Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
LEXICOLOGIA
CUPRINS
Aplicații..................................................................................................................................................................85
2
CAPITOLUL I
LEXICOLOGIA ȘI DISCIPLINELE ÎNRUDITE
Lexicologia are ca domeniu de cercetare nivelul lexical, acesta fiind primul plan în care limba se
organizează biplan, prin constituirea planului semantic, alături de cel formal, dezvoltat pe baza nivelului
fonologic şi în strânsă legătură cu cel morfologic.
Deşi interesul pentru descrierea şi cercetarea cuvintelor a existat încă din Antichitate 1, lexicologia2
este o disciplină nouă în raport cu gramatica, din care s-a desprins, sau fonetica, dar suficient de
evoluată încât să dezvolte domenii subordonate distincte: semantica, frazeologia, formarea cuvintelor,
etimologia, onomasiologia, lexicografia, onomastica.
Multă vreme lexicologia a fost considerată o activitate practică de înregistrare şi de explicare a
cuvintelor, acoperind astfel obiectul de investigaţie a ceea ce numim astăzi lexicografie3. În ciuda
diferenţelor de concepţie şi de metodă4, lexicologia, separată astăzi clar de lexicografie, este disciplina
lingvistică al cărei obiect de cercetare îl constituie unităţile de expresie care au însuşirea de a fi cuvinte şi
care alcătuiesc un domeniu organizat al limbii numit lexic sau vocabular, încercând să determine
componenţa acestuia, provenienţa unităţilor alcătuitoare, modul de organizare şi schimbările care se
produc.
În funcţie de perspectiva teoretico-metodologică adoptată, lexicologia poate fi generală sau teoretică
(studiază problemele teoretice generale ale lexicului, indiferent de limbă sau de grupul de limbi),
comparativă sau contrastivă (compară lexicul unor limbi care aparţin aceleiaşi familii sau evidenţiază, prin
contrast, vocabularul limbilor care se învaţă una prin alta), particulară (abordează lexicul unei limbi, a
unui moment din evoluţia sa), sincronică sau descriptivă (descrierea organizării lexicului într-o anumită
perioadă, de regulă perioada contemporană sau actuală şi diferitele tendinţe care se manifestă în
adoptarea unor unităţi lexicale noi sau numai în folosirea celor deja existente), diacronică sau istorică
(presupune cercetarea diferitelor etape ale constituirii lexicului unei limbi sau numai ale unor părţi ale
1 GROZA, 2012: 9 consideră că primele cataloage sau liste de cuvinte au fost întocmite în China, India şi Summer.
2 Rey, 1970, cap. II apud GROZA, 2012: 9 amintește pe Douchet şi Beauzée care, în Encyclopédie, avansează ideea
constituirii unei discipline numită lexicologie, al cărei obiect de cercetare să-l constituie cuvintele unei limbi,
pornind de la următoarele aspecte: materialul, care cuprinde şi elementele de prozodie (elementele fiind sunetele
şi articularea lor, iar prozodia fiind accentul, durata şi intonaţia), valoarea şi etimologia.
3 DOROŞEVSKI, 1973: 36 apud IORDAN, 1978: 219 consideră că există situaţii în care lexicologia şi lexicografia se
întrepătrund. Este cazul toponimiei, onomasticii, geografiei lingvistice ş.a.
4 Unii cercetători concep lexicologia în sens larg ca o ştiinţă generală despre cuvânt şi despre lexic, iar alţii o separă
de etimologie şi de semantică. Matoré, 1953: 13 apud GROZA, 2012: 10 consideră că principala deosebire existentă
între lexicologie şi semantică ar fi aceea că lexicologia studiază cuvintele şi grupurile de cuvinte sau aspectul
noţional din perspectivă statică, iar semantica studiază valorile succesive ale cuvintelor.
3
acestuia, precum şi evoluţia cuvintelor din punctul de vedere al formei şi al înţelesului), normativă
(presupune înţelegerea corectă a sensului şi a formei cuvintelor, a compatibilităţilor lor combinatorii
precum şi cultivarea unor deprinderi de folosire a cuvintelor conform normei lingvistice, indicând
raportul între ceea ce este corect sau incorect în utilizarea unităţilor lexicale, atât sub aspectul formei, cât
şi al conţinutului).
În mod tradiţional, lexicologia6 este ramura lingvisticii care se ocupă de studiul vocabularului în
ansamblu, acoperind o problematică variată: factorii de organizare lexicală, structura materială a cuvintelor
(monosilabice, polisilabice, simple, complexe), categoriile semasiologice (polisemia, sinonimia, omonimia,
antonimia, paronimia etc.), dinamica lexicului (apariţii şi dispariţii de cuvinte) etc. Forma cuvintelor, adică
elementele minimale de expresie, este studiată de morfonemie, semnificaţia pe care uzul o asociază cu
forma cuvintelor, este cercetată de semantică, iar originea cuvintelor face obiectul de cercetare al
etimologiei. Acestea sunt considerate7, în mod tradiţional, ca fiind ramurile lexicologiei.
În funcţie de perspectiva teoretico-metodică adoptată, în cadrul disciplinei lexicologie se disting mai
multe ramuri, şi anume:
Etimologia8 stabileşte originea cuvintelor şi, implicit, evoluţia formală şi semantică a acestora. În
stabilirea originii unui cuvânt, a etimonului sau a prototipului, se ţine seama de o dublă corespondenţă:
de corespondenţa de sunete, validată prin regularitatea legilor fonetice, şi de corespondenţa de sens, cu
motivarea adecvată (cel mai adesea fiind invocată istoria societăţii). 9
Se face distincţie între etimologia internă10 (având ca obiect de cercetare creaţiile lexicale ale unei
limbi), etimologia externă (având ca obiect împrumuturile lexicale dintr-o limbă) şi o etimologie specială,
având ca obiect de cercetare calcurile lingvistice. Dacă un cuvânt a intrat în limbă din mai multe limbi, în
acelaşi timp sau la date diferite, se vorbeşte despre etimologie multiplă. 11
Semantica12, ca ştiinţă a semnificantului lexical şi a structurii semnificaţiei, se ocupă numai cu una
5 În acest capitol vom face o prezentare foarte sumară a aspectelor care caracterizează aceste domenii, fiecare dintre
acestea urmând a fi dezvoltate ulterior în capitole de sine stătătoare.
6 BIDU-VRĂNCEANU et alii 2001, s.v. lexicologie.
7 Vezi GROZA, 2012: 10.
8 Problema etimologiei este tratată pe larg de SALA, 2005 şi 2010: 19-31: începută în Grecia, ca preocupare pentru aflarea
adevăratului sens al cuvintelor (gr. étimos „adevărat, real‛ şi logos „cuvânt, ştiinţă‛), etimologia s-a constituit ca ştiinţă
în prima jumătate a secolului al XIX-lea, odată cu descoperirea legilor fonetice şi cu întemeierea gramaticii istorice şi
comparate (vezi GUIRAUD, 1979: 5).
9 Pentru rigurozitate este nevoie să se aibă în vedere şi alţi factori cum ar fi: presiunea sistemului, forţa analogiei,
apartenenţa unităţilor lexicale la diferite câmpuri morfosemantice etc..
10 HRISTEA 1968: 21 sqq.
11 În GRAUR 1960: 67 sqq.: de pildă rom. lampă, în forma lampă („lampă cu ulei‛) < ngr.; „lampă cu petrol‛ < ngr.
lampa, fr. lampe, germ. Lampe, rus. lampa, magh. lámpa
12 FRÂNCU 1999: 97. Deşi semantica este considerată ca o achiziţie modernă, nu cu mult mai veche decât
întrebuinţarea termenului sémantique (M. Bréal, Essai de sémantique. Science de seginifications, 1897), se admite faptul
că preocupările privind esenţa ei sunt foarte vechi atât în filozofia limbajului şi logică, în general, cât şi în ştiinţa
semnelor, semiotica.
4
din funcţiile semnului studiat de semiotică, cea semnificativă (semantică). Semnificantul şi ştiinţa care-l
cercetează (semantica) au constituit pentru lingvişti preocupări majore. Totodată, trebuie să se facă
distincţie între teoriile semnului (proprii semioticii) şi teoriile semnificaţiei (proprii semanticii)13.
Onomasiologia14 este o ramură a lexicologiei care are ca obiect studierea denominaţiei unor
concepte înrudite dintr-o limbă sau din mai multe limbi date. Opusă, sub aspectul punctului de plecare
în analiza sensului cuvintelor, semasiologiei sau semanticii, onomasiologia este ştiinţa care studiază
denumirile date unui concept sau unor concepte înrudite într-o limbă sau în mai multe limbi date. Dacă
semantica studiază sensurile cuvintelor, categoriile semantice, schimbările de sens, cauzele acestora,
onomasiologia cercetează felul în care anumite concepte, idei capătă o denumire în limbă. Spre deosebire
de semantică, această disciplină parcurge un drum invers, pornind de la planul ontic (al realităţii),
investigând substanţa conţinutului, apoi conceptele, adică semele care nu sunt dependente de limbă, şi
apoi sememele, semnificaţia.15 De pildă, în limba română, noţiunea de cap, ca ‚parte a corpului
vieţuitoarelor‛, poate fi denumită cu ajutorul cuvintelor cap, tărtăcuţă, căpăţână etc.
Principala preocupare a onomasilogiei o constituie modul în care grupează vocabularul în funcţie de
ceea ce exprimă cuvintele, pe baza experienţei comunităţii lingvistice: un domeniu al tehnicii, o activitate
practică, o sferă noţională (de pildă vocabularul mineritului, vocabularul tehnicii, vocabularul aviaţiei,
vocabularul politic etc.).
13 Semantica actuală cunoaşte numeroase orientări între care amintim: modelul de analiză componenţială propus de
lingvistica generativă americană (J. J. Katz şi I. A. Fodor – The Structure of a Semantic Theory, 1963; P.M. Postal –
An Integrated Theory of Linguistic Description, 1964), semantica psihologică (care se ocupă de reprezentarea mentală a
semnificaţiilor), semantica argumentativă (este dezvoltată de Ascombre şi Ducrot ce iau în consideraţie modul în
care o frază poate fi analizată semantic prin legăturile argumentative posibile, pornind de la structura ei),
semantica cognitivă (aduce în prim plan problema categorizării, a stabilirii unor clase unice pornind de la realitatea
multiplă).
14 BIDU-VRĂNCEANU et alii 2001 s.v. onomasiologia. În lingvistica românească, acest domeniu a fost ilustrat de
B.P.Hasdeu în lucrarea Etymologicum Magnum Romaniae. Dicţionarul limbii istorice şi poporane a românilor, I- III
(Bucureşti, 1885- 1887). Fiecare cuvânt este reprezentat printr-o scurtă enciclopedie a cunoştinţelor istorice,
etnografice, folclorice şi lingvistice. Alţi lingvişti români care au reprezentat orientarea onomasiologică au fost:
Lazăr Săineanu care, în Încercare asupra semaseologiei limbei române (București, 1887), analizează ‚tranziţiunea
sensurilor‛ în cazul cuvintelor care aparţin aceluiaşi domeniu semantic; Sextil Puşcariu, în partea redactată în
DLR, realizează asocieri semantice cu cuvântul- titlu. Totodată, acesta ilustrează domeniul onomasiologiei şi prin
hărţile lexicale ale unei noţiuni în diverse graiuri. Ion Coteanu şi Ion Dănăilă, în lucrarea Introducere în lingvistica
şi filologia românească. Probleme – bibliografie, Bucureşti, 1970, prezintă termeni din domenii variate (părţi ale
corpului, termeni păstoreşti, denumiri de îmbrăcăminte etc.), grupaţi în jurul unei noţiuni, şi oferind informaţii în
ceea ce priveşte originea şi evoluţia lor în diferite etape, manifestări în diferite stiluri ori variante ale românei
funcţionale sau regionale. Onomasiologia se combină cu metoda câmpurilor pentru a delimita o clasă lexicală
(paradigmă, mulţime) în interiorul căreia se pot analiza relaţiile de sens. (vezi Angela Bidu Vrănceanu & Narcisa
Forăscu, Modele de structurare semantică, Timişoara, 1984; Angela Bidu Vrănceanu, Câmpuri lexicale din limba
română. Probleme teoretice şi aplicaţii practice, Bucureşti, 2008).
15 FRÂNCU 1999: 98, citează pe K. Baldinger (Sémantique et structure conceptuelle, 1970), care consideră că
semasiologia corespunde poziţiei auditorului, pe când onomasiologia aceleia a locutorului. De fapt, se poate
spune că semasiologia şi onomasiologia nu sunt antagonice, ci se completează reciproc în practica lexicografică.
Situaţia este similară cu cea dintre gramatica analitică şi cea sintetică, care se completează reciproc.
5
Onomasiologia are un caracter enciclopedic, combinând cercetarea diacronică cu cea sincronică.
Cercetările pornesc de la o noţiune, evidenţiază numele ei în timp şi spaţiu (sinonime, antonime,
perifraze, expresii, contexte tip etc.) şi se extind la grupuri înrudite, prin experienţă sau prin logică, de
noţiuni, finalitatea constituind-o acoperirea întregului „univers‛ extralingvistic deservit denominativ de
vocabularul unei limbi.
Onomastica (sau onomatologia) poate fi considerată un domeniu onomasiologic, întrucât se ocupă
de cuvintele care denumesc referenţi grupaţi în aceeaşi categorie şi pe baza practicii istorice a
vorbitorilor.
Este vorba de studierea originii numelor proprii de persoană, formarea şi evoluţia acestora. Aceste
nume proprii sunt, la origine, cuvinte comune care s-au specializat în individualizarea unor referenţi,
fără a se mai trece prin faza generalizării conceptuale. Sensul acestor nume nu mai corespunde unei
clase de referenţi, ci unui referent individual, pe care-l identifică direct, lexical, nu gramatical (printr-un
articol, prin determinare etc.) ca în cazul cuvintelor comune.
Numele proprii sunt departe de a fi unitare, iar cea mai cunoscută clasificare a lor se realizează
după criteriul tipului de referent denumit.16 Astfel, se pot identifica: nume de persoane (antroponime),
nume de locuri (toponime), nume de animale (zoonime), nume mitologice (mitonime), nume de firme,
instituţii, denumiri de evenimente istorice, nume de vânturi (anemonime), nume de corpuri cereşti
(astronime), nume de opere literare, artistice şi ştiinţifice. În funcţie de referenţii denumiţi, antroponimele
şi toponimele se impart în câteva subcategorii: categoria antroponimelor cuprinde: prenume, nume de
familie, porecle şi supranume, pseudonime. Toponimele se divid în: oronime (nume de munţi), hidronime
(nume de ape), hileonime (nume de păduri), hodonime (nume de drumuri).
Frazeologia este o disciplină lingvistică relativ nouă, neavând „o poziţie foarte clară în ansamblul
diverselor ramuri ale ştiinţei limbii.‛17, care studiază unităţile frazeologice dintr-o limbă sau dintr-un
grup de limbi: apariţia, originea acestora, uzul acestora în comunicarea curentă sau în anumite stiluri,
rolul unităţilor frazeologice în procesul de modernizare a limbii literare.
Se admite că lingvistica rusă, prin lingvişti precum E.D. Polivanov sau V.V. Vinodragov, a pus bazele
teoretice pentru ca această disciplină să devină o nouă ramură a lingvisticii. Cu toate acestea, nu pot fi deloc
neglijate studiile unor mari lingvişti precum O. Jespersen, A. Sechehaye şi Ch. Bally.18 Alături de lingvistica
rusă, contribuţii semnificative au fost aduse de lingvistica franceză şi cea germană.
În spaţiul lingvistic românesc, frazeologia este o ramură a lexicologiei care combină lexicologia, cu
gramatica şi cu istoria, şi care se ocupă cu studiul unităţilor frazeologice dintr-o limbă sau dintr-un grup
de limbi, un domeniu de frontieră situat în preajma altor ştiinţe.
În fiecare limbă, pentru a denumi obiecte din realitate, acţiuni, stări, însuşiri, există, alături de
16 TOMA 2001: 121-122: identifică următoarele tipuri: antroponime (Eminescu, Arghezi, Ionescu), toponime (Olt,
Carpaţi, Galaţi), zoonime (Bobiţă, Grivei, Joiana), mitonime (Dumnezeu, Alah, Zeus), nume de firme, instituţii
(Facultatea de Litere, Academia de Arte, Camera Deputaţilor), denumiri de evenimente istorice (Unirea Principatelor,
Renaşterea), anemonime (Crivăţul, Austrul), astronime (Neptun, Marte), nume de opere literare, artistice, ştiinţifice
(Luceafărul, Etimologicum Magnum Romaniae, Oedip).
17 HRISTEA 1984: 134.
18 COLŢUN 2000: 11.
6
cuvintele propriu-zise, şi grupuri sau îmbinări de cuvinte care au aceeaşi funcţie. 19
Există însă şi grupuri de cuvinte care nu au valoare expresivă, ci una pur denotativă. Apariţia unor
obiecte noi, ca rezultat al evoluţiei tehnice, presupune şi apariţia unor cuvinte noi care să le denumească.
De regulă, de la materialul lexical deja existent se formează derivate şi compuse sau se recurge la
împrumutul unor cuvinte din alte limbi. O altă posibilitate este ca un obiect nou apărut să fie denumit
printr-un grup de cuvinte. Substantivul creion20 a denumit iniţial o bucată de material mineral, folosită
pentru a face semne, pentru a desena, pentru a scrie, iar apoi instrumentul de scris făcut din lemn având
un miez moale care lăsa urme pe hârtie. Producerea şi răspândirea unor obiecte asemănătoare ca formă,
dar cu utilizări diferite, a dus la apariţia unor grupuri de cuvinte de tipul: creion chimic, creion de
tâmplărie, creion dermatograf, creion nazal, creion optic etc. Grupurile de cuvinte folosite într-o limbă ca
echivalente ale cuvintelor simple se numesc unităţi frazeologice sau frazeologisme şi constituie obiectul de
cercetare al frazeologiei.
În lingvistica românească, expresiile idiomatice au fost inventariate şi analizate riguros de către
Stelian Dumistrăcel în Lexic românesc. Cuvinte, metafore, expresii (1980). În această lucrare, autorul
aminteşte contribuţiile importante ale unor lingvişti precum B.P. Hasdeu, L. Şăineanu, Al. Philippide, H.
Tiktin, Sextil Puşcariu, Iorgu Iordan, Al. Graur, Florica Dimitrescu etc. Preocupările profesorului Stelian
Dumistrăcel în domeniul frazeologiei au rămas constante, dovadă fiind apariţia lucrării Până-n pânzele
albe. Expresii româneşti. Biografii – motivaţii, în anul 2001.
Bazele teoretice ale frazeologiei româneşti au fost puse de Th. Hristea, în capitolul IV – Introducere
în studiul frazeologiei din volumul colectiv Sinteze de limba română.21
În ultimii ani, domeniul frazeologiei a stârnit interesul multor cercetători, interes care s-a
concretizat în elaborarea unor foarte interesante lucrări, unele dintre ele, la origine, teze de doctorat 22.
Formarea cuvintelor (neologia) s-a constituit ca domeniu lexical de sine stătător, al cărui obiect îl
reprezintă studierea mecanismului prin care limba creează, pornind de la cuvintele primare de care
dispune şi folosind diverse procedee (sufixare, prefixare, compunere, conversiune, derivare regresivă) şi
formanţi, cuvinte noi23.
19GROZA, 2012: 15 exemplifică această situaţie cu noţiunea „a muri‛, pentru care în limba română există verbele a
deceda, a muri, dar şi numeroase grupuri de cuvinte cu acelaşi înţeles, dar care au în plus nuanţe expresive: a trece
în eternitate, a trece în lumea umbrelor, a trece în lumea celor drepţi, a închide ochii, a da ortul popii, a- şi da duhul ş.a.
20 GROZA, 2012: 15.
21 HRISTEA 1984: 134-160.
22Amintim aici câteva titluri: Constanţa Avădanei, Construcţii idiomatice în limbile română şi engleză, Editura
Universităţii‛Al.I. Cuza‛ Iaşi, 2002; Casia Zaharia, Expresiile idiomatice în procesul comunicării. Abordare contrastivă
pe terenul limbilor română şi germană, Editura Universităţii‛Al.I. Cuza‛ Iaşi, 2004; Liviu Groza, Dinamica unităţilor
frazeologice în limba română contemporană, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 2005; Liviu Groza,
Probleme de frazeologie, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 2011; Ioana Scherf, Expresii frazeologice în
limbile germană şi română (Studiu contrastiv), Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 2006; Petronela Savin,
Romanian Phraseological Dictionary. The Onomasiological Field of Human Nourishment, Institutul European, Iaşi, 2012;
Cristinel Munteanu, Sinonimia frazeologică din perspectiva lingvisticii integrale, Editura Independenţa economică,
Piteşti, 2007; Cristinel Munteanu, Frazeologie românească. Formare şi funcţionare, Institutul European, Iaşi, 2013.
23 Formarea cuvintelor este amplu tratată în: Formarea cuvintelor în limba română, I. Compunerea, Editura Academiei,
1970, Formarea cuvintelor în limba română, II. Prefixele, Editura Academiei, 1978, Formarea cuvintelor în limba română, III.
7
Terminologia24 studiază felul în care sunt denumite conceptele din diferite domenii de activitate
tehnico-ştiinţifică, delimitarea conceptului ştiinţific şi cercetarea felului în care acesta este denumit. De
pildă25, în fizică, conceptul de forţă se referă la ‚cauza fizică a unei accelerări sau a unei deformări‛.
Astfel, pot fi evidenţiate denumirile: forţă de atracţie, forţă de respingere, forţă gravitaţională, forţă nucleară,
forţă centrifugă, forţă centripetă etc.
Lexicografia26 are ca obiect explicarea, clasificarea şi înregistrarea cuvintelor în dicţionare, sau,
altfel spus, principiile şi metodele practice de întocmire a dicţionarelor. Se poate spune că lexicologia şi
lexicografia sunt discipline complementare: prima elaborează teoriile şi metodele referitoare la studiul
vocabularului şi al cuvântului ca unitate fundamentală a limbii, fiind o disciplină teoretică, iar lexicografia
oferă lexicologiei materialul de cercetare înregistrat sistematic, fiind aşadar o disciplină practică.
Lexicografia a evoluat de la forme simple la forme din ce în ce mai ample şi mai complexe: glosare
(liste de cuvinte dintr-un domeniu, perioadă, regiune, operă etc.), vocabulare (glosare mai extinse),
lexicoane, pentru a se ajunge la dicţionare şi enciclopedii. Se face distincţie între dicţionare monolingve, bi- sau
plurilingve (poliglote), explicative27, etimologice28, speciale (de sinonime29, antonime30, omonime31,
Sufixele, 1 (Derivarea verbală), Editura Academiei, 1989, Th. Hristea (coordonator), Sinteze de limba română, Editura
Albatros, Bucureşti, 1984. Menționăm și lucrarea profesorului Cristian Moroianu Lexicul moştenit – sursă de îmbogăţire
internă şi mixtă a vocabularului românesc (Editura Muzeului Naţional al Literaturii Române, Bucureşti, 2013), care își
propune să demonstreze că lexicul moştenit din latină a asimilat treptat toate influenţele lingvistice externe, mai
vechi sau mai noi, exercitate asupra limbii române, integrându-le în structurile sale originare. Alte aspecte deosebit
de interesante pe care autorul le analizează sunt: conceptul de familie lexicală, motivarea etimologică a relaţiilor
semantice, rediscutarea conceptului de etimologie multiplă, relaţia dintre cuvinte şi variante etc.
24 Din literatura roânească de specialitate actuală amintim: Terminologia în România şi Republica Moldova, coord.
Marius Sala, Florin T. Tănăsescu, Ioana Vintilă Rădulescu, Editura Clusium, Cluj-Napoca, 2000; Terminologie şi
terminologii, coord. Angela Bidu-Vrănceanu, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 2010.
25 Exemplul este preluat din GROZA, 2012:13.
26 O istorie amănunţită a lexicografiei româneşti realizează Mircea Seche în lucrarea Schiţă de istorie a lexicografiei
române, Bucureşti, I, 1966, II, 1969. Pentru o prezentare a lexicografiei din antichitate şi până astăzi v. Ana
Canarache, Lexicografia de-a lungul veacurilor. De când există dicţionare, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1970.
27 Dicţionarul explicativ este o operă lexicografică ce cuprinde cuvintele cele mai uzuale dintr-o epocă, cărora li se
dau explicaţii pornindu-se de la cel mai cunoscut sens actual. Un astfel de dicţionar oferă indicaţii de natură
gramaticală, precum şi de natură ortografică şi ortoepică. Exemplifică acest tip de dicţionar cu: Dicţionarul limbii
române moderne (1958), Dicţionarul explicativ al limbii române (prima ediţie apare în 1975 şi a fost ulterior urmată de
alte câteva ediţii).
28 Dicţionarul etimologic cuprinde acele cuvinte a căror ‚biografie‛ a putut fi explicată. După identificarea
etimonului, se dau explicaţii în legătură cu transformările de formă suferite de-a lungul veacurilor, precum şi cu
privire la evoluţia sensului/sensurilor. Se dau informaţii cu privire la primele atestări, la interferenţe, la
variantele dialectale. Primul dicţionar românesc consacrat exclusiv etimologiilor este semnat de Alexandru
Cihac, Dictionaire d’étymologie daco-romane, I. Élèments latins comparès avec les autres langue romanes (1870); II,
Élèments slaves, magyars, turcs, grecs-moderne et albanais (1879). În 1905, la Heidelberg, Sextil Puşcariu publică un
dicţionar etimologic, în care include numai elementele latine: Etymologisches Wörterbuch der rumänischen Sprache.
Un alt dicţionar etimologic este semnat de O. Densusianu şi I.A. Candrea – Dicţionarul etimologic al limbii române,
1907-1914, care se ocupă tot doar de elementele latine. Lucrarea cuprinde 1419 articole, şi a rămas neterminată,
ultimul cuvânt explicat fiind verbul (a) putea. În 2002, a fost republicată lucrarea lingvistului Alexandru
Ciorănescu, cu titlul Dicţionarul etimologic al limbii române (prima ediţie, Diccionario etimológico rumeno, a apărut în
8
neologisme32, expresii, locuţiuni33, termeni dialectali, termeni populari, termeni referitori la un anumit
domeniu de activitate etc.).34
BIBLIOGRAFIE
AVĂDANEI 2002 = Constanţa Avădanei, Construcţii idiomatice în limbile română şi engleză, Editura
Universităţii‛Al.I. Cuza‛ Iaşi.
BIDU-VRĂNCEANU 1993 = Angela Bidu-Vrănceanu, Lectura Dicţionarelor, Editura Metropol, Bucureşti.
BIDU-VRĂNCEANU et alii, 2001 = Angela Bidu–Vrănceanu, Dicționar de științe ale limbii, Editura
Nemira, București, 2001. s.v. onomasiologie.
BIDU-VRĂNCEANU, 2008 = Angela Bidu-Vrănceanu, Câmpuri lexicale din limba română. Probleme teoretice
și aplicații practice, Editura Universității din București, București, 2008.
BIDU-VRĂNCEANU & FORĂSCU 1984 = Angela Bidu-Vrănceanu, & Narcisa Forăscu, Modele de
structurare semantică, Timişoara, 1984.
CANARACHE 1970 = Ana Canarache, Lexicografia de-a lungul veacurilor. De când există dicţionare, Editura
Ştiinţifică, Bucureşti, 1970.
CIORĂNESCU 2002 = Alexandru Ciorănescu, Dicţionarul etimologic al limbii române, ediţie îngrijită şi
traducere din limba spaniolă de Tudora Şandru Mehedinţi şi Magdalena Popescu Marin, Editura
Saeculum I.O., Bucureşti.
COLŢUN 2000 = Gheorghe Colţun, Frazeologia limbii române, Editura Arc, Chişinău, p.11.
localitatea La Laguna, 1958-1966), ediţie îngrijită şi traducere din limba spaniolă de Tudora Şandru Mehedinţi şi
Magdalena Popescu Marin, Editura Saeculum I.O., Bucureşti; în 2008, Cristian Moroianu publică la Editura
Universităţii din Bucureşti un Dicţionar etimologic de antonime neologice.
29 Poate fi amintit Dicţionarul de sinonime, apărut în 1972, la Editura Albatros, sub redacţia lui Gh. Bulgăr, cu încă 15
colaboratori.
30 Un foarte cunoscut dicţionar de antonime, care a apărut în ţara noastră, aparţine lui Marin Bucă şi O. Vinţeler,
primul fiind profesor la Universitatea din Timişoara, iar cel de-al doilea la Universitatea din Cluj-Napoca.
Dicţionar de antonime a apărut la Editura Enciclopedică Română, Bucureşti, 1974.
31 Cel dintâi dicţionar de omonime a fost întocmit în 1966 de Gh. Bulgăr şi Al. Popescu-Mihăeşti.
32 Dicţionarul de neologisme înregistrează împrumuturile cele mai recente, precum şi derivatele acestor
împrumuturi, în cadrul limbii române. Primul dicţionar de acest fel a fost publicat în 1961 (prima ediţie) şi în
1966 (ediţia a II-a), avându-i ca autori pe Fl. Marcu şi C. Maneca. Până în prezent acest dicţionar a cunoscut
numeroase alte ediţii.
33 Exemplificăm acest tip de dicţionar cu următoarele titluri: Dicţionar de expresii şi locuţiuni româneşti (1969),
redactat de un colectiv format din Vasile Breban, Gh. Bulgăr, Doina Grecu, Ileana Neiescu, Grigore Rusu, Aurelia
Stan; I. Berg – Dicţionar de cuvinte, expresii, citate celebre (1968); Barbu Marian – Dicţionar de citate şi locuţiuni străine
(1973); Stelian Dumistrăcel, Până-n pânzele albe. Expresii româneşti. Biografii – motivaţii (2001); Liviu Groza, A o
întoarce ca la<Revoluționești, Editura Zip, București, 2014, Liviu Groza, De la Ana la Caiafa. Mic dicționar de expresii
biblice, Editura Zip, București, 2014.
34 O istorie a diferitelor tipuri de dicţionare din diverse limbi găsim la Ana Canarache, Lexicografia de-a lungul
veacurilor. De când există dicţionare, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1970; la Vasile Şerban, Ivan Evseev, Vocabularul
românesc contemporan. Schiţă de sistem, editura Facla, Timşoara,1978, p. 18-34; Angela Bidu-Vrănceanu, Lectura
Dicţionarelor, editura Metropol, Bucureşti, 1993.
9
DUMISTRĂCEL 2001 = Stelian Dumistrăcel, Până-n pânzele albe. Expresii româneşti. Biografii – motivaţii,
Ediţia a II-a, revăzută şi augmentată, Editura Institutul European, Iaşi.
*** 1970 = Formarea cuvintelor în limba română, I. Compunerea, Editura Academiei, Bucureşti.
*** 1978 = Formarea cuvintelor în limba română, II. Prefixele, Editura Academiei, Bucureşti.
*** 1989 = Formarea cuvintelor în limba română, III. Sufixele, 1 (Derivarea verbală), Editura Academiei,
Bucureşti.
FRÂNCU 1999 = Constantin Frâncu, Curente şi tendinţe în lingvistica secolului nostru, Casa Editorială
„Demiurg‛, Iaşi, p. 46-55, 62, 97-98.
FRÂNCU 2005 = Constantin Frâncu, Evoluţia reflecţiilor privind limbajul din Antichitate până la Saussure,
Casa Editorială „Demiurg‛, Iaşi, p. 11-14, 181.
GRAUR 1960 = Alexandru Graur, Studii de lingvistică generală, Editura Academiei, Bucureşti, p. 67 sqq.
GROZA 2005 = Liviu Groza, Dinamica unităţilor frazeologice în limba română contemporană, Editura
Universităţii din Bucureşti, Bucureşti.
GROZA 2011 = Liviu Groza, Probleme de frazeologie, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti.
GROZA, 2012 = Liviu Groza, Elemente de lexicologie, ediția a–II-a revăzută și adăugită, Editura
Universității din București, București, 2012, p. 9, 10, 13, 15.
GROZA, 2014 = Liviu Groza, A o întoarce ca la<Revoluționești, Editura Zip, București, 2014.
GROZA, 2014 = Liviu Groza, De la Ana la Caiafa. Mic dicționar de expresii biblice, Editura Zip, București,
2014.
GUIRAUD 1979 = Pierre Guiraud, L’Étimologie, Paris, p.5.
HRISTEA 1968 = Theodor Hristea, Probleme de etimologie, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, p. 21 sqq., 205 sqq.
HRISTEA 1984 = Theodor Hristea (coordonator), Sinteze de limba română, ed. a III-a, Editura Albatros,
Bucureşti, p. 134.
IORDAN & ROBU 1978 = Iorgu Iordan & Vladimir Robu, Limba română contemporană, Editura Didactică
şi Pedagogică, Bucureşti, p.74, 219, 325-326
MOROIANU 2008 = Cristian Moroianu, Dicţionar etimologic de antonime neologice, Editura Universităţii
din Bucureşti, Bucureşti.
MOROIANU 2013 = Cristian Moroianu, Lexicul moştenit – sursă de îmbogăţire internă şi mixtă a
vocabularului românesc, Editura Muzeului Naţional al Literaturii Române, Bucureşti.
MOROIANU, 2015 = Cristian Moroianu, Etimologie și lexicologie românească. Convergențe sincronice și
diacronice, Editura Universității din București, București, 2015.
MUNTEANU 2007 = Cristinel Munteanu, Sinonimia frazeologică din perspectiva lingvisticii integrale, Editura
Independenţa economică, Piteşti.
MUNTEANU 2013 = Cristinel Munteanu, Frazeologie românească. Formare şi funcţionare, Institutul
European, Iaşi.
SALA 2005 = Marius Sala, Aventurile unor cuvinte româneşti, Univers Enciclopedic, Bucureşti.
SALA 2010 = Marius Sala, 101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create, Editura Humanitas, Bucureşti, p.
19-31.
SAVIN 2012 = Petronela Savin, Romanian Phraseological Dictionary. The Onomasiological Field of Human
Nourishment, Institutul European, Iaşi.
SCHERF 2006 = Ioana Scherf, Expresii frazeologice în limbile germană şi română (Studiu contrastiv), Editura
Didactică şi Pedagogică, Bucureşti.
SECHE 1966, 1969 = Mircea Seche, Schiţă de istorie a lexicografiei române, Bucureşti, I, 1966, II, 1969.
ŞERBAN & EVSEEV 1978 = Vasile Şerban, Ivan Evseev, Vocabularul românesc contemporan. Schiţă de sistem,
Editura Facla, Timşoara, p. 18-34;
TOMA 2001 = Ion Toma, Limba română contemporană. Privire generală, Niculescu, Bucureşti, p. 121-122.
ZAHARIA 2004 = Casia Zaharia, Expresiile idiomatice în procesul comunicării. Abordare contrastivă pe terenul
limbilor română şi germană, Editura Universităţii‛Al.I. Cuza‛ Iaşi.
10
CAPITOLUL II
CONCEPTE DE BAZĂ ÎN ANALIZA LEXICALĂ
În structura limbii, unităţile nu există în stare pură, ele se combină pentru a putea exprima mesajul
lingvistic, iar această combinare se realizează conform principiului fundamental – stratificarea”35, structura
limbii prezentându-se sub formă de nivele36, organizate în mod ierarhic, fiecare unitate superioară fiind
diferită din punct de vedere funcţional de o unitate inferioară.
„Totuşi unităţile au şi trăsături comune: fiecare unitate inferioară este minimală în cadrul unităţii
superioare sau se poate identifica cu ea. Analizând unităţile pe baza principiului stratificării, se
constată că numărul unităţilor diferă de la un nivel la altul: cel mai puţin numeroase sunt
fonemele; pe măsură ce trecem de la un nivel inferior la un nivel superior, numărul unităţilor
creşte: morfeme sunt mai multe decât foneme, cuvinte mai multe decât morfeme, iar numărul
enunţurilor este practic infinit‛37.
Această ierarhizare a nivelelor limbii este rezultatul unei operaţii de analiză, întrucât în şirul
vorbirii unităţile nu apar în cadrul unei structuri etajate, ci al unor relaţii de incluziune, unităţile de
un anumit rang incluzând pe cele de rang inferior.
După manifestarea unităţilor pe planuri şi nivele, ele sunt monoplane sau biplane (unilaterale şi
bilaterale). Nivelele de organizare a limbii pe baza principiului stratificării sunt următoarele: a) nivelul
trăsăturilor distinctive38, b) nivelul unităţilor monoplane (fonem, semem)39, c) niveluri biplane.
40 Morfemele sunt alcătuite din unităţi de rang inferior. În planul expresiei, morfemele sunt un ansamblu de foneme
(de exemplu cânt-a-se-m: – se – morfem al mai mult ca perfectului); când morfemul este alcătuit dintr-un singur
fonem, nivelul imediat inferior este alcătuit din trăsături distinctive (-m ca morfem pentru persoana I singular). În
planul conţinutului, morfemele lexicale sunt alcătuite din semantemele lexicale (cânt- din înseamnă ‘a face o
anumită acţiune’ etc.), cele gramaticale, din conţinutul gramatical corespunzător (- se – indică mai mult ca
perfectul). Când unităţile sunt folosite într-un nivel imediat superior, ele se realizează, de obicei, sub formă de
variante. Astfel, în cadrul morfemelor, fonemele se realizează ca variante combinatorii. De exemplu, într-un
cuvânt ca lângă, fonemul /n/ se realizează sub forma variantei velare *η+, determinate de vecinătatea consoanei
următoare, care este velară. Morfemele pot fi studiate din mai multe puncte de vedere: latura de conţinut lexical e
studiată de semantică, iar latura de expresie a morfemelor cu multiplele ei variaţii constituie, (vezi MARTINET
1970: 31-34), obiectul morfologiei (de exemplu, în paradigma prezentului, variaţii de morfem ca pot-, poat-, put-
sunt studiate de morfologie).
41 Morfemele se combină între ele pentru a forma cuvinte ca unităţi de rang superior. Morfemele, în cadrul
cuvântului, se realizează prin variante. Domeniul cel mai important al realizării morfemelor ca variante de expresie
ale cuvântului e alcătuit de numeroasele alternanţe apărute în flexiunea nominală şi verbală (masă – mese, port –
purtăm). În cadrul cuvântului, morfemele se prezintă într-o succesiune lineară, atât în planul expresiei, cât şi în planul
conţinutului. Conform tradiţiei, cuvântul e studiat de lexicologie. Aceasta, în general, face abstracţie de morfemele
gramaticale incluse în cuvânt, în timpul vorbirii. De exemplu, în prelucrasem, un lexicolog vede numai partea
lexicală, neglijând morfemele gramaticale (-a-, -se-, -m). În schimb, el studiază partea lexicală în mod analitic,
distingând pre- ca prefix şi lucr- ca rădăcină, interesându-se de conţinutul lor semantic, atât separat, cât şi sintetic.
42 Problema nivelului superior cuvântului este foarte controversată. S-a propus ca unitate superioară sintagma,
îmbinare de cel puţin doi termeni semnificativi. Dar structura binară a sintagmei contrazice principiul stratificării,
conform căruia o unitate de un anumit rang poate fi formată şi dintr-o singură unitate. Tradiţional, nivelul
intermediar între cuvânt şi propoziţie este partea de propoziţie. Spre deosebire de sintagmă, aceasta ar satisface
principiul stratificării, prin aceea că o parte de propoziţie este alcătuită dintr-un şir de cuvinte sau chiar dintr-un
singur cuvânt. Pentru autorii DSL, enunţul „este o structură semnificativă, constituită dint-una sau mai multe
propoziţii şi cuprinsă între două pauze. *<+ În cercetările moderne de sintaxă a limbii române, se preferă termenul
enunţ pentru avantajul de a fi neutru în raport cu distincţia tradiţională propoziţie/frază, incluzând ambele tipuri de
structuri şi evitând astfel ambiguitatea celor doi termeni.‛(vezi BIDU-VRĂNCEANU et alii 2001 s.v. enunţ)
43 BIDU-VRĂNCEANU et alii 2001 s.v. cuvânt: „Cuvântul este o unitate lingvistică complexă, realizată simultan ca
unitate fonetică, semantică şi gramaticală. Cuvintele fiecărei limbi au o anumită structură fonologică (combinaţii
determinate de foneme vocale şi consoane în diferite poziţii care alcătuiesc complexul sonor), o structură
morfologică (combinaţii determinate de morfeme), semantică (dezvoltarea specială a polisemiei, relaţii de sens
proprii: sinonime, antonime, hiponime) şi o anumită structură sintactică (se respectă anumite reguli de combinare
în enunţ).‛
44 Referitor la această problemă a se vedea IORDAN & ROBU, 1978: 212-218.
12
general valabilă. Pentru alţii, cuvântul reprezintă o unitate minimală a sistemului. Structuraliştii acceptă
cuvântul numai ca unitate a procesului vorbirii, întrucât acesta poate fi definit numai în context, sau îl
resping pe motiv că reprezintă o noţiune fără corespondent referenţial în realitatea lingvistică.
Angela Bidu-Vrănceanu şi Narcisa Forăscu45 definesc cuvântul din patru perspective. Astfel:
1. în lingvistica tradiţională, cuvântul este un grup de litere (într-o transcriere alfabetică, silabică şi
ideogramă) aflat între două spaţii tipografice (blancuri);
2. cuvântul este o clasă de forme gramaticale, definindu-se ca o combinaţie de morfeme (unităţi
minimale cu sens);
3. cuvântul este o unitate lingvistică autonomă, căreia i se pot fixa limitele prin trei procedee:
a) permutarea – o unitate presupusă a fi cuvânt îşi poate schimba locul în enunţ, menţinerea
înţelesului global fiind principala condiţie a valabilităţii permutării: Ion învaţă bine./Învaţă bine Ion.
b) substituţia – în locul fragmentului analizat se poate pune altul de acelaşi tip, păstrându-se înţelesul
foarte general şi global al enunţului: înlocuind pe învaţă cu cântă, scrie (se păstrează sensul general “face’).
c) distribuţia – se asociază termenul analizat cu alţi termeni: secvenţa analizată se asociază numai cu
nume de fiinţe.
Aplicând cele trei criterii, se verifică autonomia cuvântului care poate fi definit astfel: numim
cuvânt orice fragment care are autonomie faţă de enunţ, prezintă o distribuţie proprie, poate fi substituit cu o
unitate similară şi este permutabil46.
4. Cuvântul este semn lingvistic47, adică o entitate care reuneşte solidar şi arbitrar imaginea
obiectului numit (semnificat – signifié), cu imaginea corpului fonetic al semnului (semnificant–signifiant).
Semnul este un obiect care stă în locul altui obiect la care se referă şi e reprezentat de reunirea noţiunii cu
imaginea acustică. Cuvântul ca semn lingvistic are proprietatea de a trimite la obiectele din realitatea
extralingvistică, numite referenţi; această interpretare are în vedere doar cuvintele denominative, fixând o
relaţie constantă între referent şi numele său. Relațiile dintre aspectele care vizează semnul lingvistic au
fost reprezentate printr-un triunghi:
Semn lingvistic
Imagine Imagine
Această reprezentare grafică evidențiază faptul că obiectul denumit și corpul fonetic prin care se
face denumirea se asociază numai prin imaginile lor, între corpul fonetic și obiect nefiind un raport
cauzal, ci unul uzual, de deprindere socială consacrată istoric.
Semn lingvistic
Imagine Imagine
Trăsătura oricărui cuvânt este autonomia, adică capacitatea de a fi scos dintr-un context şi de a fi
utilizat în alt context fără a-şi pierde valoarea sau semnificaţia iniţială48.
Noțiunea de cuvânt implică și o solidaritate între forma și conținutul acestuia: forma reprezintă
manifestarea sa sonoră, un sunet sau o înșiruire de sunete care poate avea și o reprezentare grafică;
conținutul este ceea ce în mod obișnuit se numește înțeles sau sens. Altfel spus, un sunet sau un grup de
sunete care nu are nici măcar un sens nu poate fi interpretat ca un cuvânt, iar sensul sau sensurile care
formează conținutul nu există decât în măsura în care sunt asociate cu anumite forme. Aceasta
reprezintă dubla articulare a oricărei limbi naturale, relația de solidaritate dintre formă și conținut fiind
specifică unităților lexicale, elemente ale primei articulări, nu și fonemelor, ca elemente ale celei de-a
doua articulări.
Liviu Groza constată că o definiție a cuvântului, care să țină cont de solidaritatea dintre formă și
conținut, de autonomia și utilizarea gramaticală a oricărei unități lexicale, a fost formulată aproape la fel
atât de filozofii antici, cât și de lingviștii moderni. În viziunea lingvistului amintit, cuvântul reprezintă:
„un grup de sunete, uneori un singur sunet, care prin tradiție este considerat (recunoscut și utilizat)
ca o unitate autonomă a limbii, asociat în mod constant și solidar cu un sens sau cu un complex de
sensuri și căruia i se subordonează un număr de variante și de forme ca urmare a folosirii sale în
conformitate cu normele gramaticale caracteristice limbii respective.‛49
Deși este unitatea de bază a lexicului, în majoritatea cazurilor, cuvântul nu este alcătuit în
48 Sunetele *a, c, l+ nu au nicio valoare şi nici nu pot fi considerate sunete articulate de vocea umană dacă nu sunt
raportate la contextele ac, al, cal, lac. În schimb, bibliotecă, carte, citesc ş.a. pot fi extrase din contextual citesc o carte la
bibliotecă fără a-şi pierde seminificaţia lor iniţială, indiferent dacă acesta este de natură noţională, adică sensul
trimite la noţiunea de ‚a citi‛, ‚bibliotecă‛, ‚carte‛, sau de natură logică, sensul exprimând o legătură între
noţiuni, ‚la‛ spre deosebire de ‚pe‛, ‚în‛ etc.
49 GROZA, 2012: 28.
14
exclusivitate din elemente cu valoare lexicală, ci și din elemente diferite ca valoare și semnificație50.
50 IONESCU, 2001: 139-141: ‛Se pot indica două astfel de definiții. Prima: este cuvânt mulțimea de forme care
constituie o paradigmă flexionară. Această concepție se întâlnește în lucrări de orientări diverse. Fac uz de ea
atât cercetările tradiționale, cât și studiile de morfologie structurală. *<+ A doua definiție a cuvântului: este
cuvânt acea sintagmă morfematică alcătuită din cel mult două morfeme independente. Se regăsește aici punctul
de vedere al lui Bloomfield. *<+ Precizarea «cel mult două morfeme independente» are în vedere situația acelor
cazuri limită pe care Bloomfield le denumește cuvinte-sintagmă: cuvintele compuse.‛
51 BIDU-VRĂNCEANU & FORĂSCU, 2005: cap. I. 2.1 şi I. 2.3.
52 Ibidem, p.14.
53 HRISTEA, 1984: 13-15.
54 GRAUR, 1954.
15
nu se pot stabili granițe precise întrucât există situații în limbă în care unele cuvinte sunt foarte solid
instalate în vocabularul de bază, altele sunt pe punctul de a pătrunde în această parte esențială a
lexicului, iar altele pot ieși cu timpul din fondul principal lexical pentru că, din diverse motive, și-au
pierdut din importanța pe care au avut-o cândva în limbă.
Vocabularul fundamental conține cuvintele cele mai uzuale ale unei limbi, cuvintele care au cele
mai multe derivate sau compuse și care întră în numeroase locuțiuni și expresii. Aceste cuvinte pot fi
grupate pe sfere semantice:
- acțiuni și procese: a face, a mânca, a bea, a merge, a se duce, a spăla, a trăi etc.
- locuințe și obiecte casnice: casă, masă, scaun, foarfece, cuptor, căldare etc.;
- alimente/băuturi de primă necesitate: apă, lapte, carne, brânză, legume etc.
- părți ale corpului omenesc: mână, picior, deget, gură, cap, frunte, nas, ureche, oase etc.
- păsări și animale: găină, cocoș, pui, rață, porc, câine, pisică etc.
- arbori și fructe: alun–alună, nuc-nucă, cireș-cireașă, măr, fag, fasole, etc.
- culori mai importante: alb, roșu, negru, verde, galben, albastru etc.
- numele membrilor de familie și ale unor grade de rudenie: tată, mamă, frate, soră, unchi, văr, nepot
etc.
- religie și cultul bisericesc: Dumnezeu, biserică, boteza etc.
- diviziuni ale timpului, numele zilelor săptămânii și ale anotimpurilor: oră, zi, săptămână, lună, an,
luni, vară, toamnă etc.
- adverbe de loc, mod și timp: bine, greu, aici, acolo, acum, atunci etc.
- calități și defecte: aspru, ager, bun, bătrân etc.
- numerale simple: unu, doi, trei etc.
- conjuncțiile și prepozițiile: și, pe, în etc.
- verbele neregulate (a fi, a avea, a lua etc.), verbele auxiliare și copulative (a fi, a avea, a voi)55
În urma cercetărilor întreprinse pe baza datelor statistice, s-a ajuns la concluzia că fondul principal
de cuvinte conține cel mult 1500 de cuvinte, față de circa 120000 câte are limba noastră în total56. Este
evident că acest număr nu este suficient unui vorbitor pentru a comunica în mod curent în limba
română. În funcție de vârstă, educație, preocupări profesionale, orice vorbitor utilizează și cuvinte din
masa vocabularului în care sunt cuprinse cuvintele care nu îndeplinesc cerința de a fi cunoscute și
utilizate de absolut toți vorbitorii. Din acest motiv, frecvența acestora în comunicare este mai mică decât
a cuvintelor din fondul principal lexical. Masa vocabularului cuprinde următoarele categorii de unități
lexicale: arhaisme, regionalisme, neologisme, termeni tehnici și științifici, cuvinte de argou și de jargon.
Arhaismele57 sunt cuvintele și sensurile care au încetat să mai fie folosite în vorbirea curentă. Din
această perspectivă, se pot identifica arhaisme lexicale (cuvinte care nu mai sunt utilizate în limba de azi),
variante arhaice (variante fonetice, morfologice și flexionare ieșite din uz) și arhasime semantice (sensuri
arhaice sau învechite ale unor cuvinte care se mai folosesc și astăzi).
În categoria arhaismelor lexicale se includ:
60 HRISTEA, 1984: 50-65 discută și problema influențelor moderne exercitate asupra lexicului românesc; GROZA,
2012: 56-59.
61Problema lexicului specializat este cercetată în volumul colectiv Angela Bidu-Vrănceanu, (coord.), Lexic comun,
lexic specializat, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 2000. Preocuparea constantă a Angelei Bidu-
Vrănceanu pentru domeniul terminologiei ca știință interdisciplinară s-a concretizat în 2010, prin apariția
volumului colectiv Terminologie și terminologii (Editura Universității București).
18
sau din limbile europene apusene care formează un fond savant62 al lexicului românesc, organizat în
vocabulare sau terminologii de specialitate pentru fiecare domeniu: medicină63, chimie64, fizică65,
tehnică66.
Termenii tehnici există și în limba populară și denumesc unelte, dispozitive, instalații specifice
industriei și tehnicii rurale. De pildă67: avă ‛dispozitiv cu plasă de prins pește‛, bărbânță ‛vas în care se
păstrează laptele sau brânza de oi‛, înțărcători ‛împrejmuire unde sunt înțărcați mieii‛, noaten ‛lâna
tunsă în al doilea an de pe oi‛.
Între terminologia savantă și cea comună pot să apară deplasări de termeni: unii dintre aceștia se
integrează în terminologia comună datorită utilizării lor de un număr tot mai mare de vorbitori (în
această categorie se includ: antibiotic, ecografie, electrocardiogramă, ultrasunete etc.), alții capătă sensuri
figurate pe care nu le au în domeniul tehnic sau științific din care provin: colaps ‛prăbușire a unui
domeniu de activitate socială‛ cf. „încetarea bruscă a funcțiilor vitale ale organismului‛; radiografie
‛analiză amănunțită și exactă a unui aspect din viața socială, politică sau economică‛ cf. ‛tehnică de
înregistrare fotografică a structurii interne a unui corp cu ajutorul razelor X‛.
Cuvintele de argou și de jargon68 sunt utilizate de anumite categorii de persoane care vor să se
delimiteze de restul vorbitorilor fie pentru că nu doresc să se facă înțeleși decât de un grup restrâns de
indivizi cu care au în comun anumite îndeletniciri, fie pentru că în acest fel consideră că își
demonstrează superioritatea socială. Cuvintele de argou formerază un vocabular special și secret, înțeles
doar de cei inițiați, iar cuvintele de jargon reprezintă semnul unei vorbiri distinse.
Se consideră că un cuvânt este argotic dacă face parte din lexicul sau din vocabularul cu caracter
internționat secret și particular, creat în mod convențional de ao anumită categorie socio-profesională. În
această categorie se includ cuvinte destul de răspândite în limbă, dar cărora li se atribuie o semnificație
secretă (bulău, mititica, pension, răcoare cu sensul general de ‛închisoare‛), dar și cuvinte din alte limbi, de
regulă din limba țigănească, mai puțin cunoscute marii mase a vorbitorilor (ciordi, șmangli cu sensul ‛ a
fura‛).
Folosirea cuvintelor de jargon vizează conferirea unei note de prețiozitate și distincție comunicării.
Deşi apar frecvent ca termeni cvasisinonimi, pentru a desemna procesul care asociază un obiect, o
noţiune unui semn susceptibil să-l evoce, unii autori disting semnificaţia, ca valoare stabilă, de sens, care
depinde de situaţiile concrete de comunicare70. Distincţia între semnificaţie şi sens se bazează pe
interpretarea celei dintâi ca imagine generalizatoare, care exclude caracteristicile diferenţiatoare ale
obiectelor, iar particularizarea ei se realizează în şi prin contexte situaţionale sau verbale. De pildă, se
poate compara LUCEAFĂR71 - care actualizează semnificaţia ’planeta Venus’, cu luceafărul de dimineaţă
sau luceafărul de seară – utilizări contextuale, care actualizează anumite sensuri.
Denotaţia72 (denotarea, desemnarea, denumirea) este actul prin care unui obiect (lucru, fiinţă,
eveniment, fenomen, idee, acţiune) i se atribuie un nume. Desemnând valoarea conceptuală a unui
cuvânt, denotaţia are caracter stabil și reuneşte elemente semantice non-subiective, identificabile în
general în afară de context. Prin această interpretare, denotaţia se apropie în cea mai mare măsură de
semnificaţie şi presupune o codificare socială, culturală, colectivă a vorbitorilor.
Conotaţia exprimă valori secundare, eterogene ale semnificatului unui cuvânt.
Pentru Ion Coteanu73,
„conotația și denotația sunt valori ale semnului, bazate fiecare pe alt raport: denotația pe raportul
dintre semn și obiect în genere, conotația pe raportul dintre semn și unele însușiri ale obiectului,
înțelese ca atribute ale acestuia.‛
Relaţia dintre denotaţie şi conotaţie se constituie într-un echilibru semantic. În orice moment al
69 În elaborarea acestui capitol am utilizat ca surse: Iorgu Iordan & Vladimir Robu, Limba română contemporană,
Editura Didactică și Pedagogică, București, 1978; Ion Coteanu, Narcisa Forăscu, Angela Bidu-Vrănceanu, Limba
română contemporană. Vocabularul, Editura Didactică și Pedagogică, București, 1985 și Angela Bidu-Vrănceanu &
Narcisa Forăscu, Limba română contemporană. Lexicul, Humanitas Educațional, București, 2005.
70 IORDAN &ROBU, 1978: 235: ‛Prin sens noi vom înțelege modul în care cuvântul semnifică, deci realizează
semnificația în context unic. Spre deosebire de sens, termenul semnificație este un cuvânt motivat structural;
sufixuul –(i)-fica, pe care îl găsim și la alte derivate, înseamnă a face, a determina ca ceva să devină ceva, adică semn +
-ifica înseamnă a face, a determina ca ceva să devină semn. De aici, semnificație îmseamnă ceea ce face ca o secvență
sonoră să devină semn lingvistic, adică semnificant, deci să semnifice, să aibă sens.‛
71 IORDAN &ROBU, 1978: 238.
72 Vezi și IORDAN &ROBU, 1978: 250-251.
73Ion Coteanu, Stilistica funcțională a limbii române, Editura Academiei R.S.R., România, 1973, p. 35 apud IORDAN,
1978: 250.
20
existenţei lui, cuvântul are un conţinut semantic alcătuit dintr-un număr finit de sensuri. Echilibrul
semantic facilitează înţelegerea modalităţilor de combinare a elementelor lexicale în planul sincronic al
limbii şi sugerează posibilităţile de evoluţie semantică.
Dacă acceptăm teza conform căreia lexicul este o mulțime alcătuită din numerose submulțimi,
atunci admitem și existența unui criteriu sau factor de organizare care ar trebui respectat de fiecare dată.
Delimitarea unor ansambluri mai ample este posibilă în funcție de următorii factori: frecvență,
stilistico-funcțional, etimologic, psihologic și semantic74.
Factorul frecvenţă indică poziţia statistică a cuvintelor în ansamblul vocabularului şi măsura în
care această poziţie corespunde cu deprinderile vorbitorilor, în memoria cărora este gravată frecvenţa
lexicală obiectivă. Prin simpla observaţie se vede că unele cuvinte, de exemplu prepoziţiile, conjuncţiile,
verbele auxiliare se folosesc mult mai des decât termenii de specialitate din diverse domenii ştiinţifice.
Aplicarea de către specialişti a statisticii matematice în studiul vocabularului evidenţiază faptul că
frecvenţa cuvintelor este invers proporţională cu lungimea lor, cuvintele cele mai scurte, ca număr de
sunete şi de silabe, fiind mult mai frecvent utilizate decât cele lungi. Cu o asemenea metodă, Al. Graur,
în Încercare asupra fondului principal lexical al limbii române, a alcătuit o listă de 1419 cuvinte româneşti care
s-au menţinut şi au fost productive în limba română în toate timpurile. Lista întocmită după aceste
principii reprezintă fondul principal lexical (nucleul lexical imanent) al limbii noastre. Cele cinci criterii de
apartenenţă la acest fond principal, simultan obligatorii sunt: a) importanţa noţiunii denumite de
cuvinte; b) caracterul polisemantic al cuvântului (un număr mare de sensuri contribuind la o importanţă
sporită); c) marea putere de derivare şi de compunere, aceste cuvinte fiind baze pentru formarea de noi
cuvinte; d) prezenţa acestor cuvinte în expresii şi locuţiuni; e) originea cuvintelor reflectă vechimea şi
stabilitatea mare a cuvintelor din fondul principal: elementele latine au o frecvenţă de 60%, cele vechi
slave 20%, cele maghiare cca 2%, turceşti sub 1%, greceşti peste 1%. Rigiditatea aplicării celor cinci
criterii duce la o listă cu puţine cuvinte (cca. 1500). O lucrare mai nouă, coordonată de Marius Sala,
Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, (1988), apreciază reprezentativitatea cuvintelor după trei
criterii: frecvenţa, puterea de derivare şi bogăţia semantică, lista alcătuită cuprinzând 2581 de cuvinte.
Factorul stilistico-funcţional conduce la clasificarea cuvintelor în funcţie de aria socio-culturală,
profesiune, situaţie de comunicare, în mai multe submulţimi: a) un vocabular de uz general, cunoscut şi
utilizat de întreaga comunitate lingvistică, indiferent de nivelul de cultură, domeniul de activitate sau
zona geografică din care provin vorbitorii; b) un lexic specializat, adică diversele terminologii specifice
unor profesiuni: terminologia medicală, terminologia lingvistică, terminologia ştiinţelor exacte ş.a.
Există şi o altă delimitare a submulţimilor: a) vocabular cu termeni obligatorii pentru orice
variantă a limbii – vocabularul fundamental; b) vocabularul caracteristic nivelului mediu de cultură – limba
literară curentă (standard), un sistem mai mult virtual; c) vocabular specific ştiinţei şi tehnicii – limbajele
specializate sau terminologiile.
Factorul stilistico-funcţional este reprezentat la nivelul dicţionarelor monolingve prin ceea ce se
numeşte marcă diastratică sau de uzaj.
Factorul etimologic se referă la organizarea vocabularului din perspectiva genezei cuvintelor,
BIBLIOGRAFIE
BIDU-VRĂNCEANU & FORĂSCU, 2005 = Angela Bidu–Vrănceanu & Narcisa Forăscu, Limba română
contemporană. Lexicul, Humanitas Educațional, București, 2005, cap. I. 2.1 şi I. 2.3., p. 14-16, 21-42.
BIDU-VRĂNCEANU et alii 2001 = Angela Bidu–Vrănceanu, Dicționar de științe ale limbii, Editura Nemira,
București, 2001, s.v. nivel, enunț, cuvânt.
BIDU-VRĂNCEANU et alii 2000 = Angela Bidu-Vrănceanu (coord.), Lexic comun, lexic specializat, Editura
Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 2000.
COTEANU & FORASCU & BIDU-VRANCEANU, 1985 = Ion Coteanu, Narcisa Forăscu, Narcisa, Angela
Bidu-Vrănceanu, Limba română contemporană. Vocabularul, Editura Didactică şi Pedagogică,
Bucureşti, 1985, p. 11-16, 34-35, 152-156.
GRAUR, 1954 = Alexandru Graur, Încercare asupra fondului principal lexical al limbii române, București,
1954.
GROZA, 2012 = Liviu Groza, Elemente de lexicologie, ediția a–II-a revăzută și adăugită, Editura
Universității din București, București, 2012, p. 28, 53-69.
23
GUȚU-ROMALO, 1981 = Valeria Guțu-Romalo, Argoul și limba vorbită în ‛România liberă‛ (25 aprilie
1981).
HRISTEA, 1984 = Theodor Hristea (coordonator), Sinteze de limba română, ediția a III-a, revăzută și
adăugită, Albatros, București, 1984, p.13-15, 50-64, 122-132.
IONESCU, 2001= Emil Ionescu, Manual de lingvistică generală, ediția a III-a, Bic All, 2001, p. 139-141.
IORDAN & ROBU, 1978 = Iorgu Iordan & Vladimir Robu, Limba română contemporană, Editura Didactică
și Pedagogică, București, 1978, p. 212-218, 250.
IORDAN & ROBU, 1975 = Iorgu Iordan, Stilistica limbii române, Editura Științifică, București, 1975, p. 307-
342.
MARTINET 1970 = André Martinet, Elemente de lingvistică generală (traducere în limba română de Paul
Miclău), Editura Științifică, București, 1970, p. 31-34.
MILICĂ, 2009 = Ioan Milică, Expresivitatea argoului, Editura Universității ‛Al. I.Cuza‛ Iași, 2009.
SLAVE, 1971 = Elena Slave, „Planuri, nivele, stratificare‛, în Tratat de lingvistică generală, Editura
Academiei, București, 1971, p. 197-198.
SLAVE, 1959 = Elena Slave, ‛Delimitarea argoului‛ în Probleme de lingvistică generală, vol. I, Editura
Academiei, București, 1959.
STOICHIȚOIU-ICHIM, 2005 = Adriana Stoichițoiu-Ichim, Vocabularul limbii române actuale. Dinamică,
influențe, creativitate, Editura All, București, 2005, p. 118-159;
TANDIN, 1993 = Traian Tandin, Limbajul infractorilor, Editura Paco, București, 1993.
24
CAPITOLUL III
SEMANTICA LEXICALĂ
Semantica77 este ramura lexicologiei care studiază sensurile cuvintelor. Într-o accepție mai
generală, semantica78 se ocupă cu studiul sensului cuvintelor, dar și cu sensul propozițiilor și al frazelor.
Pornind de la acest sens general, se vorbește despre o semantică lexicală, o semantică a enunțului și o
semantică a frazei. Într-un sens mai restrâns, semantica are ca obiect de studiu sensurile cuvintelor,
categoriile semantice, schimbările de sens și cauzele acestora. Din această perspectivă, semantica se
opune onomasiologiei care cercetează felul în care anumite concepte, idei capătă o denumire în limbă. Cu
același înțeles sau cu un înțeles diferit se folosește și denumirea mai veche de semasiologie, pe care unii
cercetători o consideră mai potrivită pentru a denumi semantica lexicală79.
Pentru a descrie evoluția semantică a cuvintelor, semantica trebuie să lămurească ce este sensul.
De regulă, se admite că sensul reprezintă o intensiune, adică un ansamblu de trăsături, de caracteristici
care permit definirea unui concept, dar și o extensiune, adică o categorie de obiecte cărora li se pot
atribui trăsăturile respective. Astfel, sensul cuvântului PAT trimite la caracteristicile care permit
delimitarea conceptului respectiv de alte concepte, dar și la categoria de obiecte din realitate care sunt
numite în mod curent cu acest cuvânt, datorită faptului că satisfac anumite condiții care permit
utilizarea acestei denumiri.
La modul general, se poate spune că sensul este ceea ce numește, denumește, desemnează un
cuvânt dat într-o limbă. Un cuvânt poate denumi o categorie de obiecte, de acțiuni, de însușiri etc., dar și
nuanțe afective legate de acestea, întrucât pe lângă transmiterea strictă de informații, comunicarea
interumană presupune și exprimarea unor sentimente sau atitudini diverse. Astfel, alături de denotație,
se distinge și conotația, adăugarea unui sens afectiv, familiar, expresiv, legat însă de sensul obișnuit.
Denotaţia (denotarea, desemnarea, denumirea) este actul prin care unui obiect (lucru, fiinţă, eveniment,
fenomen, idee, acţiune) i se atribuie un nume. Desemnând valoarea conceptuală, cognitivă a unui
cuvânt, denotaţia are caracter stabil, reuneşte elemente semantice non-subiective, identificabile în
general în afară de context. Prin această interpretare, denotaţia se apropie în cea mai mare măsură de
semnificaţie şi presupune o codificare socială, culturală, colectivă a vorbitorilor. Denotația substantivului
VIPERĂ80 este ‛o specie de șerpi, care își paralizează prada cu ajutorul veninului‛, iar conotația trimite
la ‛persoană de sex feminin care are un comportament perfid‛. Această conotație este convențională și
acceptată prin tradiție de vorbitorii limbii române.
Conotaţia exprimă valori secundare, eterogene ale semnificatului unui cuvânt. Datorită funcţionării
Având în vedere posibilitățile cuvintelor de a avea un sens sau un ansamblu de sensuri precum și
modul în care sensurile și formele cuvintelor se grupează în limbă la un moment dat, se pot distinge
următoarele categorii semantice/semasiologice: monosemia, polisemia, sinonimia, omonimia, antonimia și
paronimia.
O analiză semantică sumară pune în evidenţă în lexicul unei limbi două categorii de cuvinte:
cuvinte monosemantice şi cuvinte polisemantice.
Monosemanteme sunt cuvintele care apar în orice context cu aceeaşi semnificaţie. Această
84 Problema câmpurilor lexicale din limba română a fost abordată de Angela Bidu-Vrănceanu în două lucrări:
Câmpuri lexicale din limba română. Probleme teoretice și aplicații practice, Editura Universității din București,
București, 2008 și Structura vocabularului limbii române contemporane, București, 1986.
85 BIDU-VRĂNCEANU & FORĂSCU, 2005: 144.
86 BIDU-VRĂNCEANU, 2008: 79-84.
87 Analiza completă a paradigmei „scaunelor‚ a fost alcătuită pentru limba franceză şi propusă de B. Pottier (1964),
fiind reluată în numeroase lucrări şi considerată un model „clasic‚ al analizei semice.
27
caracteristică se regăsește la unii termeni tehnici și științifici (femur, electrocardiogramă, ecografie etc.), dar
și la unele cuvinte frecvent utilizate (camping, lămâie88, motel etc.).
Pe măsură ce un termen de specialitate devine din ce în ce mai cunoscut unui număr tot mai mare
de vorbitori, cresc și șansele ca acesta să dobândească mai multe sensuri, devenind astfel polisemantic.
De exemplu, COLAPS89 este un termen medical având sensul ‛insuficiență circulatorie periferică,
manifestată prin pierderea oricărei forțe, diminuarea extraordinară a tensiunii arteriale, puls rapid și
foarte slab‛. Odată trecut în vorbirea curentă a căpătat și sensul ‛prăbușire totală a unui domeniu al
vieții economice‛ ca în sintagmele: colaps economic, colaps financiar ș.a.
3.2.1. POLISEMIA este însușirea unor cuvinte de a avea mai multe sensuri. Când un cuvânt este
deosebit de încărcat cu sensuri, se foloseşte termenul pletoră semantică. Circa 80% din lexicul activ al
limbii este alcătuit din cuvinte polisemantice, iar pletora semantică caracterizează cuvintele cu o
frecvenţă mare în vorbire (a fi, a face, a avea). Polisemantismul este considerat drept una din condiţiile
apartenenţei unui cuvânt la fondul principal lexical. Totodată, s-a constatat că fenomenul
polisemantismului este direct proporţional cu vechimea cuvântului şi cu frecvenţa lui în limbă: lexemele
vechi sunt frecvent utilizate, fapt ce înlesneşte apariţia acestuia.
Categorie semasiologică care desemnează capacitatea unor cuvinte de a avea mai multe sensuri,
polisemia este un fenomen pe care lingviştii îl consideră o urmare a disproporţiei dintre numărul relativ redus
al cuvintelor faţă de dezvoltarea cunoaşterii umane care caută expresie în vorbire. În procesul cunoaşterii,
oamenii asimilează noul apelând la cunoştinţele deja dobândite, caută să pătrundă în lumea abstractului
pornind de la concret. De aceea, pentru a denumi lucruri şi noţiuni noi, ei recurg la cuvinte vechi.
Transferul de denumire, care stă la baza oricărei polisemii, este reflectarea asemănărilor şi legăturilor pe
care oamenii le stabilesc între diferite lucruri şi obiecte. Polisemia este reflectarea în limbă a diverselor
analogii şi contingenţe dintre obiectele lumii înconjurătoare, observate de o comunitate lingvistică. De
exemplu, sensul originar al cuvântului MASĂ90 este de ‛mobilă formată dintr-o placă orizontală,
sprijinită pe unul sau mai multe picioare‛. Întrucât pe această mobilă se așază mâncarea și tot pe ea se
mănâncă, a început să se vorbească despre ora mesei, adică de ora când ne strângem în jurul mesei pentru
a mânca. Printr-o extensiune, MASĂ a ajuns să denumească chiar „mâncarea‛ pe care o consumăm,
prânzul, cina sau micul dejun. Fiindcă unele mese pot fi foarte copioase, același cuvânt a dobândit și
sensul de ‛ospăț‛ sau ‛banchet‛. Deoarece masa principală are loc la amiază, cuvântul a ajuns să se
întrebuințeze și în expresiile înainte de masă și după-masă. Astfel, cuvântul masă a devenit nu numai un
cuvânt polisemantic, cu o structură semantică foarte complexă, ci și unul cu o frazeologie bogată.
Cauzele polisemiei, prezentate mai sus, arată că polisemia lexicală este un fenomen firesc, prezent
în sistemul lexical al tuturor limbilor naturale, prin care cuvântul devine un instrument suplu şi nuanţat
de comunicare, capabil să reflecte mişcarea minţii de la concret la abstract. Polisemia există la nivelul
sistemului limbii şi al normei, dar ea încetează să funcţioneze în vorbire, deoarece în fiecare act concret
al comunicării cuvintele actualizează un singur sens, exceptând cazurile ambiguităţii voite
88 În DEX2, lămâie este înregistrat cu un singur sens: ‛fructul lămâiului, de formă sferică alungită, cu coaja galbenă,
aromată și cu miezul acru, bogat în vitamine‛; dar acest cuvânt este folosit și pentru a denumi, glumeț, semnul
șoferului începător care se pune, conform legii, pe parbrizul și luneta mașinii‛.
89 GROZA, 2012: 78.
90 HRISTEA, 1984: 19.
28
(calambururile).
În lucrările de specialitate91, polisemia este interpretată ca relaţie între sensurile unui cuvânt,
admiţându-se, în general, că unul dintre sensuri este mai stabil, reprezentând denumirea sau denotaţia;
toate celelalte sensuri, numite şi conotaţii, sunt secundare în raport cu primul, din care se dezvoltă direct
sau indirect, prin intermediul altui sens secundar. Dezvoltarea sensurilor secundare se face prin
deplasări semantice favorizate de modificarea unor componente de sens, de cele mai multe ori
condiţionate contextual.
Relaţia dintre denotaţie şi conotaţie pune problema polisemiei ca microsistem, ceea ce înseamnă atât
identificarea semelor comune, cât şi a celor diferenţiatoare (sau a semelor variabile) pentru a stabili
relaţiile dintre sensurile unui cuvânt. Se ajunge astfel la interpretarea polisemiei ca paradigmă
lexico-semantică, operaţia se bazează pe tehnica analizei semice şi pe analiza contextuală.
Caracterul organizat (sistematic) al polisemiei. Polisememele prezintă o serie de asemănări în ce
priveşte modul de organizare a sferei lor semantice. Sfera unui cuvânt polisemantic nu este suma de
sensuri reunite în mod arbitrar, ci o structură alcătuită din sememe aflate în raporturi de interdependență
şi subordonare, cu un mod de organizare dictat de sistemul general al limbii. Sensurile unui cuvânt
polisemantic, deşi conţin sensuri intensionale şi extensionale diferite, conţin o serie de trăsături
semantice comune, ce reprezintă aşa numita constantă semantică. Aceasta înlesneşte transferul denumirii
ce se efectuează prin metaforă, metonimie sau sinecdocă. Legătura dintre sensurile cuvântului polisemantic
poate fi evidenţiată prin analiza semică (componenţială), deoarece legăturile dintre sensuri se realizează
prin intermediul unor seme ce alcătuiesc conţinutul sememelor. De exemplu, sensul de bază (S1) al
cuvântului AC92 include următoarele seme componente: s1 = ’instrument‘; s2 = ‘serveşte la cusut’; s3 = ’subţire
şi ascuţit la un capăt‘; s4 = ‘are o gaură prin care se trece aţa’. Toate sensurile derivate ale cuvântului AC se
bazează pe asemănarea dintre ac şi obiectele respective, adică prezintă în sfera lor semică semul
s3=’subţire şi ascuţit‘. Sensurile derivate sunt: S2 = „ac de păr‛; S3 = „organ de apărare la animale, ţeapă‛; S4
= frunză la conifere‛. Un astfel de model de organizare a sensurilor derivate din cel de bază a fost
numită polisemie radială. În cadrul polisemiei radiale se disting două situaţii:
a) polisemie radială cu un singur focar de expansiune, adică sensurile derivate pleacă de la acelaşi sem
(s) al sensului (S) de bază, (vezi AC);
b) polisemie radială cu mai multe focare de expansiune, adică sensurile derivate pleacă de la seme
diferite ale sensului de bază. Astfel sensul de bază (S1) al cuvântului SOARE93 se poate descompune în
următoarele seme: s1 = ‘astru’ s2 = ’centru al sistemului solar‘ s3 = ‘incandsescent şi luminos’ s4 = ‘întreţine viaţa
pe pământ‘. De la acest sens derivă alte sensuri: S2 = „orice astru care are lumină proprie‛ derivă din s1 =
‘astru’; S3 = „lumina şi căldura care vin de la soare‛ derivă din s3 = ‘incandsescent şi luminos’; S4 = (fig.)
„bunăstare, fericire‛ derivă din s3.
Pentru menţinerea integrităţii polisememului, sensurile pot să derive unul din altul, în mod
succesiv; în acest caz vorbim de polisemie în lanţ. De exemplu, diversele sensuri ale cuvântului
TEATRU94:
Tipuri de sensuri în sfera cuvântului polisemantic. Totalitatea sensurilor unui cuvânt alcătuieşte
sfera semantică a acestuia, în cadrul căreia, nu toate sensurile au aceeaşi importanţă, nu sunt în egală
măsură prezente în mintea vorbitorilor şi nu desemnează în acelaşi mod realitatea; de aceea se vorbeşte
de mai multe tipuri de sens.
Tipologia sensurilor este variată, deoarece sensul este o entitate complexă, caracterizată printr-o
multitudine de aspecte care au în vedere: calitatea informaţiei, legătura dintre sens şi obiectul denumit,
gradul de dependenţă a sensului faţă de context etc.
În funcţie de criteriul care stă la baza distincţiilor şi de raportul între tipurile de sens rezultate, se
disting următoarele opoziţii:
1) Sens principal (de bază)/sens secundar
Această opoziție are în vedere importanţa, rolul pe care sensul în discuţie îl ocupă în sfera semantică
a cuvântului în limba actuală.
Datorită polisemiei, un cuvânt are un sens fundamental, principal sau de bază, adică semnificația
constantă și dominantă a câmpului polisemantic. Sensul fundamental poate fi egal cu semnificația
independentă de context, dar și cu sensul în vorbirea curentă, fiind generalizat în conțiința vorbitorilor
pentru care are aceeași accepție. Sensul fundamental este, de regulă, stabil. De pildă GURĂ = ‛cavitate
din partea anterioară și inferioară a capului omenesc‛; GULER = ‛parte a unor obiecte de îmbrăcăminte,
croită separate, care acoperă gâtul sau care termină o haină la gât‛99. ORB100 înseamnă, în primul rând şi
pentru orice vorbitor, „lipsit complet de simţul văzului‛; celelalte sensuri ale acestui cuvânt, „lipsit de
discernământ, de clarviziune‛ (judecată oarbă) şi „lipsit de lumină, întunecat‛ (fereastră oarbă, cameră
oarbă), sunt sensuri secundare; ele sunt pe un plan secundar în conştiinţa vorbitorilor şi, de obicei, pentru
a le înţelege este nevoie de un context. În cele mai multe cazuri, sensurile secundare sunt conotative.
Există situații în care un sens secundar să reprezinte, pentru mulți vorbitori, sensul fundamental (sensul
fundamental propriu-zis nu le este cunoscut), situație întâlnită în graiuri sau în ramificațiile sociale ale
limbii.
Relațiile dintre sensul fundamental și cele secundare fac parte din conținutul unui cuvânt și
alcătuiesc un sistem mobil, care se poate schimba în diacronie. De pildă, A MUNCI101 a avut sensul
fundamental ‛a chinui‛, iar secundar, figurat, ‛a lucra‛. În timp, al doilea sens a devenit fundamental.
3) Sens propriu/sens figurat – distincţia are la la bază observarea legăturii directe sau indirecte dintre
sens şi realitatea desemnată. Sensul propriu denumeşte în mod direct obiectul din realitate, la sensul
figurat legătura se face prin intermediul altui sens. De exemplu, cuvântul FIARĂ are ca sens propriu
„animal sălbatic mare‛; sensul său figurat „om extrem de rău, crud, violent‛ este obţinut prin transferul
denumirii de la animal la om, căruia îi sunt atribuite anumite însuşiri, raportându-le la însuşirile
obiectelor indicate de alte sensuri ale cuvântului.
Orice sens figurat este derivat de la sensul propriu şi are la bază, de regulă, o figură de limbaj, un
transfer de denumire de la un obiect la altul. De exemplu, cuvântul CĂCIULĂ, în contextul Am plătit
cinci mii de lei de căciulă, are sensul de „persoană, individ‛ - transfer de sens prin contiguitate. Sensurile
figurate iau naştere din sensul propriu pe baza unor legături reale sau imaginare stabilite de vorbitor
între două obiecte. Asociaţiile nu se realizează niciodată întâmplător, ci au ca punct de plecare faptul că
sensul propriu conţine mai multe aspecte, dintre care se impune la un moment dat un anume aspect care
înlesneşte transferul unei denumiri vechi asupra unui obiect, a unei realităţi noi în baza asemănării sau
contiguităţii (corespondenţe cantitative sau calitative) dintre ele. Aceste transferuri sunt cunoscute sub
numele general de tropi.
În multe cazuri, vechimea sensului figurat şi frecventa lui folosire (uneori cuvântul respectiv este
termen unic pentru denumirea unui cuvânt) face ca acesta să-şi piardă caracterul expresiv, intrând în
limba comună şi fiind înregistrate în dicţionare; în acest fel, în conştiinţa vorbitorilor el apare ca un
simplu sens secundar, iar sensul lui figurat nu mai este simţit: de exemplu, COT în sintagma cotul râului.
Ca urmare, un cuvânt ajunge să desemneze mai multe obiecte din realitate, creând impresia că are mai
multe sensuri proprii; de fapt un singur sens este denominativ pur, celelalte sunt sensuri al căror
caracter figurat este mascat de uzură. După aria lor de răspândire, se disting două categorii de sensuri
figurate:
a) unele aparţinând limbii comune, adică cunoscute de toţi vorbitorii şi înregistrate în dicţionarele
explicative ale limbii; ele denumesc o realitate, fără a avea o funcţie expresivă: scară (pentru urcat) – scară
de valori, sau, uneori, capătă funcţie expresivă: apusul soarelui – apusul vieţii.
b) unele aparţin limbajului artistic şi sunt creaţii individuale ale scriitorilor; ele provin din asociaţii
mai puţin obişnuite, dar a căror încărcătură expresivă este sporită faţă de cele din limbajul comun care
sunt adeseori uzate.
6) Sens general/sens special – este o distincţie bazată pe criteriul utilizării sensurilor în mai multe
stiluri funcţionale. Numeroase cuvinte sunt folosite în anumite domenii socio-profesionale cu sensuri
speciale, caracteristice domeniului de activitate respectiv. În matematică substantivul NECUNOSCUTĂ
înseamnă ‛mărime a cărei valoare nu este cunoscută și care trebuie aflată pe baza datelor problemei sau
exercițiului‛; în medicină MANEVRĂ are înțelesul de ‛totalitatea mișcărilor executate, după un plan
dinainte stabilit, în cursul unei intervenții chirurgicale‛.
3.2.2. OMONIMIA. Dezintegrarea polisemiei, adică evoluţia divergentă a sensurilor unui cuvânt
polisemantic, poate duce la ruperea verigii de legătură dintre acestea, astfel încât ajung să funcţioneze ca
omonime. De exemplu, sensurile cuvântului latinesc calculus: 1.„pietricică‚ şi 2.„socoteală‚ au evoluat
divergent, fiind considerate astăzi cuvinte omonime.
Principala deosebire între polisememe şi omonime constă în faptul că omonimele nu au trăsături
semantice (seme) comune, fiind, de aceea, considerate cuvinte distincte, nu sensuri ale aceluiaşi cuvânt.
Descrierea componenţială a omonimelor arată că ele nu prezintă seme substanţiale (importante)
comune: a semăna = ’verb‘ ’denumeşte acţiunea‘ ’de a arunca sămânţa‘ ’în solul‘ ’special pregătit‘ ’în
vederea obţinerii unei viitoare recolte‘; a semăna12 = ’verb‘ ’denumeşte starea‘ ’de asemănare‘ ’între
persoane sau obiecte‘ ’pe baza unor anumite trăsături‘. Omonimele amintite au şi etimoane diferite:
primul provine din lat. seminare, al doilea din lat. similare. Aceasta este cea de-a doua caracteristică care
deosebeşte omonimia de polisemie.
Având în vedere cele menționate mai sus, se poate spune că omonimia106 este relația de
nonechivalență între sensurile a două sau mai multe cuvinte care se pronunță în același fel. În sens larg,
omonimia se referă nu numai la unitățile lexicale, ci și la formele flexionare ale unor cuvinte sau ale
Sursele omonimiei:
a) evoluţii fonetice şi restructurări morfologice convergente ale unor cuvinte diferite: lat. incendere şi
lat. incingere > rom a încinge1, a încinge2;
b) coincidenţa formală dintre cuvinte împrumutate din limbi diferite: lac1 < lat. lacus; lac2 < germ.
Lack;
c) derivarea de la aceeași rădăcină cu sufixe omonime: ciocănaş1 „ciocan mic‚; ciocănaş2 „muncitor
care sparge sarea cu ciocanul în ocnă‚;
d) ruperea legăturii între sensurile unui cuvânt polisemantic: lună1 „astru, satelit al pământului‚;
lună2 „interval de timp egal cu a 12-a parte dintr-un an‚.
107 O clasificare a omonimelor, care include afixele și afixoidele, a fost realizată de Cristian Moroianu în Omonimia în
sfera lexicului, în ‛Limbă și literatură‛, vol. II, 1999, p. 23-33.
108 IORDAN & ROBU, 1978: 267 amintește că nu toți cercetătorii acceptă acest termen. Astfel Mioara Avram le
numește false omonime, iar lingvistul rus V.V.Vinogradov le denumește cuvinte omoforme.
34
categorie intră, de asemenea, omofonele (cuvinte care se pronunţă identic, dar se scriu diferit: întruna şi
într-una) şi omografele (cuvinte care se scriu la fel, dar se pronunţă diferit: c′opii – cop′ii).
3.2.3. SINONIMIA este relația semantică ce se stabilește între cuvinte care au semnificații atât de
apropiate, încât le considerăm identice109. Se înțelege astfel că, din punct de vedere al echivalenţelor
semantice, vocabularul se poate organiza în două submulţimi: 1) cuvinte fără sinonime, 2) cuvinte care
au sinonime (în sinonimie intră nu numai cuvinte, ci şi expresii sau locuţiuni, de exemplu: a da ortul popii
= a muri). În cadrul ultimei submulţimi, distingem două categorii de echivalenţe semantice, ce permit
următoarea structurare a submulţimii cuvintelor sinonime: a) cuvinte identice ca sens, b) cuvinte
apropiate ca sens.
Identitatea semantică totală este foarte rară, cuvintele aflate în sinonimie perfectă fiind puţine la
număr: natriu = sodiu, generozitate = mărinimie, a memora = a memoriza etc. Cuvintele identice ca sens se
găsesc numai în anumite zone ale vocabularului, de obicei în limbajul ştiinţific, dar şi aici ele nu
constituie decât o întâmplare explicabilă prin provenienţa termenilor sinonimi din limbi diferite. Într-un
anumit moment de dezvoltare a limbii, sinonimele absolute pot rezulta fie prin derivare (de exemplu:
plâns = plânset, însurat = însurătoare), fie prin împrumuturi (de exemplu: părere = opinie, folositor = util) ş.a.
Limba nu tolerează asemenea cuvinte şi, de aceea, ele fie dispar, fie sunt supuse, în timp, unui proces de
diferenţiere semantică şi stilistică; de exemplu, în secolul al XIX-lea, au apărut în limba română două
şiruri de substantive postverbale, terminate în –ţie/-ţiune: petiţie/petiţiune, staţie/staţiune,
formaţie/formaţiune etc. Din aceste perechi unele s-au diferenţiat semantic (staţie – staţiune, formaţie –
formaţiune ş.a.), altele, la care sensul a rămas acelaşi, au trecut în fondul pasiv al limbii, în exemplul
nostru, cuvintele terminate în –ţiune (petiţiune, declaraţiune ş. a.).
Sinonimele apropiate ca sens (numite şi sinonime relative sau parţiale, imperfecte) ridică problema
interpretării termenului aproximativ, din definiţie, adică a precizării limitelor între care se poate vorbi de
sinonimie, a întinderii zonei de fenomene căreia i se poate aplica termenul aproximativ. Metodele
109BIDU-VRĂNCEANU & FORĂSCU, 2005: 90. A se vedea: BUCĂ & EVSEEV, 1978: 188-205 și GROZA, 2012: 79-
83.
35
tradiţionale de analiză a sinonimiei nu au reuşit să stabilească cât de mare poate fi aproximaţia şi să evite
interpretările subiective. Cercetările mai noi în domeniul semanticii au precizat că, pentru a se putea
vorbi de sinonimie, trebuie îndeplinite anumite condiţii de sinonimie110:
1. Cuvintele considerate sinonime trebuie să fie identice sub aspectul obiectului denumit (al referentului),
adică să trimită la aceeaşi realitate. Această condiţie este esenţială şi obligatorie, chiar dacă identitatea
implică neglijarea unor aspecte particulare ale obiectului, fie că sunt lipsite de importanţă în situaţia
dată, fie că nu au cunoştinţă de ele.
2. Sinonimele să fie substituibile în context, fără ca înţelesul global al mesajului să se modifice.
3. Sinonimia presupune o situaţie concretă de comunicare; de aceea în determinarea ei trebuie să se
ţină seama de: a) repartiţia dialectală a termenilor; b) repartiţia stilistico-funcţională a lor.
„Aproximarea‚ din definiţia generală formulată iniţial, reprezintă, de fapt, neglijarea uneia sau a
mai multora din condiţiile formulate mai sus. Ca urmare, fenomenul sinonimiei parţiale poate fi
redefinit astfel: două sau mai multe unităţi de limbă se pot afla în sinonimie dacă desemnează în mod global
acelaşi obiect în situaţii în car distribuţia dialectală şi cea stilistico-funcţională sunt neglijate (conştient sau nu)111.
Vom examina, mai amănunţit, condițiile de sinonimie prezentate mai sus. Precizăm că, în baza
unui sens anume, precis identificat, cuvintele polisemantice se grupează în clase, numite în mod
curent serii sinonimice; dacă i se cere unui vorbitor să indice sinonimele unui anumit cuvânt, acesta o
face fără dificultate, pentru că în mintea lui, clasa de sinonime este relativ bine constituită. Dispunând,
teoretic, de o asemenea serie, când comunică, vorbitorul alege în funcţie de diferenţele pe care le
sesizează între sinonime.
Prima condiţie, obligatorie, în recunoaşterea sinonimelor este identitatea referenţială. Într-o clasă de
sinonime alcătuită de vorbitor sau oferită de dicţionare, cuvintele sunt grupate pe baza unor
componente comune de sens. Pentru stabilirea sinonimiei interesează toate componentele de sens
indiferent de tipul lor, deoarece trebuie urmărite atât asemănările, cât şi deosebirile.
Diferenţele pot fi puse în evidenţă comparând între ei termenii dintr-o serie conform principiului
că un cuvânt îşi stabileşte valoarea în relaţie cu celelalte unităţi din aceeaşi clasă. Astfel, se poate
răspunde la întrebarea câte componente de sens trebuie să aibă în comun sinonimele: în principiu, toate,
iar dacă apar diferenţe, trebuie precizate de ce tip sunt ele. Dificultatea de a aprecia numărul de
componente de sens comune provine din faptul că el este variabil în funcţie de precizia cu care se
urmăreşte identificarea referentului. De exemplu, în clasa pom, copac, arbore112, pentru orice vorbitor este
clar că termenii au nişte trăsături de sens comune, dar prezintă şi unele diferenţe. Dacă interesează că
cele trei cuvinte denumesc o plantă cu tulpina lemnoasă, înaltă, cu o coroană de crengi şi frunze, ele se
pot substitui unul cu altul şi pot fi considerate sinonime: Stă la umbra unui copac/arbore/pom – în acest caz
se reţin însuşirile comune, iar diferenţele sunt neglijate ca neinteresante. Situaţia se schimbă când
obiectul la care trimite sensul este particularizat, când ştim că facem referire la un brad sau la un măr; în
acest caz, oricăruia îi putem spune arbore, dar bradului îi vom spune copac, în timp ce mărului îi vom
spune pom – diferenţierea apare atunci când se au în vedere şi semele (trăsăturile de sens) -‘ cu fructe
comestibile’ şi +/+/- ‘cultivat de om’. Este evident că relaţia de sinonimie se schimbă în funcţie de
Sursele sinonimiei
1. Principala sursă a sinonimiei este împrumutul din limbi diferite a unor cuvinte care desemnează
acelaşi referent; de exemplu, pântece (lat.) = foale (lat.) = stomac (sl.) = abdomen (romanic). În acest sens,
sinonimia poate apărea între cuvinte moştenite din latină (îngust – strâmt), între cuvinte de origine latină,
pe de o parte, şi cuvinte de alte origini, pe de altă parte: punte (lat.) = pod (sl.), timp (lat.) = vreme (sl.);
cetate (lat.) = oraş (magh.); oaspete (lat.) = musafir (tc.); încet (lat.) = agale (ngr.); negoţ (lat.) = comerţ
(romanic).
2. Derivarea, formarea de cuvinte şi expresii este o altă sursă a sinonimiei. De exemplu, derivatul a
nădăjdui de la nădejde, de origine slavă, devine sinonim cu a spera, de origine latină.
3. Dubletele etimologice – cuvinte provenite din acelaşi etimon, prin filiere şi a date diferite: de
exemplu, târziu = tardiv < lat. tardivus.
4. Polisemia este sursă indirectă a sinonimiei, pentru că prin dezvoltarea unui câmp de expansiune
sinonimică, fiecare sens al unui polisemantem poate avea sinonime mai apropiate sau mai depărtate,
după gradul de precizie cu care este identificat referentul, iar polisemia se desface în sinonimie.
De exemplu ASPRU114:
1. cu suprafaţă zgrunţurosă, care dă la pipăit o senzaţie neplăcuă; (despre fire de păr); sin.: TARE,
3.2.4. ANTONIMIA118 este relația de opoziție între sensurile a două cuvinte care aparțin aceleiași
clase lexico-gramaticale și care se referă la aspectele opozabile din realitate. Definiţia curentă, „cuvinte
cu sensuri opuse‚, are un caracter prea vag, permiţând să fie incluse între antonime şi perechi de cuvinte
aflate în alte tipuri de relaţii (heteronimie, complementaritate): bărbat/femeie, berbec/oaie, dejun/cină,
musafir/gazdă etc.
Cercetarea antonimiei se poate face în funcţie de criterii variate, extralingvistice (logice, ontologice) şi
lingvistice. În cercetarea antonimiei ca fenomen semantic, criteriile extralingvistice interesează numai sub
aspectul implicaţiilor lor lingvistice.
Încercând să stabilească o corespondenţă directă între diversele tipuri de antonime şi noţiunile
contrare sau contradictorii din logică, unii lingvişti au identificat relaţia dintre sensurile cuvintelor cu
relaţiile dintre noţiuni. În logică noţiunile contrare şi contradictorii se află în raport de disjuncţie, în
sensul că însuşirile care intră în sfera unei noţiuni neagă însuşirile care constituie sfera noţiunii opuse.
Noţiunile contrare reprezintă termenii extremi ai unei serii logice între care poate exista şi un al treilea
membru, de exemplu: mare/mijlociu/mic. Noţiunile contradictorii au calitatea de a se nega reciproc în
mod global, fără a admite intermiedieri, de exemplu: corect/incorect, cinstit/necinstit etc.
Se poate vorbi despre o antonimie implicată în lucruri, adică relaţia de opoziţie dintre cuvinte
CALD / RECE
‘adjectival’ ‘adjectival’
‘mai mare (în raport cu un etalon)’ ‘mai mic (în raport cu un etalon)’
‘în grad neprecizat’ ‘în grad neprecizat’
3.2.5. PARONIMIA este relația variabilă, mergând de la diferență până la echivalență totală sau
parțială, între sensurile a două sau mai multe cuvinte care au o formă cvasiidentică și care, din această
cauză, pot fi confundate127. Se dsiting astfel paronime între care există o diferență de sens și o
cvasiidentitate formală (atlas-atlaz, corvetă-covertă etc.) și paronime între care există, pe lângă
cvasiidentitate formală, o legătură semantică de tipul sinonimiei totale sau parțiale (amenda-emenda, epila-
depila) sau de tipul antonimiei (emigra-imigra, emigrant-imigrant).
3.2.6. HIPONIMIA130 este o relaţie semantică stabilită pe baza unui principiu ierarhic care asociază
un termen mai restrâns, specific (hiponim), unuia mai general (hiperonim); este o relaţie de incluziune
unilaterală a sensurilor unităţilor lexicale considerate şi demonstrează caracterul ordonat, structurat al
vocabularului. De exemplu, în enunţul Mi-a adus flori, FLOARE poate fi substituit prin CRIN,
TRANDAFIR, LALEA, dar nu şi invers. Relaţia de sinonimie se poate confunda cu relaţia de hiponimie,
dar cele două nu se acoperă decât parţial: PURPURIU este, în acelaşi timp, un hiponim şi un sinonim al
lui ROŞU. Dar din punct de vedere logic hiponimia se distinge de sinonimie: implicaţie bilaterală pentru
sinonimie, implicaţie unilaterală pentru hiponimie.
„Majoritatea hiponimelor sunt nume, dar există şi verbe: A UCIDE, A OMORÎ faţă de A OTRĂVI, A
ÎMPUŞCA sau adjective: ROŞU faţă de BORDO, VIŞINIU.‚131
Relaţia dintre denotaţie şi conotaţie se constituie într-un echilibru semantic care facilitează
înţelegerea modalităţilor de combinare a elementelor lexicale în planul sincronic al limbii şi sugerează
posibilităţile de evoluţie semantică.
În orice moment al existenţei lui, cuvântul are un conţinut semantic alcătuit dintr-un număr finit de
sensuri. Evoluția semantică a cuvintelor se poate evidenția prin compararea sensurilor actuale ale
unităților lexicale cu cele din faze mai vechi ale limbii române. Astfel, substantivul CIUDĂ avea sensul
‛miracol, minune‛, BAZACONIE însemna ‛fărădelege‛, HAIN însemna ‛trădător, necredincios‛, muncă
avea sensul de ‛chin, trudă, tortură‛. În limba română actuală, ciudă înseamnă ‛sentiment depărere de
rău, de invidie amestecată cu supărare sau de invidie amestecată cu dușmănie‛, bazaconie – ‛lucru bizar,
de mirare, de necrezut‛, hain – ‛rău la inimă‛, muncă se referă la ‛activitatea specifică omului de
satisfacere a trebuințelor sale prin transformarea naturii‛.
Metafora132 este schimbarea numelui unui obiect prin numele altuia, într cele două obiecte
existând o asenănare oricât de mică (o analogie). Un exemplu: TOPORAȘ133 ca nume al plantei căreia i se
mai spune şi violetă. Termenii sunt: floare, forma florii, topor mic (forma toporului); identităţile: o floare
care are aceeaşi formă ca un topor mic. Analogia fiind comparaţie, termenul care uneşte elementele
metaforei este întotdeauna căutat, pentru că numai el permite decodarea ei corectă.
Metafora134 se realizează printr-o amalgamare sau intersecţie semică neobişnuită între doi termeni
diferiţi semantic, intersecţie inteligibilă numai în context. Distanţa semantică dintre termenii metaforei
poate fi oricât de mare, pentru că este o figură necondiţionată din acest punct de vedere. Analiza pune în
evidenţă deosebirile de sens care asigură expresivitatea metaforei, dar şi faptul că prin context se
stabileşte o punte de legătură manifestată printr-o trăsătură de sens (sem) comună între termenul metaforizat
şi cel metaforic. De exemplu: dacă unui om care vorbeşte mult şi fără rost i se spune că latră, avem a face
cu neutralizarea opoziţiei dintre A VORBI şi A LĂTRA, care, altfel sunt unităţi distincte. A vorbi poate fi
analizat în trăsăturile de sens (seme): 1. „a emite sunete“, 2. „a articula cuvinte‚, 3 „a exprima gânduri,
sentimente umane‚. De asemenea, a lătra e format din trăsăturile de sens: 1′. „a scoate sunete“, 2′.„a
repeta sunete scurte sacadate‚, 3′. „a reda stările caracteristice speciei câine‚. Între cei doi termeni se
stabileşte o relaţie de intersecţie, cele două mulţimi de trăsături de sens se întretaie, iar la intersecţia lor
se află trăsătura de sens comună 1 - 1′ ( a scoate, a emite sunete), care asigură procesul de mataforizare.
Cele două operaţii care asigură reorganizarea trăsăturilor de sens (seme) comune sunt suprimarea şi/sau
adăugarea semelor. În exemplul dat se observă baza semantică comună a celor doi termeni şi opoziţia
dintre ei; termenul metaforic a lătra se suprapune parţial peste termenul propriu a vorbi, şi păstrează 2′,
3′, dar numai ca aspect sugestiv: „a vorbi sacadat, ca şi cum ar reda stări proprii câinelui‚. Mecanismul
metaforei se bazează pe faptul că trăsăturile sensului propriu al cuvintelor în discuţie nu dispar total, ci
se produce o reorganizare a dispoziţiei lor, trecând pe primul plan trăsătura de sens comună.
Metaforele de tipul celei discutate mai sus apar ca unităţi consacrate în sistemul limbii, care sunt, în
general, menţionate în dicţionare după sensurile proprii care le-au generat. Ele poartă numele de metafore
implicite. Alte metafore au însă o structură aparte, rezultată din folosirea simultană a ambilor termeni:
înger de copil, bujor de fată. Ele sunt numite metafore explicite: în cazul lor, cei doi termeni, cel figurat,
bujor, şi cel propriu, fată, sunt puşi faţă în faţă, prezenţa celui din urmă asigurând o mai puternică forţă de
sugestie primului. Decodarea metaforei explicite se face chiar prin structura ei sintagmatică şi de aceea
distanţa dintre cei doi termeni poate fi foarte mare. Organizarea sintagmatică a metaforelor explicite le face
strâns dependente de context şi de aceea ele sunt mai puţin numeroase în limba comună decât metaforele
132 Metafora a fost discutată pe larg în retorică şi în mai toate disciplinele filologice; ea este o noţiune fundamentală a
studiilor de stilistică, de poetică şi de estetică, iar mai recent şi de semiotică. Încă din antichitate, când filozofii şi
oratorii au analizat posibilităţile unei exprimări alese, îngrijite, figura centrală a retoricii antice era tocmai metafora
(translatio), şi a redevenit în actualitate ca problematică centrală a neoretoricii sec. al XX-lea.
133 COTEANU & BIDU-VRĂNCEANU, 1975: 51.
134Mecanismul metaforei este descris de: COTEANU & BIDU-VRĂNCEANU, 1975: 50-59; IORDAN &ROBU, 1978:
264-265; ELENA SLAVE, 1991: 8-50.
45
implicite. Ele sunt mereu în schimbare şi, ca atare, dicţionarele le înregistrează rar ca unităţi consacrate de
sistem. Fie ca aparţin limbii comune, fie limbajului poetic, metaforele au acelaşi mecanism semantic de
producere.
Metaforele din limba comună se pot repartiza în câteva categorii, în funcţie de sferele semantice pe
care le reprezintă135:
a) metafora animat pentru inanimat se poate exemplifica prin nume ale părţilor corpului omenesc date
unor obiecte: capul/fruntea satului/clasei, ochiul geamului sau al ciorapului, gura râului sau cotul râului;
b) metafora animat pentru animat se bazează pe transferul de sens de la om la animale sau invers.
Vezi exemplul verbului a lătra care dezvoltă sens metaforic prin referire la om;
c) metafora inanimat pentru animat se poate exemplifica prin numele unor obiecte atribuite unor părţi
ale corpului omenesc: nodul gâtului, fluierul piciorului;
d) metafora inanimat pentru inanimat se bazează de obicei pe asemănare de formă şi poate fi ilustrată
prin numele unor plante: lăcrămioare, părăluţe, cerceluşi ş.a.
Metonimia este o schimbare condiţionată a numelor obiectelor, condiţia fiind ca numele înlocuitor
să indice ceva aflat în contingenţă cu obiectul exprimat prin termenul dinaintea înlocuirii. Astfel, când
cineva spune că are ureche muzicală, prin aceasta se înţelege că este apt pentru a face/a studia muzică, ureche
fiind întrebuinţat metonimic pentru auz; sau când se spune că cineva are un Grigorescu, adică un tablou
pictat de Grigorescu, adică numele pictorului este folosit în locul operei lui, constituie de asemenea o
metonimie. Între ureche şi auz, între Grigorescu şi tabloul pictat de el există o corespondenţă calitativă.
Metonimia este, prin urmare, schimbarea unui cuvânt prin altul, cu condiţia ca cele două cuvinte să
denumească obiecte (lucruri, fiinţe etc.) între care există sau se poate imagina o corespondenţă calitativă.
Clasificarea metonimiilor136 este mai dezvoltată sau mai restrânsă, potrivit cu semantica numelui
înlocuitor. Câteva tipuri mai frecvente de metonimii:
a) metonimia persoană pentru lucru (numele autorului pentru opera lui, numele inventatorului,
producătorului pentru obiectul construit, numele eroului literar pentru operă, numele stăpânului unei
proprietăţi pentru proprietate ş.a.): Am cumpărat un Eminescu (o ediţie nouă din opera lui Eminescu);
Și-a cumpărat un Ford (autoturism fabricat în uzinele lui Ford); Locuiesc lângă Trei Ierarhi (biserica de
sub patronajul celor trei ierarhi) etc.
b) metonimia recipient pentru conţinut (conţinutul, subînţeles sau exprimat se redă prin numele
vasului sau al altui obiect care poate să conţină ceva): A băut un păhărel mai mult. (= băutura spirtoasă
dintr-un păhărel); punctul de plecare îl constituie numele unui vas ori al unui recipient cu care se
măsoară conţinutul: o baniţă (15 kg. de porumb), o halbă (paharul de servit bere având capacitatea de1/2
de litru), o cinzeacă (paharul de 50ml pentru servit ţuică), o baterie (1 litru de vin şi un sifon). Cu cât este
mai rar obiectul utilizat ca recipient, cu atât este mai necesar să i se indice conţinutul: o mână de sare, un
braţ de lemne. O variantă ceva mai îndepărtată a acetei metonimii se referă la organe şi părţi ale corpului
omenesc, de obicei inima sau capul, mai rar creierul, considerate a fi sediul unor sentimente sau activităţi:
Are cap (= minte, inteligenţă) de matematician. Recipientul poate fi imaginat (echivalat) cu un spaţiu, o
clădire, o ţară etc. Sala aplaudă în picioare; recipientul poate fi şi o perioadă de timp: studenţii anului I.
Sinecdoca este tot o schimbare de nume între două obiecte, dar numai dacă unul dintre ele se
cuprinde într-un fel oarecare în celălalt. Ea este bazată pe o relaţie cantitativa. Principalele tipuri de
sinecdocă137 sunt:
a) sinecdoca parte pentru întreg (pars pro toto): acoperiş sau adăpost pentru locuinţă, casă; pâine pentru
hrană, existenţă materială.
b) sinecdoca întregul pentru parte (totus pro parte): îmbrăcat în mătase/în catifea/în aur, cuvintele
subliniate fiind utilizate pentru veşminte de mătase, de catifea, împodobite cu fire de aur.
c) sinecdoca singular pentru plural şi invers: obişnuită în limbajul popular pentru numele popoarelor:
în ţara turcului sau bătrâneţile, tinereţile cuiva (pentru bătrâneţea, tinereţea).
d) sinecdoca abstractul pentru concret:
Este un om cu relaţii, în care relaţii înseamnă persoane importante.
Se adresează justiţiei.- cuvântul subliniat apare în locul unui element concret în spaţiu şi timp.
I. Iordan și V. Robu138 discută sinecdoca în paralel cu antonomasa pe care le consideră a fi
transferuri de sens generalizante sau particularizante. Antonomasa poate fi considerată o variantă de
sinecdocă, dacă pentru a desemna o persoană se folosește un nume comun, sau dacă pentru a desemna
un obiect ori o calitate se folosește un nume propriu ca în exemplele: El este un cicero/hercule - transferul
semantic se obține prin suprimarea parțială a unor seme. Astfel, spunem că X este un hercule, în raport cu
totalitatea celor puternici.
Sinecdoca și antonomasa particularizante se realizează prin adaos de seme: România se află pe locul
I. = echipa reprezentativă a României; O pânză în depărtare. = un vas cu pânze.
Oximoronul139 este o realizare figurată prin suprimare și adaos în sens negativ într-o sintagmă
formată din substantiv și adjectiv: soare negru, prostie spendidă, ignoranță sublimă, clarități obscure, taăcere
grăitoare.
Ceea ce trebuie să reţinem este că îngustarea, lărgirea sau transferul de sens sunt fenomene
permanente în vocabular, atât în sincronie, cât şi în diacronie, numeroase sensuri figurate nemaifiind
simţite ca atare şi încadrându-se în uzul comun. Fenomenul poartă numele de lexicalizarea tropilor și
este un proces cu cel puţin două etape: una efectuată înainte de faza actuală, a doua în curs de realizare
(vezi supra: MITOCAN). Lexicalizarea nu atinge toate cuvintele afectate de un trop, ci mai ales cuvintele
al căror echilibru semantic este răsturnat de ieşirea din uz a sensului propriu.
BIBLIOGRAFIE
BIDU-VRĂNCEANU, 2008 = Angela Bidu-Vrănceanu, Câmpuri lexicale din limba română. Probleme teoretice
și aplicații practice, Editura Universității din București, București, 2008, p. 79-84.
BIDU-VRĂNCEANU, 2007 = Angela Bidu-Vrănceanu, Lexicul specializat în mişcare. De la dicţionare la texte,
Editura Universității din București, București, 2007, p.133-144.
BIDU-VRĂNCEANU et alii, 2001 = Angela Bidu–Vrănceanu, Dicționar de științe ale limbii, Editura
Nemira, București, 2001.
BIDU-VRĂNCEANU, 1986 = Angela Bidu-Vrănceanu, Structura vocabularului limbii române contemporane,
Editura Științifică, București, 1986.
BIDU-VRĂNCEANU & FORĂSCU, 2005 = Angela Bidu–Vrănceanu & Narcisa Forăscu, Limba română
contemporană. Lexicul, Humanitas Educațional, București, 2005, p. 48-53, 90-91, 95-96, 99, 104-114,
121-122, 126, 128-137.
BUCĂ & EVSEEV, 1976 = Vasile Șerban & Ivan Evseev, Vocabularul românesc contemporan. Schiță de sistem,
Facla, Timișoara, 1976, p. 149-170.
COTEANU & BIDU-VRĂNCEANU, 1975 = Ion Coteanu, Angela Bidu-Vrănceanu, Limba română
contemporană, vol. II. Vocabularul, Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1975, p.40-59; ediţia
revăzută şi adăugită: Ion Coteanu, Narcisa Forăscu, Angela Bidu-Vrănceanu, Limba română
contemporană. Vocabularul, Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1985.
DEX2 = Dicționarul explicativ al limbii române, ediția a II-a, Univers Enciclopedic, București, 1996.
DRAGOMIRESCU, 1975 = Gh. N. Dragomirescu, Mică enciclopedie a figurilor de stil, Editura Științifică și
Enciclopedică, București, 1975.
DUMISTRĂCEL, 1997 = Stelian Dumistrăcel, Expresii românești. Biografii – motivații, Editura Institutul
European, Iași, 1997.
DUMISTRĂCEL, 1980 = Stelian Dumistrăcel, Lexic românesc. Cuvinte, metafore, expresii, Editura Științifică
și Enciclopedică, București, 1980.
FORĂSCU, 2004 = Narcisa Forăscu, Antonimia, sursă de expresivitate, în ‛Limbă și literatură‛, vol. I-II,
2004, p. 9-16.
49
CAPITOLUL IV
FRAZEOLOGIA
Frazeologia este o disciplină lingvistică care studiază unităţile frazeologice dintr-o limbă sau
dintr-un grup de limbi: apariţia, originea şi uzul acestora în comunicarea curentă sau în anumite stiluri,
rolul unităţilor frazeologice în procesul de modernizare a limbii literare.
Termenul frazeologie are o dublă accepţie140: pe de o parte, denumeşte obiectul supus investigaţiilor,
adică totalitatea frazeologismelor sau a unităţilor frazeologice dintr-o limbă, iar pe de altă parte, se referă
la disciplina care studiază, din diverse puncte de vedere, aceste fapte lingvistice, fie că aparţin unei limbi
sau mai multora.
Frazeologia este o disciplină lingvistică relativ nouă, neavând „o poziţie foarte clară în ansamblul
diverselor ramuri ale ştiinţei limbii.‛141 În ultima vreme se vorbeşte tot mai des despre independenţa
frazeologiei, deşi domeniul ei ţine atât de vocabular, cât şi de sintaxă142 sau numai de lexicologie,
frazeologia fiind un compartiment al acesteia143. Th. Hristea144 consideră că domeniul frazeologiei
interesează şi stilistica şi semasiologia, iar studiul unităţilor frazeologice poate fi extrem de util pentru
etimologie şi lexicografie.
Obiectul de studiu al frazeologiei este reprezentat de îmbinările stabile de cuvinte145, numite şi
140 HRISTEA, 1984:138: ‚Întrucât termenul frazeologie este incomplet definit chiar în dicţionarele noastre mai noi, se
impune redefinirea lui sau mai bine zis completarea actualelor definiţii cu sensurile pe care acest termen le are
în literatura de specialitate. Procedându-se ca în lucrările lexicografice franţuzeşti sau ca în cele româneşti mai
vechi (DA, CADE etc.), i se atribuie lui frazeologie numai două sensuri, şi anume: 1. «Fel propriu unei limbi sau
unui scriitor de a construi frazele.» 2. «Vorbărie fără conţinut, care ascunde sărăcia de idei; vorbe goale şi
umflate; pălăvrăgeală» (<) La aceste două sensuri trebuie să-l adăugăm mai întâi pe cel de „disciplină
lingvistică al cărei obiect de cercetare îl constituie unităţile frazeologice dintr-o limbă dată (ori dintr-un grup de
limbi).‛
141 HRISTEA, 1984: 134.
142 COLŢUN, 2000: 13.
143 ZUGUN, 2000: 10: „Cele mai mari şanse de a se impune ca ramuri ale lexicologiei le au derivatologia şi, mai ales,
frazeologia, disciplină interdisciplinară (combină lexicologia cu gramatica şi istoriologia).‛
144 HRISTEA, 1984: 135.
145AVĂDANEI, 2000: 9 consideră că îmbinările stabile de cuvinte sunt asocieri de cuvinte care şi-au pierdut
complet sau aproape complet independenţa semantică şi gramaticală şi care, strâns unite, alcătuiesc grupuri
lexicale cu sens nou (a trage un perdaf, a semăna zâzanie, a lua în balon), au caracter „permanent‛ în limbă,
sunt impuse de uzaj, fiind simţite de vorbitori ca „unităţi distincte‛ care denumesc, cele scurte, o singură
noțiune, au o singură funcţie gramaticală sau transmit o informaţie gramaticală. Îmbinările lungi transmit
judecăţi de valoare. Analizând bibliografia de specialitate (Lazăr Şăineanu, Încercare asupra semasiologiei limbii
româneşti, Bucureşti, Academia Română, 1887; Lazăr Şăineanu, Influenţa orientală asupra limbei şi culturei române,
vol. I-II, Bucureşti, 1900; Sextil Puşcariu, Limba română, vol. I. Privire generală, Fundaţia pentru literatură şi artă
„Regele Carol‛, Bucureşti, 1940; Al. Andriescu, Valoarea stilistică a expresiilor româneşti, în Studii şi cercetări
50
unităţi frazeologice sau frazeologisme146. De fapt, acest aspect poate constitui şi elementul prin care
frazeologia se deosebeşte de sintaxă care studiază îmbinările libere de cuvinte147. Între îmbinările stabile şi
îmbinările libere se poate distinge un strat intermediar care cuprinde acele îmbinări ce nu se pot
încadra, la un moment dat, în categoria îmbinărilor stabile, nefiind îmbinări libere, dar care sunt
simţite de vorbitori ca unităţi distincte. De pildă director-general, facultatea de matematică etc. Pentru
acestea, C. Dimitriu148 foloseşte denumirea de parte de vorbire cu determinare obligatorie, adică părţi de
vorbire care „transmit prin excelenţă informaţie semantică, având valori diferite: substantiv (domnul
profesor), verb (a scutura lanţul), adjectiv şi adverb (rău la suflet, nici mort)‛.
Se admite că lingvistica rusă149, prin V.V. Vinodragov150, E.D. Polivanov, N.N. Amasova, I.A.
ştiinţifice, Filologie, Iaşi, VII, 1956, nr. 1, p. 63; Al. Andriescu, Stil şi limbaj, Iaşi, 1977; Dumitru Nica, Locuţiunile
substantivale în limba română, în Limba română, XII, 1963, nr. 5, p. 514-526; Gheorghe N. Dragomirescu, Problema
locuţiunilor ca obiect al analizei gramaticale, în Limba română, XII, 19633, nr.6, p. 618-626; Gheorghe Poalelungi,
Locuţiunile adjectivale, în Limba română, 1963, nr. 2, p. 133-147; Finuţa Asan, Fulvia Ciobanu, Cuvinte compuse şi
grupurile sintactice stabile, în Studii şi materiale privitoare la formarea cuvintelor în limba română, vol. al IV-lea,
Editura Academiei R.S.R., Bucureşti, 1967, p. 235-253; Finuţa Asan, Formarea cuvintelor în limba română, vol. I.,
Compunerea, Bucureşti, 1970, Introducere, p. 1-32; Dumitru Irimia, Structura gramaticală a limbii române. Verbul,
Iaşi, 1976; Dumitru Irimia, Structura gramaticală a limbii române, Numele şi pronumele. Adverbul, Iaşi, 1987; Iorgu
Iordan, Vladimir Robu, Limba română contemporană, Bucureşti, 1978; Stelian Dumistrăcel, Cuvinte. Metafore.
Expresii, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1980; Stelian Dumistrăcel, Dicţionar de expresii româneşti,
Institutul European, Iaşi, 1997; Corneliu Dimitriu, Gramatica limbii române explicată. Sintaxa, Junimea, Iaşi, 1982;
Alexandru Philippide, Principii de istoria limbii (cap. Izolarea) în Opere alese, Bucureşti, 1984, p. 88-120; Th. Hristea
(coord.), Sinteze de limba română, ediţia a–III-a, Bucureşti, 1984), autoarea observă că există o pluralitate de
termeni utilizaţi pentru a denumi conceptul de îmbinare stabilă de cuvinte. Între aceşti termeni pot fi menţionaţi:
idiotism, expresie perifrastică, expresie/locuţiune proverbială, izolare, perifrază, compus, expresie idiomatică, unitate
frazeologică, proverb, zicală etc.
146 HRISTEA, 1984: 139: ‚ceea ce au în comun toate unităţile frazeologice dintr-o limbă dată e faptul că sunt
combinaţii stabile de două sau mai multe cuvinte, cun sens unitar.‛; SCHERF, 2006: 82: ‚unitatea frazeologică
este o îmbinare stabilă de cuvinte, cu sau fără idiomaticitate. Ea are o întindere de cel puţin două cuvinte şi este
lexicalizată, adică funcţionează în limbă ca unitate de sine-stătătoare, relevând unitate semantică, şi este
consemnată de dicţionare, ca dovadă că ea nu se formează după regulile îmbinărilor libere de cuvinte, ci se
«cheamă» din memorie «de-a gata» pentru a se integra apoi, datorită valenţei proprii, în lanţul vorbirii.‛
147 DIMITRESCU, 1958: 30: îmbinările libere de cuvinte sunt ‚asocieri de două sau mai multe cuvinte, în care
fiecare element îşi păstrează autonomia semantică.‛ Ca exemple pot fi amintite: a trage un pumn, a semăna grâu, a
lua în maşină. Acestea aparţin vorbirii, au un caracter ‚temporar‛, altfel spus iau naştere în procesul
comunicării, iar componenetele lor pot intra oricând în alte combinaţii: a trage un cablu, a semăna porumb, a lua în
remorcă.
148 DIMITRIU, 1994: 52-53.
149 Pentru o prezentare detaliată a contribuţiei lingviştilor ruşi la dezvoltarea frazeologiei a se vedea lucrarea Casiei
Zaharia, Expresiile idiomatice în procesul comunicarii. Abordare contrastivă pe terenul limbilor română şi germană, Editura
Universităţii ‚Al. I. Cuza‛, Iaşi, 2004, p. 19-28.
150 Începuturile cercetărilor în domeniul frazeologiei ca disciplină independentă se află, în deceniul al patrulea al
secolului al-XX-lea, în lucrările lui V. V. Vinogradov. Clasificarea pe care acesta o face frazeologismelor este
51
Melciuc, N. A. Ianko-Trinickaia ş.a., a pus bazele teoretice pentru ca frazeologia să devină o disciplină de
sine stătătoarea.
Lingvistica nord-americană151 se interesează mai ales de includerea expresiilor idiomatice în
modelul lingvistic generativ al lui Chomsky şi, în consecinţă, frazeologia nu este un domeniu lingvistic
independent. În cadrul acestui demers s-au remarcat Charles F. Hockett, Jerrold J. Katz şi M. Postal,
Uriel Weinreich, Bruce Fraser, Wallace L. Chafe, Adam Makkai.
În spaţiul de limbă germană152, interesul pentru frazeologie se manifestă pregnant. Pe lângă analiza
contribuţiilor cele mai importante ale unor lingvişti germani, C. Zaharia menţionează şi rolul jucat la
dezvoltarea acestui domeniu de către unii romanişti (Thun153, Schemann154) şi lingvişti din afara
Germaniei, Austriei şi Elvetiei, precum Gréciano155 (Franţa), Palm156 (Suedia), Dobrovolski157 (Rusia) ori
Földes158 (Ungaria), ale căror studii se înscriu pe linia tradiţiei cercetării frazeologice germane.
În Franța, spre deosebire de cercetarea frazeologică sovietică şi germană, unde această disciplină se
bucură de autonomie, expresiile idiomatice (‚locutions‛, ‚expressions idiomatique‛, ‚idiotismes‛) sunt
amintite mai ales în lucrările de semantică şi lexicologie. Pentru Ch. Bally159, cuvintele pot forma grupuri
care exprimă o singură idee şi prezintă un singur "signifié". Asemenea grupuri de cuvinte pot fi îmbinări
unice sau stabile (prin folosire repetată). Între aceste două extreme se pot găsi şi alte posibilităţi, astfel
încât Ch. Bally face distincţie între îmbinări accidentale (în care elementele îşi păstrează o autonomie
totală şi se pot oricând combina cu alte cuvinte), serii frazeologice (constituenţii grupurilor de cuvinte îşi
păstrează autonomia semantică, dar prezintă şi anumite afinităţi unele faţă de altele) şi unităţi
frazeologice.
Alături de Ch. Bally, mai pot fi amintiţi Algirdas J. Greimas160 şi Pierre Guiraud161.
cunoscută în Europa occidentală în 1948, prin intermediul articolului semnat de Isacenko – Introducere în
frazeologia rusă ca disciplină lingvistică. Vinogradov clasifică unităţile frazeologice în funcţie de trei criterii:
capacitatea lor de descompunere semantică şi sintactică în părţi componente şi capacitatea părţilor componente
de a forma legături. În funcţie de aceste criterii, se disting trei tipuri de îmbinări de cuvinte: unităţi frazeologice
concrescute, unităţi frazeologice şi legături frazeologice.
151 A se vedea Casia Zaharia, op.cit., p. 28-38.
152 ZAHARIA, 2004: 39-66.
153ZAHARIA, 2004: p. 54-55: Harald Thun (1978): Probleme der Phraseologie. Untersuchungen zur wiederholten Rede
mit Beispielen aus dem Französischen, Italienischen, Spanischen und Rumänischen. [=Beihefte zur Zeitschrift
für Romanische Philologie,168]. Tübingen: Max Niemeyer.
154Ibidem, p. 55-57: Hans Schemann, (1981): Das idiomatische Sprachzeichen. Untersuchungen der
Idiomatizitätsfaktoren anhand der Analyse portugiesischer Idioms und ihrer deutschen Entsprechungen.
[=Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie, 183]. Tübingen: Max Niemeyer.
155 Ibidem, p. 60-62.
156 Ibidem, p. 64-65.
157 Ibidem, p. 63-64.
158 Ibidem, p. 65-66.
159 Charles Bally, Précis de stylistique. Esquisse d'une méthode fondée sur l'étude du francais moderne. Genève: A.
Eggiman, 1905; Traité de stylistique française, vol. I. Genève: Georg; Paris: Klinc ksieck, 1951.
160 Algirdas Julien Greimas, (1960-1961): "Idiotismes, proverbes, dictions." – în Cahiers de Lexicologie, nr. 2, 41-61,
1960-1961: unităţile numite aici "idiotismes" sunt cercetate din două puncte de vedere: din cel al compararii cu
alte limbi şi din cel al aspectului intralingvistic.
52
În lingvistica românească, contribuţii importante la dezvoltarea frazeologiei, concretizate în lucrări
de referinţă pentru acest domeniu au fost întreprinse de lingvişti precum L. Şăineanu162, Al. Philippide163,
Sextil Puşcariu164, Iorgu Iordan165, Florica Dimitrescu166.
161 Pierre Guiraud, Les locutions françaises. [= Que sais-je?, 903+. Paris, P.U.F., 1962: face o trecere în revistă a
fundamentului social şi cultural pentru un număr de locuţiuni şi explică arhaismele lexicale conţinute de acele
expresii, neregularităţile gramaticale precum şi caracteristicile stilistice şi de joc de cuvinte. Totodată se încearcă
găsirea de noi interpretări pentru expresiile încă insuficient explicate.
162 În capitolul "Metafora" din lucrarea Încercare asupra semasiologiei limbei române (1887), L. Şăineanu analizează
diferitele aspecte ale sensului şi ale modificărilor pe care acesta le suferă în decursul timpului. Mai întâi, se ocupă
de lărgirea sensului. De exemplu, arunc era întrebuintat numai de agronomi cu înţelesul de "a plivi un câmp de
buruieni, a arunca balariile" (1887: 159). Se generalizează chiar şi nume proprii: Vasilica este capul de scroafă
împodobit cu flori şi panglici cu care flăcăii colindă la Sfântul Vasile. Exista şi proverbul Vasilica, cât de mult vei
împodobi-o, tot vasilica rămâne. Un alt fenomen analizat este restrângerea sensului: ruda era un substantiv colectiv
care însemna "neam, generatie": Când fu Moisi de 85 de ani, atunce scoase pre ruda ovreiasca de în robia lu Faraon dein
Eghypet – astăzi restrângându-se numai la raporturile care leagă pe membri aceleiaşi familii. Un alt procedeu este
"scăderea sensului‛: mişel însemna cândva "sărman, sărac", iar în limba modernă este folosit cu accepţiunea de
"ticălos, fricos, nelegiuit". Opus acestui procedeu este cel al rafinării cuvintelor: cuvântul sugubăţ, care în limba
veche însemna "criminal, ucigaş", a fost puternic desemantizat sub influenţa verbului a sugui "a glumi", însemnând
astăzi "răutăcios, glumeţ": Veveriţele şugubete, cu coada vâlvoiu, cari sar zglobii. Toate aceste procedee, prezentate de
autor în capitolul "Metafora", se regăsesc şi pe terenul expresiilor idiomatice. Într-o lucrare apărută în 1900, L.
Şăineanu (capitolul "Elementul folkloric") prezintă proverbele şi zicătorile, locuţiunile şi idiotismele ca făcând
obiectul de studiu al "parimiologiei". Chiar dacă aceşti termeni nu sunt definiţi în mod explicit, ei sunt folositi
pentru îmbinări constante de cuvinte, de dimensiuni variabile, cu formă fixă şi sens unitar.
163Alexandru Philippide în Istoria limbii române, vol.I. Principii de istoria limbii, Iaşi, Tipografia Națională, (1894)
realizează o clasificare în functie de trei cauze care au provocat schimbarea vorbirii ocazionale: a. comoditatea: un
cuvânt își modifică forma pentru că este mai comod în forma nouă decât în forma sa veche; b. clarificarea: un
cuvânt se schimbă pentru că în forma nouă este mai clar decât în cea veche; c. "legiuirea": modificarea cuvântului
prin dorința vorbitorului de a ocoli "pronunțarea cuvântului întocmai, de frica legiuirii" (din Dieu cuvântul se
schimbă în bleu: parbleu, morbleu) (1894: 11 apud ZAHARIA, 2004: 76). Toate aceste cauze sunt prezentate şi
ilustrate cu numerose exemple. În subcapitolul "Propoziţii", autorul defineşte şi identifică particularităţile
idiotismelor: ‚Limba româna are o multime de idiotizme, unde mai multe cuvinte, legate într-un raport de
subiect şi predicat unele faţă de altele, au un înteles specific, propriu acestei legături numai, şi pe care cuvintele
respective nu-l mai prezintă altfel. Din cauza alunecării violente a întelesului se întîmplă de multe ori, că
asemenea propozitii au cu totul alta însemnare decît aceea pe care ar da-o analiza cuvintelor componente: a-si
aprinde paie în cap, a bate apa în piua. (1894: 105 apud ZAHARIA, 2004: 77)
164 În lucrarea Limba româna, vol. I, Privire generală. *Prefaţă de G. Istrate, note, bibliografie de Ilie Dan, Bucureşti,
Editura Minerva, 1940/1976] Sextil Puşcariu, deşi foloseşte termeni specifici frazeologiei, nu îi defineşte şi nici
nu îi clasifică. Astfel, în subcapitolul "Răspândirea fenomenelor de limbă", autorul prezintă fenomenul
propagării (prin propagarea de la om la om, în aria de răspândire a cuvântului pisică) cuvântului mâţă atât în
Muntenia, cât şi în sud estul Ardealului (unde se foloseste preponderent cuvântul pisică) prin expresia a prinde
pe cineva cu mâta în sac. În subcapitolul "Migraţiunile românilor" apar doi termeni diferiţi care servesc însă
aceluiaşi fenomen: autorul foloseşte, mai întâi, termenul "expresie" pe care îl exemplifică cu: ce tot la deal la vale şi
a lua pe cineva la vale; apoi, recurge la termenul "locuţiune" pentru a bate şaua ca sa priceapă iapa. În afara acestor
termeni, lingvistul mai foloseşte şi "expresie perifrastică", pe care o exemplifică cu: d-a fir a par sau luare aminte.
53
Bazele teoretice ale frazeologiei româneşti au fost puse de Th. Hristea167, în capitolul IV –
165 Domeniul frazeologiei este abordat de Iorgu Iordan în două lucrări foarte cunoscute: Limba română actuală. O
gramatică a greşelilor, cap. "Frazeologie", Bucureşti, 1943, p. 253-266 şi Stilistica limbii române. Ediţie definitivă,
cap. "Izolări", Bucureşti, Editura Ştiintifică, 1975, 265-304. De la A. Philippide autorul a preluat atât termenul de
"idiotism" (ca formă fixă transmisă prin tradiţie şi păstrată neschimbată atât formal, cât şi ca semnificaţie), cât şi
pe cel de "izolare" (sintagme a căror valoare stilistică porneşte din legătura anumitor elemente lingvistice).
Totodată, lingvistul foloseşte şi termenii locuţiune, expresie, formulă, formulă fixă, formulă expresivă, sintagmă,
proverb. Considerând că nu este necesară o clasificare a acestora, clasificare care ar produce o serie de distincţii
arbitrare, lingvistul întocmeşte o listă amplă de izolări apartinând limbii vorbite.
166 În lucrarea Locuţiuni verbale în limba română, Bucureşti, Editura Academiei, 1958, Florica Dimitrescu impune o
diferenţiere clară între locuţiuni şi expresii. Astfel, prin "locuţiune", autoarea înțelege ‚un ansamblu de cuvinte
mai mult sau mai puţin sudat, cu un înţeles unitar determinat, care se comportă din punct de vedere gramatical
ca o singură parte de vorbire‛(1958: 32). Pe de altă parte, ‚expresiile‛ sunt ‚îmbinări de cuvinte încărcate cu
conţinut afectiv, proprii unei anumite limbi‛ (1958: 62) care se caracterizează, printre altele, şi prin aceea că sunt
colorate: a umbla după potcoave de cai morţi. Atât expresiile, cât şi locutiunile sunt ansambluri frazeologice "cu un
sens general relativ independent" şi sunt intraductibile. Una din deosebiri constă în posibilitatea expresiilor de a
fi disociate gramatical, autoarea analizând, din această perspectivă, locuţiunea a o lua la fugă şi expresia până la
Dumnezeu te manâncă sfinţii. Distincţia esentială constă în faptul că: ‚Pe cînd expresiile reprezintă exclusiv fapte
de lexic, locuţiunile sunt şi fapte de gramatică. (1958: 67-68). Se ajunge la concluzia că expresiile se
caracterizează prin variabilitate, expresivitate şi noutate a ansamblului de cuvinte, în timp ce locuţiunile sunt
"îmbinări de cuvinte cu caracter permanent, înzestrate cu funcţie gramaticală unitară."
167 În Probleme de etimologie. Studii, articole, note, (Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1968), Th. Hristea se ocupă pe larg de
fenomenul calcului lingvistic, acordând o atenţie deosebită şi calcului frazeologic. Lingvistul face o serie de
diferenţieri clare între unităţile frazeologice şi expresiile idiomatice. Astfel, prin calc frazeologic, lingvistul întelege
„traducerea literală a unei unităţi frazeologice‛, iar unităţile frazeologice sunt ‚combinaţii stabile de cuvinte, în
cadrul cărora elementele constitutive îşi păstrează însă independenţa semantică‛(1968: 177). Aceste unităţi
frazeologice pot avea caracter idiomatic sau neidiomatic. Atunci când elementele lor componente sunt atât de
unite încât nu mai pot fi separate şi sunt deci în întregime idiomatice, se numesc expresii idiomatice sau idiotisme.
Spre deosebire de îmbinările frazeologice (care sînt disociabile şi în care cuvintele îsi pastreaza sensul lor
propriu) expresiile idiomatice au un înteles figurat care aparţine întregului idiotism. Înţelesul unor astfel de
unităţi frazeologice nu poate fi dedus din suma părţilor componente; de aceea traducerea lor literală, în alte
limbi, este de cele mai multe ori imposibilă (ex. a spăla putina) (1968: 178).
În Sinteze de limba româna, (Bucureşti, Editura Albatros, 1984, p. 134-160), lingvistul aduce din nou în prim plan
problema frazeologiei, de data aceasta însă ca „disciplină lingvistică în curs de constituire", încercând să-i
determine locul în cadrul lingvisticii: „Aşa cum există în limbă unităţi fonetice, lexicale, morfemice şi sintactice, la fel
există şi unităţi pe care le numim frazeologice şi pe care le putem grupa într-un alt compartiment decât cel al
vocabularului şi mai ales al sintaxei. Admiţând că frazeologia (în sens de „totalitate a unităţilor frazeologice dintr-o
limbă dată") constituie un compartiment lingvistic deosebit de vocabular şi mai ales de sintaxă, suntem nevoiţi să
admitem şi legitimitatea unei discipline lingvistice relativ independente, care nu poate avea alt nume decît
obiectul ei de investigaţie‛(1984: 140). Autorul face o împărţire în tipuri de unităţi frazeologice. Mai întâi, prezintă
locuţiunile şi expresiile ca fiind principalele categorii de unităţi frazeologice: a. cu cât îmbinarea este mai expresivă,
cu atât mai mult poate ficonsiderată expresie: a taia frunze la câini, a-i lipsi o doaga; b. de locuţiuni se poate vorbi
atunci când expresivitatea a dispărut (aproape) complet: a-şi aduce aminte; c. expresiile idiomatice (numite în
lucrarea lui Th. Hristea idiotisme şi chiar idiomatisme) au un înţeles figurat care aparţine întregului grup frazeologic.
54
Introducere în studiul frazeologiei din volumul colectiv Sinteze de limba română. De fapt, primele sale
preocupări în acest domeniu sunt vizibile încă din Probleme de etimologie. Studii, articole, note, cu referire
mai ales la calcul lingvistic.
Stelian Dumistrăcel este lingvistul român contemporan care s-a ocupat, de-a lungul mai multor
decenii, cu cea mai mare consecvenţă, de expresiile idiomatice şi paremii. Acesta şi-a susţinut şi ilustrat
teoriile cu numeroase exemple tip monografii.
Bazele teoretice se află în lucrarea Lexic românesc. Cuvinte, metafore, expresii168 unde, în prima parte,
se prezintă originea, vârsta şi circulaţia cuvintelor şi se analizează sensurile de bază şi cele derivate
precum şi factorii schimbărilor de sens.
Partea a doua este dedicată metaforelor şi expresiilor, care sunt ilustrate prin numeroase exemple.
Având în vedere strânsa legatura dintre metaforă şi expresia idiomatică, lingvistul ieşean face dese
trimiteri la această categorie stilistică. Clasificarea expresiilor idiomatice se realizează în funcţie de
raportul dintre funcţia de comunicare şi funcţia expresivă, fără a exclude două momente: cel al utilizării
expresiilor şi cel al apariţiei lor. La cel de-al doilea punct se pot deosebi următoarele două categorii
importante de expresii idiomatice:
• expresii idiomatice, numite imaginare (termeni ai unor comparatii ireale), care au o "funcţie
stilistică nemijlocită", luând naştere ca figuri de stil propriu-zise: a-şi lua inima în dinţi, a se potrivi ca nuca
în perete;
• expresiile idiomatice numite de autor cópii ale realităţii, expresii cu rădăcini în fapte reale şi care au
avut iniţial o funcţie obiectivă de comunicare. Acestea pot purta urma precisă a epocii în care au luat
naştere, mai ales cele care se referă la viaţa colectivităţii (a lua la vale) sau la meserii, cu precădere din
mediul rural. Altele pot fi marcate temporal, referindu-se la aspecte ale vieţii contemporane, mai ales din
mediul orăşenesc (a schimba macazul, a ramâne în pană). Prin numeroasele biografii de expresii, se
prezintă, în acelaşi timp, şi fenomenele care au loc atât la nivel lexical, cât si la nivel mental. Aceste
metafore cópii ale realităţii reflectă, de fapt, imagini ale „experienţei comune"; cele imaginare sunt
diametral opuse, deoarece urmăresc să provoace o impresie asociind, pe baza absurdului, elemente
inasociabile (a vedea cai verzi pe pereţi) sau imaginând acţiuni (a scrie pe mucul lumînarii)169. Una din
trăsăturile de bază ale expresiei imaginare este efectul comic rezultat prin exagerarea elementelor ce
contrazic logica: a umbla câinii cu covrigi în coadă.
Interesul profesorului Stelian Dumistrăcel pentru domeniul frazeologiei a rămas constant, dovadă
fiind apariţia lucrării Expresii româneşti. Biografii – motivaţii, la Institutul European din Iaşi, în 1997. În
functie de cuvintele-titlu, autorul oferă biografia expresiei respective, fără a urmări vreo clasificare sau
Un alt grup îl reprezinta formulele şi clişeele internaţionale care, de obicei, conţin un nume propriu. La baza lor
stau legende antice sau biblice, mai rar şi întâmplari reale (arca lui Noe, pânza Penelopei); acestui grup i se adauga
sintagmele perifrastice: bardul de la Mirceşti.
Th. Hristea exclude din sfera frazeologiei proverbele, zicătorile, maximele şi sentintele pe care le numeste „unităţi
frastice", adică fraze complete, deşi lapidare.
Un capitol important al lucrării este dedicat surselor frazeologiei pe care autorul le identifică în: a. creaţii interne
ale limbii române (a bate apa în piuă, a încresta în grindă); b. împrumuturi din alte limbi (high life, dolce far niente);
c. calcuri frazeologice şi lexico-frazeologice (piatră de încercare, a arunca mănuşa cuiva).
168 DUMISTRĂCEL, 1980.
169 Ibidem, p. 237.
55
un alt criteriu de analiză. Expresiile din aceasta culegere reflectă mentalul primar românesc cu privire la
orientarea în spatiu şi perceperea timpului, ocupaţii primordiale, practici magice şi credinţe populare,
vechi obiceiuri de familie, drept cutumiar şi confruntarea cu alte etnii şi civilizatii. Autorul reediteaza
lucrarea în 2001, într-o formă semnificativ augmentată, cu titlul Până-n pânzele albe. Expresii româneşti.
Biografii – motivaţii, la Institutul European din Iaşi, în care realizează o strălucită analiză a 300 de expresii
româneşti.
Merită amintit şi numele lingvistului moldovean Gheorghe Colţun care publică în 2000, la
editura Arc din Chişinău, lucrarea Frazeologia limbii române170. Bun cunoscător al limbii ruse, Gh.
Colţun foloseste în lucrarea sa cea mai bogată bibliografie sovietică/ rusească.
În ultimii ani, domeniul frazeologiei a stârnit interesul multor cercetători, interes care s-a
concretizat în elaborarea unor foarte interesante lucrări 171, la care ne-am referit deja în lucrarea
noastră, unele dintre ele, la origine, teze de doctorat.
Locuțiunile. La fel ca și unitățile lexicale cu care se aseamănă din multe puncte de vedere, unitățile
frazeologice au un înțeles unitar, fapt evident mai ales în cazul locuțiunilor care constituie, după cum
observă Th. Hristea172, principala categorie de unități frazeologice. Potrivit Gramaticii Academiei (1966, I,
p.34), locuțiunile sunt:
„un grup de cuvinte mai mult sau mai puțin sudat care are un înțeles unitar și se comportă din
punct de vedere gramatical ca o singură parte de vorbire.‛
Există locuțiuni echivalente cu toate părțile de vorbire cu excepția articolului. O mare parte
170 Cartea este structurată în trei capitole în care cercetează, după o analiză a sensului frazeologic, structura
semantică a frazeologismelor şi, în acest scop, aduce în discuţie polisemia, omonimia, sinonimia şi antonimia
frazeologică (în capitolul întâi). Al doilea capitol sunt prezentate valorile gramaticale ale frazeologismelor,
insistându-se asupra frazeologismelor substantivale, adjectivale, verbale şi adverbiale. Ultimul capitol, se
realizează o clasificare a frazeologismelor, având ca punct de plecare modelul propus de Stelian Dumistrăcel,
din două perspective: a. după gradul de contopire semantică a elementelor componente, autorul deosebeşte
frazeologisme cu fuziune semantică totală şi frazeologisme cu fuziune semantică partială; b. după structura gramaticală,
clasificarea expresiilor cuprinde trei tipuri: frazeologisme asemănătoare (după structură) cu îmbinările de
cuvinte, frazeologisme asemănătoare (după structură) cu propoziţiile şi frazeologisme construite dupa modelul
frazelor. Partea finală a cărţii prezintă şi biografiile câtorva expresii.
171 Amintim aici câteva titluri: Constanţa Avădanei, Construcţii idiomatice în limbile română şi engleză, Editura
Universităţii‛Al. I. Cuza‛ Iaşi, 2002; Casia Zaharia, Expresiile idiomatice în procesul comunicării. Abordare
contrastivă pe terenul limbilor română şi germană, Editura Universităţii‛Al. I. Cuza‛ Iaşi, 2004; Liviu Groza,
Dinamica unităţilor frazeologice în limba română contemporană, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 2005;
Liviu Groza, Probleme de frazeologie, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 2011; Ioana Scherf, Expresii
frazeologice în limbile germană şi română (Studiu contrastiv), Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 2006;
Petronela Savin, Romanian Phraseological Dictionary. The Onomasiological Field of Human Nourishment, Institutul
European, Iaşi, 2012; Cristinel Munteanu, Sinonimia frazeologică din perspectiva lingvisticii integrale, Editura
Independenţa Economică, Piteşti, 2007; Cristinel Munteanu, Frazeologie românească. Formare şi funcţionare,
Institutul European, Iaşi, 2013.
172 HRISTEA, 1984: 140.
56
dintre locuțiunile substantivale și cele adjectivale provin din cele verbale prin fenomenul de derivare
frazeologică: aducere aminte (din aducere-aminte), bătaie de joc (din a-și bate joc); dintre locuțiunile
adjectivale pot fi amintite: dat peste cap (din a da peste cap), scos din fire (din a scoate din fire), dat pe
brazdă (din a da pe brazdă) ș.a.
Dificultățile apar, după cum remarcă Th. Hristea173, atunci când trebuie să se facă distincție între
anumite locuțiuni și îmbinări libere de cuvinte, între unele locuțiuni foarte sudate și cuvintele compuse sau
între locuțiuni și expresii. Un prim aspect vizează faptul că îmbinările libere de cuvinte nu pot fi
confundate cu unitățile frazeologice autentice din cauza frecvenței lor mai reduse, adică nu sunt
consacrate de uzul general.
Expresiile au un statut mai puțin clar decât locuțiunile întrucât unii cercetători174 fie nu le
deosebesc de acestea din urmă, fie le includ în categoria locuțiunilor, fie consideră ambii termeni
(locuțiune și expresie) ca fiind sinonimi. Th. Hristea este de părere că, cu cât o îmbinare stabilă de cuvinte
este mai expresivă, cu atât suntem mai îndreptățiți să o considerăm expresie, așa cum se întâmplă în
următoarele cazuri: a face zile fripte cuiva, a se face luntre și punte, a face pe cineva cu ou și cu oțet ș.a. Dacă
grupul frazeologic este bine sudat, atunci se poate vorbi de locuțiune: a-și aduce aminte.
Posibilitatea de a înlocui sau de a echivala un grup locuțional cu un cuvânt sinonim nu trebuie
considerată a fi un criteriu de diferențiere a locuțiunilor de expresii, întrucât ultimele pot fi și ele
substituibile cu o simplă unitate lexicală. De pildă, expresia a-și zbura creierii este sinonimă cu a se
sinucide175.
Expresiile idiomatice (idiotisme) au un înțeles figurat care aparține întregului grup frazeologic și
care este imposibil de tradus ‛ad litteram‛ într-o altă limbă. În această categorie pot fi enumerate
următoarele exemple: a da sfară în țară, a-și pune pofta-n cui,a-și lua inima-n dinți, a-și lua lumea în cap, a bate
apa în piuă ș.a.
Ca expresii specifice unei anumite limbi, idiotismele trebuie traduse cu mare grijă în altă limbă,
încercând să se găsească echivalentul cel mai potrivit.
Formule și clișee internaționale. În categoria formulelor cu caracter convențional și internațional
se includ: artă pentru artă, răul secolului, turn de fildeș, mărul discordiei, fata morgana, război rece, tale quale,
tabula rasa, rara avis, ad calendas graecas, magna cum laudae ș.a.
Clișeelor internaționale cuprins în structura lor un nume propriu. Acestea au la bază legende
antice, biblice sau chiar întâmplări reale, care trebuie cunoscute pentru a înțelege sensul acestora. Iată
câteva exemple: arca lui Noe, călcâiul lui Ahile, firul Ariadnei, mărul lui Adam, nasul Cleopatrei, oul lui
Columb, patul lui Procust, păânza Penelopei, sabia lui Damocles ș.a.
Th. Hristea176 exclude din sfera propriu-zisă a frazeologiei zicalele, proverbele177, maximele,
173 Ibidem.
174 Un inventar al acestor lucrări găsim la HRISTEA, op.cit., p.141-142.
175 HRISTEA, 1984: 142.
176 Ibidem, p. 145.
177 Abordând problema discursului repetat, definit ca fiind „tot ceea ce în vorbirea unei comunităţi se repetă într-o
formă mai mult sau mai puţin identică de discurs deja făcut sau combinare mai mult sau mai puţin fixă, ca
fragment, lung sau scurt, a «ceea ce s-a spus deja»‛, COȘERIU, 2000: 258-262 consideră ca specii ale discursului
repetat proverbele, locuţiunile fixe, formulele de comparaţie şi diferite alte expresii. Se face menţinea că numai o
parte dintre acestea privesc competenţa idiomatică, citatele, proverbele şi wellerimele făcând obiectul lingvisticii
textului. Termenul wellerism a fost creat după numele lui Sam Weller, personajul lui Charles Dickens din The
57
sentințele și citatele celebre pentru că, adeseori, acestea constituie fraze întregi. Se păstrează perifrazele
care, deși sunt prea sudate, au o anumită frecvență și expresivitate. Ca exemple de perifraze pot fi citate
luceafărul poeziei românești, bardul de la Mircești.
Locuțiunile de intensitate sunt ‛colocații stabile de termeni, dintre care unul adaugă celuilalt un
sens superlativ: înghețat bocnă, îndrăgostit lulea, gol pușcă, beat turtă etc.‛178.
BIBLIOGRAFIE
AVĂDANEI, 2000 = Constanţa Avădanei, Construcţii idiomatice în limbile română şi engleză, Editura
Universităţii‛Al. I. Cuza‛ Iaşi, 2000.
COLŢUN, 2000 = Gheorghe Colţun, Frazeologia limbii române, Editura Arc, Chişinău,2000.
COŞERIU, 2000 = Eugeniu Coşeriu, Lecţii de lingvistică generală, Editura Arc, Chişinău, 2000, p. 258.
DIMITRESCU, 1958 = Florica Dimitrescu, Locuţiunile verbale în limba română, Editura Academiei,
Bucureşti, 1958.
DIMITRIU, 1994 = Corneliu Dimitriu, Gramatica limbii române explicată, vol. I, Editura Virginia, Iaşi, 1994:
52-53.
DUMISTRĂCEL, 2006 = Stelian Dumistrăcel, Limbajul publicistic românesc din perspectiva stilurilor
funcţionale, Editura Institutul European, Iaşi, 2006.
DUMISTRĂCEL, 2006 = Stelian Dumistrăcel, Discursul repetat în textul jurnalistic. Tentația instituirii
comuniunii fatice prin mass-media, Editura Universităţii „Al. I. Cuza‛ din Iaşi, Iaşi, 2006, p. 156-157.
DUMISTRĂCEL, 2001 = Stelian Dumistrăcel, Până-n pânzele albe. Expresii româneşti. Biografii – motivaţii,
Institutul European, Iaşi, 2001.
DUMISTRĂCEL, 1997 = Stelian Dumistrăcel, Expresii româneşti. Biografii – motivaţii, Institutul European,
Iaşi,1997.
DUMISTRĂCEL, 1980 = Stelian Dumistrăcel, Lexic românesc. Cuvinte, metafore, expresii, Editura Ştiinţiifcă
şi Enciclopedică, Bucureşti, 1980.
GROZA, 2014 = Liviu Groza, A o întoarce ca la < Revoluționești. Mic dicționar de expresii, proverbe și
citate<insolite, Editura ZIP, Bucureşti, 2014.
GROZA, 2014 = Liviu Groza, De la Ana la Caiafa. Mic dicționar de expresii biblice, Editura ZIP, Bucureşti,
2014.
GROZA, 2011 = Liviu Groza, Probleme de frazeologie, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 2011.
GROZA, 2005 = Liviu Groza, Dinamica unităţilor frazeologice în limba română contemporană, Editura
Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 2005.
HRISTEA, 1984 = Theodor Hristea, Sinteze de limba româna, Editura Albatros, Bucureşti, 1984, p. 134-147.
HRISTEA, 1968 = Theodor Hristea, Probleme de etimologie. Studii, articole, note, Editura Ştiinţifică,
Bucureşti, 1968.
Pickwik Papers. Wellerismul se referă la reacţia verbală, adesea imaginară, a cuiva într-o anumită situaţie. Iată
câteva exemple în traducerea lui Ioan Pas: No, no; reg’lar rotation, as Jack Ketch said wen he tied the men up. („Nu, nu,
fiecare la rând! Cum zicea Jack Ketch când punea ştreangul de gâtul cuiva.‛); Severe weather, Sam, observed Mr.
Pickwick.‛ ‚Fine time for them as is well wropped up, as the polar bear said to himself ven he was practicing his
skating, replied Mr. Weller.‛(-Grozavă vreme, Sam. – Frumoasă pentru cine e bine înfofolit, cum îşi zicea ursul alb
când învăţa să patineze.)
178 Ioana Boroianu, Conceptul de unitate frazeologică; tipuri de unități frazeologice (I), în Limbă și literatură, 1974, nr.1, p.
25-34 apud HRISTEA, 1984: 146.
58
IORDAN, 1975 = Iorgu Iordan, Stilistica limbii române, ediţie definitivă, cap. "Izolări", Bucureşti, Editura
Ştiintifică, 1975, p. 265-304.
IORDAN, 1943 = Iorgu Iordan, Limba română actuală. O gramatică a greşelilor, cap. "Frazeologie", Bucureşti,
1943, p. 253-266.
MUNTEANU, 2013 = Cristinel Munteanu, Frazeologie românească. Formare şi funcţionare, Institutul
European, Iaşi, 2013.
MUNTEANU, 2007 = Cristinel Munteanu, Sinonimia frazeologică din perspectiva lingvisticii integrale,
Editura Independenţa economică, Piteşti, 2007.
PHILIPPIDE, 1894 = Alexandru Philippide, Istoria limbii române, vol. I. Principii de istoria limbii, Tipografia
Natională, Iaşi, 1894.
SAVIN, 2012 = Petronela Savin, Romanian Phraseological Dictionary. The Onomasiological Field of Human
Nourishment, Institutul European, Iaşi, 2012.
SĂINEANU, 1900 = Lazăr Săineanu, Influenta orientala asupra limbei si culturei române, vol. I, Introducerea:
limba, cultura, rezultate, conclusiune. Bibliografia, Editura Librariei Socecu, Bucureşti, 1900.
SĂINEANU, 1887 = Lazăr Săineanu, Încercare asupra semasiologiei limbei române. Studii istorice despre
transitiunea sensurilor., Tipografia Academiei Române,, Bucureşti, 1887.
SCHERF, 2006 = Ioana Scherf, Expresii frazeologice în limbile germană şi română (Studiu contrastiv), Editura
Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 2006.
ZAHARIA, 2004 = Casia Zaharia, Expresiile idiomatice în procesul comunicării. Abordare contrastivă pe terenul
limbilor română şi germană, Editura Universităţii ‚Al. I. Cuza‛, Iaşi, 2004, p. 19-28.
ZUGUN, 2000 = Petru Zugun, Lexicologia limbii române, Tehnopress, Iaşi, 2000.
59
CAPITOLUL V
NEOLOGIA
„Etimologic vorbind, prin neologisme se înţeleg cuvintele nou apărute într-o limbă oarecare,
indiferent dacă acestea sunt împrumuturi ori sunt creaţii interne ale limbii respective (subl.n.)
[...]. În ultimă analiză, termenul neologism (împrumutat din fr. néologisme) este format pe baza a
două elemente de origine grecească: adj. néos «nou» + subst. lógos, care, în cazul de faţă, înseamnă
«cuvânt »‚182.
„Criteriile esenţiale pentru stabilirea calităţii de neologism a unei unităţi lingvistice sunt: a)
criteriul cronologic (pătrunderea sau formarea unui termen în epoca modernă) şi b) criteriul
cultural (care presupune cel puţin trei aspecte: provenienţa din limbi de cultură şi civilizaţie,
crearea după modele culte şi apartenenţa la un anumit nivel de cultură).‚ 183
„Caracterul particular al neologismului românesc constă în faptul că, spre deosebire de
continuitatea culturală a limbilor occidentale surori, româna cunoscut o evoluţie scindată pe
niveluri: pe de o parte, limba populară, manifestată prepondernt oral, fără restricţii sau limitări
normative, cu o deosebită capacitate structurală de a prelua şi adapta împrumuturile necesare; pe
de altă parte, limba cultă, de sorginte bizantino-slavă, aparţinând, iniţial, unei minorităţi izolate
cultural de mare masă a vorbitorilor. Reluarea contactului cultural firesc, masiv şi constant, cu
latinitatea şi cu romanitatea occidentală s-a realitat, progresiv, destul de târziu: procesul de
modernizare a fost început, mai mult sau mai puţin latent, de marii noştri oameni de cultură
5.2.1. Neologismele lexicale186 fac parte din categoria de cuvinte numite generic – împrumuturi.187
Fondul neologic al românei contemporane este alcătuit în cea mai mare parte din elemente
187 Idem, 1984: 40 arată că, deşi foarte înrădăcinat în lingvistică, termenul „împrumut‛ este considerat de mulţi
specialişti străini şi români a nu fi foarte potrivit, întrucât împrumutul se face fără ştirbirea limbii „donatoare‛ şi
fără restituire din partea limbii influenţate sau „receptoare‛. Aşa-zisul împrumut lexical constituie un aspect
fundamental al contactului între limbi şi este fie un produs al bilingvismului propriu-zis, fie consecinţa simplei
cunoaşteri a unei limbi străine, pe care vorbitorul influenţat de ea poate să nu o folosească în mod curent.
Recurgerea la împrumuturi din alte limbi este favorizată şi, adeseori, determinată de mai mulți factori, dintre
care mai importanţi sunt: vecinătatea geografică, amestecul de populaţie sau chiar convieţuirea propriu-zisă şi
relaţiile de ordin politic, economic şi cultural, care se pot stabili între popoare aflate, uneori, la distanţe
considerabile. Deci împrumutul lexical este un fapt obiectiv şi apare ca o consecinţă de ordin lingvistic a unor
factori extralingvistici, cum sunt cei enumeraţi anterior. Cuvintele luate din alte limbi sunt, în chip firesc,
adaptate la sistemul fonetic şi morfologic al limbii receptoare. În procesul adaptării are mare importanţă calea
pe care pătrund cuvintele dintr-o limbă în alta. Acestea pot fi împrumutate pe cale directă, orală ceea ce
presupune un contact nemijlocit între populaţii cu limbi diferite (astfel de împrumuturi au caracter popular),
sau pe cale indirectă, adică prin intermediul cărţilor şi al scrisului, în general (astfel de împrumuturi au caracter
cult sau livresc).
188 Pentru înţelegerea dimensiunii şi rolului împrumutului lexical latino-romanic în procesul modernizării limbii
române literare a se vedea: N.A.Ursu şi Despina Ursu, Împrumutul lexical în procesul modernizării limbii române
literare (1760-1860), Editura Cronica, Iaşi, vol. I 2004, vol. II 2006, vol. III *(partea I , literele A-M) şi (partea a II-a,
literele N-Z)], 2011.
189 Situaţia influenţei latine a fost astfel apreciată de Al. Graur în Introducerea la studiul Cuvinte înrudite (1983, p. 8-
9): „Cuvintele de origine latină formează baza limbii române, nu numai în sensul că de la ele s-a pornit, ci şi că
au rămas până astăzi cele mai importante, cu toată masa de împrumuturi din diverse limbi*...+. Printre cuvintele
împrumutate trebuie totuşi acordată o situaţie aparte neologismelor de origine latină, care în ultimele două
secole au căpătat preponderență în limbă *...+. Pe de o parte, multe din ele s-au adaptat la limba română, intrând
în familiile moştenite, astfel încât numai specialiştii pot distinge ce e nou de ce e vechi, pe de altă parte, în
momentul de faţă, latina este aproape singura sursă din care se preiau neologisme, nu numai în diverse domenii
ştiinţifice, ci chiar pentru denumirea obiectelor din viaţa de toate zilele. Cuvintele de origine latină sunt
împrumutate nu numai din latină direct, ci mai ales din limbile romanice, dar şi din cele germanice şi din rusă.
Engleza, cu o arie largă de răspândire, duce cu ea în toată lumea cuvinte împrumutate din franţuzeşte şi,
adesea, direct din latineşte. Astfel că nu se poate prevedea că la un moment dat neologismele de origine latină
vor face loc altora, de altă origine.‛
190 HRISTEA, 2004: 28.
62
Deşi caracterizează mai ales vorbirea oamenilor instruiţi şi cultivaţi, începând cu a doua jumătate a
secolului al XX-lea,
„se poate spune că, mai ales către sfârşitul secolului al XVIII-lea şi în tot cursul veacului următor,
româna a dovedit o remarcabilă capacitate de asimilare a neologismelor (îndeosebi romanice), iar
această însuşire esenţială continuă s-o păstreze și în zilele noastre‚193.
„Influenţa engleză nu este un fenomen în sine negativ, nu are de ce să fie considerată mai
periculoasă decât alte influenţe străine care s-au exercitat şi se exercită încă asupra limbii noastre
(aş exemplifica prin franţuzisme ca verbele a achiesa, a antama, a disipa, a efasa şi a ranforsa, care sunt
la fel de „străine‛ ca şi anglicismele de ultimă oră). Cunoscută fiind marea ospitalitate a românei,
dublată de capacitatea ei de asimilare/integrare a împrumuturilor până şi în mediu alofon *...+ este
de presupus că anglicizarea *...+ va fi depăşită aşa cum au fost depăşite în timp slavizarea,
„apar, asemenea unităţilor lexicale, din aceeaşi necesitate de a denumi obiecte, fenomene, procese,
relaţii, metode de cercetare sau chiar idei şi instituţii nou create. Ele pot fi: împrumutate din alte
limbi, calchiate după modele străine sau formate în interiorul limbii noastre. Foarte multe neologisme
pe care le putem numi frazeologice aparţin terminologiei tehnico-ştiinţifice în plină proliferare. Prin
intermediul şcolii, al presei cotidiene, al publicaţiilor periodice de mare tiraj, al literaturii ştiinţifice
de popularizare, precum şi al radioului şi al televiziunii multe din aceste neologisme au devenit
deja, ori tind să devină un bun lingvistic comun, ceea ce le dă dreptul de a figura în dicţionarele de
uz general‚200.
Multe unităţi frazeologice sunt explicabile prin împrumutul din limbi occidentale şi în primul
rând din franceză „ se poate spune că, în româna modernă, cele mai multe unităţi frazeologice sunt de
provenienţă franceză‛201. Unele dintre aceste unităţi frazeologice sunt împrumuturi directe: acid
clorhidric, analiză matematică, bandă magnetică, calculator electronic, carbonat de calciu, cavitate
bucală, centrală electrică, coloană vertebrală, comoţie cerebrală, distanţă focală, eclipsă de lună,
energie nucleară, floră intestinală, metabolism bazal, petrol lampant, perioadă de incubaţie, staţiune
balneară, sudură autogenă, şomaj tehnic, vase comunicante ş.a. care figurează în dicţionarele româneşti
şi în cele franţuzeşti ca „sintagme stabile‛.
Alte frazeologisme româneşti moderne constituie calcuri, adică traduceri literale după unităţi
frazeologice franţuzeşti, care au o structură identică ori foarte asemănătoare:
– calcuri frazeologice integrale (totale) a lua cuvântul (după fr. prendre la parole), a trece în revistă (după
fr. passer en revue), a face act de prezenţă (după fr. faire acte de présence), a pierde din vedere (după fr.
perdre de vue), martor ocular (după fr. Témoin oculaire), casă de sănătate (după fr.maison de santé), a pune
în evidenţă (după fr. mettre en évidence), sau a pune în lumină (după fr. mettre en lumière); a pune punctul
pe i (după fr. mettre le point sur les i), a fi pe punctul de a... (după fr. être sur le poin de...), a avea remuşcări
(după fr. avoir des remords), a merge la inimă (după fr. aller au coeur), a se dărui trup şi suflet (după fr. se
donner corps et âme), a fi cusut cu aţă albă, (după fr. être cousu de fil blanc), a fi tras la patru ace (după fr.
être tiré à quatre épingles);
– calcuri frazeologice parţiale, ceea ce înseamnă că s-a tradus numai unul dintre elementele componente
ale unităţii frazeologice străine, iar celălalt ori celelalte au fost împrumutate. Fac parte din această
categorie: calea lactee (care traduce fr. la voie lactée), pedeapsă capitală (după fr. peine capitale), marele
public (după fr. le grand publique), a trage chiulul (după fr. tirer au cul), telegrafie fără fir (care reproduce
structura sintagmei franţuzeşti télégraphie sans fil).
5.2.3. Neologismele semantice sunt rezultatul unor mutaţii semantice - desemnate generic prin
sintagma „dinamica sensului‛ – care pot fi explicate I) fie prin împrumut de sens, „împrumuturi parţiale‛
(calc semantic), II) fie prin evoluţii interne care duc la îmbogăţirea sferei semantice a cuvintelor
(polisemantism) prin lărgiri de sens sau îngustări de sens.
Neologismele semantice vizează nivelul semnificatului cuvântului, fără a afecta semnificantul.
I. Împrumutul de sens
Prin împrumut de sens (calc semantic) se explică sensurile noi, care se adaugă conținutului
semantic al unor cuvinte din fondul vechi al limbii, moştenite din latină ori împrumutate din vreo limbă
străină care a influenţat româna la un moment dat. Condiţia atribuirii de sens nou unui cuvânt deja
existent în limbă, după modelul corespondentului său străin, este ca acesta din urmă să fie întotdeauna
cel puţin bisemantic. Cele două cuvinte care se suprapun în conştiinţa vorbitorului bilingv trebuie să
coincidă parţial din punct de vedere semantic, adică să aibă cel puţin un sens comun. Prin intermediul
acestuia se realizează transferul sensului (sensurilor), pe care modelul le are în plus faţă de cuvântul care
le imită.202
Fenomenul împrumutului de sens se produce frecvent şi în limba română contemporană unde
cuvintele îşi dezvoltă polisemia după modelul cuvintelor franţuzeşti, nemţeşti, ruseşti sau, mai nou,
englezeşti. Th. Hristea (loc. cit) grupează cuvintele supuse acestui fenomen în două mari categorii, după
vechimea în limbă a cuvântului care şi-a îmbogăţit conţinutul semantic în felul arătat mai sus.
a) O primă categorie este constituită din cuvinte vechi îmbogăţite cu sensuri neologice.
Alte cuvinte care şi-au îmbogăţit conţinutul semantic sub influenţa termenilor francezi
corespunzători sunt: pătură (după fr. couche; cf. sintagma les couches sociales); perete (cu sensul neologic
de „parte care înconjură o cavitate a corpului‛, calchiat după fr. paroi, cu aceeaşi origine ca şi rom. perete);
nebun ( cu sensul modern de „piesă la jocul de şah‛, copiat după fr. fou); rădăcină ( cu sensurile pe care
le are în lingvistică, matematică etc.; cf. rădăcină a unui cuvânt, după fr. racine d΄un mot, rădăcină pătrată,
după fr. racine carrée, rădăcină a unei ecuaţii, după fr. racine d΄une écuation etc.).
b) Multe neologisme româneşti de origine latino-romanică şi germanică s-au îmbogăţit cu sensuri
noi sub influenţa cuvintelor ruseşti sau englezeşti corespunzătoare. Exemplificăm cu verbul demonstra
şi substantivul demonstraţie, împrumutate din latină şi din franceză. Sensul mai nou de „a manifesta, a
participa la o demonstraţie‛ este necunoscut lat. demonstrare şi fr. démontrer. Tot necunoscut celor două
limbi este şi sensul cu care rom. demonstraţie se foloseşte „manifestaţie de masă cu carcter
politico-social‛. Fiind mai noi şi specifice unui anumit domeniu de activitate, sensurile amintite sunt
calchiate după rus. demonstrirovat şi demonstraţiia.
În presa actuală, majoritatea calcurilor semantice sunt împrumuturi de sens explicabile prin influenţe
franţuzeşti şi/sau englezeşti, iar cuvintele care îşi dezvoltă polisemia prin acest procedeu sunt
neologisme. De exemplu:
A agrea a dobândit sensurile „a accepta‛, „a aproba‛, „a fi de acord‛, după model englezesc (If you
agree with an action or a suggestion, you approve of it‛) şi/sau francez („recevoir favorablement, accepter,
aprouver‛), „Programul a primit acceptul FMI şi este agreat de preşedintele României‛.
Grilă a dezvoltat în româna actuală două sensuri specializate, pe lângă cel înregistrat în DCR2 –
„grilă de salarizare‛. Primul este un împrumut semantic din franceză („plan donnant l΄ensamble des
émission et leur répartition horaire‛), care circulă în domeniul radioului şi al televiziunii – „grila de
programe TV‛; al doilea sens – s-a impus în sfera învăţământului: 10% din întrebările grilei de concurs sunt
greşite.
5.2.4. Neologismele afixale sunt o categorie de elemente neologice foarte bine reprezentate în
limba română. Derivarea cu afixe se carcterizează prin menţinerea pe primul loc, ca importanţă
cantitativă şi calitativă, a sufixării şi printr-o sporire marcată a derivatelor cu prefixe. În ambele situaţii,
cele mai productive afixe sunt cele neologice, cu etimologie multiplă.
SUFIXAREA - Numărul sufixelor neologice productive, de origine latino-romanică208, mai rar –
germanică, existente în limba română contemporană este mare: -adă (blocadă), -aj (şofaj), -al (local), -anţă
(cutezanţă, toleranţă), -at (masterat), -bil (citibil, găsibil), -em (estem), -esc (antonpanesc), -etă (babetă), -ez
(vietnamez), -iadă (mineriadă), -ian (eminescian), -ier (cabanier), -(i)fica (glorifica), -ism (gândirism), -ist
(ceferist), -istică (ziaristică), -itate (perspicacitate), -ită (chiulangită), -iza (româniza), -mente (fatalmente), -or
(dirijor), ş.a.; fiind prezente în formaţii neologice analizabile, în a căror structură recunoaştem o temă sau
204 STOICHIŢOIU-ICHIM, 2005: 55. Extinderile de sens afectează verbe neologice, împrumutate din franceză ca
termeni specializaţi, monosemantici (a debuta, a demara, a deruta, a obtura, a penetra, a stopa). Noile sensuri prezente
cu o mare frecvenţă în presa actuală tind să elimine din uz sinonimele lor. De exemplu, verbul a începe este puţin
utilizat în presa actuală, fiind înlocuit de a debuta şi a demara. Verbul a debuta, împrumutat iniţial din franceză cu
sensul „a-şi face debutul pe scenă‛ a cunoscut o extindere a sensului „a începe activitatea într-o profesiune
artistică, literară‛ şi a compatibilităţilor contextuale „a începe o activitate‛: în plan semantic se neglijează
restricţiile referenţiale privitoare la domeniul artistic, iar în plan contextual este anulată condiţia existenţei unui
subiect /+uman/, ceea ce duce la enunţuri de tipul Emisiunea va debuta cu.... La exemplul comentat se adaugă o listă
de cuvinte (p.56-57) care circulă în presa actuală cu sensuri extinse, neînregistrate în dicţionare: algoritm, asanare, a
coabita, a nominaliza ş.a.
205 vezi BIDU-VRĂNCEANU, 2007: 155-180.
206 Ibidem, p. 181-202.
207 STOICHIŢOIU-ICHIM, 2005: 57.
208 IORDAN, 1939: 1- 60.
68
o bază derivativă (care există adeseori în limba noastră ca unitate lexicală independentă), se demonstrează
productivitatea acestor sufixe.
Adriana Stoichiţoiu-Ichim209, traspunând în domeniul formării cuvintelor o distincţie propusă de
Sextil Puşcariu210, analizează derivatele necesare şi derivatele „de lux ‚ întâlnite în presa
postdecembristă, observând că majoritatea derivatelor denotative se realizează cu sufixele neologice:
- Substantivale: -ism (bombasticism, evazionism, mafiotism); -itate (adresabilitate, postumitate);
- Adjectivale: -bil (antologabil, circulabil); -al (impresarial, epicentral);
- Verbale: -iza (acutiza, croniciza, esenţializa, secretiza).
Derivatele „de lux ‚ sunt creaţii cu caracter expresiv (ironic sau glumeţ), realizate cu sufixe vechi
populare moştenite din latină: -ar, -tor (boschetar, dughenar, şmenar, ţepuitor); -ac din slava veche
(răspândac, zvonac); -giu din turcă (bancagiu, tarabagiu); -iadă (cuponiadă, dosariadă, mineriadă); -ui din
maghiară (şmenui, ţepui); -ită (spionită, televizionită).
PREFIXAREA. Cele mai productive sunt prefixele neologice:: a- (cu varianta an-), care exprimă
opusul sau contrariul: anormal, aseptic, anaciditate ş.a.; de1 şi omonimul său de2 (prezente în degusta, delăsa,
dar şi în depopula, deposeda, denivela); hiper- şi hipo- (care sunt în raport de antonimie şi care au o largă
întrebuinţare în terminologia ştiinţifică); in- (cu varianta i-) ca în inechitate, indisciplină, ilogic, ilizibil etc.;
tot prefixe neologice sunt şi; infra-, inter-, non-, post-, re-, pre-, pro-, super-, trans-, ultra- ş.a.
După 1989, au fost foarte productive prefixele neologice care exprimă211:
ideea de negaţie anti-: (grecesc) „contra, împotriva‚ (anticomunism, anticarie), contra-: (latinesc)
„contra, împotriva‚ (contraproductiv, contramanifest), in-:(latinesc) (inabordabil), non- (nonartistic,
nonautor);
ideea de superlativ (derivatele sunt marcate stilistic): super- (supercalculator, supergreu), supra-
(supraalbire, supracongelat, suprapopulat), hiper- (hipersensibilizat);
Un caz interesant prin mulţimea derivatelor este reprezentat prin prefixul vechi cu valoare
negativă de(s)-/de(z)-, moştenit din latină şi consolidat prin împrumuturi din franceză, din care româna
a detaşat prefixul neologic de- cu care s-au creat derivatele (verbale, substantivale, adjectivale) exprimă
contrariul cuvântului-bază sau anularea acţiunii verbului (dezaburire, decomunizare, dedughenizare, destabiliza,
detensiona);
sensuri temporale sunt exprimate cu ajutorul prefixelor latino-romanice: ante-: (latinesc) „înainte,
dinainte‚ (antecalculaţie, anteprogramat), pre-: (latinesc) „înainte de‚ (preambalare, preorăşenesc, presesiune,
prefiert, prespălat), post-: (latinesc) „după‚ (postcomunist, postdecembrist, postelectoral, posttotalitar);
„Această uşurinţă cu care se crează compuse de tip tematic se explică prin faptul că, deşi este un
procedeu de formare a cuvintelor relativ nou în limba română, compunerea de tip tematic nu
contravine tradiţiei, fiind foarte apropiată formal de procedeul derivării, considerat definitoriu
pentru limba română.‚215
212 Adriana Stoichiţoiu-Ichim, Creativitatea lexicală în limba română actuală, Editura Universităţii din Bucureşti,
Bucureşti, 2006, p.19. „În lucrările româneşti de lingvistică termenii prefixoid (fals prefix) şi sufixoid (fals
sufix), se definesc prin:
- autonomie semantică (explicabilă prin provenienţa lor din substantive, adjective, pronume, numerale şi verbe
cu sens lexical deplin în limbile de origine);
- tendinţa de a câştiga autonomie sintactică (fiind întrebuinţate ca adjective şi/sau substantive independente);
- apartenenţa celor mai multe dintre ele la stilul tehnico-ştiinţific (de unde pot migra spre alte registre
stilistice.
[...]afixoidele implicate în «compunerea savantă» sunt împrumuturi neologice, având circulaţie internaţională.
Majoritatea provin din greacă sau latină (unde au sens lexical deplin) şi au pătruns în română direct sau prin
filieră (franceză, italiană, engleză, germană sau latină savantă); un număr mult mai mic de afixoide reprezintă
împrumuturi directe din limbi moderne.‚
213 BIDU-VRĂNCEANU et alii, 2001, s.v. sufixoid/pseudosufix: „Element formativ (prezent în împrumuturi sau în
formaţii după model străin) care dă impresia unui sufix şi apare numai în termeni aparţinând limbajelor
specializate (I.Coteanu)‚
214 Iorgu Iordan, Limba română actuală. O gramatică a „greşelilor‚, Editura Socec, Bucureşti, 1947, p.192-194; 215-216.
Lui Iordan i se datorează introducerea noţiunii de pseudoprefix în lingvistica românească. Termenul a fost
ulterior adoptat de majoritatea lingviştilor români, fiind astfel definit în Dicționarul de științe ale limbii, 2001: 401-
402: „Element formativ asemănător cu prefixele recente, care, aşezat înaintea morfemului independent sau
rădăcinii, dă naştere unor cuvinte noi prin schimbarea sensului lexical. Prefixoidele apar în limba română mai
ales în formaţii care au un nodel străin, multe din ele fiind analizabile în română.‚
215 AVRAM, 1997: 25-36.
70
- Compusele prin abreviere sunt creaţii ale limbii scrise (proprii limbajului comercial şi celui
plitico-administrativ), care au fost preluate şi în limba vorbită, datorită economiei de limbaj pe care o
realizează. În română, procedeul s-a dezvoltat mai ales după al doilea război mondial, sub influenţe
străine (franceză. engleză, rusă). Termenul abreviere este utilizat cu accepţia generică de „scurtare a unui
cuvânt sau grupă de cuvinte‚ şi sub această titulatură se grupează fapte lingvistice diverse cum ar fi
trunchierea, siglarea şi acronimele.
- Trunchierea este un procedeu de scurtare a cuvintelor, nespecific limbii române, dar care este în
continuă expansiune în limba actuală.
Cauzele apariţiei trunchierilor sunt: • avantajul scurtimii şi al expresivităţii; • dorinţa de
originalitate (în cazul argoului); • influenţele străine. Este un procedeu de tip oral, se manifestă cu
precădere în limba vorbită (varianta populară, colocvială şi în argou); odată apăruţi în limba vorbită,
termenii trunchiaţi pot pătrunde şi în varianta scrisă, îndeosebi în stilul publicistic, mai apropiat de
registrul colocvial. Exemple de trunchieri provenite din cuvinte neanalizabile sunt:
- substantive: diriga < diriginta, prof < profesor, bac < bacalaureat, cas < casetofon, neo < neoplasm
sau
- adjective provenite din trunchieri: promo < promoţional, porno <pornografie, retro < retrograd, hi-fi
< high-fidelity, tele < televiziune ş.a.
Un caz special este cel al trunchierii compuselor formate cu prefixoide, din care prefixoidele
funcţionează ca adjective invariabile, mai rar ca substantive. Menţionăm pe audio, auto, etno, micro <
microradiofotografie, melo < melodrama, malodramatic, vice, video.
- Siglarea reprezintă o modalitate de abreviere prin care iau naştere unităţi lexicale noi, numite
sigle. Siglele sunt rezultatul reducerii la iniţială a cuvintelor dintr-un grup sintactic mai mult sau mai
putin sudat (de regulă, o sintagmă nominală): PNL, ONG, TVA, CSAT, BRD ş.a. şi îşi justifică existenţa
prin funcţia lor denominativă şi prin economia lingvistică pe care o realizează. În limba actuală,
extinderea procedeului se explică, în principal, prin influenţa modelului anglo-american (după 1990),
susţinută de prezenţa în limbă a numeroase sigle împrumutate din engleză: FBI; NATO; NASA; CV; HIV;
VIP etc. Tot prin influenţă engleză, deşi este atestat şi în franceza actuală, se explică apariţia în presă a
fenomenului siglării numelor proprii de persoane pentru a desemna persoane de notorietate din
domeniul politicii şi din mass-media: CVT (Corneliu Vadim Tudor), SOV (Sorin Ovidiu Vântu) ş.a.
„ Proliferarea siglelor constituie un aspect al dinamicii lexicale semnalat, îndeosebi după al doilea
război mondial, în toate limbile moderne. *<+ După 1989, inventarul siglelor utilizate în presa
românească şi în terminologii a înregistrat o creştere spectaculoasă.‚216
Eficienţa abrevierilor şi, implicit, perspectiva impunerii lor în uzul limbii depind de mai mulţi
factori: frecvenţa grupului sintactic abreviat, transparenţa semantică a compusului, posibilitatea
acestuia de a fi rostit cu uşurinţă. Iniţial, sigla apare în context împreună cu sursa ei, de care se poate
detaşa ulterior, când devine destul de cunoscută. Transparenţa semantică a siglei depinde de
posibilitatea receptorului român de a reconstitui grupul sintactic abreviat, ceea ce se întâmplă, de
regulă, cu siglele create în română sau calchiate. În cazul siglelor împrumutate ca atare, ale căror
72
internaționalizarea217 vocabularului literar standard (împrumutul de formanți, de pildă afixoide,
impunerea unor ‛tipare‛ străine de realizare a compunerii tematice, conversiunii și antonomazei). Dacă
acum câteva decenii unele dintre aceste procedee (compunerea tematică, siglarea) erau considerate
neproductive, astăzi acestea s-au impus în uzul actual, sub influența unor limbi străine, între care
franceza deține o poziție privilegiată în raport cu engleza.
BIBLIOGRAFIE
AVRAM, 1997 = Mioara Avram, Anglicismele în limba română actuală, Editura Academiei Române,
Bucureşti, 1997, p. 9.
AVRAM, 1997 = Mioara Avram, Compuse de tip tematic în presa actuală, în „Studia Universitatis Babeş-
Bolyai. Philologia‚, XLII, nr. 4, 1997, p. 25-36.
BIDU-VRĂNCEANU, 2007 = Bidu-Vrănceanu, Angela, Lexicul specializat în mişcare. De la dicţionare la
texte, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 2007, p. 155-202.
BIDU-VRĂNCEANU et alii, 2005 = Bidu-Vrănceanu, Angela et alii, Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Editura
Nemira, Bucureşti, 2005.
BIDU-VRĂNCEANU et alii, 2001 = Bidu-Vrănceanu, Angela et alii, Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Editura
Nemira, Bucureşti, 2001.
DUMISTRĂCEL, 1978 = Stelian Dumistrăcel, Influenţa limbii literare asupra graiurilor dacoromâne, Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1978.
HRISTEA, 2004 = Theodor Hristea, Conceptul de neologism (cu referire specială la limba română), în Pană
Dindelegan, Gabriela (coord.), Tradiţie şi inovaţie în studiul limbii române, Editura Universităţii din
Bucureşti, Bucureşti, 2004, p. 23-35.
HRISTEA, 2002 = Theodor Hristea, Inovaţii lingvistice negative în limba română contemporană, în Aspecte ale
dinamicii limbii române actuale (coordonator Gabriela Pană Dindelegan), Editura Universităţii din
Bucureşti, 2002, p. 85-205.
HRISTEA, 1997 = Theodor Hristea, Tipuri de neologisme în limba română, în ‛Convorbiri didactice‛, anul
VIII, nr. 24, Bacău, 1997, p.10-16.
HRISTEA, 1984 = Theodor Hristea (coord), Sinteze de limba română, Editura Albatros, Bucureşti, 1984, p.
40.
IORDAN, 1947 = Iorgu Iordan, Limba română actuală. O gramatică a „greşelilor‚, Editura Socec, Bucureşti,
1947, p.192-194; 215-216.
IORDAN, 1939 = Iordan, Iorgu, Sufixe româneşti de origine recentă (neologisme), în BPH, nr. VI (1939), p.1-
60.
MOROIANU, 2008 = Cristian Moroianu, Dicționar etimologic de antonime neologice, Editura Universității
din București, București, 2008, p. 5-21.
PUŞCARIU, 1976 = Sextil, Puşcariu, Limba română. I. Privire generală, Editura Minerva, Bucureşti, 1976, p.
371, 415.
STOICHIȚOIU-ICHIM, 2006 = Adriana Stoichiţoiu-Ichim, Creativitatea lexicală în româna actuală, Editura
Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 2006, p. 11-12, 119-120, 207-230.
STOICHIȚOIU-ICHIM, 2005 = Adriana Stoichiţoiu-Ichim, Vocabularul limbii române actuale. Dinamică,
influenţe, creativitate, Editura ALL, Bucureşti, 2005, p. 8, 55-57, 83.
STOICHIȚOIU-ICHIM, 1993 = Adriana Stoichiţoiu-Ichim, Anglomania – o formă de snobism lingvistic, în
Comunicările Hyperion, II, Editura Hyperion XXI, Bucureşti, 1993, p. 270-280.
74
CAPITOLUL VI
LEXICOGRAFIA
„disciplină lingvistică elaborată treptat, care a apărut mai întâi (în sec. al XVI-lea) prin practica
alcătuirii diverselor dicţionare pentru diferite limbi şi, mult mai târziu (sec. al XX-lea), ca tehnică
elaborată şi comentată de alcătuire a dicţionarelor, domeniu al lingvisticii aplicate.‚219
În acelaşi articol de dicţionar, pe lângă definiţia citată, găsim menţionată şi existenţa unei noi
discipline, numită metalexicografia, subordonată lexicografiei sau parţial sinonimă cu aceasta. Rolul ei
este de a realiza „o analiză textuală a produselor lexicografice, de a studia structura dicţionarelor şi a
articolelor din cuprinsul lor‚220.
Fie că este interpretată ca ştiinţă a elaborării dicţionarelor, fie ca un număr oarecare de dicţionare
concrete, lexicografia se află în relaţie cu diverse discipline lingvistice (semantica, gramatica, fonetica,
etimologia):
218 În Dicţionarul explicativ al limbii române (DEX), ediţia a II-a, editura Univers Enciclopedic, Bucureşti, 1996, nu se
face delimitarea faţă de domeniul lingvisticii, termenul lexicografie fiind astfel definit: „Disciplină a lingvisticii
care stabileşte principiile şi metodele practice de întocmire a dicţionarelor.◊ Totalitatea dicţionarelor (dintr-o
ţară, dintr-o epocă, dintr-un domeniu etc.)‚.
În Dicţionarul limbii române al Academiei (DRL), serie nouă, tomul IV, Litera L, Editura Academiei Române,
Bucureşti, 2008, s.v. lexicografie, lexicografia este definită ca o „activitate de elaborare a dicţionarelor, constând în
înregistrarea (alfabetică) şi cercetarea cuvintelor, expresiilor etc. unei limbi, ale unui dialect etc., considerate în
forma şi, mai ales, în semnificaţia lor; p. ext. rezultatul acestei activităţi; disciplină a lingvisticii care studiază
tehnica alcătuirii dicţionarelor.‚
219 BIDU-VRĂNCEANU et alii, 2005, s.v. lexicografie.
220 CLIM, 2007-2008: 165-178, arată că printre cei ce au susţinut existenţa metalexicografiei ca ştiinţă de sine stătătoare a fost
cercetătorul german Herbert Ernst Weigand (1983), care a evidenţiat diferenţa între lexicografie şi lingvistică la
nivelul metodologiei şi al obiectivelor urmărite. Weigand are meritul de a fi primul lexicograf care a definit
dicţionarul ca un produs de utilitate publică a cărui importanţă se măsoară prin uzul şi situaţiile de utilizare.
75
„articolele de dicţionar trebuie să prezinte o selecţie relevantă a unor date din toate aceste domenii
după un model general adaptat problemelor definirii fiecărui cuvânt concret. Alcătuirea
inventarului (sau corpusului) dicţionarelor este, în paralel, o problemă care interesează în mod
deosebit.‚221
„formată dintr-o listă sau dintr-un corpus de cuvinte clasificate după anumite criterii, cel mai adesea
după criteriul practic al ordonării alfabetice, şi însoţite de unele explicaţii de natură lingvistică.
Tocmai natura lingvistică a explicaţiilor face posibilă deosebirea lucrărilor propriu-zis lexicografice
de alte lucrări asemănătoare, numite uneori în mod convenţional dicţionare. De obicei se face
distincţia între lucrările cu conţinut lexicografic şi aşa-numitele dicţionare nelingvistice, de
scriitori, de curente sau de opere literare, de personaje etc., chiar dacă şi într-un caz şi în altul,
avem a face cu o serie de cuvinte înregistrate şi clasificate alfabetic.‚222
„Dicţionarele reflectă uzul lingvistic, dar îl şi reglementează, deplasările sau devierile de sensuri
putând fi controlate cu ajutorul dicţionarului. Dicţionarele sunt astfel nu numai instrumente
descriptive, ci şi normative‚224.
Înregistrarea cuvintelor şi sensurilor dintr-o limbă în dicţionare este o operaţie complexă şi relativ
dificilă: cuvintele monosemantice sunt înscrise cu sensul propriu (denotativ, descriptiv); cuvintele polisemantice
sunt înscrise cu sensul denotativ-descriptiv, ce „ reprezintă elementul relativ stabil al uzului unui cuvânt şi se
bazează pe o definiţie externă, strâns legată de extralingvistic, de proprietăţile clasei de obiecte aşa cum sunt
văzute de o anumită comunitate social-istorică, de exemplu de vorbitorii limbii române actuale‚225, şi cu cu
sensurile conotative, conotaţiile sau sensurile figurate fiind variaţii semantice, mai mult sau mai puţin
independente, desprinse din denotaţie.
Pentru limba română, una din primele tipologii ale dicţionarelor a fost realizată de Iorgu Iordan 226,
care clasifică dicţionarele, după conţinutul lor, în trei categorii:
- explicative, care înregistrează şi explică prin definiţii, prin citate sau prin exemple ilustrative,
oferite în limba de redactre a dicţionarelor sau altă limbă, lexicul unei limbi;
II. Dicţionarele lingvistice sau de limbă oferă informaţii despre lexicul limbii, despre sensurile şi
modul de utilizare a cuvintelor. La rândul lor, ele se împart în trei categorii:
1. Dicţionare monolingve, descrise a fi cele mai importante instrumente de cunoaştere şi de
descriere a unei limbi. În funcţie de obiectivele urmărite pot fi:
a. Dicţionare etimologice228, care explică sensurile cuvintelor, discutând detaliat originea lor (de la
indicarea etimonului, a fazelor intermediare, până la fazele actuale);
b. Dicţionare explicative229, care dau informaţii detaliate ale sensurilor cuvintelor-intrare, cu (sau
fără) exemple ilustrative ori citate din diferiţi autori;
c. Dicţionare mixte230, care îmbină obiectivele celor două categorii de mai sus şi între care sunt incluse
Dicţionarul poate fi considerat un produs original, constituit dintr-o serie de mesaje izolate
(destinate a fi consultate, nu citite da la un capăt la altul), care, fiecare în parte, aduc informaţie asupra
unei intrări; intrarea de dicţionar este, în general, explicată printr-un enunţ, o perifrază a intrării sau,
uneori, printr-un sinonim.
Enciclopedic, Bucureşti, 1996; Vasile Breban, Dicţionarul general al limbii române, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică,
Bucureşti, ediţia I -1987, ediţia a II-a - 1991.
231 Amintim: coord. Mihai Isbăşescu şi Maria Iliescu, Dicţionar german-român, Editura Academiei RSR, ed. a II-a,
1966, 1968; red. responsabil L.Leviţchi, Dicţionar englez-român, Editura Academiei RSR, 1974; Marcel Saraş,
Dicţionar roman-francez, Editura Fundaţiei Culturale Române, 1993 ş.a.
232 Pentru redactarea acestui subcapitol am recurs la lucrările: Angela Bidu-Vrănceanu, Lexicul specializat în mişcare, Editura
Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 2007, p. 15-16, 31-41, 45-102; Angela Bidu-Vrănceanu, Lectura dicţionarelor, Editura
Metropol, Bucureşti, 1993, p.11-19; Angela Bidu-Vrănceanu, (coord.), Lexic ştiinţific interdisciplinar, Editura Universităţii
din Bucureşti, Bucureşti, 2001, p. 3-6, 261-272; Angela Bidu-Vrănceanu, (coord.), Lexic comun, lexic specializat, Editura
Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 2000, p. 7-15, 27, 61-63.
78
înţelege corect şi deplin ceea ce comunică articolul de dicţionar, trebuie studiate indicaţiile care se dau
pentru utilizarea lui și care se găsesc în paginile de la începutul dicţionarului.
6.3.2. Metalimbajul lexicografic. Limba în care se dau explicaţiile din dicţionare se numeşte
metalimbă sau metalimbaj, adică limbajul descrierii. Analiza enunţului lexicografic poate pune
probleme oricui, din cauza inexistenţei unui instrument de descriere bine delimitat de limba-obiect.
Prezenţa unor cuvinte atât ca titluri (intrări) ale articolelor de dicţionar, cât şi ca elemente alcătuitoare ale
definiţiilor, duce la circularitatea233 definiţiei. De cele mai multe ori, metalimba din dicţionare coincide cu
limba-obiect. Atât metalimbajul lexicografic (care defineşte cuvântul-intrare din dicţionar), cât şi
metalimbajul semantic (care urmăreşte componentele de sens definitorii) îşi propun interpretarea sensului
cuvintelor dintr-o limbă naturală dată (sau limba-obiect).
6.3.3. Definiţia lexicografică. Cea mai importantă parte a unui articol de dicţionar (fără a
minimaliza interesul prezentat de informaţia morfologică, etimologică sau a circulaţiei variantelor) este
definiţia lexicografică. Definiţia propriu-zisă este, în conştiinţa socială, chiar obiectul dicţionarelor şi
reprezintă o expansiume a cuvântului-titlu (definit). Conform tradiţiei lexicografice, definiţia este
considerată „o operaţie intralingvistică prin care se enunţă un raport de sinonimie între două expresii
lingvistice.‚234
Rostul definiţiei lexicografice este încadrarea cuvântului în sistemul lexicului din perspectiva
semnificaţiei lui, a posibilităţii lui de combinare cu alte cuvinte şi a rolului lui în activitatea umană.
Lexicograful nu-şi propune realizarea analizei semantice totale a cuvântului, ci numai
surprinderea acelor trăsături care să-l facă suficient de distinctibil sub raportul conţinutului.
Tipologia definiţiilor:
Definiţiile lexicografice sau definiţiile naturale sunt propuse în dicţionarele generale de limbă,
explică semnificatul, dă relaţii despre sensul şi modul de utilizare ale unui cuvânt (semn lingvistic), au
un caracter cu precădere descriptiv, fiind bazate în exclusivitate pe limbile naturale sau pe un metalimbaj
împrumutat de la acestea.
Definiţia lexicografică se adresează vorbitorului obişnuit (mediu), depinde de competenţa lingvistică
obişnuită, având, de aceea, un caracter social deschis. Condiţia ca definiţia lexicografică să fie accesibilă
unui vorbitor mediu presupune utilizarea unei metalimbi cu cuvinte frecvente, bine cunoscute, asigurând
lectorului posibilitatea de a reformula el însuşi definiţia.
233 BIDU-VRĂNCEANU, 1993: p.14, face o succintă trecere în revistă a lucrărilor care abordează problema
metalimbajului lexicografic, arătând că prin circularitatea dicţionarelor trebuie să se înţeleagă utilizarea într-o
definiţie a însuşi termenului ce urmează a fi definit, fapt ce ar putea fi considerat un defect, deşi este o
caracteristică normală (Solomon Marcus, „Définitions logiques et définitions lexigographiques‚, în: Langages, 5ᵉ
année, n°19, 1970. La lexicographie, p. 87-91, demonstrează circularitatea obiectivă a dicţionarelor). „Alt tip de
circularitate a dicţionarelor (v. Alinei, 1974) este circularitatea absolută (când două cuvinte-intrare trimit de la
unul la altul, fără a se da o definiţie propriu-zisă nicăieri; acest tip de circularitate este un defect al dicţionarelor,
v. Forăscu 1986). Se mai poate delimita o circularitate mediată (când definiţia unui verb trimite la cea a
substantivului corespunzător, de exemplu A GIRA prin GIR)‚.
234 CHIŞ, 2002: p.8.
79
Definiţiile lexicografice sunt explicative, pentru că se aplică unui semnificat preexistent în limbă; ele
aproximează uzul cuvântului, incluzând atât competenţa lingvistică cât şi practica (performanţa), potenţial
diferite în funcţie de vorbitori. Uzul cuvântului poate fi descris prin mijloace lingvistice specifice, cum ar fi
sinonimia, antonimia şi hiperonimia.
Definiţia prin sinonimie prezintă avantaje pentru lexicograf, fiind mai scurtă, deoarece analiza
sensului se face sub altă intrare, dar astfel se ajunge la diferite tipuri de circularitate a definiţiilor
lexicografice (obiectivă şi subiectivă).
Definiţiile enciclopedice sau ostensive furnizează un ansamblu de informaţii despre un anumit
obiect, lucrul numit235.
Definiţiile terminologice sunt „referenţiale, ierarhizante şi clasificatoare‚236, reflectă poziţia unui
concept într-un sistem organizat, ierarhizat de relaţii internaţionale, privind termenul ca membru al unui
ansamblu determinat numit terminologie. Definiţiile terminologice sunt prescriptive, stipulative şi
convenţionale şi, într-o mare măsură, enciclopedice, pentru că dau prioritate informațiilor privind „lucrul‚,
enumerând proprietăţile claselor de obiecte şi distingând conceptele.
O tipologie care se interferează cu precedenta şi care e frecvent utilizată distinge definiţiile
substanţiale de cele relaţionale.
Activitatea de definire din dicţionare are o serie de elemente comune constante cu analiza semantică
(semică)238, reprezentate de clasarea şi diferenţierea sensului. Lexicograful, semanticianul şi vorbitorul sunt
obligaţi, pe de o parte, să stabilească relaţiile dintre un cuvânt şi obiectele239 care pot fi numite prin el şi, pe
de altă parte, să precizeze condiţiile strict lingvistice (semantice şi contextuale) de utilizare a cuvântului
„De aceea, ordonarea definiţiilor lexicografice de orice tip, după principiile semanticii moderne, este
un obiectiv general în descriere a lexicului şi contribuie la evitarea unor defecte general admise
ale definiţiilor lexicografice, cum ar fi circularitatea, caracterul nesistematic, utilizarea unui
metalimbaj alcătuit din cuvinte prea puţin cunoscute şi, mai ales, incompleta reflectare a
contextelor în care apar sensurile cuvintelor‚240.
Numai o parte din informaţiile semantice ale unei definiţii lexicografice241 se poate transpune în
componente de sens (seme) sau în definiţie semică, ultima, ordonând-o pe prima după anumite principii
(definiţia semică are un caracter mai precis, mai sistematic, prezentându-se ca o ecuaţie semică).
Ordonarea definiţiilor lexicografice de orice tip după principiile semanticii moderne este un obiectiv
general în descrierea lexicului fie comun, fie specializat.
„informaţii date între paranteze înaintea definiţiei lexicografice şi reprezintă judecăţi de valoare
explicite ale lexicografului în raport cu normele şi condiţiile socio-culturale de utilizare a unor
cuvinte şi sensuri. Mărcile diastratice se constituie ca informaţii preliminare, foarte importante
pentru adecvarea comunicării lingvistice, utile de aceea oricărui vorbitor‚242.
Considerate a fi părţi importante ale definiţiei lexicografice, chiar dacă sunt elemente paralele cu
aceasta, rigoarea şi interpretarea mărcilor diastratice poate ameliora definiţia, poate contribui la o mai
bună cunoaştere a sensului cuvintelor.
Clasificarea mărcilor diastratice. S-au semnalat cinci variabile în funcţie de care se delimitează
diferitele mărci diastratice:
1) indicarea stilului funcţional al limbii, căruia i se circumscrie cuvântul sau sensul – (ştiinţific),
(tehnic) cu numeroase subdiviziuni: (medicină), (filozofie), (informatică) etc.
2) indicarea timpului în funcţie de care se fac distincţii ca (modern) sau (învechit);
3) indicarea spaţiului cu valorile (regional), (dialectal);
4) indicarea frecvenţei luate în considerare în aprecieri ca (rar), sau (inuzitat) sau (ieşit din uz);
5) indicarea aprecierii din societate duce la delimitarea unor mărci ca: (familiar), (popular), (argotic),
(vulgar) şi (livresc).
Dincolo de cele cinci variabile menţionate mai sus, Angela Bidu Vrănceanu243 sugerează şi altă
În lexicografia ştiinţifică, consultarea dicţionarului este un act complex de lectură, „un model de
decodaj‚, lectura desemnând operaţia executată de fiecare lector care selectează informaţia primită din
textul lexicografic în funcţie de ceea ce a acceptat şi integrat în experienţa sa.
O primă etapă în „lectura“ dicţionarelor ar însemna poziţia vorbitorului faţă de lexic (mai ales faţă
de cuvintele şi sensurile pe care el le cunoaşte insuficient sau nu le cunoaşte deloc) când face efortul să
consulte un dicţionar.[...] Într-o interpretare mai complexă, „lectura“ dicţionarelor ar trebui să însemne o
selectare conştientă, corectă a anumitor date‚244: clasarea sensurilor, diferenţele semantice cu caracter
definitoriu, interesul pentru contextele lingvistice şi extralingvistice care indică utilizarea adecvată a
termenului (cuvântului) 245.
„Lectura‚ dicţionarelor nu e un scop în sine, ci o modalitate de sporire a competenţei lingvistice a
vorbitorilor, cu consecinţe directe şi concrete privind folosirea cuvintelor şi a sensurilor în texte.
În ultimele decenii ale sec. al XX-lea, s-a manifestat tendinţa „numită «user perspective», adică, în
realizarea şi difuzarea dicţionarelor accentul este pus pe utilizator‚246, ceea ce a dus la crearea unor
dicţionare cât mai diversificate, care să corespundă diferitelor profiluri de utilizatori, contextelor în care
le folosesc şi aptitudinilor pe care le au sau le dobândesc.
La începutul sec. al XXI-lea, tendinţa definitorie a dezvoltării lexicografiei este aceea a
informatizării atât a metodelor de lucru, cât şi a dicţionarelor247 ca mijloace de cunoaştere a unei limbi.
Informatizarea limbilor a dus la crearea unor organizaţii continentale care reunesc lexicografi,
lexicologi, informaticieni care urmăresc coordonarea eficientă a proiectelor de informatizare a tuturor
limbilor. În anul 2001 s-a creat Comisia de Informatizare pentru limba română (CILR) care şi-a propus
susţinerea informatizării limbii române şi păstrarea identităţii şi individualităţii limbii române. Până în
prezent, cea mai cunoscută pagină de internet care conţine resurse pentru limba română este
cuplează cu cea de (literar special), observaţie generală uşor de făcut. Mult mai dificil, dar mai interesant ar fi să
se urmărească caracterizarea sub aspectul perechii (literar uzual)/(literar non-uzual). În mod firesc, lexicul
specializat nu poate fi caracterizat prin valoarea (literar uzual), dar, în condiţiile „laicizării‛ limbajelor ştiinţifice,
delimitarea termenilor speciali mai frecvent folosiţi în limba comună şi marcarea lor ca atare în dicţionar (alături de
o definiţie corespunzătoare) ar fi de mare interes pentru utilizarea limbii române şi pentru caracterizarea
dinamicii ei.
244 BIDU-VRĂNCEANU, 1993: 34.
245 Ibidem, p. 46, enunţă o serie de principii de „lectură“a dicţionarelor.
246 CLIM, 2007-2008:174.
247 Dicţionarul electronic (e-dictionarul sau, în engleză, electronic dictionary, e-dictionary, edictionary) este o publicaţie
fără un suport propriu fizic, ea existând doar sub formă logică. Diferenţierea dicţionar în format tradiţional –
dicţionar electronic este doar una din multitudinea de dihotomii produse în câmpul tehnologiilor informaţionale
şi al ştiinţelor limbajului.
82
http://dexonline.ro/. pe care firma SIVECO şi Editura Litera Internaţional au introdus mai multe
dicţionare româneşti importante.
„Informatizarea unui dicţionar aduce multe avantaje faţă de ediţiile tipărite, printre care:
posibilitatea actualizării în ritm cu evoluţia limbii, cercetarea automată a unor fenomene de limbă
(evoluţia împrumuturilor, de exemplu), extragerea automată de dicţionare (etimologic, frazeologic,
de neologisme etc, în special din dicţionarul-tezaur al limbii române – DLR), exploaterea colecţiei de
colocaţii pe sensuri ale cuvintelor – pentru antrenarea programelor de dezambiguizare a
sensurilor‚248.
84
Aplicații
1) Identificaţi tipul de trop care stă la baza schimbării sensului cuvintelor subliniate din
următoarele contexte:
Pentru etimologii se folosea de Tiktin.
Cerul să te binecuvânteze.
Anul I va participa la sesiunea ştiinţifică.
Unii oameni miros câştigurile.
Copiii sunt bucuria părinţilor.
Lenjeria de damasc este sănătoasă.
Vede multă latină.
Nu-ţi băga nasul unde nu-ţi fierbe oala.
Mai multe capete luminate l-au sfătuit.
Îi plăcea să fie în frunte.
Limba clopotului suna a jale.
După-amiază a tras un pui de somn.
Nu-mi plac fetele care se miorlăie.
Se frământă de grija copiilor.
Multe ramuri de producţie au fost afectate de criza economică.
Avea multe guri de hrănit.
85
6) Căutaţi în DEX cuvinte polisemantice care să ilustreze, urmărind traseul derivativ al
sensurilor, diferitele configuraţii structurale ale complexului semantic (polisemie
radială, polisemie în lanţ).
11) Stabiliţi, prin găsirea unor contexte potrivite, ce tipuri de diferenţe se încalcă pentru
a face posibilă sinonimia între a derapa – a aluneca, a scrânti – a luxa, inimă – cord, a
fura – a şterpeli – a subtiliza, copil – fiu – bâiat, casă – clădire – imobil.
12) Grupaţi pe coloane, după înţeles, următoarele cuvinte: a înşela, nenorocire, victorie,
biruinţă, a tăinui, năpastă, a ispiti, izbândă, belea, necaz, reusită, a ascunde, a
camufla, mizerie, a ademeni, succes, a masca, a pitula, realizare, a amăgi.
Se cere:
identificarea trăsăturilor de sens care permit gruparea cuvintelor;
pe baza definiţiei lexicografice să se pună în evidenţă diferenţele de sens.
86
15) Transformaţi următoarele propoziţii în aşa fel încât să exprime contrariul, utilizând
antonime :
a. Era un om drept, cu privirea tăioasă.
Drumul drept în viaţă este cel mai dificil.
b. Ideea pe care o susţinea era limpede.
Vorbirea lui era limpede.
Apa limpede susura uşor.
c. Apa lacului e dulce.
Bunicul avea întotdeauna vorba dulce.
Beau un pahar cu lapte dulce.
d. Sunt mai înalt decât el.
Lucrarea prezentată are un înalt nivel ştiinţific.
16). În următoarele propoziţii sunt puse în opoziţie cuvinte care nu sunt în mod obişnuit
antonime. Cu ajutorul dicţionarului, încercaţi să explicaţi ce deplasări de sens au avut
loc, în aşa fel încât opoziţia dintre ele să fie posibilă:
Cine a făcut pe bogatul a făcut şi pe argatul.
La chip frumos, la inimă găunos.
Nu poţi fi pentru unul mumă şi pentru altul ciumă.
Unde nu-i cap, vai de picioare.
Să nu fii ieftin la făină şi scump la tărâţe.
87