Sunteți pe pagina 1din 108

eTap AXS

USER MANUAL
eTap AXS Systems Manuel utilisateur des Manual do Utilizador de Sistemas e
User Manual systèmes eTap AXS eTap AXS
Bedienungsanleitung für Manuale utente dei sistemi eTap AXS ロード eTap AXS システムユーザー・
eTap AXS-Rennradsysteme マニュアル
Manual de usuario de los sistemas eTap AXS-systemen 公路车 eTap AXS 系统用户手册
eTap AXS de carretera Gebruikershandleiding

95-7918-013-000 Rev D © 2019 SRAM, LLC


SAFETY INSTRUCTIONS CONSIGNES DE SÉCURITÉ INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
You must read and understand the Vous devez lire et comprendre le Tem que ler e compreender o documento
Safety Instructions document included document consacré aux instructions de Instruções de Segurança, incluído com
with your product before proceeding de sécurité livré avec votre produit o seu produto, antes de proceder com
with installation. Improperly installed avant de procéder à son installation. a instalação. Os componentes instalados
components are extremely dangerous Des composants installés de manière de forma incorrecta são extremamente
and could result in severe and/or fatal inappropriée sont extrêmement perigosos e poderão resultar em lesões
injuries. If you have any questions about dangereux et peuvent provoquer des graves e/ou fatais. Se tiver quaisquer
the installation of these components, blessures graves, voire mortelles. Pour perguntas sobre a instalação destes
consult a qualified bicycle mechanic. This toute question concernant l’installation de componentes, consulte um mecânico de
document is also available on www.sram. ces composants, consultez un mécanicien bicicletas qualificado. Este documento
com. vélo professionnel. Ce document est também está disponível em www.sram.
également disponible sur www.sram.com. com.

SICHERHEITSHINWEISE ISTRUZIONI DI SICUREZZA 安全にお使いいただくために


Bevor Sie mit der Installation beginnen, L'utente deve leggere e comprendere 取り付けを開始する前に、製品に付属して
müssen Sie die Ihrem Produkt il documento di Istruzioni di sicurezza いる安全に関する記述を必ず読み、内容を
beiliegenden Sicherheitshinweise accluso al prodotto, prima di procedere 理解してください。コンポーネントを間違っ
gelesen und verstanden haben. Falsch all’installazione. I componenti, se installati て取り付けると、非常に危険な状態になり、
montierte Komponenten stellen eine in modo improprio, sono estremamente その結果、重度または致命的な障害を引
erhebliche Gefahr dar und könnten pericolosi e potrebbero essere all’origine き起こすことがあります。 これらのコンポー
zu schweren und/oder tödlichen di ferite gravi e/o mortali. In caso di ネントの取り付けに関して質問がある場合
Verletzungen führen. Wenn Sie Fragen domande sull’installazione di questi は、正規の自転車整備士にご相談ください。
zur Montage dieser Komponenten haben, componenti, consultare un meccanico このマニュアルは www.sram.comにも掲
wenden Sie sich an einen qualifizierten per biciclette qualificato. Il presente 載されています。
Fahrradmechaniker. Dieses Dokument documento è disponibile anche sul sito
steht auch unter www.sram.com zur www.sram.com.
Verfügung.

INSTRUCCIONES DE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES 安全说明


SEGURIDAD Lees en begrijp het document met 进行安装之前,您必须阅读并理解产品随
Antes de proceder a la instalación de veiligheidsinstructies dat met uw product 附的安全说明书。 部件安装不当是极为危
este producto, es necesario que lea is meegeleverd voordat u met de 险的,可能导致严重甚至致命的人身伤害。
y entienda perfectamente el documento installatie begint. Verkeerd geïnstalleerde 如果您对部件安装有任何疑问,请咨询
de instrucciones de seguridad que lo componenten kunnen buitengewoon 专业自行车技工。 本文件也发布在 www.
acompaña. Unos componentes mal gevaarlijk zijn en kunnen leiden tot sram.com上。
instalados suponen un enorme peligro ernstige en/of fatale verwondingen. Als
y pueden ocasionar lesiones graves o u vragen hebt over de installatie van
incluso mortales. Si tiene alguna pregunta deze componenten, raadpleeg een
acerca de la instalación de estos vakbekwame fietsenmaker. Dit document
componentes, consulte con un mecánico is tevens beschikbaar op www.sram.com.
de bicicletas cualificado. Este documento
está disponible también en la dirección
www.sram.com.

2
NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO
This manual is a complete system Ce manuel est un guide complet sur Este manual é um guia completo de
installation guide, from unboxing each l’installation du système, depuis le instalação do sistema, desde retirar
component to heading out for a ride. déballage de chaque composant jusqu’à cada componente da caixa até sair para
Complete the installation and setup in the la première sortie à vélo. Effectuez um passeio de bicicleta. Complete a
order described in the manual. Do not l’installation et le réglage en suivant les instalação e configuração pela ordem
begin a new section before completing étapes décrites dans ce manuel. Ne descrita no manual. Não inicie uma
the previous sections. passez pas à un nouveau chapitre avant nova secção antes de ter completado
d’avoir terminé les chapitres précédents. as secções anteriores.
AXS components are only compatible
with other AXS components. Consult the Les composants AXS ne sont compatibles Os componentes AXS só são
Compatibility Map AXS Components for qu’avec d’autres composants AXS. compatíveis com outros componentes
compatibility information. Pour obtenir plus de renseignements AXS. Consulte o Compatibility Map AXS
sur les compatibilités, reportez-vous au Components para obter informações
Consult www.sram.com/service whenever
Compatibility Map AXS Components. de compatibilidade.
a separate manual is referenced in this
document. Consultez le site www.sram.com/service Consulte www.sram.com/service
pour vous reporter aux différents manuels sempre que um outro manual diferente
spécifiques indiqués dans ce document. seja mencionado como referência
neste documento.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Diese Bedienungsanleitung ist Questo manuale è una guida completa このマニュアルは、システムの取り付けに
eine vollstän-dige Anleitung für die per l’installazione del sistema, dal 関する完全なガイドです。各コンポーネン
Systeminstallation disimballaggio di ogni componente fino トを箱から取り出し、ライドに出かけられ
vom Auspacken der einzelnen Komponen- all’uscita in sella alla tua bici. Completare るようにするまでの手順を網羅していま
ten bis zum Losfahren. Führen Sie l’installazione e la configurazione す。取り付けとセットアップは、
このマニュ
die Instal-lation und Einrichtung in nell’ordine descritto nel manuale. Non アルで説明する順序に従って完了してく
der in dieser Bedie-nungsanleitung iniziare una nuova sezione prima di aver ださい。前のセクションを終えずに、次の
beschriebenen Reihenfolge completato le sezioni precedenti. セクションの手順を始めないでください。
AXSのコンポーネントは、他のAXSコンポ
durch. Beginnen Sie erst mit einem neuen
I componenti AXS sono compatibili solo
ーネントにのみ適合しています。 適合性に
Abschnitt, wenn Sie die vorherigen Ab-
con altri componenti AXS. Per informazioni
関する情報は、Compatibility Map AXS
schnitte abgeschlossen haben.
sulla compatibilità, consultare la
AXS-Komponenten sind nur mit anderen Compatibility Map AXS Components. Components 参照してください。
このマニュアルで参照することが案内さ
AXS-Komponenten kompatibel. Beachten
Consultare www.sram.com/service ogni
れている別マニュアルについては、www.
Sie die Informationen zur Kompatibilität in
volta che in questo documento si fa
der Compatibility Map AXS Components.
riferimento a un manuale separato. sram.com/serviceでご覧いただけます。
Lesen Sie bei Verweisen auf andere
Anleitungen in diesem Dokument in der
jeweiligen Anleitung auf
www.sram.com/service nach.

AVISO MEDEDELING 注意
Este manual es una guía completa Deze handleiding beschrijft de volledige 本手册是完整的系统安装指南,涵盖从
de instalación del sistema, desde el installatieprocedure van het systeem, 每个部件拆箱直至骑行启程的整个过
desembalaje de cada componente vanaf het uitpakken van alle componenten 程。按照本手册所述的顺序,完成相应的
hasta que la bicicleta está lista para tot aan het rijden met de fiets. Voltooi de 安装与设置。完成上一步操作后,方可开
salir a montar. Realice la instalación y installatieprocedure in de volgorde zoals 始下一步操作。
AXS 部件只与其它 AXS 部件相兼容。 兼
configuración siguiendo el orden que beschreven in deze handleiding. Begin
容方面的信息请参阅《Compatibility
se describe en el manual. No comience geen nieuwe sectie alvorens de vorige
Map AXS Components》。
una nueva sección hasta terminar las secties zijn voltooid.
anteriores.
若本手册中提及其它手册,请访问
AXS-componenten zijn alleen compatibel
Los componentes AXS solo son met andere AXS-componenten.
www.sram.com/service进行相应查阅。
compatibles con otros componentes Raadpleeg de Compatibility Map AXS
AXS. Consulte el Compatibility Map AXS Components voor meer informatie over de
Components para obtener información de compatibiliteit.
compatibilidad.
Ga naar www.sram.com/service telkens
Consulte www.sram.com/service naar een andere handleiding in dit
siempre que en este documento se haga document wordt verwezen.
referencia a otro manual.

3
Tools and Supplies 10 eTap AXS BlipBox - Aero Option 22
Werkzeuge und Material eTap AXS BlipBox – Aero-Option
Herramientas y accesorios eTap AXS y BlipBox - Opción para manillar
aerodinámico
Outils et accessoires Blipbox eTap AXS - Option Aero
Strumenti e forniture eTap AXS BlipBox - Opzione Aero
Gereedschap en benodigdheden eTap AXS BlipBox - Aero Optie
Ferramentas e Produtos a Usar eTap AXS BlipBox - Opção Aero
ツールおよび付属品 eTap AXS BlipBox - Aero のオプション
工具和用品 eTap AXS BlipBox - Aero 选项

SRAM AXS App 12 Shifting 23


SRAM AXS App Schalten
Aplicación SRAM AXS Cambio de marchas
Application SRAM AXS Passage des vitesses
App SRAM AXS Cambio
SRAM AXS app Schakelen
App AXS da SRAM Meter Mudanças
SRAM AXS アプリ シフティング
SRAM AXS 应用程序 变速

SRAM Battery Charging 13 e-Bike/Pedelec Shifting and Multi-shift 24


Laden von SRAM-Batterien e-Bike/Pedelec Schalten und Mehrfach-Schalten
Recarga de la batería SRAM Cambio de marchas y cambio múltiple para e-Bike/
Charge de la batterie SRAM Pedelec
Carica della batteria SRAM Passage de vitesse et Multi-shift pour vélos à
De SRAM-accu opladen assistance électrique/Pedelec
Carga da bateria SRAM Cambio e funzionalità Multi-Shift e-Bike/Pedelec
SRAM の電池の充電 e-Bike/Pedelec schakelen en multi-shift
SRAM 电池充电 Meter uma ou múltiplas mudanças e-Bike/Pedelec
e-Bike / Pedelecのシフティングおよびマルチシフト
SRAM Battery Installation 14 e-Bike/Pedelec 变速和多档位变速
Einsetzen der SRAM-Batterien
AXS Button Shifting 27
Instalación de la batería SRAM
Installation de la batterie SRAM Schalten mit der AXS-Taste
Installazione della batteria SRAM Cambio con el botón AXS
Passage des vitesses avec le bouton AXS
De SRAM-accu installeren Cambio pulsante AXS
Instalação da bateria SRAM Schakelen met de AXS-knop
SRAM の電池の取り付け Meter Mudanças com o Botão AXS
SRAM 电池安装 AXS ボタンによるシフティング
AXS 按钮变速
AXS Button Functions 16
Enhanced Shifting 28
Funktionen der AXS-Taste
Funciones del botón AXS Erweiterter Schaltmodus
Cambio mejorado
Fonctionnalités du bouton AXS Passage des vitesses amélioré
Funzioni del pulsante AXS Cambio avanzato
Functies van de AXS-knop Geavanceerd schakelen
Funções do botão AXS Modo Realçado de Meter Mudanças
AXS ボタンの機能 パワーアップしたシフティング
AXS 按钮的功能 增强型变速

System Pairing 19 Cassette Installation 29


Koppeln des Systems Einbau der Kassette
Emparejamiento del sistema Instalación del casete
Synchronisation du système Installation de la cassette
Accoppiamento del sistema Installazione della cassetta
Het systeem koppelen De cassette installeren
Emparelhamento de Sistema Instalação da Cassete
システムのペアリング カセットの取り付け
系统配对 安装飞轮

4
Shifter Installation 31 140 mm Front Rotor 36
Montage der Schalthebel Vordere 140-mm-Bremsscheibe
Instalación de la palanca de cambio Rotor delantero de 140 mm
Installation du levier de dérailleur Disque de frein avant de 140 mm
Installazione del comando del cambio Rotore anteriore di 140 mm
De shifter installeren 140 mm voorste rotor
Instalação do Manípulo de Comando das Mudanças Rotor da frente de 140 mm
シフターの取り付け 140 mm のフロント用ローター
指拨安装 140 mm 前刹车碟

Rim Brake Caliper Installation 33 160 mm Front Rotor 36


Einbau des Felgenbremssattels Vordere 160-mm-Bremsscheibe
Instalación de la pinza de freno de llanta Rotor delantero de 160 mm
Installation de l’étrier de frein sur jante Disque de frein avant de 160 mm
Installazione pinza freno cantilever Rotore anteriore di 160 mm
De velgrem installeren 160 mm voorste rotor
Instalação da Maxila do Travão ao Aro Rotor da frente de 160 mm
リムブレーキ・キャリパーの取り付け 160 mm のフロント用ローター
轮圈刹车钳安装 160 mm 前刹车碟

Rotor Installation 34 Caliper Centering and Torque 37


Einbau der Bremsscheiben Zentrieren des Bremssattels und Drehmoment
Instalación del rotor Centrado y par de apriete de la pinza
Installation du disque de frein Centrage de l'étrier et serrage au couple requis
Installazione del rotore Centraggio e serraggio della pinza
De rotor monteren Centrering en koppel van remklauw
Instalação do rotor Centragem e aperto da maxila
ローターの取り付け キャリパーのセンタリング調整と締め付け
安装刹车碟 刹车钳居中和扭矩

Caliper Mounting Configurations and Pad Rear Flat Mount Caliper 39


Spreader Removal 35 Hinterer Flat Mount-Bremssattel
Befestigungsoptionen für Bremssättel und Entfernen Pinza trasera con fijación directa al cuadro (Flat Mount)
der Belagspreizer Étrier arrière Flat Mount
Configuraciones de montaje de la pinza de freno y Pinza Flat Mount posteriore
extracción del separador de pastillas Flat Mount remklauw achteraan
Configurations de montage de l’étrier et retrait de Maxila traseira de montagem lisa
l’écarteur de plaquettes リア用フラット・マウント仕様キャリパー
Configurazioni di montaggio della pinza e rimozione 后扁平型刹车钳
dello spalmatore del pattino
Mogelijke opstellingen van de remklauw en 140 mm Rear Rotor 40
verwijdering van de spreidingsveer Hintere 140-mm-Bremsscheibe
Configurações de montagem das Maxilas e Remoção Rotor trasero de 140 mm
do Separador das Pastilhas Disque de frein arrière de 140 mm
キャリパー取り付け時の設定およびパッド・スプレッダ Rotore posteriore di 140 mm
ーの取り外し 140 mm achterste rotor
刹车钳机件配置以及刹车皮平压夹取下 Rotor traseiro de 140 mm
140 mm のリア用ローター
Front Flat Mount Caliper 36 140 mm 后刹车碟
Vorderer Flat Mount-Bremssattel
Pinza delantera con fijación directa al cuadro (Flat 160 mm Rear Rotor 42
Mount) Hintere 160-mm-Bremsscheibe
Étrier avant Flat Mount Rotor trasero de 160 mm
Pinza Flat Mount anteriore Disque de frein arrière de 160 mm
Flat Mount remklauw vooraan Rotore posteriore di 160 mm
Maxila da frente de montagem lisa 160 mm achterste rotor
フロント用フラット・マウント仕様キャリパー Rotor traseiro de 160 mm
前扁平型刹车钳 160 mm のリア用ローター
160 mm 后刹车碟

5
Post Mount Caliper 44 Crankset Installation 53
Post Mount-Bremssattel Einbau der Kurbelgarnitur
Pinza con anclaje paralelo a la rueda (Post Mount) Instalación del juego de bielas
Étrier Post Mount Installation du pédalier
Pinza Post Mount Installazione della guarnitura
Post Mount remklauw Het crankstel monteren
Maxila de montagem no poste Instalação da pedaleira
ポスト・マウント仕様キャリパー クランクセットの取り付け
管装式刹车钳 曲柄组安装

Caliper Centering and Torque 45 Front Derailleur Installation 54


Zentrieren des Bremssattels und Drehmoment Einbau des Umwerfers
Centrado y par de apriete de la pinza Instalación del desviador delantero
Centrage de l'étrier et serrage au couple requis Installation du dérailleur avant
Montaggio del deragliatore anteriore
Centraggio e serraggio della pinza De voorderailleur installeren
Centrering en koppel van remklauw Instalação do desviador/derailleur da frente
Centragem e aperto da maxila フロント・ディレイラーの取り付け
キャリパーのセンタリング調整と締め付け 前变速器安装
刹车钳居中和扭矩
Braze-on Mount 55
Hose Angle Adjustment 47 Anlötbefestigung
Einstellen des Leitungswinkels Fijación sobre saliente soldado al cuadro (“braze-
Ajuste del ángulo del manguito on”)
Réglage de l’angle de la durite Fixation soudée
Regolazione dell’angolo del tubo Attacco brasato
De hoek van de kabel afstellen Op de braze-on monteren
Ajuste do ângulo do tubo flexível Montagem do Braze-on
ホース角度の調節 ブレイズオンへの直付け
软管角度调节 固定底座

Reach and Contact Point Adjustment 48 Clamp Mount 56


Einstellung von Griffweite und Kontaktpunkt Schellenbefestigung
Ajuste del punto de alcance y contacto Fijación por abrazadera
Portée et réglage du point de contact Fixation par collier
Regolazione della portata e del punto di contatto Attacco a morsetto
Bereik- en contactpuntafstelling De klem monteren
Afinação do alcance e do ponto de contacto Montagem com braçadeira
リーチとコンタクト・ポイントの調節 クランプによる取り付け
握距和触点调节 卡夹底座

Hose Shortening and Bleed 49 Alignment 57


Entlüften und Kürzen der Leitungen Ausrichtung
Purgado y recorte de manguitos Alineación
Raccourcissement de la durite et purge Alignement
Spurgo e accorciamento del tubo Allineamento
De slang inkorten en ontluchten Uitlijning
Encurtar o tubo flexível e sangrar Alinhamento
ホースの短縮とブリーディング アラインメント
油管截短和排空 对齐

Bed-in Procedure 50 Wedge Selection 61


Verfahren zum Einfahren Auswahl von Adapterkeilen
Procedimiento de rodaje Selección de cuñas
Procédure de rodage Choix des cales
Procedura di collocamento Selezione del cuneo
Inremprocedure De wig kiezen
Procedimento para acamar Selecção da cunha
慣らしの手順 ウェッジの選択
磨合流程 楔体选择

6
Wedge Installation 63 Chain Gap Adjustment with Gauge 74
Einbau des Adapterkeils Einstellung des Kettenabstands mit dem
Instalación de la cuña Kettenabstandswerkzeug
Installation des cales Ajuste de la holgura de la cadena con una galga
Installazione del cuneo Réglage du passage de la chaîne avec un outil de
De wig installeren mesure
Instalação da cunha Regolazione della tensione della catena Gap con
ウェッジの取り付け indicatore
楔体安装 Kettingspeling afstellen met de meter
Afinação da folga da corrente com a ferramenta
Rear Derailleur Installation 64 calibradora
Einbau des Schaltwerks ゲージを使用したチェーン・ギャップの調節
Instalación del desviador trasero 用测量仪来进行链隙调节
Installation du dérailleur arrière
Installazione deragliatore posteriore Chain Gap Adjustment without Gauge 75
De achterderailleur installeren
Instalação do desviador/derailleur traseiro Einstellung des Kettenabstands ohne Werkzeug
リア・ディレイラーの取り付け Ajuste de la holgura de la cadena sin galga
后变速器安装 Réglage du passage de la chaîne sans outil de
mesure
Rear Derailleur Adjustments 66
Regolazione del chain gapsenza indicatore
Einstellung des Schaltwerks Kettingspeling afstellen zonder meter
Ajustes del desviador trasero Afinação de folga da corrente sem a ferramenta
Réglages du dérailleur arrière ゲージを使用しないチェーン・ギャップの調節
derailleur traseiro 无测量仪辅助下调节链隙
Regolazioni del deragliatore posteriore
De achterderailleur afstellen Front Derailleur Adjustment 76
Afinação do desviador/ Einstellung des Umwerfers
リア・ディレイラーの調節 Ajuste del desviador delantero
后变速器调节 Réglage du dérailleur avant
Regolazione del deragliatore anteriore
Adjust Limit Screws 67 De voorderailleur afstellen
Afinação do desviador/derailleur da frente
Anschlagschrauben einstellen フロント・ディレイラーの調節
Ajuste de los tornillos limitadores 前变速器调节
Réglage des vis de butée
Vite di registro di fine corsa Rear Derailleur Fine Tuning 79
De grensschroeven aanpassen Feinjustierung des Schaltwerks
Ajustar os Parafusos Limitadores Ajuste fino del desviador trasero
リミット・ネジの調節 Réglage précis du dérailleur arrière
调节限位螺钉 Taratura del deragliatore posteriore
Fijnafstelling van de achterderailleur
Chain Installation 69 Regulação Fina do derailleur traseiro
リア・ディレイラーのファイン・チューニング
后变速器精细调节
Montage der Kette
Instalación de la cadena
Installation de la chaîne Limit Screw Check 80
Installazione della catena
De ketting installeren Anschlagschrauben prüfen
Instalação da Corrente Comprobación de los tornillos limitadores
チェーンの取り付け Vérification des vis de butée
安装链条 Controllo della vite di finecorsa
De grensschroeven controleren
Verificar os Parafusos Limitadores
リミット・ネジの確認
限位螺钉检查

7
Front Derailleur Fine Tuning 82 Battery Replacement - HRD Brake Lever
Feinjustierung des Umwerfers 89
Ajuste fino del desviador delantero Batteriewechsel – HRD-Bremshebel
Réglage précis du dérailleur avant Sustitución de la batería - Maneta de freno HRD
Taratura del deragliatore anteriore Remplacement de la pile – Levier de frein HRD
Fijnafstelling van de voorderailleur Sostituzione della batteria - Leva del freno HRD
Regulação Fina do derailleur da frente De batterij vervangen - HRD-remhendel
フロント・ディレイラーのファイン ・チューニング Substituição da bateria - Alavanca do travão HRD
前变速器精细调节 電池の交換 - HRD ブレーキ・レバー
电池更换 - HRD 刹车杆
Crankarm Clearance 85
Abstand zur Kurbel Battery Replacement - Mechanical Brake
Holgura del brazo de la biela Lever 91
Espace libre au niveau de la manivelle Batteriewechsel – mechanischer Bremshebel
Distanza della pedivella Sustitución de la batería - Maneta de freno
Speling van de crankarm mecánica
Folga do braço da manivela Remplacement de la pile – Levier de frein
クランクアームの隙間 mécanique
曲臂间隙 Sostituzione della batteria - Leva del freno
meccanico
LED and Battery Overview 86 De batterij vervangen – Mechanische remhendel
Übersicht über die LEDs und Batterien Substituição da bateria - Alavanca do travão
mecânico
電池の交換 - メカニカル・ブレーキ・レバー
Descripción general del LED y la batería
Présentation des batteries et des DEL
Panoramica del LED e della batteria 电池更换 - 机械刹车杆
Overzicht van de LEDs en batterijen
Perspectiva geral do LED e da bateria Disc Brake Troubleshooting 94
LED および電池の概要
LED 和电池概述
Störungshilfe für Scheibenbremsen
Resolución de problemas de frenos de disco
Dépannage des freins à disque
Derailleur LED Status 86
Diagnostica freni a disco
LED-Statusanzeige für Schaltwerk/Umwerfer Foutopsporing bij schijfremmen
Estado del LED del desviador
Indication de la DEL du dérailleur Resolução de avarias no travão de disco
Stato del LED del deragliatore ディスクブレーキのトラブルシューティング
Status van derailleur LED 盘式刹车故障排除
Estado da LED do derailleur
ディレイラーの LED の状態 Disc Brake Pad Advancement 94
变速器 LED 状态
Vorschieben der Scheibenbremsbeläge
Shifter LED Status 87 Avance de las pastillas del freno de disco
LED-Statusanzeige für Schalthebel Avancement des plaquettes de frein à disque
Estado de la batería del cambio Avanzamento pattini freni a disco
Indication de la DEL du levier de dérailleur De schijfremblokjes naar voren brengen
Stato del LED del deragliatore Avançar as pastilhas do travão de disco
Status van de shifter LED ディスクブレーキ・パッドのスムーズ化
Estado do LED do comando de mudanças 盘式刹车皮推进
シフターの LED の状態
指拨 LED 状态 Disc Brake Pad Gap Reset 98
Shifter Battery Replacement 88 Justieren des Abstands der Scheibenbremsbeläge
Restablecimiento del espacio entre las pastillas del
Wechseln der Schalthebelbatterien
freno de disco
Sustitución de la batería del cambio
Remplacement de la pile Réajustement de l’espace entre les plaquettes de
Sostituzione della batteria del cambio freins à disque
De batterij in de shifter vervangen Ripristino dello spazio tra i pattini dei freni a disco
Substituição da bateria do comando das De tussenruimte van de schijfremblokjes terugzetten
mudanças Reajustar a folga das pastilhas do travão de disco
シフターの電池の交換 ディスクブレーキ・パッドのギャップのリセット
指拨电池更换 盘式刹车皮间距重设

8
Disc Brake Pad Retraction Reset 100
Justieren der Rückstellung der Scheibenbremsbeläge
Restablecimiento de la retracción de las pastillas del
freno de disco
Réajustement de la rétractation des plaquettes de
freins à disque
Ripristino della ritrazione dei pattini dei freni a disco
De intrekking van de schijfremblokjes terugzetten
Reajustar a retracção das pastilhas do travão de disco
ディスクブレーキ・パッドのリトラクションのリセット
盘式刹车皮缩回距离重设

Maintenance 102
Wartung
Mantenimiento
Entretien
Manutenzione
Onderhoud
Manutenção
メンテナンス
保养

Storage and Transportation 104


Lagerung und Transport
Almacenamiento y transporte
Entreposage et transport
Stoccaggio e trasporto
Opslag en transport
Armazenagem e transporte
保管と運搬
储存与运输

Chain Replacement 105


Austausch der Kette
Sustitución de la cadena
Remplacement de la chaîne
Sostituzione della catena
De ketting vervangen
Substituição da corrente
チェーンの交換
链条更换

Recycling 106
Recycling
Reciclaje
Recyclage
Riciclaggio
Recycling
Reciclagem
リサイクリング
回收

9
Tools and Supplies Outils et accessoires Ferramentas e Produtos a Usar
Werkzeuge und Material Strumenti e forniture ツールおよび付属品
Herramientas y accesorios Gereedschap en benodigdheden 工具和用品

Highly specialized tools and supplies are Des outils et accessoires hautement São necessárias ferramentas e
required for the installation of your SRAM spécialisés sont nécessaires pour produtos altamente especializados para
components. We recommend that you have l’installation de vos composants SRAM. a instalação dos seus componentes SRAM.
a qualified bicycle mechanic install your Nous vous recommandons de faire installer Recomendamos que mande um mecânico
SRAM components. vos composants SRAM par un mécanicien de bicicletas qualificado instalar os seus
vélo qualifié. componentes SRAM.

Für den Einbau Ihrer SRAM-Komponenten Sono necessari strumenti e forniture SRAM コンポーネントの取り付けには、非常
werden hochspezialisierte Werkzeuge altamente specializzati per l’installazione に特殊なツールおよび付属品が必要です。
und spezielles Material benötigt. Es wird dei componenti SRAM. Consigliamo di 当社では、SRAM コンポーネントの取り付け
は、専門の自転車整備士に依頼することを推
empfohlen, den Einbau Ihrer SRAM- far installare i componenti SRAM da un
奨しています。
Komponenten von einem qualifizierten meccanico per biciclette qualificato.
Fahrradmechaniker durchführen zu lassen.

Para instalar sus componentes SRAM, Hooggespecialiseerd gereedschap en 安装 SRAM 组件需要非常专业的工具和用品。


necesitará herramientas y accesorios benodigdheden zijn nodig voor de installatie 我们建议您让专业的自行车技工安装 SRAM
especiales. Recomendamos que confíe la van uw SRAM-componenten. We bevelen 组件。
instalación de sus componentes SRAM aan om uw SRAM-componenten door
a un mecánico de bicicletas cualificado. een vakbekwame fietsenmaker te laten
installeren.

2 2.5 4 5 4 5 T25 T25

Park Tool
CT-3.3
n
se

tio
a

ic
re

Fr
G

Chaingap Adjustment Gauge Outil de mesure pour le réglage Calibrador de ajuste da folga da
du passage de la chaîne corrente
Kettenabstandswerkzeug Calibro di regolazione del gioco チェーンギャップ調節ゲージ
della catena
Galga de ajuste de holgura de Afstellingsmeter voor 链隙调节测量仪
cadena kettingspeling

10
⚠WARNING ⚠AVERTISSEMENT ⚠AVISO
Do not use mineral oil. Use only DOT 4 or N’utilisez pas d’huile minérale. N’utilisez que Não use óleo mineral. Utilize apenas fluidos
DOT 5.1 brake fluids with SRAM hydraulic les liquides de frein DOT 4 ou DOT 5.1 avec de travões DOT 4 ou DOT 5.1 nos travões
brakes. Do not use any other fluid, it will les freins hydrauliques SRAM. Le fait d’utiliser hidráulicos SRAM. Não use qualquer outro
un autre liquide pourrait endommager fluido, porque iria danificar o sistema e tornar
damage the system and make the brakes le système, rendre les freins dangereux inseguro o uso dos travões, o que poderia
unsafe to use, which could lead to serious et entraîner des blessures graves, voire resultar em lesões graves e/ou morte.
injury and/or death. mortelles.
Os fluidos de travões DOT danificam as
DOT brake fluids can damage SRAM Les liquides de frein DOT endommagent superfícies pintadas. Se qualquer fluido entrar
components and painted surfaces. If any fluid les surfaces peintes. Si du liquide entre em contacto com os seus componentes ou
comes in contact with your components or en contact avec vos composants ou des com superfícies pintadas, limpe imediatamente
painted surfaces, wipe it off immediately and surfaces peintes, essuyez-le immédiatement e lave com água.
clean with water. puis rincez à l’eau claire.
Estes travões destinam-se apenas a
Ces freins sont destinés à un usage sur route condução em estrada ou em ciclo-cross.
These brakes are intended for road or ou en cyclocross uniquement.
cyclocross use only. Para travões de disco, use apenas pastilhas de
Pour les freins à disque et un usage sur travões de material orgânico, para qualquer
For disc brakes, use only organic brake pad route, utilisez uniquement des plaquettes de aplicação de estrada. Um diâmetro de rotor
material for any on-road application. A rotor frein en matériau organique. Pour un usage de 160 mm tem que ser usado para qualquer
diameter of 160 mm must be used for any sur route, utilisez un disque de 160 mm de aplicação de estrada.
on-road application. diamètre.
Para condições de corridas de ciclo-cross
For cyclocross race conditions on a closed Un disque de 140 mm de diamètre n’est numa pista de circuito fechado, será aceitável
recommandé que pour un usage en um rotor com diâmetro tão pequeno como
loop course, a rotor diameter as small as cyclocross sur circuit. Des plaquettes en 140 mm. Pastilhas sinterizadas estão
140 mm is acceptable. Sintered pads are métal fritté sont disponibles uniquement pour disponíveis apenas para ciclo-cross.
available for cyclocross only. le cyclocross.

⚠WARNUNG ⚠AVVERTENZA ⚠警告


Verwenden Sie kein Mineralöl. Verwenden Non utilizzare olio minerale. Utilizzare solo 鉱物油は使用しないでください。 SRAM油圧ブ
Sie für SRAM-Hydraulikbremsen fluidi per freni DOT 4 o DOT 5.1 con freni レーキには、DOT 4またはDOT 5.1のブレーキ・
ausschließlich Bremsflüs-sigkeit der Qualität idraulici SRAM. Non utilizzare altri fluidi, in フルードのみを使用してください。 他のフルード
は使用しないでください。 システムを損傷してブ
DOT 4 oder DOT 5.1. Verwenden Sie keine quanto l’uso di altri fluidi danneggerebbe
レーキが安全に使用できなくなり、重傷および/
anderen Flüssigkeiten; andernfalls wird das il sistema e renderebbe i freni pericolosi,
con conseguente rischio di lesioni gravi e/o
System beschädigt und die Funktion der
morte. または死亡につながる危険性があります。
Bremsen beeinträchtigt, sodass die Gefahr
von schweren oder tödlichen Verletzungen I fluidi per freni DOT danneggiano le superfici DOTブレーキ・フルードは、塗装面を傷め
besteht. verniciate. Se un fluido viene a contatto con ます。フルードがコンポーネントまたは塗装面
un componente o una superficie verniciata, に付着した場合は、直ちに拭き取り、水で清浄
してください。
Bremsflüssigkeiten können SRAM- pulirli immediatamente strofinandoli con
Komponen-ten und lackierte Oberflächen acqua.
beschädigen. Wenn Bremsflüssigkeit auf Ihre これらのブレーキは、
ロードまたはサイクロク
ロス用のみに設計されています。
Komponenten oder lackierte Oberflächen Questi freni sono previsti esclusivamente per
gerät, wischen Sie sie sofort ab, und reinigen la guida su strada o ciclocross.
Sie die betroffene Stelle mit Wasser. Per freni a disco, utilizzare solo materiale オンロード用には、 ディスク・ブレーキにオーガ
per pattini freno organici per qualsiasi ニック・ブレーキパッド素材のみを使用してくだ
さい。オンロード用には、直径が160 mmのロ
Diese Bremsen sind ausschließlich für
applicazione su strada. Per qualsiasi
ーターを必ず使用してください。
den Straßen- und Querfeldein-Einsatz applicazione su strada è necessario utilizzare
vorgesehen. un rotore con un diametro di 160 mm.
Verwenden Sie für Scheibenbremsen コースのループが環状に造られているサイクロ
im Straßen-einsatz nur organisches
Un rotore di diametro pari a 140 mm クロス・レースの条件には、直径が最小で140
mmまでのローターが適合します。焼結パッド
è accettabile per l'uso in caso di gare in
Bremsbelagmaterial. Für den Straßeneinsatz ist
は、サイクルクロスのみに利用できます。
ciclocross su un percorso a circuito chiuso.
ein Bremsscheibendurch-messer von 160 mm I pattini sinterizzati sono disponibili solo per
erforderlich. ciclocross.
Für Querfeldein-Rennen auf einem geschlos-
senen Parcours sind kleinere Bremsscheiben-
durchmesser bis mindestens 140 mm
zulässig. Pulvermetall-Bremsbeläge sind
erhältlich, dürfen aber nur im Querfeldein-
Einsatz ver-wendet werden.

⚠ATENCIÓN ⚠WAARSCHUWING ⚠警告


No utilice aceite mineral. Con los frenos Gebruik geen minerale olie. Gebruik in SRAM 请勿使用矿物油。 SRAM 液压刹车仅可使用
hidráulicos SRAM, utilice únicamente líquidos hydraulische remmen alleen DOT 4- of DOT DOT 4 或 DOT 5.1 刹车油。请勿使用任何其他
de frenos DOT 4 o DOT 5.1. No utilice ningún 5.1-vloeistof. Gebruik geen andere vloeistof, 刹车油,否则会损坏系统,造成刹车无法安全
otro líquido, pues dañaría el sistema y los dit zal het systeem beschadigen en de 使用,并导致严重人身伤害和/或死亡。
remmen onveilig maken, wat ernstig letsel
DOT 刹车油会损坏油漆面。如果刹车油接触
frenos dejarían de ser seguros, lo que podría
en/of de dood tot gevolg kan hebben.
到部件或油漆面,则应立即擦掉,并用水清洗。
ocasionar lesiones graves o incluso mortales.
DOT-remvloeistof tast geverfde oppervlakken
这些刹车仅用于公路或越野障碍赛骑行。
Los líquidos de frenos DOT dañan las
aan. Als er vloeistof in contact komt met uw
superficies pintadas. Si el líquido entra en
对于盘式刹车,任何上路骑行请只使用有机刹
componenten of geverfde oppervlakken,
contacto con algún componente o superficie
车皮材料。任何上路骑行都必须使用直径160
neem het dan onmiddellijk af en maak de
pintada, retírelo inmediatamente y límpielo
plek schoon met water.
con agua. mm的刹车碟。
Deze remmen zijn alleen bedoeld voor
Estos frenos están diseñados exclusivamente
gebruik op de weg of cyclocross. 对于封闭赛道上的越野障碍赛骑行,只需140
para uso en carretera o ciclocross. mm的小直径刹车碟就可以了。
烧结刹车皮只
Para los frenos de disco, utilice únicamente
Voor schijfremmen, gebruik alleen organisch 适用于越野障碍赛骑行。
remblokmateriaal voor alle toepassingen op
pastillas de freno orgánicas. Para cualquier
de weg. Voor alle toepassingen op de weg,
tipo de uso fuera de carretera, el rotor debe
gebruik een rotordiameter van 160 mm.
tener un diámetro mínimo de 160 mm.
Een rotordiameter van slechts 140 mm
Para ciclocross en circuito pueden utilizarse
is geschikt voor cyclocross op een
rotores incluso de tan solo 140 mm. Las
circuit. Gesinterde remblokjes zijn alleen
pastillas sinterizadas solo están disponibles
beschikbaar voor cyclocross.
para ciclocross.

11
SRAM AXS App Application SRAM AXS App AXS da SRAM
SRAM AXS App App SRAM AXS SRAM AXS アプリ
Aplicación SRAM AXS SRAM AXS app SRAM AXS 应用程序

After your SRAM AXS components have been Une fois vos composants SRAM AXS synchronisés Depois que os seus componentes AXS da
paired and installed on your bicycle, download et installés sur votre vélo, téléchargez SRAM tenham sido emparelhados e instalados
the SRAM AXS app, available for free in the app l’application SRAM AXS disponible gratuitement na sua bicicleta, baixe (download) a app AXS
stores. Use the app to create your account, add dans les app stores. Utilisez cette application pour da SRAM, que está disponível grátis nas lojas
your components, and customize your SRAM créer votre compte, ajouter vos composants et de apps. Use a app para criar a sua conta,
AXS experience. For component customization personnaliser votre expérience SRAM AXS. Pour acrescente os seus componentes e personalize
within the SRAM AXS app, all SRAM AXS personnaliser les composants dans l’application a sua experiência AXS SRAM. Para personalizar
and RockShox AXS components installed on SRAM AXS, tous les composants SRAM AXS componentes dentro da app SRAM AXS, todos
a single bicycle must be paired together to et RockShox AXS installés sur un même vélo os componentes SRAM AXS e RockShox AXS
create one system. For multi-system pairing, doivent être synchronisés ensemble pour créer instalados numa só bicicleta têm que ser
refer to System Pairing. un seul système. Pour une synchronisation entre emparelhados uns com os outros a fim de criar
plusieurs systèmes, reportez-vous au chapitre um sistema. Para emparelhamento de multi-
Through the app, you will be able to:
Synchronisation du système. sistemas, consulte Emparelhamento do Sistema
• Change settings for your components (System Pairing).
Grâce à cette application, vous pouvez :
• Receive notifications for new product Através da app vai poder:
• Modifier les paramètres de vos composants
features and firmware updates
• Alterar as configurações para os seus
• Recevoir des notifications sur les
• Access product data and recommended componentes
fonctionnalités des nouveaux produits et les
service intervals
mises à jour des logiciels • Receber notificações para novas
funcionalidades do produto e
• Accéder aux données des produits et aux
actualizações do firmware (material
fréquences d’entretien recommandées
electrónico)
• Aceder a dados do produto e intervalos de
serviço recomendados

Nachdem Ihre SRAM AXS-Komponenten Dopo che i componenti SRAM AXS sono SRAM AXS のコンポーネントをペアリングし
gekoppelt und an Ihrem Fahrrad montiert wurden, stati accoppiati e installati sulla bicicletta, て自転車に取り付けた後、アプリのストアか
laden Sie sich die SRAM AXS App herunter, scaricare l’applicazione SRAM AXS, disponibile ら無料で入手できる SRAM AXS アプリをダ
die in den App-Stores kostenlos zur Verfügung gratuitamente negli app store. Usare ウンロードしてください。アプリを使用し
steht. Verwenden Sie die App, um Ihr Konto zu l’applicazione per creare il proprio account, てご自分のアカウントを作成し、コンポー
erstellen, Komponenten hinzuzufügen sowie Ihr aggiungere i propri componenti e personalizzare ネントを追加して、SRAM AXS のエクスペリ
SRAM AXS-Benutzer-erlebnis anzupassen. Um la propria esperienza SRAM AXS. Per la エンスをカスタマイズしてください。SRAM
die Komponenten innerhalb der SRAM AXS-APP personalizzazione dei componenti all'interno AXS アプリ内でコンポーネントのカスタマイ
individuell anpassen zu können, müssen alle dell'applicazione SRAM AXS, tutti i componenti ゼーションを行うには、1 台の自転車に取り
an einem Fahrrad installierten SRAM AXS- und SRAM AXS e RockShox AXS installati su una 付けられているすべての SRAM AXS および
RockShox AXS-Komponenten gemeinsam singola bicicletta devono essere accoppiati per RockShox AXS コンポーネントをペアリング
gekoppelt werden, damit ein System entsteht. Für creare un unico sistema. Per l'accoppiamento し、統合した 1 つのシステムを構築する必要
das Koppeln mehrerer Systeme, siehe „Koppeln des multisistema, fare riferimento a Accoppiamento があります。複数のシステムのペアリングに
Systems“. del sistema. ついては、「システムのペアリング」を参照
してください。
アプリで利用できる機能は次のとおりです:
In der App können Sie folgende Aufgaben Attraverso l’applicazione, sarete in grado di:
ausführen:
コンポーネントの設定変更
• Modificare le impostazioni dei componenti

• Einstellungen für Ihre Komponenten ändern
製品新機能とファームウェア更新に関
• Ricevere le notifiche per le nuove

する通知の受領
• Benachrichtigungen über neue caratteristiche del prodotto e gli
Produktfunktionen und Firmware-Updates aggiornamenti del firmware
erhalten • 製品データのほか推奨サービス実施頻
度へのアクセス
• Accedere ai dati del prodotto e agli intervalli
• Auf Produktdaten und empfohlene di manutenzione consigliati
Wartungsintervalle zugreifen

Una vez que los componentes SRAM AXS se Zodra uw SRAM AXS-componenten zijn 将您的 SRAM AXS 部件安装在自行车上并完成配
hayan emparejado e instalado en la bicicleta, gekoppeld en op uw fiets zijn gemonteerd, 对后,请从应用商店免费下载 SRAM AXS 应用程
descargue la aplicación SRAM AXS, disponible download de SRAM AXS app, die gratis in de 序。用此应用程序来创建帐户和添加部件,自定
de forma gratuita en las tiendas de aplicaciones. appstores beschikbaar is. Gebruik de app om 义您的 SRAM AXS 体验。 若要在 SRAM AXS 应
Utilice la aplicación para crear una cuenta, uw account aan te maken, uw componenten 用程序内实现部件的自定义,则同一辆自行车上
agregar componentes y personalizar su toe te voegen en uw SRAM AXS-ervaring naar 安装的所有 SRAM AXS 和 RockShox AXS 部件
experiencia con SRAM AXS. Para personalizar wens aan te passen. Voor het aanpassen van de 都必须相互配对从而形成一个系统。若要实现多
componentes en la aplicación SRAM AXS, componenten in de SRAM AXS-app moeten alle 个系统之间的配对,请参阅系统配对。
todos los componentes SRAM AXS y RockShox SRAM AXS en RockShox AXS-componenten die
AXS instalados en una sola bicicleta deben op één fiets geïnstalleerd zijn aan elkaar worden 您可以利用应用程序来 :
更改您部件的设置
emparejarse para crear un único sistema. Para gekoppeld om één systeem te vormen. Voor het

emparejar varios sistemas, consulte la sección koppelen van meerdere systemen, ga naar Het
Emparejamiento del sistema. systeem koppelen. • 接收有关新产品功能和固件升级的通知
Mediante la aplicación, podrá hacer lo siguiente: Gebruik de app om het volgende te doen: • 查看产品数据和所建议的保养间隔时间
• Cambiar la configuración de los • Instellingen voor uw componenten wijzigen
componentes
• Meldingen voor nieuwe productfuncties en
• Recibir notificaciones de nuevas firmware-updates ontvangen
características del producto y
• Toegang krijgen tot productgegevens en
actualizaciones de firmware
aanbevolen onderhoudsintervallen
• Acceder a datos del producto e intervalos
de mantenimiento recomendados

12
SRAM Battery Charging Charge de la batterie SRAM Carga da bateria SRAM
Laden von SRAM-Batterien Carica della batteria SRAM SRAM の電池の充電
Recarga de la batería SRAM De SRAM-accu opladen SRAM 电池充电

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


Hands and gloves must be clean before Ne manipulez la batterie SRAM qu’avec Tanto as mãos como as luvas têm que estar
handling the SRAM battery. Contact with des mains ou des gants propres. Tout limpas antes de manipular a bateria SRAM.
sunscreen or hydrocarbon cleaners may contact avec des crèmes solaires ou des O contacto com cremes de protecção contra
cause the battery to crack. hydrocarbures pourrait fissurer la batterie. o sol ou com produtos de limpeza com
hidrocarbonetos pode causar que a bateria rache.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Berühren Sie SRAM-Batterien nur mit sauberen Le mani e i guanti devono essere puliti prima SRAMの電池を取り扱う前に、手と手袋を必ず
Händen und Handschuhen. Kontakt mit di maneggiare la batteria SRAM. Il contatto きれいにしてください。日焼け止めや炭化水素
Sonnenmilch oder kohlenwasserstoffhaltigen con protezione solare o idrocarburi detergenti クリーナーなどが付着すると、電池に亀裂が生
Reinigungsmitteln kann die Batterie beschädigen. può causare la rottura della batteria. じる可能性があります。

AVISO MEDEDELING 注意
Las manos y los guantes deben estar Zorg dat uw handen of handschoenen 手套和手都必须洁净,才可操作 SRAM 电池。
limpios antes de manipular la batería SRAM. schoon zijn voordat u de SRAM-accu 电池如果接触到防晒霜或碳氢清洗剂,可能会
El contacto con protectores solares o aanraakt. Contact met zonnebrandcrème of 发生破裂。
limpiadores de hidrocarburos puede hacer een reinigingsmiddel met koolwaterstof kan
que la batería se agriete. de accu doen barsten.

1 2 3 4

Remove the battery cover from the battery, and Retirez le couvercle de la batterie puis Retire a tampa da bateria para fora da bateria e
charge the battery. rechargez la batterie. carregue a bateria.
Consult the SRAM Battery and Charger User Consultez le Manuel utilisateur de la batterie et Consulte o Manual do Utilizador da Bateria e
Manual for charging instructions, battery du chargeur SRAM pour connaître les instructions Carregador SRAM para obter instruções para
maintenance, and traveling guidelines. concernant la charge et l’entretien de la batterie a carga, manutenção da bateria e directrizes
ainsi que les consignes de transport. para viagem.
NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO
Do not discard the battery cover. To protect Ne jetez pas le couvercle de la batterie. Pour Não descarte a tampa da bateria. Para proteger
the battery terminals, install the battery cover protéger les bornes de la batterie, laissez le os terminais da bateria, instale a tampa da
on the battery when it is not on the charger couvercle sur la batterie lorsqu’elle n’est pas bateria na bateria quando ela não estiver no
or derailleur. installée sur le chargeur ou sur le dérailleur. carregador ou no desviador/derailleur.

Entfernen Sie die Batterieabdeckung von der Rimuovere il coperchio della batteria dalla 電池本体から電池カバーを取り外し、電池を交
Batterie und laden Sie die Batterie. batteria e caricare la batteria. 換します。
Hinweise zum Laden, zur Wartung und zum Consultare il Manuale della batteria e del 充電に関する説明、電池のメンテナンス、旅
Transport der Batterien finden Sie in der caricabatteria SRAM per istruzioni sulla carica, 行時のガイドラインについては、SRAM の電池
SRAM-Bedienungsanleitung für Batterie und sulla manutenzione della batteria e sulle linee および充電器ユーザー・マニュアル を参照し
Ladegerät guida per la regolazione. てください。

HINWEIS AVVISO 注意事項


Bewahren Sie die Batterieabdeckung auf. Non gettare il coperchio della batteria. 電池カバーは廃棄しないでください。電池の端
Um die Batteriekontakte zu schützen, Per proteggere i terminali della batteria, 子を保護するため、電池が充電器またはディレ
bringen Sie die Batterieabdeckung an, wenn installare il coperchio della batteria sulla イラーに取り付けられていないときは、電池に
sich die Batterien nicht im Ladegerät oder batteria quando non è sul caricabatteria o sul 電池カバーを取り付けてください。
Schaltwerk/Umwerfer befinden. deragliatore.

Quítele la tapa a la batería y cárguela. Verwijder het accudeksel van de accu en laad 从电池上卸下电池防护罩,并给电池充电。
充电说明、电池保养和旅行指南请参阅《SRAM
de accu op.
Consulte el Manual de usuario de la batería y
el cargador SRAM para obtener instrucciones Raadpleeg de SRAM-accu en lader 电池和充电器用户手册》。
de carga y mantenimiento, así como directrices Gebruikershandleiding voor de juiste laad-,
de transporte. onderhouds- en transportinstructies.
AVISO MEDEDELING 注意
No tire la tapa de la batería. Cuando la Gooi het accudeksel niet weg. Om de 请勿丢弃电池防护罩。当电池不在充电器或变
batería no esté colocada en el cargador o accuaansluitingen te beschermen, installeer 速器上时,请给电池装上电池防护罩,以保护
instalada en el desviador, colóquele la tapa het accudeksel op de accu wanneer het zich 电池接线端。
para proteger sus terminales. niet op de lader of derailleur bevindt.

Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar Install Installer Instalar Adjust Régler Ajustar


Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し / 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸 / 旋松
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节 13
SRAM Battery Installation Installation de la batterie SRAM Instalação da bateria SRAM
Einsetzen der SRAM-Batterien Installazione della batteria SRAM SRAM の電池の取り付け
Instalación de la batería SRAM De SRAM-accu installeren SRAM 电池安装

1 1

2 2

A B

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


Do not discard the derailleur battery Ne jetez pas les blocs des batteries Não descarte os blocos da bateria do
blocks (A) or the battery covers (B). des dérailleurs (A) ni les couvercles des desviador/derailleur (A) nem as tampas de
batteries (B). bateria (B).
To prevent battery depletion during
transportation, remove the batteries and Pour éviter toute décharge lors du Para evitar o esgotamento das baterias
install the derailleur battery blocks and transport, retirez les batteries puis installez durante o transporte, retire as baterias e
battery covers. les blocs de batteries des dérailleurs ainsi instale os blocos de bateria do desviador/
que les couvercles des batteries. derailleur e as tampas das baterias.
Failure to cover the battery and derailleur
terminals could result in damage to the Le fait de ne pas protéger les bornes Não cobrir os terminais da bateria e do
terminals. de la batterie et du dérailleur peut les desviador/derailleur poderá resultar
endommager. em danos aos terminais.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Bewahren Sie die Batterietrenner (A) Non gettare via i blocchi della batteria del ディレイラーの電池ブロック (A) または電池
und die Batterieabdeckungen (B) für das deragliatore (A) o i coperchi della batteria カバー (B) を廃棄しないでください。
電池の消耗を防ぐため、移動中は電池を取
Schaltwerk und den Umwerfer auf. (B).
Um ein Entladen der Batterien Per evitare il deterioramento della batteria り外し、
ディレイラーの電池ブロックと電池
während des Transports zu vermeiden, durante il trasporto, rimuovere le batterie カバーを取り付けてください。
電池とディレイラーの端子にカバーを取り
entfernen Sie die Batterien und e installare i blocchi della batteria del
付けないと、端子を損傷する可能性があり
bringen Sie die Batterietrenner und die deragliatore e i coperchi della batteria.
ます。
Batterieabdeckungen für das Schaltwerk
La mancata copertura dei morsetti della
und den Umwerfer an.
batteria e del deragliatore potrebbe
Wenn die Batteriekontakte und die causare danni ai morsetti.
Kontakte des Schaltwerks/Umwerfers nicht
abgedeckt werden, können die Kontakte
beschädigt werden.

AVISO MEDEDELING 注意
No tire los bloques de batería del Gooi de derailleuraccublokken (A) of de 不要丢弃变速器电池阻块 (A) 或电池防护
desviador (A) ni las tapas de batería (B). derailleuraccukappen (B) niet weg. 罩 (B)。
Para evitar su posible descarga durante su Om het onnodig ontladen van de accu's 为防止电池在运输过程中损耗电能,请卸下
transporte, retire las baterías e instale los tijdens het transport te vermijden, 电池并安装变速器电池阻块和电池防护罩。
未能覆盖电池和变速器接线端可能导致损
bloques de batería del desviador además verwijder de accu’s en installeer de
坏接线端。
de colocar sus tapas a las baterías. derailleuraccublokken en -kappen.
Si deja al descubierto los terminales del Het niet afdekken van de
desviador y de la batería, podrían dañarse. accuaansluitingen kan schade aan de
aansluitingen veroorzaken.

Adjust Régler Ajustar Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し / 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸 / 旋松 14
1 2

Insert the fully charged SRAM battery into Insérez la batterie SRAM entièrement Inserir a bateria SRAM completamente
the derailleur and close the battery latch. chargée dans le dérailleur puis fermez le carregada dentro do desviador/derailleur
SRAM batteries install into the front and rear loquet de la batterie. Les batteries SRAM e fechar o trinco da bateria. As baterias
derailleurs the same way and can be used s'installent de la même façon dans les SRAM instalam-se nos derailleurs da frente
interchangeably. When installed correctly, dérailleurs avant et arrière, et peuvent e traseiros da mesma maneira e podem ser
the latch will snap into place. être utilisées de manière interchangeable. usadas de forma intercambiável. Quando a
Si l’installation est correcte, le loquet instalação for feita correctamente, o trinco
s’emboîtera avec un petit déclic. encaixará no seu lugar.

Setzen Sie die vollständig geladene SRAM- Inserire la batteria SRAM completamente フルに充電された SRAM の電池をディレイ
Batterie in das Schaltwerk/den Umwerfer carica nel deragliatore e chiudere il fermo ラーに挿入し、電池のラッチを閉じます。
ein und schließen Sie die Batteriehalterung. della batteria. Le batterie SRAM si montano SRAM の電池は、フロントとリアのどちらの
SRAM-Batterien werden in das Schaltwerk sul deragliatore anteriore e posteriore allo ディレイラーにも同じ方法で取り付けるこ
und den Umwerfer auf dieselbe Weise stesso modo e possono essere utilizzate in とができ、互いに交換することも可能です。
eingesetzt und können untereinander modo intercambiabile. Una volta installate 正しく取り付けると、ラッチが所定の場所
ausgetauscht werden. Wenn die Batterien correttamente, il fermo scatterà in posizione. にきちんと収まります。
ordnungsgemäß eingesetzt sind, rastet die
Verriegelung ein.

Inserte la batería SRAM completamente Stop de volledig opgeladen SRAM- 将充满电的 SRAM 电池插入变速器,然后闭
cargada en el desviador y cierre el pestillo. accu in de derailleur en sluit het 合电池卡扣。后变速器和前变速器的 SRAM
Las baterías SRAM se instalan en los accuslot. SRAM-accu’s worden in de 电池安装方法相同,并且两者的 SRAM 电池
desviadores delantero y trasero de la misma voor- en achterderailleur op dezelfde 可以相互替代。若安装正确,卡扣可以扣到
forma y se pueden intercambiar. Si se instala manier geïnstalleerd en zijn onderling 位。
correctamente, el pestillo encajará en su verwisselbaar. Bij een juiste installatie komt
posición. het slot op zijn plaats vast te zitten.

Install Installer Instalar Adjust Régler Ajustar


Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节 15
AXS Button Functions Fonctionnalités du bouton AXS Funções do botão AXS
Funktionen der AXS-Taste Funzioni del pulsante AXS AXS ボタンの機能
Funciones del botón AXS Functies van de AXS-knop AXS 按钮的功能

The AXS button has different functions that Le bouton AXS possède plusieurs O botão AXS tem diversas funções que
vary from component to component. Use the fonctionnalités qui varient d’un composant variam de componente para componente.
table below to help differentiate between à un autre. Reportez-vous au tableau Use a tabela abaixo para ajudar a diferenciar
the functions. Descriptions of each function ci-dessous pour connaître les différentes entre as funções. As descrições de cada
can be found in their respective sections. fonctionnalités. Vous trouverez la função podem ser encontradas nas suas
description de chaque fonctionnalité dans le respectivas secções.
chapitre correspondant.

Die AXS-Taste hat verschiedene Funktionen, Il pulsante AXS ha diverse funzioni che AXSボタンは、
コンポーネントごとに、
さまざま
die von Komponente zu Komponente variano da componente a componente. に異なる機能を有しています。
次のページの表
variieren. Verwenden Sie die nachstehende Utilizzare la tabella seguente per
Tabelle als Hilfe, um zwischen den differenziare le funzioni. Le descrizioni を使用して、
それらの機能の違いを把握してく
einzelnen Funktionen zu unterscheiden. di ciascuna funzione sono riportate nelle ださい。
各機能についての詳しい説明は、
それ
Beschreibungen der einzelnen Funktionen rispettive sezioni. ぞれのセクションに記載されています。
finden Sie in den jeweiligen Abschnitten.

El botón AXS tiene diferentes funciones De AXS-knop heeft verschillende functies 对于不同的部件,AXS 按钮的功能有所差异。
que varían de un componente a otro. die naargelang het component kunnen 下表有助于识别各项功能。
每项功能详见各自
Utilice la tabla siguiente como ayuda para verschillen. Raadpleeg de onderstaande
diferenciar las funciones. La descripción tabel voor de verschillende functies. Een 的章节。
de cada función aparece en su sección beschrijving van elke functie kan in hun
correspondiente. respectieve sectie worden gevonden.

16
+
Press and release Double press Press and hold Press and hold while
shifting

Right Shifter Enable Enhanced Shifting / * - Pairing Micro-adjust outboard

Left Shifter Disable Enhanced Shifting / * - Pairing Micro-adjust inboard

Front Derailleur Inboard and outboard shift / * - Pairing -

Rear Derailleur Outboard shift / Ends pairing process / * Inboard shift Pairing (starts pairing process) -

* = Enable component discoverability in SRAM AXS App

+
Drücken und loslassen Doppelt Gedrückt halten Während des Schaltens
drücken gedrückt halten
Rechter
Erweiterten Schaltmodus aktivieren / * - Kopplung Mikro-Anpassung nach außen
Schalthebel
Linker Schalthebel Erweiterten Schaltmodus deaktivieren / * - Kopplung Mikro-Anpassung nach innen

Umwerfer Nach innen und nach außen schalten / * - Kopplung -


Nach außen schalten / Nach innen Kopplung (startet den
Schaltwerk -
Beendet den Kopplungsvorgang / * schalten Kopplungsvorgang)
* = Erkennung der Komponente in der SRAM AXS App aktivieren

+
Presionar y soltar Presionar dos Mantener presionado Mantener presionado al
veces cambiar

Cambiador derecho Activar cambio mejorado / * - Emparejamiento Microajuste hacia fuera

Cambiador izquierdo Desactivar cambio mejorado / * - Emparejamiento Microajuste hacia dentro

Desviador delantero Cambio hacia dentro y hacia fuera / * - Emparejamiento -


Cambio hacia fuera / Termina el proceso de Cambio hacia Emparejamiento (inicia el proceso
Desviador trasero -
emparejamiento / * dentro de emparejamiento)
* = Activar el reconocimiento de componentes en la aplicación SRAM AXS

+
Appuyer puis relâcher Appuyer deux Maintenir appuyé Maintenir appuyé pendant le
fois passage des vitesses

Levier de dérailleur
Activer le passage des vitesses amélioré / * - Synchronisation Micro-réglage vers l’extérieur
de droite
Levier de dérailleur
Désactiver le passage des vitesses amélioré / * - Synchronisation Micro-réglage vers l’intérieur
de gauche
Passage des vitesses vers l’intérieur
Dérailleur avant - Synchronisation -
ou l’extérieur / *
Passage des vitesses vers l’extérieur / Passage des vitesses Synchronisation (démarrage du
Dérailleur arrière -
Terminer le processus de synchronisation / * vers l’intérieur processus de synchronisation)
* = Activer l’identification du composant dans l’application SRAM AXS

+
Premere e rilasciare Doppia Premere e Premere e tenere premuto
pressione tenere premuto mentre si cambia marcia

Cambio destro Abilita cambio avanzato / * - Accoppiamento Micro-regolazione esterna

Cambio sinistro Disabilita cambio avanzato / * - Accoppiamento Micro-regolazione interna


Deragliatore
Cambio interno ed esterno / * - Accoppiamento -
anteriore
Deragliatore Cambio esterno / Termina il processo Accoppiamento (avvia il processo
Cambio interno -
posteriore di accoppiamento / * di accoppiamento)
* = Attiva la visibilità dei componenti nell’app SRAM AXS

17
+
Drukken en loslaten Tweemaal Ingedrukt houden Ingedrukt houden tij-
drukken dens het schakelen

Rechter shifter Geavanceerd schakelen inschakelen / * - Koppelen Micro-afstelling naar buiten

Linker shifter Geavanceerd schakelen uitschakelen / * - Koppelen Micro-afstelling naar binnen

Voorderailleur Naar binnen en buiten schakelen / * - Koppelen -


Naar buiten schakelen / Naar binnen Koppelen
Achterderailleur -
Beëindigt de koppelingsprocedure / * schakelen (start de koppelingsprocedure)
* = Detecteerbaarheid van component in SRAM AXS app inschakelen

+
Pressione e solte Pressione Pressione e segure Pressione e segure
enquanto mete
duas vezes uma mudança
Manípulo das
Activar o modo realçado de meter mudanças / * - Emparelhamento Micro-ajuste para "fora"
mudanças da direita
Manípulo das mu- Desactivar o modo realçado de
- Emparelhamento Micro-ajuste para "dentro"
danças da esquerda meter mudanças / *
Desviador/derail-
Mudar para "dentro" e para "fora" / * - Emparelhamento -
leur da frente
Desviador/derail- Mudar para "fora" / Termina o processo Mudar para Emparelhamento (inicia o processo
-
leur traseiro de emparelhamento / * "dentro" de emparelhamento)
* = Activar a possibilidade de descoberta de componente na App SRAM AXS

+
押して放す 2 回押す 押して保持 シフト中に押して保持

右シフター パワーアップしたシフティングの有効化 / * - ペアリング アウトボードのマイクロ調節

左シフター パワーアップしたシフティングの無効化 / * - ペアリング インボードのマイクロ調節


フロント・
インボードおよびアウトボードへのシフト / * ペアリング
ディレイラー
- -
アウトボードへのシフト / インボードへの ペアリング
リア・ディレイラー
ペアリング・プロセスの終了 / * シフト ( ペアリング・プロセスの開始 )
-

* = SRAM AXS アプリでコンポーネント検出機能を有効化

+
按压并放开 按压两次 按住 按住同时变速

右指拨 启用“增强型变速”/ * - 配对中 向外微调

左指拨 禁用“增强型变速”/ * - 配对中 向内微调

前变速器 向内和向外变速 / * - 配对中 -

后变速器 向外变速 / 结束配对流程 / * 向内变速 配对中(开始配对流程) -

* = 在 SRAM AXS 应用程序中启用“部件可视”功能

18
System Pairing Synchronisation du système Emparelhamento de Sistema
Koppeln des Systems Accoppiamento del sistema システムのペアリング
Emparejamiento del sistema Het systeem koppelen 系统配对

Each AXS system has a master component Chaque système AXS possède un composant Cada sistema AXS tem um componente
that begins and ends the pairing session. principal qui démarre et termine la session de mestre que inicia e termina a sessão de
Each SRAM eTap AXS component must be synchronisation. Chaque composant SRAM eTap emparelhamento. Chaque composant SRAM
paired with the rear derailleur, the master AXS doit être synchronisé avec le dérailleur eTap AXS doit être synchronisé avec le
component. Pairing allows each component arrière, celui-ci étant le composant principal. La dérailleur arrière, celui-ci étant le composant
to communicate when a shift command is synchronisation permet à chaque composant de principal. O emparelhamento permite que cada
transmitted. communiquer à chaque fois qu’un passage de componente comunique quando um comando
vitesse est transmis. de mudança for transmitido.
Additional AXS systems can be combined
to create one AXS system. To combine AXS Des systèmes AXS supplémentaires peuvent Sistemas AXS adicionais podem ser
systems, begin pairing with any one of the être ajoutés pour créer un seul système AXS. combinados para criar um só sistema AXS.
master components. Pour associer des systèmes AXS, commencez Para combinar sistemas AXS, comece por
la synchronisation avec l’un des composants emparelhar com qualquer dos componentes
principaux. mestres.

Jedes AXS-System verfügt über eine Master- Ogni sistema AXS ha un componente principale 各 AXS システムには、ペアリング・セッションの開
Komponente, mit der die Kopplungssitzung che inizia e termina la sessione di accoppiamento. 始と終了を司るマスター・コンポーネントが存在し
gestartet und beendet wird. Jede SRAM eTap Ciascun componente SRAM eTap AXS deve ます。各 SRAM eTap AXS コンポーネントは、マスター・
AXS-Komponente muss mit dem Schaltwerk, essere accoppiato con il deragliatore posteriore, il コンポーネントであるリア・ディレイラーとペアリ
der Master-Komponente, gekoppelt werden. componente principale. L’accoppiamento consente ングする必要があります。 ペアリングすることによ
Die Kopplung ermöglicht die Kommunikation a ciascun componente di comunicare quando viene り、シフト・コマンドを送信して各コンポーネント
zwischen den Komponenten, wenn ein trasmesso un comando di cambio. が通信できるようになります。
追加の AXS システムは、既存の AXS システムに組み
Schaltbefehl übertragen wird.
Ulteriori sistemi AXS possono essere combinati
Mehrere AXS-Systeme können zu einem per creare un unico sistema AXS. Per combinare 合わせて、1 つの統合システムを構築できます。AXS
AXS-System zusammengefasst werden. Um i sistemi AXS, iniziare l'accoppiamento con uno システムを組み合わせるには、マスター・コンポー
AXS-Systeme zusammenzufassen, koppeln Sie qualsiasi dei componenti principali. ネントのいずれか 1 つとペアリングを開始してくだ
zunächst eine der Master-Komponenten. さい。

Cada sistema AXS tiene un componente Elk AXS-systeem heeft een hoofdcomponent dat 每个 AXS 系统都有一个主部件用于开始和结
maestro que comienza y termina la sesión de de koppelingssessie start en eindigt. Elk SRAM 束 配 对 操 作。 每 个 SRAM eTap AXS 部 件 都
emparejamiento. Cada componente SRAM eTap eTap AXS-component moet worden gekoppeld 必须与作为主部件的后变速器进行配对。 配
AXS debe emparejarse con el desviador trasero, el aan de achterderailleur, het hoofdcomponent. 对的目的是让每个组件在变速命令发出时能进
componente maestro.El emparejamiento permite De koppeling zorgt voor het communiceren van 行通信。
可与其它 AXS 系统相连,形成一个 AXS 系统。
que cada componente pueda comunicarse con el elk component wanneer een schakelopdracht
若要使多个 AXS 系统相互连接,请从任何一个
sistema cuando se transmita una orden de cambio wordt verzonden.
主部件开始配对。
de marcha.
Bijkomende AXS-systemen kunnen worden
Se pueden combinar sistemas AXS adicionales gecombineerd om één AXS-systeem te vormen.
para crear un único sistema AXS. Para combinar Om AXS-systemen te combineren, koppel eerst
varios sistemas AXS, comience por emparejar een van de hoofdcomponenten.
cualquiera de los componentes maestros.

1
Begin the pairing session at Commencez par synchroniser Inicie a sessão de
the rear derailleur. Press and le dérailleur arrière. Maintenez emparelhamento no desviador/
hold the AXS button until the appuyé le bouton AXS jusqu’à derailleur traseiro. Pressione e
green LED blinks slowly, then ce que la DEL verte clignote segure o botão AXS até que o
release. lentement, puis relâchez le LED verde pisque lentamente, e
bouton. então solte-o.
The pairing session will
time out after 30 seconds of La synchronisation A sessão de emparelhamento
inactivity. s’interrompra au bout de será automaticamente cancelada
30 secondes d’inactivité. (time out) decorridos 30
segundos de inactividade.

Beginnen Sie mit der Kopplung Iniziare la sessione di ペアリングの作業は、リア・


am Schaltwerk. Halten die AXS- accoppiamento sul deragliatore ディレイラーから始めます。
Taste gedrückt, bis die grüne posteriore. Tenere premuto il AXS ボ タ ン を 押 し て 保 持 し、
LED langsam blinkt. Lassen Sie pulsante AXS fino a che il LED 緑色の LED がゆっくり点滅し
dann die Taste los. verde non lampeggia lentamente, たら、ボタンを放します。
ペアリングのセッションは、
quindi rilasciarlo.
Die Kopplungssitzung wird
nach 30 Sekunden Inaktivität La sessione di accoppiamento 30 秒間何もしないとタイムア
automatisch beendet. scadrà dopo 30 secondi di ウトになります。
inattività.

Empiece la sesión de Start de koppelingsprocedure 开始后变速器的配对操作。按


emparejamiento por el aan de achterderailleur. Druk en 住 AXS 按 钮, 直 到 绿 色 LED
desviador trasero. Mantenga houd de AXS-knop ingedrukt 缓慢地闪烁,再放开。
若 30 秒内不活跃,则配对操
presionado el botón AXS hasta totdat de groene LED langzaam
作将超时。
que el LED verde parpadee knippert en laat vervolgens los.
lentamente y suéltelo a
De koppelingsprocedure stopt
continuación.
na 30 seconden van inactiviteit.
La sesión de emparejamiento
terminará después de 30
segundos de inactividad.

Press and hold Maintenir appuyé Pressione e segure


Gedrückt halten Premere e tenere premuto
Mantener presionado Ingedrukt houden
押して保持
按住 19
Steps 2-4 can be done in any order. Les étapes 2 à 4 peuvent être réalisées Os passos 2 a 4 podem ser feitos por
dans n’importe quel ordre. qualquer ordem.
The LED on the rear derailleur and the
component being paired will blink quickly La DEL du dérailleur arrière ainsi que la DEL O LED do desviador/derailleur traseiro e o do
when the component is successfully paired. du composant en cours de synchronisation componente que está a ser emparelhado irão
vont se mettre à clignoter rapidement lorsque piscar rapidamente quando o componente
le composant sera synchronisé avec succès. ficar emparelhado com sucesso.

Die Schritte 2 bis 4 können in beliebiger Le fasi da 2 a 4 possono essere eseguite 以下のステップ 2 ~ 4 は、どの順番で行って
Reihenfolge durchgeführt werden. in qualsiasi ordine. もかまいません。
Die LED am Schaltwerk und die LED an Il LED sul deragliatore posteriore e il コンポーネントが正しくペアリングされる
der zu koppelnden Komponente beginnen, componente da accoppiare lampeggiano と、リア・ディレイラーの LED とペアリング
schnell zu blinken, wenn die Komponente rapidamente quando il componente viene されたコンポーネントの LED が、素早く点滅
erfolgreich gekoppelt ist. accoppiato correttamente. します。

Los pasos 2 a 4 pueden realizarse en Stappen 2-4 kunnen in een willekeurige 第 2-4 步的操作顺序可随意调换。
如果部件配对成功,则后变速器的 LED 和与
cualquier orden. volgorde uitgevoerd worden.
Cuando un componente se empareja De LED op de achterderailleur en op het 之配对的部件会快速闪烁。
correctamente, los LED del desviador te koppelen component knipperen snel
trasero y del componente que se está eenmaal het component met succes is
emparejando parpadean rápidamente. gekoppeld.

2
For 2x systems: Press and Pour les systèmes 2x : Para sistemas 2x: Pressione
hold the AXS button on maintenez appuyé le bouton e segure o botão AXS no
the front derailleur until the AXS situé sur le dérailleur desviador/derailleur da
green LED blinks quickly, avant jusqu’à ce que la DEL frente até que o LED verde
then release. verte clignote rapidement, pisque rapidamente, e
puis relâchez le bouton. então solte-o.

Für 2-fach-Systeme: Halten Per sistemi 2x: Tenere 2x システムの場合:フロン


Sie die AXS-Taste am Um- premuto il pulsante AXS ト・ディレイラーの AXS ボ
werfer gedrückt, bis die grü- sul deragliatore anteriore タンを押して保持し、緑色
ne LED schnell blinkt. Lassen fino a che il LED verde non の LED が素早く点滅したら、
Sie dann die Taste los. lampeggia rapidamente, ボタンを放します。
quindi rilasciarlo.

Para los sistemas 2x: Voor 2x systemen: Druk 仅适用于 2x 系统 :按住前


Mantenga presionado el en houd de AXS-knop op 变速器上的 AXS 按钮,直到
botón AXS del desviador de voorderailleur ingedrukt 绿色 LED 快速地闪烁,再放
delantero hasta que el totdat de groene LED snel 开。
LED verde parpadee knippert en laat vervolgens
rápidamente y suéltelo a los.
continuación.

Press and hold the AXS Maintenez appuyé le bouton Pressione e segure o botão
button on one shifter AXS situé sur l’un des deux AXS num manípulo das
until the green LED blinks leviers de dérailleur jusqu’à mudanças, até que o LED
quickly, then release. ce que la DEL verte clignote verde pisque rapidamente,
Repeat on the other shifter. rapidement, puis relâchez le e então solte-o. Repita o
bouton. Répétez l'opération processo no manípulo de
avec l'autre levier de mudanças do lado oposto.
dérailleur.
3 4 Halten Sie die AXS-Taste an Tenere premuto il pulsante シフターの 1 つにある AXS
einem Schalthebel gedrückt, AXS su un cambio fino ボタンを押して保持し、緑色
bis die grüne LED schnell a che il LED verde non の LED が素早く点滅したら、
blinkt. Lassen Sie dann die lampeggia rapidamente, ボタンを放します。もう一
Taste los. Wiederholen Sie quindi rilasciarlo. Ripetere 方のシフターにも同じ作業
den Vorgang am anderen l’operazione sull’altro を行います。
Schalthebel. cambio.

Mantenga presionado el Druk en houd de AXS-knop 按住指拨上的 AXS 按钮,直


botón AXS de uno de los op één shifter ingedrukt 到绿色 LED 快速地闪烁,再
cambiadores hasta que totdat de groene LED snel 放开。在另一侧指拨重复上
述操作。
el LED verde parpadee knippert en laat vervolgens
rápidamente y suéltelo los. Voer hetzelfde op de
a continuación. Repita el andere shifter uit.
procedimiento con el otro
cambiador.

Press and hold Maintenir appuyé Pressione e segure


Gedrückt halten
Mantener presionado
Premere e tenere premuto
Ingedrukt houden
押して保持
按住 20
5
Press and release the AXS Pour terminer le processus Pressione e solte o botão
button on the rear derailleur de synchronisation, appuyez AXS no desviador/derailleur
to end the pairing session, une fois sur le bouton AXS traseiro para terminar a
or wait 30 seconds for the situé sur le dérailleur arrière sessão de emparelhamento,
pairing session to time out. ou attendez 30 secondes ou espere 30 segundos
The green LED will stop pour que le processus para que a sessão termine
blinking. de synchronisation por esgotamento do
s’interrompe. La DEL verte período de tempo permitido
cessera alors de clignoter. (time out). O LED verde
deixará de piscar.

Drücken Sie die AXS-Taste Premere e rilasciare リア・ディレイラーの AXS


am Schaltwerk und lassen il pulsante AXS sul ボタンを、ペアリングのセッ
Sie sie wieder los, um die deragliatore posteriore ションが終了するまで押して
Kopplung zu beenden. Sie per terminare la sessione 放すか、または、30 秒間待っ
können auch 30 Sekunden di accoppiamento, oppure てペアリングのセッションを
warten, bis die Kopplung attendere 30 secondi タイムアウトさせます。緑色
automatisch beendet wird. affinché la sessione di の LED の点滅が止まります。
Die grüne LED hört auf zu accoppiamento scada.
blinken. Il LED verde smette di
lampeggiare.

Para finalizar la sesión de Druk en laat de AXS-knop 按压并放开后变速器上的


emparejamiento, presione op de achterderailleur los AXS 按钮结束配对操作,或
y suelte el botón AXS del om de koppelingsprocedure 等待 30 秒让操作自动结束。
desviador trasero, o bien te beëindigen, of wacht 绿色 LED 将停止闪烁。
espere 30 segundos para 30 seconden en de
que la sesión termine koppelingsprocedure
automáticamente. El LED wordt automatisch gestopt.
verde dejará de parpadear. De groene LED stopt met
knipperen.

The pairing process does not need to be Il n’est pas nécessaire d’effectuer à nouveau O processo de emparelhamento não
repeated when batteries are removed le processus de synchronisation lorsque les precisa de ser repetido quando as
and/or replaced. piles ont été retirées et/ou remplacées. baterias são retiradas e/ou substituídas.
The pairing process must be repeated if Il est nécessaire d’effectuer à nouveau le O processo de emparelhamento
any components are replaced, added, or processus de synchronisation si l’un des tem que ser repetido se quaisquer
removed. composants a été remplacé, ajouté ou retiré. componentes forem substituídos,
acrescentados ou retirados.

Der Kopplungsvorgang braucht nicht Il processo di accoppiamento non deve 電池を取り外したり、交換した場合には、


wiederholt zu werden, wenn Batterien essere ripetuto quando le batterie vengono ペアリングのプロセスを繰り返す必要は
entfernt und/oder eingesetzt werden. rimosse e/o sostituite. ありません。
Der Kopplungsvorgang muss wiederholt Il processo di accoppiamento deve essere 何らかのコンポーネントの交換、追加、
werden, wenn Komponenten ausgetauscht, ripetuto in caso di sostituzione, aggiunta o 取り外しを行った場合は、ペアリングの
hinzugefügt oder entfernt werden. rimozione di componenti. プロセスを繰り返す必要があります。

No es necesario repetir el proceso de De koppelingsprocedure moet niet worden 若发生电池拆卸和 / 或更换,配对流程


emparejamiento tras retirar o sustituir las herhaald wanneer er batterijen worden 无需再次进行。
若发生任何部件更换、增加或卸除,配
baterías. verwijderd en/of vervangen.
El proceso de emparejamiento debe De koppelingsprocedure moet worden 对流程必须再次进行。
repetirse si se sustituye, añade o retira algún herhaald als er componenten worden
componente. vervangen, toegevoegd of verwijderd.

Press and hold Maintenir appuyé Pressione e segure


Gedrückt halten
Mantener presionado
Premere e tenere premuto
Ingedrukt houden
押して保持
按住 21
eTap AXS BlipBox - Aero Option Blipbox eTap AXS - Option Aero eTap AXS BlipBox - Opção Aero
eTap AXS BlipBox – Aero-Option eTap AXS BlipBox - Opzione Aero eTap AXS BlipBox - Aero のオプション
eTap AXS y BlipBox - Opción para eTap AXS BlipBox - Aero Optie eTap AXS BlipBox - Aero 选项
manillar aerodinámico

Consult the eTap AXS Pour obtenir les instructions Consulte o Manual do
BlipBox and Remote Shift relatives aux composants Utilizador de eTap AXS
Buttons User Manual aérodynamiques, consultez BlipBox e Botões Remotos
for aero component le Manuel utilisateur des de Mudanças para obter
instructions. commandes de dérailleur instruções de componentes
à distance et de la Blipbox aero.
eTap AXS.

Eine Anleitung für Aero- Consultare il manuale utente Aero のコンポーネントに


Komponenten finden Sie in dei pulsanti eTap AXS 関する説明は、eTap AXS
der Bedienungsanleitung BlipBox e dei pulsanti di BlipBox およびリモート・
für die eTap AXS BlipBox cambio remoto per istruzioni シフト・ボタン・ユーザー・
und Fernbedienungstasten. sui componenti aero. マニュアル を参照してくだ
さい。

Consulte el Manual de Raadpleeg de eTap 参阅《eTap AXS BlipBox 和


usuario de los botones AXS BlipBox en externe 遥控变速按钮用户手册》了
de cambio a distancia, schakelknoppen 解 Aero 部件说明。
el módulo BlipBox y el Gebruikershandleiding voor
desviador eTap AXS para instructies over de aero-
obtener instrucciones componenten.
sobre los componentes de
manillar aerodinámico.

22
Shifting Passage des vitesses Meter Mudanças
Schalten Cambio シフティング
Cambio de marchas Schakelen 变速

Verify the system is paired by shifting the Vérifiez que le système est synchronisé en Verifique que o sistema ficou emparelhado
derailleurs in both directions. The shifter faisant fonctionner les dérailleurs dans les metendo mudanças nos desviadores/
LED will blink when a command has been deux sens. La DEL du levier de dérailleur derailleurs em ambos os sentidos. O LED
sent, and the derailleur LEDs will blink clignote à chaque fois qu’un signal de do manípulo das mudanças piscará quando
when a command has been received and changement de vitesse a été envoyé et les tiver sido enviado um comando, e os LEDs
executed. If the derailleurs do not respond, DEL des dérailleurs clignotent lorsqu’un signal do derailleur piscarão quando um comando
repeat the pairing process. de changement de vitesse a été reçu et tiver sido recebido e executado. Se os
effectué. Si les dérailleurs ne répondent pas, desviadores/derailleurs não responderem,
répétez tout le processus de synchronisation. repita todo o processo de emparelhamento.

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


To provide an optimal chainline, the Pour garantir une ligne de chaîne Para fornecer um óptimo afastamento da
system does not allow shifting into the optimale, le système ne permet pas de corrente (distância do plano da corrente
small chainring and small cog combination. passer à la combinaison petit plateau/ ao eixo central da bicicleta), o sistema não
The LED on the rear derailleur will blink petit pignon. La DEL du dérailleur arrière permite mudar para uma combinação de
red and green when attempting to shift va clignoter en rouge et vert lorsque cremalheira pequena e carreto pequeno.
into the locked out combination. For more vous essaierez de passer dans cette O LED que está no derailleur traseiro irá
shift logic information, visit the SRAM AXS combinaison impossible. Pour obtenir piscar vermelho e verde quando tentar
App. plus d’informations sur la logique des mudar para a combinação que está
changements de vitesses, consultez impedida e trancada. Para obter mais
l’application SRAM AXS. informações sobre a lógica de meter as
mudanças, visite a app SRAM AXS App.

Vergewissern Sie sich, dass das System Verificare che il sistema sia stato accoppiato, ディレイラーを両方向にシフトさせ、システ
gekoppelt ist, indem Sie das Schaltwerk und spostando il deragliatore in entrambe le ムがペアリングされていることを確認しま
den Umwerfer in beide Richtungen schalten. direzioni. Il LED del cambio lampeggia す。コマンドが送信されるとシフターの LED
Die Schalthebel-LED blinkt, wenn ein Befehl quando un comando è stato inviato e i LED が点滅し、コマンドが受信されて実行される
gesendet wurde, und die Schaltwerk-/ del deragliatore lampeggiano quando un とディレイラーの LED が点滅します。ディレ
Umwerfer-LEDs blinken, wenn ein Befehl comando è stato ricevuto ed eseguito. Se イラーが反応しない場合は、ペアリングの過
empfangen und ausgeführt wurde. Wenn i deragliatori non rispondono, ripetere il 程をやり直してください。
das Schaltwerk und/oder der Umwerfer nicht processo di accoppiamento.
reagiert, wiederholen Sie den gesamten
Kopplungsvorgang.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Um eine optimale Kettenlinie Per ottenere una linea di catena ottimale, 最良のチェーンラインを提供するため、 シス
sicherzustellen, erlaubt es das System il sistema non consente di passare テムは、小さなチェーンリングと小さなコグ
nicht, gleichzeitig auf das kleinste alla combinazione corona dentata の組み合わせにシフトすることはできませ
Kettenblatt und den kleinsten Zahnkranz piccola e pignone piccolo. Il LED sul ん。ロックアウトされた組み合わせにシフト
zu schalten. Wenn versucht wird, in diese deragliatore posteriore lampeggia in を試みると、リア・ディレイラーのLEDが赤色
gesperrte Kombination zu schalten, blinkt rosso e verde quando si tenta di passare と緑色に点滅します。 シフトのロジックに関
die LED am Schaltwerk rot und grün. alla combinazione bloccata. Per ulteriori するより詳しい情報は、SRAM AXSアプリで
Weitere Informationen zur Schaltlogik informazioni sulla logica del cambio, 参照してください。
finden Sie in der SRAM AXS App. visitare l’App SRAM AXS.

Compruebe que el sistema ha quedado Controleer of het systeem is gekoppeld 向变速器的两个方向变速,检查系统是否已


correctamente emparejado. Para ello, door de derailleurs in beide richtingen te 配对成功。指拨 LED 灯在命令发出时将闪烁,
cambie con los desviadores en ambas schakelen. De shifter LED knippert wanneer 变速器 LED 灯在命令收到与执行时将闪烁。
direcciones. El LED del cambiador er een opdracht werd verzonden, en de 如果变速器没有反应,则请重复配对操作。
parpadeará al enviar una orden, y los LED derailleurs LEDs knipperen wanneer er een
del desviador al recibirla y ejecutarla. Si opdracht werd ontvangen en uitgevoerd.
los desviadores no responden, repita el Als de derailleurs niet reageren, herhaal de
proceso de emparejamiento. koppelingsprocedure.

AVISO MEDEDELING 注意
Para ofrecer una línea de cadena óptima, Voor een optimale kettinglijn staat het 为了实现最佳的链条中心线,系统不允许同
el sistema no permite cambiar a la systeem geen schakelcombinatie op het 时变速至链环小盘和飞轮最小盘。 若尝试变
combinación de plato pequeño y piñón kleine kettingblad en het kleine tandwiel 速至这种锁止组合,后变速器的 LED 灯会
pequeño. El LED del desviador trasero toe. De LED op de achterderailleur 闪红色和绿色。 如需详细了解变速逻辑,请
parpadeará en rojo y verde si intenta knippert rood en groen wanneer men 访问 SRAM AXS 应用程序。
cambiar a la combinación bloqueada. Para probeert om naar deze vergrendelde
obtener más información sobre la lógica combinatie te schakelen. Voor meer
del cambio, consulte la aplicación SRAM informatie over de schakellogica,
AXS. raadpleeg de SRAM AXS app.

23
e-Bike/Pedelec Shifting and Passage de vitesse et Multi- Meter uma ou múltiplas mudanças
Multi-shift shift pour vélos à assistance e-Bike/Pedelec
électrique/Pedelec
e-Bike/Pedelec Schalten und Cambio e funzionalità Multi-Shift e-Bike / Pedelecのシフティング
Mehrfach-Schalten e-Bike/Pedelec およびマルチシフト
Cambio de marchas y cambio e-Bike/Pedelec schakelen en multi- e-Bike/Pedelec 变速和多档位变速
múltiple para e-Bike/Pedelec shift

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


SRAM components are designed for use Les composants SRAM sont conçus pour Os componentes SRAM são concebidos
only on bicycles that are pedal powered or être utilisés exclusivement sur des vélos apenas para uso em bicicletas que são
pedal assisted (e-Bike/Pedelec). classiques ou sur des vélos équipés d’une propulsionadas por pedais ou com a
assistance au pédalage (vélos à assistance assistência de pedais (e-Bike/Pedelec).
SRAM eTap AXS systems have multi-
électrique/Pedelec).
shift functionality enabled by default. To Os sistemas SRAM eTap AXS têm uma
protect the components from damage Sur les systèmes SRAM eTap AXS, la funcionalidade para meter múltiplas
and preserve the warranty, use the SRAM fonction multi-shift (passage de vitesses mudanças, que está activada como pré-
AXS app to disable multi-shift functionality multiples) est désactivée par défaut. Pour definição (default). Para proteger de danos
for SRAM eTap AXS systems installed on éviter d’endommager les composants os componentes e para preservar a garantia,
e-Bike/Pedelec style bicycles. et préserver la garantie, désactivez la use a app SRAM AXS para desactivar a
fonction multi-shift grâce à l’appli SRAM funcionalidade de mudanças múltiplas Multi-
To disable the Multi-shift function, navigate
AXS lorsque vous utilisez des systèmes shift para sistemas SRAM eTap AXS instalados
to the system’s Drivetrain Settings within
SRAM eTap AXS montés sur des vélos à em bicicletas de estilo e-Bike/Pedelec.
the SRAM AXS app.
assistance électrique/Pedelec.
Para desactivar a função Multi-shift,
The complete SRAM Warranty is available
Pour désactiver la fonction Multi-shift, deverá navegar para as Configurações
at www.sram.com.
accédez à la page des paramètres de la da Transmissão (Drivetrain Settings) do
transmission dans l’appli SRAM AXS. sistema, dentro da app SRAM AXS.
La garantie SRAM complète est disponible A Garantia SRAM completa está disponível
sur le site www.sram.com. em www.sram.com.

HINWEIS AVVISO 注意事項


SRAM-Komponenten sind ausschließlich I componenti SRAM sono stati concepiti SRAMのコンポーネントは、ペダル動作また
für die Verwendung an Fahrrädern per essere utilizzati solo su biciclette はペダル・アシスト動作(e-Bike / Pedelec)で
ausgelegt, die mit Pedalkraft oder elettriche o a pedalata assistita (e-Bike/ 推進力を得る自転車にのみ使用するよう設
Pedalkraftunterstützung (e-Bikes/ Pedelec). 計されています。
デフォルト設定
Pedelecs) angetrieben werden.
I sistemi SRAM eTap AXS hanno la SRAM eTap AXSシステムは、
Bei SRAM eTap AXS-Systemen ist die funzionalità Multi-shift abilitata per でマルチシフト機能がオンになっています。
Mehrfach-Schaltfunktion standardmäßig impostazione predefinita. Per proteggere コンポーネントを損傷から保護し、 保証を有
aktiviert. Um die Komponenten vor i componenti da danni e per poter 効に保つため、 e-Bike / Pedelecスタイルの自
Schäden zu schützen und die Garantie continuare ad usufruire della garanzia, 転車にインストールされたSRAM eTap AXSシ
aufrechtzuerhalten, deaktivieren Sie für utilizzare l’app SRAM AXS per disabilitare ステムについては、 SRAM AXSアプリを使用し
SRAM eTap AXS-Systeme, die an e-Bikes/ la funzionalità Multi-Shift per i sistemi て、マルチシフト機能をオフにしてください。
マルチシフト機能は、SRAM AXSアプリに
Pedelecs montiert sind, die Mehrfach- SRAM eTap AXS installati sulle biciclette
ある、システムのDrivetrain Settings (ドライ
Schaltfunktion in der SRAM AXS-App. e-Bike/Pedelec.
Zum Deaktivieren der Mehrfach-Schaltfunktion Per disabilitare la funzione Multi-shift, ブ・トレインの設定)でオフにすることができ
navigieren Sie in der SRAM AXS App zu den andare alle Impostazioni di trasmissione ます。
完全なSRAMの保証規定は、
Antriebseinstellungen des Systems. del sistema nell'app SRAM AXS.
www.sram.com
Die vollständige SRAM-Garantie ist auf La garanzia SRAM completa è disponibile に掲載されています。
www.sram.com verfügbar. all'indirizzo www.sram.com.

AVISO MEDEDELING 注意
Los componentes SRAM están diseñados SRAM-componenten zijn alleen ontworpen SRAM 零部件旨在仅用于脚踏驱动或脚踏
para su uso exclusivo en bicicletas de voor gebruik op fietsen met pedaalbediening 辅助的自行车 (e-Bike/Pedelec)。
SRAM eTap AXS 系统有多档位变速功能。
pedaleo normal o asistido (e-Bike/Pedelec). of trapondersteuning (e-Bike/Pedelec).
Los sistemas SRAM eTap AXS incluyen Bij SRAM eTap AXS-systemen is de multi- 默认状态下,该功能已被启用。 为了防止
una función de cambio múltiple que está shiftfunctionaliteit standaard ingeschakeld. 零部件受损并且为了使保修有效,请使用
activada de manera predeterminada. Para Om beschadiging van de componenten SRAM AXS 应用程序来禁用已在 e-Bike/
proteger los componentes frente a daños te vermijden en de garantie te vrijwaren, Pedelec 式自行车上安装的 SRAM eTap
y mantener la validez de la garantía, utilice gebruik de SRAM AXS-app om de multi- AXS 系统的多档位变速功能。
若要禁用多档位变速功能,请在 SRAM AXS
la aplicación SRAM AXS para desactivar shiftfunctionaliteit voor SRAM eTap AXS-
应用程序中浏览系统的传动系统设置。
la función de cambio múltiple de los systemen die op e-Bike/Pedelec-fietsen
sistemas SRAM eTap AXS instalados en zijn geïnstalleerd uit te schakelen.
bicicletas de tipo e-Bike/Pedelec. 《SRAM 保修》完整版可在 www.sram.com
上查看。
Om de multi-shiftfunctie uit te schakelen,
Para desactivar la función de cambio ga naar de aandrijvingsinstellingen van het
múltiple, acceda a la configuración de systeem in de SRAM AXS-app.
transmisión del sistema en la aplicación
De volledige SRAM-garantie is te vinden
SRAM AXS.
op www.sram.com.
La garantía completa de SRAM está
disponible en www.sram.com.

24
Press the left Poussez le levier Carregue no
shifter paddle to de dérailleur de manípulo achatado
move the rear gauche pour da esquerda para
derailleur inboard faire bouger le mover o desviador/
to a larger cog. dérailleur arrière derailleur traseiro para
Press and hold the vers l’intérieur et o lado de “dentro”
paddle for multiple passer sur un plus para um carreto maior.
shifts. grand pignon. Pressione e segure
Continuez de o manípulo para meter
pousser le levier múltiplas mudanças.
pour monter
plusieurs pignons.

Drücken Sie den Premere la paletta 左のシフター・パドルを


linken Schalthebel, cambio sinistra 押すと、リア・ディレイラ
um das Schaltwerk per spostare ーが、より大きなコグへ
とインボードにシフトし
nach innen auf il deragliatore
ます。パドルを押して保
einen größeren posteriore verso
Zahnkranz l’interno su una
zu bewegen. corona più grande. 持すると、複数回シフト
Halten Sie den Premere e tenere します。
1 Schalthebel
gedrückt, um
premuta la paletta
per cambi multipli.
mehrere Gänge zu
schalten.

Presione la Druk op de linker 按压左边变速拨片,使


palanca de cambio schakelhendel om 后变速器向内移动到
izquierda para de achterderailleur 较大的齿轮上。按住拨
desplazar el inwaarts naar een 片,完成多次变速。
desviador trasero groter tandwiel
hacia dentro a te brengen.
un piñón más Druk en houd de
grande. Mantenga schakelhendel
presionada la ingedrukt voor
palanca para meerdere
realizar varios schakelingen.
cambios seguidos.

Press the right shifter Poussez le levier Carregue no


paddle to move de dérailleur de manípulo achatado
the rear derailleur droite pour faire da direita para
outboard to a smaller bouger le dérailleur mover o desviador/
cog. Press and hold arrière vers derailleur traseiro
the paddle for l’extérieur et passer para o lado de “fora”
multiple shifts. sur un plus petit para um carreto
pignon. Continuez mais pequeno.
de pousser le Pressione e
levier pour monter segure o manípulo
plusieurs pignons. achatado para meter
múltiplas mudanças.

Drücken Sie den Premere la paletta 右のシフター・パドル


rechten Schalthebel, cambio destra を押すと、リア・ディレ
um das Schaltwerk per spostare イラーが、より小さな
コグへとアウトボード
nach außen auf einen il deragliatore
kleineren Zahnkranz posteriore verso
zu bewegen. Halten l’esterno su una にシフトします。 パド
Sie den Schalthebel corona più piccola. ルを押して保持する
と、複数回シフトし
2
gedrückt, um mehrere Premere e tenere
Gänge zu schalten. premuta la paletta ます。
per cambi multipli.

Presione la palanca Druk op de rechter 按压右边变速拨片,


de cambio derecha schakelhendel om 使后变速器向外移
para desplazar el de achterderailleur 动到较小的齿轮上。
desviador trasero uitwaarts naar een 按 住 拨 片, 完 成 多
hacia fuera a un kleiner tandwiel 次变速。
piñón más pequeño. te brengen.
Mantenga presionada Druk en houd de
la palanca para schakelhendel
realizar varios ingedrukt voor
cambios seguidos. meerdere
schakelingen.

Adjust Régler Ajustar


調節
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen 调节 25
3

For 2x systems: press both shifter paddles Pour les systèmes 2x : actionnez Para sistemas 2x: Pressione simultaneamente
simultaneously to move the front derailleur simultanément les deux gâchettes des ambos os manípulos das mudanças para
inboard or outboard. leviers de dérailleur pour faire bouger le mover o desviador/derailleur da frente para
dérailleur avant vers l’intérieur ou l’extérieur. "dentro" ou para "fora".
Use the SRAM AXS App to personalize your
system's shift logic. Pour personnaliser la logique de vos Use a app SRAM AXS App para personalizar
changements de vitesses, utilisez a lógica de meter as mudanças do seu
l’application SRAM AXS. sistema.

Für 2-fach-Systeme: Drücken Sie beide Per sistemi 2x: premere entrambe le palette 2x システムの場合:両方のシフター・パド
Schalthebel gleichzeitig, um den Umwerfer cambio contemporaneamente per spostare ルを同時に押すと、フロント・ディレイラー
nach innen oder nach außen zu bewegen. il deragliatore anteriore verso l’interno o がインボードまたはアウトボードにシフト
します。
verso l’esterno.
Verwenden Sie die SRAM AXS App,
SRAM AXS アプリを使用して、お使いのシ
um die Schaltlogik Ihres Systems zu Utilizzare l’applicazione SRAM AXS per
personalisieren. personalizzare la logica del cambio del
sistema. ステムのシフトのロジックを、ご自分用に
パーソナライズしてください。

Para los sistemas 2x: Presione a la vez las Voor 2x systemen: druk tegelijkertijd op 仅适用于 2x 系统 :同时按压两个变速拨片,
dos manetas de cambiador para desplazar beide schakelhendels om de voorderailleur 使前变速器向内或向外变速。
el desviador delantero hacia dentro o hacia naar binnen of buiten te brengen.
fuera. 使用 SRAM AXS 应用程序来自定义您系统的
变速逻辑。
Gebruik de SRAM AXS app om de
Utilice la aplicación SRAM AXS para schakellogica van uw systeem naar wens
personalizar la lógica del cambio de su aan te passen.
sistema.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节 26
AXS Button Shifting Passage des vitesses avec Meter Mudanças com o
le bouton AXS Botão AXS
Schalten mit der AXS-Taste Cambio pulsante AXS AXS ボタンによるシフティング
Cambio con el botón AXS Schakelen met de AXS-knop AXS 按钮变速

Press and release the AXS Appuyez une fois sur le Pressione e solte o botão
button on the rear derailleur bouton AXS du dérailleur AXS do desviador/derailleur
once to move the derailleur arrière pour le faire bouger traseiro uma vez, para
outboard one position, d’un cran vers l’extérieur ou mover o derailleur para
or twice quickly to move deux fois rapidement pour "fora" uma posição, ou duas
inboard one position. le faire bouger d’un cran vezes rapidamente para
vers l’intérieur. mover para "dentro" uma
posição.

Drücken Sie die AXS-Taste Premere e rilasciare il リア・ディレイラーの AXS


am Schaltwerk einmal und pulsante AXS sul deragliatore ボタンを 1 回押して放すと、
lassen Sie sie wieder los, posteriore una volta per ディレイラーがアウトボー
um das Schaltwerk um spostare il deragliatore verso ドに 1 段階シフトし、素早
eine Position nach außen l’esterno di una posizione o く 2 回押すとインボードに 1
zu bewegen. Wenn Sie die due volte rapidamente per 段階シフトします。
Funktionstaste zweimal kurz spostarlo verso l’interno di
hintereinander drücken, una posizione.
bewegt sich das Schaltwerk
um eine Position nach innen.

Presione y suelte el Druk eenmaal op de AXS- 按压一次并放开后变速器上


botón AXS del desviador knop op de achterderailleur 的 AXS 按钮使变速器向外移
trasero una sola vez para en laat los om de derailleur 动一个位置,或快速按压两
desplazar el desviador hacia één positie naar buiten te 次使变速器向内移动一个位
fuera una posición, o dos brengen of tweemaal snel 置。
veces rápidamente para na elkaar om de derailleur
desplazarlo una posición één positie naar binnen te
hacia dentro. brengen.

Press and release the Appuyez une fois sur le Pressione e solte o
AXS button on the front bouton AXS du dérailleur botão AXS no desviador/
derailleur to move the avant pour faire bouger le derrailleur da frente para
derailleur either inboard or dérailleur soit vers l’intérieur mover o derailleur quer para
outboard. soit vers l’extérieur. "dentro" quer para "fora".

Drücken Sie die AXS-Taste Premere e rilasciare フロント・ディレイラーの


am Umwerfer und lassen il pulsante AXS sul AXS ボタンを押して放すと、
Sie sie wieder los, um den deragliatore anteriore per ディレイラーがインボード
Umwerfer nach innen oder spostare il deragliatore sia またはアウトボードのどち
nach außen zu bewegen. verso l’interno che verso らかにシフトします。
l’esterno.

Presione y suelte el Druk op de AXS-knop op de 按压并放开前变速器上的


botón AXS del desviador voorderailleur en laat los om AXS 按钮,使变速器向内或
delantero para desplazar de derailleur naar binnen of 向外移动。
el desviador hacia dentro o buiten te brengen.
hacia fuera.

Press & release Appuyer puis relâcher Pressione e solte Double press Appuyer deux fois Pressione duas vezes
Drücken und loslassen
Presionar y soltar
Premere e rilasciare
Drukken en loslaten
押して放す
按压并放开
Doppelt drücken
Presionar dos veces
Doppia pressione 2 回押す
Tweemaal drukken 按压两次 27
Enhanced Shifting Passage des vitesses amélioré Modo Realçado de Meter Mudanças
Erweiterter Schaltmodus Cambio avanzato パワーアップしたシフティング
Cambio mejorado Geavanceerd schakelen 增强型变速

For 2x systems, the shifter AXS button can be Pour les systèmes 2x, le bouton AXS pour Para sistemas 2x, o botão AXS das mudanças
used to enter and exit Enhanced Shifting mode le passage des vitesses peut servir à activer pode ser usado para entrar e sair no Modo
for the system once it has been activated in the ou désactiver le mode Passage des vitesses Realçado de Meter Mudanças para o sistema,
SRAM AXS App. Use the SRAM AXS App to amélioré une fois que celui-ci a été activé dans uma vez que tenha sido activado na app SRAM
personalize your system's shift logic. l’application SRAM AXS. Pour personnaliser la AXS App. Use a app SRAM AXS App para
logique des changements de vitesses de votre personalizar a lógica de meter as mudanças do
Enhanced shifting mode will turn off when the
système, utilisez l’application SRAM AXS. seu sistema.
rear derailleur battery is changed or when the
system is re-paired. Le mode du passage des vitesses amélioré se O Modo Realçado de Meter Mudanças irá
désactivera lorsque la batterie du dérailleur desligar-se quando a bateria do derailleur
arrière sera changée ou lorsque le système traseiro for carregada ou quando voltar a
sera de nouveau synchronisé. emparelhar o sistema.

Für 2-fach-Systeme kann die AXS-Schalthebel- Per i sistemi 2x, il pulsante del cambio AXS 2x システムでは、ひとたび SRAM AXS アプリで
taste verwendet werden, um in den erweiterten può essere utilizzato per entrare e uscire dalla 有効化しておけば、 AXS ボタンを使用して、 パワー
Schaltmodus für das System zu wechseln oder modalità Cambio avanzato per il sistema una アップしたシフティング・モードのオン・オフ
ihn zu verlassen, nachdem er in der SRAM AXS volta che è stato attivato nell’App SRAM AXS. が自在に選択できます。SRAM AXS アプリを使用
App aktiviert wurde. Verwenden Sie die SRAM Utilizzare l’App SRAM AXS per personalizzare して、お使いのシステムのシフトのロジックを、
AXS App, um die Schaltlogik Ihres Systems zu la logica del cambio del sistema. ご自分用にパーソナライズしてください。
パワーアップしたシフティング・モードは、リア・
personalisieren.
La modalità di cambio avanzato si spegne
Der erweiterte Schaltmodus wird quando si sostituisce la batteria del ディレイラーの電池を充電しているとき、また
ausgeschaltet, wenn die Batterie des deragliatore posteriore o quando il sistema はシステムのペアリングを再度行っているとき
Schaltwerks gewechselt oder das System neu viene nuovamente accoppiato. は、オフになります。
gekoppelt wird.

En los sistemas 2x, el botón AXS del cambiador Bij 2x systemen kan de AXS-knop van de 对 于 2x 系 统, 只 要“ 增 强 型 变 速 ” 在 SRAM
se puede utilizar para entrar y salir del modo de shifter gebruikt worden om de Geavanceerde AXS 应用程序中已激活,则指拨 AXS 按钮可用
cambio mejorado una vez que se ha activado schakelmodus voor het systeem te openen 于进入和退出“增强型变速”模式。使用 SRAM
en la aplicación SRAM AXS. Utilice la aplicación of af te sluiten wanneer het in de SRAM AXS AXS 应用程序来自定义您系统的变速逻辑。
后变速器电池更换时或者系统重新配对时,增
SRAM AXS para personalizar la lógica de app werd geactiveerd. Gebruik de SRAM AXS
强型变速模式将关闭。
cambio de su sistema. app om de schakellogica van uw systeem naar
wens aan te passen.
El modo de cambio mejorado se desactiva al
cambiar la batería del desviador trasero o al De Geavanceerde schakelmodus wordt
volver a emparejar el sistema. uitgeschakeld wanneer de accu in de
achterderailleur wordt vervangen of wanneer
het systeem opnieuw wordt gekoppeld.

Enable Enhanced Shifting Activez le mode Passage des Active o Modo Realçado
mode by pressing and vitesses amélioré en appuyant de Meter Mudanças
releasing the right AXS une fois sur le bouton AXS de pressionando e soltando o
button. droite. botão AXS da direita.

Aktivieren Sie den erweiterten Attivare la modalità Cambio 右の AXS ボタンを押して放し、


Schaltmodus, indem Sie die avanzato premendo e パワーアップしたシフティン
rechte AXS-Taste drücken und rilasciando il pulsante destro グ・モードを有効化します。
loslassen. AXS.

Para activar el modo de Schakel de Geavanceerde 按压并放开右侧 AXS 按钮,可


cambio mejorado, presione y schakelmodus in door de 启用“增强型变速”模式。
suelte el botón AXS derecho. rechter AXS-knop in te
drukken en dan los te laten.

Disable Enhanced Shifting Désactivez le mode Passage Desactive o Modo Realçado


mode by pressing and des vitesses amélioré en de Meter Mudanças
releasing the left AXS button. appuyant une fois sur le bouton pressionando e soltando o
AXS de gauche. botão AXS da esquerda.

Deaktivieren Sie den erweiter- Disattivare la modalità 左の AXS ボタンを押して放し、


ten Schaltmodus, indem Sie Cambio avanzato premendo e パワーアップしたシフティン
die linke AXS-Taste drücken rilasciando il pulsante sinistro グ・モードを無効化します。
und loslassen. AXS.

Para desactivar el modo de Schakel de Geavanceerde 按压并放开左侧 AXS 按钮,可


cambio mejorado, presione y schakelmodus uit door de 禁用“增强型变速”模式。
suelte el botón AXS izquierdo. linker AXS-knop in te drukken
en dan los te laten.

Press & release Appuyer puis relâcher Pressione e solte


Drücken und loslassen Premere e rilasciare
Presionar y soltar Drukken en loslaten
押して放す
按压并放开 28
Cassette Installation Installation de la cassette Instalação da Cassete
Einbau der Kassette Installazione della cassetta カセットの取り付け
Instalación del casete De cassette installeren 安装飞轮

≥ 7 mm

SRAM XDR

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


Cassette lockring tool splines must fully Les cannelures de l’outil d’installation de As estrias da ferramenta para o anel
engage the cassette locktube. Splines la cassette doivent être complètement de bloqueio/freio da cassete têm
must be a minimum of 7 mm in length for engagées sur le tube de verrouillage de que encaixar completamente no tubo
XDR cassettes. Use a tool with a guide pin la cassette. Pour les cassettes XDR, les de bloqueio da cassete. As estrias
to prevent damage to the components. cannelures doivent mesurer au moins têm que ter no mínimo 7 mm de
7 mm de long. Utilisez un outil doté comprimento para cassetes XDR. Use
If there is lateral play or movement in the
d’une broche de guidage pour éviter uma ferramenta com uma haste guia
cassette after tightening it, contact your
d’endommager les composants. para evitar danos aos componentes.
SRAM dealer.
Si vous constatez du jeu latéral ou du Se houver folga lateral ou movimento
mouvement dans la cassette après l’avoir na cassete depois de a apertar,
serrée, contactez votre revendeur SRAM. contacte o seu concessionário SRAM.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Das Profil des Sicherungsring-Werkzeugs Le scanalature dello strumento anello di カセット・ロックリング・ツールのスプラ
der Kassette muss vollständig in das blocco della cassetta devono ingranare インが、カセットのロックチューブに完全
Verriegelungsrohr der Kassette eingreifen. completamente nel tubo di blocco. Le に噛み合っている必要があります。 XDR
Die Profile müssen für XDR-Kassetten scanalature devono avere una lunghezza カセットには、スプラインは最低7 mmの
mindestens 7 mm lang sein. Verwenden minima di 7 mm per le cassette XDR. 長さが必要です。ガイド・ピンの付いた
Sie ein Werkzeug mit einem Führungsstift, Utilizzare un utensile con perno guida per ツールを使用して、 コンポーネントへの
um Schäden an den Komponenten zu evitare danni ai componenti. 損傷を防いでください。
vermeiden.
Se esiste gioco laterale o movimento nella 締めた後に、カセットに横方向への遊び
Wenn die Kassette nach dem Anziehen cassetta dopo aver serrato, contattare il があったり、動いたりする場合は、SRAM
seitliches Spiel aufweist oder sich seitlich rivenditore SRAM. ディーラーまでご連絡ください。
bewegt, wenden Sie sich an Ihren SRAM-
Händler.

AVISO MEDEDELING 注意
Las ranuras de la herramienta de anillo De inkepingen van de borgringafnemer 飞轮锁环工具齿条必须完全啮合飞轮锁
de bloqueo del casete deben encajar moeten volledig in de borgbuis van de 管。对于 XDR 飞轮,齿条长度必须至少
completamente en el tubo de bloqueo cassette grijpen. De inkepingen moeten 为 7 mm。
使用一个带定位梢的工具,以
del casete. Las ranuras deben tener voor XDR-cassettes minstens 7 mm 防部件受损。
如果拧紧后飞轮内仍有侧向游隙或松
una longitud mínima de 7 mm para los lang zijn.Gebruik een gereedschap met
动,则请咨询 SRAM 经销商。
casetes XDR. Utilice una herramienta con een geleidingspen om schade aan de
un pasador guía para evitar dañar los componenten te vermijden.
componentes.
Als er na het aandraaien van de cassette
Si el casete presenta alguna holgura o laterale speling of beweging aanwezig is,
movimiento lateral después de haberlo neem contact op met uw SRAM-handelaar.
apretado, póngase en contacto con su
distribuidor de SRAM.

Measure Mesurer Medir


Messen
Medir
Misurare
Meten
29
1 2 3 40 N·m
(354 in-lb)

Install the cassette onto the driver body until Installez la cassette sur le corps de cassette Instale a cassete no veio propulsor até que
it is fully seated with the splines engaged, en veillant à bien engager les cannelures, fique completamente assente com as estrias
then tighten the cassette. puis serrez la cassette. engatadas, e depois aperte a cassete.

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


Grease is critical to prevent the cassette Il est très important de lubrifier la cassette A massa lubrificante é crítica para evitar
from seizing onto the driver body. Make pour éviter qu’elle ne se bloque dans le que a cassete gripe (se agarre) no corpo
sure the hub driver body and cassette corps de cassette. Veillez à ce que le do accionador. Assegure-se de que o
interface are free of dirt and debris. corps de cassette du moyeu et l’interface corpo da manga propulsora do cubo e
de la cassette ne présentent pas de a interface da cassete estejam livres de
SRAM XDR cassettes are compatible only
poussière ou de débris. sujidade e de detritos.
with the SRAM XDR driver body standard.
Les cassettes SRAM XDR sont compatibles As cassetes SRAM XDR são compatíveis
uniquement avec les corps de cassette apenas como veio propulsor normal SRAM
SRAM XDR standard. XDR.

Schieben Sie die Kassette vollständig auf Installare la cassetta sul corpo dell’elemento スプラインが噛み合って完全に収まるように
den Freilaufkörper, bis alle Profile fassen, motore fino a quando non è completamente カセットをドライバー・ボディに取り付け、
und ziehen Sie sie dann fest. ingranata con le scanalature inserite, quindi カセットを締めます。
serrare la cassetta.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Schmierfett ist unerlässlich, damit sich Il grasso è fondamentale per evitare グリスの塗布は、 カセットがドライバー・
die Kassette auf dem Freilaufkörper nicht che la cassetta grippi sul corpo ボディに括着するのを防ぐうえで大変重要
festfrisst. Stellen Sie sicher, dass die dell'elemento motore. Assicurarsi che il です。ハブ・ドライバー・ボディとカセットの表
Kontaktflächen des Freilaufkörpers der corpo dell'elemento motore del mozzo e 面に付着した土や汚れは、 きれいに落として
Nabe und der Kassette frei von Schmutz l'interfaccia della cassetta siano privi di ください。
und Ablagerungen sind. detriti e sporcizia. SRAM XDRカセットは、SRAM XDRドライバ
SRAM XDR-Kassetten sind nur mit dem Le cassette SRAM XDR sono compatibili ー・ボディ標準にのみ対応しています。
SRAM XDR-Freilaufkörperstandard solo con lo standard SRAM XDR.
kompatibel.

Instale el casete en el núcleo hasta que Installeer de cassette op de aandrijver totdat 将飞轮安装在塔基上,直至完全卡入并与花
quede completamente asentado con las het volledig in de inkepingen zit. Maak de 键咬合,然后旋紧飞轮。
ranuras encajadas. A continuación, apriete cassette vervolgens vast.
el casete.

AVISO MEDEDELING 注意
La grasa es fundamental para evitar que Het aanbrengen van smeer is nodig 润滑脂对于防止飞轮卡住塔基至关重要。确
el casete se agarrote contra el núcleo. om het vastlopen van de cassette op 保轮毂塔基和飞轮接口无污垢或碎屑。
Asegúrese de que no haya polvo ni de aandrijver te vermijden. Zorg dat de SRAM XDR 飞轮仅与 SRAM XDR 塔基标准
suciedad en la superficie de contacto naafaandrijver en het contactvlak van de 兼容。
entre el casete y el núcleo del buje. cassette vrij van vuil zijn.
Los casetes SRAM XDR solo son SRAM XDR-cassettes zijn alleen
compatibles con el núcleo SRAM XDR compatibel met de SRAM XDR-aandrijver.
estándar.

Grease Lubrifier Massa lubrificante Install Installer Instalar Torque Serrage Momento de torção
Schmierfett
Engrasar
Ingrassare
Smeren
グリス
润滑
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧 30
Shifter Installation Installation du levier de dérailleur Instalação do Manípulo de
Comando das Mudanças
Montage der Schalthebel Installazione del comando del シフターの取り付け
cambio
Instalación de la palanca de De shifter installeren 指拨安装
cambio

Apply friction paste to the inner clamping En installant les cintres en fibre de carbone, Aplique pasta de fricção à superfície interna
surface when installing on carbon fiber appliquez de la pâte de montage sur la do grampo quando instalar em guiadores de
handlebars. surface des pinces d’attache internes. fibra de carbono.

⚠WARNING - CRASH HAZARD ⚠AVERTISSEMENT – ⚠AVISO – PERIGO DE ACIDENTE


Failure to apply friction paste may lead to RISQUE DE CHUTE Se não aplicar pasta de fricção, pode
the clamp slipping which may cause the Le fait de ne pas appliquer de pâte de suceder que o grampo escorregue, o
rider to crash, resulting in serious injury or montage peut entraîner une mauvaise que pode causar um acidente ao ciclista,
death. fixation du collier, causer une chute et resultando em graves ferimentos ou
exposer le cycliste à des blessures graves morte.
voire mortelles.

Tragen Sie zur Montage an Carbon-Lenkern Applicare pasta ad attrito all'interno della カーボン・ファイバー製のハンドルバーに取
Montagepaste auf die innere Klemmfläche superficie di bloccaggio quando si installa り付ける場合は、クランプの内側表面にフリ
auf. un manubrio in fibra di carbonio. クション・ペーストを塗布してください。

⚠WARNUNG – UNFALLGEFAHR ⚠AVVERTENZA - PERICOLO ⚠警告 - 事故につながる危険性


Wenn Sie keine Montagepaste auftragen, DI INCIDENTE フリクション・ペーストを塗布しないと、
クラ
kann die Klemmung verrutschen, sodass La mancata applicazione di pasta ad attrito ンプが滑り、事故を招いてライダーの大怪我
es zu Unfällen und schweren oder può portare allo slittamento del morsetto または死亡につながる危険性があります。
tödlichen Verletzungen kommen kann. che può causare la caduta del biker con
conseguenti gravi lesioni e/o la morte.

Aplique pasta de fricción a la superficie de Breng frictiepasta aan op het binnenste 安装在碳纤维车把上时,先向线控杆的内侧
sujeción interior al instalarlo en manillares klemoppervlak bij een installatie op 夹紧面涂抹摩擦膏。
de fibra de carbono. carbonsturen.

⚠ ATENCI ÓN – RIESGO DE ⚠WAARSCHUWING - GEVAAR OP ⚠警告–撞伤隐患


ACCIDENTE EEN ONGEVAL 若未涂抹摩擦膏,则可能导致夹紧面滑脱,
Si no aplica pasta de fricción, es posible Het niet aanbrengen van frictiepasta 进而导致骑行者撞车,造成严重的人身伤害
que la abrazadera se deslice, lo que kan leiden tot het schuiven van de klem 甚至死亡。
puede provocar que el ciclista choque y waardoor de fietser kan vallen, wat ernstig
sufra lesiones graves o mortales. letsel of de dood kan teweegbrengen.

Friction Paste Pâte de montage Pasta de fricção


Montagepaste Pasta ad attrito
Pasta de fricción Frictiepasta
フリクション・ペースト
摩擦膏 31
2 Install the
shift-brake lever onto
Installez le levier de
frein-dérailleur sur le
Instale a alavanca
do comando das
the handlebar and cintre et fixez-le dans mudanças/travão
set it to your desired la position souhaitée. no guiador e fixe-a
position. na posição que
desejar.

Bringen Sie die Installare la leva シフトブレーキのレ


Schaltbremshebel- cambio-freni sul バーをハンドルバーに
Baugruppe am manubrio e portarla 取り付け、好みの位
Lenker an und nella posizione 置に設定します。
stellen Sie sie auf die desiderata.
gewünschte Position
ein.

Instale la maneta de Installeer de 在车把上安装变速 /


cambio-freno en el schakel-/remhendel 刹车杆并将其调整到
manillar y ajústela a op het stuur en stel 理想位置。
la posición deseada. het op uw gewenste
positie in.

3
6 N·m
A 5 (53 in-lb)
4 B
8 N·m
5 (70 in-lb)

A B

Fold the hood cover forward, then tighten Rabattez le couvre-cocotte, puis serrez le Dobre o capuz de cobertura para a frente,
the shifter clamp bolt. boulon du collier du levier de dérailleur. e depois aperte os pernos do manípulo das
mudanças.
For shift brake levers with hydraulic Pour les leviers frein-dérailleur pour freins
brakes (A), tighten the shifter clamp bolt to hydrauliques (A), serrez la vis du collier Para alavancas de travão/mudanças com travões
6 N·m (53 in-lb). For shift brake levers with du levier à 6 N·m. Pour les leviers frein- hidráulicos (A), aperte o perno da braçadeira das
mechanical brakes (B), tighten the shifter dérailleur pour freins mécaniques (B), serrez mudanças a 6 N·m. Para alavancas de travão/
clamp bolt to 8 N·m (70 in-lb). la vis du collier du levier à 8 N·m. mudanças com travões mecânicos (B), aperte o
perno da braçadeira das mudanças a 8 N·m.

Klappen Sie die Manschette nach vorne und Piegare il cappuccio di copertura in avanti, フードのカバーを前方に折り曲げ、シフター
ziehen Sie dann die Schalthebelschraube quindi serrare il bullone di bloccaggio del のクランプ・ボルトを締めます。
油圧ブレーキのシフト・ブレーキ・レバー (A)
fest. cambio.
Ziehen Sie bei Schaltbremshebeln für Per le leve del freno del cambio con freni は、シフターのクランプ・ボルトを 6 N·m
Hydraulikbremsen (A) die Schalthebel- idraulici (A), serrare la vite di bloccaggio del のトルク値で締めます。メカニカル・ブレー
lemmschraube mit 6 N·m fest. Ziehen Sie bei cambio a 6 N·m. Per le leve del freno del キのシフト・ブレーキ・レバー (B) は、シフター
Schaltbremshebeln für mechanische Bremsen cambio con freni meccanici (B), serrare la のクランプ・ボルトを 8 N·m のトルク値で
(B) die Schalthebel-lemmschraube mit 8 N·m vite di bloccaggio del cambio a 8 N·m. 締めます。
fest.

Pliegue el capuchón hacia delante y, Vouw het kapdeksel naar voren en draai 将盖罩向前折叠,然后旋紧指拨卡夹螺栓。
对于带液压刹车的变速 / 刹车杆 (A),将指拨
a continuación, apriete el perno de la vervolgens de klembout van de shifter vast.
卡夹螺栓拧紧至 6 N · m。对于带机械刹车的
abrazadera del cambiador.
Voor schakel-/remhendels met hydraulische
En las manetas de cambio y freno con frenos remmen (A), draai de klembout van de shifter 变速 / 刹车杆 (B),将指拨卡夹螺栓拧紧至 8
hidráulicos (A), apriete el perno de la abrazadera vast tot 6 N·m. Voor schakel-/remhendels met N · m。
del cambio a 6 N·m. En las manetas de cambio y mechanische remmen (B), draai de klembout
freno con frenos mecánicos (B), apriete el perno van de shifter vast tot 8 N·m.
de la abrazadera del cambio a 8 N·m.

Install Installer Instalar Adjust Régler Ajustar Torque Serrage Momento de torção
締め付け
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment 扭紧 32
Rim Brake Caliper Installation Installation de l’étrier de frein sur Instalação da Maxila do Travão ao
jante Aro
Einbau des Felgenbremssattels Installazione pinza freno cantilever リムブレーキ・キャリパーの取り付け
Instalación de la pinza de freno de De velgrem installeren 轮圈刹车钳安装
llanta

Consult the Road Mechanical Shifter and Pour obtenir les instructions concernant Consulte o Manual do Utilizador do
Rim Brakes User Manual for mechanical rim l’étrier mécanique sur jante, consultez le Comando de Mudanças Mecânico e dos
caliper instructions. Manuel utilisateur des freins sur jante et Travões ao Aro Road, de estrada, para obter
des leviers de changement de vitesses instruções para a maxila dos travões ao aro.
mécaniques pour route.

Anweisungen zu mechanischen Consultare il Manuale utente del comando メカニカル・リム・キャリパーに関する説明


Felgenbremssätteln finden Sie in der cambio meccanico e dei freni cantilever da は、ロード・メカニカル・シフターおよびリ
Bedienungsanleitung für mechanische strada per le istruzioni sulla pinza per freni ムブレーキ・ユーザー・マニュアル を参照し
Rennrad-Schalthebel und -Felgenbremsen. cantilever. てください。

Consulte el Manual de usuario de la Raadpleeg de Mechanische shifter 有关机械轮圈刹车钳的说明,请参阅《公路


palanca de cambio mecánico de carretera en velgremmen voor wegfietsen 车机械指拨和轮圈刹车用户手册》。
y los frenos de llanta para obtener Gebruikershandleiding voor instructies over
instrucciones sobre la pinza de freno de de mechanische velgrem.
llanta.

33
Rotor Installation Installation du disque de frein Instalação do rotor
Einbau der Bremsscheiben Installazione del rotore ローターの取り付け
Instalación del rotor De rotor monteren 安装刹车碟

Tighten the rotor bolts one turn in an Serrez les boulons du disque de frein d’un Aperte os pernos do rotor uma volta numa
alternating sequence. tour complet en croix. sequência alternada.
All new disc brake pads and rotors should Toutes les plaquettes de frein à disque Todas as pastilhas de travões de disco e
be put through a wear-in process called neuves et tous les disques de frein rotores que sejam novos devem ser sujeitos
'bed-in'. This procedure is covered in the neufs doivent bénéficier d’une mise en a um processo de desgaste (ou rodagem)
Bed-In Procedure section. fonctionnement progressive appelée chamado 'acamar'. Este procedimento está
« rodage ». Cette procédure est expliquée coberto na secção do Procedimento da
dans le chapitre Procédure de rodage. Acamar.

Ziehen Sie die Schrauben der Bremsscheiben Serrare i bulloni del rotore di un giro in ローターのボルトを矢印の順番に 1 回転ず
abwechselnd um eine Umdrehung an. sequenza alternata. つ締めて行きます。
Alle neuen Scheibenbremsbeläge und Tutti i pattini dei freni a disco e i rotori nuovi すべての新しいディスクブレーキ・パッド
Bremsscheiben sollten sorgfältig einge- devono essere sottoposti a una procedura とローターは、「ベッドイン」と呼ばれる慣
fahren werden. Die Vorgehensweise wird di adattamento chiamata ‘collocamento’. らしの手順を経る必要があります。この手
im Abschnitt „Verfahren zum Einfahren“ Questa procedura è trattata nella sezione 順は、慣らしの手順のセクションに記載さ
beschrieben. Procedura di collocamento. れています。

Apriete una vuelta los pernos del rotor en Draai de rotorbouten één draai in een 交替拧紧每枚刹车碟螺栓,每次旋转一整圈。
所有新的盘式刹车皮和刹车碟都应完成磨
orden alterno. afwisselende volgorde vast.
Todos los rotores y pastillas de freno de Alle nieuwe schijfremblokjes en rotors 擦合入过程,这称为“磨合”。这一流程详
disco nuevos deben someterse a un proceso moeten een inloopproces, genaamd 见“磨合流程”一节。
de desgaste inicial denominado “rodaje”. 'inremmen', ondergaan. Deze procedure
Este procedimiento se trata en la sección wordt beschreven in de sectie
Procedimiento de rodaje. Inremprocedure.

1 T25
6.2 N·m
(55 in-lb)

Torque Serrage Momento de torção


締め付け
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment 扭紧 34
Caliper Mounting Configurations Configurations de montage de Configurações de montagem das
and Pad Spreader Removal l’étrier et retrait de l’écarteur de Maxilas e Remoção do Separador
plaquettes das Pastilhas
Befestigungsoptionen für Bremssättel Configurazioni di montaggio della キャリパー取り付け時の設定および
und Entfernen der Belagspreizer pinza e rimozione dello spalmatore パッド・スプレッダーの取り外し
del pattino
Configuraciones de montaje de la Mogelijke opstellingen van de 刹车钳机件配置以及刹车皮平压夹
pinza de freno y extracción del remklauw en verwijdering van de 取下
separador de pastillas spreidingsveer

To confirm proper mounting hardware, Pour vérifier le montage des différents Para confirmar que as peças para montagem
consult the Disc Brake Mounting éléments de fixation, consultez le document são as apropriadas, consulte Especificações
Specifications Road and MTB on Caractéristiques de montage des freins à de Montagem de Travões de Disco Road
www.sram.com/service. disque pour vélo de route et VTT disponible e MTB (Disc Brake Mounting Specifications
sur le site www.sram.com/service. Road and MTB) em www.sram.com/service.

Die richtigen Befestigungsteile finden Sie in Per confermare la correttezza della 適切な取り付け用ハードウェアを確認す
den Montagehinweisen für MTB- und Renn- bulloneria di montaggio, consultare le る に は、www.sram.com/service に 掲 載
rad-Scheibenbremssättel auf Specifiche di montaggio dei freni a disco されているロードおよび MTB のディス
www.sram.com/service. per bici da strada e MTB all’indirizzo クブレーキ取り付け仕様を 参照してくだ
www.sram.com/service. さい。

Para confirmar las piezas de montaje Voor het gepaste bevestigingsmateriaal, 如需核实机件是否妥当,请参阅
correctas, consulte Especificaciones de raadpleeg de Montagespecificaties www.sram.com/service 上的《公路车和山
montaje de pinzas de freno de disco para voor schijfremmen voor racefietsen en 地车盘式刹车安装规范》。
carretera y MTB en www.sram.com/service. mountainbikes op www.sram.com/service.

Remove the pad Retirez l’écarteur Retire da maxila


spreader from the de plaquettes o separador das
caliper. placé dans l’étrier. pastilhas.

Entfernen Sie den Rimuovere lo キャリパーからパッド・


Belagspreizer vom spalmatore del スプレッダーを取り外
Bremssattel. pattino dalla pinza. します。

Retire el separador Verwijder de 从刹车钳取下刹车皮


de pastillas de la spreidingsveer van 平压夹。
pinza de freno. de remklauw.

Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar


Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し / 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸 / 旋松 35
Front Flat Mount Caliper Étrier avant Flat Mount Maxila da frente de montagem lisa
Vorderer Flat Mount-Bremssattel Pinza Flat Mount anteriore フロント用フラット・マウント仕様
キャリパー
Pinza delantera con fijación directa Flat Mount remklauw vooraan 前扁平型刹车钳
al cuadro (Flat Mount)

140 mm Front Rotor Disque de frein avant de 140 mm Rotor da frente de 140 mm
Vordere 140-mm-Bremsscheibe Rotore anteriore di 140 mm 140 mm のフロント用ローター
Rotor delantero de 140 mm 140 mm voorste rotor 140 mm 前刹车碟

1 2

3 T25
5 N·m
(44 in-lb)

160 mm Front Rotor Disque de frein avant de 160 mm Rotor da frente de 160 mm
Vordere 160-mm-Bremsscheibe Rotore anteriore di 160 mm 160 mm のフロント用ローター
Rotor delantero de 160 mm 160 mm voorste rotor 160 mm 前刹车碟

1 2

3 T25
5 N·m
(44 in-lb)

Adjust Régler Ajustar Install Installer Instalar Torque Valeur de couple Momento de torção
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
Einbauen
Instalación
Installare
Monteren
Drehmoment
Momento
Coppia
Aandraaimoment
36
Caliper Centering and Torque Centrage de l'étrier et serrage au coupleCentragem e aperto da maxila
requis
Zentrieren des Bremssattels und Centraggio e serraggio della pinza キャリパーのセンタリング調整と
Drehmoment 締め付け
Centrado y par de apriete de la pinza Centrering en koppel van remklauw 刹车钳居中和扭矩

1 2 3

x3

Loosely install the caliper onto the fork. Lightly Installez l’étrier sur la fourche sans le serrer. Instale a maxila no garfo, sem apertar. Aperte
squeeze (approx. 4 lbs) the brake lever three Actionnez faiblement (d’environ 2 kg) le suavemente (aproximadamente 2 kg) a
times and hold, then lightly tighten the bolts. levier de frein à trois reprises et maintenez- alavanca do travão três vezes e segure-a, e
le serré, puis serrez légèrement les boulons. depois aperte levemente os pernos.

Montieren Sie den Bremssattel lose an der Stringere senza serrare la pinza sulla forcella. キャリパーをフォークに緩めに取り付けま
Gabel. Ziehen Sie den Bremshebel drei Mal Premere leggermente (circa 2 kg) per tre す。ブレーキ・レバーを軽く ( 約 2 キロの
leicht (ca. 2 kg) und halten Sie ihn gezogen, volte la leva del freno e tenerla premuta, 握力で ) 3 回握って保持し、その状態でボ
und ziehen Sie dann die Schrauben fest. quindi stringere leggermente le viti. ルトを軽く締めます。

Instale la pinza de freno en la horquilla, Monteer de remklauw losjes op de vork. 将刹车钳宽松地装到前叉上。轻轻(约 2 千克)
pero sin apretarla. Presione suavemente Knijp de remhendel drie keer lichtjes dicht 按压刹车杆三次,然后握住刹车杆,轻轻拧
(aprox. 2 kg) tres veces la maneta de freno (ongeveer 2 kg) en houd vast, en draai de 紧螺栓。
y manténgala presionada; a continuación, bouten vervolgens lichtjes vast.
apriete ligeramente los pernos.

Install Installer Instalar Adjust Régler Ajustar


Einbauen
Instalación
Installare
Monteren
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
37
4 5 6 T25
5 N·m
(44 in-lb)

Check that the brake pads are equally spaced on Vérifiez qu’il y a le même espace de chaque côté Verifique que as pastilhas do travão estejam
either side of the rotor, lightly squeeze (approx. entre les plaquettes et le disque de frein. Action- igualmente espaçadas de cada lado do rotor,
4 lbs) and hold the brake lever, and then tighten nez faiblement (d’environ 2 kg) le levier de frein aperte suavemente (aproximadamente 2 kg) e
the bolts to the torque specified. et maintenez-le serré, puis serrez les boulons au segure a alavanca do travão, e depois aperte os
couple recommandé. pernos ao momento de torção especificado.
If the brake pads rub on the rotor, loosen the
caliper bolts and adjust the caliper position. Si les plaquettes de frein frottent contre le disque, Se as pastilhas do travão roçarem no rotor,
Repeat steps 2 - 6. desserrez les boulons de l'étrier et ajustez sa desaperte um pouco os pernos da maxila e ajuste
position. Répétez les étapes 2 à 6. a posição da maxila. Repita os passos 2 a 6.

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


Brake pads may advance unevenly from Il se peut qu’une plaquette de frein avance As pastilhas do travão poderão avançar de
the caliper. This is normal and will not affect plus vite que l’autre dans l’étrier. Ceci forma desigual na maxila. Isto é normal e
brake performance. est normal et ne compromet en rien les não afectará o desempenho dos travões.
performances de freinage.
Do not lubricate or clean caliper pistons. Não lubrifique nem limpe os êmbolos da
Les pistons de l’étrier ne doivent jamais être maxila.
Do not squeeze the brake lever without a lubrifiés ou nettoyés.
SRAM pad spacer or rotor installed. Não aperte a alavanca do travão sem que
N’actionnez pas le levier de frein s’il n’y a pas esteja instalado um separador de pastilhas
d’écarteur de plaquettes SRAM ou de disque SRAM ou um rotor.
de frein installé dans l’étrier.

Prüfen Sie, dass sich die Bremsbeläge auf beiden Controllare che i pattini dei freni siano equidistanti ブレーキ・パッドが、ローターのいずれの側
Seiten im selben Abstand zur Bremsscheibe su entrambi i lati del rotore, premere leggermente にも等しいスペースの位置になっていること
befinden, ziehen Sie den Bremshebel leicht (ca. (circa 2 kg) e tenere ferma la leva del freno, quindi を確認したら、ブレーキ・レバーを軽く ( 約 2
2 kg) und halten Sie ihn gezogen, und ziehen serrare i bulloni alla coppia specificata. キロの握力で ) 握って保持し、ボルトを指定さ
Sie dann die Schrauben mit dem vorgegebenen れたトルク値で締めます。
Se i pattini del freno sfregano sul rotore, allentare
ブレーキ・パッドがローターを擦るようであ
Drehmoment fest.
i bulloni della pinza e regolare la posizione della
Wenn die Bremsbeläge an der Bremsscheibe pinza. Ripetere i punti 2 - 6. れば、キャリパーのボルトを緩めてキャリパー
schleifen, lösen Sie die Bremssattelschrauben の位置を調節します。ステップ 2 ~ 6 を繰り
und passen Sie die Stellung des Bremssattels an. 返します。
Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 6.
HINWEIS AVVISO 注意事項
Die Bremsbeläge werden vom Bremssattel I pattini dei freni possono avanzare in modo ブレーキ・パッドはキャリパーから不均等に進
möglicherweise ungleichmäßig vorgescho- non uniforme dalla pinza. Ciò è normale e む場合があります。これは正常であり、ブレーキ
ben. Dies ist normal und wirkt sich nicht auf non influisce sulla performance dei freni. の性能に影響はありません。
キャリパーのピストンに潤滑油を塗布したり、
ピス
die Bremsleistung aus.
Non lubrificare o pulire i pistoni delle pinze.
Schmieren und säubern Sie die Bremssattel-
Non agire sulla leva del freno senza aver トンを清掃したりしないでください。
SRAMのパッド・スペーサーまたはローターを
kolben nicht.
installato un distanziale dei pattini o un rotore
Ziehen Sie nicht den Bremshebel, ohne SRAM. 取り付けずに、 ブレーキ・レバーを握らないで
dass ein SRAM-Belagspreizer oder eine ください。
Bremsscheibe installiert ist.

Compruebe que las pastillas de freno quedan Controleer of de remblokjes zich aan weerskanten 确保刹车碟与两侧的刹车皮之间的间距相等。
igualmente separadas a ambos lados del rotor, op gelijke afstand van de rotor bevinden, knijp de 轻轻(约 2 千克)按压刹车杆,然后握住刹车杆,
presione suavemente (aprox. 2 kg) y sujete la remhendel lichtjes dicht (ongeveer 2 kg) en houd 将螺栓拧紧至指定的扭矩。
如果刹车皮摩擦刹车碟,则旋松卡钳螺栓,然
maneta de freno y apriete los pernos al par vast, en draai de bouten vervolgens vast tot het
后调节卡钳的位置。重复步骤 2 - 6。
especificado. aangegeven aandraaimoment.
Si las pastillas de freno rozan contra el rotor, Als de remblokjes over de rotor schuren, maak
afloje los pernos de la pinza de freno y ajuste la de remklauwbouten los en pas de positie van de
posición de la pinza. Repita los pasos 2 a 6. remklauw aan. Herhaal stappen 2 - 6.
AVISO MEDEDELING 注意
Las pastillas de freno pueden avanzar de De remblokjes kunnen ongelijkmatig vanaf de 两侧的刹车皮可能会不均匀地从卡钳移动。这
forma desigual desde la pinza de freno. Esto remklauw vooruit bewegen. Dit is normaal en 是正常现象,不会影响刹车性能。
请勿润滑或清洁卡钳活塞。
es normal y no afecta al rendimiento del freno. heeft geen impact op de remprestaties.

如果 SRAM 刹车皮垫片或刹车碟尚未装入卡
No lubrique ni limpie los pistones de la pinza Smeer of reinig de zuigers van de remklauw niet.
钳,请勿按压刹车杆。
de freno.
Knijp de remhendel niet dicht wanneer er geen
No presione la maneta de freno sin un rotor o SRAM-afstandsblokje of rotor is geïnstalleerd.
separador de pastillas SRAM instalado.

Adjust Régler Ajustar Measure Mesurer Medir Torque Valeur de couple Momento de torção
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
Messen
Medir
Misurare
Meten
Drehmoment
Momento
Coppia
Aandraaimoment
38
Rear Flat Mount Caliper Étrier arrière Flat Mount Maxila traseira de montagem lisa
Hinterer Flat Mount-Bremssattel Pinza Flat Mount posteriore リア用フラット・マウント仕様
キャリパー
Pinza trasera con fijación directa al Flat Mount remklauw achteraan 后扁平型刹车钳
cuadro (Flat Mount)

1 Choose the bolts that protrude 5-7 mm from


the frame with the washer installed. Remove
the bolt and washer from the frame before
Installez les boulons qui dépassent du cadre
de 5 à 7 mm ainsi que les rondelles. Retirez
le boulon et la rondelle du cadre avant de
Escolha os pernos que sobressaem 5-7 mm
do quadro com a anilha instalada. Retire
o perno e a anilha do quadro antes de
installing the caliper. mettre en place l’étrier. instalar a maxila.

⚠WARNING - CRASH HAZARD ⚠AVERTISSEMENT – ⚠AVISO – PERIGO DE ACIDENTE


Riding a bike with improper bolt RISQUE DE CHUTE Conduzir uma bicicleta com um perno mal
engagement can allow the brakes to Si vous roulez avec un vélo dont le boulon engatado pode permitir que os travões
disengage from the bicycle, which can n’est pas suffisamment vissé, les freins se soltem da bicicleta, causando um
lead to a crash and serious injury or death peuvent se détacher du vélo, ce qui peut acidente e lesões graves ou mesmo fatais
to the rider. entraîner une chute et exposer le cycliste ao ciclista.
à des blessures graves, voire mortelles.

Verwenden Sie die Schrauben, die mit Scegliere bulloni che sporgano 5-7 mm dal ワッシャーを取り付けて締めたときに、フレー
montierter Unterlegscheibe um 5 bis 7 mm telaio con la rondella inserita. Rimuovere ムから 5 ~ 7 mm 突き出る長さのボルトを選
aus dem Rahmen herausstehen. Entfernen Sie il bullone e la rondella dal telaio prima di びます。確認したボルトとワッシャーを一度
die Schraube und die Unterlegscheibe vom installare la pinza. 取り外し、キャリパーを取り付けてください。
Rahmen, bevor Sie den Bremssattel montieren.

⚠WARNUNG – UNFALLGEFAHR ⚠AVVERTENZA: PERICOLO ⚠警告 – 事故につながる危険性


Wenn Sie mit Schrauben fahren, deren DI INCIDENTE ボルトを正しく噛み合わせないまま自転車
Gewinde nicht ausreichend fassen, に乗ると、ブレーキが自転車から外れること
があり、事故を招いて、ライダーの大怪我ま
Guidare una bicicletta con un innesto del
können sich die Bremsen vom Fahrrad
たは死亡につながる危険性があります。
bullone non corretto può far sì che i freni
lösen. Dies kann zu einem Unfall und si sgancino dalla bicicletta, provocando un
schweren oder lebensgefährlichen incidente e gravi lesioni o la morte del biker.
Verletzungen des Fahrers führen.

Elija tornillos que sobresalgan entre 5 y 7 mm Kies de bouten die 5-7 mm uit het frame 选择带垫片且凸出车架 5-7 mm 的螺栓。安
del cuadro con las arandelas instaladas. uitsteken, met de sluitring geplaatst. 装刹车钳前请从车架上卸下螺栓和垫片。
Antes de instalar la pinza, retire el tornillo y la Verwijder de bout en sluitring van het frame
arandela del cuadro. voordat u de remklauw monteert.

⚠ ATENCIÓN – RIESGO DE ⚠WAARSCHUWING – ⚠警告 – 撞伤 隐患


ACCIDENTE GEVAAR OP EEN ONGEVAL 骑行时,螺栓旋入深度不当的自行车可引起
Si se utiliza la bicicleta con ruedas mal Het fietsen met een verkeerd 刹车从自行车上脱落,导致撞车、骑行人员
instaladas y componentes incompatibles, vastgemaakte bout kan tot gevolg hebben 严重受伤甚至死亡。
las ruedas podrían moverse o soltarse dat de rem van de fiets loskomt, wat kan
de la bicicleta, lo que puede provocar un leiden tot een ongeval en ernstig letsel en/
accidente y ocasionar lesiones graves e of de dood van de fietser.
incluso mortales al ciclista.

5-7 mm

Measure Mesurer Medir


Messen
Medir
Misurare
Meten
39
140 mm Rear Rotor Disque de frein arrière de 140 mm Rotor traseiro de 140 mm
Hintere 140-mm-Bremsscheibe Rotore posteriore di 140 mm 140 mm のリア用ローター
Rotor trasero de 140 mm 140 mm achterste rotor 140 mm 后刹车碟

1 2 3

x3

Loosely install the caliper to the frame. Installez l’étrier sur le cadre sans le serrer. Instale a maxila no quadro, sem apertar.
Lightly squeeze (approx. 4 lbs) the brake Actionnez faiblement (d’environ 2 kg) le Aperte suavemente (aproximadamente 2 kg)
lever three times and hold, then lightly levier de frein à trois reprises et maintenez- a alavanca do travão três vezes e segure-a,
tighten the bolts. le serré, puis serrez légèrement les boulons. e depois aperte levemente os pernos.

Montieren Sie den Bremssattel lose am Rah- Stringere senza serrare la pinza sul telaio. キャリパーをフレームに緩めに取り付けま
men. Ziehen Sie den Bremshebel drei Mal Premere leggermente (circa 2 kg) per tre す。ブレーキ・レバーを軽く ( 約 2 キロの
leicht (ca. 2 kg) und halten Sie ihn gezogen, volte la leva del freno e tenerla premuta, 握力で ) 3 回握って保持し、その状態でボ
und ziehen Sie dann die Schrauben fest. quindi stringere leggermente le viti. ルトを軽く締めます。

Instale la pinza de freno en el cuadro, Monteer de remklauw losjes op het frame. 将刹车钳宽松地装到车架上。轻轻(约 2 千
pero sin apretarla. Presione suavemente Knijp de remhendel drie keer lichtjes dicht 克)按压刹车杆三次,然后握住刹车杆,轻
(aprox. 2 kg) tres veces la maneta de freno (ongeveer 2 kg) en houd vast, en draai de 轻拧紧螺栓。
y manténgala presionada; a continuación, bouten vervolgens lichtjes vast.
apriete ligeramente los pernos.

Install Installer Instalar Adjust Régler Ajustar


Einbauen
Instalación
Installare
Monteren
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen 40
4 5 6 T25
5 N·m
(44 in-lb)

Check that the brake pads are equally spaced on Vérifiez qu’il y a le même espace de chaque côté Verifique que as pastilhas do travão estejam
either side of the rotor, lightly squeeze (approx. entre les plaquettes et le disque de frein. Action- igualmente espaçadas de cada lado do rotor,
4 lbs) and hold the brake lever, and then tighten nez faiblement (d’environ 2 kg) le levier de frein aperte suavemente (aproximadamente 2 kg) e
the bolts to the torque specified. et maintenez-le serré, puis serrez les boulons au segure a alavanca do travão, e depois aperte os
couple recommandé. pernos ao momento de torção especificado.
If the brake pads rub on the rotor, loosen the
caliper bolts and adjust the caliper position. Si les plaquettes de frein frottent contre le disque, Se as pastilhas do travão roçarem no rotor,
Repeat steps 2 - 6. desserrez les boulons de l'étrier et ajustez sa desaperte um pouco os pernos da maxila e ajuste
position. Répétez les étapes 2 à 6. a posição da maxila. Repita os passos 2 a 6.

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


Brake pads may advance unevenly from Il se peut qu’une plaquette de frein avance As pastilhas do travão poderão avançar de
the caliper. This is normal and will not affect plus vite que l’autre dans l’étrier. Ceci forma desigual na maxila. Isto é normal e
brake performance. est normal et ne compromet en rien les não afectará o desempenho dos travões.
performances de freinage.
Do not lubricate or clean caliper pistons. Não lubrifique nem limpe os êmbolos da
Les pistons de l’étrier ne doivent jamais être maxila.
Do not squeeze the brake lever without a lubrifiés ou nettoyés.
SRAM pad spacer or rotor installed. Não aperte a alavanca do travão sem que
N’actionnez pas le levier de frein s’il n’y a pas esteja instalado um separador de pastilhas
d’écarteur de plaquettes SRAM ou de disque SRAM ou um rotor.
de frein installé dans l’étrier.

Prüfen Sie, dass sich die Bremsbeläge auf beiden Controllare che i pattini dei freni siano equidistanti ブレーキ・パッドが、ローターのいずれの側
Seiten im selben Abstand zur Bremsscheibe su entrambi i lati del rotore, premere leggermente にも等しいスペースの位置になっていること
befinden, ziehen Sie den Bremshebel leicht (ca. (circa 2 kg) e tenere ferma la leva del freno, quindi を確認したら、ブレーキ・レバーを軽く ( 約 2
2 kg) und halten Sie ihn gezogen, und ziehen serrare i bulloni alla coppia specificata. キロの握力で ) 握って保持し、ボルトを指定さ
Sie dann die Schrauben mit dem vorgegebenen れたトルク値で締めます。
Se i pattini del freno sfregano sul rotore, allentare
ブレーキ・パッドがローターを擦るようであ
Drehmoment fest.
i bulloni della pinza e regolare la posizione della
Wenn die Bremsbeläge an der Bremsscheibe pinza. Ripetere i punti 2 - 6. れば、キャリパーのボルトを緩めてキャリパー
schleifen, lösen Sie die Bremssattelschrauben の位置を調節します。ステップ 2 ~ 6 を繰り
und passen Sie die Stellung des Bremssattels an. 返します。
Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 6.
HINWEIS AVVISO 注意事項
Die Bremsbeläge werden vom Bremssattel I pattini dei freni possono avanzare in modo ブレーキ・パッドはキャリパーから不均等に進
möglicherweise ungleichmäßig vorgescho- non uniforme dalla pinza. Ciò è normale e む場合があります。これは正常であり、ブレーキ
ben. Dies ist normal und wirkt sich nicht auf non influisce sulla performance dei freni. の性能に影響はありません。
キャリパーのピストンに潤滑油を塗布したり、
ピス
die Bremsleistung aus.
Non lubrificare o pulire i pistoni delle pinze.
Schmieren und säubern Sie die Bremssattel- トンを清掃したりしないでください。
Non agire sulla leva del freno senza aver
SRAMのパッド・スペーサーまたはローターを
kolben nicht.
installato un distanziale dei pattini o un rotore
Ziehen Sie nicht den Bremshebel, ohne SRAM. 取り付けずに、 ブレーキ・レバーを握らないで
dass ein SRAM-Belagspreizer oder eine ください。
Bremsscheibe installiert ist.

Compruebe que las pastillas de freno quedan Controleer of de remblokjes zich aan weerskanten 确保刹车碟与两侧的刹车皮之间的间距相等。
igualmente separadas a ambos lados del rotor, op gelijke afstand van de rotor bevinden, knijp de 轻轻(约 2 千克)按压刹车杆,然后握住刹车杆,
presione suavemente (aprox. 2 kg) y sujete la remhendel lichtjes dicht (ongeveer 2 kg) en houd 将螺栓拧紧至指定的扭矩。
如果刹车皮摩擦刹车碟,则旋松卡钳螺栓,然
maneta de freno y apriete los pernos al par vast, en draai de bouten vervolgens vast tot het
后调节卡钳的位置。重复步骤 2 - 6。
especificado. aangegeven aandraaimoment.
Si las pastillas de freno rozan contra el rotor, Als de remblokjes over de rotor schuren, maak
afloje los pernos de la pinza de freno y ajuste la de remklauwbouten los en pas de positie van de
posición de la pinza. Repita los pasos 2 a 6. remklauw aan. Herhaal stappen 2 - 6.
AVISO MEDEDELING 注意
Las pastillas de freno pueden avanzar de De remblokjes kunnen ongelijkmatig vanaf 两侧的刹车皮可能会不均匀地从卡钳移动。这
forma desigual desde la pinza de freno. Esto de remklauw vooruit bewegen. Dit is normaal 是正常现象,不会影响刹车性能。
请勿润滑或清洁卡钳活塞。
es normal y no afecta al rendimiento del en heeft geen impact op de remprestaties.
freno.
如果 SRAM 刹车皮垫片或刹车碟尚未装入卡
Smeer of reinig de zuigers van de remklauw
钳,请勿按压刹车杆。
No lubrique ni limpie los pistones de la pinza niet.
de freno.
Knijp de remhendel niet dicht wanneer
No presione la maneta de freno sin un rotor o er geen SRAM-afstandsblokje of rotor is
separador de pastillas SRAM instalado. geïnstalleerd.

Measure Mesurer Medir Adjust Régler Ajustar Torque Valeur de couple Momento de torção
Messen
Medir
Misurare
Meten
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
Drehmoment
Momento
Coppia
Aandraaimoment
41
160 mm Rear Rotor Disque de frein arrière de 160 mm Rotor traseiro de 160 mm
Hintere 160-mm-Bremsscheibe Rotore posteriore di 160 mm 160 mm のリア用ローター
Rotor trasero de 160 mm 160 mm achterste rotor 160 mm 后刹车碟

1 3
x3

2 T25
5 N·m
(44 in-lb) 5

Install the 160 mm bracket onto the caliper, Installez le support de 160 mm sur l'étrier Instale a braçadeira de 160 mm na maxila,
and tighten the bolts. Loosely install the puis serrez les boulons. Installez l’étrier sur e aperte os pernos. Instale a maxila no
caliper to the frame. le cadre sans le serrer. quadro, sem apertar.
Lightly squeeze (approx. 4 lbs) the brake Actionnez faiblement (d’environ 2 kg) le Aperte suavemente (aproximadamente 2 kg)
lever three times and hold, then lightly levier de frein à trois reprises et maintenez- a alavanca do travão três vezes e segure-a,
tighten the bolts. le serré, puis serrez légèrement les boulons. e depois aperte levemente os pernos.

Bringen Sie die 160-mm-Halterung am Installare la staffa da 160 mm sulla pinza e 160 mm のブラケットをキャリパーに取り付
Bremssattel an und ziehen Sie die Schrau- serrare i bulloni. Stringere senza serrare la け、ボルトを締めます。キャリパーをフレー
ben fest. Montieren Sie den Bremssattel pinza sul telaio. ムに緩めに取り付けます。
ブレーキ・レバーを軽く ( 約 2 キロの握力で )
lose am Rahmen.
Premere leggermente (circa 2 kg) per tre
Ziehen Sie den Bremshebel drei Mal leicht volte la leva del freno e tenerla premuta, 3 回握って保持し、その状態でボルトを軽く
(ca. 2 kg) und halten Sie ihn gezogen, und quindi stringere leggermente le viti. 締めます。
ziehen Sie dann die Schrauben fest.

Instale el adaptador de 160 mm en la pinza Breng de 160 mm beugel aan op de 将 160 mm 托架安装到刹车钳上,并旋紧螺
de freno y apriete los pernos. Instale la pinza remklauw en draai de bouten vast. Monteer 栓。将刹车钳宽松地装到车架上。
轻轻(约 2 千克)按压刹车杆三次,然后握
de freno en el cuadro, pero sin apretarla. de remklauw losjes op het frame.
Presione suavemente (aprox. 2 kg) tres veces Knijp de remhendel drie keer lichtjes dicht 住刹车杆,轻轻拧紧螺栓。
la maneta de freno y manténgala presionada; (ongeveer 2 kg) en houd vast, en draai de
a continuación, apriete ligeramente los pernos. bouten vervolgens lichtjes vast.

Install Installer Instalar Torque Valeur de couple Momento de torção Adjust Régler Ajustar
Einbauen
Instalación
Installare
Monteren
Drehmoment
Momento
Coppia
Aandraaimoment
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
42
4 5

6 T25
5 N·m
(44 in-lb)

Check that the brake pads are equally spaced on Vérifiez qu’il y a le même espace de chaque côté Verifique que as pastilhas do travão estejam
either side of the rotor, lightly squeeze (approx. entre les plaquettes et le disque de frein. Action- igualmente espaçadas de cada lado do rotor,
4 lbs) and hold the brake lever, and then tighten nez faiblement (d’environ 2 kg) le levier de frein aperte suavemente (aproximadamente 2 kg) e
the bolts to the torque specified. et maintenez-le serré, puis serrez les boulons au segure a alavanca do travão, e depois aperte os
couple recommandé. pernos ao momento de torção especificado.
If the brake pads rub on the rotor, loosen the
caliper bolts and adjust the caliper position. Si les plaquettes de frein frottent contre le disque, Se as pastilhas do travão roçarem no rotor,
Repeat steps 2 - 6. desserrez les boulons de l'étrier et ajustez sa desaperte um pouco os pernos da maxila e ajuste
position. Répétez les étapes 2 à 6. a posição da maxila. Repita os passos 2 a 6.

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


Brake pads may advance unevenly from Il se peut qu’une plaquette de frein avance As pastilhas do travão poderão avançar de
the caliper. This is normal and will not affect plus vite que l’autre dans l’étrier. Ceci forma desigual na maxila. Isto é normal e
brake performance. est normal et ne compromet en rien les não afectará o desempenho dos travões.
performances de freinage.
Do not lubricate or clean caliper pistons. Não lubrifique nem limpe os êmbolos da
Les pistons de l’étrier ne doivent jamais être maxila.
Do not squeeze the brake lever without a lubrifiés ou nettoyés.
SRAM pad spacer or rotor installed. Não aperte a alavanca do travão sem que
N’actionnez pas le levier de frein s’il n’y a pas esteja instalado um separador de pastilhas
d’écarteur de plaquettes SRAM ou de disque SRAM ou um rotor.
de frein installé dans l’étrier.

Prüfen Sie, dass sich die Bremsbeläge auf beiden Controllare che i pattini dei freni siano equidistanti ブレーキ・パッドが、ローターのいずれの側
Seiten im selben Abstand zur Bremsscheibe su entrambi i lati del rotore, premere leggermente にも等しいスペースの位置になっていること
befinden, ziehen Sie den Bremshebel leicht (ca. (circa 2 kg) e tenere ferma la leva del freno, quindi を確認したら、ブレーキ・レバーを軽く ( 約 2
2 kg) und halten Sie ihn gezogen, und ziehen serrare i bulloni alla coppia specificata. キロの握力で ) 握って保持し、ボルトを指定さ
Sie dann die Schrauben mit dem vorgegebenen れたトルク値で締めます。
Se i pattini del freno sfregano sul rotore, allentare
ブレーキ・パッドがローターを擦るようであ
Drehmoment fest.
i bulloni della pinza e regolare la posizione della
Wenn die Bremsbeläge an der Bremsscheibe pinza. Ripetere i punti 2 - 6. れば、キャリパーのボルトを緩めてキャリパー
schleifen, lösen Sie die Bremssattelschrauben の位置を調節します。ステップ 2 ~ 6 を繰り
und passen Sie die Stellung des Bremssattels an. 返します。
Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 6.
HINWEIS AVVISO 注意事項
Die Bremsbeläge werden vom Bremssattel I pattini dei freni possono avanzare in modo ブレーキ・パッドはキャリパーから不均等に進
möglicherweise ungleichmäßig vorgescho- non uniforme dalla pinza. Ciò è normale e む場合があります。これは正常であり、ブレーキ
ben. Dies ist normal und wirkt sich nicht auf non influisce sulla performance dei freni. の性能に影響はありません。
キャリパーのピストンに潤滑油を塗布したり、
ピス
die Bremsleistung aus.
Non lubrificare o pulire i pistoni delle pinze.
Schmieren und säubern Sie die Bremssattel- トンを清掃したりしないでください。
Non agire sulla leva del freno senza aver
SRAMのパッド・スペーサーまたはローターを
kolben nicht.
installato un distanziale dei pattini o un rotore
Ziehen Sie nicht den Bremshebel, ohne SRAM. 取り付けずに、 ブレーキ・レバーを握らないで
dass ein SRAM-Belagspreizer oder eine ください。
Bremsscheibe installiert ist.

Compruebe que las pastillas de freno quedan Controleer of de remblokjes zich aan weerskanten 确保刹车碟与两侧的刹车皮之间的间距相等。
igualmente separadas a ambos lados del rotor, op gelijke afstand van de rotor bevinden, knijp de 轻轻(约 2 千克)按压刹车杆,然后握住刹车杆,
presione suavemente (aprox. 2 kg) y sujete la remhendel lichtjes dicht (ongeveer 2 kg) en houd 将螺栓拧紧至指定的扭矩。
如果刹车皮摩擦刹车碟,则旋松卡钳螺栓,然
maneta de freno y apriete los pernos al par vast, en draai de bouten vervolgens vast tot het
后调节卡钳的位置。重复步骤 2 - 6。
especificado. aangegeven aandraaimoment.
Si las pastillas de freno rozan contra el rotor, Als de remblokjes over de rotor schuren, maak
afloje los pernos de la pinza de freno y ajuste la de remklauwbouten los en pas de positie van de
posición de la pinza. Repita los pasos 2 a 6. remklauw aan. Herhaal stappen 2 - 6.
AVISO MEDEDELING 注意
Las pastillas de freno pueden avanzar de De remblokjes kunnen ongelijkmatig vanaf 两侧的刹车皮可能会不均匀地从卡钳移动。这
forma desigual desde la pinza de freno. Esto de remklauw vooruit bewegen. Dit is normaal 是正常现象,不会影响刹车性能。
请勿润滑或清洁卡钳活塞。
es normal y no afecta al rendimiento del en heeft geen impact op de remprestaties.
freno.
如果 SRAM 刹车皮垫片或刹车碟尚未装入卡
Smeer of reinig de zuigers van de remklauw
钳,请勿按压刹车杆。
No lubrique ni limpie los pistones de la pinza niet.
de freno.
Knijp de remhendel niet dicht wanneer
No presione la maneta de freno sin un rotor o er geen SRAM-afstandsblokje of rotor is
separador de pastillas SRAM instalado. geïnstalleerd.

Measure Mesurer Medir Adjust Régler Ajustar Torque Valeur de couple Momento de torção
Messen
Medir
Misurare
Meten
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
Drehmoment
Momento
Coppia
Aandraaimoment
43
Post Mount Caliper Étrier Post Mount Maxila de montagem no poste
Post Mount-Bremssattel Pinza Post Mount ポスト・マウント仕様キャリパー
Pinza con anclaje paralelo a la Post Mount remklauw 管装式刹车钳
rueda (Post Mount)

9-13 mm

⚠WARNING - CRASH HAZARD ⚠AVERTISSEMENT – ⚠AVISO – PERIGO DE ACIDENTE


There must be 9-13 mm of mounting bolt RISQUE DE CHUTE Tem que haver 9-13 mm de fios de rosca
thread engagement when mounting brake Lorsque vous installez des étriers de frein do perno de montagem engatados/
calipers to forks and frames either with or sur la fourche ou le cadre, que ce soit engrenados quando se montam maxilas
without brackets and/or spacers. Riding avec ou sans support et/ou entretoise, le de travões nos garfos e quadros, quer
a bike with improper bolt engagement filetage du boulon de montage doit être com suportes e/ou espaçadores quer
can allow the brakes to disengage from engagé sur une profondeur de 9 à 13 mm. sem eles. Conduzir uma bicicleta com um
the bicycle, which can lead to a crash and Si vous roulez avec un vélo dont le boulon perno mal engatado pode permitir que os
serious injury or death to the rider. n’est pas suffisamment vissé, les freins travões se soltem da bicicleta, causando
peuvent se détacher du vélo, ce qui peut um acidente e lesões graves ou mesmo
entraîner une chute et exposer le cycliste fatais ao ciclista.
à des blessures graves, voire mortelles.

⚠WARNUNG – UNFALLGEFAHR ⚠AVVERTENZA: PERICOLO ⚠警告 – 事故につながる危険性


Die Schraubengewinde müssen DI INCIDENTE ブレーキ・キャリパーをフォークとフレームに取
mindestens 9 bis 13 mm im Gewinde der Ci devono essere 9-13 mm di innesto della り付ける際は、 ブラケットおよび/またはスペー
Gabel oder des Rahmens fassen, wenn Sie filettatura dei bulloni di montaggio quando サーを使用しても、使用しなくても、ボルトが
einen Brems-sattel mit oder ohne Halter si montano le pinze dei freni su forcelle 9~13 mm噛み合っていなければなりません。
und/oder Distanzstücke montieren. Wenn e telai con o senza staffe e/o distanziali. ボルトを正しく噛み合わせないまま自転車に乗
Sie mit Schrauben fahren, deren Gewinde Guidare una bicicletta con un innesto del ると、ブレーキが自転車から外れることがあり、
nicht ausreichend fassen, können sich die bullone non corretto può far sì che i freni 事故を招いて、 ライダーの大怪我または死亡に
Bremsen vom Fahrrad lösen. Dies kann zu si sgancino dalla bicicletta, provocando つながる危険性があります。
einem Unfall und schweren oder un incidente e gravi lesioni o la morte del
lebensge-fährlichen Verletzungen des biker.
Fahrers führen.

⚠ ATENCI ÓN – RIESGO DE ⚠WAARSCHUWING – ⚠警告 – 撞伤隐患


ACCIDENTE GEVAAR OP EEN ONGEVAL 在前叉和车架上安装刹车钳时,不论安装
El tornillo de montaje debe enroscarse De vastzetbout moet tussen 9 en 13 mm 或不安装支架和/或垫片,固定螺栓螺纹的
unos 9-13 mm al montar las pinzas de ingedraaid worden wanneer u de 旋入深度必须为 9-13 mm。
骑行时,螺栓
freno en las horquillas y los cuadros, remklauw op de vork en het frame vastzet, 旋入深度不当的自行车可引起刹车从自行
ya sea con soportes y/o espaciadores dit met of zonder gebruik van beugels 车上脱落,导致撞车、骑行人员严重受伤甚
o sin ellos. Si se utiliza la bicicleta con en/of afstandshouders. Het fietsen met 至死亡。
ruedas mal instaladas y componentes een verkeerd vastgemaakte bout kan tot
incompatibles, las ruedas podrían gevolg hebben dat de rem van de fiets
moverse o soltarse de la bicicleta, lo que loskomt, wat kan leiden tot een ongeval
puede provocar un accidente y ocasionar en ernstig letsel en/of de dood van de
lesiones graves e incluso mortales al fietser.
ciclista.

Measure Mesurer Medir


Messen
Medir
Misurare
Meten
44
Caliper Centering and Torque Centrage de l'étrier et serrage au coupleCentragem e aperto da maxila
requis
Zentrieren des Bremssattels und Centraggio e serraggio della pinza キャリパーのセンタリング調整と
Drehmoment 締め付け
Centrado y par de apriete de la pinza Centrering en koppel van remklauw 刹车钳居中和扭矩

1 2 3

x3

Loosely install the caliper onto the fork. Lightly Installez l’étrier sur la fourche sans le serrer. Instale a maxila no garfo, sem apertar. Aperte
squeeze (approx. 4 lbs) the brake lever three Actionnez faiblement (d’environ 2 kg) le suavemente (aproximadamente 2 kg) a
times and hold, then lightly tighten the bolts. levier de frein à trois reprises et maintenez- alavanca do travão três vezes e segure-a, e
le serré, puis serrez légèrement les boulons. depois aperte levemente os pernos.

Montieren Sie den Bremssattel lose an der Stringere senza serrare la pinza sulla forcella. キャリパーをフォークに緩めに取り付けま
Gabel. Ziehen Sie den Bremshebel drei Mal Premere leggermente (circa 2 kg) per tre す。ブレーキ・レバーを軽く ( 約 2 キロの
leicht (ca. 2 kg) und halten Sie ihn gezogen, volte la leva del freno e tenerla premuta, 握力で ) 3 回握って保持し、その状態でボ
und ziehen Sie dann die Schrauben fest. quindi stringere leggermente le viti. ルトを軽く締めます。

Instale la pinza de freno en la horquilla, Monteer de remklauw losjes op de vork. 将刹车钳宽松地装到前叉上。轻轻(约 2 千克)
pero sin apretarla. Presione suavemente Knijp de remhendel drie keer lichtjes dicht 按压刹车杆三次,然后握住刹车杆,轻轻拧
(aprox. 2 kg) tres veces la maneta de freno (ongeveer 2 kg) en houd vast, en draai de 紧螺栓。
y manténgala presionada; a continuación, bouten vervolgens lichtjes vast.
apriete ligeramente los pernos.

Install Installer Instalar Adjust Régler Ajustar


Einbauen
Instalación
Installare
Monteren
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节 45
4 5 6 T25
6 N·m
(53 in-lb)

Check that the brake pads are equally spaced on Vérifiez qu’il y a le même espace de chaque côté Verifique que as pastilhas do travão estejam
either side of the rotor, lightly squeeze (approx. entre les plaquettes et le disque de frein. Action- igualmente espaçadas de cada lado do rotor,
4 lbs) and hold the brake lever, and then tighten nez faiblement (d’environ 2 kg) le levier de frein aperte suavemente (aproximadamente 2 kg) e
the bolts to the torque specified. et maintenez-le serré, puis serrez les boulons au segure a alavanca do travão, e depois aperte os
couple recommandé. pernos ao momento de torção especificado.
If the brake pads rub on the rotor, loosen the
caliper bolts and adjust the caliper position. Si les plaquettes de frein frottent contre le disque, Se as pastilhas do travão roçarem no rotor,
Repeat steps 2 - 6. desserrez les boulons de l'étrier et ajustez sa desaperte um pouco os pernos da maxila e ajuste
position. Répétez les étapes 2 à 6. a posição da maxila. Repita os passos 2 a 6.

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


Brake pads may advance unevenly from Il se peut qu’une plaquette de frein avance As pastilhas do travão poderão avançar de
the caliper. This is normal and will not affect plus vite que l’autre dans l’étrier. Ceci forma desigual na maxila. Isto é normal e
brake performance. est normal et ne compromet en rien les não afectará o desempenho dos travões.
performances de freinage.
Do not lubricate or clean caliper pistons. Não lubrifique nem limpe os êmbolos da
Les pistons de l’étrier ne doivent jamais être maxila.
Do not squeeze the brake lever without a lubrifiés ou nettoyés.
SRAM pad spacer or rotor installed. Não aperte a alavanca do travão sem que
N’actionnez pas le levier de frein s’il n’y a pas esteja instalado um separador de pastilhas
d’écarteur de plaquettes SRAM ou de disque SRAM ou um rotor.
de frein installé dans l’étrier.

Prüfen Sie, dass sich die Bremsbeläge auf beiden Controllare che i pattini dei freni siano equidistanti ブレーキ・パッドが、ローターのいずれの側
Seiten im selben Abstand zur Bremsscheibe su entrambi i lati del rotore, premere leggermente にも等しいスペースの位置になっていること
befinden, ziehen Sie den Bremshebel leicht (ca. (circa 2 kg) e tenere ferma la leva del freno, quindi を確認したら、ブレーキ・レバーを軽く ( 約 2
2 kg) und halten Sie ihn gezogen, und ziehen serrare i bulloni alla coppia specificata. キロの握力で ) 握って保持し、ボルトを指定さ
Sie dann die Schrauben mit dem vorgegebenen れたトルク値で締めます。
Se i pattini del freno sfregano sul rotore, allentare
ブレーキ・パッドがローターを擦るようであ
Drehmoment fest.
i bulloni della pinza e regolare la posizione della
Wenn die Bremsbeläge an der Bremsscheibe pinza. Ripetere i punti 2 - 6. れば、キャリパーのボルトを緩めてキャリパー
schleifen, lösen Sie die Bremssattelschrauben の位置を調節します。ステップ 2 ~ 6 を繰り
und passen Sie die Stellung des Bremssattels an. 返します。
Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 6.
HINWEIS AVVISO 注意事項
Die Bremsbeläge werden vom Bremssattel I pattini dei freni possono avanzare in modo ブレーキ・パッドはキャリパーから不均等に進
möglicherweise ungleichmäßig vorgescho- non uniforme dalla pinza. Ciò è normale e む場合があります。これは正常であり、ブレーキ
ben. Dies ist normal und wirkt sich nicht auf non influisce sulla performance dei freni. の性能に影響はありません。
キャリパーのピストンに潤滑油を塗布したり、
ピス
die Bremsleistung aus.
Non lubrificare o pulire i pistoni delle pinze.
Schmieren und säubern Sie die Bremssattel- トンを清掃したりしないでください。
Non agire sulla leva del freno senza aver
SRAMのパッド・スペーサーまたはローターを
kolben nicht.
installato un distanziale dei pattini o un rotore
Ziehen Sie nicht den Bremshebel, ohne SRAM. 取り付けずに、 ブレーキ・レバーを握らないで
dass ein SRAM-Belagspreizer oder eine ください。
Bremsscheibe installiert ist.

Compruebe que las pastillas de freno quedan Controleer of de remblokjes zich aan weerskanten 确保刹车碟与两侧的刹车皮之间的间距相等。
igualmente separadas a ambos lados del rotor, op gelijke afstand van de rotor bevinden, knijp de 轻轻(约 2 千克)按压刹车杆,然后握住刹车杆,
presione suavemente (aprox. 2 kg) y sujete la remhendel lichtjes dicht (ongeveer 2 kg) en houd 将螺栓拧紧至指定的扭矩。
如果刹车皮摩擦刹车碟,则旋松卡钳螺栓,然
maneta de freno y apriete los pernos al par vast, en draai de bouten vervolgens vast tot het
后调节卡钳的位置。重复步骤 2 - 6。
especificado. aangegeven aandraaimoment.
Si las pastillas de freno rozan contra el rotor, Als de remblokjes over de rotor schuren, maak
afloje los pernos de la pinza de freno y ajuste la de remklauwbouten los en pas de positie van de
posición de la pinza. Repita los pasos 2 a 6. remklauw aan. Herhaal stappen 2 - 6.
AVISO MEDEDELING 注意
Las pastillas de freno pueden avanzar de De remblokjes kunnen ongelijkmatig vanaf 两侧的刹车皮可能会不均匀地从卡钳移动。这
forma desigual desde la pinza de freno. Esto de remklauw vooruit bewegen. Dit is normaal 是正常现象,不会影响刹车性能。
请勿润滑或清洁卡钳活塞。
es normal y no afecta al rendimiento del en heeft geen impact op de remprestaties.
freno.
如果 SRAM 刹车皮垫片或刹车碟尚未装入卡
Smeer of reinig de zuigers van de remklauw
钳,请勿按压刹车杆。
No lubrique ni limpie los pistones de la pinza niet.
de freno.
Knijp de remhendel niet dicht wanneer
No presione la maneta de freno sin un rotor o er geen SRAM-afstandsblokje of rotor is
separador de pastillas SRAM instalado. geïnstalleerd.

Measure Mesurer Medir Adjust Régler Ajustar Torque Valeur de couple Momento de torção
調節
Messen
Medir
Misurare
Meten
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen 调节
Drehmoment
Momento
Coppia
Aandraaimoment
46
Hose Angle Adjustment Réglage de l’angle de la durite Ajuste do ângulo do tubo flexível
Einstellen des Leitungswinkels Regolazione dell’angolo del tubo ホース角度の調節
Ajuste del ángulo del manguito De hoek van de kabel afstellen 软管角度调节

1 T25
2
3 T25
5 N·m
(44 in-lb)

Use a T25 TORX wrench to loosen the banjo À l’aide d’une clé TORX T25, desserrez Use uma chave TORX T25 para afrouxar
bolt a quarter turn, adjust the hose to the le boulon banjo d'un quart de tour, réglez o perno terminal tipo "banjo" um quarto
desired angle, then tighten the banjo bolt. la position de la durite, puis resserrez le de volta, ajuste o tubo flexível para o
boulon banjo. ângulo desejado, e depois aperte o
DOT fluid may leak from the system when
perno tipo "banjo".
adjusting the banjo bolt. If any fluid leaks Lors du réglage du boulon banjo, du liquide
from the banjo bolt, the system will need DOT peut fuir du système de freinage. Si du Poderá escorrer fluido DOT do sistema
to be bled. Consult the eTap AXS Hose liquide s’écoule du boulon banjo, le circuit quando se ajusta o perno tipo “banjo”.
Shortening and Bleed Manual. devra être purgé. Consultez le Manuel de Se escorrer algum fluido do perno tipo
purge et de raccourcissement de la durite “banjo”, o sistema precisará de ser
eTap AXS. sangrado. Consulte o Manual eTap AXS
para encurtar o tubo flexível e sangrar.

Lösen Sie mit einem T25 TORX-Schlüssel die Utilizzare una chiave T25 TORX per T25 TORX レンチを使用してバンジョー・
Achsschraube um eine Viertelumdrehung, allentare il bullone banjo di un quarto di giro, ボルトを 4 分の 1 回転させて緩め、ホー
richten Sie die Leitung auf den gewünschten regolare il tubo all’angolazione desiderata, スを希望の角度に調節し、その後、バン
Winkel aus und ziehen Sie die Achsschraube quindi serrare il bullone banjo. ジョー・ボルトを締めます。
バンジョー・ボルトの調節時に、システ
fest.
Il fluido DOT potrebbe fuoriuscire dal
Beim Justieren der Achsschraube kann sistema durante la regolazione del bullone ムから DOT フルードが漏れることがあり
Bremsflüssigkeit aus dem System austreten. banjo. In caso di perdite di fluido dal ます。フルードがバンジョー・ボルトか
Wenn Bremsflüssigkeit aus der Achsschraube bullone banjo, il sistema dovrà essere ら漏れる場合は、システムのブリーディ
austritt, muss das System entlüftet werden. spurgato. Consultare il manuale di Spurgo e ングを行う必要があります。eTap AXS の
Lesen Sie in der Anleitung zum Entlüften und accorciamento del tubo eTap AXS. ホース短縮およびブリーディング・マニュ
Kürzen der eTap AXS-Leitungen nach. アル を参照してください。

Utilice una llave TORX T25 para aflojar Draai de banjobout een kwartslag los met 用 T25 TORX 扳手将 Banjo 螺栓旋松 1/4
el tornillo de banjo un cuarto de vuelta, behulp van een T25 TORX sleutel, stel de 圈,再将油管调节至理想角度,然后将
ajuste el manguito al ángulo deseado y, a slang af op de gewenste hoek en draai de Banjo 螺栓拧紧。
调节 Banjo 螺栓时,DOT 刹车油可能会
continuación, apriete el tornillo de banjo. banjobout vervolgens vast.
Puede salir líquido DOT del sistema al Tijdens het afstellen van de banjobout kan 从系统中漏出。如果刹车油从 Banjo 螺
ajustar el tornillo de banjo. Si ocurre esto, er DOT-vloeistof uit het systeem lekken. 栓中漏出,则系统应予以排空。请参阅
es necesario purgar el sistema. Consulte el Als er vloeistof uit de banjobout lekt, moet 《eTap AXS 油管截短和排空手册》。
Manual de purgado y recorte de manguitos het systeem ontlucht worden. Raadpleeg
de los frenos eTap AXS. de eTap AXS-slang inkorten en ontluchten
Gebruikershandleiding.

Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar Adjust Régler Ajustar Torque Valeur de couple Momento de torção
Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し / 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸 / 旋松
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
Drehmoment
Momento
Coppia
Aandraaimoment
47
Reach and Contact Point Portée et réglage du point de Afinação do alcance e do ponto de
Adjustment contact contacto
Einstellung von Griffweite und Regolazione della portata e del リーチとコンタクト・ポイントの調節
Kontaktpunkt punto di contatto
Ajuste del punto de alcance Bereik- en contactpuntafstelling 握距和触点调节
y contacto

Use a 2.5 mm hex À l’aide d’une clé Utilize uma chave


wrench to adjust hexagonale de sextavada de
the reach. 2,5 mm, réglez la 2,5 mm para
distance du levier. reajustar o alcance.
The brake lever and
shifter paddle adjust Le levier de frein A alavanca do
together. et le levier de travão e o manípulo
dérailleur se règlent achatado das
ensemble. mudanças ajustam-
se juntos.

1 2.5
Stellen Sie mit Utilizzare una 2.5 mm のヘクサレン
einem 2,5-mm- chiave esagonale チを使用してリーチを
Inbusschlüssel die da 2,5 mm per 調節します。
Reichweite ein. regolare la portata.
ブレーキ・レバーとシ
フター・パドルが一
Brems- und Schalt- La leva del freno
hebel werden ge- e la paletta cambio
meinsam eingestellt. vengono regolati 緒に調節されます。
insieme.

Si es necesario, Stel het bereik af 使用 2.5 mm 六角扳


ajuste el alcance met een 2,5 mm 手调节行程。
con una llave inbussleutel.
hexagonal de 刹车杆和变速拨片
一起调节。
De remhendel en
2,5 mm.
schakelhendel
La maneta de freno worden samen
y la palanca de afgesteld.
cambio se ajustan
a la vez.

To adjust the amount of Si vous souhaitez régler la Para afinar a extensão do


2 5 lever movement before
the pads engage the
course du levier avant que
les plaquettes ne touchent
movimento da alavanca antes
de as pastilhas entrarem em
rotor, rotate the contact le disque de frein, tournez contacto com o rotor, rode o
point adjust clockwise to le régleur du point de ajuste do ponto de contacto
increase the lever throw, contact dans le sens des no sentido dos ponteiros do
or counterclockwise to aiguilles d’une montre pour relógio para aumentar o alcan-
decrease the lever throw. augmenter la course du levier ce do movimento da alavanca,
et dans le sens inverse des ou no sentido contrário ao dos
aiguilles d’une montre pour ponteiros do relógio para dimi-
réduire la course du levier. nuir o alcance do movimento
da alavanca.

Um den Hebelweg bis zum Per regolare la quantità di パッドがローターに作用する


Fassen der Bremsbeläge movimento della leva prima までのレバーの動きの量を調
auf der Bremsscheibe che le pastiglie dei freni si 節するには、接触ポイント調
anzupassen, gehen Sie wie impegnano con il rotore, 節器を右に回してレバーの稼
folgt vor: Drehen Sie den ruotare il registro del punto 動総量を増加させるか、また
Kontaktpunkt-Einsteller di contatto in senso orario は左に回してレバーの稼動総
im Uhrzeigersinn, um den per aumentare il tiro della 量を減少させます。
Hebelweg zu verlängern, leva, o in senso antiorario per
oder drehen Sie ihn gegen diminuire il tiro della leva.
den Uhrzeigersinn, um den
Hebelweg zu verkürzen.

Para ajustar la cantidad de Om de bewegingsgrootte 若要调节刹车杆在刹车皮触


movimiento de la palanca van de hendel aan te pas- 及 刹 车 碟 之 前 的 移 动 距 离,
antes de que las pastillas sen voordat de remblokjes 请顺时针转动触点调节螺母
enganchen con el rotor, in de rotor grijpen, draai de 以增大握距,或者请逆时针
gire el ajuste del punto de contactpuntafstelling met de 转动触点调节螺母以缩小握
contacto en sentido horario a klok mee om de beweging 距。
fin de aumentar el recorrido van de hendel te vergroten
de la maneta, o en sentido of tegen de klok in om de
antihorario para reducirlo. beweging te verkleinen.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节 48
Hose Shortening and Bleed Raccourcissement de la durite et Encurtar o tubo flexível e sangrar
purge
Entlüften und Kürzen der Leitungen Spurgo e accorciamento del tubo ホースの短縮とブリーディング
Purgado y recorte de manguitos De slang inkorten en ontluchten 油管截短和排空

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


For brake hose shortening and bleed, Pour obtenir les instructions de purge Para encurtar o tubo flexível do travão
consult the eTap AXS Hose Shortening et de raccourcissement de la durite de e sangrar, consulte o Manual eTap
and Bleed Manual. frein, consultez le Manuel de purge et de AXS para encurtar o tubo flexível e
raccourcissement de la durite eTap AXS. sangrar.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Hinweise zum Entlüften und Kürzen der Per l’accorciamento del tubo del freno e ブレーキ・ホースの短縮とブリーディング
Bremsleitungen finden Sie in der Anleitung per le istruzioni di spurgo, consultare il については、eTap AXSのホース短縮お
zum Entlüften und Kürzen der eTap AXS- Manuale di Spurgo e accorciamento del よびブリーディング・マニュアルを参照し
Leitungen. tubo eTap AXS. てください。

AVISO MEDEDELING 注意
Para conocer el procedimiento de Voor het inkorten en ontluchten van 刹车油管截短和排空,请参见《eTap
recorte y purgado del manguito, consulte de remslang, raadpleeg de eTap AXS 油管截短和排空手册》。
el Manual de purgado y recorte de AXS-slang inkorten en ontluchten
manguitos de los frenos eTap AXS. Gebruikershandleiding.

49
Bed-in Procedure Procédure de rodage Procedimento para acamar
Verfahren zum Einfahren Procedura di collocamento 慣らしの手順
Procedimiento de rodaje Inremprocedure 磨合流程

All new brake pads and rotors should be put through a wear-in process called 'bed-in'. The bed-in procedure, which should be performed
prior to your first ride, ensures the most consistent and powerful braking feel along with the quietest braking in most riding conditions.
The bed-in process heats up the brake pads and rotors, which deposits an even layer of brake pad material (transfer layer) to the braking
surface of the rotor. This transfer layer optimizes braking performance. To watch a video of the bed-in procedure, visit
www.sram.com/service.

⚠WARNING- CRASH HAZARD


The bed-in process requires you to perform heavy braking. You must be familiar with the power and operation of disc brakes. Braking
heavily when not familiar with the power and operation of disc brakes could cause you to crash, which could lead to serious injury and/
or death. If you are unfamiliar with the power and operation of disc brakes, you should have the bed-in process performed by a qualified
bicycle mechanic.
To safely achieve optimal results, remain seated on the bike during the entire bed-in procedure. Do not lock up the wheels at any point
during the bed-in procedure.
• Accelerate the bike to a moderate speed, then firmly apply the brakes until you are at walking speed. Repeat approximately twenty
times.
• Accelerate the bike to a faster speed, then very firmly apply the brakes until you are at walking speed. Repeat approximately ten times.
• Allow the brakes to cool prior to any additional riding.
• After the bed-in procedure has been performed, the caliper may need to be re-centered.

Alle neuen Bremsbeläge und Bremsscheiben sollten sorgfältig eingefahren werden. Das Einfahren, das vor der ersten Fahrt stattfinden sollte,
gewährleistet ein gleichmäßiges Bremsverhalten und hohe Bremskraft sowie geräuscharmes Bremsen unter den meisten Fahrbedingungen. Beim
Einfahren werden die Bremsbeläge und Bremsscheiben erwärmt, sodass sich eine gleichmäßige Schicht Bremsbelagmaterial (Transferschicht) auf
der Oberfläche der Bremsscheibe absetzt. Diese Transferschicht optimiert die Bremsleistung. Ein Video zum Einfahrverfahren finden Sie auf
www.sram.com/service.

⚠WARNUNG – UNFALLGEFAHR
Der Einfahrprozess erfordert heftiges Bremsen. Sie müssen mit der Leistung und Bedienung von Scheibenbremsen vertraut sein. Durch
heftiges Bremsen, ohne mit der Leistung und Bedienung von Scheibenbremsen vertraut zu sein, kann es zu Unfällen mit schweren oder
tödlichen Verletzungen kommen. Wenn Sie mit der Leistung und Bedienung von Scheibenbremsen nicht vertraut sind, sollten Sie die
Bremsen von einem qualifizierten Fahrradmechaniker einfahren lassen.
Um optimale Ergebnisse zu erzielen, bleiben Sie während des gesamten Verfahrens zum Einfahren der Beläge auf dem Fahrrad sitzen.
Die Räder dürfen beim Einfahren nicht blockieren.
• Beschleunigen Sie das Fahrrad auf eine mittlere Geschwindigkeit und betätigen Sie kräftig die Bremsen, bis das Fahrrad auf
Schrittgeschwindigkeit abgebremst wird. Wiederholen Sie den Vorgang ca. 20 Mal.
• Beschleunigen Sie das Fahrrad auf eine höhere Geschwindigkeit und betätigen Sie sehr kräftig die Bremsen, bis das Fahrrad auf
Schrittgeschwindigkeit abgebremst wird. Wiederholen Sie den Vorgang ca. 10 Mal.
• Lassen Sie die Bremsen abkühlen, bevor Sie weiter mit dem Fahrrad fahren.
• Nachdem das Einfahrverfahren durch-geführt wurde, muss möglicherweise der Bremssattel neu zentriert werden.

Todos los rotores y pastillas de freno nuevos deben someterse a un proceso de desgaste inicial conocido como ‘rodaje’. Este
procedimiento de asentamiento, que debe llevarse a cabo antes de montar por primera vez, garantiza una sensación de frenado uniforme
y potente, además de silenciosa, en la mayoría de las condiciones de uso. El proceso de asentamiento calienta los rotores y las pastillas
de freno, lo cual hace que se deposite una capa uniforme de material de las pastillas de freno (capa de transferencia) sobre la superficie
de frenado del rotor. Esta capa de transferencia optimiza el comportamiento al frenar. Para ver un vídeo del procedimiento de rodaje,
visite www.sram.com/service.

⚠ ATENCIÓN – RIESGO DE ACCIDENTE


Para realizar el proceso de asentamiento es necesario realizar varias frenadas a fondo. Deberá estar familiarizado con la potencia y el funcionamiento
de los frenos de disco. Una fuerte frenada sin estar familiarizado con la potencia y el funcionamiento de los frenos de disco puede ocasionar un
accidente, con consecuencias graves o incluso mortales. Si no está familiarizado con la potencia y el funcionamiento de los frenos de disco, conviene
que el proceso de asentamiento sea realizado por un mecánico de bicicletas cualificado.
Para conseguir resultados óptimos de una manera segura, permanezca sentado en la bicicleta durante todo el procedimiento de
asentamiento. No bloquee las ruedas en ningún momento del procedimiento de asentamiento.
• Acelere la bicicleta hasta una velocidad moderada y accione entonces los frenos con firmeza hasta reducir su velocidad a la de un
peatón. Repita el proceso unas veinte veces.
• Acelere la bicicleta hasta una velocidad más rápida y accione entonces los frenos con mucha firmeza hasta reducir su velocidad a la
de un peatón. Repita el proceso unas diez veces.
• Deje enfriar los frenos antes de volver a montar.
• Después de realizar el procedimiento de asentamiento, es posible que sea necesario volver a centrar la pinza de freno.

50
Toutes les plaquettes de frein neuves et tous les disques de frein neufs doivent bénéficier d’une mise en fonctionnement progressive
appelée « rodage ». Cette procédure de rodage, qu’il faut réaliser avant votre première sortie à vélo, a pour but de vous assurer des
sensations de freinage les plus homogènes et les plus puissantes possibles ainsi qu’un freinage très silencieux dans la plupart des
conditions. La procédure de rodage échauffe les plaquettes ainsi que les disques de frein ce qui a pour effet de déposer une fine couche
régulière de garniture (couche de transfert) sur la surface de freinage du disque. Cette couche de transfert garantit des performances de
freinage optimales. Une vidéo sur le processus de rodage est disponible sur le site www.sram.com/service.

⚠ AVERTISSEMENT – RISQUE DE CHUTE


La procédure de rodage exige que vous réalisiez des freinages appuyés. Vous devez vous familiariser avec la puissance et le mode de
fonctionnement de vos freins à disque. Le fait de freiner de manière appuyée sans être habitué à la puissance et au mode de fonctionnement des
freins à disque peut entraîner une chute et donc des blessures graves voire mortelles. Si vous ne connaissez pas bien la puissance et le mode de
fonctionnement de vos freins à disque, il convient de confier la procédure de rodage à un mécanicien vélo qualifié.
Pour obtenir les meilleurs résultats en toute sécurité, veillez à rester assis sur la selle pendant toute la procédure de rodage. Veillez à ne
pas bloquer les roues pendant le rodage des freins.
• Roulez à vitesse modérée, puis freinez fortement pour réduire la vitesse jusqu’à ce que vous rouliez au pas. Répétez cette opération
une vingtaine de fois.
• Roulez à vitesse élevée, puis freinez très fortement pour réduire la vitesse jusqu’à ce que vous rouliez au pas. Répétez l’opération une
dizaine de fois.
• Laissez refroidir les freins avant toute nouvelle sortie.
• Une fois le rodage effectué, il se peut que l’étrier ait besoin d’être recentrer.

Tutti i pattini freno e i rotori nuovi devono essere sottoposti a una procedura di adattamento chiamata "collocamento". La procedura di
collocamento, che deve essere eseguita prima del primo utilizzo della bici, consente di ottenere l'azione frenante più costante e potente
possibile, oltre che più silenziosa, nella maggior parte delle condizioni di guida. La procedura di collocamento determina il riscaldamento dei
pattini freno e del rotore; durante la procedura, i pattini depositano uno strato uniforme del materiale di cui sono costituiti (strato di trasferimento)
sulla superficie frenante del rotore. Questo strato di trasferimento ottimizza le prestazioni di frenata. Per vedere un video della procedura di
collocamento, visitare il sito www.sram.com/service.

⚠AVVERTENZA - PERICOLO DI INCIDENTE


La procedura di collocamento richiede di eseguire frenate piuttosto brusche. È necessario avere familiarità con la potenza e il
funzionamento dei freni a disco. Una frenata brusca quando non si ha familiarità con la potenza e il funzionamento dei freni a disco
potrebbe causare incidenti, che potrebbero comportare gravi lesioni e/o morte. Se avete poca dimestichezza con la potenza e il
funzionamento di freni a disco, far effettuare la procedura di collocamento da un meccanico qualificato.
Per ottenere risultati ottimali in sicurezza, restare seduti sulla bici durante l’intera procedura di collocamento dei pattini. Non bloccare
mai le ruote durante la procedura di collocamento.
• Accelerare raggiungendo una velocità moderata, quindi agire con forza sui freni rallentando fino a procedere a passo d'uomo.
Ripetere circa venti volte.
• Accelerare raggiungendo una velocità moderata, quindi agire con forza sui freni rallentando fino a procedere a passo d'uomo.
Ripetere circa dieci volte.
• Lasciare raffreddare i freni prima di un'ulteriore corsa.
• Dopo l'esecuzione della procedura di collocamento, potrebbe essere necessario ricentrare la pinza.

Alle nieuwe remblokjes en rotors moeten een inloopproces, genaamd 'inremmen', ondergaan. De inremprocedure, die voor uw eerste
rit dient uitgevoerd te worden, zorgt voor het meest consistente en krachtige remgevoel samen met het stilste remmen onder de
meeste rijomstandigheden. De inremprocedure warmt de remblokjes en rotors op zodat een gelijkmatige laag van remblokjesmateriaal
(overdrachtslaag) op het remoppervlak van de rotor wordt aangebracht. Deze overdrachtslaag optimaliseert de remprestaties. Om een
video van de inremprocedure te bekijken, ga naar www.sram.com/service.

⚠ WAARSCHUWING - GEVAAR OP EEN ONGEVAL


De inremprocedure vereist hard remmen. U moet aldus vertrouwd zijn met de kracht en werking van de schijfremmen. Hard remmen
terwijl u niet vertrouwd bent met de kracht en werking van de schijfremmen kan een ongeval veroorzaken, wat kan leiden tot ernstig
letsel en/of de dood. Als u niet vertrouwd bent met de kracht en werking van de schijfremmen, laat de inremprocedure uitvoeren door
een vakbekwame fietsenmaker.
Om het beste resultaat op een veilige manier te bereiken, blijf gedurende de hele inremprocedure op uw fiets zitten. Sluit de wielen
tijdens de inremprocedure nooit in.
• Fiets aan een matige snelheid, knijp de remmen vervolgens stevig dicht totdat u tegen wandelsnelheid fietst. Herhaal dit ongeveer
twintig keer.
• Fiets aan een hogere snelheid, knijp de remmen vervolgens stevig dicht totdat u tegen wandelsnelheid fietst. Herhaal dit ongeveer
tien keer.
• Laat de remmen afkoelen voordat u terug fietst.
• Na het uitvoeren van de inremprocedure, kan het nodig zijn om de remklauw opnieuw mooi in het midden te zetten.

51
Todas as pastilhas e rotores novos devem ser sujeitos a um processo de desgaste (ou rodagem) chamado 'acamar'. O processo para
acamar, que deverá ser feito antes do seu primeiro passeio de bicicleta, assegura que irá ter a sensação de travagem mais consistente
e poderosa, juntamente com a travagem mais silenciosa, na maior parte das condições de condução. O processo de acamar aquece as
pastilhas do travão e os rotores, o que deposita uma camada uniforme de material das pastilhas (camada de transferência) na superfície
de travagem do rotor. É esta camada de transferência que optimiza o desempenho da travagem. Para ver um vídeo do procedimento de
acamar, visite www.sram.com/service.

⚠AVISO – PERIGO DE ACIDENTE


O processo de acamar exige que faça fortes travagens. Tem que estar familiarizado com a força e o funcionamento dos travões de
disco. Fazer fortes travagens quando não se está familiarizado com a força e o funcionamento dos travões de disco pode fazer com
que tenha um acidente, o que poderia levar a ferimentos graves e/ou morte. Se não estiver familiarizado com a força e o funcionamento
dos travões de disco, deverá mandar fazer o processo de acamar a um mecânico de bicicletas qualificado.
Para conseguir resultados óptimos com segurança, mantenha-se sentado na bicicleta durante todo este processo de acamar as
pastilhas dos travões. Trate de não bloquear as rodas em nenhuma altura durante este procedimento de acamar as pastilhas dos
travões.
• Acelere a bicicleta até uma velocidade moderada e então aplique os travões com firmeza até que fique a uma velocidade como de
caminhar a pé. Repita a operação cerca de vinte vezes.
• Acelere a bicicleta até uma velocidade maior e então aplique os travões com firmeza até que fique a uma velocidade como de
caminhar a pé. Repita cerca de dez vezes.
• Deixe arrefecer os travões antes de continuar a andar de bicicleta.
• Depois de ter sido efectuado o procedimento de acamar, a maxila poderá ter que ser novamente centrada.

すべての新しいブレーキ・パッドとローターは、「ベッドイン」と呼ばれる慣らしの手順を経る必要があります。この慣らしの手順は、
最初の乗車前に行わなければなりません。これにより、どのような条件下でのライドにも、最もパワフルで静かなブレーキング性能を
一貫して発揮できるようになります。ベッドインの過程では、ブレーキ・パッドとローターが過熱し、ブレーキ・パッド素材が均一の
層 ( 転写層 ) を形成して、ローターのブレーキング面へと堆積します。この転写層がブレーキの性能を最大化します。 慣らしの手順を
紹介するビデオは、www.sram.com/service でご覧いただけます。

⚠ 警 告 - 事 故につながる危 険 性
慣らしの過程では、強いブレーキ操作が必要になります。
ディスク・ブレーキの作動力と操作方法を習熟していなければなりません。 ディスク・
ブレーキの作動力と操作方法を習熟しないまま強力なブレーキ操作を行うと、事故を招き、重傷および / または死亡につながる危険性があり
ます。
ディスク・ブレーキの作動力と操作方法に不慣れな場合は、専門の自転車整備士に慣らしの過程を行ってもらう必要があります。
最適な結果を安全に得るため、パッドを慣らす作業は、自転車のサドルに座ったまま行ってください。
パッドを慣らす作業中には、
いかなる時点
でも、
ホイールをロックアップしないでください。
• 自転車を中程度の速度まで上げたら、歩行速度に落ちるまで、
しっかりとブレーキをかけます。
これを約 20 回繰り返します。
• 自転車をより高速で走らせたら、歩行速度に落ちるまで、非常に強くブレーキをかけます。
これを約 10 回繰り返します。
• 毎回のブレーキ操作ごとにブレーキの熱を冷ましてから、次のブレーキ操作に移るようにします。
• ベッドイン(慣らし)の手順を行った後、
キャリパーを再び中央に位置させる必要があります。

所有新的刹车皮和刹车碟都应完成磨擦合入过程,这称为“磨合”。磨合过程应在首次骑行前完成,它能确保最连贯和有力的制动感,实
现在大多数骑行条件下最安静地制动。磨合过程会使刹车皮和刹车碟生热,这会将一层均匀的刹车皮材料(印层)敷到刹车碟制动表面上。
该印层可以优化刹车性能。若要观看磨合流程视频,请访问 www.sram.com/service。

⚠警告–撞伤隐患
磨合过程需要您重力刹车。您必须熟悉盘式刹车的力道和工作原理。
不熟悉盘式刹车力道和操作而进行大力刹车时,可能会导致您摔倒,进
而导致严重的人身伤害和/或死亡。
如果您不熟悉盘式刹车的力道和工作原理,则应请专业自行车技师完成磨合过程。
要安全地达到最佳结果,请在整个磨合过程中都坐在自行车上。
在磨合过程中任何时候都请勿锁死车轮。
• 将自行车踩至中速,然后用力刹车至步行速度。
如此重复约20次。
• 将自行车踩至高速,然后非常用力刹车至步行速度。
如此重复约10次。
• 在进一步骑行前让刹车冷却。
• 在执行了磨合流程后,可能需要重新使卡钳居中。

52
Crankset Installation Installation du pédalier Instalação da pedaleira
Einbau der Kurbelgarnitur Installazione della guarnitura クランクセットの取り付け
Instalación del juego de bielas Het crankstel monteren 曲柄组安装

Consult the DUB Road Cranksets and Avant de poursuivre, consultez le Manuel Consulte o Manual do Utilizador de
Bottom Brackets User Manual for bottom utilisateur des boîtiers de pédalier et des Pedaleiras e Eixos Pedaleiros DUB Road
bracket and crankset installation before pédaliers DUB Road pour obtenir les para obter o procedimento de instalação de
proceeding. instructions d’installation du pédalier et du eixos pedaleiros e pedaleiras para estrada.
boîtier de pédalier.
Consult the Quarq Power Meter User Consulte o Manual do Utilizador do Medidor
Manual for power meter installation Pour obtenir les instructions d’installation du de Potência Quarq para obter instruções de
instructions. capteur de puissance, consultez le Manuel instalação do medidor de potência.
utilisateur du capteur de puissance Quarq.

Bevor Sie mit dem Einbau des Innenlagers Consultare il Manuale utente delle ボトム・ブラケットとクランクセットの取
und der Kurbelgarnitur beginnen, lesen Sie guarniture e dei movimenti centrali DUB da り付けについては、作業を開始する前に、
die Bedienungsanleitung für DUB-Rennrad- strada per l’installazione delle guarniture e DUB ロード・クランクセットおよびボトム・
Kurbelgarnituren und -Innenlager. dei movimenti centrali prima di procedere. ブラケット・ユーザー・マニュアル を参照
してください。
Hinweise zur Montage des Leistungs- Consultare il Manuale utente del misuratore
messers finden Sie in der Bedienungsanleitung di potenza Quarq per le istruzioni di パ ワ ー・ メ ー タ ー の 取 り 付 け 手 順 は、
zum Quarq-Leistungsmesser. installazione del misuratore di potenza. Quarq パワー・メーター・ユーザー・マニュ
アル を参照してください。

Consulte el Manual de usuario de platos y Raadpleeg de DUB crankstellen en trapassen 请参阅《DUB 公路车曲柄组和中轴用户手
pedalieres DUB para carretera para conocer voor wegfietsen Gebruikershandleiding voor 册》,了解有关中轴和曲柄组的安装,然后
el procedimiento de instalación del pedalier het monteren van de trapas en het crankstel 再执行下一步操作。
功率计的安装说明请参阅《Quarq 功率计用
y el juego de bielas antes de continuar. voordat u doorgaat.
Consulte el Manual de usuario del Raadpleeg de Quarq vermogensmeter 户手册》。
medidor de potencia Quarq para obtener Gebruikershandleiding voor de installatie-
instrucciones de instalación del medidor de instructies van de vermogensmeter.
potencia.

Install Installer Instalar Torque Serrage Momento de torção


Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧
53
Front Derailleur Installation Installation du dérailleur avant Instalação do desviador/derailleur
da frente
Einbau des Umwerfers Montaggio del deragliatore anteriore フロント・ディレイラーの取り付け

Instalación del desviador delantero De voorderailleur installeren 前变速器安装

Front derailleur installation is for 2x systems L’installation du dérailleur avant concerne A instalação do derailleur da frente é apenas
only. For 1x systems, continue to Rear uniquement les systèmes 2x. Pour les para sistemas 2x. Para sistemas 1x, siga para
Derailleur Installation. systèmes 1x, passez au chapitre Installation a Instalação do Derailleur traseiro.
du dérailleur arrière.

Das Verfahren für den Einbau des Umwerfers Il montaggio del deragliatore anteriore è フロント・ディレイラーの取り付けは、2x
gilt nur für 2-fach-Systeme. Fahren Sie für previsto solo per sistemi 2x. Per i sistemi システムに対してのみ行います。1x システ
1-fach-Systeme mit dem Einbau des Schalt- 1x, continuare con l’installazione del ムについては、リア・ディレイラーの取り
werks fort. deragliatore posteriore. 付けに進んでください。

La instalación del desviador delantero es Het installeren van de voorderailleur is 前变速器安装仅适用于 2x 系统。若是 1x 系
solo para los sistemas 2x. Para los sistemas alleen nodig voor 2x systemen. Voor 1x 统,请跳至“后变速器安装”一节。
1x, continúe con Instalación del desviador systemen, ga naar De achterderailleur
trasero. installeren.

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


The derailleur must be in Le dérailleur doit être O desviador/derailleur
the outboard position to sur la position la plus à tem que estar na posição
begin installation. l’extérieur au moment de para “fora” para iniciar
commencer l’installation. a instalação.

注意事項
1 HINWEIS
Um mit dem Einbau zu
AVVISO
Il deragliatore deve essere 取り付けを開始する際は、
beginnen, muss sich der in posizione esterna per ディレイラーがアウトボード
Umwerfer in der äußeren iniziare l’installazione. のポジションでなければな
Position befinden. りません。

AVISO MEDEDELING 注意
Para empezar la De derailleur moet zich 开始安装时变速器必须位
instalación, el desviador aan het begin van de 于外侧位置。
debe encontrarse en la installatie in de buitenste
posición más exterior. positie bevinden.

Press & release Appuyer puis relâcher Pressione e solte


Drücken und loslassen Premere e rilasciare
Presionar y soltar Drukken en loslaten
押して放す
按压并放开 54
Braze-on Mount Fixation soudée Montagem do Braze-on
Anlötbefestigung Attacco brasato ブレイズオンへの直付け
Fijación sobre saliente soldado Op de braze-on monteren 固定底座
al cuadro (“braze-on”)

1 2 4
*

Position the front derailleur onto the Mettez en place le dérailleur avant sur la Posicione o desviador/derailleur da frente
braze-on, then install the washer and the fixation soudée du cadre puis ajoutez la no braze-on (suporte soldado ao quadro),
derailleur bolt. *Tighten the derailleur bolt rondelle et le boulon du dérailleur. *Serrez e depois instale a anilha e o perno do
enough to keep the derailleur from sliding le boulon du dérailleur de sorte que le derailleur. *Aperte o perno do derailleur
down. dérailleur ne glisse pas. o suficiente para impedir que o derailleur
escorregue para baixo.

Platzieren Sie den Umwerfer auf der Posizionare il deragliatore anteriore ブレイズオンにフロント・ディレイラーを位
Anlötbefestigung und bringen Sie dann die sull’attacco brasato, quindi installare la 置させ、ワッシャーとディレイラー・ボルト
Unterlegscheibe und die Umwerferschraube rondella e la vite del deragliatore. *Serrare la を取り付けます。* ディレイラーがスライド
せずに保持されるよう、ディレイラー・ボル
an. *Ziehen Sie die Umwerferschraube fest vite del deragliatore a sufficienza per evitare
トを締めます。
genug an, damit der Umwerfer nicht nach che il deragliatore scivoli verso il basso.
unten rutscht.

Coloque el desviador delantero sobre Plaats de voorderailleur op de braze-on 将前变速器置于固定底座上,然后再安装垫


el saliente que va soldado al cuadro en installeer vervolgens de sluitring en de 片和变速器螺栓。* 将变速器螺栓拧紧,使
y, a continuación, la arandela y el tornillo derailleurbout. *Draai de derailleurbout 变速器不向下滑。
que sujeta el desviador. *Apriete el perno del voldoende vast om te vermijden dat de
desviador lo suficiente como para evitar que derailleur omlaag glijdt.
el desviador se deslice hacia abajo.

Install Installer Instalar Torque Serrage Momento de torção


締め付け
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment 扭紧 55
Clamp Mount Fixation par collier Montagem com braçadeira
Schellenbefestigung Attacco a morsetto クランプによる取り付け
Fijación por abrazadera De klem monteren 卡夹底座

1 2 3 4
* 4

5 6 N·m
4 (53 in-lb)

Apply friction paste to the clamp. Appliquez de la pâte de montage sur le Aplique pasta de fricção à braçadeira.
collier.
Position the clamp onto the frame, then Posicione a braçadeira no quadro, e então
*tighten the clamp bolt enough to keep the Positionnez le collier sur le cadre puis *aperte o perno da braçadeira o suficiente
clamp from sliding down. *serrez le boulon du collier de sorte que le para impedir que a braçadeira escorregue
collier ne glisse pas. para baixo.
Position the front derailleur onto the clamp,
then tighten the derailleur bolt. Positionnez le dérailleur avant sur le collier Posicione o derailleur da frente na
puis serrez le boulon du dérailleur. braçadeira de fixação, e depois aperte o
perno do derailleur.

Tragen Sie Montagepaste auf die Schelle auf. Applicare pasta ad attrito al morsetto. クランプにフリクション・ペーストを塗布し
ます。
Platzieren Sie die Schelle um den Rahmen Posizionare il morsetto sul telaio quindi
und ziehen Sie dann die Klemmschraube *serrare la vite del morsetto a sufficienza per クランプをフレームに位置させ、* クランプ
fest genug an*, damit die Schelle nicht nach evitare che il morsetto scivoli verso il basso. がスライドせずに保持されるよう、クランプ・
unten rutscht. ボルトを締めます。
Posizionare il deragliatore anteriore
Platzieren Sie den Umwerfer auf der Schelle sul morsetto, quindi serrare la vite del フロント・ディレイラーをクランプに位置さ
und ziehen Sie die Umwerferschraube fest. deragliatore. せ、ディレイラー・ボルトを締めます。

Aplique pasta de fricción a la abrazadera. Breng frictiepasta op de klem aan. 在卡夹上涂抹摩擦膏。


Coloque la abrazadera en el cuadro y, Plaats de klem op het frame en draai de 将卡夹置于车架上,然后 * 将卡夹螺栓拧紧,
a continuación, *apriete el perno de la klembout voldoende vast* om te vermijden 使卡夹不向下滑。
将前变速器置于卡夹上,然后将变速器螺栓
abrazadera lo suficiente como para evitar dat de klem omlaag glijdt.
拧紧。
que esta se deslice hacia abajo.
Plaats de voorderailleur op de klem en draai
Coloque el desviador delantero en la de derailleurbout vervolgens vast.
abrazadera y apriete el perno del desviador.

Friction Paste Pâte de montage Pasta de fricção Install Installer Instalar Torque Serrage Momento de torção
フリクション・ペースト 締め付け
Montagepaste Pasta ad attrito
Pasta de fricción Frictiepasta 摩擦膏
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment 扭紧 56
Alignment Alignement Alinhamento
Ausrichtung Allineamento アラインメント
Alineación Uitlijning 对齐

Make sure the derailleur is Vérifiez que le dérailleur est Certifique-se de que o
in the outboard position. positionné vers l’extérieur. derailleur esteja na posição
1 que fica o mais para “fora”
possível.

Stellen Sie sicher, dass Accertarsi che il deragliatore ディレイラーがアウトボー


sich der Umwerfer in der sia impostato in posizione ドのポジションにあること
äußeren Position befindet. esterna. を確認します。

Asegúrese de que el Zorg dat de derailleur in de 请确保变速器处于外侧位


desviador esté en la buitenste positie staat. 置。
posición exterior.

Adjust the derailleur so Vu de côté, le haut de la Ajuste o desviador/


that the tip of the tallest dent du grand plateau doit derailleur de modo que
2 chainring tooth appears
within the setup line when
arriver au niveau du repère
d’installation.
a ponta do dente mais
alto da cremalheira
viewed directly from apareça dentro da linha de
the side. regulação quando se vê
directamente desde o lado.

Justieren Sie den Regolare il deragliatore 横から真っすぐに見たとき


Umwerfer so, dass sich in modo che la punta del に、チェーンリングの最も高
die Spitze des größten dente più alto della ruota い歯の先が設定ライン内に
収まるよう、ディレイラーを調
Kettenradzahns direkt von dentata appaia entro la
節します。
der Seite gesehen in der linea di impostazione se
Einstellungslinie befindet. osservata direttamente
dal lato.

Ajuste el desviador de Stel de derailleur af zodat 调节变速器,使最高链齿的


modo que la punta del het uiteinde van de langste 齿尖从侧面观测时位于设定
diente más alto del plato kettingbladtand zich 线内。
aparezca dentro de la línea binnen de instellijn bevindt
de ajuste según se ve wanneer deze rechtstreeks
directamente desde el lado. vanaf de zijkant wordt
bekeken.

Press & release Appuyer puis relâcher Pressione e solte


Drücken und loslassen
Presionar y soltar
Premere e rilasciare
Drukken en loslaten
押して放す
按压并放开 57
3 *3.1 2.5

Rotate the front derailleur to align the guide Faites tourner le dérailleur pour aligner les repères Rode o desviador/derailleur da frente para
marks on the derailleur to the large chainring. imprimés sur le dérailleur avec le grand plateau. alinhar as marcas guias no derailleur com a
cremalheira grande.
*For previously installed derailleurs only: *Pour les dérailleurs installés antérieurement
If the guide marks on the derailleur cannot be uniquement : si les repères imprimés sur le *Apenas para derailleurs montados anterior-
aligned to the large chainring, adjust the high dérailleur ne peuvent pas être alignés avec le mente: Se as marcas guias no derailleur não pu-
limit screw to move the guide marks toward the grand plateau, réglez la vis de butée supérieure derem ser alinhadas com a cremalheira grande,
large chainring. As the high limit is adjusted, pour déplacer les repères vers le grand plateau. ajuste o parafuso do limite alto para mover as
you may need to rotate the front derailleur to Comme la butée supérieure a été modifiée, il se marcas guias em direcção à cremalheira grande.
keep the guide marks aligned with the large peut que vous deviez tourner le dérailleur avant Conforme o limite alto é ajustado, poderá preci-
chainring. Continue to adjust the high limit pour que les repères restent alignés avec le sar de rodar o derailleur da frente para manter
screw and rotate the derailleur until the guide grand plateau. Continuez à régler la vis de buté as marcas guias alinhadas com a cremalheira
marks align with the large chainring. supérieure et à tourner le dérailleur jusqu’à ce grande. Continue a ajustar o parafuso do limite
que les repères s’alignent avec le grand plateau. alto e a rodar o derailleur até que as marcas
guias se alinhem com a cremalheira grande.

Drehen Sie den Umwerfer, um die Leitmarkie- Ruotare il deragliatore anteriore per allineare ディレイラーのガイドマークが大きなチェーン
rungen am Umwerfer auf das große Kettenrad i contrassegni delle guide sul deragliatore alla リングに合うように、フロント・ディレイラー
auszurichten. corona dentata grande. を回転させます。
* Nur für zuvor installierte Umwerfer: Wenn *Solo per i deragliatori precedentemente * 以前に取り付けたディレイラーの場合のみ:
die Leitmarkierungen auf dem Umwerfer nicht installati: Se i segni di guida sul deragliatore ディレイラーのガイドマークを大きなチェーン
auf das große Kettenblatt ausgerichtet werden non possono essere allineati sulla corona リングに揃えられない場合は、ハイ・リミット・
können, stellen Sie die obere Anschlagschraube dentata grande, regolare la vite di fine corsa ネジを調節して、ガイドマークを大きなチェー
so ein, dass die Leitmarkierungen auf das obere superiore per spostare i segni di guida sulla ンリングに向けて動かしてください。ハイ・リ
Kettenblatt ausgerichtet sind. Wenn der obere corona dentata grande. Quando si regola il ミットの調節を行う際には、ガイドマークを大
Anschlag eingestellt ist, müssen Sie möglicher- limite superiore, potrebbe essere necessario きなチェーンリングに揃えるため、フロント・
weise den Umwerfer drehen, damit die Leitmar- ruotare il deragliatore anteriore per mantenere ディレイラーを回転させなければならない場合
kierungen auf das große Kettenblatt ausgerichtet i segni di guida allineati con la corona dentata があります。ハイ・リミット・ネジを調節し続け、
bleiben. Justieren Sie die obere Anschlagschrau- grande. Continuare a regolare la vite di fine ガイドマークが大きなチェーンリングに揃うま
be weiter und drehen Sie den Umwerfer, bis corsa superiore e ruotare il deragliatore fino a でディレイラーを回転させてください。
die Leitmarkierungen auf das große Kettenblatt quando i segni di guida non si allineano con la
ausgerichtet sind. corona dentata grande.

Gire el desviador delantero para alinear las Draai de voorderailleur om de markeringen op 旋转前变速器,使变速器上的指示标记与大链
marcas guía del desviador con el plato grande. de derailleur op één lijn te brengen met het 环对齐。
* 仅适用于此前已安装的变速器 :如果变速器
grote kettingblad.
*Solo para desviadores previamente instalados:
Si las marcas de guía del desviador no pueden *Alleen voor voorheen geïnstalleerde 上的指示标记无法与大链环对齐,请调节高限
alinearse con el plato grande, ajuste el tornillo derailleurs: Als de aanduidingen op de 位螺钉,使指示标记朝着大链环移动。在调节
limitador superior para desplazar las marcas derailleur niet met het grote kettingblad 高限位螺钉的过程中,您可能需要转动前变速
hacia dicho plato. A medida que se ajusta el uitgelijnd kunnen worden, pas de schroef 器,以便让指示标记与大链环对齐。继续调节
límite superior, puede ser necesario girar el voor de bovengrens aan om de aanduidingen 高限位螺钉,同时转动变速器,直至指示标记
desviador delantero para mantener las marcas richting het grote kettingblad te brengen. 与大链环对齐。
de guía alineadas con el plato grande. Siga Na het aanpassen van de bovengrens
ajustando el tornillo limitador superior y gire el kan het nodig zijn om de voorderailleur te
desviador hasta que las marcas de guía queden draaien zodat de aanduidingen met het
alineadas con el plato grande. grote kettingblad uitgelijnd blijven. Blijf de
schroef voor de bovengrens aanpassen en de
derailleur draaien totdat de aanduidingen met
het grote kettingblad zijn uitgelijnd.

Adjust Régler Ajustar Press & release Appuyer puis relâcher Pressione e solte
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Drücken und loslassen
Presionar y soltar
Premere e rilasciare
Drukken en loslaten
押して放す
按压并放开 58
4 Shift the derailleur into the inboard position. Faites passer le dérailleur sur la position
intérieure.
Mude o derailleur para a posição mais para
“dentro”.

Schalten Sie den Umwerfer in die innere Spostare il deragliatore nella posizione ディレイラーをインボードのポジションに
Position. interna. シフトさせます。

Cambie el desviador a la posición interior. Schakel de derailleur naar de binnenste 将变速器变速至内侧位置。


positie.

5a 2.5
6

1-2 mm

5b

Adjust the low limit screw until the outer cage Réglez la vis de butée inférieure jusqu’à ce que Ajuste o parafuso do limite baixo até que a placa
plate is directly over the large chainring. la plaque de la chape externe se trouve juste exterior da armação/gaiola fique directamente
Measure the space between the tallest tooth of au-dessus du grand plateau. Mesurez l’espace por cima da cremalheira grande. Meça o espaço
the large chainring and bottom edge of the outer entre le sommet de la dent du grand plateau entre o dente mais alto da cremalheira grande
cage plate. The gap must be 1-2 mm. If it is not, la plus haute et le bord inférieur de la plaque e o bordo inferior da placa exterior da armação/
adjust the derailleur until there is 1-2 mm de la chape externe. Cet espace doit mesurer gaiola. A folga tem que ser 1 a 2 mm. Se não for,
between the outer cage plate and the entre 1 et 2 mm. Si ce n’est pas le cas, réglez le ajuste o derailleur até que existam 1 a 2 mm
chainring, shift the derailleur outboard and dérailleur jusqu’à ce qu’il y ait 1 à 2 mm entre entre a placa exterior da armação/gaiola e a
repeat steps 3-6. la plaque de la chape externe et le plateau, cremalheira, mude o derailleur para “fora” e
faites déplacer le dérailleur vers l’extérieur et repita os passos 3 a 6.
The front derailleur limits will be set after chain
répétez les étapes 3 à 6.
installation. Os limites do derailleur da frente serão estabele-
Les butées du dérailleur avant seront réglées cidos depois da montagem da corrente.
une fois la chaîne installée.

Stellen Sie die untere Anschlagschraube ein, Regolare la vite di fine corsa inferiore fino a アウター・ケージ・プレートが大きなチェー
bis sich die äußere Umwerferkäfigplatte direkt quando la piastra della gabbia esterna non si ンリングの真上に来るまで、ロー・リミット・
über dem großen Kettenblatt befindet. Messen trova direttamente sopra la corona dentata ネジを調節します。大きなチェーンリングの
Sie den Abstand zwischen dem höchsten Zahn grande. Misurare lo spazio tra il dente più alto 最も高い歯の先と、アウター・ケージ・プレー
des großen Kettenblatts und dem unteren Rand della corona dentata grande ed il bordo inferiore トの下部の端との隙間を計測します。この隙
der äußeren Umwerferkäfigplatte. Der Spalt della piastra della gabbia esterna. La distanza 間は 1 ~ 2 mm でなければなりません。異な
muss 1 bis 2 mm groß sein. Ist dies nicht der deve essere di 1-2 mm. In caso contrario, る場合は、アウター・ケージ・プレートとチェー
Fall, stellen Sie den Umwerfer so ein, dass ein regolare il deragliatore fino a che non vi siano ンリングの隙間が 1 ~ 2 mm になるまでディ
1 bis 2 mm großer Spalt zwischen der äuße- 1-2 mm tra la piastra della gabbia esterna e レイラーを調節し、ディレイラーをアウトボー
ren Umwerferkäfigplatte und dem Kettenblatt la corona dentata, spostare il deragliatore ドにシフトさせて、ステップ 3 ~ 6 を繰り返
entsteht, schalten Sie den Umwerfer nach au- all’esterno e ripetere i passaggi 3-6. します。
フロント・ディレイラーのリミットは、チェー
ßen, und wiederholen Sie die Schritte 3 bis 6.
I limiti del deragliatore anteriore saranno
Die Anschläge des Umwerfers werden nach impostati dopo l’installazione della catena. ンを取り付けた後に設定します。
der Kettenmontage eingestellt.

Ajuste el tornillo limitador inferior hasta que la Pas de schroef voor de ondergrens aan 请调节低限位螺钉,直至外部架构板位于大链环
pletina exterior de la jaula quede directamente totdat de buitenste kooiplaat zich direct 的正上方。测量大链环最高的齿与外部架构板的
sobre el plato grande. Mida el espacio entre el boven het grote kettingblad bevindt. Meet 底部边缘之间的距离。该空隙必须为 1-2 mm。
diente más alto del plato grande y el extremo de ruimte tussen de langste tand van het 如果空隙不是 1-2 mm,请调节变速器,直至外
inferior de la pletina exterior de la jaula. La grote kettingblad en de onderste rand van de 部架构板与大链环之间的空隙为 1-2 mm。将变
holgura debe ser de 1-2 mm. En caso contrario, buitenste kooiplaat. De ruimte moet 1-2 mm 速器变速至外侧位置,然后重复步骤 3-6。
链条安装完毕后,将设置前变速器限值。
ajuste el desviador hasta que haya 1-2 mm zijn. Als dit niet het geval is, pas de derailleur
entre la pletina exterior de la jaula y el plato, aan totdat er 1-2 mm tussen de buitenste
desplace el desviador hacia fuera y repita los kooiplaat en het kettingblad is, schakel de
pasos 3-6. derailleur naar buiten en herhaal stappen 3-6.
Los límites del desviador delantero se De grenzen voor de voorderailleur worden na
establecerán después de instalar la cadena. het aanbrengen van de ketting ingesteld.

Press & release Appuyer puis relâcher Pressione e solte Adjust Régler Ajustar Measure Mesurer Medir
Drücken und loslassen
Presionar y soltar
Premere e rilasciare
Drukken en loslaten
押して放す
按压并放开
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量 59
7 6 N·m
4 (53 in-lb)

Once the final height of the front derailleur Une fois que la hauteur du dérailleur avant Uma vez que tenha sido determina a altura
is determined and the cage is correctly est parfaitement réglée et que la chape est final do desviador/derailleur da frente e
aligned with the large chainring, tighten correctement alignée avec le grand plateau, a armação/gaiola esteja correctamente
the derailleur bolt or clamp bolt. Verify the serrez le boulon du dérailleur ou le boulon alinhada com a cremalheira grande,
derailleur did not move during tightening. du collier. Vérifiez que le dérailleur ne bouge aperte o perno do derailleur ou o perno da
pas pendant le serrage du boulon. braçadeira. Verifique que o derailleur não se
tenha movido durante o apertar.

Nachdem Sie die endgültige Höhe des Una volta determinata l’altezza finale フロント・ディレイラーの最終的な高さが決
Umwerfers ermittelt haben und der Käfig del deragliatore anteriore e allineata 定し、ケージが大きなチェーンリングに正し
richtig auf das große Kettenrad ausgerichtet correttamente la gabbia con la corona く揃うように調節されたら、ディレイラー・
ist, ziehen Sie die Umwerferschraube oder dentata grande, per serrare la vite del ボルトまたはクランプ・ボルトを締めます。
Schellenschraube fest. Vergewissern Sie deragliatore o la vite del morsetto. Verificare 締め終わるまでディレイラーが動かなかった
sich, dass der Umwerfer sich während des che il deragliatore non si sia mosso durante ことを確認します。
Festziehens nicht bewegt hat. il serraggio.

Una vez determinada la altura final Wanneer de voorderailleur zich op een 如果确定了前变速器的最终高度且架构与大
del desviador delantero y alineada gepaste hoogte bevindt en de kooi juist met 链环正确对齐,则请将变速器螺栓或卡夹螺
correctamente la jaula con el plato grande, het grote kettingblad is uitgelijnd, draai de 栓拧紧。请确认变速器在拧紧的过程中并未
apriete el perno del desviador o de la derailleurbout of klembout vast. Controleer 移动。
abrazadera. Compruebe que el desviador of de derailleur tijdens het vastdraaien niet
no se haya movido durante el apriete. verplaatst is.

Shift the derailleur into the Faites passer le dérailleur Mude o derailleur para a
outboard position. sur la position extérieure. posição mais para “fora”.
8 Schalten Sie den Umwerfer Spostare il deragliatore ディレイラーをアウトボー
in die äußere Position. nella posizione esterna. ドのポジションにシフトさ
せます。

Cambie el desviador a la Schakel de derailleur naar 将变速器变速至外侧位置。


posición exterior. de buitenste positie.

Torque Serrage Momento de torção Press & release Appuyer puis relâcher Pressione e solte
締め付け
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment 扭紧
Drücken und loslassen
Presionar y soltar
Premere e rilasciare
Drukken en loslaten
押して放す
按压并放开 60
Wedge Selection Choix des cales Selecção da cunha
Auswahl von Adapterkeilen Selezione del cuneo ウェッジの選択
Selección de cuñas De wig kiezen 楔体选择

The wedge provides additional support for La cale apporte un support supplémentaire A cunha fornece apoio adicional para
braze-on mounted front derailleurs. Use of pour les dérailleurs avant montés sur des derailleurs da frente montados em suporte
a wedge is strongly recommended as it will fixations soudées au cadre. L’utilisation de soldado ao quadro (braze-on). O uso de uma
enhance shifting function and performance. cette cale est vivement recommandée car cunha é fortemente recomendado porque
elle améliore le fonctionnement du dérailleur irá melhorar a função e o desempenho do
There are three wedge size and shape
et le passage des vitesses. meter das mudanças.
options; pick the wedge that best fits your
frame. Il existe trois formes et tailles différentes : Há três opções de tamanhos e feitios de
sélectionnez la cale qui convient le mieux à cunha; escolha a cunha que melhor encaixe
votre cadre. no seu quadro.

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


Make sure the wedge does not contact Vérifiez que la cale ne frotte pas contre le Assegure-se de que a cunha não entra em
the rear tire. If the rear tire contacts the pneu arrière. Si le pneu arrière touche la contacto com o pneu traseiro. Se o pneu
wedge or the wedge bolt, do not use a cale ou le boulon de la cale, alors n’utilisez traseiro entrar em contacto com a cunha
wedge. pas de cale. ou com o perno da cunha, não use uma
cunha.

Der Adapterkeil bietet zusätzlichen Halt Il cuneo fornisce un supporto aggiuntivo ウェッジは、フロント・ディレイラーのブ
für Anlötumwerfer. Die Verwendung eines per i deragliatori anteriori ad attacco レイズオン・マウント ( 直付け ) を補強しま
Adapterkeils wird dringend empfohlen, da er brasato. L’uso di un cuneo è fortemente す。シフティングの機能とパフォーマンス
die Schaltfunktion und -leistung verbessert. raccomandato in quanto migliora la funzione を向上させるため、ウェッジの使用を強く
e le prestazioni del cambio. 推奨します。
Die Adapterkeile sind in drei Größen und
Formen verfügbar; wählen Sie den Adapter- Sono disponibili tre dimensioni e forme; ウェッジには 3 種類のサイズと形状が用意さ
keil, der am besten an Ihren Rahmen passt. scegliere il cuneo che meglio si adatta al れています。お使いのフレームに最適なウェッ
telaio utilizzato. ジを選択してください。

HINWEIS AVVISO 注意事項


Stellen Sie sicher, dass der Adapterkeil Assicurarsi che il cuneo non entri in ウェッジがリア・タイヤに接触しないことを
nicht den Hinterreifen berührt. Wenn der contatto con lo pneumatico posteriore. 確認してください。リア・タイヤが、
ウェッジま
Adapterkeil oder die Adapterkeilschraube Se la ruota posteriore tocca il cuneo o il たはウェッジのボルトに接触する場合は、 ウ
den Hinterreifen berührt, verwenden Sie bullone a cuneo, non utilizzare un cuneo. ェッジは使用しないでください。
keinen Adapterkeil.

La cuña proporciona un apoyo adicional De wig biedt extra steun voor braze-on 楔体为采用固定底座的前变速器提供额外支
para los desviadores delanteros montados gemonteerde voorderailleurs. Het gebruiken 持。强烈建议使用楔体,因为楔体会提升变
mediante un saliente soldado (tipo “braze- van een wig wordt sterk aanbevolen en 速功能和性能。
楔体有三种不同的尺寸和形状 ;挑选最适合
on”). Se recomienda encarecidamente el zorgt voor betere schakelprestaties.
您车架的楔体。
uso de una cuña, ya que mejorará la función
Er zijn drie verschillende groottes en vormen
de cambio y su rendimiento.
van wiggen. Kies de wig die het best op uw
Hay tres opciones de tamaño y forma de las frame past.
cuñas; elija la que mejor se adapte a su cuadro.

AVISO MEDEDELING 注意
Asegúrese de que la cuña no entre en Zorg dat de wig de achterband niet raakt. 请确保楔体并未触碰后轮胎。如果后轮胎触
contacto con el neumático trasero. Si el Als de achterband de wig of de wigbout 碰楔体或楔体螺栓,则请勿使用楔体。
neumático trasero hace contacto con la raakt, gebruik geen wig.
cuña o su perno, no utilice ninguna cuña.

61
1

Place the labeled side of each wedge Placez le côté de la cale portant l’étiquette Coloque o lado com etiqueta de cada cunha
against the front derailleur and slide the contre le dérailleur avant puis faites contra o desviador/derailleur da frente
wedge forward until it lightly contacts the coulisser la cale vers l’avant jusqu’à ce e faça deslizar a cunha para a frente até que
frame or braze-on. Select the wedge that qu’elle vienne effleurer le cadre ou la contacte levemente o quadro ou o braze-on
best fills the gap between the frame or fixation soudée. Choisissez la cale qui (suporte soldado ao quadro). Seleccione a
braze-on and the derailleur without moving convient le mieux à l’espace disponible cunha que melhor preencha o espaço livre
the derailleur. entre le cadre ou la fixation soudée et le entre o quadro ou o braze-on e o desviador/
dérailleur sans qu’elle ne vienne décaler derailleur sem mover o derailleur.
le dérailleur.

Platzieren Sie den Adapterkeil mit der Posizionare il lato marcato di ciascun 各ウェッジのラベル側をフロント・ディレイ
beschrifteten Seite gegen den Umwerfer cuneo contro il deragliatore anteriore e far ラーに位置させ、ウェッジを前方にスライド
und schieben Sie den Adapterkeil nach scorrere il cuneo in avanti finché non tocca させて、フレームまたはブレイズオンに軽く
vorne, bis er den Rahmen oder die Anlöt- leggermente il telaio o l’attacco brasato. 触れるようにします。フレームまたはブレイ
befestigung leicht berührt. Wählen Sie den Selezionare il cuneo che meglio riempie ズオンとディレイラーとの隙間に、ディレイ
Adapterkeil aus, der die Lücke zwischen lo spazio fra il telaio o l’attacco brasato e il ラーを動かさずに最適にフィットするウェッ
dem Rahmen oder der Anlötbefestigung deragliatore senza muovere il deragliatore. ジを選択してください。
und dem Umwerfer am besten ausfüllt,
ohne dass der Umwerfer bewegt wird.

Coloque el lado etiquetado de cada cuña Plaats de bedrukte kant van elke wig tegen 将每个楔体贴标签的一侧靠前变速器放置,
contra el desviador delantero, y deslice de voorderailleur en schuif de wig naar 向前滑动楔体,直至其轻轻触到车架或固定
la cuña hacia delante hasta que toque voren totdat deze het frame of de braze-on 底座。在不移动变速器的前提下,选择恰好
ligeramente el cuadro o el saliente de lichtjes raakt. Kies de wig die het best de 能填满车架或固定底座与变速器之间间隙的
fijación soldado al cuadro. Seleccione la ruimte tussen het frame of de braze-on en 楔体。
cuña que cubra mejor el hueco entre el de derailleur vult zonder dat de derailleur
desviador y el cuadro o el saliente soldado beweegt.
al cuadro sin mover el desviador.

Measure Mesurer Medir


Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量 62
Wedge Installation Installation des cales Instalação da cunha
Einbau des Adapterkeils Installazione del cuneo ウェッジの取り付け
Instalación de la cuña De wig installeren 楔体安装

2 1 2 3 4 2

Loosely install the wedge bolt and the Installez le boulon de la cale sans le serrer Instale de maneira frouxa o perno da cunha
wedge onto the derailleur, then adjust the puis installez la cale sur le dérailleur. Réglez e a cunha no desviador/derailleur, e depois
wedge so the tab contacts the bottom of the ensuite la cale de sorte que la languette ajuste a cunha de modo que a aba contacte
derailleur body. vienne toucher le bas du corps du dérailleur. o fundo do corpo do derailleur.
Slide the wedge toward the front of the Faites coulisser la cale vers l’avant du vélo Faça deslizar a cunha em direcção à frente
bicycle until it lightly contacts the frame or jusqu’à ce qu’elle vienne effleurer le cadre da bicicleta até que contacte levemente o
braze-on, then tighten the wedge bolt hand ou la fixation soudée, puis serrez le boulon quadro ou o braze-on (suporte soldado ao
tight. de la cale à la main. quadro), e então aperte o perno da cunha
com a mão.
NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO
Do not allow the wedge to move the Veillez à ce que la cale ne décale pas le Não permita que a cunha faça mover
derailleur out of place; the shifting may dérailleur car cela nuirait au bon passage o desviador/derailleur para fora do seu
become compromised. des vitesses. lugar; porque isso iria comprometer
o comando das mudanças.

Schrauben Sie die Schraube des Adapter- Fermare senza serrare la vite del cuneo e ウェッジのボルトとウェッジをディレイ
keils in den Umwerfer und richten Sie dann il cuneo a deragliatore, quindi regolare il ラーに緩めに取り付け、タブがディレイラー
den Adapterkeil so aus, dass der Anschlag cuneo in modo che la scheda tocchi il fondo 本体の下部に接するようにウェッジを調節
den unteren Rand des Umwerferkörpers del corpo del deragliatore. します。
berührt.
Far scorrere il cuneo verso la parte anteriore 自転車の前方向にウェッジをスライドさせ
Schieben Sie den Adapterkeil in Richtung des della bici fino a quando non tocca て、フレームまたはブレイズオンに軽く触
Vorderrads, bis er leicht den Rahmen oder die leggermente il telaio o l’attacco brasato れるようにし、ウェッジのボルトを手で締
めます。
Anlötbefestigung berührt. Ziehen Sie dann die quindi serrare a mano il bullone del cuneo.
Adapterkeilschraube handfest an.
HINWEIS AVVISO 注意事項
Der Adapterkeil darf den Umwerfer nicht Non consentire al cuneo di spostare il ウェッジによってディレイラーの位置がずれ
verschieben; andernfalls kann der Schalt- deragliatore; il cambio potrebbe essere ないようにしてください。シフティングの機能
vorgang beeinträchtigt werden. compromesso. に影響を与えます。

Instale el perno de la cuña y la propia cuña Maak de wigbout en de wig losjes op 松弛地将楔体螺栓和楔体装到变速器上,然
en el desviador, pero sin llegar a apretarlos. de derailleur vast en pas de wig aan 后调节楔体,使碟片触到变速器身的底部。
将楔体滑向自行车前部,直至轻轻触到车架
A continuación, ajuste la cuña de modo que zodat het lipje de onderkant van de
la pestaña toque la parte inferior del cuerpo derailleurbehuizing raakt.
del desviador. 或固定底座。然后用手将楔体螺栓拧至拧不
Schuif de wig naar de voorkant van de fiets 动。
Deslice la cuña hacia la parte delantera de totdat deze het frame of de braze-on lichtjes
la bicicleta hasta que toque ligeramente el raakt. Draai de wigbout vervolgens handvast
cuadro o el saliente soldado. A continuación, aan.
apriete el perno de la cuña a mano.
AVISO MEDEDELING 注意
No deje que la cuña desplace al desviador Zorg dat de derailleur niet door de 请勿让楔体使变速器移动位置;因为这会影
fuera de su posición, ya que eso podría wig verplaatst kan worden, dit kan het 响变速效果。
afectar al funcionamiento del cambio. schakelen verstoren.

Install Installer Instalar Adjust Régler Ajustar Torque Serrage Momento de torção
締め付け
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment 扭紧 63
Rear Derailleur Installation Installation du dérailleur arrière Instalação do desviador/derailleur
traseiro
Einbau des Schaltwerks Installazione deragliatore posteriore リア・ディレイラーの取り付け

Instalación del desviador trasero De achterderailleur installeren 后变速器安装

Apply a thin layer of grease Appliquez une fine couche Aplique uma delgada
to the derailleur hanger de graisse sur le filetage de camada de massa
threads. la patte du dérailleur. lubrificante aos fios de
rosca do suspensor do
desviador/derailleur.

Tragen Sie eine dünne Applicare un sottile strato di ディレイラー・ハンガーのスレ


Schicht Schmierfett auf das grasso sui filetti del gancio ッドに、薄くグリスを塗ります。
1 Gewinde des Schaltauges
auf.
del deragliatore.

Aplique una fina capa de Breng een dun laagje smeer 在变速器挂钩的螺纹上涂一
grasa a las roscas de la aan op de draad van de 层薄薄的润滑脂。
percha del desviador. derailleurhanger.

Use a rear derailleur hanger alignment Utilisez un outil de réglage de l’alignement de Use uma ferramenta de alinhamento
tool to make sure the derailleur hanger is la patte de dérailleur arrière pour vous assurer do suporte suspensor do derailleur
straight. que la patte de dérailleur est bien droite. traseiro para se assegurar que o suporte
suspensor do derailleur está direito.

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


A bent derailleur hanger can impact Une patte de dérailleur tordue peut nuire Um suporte suspensor do derailleur
shifting performance. aux passages des vitesses. dobrado pode afectar o desempenho
do meter das mudanças.

Verwenden Sie ein Richtwerkzeug für Utilizzare un attrezzo per l’allineamento della リア・ディレイラー・ハンガーのアラ
Schaltaugen, um sicherzustellen, dass das staffa del deragliatore posteriore per verificare イメント・ツールを使用して、ディレ
Schaltauge gerade ist. che la staffa del deragliatore sia diritta. イラー・ハンガーが真っ直ぐであるこ
とを確認します。

HINWEIS AVVISO 注意事項


Ein verbogenes Schaltauge kann die Una staffa del deragliatore piegata può 湾曲したディレイラー・ハンガーは、
シフ
Schaltleistung beeinträchtigen. compromettere le prestazioni del cambio. ティングの性能に影響を与えることが
あります。

Utilice una herramienta de alineación Gebruik een uitlijningsinstrument om na 请使用后变速器挂钩对齐工具,确保变


de la percha del desviador trasero para te gaan of de derailleurhanger recht is 速器挂钩笔直。
asegurarse de que la percha esté recta. aangebracht.

AVISO MEDEDELING 注意
Una percha de desviador doblada puede Een gebogen derailleurhanger kan een 变速器挂钩若弯曲,可能会影响变速
afectar al rendimiento del cambio. negatieve impact op de schakelprestaties 性能。
hebben.

Grease Lubrifier Massa lubrificante


Schmierfett
Engrasar
Ingrassare
Smeren
グリス
润滑 64
2 B-Adjust Washer 3
4 5 N·m
5 (44 in-lb)

Shift the rear derailleur inboard to the 2nd Faites passer le dérailleur arrière vers l’intérieur Mude o derailleur traseiro para "dentro" para
largest cog. Use the AXS button on the sur le 2ème plus grand pignon. Pour régler o 2º maior carreto. Use o botão AXS no
derailleur or the shifter paddles to adjust the le dérailleur, utilisez le bouton AXS situé sur desviador/derailleur ou os manípulos achatados
derailleur. le dérailleur ou les gâchettes des leviers de das mudanças para ajustar o derailleur.
dérailleur.
Install the rear derailleur onto the derailleur Monte o derailleur traseiro no suspensor
hanger and tighten the derailleur bolt. Installez le dérailleur arrière sur la patte de do derailleur, e depois aperte o perno do
dérailleur puis serrez le boulon du dérailleur. derailleur.
NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO
Do not manually force the derailleur to move Ne touchez pas le dérailleur pour l’obliger à Não deve forçar manualmente o derailleur
inboard or outboard. Manually forcing the bouger vers l’intérieur ou l’extérieur. Le fait a mover-se para "dentro" nem para "fora".
derailleur to move can cause damage to the de forcer sur le dérailleur peut endommager Forçar manualmente o derailleur a mover-se
motor. le moteur. pode causar danos ao motor.
Make sure there is no gap between the Vérifiez qu’il n’y a pas d’espace entre Assegure-se de que não haja folga entre a
B-Adjust washer and the derailleur hanger. A la rondelle de réglage B et la patte de anilha de ajuste B-Adjust e o suporte que
gap can cause poor shifting performance. dérailleur. Un tel espace pourrait nuire au bon suspende o derailleur. Uma folga pode causar
fonctionnement du dérailleur. mau desempenho ao meter mudanças.

Schalten Sie das Schaltwerk nach innen auf den Spostare il deragliatore posteriore all’interno リア・ディレイラーを 2 番目に大きなコグへと
zweitgrößten Zahnkranz. Verwenden Sie die al secondo pignone più grande. Utilizzare インボードにシフトさせます。ディレイラーの
AXS-Taste am Schaltwerk oder die Schalthebel, il pulsante AXS sul deragliatore o le palette 調節には、ディレイラーの AXS ボタンまたはシ
um das Schaltwerk zu justieren. cambio per regolare il deragliatore. フター・パドルを使用してください。
Montieren Sie das Schaltwerk am Schaltauge Montare il cambio sulla staffa del deragliatore リア・ディレイラーをディレイラー・ハンガー
und ziehen Sie die Schaltwerkschraube fest. posteriore e serrare il bullone del deragliatore. に取り付け、ディレイラーのボルトを締めます。

HINWEIS AVVISO 注意事項


Bewegen Sie das Schaltwerk nicht mit Gewalt Non forzare manualmente il deragliatore ディレイラーを手で無理に、インボードまたはア
nach innen oder nach außen. Wenn Sie das per spostarlo verso l’interno o l’esterno. ウトボードに動かさないでください。ディレイラ
Schaltwerk von Hand mit Gewalt bewegen, La forzatura manuale del deragliatore può ーを手で無理に動かすと、モーターに損傷が生
kann der Motor beschädigt werden. causare danni al motore. じる可能性があります。
Stellen Sie sicher, dass zwischen der Accertarsi che non vi sia alcuno spazio tra la B調整ワッシャーとディレイラー・ハンガーの間
B-Einstellscheibe und dem Schaltauge rondella B e la staffa del deragliatore. Uno に隙間がないことを確かめてください。 隙間が
kein Spalt vorhanden ist. Ein Spalt kann die spazio può portare a prestazioni di cambio あると、シフティングの性能に支障を及ぼす可
Schaltleistung beeinträchtigen. scarse. 能性があります。

Cambie el desviador trasero hacia dentro Schakel de achterderailleur inwaarts naar het 将后变速器变速至第 2 大的齿盘上。使用变
hasta el 2.º piñón más grande. Para ajustar el 2e grootste tandwiel. Gebruik de AXS-knop 速器上的 AXS 按钮或变速拨片来调节变速
desviador, utilice el botón AXS del desviador o op de derailleur of de schakelhendels om de 器。
de las manetas del cambiador. derailleur aan te passen.
将后变速器装入变速器挂钩,然后拧紧变速
Instale el desviador trasero en la percha del Installeer de achterderailleur op de derailleur- 器螺栓。
desviador y apriete el perno del desviador. hanger en draai de derailleurbout vast.
AVISO MEDEDELING 注意
No fuerce manualmente el desviador para Oefen geen druk op de derailleur uit met 请勿用手直接拨动变速器向内或向外变速。
moverlo hacia dentro o hacia fuera. Forzar uw hand om deze naar binnen of buiten te 若用手直接拨动变速器变速,则可能会损坏
manualmente el desviador para moverlo brengen. Druk op de derailleur uitoefenen 电机。
puede provocar daños en el motor. om het te laten bewegen kan de motor 请确保 B 调节垫片与变速器挂钩之间没有空
Asegúrese de que no quede holgura entre la
beschadigen. 隙。否则,可能导致变速性能变差。
arandela de ajuste B y la percha del desviador. Er mag geen ruimte tussen de B-sluitring
La holgura puede causar un rendimiento del en de derailleurhanger zijn. Ruimte kan tot
cambio deficiente. slechtere schakelprestaties leiden.

Adjust Régler Ajustar Install Installer Instalar Torque Serrage Momento de torção
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧
65
Rear Derailleur Adjustments Réglages du dérailleur arrière Afinação do desviador/
derailleur traseiro

Einstellung des Schaltwerks Regolazioni del deragliatore リア・ディレイラーの調節


posteriore
Ajustes del desviador trasero De achterderailleur afstellen 后变速器调节

1a

1b
+

Align the upper pulley with the center of Alignez le galet supérieur avec l’axe central du Alinhe a roda da polia superior com o centro do 2º
the 2nd-largest cog by adjusting the rear 2ème plus grand pignon en réglant le dérailleur maior carreto, ajustando o derailleur traseiro:
derailleur: arrière :
Pressione e segure o botão AXS do comando
Press and hold the shifter AXS button (1a) while Maintenez appuyé le bouton AXS situé sur le das mudanças (1a) enquanto carrega no manípulo
pressing the shift paddle levier de dérailleur (1a) tout en actionnant la achatado das mudanças para "dentro" (1b). O
inward (1b). The left shifter will adjust the gâchette du levier de dérailleur vers l’intérieur manípulo das mudanças esquerdo irá ajustar
derailleur inboard, and the right shifter will (1b). Le levier de dérailleur de gauche permet o derailleur para "dentro", e o manípulo das
adjust the derailleur outboard. de régler le dérailleur vers l’intérieur et le levier mudanças da direita irá ajustar o derailleur para
de dérailleur de droite permet de régler le "fora".
The rear derailleur may not appear to move.
dérailleur vers l’extérieur.
Watch for the derailleur LED to flash to confirm O derailleur traseiro poderá parecer que não se
the derailleur executed the command. Il se peut que le dérailleur arrière ne donne move. Observe que o LED do derailleur acenda
pas l’impression de bouger. Lorsque la DEL du para confirmar que o derailleur executou o
dérailleur se met à clignoter, cela signifie que le comando.
dérailleur a exécuté la commande.

Richten Sie das obere Schaltröllchen auf die Allineare la puleggia superiore con il centro リア・ディレイラーを調節して、アッパー・プー
Mitte des zweitgrößten Zahnkranzes aus, del secondo pignone più grande regolando il リーを 2 番目に大きなコグの中心に合わせます:
シフターの AXS ボタンを押して保持し (1a)、
indem Sie das Schaltwerk justieren: deragliatore posteriore:
Halten Sie die AXS-Taste am Schalthebel Premere e tenere premuto il pulsante AXS (1a) 同時にシフト・パドルを内側に抑えます (1b)。
gedrückt (1a), während Sie den Schalthebel premendo la paletta cambio verso l’interno (1b). 左のシフターはディレイラーをインボードに
nach innen drücken (1b). Der linke Schalthebel Il cambio sinistro regola il deragliatore verso 調節し、右のシフターはディレイラーをアウ
justiert das Schaltwerk auf der Innenseite, der l’interno e il cambio destro regola il deragliatore トボードに調節します。
リア・ディレイラーは、動きを見せない場合
rechte Schalthebel auf der Außenseite. verso l’esterno.
Das Schaltwerk führt möglicherweise keine Potrebbe sembrare che il deragliatore posteriore があります。ディレイラーの LED が点滅する
sichtbare Bewegung aus. Achten Sie darauf, ob non si muova. Osservare il lampeggiamento のを見て、ディレイラーに調節が行われたこ
die Schaltwerk-LED blinkt, um zu bestätigen, del LED del deragliatore per confermare che il とを確認します。
dass das Schaltwerk den Befehl ausgeführt hat. deragliatore abbia eseguito il comando.

Alinee la polea superior con el centro del 2.º Breng het bovenste derailleurwieltje op één lijn 调节后变速器,使上滑轮与第 2 大齿盘的中心
piñón más grande mediante el ajuste del met het midden van het 2e grootste tandwiel 对齐。
按住指拨 AXS 按钮(1a),同时向内按压变速
desviador trasero: door de achterderailleur af te stellen:
Mantenga presionado el botón AXS del Druk en houd de AXS-knop van de shifter vast 拨片(1b)。左边的拨片将向内调节变速器,右
cambiador (1a) a la vez que presiona hacia (1a) terwijl u de schakelhendel naar binnen 边的拨片则向外调节变速器。
后变速器可能不会移动。等待变速器 LED 闪烁,
dentro la maneta de cambio (1b). El cambiador duwt (1b). De linker shifter brengt de derailleur
确认变速器执行了命令。
izquierdo ajusta el desviador hacia dentro y el naar binnen en de rechter shifter brengt de
derecho hacia fuera. derailleur naar buiten.
Puede parecer que el desviador trasero no De achterderailleur mag niet bewegen.
se mueve. Espere a que parpadee el LED del Controleer of de derailleur LED knippert als
desviador, lo que confirma que el desviador ha bevestiging dat de derailleur de opdracht heeft
ejecutado la orden. uitgevoerd.

Measure Mesurer Medir Press & hold, shift Maintenir appuyé, passer la vitesse Pressione e segure, meta mudança
Messen Misurare 計測 + Gedrückt halten, schalten Premere e tenere premuto, cambiare 押して保持、シフト
66
Medir Meten 测量 Mantener presionado, cambiar Ingedrukt houden, schakelen 按住进行变速
Adjust Limit Screws Réglage des vis de butée Ajustar os Parafusos Limitadores
Anschlagschrauben einstellen Vite di registro di fine corsa リミット・ネジの調節
Ajuste de los tornillos limitadores De grensschroeven aanpassen 调节限位螺钉

1 Shift the rear derailleur inboard to the


largest cog.
Faites passer le dérailleur vers l’intérieur sur
le plus grand pignon.
Mude o derailleur traseiro para “dentro”
para o maior carreto.
The derailleur cage may contact the rear Il se peut que la chape du dérailleur touche A armação do derailleur poderá contactar
wheel before the chain is installed. This is la roue arrière avant que le chaîne ne soit a roda traseira antes de se ter montado a
normal. installée. Ceci est normal. corrente. Esta situação é normal.

Schalten Sie das Schaltwerk nach innen auf Spostare il deragliatore posteriore all’interno リア・ディレイラーを最も大きなコグへとイ
den größten Zahnkranz. del pignone più grande. ンボードにシフトさせます。
Der Schaltwerkkäfig berührt möglicherweise La gabbia del deragliatore potrebbe toccare チェーンを取り付ける前には、ディレイラー
das Hinterrad, bevor die Kette montiert ist. la ruota posteriore prima del montaggio のケージがリア・ホイールに接触することが
Das ist normal. della catena. Ciò è normale. ありますが、これは正常です。

Cambie el desviador trasero hacia dentro Schakel de achterderailleur inwaarts naar 将后变速器向内变速至最大齿盘上。
链条安装之前,变速器架构可能会触碰车后
hasta el piñón más grande. het grootste tandwiel.
La jaula del desviador puede entrar en De derailleurkooi mag het achterwiel raken 轮。这属于正常现象。
contacto con la rueda trasera antes de voordat de ketting is geïnstalleerd. Dit is
instalar la cadena. Esto es normal. normaal.

Adjust the low limit screw Réglez la vis de butée Ajuste o parafuso do limite
(L) so that it lightly contacts inférieure (L) de sorte qu’elle baixo (L), de modo que
the inner link of the rear vienne effleurer l’articulation ele contacte levemente o
derailleur. interne du dérailleur arrière. elemento de ligação interior
do derailleur traseiro.

Stellen Sie die untere Regolare la vite di fine ロー・リミット・ネジ (L) を


Anschlagschraube (L) so corsa inferiore (L) in modo 調節し、リア・ディレイラー
ein, dass sie leicht den che tocchi leggermente のインナー・リンクに軽く
Anschlag des inneren la maglia interna del 触れるようにします。
Parallelogrammkörpers deragliatore posteriore.
berührt.

Ajuste el tornillo limitador Pas de schroef voor de 调节低限位螺钉 (L),使之轻


轻触到后变速器的内链接。
2 2.5
inferior (L) hasta que toque
ligeramente el eslabón
ondergrens (L) aan totdat
deze de binnenschakel van
interior del desviador de achterderailleur lichtjes
trasero. raakt.
L

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节 67
3 Shift the rear derailleur outboard to the
smallest cog.
Faites passer le dérailleur arrière vers
l’extérieur sur le plus petit pignon.
Mude o derailleur traseiro para "fora" para o
carreto mais pequeno.

Schalten Sie das Schaltwerk nach außen auf Spostare il deragliatore posteriore リア・ディレイラーを最も小さなコグへと
den kleinsten Zahnkranz. all’esterno del pignone più piccolo. アウトボードにシフトさせます。

Cambie el desviador trasero hacia fuera Schakel de achterderailleur uitwaarts naar 将后变速器向外变速至最小齿盘上。
hasta el piñón más pequeño. het kleinste tandwiel.

Adjust the high limit screw Réglez la vis de butée Ajuste o parafuso do limite
(H) until it lightly touches supérieure (H) de sorte alto (H), até que ele toque
the inner link of the rear qu’elle vienne effleurer levemente no elemento de
derailleur. l’articulation interne du ligação interior do derailleur
dérailleur arrière. traseiro.

Stellen Sie die obere Regolare la vite di fine ハイ・リミット・ネジ (H) を


Anschlagschraube (H) so corsa superiore (H) in modo 調節し、リア・ディレイラー
ein, dass sie leicht den che tocchi leggermente のインナー・リンクに軽く
Anschlag des inneren la maglia interna del 触れるようにします。
Parallelogrammkörpers deragliatore posteriore.
berührt.

4 2.5
Ajuste el tornillo limitador Pas de schroef voor de 调节高限位螺钉 (H),直至
superior (H) hasta que toque bovengrens (H) aan totdat 其轻轻触到后变速器的内链
ligeramente el eslabón deze de binnenschakel van 接。
interior del desviador de achterderailleur lichtjes
H trasero. raakt.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
68
Chain Installation Installation de la chaîne Instalação da Corrente
Montage der Kette Installazione della catena チェーンの取り付け
Instalación de la cadena De ketting installeren 安装链条

⚠WARNING – CRASH HAZARD ⚠AVERTISSEMENT – RISQUE DE ⚠AVISO – PERIGO DE


Failure to size or connect the chain CHUTE ACIDENTE
properly may lead to chain failure or cause Le fait d’installer la chaîne de manière Se o tamanho da corrente não for
the rider to crash, resulting in serious inappropriée ou de ne pas respecter la determinado correctamente ou se ela
injury and/or death. longueur adéquate peut entraîner une não ficar fixada/fechada correctamente
défaillance de la chaîne ou la chute du no seu lugar, poderá provocar a avaria
cycliste, et provoquer des blessures da corrente ou fazer com que o ciclista
graves voire mortelles. tenha um acidente, de onde resultarão
ferimentos graves e/ou morte.

⚠WARNUNG – ⚠AVVERTENZA – PERICOLO DI ⚠警告 – 事故につながる危険性


UNFALLGEFAHR INCIDENTE チェーン長の調節を適切に行わなかったか、
Wenn Sie die Kette nicht korrekt kürzen Il mancato dimensionamento corretto o または正しく固定しなかった場合は、チェー
oder richtig verbinden, kann die Kette il mancato collegamento corretto della ンの損傷、あるいは事故を引き起こし、重傷
versagen oder Unfälle verursachen, die catena potrebbe comportare il cedimento および/または死亡につながる可能性があ
zu schweren oder tödlichen Verletzungen della stessa o la caduta del biker con ります。
führen können. conseguenti gravi lesioni e/o la morte.

⚠ ATENCIÓN – RIESGO DE ⚠WAARSCHUWING – ⚠警告 – 撞伤隐患


ACCIDENTE GEVAAR OP EEN ONGEVAL 链条尺寸测量不当或未适当连接,可能导致
Una cadena mal conectada o de longitud Een onjuist ingekorte ketting of een 链条故障,或引起骑行者撞车,从而造成严
incorrecta puede resultar dañada o provocar verkeerde aansluiting kan de ketting 重伤害甚至死亡。
un accidente, con consecuencias graves o beschadigen en leiden tot breuk. De fietser
incluso mortales para el ciclista. kan daarbij ten val komen wat tot ernstig
letsel en/of de dood kan leiden.

69
1

2
3 2x
1x

Wrap the chain around the large chainring and Faites passer la chaîne autour du grand plateau Enrole a corrente em volta da cremalheira
largest cassette cog with the flat edge facing et du plus grand pignon de la cassette de sorte grande e do carreto maior de todos da cassete,
away from the chainring and cassette. que son bord plat soit tourné vers l’extérieur. com o bordo liso virado para fora da cremalheira
e da cassete.
2x systems: Add one inner link and one outer Pour les systèmes 2x : ajoutez un maillon
link where the chain starts to overlap. interne et un maillon externe à l’endroit où les Sistemas 2x: Acrescente um elo interior e um elo
deux extrémités de la chaîne se rejoignent. exterior onde a corrente começar a sobrepor-se.
1x systems: Add two inner links and two outer
links where the chain starts to overlap. Pour les systèmes 1x : ajoutez deux maillons Sistemas 1x: Acrescente dois elos interiores e
internes et deux maillons externes à l’endroit où dois elos exteriores onde a corrente começar a
Use a Park Tool CT-3.3 chain breaker tool to
les deux extrémités de la chaîne se rejoignent. sobrepor-se.
break the chain at the inner link.
À l’aide d’un dérive-chaîne Park Tool CT-3.3, Use uma ferramenta de cortar a corrente (Park
déboîtez la chaîne au niveau du maillon interne. Tool CT-3.3) para a cortar a corrente no elo
interior.

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


Use of a chain breaker tool other than the L’utilisation d’un dérive-chaîne autre qu’un O uso de uma ferramenta de cortar a
Park Tool CT-3.3 can damage the chain. Park Tool CT-3.3 peut endommager la chaîne. corrente que não seja a Park Tool CT-3.3
pode danificar a corrente.

Führen Sie die Kette so um das große Avvolgere la catena attorno alla corona dentata 大きいチェーンリングと最も大きいカセット・
Kettenblatt und den größten Zahnkranz, dass grande e al pignone più grande della cassetta コグにチェーンを巻きます。この際、平らな
die flache Seite der Kette vom Kettenblatt und con il bordo piatto rivolto verso il lato opposto 端がチェーンリングとカセットから逆になる
der Kassette weg weist. della corona dentata e della cassetta. ようにします。
2-fach-Systeme: Fügen Sie ein inneres Glied Sistemi 2x: Aggiungere una maglia interna ed 2x システムの場合:チェーンが重なり始める
und ein äußeres Glied an dem Punkt hinzu, an una maglia esterna nel punto in cui la catena 部分にインナー・リンクとアウター・リンク
dem sich die Kette zu überlappen beginnt. inizia a sovrapporsi. を 1 つずつ追加します。
1-fach-Systeme: Fügen Sie zwei innere Glieder Sistemi 1x: Aggiungere due maglie interne e 1x システムの場合:チェーンが重なり始める
und zwei äußere Glieder an dem Punkt hinzu, due maglie esterne nel punto in cui la catena 部分にインナー・リンクとアウター・リンク
an dem sich die Kette zu überlappen beginnt. inizia a sovrapporsi. を 2 つずつ追加します。
Verwenden Sie einen Park Tool CT-3.3 Utilizzare uno smagliacatena Park Tool CT-3.3 インナー・リンクの箇所でチェーンを分割す
Kettennietdrücker, um die Kette am inneren per spezzare la catena in corrispondenza della る際は、Park Tool CT-3.3 チェーン分割ツール
Glied zu öffnen. maglia interna. を使用してください。

HINWEIS AVVISO 注意事項


Wenn Sie einen anderen Kettennietdrücker L’uso di uno smagliacatena diverso dal Park Park Tool CT-3.3以外のチェーン分割ツール
als den Park Tool CT-3.3 verwenden, kann die Tool CT-3.3 può danneggiare la catena. を使用すると、 チェーンが損傷する可能性が
Kette beschädigt werden. あります。

Coloque la cadena alrededor del plato grande y el Breng de ketting aan rond het grote kettingblad en 将链条缠绕在大链环和飞轮最大齿盘上,链条
piñón más grande del casete, con el borde plano het grootste cassettetandwiel met de platte kant 的平坦一侧背朝着链环和飞轮。
2x 系统 :在链条开始重叠处添加一个内链接和
orientado hacia fuera del plato y del casete. weg van het kettingblad en de cassette gericht.
Sistemas 2x: Añada un eslabón interior y 2x systemen: Voeg één binnenschakel en één 一个外链接。
1x 系统 :在链条开始重叠处添加两个内链接和
otro exterior allí donde la cadena empieza a buitenschakel toe op het punt waar de ketting
两个外链接。
solaparse. start met overlappen.

用 Park Tool CT-3.3 拆链工具在内链接处拆开


Sistemas 1x: Añada dos eslabones interiores y 1x systemen: Voeg twee binnenschakels en
链条。
dos exteriores allí donde la cadena empieza a twee buitenschakels toe op het punt waar de
solaparse. ketting start met overlappen.
Utilice una herramienta tronchacadenas Park Gebruik een Park Tool CT-3.3 kettingpons om de
Tool CT-3.3 para abrir la cadena por el eslabón ketting bij de binnenschakel te breken.
interior.

AVISO MEDEDELING 注意
Usar una herramienta tronchacadenas Een andere kettingpons dan de Park Tool 若使用的拆链工具不是 Park Tool CT-3.3,则
distinta a Park Tool CT-3.3 puede dañar la CT-3.3 gebruiken kan schade aan de ketting 可能会损坏链条。
cadena. teweegbrengen.

Install Installer Instalar Measure Mesurer Medir Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar


取り付け
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren 安装
Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量
Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し / 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸 / 旋松 70
4 Place the chain onto the
smallest cassette cog.
Positionnez la chaîne sur
le plus petit pignon de la
Coloque a corrente no
carreto mais pequeno
Route the chain through the cassette. Faites passer la da cassete. Encaminhe a
rear derailleur pulleys, and chaîne à travers les galets corrente através das polias
above the tab in the cage. du dérailleur arrière et do derailleur traseiro, e por
au-dessus de la languette à cima da aba da armação/
l’intérieur de la chape. gaiola.

Platzieren Sie die Kette auf Spostare la catena sul チェーンを最も小さなカセッ


den kleinsten Zahnkranz. pignone più piccolo della ト・コグに配置します。リア・
Führen Sie die Kette durch cassetta. Far passare la ディレイラーのプーリーを通
die Schaltwerkröllchen und catena attraverso le pulegge し、かつケージ内のタブの上
über den Steg im Käfig. del deragliatore posteriore e にくるようにチェーンをルー
sopra la linguetta nella gabbia. ティングします。

Coloque la cadena en el Plaats de ketting op het 将链条放在飞轮最小齿盘


piñón más pequeño del kleinste cassettetandwiel. 上。将链条穿入后变速器滑
casete. Pase la cadena a Leid de ketting door 轮,并位于架构的碟片上方。
través de las poleas del de wieltjes van de
desviador trasero y por achterderailleur en boven
encima de la pestaña de la het lipje in de kooi.
jaula.

PowerLock
12 Speed Road

6
5

Pull each end of the chain together and Rapprochez les deux extrémités de la chaîne Puxe ambas as extremidades da corrente,
install the PowerLock. Press the PowerLock et installez le PowerLock. Enfoncez les deux juntando-as, e instale o PowerLock.
connector links together. parties du PowerLock l’une dans l’autre. Comprima os elementos de ligação do
PowerLock juntando-os.

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


The arrow must point in the direction of Avant de verrouiller le PowerLock, vérifiez A seta tem que apontar na direcção
chain travel before locking the PowerLock que la flèche pointe bien dans le sens de do movimento da corrente, antes de
into place. Once locked, the PowerLock rotation de la chaîne. Une fois verrouillé, bloquear/fechar o PowerLock no seu lugar.
cannot be reused. le PowerLock ne peut pas être réutilisé. Uma vez bloqueado/fechado, o PowerLock
não poderá ser utilizado de novo.

Ziehen Sie die beiden Enden der Kette Tirare le estremità della catena e installare il チェーンの両端を引き寄せ、PowerLock を取
zusammen und montieren Sie den PowerLock- PowerLock. Premere insieme le maglie del り付けます。PowerLock のコネクター・リンク
Verschluss. Drücken Sie die beiden PowerLock. 同士を押します。
PowerLock-Verschlussglieder zusammen.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Der Pfeil muss in die Kettenlaufrichtung La freccia deve essere rivolta nella PowerLockを所定の位置にロックする前
weisen, bevor Sie den PowerLock- direzione di movimento della catena prima に、矢印がチェーンの作動方向に向いている
Verschluss verschließen. Der PowerLock- di bloccare il PowerLock in posizione. ことを必ず確認してください。 PowerLockは
Verschluss kann nach dem Verschließen Una volta bloccato, il PowerLock non può 一度ロックすると再使用はできません。
nicht mehr geöffnet werden. essere riutilizzato.

Tire de ambos extremos de la cadena para Trek beide uiteinden van de ketting naar 将链条的两端拉到一起并安装 PowerLock 链
unirlos e instale el PowerLock. Presione elkaar toe en monteer de PowerLock. 条扣。将两个 PowerLock 链条扣按压到一起。
los eslabones del conector PowerLock uno Druk de verbindingen van de PowerLock
contra otro para unirlos. samen.

AVISO MEDEDELING 注意
Antes de encajar el PowerLock en su sitio, De pijl moet naar de draairichting van 将 PowerLock 链条扣锁定到位前请
la flecha debe apuntar en la dirección de de ketting zijn gericht voordat u de 确保箭头指向链条转动的方向。 一旦锁
desplazamiento de la cadena. Una vez PowerLock op zijn plaats vergrendeld. 定,PowerLock 链条扣不能再次使用。
bloqueado, el PowerLock no se puede Eenmaal vergrendeld, kan de PowerLock
volver a utilizar. niet opnieuw worden gebruikt.

Install Installer Instalar Adjust Régler Ajustar


Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节 71
7

Rotate the crank until the PowerLock is Faites tourner la manivelle jusqu’à ce que Rode a manivela (pedaleiro) até que
above the chainstay. le PowerLock se situe au-dessus de la base o PowerLock fique acima do suporte traseiro
du cadre. da corrente (escora inferior do quadro).

Drehen Sie die Kurbel, bis sich der Ruotare la pedivella fino a che il PowerLock PowerLock がチェーンステイの上部に来るま
PowerLock-Verschluss über der non si trovi al di sopra del forcellino で、クランクを回します。
Kettenstrebe befindet. batticatena.

Gire los pedales hasta que el PowerLock Draai de crank totdat de PowerLock zich 旋转曲柄, 直至 PowerLock 链条扣位于护
quede por encima de la vaina trasera del boven de liggende achtervork bevindt. 链贴上方。
cuadro.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节 72
8

10

Check that the two halves of the PowerLock Vérifiez que les deux parties du PowerLock Verifique que as duas metades do PowerLock
are aligned and properly engaged. soient parfaitement alignées et emboîtées l’une estejam alinhadas e correctamente engatadas.
dans l’autre.
Apply the rear brake and firmly push the crank Aplique o travão traseiro e empurre com
arm down to lock the PowerLock. You should Serrez le frein arrière et appuyez fortement firmeza o braço da manivela para baixo, para
hear and feel the PowerLock click into place. sur la manivelle vers le bas pour verrouiller le bloquear/fechar o PowerLock. Deverá ouvir um
PowerLock. Vous devez entendre et sentir le estalido e sentir o PowerLock encaixar/fechar
Check the PowerLock by hand to make sure it
PowerLock se mettre en place. no seu lugar.
moves freely.
Vérifiez à la main que le PowerLock pivote Verifique o PowerLock com a mão para se
librement. assegurar de que ele se move livremente.

⚠ CAUTION ⚠ATTENTION ⚠CUIDADO


The PowerLock is designed for one-time use Le PowerLock est conçu pour un usage O PowerLock foi concebido para ser usado
only. The PowerLock can only be removed unique. Le PowerLock ne peut être retiré apenas uma vez. O PowerLock só pode
with master link pliers and must not be re- qu’à l’aide d’une pince pour maillons de ser retirado com uma ferramenta de abrir
used. Install a new PowerLock each time a chaîne et ne doit pas être réutilisé. Installez a corrente, chamada alicate “master link”,
new chain is installed. un PowerLock neuf à chaque fois qu’une e não pode ser usado de novo. Instale um
nouvelle chaîne est montée. PowerLock novo cada vez que uma nova
corrente for instalada.

Stellen Sie sicher, dass die beiden Hälften des Controllare che le due metà del PowerLock それぞれの PowerLock の位置がきちんと揃
PowerLock-Verschlusses richtig ausgerichtet siano ingranate correttamente. い、かつ正しく噛み合っていることを確認し
und eingerastet sind. ます。
Azionare il freno posteriore e spingere
Betätigen Sie die Hinterbremse und ziehen fermamente il braccio della pedivella verso il リア・ブレーキを使用し、クランク・アーム
Sie den Kurbelarm kräftig nach unten, um den basso per bloccare il PowerLock. Si deve sentire をしっかりと押し下げ、PowerLock をロック
PowerLock-Verschluss zu verschließen. Sie e percepire il PowerLock che scatta in posizione. します。PowerLock が所定の位置に収まると、
sollten hören und spüren, wie der PowerLock- カチッという音と感触が伝わるはずです。
Controllare il PowerLock a mano per assicurarsi
PowerLock が支障なく動くことを、手で確認
Verschluss einrastet.
che si muova liberamente.
Überprüfen Sie den PowerLock-Verschluss mit します。
den Fingern, um sicherzustellen, dass er sich
frei bewegen lässt.

⚠VORSICHT ⚠ATTENZIONE ⚠警告


Der PowerLock-Verschluss ist nur für den Il PowerLock è solo monouso. Il PowerLock PowerLockは1度しか使用できないように作
einmaligen Gebrauch bestimmt! Der può essere rimosso solo con pinze master られています。 PowerLockはマスター・リンク・
PowerLock-Verschluss kann nur mit einer link e non deve essere riutilizzato. Installare プライヤーのみで取り外すことがき、再度使用
Kettenverschlussgliedzange entfernt un nuovo PowerLock ogni volta che si installa することはできません。 新しいチェーンを取り
werden und darf nicht wiederverwendet una nuova catena. 付けるたびに、新しいPowerLockを使用して
werden. Bringen Sie jedes Mal einen neuen ください。
PowerLock-Verschluss an, wenn Sie eine
neue Kette montieren.

Compruebe que las dos mitades de PowerLock Controleer of de twee helften van de 检查 PowerLock 的两半是否已对齐并啮合到
están alineadas y correctamente enganchadas. PowerLock juist zijn uitgelijnd. 位。
Aplique el freno trasero y empuje con fuerza Trek de achterrem aan en duw de crank 握住后刹,用力向下推曲柄臂将 PowerLock 锁
la biela hacia abajo para bloquear el eslabón arm stevig omlaag om de PowerLock te 定。您应听到“咔哒”声并感觉 PowerLock 锁
PowerLock. Debería oír y notar el clic que hace vergrendelen. U moet horen en voelen 定到位。
手动检查 PowerLock,确保它能自由活动。
el eslabón PowerLock al encajar en su sitio. hoe de PowerLock op zijn plaats klikt.
Compruebe con la mano el eslabón PowerLock Controleer met de hand of de PowerLock vrij
para asegurarse de que puede moverse kan bewegen.
libremente.

⚠ ATENCIÓN ⚠OPGELET ⚠注意事项


El eslabón PowerLock está diseñado De PowerLock is alleen ontworpen voor PowerLock只能用
PowerLock为一次性用品。
para un solo uso. El eslabón PowerLock eenmalig gebruik. De PowerLock kan alleen 快扣拆卸钳拆卸且不能再次使用。 每次安装新
solo puede quitarse con unos alicates met behulp van een schakeltang worden 链条时请安装新的 PowerLock。
especiales para eslabones maestros, y no verwijderd en kan niet opnieuw worden
debe reutilizarse. Cada vez que instale gebruikt. Installeer een nieuwe PowerLock
una cadena, instale un nuevo eslabón telkens u een nieuwe ketting monteert.
PowerLock.
Adjust Régler Ajustar Install Installer Instalar
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装 73
Chain Gap Adjustment with Gauge Réglage du passage de la chaîne avec Afinação da folga da corrente com a
un outil de mesure ferramenta calibradora
Einstellung des Kettenabstands mit Regolazione della tensione della ゲージを使用したチェーン・ギャップ
dem Kettenabstandswerkzeug catena Gap con indicatore の調節
Ajuste de la holgura de la cadena con Kettingspeling afstellen met 用测量仪来进行链隙调节
una galga de meter

1
2 2.5

Shift the rear derailleur inboard to the Faites passer le dérailleur vers l’intérieur sur Mude o derailleur traseiro para “dentro” para o
largest cog. le plus grand pignon. maior carreto.
Install the chain gap adjustment gauge onto Mettez en place l’outil de mesure du Instale a ferramenta calibradora para medir/
the upper pulley. passage de la chaîne sur le galet supérieur. afinar a folga da corrente na polia tensora
(pulley) superior.
Adjust the B-Adjust screw to align the tallest Tournez la vis de réglage B pour aligner la
teeth of the largest cassette cog with the dent la plus haute sur le grand pignon de la Ajuste o parafuso de ajuste B-Adjust para ali-
groove outline on the gauge that matches cassette avec le repère indiqué sur l’outil qui nhar os dentes mais altos do maior carreto da
your cassette size. correspond à la taille de la cassette. cassete com o perfil do entalhe na ferramenta
que corresponda ao tamanho da sua cassete.

Schalten Sie das Schaltwerk nach innen auf Spostare il deragliatore posteriore all’interno リア・ディレイラーを最も大きなコグへと
den größten Zahnkranz. del pignone più grande. インボードにシフトさせます。
Setzen Sie das Kettenabstandswerkzeug auf Installare il calibro di regolazione della チェーン・ギャップ調節ゲージをアッパー・
das obere Schaltröllchen. tensione della catena sulla puleggia superiore. プーリーに取り付けます。
Justieren Sie die B-Einstellschraube, um die Regolare la vite di registro B in modo da B 調節ネジを回して、最も大きなカセット・
längsten Zähne des größten Zahnkranzes allineare i denti più alti del pignone più コグの最も高い歯が、お使いのカセット・サ
der Kassette auf den Zahnkranzumriss grande della cassetta con la scanalatura イズに合わせたゲージ上の溝のアウトライン
auf dem Werkzeug auszurichten, der Ihrer tracciata sull’indicatore che corrisponde alle に揃うようにします。
Kassettengröße entspricht. dimensioni della cassetta.

Cambie el desviador trasero hacia dentro Schakel de achterderailleur inwaarts naar 将后变速器向内变速至最大齿盘上。
将链隙调节测量仪安装到上滑轮上。
hasta el piñón más grande. het grootste tandwiel.

旋转 B 调节螺钉,使飞轮尺寸所匹配的测量
Instale la galga de ajuste de holgura de la Breng de afstellingsmeter voor de kettingspe-
仪上的凹槽轮廓与飞轮最大齿盘的最大链齿
cadena en la polea superior. ling aan op het bovenste derailleurwieltje.
Regule el tornillo de ajuste B para alinear los Pas de B-stelschroef aan om de grootste 相对齐。
dientes más altos del piñón más grande del tanden van het grote cassettetandwiel op
casete con el contorno de ranura de la galga één lijn te brengen met de tandwielomtrek
que coincida con el tamaño del casete. op de meter dat voor de grootte van uw
cassette geschikt is.

Install Installer Instalar Adjust Régler Ajustar


Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节 74
Chain Gap Adjustment without Réglage du passage de la chaîne Afinação de folga da corrente
Gauge sans outil de mesure sem a ferramenta
Einstellung des Kettenabstands Regolazione del chain gap ゲージを使用しないチェーン・
ohne Werkzeug senza indicatore ギャップの調節
Ajuste de la holgura de la Kettingspeling afstellen 无测量仪辅助下调节链隙
cadena sin galga zonder meter

26t Cog 14 mm

28t Cog 10 mm

33t Cog 5 mm

1 2.5

Shift the rear derailleur inboard to the Faites passer le dérailleur vers l’intérieur sur Mude o derailleur traseiro para “dentro”
largest cog. le plus grand pignon. para o maior carreto.
Rotate the B-Adjust screw until the Tournez la vis de réglage B jusqu’à obtenir Rode o parafuso de ajuste B-Adjust até
appropriate gap between the upper pulley le bon espace entre le galet supérieur et le obter a folga apropriada entre a polia
and the largest cog is attained. plus grand pignon. superior e o maior carreto.

Schalten Sie das Schaltwerk nach innen auf Spostare il deragliatore posteriore all’interno リア・ディレイラーを最も大きなコグへと
den größten Zahnkranz. del pignone più grande. インボードにシフトさせます。
Drehen Sie die B-Einstellschraube, bis der Ruotare il registro B fino a raggiungere アッパー・プーリーと最も大きなコグの間に
richtige Abstand zwischen dem oberen la distanza appropriata tra la puleggia 適切なギャップが得られるまで、B 調節ネジ
Schaltröllchen und dem größten Zahnkranz superiore e il pignone più grande. を回します。
erreicht ist.

Cambie el desviador trasero hacia dentro Schakel de achterderailleur inwaarts naar 将后变速器向内变速至最大齿盘上。
旋转 B 调节螺钉,直至上滑轮与最大齿盘之
hasta el piñón más grande. het grootste tandwiel.
Gire el tornillo de ajuste B hasta alcanzar la Draai de B-stelschroef totdat de gepaste 间的间隙得当。
holgura adecuada entre la polea superior y ruimte tussen het bovenste derailleurwieltje
el piñón más grande. en het grootste tandwiel wordt verkregen.

Adjust Régler Ajustar Measure Mesurer Medir


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量 75
Front Derailleur Adjustment Réglage du dérailleur avant Afinação do desviador/
derailleur da frente
Einstellung des Umwerfers Regolazione del deragliatore フロント・ディレイラーの調節
anteriore
Ajuste del desviador delantero De voorderailleur afstellen 前变速器调节

Front derailleur adjustment is for 2x systems Le réglage du dérailleur avant concerne A afinação do derailleur da frente é apenas
only. For 1x systems, continue to Fine uniquement les systèmes 2x. Pour les para sistemas 2x. Para sistemas 1x, siga para
Tuning. systèmes 1x, passez au chapitre Réglage a Regulação Fina.
précis.

Die Einstellung des Umwerfers ist nur für La regolazione del deragliatore anteriore è フロント・ディレイラーの調節は、2x シス
2-fach-Systeme erforderlich. Fahren Sie für prevista solo per sistemi 2x. Per i sistemi 1x, テムに対してのみ行います。1x システムに
1-fach-Systeme mit der Feinjustierung fort. continuare con la Taratura. ついては、ファイン・チューニングに進んで
ください。

El ajuste del desviador delantero es solo Het afstellen van de voorderailleur is alleen 前变速器调节仅适用于 2x 系统。若是 1x 系
para los sistemas 2x. Para los sistemas 1x, nodig voor 2x systemen. Voor 1x systemen, 统,请跳至“精细调节”一节。
continúe con Ajuste fino. ga naar Fijnafstelling.

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


The front derailleur must be in the Le dérailleur avant doit être sur la position O desviador/derailleur da frente tem que
outboard position to set the high limit extérieure pour permettre de régler estar na posição "fora" para regular o
screw. If the front derailleur high limit la vis de butée supérieure. Si la vis de parafuso do limite alto. Se o parafuso do
screw is adjusted while in the inboard butée supérieure du dérailleur avant est limite alto do derailleur da frente for ajustado
position, it can permanently damage the ajustée sur la position intérieure, elle enquanto está na posição "dentro", isso
derailleur. peut endommager le dérailleur de façon poderá danificar o derailleur de forma
permanente. permanente.
The high limit screw is reverse threaded.
Le filetage de la vis de butée supérieure O parafuso do limite alto tem a rosca em
est inversé. sentido inverso.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Zum Einstellen der oberen Il deragliatore anteriore deve trovarsi nella ハイ・リミット・ネジを設定する際には、 フロ
Anschlagschraube muss sich der Umwerfer posizione esterna per impostare la vite di ント・ディレイラーはアウトボードのポジショ
in der äußeren Position befinden. Wenn die finecorsa superiore. Se la vite di finecorsa ンでなければなりません。 インボードのポジ
obere Anschlagschraube des Umwerfers superiore del deragliatore anteriore ションにあるときに、 フロント・ディレイラーの
eingestellt wird, während sich der viene regolata nella posizione interna, ハイ・リミット・ネジを調節すると、 ディレイラ
Umwerfer in der inneren Position befindet, può danneggiare in modo permanente il ーを恒久的に損傷する可能性があります。
ハイ・リミット・ネジは逆ネジです。
kann der Umwerfer dauerhaft beschädigt deragliatore.
werden.
La vite di finecorsa superiore ha una
Die obere Anschlagschraube hat ein filettatura inversa.
Linksgewinde.

AVISO MEDEDELING 注意
El desviador delantero debe estar en la De voorderailleur moet zich in de 若要设置高限位螺钉,前变速器必须处于外
posición exterior para ajustar el tornillo uitwaartse positie bevinden om de 侧位置。如果在对前变速器高限位螺钉进行
limitador superior. Si el tornillo limitador schroef voor bovengrens af te stellen. 调节的过程中前变速器处于内侧位置,则可
superior del desviador delantero se ajusta Als de schroef voor bovengrens van de 能造成变速器永久受损。
高限位螺钉带反向螺纹。
mientras está en la posición interior, el voorderailleur wordt afgesteld wanneer
desviador puede dañarse continuamente. deze zich in een inwaartse positie bevindt,
kan de derailleur onherstelbaar worden
El tornillo limitador superior se enrosca al
beschadigd.
revés.
De schroef voor bovengrens heeft een
omgekeerde schroefdraad.

76
1 Shift the rear derailleur outboard to the
smallest cog.
Faites passer le dérailleur arrière vers
l’extérieur sur le plus petit pignon.
Mude o derailleur traseiro para "fora" para o
carreto mais pequeno.
Make sure the front derailleur is in the Vérifiez que le dérailleur avant est Assegure-se de que o derailleur da frente
outboard position, with the chain on the positionné vers l’extérieur : la chaîne passe está na posição para "fora", com a corrente
large chainring and the smallest rear cog. sur le grand plateau et le plus petit pignon na cremalheira grande e no carreto traseiro
arrière. mais pequeno de todos.

Schalten Sie das Schaltwerk nach außen auf Spostare il deragliatore posteriore リア・ディレイラーを最も小さなコグへと
den kleinsten Zahnkranz. all’esterno del pignone più piccolo. アウトボードにシフトさせます。
Stellen Sie sicher, dass sich der Umwerfer Assicurarsi che il deragliatore anteriore フロント・ディレイラーがアウトボードのポ
in der äußeren Position sowie die Kette auf sia in posizione esterna, con la catena ジションにあり、チェーンが大きなチェーン
dem großen Kettenblatt und dem kleinsten sulla corona dentata grande e il pignone リングと最も小さなリア・コグに位置してい
Zahnkranz befindet. posteriore più piccolo. ることを確認します。

Cambie el desviador trasero hacia fuera Schakel de achterderailleur uitwaarts naar 将后变速器向外变速至最小齿盘上。
请确保前变速器处于外侧位置,即链条位于
hasta el piñón más pequeño. het kleinste tandwiel.
Asegúrese de que el desviador delantero Zorg dat de voorderailleur in de buitenste 大链环和最小后齿盘上。
esté en la posición exterior, con la cadena positie staat, met de ketting op het grote
en el plato grande y en el piñón trasero más kettingblad en het kleinste tandwiel aan de
pequeño. achterkant.

0.5-1 mm

2 2.5
= =

Adjust the high limit screw until there is Réglez la vis de butée supérieure jusqu’à ce Ajuste o parafuso do limite alto até que
0.5-1 mm of clearance between the inside of que l’espace entre l’intérieur de la plaque haja uma folga de 0,5 a 1 mm entre o
the outer derailleur plate and the chain. externe du dérailleur et la chaîne mesure de lado de dentro da placa exterior do
0,5 à 1 mm. derailleur e a corrente.

Drehen Sie die obere Anschlagschraube, bis Regolare la vite di fine corsa superiore fino ハイ・リミット・ネジを回し、アウター・
der Abstand zwischen der Innenseite der a quando non vi sono 0,5-1 mm di spazio ディレイラー・プレートの内側とチェー
äußeren Umwerferkäfigplatte und der Kette tra l’interno della piastra del deragliatore ンとの隙間が 0.5 ~ 1 mm になるように
0,5 bis 1 mm beträgt. esterno e la catena. します。

Ajuste el tornillo limitador superior hasta que Pas de schroef voor de bovengrens aan 调节高限位螺钉,直到变速器外板里侧
quede un espacio de 0,5-1 mm entre la cara zodat er een vrije ruimte van 0,5-1 mm 与链条间存在 0.5-1 mm 的间隙。
interna de la placa del desviador exterior y tussen de buitenste derailleurplaat en de
la cadena. ketting is.

Adjust Régler Ajustar Measure Mesurer Medir


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量 77
3 Shift the chain to the small chainring and to
the largest rear cog.
Faites passer la chaîne sur le petit plateau et
le plus grand pignon arrière.
Mude a corrente para a cremalheira
pequena e para o maior carreto traseiro.

Schalten Sie die Kette auf das kleine Spostare la catena attorno alla corona チェーンを小さなチェーンリングと最も
Kettenblatt und den größten Zahnkranz. dentata piccola e al pignone più grande. 大きなリア・コグにシフトさせます。

Cambie la cadena al plato pequeño y al Schakel de ketting naar het kleine 将链条变速至位于小链环和最大后齿盘上。
piñón trasero más grande. kettingblad en het grootste tandwiel aan de
achterkant.

0.5 mm-1 mm

4 2.5 = =

Adjust the low limit screw until there is Réglez la vis de butée inférieure jusqu’à ce Ajuste o parafuso do limite baixo até
0.5-1 mm of clearance between the inside of que l’espace entre l’intérieur de la plaque que haja uma folga de 0,5 a 1 mm entre
the inner derailleur plate and the chain. interne du dérailleur et la chaîne mesure de o lado de dentro da placa interior do
0,5 à 1 mm. derailleur e a corrente.

Drehen Sie die untere Anschlagschraube, Regolare la vite di fine corsa inferiore fino ロー・リミット・ネジを回し、インナー・
bis der Abstand zwischen der Innenseite der a quando non vi sono 0,5-1 mm di spazio ディレイラー・プレートの内側とチェー
inneren Umwerferkäfigplatte und der Kette tra l’interno della piastra del deragliatore ンとの隙間が 0.5 ~ 1 mm になるように
0,5 bis 1 mm beträgt. interno e la catena. します。

Ajuste el tornillo limitador inferior hasta que Pas de schroef voor ondergrens aan zodat 调节低限位螺钉,直到变速器内板里侧
quede un espacio de 0,5-1 mm entre la cara er een vrije ruimte van 0,5-1 mm tussen de 与链条间存在 0.5-1 mm 的间隙。
interna de la placa del desviador interior y binnenste derailleurplaat en de ketting is.
la cadena.

Adjust Régler Ajustar Measure Mesurer Medir


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量 78
Rear Derailleur Fine Tuning Réglage précis du dérailleur arrière Regulação Fina do derailleur traseiro
Feinjustierung des Schaltwerks Taratura del deragliatore posteriore リア・ディレイラーのファイン・
チューニング
Ajuste fino del desviador trasero Fijnafstelling van de achterderailleur 后变速器精细调节

1a

1b 0.25 mm

Optimize rear derailleur shift performance and Pour optimiser le passage des vitesses du Optimize o desempenho do meter das mudanças
eliminate unwanted rasping sounds by fine-tuning dérailleur arrière et éliminer les bruits indésirables, no derailleur traseiro e elimine sons de raspar
the rear derailleur position with micro-adjustments. affinez la position du dérailleur arrière par des indesejáveis fazendo uma afinação fina da
micro-réglages. posição do derailleur traseiro com micro-ajustes.
Press and hold the shifter AXS button (1a) while
pressing the shift paddle inward (1b). Use the left Maintenez appuyé le bouton AXS situé sur le levier Pressione e segure o botão AXS do comando
shifter to adjust the derailleur inboard and improve de dérailleur (1a) tout en actionnant la gâchette das mudanças (1a) enquanto carrega no manípulo
shifting to an inboard cog. Use the right shifter to du levier de dérailleur vers l’intérieur (1b). Utilisez achatado das mudanças para "dentro" (1b). Use
adjust the derailleur outboard and improve shifting le levier de gauche pour régler la position du o manípulo das mudanças da esquerda para
to an outboard cog. dérailleur vers l’intérieur et améliorer le passage ajustar o derailleur para "dentro" e melhorar a
des vitesses sur un plus grand pignon. Utilisez le transferência para um carreto mais para "dentro".
The rear derailleur may not appear to move.
levier de droite pour régler la position du dérailleur Use o manípulo das mudanças da direita para
Watch for the LED to blink to confirm the derailleur
vers l’extérieur et améliorer le passage des ajustar o derailleur para "fora" e melhorar a
executed the command.
vitesses sur pignon extérieur. transferência para um carreto mais para "fora".
Il se peut que le dérailleur arrière ne donne pas O derailleur traseiro poderá parecer que não se
l’impression de bouger. Lorsque la DEL se met à move. Observe que o LED pisque para confirmar
clignoter, cela signifie que le dérailleur a exécuté que o derailleur executou o comando.
la commande.

Optimieren Sie die Schaltleistung des Schaltwerks Ottimizzare le prestazioni del deragliatore リア・ディレイラーの位置をマイクロ調節するファ
und verhindern Sie unerwünschte Schleifgeräu- posteriore ed eliminare i rumori raspanti イン・チューニングを行って、リア・ディレイラー
sche, indem Sie die Position des Schaltwerks mit indesiderati tarando la posizione del deragliatore のシフト性能を最大限に発揮し、不要なきしみ音
Mikroeinstellungen justieren. posteriore con micro-regolazioni. を取り除きます。
Halten Sie die AXS-Taste am Schalthebel gedrückt Premere e tenere premuto il pulsante AXS (1a) シフターの AXS ボタンを押して保持し (1a)、同時
(1a), während Sie den Schalthebel nach innen premendo la paletta cambio verso l’interno にシフト・パドルを内側に抑えます (1b)。左のシ
drücken (1b). Verwenden Sie den linken Schalthebel, (1b). Utilizzare il cambio sinistro per regolare フターを使用して、ディレイラーをインボードに
um das Schaltwerk nach innen zu justieren il deragliatore verso l’interno e migliorare il 調節し、インボード・コグへのシフティングを改
und das Schalten auf einen inneren Zahnkranz passaggio a un pignone interno. Utilizzare il 善します。右のシフターを使用して、ディレイラー
zu verbessern. Verwenden Sie den rechten cambio destro per regolare il deragliatore verso をアウトボードに調節し、アウトボード・コグへ
Schalthebel, um das Schaltwerk nach außen zu l’esterno e migliorare il passaggio a un pignone のシフティングを改善します。
リア・ディレイラーは、動きを見せない場合があ
justieren und das Schalten auf einen äußeren esterno.
ります。LED が点滅するのを見て、ディレイラー
Zahnkranz zu verbessern.
Potrebbe sembrare che il deragliatore posteriore
Das Schaltwerk führt möglicherweise keine sicht- non si muova. Osservare il lampeggiamento del に調節が行われたことを確認します。
bare Bewegung aus. Achten Sie darauf, ob die LED LED per confermare che il deragliatore abbia
blinkt, um zu bestätigen, dass das Schaltwerk den eseguito il comando.
Befehl ausgeführt hat.

Optimice el rendimiento de cambio del desviador Optimaliseer de schakelprestaties van de 用微调功能来对后变速器的位置进行微调,使后


trasero y elimine los ruidos no deseados mediante achterderailleur en elimineer ongewenste 变速器的变速性能得到优化以及消除刺耳的摩擦
un ajuste fino de la posición del desviador trasero schuurgeluiden door de positie van de 音。
按住指拨 AXS 按钮(1a),同时向内按压变速拨
a través de microajustes. achterderailleur fijn af te stellen.
Mantenga presionado el botón AXS del cambiador Druk en houd de AXS-knop van de shifter vast 片(1b)。使用左指拨来将变速器向内侧调整,使
(1a) a la vez que presiona hacia dentro la maneta (1a) terwijl u de schakelhendel naar binnen duwt 其更靠近内侧齿盘。使用右指拨来将变速器向外
de cambio (1b). Use el cambiador izquierdo para (1b). Gebruik de linker shifter om de derailleur 侧调整,使其更靠近外侧齿盘。
后变速器可能不会移动。等待 LED 闪烁,确认变
ajustar el desviador hacia dentro y mejorar el naar binnen aan te passen en het schakelen naar
速器执行了命令。
cambio a un piñón interior. Use el cambiador een inwaarts tandwiel te verbeteren. Gebruik de
derecho para ajustar el desviador hacia fuera y rechter shifter om de derailleur naar buiten aan
mejorar el cambio a un piñón exterior. te passen en het schakelen naar een uitwaarts
tandwiel te verbeteren.
Puede parecer que el desviador trasero no se
mueve. Espere hasta que parpadee el LED, lo que De achterderailleur mag niet bewegen. Controleer
confirma que el desviador ha ejecutado la orden of de LED knippert als bevestiging dat de
enviada. derailleur de opdracht heeft uitgevoerd.

Measure Mesurer Medir Press & hold, shift Maintenir appuyé, passer la vitesse Pressione e segure, meta mudança
Messen Misurare 計測 + Gedrückt halten, schalten Premere e tenere premuto, cambiare 押して保持、シフト
79
Medir Meten 测量 Mantener presionado, cambiar Ingedrukt houden, schakelen 按住进行变速
Limit Screw Check Vérification des vis de butée Verificar os Parafusos Limitadores
Anschlagschrauben prüfen Controllo della vite di finecorsa リミット・ネジの確認
Comprobación de los tornillos De grensschroeven controleren 限位螺钉检查
limitadores

1 Shift the rear derailleur inboard to the


largest cog.
Faites passer le dérailleur vers l’intérieur sur
le plus grand pignon.
Mude o derailleur traseiro para “dentro”
para o maior carreto.

Schalten Sie das Schaltwerk nach innen auf Spostare il deragliatore posteriore all’interno リア・ディレイラーを最も大きなコグへと
den größten Zahnkranz. del pignone più grande. インボードにシフトさせます。

Cambie el desviador trasero hacia dentro Schakel de achterderailleur inwaarts naar 将后变速器向内变速至最大齿盘上。
hasta el piñón más grande. het grootste tandwiel.

Adjust the low limit screw Réglez la vis de butée Ajuste o parafuso do limite
(L) if it no longer lightly inférieure (L) si elle baixo (L), se ele já não
contacts the inner link of the n’effleure plus l’articulation contactar levemente o
rear derailleur. interne du dérailleur arrière. elemento de ligação interior
do derailleur traseiro.

Stellen Sie die untere An- Regolare la vite di finecorsa ロー・リミット・ネジ (L) が
schlagschraube (L) ein, wenn inferiore (L) se non è più リア・ディレイラーのイン
sie den Anschlag des inne- leggermente a contatto ナー・リンクに軽く触れて
ren Parallelogrammkörpers con la maglia interna del いない場合は、ロー・リミッ
nicht mehr leicht berührt. deragliatore posteriore. ト・ネジ (L) を調節します。

Ajuste el tornillo limitador Pas de schroef voor de 如果低限位螺钉 (L) 不再轻


inferior (L) si ya no toca ondergrens (L) aan als het 轻 触 及 后 变 速 器 的 内 链 接,
请调节低限位螺钉 (L)。
2 2.5 ligeramente el eslabón
interior del desviador
niet langer de binnenschakel
van de achterderailleur
trasero. lichtjes raakt.
L

3 Shift the chain to the large chainring and the


to the smallest rear cog.
Faites passer la chaîne sur le grand plateau
et le plus petit pignon de la cassette.
Mude a corrente para a cremalheira grande
e para o mais pequeno carreto traseiro.

Schalten Sie die Kette auf das große Spostare la catena attorno alla corona チェーンを大きなチェーンリングと最も小さ
Kettenblatt und den kleinsten Zahnkranz. dentata grande e al pignone posteriore più なリア・コグにシフトします。
piccolo.

Cambie la cadena al plato grande y al piñón Schakel de ketting naar het grote 将链条变速至大链环和最小后齿盘上。
trasero más pequeño. kettingblad en het kleinste tandwiel aan de
achterkant.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节 80
Adjust the high limit screw Réglez la vis de butée Ajuste o parafuso do limite
(H) if it no longer lightly supérieure (H) si elle alto (H), se ele já não
contacts the inner link of the n’effleure plus l’articulation contactar levemente o
rear derailleur. interne du dérailleur arrière. elemento de ligação interior
do derailleur traseiro.

Stellen Sie die obere An- Regolare la vite di fine corsa ハイ・リミット・ネジ (H) が
schlagschraube (H) ein, wenn superiore (H) se non è più リア・ディレイラーのイン
sie den Anschlag des inneren leggermente a contatto ナー・リンクに軽く触れて
Parallelogrammkörpers nicht con la maglia interna del いない場合は、ハイ・リミッ
mehr leicht berührt. deragliatore posteriore. ト・ネジ (H) を調節します。

如果高限位螺钉 (H) 不再轻


4 2.5 Ajuste el tornillo limitador
superior (H) si ya no toca
Pas de schroef voor
de bovengrens (H) aan 轻触及后变速器的内链接,
ligeramente el eslabón als het niet langer de 请调节高限位螺钉 (H)。
interior del desviador binnenschakel van de
trasero. achterderailleur lichtjes
H raakt.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
81
Front Derailleur Fine Tuning Réglage précis du dérailleur avant Regulação Fina do derailleur
da frente
Feinjustierung des Umwerfers Taratura del deragliatore anteriore フロント・ディレイラーのファイン・
チューニング
Ajuste fino del desviador delantero Fijnafstelling van de voorderailleur 前变速器精细调节

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


Performing any of the following fine tuning Pour réaliser les réglages suivants, vous A execução de qualquer dos seguintes passos
steps will require checking crank arm devrez vérifier l’espace libre entre la manivelle de regulação fina vai exigir que se verifiquem
and front derailleur cage clearance in the et la chape du dérailleur avant ; cette étape as folgas do braço da manivela e da armação/
Crankarm Clearance section on page 84. est expliquée à la page 84 dans le chapitre gaiola do derailleur da frente, na secção Folga
Espace libre au niveau de la manivelle. do Braço da Manivela na página 84.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Zur Durchführung der folgenden Schritte für L’esecuzione di una qualsiasi delle seguenti 以下のいずれのファイン・チューニングのステッ
die Feinjustierung müssen Sie den Abstand operazioni di taratura richiederà il controllo プを行う場合も、84ページのクランクアームの隙
zwischen Kurbel und Umwerferkäfig, wie im della distanza tra la pedivella e la gabbia del 間に関するセクションの説明に従って、 クランクア
Abschnitt „Abstand zur Kurbel“ auf Seite 84 deragliatore anteriore nella sezione sulla ームとフロント・ディレイラー・ケージとの間の隙
beschrieben, prüfen. Distanza della pedivella a pagina 84. 間を確認する必要があります。

AVISO MEDEDELING 注意
Para realizar cualquiera de los pasos Het uitvoeren van een van de onderstaande 若要实施下列任何一个精细调节步骤,都必须
de ajuste fino siguientes es necesario fijnafstellingsstappen vereist het controleren 先按照第 84 页“曲臂间隙”一节检查曲臂与
comprobar la holgura entre el brazo de van de speling tussen de crankarm en de kooi 前变速器架构之间的间隙。
la biela y la jaula del desviador delantero van de voorderailleur volgens de instructies in
según se explica en la sección Holgura del de sectie Speling van crankarm op pagina 84.
brazo de la biela de la página 84.

If the chain drops outboard Si la chaîne tombe vers Se a corrente cair para
when shifting to the large l’extérieur lors du passage "fora" quando se mudar
chainring: With the front sur le grand plateau : para a cremalheira grande:
derailleur in the outboard passez le dérailleur avant Com o derailleur da frente
position, rotate the high sur le plateau le plus à na posição para "fora", rode
limit screw clockwise 1/8 l’extérieur et tournez la vis o parafuso do limite alto
turn. Repeat until the chain de butée supérieure dans 1/8 de volta no sentido dos
no longer drops from the le sens des aiguilles d’une ponteiros do relógio. Repita
2.5
chainring. montre d’1/8ème de tour. até que a corrente já não caia
Répétez cette opération da cremalheira.
jusqu’à ce que la chaîne ne
tombe plus du plateau.

Wenn die Kette beim Schal- Se la catena fuoriesce 大きなチェーンリングへの


ten auf das große Ketten- all’esterno quando si passa シフティング時に、チェー
blatt nach außen abspringt: alla catena dentata grande: ンがアウトボードに落ちる
Während sich der Umwerfer Con il deragliatore anteriore 場合:フロント・ディレイ
in der äußeren Position in posizione esterna, ruotare ラーをアウトボードのポジ
befindet, drehen Sie die la vite di fine corsa superiore ションにして、ハイ・リミッ
obere Anschlagschraube in senso orario di 1/8 di giro. ト・ネジを右に 8 分の 1 回
um 1/8 Umdrehung im Uhr- Ripetere fino a quando la 転 さ せ ま す。 チ ェ ー ン が
zeigersinn. Wiederholen Sie catena non fuoriesce più チェーンリングから落ちな
diesen Schritt, bis die Kette dalla catena dentata. くなるまで繰り返します。
nicht mehr vom Kettenblatt
abspringt.

Si la cadena se sale por Als de ketting tijdens het 如果链条在变速至大链环的


fuera al cambiar al plato schakelen naar het grote 过程中向外侧掉落 :请将前
grande: Con el desviador kettingblad er langs de 变 速 器 置 于 外 侧 位 置, 同
delantero en la posición buitenkant afvalt: Met 时将高限位螺钉顺时针转动
exterior, gire el tornillo de voorderailleur in de 1/8 圈。请重复此步骤,直
limitador superior 1/8 de buitenste positie, draai de 至链条不再从链环掉落。
vuelta en sentido horario. schroef voor bovengrens
Repita el procedimiento 1/8 slag met de klok
hasta que la cadena ya no mee. Herhaal totdat de
se salga del plato. ketting niet langer van het
kettingblad afvalt.

Adjust Régler Ajustar


調節
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen 调节 82
If shifting is difficult from Si le passage du petit Se for difícil fazer a mudança
the small chainring to the au grand plateau se fait da cremalheira pequena para
large chainring: With the front difficilement : passez le a cremalheira grande: Com o
derailleur in the outboard dérailleur avant sur le plateau derailleur da frente na posição
position, rotate the high limit le plus à l’extérieur, tournez la para "fora", rode o parafuso do
screw counter-clockwise 1/8 vis de butée supérieure dans limite alto 1/8 de volta no senti-
turn and re-evaluate. Repeat le sens inverse des aiguilles do contrário ao dos ponteiros
until the chain shifts smoothly d’une montre d’1/8ème de tour do relógio e volte a avaliar
from the small chainring to the et vérifiez le résultat. Répétez a situação. Repita até que a 2.5
large chainring. cette opération jusqu’à ce que corrente se mude suavemente
la chaîne passe du petit au da cremalheira pequena para a
grand plateau sans problème. cremalheira grande.

Wenn sich schwer vom Se il passaggio dalla corona 小さなチェーンリングから大


kleinen Kettenblatt auf das dentata piccola alla corona きなチェーンリングへのシフ
große Kettenblatt schalten dentata grande è difficile: ティングに支障がある場合:
lässt: Während sich der Con il deragliatore anteriore フロント・ディレイラーをア
Umwerfer in der äußeren in posizione esterna, ruotare ウトボードのポジションにし
Position befindet, drehen Sie la vite di fine corsa superiore て、ハイ・リミット・ネジを
die obere Anschlagschraube in senso antiorario di 1/8 di 左に 8 分の 1 回転させ、再度
um 1/8 Umdrehung gegen giro e rivalutare. Ripetere 確認します。小さなチェーン
den Uhrzeigersinn und fino a quando la catena non リングから大きなチェーンリ
prüfen Sie den Schaltvorgang si sposta dolcemente dalla ングへのチェーンのシフトが
erneut. Wiederholen Sie corona dentata piccola alla スムーズになるまで繰り返し
diesen Schritt, bis sich die corona dentata grande. ます。
Kette einfach vom kleinen
Kettenblatt auf das große
Kettenblatt schalten lässt.

Si resulta difícil cambiar del Als het schakelen van het 如果难以将链条从小链环变速
plato pequeño al grande: kleine kettingblad naar het 至大链环上 :请将前变速器置
Con el desviador delantero grote kettingblad moeilijk ver- 于外侧位置,同时将高限位螺
en la posición exterior, gire loopt: Met de voorderailleur in 钉逆时针转动 1/8 圈,然后再
el tornillo limitador superior de buitenste positie, draai de 评估。请重复此步骤,直至链
1/8 de vuelta en sentido schroef voor bovengrens 1/8 条可顺畅地从小链环变速至大
antihorario y vuelva a evaluar. slag tegen de klok in en con- 链环上。
Repita el procedimiento troleer het opnieuw. Herhaal
hasta que la cadena cambie totdat de ketting probleemloos
suavemente del plato van het kleine kettingblad naar
pequeño al grande. het grote kettingblad schakelt.

If the chain drops inboard Si la chaîne tombe vers Se a corrente cair para
when shifting to the small l’intérieur lors du passage "dentro" quando se mudar
chainring: With the front sur le petit plateau : passez para a cremalheira pequena:
derailleur in the inboard le dérailleur avant sur la posi- Com o derailleur da frente na
position, rotate the low tion à l’intérieur et tournez la posição para "dentro", rode
limit screw clockwise 1/8 vis de butée inférieure dans o parafuso do limite baixo
turn. Repeat until the chain le sens des aiguilles d’une 1/8 de volta no sentido dos
no longer drops from the montre d’1/8ème de tour. Ré- ponteiros do relógio. Repita
chainring. pétez cette opération jusqu’à até que a corrente já não caia
2.5 ce que la chaîne ne tombe da cremalheira.
plus du plateau.

Wenn die Kette beim Schal- Se la catena fuoriesce 小さなチェーンリングへの


ten auf das kleine Kettenblatt all’interno quando si passa シフティング時に、チェー
nach innen abspringt: Wäh- alla corona dentata piccola: ンがインボードに落ちる場
rend sich der Umwerfer in der Con il deragliatore anteriore 合:フロント・ディレイラー
inneren Position befindet, dre- in posizione interna, ruotare をインボードのポジション
hen Sie die untere Anschlag- la vite di fine corsa inferiore に し て、 ロ ー・ リ ミ ッ ト・
schraube um 1/8 Umdrehung in senso orario di 1/8 di giro. ネジを右に 8 分の 1 回転さ
im Uhrzeigersinn. Wieder- Ripetere fino a quando la せます。チェーンがチェー
holen Sie diesen Schritt, bis catena non fuoriesce più ンリングから落ちなくなる
die Kette nicht mehr vom dalla catena dentata. まで繰り返します。
Kettenblatt abspringt.

Si la cadena se sale por Als het schakelen van het 如果链条在变速至小链环的


dentro al cambiar al plato grote kettingblad naar het 过程中向内侧掉落 :请将前
pequeño: Con el desviador kleine kettingblad moeilijk 变 速 器 置 于 内 侧 位 置, 同
delantero en la posición verloopt: Met de voorderail- 时将低限位螺钉顺时针转动
interior, gire el tornillo leur in de binnenste positie, 1/8 圈。请重复此步骤,直
limitador inferior 1/8 de vuelta draai de schroef voor onder- 至链条不再从链环掉落。
en sentido horario. Repita el grens 1/8 slag tegen de klok
procedimiento hasta que la in en controleer het opnieuw.
cadena ya no se salga del Herhaal totdat de ketting
plato. probleemloos van het grote
kettingblad naar het kleine
kettingblad schakelt.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节 83
If shifting is difficult from Si le passage du grand Se for difícil fazer a mudança
the large chainring to au petit plateau se fait da cremalheira grande para a
the small chainring: With difficilement : passez cremalheira pequena: Com o
the front derailleur in the le dérailleur avant sur la derailleur da frente na posição
inboard position, rotate the position à l’intérieur, tournez para "dentro", rode o parafuso
low limit screw counter- la vis de butée inférieure do limite baixo 1/8 de volta
clockwise 1/8 turn and dans le sens inverse des no sentido contrário ao dos
re-evaluate. Repeat until the aiguilles d’une montre ponteiros do relógio e volte
chain shifts smoothly from d’1/8ème de tour et vérifiez a avaliar a situação. Repita
the large chainring to the le résultat. Répétez cette até que a corrente se mude 2.5
small chainring. opération jusqu’à ce que la suavemente da cremalheira
chaîne passe du grand au grande para a cremalheira
petit plateau sans problème. pequena.

Wenn sich schwer vom Se il passaggio dalla 大きなチェーンリングから


großen Kettenblatt auf das corona dentata grande alla 小さなチェーンリングへの
kleine Kettenblatt schalten corona dentata piccola è シフティングに支障がある
lässt: Während sich der Um- difficile: Con il deragliatore 場合:フロント・ディレイ
werfer in der inneren Position anteriore in posizione ラーをインボードのポジ
befindet, drehen Sie die interna, ruotare la vite di ションにして、ロー・リミッ
untere Anschlagschraube um fine corsa inferiore in senso ト・ネジを左に 8 分の 1 回
1/8 Umdrehung gegen den antiorario di 1/8 di giro e 転 さ せ、 再 度 確 認 し ま す。
Uhrzeigersinn und prüfen Sie rivalutare. Ripetere fino a 大きなチェーンリングから
den Schaltvorgang erneut. quando la catena non si 小さなチェーンリングへの
Wiederholen Sie diesen sposta dolcemente dalla チェーンのシフトがスムー
Schritt, bis sich die Kette ein- corona dentata grande alla ズになるまで繰り返します。
fach vom großen Kettenblatt corona dentata piccola.
auf das kleine Kettenblatt
schalten lässt.

Si resulta difícil cambiar del Als het schakelen van het 如果难以将链条从大链环变
plato grande al pequeño: grote kettingblad naar 速至小链环上 :请将前变速
Con el desviador delantero het kleine kettingblad 器 置 于 内 侧 位 置, 同 时 将
en la posición interior, moeilijk verloopt: Met 低限位螺钉逆时针转动 1/8
gire el tornillo limitador de voorderailleur in de 圈,然后再评估。请重复此
inferior 1/8 de vuelta en binnenste positie, draai de 步骤,直至链条可顺畅地从
sentido antihorario y schroef voor ondergrens 大链环变速至小链环上。
vuelva a evaluar. Repita el 1/8 slag tegen de klok in
procedimiento hasta que la en controleer het opnieuw.
cadena cambie suavemente Herhaal totdat de ketting
del plato grande al probleemloos van het grote
pequeño. kettingblad naar het kleine
kettingblad schakelt.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节 84
Crankarm Clearance Espace libre au niveau de la manivelle Folga do braço da manivela
Abstand zur Kurbel Distanza della pedivella クランクアームの隙間
Holgura del brazo de la biela Speling van de crankarm 曲臂间隙

During an outboard shift, the front derailleur Quand on passe une vitesse vers l’extérieur, Durante a mudança para "fora", o derailleur
will temporarily overshift to allow the chain le dérailleur avant se décale au-delà du grand da frente irá temporariamente mover-se
to move onto the large chainring, then will plateau pour permettre à la chaîne de monter demasiado para permitir à corrente mudar-se
move inboard to the final position. The largest sur le grand plateau puis revient vers l’intérieur para a cremalheira grande, e depois irá mover-
overshift happens when the rear derailleur is à sa position finale. Le plus grand décalage se para "dentro" para a posição final. Esse
furthest inboard. survient lorsque le dérailleur arrière est sur le movimento demasiado será o maior quando
pignon le plus à l’intérieur. o derailleur traseiro estiver posicionado ainda
mais para "dentro".
NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO
Make sure there is clearance between the Vérifiez qu’il y a bien un espace libre entre la Assegure-se de que existe uma folga entre
inside surface of the crank arm and the surface interne de la manivelle et la chape du a superfície interior do braço da manivela
front derailleur cage during an outboard dérailleur avant lors d’un passage de vitesse e a armação/gaiola do derailleur da frente
shift when the cage is temporarily in the vers l’extérieur au moment où la chape se durante uma mudança para "fora" quando
most outboard overshift position. If there is déplace temporairement le plus à l’extérieur. a armação estiver temporariamente na
not enough clearance, the crank arm can Si cet espace est insuffisant, la manivelle máxima posição demasiado para "fora".
damage the front derailleur. peut endommager le dérailleur avant. Se não houver folga suficiente, o braço da
manivela poderá danificar o derailleur da
Review the Front Derailleur Installation, Front Reportez-vous aux chapitres « Installation frente.
Derailleur Adjustment, and Front Derailleur du dérailleur avant », « Réglage du dérailleur
Fine Tuning sections to check front derailleur avant » et « Affinage du réglage du dérailleur Reveja as secções de Instalação do Derailleur
setup, or consult the Road Frame Fit avant », pour vérifier la mise en place du da Frente, Ajuste do Derailleur da Frente e
Specifications for frame fitment. dérailleur avant, ou alors consultez les « Afinação do Derailleur da Frente, para verificar
Caractéristiques de montage pour cadre de a configuração/regulação do derailleur da
route ». frente, ou consulte as Especificações de
Acerto/Encaixe no Quadro Road (para Estrada).

Beim Schalten nach außen bewegt sich der Durante un cambio esterno, il deragliatore アウトボード・シフトの最中に、フロント・ディレイラー
Umwerfer vorübergehend über die Schaltposition anteriore effettuerà temporaneamente un は、チェーンが大きなチェーンリングへと移動できるよう
hinaus (als Überschalten bezeichnet), damit die overshift per consentire alla catena di spostarsi に一時的にオーバーシフトし、その後、インボードへと最
Kette auf das große Kettenblatt wechseln kann, sulla catena dentata grande, per poi spostarsi 終のポジションに動きます。最も大きなオーバーシフトは、
und bewegt sich dann wieder nach innen in die all'interno nella posizione finale. L’overshift リア・ディレイラーが最もインボードにあるときに起こり
Endposition. Zum weitesten Überschalten kommt maggiore si verifica quando il deragliatore
ます。
es, wenn sich das Schaltwerk ganz innen befindet. posteriore è il più lontano in posizione interna.
HINWEIS AVVISO 注意事項
Stellen Sie sicher, dass während Assicurarsi che ci sia spazio libero tra アウトボード・シフトの最中に、ケージが一時的
des Schaltens nach außen zwischen la superficie interna della pedivella e la に最もアウトボードにオーバーシフトしたポジシ
der Innenseite der Kurbel und dem gabbia del deragliatore anteriore durante ョンにあるとき、クランクアームの内側表面とフ
Umwerferkäfig ausreichend Freiraum un cambio esterno, quando la gabbia si ロント・ディレイラー・ケージとの間に隙間がある
verbleibt, wenn der Käfig sich trova temporaneamente nella posizione ことを確認してください。 適切な隙間がないと、
vorübergehend in der äußersten di maggior overshift esterno. Se lo spazio クランクアームがフロント・ディレイラーを
Überschaltposition befindet. Wenn nicht libero non è sufficiente, la pedivella può 損傷する可能性があります。
フロント・ディレイラーの取り付け、 フロント・ディレ
ausreichend Freiraum vorhanden ist, kann danneggiare il deragliatore anteriore.
イラーの調節、 およびフロント・ディレイラーのファイ
die Kurbel den Umwerfer beschädigen.
Rivedere le sezioni Installazione deragliatore
Lesen Sie zur Überprüfung der Einstellung anteriore, Regolazione del deragliatore ン・チューニングの各セクションの説明に従ってフロ
des Umwerfers die Abschnitte „Einbau des anteriore e Taratura del deragliatore ント・ディレイラーのセットアップをチェックします。
Umwerfers“, „Einstellung des Umwerfers“ anteriore per controllare l'impostazione またはロード・フレームのフィット仕様を参照してく
und „Feinjustierung des Umwerfers“, oder del deragliatore anteriore o consultare le ださい。
lesen Sie im Dokument „Road Frame Fit Specifiche di montaggio del telaio da strada.
Specifications“ nach.

Al cambiar hacia fuera, el desviador delantero Tijdens het naar buiten schakelen zal de 在向外变速的过程中,前变速器会暂时过度变
realiza temporalmente un cambio excesivo para voorderailleur tijdelijk overschakelen om toe te 速,让链条先移动至大链环上,再向内移动至
que la cadena pueda pasar al plato grande y, staan dat de ketting naar het grote kettingblad 最终位置。后变速器处于最内侧时,过度变速
a continuación, se mueve hacia dentro hasta beweegt en vervolgens inwaarts naar de finale 的程度最大。
la posición final. El mayor cambio excesivo positie bewegen. De grootste overschakeling
se produce cuando el desviador trasero se vindt plaats wanneer de achterderailleur zich
encuentra totalmente hacia dentro. helemaal inwaarts bevindt.

AVISO MEDEDELING 注意
Asegúrese de que quede holgura entre la Zorg dat er speling tussen het binnenvlak 请确保前变速器架构在向外变速的过程中暂时
superficie interior del brazo de la biela y la van de crankarm en de voorderailleurkooi is 处于外侧最大过度变速位置时,曲臂内表面与
jaula del desviador delantero durante un tijdens het naar buiten schakelen wanneer 前变速器架构之间留有间隙。如果没有足够的
cambio hacia fuera cuando la jaula está de kooi zich tijdelijk in de meest uitwaartse 间隙,则曲臂可能会损坏前变速器。
请查阅《前变速器安装》、
《前变速器调节》和《前
temporalmente en la posición de cambio overschakelingspositie bevindt. Als er
变速器精细调节》章节以检查前变速器的安装,
excesivo más exterior. Si no queda holgura onvoldoende speling is, kan de crankarm de
或者请查阅《公路车车架贴合规范》。
suficiente, el brazo de la biela puede dañar el voorderailleur beschadigen.
desviador delantero.
Bekijk de secties De voorderailleur
Consulte las secciones Instalación del installeren, De voorderailleur afstellen en
desviador delantero, Ajuste del desviador Fijnafstelling van de voorderailleur voor een
delantero y Ajuste fino del desviador juiste installatie van de voorderailleur of
delantero para conocer la configuración raadpleeg de Gepaste framespecificaties.
del desviador delantero o consulte las
Especificaciones de ajuste del cuadro de
carretera.

85
LED and Battery Overview Présentation des batteries et des DEL Perspectiva geral do LED e da bateria
Übersicht über die LEDs und Batterien Panoramica del LED e della batteria LED および電池の概要
Descripción general del LED Overzicht van de LEDs en batterijen LED 和电池概述
y la batería

Derailleur LED Status Indication de la DEL du dérailleur Estado da LED do derailleur


LED-Statusanzeige für Schaltwerk/ Stato del LED del deragliatore ディレイラーの LED の状態
Umwerfer
Estado del LED del desviador Status van derailleur LED 变速器 LED 状态

The LED illuminates when a shift is La DEL s’allume lorsque le changement de O LED acende quando é metida uma
performed. The color of the LED indicates vitesse a été effectué. La couleur de la DEL mudança. A cor do LED indica o tempo de
the ride time remaining. Consult the SRAM indique la durée d’autonomie restante. Pour ciclismo que lhe resta. Consulte o manual
Battery and Charger manual for charging obtenir des informations sur la recharge des da Bateria e do Carregador da SRAM para
instructions. batteries, consultez le Manuel de la batterie obter instruções de carga.
et du chargeur SRAM.
The LED on the rear derailleur will blink O LED que está no derailleur traseiro irá
red and green when a shift has been La DEL du dérailleur arrière clignote en piscar vermelho e verde quando tiver
rejected. Shifts can be rejected when rouge et vert lorsqu’un changement de sido rejeitada uma mudança. Podem ser
attempting to enter a locked out chainring/ vitesse n’a pas été autorisé. Certains rejeitadas mudanças quando se tenta fazer
cog combination, or when a shift has been changements de vitesse peuvent être entrar uma combinação cremalheira/carreto
requested when the temperature is below rejetés lorsqu’on tente de passer une que esteja trancada (proibida), ou quando
-15 °C. combinaison plateau/pignon interdite ou tiver sido pedida uma mudança quando a
lorsque la température est inférieure à temperatura estiver abaixo de -15°C.
-15 °C.

Die LED leuchtet, wenn ein Schaltvorgang Il LED si illumina durante un cambio. Il colore シフトを行うと LED が点灯します。LED の
durchgeführt wird. Die Farbe der LED gibt del LED indica il tempo di guida rimanente. 色は、残りの乗車可能時間を示しています。
die verbleibende Fahrzeit an. Hinweise Consultare il Manuale della batteria e del 充電に関する説明は、SRAM の電池および充
zum Laden der Batterie finden Sie in der caricabatteria SRAM per istruzioni per la 電器マニュアル を参照してください。
シフトが拒否されると、リア・ディレイラー
SRAM-Bedienungsanleitung für Batterie und ricarica.
の LED が赤色と緑色に点滅します。ロック
Ladegerät.
Il LED sul deragliatore posteriore lampeggia
Wenn ein Schaltvorgang abgelehnt wird, in rosso e verde quando un cambio アウトされたチェーンリング / コグの組み合
blinkt die LED am Schaltwerk rot und grün. viene rifiutato. I cambi possono essere わせへの移行を試みたとき、または気温が
Schaltvorgänge können abgelehnt werden, rifiutati quando si tenta di entrare in una -15° C 以下の状態でシフトがリクエストされ
wenn versucht wird, in eine gesperrte combinazione ruota dentata/pignone たときには、シフト拒否が生じる可能性が
Kettenblatt/Zahnkranz-Kombination zu bloccata, o quando è stato richiesto un あります。
schalten oder ein Schaltvorgang bei cambio quando la temperatura è inferiore a
Temperaturen unter -15 °C angefordert wird. -15 °C.

El LED se ilumina al realizar un cambio. El De LED brandt wanneer wordt geschakeld. 变速时,LED 灯会亮起。LED 的颜色表示剩
color del LED indica el tiempo de marcha De kleur van de LED geeft de resterende 余的骑行时间。参阅《SRAM 电池和充电器》
restante. Consulte Manual de usuario de la fietstijd aan. Raadpleeg de SRAM-accu en 手册了解充电说明。
变速命令被拒绝时,后变速器的 LED 会闪
batería y el cargador SRAM para obtener lader Gebruikershandleiding voor de juiste
红灯和绿灯。若尝试进入链环 / 齿盘锁止组
instrucciones de carga. laadinstructies.
El LED del desviador trasero parpadeará en De LED op de achterderailleur knippert rood 合,或者若在气温低于 -15 °C 的情况下尝试
rojo y verde si se rechaza un cambio. Los en groen wanneer een schakelopdracht wordt 变速,则变速会被拒绝。
cambios se pueden rechazar si se intenta geweigerd. De schakelopdracht kan worden
seleccionar una combinación de plato/piñón geweigerd wanneer een vergrendelde
bloqueada o si se solicita un cambio con kettingblad/tandwielcombinatie wordt
una temperatura inferior a -15 °C. uitgevoerd of wanneer het wordt aangevraagd
bij een temperatuur onder -15 °C.

86
15-60 hours 15 à 60 heures 15-60 horas
15-60 Stunden 15-60 ore 15-60 時間
15-60 horas 15-60 uur 15-60 小时

6-15 hours 6 à 15 heures 6-15 horas


6-15 Stunden 6-15 ore 6-15 時間
6-15 horas 6-15 uur 6-15 小时

<6 hours <6 heures <6 horas


<6 Stunden <6 ore <6 時間
<6 horas <6 uur <6 小时

Rejected shift Passage de vitesse non autorisé Mudança rejeitada


Abgelehnter Schaltvorgang Cambio rifiutato シフト拒否
Cambio rechazado Schakelopdracht werd geweigerd 变速被拒绝

15-60 hours 15 à 60 heures 15-60 horas


15-60 Stunden 15-60 ore 15-60 時間
15-60 horas 15-60 uur 15-60 小时

6-15 hours 6 à 15 heures 6-15 horas


6-15 Stunden 6-15 ore 6-15 時間
6-15 horas 6-15 uur 6-15 小时

<6 hours <6 heures <6 horas


<6 Stunden <6 ore <6 時間
<6 horas <6 uur <6 小时

Shifter LED Status Indication de la DEL du levier de Estado do LED do comando de


dérailleur mudanças
LED-Statusanzeige für Schalthebel Stato del LED del deragliatore シフターの LED の状態
Estado de la batería del cambio Status van de shifter LED 指拨 LED 状态

6-24 months 6 à 24 mois 6-24 meses


6-24 Monate 6-24 mesi 6-24 か月
6-24 meses 6-24 maanden 6-24 个月

1-6 months 1 à 6 mois 1-6 meses


1-6 Monate 1-6 mesi 1-6 か月
1-6 meses 1-6 maanden 1-6 个月

< 1 month < 1 mois < 1 mês


< 1 Monat < 1 mese < 1 か月
< 1 mes < 1 maand < 1 个月

87
Shifter Battery Replacement Remplacement de la pile Substituição da bateria do comando
das mudanças
Wechseln der Schalthebelbatterien Sostituzione della batteria del cambio シフターの電池の交換
Sustitución de la batería del cambio De batterij in de shifter vervangen 指拨电池更换

⚠WARNING ⚠AVERTISSEMENT ⚠AVISO


Consult the battery manufacturer for safe Pour une utilisation en toute sécurité, Consulte o fabricante da pilha para obter
handling instructions. consultez les instructions du fabricant instruções de manejo seguro.
de la pile.
Keep the battery out of reach of children. Mantenha a pilha fora do alcance das
Do not put the battery in your mouth. Maintenez la pile hors de la portée des crianças. Não meta a pilha na sua boca.
If ingested, seek medical attention enfants. Ne mettez pas la pile dans votre Se a ingerir, busque imediatamente
immediately. bouche. En cas d’ingestion, consultez cuidados médicos.
immédiatement un médecin.
Do not use sharp objects to remove Não use quaisquer objectos aguçados
batteries. N’utilisez pas d’objet pointu pour retirer para retirar as pilhas.
les piles.

⚠WARNUNG ⚠AVVERTENZA ⚠警告


Wenden Sie sich bezüglich Informationen Consultare il produttore della batteria per 安全な取り扱い方法について、電池メーカー
zur sicheren Handhabung von Batterien istruzioni per una manipolazione sicura. にお問い合わせください。
電池は子供の手の届かない場所に保管して
an den Batteriehersteller.
Tenere la batteria al di fuori della portata
Bewahren Sie die Batterie außerhalb der dei bambini. Non mettere in bocca la ください。電池は口の中に入れないでくださ
Reichweite von Kindern auf. Nehmen Sie batteria. In caso di ingestione consultare い。電池を飲み込んだ場合は、直ちに医師の
die Batterie nicht in den Mund. Falls Sie immediatamente un medico. 指導を仰いでください。
電池を取り外す際は、尖った物を使用しない
die Batterie verschlucken, suchen Sie
Non utilizzare alcun oggetto appuntito per
でください。
sofort einen Arzt auf.
rimuovere le batterie.
Verwenden Sie keine spitzen
Gegenstände, um die Batterien
herauszuhebeln.

⚠ ATENCIÓN ⚠WAARSCHUWING ⚠警告


Consulte las instrucciones de seguridad Neem contact op met de fabrikant van de 参阅电池厂商说明书了解安全操作说明。
将电池放在儿童拿不到的地方。 请勿将电池
en el manejo de la batería indicadas por batterij hoe deze op een veilige manier te
放入口中。如不慎吞咽,请立即就医。
su fabricante. gebruiken.

请勿使用尖锐物体卸除电池。
Mantenga la batería fuera del alcance de Houd de batterij uit de buurt van kinderen.
los niños. No se introduzca la batería en Steek de batterij niet in uw mond. Indien
la boca. En caso de ingestión, busque ingeslikt, raadpleeg onmiddellijk een arts.
atención médica de inmediato.
Gebruik geen scherpe voorwerpen om de
No utilice objetos punzantes para sacar batterij te verwijderen.
la batería.

88
Battery Replacement - HRD Brake Remplacement de la pile – Levier de Substituição da bateria - Alavanca
Lever frein HRD do travão HRD
Batteriewechsel – HRD-Bremshebel Sostituzione della batteria - Leva del 電池の交換 - HRD ブレーキ・レバー
freno HRD
Sustitución de la batería - Maneta de De batterij vervangen - HRD- 电池更换 - HRD 刹车杆
freno HRD remhendel

1 3

Fold the hood cover forward, then use a  Rabattez le couvre-cocotte vers l’avant Dobre o capuz de cobertura para a
coin or your fingers to rotate the battery puis, à l’aide d’une pièce de monnaie ou frente, e depois use uma moeda ou
cover counter-clockwise until it stops. de vos doigts, tournez le couvercle de la os seus dedos para rodar a tampa da
Remove the battery cover and battery. pile dans le sens inverse des aiguilles d’une bateria no sentido contrário ao dos
montre jusqu’à ce qu’il se bloque. Retirez le ponteiros do relógio até que ela pare.
couvercle de la pile ainsi que la pile. Retire a tampa da bateria e a bateria.

Klappen Sie die Manschette nach vorne Piegare il cappuccio di copertura in avanti, フードのカバーを前方に折り曲げ、コイ
und drehen Sie die Batterieabdeckung quindi utilizzare una moneta o le dita per ンまたは指を使用して、電池カバーを左
mit einer Münze oder mit den Fingern bis ruotare il coperchio della batteria in senso に止まるまで回します。電池カバーと電
zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn. antiorario fino all’arresto. Rimuovere il 池を取り外します。
Entfernen Sie die Batterieabdeckung und coperchio della batteria e la batteria.
die Batterie.

Pliegue el capuchón hacia delante y, a Vouw het kapdeksel naar voren en gebruik 将盖罩向前折叠,然后用硬币或手指逆
continuación, use una moneda o los dedos vervolgens een muntstuk of uw vingers om 时针转动电池盖,直至转不动。卸下电
para girar la tapa de la batería en sentido het batterijdeksel tegen de klok in te draaien 池盖和电池。
antihorario hasta que se detenga. Saque la tot het stopt. Verwijder het batterijdeksel en
tapa de la batería y la propia batería. de batterij.

4 Insert a new CR2032


battery with the positive +
Insérez une pile CR2032
neuve avec son côté
Instale uma nova pilha
CR2032 com o sinal +
sign facing into the cover. positif (signe +) tourné vers do positivo virado para
l’intérieur du couvercle. dentro da tampa.

Setzen Sie eine neue Installare una nuova batteria 新しい CR2032 型電池を、
CR 2032-Batterie mit CR2032 con il segno + +の印をカバー内に向け
dem Pluszeichen (+) zur (positivo) rivolto all’interno て取り付けます。
Abdeckung ein. del coperchio.

Instale una batería CR2032 Installeer een nieuwe 将新的 CR2032 电池装入
nueva con el signo + CR2032 batterij met het 电池盖,带有 + 符号的一
positivo apuntando hacia plus + teken naar het deksel 侧先进入。
la tapa. gericht.

Adjust Régler Ajustar Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar Install Installer Instalar


取り付け
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し / 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸 / 旋松
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren 安装 89
5 6

Make sure the o-ring on the Vérifiez que le joint torique Assegure-se de que o
battery cover is installed du couvercle de la pile est vedante tórico (o-ring) na
correctly in the groove, correctement installé dans tampa da bateria é instalado
then insert the battery and sa cannelure, puis insérez correctamente na ranhura,
battery cover into the hood. la pile et le couvercle de la e depois insira a pilha e a
pile dans la cocotte. tampa da bateria no capuz.
Use a coin or your fingers
to rotate the battery cover À l’aide d’une pièce de Use uma moeda ou os seus
7 clockwise until it stops.
Roll the hood cover back
monnaie ou de vos doigts,
tournez le couvercle de
dedos para rodar a tampa
da bateria no sentido dos
la pile dans le sens des ponteiros do relógio até
down.
aiguilles d’une montre que ela pare.
jusqu’à ce qu’il se bloque.
Desenrole o capuz de
Remettez le couvre-cocotte cobertura de volta para
en place. baixo.

Stellen Sie sicher, dass der Accertarsi che l’o-ring del 電 池 カ バ ー の O- リ ン グ が


O-Ring auf der Batterieabde- coperchio della batteria sia 溝の中に正しく取り付けら
ckung richtig in der Nut sitzt, installato correttamente れていることを確認したら、
und setzen Sie dann die nella scanalatura, quindi 電池と電池カバーをフード
Batterie und die Batterieab- inserire la batteria e il 内に挿入します。
コインまたは指を使用して、
deckung in die Manschette coperchio della batteria nel
電池カバーを右に止まるま
ein. cappuccio di copertura.
Drehen Sie die Batterieabde- Utilizzare una moneta o le で回します。
フードのカバーを元に戻し
ckung mit einer Münze oder dita per ruotare il coperchio
ます。
mit den Fingern bis zum della batteria in senso orario
Anschlag im Uhrzeigersinn. fino all’arresto.
Klappen Sie die Manschette Riavvolgere il cappuccio di
wieder zurück. copertura.

Asegúrese de que la junta Zorg dat de O-ring op het 请确保电池盖的 O 型圈已正


tórica de la tapa de la batterijdeksel juist in de 确装入槽中,然后将电池和
batería esté correctamente groef is aangebracht. Breng 电池盖插入盖罩。
用硬币或手指顺时针转动电
instalada en la ranura y, a de batterij en vervolgens
池盖,直至转不动。
continuación, introduzca het batterijdeksel in de kap
la batería y su tapa en el aan.
capuchón. 将盖罩向后折叠。
Gebruik vervolgens een
Use una moneda o los muntstuk of uw vingers om
dedos para girar la tapa de het batterijdeksel met de
la batería en sentido horario klok mee te draaien tot het
hasta que se detenga. stopt.
Despliegue el capuchón Rol het kapdeksel opnieuw
hacia abajo. omlaag.

Install Installer Instalar Adjust Régler Ajustar


Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节 90
Battery Replacement - Mechanical Remplacement de la pile – Levier Substituição da bateria - Alavanca
Brake Lever de frein mécanique do travão mecânico
Batteriewechsel – mechanischer Sostituzione della batteria - Leva 電池の交換 - メカニカル・
Bremshebel del freno meccanico ブレーキ・レバー
Sustitución de la batería - Maneta De batterij vervangen – 电池更换 - 机械刹车杆
de freno mecánica Mechanische remhendel

Fold the hood cover forward and remove Rabattez le couvre-cocotte vers l’avant Dobre o capuz de cobertura para a
the three battery hatch screws. Remove the et retirez les trois vis du cache de la pile. frente, e depois retire os três parafusos
battery cover, gasket, and battery. Retirez le couvercle de la pile, la garniture da portinhola da bateria. Retire a tampa
ainsi que la pile. da bateria, a junta vedante e a bateria.

Klappen Sie die Manschette nach vorne Piegare il cappuccio di copertura in avanti e フードのカバーを前方に折り曲げ、電池
und entfernen Sie die drei Schrauben der rimuovere le tre viti della batteria. Rimuovere ハッチの 3 本のネジを取り外します。電
Batteriefachabdeckung. Entfernen Sie die il coperchio della batteria, la guarnizione e 池カバー、ガスケット、電池を取り外し
Batterieabdeckung, die Dichtung und die la batteria. ます。
Batterie.

Pliegue el capuchón hacia delante y Vouw het kapdeksel naar voren en verwijder 将盖罩向前折叠,然后将三枚电池舱螺
retire los tres tornillos de la tapa del de drie schroeven uit het batterijdeksel. 钉卸下。卸下电池防护罩、垫圈和电池。
compartimento de la batería. Saque la tapa Verwijder het batterijdeksel, de pakking en
de la batería, la junta y la propia batería. de batterij.

Adjust Régler Ajustar Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し / 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸 / 旋松 91
3

Install a new CR2032 battery with the Installez une pile CR2032 neuve avec son Instale uma nova pilha CR2032 com
positive + sign facing outward. Wipe the côté positif (signe +) tourné vers l’extérieur. o sinal + de positivo virado para fora.
gasket with a lint-free rag so it is free of Essuyez la garniture avec un chiffon Limpe a junta com um trapo que não
dirt and debris, then install the gasket and non pelucheux pour ôter toute saleté desprenda cotão, para que fique livre
battery hatch. ou poussière puis remettez en place la de sujidade e detritos, e depois instale
garniture ainsi que le couvercle de la pile. a junta e a portinhola da bateria.

Setzen Sie eine neue CR2032-Batterie Installare una nuova batteria CR2032 con 新しい CR2032 型電池を、プラス側を外に向
mit dem Pluszeichen (+) nach außen ein. il segno + (positivo) rivolto verso l’esterno. けて取り付けます。糸くずの出ない布でガス
Wischen Sie die Dichtung mit einem Pulire la guarnizione con un panno privo di ケットを拭いて汚れやゴミを取り除き、ガス
fusselfreien Lappen ab, sodass sie frei lanugine in modo che sia priva di sporcizia e ケットと電池ハッチを取り付けます。
von Schmutz und Ablagerungen ist. detriti e quindi installare la guarnizione e lo
Bauen Sie dann die Dichtung und die sportello della batteria.
Batteriefachabdeckung ein.

Instale una batería nueva de tipo CR2032 Installeer een nieuwe CR2032 batterij met 安装新的 CR2032 电池,带有 + 符号的一侧
con el signo positivo (+) apuntando hacia het plus + teken naar buiten gericht. Veeg 朝外。用一块无绒碎布擦去垫圈上的污垢和
fuera. Limpie la junta con un trapo que de pakking schoon met een pluisvrije doek 碎屑,然后安装垫圈和电池舱。
no desprenda pelusa para eliminar toda zodat het vrij van vuil is. Plaats de pakking
suciedad o residuos y, a continuación, en het batterijdeksel terug.
coloque la junta y la tapa del compartimento
de la batería.

Install Installer Instalar


Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装 92
4 5

Gently tighten the battery hatch screws until Serrez délicatement les vis du cache de la Aperte suavemente os pernos da
they are hand tight. pile à la main. portinhola da bateria até que fiquem
apertados só com a mão.
Roll the hood cover back down. Remettez le couvre-cocotte en place.
Desenrole o capuz de cobertura de
volta para baixo.

Ziehen Sie die Schrauben der Batteriefach- Serrare delicatamente lo sportello della 電池ハッチのネジを手で慎重に 締めます。
フードのカバーを元に戻します。
abdeckung vorsichtig handfest an. batteria fino a quando le viti non sono serrate.
Klappen Sie die Manschette wieder zurück. Riavvolgere il cappuccio di copertura.

Apriete suavemente con la mano los Draai de schroeven voorzichtig in het 用手轻轻 拧紧电池舱螺钉,直至用手拧
tornillos del compartimento de la batería batterijdeksel met uw hand vast. 不动。
将盖罩向后折叠。
hasta que queden firmes.
Rol het kapdeksel opnieuw omlaag.
Despliegue el capuchón hacia abajo.

Install Installer Instalar Torque Serrage Momento de torção


締め付け
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment 扭紧 93
Disc Brake Troubleshooting Dépannage des freins à disque Resolução de avarias no travão de
disco
Störungshilfe für Scheibenbremsen Diagnostica freni a disco ディスクブレーキの
トラブルシューティング
Resolución de problemas de frenos Foutopsporing bij schijfremmen 盘式刹车故障排除
de disco

Disc Brake Pad Advancement Avancement des plaquettes de frein Avançar as pastilhas do travão
à disque de disco
Vorschieben der Scheibenbremsbeläge Avanzamento pattini freni a disco ディスクブレーキ・パッドの
スムーズ化
Avance de las pastillas del freno de De schijfremblokjes naar voren 盘式刹车皮推进
disco brengen

NOTICE
Do not apply DOT brake fluid or grease to caliper pistons when performing troubleshooting procedures. Use of DOT brake fluid or grease
can diminish braking performance and cause rotor rubbing.
If your brakes exhibit excessive lever throw or spongy feel, perform the following steps before bleeding the system:
1. Clamp the bicycle into a bicycle work stand.
2. Remove the wheel from the affected caliper.
3. Remove the brake pads.
4. Install the pad spacer.
5. Squeeze the brake lever several times until the pistons have advanced and contact the pad spacer. One piston may move faster than the
other; continue to squeeze the lever until the pistons touch the spacer.
6. Remove the pad spacer.
7. Use a plastic tire lever to push the pistons back into the caliper bores.
8. Repeat steps 4-7 until the pistons move freely.
9. Install the brake pads and the wheel.
10. Loosen the caliper bolts.
11. Lightly squeeze (approx. 4 lbs) the brake lever several times to position the brake pads to the proper distance from the rotor.
12. Center the caliper on the rotor, and tighten the caliper bolts.
13. Spin the wheel and check the brake function. The pistons should move freely and there should not be excessive brake lever throw. If
there is no improvement in the brake function, proceed to the service manual for your caliper.

HINWEIS
Tragen Sie keine DOT-Bremsflüssigkeit und kein Schmierfett auf Bremssattelkolben auf, wenn Sie Wartungsmaßnahmen durchführen. Die
Verwendung von DOT-Bremsflüssigkeit oder Schmierfett kann die Bremsleistung beeinträchtigen und zum Schleifen der Bremsscheibe
führen.
Wenn der Hebelweg Ihrer Bremsen übermäßig lang ist oder sich die Bremsen schwammig anfühlen, führen Sie die folgenden Schritte aus,
bevor Sie das System entlüften:
1. Fixieren Sie das Fahrrad in einem Montageständer.
2. Entfernen Sie das Laufrad von dem betroffenen Bremssattel.
3. Entfernen Sie die Bremsbeläge.
4. Montieren Sie den Belagspreizer.
5. Ziehen Sie den Bremshebel mehrmals, bis beide Kolben vorgeschoben sind und den Belagspreizer berühren. Es kann vorkommen, dass
sich ein Kolben schneller bewegt als der andere; betätigen Sie den Hebel dann so lange weiter, bis der zweite Kolben den Belagspreizer
berührt.
6. Entfernen Sie den Belagspreizer.
7. Drücken Sie die Kolben mit einem Kunststoff-Reifenheber zurück in die Bremssattelbohrungen.
8. Wiederholen Sie die Schritte 4 bis 7, bis sich beide Kolben frei bewegen.
9. Bauen Sie die Bremsbeläge und das Rad wieder ein.
10. Lösen Sie die Bremssattelschrauben.
11. Ziehen Sie den Bremshebel mehrmals leicht (ca. 1,8 kg), um die Bremsbeläge im richtigen Abstand zur Bremsscheibe zu positionieren.
12. Zentrieren Sie den Bremssattel relativ zur Scheibe und ziehen Sie die Bremssattelschrauben fest.
13. Drehen Sie das Laufrad und überprüfen Sie die Funktion der Bremse. Die Kolben sollten sich jetzt frei bewegen und der Bremshebelweg
sollte nicht übermäßig lang sein. Wenn sich keine Verbesserung der Bremswirkung zeigt, lesen Sie in der Wartungsanleitung für Ihren
Bremssattel nach.

94
AVISO
No aplique grasa ni líquido de frenos DOT a los pistones de las pinzas de freno cuando realice procedimientos de solución de problemas.
El uso de grasa o líquido de frenos DOT puede reducir el rendimiento de frenado y provocar rozamiento en el rotor.
Si los frenos presentan un recorrido excesivo de la maneta o una sensación de esponjosidad, siga estos pasos antes de purgar el sistema:
1. Coloque la bicicleta en un soporte de trabajo para bicicletas.
2. Extraiga la rueda de la pinza de freno afectada.
3. Retire las pastillas de freno.
4. Instale el separador de pastillas.
5. Presione varias veces la maneta de freno hasta que ambos pistones hayan avanzado y entren en contacto con el separador de pastillas.
Un pistón puede moverse más rápido que el otro; continúe apretando la maneta hasta que el segundo pistón toque el separador.
6. Retire el separador de pastillas.
7. Use un desmontador de ruedas de plástico para empujar los pistones de nuevo en los orificios de la pinza de freno.
8. Repita los pasos 4-7 hasta que ambos pistones se muevan libremente.
9. Reinstale las pastillas de freno. Vuelva a montar la rueda.
10. Afloje los pernos de la pinza de freno.
11. Presione ligeramente (aprox. 1,8 kg) la maneta de freno varias veces para colocar las pastillas de freno a la distancia adecuada del rotor.
12. Centre la pinza de freno sobre el rotor y apriete los pernos de la pinza.
13. Haga girar la rueda y compruebe el funcionamiento de los frenos. Los pistones deberían moverse libremente y no debería haber un recorrido
excesivo de la maneta de freno. Si el funcionamiento de los frenos no mejora, consulte el manual de servicio de la pinza de freno.

AVIS
Ne pas appliquer de graisse ou de liquide de frein DOT sur les pistons de l’étrier lors des procédures de dépannage. L’utilisation de graisse
ou de liquide de frein DOT peut diminuer les performances de freinage et provoquer le frottement du disque.
En cas de course de levier de frein trop longue ou d’une sensation spongieuse au niveau des freins, réalisez les étapes suivantes avant de
purger le système :
1. Serrez le vélo dans un trépied d’atelier.
2. Retirez la roue du vélo du côté de l’étrier qui pose problème.
3. Retirez les plaquettes de frein.
4. Installez l’écarteur de plaquettes.
5. Actionnez le levier de frein à plusieurs reprises jusqu’à ce que les deux pistons avancent et touchent l’écarteur de plaquettes. Il se peut
qu’un piston avance plus vite que l’autre ; continuez à actionner le levier jusqu’à ce que le deuxième piston touche l’écarteur.
6. Retirez l’écarteur de plaquettes.
7. À l’aide d’un démonte-pneu en plastique, repoussez les pistons à l’intérieur de l’étrier.
8. Répétez les étapes 4 à 7 jusqu’à ce que les deux pistons bougent librement.
9. Remettez les plaquettes de frein en place. Remettez la roue en place.
10. Desserrez les boulons de l’étrier.
11. Actionnez faiblement (d’environ 1,8 kg) le levier de frein à plusieurs reprises afin de remettre les plaquettes de frein à la bonne distance
par rapport au disque.
12. Centrez l’étrier sur le disque de frein puis serrez les boulons de l’étrier.
13. Faites tourner la roue et vérifiez que le frein fonctionne correctement. Les pistons doivent bouger de manière fluide et la course du levier
ne doit pas être trop longue. S’il n’y a pas d’amélioration dans le fonctionnement du frein, reportez vous au manuel d’entretien de votre
étrier.

AVVISO
Non applicare liquido o grasso per freni DOT ai pistoncini della pinza quando si eseguono procedure di risoluzione dei problemi. L'uso di
liquido o grasso per freni DOT può ridurre le prestazioni di frenata e causare lo sfregamento del rotore.
Se i freni presentano un tiro eccessivo della leva o una sensazione “spugnosa”, eseguire le seguenti operazioni prima di spurgare il sistema:
1. Bloccare la bicicletta in un cavalletto di lavoro per biciclette.
2. Rimuovere la ruota dalla pinza interessata.
3. Rimuovere i pattini freno.
4. Installare il distanziale del pattino.
5. Premere la leva del freno più volte fino a quando entrambi i pistoni sono avanzati e sono a contatto con il distanziale del pattino. Un
pistone può muoversi più velocemente dell'altro; continuare a premere la leva fino a quando il secondo pistone non tocca il distanziale.
6. Rimuovere il distanziale del pattino.
7. Utilizzare una leva di plastica per spingere indietro i pistoni nei fori della pinza.
8. Ripetere i passaggi da 4 a 7 fino a quando entrambi i pistoni si muovono liberamente.
9. Reinstallare le pastiglie dei freni e la ruota.
10. Allentare i bulloni della pinza.
11. Agire leggermente (circa 1,8 kg) sulla leva del freno per diverse volte, fino a posizionare i pattini del freno ad una corretta distanza dal rotore.
12. Centrare la pinza sul rotore e serrare i bulloni della pinza.
13. Far girare la ruota e controllare il funzionamento del freno. I pistoni dovrebbero muoversi liberamente e non dovrebbe esserci un eccessivo tiro
della leva del freno. Se non vi è alcun miglioramento nella funzione del freno, consultare il manuale di servizio per la pinza.

95
MEDEDELING
Breng geen DOT-remvloeistof of smeer op de remklauwzuigers aan wanneer u een van de probleemoplossingsprocedures volgt. DOT-
remvloeistof of smeer gebruiken kan tot lagere remprestaties en wrijving van de rotor leiden.
Als de remhendel tijdens het remmen overmatig beweegt of uw remmen slepen, voer de volgende stappen uit om het systeem te ontluchten:
1. Zet de fiets in een fietsmontagestandaard vast.
2. Haal het wiel van de relevante remklauw af.
3. Verwijder de remblokjes.
4. Installeer het afstandsblokje.
5. Knijp de remhendel enkele keren dicht totdat beide zuigers vooruit zijn gebracht en ze het afstandsblokje aanraken. Eén zuiger kan
sneller bewegen dan de andere. Blijf de hendel dichtknijpen totdat de tweede zuiger het afstandsblokje aanraakt.
6. Verwijder het afstandsblokje.
7. Duw de zuigers opnieuw in de boringen van de remklauw met behulp van een kunststof bandenlichter.
8. Herhaal stappen 4-7 totdat beide zuigers ongehinderd bewegen.
9. Installeer de remblokjes. Breng het wiel opnieuw aan.
10. Draai de bouten van de remklauw los.
11. Knijp de remhendel enkele keren lichtjes dicht (circa 1,8 kg) om de remblokjes op de juiste afstand van de rotor te brengen.
12. Plaats de remklauw in het midden van de rotor en maak de bouten vast.
13. Draai het wiel en controleer de werking van de rem. De zuigers moeten ongehinderd kunnen bewegen en de remhendel mag niet
overmatig bewegen. Als de rem niet beter werkt, raadpleeg de onderhoudshandleiding van uw remklauw.

NOTIFICAÇÃO
Não aplique fluido para travões DOT nem massa lubrificante nos êmbolos da maxila quando efectuar procedimentos de detecção e
resolução de avarias. O uso de fluido para travões DOT ou massa lubrificante pode diminuir o desempenho da travagem e causar atrito no
rotor.
Se os seus travões tiverem excessivo alcance no movimento da alavanca ou se tiverem uma sensação esponjosa, execute os passos
seguintes antes de sangrar o sistema:
1. Fixe a bicicleta num suporte para reparações de bicicletas.
2. Retire a roda da maxila afectada.
3. Retire as pastilhas do travão.
4. Instale o separador das pastilhas.
5. Aperte a alavanca do travão várias vezes até que ambos os êmbolos tenham avançado e contactado o separador das pastilhas. Um
dos êmbolos poderá mover-se mais rapidamente do que o outro; continue a apertar a alavanca até que o segundo êmbolo toque no
separador.
6. Retire o separador vermelho das pastilhas.
7. Use uma alavanca de plástico para pneus para empurrar os êmbolos e fazer que regressem para dentro dos cilindros da maxila.
8. Repita os passos 4 a 7 até que ambos os êmbolos se movam livremente.
9. Reinstale as pastilhas do travão. Volte a instalar a roda.
10. Afrouxe os pernos da maxila.
11. Aperte suavemente (aproximadamente 1,8 kg) a alavanca do travão várias vezes para posicionar as pastilhas do travão à distância
correcta do rotor.
12. Coloque a maxila centrada no rotor, e aperte os pernos da maxila.
13. Dê voltas com a roda e verifique o funcionamento do travão. Os êmbolos deverão mover-se livremente e não deverá existir movimento
excessivo da alavanca do travão. Se não houver melhoras no funcionamento do travão, vá consultar o manual de serviço da sua maxila.

注意事項
トラブルシューティングの作業時には、
キャリパーのピストンにDOTブレーキ・フルードまたはグリスを塗布しないでください。
DOTブレーキ・フルー
ドまたはグリスがブレーキの動作に支障を与え、ローターの擦れを引き起こすことがあります。

お使いのブレーキのレバーの入切が過度であったり、感触が柔らか過ぎたりする場合は、システムのブリーディングを行う前に、
以下のステップを実行してください:
1. 自転車を作業用スタンドに固定します。
2. 対象のキャリパーからホイールを取り外します。
3. ブレーキ・パッドを取り外します。
4. パッド・スペーサーを取り付けます。
5. 両方のピストンが動き、パッド・スペーサーに接触するまで、ブレーキ・レバーを数回握ります。一方のピストンが他方よりも速く
動くことがありますが、遅い方のピストンがスペーサーに接触するまでレバーを続けて握ってください。
6. パッド・スペーサーを取り除きます。
7. プラスチック製タイヤ・レバーを使用して、ピストンを両方ともキャリパーのボアに押し戻します。
8. 両方のピストンがスムーズに動くようになるまで、ステップ 4 ~ 7 の作業を繰り返します。
9. ブレーキ・パッドを再度取り付けます。ホイールを再び取り付けます。
10. キャリパー・ボルトを緩めます。
11. ブレーキ・レバーを軽く ( 約 1.8 キロの握力で ) 数回握り、ブレーキ・パッドをローターから適切な距離に位置させます。
12. キャリパーをローターの中心に位置させ、キャリパー・ボルトを締めます。
13. ホイールを回転させて、ブレーキの機能を確認します。ピストンが支障なく動き、ブレーキ・レバーのスロー ( 動きの範囲 ) が過度で
あってはなりません。ブレーキの機能に改善が見られない場合は、キャリパーのサービス・マニュアルを参照してください。

96
注意
执行故障排查程序时,请勿将 DOT 刹车油或润滑脂涂抹到卡钳活塞上。
使用 DOT 刹车油或润滑脂会降低刹车性能并导致刹车碟发生刮擦。

如果您的刹车杆行程过度或者按压刹车时有海绵感,请执行以下步骤,再排空系统 :
1. 将自行车放在自行车台上夹紧。
2. 将车轮从有问题的卡钳上卸下。
3. 取下刹车皮。
4. 安装刹车皮垫片。
5. 握紧刹车杆数次,直到两个活塞都已推进,并触及刹车皮垫片。其中一个活塞可能比另一个活塞推进更快 ;继续握紧刹车杆,直到另一
个活塞也触及垫片。
6. 取下刹车皮垫片。
7. 用一个塑料胎撬将活塞推回进入卡钳孔。
8. 重复步骤 4-7,直至两个活塞都能自由移动。
9. 重新安装刹车皮及车轮。
10. 旋松卡钳螺栓。
11. 轻轻按压(约 1.8 千克)刹车杆数次,将刹车皮与刹车碟之间的距离设定适当。
12. 将卡钳居中放置在刹车碟上,然后旋紧卡钳螺栓。
13. 旋转车轮,检查刹车是否正常工作。活塞应能自由移动,且刹车杆行程应该不会过度。如果刹车功能没有任何改进,请按照卡钳保养手
册进行操作。

97
Disc Brake Pad Gap Reset Réajustement de l’espace entre les Reajustar a folga das pastilhas do
plaquettes de freins à disque travão de disco
Justieren des Abstands der Ripristino dello spazio tra i ディスクブレーキ・パッドの
Scheibenbremsbeläge pattini dei freni a disco ギャップのリセット
Restablecimiento del espacio entre las De tussenruimte van de 盘式刹车皮间距重设
pastillas del freno de disco schijfremblokjes terugzetten

NOTICE
Do not apply DOT brake fluid or grease to caliper pistons when performing troubleshooting procedures. Use of DOT brake fluid or grease
can diminish braking performance and cause rotor rubbing.
If the brake lever was squeezed without a pad spacer or rotor installed in the caliper, the pad gap may have been reduced. If this happens the
rotor might not have enough clearance in the caliper to rotate without rubbing. Perform this procedure to reset the pad gap:
1. Remove the wheel from the affected caliper.
2. Install the 2.8 mm side of a SRAM spacer between the brake pads.
3. Squeeze the brake lever hard 5 times (approximately 22 lbs).
4. Remove the spacer from the caliper, and install the 2.4 mm side of a SRAM spacer between the brake pads.
5. Squeeze the brake lever lightly 5 times (approximately 4 lbs or less).
6. Remove the SRAM spacer.
7. Re-install the wheel, and re-center the caliper.

HINWEIS
Tragen Sie keine DOT-Bremsflüssigkeit und kein Schmierfett auf Bremssattelkolben auf, wenn Sie Wartungsmaßnahmen durchführen. Die
Verwendung von DOT-Bremsflüssigkeit oder Schmierfett kann die Bremsleistung beeinträchtigen und zum Schleifen der Bremsscheibe
führen.
Wenn der Bremshebel gezogen wurde, ohne dass sich ein Belagspreizer oder eine Bremsscheibe im Bremssattel befand, hat sich der
Belagabstand eventuell verkleinert. Wenn dies passiert, hat die Bremsscheibe möglicherweise nicht genügend Freiraum im Bremssattel, um
sich ohne Schleifen zu drehen. Führen Sie zum Justieren des Bremsbelagabstands das folgende Verfahren aus:
1. Entfernen Sie das Laufrad von dem betroffenen Bremssattel.
2. Platzieren Sie die 2,8-mm-Seite eines SRAM-Belagspreizers zwischen den Bremsbelägen.
3. Ziehen Sie den Bremshebel 5 Mal kräftig (ca. 10 kg).
4. Entfernen Sie den Belagspreizer aus dem Bremssattel und platzieren Sie die 2,4-mm-Seite eines SRAM-Belagspreizers zwischen den
Bremsbelägen.
5. Ziehen Sie den Bremshebel 5 Mal leicht (ca. 1,8 kg oder weniger).
6. Entfernen Sie den SRAM-Belagspreizer.
7. Bauen Sie das Laufrad wieder ein und zentrieren Sie den Bremssattel wieder.

AVISO
No aplique grasa ni líquido de frenos DOT a los pistones de las pinzas de freno cuando realice procedimientos de solución de problemas.
El uso de grasa o líquido de frenos DOT puede reducir el rendimiento de frenado y provocar rozamiento en el rotor.
Si ha apretado la maneta de freno sin tener un separador de pastillas o un rotor instalado en la pinza, es posible que el espacio entre pastillas
se haya reducido. Si ocurre esto, es posible que el rotor no tenga suficiente espacio libre en la pinza para girar sin rozar. Realice el siguiente
procedimiento para restablecer el espacio entre las pastillas:
1. Retire la rueda de la pinza de freno afectada.
2. Instale el lado de 2,8 mm de un separador SRAM entre las pastillas de freno.
3. Presione fuertemente 5 veces la maneta de freno (aprox. 10 kg).
4. Retire el separador de la pinza de freno e instale el lado de 2,4 mm de un separador SRAM entre las pastillas de freno.
5. Presione suavemente 5 veces la maneta de freno (aprox. 1,8 kg o menos).
6. Retire el separador SRAM.
7. Vuelva a instalar la rueda y a centrar la pinza de freno.

AVIS
Ne pas appliquer de graisse ou de liquide de frein DOT sur les pistons de l’étrier lors des procédures de dépannage. L’utilisation de graisse
ou de liquide de frein DOT peut diminuer les performances de freinage et provoquer le frottement du disque.
Si vous avez actionné le levier de frein alors qu’il n’y avait pas d’écarteur de plaquettes ou de disque de frein installé dans l’étrier, il se peut
que l’espace entre les plaquettes ait diminué. Si c’est le cas, le disque de frein n’aura certainement pas assez de place dans l’étrier pour
tourner sans frotter. Réalisez cette étape pour réajuster l’espace entre les plaquettes :
1. Retirez la roue du vélo de l’étrier qui pose problème.
2. Insérez un écarteur SRAM, du côté à 2,8 mm d’épaisseur, entre les plaquettes de frein.
3. Actionnez fortement le levier de frein à 5 reprises (d’environ 10 kg).
4. Retirez l’écarteur installé dans l’étrier puis insérez un écarteur SRAM, du côté à 2,4 mm d’épaisseur, entre les plaquettes de frein.
5. Actionnez faiblement le levier de frein à 5 reprises (d’environ 1,8 kg ou moins).
6. Retirez l’écarteur SRAM.
7. Remettez la roue en place puis recentrez l’étrier.

98
AVVISO
Non applicare liquido o grasso per freni DOT ai pistoncini della pinza quando si eseguono procedure di risoluzione dei problemi. L'uso di
liquido o grasso per freni DOT può ridurre le prestazioni di frenata e causare lo sfregamento del rotore.
Se la leva del freno è stata compressa senza un distanziale del pattino o un rotore installato nella pinza, lo spazio tra i pattini potrebbe essersi
ridotto. In questo caso il rotore potrebbe non avere abbastanza spazio libero nella pinza per ruotare senza attrito. Eseguire questa procedura
per ripristinare lo spazio tra i pattini:
1. Rimuovere la ruota dalla bicicletta dalla pinza interessata.
2. Inserire il lato di 2,8 mm di un distanziale SRAM tra i pattini dei freni.
3. Agire con forza sulla leva del freno 5 volte (circa 10 kg).
4. Rimuovere il distanziale dalla pinza e montare il lato di 2,4 mm di un distanziale SRAM tra i pattini dei freni.
5. Agire leggermente sulla leva del freno 5 volte (circa 1,8 kg o meno).
6. Rimuovere il distanziale SRAM.
7. Rimontare la ruota e ricentrare la pinza.

MEDEDELING
Breng geen DOT-remvloeistof of smeer op de remklauwzuigers aan wanneer u een van de probleemoplossingsprocedures volgt. DOT-
remvloeistof of smeer gebruiken kan tot lagere remprestaties en wrijving van de rotor leiden.
Als de remhendel werd dichtgeknepen zonder een afstandsblokje of rotor in de remklauw geïnstalleerd, kan de tussenruimte afgenomen
zijn. Als dit optreedt, is het mogelijk dat de rotor onvoldoende ruimte in de remklauw heeft om zonder wrijving rond te draaien. Voer deze
procedure uit om de tussenruimte terug te zetten:
8. Haal het wiel van de relevante remklauw af.
9. Installeer de 2,8 mm zijde van een SRAM-afstandsblokje tussen de remblokjes.
10. Knijp de remhendel 5 keer stevig dicht (ongeveer 10 kg).
11. Haal het afstandsblokje uit de remklauw en installeer de 2,4 mm zijde van een SRAM-afstandsblokje tussen de remblokjes.
12. Knijp de remhendel 5 keer lichtjes dicht (ongeveer 1,8 kg of minder).
13. Verwijder het SRAM-afstandsblokje.
14. Breng het wiel opnieuw aan en zet de remklauw mooi in het midden.

NOTIFICAÇÃO
Não aplique fluido para travões DOT nem massa lubrificante nos êmbolos da maxila quando efectuar procedimentos de detecção e
resolução de avarias. O uso de fluido para travões DOT ou massa lubrificante pode diminuir o desempenho da travagem e causar atrito no
rotor.
Se a alavanca do travão tiver sido apertada sem um separador de pastilhas ou um rotor instalado na maxila, a folga das pastilhas poderá
ter sido reduzida. Se isto acontecer, o rotor poderá não ter suficiente espaço de folga na maxila para rodar sem raspar. Execute este
procedimento para reajustar a folga das pastilhas:
1. Retire a roda da maxila afectada.
2. Instale o lado de 2,8 mm de um separador SRAM entre as pastilhas do travão.
3. Apete 5 vezes com força a alavanca do travão (aproximadamente 10 kg).
4. Retire o separador da maxila, e instale o lado de 2,4 mm de um separador SRAM entre as pastilhas do travão.
5. Apete 5 vezes suavemente a alavanca do travão (aproximadamente 1,8 kg ou menos).
6. Retire o separador SRAM.
7. Volte a instalar a roda e volte a centrar a maxila.

注意事項
トラブルシューティングの作業時には、
キャリパーのピストンにDOTブレーキ・フルードまたはグリスを塗布しないでください。
DOTブレーキ・フルー
ドまたはグリスがブレーキの動作に支障を与え、ローターの擦れを引き起こすことがあります。

パッド・スペーサーまたはローターをキャリパー内に取り付けずにブレーキ・レバーを握った場合は、パッドのギャップが縮小しているこ
とがあります。ギャップが縮小していると、キャリパー内でローターに十分な隙間がない可能性があり、回転時にローターが擦れてしまい
ます。パッドのギャップをリセットするには、以下の手順を実行してください:
1. 対象のキャリパーからホイールを取り外します。
2. ブレーキ・パッドの間に 2.8 mm の SRAM スペーサーを取り付けます。
3. ブレーキ・レバーを強く ( 約 10 キロの握力で )5 回握ります。
4. キャリパーからスペーサーを取り外し、ブレーキ・パッドの間に 2.4 mm の SRAM スペーサーを取り付けます。
5. ブレーキ・レバーを軽く ( 約 1.8 キロの握力で )5 回握ります。
6. SRAM スペーサーを取り外します。
7. ホイールを取り付け、キャリパーを中心に位置させます。

注意
执行故障排查程序时,请勿将 DOT 刹车油或润滑脂涂抹到卡钳活塞上。
使用 DOT 刹车油或润滑脂会降低刹车性能并导致刹车碟发生刮擦。

如果在刹车皮垫片或刹车碟尚未装入卡钳的情况下按压了刹车杆,则刹车皮间距可能已变小。如果发生这种情况,则刹车碟在刹车卡钳有足
够的间隙,导致刹车碟旋转时发生刮擦。请执行下列程序,以重设刹车皮间距 :
1. 将车轮从有问题的卡钳上卸下。
2. 把 SRAM 垫片的 2.8 mm 一侧安装在刹车皮之间。
3. 用力 (约 10 千克)按压刹车杆 5 次。
4. 把垫片从卡钳内取出。把 SRAM 垫片的 2.4 mm 一侧安装在刹车皮之间。
5. 轻轻 (约 41.8 千克,或小于 1.8 千克)按压刹车杆 5 次。
6. 取下 SRAM 垫片。
7. 重新安装车轮,重新使卡钳居中。

99
Disc Brake Pad Retraction Reset Réajustement de la rétractation des Reajustar a retracção das pastilhas do
plaquettes de freins à disque travão de disco
Justieren der Rückstellung der Ripristino della ritrazione dei pattini dei ディスクブレーキ・パッドの
Scheibenbremsbeläge freni a disco リトラクションのリセット
Restablecimiento de la retracción de las De intrekking van de schijfremblokjes 盘式刹车皮缩回距离重设
pastillas del freno de disco terugzetten

NOTICE
Do not apply DOT brake fluid or grease to caliper pistons when performing troubleshooting procedures. Use of DOT brake fluid or grease
can diminish braking performance and cause rotor rubbing.
If there is still insufficient clearance between the brake pads and rotor after performing the pad gap reset procedure, perform this overnight
procedure to reset the retraction distance between the caliper pistons:
1. Remove the wheel from the affected caliper.
2. Install the 2.8 mm side of a SRAM spacer between the brake pads and remove it without squeezing the brake lever.
3. Install the 2.4 mm side of a SRAM spacer between the brake pads.
4. Squeeze the brake lever lightly 5 times (approximately 4 lbs or less).
5. Allow the system to sit, untouched, for 12-24 hours.
6. Remove the SRAM spacer.
7. Re-install the wheel, and re-center the caliper.

HINWEIS
Tragen Sie keine DOT-Bremsflüssigkeit und kein Schmierfett auf Bremssattelkolben auf, wenn Sie Wartungsmaßnahmen durchführen. Die
Verwendung von DOT-Bremsflüssigkeit oder Schmierfett kann die Bremsleistung beeinträchtigen und zum Schleifen der Bremsscheibe
führen.
Wenn der Freiraum zwischen den Bremsbelägen und der Bremsscheibe nach Durchführung des Verfahrens zum Justieren des Belagabstands
immer noch zu gering ist, führen Sie über Nacht das folgende Verfahren aus, um die Rückstelldistanz zwischen den Bremssattelkolben zu
justieren:
1. Entfernen Sie das Laufrad von dem betroffenen Bremssattel.
2. Platzieren Sie die 2,8-mm-Seite eines SRAM-Belagspreizers zwischen den Bremsbelägen und entfernen Sie diesen, ohne den
Bremshebel zu ziehen.
3. Platzieren Sie die 2,4-mm-Seite eines SRAM-Belagspreizers zwischen den Bremsbelägen.
4. Ziehen Sie den Bremshebel 5 Mal leicht (ca. 1,8 kg oder weniger).
5. Lassen Sie das System für 12 bis 24 Stunden unverändert, damit es sich setzt.
6. Entfernen Sie den SRAM-Belagspreizer.
7. Bauen Sie das Laufrad wieder ein und zentrieren Sie den Bremssattel wieder.

AVISO
No aplique grasa ni líquido de frenos DOT a los pistones de las pinzas de freno cuando realice procedimientos de solución de problemas.
El uso de grasa o líquido de frenos DOT puede reducir el rendimiento de frenado y provocar rozamiento en el rotor.
Si todavía no hay suficiente espacio entre las pastillas de freno y el rotor después de llevar a cabo el procedimiento de restablecimiento del
espacio entre pastillas, realice este procedimiento durante la noche para reajustar la distancia de retracción entre los pistones de la pinza de
freno:
1. Retire la rueda de la pinza de freno afectada.
2. Instale el lado de 2,8 mm de un separador SRAM entre las pastillas de freno y retírelo sin apretar la maneta del freno.
3. Instale el lado de 2,4 mm de un separador SRAM entre las pastillas de freno.
4. Presione suavemente 5 veces la maneta de freno (aprox. 1,8 kg o menos).
5. Deje que el sistema se asiente, sin tocarlo, durante 12-24 horas.
6. Retire el separador SRAM.
7. Vuelva a instalar la rueda y a centrar la pinza de freno.

AVIS
Ne pas appliquer de graisse ou de liquide de frein DOT sur les pistons de l’étrier lors des procédures de dépannage. L’utilisation de graisse
ou de liquide de frein DOT peut diminuer les performances de freinage et provoquer le frottement du disque.
Si l’espace entre les plaquettes et le disque de frein reste insuffisant après avoir réalisé la procédure de réajustement de cet espace, réalisez
cette procédure de 24 heures pour réajuster la distance de rétractation des pistons de l’étrier :
1. Retirez la roue du vélo de l’étrier qui pose problème.
2. Insérez un écarteur SRAM, du côté à 2,8 mm d’épaisseur, entre les plaquettes de frein puis retirez-le sans actionner le levier de frein.
3. Insérez un écarteur SRAM, du côté à 2,4 mm d’épaisseur, entre les plaquettes de frein.
4. Actionnez faiblement le levier de frein à 5 reprises (d’environ 1,8 kg ou moins).
5. Laissez reposer le système sans aucune intervention pendant 12 à 24 heures.
6. Retirez l’écarteur SRAM.
7. Remettez la roue en place puis recentrez l’étrier.

100
AVVISO
Non applicare liquido o grasso per freni DOT ai pistoncini della pinza quando si eseguono procedure di risoluzione dei problemi. L'uso di
liquido o grasso per freni DOT può ridurre le prestazioni di frenata e causare lo sfregamento del rotore.
Se lo spazio tra i pattini dei freni e il rotore non è ancora sufficiente dopo aver eseguito la procedura di ripristino della distanza tra i pattini,
eseguire questa procedura durante la notte per ripristinare la distanza di retrazione tra i pistoni delle pinze:
1. Rimuovere la ruota dalla bicicletta dalla pinza interessata.
2. Montare il lato di 2,8 mm di un distanziale SRAM tra i pattini dei freni e rimuoverlo senza agire sulla leva del freno.
3. Inserire il lato di 2,4 mm di un distanziale SRAM tra i pattini dei freni.
4. Agire leggermente sulla leva del freno 5 volte (circa 1,8 kg o meno).
5. Lasciare riposare il sistema per 12-24 ore.
6. Rimuovere il distanziale SRAM.
7. Rimontare la ruota e ricentrare la pinza.

MEDEDELING
Breng geen DOT-remvloeistof of smeer op de remklauwzuigers aan wanneer u een van de probleemoplossingsprocedures volgt. DOT-
remvloeistof of smeer gebruiken kan tot lagere remprestaties en wrijving van de rotor leiden.
Als er nog steeds te weinig tussenruimte tussen de remblokjes en de rotor is na het terugzetten van de remblokjes, voer deze nachtelijke
procedure uit om de intrekkingsafstand tussen de zuigers van de remklauw terug te zetten:
8. Haal het wiel van de relevante remklauw af.
9. Installeer de 2,8 mm zijde van een SRAM-afstandsblokje tussen de remblokjes en verwijder het zonder de remhendel dicht te knijpen.
10. Installeer de 2,4 mm zijde van een SRAM-afstandsblokje tussen de remblokjes.
11. Knijp de remhendel 5 keer lichtjes dicht (ongeveer 1,8 kg of minder).
12. Laat het systeem 12-24 uur met rust.
13. Verwijder het SRAM-afstandsblokje.
14. Breng het wiel opnieuw aan en zet de remklauw mooi in het midden.

NOTIFICAÇÃO
Não aplique fluido para travões DOT nem massa lubrificante nos êmbolos da maxila quando efectuar procedimentos de detecção e
resolução de avarias. O uso de fluido para travões DOT ou massa lubrificante pode diminuir o desempenho da travagem e causar atrito no
rotor.
Se ainda houver espaço de folga insuficiente entre as pastilhas do travão e o rotor depois de ter efectuado o procedimento de reajuste da folga das
pastilhas, execute de um dia para o outro este procedimento para reajustar a distância de retracção entre os êmbolos da maxila:
1. Retire a roda da maxila afectada.
2. Instale o lado de 2,8 mm de um separador SRAM entre as pastilhas do travão e retire-o sem apertar a alavanca do travão.
3. Instale o lado de 2,4 mm de um separador SRAM entre as pastilhas do travão.
4. Apete 5 vezes suavemente a alavanca do travão (aproximadamente 1,8 kg ou menos).
5. Deixe o sistema ficar como está, sem lhe tocar, durante 12 a 24 horas.
6. Retire o separador SRAM.
7. Volte a instalar a roda e volte a centrar a maxila.

注意事項
トラブルシューティングの作業時には、
キャリパーのピストンにDOTブレーキ・フルードまたはグリスを塗布しないでください。
DOTブレーキ・フルー
ドまたはグリスがブレーキの動作に支障を与え、ローターの擦れを引き起こすことがあります。

パッドのギャップをリセットする手順を実行しても、ブレーキ・パッドとローターの間の隙間がまだ不十分な場合は、キャリパーの
ピストン間のリトラクション ( 戻りの ) 距離をリセットする手順を、一晩かけて行ってください:
1. 対象のキャリパーからホイールを取り外します。
2. ブレーキ・パッドの間に 2.8 mm の SRAM スペーサーを取り付け、ブレーキ・レバーを握らずに取り外します。
3. ブレーキ・パッドの間に 2.4 mm の SRAM スペーサーを取り付けます。
4. ブレーキ・レバーを軽く ( 約 1.8 キロの握力で )5 回握ります。
5. システムを安定させるため、触らずに 12 ~ 24 時間待ちます。
6. SRAM スペーサーを取り外します。
7. ホイールを取り付け、キャリパーを中心に位置させます。

注意
执行故障排查程序时,请勿将 DOT 刹车油或润滑脂涂抹到卡钳活塞上。
使用 DOT 刹车油或润滑脂会降低刹车性能并导致刹车碟发生刮擦。

如果在执行了刹车皮间距重设程序之后,刹车皮和刹车碟之间仍然没有足够的间隙,则请执行下列隔夜程序,以重设卡钳活塞之间的缩回距离。
1. 将车轮从有问题的卡钳上卸下。
2. 把 SRAM 垫片的 2.8 mm 一侧安装在刹车皮之间。然后取垫片夹,切勿按压刹车杆。
3. 把 SRAM 垫片的 2.4 mm 一侧安装在刹车皮之间。
4. 轻轻 (约 1.8 千克,或小于 1.8 千克)按压刹车杆 5 次。
5. 让系统维持此状态 12-24 小时。在此期间,请勿触碰系统。
6. 取下 SRAM 垫片。
7. 重新安装车轮,重新使卡钳居中。

101
Maintenance Entretien Manutenção
Wartung Manutenzione メンテナンス
Mantenimiento Onderhoud 保养

We recommend that you periodically clean your Nous vous recommandons de nettoyer Recomendamos que periodicamente limpe os
electrical components. Use a damp cloth to wipe régulièrement vos composants électriques. À seus componentes eléctricos. Use um pano
off any dirt and debris. Clean the components with l’aide d’un chiffon humide, essuyez la saleté et húmido para limpar qualquer sujidade e detritos.
soap and water only. Rinse thoroughly with water la poussière. Nettoyez les composants à l’eau Limpe os componentes apenas com sabão e água.
and allow the parts to dry, then lubricate the chain. savonneuse uniquement. Rincez à grande eau et Enxagúe completamente com água e deixe que as
laissez sécher les pièces ; puis lubrifiez la chaîne. peças sequem, e depois lubrifique a corrente.
NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO
Do not use or clean your electrical shifters N’utilisez et ne nettoyez jamais vos leviers électriques Não use nem limpe os seus comandos de
without connector wires or seal plugs si les fils connecteurs ou les bouchons d’étanchéité mudanças eléctricos sem ter instalado os fios
installed. Moisture will damage the electronic ne sont pas installés. L’humidité endommage les eléctricos de ligação ou os tampões vedantes.
components. Remove the SRAM derailleur composants électroniques. Retirez les batteries des A humidade danificará os componentes
batteries and install the derailleur battery blocks dérailleurs SRAM puis installez les blocs de batterie electrónicos. Retire as baterias SRAM do
before cleaning. des dérailleurs avant tout nettoyage. derailleur e instale os blocos das baterias do
derailleur antes de limpar.
Do not clean the components with a power Ne nettoyez jamais les composants avec un jet
washer. Do not use acidic or grease-dissolving à haute pression. N’utilisez jamais de produits Não limpe os componentes com uma máquina
agents on your electrical components. Do not acides ou de produits dissolvant la graisse pour de lavagem por jacto sob pressão. Não use
soak or store your electrical components in any nettoyer vos composants électriques. Ne faites nos seus componentes eléctricos nenhuns
cleaning product or liquid. Chemical cleaners trempez et n’entreposez jamais vos composants produtos ácidos nem os que dissolvam a massa
and solvents can damage plastic components. électriques dans un produit ou liquide nettoyant. lubrificante. Não deixe embeber nem guarde os
Les produits chimiques et les solvants peuvent seus componentes eléctricos dentro de nenhum
endommager les composants en plastique. produto ou líquido de limpeza. Os produtos
de limpeza químicos e os solventes podem
danificar os componentes de plástico.

Wir empfehlen, alle elektrischen Komponenten Si consiglia di pulire periodicamente i componenti 電動コンポーネントは定期的に清掃することを推
regelmäßig zu reinigen. Wischen Sie mit einem elettrici. Utilizzare un panno umido per rimuovere 奨しています。湿った布を使用して、汚れやゴミ
feuchten Tuch Schmutz und Ablagerungen ab. la sporcizia e i detriti. Lavare i componenti を拭き取ってください。石鹸と水のみを使用して、
Reinigen Sie die Komponenten nur mit Seife und esclusivamente con acqua e sapone. Sciacquare コンポーネントを清掃します。水でよくすすぎ、
Wasser. Spülen Sie die Teile sorgfältig mit Wasser a fondo con acqua e lasciare asciugare le parti, パーツを乾かします。その後、チェーンに注油し
ab und lassen Sie sie trocknen, bevor Sie die Kette quindi lubrificare la catena. ます。
schmieren.
H INW E IS AVVISO 注意事項
Verwenden oder reinigen Sie Ihre Non utilizzare o pulire i cambi elettrici senza cavi コネクター・ワイヤーまたはシール・プラグが取り
elektrischen Schalthebel nicht ohne montierte o tappi di tenuta installati. L’umidità danneggia 付けられていない状態で、 電動シフターを使用ま
Anschlusskabel oder Verschlussstecker. i componenti elettronici. Rimuovere le batterie たは清掃しないでください。 湿気によって電子コン
Feuchtigkeit beschädigt die elektronischen SRAM e del deragliatore e installare i blocchi ポーネントが損傷することがあります。 清掃前に
Komponenten. Entfernen Sie vor der Reinigung batteria del deragliatore prima di effettuare la は、SRAMディレイラーの電池を取り外し、ディレイ
die Batterien des SRAM-Schaltwerks/ pulizia. ラー電池ブロックを取り付けてください。
Umwerfers und setzen Sie Batterietrenner in das
Non pulire i componenti con un’idropulitrice. コンポーネントを高圧洗浄機で清掃しないでくだ
Schaltwerk/den Umwerfer ein.
Non utilizzare agenti acidi o in grado di さい。電動コンポーネントには、酸性剤またはグリ
Reinigen Sie die Komponenten nicht mit einem sciogliere il grasso sui componenti elettrici. Non ス溶解剤を使用しないでください。電動コンポーネ
Hochdruckstrahler. Verwenden Sie an Ihren immergere né conservare i componenti elettrici ントを、洗浄剤や洗浄液の中に浸したり、保存した
elektrischen Komponenten keine sauren in alcun prodotto detergente o liquido. L’uso di りしないでください。化学洗剤や溶剤はプラスチッ
oder fettlösenden Mittel. Die elektrischen detergenti chimici e solventi può danneggiare i ク・コンポーネントを損傷する可能性があります。
Komponenten dürfen nicht in Reinigungsmitteln componenti in plastica.
oder Flüssigkeiten eingetaucht oder
darin gelagert werden. Chemische
Reinigungsmittel und Lösungsmittel können
Kunststoffkomponenten beschädigen.

Le recomendamos que limpie periódicamente los Wij raden u aan om uw elektrische componenten 我们建议您定期清洁您的电气部件。用湿抹布擦净
componentes eléctricos. Utilice un paño húmedo regelmatig te reinigen. Veeg eventueel vuil weg 污垢和碎屑。请仅使用肥皂和水清洗部件。用水彻
para limpiar cualquier suciedad o residuo. Limpie met een vochtige doek. Reinig de componenten 底冲洗,等待部件晾干,然后润滑链条。
los componentes solo con agua y jabón. Enjuague alleen met water en zeep. Spoel grondig met
a fondo con agua todas las piezas, déjelas secar y, water af, laat de onderdelen drogen en smeer
a continuación, lubrique la cadena. vervolgens de ketting.
AVIS O MEDEDELING 注意
No utilice ni limpie los cambiadores eléctricos sin Gebruik of reinig uw elektrische shifters 请勿在未安装接头导线或密封塞的情况下使用
que estén colocados los cables de los conectores niet zonder geïnstalleerde aansluitkabels 或清洁您的电气指拨。 水分会损坏电子元件。清
o los tapones de sellado. La humedad dañará los of afdichtingspluggen. Vocht beschadigt 洁前请卸下 SRAM 变速器电池,并安装变速器电
componentes electrónicos. Antes de limpiar, saque de elektronische componenten. Verwijder 池阻块。
请勿使用动力清洗器清洗部件。请勿在电气部件
las baterías del desviador SRAM y coloque los de SRAM-derailleuraccu’s en installeer de
上使用酸性或油脂溶剂。请勿将您的电气部件浸
bloques de batería del desviador. derailleuraccukappen voor reiniging.
No utilice máquinas de limpieza a presión Reinig de componenten niet met een 泡或储存在任何清洁产品或液体中。化学清洁剂
para limpiar los componentes. No utilice hogedrukreiniger. Gebruik geen vetoplossende 和溶剂可能损坏塑料部件。
agentes disolventes de grasa o ácidos sobre of zuurreinigers op uw elektrische componenten.
los componentes eléctricos. No sumerja ni Week of bewaar uw elektrische componenten
guarde los componentes eléctricos en ningún niet in een reinigingsmiddel. Chemische
líquido o producto de limpieza. Los limpiadores reinigingsmiddelen en oplosmiddelen kunnen
y disolventes químicos pueden dañar los de kunststof componenten beschadigen.
componentes de plástico.

102
NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO
SRAM recommends to bleed your brakes SRAM vous recommande de purger les freins A SRAM recomenda que sangre os travões
at least once a year to ensure optimal au moins une fois par an pour assurer des pelo menos uma vez por ano, para garantir
braking performance. Bleed procedures performances de freinage optimales. Les um desempenho óptimo da travagem.
are available on www.sram.com/service. procédures de purge sont disponibles sur le Os procedimentos para sangrar estão
site www.sram.com/service. disponíveis em www.sram.com/service.
Inspect disc brake pads for wear every
month. When the thickness of the backing Vérifiez l’usure des plaquettes de frein à Inspeccione as pastilhas dos travões de
plate and pad material is 3 mm or less, they disque une fois par mois. Lorsque l’épaisseur disco uma vez por mês para detectar
are worn and need to be replaced with new totale des plaquettes de frein à disque desgaste. Quando a espessura da contra-
disc brake pads. (garniture et plaque d’appui) est inférieure à 3 placa e do material da pastilha for de 3 mm
mm, cela signifie que celles-ci sont usées et ou menos, eles estarão gastos e precisarão
Change the rotor when the thickness is less doivent être remplacées par des plaquettes de ser substituídos por novas pastilhas de
than 1.55 mm or when changing brake pad de frein à disque neuves. travões de disco.
material.
Changez le disque de frein lorsque son Substitua o rotor quando a espessura for
épaisseur est inférieure à 1,55 mm ou lorsque menor que 1,55 mm ou quando substituir o
vous changez le type de garniture des material das pastilhas dos travões.
plaquettes de frein.

H INW E IS AVVISO 注意事項


SRAM empfiehlt, die Bremsen mindestens SRAM consiglia di spurgare i freni almeno 最良のブレーキ性能を確実に発揮できるよ
einmal jährlich zu entlüften, um eine optimale una volta all'anno per assicurare prestazioni う、
SRAMでは、ブレーキのブリーディングを最低1
Bremsleistung zu gewährleisten. Anleitungen di frenata ottimali. Le procedure di spurgo 年に1回行うことを推奨しています。 ブリーディング
zum Entlüften finden Sie auf sono disponibili su www.sram.com/service. の手順は、 www.sram.com/serviceに掲載されて
www.sram.com/service. います。
Esaminare i pattini del freno a disco ogni
Prüfen Sie Scheibenbremsbeläge einmal mese per rilevare eventuale usura. Quando ディスク・ブレーキ・パッドの消耗具合を毎月確認し
im Monat auf Abnutzung. Wenn die Dicke lo spessore del materiale delle piastre di ます。バッキング・プレートとパッド素材の厚さが3
der Halteplatte und des Belagmaterials supporto e dei pattini non è superiore a 3 mm以下になったら磨耗の証拠であり、新しいディ
3 mm oder weniger beträgt, sind die mm, sono usurati e devono essere sostituiti スク・ブレーキ・パッドと交換する必要があります。
Scheibenbremsbeläge con nuovi pattini del freno a disco.
ローターは、厚さが1.55 mm以下になった場合、

abgefahren und müssen erneuert werden.
Sostituire il rotore quando lo spessore è たはブレーキ・パッド素材を取り替える際に、交換
Tauschen Sie die Bremsscheibe aus, wenn minore di 1,55 mm o quando si cambia il してください。
die Dicke weniger als 1,55 mm beträgt oder materiale del pattino dei freni.
Sie das Bremsbelagmaterial ändern.

AVIS O MEDEDELING 注意
Para garantizar un funcionamiento óptimo SRAM beveelt aan om uw remmen minstens SRAM 建议,至少一年对刹车排空一次以确保
de los frenos, SRAM recomienda purgarlos eenmaal per jaar te ontluchten om de 刹车性能达到最佳状态。排空程序请见
al menos una vez al año. Puede consultar beste remprestaties te handhaven. De www.sram.com/service 。
每月检查盘式刹车皮磨损情况。 如果垫板和刹
los procedimientos de purgado en ontluchtingsprocedures zijn te vinden op
车皮的总厚度已至 3 mm 或更薄,则表明其已
www.sram.com/service. www.sram.com/service.

Una vez al mes, compruebe si las pastillas Controleer de schijfremblokjes elke maand 磨损,需要更换新的盘式刹车皮。
刹车碟厚度小于 1.55 mm 时,或更换刹车皮材
op slijtage. Wanneer de dikte van de
del freno de disco están desgastadas.
料时,应更换刹车碟。
montageplaat en het remblokmateriaal 3
Si el espesor de la placa de apoyo y del
mm of minder is, zijn de schijfremblokjes
material de las pastillas es inferior a 3 mm, versleten en moeten ze worden vervangen
las pastillas están desgastadas, por lo que door nieuwe schijfremblokjes.
deberá cambiarlas por unas nuevas.
Vervang de rotor als de dikte minder dan
Sustituya el rotor cuando su espesor sea 1,55 mm is of wanneer de remblokjes worden
inferior a 1,55 mm o si cambia el material de vervangen.
las pastillas de freno.

103
Storage and Transportation Entreposage et transport Armazenagem e transporte
Lagerung und Transport Stoccaggio e trasporto 保管と運搬
Almacenamiento y transporte Opslag en transport 储存与运输

Storage conditions: Temperature from Conditions de stockage: Température de Condições de armazenamento: Temperatura de
-40°C  to 70°C, humidity from 10% to  85% -40 °C à 70°C, humidité de 10% à 85% -40°C a 70°C, umidade de 10% a 85%
Operating conditions: Temperature from -10°C Conditions d’utilisation: Température de Condições de funcionamento: Temperatura de
to 40°C, humidity from 0% to  100% -10 °C à + 40°C, humidité de 0% à 100% -10°C a 40°C, umidade de 0% to 100%
Service life: 5 years Durée de vie: 5 ans Vida de serviço: 5 anos
NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO
Check the battery level of each component Vérifiez le niveau de charge de la batterie de Verifique o nível da bateria para cada
before and after each use. chaque composant avant et après chaque componente antes e depois de cada uso.
utilisation.
Remove the SRAM derailleur batteries and install Retire as baterias do derailleur SRAM e instale
the derailleur battery blocks when the bicycle is Retirez les batteries des dérailleurs SRAM puis os blocos das batarias do derailleur quando
being transported or not in use for long periods installez les blocs de batterie des dérailleurs a bicicleta estiver a ser transportada ou não
of time. Failure to remove the battery could lorsque vous transportez votre vélo ou pendant estiver em uso por longos períodos de tempo.
result in unintentional actuation and/or battery les longues périodes d’inutilisation. Le fait de Não retirar a bateria pode resultar em actuação
depletion. ne pas retirer la batterie pourrait provoquer un não intencional e/ou em esgotamento da bateria.
déclenchement involontaire ou la décharger
Install the battery cover on the battery when the Instale a tampa da bateria na bateria, quando a
complètement.
battery is not in use. Failure to cover the battery bateria não estiver a ser usada. Não cobrir os
terminals could result in damage to the battery. Installez le couvercle sur la batterie lorsque terminais da bateria poderá resultar em danos
celle-ci n’est pas utilisée. Le fait de ne à bateria.
pas couvrir les bornes de la batterie peut
endommager la batterie.

Lagerbedingungen: Temperatur von Condizioni di conservazione: Temperatura da 保存条件:-40℃〜70℃の温度、湿度


-40°C bis 70°C, Luftfeuchtigkeit von -40°C a 70°C, umidità dal 10% all'85% 10%〜85%
10% bis 85%
Condizioni operative: Temperatura da 動作条件:温度-10℃〜40℃、湿度0%〜
100%
Betriebsbedingungen: Temperatur von -10°C a 40°C, umidità da 0% a 100%
-10°C bis 40°C, Luftfeuchtigkeit von 0% bis 100%
サービス寿命:5年間
Vita di servizio: 5 anni
Nutzungsdauer: 5 Jahre
H INW E IS AVVISO 注意事項
Überprüfen Sie vor und nach jedem Gebrauch Controllare il livello di carica della batteria di 各コンポーネントの電池の充電レベルを、使用
den Batterieladezustand jeder Komponente. ciascun componente prima e dopo ogni uso. 前と使用後に毎回確認してください。
Entfernen Sie die SRAM-Batterien aus Rimuovere le batterie del deragliatore SRAM 自転車を運搬するときや長期間使用しないとき
dem Schaltwerk und dem Umwerfer und e installare i blocchi batteria del deragliatore は、SRAMディレイラーの電池を取り外し、
ディレ
bringen Sie die Batterietrenner und die quando la bicicletta viene trasportata o non è イラー電池ブロックを取り付けてください。 電池
Batterieabdeckungen für das Schaltwerk in uso per lunghi periodi di tempo. La mancata を取り外さないと、意図せずに作動したり、電池
und den Umwerfer an, wenn Sie das Fahrrad rimozione della batteria potrebbe causare が消耗してしまう可能性があります。
transportieren oder längere Zeit nicht
電池を使用していないときは、電池に電池カバ
l’attivazione involontaria e/o il deterioramento
verwenden. Wenn Sie die Batterien nicht
ーを取り付けてください。電池の端子面にカバ
della batteria.
entfernen, kann es zu unbeabsichtigten
Schaltvorgängen kommen, oder die Batterien Installare il coperchio della batteria sulla batteria ーを取り付けないと、電池を損傷する可能性が
können sich entladen. quando la batteria non è in uso. La mancata あります。
copertura dei morsetti della batteria potrebbe
Bringen Sie die Batterieabdeckung an, wenn causare danni alla batteria.
die Batterie nicht verwendet wird. Wenn die
Batteriekontakte nicht abgedeckt werden, kann
die Batterie beschädigt werden.

Condiciones de almacenamiento: temperatura de Opslagcondities: Temperatuur van -40°C tot 70°C, 倉儲條件: 溫度範圍為 -40°C至 70°C,
-40°C a 70°C, humedad de 10% a 85% luchtvochtigheid van 10% tot 85% 濕度為10%至85%
Condiciones de funcionamiento: temperatura de Bedrijfsomstandigheden: Temperatuur van -10°C 操作環境: 溫度範圍為 -10°C至 40°C,
濕度為0%至100%
-10°C a 40°C, humedad de 0% a 100% tot 40°C, vochtigheid van 0% tot 100%

使用壽命:5年
Vida útil: 5 años. Levensduur: 5 jaar

AVIS O MEDEDELING 注意
Antes y después de cada uso, compruebe el Controleer het accu-/batterijniveau van elk 每次使用前后请检查每个部件的电池电量。
在自行车运输过程中或长时间未使用的情况
nivel de batería de cada componente. component voor en na elk gebruik.
Siempre que vaya a transportar la bicicleta o Verwijder de SRAM-derailleuraccu’s en installeer 下,请卸下 SRAM 变速器电池并安装变速器电
a estar un largo periodo de tiempo sin usarla, de derailleuraccublokken wanneer de fiets 池阻块。未能卸下电池可能导致意外启用和/或
saque las baterías del desviador SRAM e instale wordt getransporteerd of gedurende een lange 电池损耗。
电池不使用时,请确保安装电池防护罩。
未能覆
los bloques de batería. Si no saca la batería, se periode niet gebruikt zal worden. Het niet
盖电池接线端可能导致电池损坏。
puede producir un movimiento involuntario o la verwijderen van de accu kan de accu ongewenst
batería puede agotarse. activeren en/of onnodig ontladen.
Cuando la batería no se esté utilizando, póngale Breng het accudeksel op de accu aan wanneer
la tapa. Si deja los terminales de la batería sin de accu niet wordt gebruikt. Het niet afdekken
tapar, esta podría dañarse. van de accuaansluitingen kan schade aan de
accu veroorzaken.

104
Chain Replacement Remplacement de la chaîne Substituição da corrente
Austausch der Kette Sostituzione della catena チェーンの交換
Sustitución de la cadena De ketting vervangen 链条更换

Use a Pedro's Chain Checker Plus II to check Vérifiez l’usure de la chaîne avec un outil Use um calibrador Pedro's Chain
chain wear. Replace your chain before 0.8% Pedro's Chain Checker Plus II. Pour garantir Checker Plus II para verificar o desgaste
elongation to maintain performance and limit un bon fonctionnement et évitez d’user da corrente. Substitua a sua corrente
wear to the cassette and chainring. prématurément la cassette et les plateaux, antes de ter um alongamento de 0,8%
remplacez votre chaîne avant 0,8 % para manter o desempenho e limitar o
d’allongement. desgaste na cassete e na cremalheira.

Verwenden Sie eine Pedro's Chain Checker Utilizzare un Chain Checker Plus II Pedro per Pedro の Chain Checker Plus II を 使 用
Plus II-Kettenverschleißlehre, um den controllare l’usura della catena. Sostituire la して、チェーンの磨耗を確認してくだ
Kettenverschleiß zu prüfen. Tauschen catena prima dello 0,8% di allungamento per さい。性能を維持し、カセットとチェー
Sie Ihre Kette aus, bevor eine Längung mantenere le prestazioni e limitare l’usura ンリングの磨耗を抑えるため、伸張が
von 0,8 % erreicht ist, um die Leistung della cassetta e della corona dentata. 0.8% に達する前にチェーンを交換して
aufrechtzuerhalten und den Verschleiß von ください。
Kassette und Kettenblättern zu minimieren.

Utilice una herramienta Chain Checker Plus Gebruik een Pedro's Chain Checker Plus 请 使 用 Pedro's Chain Checker Plus II
II de Pedro para comprobar el desgaste II om de kettingslijtage te controleren. 链条张力量测器来检查链条的磨损情况。
de la cadena. Sustituya la cadena antes Vervang uw ketting voordat deze 0,8% 请在链条的延伸率达到 0.8% 之前更换
de que alcance un 0,8 % de alargamiento langer is om de goede prestaties te 链条,以保持良好性能并减少对飞轮和
para mantener el rendimiento y limitar el behouden en slijtage aan de cassette en het 链环造成的损害。
desgaste del casete y el plato. kettingblad te beperken.

105
Recycling Recyclage Reciclagem
Recycling Riciclaggio リサイクリング
Reciclaje Recycling 回收

For recycling and environmental Pour obtenir des informations Para reciclagem
compliance, please visit sur le recyclage et le respect de e conformidade ambiental, visite
www.sram.com/company/environment. l’environnement, veuillez consulter le site www.sram.com/company/environment.
Replace the SRAM battery with an authentic www.sram.com/company/environment. Substitua a bateria SRAM apenas com uma
SRAM replacement battery only. Replace bateria sobressalente autêntica SRAM.
Remplacez la batterie SRAM uniquement par
the shifter battery with a CR2032 coin cell Substitua a bateria/pilha da alavanca das
une batterie de rechange certifiée SRAM.
battery only. mudanças apenas com uma pilha tipo
Remplacez la pile du levier de dérailleur
Consult the SRAM Battery and Charger uniquement par une pile bouton CR2032. moeda CR2032.
User Manual for battery maintenance and Consulte o Manual do Utilizador da Bateria
Pour obtenir des informations sur l’entretien
specifications. e Carregador SRAM para obter instruções
et les caractéristiques des batteries,
consultez le Manuel utilisateur de la batterie de manutenção da bateria e especificações.
et du chargeur SRAM.

⚠WARNING ⚠AVERTISSEMENT ⚠AVISO


Never dispose of batteries in a fire. Ne jetez jamais les piles dans les flammes. Nunca descarte baterias/pilhas atirando-as
para um fogo.

Hinweise zum Recycling und Per il riciclaggio e la conformità リサイクリングと環境に関する順守事項


Umweltschutz finden Sie auf ai requisiti ambientali, visitare il sito については、www.sram.com/company/
www.sram.com/company/environment. www.sram.com/company/environment. environment を参照してください。
Ersetzen Sie SRAM-Batterien nur durch Sostituire la batteria SRAM con una batteria 交換する SRAM の電池は、SRAM の純正電
Original-SRAM-Ersatzbatterien. Ersetzen di ricambio originale SRAM. Sostituire la 池のみを使用してください。シフターの電
Sie die Schalthebelbatterie nur durch eine batteria del cambio esclusivamente con una 池の交換には、CR2032 コイン型電池のみ
CR2032-Knopfzelle. batteria a bottone CR2032. を使用してください。
Hinweise zur Wartung und die technischen Consultare il Manuale della batteria e del 電池のメンテナンスおよび仕様については、
Daten der Batterie finden Sie in der SRAM- caricabatteria SRAM per istruzioni sulla SRAM の電池および充電器ユーザー・マニュ
Bedienungsanleitung für Batterie und manutenzione della batteria e le relative アル を参照してください。
Ladegerät. specifiche.

⚠WARNUNG ⚠AVVERTENZA ⚠警告


Batterien dürfen keinesfalls verbrannt Non gettare le batterie nel fuoco. 電池は火中に投じないでください。
werden.

Puede encontrar información Voor meer informatie over recycling en 有关回收利用和环保合规信息,请访问


sobre reciclaje y cumplimiento de la bescherming van het milieu, ga naar www.sram.com/company/environment。
normativa medioambiental en la página www.sram.com/company/environment.
www.sram.com/company/environment. SRAM 电池只能用 SRAM 原装电池更换。指
Vervang de SRAM-accu alleen door een 拨电池只能用 CR2032 纽扣电池更换。
Sustituya la batería SRAM únicamente por originele SRAM-vervangingsaccu. Vervang
otra de repuesto original de SRAM. Sustituya de batterij in de shifter alleen door een 参阅《SRAM 电池和充电器用户手册》 了解
la batería del cambiador únicamente por CR2032 knoopcelbatterij. 电池保养说明和规格。
una pila botón CR2032. Raadpleeg de SRAM-accu en lader
Consulte el Manual de usuario de la Gebruikershandleiding voor de juiste
batería y el cargador SRAM para obtener onderhoudsinstructies en specificaties.
información sobre las especificaciones y el
mantenimiento de la batería.

⚠ ATENCIÓN ⚠WAARSCHUWING ⚠警告


No tire nunca una batería al fuego. Gooi batterijen nooit in vuur. 请勿将电池丢入火中。

106
These are registered trademarks of SRAM, LLC:

1:1®, Accuwatt®, Avid®, AXS®, Bar®, Blackbox®, BoXXer®, DoubleTap®, Elita®, eTap®, Firecrest®, Firex®, Grip Shift®, GXP®,
Hammerschmidt®, Holzfeller®, Hussefelt®, i-Motion®, Judy®, Know Your Powers®, NSW®, Omnium®, Pike®, PowerCal®, PowerLock®,
PowerTap®, Qollector®, Quarq®, RacerMate®, Reba®, Rock Shox®, Ruktion®, Service Course®, ShockWiz®, SID®, Single Digit®,
Speed Dial®, Speed Weaponry®, Spinscan®, SRAM®, SRAM APEX®, SRAM EAGLE®, SRAM FORCE®, SRAM RED®, SRAM RIVAL®,
SRAM VIA®, Stylo®, Torpedo®, Truvativ®, TyreWiz®, Varicrank®, Velotron®, X0®, X01®, X-SYNC®, XX1®, Zed tech®, Zipp®

These are registered logos of SRAM, LLC:

These are trademarks of SRAM, LLC:


10K™, 1X™, 202™, 30™, 35™, 302™, 303™, 404™, 454™, 808™, 858™, 3ZERO MOTO™ , ABLC™, AeroGlide™, AeroBalance™, AeroLink™, Airea™,
Air Guides™, AKA™, AL-7050-TV™, Automatic Drive™, Automatix™, AxCad™, Axial Clutch™, BB5™, BB7™, BB30™, Bleeding Edge™, Blipbox™,
BlipClamp™, BlipGrip™, Blips™, Bluto™, Bottomless Tokens™, Cage Lock™, Carbon Bridge™, Centera™, Charger 2™, Charger™, Clickbox Technology™,
Clics™, Code™, Cognition™, Connectamajig™, Counter Measure™, DD3™, DD3 Pulse™, DebonAir™, Deluxe™, Deluxe Re:Aktiv™, Descendant™,
DFour™, DFour91™, Dig Valve™, DirectLink™, Direct Route™, DOT 5.1™, Double Decker ™, Double Time™, Dual Flow Adjust™, Dual Position Air™,
DUB™, DZero™, E300™, E400™, Eagle™, E-Connect4™, E-matic™, ErgoBlade™, ErgoDynamics™, ESP™, EX1™, Exact Actuation™, Exogram™, Flow Link™,
FR-5™, Full Pin™, Gnar Dog™, Guide™, GX™, Hard Chrome™, Hexfin™, HollowPin™, Howitzer™, HRD™, Hybrid Drive™, Hyperfoil™, i-3™, Impress™,
Jaws ™, Jet™, Kage™, Komfy™, Level™, Lyrik™, MatchMaker™, Maxle™, Maxle 360™, Maxle DH™, Maxle Lite™, Maxle Lite DH™, Maxle Stealth™,
Maxle Ultimate™, Micro Gear System™, Mini Block™, Mini Cluster™, Monarch™, Monarch Plus™, Motion Control™, Motion Control DNA™, MRX™,
Noir™, NX™, OCT™, OmniCal™, OneLoc™, Paragon™, PC-1031™, PC-1110 ™, PC-1170™, PG-1130™, PG-1050™, PG-1170™, Piggyback™, Poploc™,
Power Balance™, Power Bulge™, PowerChain™, PowerDomeX™, Powered by SRAM™, PowerGlide™, PowerLink™, Power Pack™, Power Spline™,
Predictive Steering™, Pressfit™, Pressfit 30™, Prime™, Qalvin™, R2C™, RAIL™, Rapid Recovery™, Re:Aktiv ThruShaft™, Recon™, Reverb ™, Revelation™,
Riken™, Rise™, ROAM™, Roller Bearing Clutch™, RS-1™, Sag Gradients™, Sawtooth™, SCT - Smart Coasterbrake Technology, Seeker™, Sektor™,
SHIFT™, ShiftGuide™, Shorty™, Showstopper™, Side Swap™, Signal Gear Technology™, SL™, SL-70™, SL-70 Aero™, SL-70 Ergo™, SL-80™,
Sl-88™, SLC2™, SL SPEED™, SL Sprint™, Smart Connect™, Solo Air™, Solo Spoke™, SpeedBall™, Speed Metal™, SRAM APEX 1™, SRAM Force 1™,
SRAM RIVAL 1™, S-series™, Stealth-a-majig ™, StealthRing™, Super-9™, Supercork™, Super Deluxe™, Super Deluxe Coil™, SwingLink™, TaperCore™,
Timing Port Closure™, Tool-free Reach Adjust™, Top Loading Pads™, Torque Caps™, TRX™, Turnkey™, TwistLoc™, VCLC™, Vivid™, Vivid Air™,
Vuka Aero™, Vuka Alumina™, Vuka Bull™, Vuka Clip™, Vuka Fit™, Wide Angle™, WiFLi™, X1™, X5™, X7™, X9™, X-Actuation™, XC™, X-Dome™, XD™,
XD Driver Body™, XDR™, XG-1150™, XG-1175™, XG-1180™, XG-1190™, X-Glide™, X-GlideR™, X-Horizon™, XLoc Sprint™, XX™, Yari™, Zero Loss™

Specifications and colors subject to change without prior notice.


© 2020 SRAM, LLC

This publication includes trademarks and registered trademarks of the following companies:
Park Tool® is a registered trademark of Park Tool Co.
TORX® is a registered trademark of Acument Intellectual Properties, LLC

107
ASIAN HEADQUARTERS WORLD HEADQUARTERS EUROPEAN HEADQUARTERS
SRAM Taiwan SRAM LLC SRAM Europe
No. 1598-8 Chung Shan Road 1000 W. Fulton Market, 4th Floor Paasbosweg 14-16
Shen Kang Hsiang, Taichung City Chicago, Illinois 60607 3862ZS Nijkerk
Taiwan R.O.C. U.S.A. The Netherlands

S-ar putea să vă placă și