Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
SEGUNDA LENGUA
Otras causas que parecen menos probables incluyen la hipótesis de que las
lenguas de los adultos se quedan “rígidas” al pronunciar un tipo de lengua y no pueden
adaptarse a los nuevos sonidos de otra lengua. El problema es que no hay evidencias
físicas que lo prueben.
Las actividades asociadas con la adquisición son aquellas que experimentan los
niños pequeños y, de forma análoga, aquellos que hablan otra lengua después de
largos periodos de interacción social en otro país.
1
Sin embargo, incluso en situaciones de adquisición ideales, muy pocos adultos
parecen alcanzar el dominio de un nativo cuando emplean una segunda lengua.
Algunas características de una segunda lengua son más fáciles de adquirir que
otras. Este tipo de observaciones se toma algunas veces como una prueba de que una
vez pasado el “periodo crítico”, la pubertad, resulta muy difícil adquirir plenamente otra
lengua. Para apoyar esta hipótesis se cita el proceso de lateralización del cerebro
como un factor crucial. Puede ser, evidentemente, que la adquisición de una segunda
lengua requiera una combinación de varios factores.
3. EL FILTRO AFECTIVO
El término filtro afectivo se utiliza a menudo para describir las dificultades en la
adquisición que tienen su origen en experiencias o sentimientos negativos: si uno está
cansado, no se siente cómodo, tiene vergüenza o no está motivado, difícilmente
aprenderá algo.
Los niños parecen estar menos afectados por el filtro afectivo. Los adultos, sin
embargo, sienten vergüenza a producir sonidos diferentes en otras lenguas o tienen
falta de empatía con la cultura extranjera.
2
las estructuras de la segunda lengua, de menor a mayor complejidad, a menudo a
través de ejercicios que el alumno tenía que repetir.
Los partidarios de este enfoque creían que el habla fluida de una lengua era,
esencialmente, un conjunto de hábitos que se podían desarrollar con la práctica. Sus
críticos señalan que la práctica aislada con métodos fijos no tienen ningún parecido
con la naturaleza de la interacción del uso real de la lengua.
Son las versiones más recientes de las experiencias del aprendizaje de una
segunda lengua. Aunque hay diferentes versiones de cómo crear experiencias
comunicativas, todas ellas están basadas en la opinión de que las funciones del
lenguaje (es decir, para lo que se utiliza) deben prevalecer sobre las formas de la
lengua (es decir, la corrección gramatical o fonológica).
3
positiva del conocimiento de la primera. Por otra parte, transferir características de la
primera lengua que en realidad son diferentes de las de la segunda es una
transferencia negativa, y normalmente no es efectiva para la comunicación en la
segunda lengua.
6. LA INTERLENGUA
Al estudiarlo bien, sin embargo, el lenguaje producido por los alumnos contiene
un gran número de errores que no parecen tener relación ni con las formas de la
primera lengua ni con las de la segunda.
7. INPUT Y OUTPUT
El término Input se utiliza para referirse al lenguaje al que está expuesto el
alumno. Para que sea beneficioso, el alumno tiene que entenderlo. Esto puede
lograrse haciendo que sea de estructura y vocabulario simple, como en la variedad de
habla que se conoce como habla de extranjero.
8. COMPETENCIA COMUNICATIVA
4
Luego tenemos la competencia sociolingüística, que es la capacidad
de interpretar o producir una lengua de forma apropiada; hace que el
alumno sea capaz de elegir entre varias opciones comunicativas
dependiendo del contexto social.
9. LINGÜÍSTICA APLICADA
Al investigar la compleja naturaleza del aprendizaje de una segunda lengua
tenemos que recurrir a ideas que no parten únicamente del análisis lingüístico, sino de
los estudios de la comunicación, de la pedagogía, la psicología y la sociología. Esta
empresa a gran escala se llama a menudo lingüística aplicada, y se ha convertido en
los últimos años en una de las áreas de investigación más activas en el estudio del
lenguaje.
10. BIBLIOGRAFÍA
BELINCHÓN, M.; RIVIÈRE, A.; IGOA, J.M. (19942): Psicología del lenguaje.
Investigación y teoría. Madrid: Trotta.
BOSCH, L. (1985): “El desarrollo fonológico infantil: una prueba de su evaluación”. In:
M. SIGUÁN (comp.): Estudios sobre psicología del lenguaje infantil. Madrid:
Pirámide, pp. 33-57.
FLORES D’ARCAIS, G.B. (1992): “La percepción del lenguaje”. In: F.J. NEWMEYER
(comp.): Panorama de la lingüística moderna de la Universidad de Cambridge. Vol.
III. El lenguaje: aspectos psicológicos y biológicos. Madrid: Visor, pp. 123-150.
5
HUBEL, D. (1988): Eye, Brain and Vision. Freeman.