Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
2
00:00:39,831 --> 00:00:41,416
<i>Au fost multe povesti.</i>
3
00:00:41,500 --> 00:00:43,335
<i>al marelui razboinic, Mulan.</i>
4
00:00:45,879 --> 00:00:49,675
<i>Dar, stramosilor, asta e a
mea.</i>
5
00:00:51,051 --> 00:00:52,386
<i>Uite-o aici.</i>
6
00:00:52,886 --> 00:00:55,013
<i>O filmare tanara, verde...</i>
7
00:00:55,848 --> 00:00:58,058
<i>fara sa stie de lama.</i>
8
00:00:59,810 --> 00:01:02,062
<i>Daca ai avea o astfel de
fiica...</i>
9
00:01:02,229 --> 00:01:06,191
<i>chi-ul ei, energia nemarginita a
vietii insasi...</i>
10
00:01:06,358 --> 00:01:08,986
<i>vorbind prin fiecare miscare a
ei...</i>
11
00:01:09,152 --> 00:01:13,198
<i>Poti sa-i spui ca doar un fiu
ar putea manui chi?</i>
12
00:01:14,658 --> 00:01:19,496
<i>Ca o fiica ar risca rusinea,
dezonoarea, exilul?</i>
13
00:01:21,874 --> 00:01:25,502
<i>Stramosilor, nu am putut.</i>
14
00:01:51,195 --> 00:01:52,196
Pe aici.
15
00:01:54,448 --> 00:01:55,616
Asta e ultima.
16
00:01:55,782 --> 00:01:56,783
Uşor.
17
00:01:59,494 --> 00:02:00,787
Mulan! Uita de pui!
18
00:02:01,914 --> 00:02:02,998
Se va intoarce!
19
00:02:08,754 --> 00:02:10,047
nu!
20
00:02:13,592 --> 00:02:16,678
Spune-mi ca sora ta nu e cauza.
21
00:02:19,806 --> 00:02:20,974
Mulan!
22
00:02:21,058 --> 00:02:23,018
Preia controlul asupra ta!
23
00:02:49,545 --> 00:02:52,214
Mulan! Asculta cu mare atentie.
24
00:02:53,507 --> 00:02:54,675
nu!
25
00:03:27,749 --> 00:03:31,211
Mulan, ce s-a intamplat cand ai
cazut de pe acoperis?
26
00:03:32,337 --> 00:03:34,131
Parca erai o pasare.
27
00:03:34,298 --> 00:03:35,799
Nu intra in panica.
28
00:03:35,883 --> 00:03:38,093
Ai un paianjen in par.
29
00:03:38,927 --> 00:03:40,512
stii ca mi-e frica de paianjeni.
30
00:03:40,888 --> 00:03:43,265
asta nu e unul din trucurile tale,
nu-i asa, Mulan?
31
00:03:43,348 --> 00:03:46,852
Nu-ti face griji, daca stai
nemiscat...
32
00:03:47,019 --> 00:03:49,146
O sa-l zdrobesc.
33
00:03:49,479 --> 00:03:51,857
Pentru ca incerc sa-l protejez pe
Mulan.
34
00:03:51,940 --> 00:03:52,941
ca spun asta.
35
00:03:53,025 --> 00:03:54,026
Mulan e tanar.
36
00:03:54,109 --> 00:03:56,153
inca invata sa se controleze.
37
00:03:56,695 --> 00:03:58,864
Gaseste scuze pentru ea.
38
00:03:59,865 --> 00:04:03,535
Uiti ca Mulan e o fiica, nu un fiu.
39
00:04:03,994 --> 00:04:06,788
O fiica aduce onoare prin
casatorie.
40
00:04:06,872 --> 00:04:10,334
Orice barbat ar fi norocos sa se
casatoreasca cu una dintre fiicele
noastre.
41
00:04:10,501 --> 00:04:11,627
Inclusiv Mulan.
42
00:04:12,211 --> 00:04:14,671
Te intreb, ce barbat va vrea sa se
casatoreasca cu o fata
43
00:04:14,755 --> 00:04:16,882
care se plimba pe acoperisuri,
alergand dupa gaini?
44
00:04:21,261 --> 00:04:23,347
Xiu nu-mi face probleme.
45
00:04:24,097 --> 00:04:27,184
Petitoarea ii va gasi un sot bun.
46
00:04:28,602 --> 00:04:30,395
Pentru Mulan imi fac griji.
47
00:04:31,605 --> 00:04:33,732
O vor numi vrajitoare.
48
00:04:36,109 --> 00:04:38,195
E timpul sa vorbesti cu ea.
49
00:05:04,429 --> 00:05:05,430
stii de ce phoenix-ul.
50
00:05:05,514 --> 00:05:07,474
sta la intrarea altarului nostru?
51
00:05:10,143 --> 00:05:13,522
Ea este emisarul stramosilor
nostri.
52
00:05:13,689 --> 00:05:15,148
Dar am distrus-o.
53
00:05:17,401 --> 00:05:20,946
Unii spun ca phoenix-ul e consumat
de flacari...
54
00:05:21,446 --> 00:05:23,198
si apare din nou.
55
00:05:24,366 --> 00:05:26,869
Cred ca poate supravietui unei
aripi rupte.
56
00:05:28,662 --> 00:05:30,956
Chi-ul tau e puternic, Mulan.
57
00:05:32,624 --> 00:05:36,044
Dar chi e pentru razboinici...
58
00:05:36,211 --> 00:05:38,297
nu fiice.
59
00:05:39,590 --> 00:05:41,341
in curand, vei fi o femeie
tanara...
60
00:05:42,301 --> 00:05:44,386
si e timpul pentru tine...
61
00:05:46,054 --> 00:05:47,556
pentru a ascunde darul departe.
62
00:05:48,473 --> 00:05:49,600
Pentru a...
63
00:05:50,601 --> 00:05:53,145
Pentru a-i reduce la tacere vocea.
64
00:05:55,856 --> 00:05:57,441
Spun asta ca sa te protejez.
65
00:05:59,526 --> 00:06:01,028
Asta e treaba mea.
66
00:06:02,779 --> 00:06:06,658
Treaba ta e sa aduci onoare familiei.
67
00:06:08,118 --> 00:06:10,037
Crezi ca poti face asta?
68
00:07:57,978 --> 00:08:00,272
Rourans? Nu se poate.
69
00:08:01,231 --> 00:08:03,317
inchideti portile!
70
00:08:15,621 --> 00:08:16,622
Scoate-l pe lider!
71
00:09:02,459 --> 00:09:04,044
E mult prea puternic!
72
00:09:12,010 --> 00:09:13,595
Pe tine. O sa te descurci.
73
00:09:39,371 --> 00:09:41,123
<i>Majestate, Majestate...</i>
74
00:09:41,290 --> 00:09:44,126
sase din garnizoanele noastre
nordice de-a lungul Drumului
Matasii...
75
00:09:44,293 --> 00:09:46,628
au cazut intr-un atac coordonat.
76
00:09:46,962 --> 00:09:49,173
Toate schimburile comerciale au fost
intrerupte.
77
00:09:49,339 --> 00:09:51,049
Daca permitem ca asta sa continue,
78
00:09:51,133 --> 00:09:53,177
ar putea fi sfarsitul regatului.
79
00:09:53,343 --> 00:09:54,761
si cetatenii mei?
80
00:09:56,471 --> 00:09:57,556
Sacrificate.
81
00:09:58,807 --> 00:10:01,518
Acest soldat este singurul
supravietuitor.
82
00:10:02,352 --> 00:10:04,980
Ma tem ca vor urma mai multe
atacuri.
83
00:10:05,731 --> 00:10:07,316
Cine este responsabil?
84
00:10:10,277 --> 00:10:12,863
Rourans, Majestate.
85
00:10:13,363 --> 00:10:16,241
Liderul lor isi spune Böri Khan.
86
00:10:16,366 --> 00:10:17,868
L-am ucis pe Böri Khan.
87
00:10:17,993 --> 00:10:19,077
E fiul lui.
88
00:10:19,494 --> 00:10:21,038
El a unit triburile
89
00:10:21,121 --> 00:10:22,998
si a inviat armata Rouran.
90
00:10:23,207 --> 00:10:25,667
Daca imi permiteti, Majestate
Imperiala.
91
00:10:30,297 --> 00:10:31,381
Poti vorbi.
92
00:10:34,218 --> 00:10:36,929
Böri Khan lupta alaturi de o
femeie.
93
00:10:37,554 --> 00:10:39,264
Chi-ul ei e dincolo de orice
imaginatie.
94
00:10:39,431 --> 00:10:41,767
Nu e loc pentru vrajitoare in acest
regat.
95
00:10:41,934 --> 00:10:44,645
Este interzis sa se foloseasca
puterea de chi
96
00:10:44,728 --> 00:10:46,188
in moduri distructive.
97
00:10:46,271 --> 00:10:47,731
si totusi, este abilitatea ei
98
00:10:47,814 --> 00:10:49,816
care conduce armata Rouran la
victorie.
99
00:10:50,275 --> 00:10:52,778
A antrenat o forta de elita a
razboinicilor umbrelor.
100
00:10:52,861 --> 00:10:54,154
pentru a-l ajuta pe Böri Khan.
101
00:10:54,238 --> 00:10:57,449
Nu ne temem de magia neagra.
102
00:10:57,533 --> 00:11:00,953
Vom distruge aceasta armata Rouran
si vrajitoarea lor.
103
00:11:03,121 --> 00:11:04,456
Iata decretul meu.
104
00:11:05,207 --> 00:11:07,709
Vom construi o armata puternica.
105
00:11:07,876 --> 00:11:10,796
Fiecare familie va aproviziona un
singur om.
106
00:11:11,964 --> 00:11:15,092
Ne vom proteja poporul iubit...
107
00:11:15,259 --> 00:11:17,469
si sa-i zdrobesc pe criminalii
astia.
108
00:11:19,221 --> 00:11:21,974
<i>Trimite Armata Imperiala.</i>
109
00:11:22,349 --> 00:11:26,311
<i>Dinastia nu va fi amenintata.</i>
110
00:12:04,099 --> 00:12:06,894
Deci, ai vesti.
111
00:12:07,895 --> 00:12:09,813
imparatul isi trimite armata.
112
00:12:09,897 --> 00:12:11,315
pentru a apara Drumul Matasii.
113
00:12:11,398 --> 00:12:12,399
bun.
114
00:12:12,482 --> 00:12:13,984
Vom zdrobi fiecare garnizoana.
115
00:12:14,067 --> 00:12:16,486
pana cand Armata Imperiala este
in genunchi.
116
00:12:17,154 --> 00:12:18,488
si apoi...
117
00:12:19,573 --> 00:12:22,534
Orasul Imperial va fi pus gol.
118
00:12:23,452 --> 00:12:25,621
imparatul va fi al meu sa-l ucid.
119
00:12:26,705 --> 00:12:28,248
Te-ai dovedit util, vrajitoare.
120
00:12:28,790 --> 00:12:29,833
Nu vrajitoare.
121
00:12:30,918 --> 00:12:32,794
Razboinic.
122
00:12:34,796 --> 00:12:37,966
Te-as putea face bucati inainte
sa clipesti.
123
00:12:38,133 --> 00:12:39,551
Dar n-o vei face.
124
00:12:42,054 --> 00:12:44,181
Aminteste-ti ce vrei...
125
00:12:45,224 --> 00:12:48,393
un loc unde puterile tale nu vor fi
defaimate.
126
00:12:48,560 --> 00:12:51,605
Un loc unde esti acceptat pentru
ceea ce esti.
127
00:12:52,773 --> 00:12:55,192
Nu vei obtine ce vrei fara mine.
128
00:13:01,615 --> 00:13:02,991
Cand te-am gasit pe o stepa de
desert
129
00:13:03,075 --> 00:13:04,576
ratacind singur...
130
00:13:04,743 --> 00:13:06,203
Ai fost exilat.
131
00:13:06,620 --> 00:13:08,163
Un caine dispretuit.
132
00:13:09,039 --> 00:13:13,585
Cand voi sta pe tron, cainele ala
va avea o casa.
133
00:13:16,713 --> 00:13:19,049
Vom termina ce am inceput.
134
00:13:20,467 --> 00:13:21,635
si vei avea grija de ea.
135
00:13:21,718 --> 00:13:24,972
ca nimic si nimeni nu-mi sta in
cale.
136
00:13:53,667 --> 00:13:55,127
Black Wind si am mers alaturi de
137
00:13:55,210 --> 00:13:56,962
doi iepuri care alearga unul langa
altul.
138
00:13:57,129 --> 00:13:59,506
Cred ca unul era barbat, unul
femeie.
139
00:13:59,673 --> 00:14:01,425
Dar stii, nu-ti poti da seama.
140
00:14:01,508 --> 00:14:03,051
cand alearga atat de repede.
141
00:14:03,594 --> 00:14:06,263
Cand voi merge sa calaresc
maine, voi incerca sa-i gasesc
din nou.
142
00:14:06,430 --> 00:14:07,514
Poate vor mai fi acolo.
143
00:14:07,598 --> 00:14:09,516
Avem vesti excelente.
144
00:14:09,683 --> 00:14:12,269
Petitoarea ti-a gasit un meci de
bun augur.
145
00:14:15,063 --> 00:14:17,024
Da, Mulan, s-a decis.
146
00:14:21,278 --> 00:14:22,654
Vino si stai jos.
147
00:14:30,621 --> 00:14:32,456
Este ceea ce este cel mai bine pentru
familia noastra.
148
00:14:42,758 --> 00:14:43,759
da.
149
00:14:47,596 --> 00:14:48,847
Asa e cel mai bine.
150
00:14:50,641 --> 00:14:52,893
Voi aduce onoare tuturor.
151
00:15:55,706 --> 00:15:57,207
Sunt cu adevarat binecuvantat sa
fiu in prezenta
152
00:15:57,291 --> 00:15:59,126
de astfel de femei incantatoare.
153
00:15:59,293 --> 00:16:02,629
Nu am nici o indoiala ca astazi
va fi o zi importanta pentru Hua...
154
00:16:02,713 --> 00:16:05,507
Nu conteaza asta. Trebuie sa fim la
timp.
155
00:16:05,674 --> 00:16:07,050
Mi-e foame.
156
00:16:07,217 --> 00:16:08,844
ti-am spus deja, nu poti manca.
157
00:16:08,927 --> 00:16:10,053
O sa-ti strice machiajul.
158
00:16:10,137 --> 00:16:13,182
Cea mai feroce furtuna de iarna nu
a putut distruge acest machiaj.
159
00:16:13,891 --> 00:16:17,019
Xiu, uita-te la fata mea. Ce simt?
160
00:16:17,477 --> 00:16:18,812
Habar n-am.
161
00:16:18,979 --> 00:16:20,314
Exact.
162
00:16:20,564 --> 00:16:24,067
Asta e fata mea trista. Asta e
fata mea curioasa.
163
00:16:24,651 --> 00:16:26,153
si acum sunt confuz.
164
00:16:29,698 --> 00:16:30,949
Liniştita.
165
00:16:32,951 --> 00:16:34,119
Compus.
166
00:16:35,746 --> 00:16:36,997
Graţios.
167
00:16:38,582 --> 00:16:39,917
Elegant.
168
00:16:42,211 --> 00:16:43,212
Gata.
169
00:16:44,505 --> 00:16:45,589
Politicos.
170
00:16:47,591 --> 00:16:50,385
Acestea sunt calitatile...
171
00:16:50,552 --> 00:16:53,430
vedem intr-o sotie buna.
172
00:16:54,431 --> 00:16:57,267
Acestea sunt calitatile...
173
00:16:58,352 --> 00:17:01,146
vedem in Mulan.
174
00:17:02,189 --> 00:17:05,984
Cand o sotie isi serveste
sotul...
175
00:17:08,153 --> 00:17:10,989
... Trebuie sa taca.
176
00:17:13,951 --> 00:17:15,410
Trebuie sa fie...
177
00:17:16,078 --> 00:17:17,329
Invizibil.
178
00:17:19,373 --> 00:17:20,707
Trebuie sa fie...
179
00:17:22,125 --> 00:17:23,544
S-a intamplat ceva?
180
00:17:24,503 --> 00:17:27,464
Nu, doamna Petitor. Va multumesc.
181
00:17:29,883 --> 00:17:32,636
Este ideal pentru ceainic...
182
00:17:34,805 --> 00:17:38,684
sa ramana in centrul mesei.
183
00:17:39,017 --> 00:17:40,644
Da, inteleg.
184
00:17:42,437 --> 00:17:45,816
Dar cred ca ceainicul ar trebui sa
ramana unde este.
185
00:17:46,400 --> 00:17:48,026
Muta ceainicul.
186
00:17:48,235 --> 00:17:49,236
fata!
187
00:18:39,369 --> 00:18:41,830
Dezonoare pentru familia Hua.
188
00:18:42,539 --> 00:18:46,460
Nu au reusit sa creasca o fiica
buna.
189
00:19:15,280 --> 00:19:16,657
Cetaţenii!
190
00:19:18,575 --> 00:19:22,829
Cetateni, suntem atacati de
Northern Invaders.
191
00:19:24,206 --> 00:19:26,542
Pamantul nostru e in razboi.
192
00:19:27,000 --> 00:19:29,503
Prin edictul Majestatii Sale
Imperiale,
193
00:19:29,586 --> 00:19:31,129
Fiul Cerului...
194
00:19:31,755 --> 00:19:35,926
fiecare familie trebuie sa
contribuie cu un singur om la lupta.
195
00:19:37,135 --> 00:19:39,388
Un om din fiecare casa.
196
00:19:41,348 --> 00:19:42,724
Familia Wáng.
197
00:19:46,562 --> 00:19:47,688
Familia Chin.
198
00:19:49,731 --> 00:19:51,233
Familia Dù.
199
00:19:52,860 --> 00:19:54,403
Familia Hua.
200
00:20:03,287 --> 00:20:04,538
Eu sunt Hua Zhou.
201
00:20:05,122 --> 00:20:06,415
Am servit Armata Imperiala.
202
00:20:06,498 --> 00:20:09,042
in ultima batalie impotriva
Invadatorilor de Nord.
203
00:20:10,335 --> 00:20:12,421
Nu ai nici un fiu destul de mare
pentru a lupta?
204
00:20:14,882 --> 00:20:16,842
Sunt binecuvantat cu doua fiice.
205
00:20:18,135 --> 00:20:19,136
Voi lupta.
206
00:20:25,267 --> 00:20:26,560
nu.
207
00:20:26,643 --> 00:20:28,353
Nu-l vei umili decat mai mult.
208
00:20:28,437 --> 00:20:30,022
Te descurci? pot sa te ajut?
209
00:20:30,105 --> 00:20:31,106
nu.
210
00:20:42,367 --> 00:20:43,660
Familia Liu.
211
00:20:47,122 --> 00:20:48,123
Familia Wei.
212
00:20:48,290 --> 00:20:50,000
<i>Esti un erou de razboi.</i>
213
00:20:53,003 --> 00:20:55,631
Ai facut deja multe mari sacrificii.
214
00:20:55,797 --> 00:20:57,049
Sugerezi...
215
00:20:58,926 --> 00:21:03,472
familia noastra nu se conformeaza
edictului imperial?
216
00:21:03,639 --> 00:21:05,098
Dar poti lupta...
217
00:21:08,644 --> 00:21:10,103
Eu sunt tatal.
218
00:21:10,729 --> 00:21:12,189
E locul meu sa aduc onoare.
219
00:21:12,272 --> 00:21:14,149
familiei noastre de pe campul de
lupta.
220
00:21:14,316 --> 00:21:15,943
Tu esti fiica!
221
00:21:18,195 --> 00:21:20,072
invata-ti locul.
222
00:21:28,997 --> 00:21:30,666
Trebuie sa fim puternici.
223
00:21:31,250 --> 00:21:33,460
De data asta, nu se va mai intoarce.
224
00:22:52,247 --> 00:22:53,707
E minunata.
225
00:22:53,874 --> 00:22:55,375
Frumos instrument...
226
00:22:56,585 --> 00:22:58,253
pentru o munca teribila.
227
00:23:04,676 --> 00:23:05,677
Phoenix- ul.
228
00:23:09,264 --> 00:23:10,474
Va amintiti?
229
00:23:15,979 --> 00:23:18,607
Ea m-a urmat in lupta inainte,
230
00:23:18,690 --> 00:23:20,651
si ma va urma acum.
231
00:23:25,113 --> 00:23:29,701
si le va spune stramosilor nostri
ca am fost loial...
232
00:23:30,369 --> 00:23:31,912
curajos, si adevarat.
233
00:23:34,164 --> 00:23:36,416
As vrea sa fiu la fel de curajos ca
tine.
234
00:23:37,000 --> 00:23:38,544
Nu exista curaj fara frica.
235
00:23:39,253 --> 00:23:40,295
Dar, parinte...
236
00:23:40,379 --> 00:23:42,756
Trebuie sa fii curajos, Mulan.
237
00:23:43,632 --> 00:23:45,050
Pentru mama ta.
238
00:23:46,218 --> 00:23:47,302
si sora ta.
239
00:23:51,598 --> 00:23:52,850
Pentru mine.
240
00:24:07,114 --> 00:24:08,699
E datoria mea sa lupt.
241
00:24:09,575 --> 00:24:12,035
Onoarea mea sa ma sacrific pentru
imparat.
242
00:24:13,370 --> 00:24:16,290
Daca as fi fiul tau, nu ar fi
trebuit.
243
00:24:21,962 --> 00:24:24,756
Nu as schimba nimic in viata mea.
244
00:24:29,094 --> 00:24:31,096
Ar trebui sa ne odihnim cu totii.
245
00:24:37,019 --> 00:24:38,937
Plec maine dimineata.
246
00:25:12,137 --> 00:25:16,558
"Loial, curajos si adevarat."
247
00:26:06,108 --> 00:26:07,150
Sabia mea.
248
00:26:07,317 --> 00:26:09,570
Armura mea! S-a dus!
249
00:26:10,612 --> 00:26:12,030
Cine ar face asa ceva?
250
00:26:13,240 --> 00:26:15,033
Pergamentul de recrutare.
251
00:26:18,829 --> 00:26:19,913
A fost Mulan.
252
00:26:20,080 --> 00:26:21,874
Trebuie s-o opresti.
253
00:26:21,957 --> 00:26:23,709
Invadatorii din Nord o vor ucide!
254
00:26:23,792 --> 00:26:26,086
Daca o expun minciuna, oamenii
nostri o vor ucide.
255
00:26:34,011 --> 00:26:37,222
Stramosi, onorat phoenix...
256
00:26:38,265 --> 00:26:41,226
gardian ancestral, te implor...
257
00:26:42,686 --> 00:26:44,938
Ai grija de fiica mea, Mulan.
258
00:26:50,110 --> 00:26:52,362
A facut o greseala teribila.
259
00:26:59,953 --> 00:27:03,582
<i>Am invatat-o prea tarziu
sa-si cunoasca locul.</i>
260
00:27:04,958 --> 00:27:06,418
I-am facut pe plac.
261
00:27:07,419 --> 00:27:09,922
<i>E nevinovata de lume.</i>
262
00:27:11,131 --> 00:27:12,174
De barbati.
263
00:27:13,550 --> 00:27:15,385
<i>si relele razboiului.</i>
264
00:27:17,638 --> 00:27:21,016
<i>si acum e in mare pericol.</i>
265
00:27:24,436 --> 00:27:26,980
Te rog, onorat phoenix...
266
00:27:28,398 --> 00:27:29,775
<i>sa o protejeze.</i>
267
00:27:40,827 --> 00:27:42,871
Ultimul nostru mar.
268
00:27:46,917 --> 00:27:48,627
Ai nevoie de ea mai mult decat mine.
269
00:27:50,420 --> 00:27:51,588
Ar fi trebuit sa fim acolo pana
acum.
270
00:27:53,632 --> 00:27:55,050
Crezi ca ne-am ratacit?
271
00:28:39,136 --> 00:28:40,721
Phoenix- ul.
272
00:29:03,493 --> 00:29:07,372
<i>Erau oameni care se adunau din tot
regatul.</i>
273
00:29:07,539 --> 00:29:10,626
<i>Un trib extraterestru si
salbatic pentru ea.</i>
274
00:29:12,503 --> 00:29:17,966
<i>Ca sa se ascunda printre ei,
stia ca trebuie sa devina una
dintre ele.</i>
275
00:29:24,473 --> 00:29:25,891
Eu sunt Cricket.
276
00:29:26,558 --> 00:29:29,394
Mama spune ca m-am nascut sub o
luna de bun augur.
277
00:29:31,772 --> 00:29:34,483
De aceea mama spune ca sunt un
talisman norocos.
278
00:29:36,652 --> 00:29:37,986
Ow.
279
00:29:42,574 --> 00:29:45,744
Ai nevoie de ajutor, micutule?
280
00:29:48,997 --> 00:29:50,123
Insulta-ma din nou,
281
00:29:50,207 --> 00:29:51,333
si vei gusta varful lamei mele.
282
00:29:52,376 --> 00:29:54,044
- Lasa sabia jos.
- Sau ce?
283
00:30:01,760 --> 00:30:03,220
Sunt comandantul tau.
284
00:30:04,179 --> 00:30:06,056
Lupta nu va fi tolerata. Am
inteles?
285
00:30:06,139 --> 00:30:07,391
Da, comandante.
286
00:30:08,392 --> 00:30:10,769
Cu vocea ta, soldat.
287
00:30:11,270 --> 00:30:13,021
Da, comandante.
288
00:30:20,821 --> 00:30:22,197
te cheama?
289
00:30:24,032 --> 00:30:25,409
Hua Jun, comandante.
290
00:30:26,618 --> 00:30:27,786
Asta e sabia familiei tale?
291
00:30:29,288 --> 00:30:31,498
ii apartine tatalui meu, Hua Zhou.
292
00:30:36,503 --> 00:30:37,838
Intra in linie.
293
00:30:58,859 --> 00:30:59,860
imi pare rau, Ling!
294
00:31:00,027 --> 00:31:01,904
Yao, da-mi-o inapoi! Nu e amuzant!
295
00:31:04,823 --> 00:31:06,074
Po, prinde!
296
00:31:09,703 --> 00:31:11,330
ti-am spus sa te aliniezi la
dusuri.
297
00:31:11,872 --> 00:31:13,665
- Dusuri?
- Dusuri.
298
00:31:13,749 --> 00:31:15,167
Va puti la cap.
299
00:31:15,250 --> 00:31:16,376
si am nevoie de un voluntar.
300
00:31:16,460 --> 00:31:17,503
- pentru serviciul de paza de noapte.
- Mine!
301
00:31:18,337 --> 00:31:21,465
Adica, ma ofer voluntar, domnule.
302
00:33:20,792 --> 00:33:21,793
Fura.
303
00:33:22,294 --> 00:33:24,630
Pedeapsa, moarte.
304
00:33:25,172 --> 00:33:29,176
Dezertare. Pedeapsa, moarte.
305
00:33:29,718 --> 00:33:31,053
Aduceti femeile in tabara
306
00:33:31,136 --> 00:33:33,764
sau consoarta cu femeile in nici un
fel.
307
00:33:33,931 --> 00:33:37,184
Pedeapsa, moarte.
308
00:33:37,267 --> 00:33:40,771
Necinstea. Penalizare...
309
00:33:44,107 --> 00:33:47,236
expulzare, rusine.
310
00:33:47,402 --> 00:33:49,905
Rusine pentru tine, rusine pentru
familia ta...
311
00:33:50,322 --> 00:33:55,035
rusine pentru satul tau, rusine
pentru tara ta.
312
00:33:55,619 --> 00:33:57,329
O sa facem barbati.
313
00:33:57,412 --> 00:33:59,748
din fiecare dintre voi.
314
00:34:24,106 --> 00:34:25,107
Ow.
315
00:34:31,905 --> 00:34:32,906
Foc!
316
00:34:36,743 --> 00:34:39,037
Doar cei mai puternici vor ajunge la
varf.
317
00:34:40,956 --> 00:34:42,291
iti va lua tot ce ai.
318
00:34:46,712 --> 00:34:47,963
indreapta bratele alea.
319
00:34:49,298 --> 00:34:50,674
tine-i sus. Nivelul umarului.
320
00:34:52,885 --> 00:34:54,386
Pastreaza-ti mintea puternica.
321
00:34:55,637 --> 00:34:57,848
Nu te opri.
322
00:34:59,933 --> 00:35:01,143
Plange?
323
00:35:16,408 --> 00:35:17,534
Foc!
324
00:35:20,662 --> 00:35:21,663
Foc!
325
00:35:31,298 --> 00:35:32,966
Da-mi-o inapoi!
326
00:36:31,316 --> 00:36:33,026
Longwei, te rog!
327
00:36:33,110 --> 00:36:34,278
Raporteaza la cazarma imediat.
328
00:36:35,904 --> 00:36:36,905
Imediat.
329
00:36:39,032 --> 00:36:43,078
Necinstea. Pedeapsa, expulzare.
330
00:36:44,913 --> 00:36:46,248
<i>Ruşine.</i>
331
00:36:52,546 --> 00:36:54,131
Am fost potriviti acum 28 de zile.
332
00:36:54,965 --> 00:36:56,633
Numele ei este Li Li.
333
00:36:56,800 --> 00:37:00,095
Pielea ei e alba ca laptele.
334
00:37:00,262 --> 00:37:03,390
Degetele ei ca radacinile albe ale
unei cepe verzi.
335
00:37:03,473 --> 00:37:04,766
Ling e un romantic!
336
00:37:04,850 --> 00:37:06,768
Ochii ei sunt ca picaturile de roua
de dimineata...
337
00:37:06,894 --> 00:37:09,855
imi plac femeile mele buxom.
338
00:37:10,606 --> 00:37:12,065
Cu solduri puternice, largi.
339
00:37:12,149 --> 00:37:14,693
imi place sa sarut femei cu buze
rosii cu cirese.
340
00:37:14,818 --> 00:37:15,819
Nu-mi pasa arata.
341
00:37:15,903 --> 00:37:18,155
- sunt de acord.
- imi pasa gateste.
342
00:37:20,699 --> 00:37:22,075
Spune-ne, Hua Jun.
343
00:37:22,242 --> 00:37:23,785
Care e femeia ta ideala?
344
00:37:26,872 --> 00:37:30,209
Femeia mea ideala e curajoasa.
345
00:37:30,292 --> 00:37:32,085
- O femeie curajoasa?
- da.
346
00:37:36,840 --> 00:37:38,383
si are simtul umorului.
347
00:37:39,718 --> 00:37:41,428
- si ea e desteapta.
- Inteligent?
348
00:37:41,720 --> 00:37:42,763
arata?
349
00:37:42,846 --> 00:37:44,139
Nu asta e ideea.
350
00:37:44,348 --> 00:37:46,558
Curajos, amuzant, inteligent.
351
00:37:46,725 --> 00:37:48,185
Hua Jun nu descrie o femeie...
352
00:37:49,394 --> 00:37:51,188
... Ma descrie.
353
00:37:51,271 --> 00:37:53,857
Nu esti tu, Yao. Cu siguranta nu
esti tu.
354
00:37:56,193 --> 00:37:57,486
Nu pe tine.
355
00:38:00,197 --> 00:38:01,406
Nu pe tine.
356
00:38:05,118 --> 00:38:06,119
Hua Jun.
357
00:38:07,496 --> 00:38:08,914
Nu-i lasa sa te deranjeze.
358
00:38:09,081 --> 00:38:11,041
Mai ales magarul ala, Yao.
359
00:38:16,797 --> 00:38:19,341
Te potrivesti? Pot sa intreb?
360
00:38:19,716 --> 00:38:20,801
nu.
361
00:38:21,426 --> 00:38:24,429
Adica, da. am fost.
362
00:38:24,638 --> 00:38:26,682
Aproape.
363
00:38:27,599 --> 00:38:28,809
N-a mers.
364
00:38:30,269 --> 00:38:31,645
Ai noroc.
365
00:38:32,646 --> 00:38:34,565
Adica, incepi sa stii
366
00:38:34,648 --> 00:38:35,816
sa vorbesti cu o femeie...
367
00:38:35,983 --> 00:38:37,943
sa nu mai vorbim sa fie casatorit
cu unul?
368
00:38:40,571 --> 00:38:44,283
Vorbeste cu ea ca si ai vorbi cu
mine acum.
369
00:38:44,533 --> 00:38:47,494
Da, as vrea sa fie atat de usor.
370
00:38:52,457 --> 00:38:53,834
Daca nu ma place?
371
00:38:55,919 --> 00:38:56,920
O va face.
372
00:39:00,674 --> 00:39:02,342
Adica, cred ca o va face, stii?
373
00:39:02,426 --> 00:39:04,094
Nu se stie niciodata cu femeile.
374
00:39:12,102 --> 00:39:13,854
Ar trebui sa te gandesti sa sari
peste serviciul de paza.
375
00:39:13,937 --> 00:39:15,189
si sa fac un dus.
376
00:39:15,939 --> 00:39:17,566
Puti, prietene.
377
00:41:14,641 --> 00:41:15,976
Idiotule.
378
00:41:17,352 --> 00:41:18,604
Acum toata lumea o vede.
379
00:41:18,687 --> 00:41:20,480
Trebuie sa-ti ascunzi chi-ul!
380
00:41:21,106 --> 00:41:22,482
Hua Jun!
381
00:41:23,400 --> 00:41:24,651
Cine ar fi stiut?
382
00:41:24,818 --> 00:41:26,111
Ce criminal!
383
00:41:29,198 --> 00:41:30,991
Mirosi, soldat.
384
00:41:31,742 --> 00:41:33,285
Ai facut dus macar o data?
385
00:41:34,077 --> 00:41:36,455
Mirosi urat.
386
00:41:37,080 --> 00:41:38,081
Mm-hmm.
387
00:42:30,092 --> 00:42:31,343
Hua Jun.
388
00:42:31,760 --> 00:42:33,303
Ma bucur ca te-am gasit.
389
00:42:33,720 --> 00:42:35,639
Vad ca in sfarsit te cureti.
390
00:42:35,806 --> 00:42:37,599
Batalionul 5 iti multumeste.
391
00:42:39,768 --> 00:42:41,144
Am venit aici sa fiu singur.
392
00:42:41,228 --> 00:42:42,271
Ce-a fost asta azi?
393
00:42:42,855 --> 00:42:44,314
A fost incredibil.
394
00:42:47,776 --> 00:42:50,028
- Nu vreau sa vorbesc despre asta.
- de ce nu?
395
00:42:56,618 --> 00:42:57,744
Nu-mi vine sa cred in tot acest
timp.
396
00:42:57,828 --> 00:42:59,037
ti-ai tinut abilitatile secrete.
397
00:42:59,204 --> 00:43:00,789
Ce altceva ai mai ascuns?
398
00:43:02,541 --> 00:43:03,584
Nimic.
399
00:43:04,084 --> 00:43:05,210
lasa-ma in pace.
400
00:43:07,129 --> 00:43:09,214
Hua Jun, am inceput cu stangul.
401
00:43:10,048 --> 00:43:11,675
Putem fi prieteni?
402
00:43:11,842 --> 00:43:13,552
Nu sunt prietenul tau.
403
00:43:16,847 --> 00:43:18,056
foarte bine.
404
00:43:18,974 --> 00:43:20,058
Dar tu esti egalul meu.
405
00:43:20,726 --> 00:43:24,104
Luptam impreuna impotriva
aceluiasi dusman.
406
00:43:24,271 --> 00:43:26,481
Voi face tot ce pot sa-i protejez pe
ceilalti.
407
00:43:29,902 --> 00:43:31,820
Poti sa-mi intorci spatele...
408
00:43:32,404 --> 00:43:35,741
dar cand va veni timpul, nu le
intoarce spatele.
409
00:43:54,009 --> 00:43:55,427
<i>ii salut pe lideri.</i>
410
00:43:55,511 --> 00:43:57,638
<i>din cele 12 triburi Rouran...</i>
411
00:43:57,804 --> 00:43:59,848
<i>pe masura ce ne apropiem de
victoria finala.</i>
412
00:44:00,057 --> 00:44:02,392
in curand Orasul Imperial va fi al
nostru.
413
00:44:03,018 --> 00:44:04,394
Dar ne bazam pe o vrajitoare.
414
00:44:04,686 --> 00:44:06,104
Da, o vrajitoare.
415
00:44:06,271 --> 00:44:07,397
O vrajitoare nu poate fi de
incredere!
416
00:44:07,564 --> 00:44:09,525
Nu e o amenintare.
417
00:44:10,067 --> 00:44:11,735
Hush! Suficient!
418
00:44:12,861 --> 00:44:14,363
Nu face nici o greseala...
419
00:44:14,947 --> 00:44:18,075
Vrajitoarea ma slujeste si, prin
urmare, noi toti.
420
00:44:19,159 --> 00:44:20,619
stie cine e stapanul ei.
421
00:44:26,250 --> 00:44:28,126
Gandeste-te la viitorul nostru.
422
00:44:28,585 --> 00:44:30,045
Asta, prieteni...
423
00:44:30,212 --> 00:44:33,131
este doar un gust mic a ceea ce este
de a veni.
424
00:44:33,298 --> 00:44:34,925
Din Orasul Imperial din fata,
425
00:44:35,092 --> 00:44:37,553
bogatiile vor curge ca un rau
puternic.
426
00:44:37,719 --> 00:44:40,389
Nu-mi pasa de bogatii.
427
00:44:47,020 --> 00:44:49,731
Cat aur poate transporta un nomad?
428
00:44:55,028 --> 00:44:57,531
Atunci, te voi razbuna...
429
00:44:58,699 --> 00:45:01,243
pentru pamantul pe care l-am
pierdut imperiului.
430
00:45:01,994 --> 00:45:03,829
Pentru rusinea ultimului razboi.
431
00:45:03,996 --> 00:45:05,873
Pentru tatal meu, pe care
imparatul l-a ucis.
432
00:45:08,250 --> 00:45:09,751
Daca aurul nu e de ajuns...
433
00:45:11,086 --> 00:45:13,088
O sa-ti dau sange.
434
00:45:14,840 --> 00:45:16,300
Ascutiti-va sabiile.
435
00:45:16,466 --> 00:45:17,885
A venit vremea noastra.
436
00:45:20,721 --> 00:45:23,223
Acum stiu. Te slujesc.
437
00:45:23,891 --> 00:45:25,684
Eu sunt sclavul.
438
00:45:25,851 --> 00:45:28,395
si ai face bine sa-ti amintesti.
439
00:45:29,229 --> 00:45:32,566
Acolo, vrajitoare. Urmatoarea
garnizoana.
440
00:45:34,359 --> 00:45:35,360
Distruge-l.
441
00:45:46,830 --> 00:45:47,831
Hua Jun.
442
00:45:48,540 --> 00:45:50,042
Raporteaza comandantului Tung.
443
00:46:09,144 --> 00:46:10,521
Hua Jun, comandante.
444
00:46:11,188 --> 00:46:12,314
Introduceţi.
445
00:46:21,240 --> 00:46:22,366
Hua Jun.
446
00:46:29,581 --> 00:46:31,291
Se pare ca ai ascuns ceva.
447
00:46:34,253 --> 00:46:35,838
- Comandantul...
- L-am simtit.
448
00:46:35,921 --> 00:46:37,464
in momentul in care te-am cunoscut.
449
00:46:38,423 --> 00:46:39,842
Dar acum sunt sigur.
450
00:46:42,553 --> 00:46:44,471
Vezi tu, si eu am un secret.
451
00:46:45,806 --> 00:46:47,099
il cunosc pe tatal tau.
452
00:46:47,975 --> 00:46:50,102
A fost un mare soldat.
453
00:46:50,269 --> 00:46:51,436
in tine, Hua Jun...
454
00:46:51,937 --> 00:46:53,605
Vad umbra sabiei lui.
455
00:46:54,314 --> 00:46:57,025
Poate ca aceasta umbra cade greu
pe umerii tai.
456
00:46:57,776 --> 00:47:00,070
Nu poti permite ca mostenirea
tatalui tau sa te retina.
457
00:47:00,696 --> 00:47:02,823
Trebuie sa-ti cultivi darul.
458
00:47:03,490 --> 00:47:04,491
Sir.
459
00:47:04,658 --> 00:47:06,743
Chi-ul tau e puternic, Hua Jun.
460
00:47:07,286 --> 00:47:08,412
De ce o ascunzi?
461
00:47:16,128 --> 00:47:18,338
I... nu ştiu.
462
00:47:32,269 --> 00:47:33,854
<i>Chi patrunde in univers</i>
463
00:47:33,937 --> 00:47:35,480
<i>si toate fiintele vii.</i>
464
00:47:36,398 --> 00:47:38,567
<i>Cu totii ne-am nascut cu ea.</i>
465
00:47:41,570 --> 00:47:45,490
<i>Dar numai cel mai adevarat se va
conecta profund la chi lui ...</i>
466
00:47:45,657 --> 00:47:47,492
<i>si sa devina un mare
razboinic.</i>
467
00:47:50,120 --> 00:47:52,039
<i>Linistit ca o padure...</i>
468
00:47:52,247 --> 00:47:54,082
<i>dar pe foc in interiorul.</i>
469
00:48:01,798 --> 00:48:03,509
Inamicul Rouran este vast.
470
00:48:04,384 --> 00:48:06,762
<i>Sunt nemilosi si
imprevizibili.</i>
471
00:48:08,597 --> 00:48:10,432
<i>Cu toate acestea, forta
fizica</i>
472
00:48:10,974 --> 00:48:12,684
<i>nu trebuie sa fie indeplinite cu
aceeasi forta.</i>
473
00:48:13,477 --> 00:48:16,772
Razboinicul cedeaza pentru a forta
si redirectiona.
474
00:48:18,482 --> 00:48:21,318
<i>Dezavantajul poate fi transformat
intr-un avantaj.</i>
475
00:48:22,069 --> 00:48:25,656
Patru uncii pot muta 1.000 de lire
sterline.
476
00:51:33,260 --> 00:51:35,012
<i>Garnizoanele continua sa
cada.</i>
477
00:51:35,095 --> 00:51:36,597
<i>la Invadatorii de Nord.</i>
478
00:51:36,763 --> 00:51:38,599
Am fost chemati la razboi.
479
00:51:38,682 --> 00:51:40,642
chiar daca antrenamentul nostru nu
s-a terminat.
480
00:51:41,143 --> 00:51:42,186
Plecam sa ne aparam.
481
00:51:42,269 --> 00:51:43,312
Garnizoana Mountain-Steppe
482
00:51:43,395 --> 00:51:44,855
impotriva invadatorului Rouran.
483
00:51:45,439 --> 00:51:48,775
Pana acum, ati fost baieti
jucandu-va de-a soldatii.
484
00:51:49,276 --> 00:51:51,653
Astazi, deveniti barbati.
485
00:51:53,488 --> 00:51:55,490
Acum vei depune juramantul
razboinicului...
486
00:51:55,657 --> 00:51:58,493
promitand fidelitate celor trei
piloni ai virtutii.
487
00:51:59,411 --> 00:52:01,038
Inamicul nu poseda niciuna din
astea...
488
00:52:01,205 --> 00:52:03,665
si, prin urmare, poate fi invins.
489
00:52:03,832 --> 00:52:07,044
Aminteste-ti asta cand il
intalnesti pe campul de lupta.
490
00:52:07,711 --> 00:52:08,837
Scoate sabia!
491
00:52:11,715 --> 00:52:13,800
- Loial.
- Loial!
492
00:52:13,967 --> 00:52:15,469
- Curajos.
- Curajos!
493
00:52:16,220 --> 00:52:18,180
- Adevarat.
- Adevarat!
494
00:52:22,559 --> 00:52:24,186
intoarce sabiile!
495
00:52:26,980 --> 00:52:27,981
In!
496
00:52:52,005 --> 00:52:53,799
Comandante Tung, sunt Hua Jun.
497
00:52:53,882 --> 00:52:54,967
Poti intra.
498
00:53:03,267 --> 00:53:04,768
Comandantul Tung,
499
00:53:04,852 --> 00:53:06,770
E ceva care cantareste foarte mult
pe inima mea.
500
00:53:06,937 --> 00:53:08,522
Trebuie sa-ti marturisesc.
501
00:53:11,733 --> 00:53:13,443
Are de-a face cu cele trei virtuti.
502
00:53:13,610 --> 00:53:16,280
Nu e nicio rusine sa te temi
inainte de lupta.
503
00:53:17,865 --> 00:53:20,868
De fapt, e un testament al
sinceritatii tale...
504
00:53:21,034 --> 00:53:23,036
sa marturisesti o asemenea
indoiala.
505
00:53:23,871 --> 00:53:26,123
Da, comandante. Dar celelalte
virtuti...
506
00:53:26,206 --> 00:53:27,624
Hua Jun.
507
00:53:29,960 --> 00:53:30,961
Esti un om bun.
508
00:53:32,921 --> 00:53:34,715
Poate intr-o zi m-ai putea insoti.
509
00:53:34,798 --> 00:53:36,300
in satul meu...
510
00:53:36,466 --> 00:53:38,051
unde te voi prezenta fiicei mele.
511
00:53:40,304 --> 00:53:41,889
si petitoarea satului nostru,
desigur.
512
00:53:46,518 --> 00:53:49,104
Da, comandante. Asta e marea mea
onoare.
513
00:53:49,771 --> 00:53:51,648
Abia astept sa vad fata tatalui
tau.
514
00:53:52,316 --> 00:53:53,901
cand ii vei da aceasta veste.
515
00:54:25,224 --> 00:54:26,892
Batalionul 4.
516
00:54:31,897 --> 00:54:34,107
Aceasta este opera lui Böri Khan.
517
00:54:36,443 --> 00:54:37,945
Nu a mai ramas nimeni.
518
00:55:10,143 --> 00:55:12,020
Garnizoana Mountain-Steppe saluta...
519
00:55:12,104 --> 00:55:15,065
Batalionul al V-lea al Armatei
Imperiale a Majestatii Sale.
520
00:55:19,820 --> 00:55:20,946
Cercetasi la poarta!
521
00:55:30,163 --> 00:55:33,000
Böri Khan nu face nici o jumatate
de zi de mers cu masina de aici.
522
00:55:33,166 --> 00:55:34,251
Se pregatesc de lupta.
523
00:55:34,418 --> 00:55:35,502
Suntem depasiti numeric.
524
00:55:35,586 --> 00:55:36,837
Fortifica pentru un asediu!
525
00:55:36,920 --> 00:55:39,715
nu. Cel care se misca primul
controleaza inamicul.
526
00:55:42,384 --> 00:55:43,677
Plecam la prima lumina.
527
00:55:48,140 --> 00:55:49,683
Orice vrei sa le spun mamelor tale.
528
00:55:49,766 --> 00:55:50,976
cand vei muri?
529
00:55:51,476 --> 00:55:53,854
Nu e amuzant.
530
00:55:54,521 --> 00:55:56,815
Ce s-a intamplat? Speriat?
531
00:55:57,816 --> 00:55:58,901
nu.
532
00:55:59,776 --> 00:56:01,862
Cine stie cine va trai dincolo de
ziua de maine?
533
00:56:03,155 --> 00:56:05,199
S-ar putea sa nu ne mai vedem
niciodata.
534
00:56:08,243 --> 00:56:10,162
Tatal meu a spus odata...
535
00:56:11,121 --> 00:56:13,040
"Nu exista curaj fara frica."
536
00:56:13,207 --> 00:56:14,208
Deci?
537
00:56:15,250 --> 00:56:16,376
Deci, acest lucru este natural.
538
00:56:16,460 --> 00:56:18,003
Nu mi se pare normal.
539
00:56:30,474 --> 00:56:33,143
Ascultati-ma, cu totii.
540
00:56:35,270 --> 00:56:36,522
Vom trai.
541
00:56:39,358 --> 00:56:40,859
iti garantez.
542
00:56:42,945 --> 00:56:44,404
Pentru ca te voi proteja.
543
00:56:45,364 --> 00:56:46,949
Ne vom proteja unul pe altul.
544
00:56:47,574 --> 00:56:49,034
Vom lupta unul pentru celalalt.
545
00:56:59,545 --> 00:57:00,671
in afara de tine, Yao.
546
00:57:01,213 --> 00:57:04,132
S-ar putea sa profit de ocazie sa
te omor cu mine insumi.
547
00:58:27,633 --> 00:58:28,967
Au parasit garnizoana.
548
00:58:29,051 --> 00:58:31,136
O miscare indrazneata care nu
schimba nimic.
549
00:58:31,303 --> 00:58:32,429
Planul continua.
550
00:58:33,305 --> 00:58:34,765
incarca!
551
00:58:42,564 --> 00:58:44,274
Sulita, deschideti!
552
00:58:52,658 --> 00:58:54,326
Arcasi, pregatiti-va!
553
00:58:56,745 --> 00:58:57,955
Ridica!
554
00:59:28,777 --> 00:59:30,028
Lansare!
555
00:59:43,667 --> 00:59:45,836
Lasul se retrage! Urmareste-i!
556
00:59:45,919 --> 00:59:47,713
Flancul stang! incarca!
557
01:01:57,217 --> 01:01:58,385
Esti o vrajitoare.
558
01:01:58,468 --> 01:01:59,553
Chiar asa?
559
01:01:59,636 --> 01:02:01,638
si tu cine esti?
560
01:02:04,474 --> 01:02:05,976
Eu sunt Hua Jun.
561
01:02:06,143 --> 01:02:08,687
Soldat in armata imperiala a
imparatului.
562
01:02:16,069 --> 01:02:17,112
Mincinos.
563
01:02:20,824 --> 01:02:22,284
inselaciunea ta te slabeste.
564
01:02:24,203 --> 01:02:26,330
iti otraveste chi-ul.
565
01:03:07,204 --> 01:03:08,539
intreb din nou...
566
01:03:09,623 --> 01:03:11,124
cine eşti?
567
01:03:11,667 --> 01:03:12,918
Eu sunt Hua Jun.
568
01:03:13,085 --> 01:03:15,128
Soldat in armata imperiala a
imparatului!
569
01:03:15,629 --> 01:03:16,922
Atunci vei muri.
570
01:03:17,005 --> 01:03:18,841
Pretinzand ca esti ceva ce nu
esti.
571
01:03:45,659 --> 01:03:47,578
<i>si Hua Jun a murit.</i>
572
01:03:51,623 --> 01:03:54,251
<i>Pentru o minciuna poate trai
doar atat de mult timp.</i>
573
01:03:58,213 --> 01:03:59,798
<i>Dar Mulan...</i>
574
01:04:02,301 --> 01:04:04,136
<i>Mulan a trait.</i>
575
01:05:10,077 --> 01:05:11,245
"Adevarat."
576
01:06:36,538 --> 01:06:37,831
Vrajitoare!
577
01:06:37,998 --> 01:06:39,458
E o vrajitoare!
578
01:06:56,683 --> 01:06:58,060
Pozitie defensiva!
579
01:07:03,857 --> 01:07:06,568
Nu fugi! Avem formatie.
580
01:07:16,161 --> 01:07:17,162
Nwo!
581
01:07:24,336 --> 01:07:25,337
Foc!
582
01:07:30,759 --> 01:07:32,052
nu!
583
01:07:33,804 --> 01:07:36,390
Ne tintesc! Suntem morti daca
ramanem aici!
584
01:08:15,679 --> 01:08:17,973
Inamicul pe creasta! intoarce-te!
585
01:08:18,807 --> 01:08:19,975
Foc! Foc!
586
01:08:25,397 --> 01:08:26,648
intoarce-te!
587
01:08:26,732 --> 01:08:28,192
Da-i o indreapta! Muta!
588
01:08:42,247 --> 01:08:43,248
Foc!
589
01:09:32,297 --> 01:09:33,298
Rula!
590
01:09:47,688 --> 01:09:49,523
Cricket!
591
01:09:56,822 --> 01:09:59,074
Merge! Merge! Merge!
592
01:10:06,915 --> 01:10:07,916
Honghui!
593
01:10:11,170 --> 01:10:12,171
Honghui!
594
01:11:36,296 --> 01:11:37,714
Adunati-va.
595
01:11:38,590 --> 01:11:40,217
Gaseste-ti camarazii.
596
01:11:41,343 --> 01:11:43,303
Inamicul a fost invins.
597
01:11:44,137 --> 01:11:46,890
Sergent Qiang, regrupeaza oamenii.
598
01:11:47,057 --> 01:11:48,684
L-a vazut cineva pe Hua Jun?
599
01:12:00,070 --> 01:12:01,238
Ai vazut-o pe Hua Jun?
600
01:12:07,244 --> 01:12:08,495
Hua Jun?
601
01:12:30,142 --> 01:12:31,685
Sunt Hua Mulan.
602
01:12:35,898 --> 01:12:37,649
iarta-ma.
603
01:12:44,531 --> 01:12:46,158
E fata?
604
01:12:48,076 --> 01:12:50,454
Esti un impostor.
605
01:12:51,205 --> 01:12:52,706
Ai tradat regimentul.
606
01:12:53,582 --> 01:12:56,627
Ai adus rusine familiei Hua.
607
01:12:57,419 --> 01:12:59,630
- Comandantul...
- inselaciunea ta e rusinea mea.
608
01:13:01,131 --> 01:13:02,466
Comandantul
609
01:13:02,549 --> 01:13:04,426
Care este pedeapsa atribuita acestui
impostor?
610
01:13:06,428 --> 01:13:07,513
Expulzarea.
611
01:13:11,725 --> 01:13:14,019
As prefera sa fiu executat.
612
01:13:15,646 --> 01:13:17,481
Din acest moment inainte,
613
01:13:17,564 --> 01:13:20,859
Esti exmatriculat din Armata
Imperiala a imparatului.
614
01:13:26,406 --> 01:13:28,617
Daca-ti mai arati fata...
615
01:13:28,784 --> 01:13:32,829
dorinta ta de a fi executat va fi
indeplinita.
616
01:14:16,081 --> 01:14:17,958
<i>Nu te poti duce niciodata
acasa.</i>
617
01:14:18,500 --> 01:14:21,587
<i>Rusinea ta e mai rea decat
moartea.</i>
618
01:14:35,601 --> 01:14:37,477
inţeleg.
619
01:14:40,564 --> 01:14:45,402
Eram o fata ca tine cand oamenii
s-au intors impotriva mea.
620
01:14:50,324 --> 01:14:53,368
Nu crezi ca tanjeam dupa o cale
nobila?
621
01:14:56,663 --> 01:14:59,249
Am trait o viata de exil.
622
01:15:00,042 --> 01:15:04,963
Fara tara, fara sat, fara
familie.
623
01:15:08,884 --> 01:15:10,636
Suntem la fel.
624
01:15:12,221 --> 01:15:13,972
- Noi nu suntem.
- Da, suntem.
625
01:15:14,932 --> 01:15:18,310
Cu cat aratam mai multa putere, cu
atat eram zdrobit.
626
01:15:18,477 --> 01:15:20,854
La fel ca tine.
627
01:15:21,939 --> 01:15:25,526
I-ai salvat azi si totusi s-au
intors impotriva ta.
628
01:15:26,485 --> 01:15:28,904
Esti doar la inceputul puterii tale.
629
01:15:30,989 --> 01:15:32,366
imbinati-va calea cu a mea.
630
01:15:33,700 --> 01:15:35,577
Vom fi mai puternici impreuna.
631
01:15:38,747 --> 01:15:42,501
Urmaresti un las. Un lider care
fuge de lupta.
632
01:15:42,668 --> 01:15:45,838
Böri Khan nu a fugit de lupta.
633
01:15:46,755 --> 01:15:49,925
Lasul ala va lua Orasul Imperial...
634
01:15:50,092 --> 01:15:52,219
si imparatul tau va cadea.
635
01:15:54,847 --> 01:15:55,889
Asta nu se poate intampla.
636
01:15:56,056 --> 01:15:58,642
Dar se intampla chiar si acum.
637
01:16:03,772 --> 01:16:05,107
Vino cu mine.
638
01:16:06,817 --> 01:16:09,319
Ne vom lua locul impreuna.
639
01:16:17,744 --> 01:16:19,288
imi cunosc locul.
640
01:16:20,914 --> 01:16:22,749
si e datoria mea...
641
01:16:23,375 --> 01:16:27,254
sa lupte pentru regat si sa-l
protejeze pe imparat.
642
01:16:54,031 --> 01:16:55,574
Comandante Tung!
643
01:16:58,076 --> 01:16:59,244
Ce inseamna asta?
644
01:16:59,411 --> 01:17:01,288
Comandante Tung, trebuie sa mergem
la imparat.
645
01:17:01,371 --> 01:17:02,789
Viata lui e in pericol.
646
01:17:02,873 --> 01:17:04,875
Viata imparatului nu a fost
niciodata mai sigura.
647
01:17:05,042 --> 01:17:06,460
Asta vrea Böri Khan sa crezi.
648
01:17:10,297 --> 01:17:12,090
Te rog, trebuie sa ma asculti.
649
01:17:12,257 --> 01:17:14,885
Sergent, da-mi sabia.
650
01:17:20,390 --> 01:17:22,768
Omoara-ma daca trebuie. Dar mai
intai, asculta.
651
01:17:24,102 --> 01:17:26,480
Atacurile garnizoanei au fost doar o
distragere a atentiei.
652
01:17:27,731 --> 01:17:29,983
Khan are armata noastra concentrata
pe Drumul Matasii...
653
01:17:30,150 --> 01:17:31,610
ca sa se poata strecura in Orasul
Imperial.
654
01:17:31,693 --> 01:17:33,195
si sa-l omoare pe imparat.
655
01:17:34,446 --> 01:17:36,323
Böri Khan e deja departe.
656
01:17:36,406 --> 01:17:38,450
Armata Imperiala nu-l poate opri
acum.
657
01:17:39,451 --> 01:17:43,038
Dar poate o forta mica, bine
antrenata, ar putea.
658
01:17:44,915 --> 01:17:46,750
Cand este angajat corect...
659
01:17:49,169 --> 01:17:51,421
patru uncii se poate muta 1000 de
lire sterline.
660
01:17:54,508 --> 01:17:58,387
Doar un om prost asculta pe cineva a
carui existenta
661
01:17:58,470 --> 01:17:59,888
este o minciuna.
662
01:18:07,020 --> 01:18:08,647
Ai crede-o pe Hua Jun.
663
01:18:08,814 --> 01:18:10,315
De ce nu o crezi pe Hua Mulan?
664
01:18:11,358 --> 01:18:14,444
A riscat totul dezvaluindu-si
adevarata identitate.
665
01:18:16,071 --> 01:18:18,240
E mai curajoasa decat orice barbat
de aici.
666
01:18:20,450 --> 01:18:22,828
si e cea mai buna razboinica
dintre noi.
667
01:18:26,456 --> 01:18:28,208
- O cred pe Hua Mulan.
- O cred pe Hua Mulan.
668
01:18:28,375 --> 01:18:30,752
- O cred pe Hua Mulan.
- O cred pe Hua Mulan.
669
01:18:30,836 --> 01:18:31,920
O cred pe Hua Mulan.
670
01:18:32,004 --> 01:18:33,088
O cred pe Hua Mulan.
671
01:18:42,890 --> 01:18:43,974
Hua Mulan...
672
01:18:44,850 --> 01:18:47,227
actiunile tale au adus rusine si
dezonoare
673
01:18:47,311 --> 01:18:48,687
acestui regiment...
674
01:18:48,854 --> 01:18:52,065
acestui regat si propriei tale
familii.
675
01:18:54,026 --> 01:18:56,570
Dar loialitatea si curajul tau sunt
fara indoiala.
676
01:19:00,032 --> 01:19:02,492
Ne vei conduce in timp ce mergem in
Orasul Imperial.
677
01:19:06,371 --> 01:19:07,539
Pregatiti caii.
678
01:20:25,534 --> 01:20:28,662
Majestate, un cuvant. in particular.
679
01:20:31,248 --> 01:20:34,376
in ciuda infrangerii zdrobitoare a
armatei Rouran...
680
01:20:34,543 --> 01:20:35,836
cercetasii m-au informat
681
01:20:35,919 --> 01:20:37,838
Ca Böri Khan s-a infiltrat in
oras.
682
01:20:37,921 --> 01:20:40,841
Se aduna la Palatul Nou.
683
01:20:41,008 --> 01:20:43,343
El ofera un duel.
684
01:20:43,510 --> 01:20:45,095
Pregatiti-mi garzile.
685
01:20:45,262 --> 01:20:47,973
Mergem la fata locului imediat.
686
01:20:48,807 --> 01:20:51,059
Majestate, e mult prea periculos.
687
01:20:51,143 --> 01:20:52,269
Tacere!
688
01:20:52,352 --> 01:20:54,521
Oamenii mei au suferit destul.
689
01:20:54,688 --> 01:20:56,732
Acum trebuie sa actionez.
690
01:20:56,899 --> 01:21:01,904
il voi ucide pe acest Böri Khan
asa i-am ucis tatal.
691
01:21:02,112 --> 01:21:03,780
Cu mainile mele.
692
01:21:19,713 --> 01:21:21,798
Aduna toti gardienii imperiali.
693
01:21:21,882 --> 01:21:23,634
imediat in acest patrat.
694
01:21:23,800 --> 01:21:28,305
Asta include fiecare paznic din
fiecare turn si fiecare poarta.
695
01:21:28,472 --> 01:21:30,307
Dar cine va proteja orasul?
696
01:21:31,683 --> 01:21:34,353
Pui la indoiala judecata
Majestatii Sale imparatul?
697
01:21:35,687 --> 01:21:38,857
Bineinteles ca nu, cancelare. Ma
voi ocupa imediat.
698
01:22:02,881 --> 01:22:03,882
E timpul.
699
01:22:18,105 --> 01:22:19,648
Portile sunt deschise!
700
01:22:19,815 --> 01:22:22,818
Strazile sunt goale! De ce nu sunt
paznici?
701
01:22:45,340 --> 01:22:46,341
Ambuscada!
702
01:22:47,092 --> 01:22:48,093
Protejati-l pe imparat!
703
01:22:48,177 --> 01:22:49,344
Elibereaza-i calea!
704
01:22:50,345 --> 01:22:52,598
Nu pleca de langa ea! Trebuie sa
treaca.
705
01:23:44,233 --> 01:23:46,610
Sigur nu te asteptai la o lupta
dreapta?
706
01:23:47,694 --> 01:23:50,155
l-ai convins pe cancelarul meu sa
ma tradeze?
707
01:23:50,322 --> 01:23:52,074
Nu era cancelarul tau.
708
01:23:52,449 --> 01:23:53,450
Nwo!
709
01:24:04,503 --> 01:24:07,089
Alaturati-va celorlalti. Ia
orasul.
710
01:24:07,256 --> 01:24:09,716
Omoara fiecare soldat imperial.
711
01:24:20,936 --> 01:24:22,062
Trebuie sa-l gasesti pe imparat.
712
01:24:22,229 --> 01:24:23,856
O sa-i retinem.
713
01:24:24,690 --> 01:24:26,275
Pana ne intalnim, Honghui.
714
01:24:58,515 --> 01:25:00,350
Merge! Merge!
715
01:25:01,602 --> 01:25:02,603
incuie usa.
716
01:25:04,521 --> 01:25:05,606
incuie usa.
717
01:25:28,921 --> 01:25:32,341
Majestate, sunt Hua Mulan de la
Batalionul 5.
718
01:25:32,508 --> 01:25:33,634
Am venit sa te protejez.
719
01:25:35,135 --> 01:25:36,136
Imposibil.
720
01:25:42,601 --> 01:25:45,896
O femeie care conduce armata unui
barbat.
721
01:25:47,147 --> 01:25:48,315
Unde e imparatul?
722
01:25:56,031 --> 01:25:57,491
Ai avut dreptate.
723
01:25:58,909 --> 01:26:00,160
Suntem la fel.
724
01:26:00,327 --> 01:26:01,870
Cu o singura diferenta.
725
01:26:03,372 --> 01:26:07,417
Te accepta, dar nu ma vor accepta
niciodata.
726
01:26:07,584 --> 01:26:09,837
Mi-ai spus ca calatoria mea e
imposibila.
727
01:26:13,006 --> 01:26:14,716
si totusi, iata-ma aici.
728
01:26:15,300 --> 01:26:17,469
Dovada ca exista un loc pentru
oameni ca noi.
729
01:26:18,220 --> 01:26:19,429
nu.
730
01:26:23,642 --> 01:26:25,352
E prea tarziu pentru mine.
731
01:26:30,107 --> 01:26:32,359
inca poti lua calea nobila.
732
01:26:39,449 --> 01:26:41,076
Nu e prea tarziu.
733
01:26:41,702 --> 01:26:42,953
Va rog.
734
01:26:45,330 --> 01:26:46,999
Am nevoie de ajutorul tau.
735
01:26:48,375 --> 01:26:49,585
Unde e imparatul?
736
01:27:46,934 --> 01:27:48,769
Mi s-a spus ca acest palat este
construit.
737
01:27:48,852 --> 01:27:50,562
in onoarea tatalui tau.
738
01:27:51,939 --> 01:27:54,191
si in onoarea tatalui meu...
739
01:27:55,150 --> 01:27:58,237
Aici vei muri.
740
01:28:00,822 --> 01:28:03,575
Sau ar trebui sa spun "arde"?
741
01:28:05,869 --> 01:28:08,372
Cine va veni sa te salveze, Fiu al
Cerului?
742
01:28:08,914 --> 01:28:10,624
Unde sunt fiii imperiului?
743
01:28:11,625 --> 01:28:12,876
O sa-ti spun.
744
01:28:13,752 --> 01:28:17,381
Cazut la sabiile noastre. Strapuns
de sagetile noastre.
745
01:28:19,591 --> 01:28:21,885
Cine te va salva?
746
01:28:34,314 --> 01:28:35,357
De ce esti aici?
747
01:28:35,524 --> 01:28:38,777
Atacul a intampinat o rezistenta
acerba.
748
01:28:38,944 --> 01:28:40,571
- De la cine?
- O tanara femeie...
749
01:28:40,737 --> 01:28:42,531
dintr-un sat mic.
750
01:28:42,781 --> 01:28:44,408
O fata?
751
01:28:44,575 --> 01:28:46,410
O femeie.
752
01:28:46,493 --> 01:28:47,536
Un razboinic.
753
01:28:50,956 --> 01:28:53,125
O femeie conduce armata.
754
01:28:53,959 --> 01:28:57,129
si nu e un caine dispretuit.
755
01:28:59,214 --> 01:29:01,550
Tu ai adus-o aici.
756
01:29:26,408 --> 01:29:28,493
Ia-ti locul...
757
01:29:30,120 --> 01:29:31,121
Mulan.
758
01:30:52,411 --> 01:30:56,415
Fata care a venit sa salveze
dinastia.
759
01:31:26,570 --> 01:31:27,613
nu!
760
01:31:44,421 --> 01:31:45,756
Ridica-te.
761
01:31:47,841 --> 01:31:49,843
Esti un razboinic puternic.
762
01:31:50,177 --> 01:31:52,304
Ridica-te ca un phoenix.
763
01:31:53,639 --> 01:31:55,641
Lupta pentru regat si poporul sau.
764
01:34:39,596 --> 01:34:40,681
<i>Ridica-te, soldat.</i>
765
01:34:52,067 --> 01:34:53,277
Spune-mi te cheama.
766
01:35:24,558 --> 01:35:27,686
Alteta Voastra Imperiala, Hua
Mulan.
767
01:35:41,491 --> 01:35:45,412
Hua Mulan, oamenii iti datoreaza o
datorie de multumire.
768
01:35:46,371 --> 01:35:48,373
iti datorez viata mea.
769
01:35:49,666 --> 01:35:52,836
in semn de recunostinta pentru
serviciile si dedicarea ta...
770
01:35:53,003 --> 01:35:55,297
Te invit sa-ti iei locul...
771
01:35:55,380 --> 01:35:58,675
cu cei mai mari razboinici decorati
ai nostri...
772
01:35:59,510 --> 01:36:03,013
ca ofiter in Garda imparatului.
773
01:36:05,015 --> 01:36:06,642
Majestate, Majestate...
774
01:36:07,935 --> 01:36:11,063
Sunt profund onorat de aceasta
invitatie incomensurabila...
775
01:36:12,147 --> 01:36:14,149
dar cu scuze umile...
776
01:36:16,026 --> 01:36:17,778
Nu pot accepta.
777
01:36:23,909 --> 01:36:28,372
Am plecat de acasa sub acoperirea
intunericului...
778
01:36:28,997 --> 01:36:31,500
si a tradat increderea familiei
mele.
779
01:36:33,669 --> 01:36:36,880
Am facut alegeri despre care stiam
ca le vor risca dezonoarea.
780
01:36:38,382 --> 01:36:39,424
De atunci...
781
01:36:41,051 --> 01:36:42,427
Am jurat...
782
01:36:42,970 --> 01:36:47,599
sa fie loiali, curajosi si
adevarati.
783
01:36:51,395 --> 01:36:53,730
Pentru a indeplini acest
juramant...
784
01:36:54,731 --> 01:37:00,237
Trebuie sa ma intorc acasa si
sa ma revansez in familia mea.
785
01:37:01,989 --> 01:37:04,449
Foarte bine, Hua Mulan.
786
01:37:08,662 --> 01:37:12,916
Devotamentul fata de familie este o
virtute esentiala.
787
01:37:28,265 --> 01:37:29,266
Nu poti pleca.
788
01:37:37,316 --> 01:37:39,151
imparatul isi da permisiunea...
789
01:37:39,318 --> 01:37:40,611
dar tu nu?
790
01:37:43,197 --> 01:37:44,406
inca nu ne-am luat ramas bun.
791
01:37:50,120 --> 01:37:53,207
La revedere, Honghui.
792
01:38:01,965 --> 01:38:03,675
Tot nu vrei sa ma iei de mana?
793
01:38:21,902 --> 01:38:23,737
Ne mai vedem, Hua Mulan.
794
01:38:54,935 --> 01:38:55,936
Mulan s-a intors!
795
01:38:56,019 --> 01:38:57,563
Mulan!
796
01:38:59,857 --> 01:39:00,983
Mulan?
797
01:39:02,693 --> 01:39:03,694
Mama!
798
01:39:04,528 --> 01:39:05,529
Mulan!
799
01:39:47,154 --> 01:39:49,364
Sunt atat de multe lucruri pe care
trebuie sa ti le cer.
800
01:39:49,489 --> 01:39:50,741
Spune-mi mai intai despre tine.
801
01:39:50,866 --> 01:39:52,492
I... Sunt potrivit!
802
01:39:52,576 --> 01:39:53,702
e?
803
01:39:53,785 --> 01:39:55,329
E frumos, un pic timid,
804
01:39:55,412 --> 01:39:56,413
Dar nu se teme de paianjeni.
805
01:39:56,496 --> 01:39:57,831
- Mulan!
- Ma bucur pentru tine.
806
01:40:27,277 --> 01:40:29,154
Iarta-ma, parinte.
807
01:40:32,950 --> 01:40:35,118
ti-am furat calul...
808
01:40:35,244 --> 01:40:39,164
ti-am furat sabia, ti-am furat
armura.
809
01:40:41,792 --> 01:40:44,711
si sabia... L-am pierdut.
810
01:40:46,797 --> 01:40:48,507
Sabia a disparut.
811
01:40:50,300 --> 01:40:52,344
Acum inteleg...
812
01:40:53,929 --> 01:40:56,223
cat de mult inseamna sabia aia
pentru tine.
813
01:41:01,687 --> 01:41:06,316
Fiica mea inseamna totul pentru
mine.
814
01:41:09,444 --> 01:41:13,615
si ar trebui sa-mi cer scuze.
815
01:41:16,952 --> 01:41:19,830
Mandria mea prosteasca te-a alungat.
816
01:41:31,466 --> 01:41:33,635
Un razboinic il cunoaste pe altul.
817
01:41:35,637 --> 01:41:38,390
Ai fost mereu acolo...
818
01:41:38,473 --> 01:41:41,393
si totusi te vad pentru prima
data.
819
01:42:15,260 --> 01:42:16,637
Buna, vechi prieten.
820
01:42:21,141 --> 01:42:22,392
Tung Yong...
821
01:42:23,185 --> 01:42:26,605
Sunt onorat sa va primesc pe tine
si Garda imparatului.
822
01:42:27,523 --> 01:42:30,567
Dar daca esti aici sa-l
disciplinezi pe Mulan...
823
01:42:31,318 --> 01:42:33,028
Trebuie sa treci de mine.
824
01:42:33,987 --> 01:42:35,989
Nu cred ca va fi necesar.
825
01:42:39,535 --> 01:42:40,536
in ordine
826
01:42:40,619 --> 01:42:42,829
a Majestatii Sale Imperiale
imparatul,
827
01:42:43,038 --> 01:42:46,208
ii prezentam acest cadou lui Hua
Mulan.
828
01:42:47,668 --> 01:42:49,503
A salvat dinastia.
829
01:42:50,879 --> 01:42:53,382
intregul regat este in datoria ei.
830
01:43:04,852 --> 01:43:06,228
Ea a adus onoare
831
01:43:06,353 --> 01:43:08,272
stramosilor ei...
832
01:43:08,438 --> 01:43:11,441
familiei ei, satului ei...
833
01:43:12,609 --> 01:43:14,361
si in tara ei.
834
01:43:14,528 --> 01:43:16,029
Asa se potriveste unui mare
razboinic...
835
01:43:16,196 --> 01:43:17,906
sabia este marcata cu stalpii
virtutii.
836
01:43:18,782 --> 01:43:23,495
Loial, curajos, adevarat.
837
01:43:30,711 --> 01:43:32,629
si ce este aceasta a patra virtute
pe care o vad?
838
01:43:32,796 --> 01:43:34,173
Citeste cu voce tare, Mulan.
839
01:43:35,841 --> 01:43:37,426
"Devotament fata de familie."
840
01:43:38,927 --> 01:43:40,512
Ne-ai adus onoare tuturor.
841
01:43:40,679 --> 01:43:41,889
imparatul te indeamna.
842
01:43:41,972 --> 01:43:43,932
sa-si reconsidere invitatia
843
01:43:44,099 --> 01:43:46,518
sa ne alaturam celor mai mari
razboinici decorati...
844
01:43:47,186 --> 01:43:49,771
ca ofiter in Garda imparatului.
845
01:43:54,401 --> 01:43:56,361
Asteapta decizia ta.
846
01:44:11,335 --> 01:44:14,129
<i>Sedinta verde a crescut pana la
cer...</i>
847
01:44:15,380 --> 01:44:17,549
<i>si stramosii ei o
sarbatoresc</i>
848
01:44:17,633 --> 01:44:19,343
<i>in bolta cerurilor.</i>
849
01:44:22,721 --> 01:44:24,806
<i>Fata a devenit soldat.</i>
850
01:44:25,557 --> 01:44:27,184
<i>Soldatul a devenit lider.</i>
851
01:44:28,894 --> 01:44:30,646
<i>si liderul...</i>
852
01:44:31,605 --> 01:44:33,482
<i>a devenit o legenda.</i>
853
01:44:54,336 --> 01:44:56,839
<i>Razboiul nu e libertate.</i>
854
01:44:56,922 --> 01:44:59,341
<i>Peste umarul meu</i>
855
01:44:59,424 --> 01:45:02,636
<i>Vad o vedere mai clara</i>
856
01:45:04,471 --> 01:45:06,932
<i>Totul pentru familia mea.</i>
857
01:45:07,015 --> 01:45:09,476
<i>Motivul pentru care respir</i>
858
01:45:09,560 --> 01:45:12,896
<i>Totul de pierdut</i>
859
01:45:14,106 --> 01:45:18,318
<i>Ar trebui sa ma intreb in
apa</i>
860
01:45:19,069 --> 01:45:22,739
<i>Ce ar face un razboinic?</i>
861
01:45:24,074 --> 01:45:28,453
<i>Spune-mi sub armura mea</i>
862
01:45:29,204 --> 01:45:32,875
<i>Sunt loial, curajos si
adevarat?</i>
863
01:45:34,251 --> 01:45:38,046
<i>Sunt loial, curajos si
adevarat?</i>
864
01:45:49,766 --> 01:45:52,269
<i>Pierderea este usoara</i>
865
01:45:52,352 --> 01:45:54,813
<i>Victoria necesita curaj</i>
866
01:45:54,897 --> 01:45:58,192
<i>Sunt un prost de tigru</i>
867
01:45:59,776 --> 01:46:02,321
<i>Afara in aer liber</i>
868
01:46:02,404 --> 01:46:04,781
<i>Nimeni sa ma salveze.</i>
869
01:46:04,865 --> 01:46:08,493
<i>Cele mai frumoase soapte sunt
crude.</i>
870
01:46:09,453 --> 01:46:13,749
<i>Ar trebui sa ma intreb in
apa</i>
871
01:46:14,499 --> 01:46:18,128
<i>Ce ar face un razboinic?</i>
872
01:46:19,588 --> 01:46:23,759
<i>Spune-mi sub armura mea</i>
873
01:46:24,676 --> 01:46:28,472
<i>Sunt loial, curajos si
adevarat?</i>
874
01:46:29,598 --> 01:46:33,644
<i>Sunt loial, curajos si
adevarat?</i>
875
01:46:33,727 --> 01:46:36,271
<i>Frigul e dimineata</i>
876
01:46:36,355 --> 01:46:38,774
<i>Cald este visul</i>
877
01:46:38,857 --> 01:46:41,276
<i>Urmarirea raspunsurilor</i>
878
01:46:41,360 --> 01:46:43,946
<i>Pana nu pot dormi</i>
879
01:46:44,029 --> 01:46:46,240
<i>Voi fi mai puternic</i>
880
01:46:46,323 --> 01:46:48,700
<i>Sau voi fi slab</i>
881
01:46:48,784 --> 01:46:52,871
<i>Cand nu esti cu mine?</i>
882
01:46:54,915 --> 01:46:58,961
<i>Cine sunt eu fara armura mea</i>
883
01:46:59,920 --> 01:47:03,924
<i>Stand in locul tatalui meu?</i>
884
01:47:05,008 --> 01:47:09,304
<i>Tot ce stiu e ca e mai greu.</i>
885
01:47:10,264 --> 01:47:15,853
<i>Sa fii loial, curajos si
adevarat.</i>
886
01:47:31,493 --> 01:47:33,787
<i>Uita-te la mine.</i>
887
01:47:33,871 --> 01:47:36,331
<i>Ati putea crede ca vedeti</i>
888
01:47:36,415 --> 01:47:39,001
<i>Cine sunt cu adevarat</i>
889
01:47:39,084 --> 01:47:41,587
<i>Dar nu ma vei cunoaste
niciodata.</i>
890
01:47:41,670 --> 01:47:43,964
<i>in fiecare zi</i>
891
01:47:44,047 --> 01:47:49,094
<i>E ca si as juca un rol.</i>
892
01:47:49,178 --> 01:47:51,221
<i>Acum vad</i>
893
01:47:51,305 --> 01:47:53,807
<i>Daca port o masca.</i>
894
01:47:53,891 --> 01:47:56,518
<i>Pot pacali lumea.</i>
895
01:47:56,602 --> 01:48:01,315
<i>Dar nu-mi pot pacali inima.</i>
896
01:48:04,109 --> 01:48:08,947
<i>Cine e fata pe care o vad?</i>
897
01:48:09,031 --> 01:48:14,077
<i>Te holbezi direct la mine?</i>
898
01:48:14,161 --> 01:48:19,208
<i>Cand va arata reflexia mea</i>
899
01:48:19,625 --> 01:48:26,256
<i>Cine sunt inauntru?</i>
900
01:48:26,340 --> 01:48:28,842
<i>Eu sunt acum</i>
901
01:48:28,926 --> 01:48:34,014
<i>intr-o lume in care trebuie
sa-mi ascund inima</i>
902
01:48:34,097 --> 01:48:36,600
<i>si in ceea ce cred eu</i>
903
01:48:36,683 --> 01:48:38,727
<i>Dar cumva</i>
904
01:48:38,810 --> 01:48:43,982
<i>Voi arata lumii ce e in inima
mea.</i>
905
01:48:44,066 --> 01:48:49,029
<i>si sa fiu iubit pentru ceea ce
sunt</i>
906
01:48:51,657 --> 01:48:56,703
<i>Cine e fata pe care o vad?</i>
907
01:48:56,787 --> 01:49:01,542
<i>Te holbezi direct la mine?</i>
908
01:49:01,625 --> 01:49:06,755
<i>De ce este cineva de reflectie
mea</i>
909
01:49:06,839 --> 01:49:11,051
<i>nu ştiu?</i>
910
01:49:11,718 --> 01:49:14,888
<i>Trebuie sa ma prefac</i>
911
01:49:14,972 --> 01:49:21,520
<i>Ca sunt altcineva pentru
totdeauna?</i>
912
01:49:21,603 --> 01:49:26,692
<i>Cand va arata reflexia mea</i>
913
01:49:27,067 --> 01:49:31,113
<i>Cine sunt inauntru?</i>
914
01:49:31,196 --> 01:49:35,701
<i>Exista o inima care trebuie sa
fie libera.</i>
915
01:49:35,784 --> 01:49:38,537
<i>Pentru a zbura</i>
916
01:49:38,954 --> 01:49:43,876
<i>Care arde cu o nevoie de a sti</i>
917
01:49:43,959 --> 01:49:49,256
<i>Motivul pentru care</i>
918
01:49:49,339 --> 01:49:54,511
<i>De ce trebuie sa ascundem cu
totii</i>
919
01:49:54,636 --> 01:49:59,266
<i>Ce gandim, ne simtim?</i>
920
01:49:59,349 --> 01:50:03,979
<i>Trebuie sa fie un secret pentru
mine?</i>
921
01:50:04,062 --> 01:50:09,193
<i>Sunt fortat sa ma ascund?</i>
922
01:50:09,276 --> 01:50:14,531
<i>Nu ma voi preface ca sunt.</i>
923
01:50:14,615 --> 01:50:19,203
<i>Altcineva pentru toate
timpurile</i>
924
01:50:19,286 --> 01:50:24,666
<i>Cand va arata reflexia mea</i>
925
01:50:24,750 --> 01:50:31,715
<i>Cine sunt inauntru?</i>
926
01:50:36,803 --> 01:50:42,684
<i>Cand va arata reflexia mea</i>
927
01:50:43,685 --> 01:50:50,651
<i>Cine sunt inauntru?</i>
928
01:51:08,418 --> 01:51:13,418
- Subtitrari de explosi exploziveskull
- www.elsubtitle.com
929
00:00:01,250 --> 00:00:10,500
Traducere automata dupa:
<font color=#FF333D> www.elsubtitle.com </font>
Vizitati site-ul nostru pentru traducere gratuita