Sunteți pe pagina 1din 1

Fortalezas Oportunidades Debilidades Amenazas

Familiaridad con el estilo y Acceso a diversas Poco conocimiento previo de El proceso de diagramación, y
contenido del texto, ya que había publicaciones del tema del arquitectura, el tema de la la elevada cantidad de
trabajo en él anteriormente. texto a traducir, incluyendo mi traducción. imágenes en el texto pueden
traducción de la primera retrasar la fecha de entrega de
Conocimiento y manejo elevado parte, tanto en el idioma Poca habilidad de la traducción.
de los idiomas de llegada y fuente como en el idioma diagramación, necesaria para
partida, lo que facilita la meta que pueden servir como realizar el formato de la El hecho de que el texto a
comprensión y análisis del texto y punto de referencia. traducción final. traducir no está en formato
la traducción. digital, lo cual dificulta la
Falta de experiencia en la lectura y el proceso de
Una mejor comprensión de los Compañeros traductores y con traducción de textos traducción.
temas a tratar y un nivel más conocimientos especializados completos y extensos.
grande de contexto que el de arquitectura a los que Depender de otra persona para
semestre pasado, gracias a que puedo consultar alguna duda. Poca familiaridad con las obras la diagramación del texto final.
ya había traducido un texto de literarias, lugares, teorías,
arquitectura. Acceso a internet, que puede conceptos y figuras Horario de estudios deja poco
ser útil para consultas importantes mencionadas en tiempo libre para poder realizar
Comprensión lectora elevada, terminológicas o de cualquier el texto, por lo que es la traducción.
necesaria para poder conservar el otra naturaleza, al traducir. necesaria una investigación a
sentido del texto. profundidad, que retrasa el Computadora lenta, la cual
Oportunidad de contribuir de trabajo de traducción. dificulta el trabajo de
Familiaridad con los distintos manera única a la colección de traducción.
textos periodísticos, lo cual es la Biblioteca de Arquitectura No contar con ninguna
una ventaja al traducirlos. de la Universidad de San memoria de traducción, por lo
Carlos de Guatemala, ya que el que la traducción y la
Práctica previa y conocimiento de texto asignado nunca ha sido recolección terminológica son
traducciones libres de todo tipo traducido. un poco más lentas.
de áreas de conocimiento.
Conocimiento limitado del
Interés por el área de campo de la arquitectura, por
conocimiento a la cual pertenece lo que encontrar fuentes
la traducción y ganas de confiables para la traducción
aprender. de términos técnicos fue difícil

S-ar putea să vă placă și