Sunteți pe pagina 1din 12

Jocuri de cuvinte – negru

Geografie lingvistică

Negru

Moto: „Am rămas cu minţi integre/ Fiindcă-n viaţ-avurăm pile:/ Printre


ani cu zile negre/ Fost-au ani cu negre zile.” (Paradoxul supravieţuirii, de Mihai
Haivas, din revista "Booklook")

Iată că viața ne obligă să scriem despre un cuvânt românesc, care a creat


mare tevatură în lumea sportivă și în cea politică, pentru că arbitrul Colțescu, la
întrebarea altui arbitru „care din ei” a răspuns simplu „negrul”. Juca PSG cu o
echipă turcă. Jucătorii au ieșit de pe teren. Și toți au sărit în sus că omul ar fi
rasist. A intervenit și președintele Turciei.
Ba și ministerul nostru de externe, și federația de fotbal, au răspuns
ambiguu, ba a sărit la gâtul arbitrului „românca” Roxana și nu mai știu cum,
ministru al sportului în Hexagon. A trebuit să ne apere un fost fotbalist englez
de culoare, acum comentator sportiv, care a explicat exact că în limba română
există cuvântul negrucare nu are conotație rasistă. Ba ne-a apărat limba și un
ziarist maghiar ca a dovedit că trebuie să îți aperi vecinul când alții îl urăsc.
Așadar, conform dicționarelor, negru, despre obiecte, părți ale unor ființe
etc., înseamnă care nu reflectă lumina, care au culoarea cea mai închisă, adică
de culoarea funinginii, a cărbunelui, a penelor corbului. Iar rasă neagră este o
rasă de oameni cu pielea brună închisă, părul creț și buzele groase, originară din
Africa. Jignește pe cineva dicționarul?
MDA2 (2010) precizează etimologia: „E: ml niger, -gra, -grum”, adică l-
am moștenit din cuvântul latin medieval nigrum, acuzativul lui niger, putându-l
noi compara cu cuvântul dacoromân negru. Și negru există și în asturiană,
istroromână, leoneză (în nordul Spaniei, în jurul orașului León),
meglenoromână, aromână.

Explicații în wikționarul englez


Englezii dau în final și explicația de mai sus, „black person”. Ba ne invită
cu îndemnul vedeți și (see also), trecând numele în limba română pentru
principalele culori existente. Oare alții cum zic acestei culori? Că noi avem
pâine neagră, pământ negru (cernoziom, chișai), drum negru (drum de căruță,
peste câmp), vin negru, cutie neagră (la avioane), post negru etc.

Așadar, în alte limbi, pentru negru există:

► 'áswad - ‫ أسود‬în arabă, iswed în malteză;


► ʿärža - Ӏаьржа în cecenă;
► aberkan, aɣeggal în chaoui;
► ater în latină, atro în portugheză;
► beciler - бечӏер în godoberi;
► beltz în bască;
► blac, blæc în engleză veche, black în engleză, blaka în sranan;

Marea Neagră?

► box în maiașă iucatecă;


► čáhppes în sami de est, čáppat în sami de nord;
► čeren - черен černo - черно în bulgară, crna - црна în sârbă, černý în
cehă și în slovacă, čórny - чорны în belarusă, čorny în sorbă, čórnyj - чёрный
în rusă, čornyj - чорний în ucraineană, crn - црн în macedoneană, crn - цррн
în sârbocroată, črn în slovenă, crna în croată, czarny în poloneză;
► ch’iyara în aimară;
► č čeʿera - чӀегӀера în avară;
► dam - ດຳ în laoțiană, dam - ด , sĕe dam - สด ส în thai,
► datah în afară;
► dema în sona;
► donker în olandeză;
► doo în manx, du în bretonă, corni și velșă;
► dub în hmong blanc, dubh în galică scoțiană și în irlandeză;
► dulot în abaknon;
► đen, đen thui în vietnameză;
► ebeltaf în kotava;
► etangang, etañañ, etaŋaŋ în naurui;
► eusi în swahili;
► fekete în maghiară;
► fima în bambara;
► gara în turcmenă (vezi kara);
► geom-eun - 검은, geomda - 검다 în coreană;
► gin-oun în dogon;
► har - хар în mongolă;
► hēi - 黑, hēisè - 黑色, wūsè - 乌色 în chineză
► hideung în sundaneză;
► hitam în indoneziană și în malai;
► hocht în tobi;
► hurа - хура în ciuvașă;
► ʻeleʻele în hawaiiană, ʻereʻere în tahitiană;
► irabura în kinyarwanda;
► ireŋ, cemeŋ, hirěng în javai;
► itim în tagalogă, itom în cebuană (sebuană);
► júodas, juoduma, juoda în lituaniană;
► kālā - ‫ کال‬în urdu, kālā - ककलक în hindi, sanscrită și marathi, kālā - ਕ ਲ
în pandsabi, kalo – কককক, kalô - ককক în bengali, kálo, kalo în țigănească,
kāḷũ - કકળળળ în gudjarati, kaḷu - කළ în singaleză, kôla - কক ক în orija, ko‌óla -
ক’কক în assameză;
► kappu - ಕಪಪಪ în kannada;
► kara - кара în altaică de sud, nogaï, tuvenă, chor, chirghiză și sór, kara
în turcă și în găgăuză, kaṟupp - ককককককক în malaialam, karuppu - கரபப în
tamilă, kiara - къара în cumucă și în karatchaï-balkară, ӄара în tofalară, qara -
қара în cazahă și în bașchiră, qara - ‫ارا‬#‫ ق‬în uigură, qara în azeră și în tătară
crimeană, qara, qara - кара în tătară, qora în uzbecă;
► kawe-yolet în volof;
► kmav - ខខ ខ în kmeră;
► kopaíai în pirahã;
► kṛṣṇa - ककषष în sanscrită;
► kuroi - 黒い în japoneză;
► lai în aromână;
► łizhin în navajo;
► loaloa în fidji;

Cuvântul negru în diferite limbi

► madow în somaleză;
► mainty în malgașă;
► mangu în maori;
► mávros - μαύρος în greacă;
► meˈmehem în babară de sud-est;
► mélas - μέλας în greacă antică;
► melns în letonă;
► mikárun în tsolyáni;
► mnyáma în svazi, mnyama în zulu;
► moíndo în lingala,
► muˈhan în damară de est,
► mũirũ în kikuyu;
► must în estonă, musta în finlandeză;
► nag po – ককককক în tibetană;
► nak în burmai;
► nalla - কককক, nallani – কককককক în telugu;
► ndombe în congoleză;

„A black woman”, explică englezii

► negr - негр în chirghiză, negre în catalană și în occitană, negro în


portugheză și în spaniolă, negru în aromână, corsicană, istroromână,
meglenoromână, leoneză, română și asturiană, ñegru în asturiană, nair în
romanșă, neir în gallo, neî, nièr în normandă, neri în friuliană, nero în italiană,
neru în corsicană, niger în latină, nigra în esperanto și în ido, nigre în
interlingua, nìro în istriotă și în napolitană, nìuru în sicíliană, noér în berrichon
și în bourbonnais, noer în valonă, noèrt în picardă, noi în bourguignon, noir în
franceză (substantiv, adjectriv sau adverb);
► nwa în creolă haïtiană;
► preto în portugheză, preto, pretu în papiamento, prieto în palenquero,
prietu în asturiană;
► raužo - раужо în erza;
► rresh - ‫ ڕهش‬în kurdă;
► sʹöd - сьöд în komi și în udmurtă, saw - сау în osetă, sawdaa - ‫سوداء‬,
suud - ‫ سود‬în arabă;
► schwaarz în luxemburgheză, schwarz, schwartz în germană, shvarts -
‫ שווארץ‬în idiș, swarts - �������în gotică, swarz în germană veche, sweart în
engleză veche;
► sew - սև în armeană;
► shachor - ‫ שחור‬în ebraică;
► siya în tătară crimeană, siyah în turcă, siyâh - ‫ سياه‬în persană, siyoh -
сиёҳ în tadjică, siyoh în uzbecă, sîya în zazaki,
► sort în daneză, svart în suedeză, svart, sort în norvegiană, svartur în
islandeză și în feroeză, swart în afrikaans și în frizonă, zwart în limburgheză și
zwart în olandeză;
► šavi - შავი în gruzină;
► šem - шем, šeme - шеме în mari;
► ṭəqur - ጥቁር în amhară;
► tlīltic în aztecă;
► ulareku - куларәку în nganassan;
► xar - хар în calmucă, xara - хара în buriată, iacută și hacasă;
► yana în keciua;
► yibɔ în eve;
► zi în albaneză;
zraii în gwich’in;
► ʔuliʔuli în tongai.

Negru în viață și în (c)arte

Moto: „Pledând la bară-n ritm alegru,/ Adeseori a demonstrat/ Că dracul,


deşi pare negru,/ În fond e alb imaculat. (Avocatul diavolului, de Ica Ungureanu
din Alb Umor, aprilie 2012)

Românii și nu numai ei au nenumărate expresii cu culoarea asta. „Ba e


albă, ba e neagră” se spune despre o persoană nehotărâtă, care se contrazice,
cam ca Bogdan al lui Rareș, care cu un an în urmă critica liberalii, apoi i-a
acaparat, care declara că nu primește ciumă roșie în PNL, dar, hop, s-a
răzgândit!

Post negru

„Nici albă, nici neagră” înseamnă fără multe ezitări, cam cum face
președintele asociației mele de locatari, care ține partea celor de la scara 1.
„Albă, neagră, asta este!” se spune pentru a arăta că un fapt împlinit nu mai
poate fi schimbat, ca de exemplu eliminarea la alegeri a Ebei, a lui Ponta sau a
lui Moliceanu și mirarea unora de scorul în alegeri a lui AUR, fără a ști că
mulți intelectuali de la ei au fost șefi de promoții, absolvind cu diplome de
merit, nu ca Velea, care a urmat o facultate de apartament! La consultări,
președinteșe meu de bloc joacă „alba – neagra” cu reprezentanții scărilor la
constituirea comitetrului de bloc...,

Modificăm? Jucăm „alba – neagra”?

A nu-i zice cuiva „negri ți-s ochii” înseamnă a nu face nici o imputare
cuiva, de exemplu flotantului Petrov, că n-ar avea legătură cu pierderea flotei.
„Care aparține rasei negre” se spune despre oamenii care au pielea brună, de
culoare închisă, neavând nicio conotație rasistă. Că și Africii i se spune deseori
„continentul negru”, deși acolo sunt destui albi.
S-ar putea ofusca și pupila ochiului, că îi zicem uneori „negrul ochiului”.
Iar dacă hainele sunt de culoare neagră spunem că ne-am îmbrăcat „în negru”,
mai ales dacă suntem în doliu după o persoană apropiată. Că există destui
ziariști care ecriu „negru pe alb”, adică sigur, fără tromboane, adevărat, dar au
și alți colegi care „fac albul negru”, adică denaturează spre rău adevărul despre
ceva sau despre cineva, ca cei care scriu despre parlamentarii AUR că ar fi de
extremă dreaptă! Or fi primit indicații?
„A deosebi albul de negru” înseamnă a deosebi binele de rău, că altfel
valorăm foarte puțin, „cât e negrul bobului”. Și recunosc că uneori „mi se face
negru înaintea ochilor”, adică mă enervez foarte rău când îl aud pe președintele
de bloc repetând la infinit „pesediștii de la scara 2”. Și precis ne obligă străinii
să scoatem din meniu „icrele negre” și să vezi atunci ce se plâng vedetele!
Oare ne obligă ăștia să scoatem din vocabular soiul de struguri și de vin
„negru-vârtos” sau strugurele „neagră-bășicată”? Că pentru privatizări pe de-a
moaca am primit „cât negru sub unghie”, adică mai nimic sau foarte puțin. Dacă
ar dispărea „bursa neagră” sau „piața neagră” nu ar fi bai! Că se vinde și se
cumpără și „la negru”, cu preț de speculă nu avem ce zice. Ba DNA a avut și o
„listă neagră” cu corupți, listă care s-a cam evaporat pentru cazurile Microsoft
și EADS! Și ca recompensă, albita Luluța ajunse la Bruxelles!
Și nu știm dacă există vreum om care să nu fi fost vreodată „negru de
supărare” sau dacă nu i-a fost „inima neagră” când l-a supărat cineva foarte
tare... Și mai am prieteni și colegi care „văd totul în negru”, caracterizați de
pesimism. Că da, se mai întâlnesc p0rintre noi oameni „negri la suflet”, „negri
la inimă” sau „negri în cerul-gurii”, ca măgarul unde vrea el, răi, neîndurători.
Și e vai de capul nostru dacă bate „vântul negru”, acel vânt de apus, care aduce
uscăciune, poreclit și sărăcilă.
Și, doamne ferește, acum, pe pandemie, șă ne apuce o „tuse neagră”
(convulsivă) sau să avem „limbă neagră”, adică încărcată. Iar de „bubă neagră”
(cancer), pușchea pe limbă! Că nu te mai primesc ăștia în spitale acum!
Și să nu ne oblige cineva să schimbăm toponimia, să nu mai existe Marea
Neagră, Dealul Negru, Schwarzwald, Negrești, Blackburn, Negru Vodă ș.a., dar
și numele Negru, Fekete, Schwarz sau Schwartz ș.a.

Dunărea între Schwarzwald (Black Forest) și Schwarzes Meer (Black Sea)

Coșbuc nu ne-a spus dacă s-a supărat flăcăul descris (Un flăcău cu negre
plete/ și frumos cum nimeni nu-i). Și alți scriitori, fără să ceară voie vreunei
cenzuri au pomenit de culoare negru, precum Hodoș (Mîndra-mi rupse inima,/
Ea mi-o rupse, ea mi-o leagă,/ C-un fir de mătasă neagră), Dumitriu (Ochii
vizitiului, negri, catifelați... erau grei), Sadoveanu (Are barbă albă și ochi
negri), Eminescu (Tu zeu cu ochii negri.../ o, ce frumoși ochi ai!) ș.a.
Nici francezii nu se lasă mnai prejos, noi exemplificând cu Marcel Proust
(En robe noire comme toujours, parce qu’elle croyait qu’en noir on est toujours
bien et que c’est ce qu’il y a de plus distingué, elle avait le visage
excessivement rouge comme chaque fois qu’elle venait de manger.), adică
„(Era) Într-o rochie neagră ca întotdeauna, deoarece credea că în negru ești
mereu bun și prin asta este remarcată cel mai mult, avea fața excesiv de roșie ca
de fiecare dată când venea la masă” (Marcel Proust, Un amour de Swann,
1913).
Și cum pe noi ne interesează afroamericanii, iată că francezii folosesc
cuvântul negru pentru o persoană, care este fără echivoc. Alain Gerbault scrie:
„Boxul este foarte onorat în Panama. Am fost la niște meciuri bune și niște
boxeri negri erau foarte aproape de cei mai buni din lume. (La boxe est très en
honneur à Panama. J’assistai à de bons matches et quelques boxeurs noirs
étaient tout près de la meilleure classe mondiale.) — [Alain Gerbault, À la
poursuite du soleil, tome 1, De New-York à Tahiti, 1929].
Paul Nizan scria în 1932 (când cu criza evonomică): „Poliția așteaptă cu
mitraliere și gaze pe greviștii negri din Pennsilvania.” (La police attend avec
des mitrailleuses et des gaz les grévistes noirs de Pennsylvanie.) — [Paul
Nizan, Les Chiens de garde, 1932].
Prin 1979, François Moureau scria: „În timp ce maseuzele negre intră în
acțiune, cei mai puțin grăbiți își găsesc timp să mănânce și să bârfească cu
concubine de la alte haremuri.” (Tandis que les masseuses noires entrent en
action, les moins bousculées trouvent le temps de manger et de potiner avec les
concubines d'autres harems.) — [Jean-Louis Chardans, Les harems, Paris :
Éditions Pygmalion, 1979].

Schimbăm denumirea pieselor negre?

Prin 2008, François Moureau ne amintea: „În anul precedent Romegas,


faimosul cavaler de Malta, și-a luat un cataraman în care a găsit la bord 32 de
sclavi, majoritatea negri, cu excepția câtorva turci sau mauri.” (L’année
précédente un caramousal fut pris par le fameux chevalier de Malte Romegas
qui trouva à son bord 32 esclaves dont la plupart étaient noirs, sauf quelques
Turcs ou Maures.) — [François Moureau, Captifs en Méditerranée (XVIe-
XVIIIe siècles): histoires, récits et légendes, Presses Paris Sorbonne, 2008, page
158]. Cu aceste exemple cred că v-ați lămurit! Alte exemple sunt date în final
de Ioan=Aurel Pop, președintele Academiei Române.
Și nu putea să nu ia poziție un poet patriot, Nicolae Nicoară-Horia:

În șah...

12 Decembrie 2020, 07:00

Tabla de șah din fața mea


E
Mută;
Doamne, Doamne,
Ce vremuri trăim!
Pionii
Stau și ei
Încremeniți
La locurile
Lor!
Totuși,
Vă-ntreb,
Cu toată candoarea,
De-aici,
Dintre cetini
Și întrebarea
Mea
E temută
Și
Grea:
Voi știți,
Prieteni
Ce culoare
Are
Primul care mută?

Nicolae Nicoară-Horia
(diţia nr. 3634 din 12 decembrie 2020 Toate Articolele Autorului)

În final reiau o parte a postării de pe Facebook a președintelui Academiei


Române, Ioan-Aurel Pop (11 decembrie 2020, la 15:50, „Câteva observații
lingvistice”, de Ioan-Aurel Pop):
„.... Faptul acesta banal arată că limbile au felurite capcane și că există
cuvinte de aceeași formă, dar cu înțeles diferit (omonime) și chiar cuvinte de
aceeași origine (cu etimologie comună) și cu sensuri deosebite în limbi diferite.
Acum câteva zile am văzut, pe burtiera de la CNN, următorul anunț,
preluat apoi și de France 24 și de alte agenții de știri: „Biden picks retired
general Lloyd Austin as first Black Pentagon chief” („Biden îl pune pe
generalul pensionat Lloyd Austin drept primul șef negru al Pentagonului”). În
alte surse referitoare la aceeași știre, în loc de „Black”, am găsit „African-
American”. În românește cuvântul „negru” exprimă în primul rând o culoare și
abia apoi o rasă. Când se enumeră rasele, se spune încă la noi „rasa galbenă”,
„rasa albă”, „rasa neagră”. Cuvinte precum „caucazian” pentru „om alb” sau
„african american” pentru „om de culoare neagră” nu s-au încetățenit
deocamdată în românește. „Caucazian” înseamnă la noi locuitor al regiunii
Caucazului sau o realitate legată de Munții Caucaz. „African american”
înseamnă american de origine africană, dar, după cum se știe, nu toți africanii
(inclusiv cei care trăiesc în Statele Unite) au culoarea pielii neagră. Cu toate
acestea, unii adepți ai „corectitudinii politice” consideră că ar trebui să ne
modificăm și noi limbajul și să nu mai folosim noțiuni ca „rasă” sau „negru”,
socotite ofensatoare, jignitoare. Se va întâmpla, probabil, în timp, acest lucru și
se vor folosi alți termeni, fiindcă limbile, ca și oamenii, se schimbă.
Deocamdată, în românește sunt socotite degradante și rușinoase noțiuni ca
„negrotei”, „cioroi”, „cioară” etc. Cuvântul „negru” nu face parte, pentru
moment, din aceeași categorie, dar asta nu înseamnă că unii nu-l folosesc în
sens peiorativ. Există și români care acordă acestui termen un sens de ocară, de
discriminare, de înjosire, ceea ce este de condamnat categoric. Oricum, în acest
moment, „negru” din românește nu are sensul de „nigger”, „nigga” � �„cioară”,
„cioroi”) din engleza americană. Câtă vreme și în engleză se folosește încă
oficial cuvântul „black” pentru a denumi un „african american”, nu ar trebui să
fim nici noi (românii) și nici alții scandalizați. Or, „black chef” nu se poate
traduce în românește – oricât de precauți am vrea să fim – decât prin „șef
negru”.
Dacă viitorul șef al Pentagonului poate să fie numit „negru” în surse
oficiale sau în mass-media, ar fi de dorit ca și alții să se poată chema așa, fără
supărare sau fără mare supărare. Natural, cu o condiție: ca adresarea să nu fie
făcută cu intenția de a jigni. Dacă reaua voință este dovedită, atunci oprobriul
vine aproape de la sine și este pe deplin meritat. Pe de altă parte, un mare istoric
al Universității din Cluj, abia scăpat din închisorile comuniste, a scris în
testamentul său că o faptă omenească nu trebuie judecată numai după
rezultatele sale, ci și după curățenia sufletească a celui care a generat-o. „A
greși este omenesc, dar a persevera în greșeală este drăcesc”, după cum
„greșeala recunoscută este pe jumătate iertată”. Din păcate, acestea sunt doar
simple proverbe.
În perioada comunistă, când se promova frăția universală a popoarelor și
lumilor și când „proletarii din toate țările” trebuiau să se unească, am învățat la
școală o poezie de Otilia Cazimir, în care figurau și următoarele versuri: „Copii
de pe toate-ale lumii meleaguri –/ Flori albe, flori negre, flori galbene ,flori.../
Culegeți-mi dragostea, miere din faguri,/ În negri, în galbeni și-n albi
pumnișori.” Prin urmare, copiii africani erau „flori negre”, iar copiii asiatici
erau „flori galbene”, precum erau de aceeași culoare și „pumnișorii” lor.
Evident, Otilia Cazimir, agreată de regimul comunist și trăitoare (până în 1967)
sub regimul comunist, nu se mai citește și studiază astăzi, odată cu ea dispărând
și „florile” albe, negre sau galbene.
Față de aceste observații pur filologice, nu am decât o singură remarcă de
altă natură, deși este legată și ea tot de sensul cuvintelor: să ne supărăm și să
protestăm și noi – măcar de dragul echilibrului – când albii sunt batjocoriți și
când românii sunt numiți, fie și cu dezarmantă „duioșie”, altminteri decât
români. Nu spun cum, fiindcă este vorba despre un cuvânt prohibit pentru noi.
NB: Am scris cuvintele de mai sus – menite să explice câteva sensuri ale
unor cuvinte – ca om, nu ca președinte al Academiei Române și nu cu scopul de
a acuza sau achita pe cineva. Cine mă cunoaște știe că dezaprob și condamn cu
toată tăria orice manifestare de rasism, xenofobie și șovinism și că aș dori ca
toate aceste tare să fie eliminate definitiv din spațiul public și din mentalitatea
unor oameni. Știu că unii, în ciuda celor declarate sincer și explicate detaliat
aici, mă vor judeca și le promit că, dacă am făcut vreo eroare filologică în
explicarea cuvintelor, sunt gata să o recunosc și să o îndrept.”
Mulțumim, domnule președinte! Așa că eu cred că ne-am cam lămurit.
Vorba domnului academician, fiecare să judece. Trebuie să ne schimbăm mereu
în bine, dar și alții ar trebui să se comporte cu atenție cu noi, românii...
În rest, să fiți iubiți!

Constantin Nițu
nitu.constantin@yahoo.com
constantin.nitu@g.unibuc.ro

S-ar putea să vă placă și