Sunteți pe pagina 1din 25

\

A Publication of

St. Mary and Archangel Michael


Coptic Orthodox Church
Houston, TX

Sunday School Hymns Curriculum


2nd Grade
St. Abanoub’s Class

The Church hymns represent a valuable inheritance, which dates back to the
apostolic age unchanged. They are regarded as part of the Church’s treasures and a
living gift, which could be obtained through learning. Those who learn it become
distinguished servants of the Holies and participants of one of the church’s most
valuable treasures, namely, praising God!

Sunday School
HYMNS
St. Abanoub’s Class (2nd Grade) Hymns Curriculum

Hymn Page # of Lessons


The Coptic Alphabet ...................................................................3
Psalm Response for the Nayrouz ................................................4 1
Doxology for Feast of the Cross (English) .................................4 3
All/louia vai pe (Procession of the Lamb: Sundays) .......6 3
Psalm 150 (Coptic – Regular, Kiahk) ........................................7 5
Gospel Responses for Kiahk .......................................................9 3
Hiten ni- (Hymn of Intercessions) .........................................10 5
Introduction to Doxologies (Coptic) .........................................13 2
}sour/ (Hymn of the Censer) ................................................14 2
Psalm 150 Response (Great Fast Weekdays) ..........................14 1
Psalm 150 Response (Hosanna Sunday) ..................................14 1
Ywk te ]jom (Doxology of the Holy Pascha) ....................15 2
Gospel Responses for Hosanna Sunday (English, Arabic) .....17 2
All you heavenly orders (Resurrection Hymn) ......................18 3
Psalm 150 Response (Resurrection, Ascension) ......................19 2
Doxology for the Ascension (English) ......................................19 2
Acwmen tw Kuriw (Distribution Hymn: Apostle’s Fast).20 3
P~ouro (Hymn of Joy - Veneration) ..........................................21 3
May Their Holy Blessing (Coptic) ............................................22 2
Verses of the Cymbals (Vatos - Vespers) .................................23 5

2
Short O
The Coptic Alphabet O Oo
(as in Not) oili
(oily = ram)
A P paiwt
Alpha Aa an (an = not) Pee Pp
(as in Art) (as in Paul) (pa-iot = my father)
V abba R
Ro Rr rir (rir = pig)
(as in Valve) (as in Road)
(ava=father)
Vita Bb if followed by a vowel
S
B n3b Sima Cc cir (sir= well)
(as in City)
(as in Bell) (neeb = master) T
Tav Tt tebt (tevt= fish)
G Ajioc (as in Test)
(as in Good) (a-gios = holy) V Ctavroc
Gh ‫( غ‬as (as in Nave) (stav-ros = cross)
Jabri3l
Ghamma Jj in “Oghnia” Epsilo Long O
(ghav-riel = Gabiel) Vv Iwannov
(Ar: Song)) n (as in No) (you-an-no = John)
NG ajjeloc E Kvrie (Ke-riee
(as in Angle) (angelos = angel) (as in Hero) = Lord)
PH feri
Fee Ff
soft TH dwron (as in Phone) (phe-ri = new)
(as in Then) (tho-roon = gift) X3me
Delta Dd K (Kin)
D (keemi = Egypt)
Dan (Dan = Dan) in some Greek words:
(as in David)
SH xere
E Key Xx
Ei Ee en (en = monkey) (as in Show) (shere = hail)
(as in Pen)
Arabic KH ‫خ‬ Xrictoc
pi6 “KHIAR”
Soo ^6 Soo (ekhristos =
(pi-so-oo = the six) (cucumber) Christ)
Z zenzen yalmoc
Zeta Zz PS
(as in Zoo) (zen-zen = lizard) Epsi Yy
(as in Psalmody) (psal-mos =
EE 3rp psalm)
Eeta #3
(as in Feet) (eerp = wine) Oa 0wk
Oou Ww
hard TH 0ai (as in Board) (thoak =thine)
(as in Think) (thai = this) Sh 2ai
Theta Shy @2
)0 T acpazec0e (as in Shake) (shai =feast)
(as in Tree) (as-pa-zes-te = F 4wi (foi=
if preceded by C,S
greet) Fai $4
(as in Fish) hair)
I
Arabic KH ‫خ‬
(as in SIT) iab qen
Yota Ii Khai Qq "KHIAR"
Y (as in Yet) (yab= elephant) (khen= with/in)
if followed or preceded (cucumber)
by a vowel
nahren
K k3k H
Kappa Kk Horee Hh (nah-ren =
(as in Like) (keek = cake) (as in House)
before)
Lola L alla G agp
Ll
(Lavla) (as in Lamb) (al-la = but) Jenja (as in Go)
Gg (agp = hour)
M (Ganga) J (as in Joy)
Mey Mm ma (ma = place) ge (je = for)
(as in Moon) if followed by e,i,/
N Chee Ch
Ney Nn an (an = not) soic
(as in Near) ma
Ss
(as in church) (choice= lord)
a7ioc
Ks (as in Ti or tee cw5
Eksi &7 (aksios= worthy) Tee %5
Thanks) (as in teepee) (sotee= save)

3
Psalm Response for the Nayrouz

All/louia (2) Alleluia (2 times), Alleluia (2) Esmoo e


c~mou e~pi,~lom
n~te ]rompi: Bless the crown of pi eklom ente ti rompi:
hiten the year with Your hiten tek met ekhristos
tekmet,~r/ctoc
kindness, O Lord, the Epchois: ni-ya-ro-o
P[oic: niiarwou
nem nimoumi: nem rivers and springs, the nem ni-mo-mi nem ni-
nici] nem
plants and fruits. see-tee nem ni-kar-pos
nikarpoc:
all/louia a#l#. Alleluia. Alleluia. Alleluia Alleluia.

Doxology for Feast of the Cross (English)


We also as a people, / sons of the orthodox, / bow down in worship /
before the Cross of our Lord Jesus Christ.
™ Paul the Apostle speaks / of the honor of the Cross, / saying, “We will not
glory, / except in the Cross of Christ.”
Let us hymn, O faithful, / our Lord Jesus Christ, / and bow down in
worship before His Cross, / the sacred and immortal wood.
™ We take pride in you, O Cross, / upon which Jesus was crucified, / for by
your sign, / we have been set free.
The mouths of the orthodox / and the seven orders of angels / take pride in
you, / O Cross of our good Savior.
™ We bear you, O Cross, / upon our necks, / O supporter of Christians, /
and loudly we proclaim:

4
Hail to you, O Cross, / the joy of Christians, / the conqueror of tyranny, /
and the confirmation of us, the faithful.
™ Hail to you, O Cross, / the comfort of the faithful, / the confirmation of
the martyrs, / who bore their torments to the end.
Hail to you, O Cross, / the weapon of victory. / Hail to you, O Cross, / the
throne of the King.
™ Hail to you, O Cross, / the sign of salvation. / Hail to you O Cross, the
shining light.
Hail to you, O Cross, / the sword of the Spirit. / Hail to you, O Cross, / the
fountain of grace.
™ Hail to you, O Cross, / the treasury of good things. / Hail to you, O Cross,
/ unto the end of the ages.
Let us say, hail to you, O Cross, / which Emperor Constantine, / carried
with him in battle, / and smote the barbarians.
™ For greatly honored / is the sign of the Cross / of Jesus Christ the King, /
our true God.
He who was crucified upon the Cross / to save our race, / let us also honor
Him, / proclaiming and saying:
™ The Cross is our weapon, / the Cross is our hope, / the Cross is our
confirmation, / in our distresses and afflictions.
For blessed is Christ our God / and His life-giving Cross, / upon which He
was crucified / to redeem us from our sins.
™ We praise and glorify Him, / exalting Him above all / as the Good One
and Lover of Mankind. / Have mercy upon us according to Your great
mercy.
5
All/louia vai pe
(Procession of the Lamb: Sundays)
All/louia: vai Alleluia. This Alleluia: fai pe pi
pe pie~hoou e~ta is the day which e ho oo e ta Epshois
P~[oic yamiof:
the Lord has thamiof: maren
marenyel/l
made, let us theleel en ten oo nof
n~tenounof mm~on
rejoice and be emmon en kheetf: oa
n~q/tf: w~ P~[oic
eke~nahmen w~ P~[oic glad in it. O Lord Epshois ek e
eke~couten save us, O Lord nahmen: oa Epshois
nenmwit: straighten our ek e soo ten nen
F~~c~marwout n~je ways. Blessed is moit: ef esmroa oot
v/eyn/ou qen v~ran He who comes in enje fee ethnee oo
m~P~[oic:
the name of the khen efran em
All/louia.
Lord. Alleluia. Epshois: Allelia.

6
Psalm 150 (Coptic – Regular, Kiahk)
Learn the regular tune, then the Kiahk tune (during Kiahk)
C~mou e~V~nou] Praise God, in all His Esmoo e efnooti khen
qen n/eyouab saints. Allelulia. nee ethowab teeroo
t/rou n~taf. al.
entaf.
C~mou e~rof qen Praise Him, in the Esmoo erof khen pi
pitajro n~te firmament of His tagro ente tef gom.
tefjom. al.
power. Alleluia.
C~mou e~rof e~h~r/i Praise Him, for His Esmoo erof e ehree
hijen mighty acts. Alleluia. hijen tef met goari.
tefmetjwri. al.
C~mou e~rof kata Praise Him, according Esmoo erof kata ep a
p~a~sai n~te to the multitudes of His shai ente tef met nishti.
tefmetnis]. al.
greatness. Alleluia.
C~mou e~rof qen Praise Him, with the Esmoo erof khen oo
ouc~m/ sound of the trumpet. esmee en sal pingos.
n~calpiggoc. al.
Alleluia.
C~mou e~rof qen Praise Him, with Esmoo erof khen oo
ou'alt/rion nem psaltery and harp. epsal teerion nem oo
oukuyara. al.
Alleluia. kithara.
C~mou e~rof qen Praise Him, with Esmoo erof khen han
hankemkem nem timbrel and chorus. kem kem nem han
han,oroc. al.
Alleluia. khoros.
C~mou e~rof qen Praise Him, with Esmoo erof khen han
hankap nem strings and organs. kap nem oo orghanon.
7
ouorganon. al. Alleluia.
C~mou e~rof qen Praise Him, with Esmoo erof khen han
hankumbalon pleasant-sounding kim valon e ne se too
e~nece touc~m/. al. cymbals. Alleluia. esmee.
C~mou e~rof qen Praise Him, upon the Esmoo erof khen han
hankumbalon n~te cymbals of joy. kim valon ente oo
oue~s~l/loui. al. Alleluia. eshleel owi.
Nifi niben Let everything that has Ni fi niven maroo
marouc~mou t/rou breath praise the name esmoo teero e efran em
e~v~ran m~P[oic of the Lord our God. Epchois Pennooti.
Pennou]. al.
Alleluia.
Doxa Patri ke Glory to the Father and Doxa Patri ke Eioa ke
Ui~w ke a~giw to the Son and to the agioa Epnevmati:
p~neumati. al. Holy Spirit. Alleluia. Alleluia.
Ke nun ke a~~i~ Now and ever and unto Ke nin ke a ee ke ees
ke ictouc e~w~nac the ages of the ages. toos e oa nas ton e oa
twn e~w~nwn. a~m/n Amen. Alleluia. noan: Alleluia.
al.
al. al. Doxa ci Alleluia. Alleluia. Alleluia: Alleluia:
o~ Yeoc /~mwn. al. Glory to You, our God. Doxa si o Theos eemon:
Alleluia. Alleluia.
al. al. Piw~ou Alleluia. Alleluia. Alleluia: Alleluia: Pi
va Pennou] pe. Glory be to our God. oa oo fa Pennooti pe:
al. Alleluia. Alleluia.
I/couc O Jesus Christ, the Son Isos Pi ekhristos
Pi,~rictoc P~s/ri of God, hear us and Epsheeri em Efnooti
m~V] cwtem e~ron have mercy upon us. soatem eron owoh nai
ouoh nai nan.
nan.
Duriong the Month of Kiahk:
Pimici e~bol qen The begotten of the Pi misi evol khen
v~iwt: qajwou Father, before all ages Efioat kha goa oo en ni
n~nie~wn t/rou: e oan teeroo.
8
Gospel Responses for Kiahk
The response of the Gospel for the first and second Sundays:
Ten] ne We give you Ten-tee ne em-
m~pi,eretic~moc nem salutation, with pi-she-re-tes-mos:
Gabri/l Gabriel the angel: nem Ghav-rieel
piaggeloc: je saying, Hail to pi-ange-los: je
you O full of shere ke kha-re-
,ere ke
grace, the Lord is to-manee: o
,aritwmen/: o~ with you. Kerios me-ta-so.
Kurioc metacou.
Eybe vai ten] Therefore we Ethve fai ten-
wou ne: hwc glorify you, as tee o-oo ne: hos
Yeo~tokoc n~c/ou the Mother of Theotokos ensiou
niben: ma]ho God at all times. niven: matee-ho
Ask the Lord on e-Epchoice e-
e~P[oic e~h~r/i ejwn
our behalf, that ehree egon: entef-
n~tef,a nennobi He may forgive ka nen-novi nan
nan ebol. us our sins! evol.
The response of the Gospel for the third and fourth Sundays:
Ten[ici m~mo qen We exalt you Ten-chisee em-
ouemp~sa nem worthily, with mo khen o-em-ep-
E~licabet Elizabeth your sha nem Eli-savet
tecuggen/c: je cousin: saying, te-sen-genees: Je
“Blessed are you tec-marou-oot
tec~marwout n~yo
among women, entho khen ni-
qen nihiomi blessed is the hiomi: ef-es-
f~c~marwout n~je fruit of your marou-oot enje
p~outah n~te womb.” ep-ou-tah ente te-
teneji. neji.
Eybe vai … Therefore … Ethve fai …

9
Hiten ni-
(Hymn of Intercessions)
Review first six verses; learn rest of the verses

Hiten nip~recbia Through the Hiten ni-epresvia


n~te }yeo~tokoc intercessions of ente Titheo-tokos eth-
eyouab Maria: Mary, the holy owab Maria:
P[oic arih~mot Theotokos, O Lord, Epchois ari ehmot
grant us the nan empiko evol ente
nan m~pi,w e~bol
forgiveness of our nen-novi.
n~te nennobi. sins.
Hiten nip~recbia Through the Hiten ni epresvia:
n~te piar,iaggeloc intercessions of the ente pi arshi angelos
eyouab Mi,a/l holy archangel ethowab: Mikhaeel ep
p~ar,wn n~na Michael, ruler of the arkhoan en na ni fi
heavenlies, O Lord owi: Epchois…
niv/oui: P[oic...
….
Hiten nip~recbia Through the Hiten ni epresveia
n~te pisasf intercessions of the ente pi shashf
n~ar,iaggeloc nem seven archangels, enarshiangelos nem
nitagma and the heavenly nitaghma en
orders, O Lord .... eporanion: Epchois…
n~e~pouranion:
P[oic ....
Hiten nieu,/ Through the / Hiten ni-evkee ente
n~te na[oic n~io] prayers of my lords nashois enyotee en-a-
n~~a~poctoloc nem and fathers the postolos: nem epsepee
p~cepi n~te apostles, and the rest ente nimathi-tees:
of the disciples, O Epchois…
nimay/t/c: P[oic
Lord ....
....

10
Hiten nieu,/ Through the Hiten ni-evkee ente
n~te piyew~rimoc prayers of the pi-theo-remos en-ev-
n~euaggelict/c Beholder of God, the angelistees: Markos
Markoc Evangelist Mark the pi-a-postolos:
Apostle, O Lord .... Epchois…
pia~poctoloc:
P[oic ....
Hiten nieu,/ Through the Hiten ni-evkee ente
n~te piaylovoroc prayers of the pi-athloforos emmar-
m~marturoc pa[oic victorious martyr, tiros pachois epouro
p~ouro Gew~rgioc: my lord the prince Georgios: Epchois…
George, O Lord ....
P[oic ....
Hiten nieu,/ Through the Hiten ni-evkee ente
n~te piaylovoroc prayers of the pi-athloforos emmar-
m~marturoc Vilo-
victorious martyr, tiros Philopater
pat/r Merkourioc:
Philopater Mer- Mercurius: Epchois…
P[oic ....
curius, O Lord ....
Hiten nieu,/ Through the Hiten ni-evkee ente
n~te piaylovoroc prayers of the pi-athloforos emmar-
m~marturoc abba
victorious martyr, tiros Ava Mina ente
M/na n~te nibaiat::
Ava Mina of Vayat, niBayat: Epchois…
P[oic ....
O Lord ....

11
Hiten nieu,/ Through the Hiten ni-evkee ente
n~te niaylovoroc prayers of the ni-athloforos emmar-
m~marturoc
victorious martyrs, tiros ni-mar-tiros ente
nimartvroc n~te
the martyrs of an-sena: Epchois…
Ancena: P[oic ....
Ansena, O Lord ....
Hiten nieu,/ Through the Hiten ni-evkee ente
n~te pinis] prayers of the great pinishti enathlitis fa
n~ayl/t/c va
athlete of Babylon, Ba-va-lon pi-agios
babalon pia~gioc
St. Simon the tanner, simon pifakshar:
Cimwn pifaksar:
O Lord .... Epchois…
P[oic ....

Hiten nieu,/ Through the Hiten ni-evkee ente


n~te n/eyouab n~te prayers of the saints ni-ethouwab: ente pai
paie~hoou piouai
of this day, each one e-ho-ou: pi-ouwai pi-
piouai kata
according to his ouwai kata pefran:
pefran: P[oic ....
name, O Lord .... Epchois…
Hiten noueu,/ Through their Hiten noo-evkee
a~reh e~p~wnq prayers, keep the life areh eponkh empenyot
m~peniwt
of our honored ettayoot en- arshee
ettai/out
father, the high erevs Papa Ava
n~ar,ie~reuc papa
priest, Pope Abba (Shenouda):
abba (Senouda):
P[oic .... (Shenouda), O Lord Epchois…
....

12
Hiten noueu,/ Through their Hiten noo-evkee
a~reh e~p~wnq prayers keep the life areh eponkh empenyot
m~peniwt
of our honored and ettayoot enzike-os Ava
ettai/out n~dikeoc
righteous father, the (Youssef) pi episkopos:
abba (Iwc/v)
bishop ava Epchois…
pie~pickopoc: P[oic
(Youssef), O Lord ...
....

Introduction to Doxologies (Coptic)


Chanted during the Rasing of Incense
<ere ne w~ Hail to you, O Shere ne oa ti
]paryenoc: ]ourw Virgin / the very and parthenos: ti ooroa em
m~m/i n~a~l/yin/:
true queen / Hail to the mee en alee thinee:
,ere p~sousou n~te
pride of our race / who shere ep shoo shoo
pengenoc: a~rej~vo
gave birth to ente pen genos: a re
nan n~Emmanou/l.
Immanuel. egfo nan en
Emmanooeel
Ten]ho We ask you to Ten ti ho ari pen
a~ripenmeui: w~ remember us / O our mev ee: oa ti
]p~roctat/c
faithful advocate / eprostatees e ten hot:
e~tenhot: nahren
before our Lord Jesus nahren Penchois Isos
Pen[oic I/couc
Christ / that He may Pi ekhristos: entef ka
Pi,rictoc: n~tef,a
nennobi nan e~bol. forgive us our sins. nen novi nan evol.

13
}sour/ (Hymn of the Censer)
Chanted during the Weekdays and the Great Fast Sundays
}sour/ n~noub The golden censer is Ti shoore en noob te ti
te ]paryenoc: the Virgin, her parthenos: pes
peca~rwmata pe
aroma is our Savior. aroamata pe pen-
pencwt/r: acmici
She gave birth to soateer: as misi emmof
m~mof afcw] m~mon:
Him. He saved us af soati emmon: owoh af
ouoh af,a
nennobi nan e~bol. and forgave us our ka nen novi nan evol.
sins.

Psalm 150 Response (Great Fast Weekdays)


Pslam 150 in the Great Fast Weekdays tune (page 7) and learn
the response:
I/couc Pi,~ric- Jesus Christ fasted Isos Pi ekhristos er
toc ern/cteuin on our behalf, forty nees tevven e ehree
e~h~r/i e~jwn: days and forty nights egoan: En eh me en
n~h~me n~e~hoou
eho oo nem eh me en
nem h~me
n~e~jwrh egoarh.

Psalm 150 Response (Hosanna Sunday)


Pslam 150 in the Hosanna tune (page 7) and learn the response:
I/couc Jesus Christ, the Son Isos pi-ekhristos
Pi,~rictoc p~s/ri of God, is entering ep-shee-ri em-ef-
m~V]: afse Jerusalem nouti: af-she ekhon e-
e~qoun e~Il#/#m#
Yero-saleem

14
Ywk te ]jom
(Doxology of the Holy Pascha)

Ywk te ]jom Yours in the Thoak te ti gom


nem piw~ou nem power, the glory, nem pi oa oo nem
pic~mou nem pia~mahi
the blessing, and pi esmoo nem pi
sa eneh a~m/n:
the majesty, a mahi sha eneh:
Emmanou/l
forever Amen ameen:
pennou] penouro.
~Emmanuel our Emmanooeel
God and our pennooti pen
King. ooro.
Ywk te ]jom Yours in the Thoak te ti gom
nem piw~ou nem power, the glory, nem pi oa oo nem
pic~mou nem pia~mahi
the blessing, and pi esmoo nem pi
sa eneh a~m/n:
the majesty, a mahi sha eneh:
Pa[oic I/couc
forever Amen ameen: Pa-choise
Pi,~rictoc.
~My Lord Jesus Isos Pi-ekhristos.
Christ,
Ywk te ]jom Yours in the Thoak te ti gom
nem piw~ou nem power, the glory, nem pi oa oo nem
pic~mou nem pia~mahi
the blessing, and pi esmoo nem pi
sa eneh a~m/n.
the majesty, a mahi sha eneh:
forever Amen. ameen:

15
From the 11th hour of the day of Tuesday, the second verse is as follows:
Ywk te ]jom Yours in the Thoak te ti gom
nem piw~ou nem power, the glory, nem pi oa oo nem pi
pic~mou nem pia~mahi
the blessing, and esmoo nem pi a
sa eneh a~m/n:
the majesty, mahi sha eneh:
Pa[oic I/couc
forever Amen ameen: Pa-choise
Pi,~rictoc.
Pacwt/r n~a~gayoc ~My Lord Jesus Isos Pi-ekhristos,
Christ, my good Pasou-teer en-agha-
Savior. thos.

From the 1st hour of the eve of Friday, the second verse is as follows:
Ywk te ]jom Yours in the Thoak te ti gom
nem piw~ou nem power, the glory, nem pi oa oo nem
pic~mou nem pia~mahi
the blessing, and pi esmoo nem pi a
sa eneh a~m/n:
the majesty, mahi sha eneh:
Pa[oic I/couc
forever Amen ameen: Pa-choise
Pi,~rictoc.
Pacwt/r n~a~gayoc: ~My Lord Jesus Isos Pi-ekhristos,
tajom nem pac~mou Christ, my good Pasou-teer en-
pe P~[oic afswpi Savior. The Lord agha-thos. Ta-gom
n/i eucwt/ria~ is my Strength, nem pa-esmo pee
efouab. my Praise, and p-choice af-shopi
has become my nee ev-soo-teeria
Salvation. ef-ouab.

16
Gospel Responses for Hosanna Sunday (English, Arabic)
The 1st Gospel
He Who sits upon the cherubim, today Al galis fawQ asherobim al yawma
appeared in Jerusalem, riding on a colt zahar fi oo-roshaleem rakiban Yala
with great glory, surrounded by ranks of gaHshin bi magdin Yazeem wa Hawlu
ni-angelos1 tuQoos ni-angelos.
The 2nd Gospel
On the road they spread garments, and Fi tariQ farasho Qomsan wa min
from the trees they cut branches, while ashagar QataYo agsan wa hom
proclaiming with hymns, osanna epshiri yasiHona bil alHan osanna epshiri
endavid2 endavid
The 3rd Gospel
Today the sayings are fulfilled, from Al-yawma tamat il aQwal min al-
the prophecies and the proverbs, as nubowati wal am-thal kama tanaba
Zechariah prophesized and said, a zakaria wa Qal nubowa Yan Isos
prophecy about Isos Pikhristos3 Pikhristos.
The 4th Gospel
Hosanna in the highest, this is the King of Israel; Blessed is He who comes in the
Name of the Lord of Hosts.

1
Angels
2
Hosanna Son of David
3
Jesus Christ

17
All you heavenly orders
(Resurrection Hymn)
All you heavenly orders, / sing to our Ya kol al sofoof al sama-eyeen, ratelo
God with the melody of praise. / Rejoice le-eelahena be naghamat el-tasbeeh,
with us today with gladness, / in the wabe-tahegoo ma'na al-yowma fareheen,
Resurrection of the Lord Christ. be-keyamat El-Sayed El-Maseeh.
Today the prophecies are fulfilled / Al-yowma qud kamalat el-nobowat,
and the sayings of the forefathers are wa qud tamat akwalol-aba'a el-awaleen,
realized / by the Resurrection of the Lord be qeyamat El-Rabe men baynel-amwat,
from among the dead; / He is the wa howa badol mod-tuge'een.
firstfruit of those who have fallen asleep.
The Lord arose as one who sleeps, / Qud kamal-Rabo methlol-na-em, wa
and as one who is sated with wine, / He kal sa-mely men al-khamra, wa
has granted us the everlasting joy, / and wahabana al-na-'eem el-da-em, wa
freed us from bitter bondage. 'atukna men al-‘obodeyatel-mora.

18
Psalm 150 Response (Resurrection, Ascension)
Pslam 150 in the festive tune (page 7) and learn the response:
On the Feast of our Lord’s Resurrection to the 39th day of the Pentecost Period:
I/couc Jesus Christ, the Isos pi-ekhristos
Pi,~rictoc p~ouro King of Glory, is risen ep-ouro ente ep-o-oo:
n~te p~w~ou: from the Dead aftonf evol khen ne-
aftwnf e~bolqen
eth-mo-oo.
n/eymwout
On the Feast of the Ascension to the 49th day of the Pentecost Period:
Pi,~rictoc Christ is risen from Isos pi-ekhristos
aftwnf e~bolqen the Dead and ep-ouro ente ep-o-oo:
n/eymwout Ascended to the o-oh af-shenaf e-
ouoh afsenaf
Heavens epshoi e-ni-fi-oui.
e~p~swi e~niv/oui

Doxology for the Ascension (English)


And after forty days, / He ascended into heaven / with glory and with honor, / and
sat at the right hand of His Father.
™ According to what David has said / by the Holy Spirit / “The Lord said to my
Lord, / sit at My right hand.”
The heavenly and the earthly / the principalities and the authorities / and those
who are under the earth / were subdued to His majesty.
™ All the hosts of the heavens / fell down and worshipped Him / The heavenly and
the earthly / with blessings praised Him.
He ascended to the heaven / of heavens towards the east / that He may send to us
the Comforter / the Spirit of Truth.
™ Wherefore let us glorify / His Holy Ascension / May He have compassion on us
/ and forgive us our sins.
Alleluia, alleluia, / alleluia, alleluia. / Christ is risen from the dead / and has
ascended into the heavens.
™ This is He to Whom the glory is due / with His Good Father / and the Holy
Spirit / now and forever.
19
Acwmen tw Kuriw
(Distribution Hymn: Apostle’s Fast)
Review first 2 verses; learn next 2 verses
Acwmen tw Kuriw: en Asoamen to Kirio: enthoxoas ghar the
doxwc gar dedoxacye: thoxas:
a~nelywn ic ouranouc:
Anel thoan ees oo ranos: axiton
axiton parakl/ton: to
parakleeton: to Epnevma tees alee theias:
Pneuma t/c a~l/yiac: a~m/n
ameen, alleluia.
all/louia.
Marenhwc e~P[oic: je qen Maren hoas e Epchois: je khen oo oa
ouw~ou gar af[iw~ou: oo ghar af chi oa oo:
afsenaf e~p~swi e~niv/oui:
Afshenaf e epshoi e ni fee owi: af oo
afouwrp nan
oarp nan em pi parakleeton: Pi epnevma
m~piparakl/ton: Pip~neuma
ente ti methmee: ameen, alleluia.
n~te ]meym/i: a~m/n
all/louia.
Let us praise the Lord, for with glory He was glorified. He ascended into the
heavens and sent to us the Paraclete, Spirit of truth, [the Comforter]. Amen.
Alleluia.
Touc duo~ k~ticac ic e~na: Toos thio ek ti sas ees ena: ton ooranon
ton ouranon ke t/n g/n: ke teen geen: Anel thoan …
a~nelyon...
Petafer pic~nau n~ouai: e~te Pentaf er pi esnav en oo ai: e te fai pe
vai pe t~ve nem p~kahi: etfe nem epkahi: Afshenaf e ….
afsenaf...
He made the two into one, that is, heaven and the earth. He ascended ….

20
P~ouro (Hymn of Joy - Veneration)
Veneration tune
Pouro n~te King of peace, give Ep ooro ente ti
]hir/n/: moinan us Your peace, establish hireenee: moi nan en
n~tekhir/n/: cemni
for us Your peace, tek hireenee: semni
nan n~tekh/r/n/:
forgive us our sins. nan en tek hireenee: ka
,a nennobi nan
nen novi nan evol.
e~bol.
Jwr e~bol Disperse the enemies, Gor evol en ni gaji:
n~nijaji: n~te of the Church, Fortify ente ti ek ekleesia: ari
]ekk~l/cia:
her, that she may not be sovt eros: en neskim
a~ricobt e~roc
moved forever. sha eneh:
n~neckim sa e~neh.

Emmanou/l Emmanuel our God, Emmanoeel


Pennou]: qen is now in our midst, Pennooti: ken ten
tenm/] ]nou: qen
with the glory of His meeti ti noo: khen ep
p~w~ou n~te Pefiwt:
Father, and the Holy oa oo ente Pefioat:
nem Pip~neuma
Spirit. nem Pi epnevma
eyouab.
ethowab.

21
N~tefc~mou e~ron Bless us all, purify Entef esmoo eron
t/ren: n~teftoubo our hearts, heal the teeren: entef toovo en
n~nenh/t
sicknesses, of our souls nen heet: entef talcho
n~teftal[o
and our bodies. en ni shoani: ente nen
n~niswni: n~te
epsikee nem nen
nen'u,/ nem
nencwma. soama.
Tenouwst m~mok We worship You O Ten oo oasht emmok
w~ Pi,~rictoc
nem Christ, with Your Good oa Pi ekhristos: nem
Pekiwt n~a~gayoc:
Father, and the Holy Pekioat en aghathos:
nem Pip~neuma
Spirit, for You have nem Pi epnevma
eyouab: je
risen and saved us. ethowab: je ak ee ak
aktwnk akcw]
m~mon. soati emmon.

May Their Holy Blessing (Coptic)


Ere pou c~mou May their holy E re poo esmoo
eyouab swpi blessings be with ethowab: shoapi
neman a~m/n.
us. Amen. Glory neman: ameen.
Doxa ci Kurie~:
to You, O Lord. Doxa si Kirie:
Kurie~ e~le/~con
Lord have mercy. Kirie eleison(2):
Kurie e~le/~con:
Kurie~ eulog/con Lord have mercy. Kirie evlo gee son:
Kurie Lord, bless us. Kirie ana pavson:
a~napaucon. Lord, repose Ameen.
Am/n. them. Amen.

22
Verses of the Cymbals
(Vatos - Vespers)
Review first six verses, learn next 6 verses
Tenouwst We worship the Ten oo oasht em
m~V~iwt: nem Ps/ri: Father and the Son Efiot nem Epsheeri
nem Pip~neuma
and the Holy Spirit, nem Pi epnevma
eyouab: }t~riac
the Holy Trinity, one Ethowab: Ti etrias
eyouab n~oumooucioc.
in essence. ethowab: en o moo
sios
<ere ]ekk~l/cia~: Hail to the Church, Shere tie k ekleesia:
p~/i n~te niaggeloc: the house of the e pee ente ni angelos:
,ere ]paryenoc:
angels, Hail to the shere ti parthenos: e
e~tacmec Pencwt/r.
Virgin who gave birth tas mes Pensoateer.
to our Savior.
<ere ne Maria: Hail to you, O Shere ne Maria: ti
][rompi eynecwc: Mary, the fair dove, echrompi eth ne soas:
y/e~tacmici nan:
who has borne for us thee etas misi nan em
m~Vnou] pilogoc.
God the Logos. Efnooti pi logos.
<ere ne Maria~: Hail to you, O Shere ne Maria:
qen ou,ere efouab: Mary, with a holy khen oo shere efowab:
,ere ne Maria:
hail. Hail to you, O shere ne Maria:
y~mau m~v/eyouab.
Mary, the mother of ethmav em fee
the Holy One. ethowab.

23
<ere Mi,a/l: Hail to Michael, the Shere Mikhaeel: pi
pinis] great archangel. Hail nishti en arshi angelos:
n~ar,iaggeloc: ,ere
to Gabriel, chosen to shere Ghabrieel:
Gabri/l picwtp
bear glad tidings. pisotp em fai
m~pifaisennoufi.
shennoofi.
<ere ni,eroubim: Hail to the Shere Ni sheroobim:
,ere niceravim: cherubim. Hail to the shere Ni seraphim:
,ere nitagma
seraphim. Hail to all shere ni taghma teero:
t/rou: n~e~pouranion.
the heavenly orders. en ep oo ranion.
<ere Iwann/c: Hail to John, the Shere Yoannees: pi
pinis] m~p~rolromoc: great forerunner, hail nishti em eprodromos:
,ere piou/b:
to the priest, the shere pi oweeb: ep
p~cuggen/c
kinsman of Immanuel. singenees en
n~Emmanou/l.
Emmanoeel.
<ere na[oic Hail to my lords and Shere nachois
n~io]: n~a~poctoloc: fathers the apostles, enioti:en apostolos:
,ere nimay/t/c:
hail to the disciples of shere nimathitis: ente
n~te Pen[oic I/couc
our Lord Jesus Christ. Penchois Isos
Pi,rictoc.
Piekhristos.
<ere nak w~ Hail to you, O Shere nak o pi
pimarturoc: ,ere martyr, hail to the martyros: shere pi
pieuaggelict/c:
Evangelist, hail to the evange-listis: shere pi
,ere pia~poctoloc:
apostle, Mark the apostolos Ava Markos
Markoc piyew~rimoc.
beholder of God. pi theorimos.

24
<ere nak w~ Hail to you, O Shere nak o
pimarturoc: ,ere martyr. Hail to the pimartyros: shere
piswij n~genneoc:
noble hero. Hail to the pichoig engenneos:
,ere piaylovoroc:
prize-bearer, George, shere piatholoforos:
Pa[oic p~ouro
my lord and prince. pachois ep oro
Gewrgioc
Georgios.
Hiten nip~recbia: Through the Hiten ni presvia:
n~te ]yyeo~tokoc intercessions of the ente ti theotokoc
eyouab Maria:
Theotokos, Saint ethowab Maria:
P[oic: a~rih~mot
Mary, O Lord, grant Pshoic ari ehmot nan:
nan: m~pi,w e~bol
us the forgiveness of mpi ko evol ente
n~te nennoubi.
our sins, nennobi.
Eyrenhwc e~rok: That we may praise Ethren hoas erok:
nem Pekiwt You, with Your good nem Pekioat en
n~a~gayoc: nem
Father and the Holy aghathos: nem Pi
Pip~neuma eyouab:
Spirit, for you (have epnevma Ethowab: je
je (aki)~ akcw]
come) and saved us. ak ee ak soati emmon
m~mon nai nan.
nai nan.

25

S-ar putea să vă placă și