Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
RA
LIB
T Y
NOTE ETIMOLOGICE ȘI LEXICALE
SI
Lat. olere în romanică și rom. leurdă (apelativ și toponimic)
*
ER
Din numărul de plante al căror nume ni s-a păstrat de la strămoși
(lăptucă, mărar, mătrăgună, pătlagină, sunătoare, urzică, varză etc.),
merită reamintite ca elemente de limbă pentru autohtonism și origine la
IV
tină în special numele plantelor alior (sp. aranuelo „rîie” și „alior”), brin-
dușă, confirmat ca bază semantică (brînză, caș) de numele german al
plantei „Kăslein” și variantele, și zimbru (Pinus cembra), nume caracte
UN
ristice limbii române, care sînt preslave pe teritoriul dialectului dacoromân,
negăsindu-se în dialectul aromân și meglenit, iar botanistul prof. Al. Borza
ne asigură că zimbru nu crește în sudul Dunării, ci este specific zonei carpa
tice și a celei mai spre nord de aceasta. La acestea adăugăm—din numărul
altor plante cercetate dei^oi(or&, sărbăzele, searbăd <lat. sorbus-\-acerbus
AL
+suf. -idus; cf. REW, 8095; ■ DIEGO, în Dicc. etim., s. v. serba, serbai
și serbo) și de care ne vom ocupa altă dată—și termenul leoardă, leurdă.
Ținem să precizăm că ne ocupăm de numele unei plante care este o
TR
toriu dat, arătînd legătura continuă între om, pămînt și vegetație, mai
ales cînd . aceasta servește și ca hrană.
Dar motivul care ne face să ne ocupăm de acest cuvînt rezidă și. în
faptul că etimologiile date pînă acum pentru a-i arăta originea nu sînt
admisibile.
SI
în noiembrie 1964.
1 G. Giuglea, Uralte Schichten und Entivicklungsstufen in der Struktur der Dakoruma-
2 - C. 3675
RY
652 G. GIUGLEA și L. GHERGARIU 2
RA
Leoarda, leurda (Alium ursinum) este o plantă bulboasă din familia
iliaceelor, cu foile ca ale porumbului, cu flori albe sau galbene, cu miros
și gust de usturoi, ce crește la șes sau pe locuri joase și prin păduri mai
înalte, umede și umbroase 2. în unele părți apelativul a dispărut. Planta
LIB
însă se cunoaște și i se spune ai de pădure, sau de munte, ai sau usturoi
sălbatic și praz sălbatic, iar la Cîmpeni, în Munții Apuseni, i se mai spune
și ai ursos.
Apelativul are și următoarele forme: leordă (Cirsteșt-i—Botoșani);
leoardă și Hoardă (Banat); leurd (Panțu). Accentuat și leurdă (MeheeUnți)8.
TY
Leurda este o plantă comestibilă. Ea se consumă întocmai ca ustu
roiul, cu sare și mămăligă rece, spune Lupescu în articolul său Bucătăria
țăranului 234. Botanistul E. Țopa ne informează că pe piața lașului planta
SI
se vinde și azi pentru salată. Mai de mult se consuma în măsură mai mare,
în special era o hrană preferată de ciobani, pentru că le tăia greața provo
cată de bucatele prea grase cu care se hrăneau. Azi se consumă în cantitate
ER
mai mică și mai rar, luîndu-i locul usturoiul cultivat în grădină.
Ca apelativ, cuvîntul leoardă, leurdă este cunoscut și este încă viu în
multe părți ale teritoriului patriei noastre. El este atestat la Anonimul
Caransebesian. îl întîlnim și în chestionarele lui Hasdeu din următoarele
IV
localități : Bilciurești-Ploiești, Dolhești-Huși, Drajna-de-Sus-Vălenn-de-
Munte, Muntenii-de-Jos—Vaslui, Taziău—Buhuși, Broșteni—Vatra Dor-
UN
RA
Zice despre cele ce nu șe potrivesc la vremea lor; Pe unde a mîncat lupte
leurda ștdupă zece am miroase, aluzie la amintiri 7 Din proverbe reiese
mirosul tare și pătrunzător al plantei.
LIB
Cuvintul leoardă, leurda a format toponimice în toate regiunile
istorice : ale patriei noastre. Cunoaștem următoarele nume de locuri for
mate: dm apelativul leoardă, leurda : Banat. Leordiș—Caraș-Severm ; O'lte-
uiaz Leorda—Craiova, Lem-da—Craiova și Vîlcea, Leiurdd—Oit, Leordeasa—
Craiova, Leurdoasa—Olt, Leurdoasa (deal, pîrîu și vaie)—DoOi ; Muntenia :
TY
Popești-Lmordem—București, Valea L^euzn-i-Ploiești, Leurda-Pociești,
Leu^em-Ploiești, Leordeni—Pitești, Muscel, Le^^^d^l^^tul—R.-Sărat, Leur-
deauca—Muscel, Leurdeanul, Leurdeni, Leurdeni-de-Sus, Lnuădenl-de-Jps,
SI
toate în Muscee ; Moldova : Leorda - Suceava și Bacău, Leordișul - Iași, Bacău,
Suceava, Buzău, Valea Leordei—Suceava, Leurdețul—Buzău, Izvorul Leur-
dei—Buzău ; - Transilvania : Liordă—Valea Jiului, Leorzaua și Leurzeni —
R
Paroșani-Valea Jiului, Lnordeni—Muunș, Leordina—Maramureș, Leurda—
Dej, La Leurdă—Parva-Năsăud, Lnurdă—Rodua-Năsăud, Leurdiș—Criscipu-
VE
Hunedoara, La Leurdă—Tg. Lăpuș, Dealul Leurzii—Bucuăești-Zauaud, Cra
iul Lnuudelpr—Bran, Leurdiș—Brihem-Beiuș, Leurzele—Călugări-Beiuș,
Leurdeasa—Beiuș. Ca nume topic există în forma Leurda (munte) și lîngă
Zielowa (Galiția).
NI
Mulțimea toponimicelor care au la bază cuvîntul leoardă, leorda și
leurdă sînt grăitoare și pentru dovedirea vechimii acestora. Se știe că
pentru ca un apelativ să ajungă să aibă atît valoare de cuvânt comun, cît
U
tar, apelativul care stă la baza acestora trebuie dus pe scara vechimii cu
cîteva veacuri mai înapoi, ajung^d astfel pînă în preajma formării poporu
CE
7 V. DA S.V.
8 I. Iordan, Toponimia românească, București, Editura Academiei R.P.R., 1963.
IA
RA
tățește să-l considerăm printre cuvintele de baștină ale dacoromâniei,
ca o conservațiune care dăinuiește în limbă de veacuri. Iar păstrarea
cuvântului în limbă este opera populației majoritare, în cazul nostru opera
LIB
românilor. Astfel fiind, credem că a meritat să-i acordăm toată atenția.
în ceea ce privește originea cuvîntului leoardă, leurdă, el a fost explicat
de către lingviști ca provenind din diferite limbi. Cihacx2 îl derivă din-
tr-un etimon albanez : hudhere „erpete, impetiggine”, etimologie pe care o
împărtășește și Gustaw Meyee^. D. A. Scriban, în dicționarul său, îl
ITY
explică din adjectivul latin luridus „livid, palid” dar trimite și la un even
tual etimon format din cald + urdă 14. C. Diculescu îl derivă din grecescul
*X£3vpo8E< 15. dm trimite pentru etimologie la bulg. levurda 12 *1617
14
13. cade,
19
18
mai prudent nu dă etimologia cuvLntmui 17, iar cdde nu înregistrează
cuvîntul în nici un fel*8. Nici una dintre explicațiile date nu poate fi
RS
însă acceptată pentru motivele pe care urmează să le expunem mai jos.
înainte de a trece la o analiză critică a acestor etimologii, să vedem care este
numele plantei în limbile romanice, pentru că ea este cunoscută în toate
părțile.
E
în dialectele italiene planta poartă, între altele, numele de: aglio
IV
di serpe, aglio viperino, aglio orsino, ai de luv, cipolline del lupo, cipudda
di șerpi 19. în franceză planta se numește : aii ă la serpent, aii de loup 2021
.
în spaniolă : ajo castanele, caslanuelo 21.
UN
dintre lingviștii noștri nu s-a gîndit vreodată să-l derive din acesta. Ast
fel, chiar Philippide, care admitea migrarea noastră din sud, zice în legă
tură cu istoria acestui cuvînt următoarele : „rom. leurdă, alb. hubără,
hu&ră, hurZa „Knoblauch”M. Wort 154, Cihac, Dicț. II, 713. Apropierea
TR
a fost făcută de Cihac, Dicț. II, 718. Cuvîntul albanez după M. Wort. e
băștinaș. Cel românesc e de origine obscură” 22.
Etimologiile propuse de Scriban nu pot fi considerate științifice.
EN
1907-1914, s.v.
19 O. Penzig, Flora popolare italiana, Genova, 1924.
RA
ar fi împrumutat din. limba bulgară, el ar fi păstrat pe v așa cum l-a
pastrat și în celelalte împrumuturi din slavă. Or, nu întîlnim nici o formă
romanească a cuvîntului leoardă, leurdă cu v, în schimb în bulgară, ca în
LIB
alte cazuri, s-a evitat hiatul și la cuvîntul de care ne ocupăm prin introdu
cerea unui v,.cum în alte cuvinte s-a evitat prin introducerea- unui h, ca de
exemplu : măduă-măduvă, piuă-pivă etc. și buăr-buhăr, care a intrat și în
bulgară (cade s. v.), întocmai ca și în bulg. forma Zerurdă.
w La toate acestea mai adăugăm că, în limbile slave, cuvîntul nu se
Y
găsește. decît în bulgară și ucraineană, unde acesta- probabil a fost dus și
mipămmtenit de ciobanii dacoromâni transhumanți, pentru care leurda
IT
— cum am mai amintit — era un aliment obișnuit. în consecință, nu noi am
împrumutat cuvîntul, ci de la noi l-au luat atît bulgarii cît și ucrainienii.
Faptul .se explică ușor și prin vecinătatea geografică, dar și prin fonetică.
RS
Pînă aci am procedat prin eliminare. De acum ne apropiem direct de
izvorul adevărat al originii cuvîntului leoardă, Hoardă, leurdă, izvor care se
găsește în limba latină.
După cum s-a putut vedea din cele spuse mai sus despre plantă,
VE
precum și din ecoul pe care ea l-a lăsat în proverbele românești, citate mai
sus, sensul cuvîntului este strîns legat de miros. Prin urmare, în ce pri
vește istoria acestui nume, și în special aspectul lui semantic, trebuie să
NI
plecăm de la o bază care conține această idee, iar acesta este verbul latin
olire, olere „riechen, stinken”, rom. „a mirosi, a puți”. Procedeul de a por
ni de la miros spre onomastică nu este de loc neobișnuit. Tot de la ideea
LU
a puți, a duhni.
Redoleo este frecvent întrebuințat în limba latină. Așa, de exemplu,
întîlnim expresiile : Bene redolens și Redolere vinum, la Cicero, sau Redoleo
thymo a exala miros de thym- (cimbru), la Virgil .etc. Faptul că este atestat
/
v. fr. oloir, prov. oier, catal. oldre, spân, oier (v. REW s. v.).
23 Walde-Hoffman, Lateinisches etymologisches Worterbuch, Heidelberg, 1938, s.v.
CU
RY
656 G. GIUGLEA și L. GHERGARIU 6
RA
Limba română pretinde . pentru .explicarea cuvîntului leoardă, lioardă,
leurdă, după normele fonetice ale limbii române o bază lat. olidus,-a cu
pref. întăritor re-, pe care îl întîlnim în latină des, după cum s-a văzut din
citatele de mai sus. Faza ■ veche latină cu o, adică reolida se păstrează în
LIB
formele rom. leoardă, Hoardă din Banat.
Pentru partea formală a cuvîntului, în ceea ce privește metateza sau
mutarea lui . r în l, avem exemple suficiente încă din latina veche, de exem
plu, fragio-flagro, disciplina-displicina sau în românește lacră-raclă, pore
TY
clă, polecră 24 etc. apoi lăbărța din latin rebalteare, it. ribalzare (expl. ine
dită). ■ în cuvîntul nostru forma bănățeană este indicatoare a fazei primor
diale : reoaldă-leoardă din care, prin schimbarea accentului, s-a ajuns la
formele mai noi leordă și leurdă, mai ales în derivatt!: leurdiș, leurdeț etc.
SI
Am insistat mai mult asupra evoluției acestui cuvînt, cu toate subti
litățile semantice și fonetice complexe și complicate ale lui, pentru că îl
socotim element capital de limbă și toponimie alături de celelalte conserva-
ER
țiuni privitoare la continuitate și în special pentru caracterul lui pur
dacoromân.
în ultima clipă, aruncînd o privire asupra celor spuse pînă acum, să
IV
căutăm să desprindem valoarea istorică a cuvîntului (apelativ, topic și
antroponimic). Faptele lingvistice și argumentele analizate pînă în cele
mai mici amănunte arată plecarea 'din latină a numelui de plantă. Concep
UN
nea cu mai multă ușurință și siguranță decît cum se urmărește din fapte
istorice și arheologice (Batțisti).
Adăugăm că atestările noastre vor fi îmbogățite în viitor și cu altele,
TR
gent, Introducere tn latina vulgară, în românește de Eugen Tănase. Curs litografiat, Cluj,
1958, p. 145.
CU
AR
NOTE ETIMOLOGICE ȘI LEXICALE 657
R
I. FORMAȚII românești
LIB
Albol (< alb 4- -ol). . Este numele unui preparat care servește
la spălatul rufelor, .geamurilor etc. Se pare că e un derivat relativ recent,
din moment ce nici un dicționar nu-1 înregistrează. îl semnalăm mai
mult pentru a atrage atenția a.supra unui nou sufix (-ol), care tinde să
devină foarte productiv în limba română actuală. Cf. formațiile similare
ITY
(specific româneșși)/ : apretol, azurol „albăstreală de rufe lichidă”, dermacol
,,clei de piele măcinat”, durol (email pe bază de ulei), emulsol „vopsea pe
bază de ulnlnmulsionat”, impregnol, inol, osacol „clei de oase măcinat” etc.
Noul. sufix -ol derivă numai substantive și este de puigiun franceză
și germană. El a fost detașat din neologisme de felul lui benzol, mentol,
S
naftol, sidol, terpinol, vitriol etc., dintre care unele analizabile chiar în
românește.
ER
Buba. Există numai în cade și în da, unde e înregistrat cu două
sensuri : 1° „a se umple de bube” și 2° „a se îmbolnăvi de bubat”. cade
nu-i arată proveniența, iar da îl derivă din bubă123. Această etimologie
IV
nu e valabilă decît pentru primul sens, care, în dicționare, ar putea fi
tratat într-un articol separat de bubă (2) „att-raper la variole” : Un tînăr
junigaș, la vîrstă de 19 ani... să bubează (ca. 1812) Iorga, S.D. XII,
UN
3 Vezi Ion Ghica, Istoria lui Alecu, în voi. Pionierii romanului românesc (ediție alcă
RA
Dar în timp ce mărgăriți și mărgărita sînt formații normale și corecte
din mărgărit „mărgăritar” ( . < ngr. p.)apYapȚȚqc), vb. mărgări este un fals
derivat regresiv, provenit din același primitiv ca participiu al
LIB
unui verb inexistent în realitate)56 . Pentru modul de formare, să se com
pare bubă și năji (discutate mai sus) precum și mitropoli „a exercita func
ția de mitropolit” let. iii, 179/14 (în da, mss.). creat, indiscutabil,
din mitropolit (vsl. < gr. p^TporcoĂ^ț).
ITY
Somnoros. Singurul dicționar care explică formarea acestui adjec
tiv este dm : — Din somnuri (pl. lui somn2) + suf. -os. Această deri
vare nu poate fi acceptată, deoarece subst. somn (2) nu se folosește, în
general, la plural.
RS
în realitate somnoros provine, prin asimilare, din varianta originară
somnuros, iar aceasta e un derivat din somn-\- sxd.-uros (desprins din cio-
turos, colțuros, deluros, mofturos, noduros etc.), unde derivarea de la plural
este întru totul justificată (cioturos = „cu multe cioturi”, mofturos —
VE
„care face mofturi”, noduros = „plin de noduri” etc.)6.
boabe împrumut”7.
Bomboană. Toate dicționarele noastre explică acest neologism
direct din fr. bonbon, deși acesta e de genul masculin și se termină în finală
EN
potriva tuturor așteptărilor, din formele de sing. ciot, colț, nod etc. + suf. -uros. E o eroare
în sens contrar celei comise în cazul lui somnuros.
7 Vezi Tudor Arghezi, Versuri, București, espla, 1959, p. 479.
8 Vezi I. L. Caragiale, Opere, București, espla, 1960, voi. II, p. 221. Cf. șit„... îl
CU
RA
A 4 .Cașeta. în da, du, tdrg și cade nu există. dm și dn deduc cu-
vmtul direct din fr. cachet, care este de genul masculin și care nu poate
explica, prin urmare, decît varianta etimologică mai veche —cașet (luată
LIB
de . Scriban drept formă de bază și înregistrată și în di, p. 672, col. 2).
indicație etimologică exactă și completă a neologismului casetă nu poate
ii decit următoarea : Sing. refăcut din casete (pl. lui cașet < fr. cachet).
Insecta. în dicționare este dedus din fr. insecte ( < lat. insectus)
sau direct din forma latină insectum „tăiat” (Scriban, dlr, s.v.). Indi
TY
ferent de .unde s-ar fi pornit, nu se putea ajunge decît la insect (fie de genul
neutru, fie de genul masculin, ca în franceză)9. De altfel, forma veche a
cuvîntului (pentru care există numeroase atestări)10 este insect, cu unele
SI
variante „românizate” insect și însept. Dintre formele de plural sînt ates
tate (în lucr. cit.) : insecti, insecturi, insecte, insepte și mai ales insecte.
Din acest plural, extrem de mult întrebuințat, a fost ' reconstituită vari
ER
anta insectă, pe care Scriban (dlr, s.v.) o declară „falsă”, lăsînd-o
neexplicată.
Ovulă (îrnrej^i^i^s^i^sa't în di, p. 45, col. 1) este o variantă frecventă
IV
a lui ovul < fr. ovule (mase.). Forma de genul feminin neputînd fi
explicată prin nici o limbă străină, trebuie interpretată ca un singular
nou, refăcut, prin analogie, din ovule (pl. lui ovul).
UN
Patină. Nici acest neologism nu poate fi dedus direct din fr. patin
(ca în cade, dm, dn etc.), deoarece acesta este de genul masculin.
Din etimonul francez patin a rezultat patin (atestat, dar foarte puțin folosit),
cu pl. patine, corespunzător fr. patins. Sii^mțit ca plural feminin, patine
AL
lis. E clar însă că din cele două etimonuri nu putea rezulta decît reptil.
Trebuie precizat că la aceeași formă s-ar fi ajuns dacă s-ar fi pornit de la
germ. Reptil (neutru). în dm (s.v. reptilă), se arată că acesta provine
/C
din fr. reptilis (lat. lit. reptilia), dar nu trebuie să ne îndoim că pl. franțu
zesc a fost tradus întotdeauna prin reptile, iar lat. reptilia trebuia să dea
în română *rep iilie, așa cum în rusă a dat penmuMia. Nu ne mai . rămîne
decît să admitem că femininul reptilă e format sub influența lui reptile
SI
RA
Schiu. E un singular nou, refăcut din schiuri (pl. lui. Schi < fr.
sici, germ. Ski etc.)1! îutrutît este destul de frecvent, socotim că ar trebui
inserat în viitoarele dicționare românești, alături de forma literară schi 12.
LIB
cont amin ații
TY
sudul Bucureștiului) se folosește pentru noțiunea amintită sintagma
neoprrrmiș dă fier. Pentru explicarea formei aeoperemiș trebuie să admi
tem încrucișarea celor două sinonime acoperământ și (a)coperiș.
SI
Agor și agur. S.v. agru (< lat. ager, agrum), . care este un
arhaism conservat regional, cdde (nr. 22) înregistrează și formele
agur și agor cu sensul de „produit de la tnzre, recolte” (Mehedinți, Gorj).
ER
cele două forme nu sînt și explicate, precizăm că ele s-au format
din agru + ogor.
Aprofunziine. Am auzit această variantă incorectă de foarte multe
IV
ori, iar în cîteva riduri am întâlnit-o și în scris (ex. : „.. .îngrămădește
diverse fapte într-un c^j^it^t^o-.. fără a le studia mai în apro^^'^^zim^'^i^.
UN
lului) se zice copac. La fel rezultă și din alrm, s.n., voi. I, harta nr.166
12 Pentru alte forme de singular refăcute de la plural, vezi amplul studiu al lui
d. Byck și Al. Graur, De rinfluence du pluriel sur le singulier des noms en roumain, în bl i,
1933, p. 5 și urm. Studiind un mare număr de fapte, autorii au ajuns la concluzia pe care o
formulează astfee: „II reste donc nntnudu que le pluzini n'a pu influer sur le siuguiinz que
lâ ofi la forme du pluriel etait empioyen plus sou-vei^'t que celie du smgulier” (p. 46). Faptele
SI
pe cam le-am discutat mai sus (și pentru a căror explicare am făcut apel la influența plura
lului) pot fi mai ușor înțelese în lumina acestei concluzii.
13 în scl, ix, 1958, 4, p. 575.
IA
R
nu poate . fi vorba, .deoarece ambele cuvinte sînt aproximativ la fel de răs
pândite și de familiare . vorbitorilor. S-ar putea chiar ca primul să fie ceva
LIB
mai frecvent, în vorbire, decît al doilea, dar acest lucru este un motiv
în plus ca subst.. copac să nu i se substituie în vorbire lut capac. Posibili
tatea identificării celor două cuvinte prin atracție paronimică, fiind cu desă-
vîrșire exclusă, nu ne mai rămîne decît să admitem că forma copac a rezul
tat . din fuziunea lui capac cu sinonimul comanac (regional, și anume toc
ITY
mai prin Ardeal, acest cuvînt însemnează și „capac de căldare”) 17. Sensul
de „capac” al lui comanac este înregistrat și de alr s.n., voi. I, harta
nr. 249 (p. 105, 284, 279 și 272). P. 260 (unde am văzut că se spune copac)
este situat între p. 219 (capac) și p. 284, 279, 272 comanac). Coexistența
celor două sinonime a dus, în mod inevitabil, la încrucișarea lor.
S
Ivor (î.l.d. - ivăr). alr ii, p. 129, harta nr. 250 („clanță”) arată
ER
că în p. 791, situat în partea de vest a Munteniei se zice zăvuor sau iivor.
în alte puncte din imediata vecinătate a p. 791 (și anume : 876, 926, 769,
723 etc.) se zice wor, iivor etc. Formele acestea cu o s-au născut sub influ
ența lui zăvor, prezent în mai multe puncte învecinate (791, 812 etc.). Și
IV
aici e un exemplu clar și interesant de e o n nam inație prin atrac
ție sinonimca .
UN
CALCURI LINGVISTICE
TR
20 Pentru care vezi Webster’s new internațional dictionary of the english language, ed.
II, 1958, II, p. 2272.
21 Vezi Langenscheidts enzyklopădisches Worterbuch der englischen und deutschen Sprache,
IA
Partea I (Englisch-Deutsch, voi. II, Berlin, 1962, p. 1267, col. 3 și Der grosse Brockhaus,
Wtesbaden, 1956, X, p. 634.
22 Vezi Grand Larousse encyctopidique, Paris, 1964, voi. IX, p. 732. Cf. și Rene Georgin,
RA
Fiind recent (aproximativ de prin 1960), dicționarele noastre nu-1
înregistrează. Numai în Dicționar enciclopedic român (der), voi. I,
p. 255 figurează cu două sensuri distincte, între care există, totuși, o
strînsă legătură : 1. „Mod de organizare a comerțului cu amănuntul, care
LIB
constă în ridicarea mărfurilor preambalate din rafturi direct de către
consumatori și achitarea lor la casă”; 2. (pedagog.) „Muncă depusă de
preșcolari, elevi și studenți, prin care ei contribuie la asigurarea unor
condiții igienice și estetice optime de trai în comun”.
TY
Dintre limbile care puteau influența româna, acest al doilea sens
nu l-am găsit decît în rusă, ceea ce este un motiv în plus să considerăm
că modelul după care a fost calchiat rom. autoservire este rus. camo-
oficjiyofcucaHue. Din subst. autoservire 23 s-a format (prin derivare regresivă)
SI
vb. autoservi, care, deocamdată, este foarte puțin folosst23 24.
Ceai. în afară de sensul primordial și fundamental bine cunoscut
ER
(cu care acest cuvînt a pătruns în română din rusă) ceai mai este înregis
trat în cîteva dicționare cu încă un înțeles pe care dl și dm îl defi
nesc astfel: „reuniune între prieteni, în cursul după-amiezii, la care (de
obicei) se servește ceai”. în a doua jumătate a secolului al XIX-lea, acest
IV
sens neologic era deja cunoscul: „.. .erau mai mulți adunați la ceai, la
răposatul Tillos”. I. Ghica (în cade, s.v.).
UN
Nu încape îndoială că acest sens mai nou (pe care dicționarele noastre
îl înregistrează, fără să-l și explice) este caLcl^i^i^^'t după fr. the, mult între
buințat în această accepție. O dovadă în plus că termenul franțuzesc a
influențat semantismul cuvîntului românesc este și existența unității
frazeologice ceai dansant, care e o traducere a fr. the dansant. Iată o
AL
(du, dlr și tdrg), altele nu-1 explică (da și cade), iar altele îl inter
pretează ca o simplă formație românească din întrerupe + suf. -tor
(dm și dn, s.v.). Se pare că modelul după care acest derivat s-a for
mat este fr. intrrruptrur (eventual și germ. Uiinferbrecher). Cît privește
/C
vb. întrerupe, toate dicționarele sînt de acord că e o copie după fr. inter-
rompre și nu vedem de ce tocmai numele unui „obiect” venit, inițial, din
afară s-ar fi născut în mod cu totul independent de un model străin.
Perete. La acest cuvînt (moștenit din latină) dicționarele dau și sensul
SI
R
trads^cnzn a fr. paroi de Vestomac).
LIB
. Pînză.: După cum se .știe, e folosit, uneori, și cu sensul de „tablou
pictat . , ca în acest citat din Ion Ghica : „o pînză a lui Rafael s-a plătit
mai zilele trecute... aproape două milioane” (în cade, s.v.). Cf. și
„o pînză de CmTnggio” (la Eminescu, în du, s.v.). Sensul acesta s-a
dezvoltat mai . întîi în limba franceză unde toile însemnează și „bucată de
ITY
pînză deasă. (fixată de un cadru), pe care se pictează”. Prin extensiune s-a
ajuns la „pictură realizată pe o astfel de pînză” — sens care a trecut apoi
și în limba română.
Dintre dicționarele românești, dlr mai înregistrează s.v. pînză
încă un sens (mai puțin cunoscut) și anume „corabie cu pînze”, care e cal
S
chiat tot după un cwvînt franțuzesc - : voile [lat. pop. vela (pl. neutru tre
cut la fem. al lui velum)]. Printr-o sinecdocă (luîndu-se totul pentru parte),
ER
fr. voile „pînză de corabie” a ajuns să fie întrebuințat chiar cu înțelesul
de „corabie (cu pînze)” 25.
O evoluție semantică analogă a suferit și it. vela (care provine din
același etimon ca și fr. voile). Dar pe cînd it. vela a fost împrumutat în
IV
română cu sensul de „pînză de corabie”26, fr. voile (cu o sferă semantică mult
mai largă) n-a fost adoptat decît cu înțelesul de „țesătură fină și transpa
UN
aceeași familie și care conține sensul lexical al cuv^itului”. Cf. fr. racine
d'un mot > rom. rădăcina unui cuvînt. Tot după fr. racine au mai fost
copiate și sensurile pe care le are rădăcină în matematică, și anume în sin
tagme de felul lui rădăcină patrată (după fr. racine carree), rădăcină cubică
SI
25 Vezi Arsfene Darmnstetnz, La vie des mots. .., ed. a 17-a, Paris, 1928, p. 47.
Si chiar de „navă cu pînze”. . -
IA
26
27 Cartea lui Valentin Kataev, Eejieem napyc <o)uhokuu a fost tradusa în românește
prin O pînză îndepărtare, București, 1956, Editura tineretului. .
Pe -fs Vezi rl, nr. . 6150 din 26 iulie, an. XXII, 1964, p. 5 col. 6. Pe aceeași pagmă
(col. 6 și 7) radioascultător' mai apare încă de trei ori.
CU
R
664 . TH. HRISTEA 8
RA
(după fr. racine cubique) etc., sau rădăcină a unei ecuații- „valoarea necu
noscutei dtntr-o ecuație” (după fr. racine d’une equation). Dicționarele
noastre se mulțumesc numai să arate că rădăcină provine dtn lat. radicina,
ceea ce nr se pare insuficient 293031
.
LIB
Susținător, tdrg nu-1 înregistrează, du, cade, și dlr nu-i dau
etimologia, iar dm șl dn îl consideră un derivat de la vb. susține
4- suf. -tor. Din moment ce vb. susține este format din sus + ține, după
modelul fr. soutenir, avem motive să credem că și numele de agent susți
ITY
nător e calchiat după fr. souteneur (vechi în limba franceză și mult folosit
cu același senss 20. în românește cuvîntul apare abia în secolul al XlX-lea
și (ceea ce e foarte semnificativ) este aproape complet necunoscut limbii
populare.
RS
ETIMOLOGII POPULARE
Arar (2). E un termen de origine turcească (după cum a arătat cel
dintîl cihac, ii, p. 585). Exceptîndu-1 pe Tlktln (care lasă cuvîntul
VE
fără etimologie) toți ceilalți lexicografi români sînt de acord cu etimonul
propus de Cihac și acceptat de L. Șăineanu : tc. harar „rapatelle, grand
sac de cutr ou de poils de chevre”. Din șio (ii 209), dlr șl da (s.v.
NI
arar) rezultă că ne aflăm în fața unui cuvînt balcanic (tc. harar, ngr.
--/apapt srb. harar). Nu vom încerca să dovedim că (h)arar a putut ft
împrumutat și din sîrTb'i£1 sau din neogreacă, întrucît acest lucru nu
LU
are prea mare importanță pentru ceea ce vrem să aducem în plus față
de dicționare. E vorba de faptul că termenul în discuție a fost apropiat,
prin etimologie populară, de cuv. rar (< lat. rarus), nu numai pentru că
seamănă cu acesta dtn punct de vedere fonetic, cl și pentru că (h)ararul
este, întîmplător r a r. Legătura semantică dintre cele două cuvinte reiese
RA
chiar dtn definițiile care i se dau lui arar în dicționare : „țol gros și r a r,
țesut, din păr de capră, din care se fac desagi, se acopăr căruțe etc.” (șto,
du și cade s.v). în mod asemănător definește cuvîntul și dm (s.v.) :
„țesătură groasă și rară dtn păr de capră, folosită la acoperit căruțele
T
dar nu trebuie uitat că toate rostirile de acest fel sînt variante regionale
și populare, pe cînd arar e o pronunțare acceptată de limba literară. Faptul
29 Probabil că și sensul figurat care îl are în expresii ca rădăcina unui rău etc. se ex
plică, in parte, tot ca un produs al influenței franceze (cf. fr. racine d’un mal etc.).
SI
de Arad... 117 litri făină, 1 sac șihararu.” (Timișoara, a. 1819) Iorga, S. D. XII, 176
(în da, s.v.). Următorul citat dovedește, însă, fără umbră de îndoială că harar ne-a venit
șl direct din turcă : „Un pașă... adusese saci, orari, plini de ștreanguri șt cureale și lanțuri
să lege robii”. Dioonsie, C. (ap. hem. 1463).
CU
9
R
NOTE ETIMOLOGICE ȘI LEXICALE
RA
că barar a fost încadrat în familia lui rar nu putea să rămînă fără conse
cințe m ceea ce privește răspîndirea variantei arar (explicabile, la rigoare
pe cale pur fonetică).
LIB
Dreaptă (î.l.d. treaptă). Regional (în special prin Ardeal) cuvîn
tul treaptă e confundat cu paronimul său dreaptă. Această ingenioasă
etimologie . populară nu se datorește, desigur, numai parafoniei celor două
cuvinte, ci și faptului că treptele unei scări sînt drepte 32. Este aici
un exemplu rar și interesant de etimologie populară care a atins un cuvînt
vechi în limbă și totodată uzual.
TY
Frînghie î.l.d. frenghie „un fel de ștofă scumpă de brocart purpuriu”
(<tc. frengi). Identificarea formală a celor două cuvinte s-a produs nu
SI
numai din cauză că erau foarte asemănătoare din punct de vedere fonetic,
ci și pentru că frrnghir a devenit cu timpul un termen arhaic. în graiurile
regionale (unde frenghie a continuat să se folosescă, însă din ce în ce mai
ER
puțin), confundarea lui cu paronimul fringhie (< lat. fimbria) era aproape
inevitabilă: „Ieși fetiță/la portiță/Că te-așteaptă Talion...Cu tichie de
fringhielcu peană de ciocîrlie” Teodorescu P. P., p. 192 (în dl ii, p. 329).
IV
Incuibație. Varianta aceasta e necunoscută dicționarelor noastre,
deși e mult folosită în sintagma „perioadă de incuibație” (și chiar încui-
bație) î.l.d. incubație < fr. incubation (<lat. incuibatio, -oneni „cLocire”).
UN
mai multe părți și pe care vînătorii munteni l-au numit iudă, pentru că,
ducînd mirosul de pe tot locul de la om la vînat, acesta îl ulmă, fuge și se
depărtează, astfel că toată osteneala vînătorului rămîne în van. Cuvîntul
dar este simplu și natural — adaugă Odobescu — ; acest vînt, țrădînd pe
/C
32 Identificarea lui treaptă. cu dreaptă rezultă și din arl ii, p. 140, harta nr. 272
( .scară la pridvor”), p. 27 (Banat), p. 192, 228, 235, 260 ; 5/4 (Ardeal), p. 279 (Crișana)
SI
etc. Cf. și „S-a scoborît pe drepte în pivniță” (Materiale și curcet^i^iri dialectale I, . p. 170).
33 Cei care pronunță incuibație sau incuibație se gîndesc desigur că timpul care trece
de la contaminațil pînă la aparițm primdor semne ale unei boli e perioada ta care microbul
IA
se cuibărește în organism.
34 Vezi al. Odobescu, Opere (ediție îngrijită de Tudor Vianu), București, 1955, voi.
II, p. 173.
CU
RY
666 C. ROSETTI-BĂLANESCU 10
RA
da
iuda) înregistrează printre alte sensuri bine cunoscute, și pe cel de „vînt
puternic (numit astfel de v^ători, pentru că îi trădează, bătînd de la ei
spre vînat), vifor, virtei”; p. e x t. „grămadă de arbori răsturnați”.
LIB
La etimologie se indică (pentru toate cele 8 sensuri cu care apare cuvîntul
în da) : v. sl. Ijuda, grec. ’louSa? (și bulg. juda „om hain; zînă
(acvatică) răuvoitoare”).
După părerea noastră, iudă cu sensul de „vint trădător,..” este de
fapt cuvîntul iugă „vînt de sud”, inserat chiar în da și dedus din bg.,
Y
srb. jug „sud”. Etimologia populară a identificat (ca în atîtea cazuri)
cele două cuvinte, lucru de care am văzut că nu și-a dat seama nici Odo-
IT
bescu și nici autorii Dicționarului Academiei care au adoptat explica
ția lui.
RS
TH. HRISTEA
RA
în Russisches etymologisches Worterbuch de Max Vasmer ^sl^ însă,
ceva miii mult: Mapmbin (— Seeschwalbe, Mdwe, Eisvogel), cu indi-
cfțla că e „împrumutat din vess; cf. germ. Martinsvogel, fr. martin-
chasseur etc. (de la ciocul păsării, ca un ciocan); atestat în rusa de est sl
LIB
m ucraineană”.
Așadar, autorul face — ca și dicționarele noastre — o legătură cu
francezul martin (indicînd pe martin-chasseur ca element exemplific attv de
influență, fapt de reținut}).
Autorul indică pentru Mapmwi nu numai Laridae (Seeschwalbe,
Y
Mowe), cl șl pe Alcedo (Eisvogel), echivalentul lui martin-pecheur din fran
ceză, pasăre fără nici o legătură cu familia Laridae. Voi reveni.
IT
în sfîrșit, din citatul autorului se mal desprinde șl o indicație e x pl i
c a t i v ă a numelui: ,,de la ciocul păsării, ca un ciocan”. Al cărei păsări ?
RS
căci autorul a indicat diverse Laridae, plus pe Alcedo. Pentru un ornito-
log, această „explicație” este cel puțin surprinzătoare șl pune la îndoială
chiar seriozitatea cercetătorului, n adevăr, la absolut nici una dintre
aceste păsări, toate prinzătoare de pești, nu se întîlnește vreun cioc amin
iar la Alcedo, ca o suliță ascuțită. VE
tind de „un ciocan”. La Laridae, ciocul este ca un cîrllg sau ca un cui,
Un lucru de precizat: în franceză și în germană numele martin se
întîlnește exclusiv pentru cîteva păsărele, Alcedo (martln-pecheur,
NI
Martinsvogel, pescărel-albastru, o mică bijuterie) sau Pastor (martln-
roselin, lăcustar, pasăre cam cît un graur). De ce acești „martin” se vor
LU
3 c. 3675
RY
668 C. ROSETTLBALANESCU 12
RA
Adaug că nu sînt de loc specialist în lingvistică. Singura mea scuză
pentru această intruziune în domeniul lingviștilor este numai interesul
foarte viu pe care îl am pentru limba română.
Martinaș. S-a produs la acest titlu (dlr, tom VI, fasc. 2) o con
LIB
fuzie ornitologică importantă, care duce la o stridentă contradicție între
definiția cuvîntului și citatul ilustrativ.
Rezumativ, în termeni simpli : definiția se referă la o anume pasăre,
iar citatul la o cu totul altă pasăre. Sau, în termeni precizați științific :
definiția se referă la Laridae, iar citatul la Alcedo.
Y
Explic.
IT
1. Definiția : „Diminutiv al lui martin; pui de pescăruș” (iar martin,
conform respectivei definiții și contextului din dlr = pasăre din familia
Laridoe).
RS
Deci, în intenția dlr, martinaș = un pui de Laridae.
2. Citatul ilustrativ : „«Martin pescărușul» ținea zglăvoaca în pliist^...
cînd aripile, precipitat, îl porniră la un cuib ascuns sub malul prăpastiei,
linierile mele). VE
unde îl așteptau martinașii cei mici”. Sadoveanu, Valea Frumoasei (sub
Chiar din acest scurt citat, prin sublinierile foarte revelatoare de mai
sus (mediu : munte; zglăvoacă; zbor: precipiiat; cuib: în mal), se vede
NI
imediat că în nici un caz nu poate fi vorba de oricare dintre Laridae (baltă,
litoral ma^iitii^); în schimb, apare foarte clar că este vorba de Alcedo
( == pescărel-albastru, martin-pecheur).
LU
RA
• dlr indica 1. martinaș : „Rar” Cred, că nu numai - rar, dar chiar
unic, în censul Alcedo, și numai în textul lui Sadoveanu. Să se remarce că
Sadoveanu însuși pune între ghilimele pe „Martin pescărelul” și pe „Martin
LIB
pescărușul”, ba chiar simte nevoia să ne lămurească despre ce este vorba :
„căruia fzanțujil îi spun «Martin-pecheur »”.
Așa că, de fapt, Sadoveanu nu face decît să traducă numele francez
martin-pecheur.
într-o astfel de. situație, putea dlr să selecteze pe martin? (Alcedo)*.
TY
Foarte discutabil. Căci, din toate numirile românești pentru Alcedo, nică
ieri nu se găsește martin : în românește nu se spune martin lui martin-pecheur.
Martin, la noi, se referă la Laridae (și, desigur, și puiul de Laridae e un
„martinaș” i).
SI
Dar, evident, S^ovenu, traducînd pe martin-pecheur prin martin-
pescărelul sau martin-pescărușul, a spus și puilor martinași.
Putea să nu selecteze dlr pe maztiuașii aceștia (poate că, dacă nu
ER
erau de la SadOTem^ n-ar fi fost luați în seamă !)?
Dar dacă dlr a selectat totuși pe martinaș, nu trebuia să selecteze,
tot din unicul izvor Sadoveanu, și pe „tradusul” martin? (Alcedo)1*
Cerc vicios. Și, bineînțeles, o chestiune de apreciere, de hotărîre a
colectivului de elaborare a dlr.
IV
Din toate acestea a rezultat, însă, situația de fapp : în dlr, pentru
UN
martinaș, apare o confuzie ornitologică, prpvocînd o izbitoare contradicție
între definiție și citatul ilustrativ.
(E foarte verosimil ca cercetătorii dlr să nici nu fi întrevăzut
toate aceste complicații. Au găsit „martinașii” la Sadoveanu; aveau pe
„martin” cu un rînd mai sus în dicționaa; au considerat pe martinaș dimi
AL
nutiv al lui martin... Totuși, în textul lui Sadoveanu se putea vedea lămu
rit că e vorba de martin-pecheur, de Alcedo...).
Confuzia vine de la folosirea de către Sadoveanu a lui martin pentru
Alcedo și de la faptul că, atît pentru Laridae, cît și pentru Alcedo, se întîl-
TR
ține Ilie Dan în lr, XIV, 1965, nr. 3, p. 332, ci germ, ubt! „exersați !’’:
E un termen militar austriac; după ce initruttpzul explica o mișcare și
o executa el însuși, punea pe vreo 2—3 ostași s-o execute, apoi comanda :
Ubt!, ceea ce corespunde comenzii din rzmrtr noastră : Continuarea !
/C
mprejur !”), re-xum! (germ, rechts um ! „la dreappa!”) etc. Unele din
aceste regionalisme se mai aud și astăzi nu numai în Bucovina, ci și peste
munți, în Ardeal și Banat. GHEORGHE 1FTINCHI
CU