Sunteți pe pagina 1din 8

UNIVERSIDAD DE ORIENTE

DOCTORADO EN GESTIÓN
EDUCATIVA

ENSAYO
“APRENDIZAJE DEL IDIOMA INGLÉS COMO
LENGUA EXTRANJERA EN LA UNIVERSIDAD DE
ORIENTE Y LA LENGUA MAYA COMO
HERRAMIENTA SECUNDARIA”

ALUMNO:
L.I. JOHNNY MILLER LÁZARO
ANDRÉS
INTRODUCCIÓN
En la península de Yucatán muchas lenguas están en contacto, en sus inicios comenzó
únicamente la lengua maya, debido a un suceso histórico se originó el español yucateco.
Estos señalamientos no son novedosos, la lengua maya también ha entrado en contacto con el
inglés, pues los proyectos turísticos de la región, las amplias ofertas laborales y la enseñanza
de lenguas extranjeras han generado una fuerte propaganda hacia el idioma anglosajón y un
constante contacto con angloparlantes. Es por eso su carácter obligatorio en contextos
educativos y también en el ámbito profesional.

A partir de lo anterior, mi propuesta se guía por dos preguntas fundamentales: ¿cuáles


son las actitudes de los docentes hablantes de español hacia la lengua maya? ¿Cuáles son las
posibles ventajas que induce poseer conocimientos de la lengua maya para la optimización del
aprendizaje del inglés como lengua extranjera?

La Universidad de Oriente funge como contexto de mi análisis, debido a que constituye un


espacio que ha concentrado a una gran población bilingüe de maya y español. En términos
simbólicos, la Universidad de Oriente construye elementos de fascinación y preservación de la
cultura maya. Como tal, la universidad tiene el compromiso de que sus maestros de lenguas
extranjeras estén en constante estudio/actualización de estrategias para que su alumnado
pueda conseguir el máximo provecho del idioma.
APRENDIZAJE DEL IDIOMA INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA
EN LA UNIVERSIDAD DE ORIENTE Y LA LENGUA MAYA COMO
HERRAMIENTA SECUNDARIA.

Actualmente me encuentro impartiendo clases de inglés en las licenciaturas de


Gastronomía y Lingüística y Cultura Maya (LCM). En ambas licenciaturas me encuentro
trabajando con un grupo únicamente impartiendo el nivel básico para principiantes. Durante mi
carrera impartiendo clases de inglés en la UNO, he logrado trabajar en casi todas las
licenciaturas, esta misma experiencia me ha ayudado a prepararme para ciertos tipos de
errores que pueden suscitarse cuando el alumno intenta producir en inglés o pronunciar. Hay
ciertos errores que ocurren con los alumnos que son maya-hablantes, de esto me había
percatado en los siete años que llevo de servicio en la universidad, y por lo mismo me he
preocupado en como mejorar explicaciones para ciertos temas, haciendo algún tipo de
asociación, contraste, etc.
Esto no había sido tan trascendente para mí al grado de querer compartirlo con mis
compañeros docentes, hasta que el año pasado por primera vez se me convocó a la plantilla de
LCM. Comenzó como otro curso normal, pero lo que yo no sabía es que realmente más del
90% de los alumnos en mi grupo hablaba maya como su lengua materna (L1).

Dentro de mis clases procuro tener rutinas para que los alumnos hasta cierto punto puedan
predecir mi clase y de esa manera ellos pueden prevenir o anticipar sus participaciones en la
clase. Por el método natural que procuro usar para enseñar el idioma, es muy raro que yo
hable en español para explicar algo, lo uso como una última herramienta. Aún así, no fue sino
después de verlos retroalimentarse entre ellos los conceptos que yo les explicaba que español
para nada era significativo, ya que ellos se retroalimentaban en maya.
Dentro de los contrastes que realicé del idioma inglés y la lengua maya para explicar ciertos
temas, solo utilicé unas cuantas palabras en maya, porque yo no poseo las habilidades para
dar una explicación precisa en esta lengua. Fuera de clases, en los pasillos lograba platicar con
los alumnos y su tema de conversación conmigo siempre ha sido acerca del idioma, aproveché
esto para poder mediante el diálogo ameno incrementar mis ejemplos y poder usarlos en clase.
Es aquí donde nace la idea de realizar este proyecto e impartirlo como un taller, primeramente
realizar la tarea de poder reunir a los maestros que imparten maya junto con los maestros de
lenguas extranjeras para dialogar sobre los temas a cubrir en el curso. Posteriormente de tener
el listado de temas, buscar si existen alguna similitudes entre la gramática de los dos idiomas
que puedan ser asociadas. Esto con el objetivo de la creación de un handbook que pueda ser
útil para los profesores de lenguas extranjeras que trabajan en la UNO. La libre cátedra existe
dentro de la universidad, la creación del material y la implementación del taller no busca un
carácter obligatorio para la adopción de la estrategias que se formulen pero sí que pueda el
maestro reflexionar sobre el contenido y decidir como usarlo o hasta como mejorarlo.
La implementación de un taller para contrastar la gramática de la lengua maya y la lengua
inglesa es con el fin de que los docentes puedan optimizar ejemplos y explicaciones que
ayuden a los universitarios maya-hablantes de la Universidad de Oriente. Actualmente como
pionero de esta propuesta, busco ayudar a mis alumnos que cursan la licenciatura en
Lingüística y Cultura Maya a tener una mejor comprensión de la lengua extranjera “inglés”. Es
necesario mencionar que en el 90% del quinto cuatrimestre de la licenciatura dónde yo laboro,
tiene la lengua maya cómo su lengua materna.

Este ejemplo de la posición del adjetivo, es uno de los ejemplos que utilicé durante mis clases,
en donde señalo la similitud de la gramática entre la lengua maya y el idioma inglés para que
así el alumno pudiese producir oraciones simples, ejemplo:

español: Casa blanca (sustantivo + adjetivo)


maya: Sak otoch (adjetivo + sustantivo)
inglés: White house (adjetivo + sustantivo)

Este contraste simple, dio resultado a una mejor comprensión a la hora de corregir y
puntualizar la regla de posición de adjetivos, existen otros conceptos que me ayudaron a
explicar el uso de un auxilian para la expresión correcta de ciertos tiempos gramaticales.
No es sino hasta el año pasado que me despierta la motivación para reforzar en conjunto esta
estrategia que podría ser valiosa. Gran parte de la plantilla del profesorado de la universidad no
habla maya, o no tiene conocimientos básicos de la lengua, por lo consecuente se desconoce
el verdadero alcance de esta herramienta que podría ayudar mucho en la práctica.
La idea de este taller tampoco es la centralización del idioma inglés alrededor de las reglas de
la lengua maya, sino que este taller busca exponer la lengua maya a aquellos docentes de
lenguas extranjeras que específicamente se encuentran impartiendo clases en la UNO.
Como he mencionado, la licenciatura en Lingüística y Cultura Maya a diferencia de las demás,
posee un numero grandísimo de maya-hablantes, comparándola con mis grupos únicamente,
mi grupo de gastronomía de segundo cuatrimestre tiene 13 alumnos de 37 que hablan maya.
Se podría decir así que mínimo un 30% de cada salón es maya-hablante, con esto justifico la
necesidad de que los maestros de lenguas extranjeras que están fuera de LCM tomen este
taller en cuenta.

En la Universidad de Oriente existen cinco coordinaciones y cada una administra una


licenciatura. Los maestros que conforman cualquier plantilla docente, establecen una
comunicación continua muy definida con los coordinadores de cada licenciatura.
El equipo de maestros de lenguas extranjeras está conformado por seis maestros y un jefe, el
equipo en su totalidad no habla maya. Los maestros de inglés, francés e italiano además de
pertenecer a alguna licenciatura, deben comunicarse con el jefe del departamento de lenguas y
relaciones extranjeras, para la aprobación y programación de actividades que involucren al
departamento de idiomas.

Habiendo expuesto la iniciativa de este taller, la pregunta que se debe formular es ¿qué se
debe hacer para gestionar una propuesta como esta? En primera instancia, dentro de nuestra
cultura institucional, el modelo para el planteamiento de la propuesta ya está fija, no se puede
simplemente llegar a contarle la idea al jefe de departamento, aunque este preste su tiempo
para escuchar, inmediatamente exhorta a cualquier maestro a llenar el formato de planeación
de proyectos que se ha manejado por años.

En este formato los maestros deben exponer diversas cosas que son necesarias, como por
ejemplo: Con el taller que propongo, debo especificar a la población que se beneficiará con
este proyecto, las fechas de inicio y de cierre, los insumos y los espacios que se necesitarán.
Seguidamente, el jefe solicita que la planeación sea entregada dentro de los tres primeros días
de la semana, como día límite el miércoles.
Existe un órgano institucional denominado como la “comisión dictaminadora” compuesto por
todas la autoridades de la universidad. Entre las diversas tareas de la comisión, está la de
aprobar si un profesor puede trabajar cierto número de horas o no, si los proyectos pueden
llevarse a cabo a razón de su trascendencia educativa o formativa, si los costos son viables y
así como también la verificación de la disponibilidad en el calendario de actividades.

Considero que el rasgo hegemónico de la institución con esta particularidad es una cuestión de
concertación y de papeles o expedientes. Señalo de concertación porque considero que la
UNO como universidad evalúa cual es el beneficio que puede resultar entre ambas partes.
Considero a la vez que es de papeles y expedientes porque siempre el protocolo que se sigue
es completamente tecnócrata, se recibe luz verde para la implementación de la misma siempre
y cuando sea una idea fundamentada y se sigan los procesos de gestión correspondientes,
dando siempre como resultado una respuesta favorable.

Dentro del departamento de lenguas extranjeras solo el jefe posee tiempo completo y los
demás estamos bajo un contrato por horas. Seis contamos con al menos una maestría, los
siete hablamos tres idiomas y todos poseemos al menos dos certificaciones de reconocimiento
internacional que respaldan nuestro nivel en los idiomas. Nuestro currículum podría garantizar
el éxito de la planeación, organización y ejecución de un proyecto como este. Cabe mencionar
que todos contamos con una licenciatura en la enseñanza de idiomas, lo que facilitaría aún
más la tarea de encontrar lo que propongo con la lengua maya.

Para realizar satisfactoriamente esta tarea la participación debe ser solicitada formalmente
porque es aquí donde visualizo el primer conflicto. El departamento se encuentra dividido en
dos grupos: los que simpatizan con el jefe y los que no. La mayoría no simpatiza con el jefe
debido a que muy a menudo no ayuda a que las tareas del departamento se lleven a cabo
eficazmente, el intento de diálogo es a menudo conducido mediante burla y sarcasmo. Su
status e influencia no logra reunir al departamento con la mejor actitud y su ego es otro factor
con el que menos inspira a trabajar. Con la mayoría en el campo interpersonal tengo una muy
buena relación, si les llegase a revelar esta idea sin duda me apoyarían, y lo harían aún más si
la distribución de tareas es equitativa y si la antelación de las fechas es razonable, que son
cosas que el departamento no maneja a la perfección a pesar de tener más de siete años
funcionando.
Mi relación con el jefe es sin lugar a duda un aspecto meramente profesional y diplomático, a
pesar de que recibo su aprobación para la realización de proyectos es común escuchar cotilleo
entre mis compañeros sobre como él pudo haber hecho dicha tarea para obtener mejores
resultados; la retroalimentación siempre es muy buena pero es más provechosa cuando se
otorga en el momento correcto, en el espacio y por supuesto a la gente que le compete.
Acciones como estas han hecho que demeriten su influencia, su poder y su profesionalismo
ante la mayoría del departamento. Mi solución para esto se basa en obtener el apoyo de mi
coordinadora de LCM dentro de la comisión dictaminadora, porque una vez logrando la
aprobación desde este órgano será más fácil convocarlos a trabajar.

Si al leer el párrafo anterior le despierta duda de por qué no se han apelado ciertos acuerdos
para que la convivencia sea mejor, lo cierto es que se han hecho, no una, sino varias veces,
entre nosotros, con los diferentes rectores y solo termina creciendo la tensión entre nosotros.
La situación se ha vuelto más tensa desde que un compañero nuestro solicitó competir por su
puesto de jefe, este maestro posee más preparación académica e influencia, no solo en
nuestro departamento, sino en varios.

Actualmente, en todos los niveles de las distintas carreras se imparten clases de inglés. Con
mucha más razón, las profesores de lenguas extranjeras tienen un panorama significativo
sobre el alumnado en general. Por otra parte, si analizamos las actitudes de los estudiantes
hacia los idiomas, son muy favorables, en particular las actitudes de mis alumnos de LCM del
cual se originan la serie de observaciones que desde un principio he comentado. Los bilingües
de maya y español al conversar con ellos, expresan ideas sobre como favorecer el valor y
prestigio de la lengua maya y su cultura, hasta un grado de orgullo el saber que la lengua maya
posee una gran identidad y que puede ser conectada de alguna manera con otras culturas,
como la anglosajona. Aquí podemos concluir que se posee un factor de presión positivo hacia
las coordinaciones, pues los diferentes actores como alumnos en primera instancia son
receptivos a aprender el idioma y los maestros y administrativos contamos con el conocimiento
y el deber de implementar estrategias .
CONCLUSIÓN

Retomando las preguntas que se hacen desde el principio ¿cuáles son las actitudes de
los docentes hablantes de español hacia la lengua maya? ¿Cuáles son las posibles ventajas
que induce poseer conocimientos de la lengua maya para la optimización del aprendizaje del
inglés como lengua extranjera?—, respondo que la indagación de las actitudes en los
maestros, con las características descritas a lo largo del trabajo, nos lleva a plantear que si bien
existe una división dentro del departamento de lenguas extranjeras, es una situación que no
genera un conflicto mayor o amenazante para la realización de esta tarea, cuando la propuesta
pueda ser valorada por la comisión dictaminadora y se le encuentre como herramienta útil y
hasta original y propia de la universidad, se obtendrían las vías esperadas para llevarla a cabo.
La situación actual del departamento de lenguas extranjeras posee un apoyo por la comunidad
estudiantil y el cuerpo administrativo, ya que se le valora por la cultura que promueve y las
oportunidades que se abren profesionalmente en la región y en lo internacional.

Con respecto a la segunda pregunta—¿ Cuáles son las posibles ventajas que induce poseer
conocimientos de la lengua maya para la optimización del aprendizaje del inglés como lengua
extranjera?—, Puedo señalar que al realizar estos esfuerzos resultarían a favor de la
preservación de la lengua maya y crear proyectos para que se siga hablando y más aún que
los maestros se esfuercen en conocerla más por el tipo de universidad a la que pertenecemos,
y esto sería un beneficio secundario porque el primordial es hacer que el alumno aprenda
inglés con asociaciones que el alumno pueda hacer desde el conocimiento que ya posee. Un
idioma extranjero como en este caso es el idioma inglés, es un idioma que no necesita
promocionarse, pues las circunstancias mundiales actuales por sí solas generan una amplia
perspectiva para su estudio y expansión. El alcance que se persigue es que el aprendizaje del
idioma inglés de una u otra manera se aliente con la incorporación de ideas favorables e
innovadoras.

S-ar putea să vă placă și