Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
CONSOLIDATION CODIFICATION
Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS
Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la
Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs,
June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou Codifications
consolidation is consolidated regulation published by the Minister d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver- comme élément
evidence under this Act in either print or electronic form is ev- tu de la présente loi sur support papier ou sur support de preuve
idence of that statute or regulation and of its contents électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement
and every copy purporting to be published by the et de son contenu. Tout exemplaire donné comme
Minister is deemed to be so published, unless the publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-
contrary is shown. blié, sauf preuve contraire.
Inconsistencies (2) In the event of an inconsistency between a (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses Incompatibilité
in Acts consolidated statute published by the Minister under modifications subséquentes par le greffier des Parle- — lois
this Act and the original statute or a subsequent ments en vertu de la Loi sur la publication des lois
amendment as certified by the Clerk of the Parlia- l'emportent sur les dispositions incompatibles de la
ments under the Publication of Statutes Act, the orig- loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-
inal statute or amendment prevails to the extent of sente loi.
the inconsistency.
CHAPTER A-1 CHAPITRE A-1
An Act to extend the present laws of Canada Loi visant à compléter la législation canadienne
that provide access to information under en matière d’accès à l’information relevant
the control of the Government of Canada de l’administration fédérale
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 3. In this Act, 3. Les définitions qui suivent s’appliquent à Définitions
la présente loi.
“alternative “alternative format”, with respect to a record,
format”
« support de
means a format that allows a person with a sen- « Commissaire à l’information » Le commis- « Commissaire à
l’information »
substitution » sory disability to read or listen to that record; saire nommé conformément à l’article 54. “Information
Commissioner”
“Court” “Court” means the Federal Court;
« Cour » « Cour » La Cour fédérale. « Cour »
“Court”
“designated “designated Minister” means a person who is
Minister” « déficience sensorielle » Toute déficience liée
« ministre
designated as the Minister under subsection « déficience
sensorielle »
désigné » 3.2(1); à la vue ou à l’ouïe. “sensory
disability”
1
Access to Information — February 9, 2011
“foreign state” “foreign state” means any state other than « document » Éléments d’information, quel « document »
« État “record”
étranger »
Canada; qu’en soit le support.
“government “government institution” means « État étranger » Tout État autre que le Canada. « État étranger »
institution” “foreign state”
« institution (a) any department or ministry of state of « institution fédérale » « institution
fédérale »
the Government of Canada, or any body or fédérale »
office, listed in Schedule I, and a) Tout ministère ou département d’État re- “government
institution”
levant du gouvernement du Canada, ou tout
(b) any parent Crown corporation, and any organisme, figurant à l’annexe I;
wholly-owned subsidiary of such a corpora-
tion, within the meaning of section 83 of the b) toute société d’État mère ou filiale à cent
Financial Administration Act; pour cent d’une telle société, au sens de l’ar-
ticle 83 de la Loi sur la gestion des finances
“head” “head”, in respect of a government institution, publiques.
« responsable
d’institution
means
fédérale » « ministre désigné » Personne désignée à titre « ministre
(a) in the case of a department or ministry of de ministre en vertu du paragraphe 3.2(1). désigné »
“designated
state, the member of the Queen’s Privy Minister”
Council for Canada who presides over the
department or ministry, or « responsable d’institution fédérale » « responsable
d’institution
(b) in any other case, either the person des- a) Le membre du Conseil privé de la Reine fédérale »
“head”
ignated under subsection 3.2(2) to be the pour le Canada sous l’autorité duquel est pla-
head of the institution for the purposes of cé un ministère ou un département d’État;
this Act or, if no such person is designated, b) la personne désignée en vertu du para-
the chief executive officer of the institution, graphe 3.2(2) à titre de responsable, pour
whatever their title; l’application de la présente loi, d’une institu-
“Information “Information Commissioner” means the Com- tion fédérale autre que celles visées à l’alinéa
Commissioner”
missioner appointed under section 54; a) ou, en l’absence d’une telle désignation, le
« Commissaire à
l’information »
premier dirigeant de l’institution, quel que
soit son titre.
“record” “record” means any documentary material, re-
« document »
gardless of medium or form; « support de substitution » Tout support permet- « support de
substitution »
tant à une personne ayant une déficience senso- “alternative
“sensory “sensory disability” means a disability that re- rielle de lire ou d’écouter un document. format”
disability”
« déficience
lates to sight or hearing;
sensorielle » « tiers » Dans le cas d’une demande de commu- « tiers »
“third party”
nication de document, personne, groupement
“third party” “third party”, in respect of a request for access
« tiers » ou organisation autres que l’auteur de la de-
to a record under this Act, means any person, mande ou qu’une institution fédérale.
group of persons or organization other than the
L.R. (1985), ch. A-1, art. 3; 1992, ch. 21, art. 1; 2002, ch. 8,
person that made the request or a government art. 183; 2006, ch. 9, art. 141.
institution.
R.S., 1985, c. A-1, s. 3; 1992, c. 21, s. 1; 2002, c. 8, s. 183;
2006, c. 9, s. 141.
For greater 3.01 (1) For greater certainty, any provision 3.01 (1) Il est entendu que toute disposition Précision
certainty
of this Act that applies to a government institu- de la présente loi qui s’applique à une institu-
tion that is a parent Crown corporation applies tion fédérale qui est une société d’État mère
to any of its wholly-owned subsidiaries within s’applique également à ses filiales à cent pour
the meaning of section 83 of the Financial Ad- cent au sens de l’article 83 de la Loi sur la ges-
ministration Act. tion des finances publiques.
For greater (2) For greater certainty, the Canadian Race (2) Il est entendu que la Fondation cana- Précision
certainty
Relations Foundation and the Public Sector dienne des relations raciales et l’Office d’inves-
Pension Investment Board are parent Crown tissement des régimes de pensions du secteur
corporations for the purposes of this Act.
2006, c. 9, s. 142.
2
Accès à l’information — 9 février 2011
For greater 3.1 For greater certainty, for the purposes of 3.1 Il est entendu que, pour l’application de Précision
certainty
this Act, information that relates to the general la présente loi, les renseignements se rapportant
administration of a government institution in- à l’administration de l’institution fédérale com-
cludes information that relates to expenses paid prennent ceux qui ont trait à ses dépenses en
by the institution for travel, including lodging, matière de déplacements, d’hébergement et
and hospitality. d’accueil.
2006, c. 9, s. 142. 2006, ch. 9, art. 142.
DESIGNATION DÉSIGNATION
Power to 3.2 (1) The Governor in Council may desig- 3.2 (1) Le gouverneur en conseil peut dési- Désignation
designate d’un ministre
Minister
nate a member of the Queen’s Privy Council gner tout membre du Conseil privé de la Reine
for Canada to be the Minister for the purposes pour le Canada à titre de ministre pour l’appli-
of any provision of this Act. cation de toute disposition de la présente loi.
Power to (2) The Governor in Council may, by order, (2) Il peut aussi désigner, par décret, toute Désignation du
designate head responsable
designate a person to be the head of a govern- personne à titre de responsable d’une institution d’une institution
ment institution, other than a department or fédérale — autre qu’un ministère ou un dépar- fédérale
ministry of state, for the purposes of this Act. tement d’État — pour l’application de la pré-
2006, c. 9, s. 142. sente loi.
2006, ch. 9, art. 142.
3
Access to Information — February 9, 2011
rately and completely and, subject to the regu- règlements, lui communiquer le document en
lations, provide timely access to the record in temps utile sur le support demandé.
the format requested.
Records (3) For the purposes of this Act, any record (3) Pour l’application de la présente loi, les Document issu
produced from d’un document
machine
requested under this Act that does not exist but documents qu’il est possible de préparer à par- informatisé
readable records can, subject to such limitations as may be pre- tir d’un document informatisé relevant d’une
scribed by regulation, be produced from a ma- institution fédérale sont eux-mêmes considérés
chine readable record under the control of a comme relevant de celle-ci, même s’ils
government institution using computer hard- n’existent pas en tant que tels au moment où ils
ware and software and technical expertise nor- font l’objet d’une demande de communication.
mally used by the government institution shall La présente disposition ne vaut que sous ré-
be deemed to be a record under the control of serve des restrictions réglementaires éventuel-
the government institution. lement applicables à la possibilité de préparer
R.S., 1985, c. A-1, s. 4; 1992, c. 1, s. 144(F); 2001, c. 27, s. les documents et que si l’institution a normale-
202; 2006, c. 9, s. 143. ment à sa disposition le matériel, le logiciel et
les compétences techniques nécessaires à la
préparation.
L.R. (1985), ch. A-1, art. 4; 1992, ch. 1, art. 144(F); 2001,
ch. 27, art. 202; 2006, ch. 9, art. 143.
4
Accès à l’information — 9 février 2011
Descriptions in (3) Any description that is required to be in- (3) Les indications à insérer dans le réper- Indications
publication and contenues dans
bulletins
cluded in the publication or bulletins published toire ou le bulletin peuvent être formulées de le répertoire ou
under subsection (1) or (2) may be formulated manière à ne pas constituer des renseignements le bulletin
in such a manner that the description does not qui justifieraient de la part du responsable
itself constitute information on the basis of d’une institution fédérale un refus de communi-
which the head of a government institution cation partielle d’un document.
would be authorized to refuse to disclose a part
of a record requested under this Act.
Publication and (4) The designated Minister shall cause the (4) Le ministre désigné est responsable de la Diffusion
bulletin to be
made available
publication referred to in subsection (1) and the diffusion du répertoire et du bulletin dans tout
bulletin referred to in subsection (2) to be made le Canada, étant entendu que toute personne a
available throughout Canada in conformity le droit d’en prendre normalement connais-
with the principle that every person is entitled sance.
to reasonable access thereto. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 5 ».
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “5”.
Notice where 7. Where access to a record is requested un- 7. Le responsable de l’institution fédérale à Notification
access requested
der this Act, the head of the government institu- qui est faite une demande de communication de
tion to which the request is made shall, subject document est tenu, dans les trente jours suivant
to sections 8, 9 and 11, within thirty days after sa réception, sous réserve des articles 8, 9 et
the request is received, 11 :
(a) give written notice to the person who a) d’aviser par écrit la personne qui a fait la
made the request as to whether or not access demande de ce qu’il sera donné ou non com-
to the record or a part thereof will be given; munication totale ou partielle du document;
and b) le cas échéant, de donner communication
(b) if access is to be given, give the person totale ou partielle du document.
who made the request access to the record or 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 7 ».
part thereof.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “7”.
Transfer of 8. (1) Where a government institution re- 8. (1) S’il juge que le document objet de la Transmission de
request la demande
ceives a request for access to a record under demande dont a été saisie son institution
this Act and the head of the institution consid- concerne davantage une autre institution fédé-
ers that another government institution has a rale, le responsable de l’institution saisie peut,
greater interest in the record, the head of the in- aux conditions réglementaires éventuellement
stitution may, subject to such conditions as may applicables, transmettre la demande, et, au be-
be prescribed by regulation, within fifteen days soin, le document, au responsable de l’autre
after the request is received, transfer the request institution. Le cas échéant, il effectue la trans-
and, if necessary, the record to the other gov- mission dans les quinze jours suivant la récep-
ernment institution, in which case the head of tion de la demande et en avise par écrit la per-
the institution transferring the request shall give sonne qui l’a faite.
5
Access to Information — February 9, 2011
Extension of 9. (1) The head of a government institution 9. (1) Le responsable d’une institution fédé- Prorogation du
time limits délai
may extend the time limit set out in section 7 or rale peut proroger le délai mentionné à l’article
subsection 8(1) in respect of a request under 7 ou au paragraphe 8(1) d’une période que jus-
this Act for a reasonable period of time, having tifient les circonstances dans les cas où :
regard to the circumstances, if a) l’observation du délai entraverait de fa-
(a) the request is for a large number of çon sérieuse le fonctionnement de l’institu-
records or necessitates a search through a tion en raison soit du grand nombre de docu-
large number of records and meeting the ments demandés, soit de l’ampleur des
original time limit would unreasonably inter- recherches à effectuer pour donner suite à la
fere with the operations of the government demande;
institution, b) les consultations nécessaires pour donner
(b) consultations are necessary to comply suite à la demande rendraient pratiquement
with the request that cannot reasonably be impossible l’observation du délai;
completed within the original time limit, or c) avis de la demande a été donné en vertu
(c) notice of the request is given pursuant to du paragraphe 27(1).
subsection 27(1) Dans l’un ou l’autre des cas prévus aux alinéas
by giving notice of the extension and, in the a), b) et c), le responsable de l’institution fédé-
circumstances set out in paragraph (a) or (b), rale envoie à la personne qui a fait la demande,
the length of the extension, to the person who dans les trente jours suivant sa réception, un
made the request within thirty days after the re- avis de prorogation de délai, en lui faisant part
quest is received, which notice shall contain a de son droit de déposer une plainte à ce propos
statement that the person has a right to make a auprès du Commissaire à l’information; dans
complaint to the Information Commissioner les cas prévus aux alinéas a) et b), il lui fait
about the extension. aussi part du nouveau délai.
Notice of (2) Where the head of a government institu- (2) Dans les cas où la prorogation de délai Avis au
extension to Commissaire à
Information
tion extends a time limit under subsection (1) visée au paragraphe (1) dépasse trente jours, le l’information
Commissioner for more than thirty days, the head of the insti- responsable de l’institution fédérale en avise en
tution shall give notice of the extension to the
6
Accès à l’information — 9 février 2011
Where access is 10. (1) Where the head of a government in- 10. (1) En cas de refus de communication Refus de
refused communication
stitution refuses to give access to a record re- totale ou partielle d’un document demandé en
quested under this Act or a part thereof, the vertu de la présente loi, l’avis prévu à l’alinéa
head of the institution shall state in the notice 7a) doit mentionner, d’une part, le droit de la
given under paragraph 7(a) personne qui a fait la demande de déposer une
plainte auprès du Commissaire à l’information
(a) that the record does not exist, or
et, d’autre part :
(b) the specific provision of this Act on
a) soit le fait que le document n’existe pas;
which the refusal was based or, where the
head of the institution does not indicate b) soit la disposition précise de la présente
whether a record exists, the provision on loi sur laquelle se fonde le refus ou, s’il n’est
which a refusal could reasonably be expected pas fait état de l’existence du document, la
to be based if the record existed, disposition sur laquelle il pourrait vraisem-
blablement se fonder si le document existait.
and shall state in the notice that the person who
made the request has a right to make a com-
plaint to the Information Commissioner about
the refusal.
Existence of a (2) The head of a government institution (2) Le paragraphe (1) n’oblige pas le res- Dispense de
record not divulgation de
required to be
may but is not required to indicate under sub- ponsable de l’institution fédérale à faire état de l’existence d’un
disclosed section (1) whether a record exists. l’existence du document demandé. document
Deemed refusal (3) Where the head of a government institu- (3) Le défaut de communication totale ou Présomption de
to give access refus
tion fails to give access to a record requested partielle d’un document dans les délais prévus
under this Act or a part thereof within the time par la présente loi vaut décision de refus de
limits set out in this Act, the head of the institu- communication.
tion shall, for the purposes of this Act, be 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 10 ».
deemed to have refused to give access.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “10”.
Fees 11. (1) Subject to this section, a person who 11. (1) Sous réserve des autres dispositions Frais de
communication
makes a request for access to a record under du présent article, il peut être exigé que la per-
this Act may be required to pay sonne qui fait la demande acquitte les droits
suivants :
(a) at the time the request is made, such ap-
plication fee, not exceeding twenty-five dol- a) un versement initial accompagnant la de-
lars, as may be prescribed by regulation; mande et dont le montant, d’un maximum de
vingt-cinq dollars, peut être fixé par règle-
(b) before any copies are made, such fee as
ment;
may be prescribed by regulation reflecting
the cost of reproduction calculated in the b) un versement prévu par règlement et exi-
manner prescribed by regulation; and gible avant la préparation de copies, corres-
pondant aux frais de reproduction;
(c) before the record is converted into an al-
ternative format or any copies are made in c) un versement prévu par règlement, exi-
that format, such fee as may be prescribed by gible avant le transfert, ou la production de
regulation reflecting the cost of the medium copies, du document sur support de substitu-
in which the alternative format is produced. tion et correspondant au coût du support de
substitution.
Additional (2) The head of a government institution to (2) Le responsable de l’institution fédérale à Supplément
payment
which a request for access to a record is made qui la demande est faite peut en outre exiger,
under this Act may require, in addition to the avant de donner communication ou par la suite,
7
Access to Information — February 9, 2011
fee payable under paragraph (1)(a), payment of le versement d’un montant déterminé par règle-
an amount, calculated in the manner prescribed ment, s’il faut plus de cinq heures pour recher-
by regulation, for every hour in excess of five cher le document ou pour en prélever la partie
hours that is reasonably required to search for communicable.
the record or prepare any part of it for disclo-
sure, and may require that the payment be made
before access to the record is given.
Where a record (3) Where a record requested under this Act (3) Dans les cas où le document demandé ne Document issu
is produced from d’un document
a machine
is produced as a result of the request from a peut être préparé qu’à partir d’un document in- informatisé
readable record machine readable record under the control of a formatisé qui relève d’une institution fédérale,
government institution, the head of the institu- le responsable de l’institution peut exiger le
tion may require payment of an amount calcu- versement d’un montant déterminé par règle-
lated in the manner prescribed by regulation. ment.
Deposit (4) Where the head of a government institu- (4) Dans les cas prévus au paragraphe (2) ou Acompte
tion requires payment of an amount under sub- (3), le responsable d’une institution fédérale
section (2) or (3) in respect of a request for a peut exiger une partie raisonnable du versement
record, the head of the institution may require additionnel avant que ne soient effectuées la re-
that a reasonable proportion of that amount be cherche ou la préparation du document ou que
paid as a deposit before the search or produc- la partie communicable n’en soit prélevée.
tion of the record is undertaken or the part of
the record is prepared for disclosure.
Notice (5) Where the head of a government institu- (5) Dans les cas où sont exigés les verse- Avis
tion requires a person to pay an amount under ments prévus au présent article, le responsable
this section, the head of the institution shall de l’institution fédérale :
(a) give written notice to the person of the a) avise par écrit la personne qui a fait la de-
amount required; and mande du versement exigible;
(b) state in the notice that the person has a b) l’informe, par le même avis, qu’elle a le
right to make a complaint to the Information droit de déposer une plainte à ce propos au-
Commissioner about the amount required. près du Commissaire à l’information.
Waiver (6) The head of a government institution to (6) Le responsable de l’institution fédérale Dispense
which a request for access to a record is made peut dispenser en tout ou en partie la personne
under this Act may waive the requirement to qui fait la demande du versement des droits ou
pay a fee or other amount or a part thereof un- lui rembourser tout ou partie du montant déjà
der this section or may refund a fee or other versé.
amount or a part thereof paid under this section. L.R. (1985), ch. A-1, art. 11; 1992, ch. 21, art. 2.
R.S., 1985, c. A-1, s. 11; 1992, c. 21, s. 2.
8
Accès à l’information — 9 février 2011
EXEMPTIONS EXCEPTIONS
RESPONSIBILITIES OF GOVERNMENT RESPONSABILITÉS DE L’ÉTAT
Information 13. (1) Subject to subsection (2), the head 13. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le Renseignements
obtained in obtenus à titre
confidence
of a government institution shall refuse to dis- responsable d’une institution fédérale est tenu confidentiel
close any record requested under this Act that de refuser la communication de documents
contains information that was obtained in con- contenant des renseignements obtenus à titre
fidence from confidentiel :
(a) the government of a foreign state or an a) des gouvernements des États étrangers ou
institution thereof; de leurs organismes;
(b) an international organization of states or b) des organisations internationales d’États
an institution thereof; ou de leurs organismes;
(c) the government of a province or an insti- c) des gouvernements des provinces ou de
tution thereof; leurs organismes;
(d) a municipal or regional government es- d) des administrations municipales ou régio-
tablished by or pursuant to an Act of the leg- nales constituées en vertu de lois provin-
islature of a province or an institution of ciales ou de leurs organismes;
such a government; or e) d’un gouvernement autochtone.
(e) an aboriginal government.
9
Access to Information — February 9, 2011
Where (2) The head of a government institution (2) Le responsable d’une institution fédérale Cas où la
disclosure divulgation est
authorized
may disclose any record requested under this peut donner communication de documents autorisée
Act that contains information described in sub- contenant des renseignements visés au para-
section (1) if the government, organization or graphe (1) si le gouvernement, l’organisation,
institution from which the information was ob- l’administration ou l’organisme qui les a
tained fournis :
(a) consents to the disclosure; or a) consent à la communication;
(b) makes the information public. b) rend les renseignements publics.
Definition of (3) The expression “aboriginal government” (3) L’expression « gouvernement autoch- Définition de
“aboriginal « gouvernement
government”
in paragraph (1)(e) means tone » à l’alinéa (1)e) s’entend : autochtone »
(a) Nisga’a Government, as defined in the a) du gouvernement nisga’a, au sens de
Nisga’a Final Agreement given effect by the l’Accord définitif nisga’a mis en vigueur par
Nisga’a Final Agreement Act; la Loi sur l’Accord définitif nisga’a;
(b) the council, as defined in the Westbank b) du conseil, au sens de l’Accord d’autono-
First Nation Self-Government Agreement mie gouvernementale de la première nation
given effect by the Westbank First Nation de Westbank mis en vigueur par la Loi sur
Self-Government Act; l’autonomie gouvernementale de la première
nation de Westbank;
(c) the Tlicho Government, as defined in
section 2 of the Tlicho Land Claims and Self- c) du gouvernement tlicho, au sens de l’ar-
Government Act; ticle 2 de la Loi sur les revendications terri-
toriales et l’autonomie gouvernementale du
(d) the Nunatsiavut Government, as defined
peuple tlicho;
in section 2 of the Labrador Inuit Land
Claims Agreement Act; d) du gouvernement nunatsiavut, au sens de
l’article 2 de la Loi sur l’Accord sur les re-
(e) the council of a participating First Nation
vendications territoriales des Inuit du Labra-
as defined in subsection 2(1) of the First Na-
dor;
tions Jurisdiction over Education in British
Columbia Act; or e) du conseil de la première nation partici-
pante, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi
(f) the Tsawwassen Government, as defined
sur la compétence des premières nations en
in subsection 2(2) of the Tsawwassen First
matière d’éducation en Colombie-Britan-
Nation Final Agreement Act.
nique;
R.S., 1985, c. A-1, s. 13; 2000, c. 7, s. 21; 2004, c. 17, s.
16; 2005, c. 1, ss. 97, 107, c. 27, ss. 16, 22; 2006, c. 10, s. f) du gouvernement tsawwassen, au sens du
32; 2008, c. 32, s. 26.
paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord défini-
tif concernant la Première Nation de Tsaw-
wassen.
L.R. (1985), ch. A-1, art. 13; 2000, ch. 7, art. 21; 2004, ch.
17, art. 16; 2005, ch. 1, art. 97 et 107, ch. 27, art. 16 et 22;
2006, ch. 10, art. 32; 2008, ch. 32, art. 26.
Federal- 14. The head of a government institution 14. Le responsable d’une institution fédérale Affaires fédéro-
provincial provinciales
affairs
may refuse to disclose any record requested un- peut refuser la communication de documents
der this Act that contains information the dis- contenant des renseignements dont la divulga-
closure of which could reasonably be expected tion risquerait vraisemblablement de porter pré-
to be injurious to the conduct by the Govern- judice à la conduite par le gouvernement du
ment of Canada of federal-provincial affairs, Canada des affaires fédéro-provinciales, notam-
including, without restricting the generality of ment des renseignements sur :
the foregoing, any such information a) des consultations ou délibérations fédéro-
(a) on federal-provincial consultations or provinciales;
deliberations; or
10
Accès à l’information — 9 février 2011
International 15. (1) The head of a government institu- 15. (1) Le responsable d’une institution fé- Affaires
affairs and internationales
defence
tion may refuse to disclose any record request- dérale peut refuser la communication de docu- et défense
ed under this Act that contains information the ments contenant des renseignements dont la di-
disclosure of which could reasonably be ex- vulgation risquerait vraisemblablement de
pected to be injurious to the conduct of interna- porter préjudice à la conduite des affaires inter-
tional affairs, the defence of Canada or any nationales, à la défense du Canada ou d’États
state allied or associated with Canada or the de- alliés ou associés avec le Canada ou à la détec-
tection, prevention or suppression of subversive tion, à la prévention ou à la répression d’activi-
or hostile activities, including, without restrict- tés hostiles ou subversives, notamment :
ing the generality of the foregoing, any such in- a) des renseignements d’ordre tactique ou
formation stratégique ou des renseignements relatifs
(a) relating to military tactics or strategy, or aux manœuvres et opérations destinées à la
relating to military exercises or operations préparation d’hostilités ou entreprises dans le
undertaken in preparation for hostilities or in cadre de la détection, de la prévention ou de
connection with the detection, prevention or la répression d’activités hostiles ou subver-
suppression of subversive or hostile activi- sives;
ties; b) des renseignements concernant la quanti-
(b) relating to the quantity, characteristics, té, les caractéristiques, les capacités ou le dé-
capabilities or deployment of weapons or ploiement des armes ou des matériels de dé-
other defence equipment or of anything be- fense, ou de tout ce qui est conçu, mis au
ing designed, developed, produced or consid- point, produit ou prévu à ces fins;
ered for use as weapons or other defence c) des renseignements concernant les carac-
equipment; téristiques, les capacités, le rendement, le po-
(c) relating to the characteristics, capabili- tentiel, le déploiement, les fonctions ou le
ties, performance, potential, deployment, rôle des établissements de défense, des
functions or role of any defence establish- forces, unités ou personnels militaires ou des
ment, of any military force, unit or personnel personnes ou organisations chargées de la
or of any organization or person responsible détection, de la prévention ou de la répres-
for the detection, prevention or suppression sion d’activités hostiles ou subversives;
of subversive or hostile activities; d) des éléments d’information recueillis ou
(d) obtained or prepared for the purpose of préparés aux fins du renseignement relatif à :
intelligence relating to (i) la défense du Canada ou d’États alliés
(i) the defence of Canada or any state al- ou associés avec le Canada,
lied or associated with Canada, or (ii) la détection, la prévention ou la ré-
(ii) the detection, prevention or suppres- pression d’activités hostiles ou subver-
sion of subversive or hostile activities; sives;
(e) obtained or prepared for the purpose of e) des éléments d’information recueillis ou
intelligence respecting foreign states, inter- préparés aux fins du renseignement relatif
national organizations of states or citizens of aux États étrangers, aux organisations inter-
foreign states used by the Government of nationales d’États ou aux citoyens étrangers
Canada in the process of deliberation and et utilisés par le gouvernement du Canada
consultation or in the conduct of internation- dans le cadre de délibérations ou consulta-
al affairs; tions ou dans la conduite des affaires interna-
tionales;
11
Access to Information — February 9, 2011
(f) on methods of, and scientific or technical f) des renseignements concernant les mé-
equipment for, collecting, assessing or han- thodes et le matériel technique ou scienti-
dling information referred to in paragraph (d) fique de collecte, d’analyse ou de traitement
or (e) or on sources of such information; des éléments d’information visés aux alinéas
d) et e), ainsi que des renseignements
(g) on the positions adopted or to be adopted
concernant leurs sources;
by the Government of Canada, governments
of foreign states or international organiza- g) des renseignements concernant les posi-
tions of states for the purpose of present or tions adoptées ou envisagées, dans le cadre
future international negotiations; de négociations internationales présentes ou
futures, par le gouvernement du Canada, les
(h) that constitutes diplomatic correspon-
gouvernements d’États étrangers ou les orga-
dence exchanged with foreign states or inter-
nisations internationales d’États;
national organizations of states or official
correspondence exchanged with Canadian h) des renseignements contenus dans la cor-
diplomatic missions or consular posts respondance diplomatique échangée avec des
abroad; or États étrangers ou des organisations interna-
tionales d’États, ou dans la correspondance
(i) relating to the communications or crypto-
officielle échangée avec des missions diplo-
graphic systems of Canada or foreign states
matiques ou des postes consulaires cana-
used
diens;
(i) for the conduct of international affairs,
i) des renseignements relatifs à ceux des ré-
(ii) for the defence of Canada or any state seaux de communications et des procédés de
allied or associated with Canada, or cryptographie du Canada ou d’États étran-
(iii) in relation to the detection, preven- gers qui sont utilisés dans les buts suivants :
tion or suppression of subversive or hos- (i) la conduite des affaires internationales,
tile activities.
(ii) la défense du Canada ou d’États alliés
ou associés avec le Canada,
(iii) la détection, la prévention ou la ré-
pression d’activités hostiles ou subver-
sives.
Definitions (2) In this section, (2) Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
au présent article.
“defence of “defence of Canada or any state allied or asso-
Canada or any
state allied or
ciated with Canada” includes the efforts of « activités hostiles ou subversives » « activités
hostiles ou
associated with Canada and of foreign states toward the detec-
Canada” a) L’espionnage dirigé contre le Canada ou subversives »
tion, prevention or suppression of activities of “subversive or
« défense du des États alliés ou associés avec le Canada; hostile
Canada ou any foreign state directed toward actual or po- activities”
d’États alliés ou
tential attack or other acts of aggression against b) le sabotage;
associés avec le
Canada » Canada or any state allied or associated with c) les activités visant la perpétration d’actes
Canada; de terrorisme, y compris les détournements
“subversive or “subversive or hostile activities” means de moyens de transport, contre le Canada ou
hostile un État étranger ou sur leur territoire;
activities” (a) espionage against Canada or any state al-
« activités d) les activités visant un changement de
hostiles ou lied or associated with Canada,
subversives » gouvernement au Canada ou sur le territoire
(b) sabotage, d’États étrangers par l’emploi de moyens cri-
(c) activities directed toward the commis- minels, dont la force ou la violence, ou par
sion of terrorist acts, including hijacking, in l’incitation à l’emploi de ces moyens;
or against Canada or foreign states, e) les activités visant à recueillir des élé-
(d) activities directed toward accomplishing ments d’information aux fins du renseigne-
government change within Canada or foreign
12
Accès à l’information — 9 février 2011
states by the use of or the encouragement of ment relatif au Canada ou aux États qui sont
the use of force, violence or any criminal alliés ou associés avec lui;
means, f) les activités destinées à menacer, à l’étran-
(e) activities directed toward gathering in- ger, la sécurité des citoyens ou des fonction-
formation used for intelligence purposes that naires fédéraux canadiens ou à mettre en
relates to Canada or any state allied or asso- danger des biens fédéraux situés à l’étranger.
ciated with Canada, and « défense du Canada ou d’États alliés ou asso- « défense du
Canada ou
(f) activities directed toward threatening the ciés avec le Canada » Sont assimilés à la dé- d’États alliés ou
safety of Canadians, employees of the Gov- fense du Canada ou d’États alliés ou associés associés avec le
Canada »
ernment of Canada or property of the Gov- avec le Canada les efforts déployés par le “defence of
ernment of Canada outside Canada. Canada et des États étrangers pour détecter, Canada or any
state allied or
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “15”. prévenir ou réprimer les activités entreprises associated with
par des États étrangers en vue d’une attaque Canada”
réelle ou éventuelle ou de la perpétration
d’autres actes d’agression contre le Canada ou
des États alliés ou associés avec le Canada.
1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 15 ».
Law 16. (1) The head of a government institu- 16. (1) Le responsable d’une institution fé- Enquêtes
enforcement and
investigations
tion may refuse to disclose any record request- dérale peut refuser la communication de
ed under this Act that contains documents :
(a) information obtained or prepared by any a) datés de moins de vingt ans lors de la de-
government institution, or part of any gov- mande et contenant des renseignements obte-
ernment institution, that is an investigative nus ou préparés par une institution fédérale,
body specified in the regulations in the ou par une subdivision d’une institution, qui
course of lawful investigations pertaining to constitue un organisme d’enquête déterminé
par règlement, au cours d’enquêtes licites
(i) the detection, prevention or suppres-
ayant trait :
sion of crime,
(i) à la détection, la prévention et la ré-
(ii) the enforcement of any law of Canada
pression du crime,
or a province, or
(ii) aux activités destinées à faire respec-
(iii) activities suspected of constituting
ter les lois fédérales ou provinciales,
threats to the security of Canada within the
meaning of the Canadian Security Intelli- (iii) aux activités soupçonnées de consti-
gence Service Act, tuer des menaces envers la sécurité du
Canada au sens de la Loi sur le Service ca-
if the record came into existence less than
nadien du renseignement de sécurité;
twenty years prior to the request;
b) contenant des renseignements relatifs à
(b) information relating to investigative
des techniques d’enquêtes ou à des projets
techniques or plans for specific lawful inves-
d’enquêtes licites déterminées;
tigations;
c) contenant des renseignements dont la di-
(c) information the disclosure of which
vulgation risquerait vraisemblablement de
could reasonably be expected to be injurious
nuire aux activités destinées à faire respecter
to the enforcement of any law of Canada or a
les lois fédérales ou provinciales ou au dé-
province or the conduct of lawful investiga-
roulement d’enquêtes licites, notamment :
tions, including, without restricting the gen-
erality of the foregoing, any such informa- (i) des renseignements relatifs à l’exis-
tion tence ou à la nature d’une enquête déter-
minée,
(i) relating to the existence or nature of a
particular investigation,
13
Access to Information — February 9, 2011
14
Accès à l’information — 9 février 2011
Records relating 16.1 (1) The following heads of govern- 16.1 (1) Sont tenus de refuser de communi- Documents se
to investigations, rapportant à des
examinations
ment institutions shall refuse to disclose any quer les documents qui contiennent des rensei- examens,
and audits record requested under this Act that contains gnements créés ou obtenus par eux ou pour leur enquêtes ou
vérifications
information that was obtained or created by compte dans le cadre de tout examen, enquête
them or on their behalf in the course of an in- ou vérification fait par eux ou sous leur
vestigation, examination or audit conducted by autorité :
them or under their authority: a) le vérificateur général du Canada;
(a) the Auditor General of Canada; b) le commissaire aux langues officielles du
(b) the Commissioner of Official Languages Canada;
for Canada; c) le Commissaire à l’information;
(c) the Information Commissioner; and d) le Commissaire à la protection de la vie
(d) the Privacy Commissioner. privée.
Exception (2) However, the head of a government in- (2) Toutefois, aucun des commissaires men- Exception
stitution referred to in paragraph (1)(c) or (d) tionnés aux alinéas (1)c) ou d) ne peut s’autori-
shall not refuse under subsection (1) to disclose ser du paragraphe (1) pour refuser de communi-
any record that contains information that was quer les documents qui contiennent des
created by or on behalf of the head of the gov- renseignements créés par lui ou pour son
ernment institution in the course of an investi- compte dans le cadre de toute enquête ou véri-
gation or audit conducted by or under the au- fication faite par lui ou sous son autorité une
thority of the head of the government fois que l’enquête ou la vérification et toute
institution once the investigation or audit and instance afférente sont terminées.
all related proceedings, if any, are finally con- 2006, ch. 9, art. 144.
cluded.
2006, c. 9, s. 144.
Records relating 16.2 (1) The Commissioner of Lobbying 16.2 (1) Le commissaire au lobbying est te- Documents se
to investigations rapportant à des
shall refuse to disclose any record requested nu de refuser de communiquer les documents enquêtes
under this Act that contains information that qui contiennent des renseignements créés ou
was obtained or created by the Commissioner obtenus par lui ou pour son compte dans le
or on the Commissioner’s behalf in the course cadre de toute enquête faite par lui ou sous son
of an investigation conducted by or under the autorité.
authority of the Commissioner.
Exception (2) However, the Commissioner shall not (2) Toutefois, il ne peut s’autoriser du para- Exception
refuse under subsection (1) to disclose any graphe (1) pour refuser de communiquer les do-
record that contains information that was creat- cuments qui contiennent des renseignements
ed by the Commissioner or on the Commission- créés par lui ou pour son compte dans le cadre
er’s behalf in the course of an investigation de toute enquête faite par lui ou sous son auto-
conducted by, or under the authority of, the rité une fois que l’enquête et toute instance af-
Commissioner once the investigation and all re- férente sont terminées.
lated proceedings, if any, are finally concluded. 2006, ch. 9, art. 89.
2006, c. 9, s. 89.
Investigations, 16.3 Subject to section 541 of the Canada 16.3 Sous réserve de l’article 541 de la Loi Examens,
examinations enquêtes et
and reviews
Elections Act, the Chief Electoral Officer may électorale du Canada, le directeur général des révisions aux
under the refuse to disclose any record requested under élections peut refuser de communiquer les do- termes de la Loi
Canada électorale du
Elections Act
this Act that contains information that was ob- cuments qui contiennent des renseignements Canada
tained or created by or on behalf of a person créés ou obtenus par toute personne qui effec-
who conducts an investigation, examination or tue un examen, une enquête ou une révision
review in the performance of their functions dans l’exercice de ses fonctions sous le régime
under the Canada Elections Act. de cette loi, ou pour son compte.
2006, c. 9, s. 145. 2006, ch. 9, art. 145.
15
Access to Information — February 9, 2011
Public Sector 16.4 (1) The Public Sector Integrity Com- 16.4 (1) Le commissaire à l’intégrité du Commissaire à
Integrity l’intégrité du
Commissioner
missioner shall refuse to disclose any record re- secteur public est tenu de refuser de communi- secteur public
quested under this Act that contains informa- quer les documents qui contiennent des
tion renseignements :
(a) obtained or created by him or her or on a) soit créés ou obtenus par lui ou pour son
his or her behalf in the course of an investi- compte dans le cadre de toute enquête menée
gation into a disclosure made under the Pub- sur une divulgation faite au titre de la Loi sur
lic Servants Disclosure Protection Act or an la protection des fonctionnaires divulgateurs
investigation commenced under section 33 of d’actes répréhensibles ou de toute enquête
that Act; or commencée au titre de l’article 33 de cette
loi;
(b) received by a conciliator in the course of
attempting to reach a settlement of a com- b) soit recueillis par un conciliateur en vue
plaint filed under subsection 19.1(1) of that d’en arriver à un règlement d’une plainte dé-
Act. posée au titre du paragraphe 19.1(1) de cette
loi.
Exception (2) Subsection (1) does not apply in respect (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas au Exception
of a record that contains information referred to document qui contient des renseignements vi-
in paragraph (1)(b) if the person who gave the sés à l’alinéa (1)b) si la personne qui les a four-
information to the conciliator consents to the nis au conciliateur consent à sa communication.
record being disclosed. 2005, ch. 46, art. 55; 2006, ch. 9, art. 221.
2005, c. 46, s. 55; 2006, c. 9, s. 221.
Public Servants 16.5 The head of a government institution 16.5 Le responsable d’une institution fédé- Loi sur la
Disclosure protection des
Protection Act
shall refuse to disclose any record requested rale est tenu de refuser de communiquer les do- fonctionnaires
under this Act that contains information created cuments qui contiennent des renseignements divulgateurs
d’actes
for the purpose of making a disclosure under créés en vue de faire une divulgation au titre de répréhensibles
the Public Servants Disclosure Protection Act la Loi sur la protection des fonctionnaires di-
or in the course of an investigation into a dis- vulgateurs d’actes répréhensibles ou dans le
closure under that Act. cadre d’une enquête menée sur une divulgation
2005, c. 46, s. 55; 2006, c. 9, s. 221. en vertu de cette loi.
2005, ch. 46, art. 55; 2006, ch. 9, art. 221.
Safety of 17. The head of a government institution 17. Le responsable d’une institution fédérale Sécurité des
individuals individus
may refuse to disclose any record requested un- peut refuser la communication de documents
der this Act that contains information the dis- contenant des renseignements dont la divulga-
closure of which could reasonably be expected tion risquerait vraisemblablement de nuire à la
to threaten the safety of individuals. sécurité des individus.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “17”. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 17 ».
Economic 18. The head of a government institution 18. Le responsable d’une institution fédérale Intérêts
interests of économiques du
Canada
may refuse to disclose any record requested un- peut refuser la communication de documents Canada
der this Act that contains contenant :
(a) trade secrets or financial, commercial, a) des secrets industriels ou des renseigne-
scientific or technical information that be- ments financiers, commerciaux, scientifiques
longs to the Government of Canada or a gov- ou techniques appartenant au gouvernement
ernment institution and has substantial value du Canada ou à une institution fédérale et
or is reasonably likely to have substantial ayant une valeur importante ou pouvant vrai-
value; semblablement en avoir une;
(b) information the disclosure of which b) des renseignements dont la communica-
could reasonably be expected to prejudice tion risquerait vraisemblablement de nuire à
the competitive position of a government in- la compétitivité d’une institution fédérale ou
stitution or to interfere with contractual or d’entraver des négociations — contractuelles
16
Accès à l’information — 9 février 2011
other negotiations of a government institu- ou autres — menées par une institution fédé-
tion; rale;
(c) scientific or technical information ob- c) des renseignements techniques ou scienti-
tained through research by an officer or em- fiques obtenus grâce à des recherches par un
ployee of a government institution, the dis- cadre ou employé d’une institution fédérale
closure of which could reasonably be et dont la divulgation risquerait vraisembla-
expected to deprive the officer or employee blement de priver cette personne de sa priori-
of priority of publication; or té de publication;
(d) information the disclosure of which d) des renseignements dont la communica-
could reasonably be expected to be material- tion risquerait vraisemblablement de porter
ly injurious to the financial interests of a un préjudice appréciable aux intérêts finan-
government institution or to the ability of the ciers d’une institution fédérale ou à la capa-
Government of Canada to manage the econo- cité du gouvernement du Canada de gérer
my of Canada or could reasonably be expect- l’économie du pays ou encore de causer des
ed to result in an undue benefit to any per- avantages injustifiés à une personne. Ces
son, including such information that relates renseignements peuvent notamment porter
to sur :
(i) the currency, coinage or legal tender of (i) la monnaie canadienne, son mon-
Canada, nayage ou son pouvoir libératoire,
(ii) a contemplated change in the rate of (ii) les projets de changement du taux
bank interest or in government borrowing, d’intérêt bancaire ou du taux d’emprunt du
gouvernement,
(iii) a contemplated change in tariff rates,
taxes, duties or any other revenue source, (iii) les projets de changement des taux
tarifaires, des taxes, impôts ou droits ou
(iv) a contemplated change in the condi-
des autres sources de revenu,
tions of operation of financial institutions,
(iv) les projets de changement dans le
(v) a contemplated sale or purchase of se-
mode de fonctionnement des institutions
curities or of foreign or Canadian curren-
financières,
cy, or
(v) les projets de vente ou d’achat de va-
(vi) a contemplated sale or acquisition of
leurs mobilières ou de devises canadiennes
land or property.
ou étrangères,
R.S., 1985, c. A-1, s. 18; 2006, c. 9, s. 146.
(vi) les projets de vente ou d’acquisition
de terrains ou autres biens.
L.R. (1985), ch. A-1, art. 18; 2006, ch. 9, art. 146.
Economic 18.1 (1) The head of a government institu- 18.1 (1) Le responsable d’une institution fé- Intérêts
interests of économiques de
certain
tion may refuse to disclose a record requested dérale peut refuser de communiquer des docu- certaines
government under this Act that contains trade secrets or fi- ments qui contiennent des secrets industriels ou institutions
institutions fédérales
nancial, commercial, scientific or technical in- des renseignements financiers, commerciaux,
formation that belongs to, and has consistently scientifiques ou techniques qui appartiennent à
been treated as confidential by, l’une ou l’autre des institutions ci-après et qui
sont traités par elle de façon constante comme
(a) the Canada Post Corporation;
étant de nature confidentielle :
(b) Export Development Canada;
a) la Société canadienne des postes;
(c) the Public Sector Pension Investment
b) Exportation et développement Canada;
Board; or
c) l’Office d’investissement des régimes de
(d) VIA Rail Canada Inc.
pensions du secteur public;
d) VIA Rail Canada Inc.
17
Access to Information — February 9, 2011
Exceptions (2) However, the head of a government in- (2) Toutefois, il ne peut s’autoriser du para- Exception
stitution shall not refuse under subsection (1) to graphe (1) pour refuser de communiquer toute
disclose a part of a record that contains infor- partie d’un document qui contient des rensei-
mation that relates to gnements se rapportant :
(a) the general administration of an institu- a) soit à l’administration de l’institution vi-
tion referred to in any of paragraphs (1)(a) to sée à l’un ou l’autre des alinéas (1)a) à d);
(d); or b) soit à toute activité de la Société cana-
(b) any activity of the Canada Post Corpora- dienne des postes entièrement financée sur
tion that is fully funded out of moneys ap- des crédits votés par le Parlement.
propriated by Parliament. 2006, ch. 9, art. 147.
2006, c. 9, s. 147.
18
Accès à l’information — 9 février 2011
vulnerability of the third party’s buildings or part, portent sur la vulnérabilité des bâti-
other structures, its networks or systems, in- ments ou autres ouvrages de ce tiers, ou de
cluding its computer or communications net- ses réseaux ou systèmes, y compris ses ré-
works or systems, or the methods used to seaux ou systèmes informatiques ou de com-
protect any of those buildings, structures, munication, ou sur les méthodes employées
networks or systems; pour leur protection;
(c) information the disclosure of which c) des renseignements dont la divulgation
could reasonably be expected to result in ma- risquerait vraisemblablement de causer des
terial financial loss or gain to, or could rea- pertes ou profits financiers appréciables à un
sonably be expected to prejudice the compet- tiers ou de nuire à sa compétitivité;
itive position of, a third party; or d) des renseignements dont la divulgation
(d) information the disclosure of which risquerait vraisemblablement d’entraver des
could reasonably be expected to interfere négociations menées par un tiers en vue de
with contractual or other negotiations of a contrats ou à d’autres fins.
third party.
Product or (2) The head of a government institution (2) Le paragraphe (1) n’autorise pas le res- Essais de
environmental produits ou
testing
shall not, pursuant to subsection (1), refuse to ponsable d’une institution fédérale à refuser la essais d’environ-
disclose a part of a record if that part contains communication de la partie d’un document qui nement
the results of product or environmental testing donne les résultats d’essais de produits ou d’es-
carried out by or on behalf of a government in- sais d’environnement effectués par une institu-
stitution unless the testing was done as a ser- tion fédérale ou pour son compte, sauf si les es-
vice to a person, a group of persons or an orga- sais constituent une prestation de services
nization other than a government institution fournis à titre onéreux mais non destinés à une
and for a fee. institution fédérale.
Methods used in (3) Where the head of a government institu- (3) Dans les cas où, à la suite d’une de- Méthodes
testing utilisées pour les
tion discloses a record requested under this Act, mande, il communique, en tout ou en partie, un essais
or a part thereof, that contains the results of document qui donne les résultats d’essais de
product or environmental testing, the head of produits ou d’essais d’environnement, le res-
the institution shall at the same time as the ponsable d’une institution fédérale est tenu d’y
record or part thereof is disclosed provide the joindre une note explicative des méthodes utili-
person who requested the record with a written sées pour effectuer les essais.
explanation of the methods used in conducting
the tests.
Preliminary (4) For the purposes of this section, the re- (4) Pour l’application du présent article, les Essais
testing préliminaires
sults of product or environmental testing do not résultats d’essais de produits ou d’essais d’en-
include the results of preliminary testing con- vironnement ne comprennent pas les résultats
ducted for the purpose of developing methods d’essais préliminaires qui ont pour objet la mise
of testing. au point de méthodes d’essais.
Disclosure if a (5) The head of a government institution (5) Le responsable d’une institution fédérale Communication
supplier autorisée
consents
may disclose any record that contains informa- peut communiquer tout document contenant les
tion described in subsection (1) with the con- renseignements visés au paragraphe (1) si le
sent of the third party to whom the information tiers que les renseignements concernent y
relates. consent.
Disclosure (6) The head of a government institution (6) Le responsable d’une institution fédérale Communication
authorized if in dans l’intérêt
public interest
may disclose all or part of a record requested peut communiquer, en tout ou en partie, tout public
under this Act that contains information de- document qui contient les renseignements visés
scribed in any of paragraphs (1)(b) to (d) if à l’un ou l’autre des alinéas (1)b) à d) pour des
raisons d’intérêt public concernant la santé ou
la sécurité publiques ou la protection de l’envi-
ronnement; ces raisons doivent de plus justifier
19
Access to Information — February 9, 2011
(a) the disclosure would be in the public in- nettement les conséquences éventuelles de la
terest as it relates to public health, public communication pour un tiers : pertes ou profits
safety or protection of the environment; and financiers, atteintes à la sécurité de ses ou-
vrages, réseaux ou systèmes, atteintes à sa com-
(b) the public interest in disclosure clearly
pétitivité ou entraves aux négociations —
outweighs in importance any financial loss
contractuelles ou autres — qu’il mène.
or gain to a third party, any prejudice to the
security of its structures, networks or sys- L.R. (1985), ch. A-1, art. 20; 2007, ch. 15, art. 8.
tems, any prejudice to its competitive posi-
tion or any interference with its contractual
or other negotiations.
R.S., 1985, c. A-1, s. 20; 2007, c. 15, s. 8.
Public Sector 20.1 The head of the Public Sector Pension 20.1 Le responsable de l’Office d’investisse- Office
Pension d’investissement
Investment
Investment Board shall refuse to disclose a ment des régimes de pensions du secteur public des régimes de
Board record requested under this Act that contains est tenu de refuser de communiquer les docu- pensions du
secteur public
advice or information relating to investment ments qui contiennent des conseils ou des ren-
that the Board has obtained in confidence from seignements en matière d’investissement que
a third party if the Board has consistently treat- l’Office a obtenus à titre confidentiel d’un tiers,
ed the advice or information as confidential. si l’Office les a traités de façon constante
2006, c. 9, s. 148. comme étant de nature confidentielle.
2006, ch. 9, art. 148.
Canada Pension 20.2 The head of the Canada Pension Plan 20.2 Le responsable de l’Office d’investisse- Office
Plan Investment d’investissement
Board
Investment Board shall refuse to disclose a ment du régime de pensions du Canada est tenu du régime de
record requested under this Act that contains de refuser de communiquer les documents qui pensions du
Canada
advice or information relating to investment contiennent des conseils ou des renseignements
that the Board has obtained in confidence from en matière d’investissement que l’Office a ob-
a third party if the Board has consistently treat- tenus à titre confidentiel d’un tiers, si l’Office
ed the advice or information as confidential. les a traités de façon constante comme étant de
2006, c. 9, s. 148. nature confidentielle.
2006, ch. 9, art. 148.
National Arts 20.4 The head of the National Arts Centre 20.4 Le responsable de la Corporation du Corporation du
Centre Centre national
Corporation
Corporation shall refuse to disclose a record re- Centre national des Arts est tenu de refuser de des Arts
quested under this Act if the disclosure would communiquer les documents dont la communi-
reveal the terms of a contract for the services of cation divulguerait les modalités d’un contrat
a performing artist or the identity of a donor de services d’un artiste de spectacle ou l’identi-
who has made a donation in confidence and if té d’un donateur qui a fait un don à titre confi-
the Corporation has consistently treated the in- dentiel, et si la corporation a traité ces rensei-
formation as confidential. gnements de façon constante comme étant de
2006, c. 9, s. 148. nature confidentielle.
2006, ch. 9, art. 148.
20
Accès à l’information — 9 février 2011
Testing 22. The head of a government institution 22. Le responsable d’une institution fédérale Examens et
procedures, tests vérifications
and audits
may refuse to disclose any record requested un- peut refuser la communication de documents
der this Act that contains information relating contenant des renseignements relatifs à cer-
to testing or auditing procedures or techniques taines opérations — essais, épreuves, examens,
or details of specific tests to be given or audits vérifications —, ou aux méthodes et techniques
to be conducted if the disclosure would preju- employées pour les effectuer, et dont la divul-
dice the use or results of particular tests or au- gation nuirait à l’exploitation de ces opérations
dits. ou fausserait leurs résultats.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “22”. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 22 ».
Internal audits 22.1 (1) The head of a government institu- 22.1 (1) Le responsable d’une institution fé- Vérifications
internes
tion may refuse to disclose any record request- dérale peut refuser de communiquer tout docu-
ed under this Act that contains a draft report of ment qui a moins de quinze ans à la date de la
an internal audit of a government institution or demande et qui contient le rapport préliminaire
any related audit working paper if the record d’une vérification interne d’une institution fé-
came into existence less than fifteen years be- dérale ou d’un document de travail se rappor-
fore the request was made. tant à la vérification.
Exception (2) However, the head of a government in- (2) Toutefois, il ne peut s’autoriser du para- Exception
stitution shall not refuse under subsection (1) to graphe (1) pour refuser de communiquer tout
disclose a draft report of an internal audit of a rapport préliminaire d’une vérification interne
21
Access to Information — February 9, 2011
government institution if a final report of the d’une institution fédérale si le rapport définitif
audit has been published or if a final report of a été publié ou si aucun rapport définitif n’a été
the audit is not delivered to the institution with- remis à l’institution dans les deux ans qui
in two years after the day on which the audit suivent la date du début de la vérification.
was first commenced. 2006, ch. 9, art. 150.
2006, c. 9, s. 150.
Solicitor-client 23. The head of a government institution 23. Le responsable d’une institution fédérale Secret
privilege professionnel
may refuse to disclose any record requested un- peut refuser la communication de documents des avocats
der this Act that contains information that is contenant des renseignements protégés par le
subject to solicitor-client privilege. secret professionnel qui lie un avocat à son
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “23”. client.
1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 23 ».
Severability 25. Notwithstanding any other provision of 25. Le responsable d’une institution fédé- Prélèvements
this Act, where a request is made to a govern- rale, dans les cas où il pourrait, vu la nature des
ment institution for access to a record that the renseignements contenus dans le document de-
head of the institution is authorized to refuse to mandé, s’autoriser de la présente loi pour refu-
disclose under this Act by reason of informa- ser la communication du document, est cepen-
tion or other material contained in the record, dant tenu, nonobstant les autres dispositions de
the head of the institution shall disclose any la présente loi, d’en communiquer les parties
part of the record that does not contain, and can dépourvues des renseignements en cause, à
reasonably be severed from any part that con- condition que le prélèvement de ces parties ne
tains, any such information or material. pose pas de problèmes sérieux.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “25”. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 25 ».
22
Accès à l’information — 9 février 2011
time as may be necessary for printing or trans- pression ou de la traduction en vue de l’impres-
lating the material for the purpose of printing it. sion.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “26”. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 26 ».
23
Access to Information — February 9, 2011
section shall be for a period no longer than the peut dépasser celui qui a été prévu pour la de-
period of the extension under section 9. mande en question.
R.S., 1985, c. A-1, s. 27; 2007, c. 15, s. 9. L.R. (1985), ch. A-1, art. 27; 2007, ch. 15, art. 9.
Representations 28. (1) Where a notice is given by the head 28. (1) Dans les cas où il a donné avis au Observations
of third party des tiers et
and decision
of a government institution under subsection tiers conformément au paragraphe 27(1), le res- décision
27(1) to a third party in respect of a record or a ponsable d’une institution fédérale est tenu :
part thereof, a) de donner au tiers la possibilité de lui pré-
(a) the third party shall, within twenty days senter, dans les vingt jours suivant la trans-
after the notice is given, be given the oppor- mission de l’avis, des observations sur les
tunity to make representations to the head of raisons qui justifieraient un refus de commu-
the institution as to why the record or the nication totale ou partielle du document;
part thereof should not be disclosed; and b) de prendre dans les trente jours suivant la
(b) the head of the institution shall, within transmission de l’avis, pourvu qu’il ait donné
thirty days after the notice is given, if the au tiers la possibilité de présenter des obser-
third party has been given an opportunity to vations conformément à l’alinéa a), une déci-
make representations under paragraph (a), sion quant à la communication totale ou par-
make a decision as to whether or not to dis- tielle du document et de donner avis de sa
close the record or the part thereof and give décision au tiers.
written notice of the decision to the third par-
ty.
Representations (2) Representations made by a third party (2) Les observations prévues à l’alinéa (1)a) Observations
to be made in écrites
writing
under paragraph (1)(a) shall be made in writing se font par écrit, sauf autorisation du respon-
unless the head of the government institution sable de l’institution fédérale quant à une pré-
concerned waives that requirement, in which sentation orale.
case they may be made orally.
Contents of (3) A notice given under paragraph (1)(b) of (3) L’avis d’une décision de donner commu- Contenu de
notice of l’avis de la
decision to
a decision to disclose a record requested under nication totale ou partielle d’un document décision de
disclose this Act or a part thereof shall include conformément à l’alinéa (1)b) doit contenir les donner
communication
éléments suivants :
(a) a statement that the third party to whom
the notice is given is entitled to request a re- a) la mention du droit du tiers d’exercer un
view of the decision under section 44 within recours en révision en vertu de l’article 44,
twenty days after the notice is given; and dans les vingt jours suivant la transmission
de l’avis;
(b) a statement that the person who request-
ed access to the record will be given access b) la mention qu’à défaut de l’exercice du
thereto or to the part thereof unless, within recours en révision dans ce délai, la personne
twenty days after the notice is given, a re- qui a fait la demande recevra communication
view of the decision is requested under sec- totale ou partielle du document.
tion 44.
Disclosure of (4) Where, pursuant to paragraph (1)(b), the (4) Dans les cas où il décide, en vertu de Communication
record du document
head of a government institution decides to dis- l’alinéa (1)b), de donner communication totale
close a record requested under this Act or a part ou partielle du document à la personne qui en a
thereof, the head of the institution shall give the fait la demande, le responsable de l’institution
person who made the request access to the fédérale donne suite à sa décision dès l’expira-
record or the part thereof forthwith on comple- tion des vingt jours suivant la transmission de
tion of twenty days after a notice is given under l’avis prévu à cet alinéa, sauf si un recours en
that paragraph, unless a review of the decision révision a été exercé en vertu de l’article 44.
is requested under section 44. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 28 ».
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “28”.
24
Accès à l’information — 9 février 2011
Where the 29. (1) Where the head of a government in- 29. (1) Dans les cas où, sur la recommanda- Recommanda-
Information tion du
Commissioner
stitution decides, on the recommendation of the tion du Commissaire à l’information visée au Commissaire à
recommends Information Commissioner made pursuant to paragraphe 37(1), il décide de donner commu- l’information
disclosure
subsection 37(1), to disclose a record requested nication totale ou partielle d’un document, le
under this Act or a part thereof, the head of the responsable de l’institution fédérale transmet
institution shall give written notice of the deci- un avis écrit de sa décision aux personnes
sion to suivantes :
(a) the person who requested access to the a) la personne qui en a fait la demande;
record; and b) le tiers à qui il a donné l’avis prévu au pa-
(b) any third party that the head of the insti- ragraphe 27(1) ou à qui il l’aurait donné s’il
tution has notified under subsection 27(1) in avait eu l’intention de donner communica-
respect of the request or would have notified tion totale ou partielle du document.
under that subsection if the head of the insti-
tution had at the time of the request intended
to disclose the record or part thereof.
Contents of (2) A notice given under subsection (1) shall (2) L’avis prévu au paragraphe (1) doit Contenu de
notice l’avis
include contenir les éléments suivants :
(a) a statement that any third party referred a) la mention du droit du tiers d’exercer un
to in paragraph (1)(b) is entitled to request a recours en révision en vertu de l’article 44,
review of the decision under section 44 with- dans les vingt jours suivant la transmission
in twenty days after the notice is given; and de l’avis;
(b) a statement that the person who request- b) la mention qu’à défaut de l’exercice du
ed access to the record will be given access recours en révision dans ce délai, la personne
thereto unless, within twenty days after the qui a fait la demande recevra communication
notice is given, a review of the decision is re- du document.
quested under section 44. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 29 ».
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “29”.
COMPLAINTS PLAINTES
Receipt and 30. (1) Subject to this Act, the Information 30. (1) Sous réserve des autres dispositions Réception des
investigation of plaintes et
complaints
Commissioner shall receive and investigate de la présente loi, le Commissaire à l’informa- enquêtes
complaints tion reçoit les plaintes et fait enquête sur les
plaintes :
(a) from persons who have been refused ac-
cess to a record requested under this Act or a a) déposées par des personnes qui se sont vu
part thereof; refuser la communication totale ou partielle
d’un document qu’elles ont demandé en ver-
(b) from persons who have been required to
tu de la présente loi;
pay an amount under section 11 that they
consider unreasonable; b) déposées par des personnes qui consi-
dèrent comme excessif le montant réclamé
(c) from persons who have requested access
en vertu de l’article 11;
to records in respect of which time limits
have been extended pursuant to section 9 c) déposées par des personnes qui ont de-
where they consider the extension unreason- mandé des documents dont les délais de
able; communication ont été prorogés en vertu de
l’article 9 et qui considèrent la prorogation
(d) from persons who have not been given
comme abusive;
access to a record or a part thereof in the of-
ficial language requested by the person under d) déposées par des personnes qui se sont vu
subsection 12(2), or have not been given ac- refuser la traduction visée au paragraphe
12(2) ou qui considèrent comme contre-indi-
25
Access to Information — February 9, 2011
cess in that language within a period of time qué le délai de communication relatif à la
that they consider appropriate; traduction;
(d.1) from persons who have not been given d.1) déposées par des personnes qui se sont
access to a record or a part thereof in an al- vu refuser la communication des documents
ternative format pursuant to a request made ou des parties en cause sur un support de
under subsection 12(3), or have not been giv- substitution au titre du paragraphe 12(3) ou
en such access within a period of time that qui considèrent comme contre-indiqué le dé-
they consider appropriate; lai de communication relatif au transfert;
(e) in respect of any publication or bulletin e) portant sur le répertoire ou le bulletin vi-
referred to in section 5; or sés à l’article 5;
(f) in respect of any other matter relating to f) portant sur toute autre question relative à
requesting or obtaining access to records un- la demande ou à l’obtention de documents en
der this Act. vertu de la présente loi.
Complaints (2) Nothing in this Act precludes the Infor- (2) Le Commissaire à l’information peut re- Entremise de
submitted on représentants
behalf of
mation Commissioner from receiving and in- cevoir les plaintes visées au paragraphe (1) par
complainants vestigating complaints of a nature described in l’intermédiaire d’un représentant du plaignant.
subsection (1) that are submitted by a person Dans les autres articles de la présente loi, les
authorized by the complainant to act on behalf dispositions qui concernent le plaignant
of the complainant, and a reference to a com- concernent également son représentant.
plainant in any other section includes a refer-
ence to a person so authorized.
Information (3) Where the Information Commissioner is (3) Le Commissaire à l’information peut lui- Plaintes émanant
Commissioner du Commissaire
may initiate
satisfied that there are reasonable grounds to in- même prendre l’initiative d’une plainte s’il a à l’information
complaint vestigate a matter relating to requesting or ob- des motifs raisonnables de croire qu’une en-
taining access to records under this Act, the quête devrait être menée sur une question rela-
Commissioner may initiate a complaint in re- tive à la demande ou à l’obtention de docu-
spect thereof. ments en vertu de la présente loi.
R.S., 1985, c. A-1, s. 30; 1992, c. 21, s. 4. L.R. (1985), ch. A-1, art. 30; 1992, ch. 21, art. 4.
Written 31. A complaint under this Act shall be 31. Toute plainte est, sauf dispense accordée Plainte écrite
complaint
made to the Information Commissioner in writ- par le Commissaire à l’information, déposée
ing unless the Commissioner authorizes other- devant lui par écrit; la plainte qui a trait à une
wise. If the complaint relates to a request by a demande de communication de document doit
person for access to a record, it shall be made être faite dans les soixante jours suivant la date
within sixty days after the day on which the à laquelle le demandeur a reçu l’avis de refus
person receives a notice of a refusal under sec- prévu à l’article 7, a reçu communication de
tion 7, is given access to all or part of the tout ou partie du document ou a pris connais-
record or, in any other case, becomes aware sance des motifs sur lesquels sa plainte est fon-
that grounds for the complaint exist. dée.
R.S., 1985, c. A-1, s. 31; 2006, c. 9, s. 151. L.R. (1985), ch. A-1, art. 31; 2006, ch. 9, art. 151.
INVESTIGATIONS ENQUÊTES
Notice of 32. Before commencing an investigation of 32. Le Commissaire à l’information, avant Avis d’enquête
intention to
investigate
a complaint under this Act, the Information de procéder aux enquêtes prévues par la pré-
Commissioner shall notify the head of the gov- sente loi, avise le responsable de l’institution
ernment institution concerned of the intention fédérale concernée de son intention d’enquêter
to carry out the investigation and shall inform et lui fait connaître l’objet de la plainte.
the head of the institution of the substance of 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 32 ».
the complaint.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “32”.
26
Accès à l’information — 9 février 2011
Notice to third 33. Where the head of a government institu- 33. Dans les cas où il a refusé de donner Avis aux tiers
parties
tion refuses to disclose a record requested un- communication totale ou partielle d’un docu-
der this Act or a part thereof and receives a no- ment et qu’il reçoit à ce propos l’avis prévu à
tice under section 32 of a complaint in respect l’article 32, le responsable de l’institution fédé-
of the refusal, the head of the institution shall rale mentionne sans retard au Commissaire à
forthwith advise the Information Commissioner l’information le nom du tiers à qui il a donné
of any third party that the head of the institution l’avis prévu au paragraphe 27(1) ou à qui il
has notified under subsection 27(1) in respect l’aurait donné s’il avait eu l’intention de donner
of the request or would have notified under that communication totale ou partielle du document.
subsection if the head of the institution had in- 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 33 ».
tended to disclose the record or part thereof.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “33”.
Regulation of 34. Subject to this Act, the Information 34. Sous réserve des autres dispositions de Procédure
procedure
Commissioner may determine the procedure to la présente loi, le Commissaire à l’information
be followed in the performance of any duty or peut établir la procédure à suivre dans l’exer-
function of the Commissioner under this Act. cice de ses pouvoirs et fonctions.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “34”. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 34 ».
Investigations in 35. (1) Every investigation of a complaint 35. (1) Les enquêtes menées sur les plaintes Secret des
private enquêtes
under this Act by the Information Commission- par le Commissaire à l’information sont se-
er shall be conducted in private. crètes.
Right to make (2) In the course of an investigation of a (2) Au cours de l’enquête, les personnes sui- Droit de
representations présenter des
complaint under this Act by the Information vantes doivent avoir la possibilité de présenter observations
Commissioner, a reasonable opportunity to leurs observations au Commissaire à l’informa-
make representations shall be given to tion, nul n’ayant toutefois le droit absolu d’être
présent lorsqu’une autre personne présente des
(a) the person who made the complaint,
observations au Commissaire à l’information,
(b) the head of the government institution ni d’en recevoir communication ou de faire des
concerned, and commentaires à leur sujet :
(c) a third party if a) la personne qui a déposé la plainte;
(i) the Information Commissioner intends b) le responsable de l’institution fédérale
to recommend the disclosure under sub- concernée;
section 37(1) of all or part of a record that
c) un tiers, s’il est possible de le joindre sans
contains — or that the Information Com-
difficultés, dans le cas où le Commissaire à
missioner has reason to believe might con-
l’information a l’intention de recommander,
tain — trade secrets of the third party, in-
aux termes du paragraphe 37(1), la commu-
formation described in paragraph 20(1)(b)
nication de tout ou partie d’un document qui
or (b.1) that was supplied by the third par-
contient ou est, selon lui, susceptible de
ty or information the disclosure of which
contenir des secrets industriels du tiers, des
the Information Commissioner can reason-
renseignements visés aux alinéas 20(1)b) ou
ably foresee might effect a result de-
b.1) qui ont été fournis par le tiers ou des
scribed in paragraph 20(1)(c) or (d) in re-
renseignements dont la communication ris-
spect of the third party, and
querait, selon lui, d’entraîner pour le tiers les
(ii) the third party can reasonably be lo- conséquences visées aux alinéas 20(1)c) ou
cated. d).
However no one is entitled as of right to be L.R. (1985), ch. A-1, art. 35; 2006, ch. 9, art. 152(F); 2007,
ch. 15, art. 10 et 12(F).
present during, to have access to or to comment
on representations made to the Information
Commissioner by any other person.
R.S., 1985, c. A-1, s. 35; 2006, c. 9, s. 152(F); 2007, c. 15,
ss. 10, 12(F).
27
Access to Information — February 9, 2011
28
Accès à l’information — 9 février 2011
ceedings, evidence given by a person in pro- Cour ou les cas d’appel de la décision rendue
ceedings under this Act and evidence of the ex- par la Cour, les dépositions faites au cours de
istence of the proceedings is inadmissible toute procédure prévue par la présente loi ou le
against that person in a court or in any other fait de l’existence de telle procédure ne sont
proceedings. pas admissibles contre le déposant devant les
tribunaux ni dans aucune autre procédure.
Witness fees (4) Any person summoned to appear before (4) Les témoins assignés à comparaître de- Frais des
témoins
the Information Commissioner pursuant to this vant le Commissaire à l’information en vertu
section is entitled in the discretion of the Com- du présent article peuvent recevoir, si le Com-
missioner to receive the like fees and al- missaire le juge indiqué, les frais et indemnités
lowances for so doing as if summoned to attend accordés aux témoins assignés devant la Cour
before the Federal Court. fédérale.
Return of (5) Any document or thing produced pur- (5) Les personnes ou les institutions fédé- Renvoi des
documents, etc. documents, etc.
suant to this section by any person or govern- rales qui produisent des pièces demandées en
ment institution shall be returned by the Infor- vertu du présent article peuvent exiger du Com-
mation Commissioner within ten days after a missaire à l’information qu’il leur renvoie ces
request is made to the Commissioner by that pièces dans les dix jours suivant la requête
person or government institution, but nothing in qu’elles lui présentent à cette fin, mais rien
this subsection precludes the Commissioner n’empêche le Commissaire d’en réclamer une
from again requiring its production in accor- nouvelle production.
dance with this section. L.R. (1985), ch. A-1, art. 36; L.R. (1985), ch. 27 (1er sup-
R.S., 1985, c. A-1, s. 36; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. pl.), art. 187; 2006, ch. 9, art. 153.
187; 2006, c. 9, s. 153.
Findings and 37. (1) If, on investigating a complaint in 37. (1) Dans les cas où il conclut au bien- Conclusions et
recommenda- recommanda-
tions of
respect of a record under this Act, the Informa- fondé d’une plainte portant sur un document, le tions du
Information tion Commissioner finds that the complaint is Commissaire à l’information adresse au respon- Commissaire à
Commissioner l’information
well-founded, the Commissioner shall provide sable de l’institution fédérale de qui relève le
the head of the government institution that has document un rapport où :
control of the record with a report containing a) il présente les conclusions de son enquête
(a) the findings of the investigation and any ainsi que les recommandations qu’il juge in-
recommendations that the Commissioner diquées;
considers appropriate; and b) il demande, s’il le juge à propos, au res-
(b) where appropriate, a request that, within ponsable de lui donner avis, dans un délai
a time specified in the report, notice be given déterminé, soit des mesures prises ou envisa-
to the Commissioner of any action taken or gées pour la mise en œuvre de ses recom-
proposed to be taken to implement the rec- mandations, soit des motifs invoqués pour ne
ommendations contained in the report or rea- pas y donner suite.
sons why no such action has been or is pro-
posed to be taken.
Report to (2) The Information Commissioner shall, af- (2) Le Commissaire à l’information rend Compte rendu
complainant and au plaignant
third parties
ter investigating a complaint under this Act, re- compte des conclusions de son enquête au plai-
port to the complainant and any third party that gnant et aux tiers qui pouvaient, en vertu du pa-
was entitled under subsection 35(2) to make ragraphe 35(2), lui présenter des observations
and that made representations to the Commis- et qui les ont présentées; toutefois, dans les cas
sioner in respect of the complaint the results of prévus à l’alinéa (1)b), le Commissaire à l’in-
the investigation, but where a notice has been formation ne peut faire son compte rendu
requested under paragraph (1)(b) no report qu’après l’expiration du délai imparti au res-
shall be made under this subsection until the ponsable de l’institution fédérale.
expiration of the time within which the notice
is to be given to the Commissioner.
29
Access to Information — February 9, 2011
Matter to be (3) Where a notice has been requested under (3) Le Commissaire à l’information men- Éléments à
included in inclure dans le
report to
paragraph (1)(b) but no such notice is received tionne également dans son compte rendu au compte rendu
complainant by the Commissioner within the time specified plaignant, s’il y a lieu, le fait que, dans les cas
therefor or the action described in the notice is, prévus à l’alinéa (1)b), il n’a pas reçu d’avis
in the opinion of the Commissioner, inadequate dans le délai imparti ou que les mesures indi-
or inappropriate or will not be taken in a rea- quées dans l’avis sont, selon lui, insuffisantes,
sonable time, the Commissioner shall so advise inadaptées ou non susceptibles d’être prises en
the complainant in his report under subsection temps utile. Il peut en outre y inclure tous com-
(2) and may include in the report such com- mentaires qu’il estime utiles.
ments on the matter as he thinks fit.
Access to be (4) Where, pursuant to a request under para- (4) Dans les cas où il fait suite à la demande Communication
given accordée
graph (1)(b), the head of a government institu- formulée par le Commissaire à l’information en
tion gives notice to the Information Commis- vertu de l’alinéa (1)b) en avisant le Commis-
sioner that access to a record or a part thereof saire qu’il donnera communication totale ou
will be given to a complainant, the head of the partielle d’un document, le responsable d’une
institution shall give the complainant access to institution fédérale est tenu de donner cette
the record or part thereof communication au plaignant :
(a) forthwith on giving the notice if no no- a) immédiatement, dans les cas où il n’y a
tice is given to a third party under paragraph pas de tiers à qui donner l’avis prévu à l’ali-
29(1)(b) in the matter; or néa 29(1)b);
(b) forthwith on completion of twenty days b) dès l’expiration des vingt jours suivant
after notice is given to a third party under l’avis prévu à l’alinéa 29(1)b), dans les
paragraph 29(1)(b), if that notice is given, autres cas, sauf si un recours en révision a
unless a review of the matter is requested un- été exercé en vertu de l’article 44.
der section 44.
Right of review (5) Where, following the investigation of a (5) Dans les cas où, l’enquête terminée, le Recours en
révision
complaint relating to a refusal to give access to responsable de l’institution fédérale concernée
a record requested under this Act or a part n’avise pas le Commissaire à l’information que
thereof, the head of a government institution communication du document ou de la partie en
does not give notice to the Information Com- cause sera donnée au plaignant, le Commissaire
missioner that access to the record will be giv- à l’information informe celui-ci de l’existence
en, the Information Commissioner shall inform d’un droit de recours en révision devant la
the complainant that the complainant has the Cour.
right to apply to the Court for a review of the 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 37 ».
matter investigated.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “37”.
30
Accès à l’information — 9 février 2011
of such urgency or importance that a report compte rendu jusqu’à l’époque du rapport an-
thereon should not be deferred until the time nuel suivant.
provided for transmission of the next annual re-
port of the Commissioner under section 38.
Where (2) Any report made pursuant to subsection (2) Le Commissaire à l’information ne peut Cas des enquêtes
investigation
made
(1) that relates to an investigation under this présenter de rapport spécial sur des enquêtes
Act shall be made only after the procedures set qu’après observation des formalités prévues à
out in section 37 have been followed in respect leur sujet à l’article 37.
of the investigation. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 39 ».
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “39”.
Transmission of 40. (1) Every report to Parliament made by 40. (1) La présentation des rapports du Remise des
reports rapports
the Information Commissioner under section 38 Commissaire à l’information au Parlement s’ef-
or 39 shall be made by being transmitted to the fectue par remise au président du Sénat et à ce-
Speaker of the Senate and to the Speaker of the lui de la Chambre des communes pour dépôt
House of Commons for tabling in those Hous- devant leurs chambres respectives.
es.
Reference to (2) Every report referred to in subsection (1) (2) Les rapports visés au paragraphe (1) Renvoi en
Parliamentary comité
committee
shall, after it is transmitted for tabling pursuant sont, après leur dépôt, renvoyés devant le comi-
to that subsection, be referred to the committee té désigné ou constitué par le Parlement en ap-
designated or established by Parliament for the plication du paragraphe 75(1).
purpose of subsection 75(1). 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 40 ».
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “40”.
31
Access to Information — February 9, 2011
Notice to third 43. (1) The head of a government institu- 43. (1) Sur réception d’un avis de recours Avis au tiers
parties
tion who has refused to give access to a record en révision exercé en vertu des articles 41 ou
requested under this Act or a part thereof shall 42, le responsable d’une institution fédérale qui
forthwith on being given notice of any applica- avait refusé communication totale ou partielle
tion made under section 41 or 42 give written du document en litige donne à son tour avis du
notice of the application to any third party that recours au tiers à qui il avait donné l’avis prévu
the head of the institution has notified under au paragraphe 27(1) ou à qui il l’aurait donné
subsection 27(1) in respect of the request or s’il avait eu l’intention de donner communica-
would have notified under that subsection if the tion totale ou partielle du document.
head of the institution had intended to disclose
the record or part thereof.
Third party may (2) Any third party that has been given no- (2) Le tiers qui est avisé conformément au Comparution du
appear as party tiers
tice of an application for a review under sub- paragraphe (1) peut comparaître comme partie
section (1) may appear as a party to the review. à l’instance.
R.S., 1985, c. A-1, s. 43; 1992, c. 1, s. 144(F). L.R. (1985), ch. A-1, art. 43; 1992, ch. 1, art. 144(F).
Third party may 44. (1) Any third party to whom the head of 44. (1) Le tiers que le responsable d’une Recours en
apply for a révision du tiers
review
a government institution is required under para- institution fédérale est tenu, en vertu de l’alinéa
graph 28(1)(b) or subsection 29(1) to give a no- 28(1)b) ou du paragraphe 29(1), d’aviser de la
tice of a decision to disclose a record or a part communication totale ou partielle d’un docu-
thereof under this Act may, within twenty days ment peut, dans les vingt jours suivant la trans-
after the notice is given, apply to the Court for mission de l’avis, exercer un recours en révi-
a review of the matter. sion devant la Cour.
Notice to person (2) The head of a government institution (2) Le responsable d’une institution fédérale Avis à la
who requested personne qui a
record
who has given notice under paragraph 28(1)(b) qui a donné avis de communication totale ou fait la demande
or subsection 29(1) that a record requested un- partielle d’un document en vertu de l’alinéa
der this Act or a part thereof will be disclosed 28(1)b) ou du paragraphe 29(1) est tenu, sur ré-
shall forthwith on being given notice of an ap- ception d’un avis de recours en révision de
plication made under subsection (1) in respect cette décision, d’en aviser par écrit la personne
of the disclosure give written notice of the ap- qui avait demandé communication du docu-
plication to the person who requested access to ment.
the record.
Person who (3) Any person who has been given notice (3) La personne qui est avisée conformé- Comparution
requested access
may appear as
of an application for a review under subsection ment au paragraphe (2) peut comparaître
party (2) may appear as a party to the review. comme partie à l’instance.
R.S., 1985, c. A-1, s. 44; R.S., 1985, c. 1 (4th Supp.), s. L.R. (1985), ch. A-1, art. 44; L.R. (1985), ch. 1 (4e suppl.),
45(F). art. 45(F).
Hearing in 45. An application made under section 41, 45. Les recours prévus aux articles 41, 42 et Procédure
summary way sommaire
42 or 44 shall be heard and determined in a 44 sont entendus et jugés en procédure som-
summary way in accordance with any special maire, conformément aux règles de pratique
32
Accès à l’information — 9 février 2011
rules made in respect of such applications pur- spéciales adoptées à leur égard en vertu de l’ar-
suant to section 46 of the Federal Courts Act. ticle 46 de la Loi sur les Cours fédérales.
R.S., 1985, c. A-1, s. 45; 2002, c. 8, s. 182. L.R. (1985), ch. A-1, art. 45; 2002, ch. 8, art. 182.
Access to 46. Notwithstanding any other Act of Parlia- 46. Nonobstant toute autre loi fédérale et Accès aux
records documents
ment or any privilege under the law of evi- toute immunité reconnue par le droit de la
dence, the Court may, in the course of any pro- preuve, la Cour a, pour les recours prévus aux
ceedings before the Court arising from an articles 41, 42 et 44, accès à tous les documents
application under section 41, 42 or 44, examine qui relèvent d’une institution fédérale et aux-
any record to which this Act applies that is un- quels la présente loi s’applique; aucun de ces
der the control of a government institution, and documents ne peut, pour quelque motif que ce
no such record may be withheld from the Court soit, lui être refusé.
on any grounds. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 46 ».
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “46”.
Court to take 47. (1) In any proceedings before the Court 47. (1) À l’occasion des procédures rela- Précautions à
precautions prendre contre la
against
arising from an application under section 41, 42 tives aux recours prévus aux articles 41, 42 et divulgation
disclosing or 44, the Court shall take every reasonable 44, la Cour prend toutes les précautions pos-
precaution, including, when appropriate, re- sibles, notamment, si c’est indiqué, par la tenue
ceiving representations ex parte and conducting d’audiences à huis clos et l’audition d’argu-
hearings in camera, to avoid the disclosure by ments en l’absence d’une partie, pour éviter
the Court or any person of que ne soient divulgués de par son propre fait
ou celui de quiconque :
(a) any information or other material on the
basis of which the head of a government in- a) des renseignements qui, par leur nature,
stitution would be authorized to refuse to dis- justifient, en vertu de la présente loi, un refus
close a part of a record requested under this de communication totale ou partielle d’un
Act; or document;
(b) any information as to whether a record b) des renseignements faisant état de l’exis-
exists where the head of a government insti- tence d’un document que le responsable
tution, in refusing to disclose the record un- d’une institution fédérale a refusé de com-
der this Act, does not indicate whether it ex- muniquer sans indiquer s’il existait ou non.
ists.
Disclosure of (2) The Court may disclose to the appropri- (2) Si, à son avis, il existe des éléments de Autorisation de
offence dénoncer des
authorized
ate authority information relating to the com- preuve touchant la perpétration d’une infraction infractions
mission of an offence against a law of Canada fédérale ou provinciale par un administrateur,
or a province by a director, an officer or an em- un dirigeant ou un employé d’une institution fé-
ployee of a government institution if, in the dérale, la Cour peut faire part à l’autorité com-
Court’s opinion, there is evidence of such an pétente des renseignements qu’elle détient à cet
offence. égard.
R.S., 1985, c. A-1, s. 47; 2006, c. 9, s. 154. L.R. (1985), ch. A-1, art. 47; 2006, ch. 9, art. 154.
Burden of proof 48. In any proceedings before the Court aris- 48. Dans les procédures découlant des re- Charge de la
preuve
ing from an application under section 41 or 42, cours prévus aux articles 41 ou 42, la charge
the burden of establishing that the head of a d’établir le bien-fondé du refus de communica-
government institution is authorized to refuse tion totale ou partielle d’un document incombe
to disclose a record requested under this Act or à l’institution fédérale concernée.
a part thereof shall be on the government insti- 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 48 ».
tution concerned.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “48”.
Order of Court 49. Where the head of a government institu- 49. La Cour, dans les cas où elle conclut au Ordonnance de
where no la Cour dans les
authorization to
tion refuses to disclose a record requested un- bon droit de la personne qui a exercé un recours cas où le refus
refuse disclosure der this Act or a part thereof on the basis of a en révision d’une décision de refus de commu- n’est pas
found autorisé
33
Access to Information — February 9, 2011
provision of this Act not referred to in section nication totale ou partielle d’un document fon-
50, the Court shall, if it determines that the dée sur des dispositions de la présente loi autres
head of the institution is not authorized to que celles mentionnées à l’article 50, ordonne,
refuse to disclose the record or part thereof, or- aux conditions qu’elle juge indiquées, au res-
der the head of the institution to disclose the ponsable de l’institution fédérale dont relève le
record or part thereof, subject to such condi- document en litige d’en donner à cette personne
tions as the Court deems appropriate, to the communication totale ou partielle; la Cour rend
person who requested access to the record, or une autre ordonnance si elle l’estime indiqué.
shall make such other order as the Court deems 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 49 ».
appropriate.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “49”.
Order of Court 50. Where the head of a government institu- 50. Dans les cas où le refus de communica- Ordonnance de
where la Cour dans les
reasonable
tion refuses to disclose a record requested un- tion totale ou partielle du document s’appuyait cas où le
grounds of der this Act or a part thereof on the basis of sur les articles 14 ou 15 ou sur les alinéas préjudice n’est
injury not found pas démontré
section 14 or 15 or paragraph 16(1)(c) or (d) or 16(1)c) ou d) ou 18d), la Cour, si elle conclut
18(d), the Court shall, if it determines that the que le refus n’était pas fondé sur des motifs rai-
head of the institution did not have reasonable sonnables, ordonne, aux conditions qu’elle juge
grounds on which to refuse to disclose the indiquées, au responsable de l’institution fédé-
record or part thereof, order the head of the in- rale dont relève le document en litige d’en don-
stitution to disclose the record or part thereof, ner communication totale ou partielle à la per-
subject to such conditions as the Court deems sonne qui avait fait la demande; la Cour rend
appropriate, to the person who requested access une autre ordonnance si elle l’estime indiqué.
to the record, or shall make such other order as 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 50 ».
the Court deems appropriate.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “50”.
Order of Court 51. Where the Court determines, after con- 51. La Cour, dans les cas où elle conclut, Ordonnance de
not to disclose la Cour
record
sidering an application under section 44, that lors d’un recours exercé en vertu de l’article 44, obligeant au
the head of a government institution is required que le responsable d’une institution fédérale est refus
to refuse to disclose a record or part of a record, tenu de refuser la communication totale ou par-
the Court shall order the head of the institution tielle d’un document, lui ordonne de refuser
not to disclose the record or part thereof or cette communication; elle rend une autre or-
shall make such other order as the Court deems donnance si elle l’estime indiqué.
appropriate. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 51 ».
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “51”.
Applications 52. (1) An application under section 41 or 52. (1) Les recours visés aux articles 41 ou Affaires
relating to internationales
international
42 relating to a record or a part of a record that 42 et portant sur les cas où le refus de donner et défense
affairs or the head of a government institution has re- communication totale ou partielle du document
defence
fused to disclose by reason of paragraph en litige s'appuyait sur les alinéas 13(1) a) ou
13(1)(a) or (b) or section 15 shall be heard and b) ou sur l'article 15 sont exercés devant le juge
determined by the Chief Justice of the Federal en chef de la Cour fédérale ou tout autre juge
Court or by any other judge of that Court that de cette Cour qu'il charge de leur audition.
the Chief Justice may designate to hear those
applications.
Special rules for (2) An application referred to in subsection (2) Les recours visés au paragraphe (1) font, Règles spéciales
hearings
(1) or an appeal brought in respect of such ap- en premier ressort ou en appel, l’objet d’une
plication shall audition à huis clos; celle-ci a lieu dans la ré-
gion de la capitale nationale définie à l’annexe
(a) be heard in camera; and
de la Loi sur la capitale nationale si le respon-
(b) on the request of the head of the govern- sable de l’institution fédérale concernée le de-
ment institution concerned, be heard and de- mande.
termined in the National Capital Region de-
34
Accès à l’information — 9 février 2011
Costs 53. (1) Subject to subsection (2), the costs 53. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les Frais et dépens
of and incidental to all proceedings in the Court frais et dépens sont laissés à l’appréciation de
under this Act shall be in the discretion of the la Cour et suivent, sauf ordonnance contraire de
Court and shall follow the event unless the la Cour, le sort du principal.
Court orders otherwise.
Idem (2) Where the Court is of the opinion that an (2) Dans les cas où elle estime que l’objet Idem
application for review under section 41 or 42 des recours visés aux articles 41 et 42 a soulevé
has raised an important new principle in rela- un principe important et nouveau quant à la
tion to this Act, the Court shall order that costs présente loi, la Cour accorde les frais et dépens
be awarded to the applicant even if the appli- à la personne qui a exercé le recours devant
cant has not been successful in the result. elle, même si cette personne a été déboutée de
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “53”. son recours.
1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 53 ».
35
Access to Information — February 9, 2011
months, and that person shall, while holding of- ration et les indemnités auxquelles cette per-
fice, be paid the salary or other remuneration sonne aura droit.
and expenses that may be fixed by the Gover- L.R. (1985), ch. A-1, art. 54; 2006, ch. 9, art. 109.
nor in Council.
R.S., 1985, c. A-1, s. 54; 2006, c. 9, s. 109.
Rank, powers 55. (1) The Information Commissioner 55. (1) Le Commissaire à l’information a Rang, pouvoirs
and duties et fonctions
generally
shall rank as and have all the powers of a rang et pouvoirs d’administrateur général de
deputy head of a department, shall engage ex- ministère; il se consacre exclusivement à la
clusively in the duties of the office of Informa- charge que lui confère la présente loi ou une
tion Commissioner under this or any other Act autre loi fédérale, à l’exclusion de toute autre
of Parliament and shall not hold any other of- charge rétribuée au service de Sa Majesté ou de
fice under Her Majesty for reward or engage in tout autre emploi rétribué.
any other employment for reward.
Salary and (2) The Information Commissioner shall be (2) Le Commissaire à l'information reçoit le Traitement et
expenses frais
paid a salary equal to the salary of a judge of même traitement qu'un juge de la Cour fédérale
the Federal Court, other than the Chief Justice autre que le juge en chef; il a droit aux frais de
of that Court, and is entitled to be paid reason- déplacement et de séjour entraînés par l'exer-
able travel and living expenses incurred in the cice des fonctions que lui confèrent la présente
performance of duties under this or any other loi ou une autre loi fédérale.
Act of Parliament.
Pension benefits (3) The provisions of the Public Service Su- (3) Les dispositions de la Loi sur la pension Régime de
pension
perannuation Act, other than those relating to de la fonction publique qui ne traitent pas d’oc-
tenure of office, apply to the Information Com- cupation de poste s’appliquent au Commissaire
missioner, except that a person appointed as In- à l’information; toutefois, s’il est choisi en de-
formation Commissioner from outside the pub- hors de la fonction publique, au sens de la loi
lic service, as defined in the Public Service mentionnée ci-dessus, il peut, par avis adressé
Superannuation Act, may, by notice in writing au président du Conseil du Trésor dans les
given to the President of the Treasury Board soixante jours suivant sa date de nomination,
not more than sixty days after the date of ap- choisir de cotiser au régime de pension prévu
pointment, elect to participate in the pension par la Loi sur la pension spéciale du service di-
plan provided in the Diplomatic Service (Spe- plomatique; dans ce cas, il est assujetti aux dis-
cial) Superannuation Act, in which case the positions de cette loi qui ne traitent pas d’occu-
provisions of that Act, other than those relating pation de poste.
to tenure of office, apply to the Information
Commissioner from the date of appointment
and the provisions of the Public Service Super-
annuation Act do not apply.
Other benefits (4) The Information Commissioner is (4) Le Commissaire à l’information est ré- Autres
avantages
deemed to be employed in the federal public puté faire partie de l’administration publique
administration for the purposes of the Govern- fédérale pour l’application de la Loi sur l’in-
ment Employees Compensation Act and any demnisation des agents de l’État et des règle-
regulations made under section 9 of the Aero- ments pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur
nautics Act. l’aéronautique.
R.S., 1985, c. A-1, s. 55; 2002, c. 8, s. 113; 2003, c. 22, ss. L.R. (1985), ch. A-1, art. 55; 2002, ch. 8, art. 113; 2003, ch.
224(E), 225(E). 22, art. 224(A) et 225(A).
36
Accès à l’information — 9 février 2011
Tenure of office (2) Subject to this section, an Assistant In- (2) Sous réserve des autres dispositions du Durée du
and removal of mandat
Assistant
formation Commissioner holds office during présent article, l’adjoint occupe son poste à titre
Information good behaviour for a term not exceeding five inamovible pour un mandat maximal de cinq
Commissioner
years. ans.
Further terms (3) An Assistant Information Commissioner, (3) Le mandat de l’adjoint est renouvelable Renouvellement
du mandat
on the expiration of a first or any subsequent pour des périodes maximales de cinq ans cha-
term of office, is eligible to be re-appointed for cune.
a further term not exceeding five years. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 56 ».
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “56”.
Duties generally 57. (1) An Assistant Information Commis- 57. (1) L’adjoint se consacre exclusivement Fonctions
sioner shall engage exclusively in such duties aux fonctions de la charge du Commissaire à
or functions of the office of the Information l’information que celui-ci lui délègue, à l’ex-
Commissioner under this or any other Act of clusion de toutes autres fonctions rétribuées au
Parliament as are delegated by the Information service de Sa Majesté ou de tout autre emploi
Commissioner to that Assistant Information rétribué.
Commissioner and shall not hold any other of-
fice under Her Majesty for reward or engage in
any other employment for reward.
Salary and (2) An Assistant Information Commissioner (2) L’adjoint reçoit le traitement que fixe le Traitement et
expenses frais
is entitled to be paid a salary to be fixed by the gouverneur en conseil et il a droit aux frais de
Governor in Council and such travel and living déplacement et de séjour que le Commissaire à
expenses incurred in the performance of duties l’information estime entraînés par l’exercice
under this or any other Act of Parliament as the des fonctions que lui confèrent la présente loi
Information Commissioner considers reason- ou une autre loi fédérale.
able.
Pension benefits (3) The provisions of the Public Service Su- (3) Les dispositions de la Loi sur la pension Régime de
pension
perannuation Act, other than those relating to de la fonction publique qui ne traitent pas d’oc-
tenure of office, apply to an Assistant Informa- cupation de poste s’appliquent à l’adjoint.
tion Commissioner.
Other benefits (4) An Assistant Information Commissioner (4) L’adjoint est réputé faire partie de l’ad- Autres
avantages
is deemed to be employed in the federal public ministration publique fédérale pour l’applica-
administration for the purposes of the Govern- tion de la Loi sur l’indemnisation des agents de
ment Employees Compensation Act and any l’État et des règlements pris en vertu de l’ar-
regulations made under section 9 of the Aero- ticle 9 de la Loi sur l’aéronautique.
nautics Act. L.R. (1985), ch. A-1, art. 57; 2003, ch. 22, art. 224(A).
R.S., 1985, c. A-1, s. 57; 2003, c. 22, s. 224(E).
STAFF PERSONNEL
Staff of the 58. (1) Such officers and employees as are 58. (1) La Loi sur l’emploi dans la fonction Personnel
Information
Commissioner
necessary to enable the Information Commis- publique s’applique au personnel dont le Com-
sioner to perform the duties and functions of missaire à l’information a besoin pour l’exer-
the Commissioner under this or any other Act cice des pouvoirs et fonctions que lui confèrent
of Parliament shall be appointed in accordance la présente loi ou une autre loi fédérale.
with the Public Service Employment Act.
Technical (2) The Information Commissioner may en- (2) Le Commissaire à l’information peut re- Assistance
assistance technique
gage on a temporary basis the services of per- tenir temporairement les services d’experts ou
sons having technical or specialized knowledge de spécialistes dont la compétence lui est utile
of any matter relating to the work of the Com- dans l’exercice des fonctions que lui confèrent
missioner to advise and assist the Commission- la présente loi ou une autre loi fédérale; il peut
er in the performance of the duties and func-
37
Access to Information — February 9, 2011
tions of the Commissioner under this or any fixer et payer, avec l’approbation du Conseil du
other Act of Parliament and, with the approval Trésor, leur rémunération et leurs frais.
of the Treasury Board, may fix and pay the re- L.R. (1985), ch. A-1, art. 58; 2006, ch. 9, art. 155(F).
muneration and expenses of those persons.
R.S., 1985, c. A-1, s. 58; 2006, c. 9, s. 155(F).
DELEGATION DÉLÉGATION
Delegation by 59. (1) Subject to subsection (2), the Infor- 59. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le Pouvoir de
Information délégation
Commissioner
mation Commissioner may authorize any per- Commissaire à l’information peut, dans les li-
son to exercise or perform, subject to such re- mites qu’il fixe, déléguer les pouvoirs et fonc-
strictions or limitations as the Commissioner tions que lui confèrent la présente loi ou une
may specify, any of the powers, duties or func- autre loi fédérale, sauf :
tions of the Commissioner under this or any a) le pouvoir même de délégation, qui ne
other Act of Parliament except peut être délégué qu’à un commissaire ad-
(a) in any case other than a delegation to an joint;
Assistant Information Commissioner, the b) les pouvoirs et fonctions énoncés aux ar-
power to delegate under this section; and ticles 38 et 39, qui ne peuvent être délégués à
(b) in any case, the powers, duties or func- quiconque.
tions set out in sections 38 and 39.
Investigations (2) The Information Commissioner or an (2) Le Commissaire à l’information ou le Affaires
relating to internationales
international
Assistant Information Commissioner may not commissaire adjoint ne peut déléguer qu’à une et défense
affairs and delegate the investigation of a complaint result- seule personne choisie parmi un groupe de huit
defence
ing from a refusal by the head of a government cadres ou employés — ou le nombre supérieur
institution to disclose all or part of a record un- de telles personnes fixé par le ministre désigné,
der paragraph 13(1)(a) or (b) or section 15 ex- le cas échéant — que le Commissaire à l’infor-
cept to one of eight officers or employees — or mation désigne à cette fin, la tenue d’une en-
one of any greater number of officers or em- quête sur le refus de communiquer, en tout ou
ployees fixed by the designated Minister — en partie, un document en vertu des alinéas
specifically designated by the Commissioner 13(1)a) ou b) ou de l’article 15.
for the purpose of conducting those investiga-
tions.
Delegation by (3) An Assistant Information Commissioner (3) Un commissaire adjoint à l’information Pouvoir de
Assistant subdélégation de
Information
may authorize any person to exercise or per- peut, dans les limites qu’il fixe, subdéléguer les l’adjoint
Commissioner form, subject to such restrictions or limitations pouvoirs et fonctions que lui délègue le Com-
as the Assistant Information Commissioner missaire en vertu de la présente loi ou d’une
may specify, any of the powers, duties or func- autre loi fédérale.
tions of the Information Commissioner under L.R. (1985), ch. A-1, art. 59; 2006, ch. 9, art. 156.
this or any other Act of Parliament that the As-
sistant Information Commissioner is authorized
by the Information Commissioner to exercise
or perform.
R.S., 1985, c. A-1, s. 59; 2006, c. 9, s. 156.
38
Accès à l’information — 9 février 2011
Security 61. The Information Commissioner and ev- 61. Le Commissaire à l’information et les Normes de
requirements sécurité
ery person acting on behalf or under the direc- personnes agissant en son nom ou sous son au-
tion of the Commissioner who receives or ob- torité qui reçoivent ou recueillent des rensei-
tains information relating to any investigation gnements dans le cadre des enquêtes prévues
under this or any other Act of Parliament shall, par la présente loi ou une autre loi fédérale sont
with respect to access to and the use of that in- tenus, quant à l’accès à ces renseignements et
formation, satisfy any security requirements ap- leur utilisation, de satisfaire aux normes appli-
plicable to, and take any oath of secrecy re- cables en matière de sécurité et de prêter les
quired to be taken by, persons who normally serments imposés à leurs usagers habituels.
have access to and use of that information. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 61 ».
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “61”.
Confidentiality 62. Subject to this Act, the Information 62. Sous réserve des autres dispositions de Secret
Commissioner and every person acting on be- la présente loi, le Commissaire à l’information
half or under the direction of the Commissioner et les personnes agissant en son nom ou sous
shall not disclose any information that comes to son autorité sont tenus au secret en ce qui
their knowledge in the performance of their du- concerne les renseignements dont ils prennent
ties and functions under this Act. connaissance dans l’exercice des pouvoirs et
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “62”. fonctions que leur confère la présente loi.
1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 62 ».
Information not 64. In carrying out an investigation under 64. Lors des enquêtes prévues par la pré- Précautions à
to be disclosed prendre
this Act and in any report made to Parliament sente loi et dans la préparation des rapports au
39
Access to Information — February 9, 2011
under section 38 or 39, the Information Com- Parlement prévus aux articles 38 ou 39, le
missioner and any person acting on behalf or Commissaire à l’information et les personnes
under the direction of the Information Commis- agissant en son nom ou sous son autorité ne
sioner shall take every reasonable precaution to peuvent divulguer et prennent toutes les pré-
avoid the disclosure of, and shall not disclose, cautions pour éviter que ne soient divulgués :
(a) any information or other material on the a) des renseignements qui, par leur nature,
basis of which the head of a government in- justifient, en vertu de la présente loi, un refus
stitution would be authorized to refuse to dis- de communication totale ou partielle d’un
close a part of a record requested under this document;
Act; or b) des renseignements faisant état de l’exis-
(b) any information as to whether a record tence d’un document que le responsable
exists where the head of a government insti- d’une institution fédérale a refusé de com-
tution, in refusing to give access to the muniquer sans indiquer s’il existait ou non.
record under this Act, does not indicate 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 64 ».
whether it exists.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “64”.
No summons 65. The Information Commissioner or any 65. En ce qui concerne les questions venues Non-assignation
person acting on behalf or under the direction à leur connaissance dans l’exercice, au cours
of the Commissioner is not a competent or d’une enquête, des pouvoirs et fonctions qui
compellable witness, in respect of any matter leur sont conférés en vertu de la présente loi, le
coming to the knowledge of the Commissioner Commissaire à l’information et les personnes
or that person as a result of performing any du- qui agissent en son nom ou sur son ordre n’ont
ties or functions under this Act during an inves- qualité pour témoigner ou ne peuvent y être
tigation, in any proceedings other than a prose- contraints que dans les procédures intentées
cution for an offence under this Act, a pour infraction à la présente loi ou pour une in-
prosecution for an offence under section 131 of fraction à l’article 131 du Code criminel (par-
the Criminal Code (perjury) in respect of a jure) se rapportant à une déclaration faite en
statement made under this Act, a review before vertu de la présente loi, ou que lors d’un re-
the Court under this Act or an appeal there- cours en révision prévu par la présente loi de-
from. vant la Cour ou lors de l’appel de la décision
R.S., 1985, c. A-1, s. 65; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. rendue par celle-ci.
187. L.R. (1985), ch. A-1, art. 65; L.R. (1985), ch. 27 (1er sup-
pl.), art. 187.
Protection of 66. (1) No criminal or civil proceedings lie 66. (1) Le Commissaire à l’information et Immunité du
Information Commissaire à
Commissioner
against the Information Commissioner, or les personnes qui agissent en son nom ou sous l’information
against any person acting on behalf or under son autorité bénéficient de l’immunité en ma-
the direction of the Commissioner, for anything tière civile ou pénale pour les actes accomplis,
done, reported or said in good faith in the les rapports ou comptes rendus établis et les pa-
course of the exercise or performance or pur- roles prononcées de bonne foi dans l’exercice
ported exercise or performance of any power, effectif ou censé tel des pouvoirs et fonctions
duty or function of the Commissioner under qui lui sont conférés en vertu de la présente loi.
this Act.
Libel or slander (2) For the purposes of any law relating to (2) Ne peuvent donner lieu à poursuites pour Diffamation
libel or slander, diffamation verbale ou écrite :
(a) anything said, any information supplied a) les paroles prononcées, les renseigne-
or any document or thing produced in good ments fournis ou les pièces produites de
faith in the course of an investigation by or bonne foi au cours d’une enquête menée par
on behalf of the Information Commissioner le Commissaire à l’information ou en son
under this Act is privileged; and nom dans le cadre de la présente loi;
40
Accès à l’information — 9 février 2011
(b) any report made in good faith by the In- b) les rapports ou comptes rendus établis de
formation Commissioner under this Act and bonne foi par le Commissaire à l’information
any fair and accurate account of the report dans le cadre de la présente loi, ainsi que les
made in good faith in a newspaper or any relations qui en sont faites de bonne foi par
other periodical publication or in a broadcast la presse écrite ou audio-visuelle.
is privileged. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 66 ».
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “66”.
OFFENCES INFRACTIONS
Obstruction 67. (1) No person shall obstruct the Infor- 67. (1) Il est interdit d’entraver l’action du Entrave
mation Commissioner or any person acting on Commissaire à l’information ou des personnes
behalf or under the direction of the Commis- qui agissent en son nom ou sous son autorité
sioner in the performance of the Commission- dans l’exercice des pouvoirs et fonctions qui lui
er’s duties and functions under this Act. sont conférés en vertu de la présente loi.
Offence and (2) Every person who contravenes this sec- (2) Quiconque contrevient au présent article Infraction et
punishment peine
tion is guilty of an offence and liable on sum- est coupable d’une infraction et passible, sur
mary conviction to a fine not exceeding one déclaration de culpabilité par procédure som-
thousand dollars. maire, d’une amende maximale de mille dol-
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “67”. lars.
1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 67 ».
Obstructing 67.1 (1) No person shall, with intent to de- 67.1 (1) Nul ne peut, dans l’intention d’en- Entrave au droit
right of access d’accès
ny a right of access under this Act, traver le droit d’accès prévu par la présente loi :
(a) destroy, mutilate or alter a record; a) détruire, tronquer ou modifier un docu-
ment;
(b) falsify a record or make a false record;
b) falsifier un document ou faire un faux do-
(c) conceal a record; or
cument;
(d) direct, propose, counsel or cause any
c) cacher un document;
person in any manner to do anything men-
tioned in any of paragraphs (a) to (c). d) ordonner, proposer, conseiller ou amener
de n’importe quelle façon une autre personne
à commettre un acte visé à l’un des alinéas a)
à c).
Offence and (2) Every person who contravenes subsec- (2) Quiconque contrevient au paragraphe (1) Infraction et
punishment peine
tion (1) is guilty of est coupable :
(a) an indictable offence and liable to im- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
prisonment for a term not exceeding two prisonnement maximal de deux ans et d’une
years or to a fine not exceeding $10,000, or amende maximale de dix mille dollars, ou de
to both; or l’une de ces peines;
(b) an offence punishable on summary con- b) soit d’une infraction punissable sur décla-
viction and liable to imprisonment for a term ration de culpabilité par procédure sommaire
not exceeding six months or to a fine not ex- et passible d’un emprisonnement maximal de
ceeding $5,000, or to both. six mois et d’une amende maximale de cinq
1999, c. 16, s. 1. mille dollars, ou de l’une de ces peines.
1999, ch. 16, art. 1.
EXCLUSIONS EXCLUSIONS
Act does not 68. This Act does not apply to 68. La présente loi ne s’applique pas aux do- Non-application
apply to certain de la loi
cuments suivants :
materials (a) published material or material available
for purchase by the public;
41
Access to Information — February 9, 2011
Canadian 68.1 This Act does not apply to any infor- 68.1 La présente loi ne s’applique pas aux Société Radio-
Broadcasting Canada
Corporation
mation that is under the control of the Canadian renseignements qui relèvent de la Société Ra-
Broadcasting Corporation that relates to its dio-Canada et qui se rapportent à ses activités
journalistic, creative or programming activities, de journalisme, de création ou de programma-
other than information that relates to its general tion, à l’exception des renseignements qui ont
administration. trait à son administration.
2006, c. 9, s. 159. 2006, ch. 9, art. 159.
Atomic Energy 68.2 This Act does not apply to any infor- 68.2 La présente loi ne s’applique pas aux Énergie
of Canada atomique du
Limited
mation that is under the control of Atomic En- renseignements qui relèvent d’Énergie ato- Canada, Limitée
ergy of Canada Limited other than information mique du Canada, Limitée, à l’exception de
that relates to ceux qui ont trait :
(a) its general administration; or a) à son administration;
(b) its operation of any nuclear facility with- b) à l’exploitation de toute installation nu-
in the meaning of section 2 of the Nuclear cléaire, au sens de l’article 2 de la Loi sur la
Safety and Control Act that is subject to reg- sûreté et la réglementation nucléaires, qui
ulation by the Canadian Nuclear Safety est assujettie à la réglementation de la Com-
Commission established under section 8 of mission canadienne de sûreté nucléaire,
that Act. constituée par l’article 8 de cette loi.
2006, c. 9, s. 159. 2006, ch. 9, art. 159.
Confidences of 69. (1) This Act does not apply to confi- 69. (1) La présente loi ne s’applique pas Documents
the Queen’s confidentiels du
Privy Council
dences of the Queen’s Privy Council for aux documents confidentiels du Conseil privé Conseil privé de
for Canada Canada, including, without restricting the gen- de la Reine pour le Canada, notamment aux : la Reine pour le
Canada
erality of the foregoing, a) notes destinées à soumettre des proposi-
(a) memoranda the purpose of which is to tions ou recommandations au Conseil;
present proposals or recommendations to b) documents de travail destinés à présenter
Council; des problèmes, des analyses ou des options
(b) discussion papers the purpose of which politiques à l’examen du Conseil;
is to present background explanations, analy- c) ordres du jour du Conseil ou procès-ver-
ses of problems or policy options to Council baux de ses délibérations ou décisions;
for consideration by Council in making deci-
sions;
42
Accès à l’information — 9 février 2011
Certificate under 69.1 (1) Where a certificate under section 69.1 (1) Dans le cas où a été délivré au titre Certificat en
Canada vertu de la Loi
Evidence Act
38.13 of the Canada Evidence Act prohibiting de l’article 38.13 de la Loi sur la preuve au sur la preuve au
the disclosure of information contained in a Canada un certificat interdisant la divulgation Canada
record is issued before a complaint is filed un- de renseignements contenus dans un document
der this Act in respect of a request for access to avant le dépôt d’une plainte au titre de la pré-
that information, this Act does not apply to that sente loi à l’égard d’une demande de communi-
information. cation de ces renseignements, la présente loi ne
s’applique pas à ces renseignements.
Certificate (2) Notwithstanding any other provision of (2) Par dérogation aux autres dispositions de Certificat
following filing postérieur au
of complaint
this Act, where a certificate under section 38.13 la présente loi, dans le cas où a été délivré au dépôt d’une
of the Canada Evidence Act prohibiting the dis- titre de l’article 38.13 de la Loi sur la preuve au plainte
closure of information contained in a record is Canada un certificat interdisant la divulgation
issued after the filing of a complaint under this de renseignements contenus dans un document
43
Access to Information — February 9, 2011
Act in relation to a request for access to that in- après le dépôt d’une plainte au titre de la pré-
formation, sente loi relativement à une demande de com-
munication de ces renseignements :
(a) all proceedings under this Act in respect
of the complaint, including an investigation, a) toutes les procédures — notamment une
appeal or judicial review, are discontinued; enquête, un appel ou une révision judiciaire
— prévues par la présente loi portant sur la
(b) the Information Commissioner shall not
plainte sont interrompues;
disclose the information and shall take all
necessary precautions to prevent its disclo- b) le Commissaire à l’information ne peut
sure; and divulguer les renseignements et prend les
précautions nécessaires pour empêcher leur
(c) the Information Commissioner shall,
divulgation;
within 10 days after the certificate is pub-
lished in the Canada Gazette, return the in- c) le Commissaire à l’information renvoie
formation to the head of the government in- les renseignements au responsable de l’insti-
stitution that controls the information. tution fédérale dont relève le document dans
2001, c. 41, s. 87. les dix jours suivant la publication du certifi-
cat dans la Gazette du Canada.
2001, ch. 41, art. 87.
44
Accès à l’information — 9 février 2011
Exception for (2) Anything that is required to be done by (2) Les responsabilités du ministre désigné Exception dans
Bank of Canada le cas de la
the designated Minister under paragraph (1)(a) définies aux alinéas (1)a) et c) incombent, dans Banque du
or (c) shall be done in respect of the Bank of le cas de la Banque du Canada, au gouverneur Canada
Canada by the Governor of the Bank of de celle-ci.
Canada. L.R. (1985), ch. A-1, art. 70; 2006, ch. 9, art. 161.
R.S., 1985, c. A-1, s. 70; 2006, c. 9, s. 161.
Manuals may be 71. (1) The head of every government insti- 71. (1) Chacun des responsables d’une ins- Consultation des
inspected by manuels
public
tution shall, not later than July 1, 1985, provide titution fédérale est tenu, au plus tard le 1er
facilities at the headquarters of the institution juillet 1985, de fournir, au siège de l’institution
and at such offices of the institution as are rea- et dans les autres bureaux de l’institution où il
sonably practicable where the public may in- est possible sans problèmes sérieux de le faire,
spect any manuals used by employees of the in- des installations de consultation par le public
stitution in administering or carrying out des manuels dont se servent les fonctionnaires
programs or activities of the institution that af- pour les programmes et les activités de l’insti-
fect the public. tution qui touchent le public.
Exempt (2) Any information on the basis of which (2) Les renseignements qui justifient de la Exclusion des
information may renseignements
be excluded
the head of a government institution would be part du responsable d’une institution fédérale protégés
authorized to refuse to disclose a part of a un refus de communication totale ou partielle
record requested under this Act may be exclud- d’un document peuvent être enlevés des ma-
ed from any manuals that may be inspected by nuels visés au paragraphe (1).
the public pursuant to subsection (1). 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 71 ».
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “71”.
Report to 72. (1) The head of every government insti- 72. (1) À la fin de chaque exercice, chacun Rapports au
Parliament Parlement
tution shall prepare for submission to Parlia- des responsables d’une institution fédérale éta-
ment an annual report on the administration of blit pour présentation au Parlement le rapport
this Act within the institution during each fi- d’application de la présente loi en ce qui
nancial year. concerne son institution.
Tabling of report (2) Every report prepared under subsection (2) Dans les trois mois suivant la fin de Remise des
rapports
(1) shall be laid before each House of Parlia- chaque exercice, les rapports visés au para-
ment within three months after the financial graphe (1) sont déposés devant chaque chambre
year in respect of which it is made or, if that du Parlement ou, si elle ne siège pas, dans les
House is not then sitting, on any of the first fif- quinze premiers jours de séance ultérieurs.
teen days next thereafter that it is sitting.
Reference to (3) Every report prepared under subsection (3) Les rapports déposés conformément au Renvoi en
Parliamentary comité
committee
(1) shall, after it is laid before the Senate and paragraphe (2) sont renvoyés devant le comité
the House of Commons under subsection (2), désigné ou constitué par le Parlement en appli-
be referred to the committee designated or es- cation du paragraphe 75(1).
tablished by Parliament for the purpose of sub- 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 72 ».
section 75(1).
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “72”.
Report of 72.1 The head of a department or a ministry 72.1 Le responsable de tout ministère ou dé- Rapport sur les
expenses dépenses
of state of the Government of Canada shall partement d’État relevant du gouvernement du
publish an annual report of all expenses in- Canada publie chaque année un rapport sur
curred by his or her office and paid out of the toutes les dépenses engagées relativement à son
Consolidated Revenue Fund. bureau et payées sur le Trésor.
2006, c. 9, s. 162. 2006, ch. 9, art. 162.
Delegation by 73. The head of a government institution 73. Le responsable d’une institution fédérale Pouvoir de
the head of a délégation du
government
may, by order, designate one or more officers peut, par arrêté, déléguer certaines de ses attri- responsable
institution or employees of that institution to exercise or d’une institution
45
Access to Information — February 9, 2011
perform any of the powers, duties or functions butions à des cadres ou employés de l’institu-
of the head of the institution under this Act that tion.
are specified in the order. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 73 ».
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “73”.
Protection from 74. Notwithstanding any other Act of Parlia- 74. Nonobstant toute autre loi fédérale, le Immunité
civil proceeding
or from
ment, no civil or criminal proceedings lie responsable d’une institution fédérale et les
prosecution against the head of any government institution, personnes qui agissent en son nom ou sous son
or against any person acting on behalf or under autorité bénéficient de l’immunité en matière
the direction of the head of a government insti- civile ou pénale, et la Couronne ainsi que les
tution, and no proceedings lie against the institutions fédérales bénéficient de l’immunité
Crown or any government institution, for the devant toute juridiction, pour la communication
disclosure in good faith of any record or any totale ou partielle d’un document faite de bonne
part of a record pursuant to this Act, for any foi dans le cadre de la présente loi ainsi que
consequences that flow from that disclosure, or pour les conséquences qui en découlent; ils bé-
for the failure to give any notice required under néficient également de l’immunité dans les cas
this Act if reasonable care is taken to give the où, ayant fait preuve de la diligence nécessaire,
required notice. ils n’ont pu donner les avis prévus par la pré-
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “74”. sente loi.
1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 74 ».
Permanent 75. (1) The administration of this Act shall 75. (1) Le Parlement désigne ou constitue Examen
review of Act by permanent par
Parliamentary
be reviewed on a permanent basis by such com- un comité, soit de la Chambre des communes, un comité
committee mittee of the House of Commons, of the Senate soit du Sénat, soit mixte, chargé spécialement parlementaire
or of both Houses of Parliament as may be des- de l’examen permanent de l’application de la
ignated or established by Parliament for that présente loi.
purpose.
Review and (2) The committee designated or established (2) Le comité prévu au paragraphe (1) entre- Rapport au
report to Parlement
Parliament
by Parliament for the purpose of subsection (1) prend, au plus tard le 1er juillet 1986, un exa-
shall, not later than July 1, 1986, undertake a men approfondi des dispositions de la présente
comprehensive review of the provisions and loi ainsi que des conséquences de son applica-
operation of this Act, and shall within a year af- tion en vue de la présentation, dans un délai
ter the review is undertaken or within such fur- d’un an à compter du début de l’examen ou tel
ther time as the House of Commons may autho- délai plus long autorisé par la Chambre des
rize, submit a report to Parliament thereon communes, d’un rapport au Parlement où se-
including a statement of any changes the com- ront consignées ses conclusions ainsi que ses
mittee would recommend. recommandations, s’il y a lieu, quant aux modi-
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “75”. fications qui seraient souhaitables.
1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 75 ».
Binding on 76. This Act is binding on Her Majesty in 76. La présente loi lie Sa Majesté du chef du La Couronne est
Crown liée
right of Canada. Canada.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. I “76”. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. I « 76 ».
Regulations 77. (1) The Governor in Council may make 77. (1) Le gouverneur en conseil peut, par Règlements
regulations règlement :
(a) prescribing limitations in respect of the a) prévoir les restrictions applicables au sup-
format in which records are to be provided port sur lequel le document peut être com-
under subsection 4(2.1); muniqué aux termes du paragraphe 4(2.1);
(a.1) prescribing limitations in respect of a.1) prévoir, pour l’application du para-
records that can be produced from machine graphe 4(3), les restrictions applicables à la
readable records for the purpose of subsec- préparation des documents issus de docu-
tion 4(3); ments informatisés;
46
Accès à l’information — 9 février 2011
(b) prescribing the procedure to be followed b) établir les formalités à suivre pour les de-
in making and responding to a request for ac- mandes de communication de documents et
cess to a record under this Act; les réponses à y apporter;
(c) prescribing, for the purpose of subsec- c) fixer, pour l’application du paragraphe
tion 8(1), the conditions under which a re- 8(1), les conditions de transmission des de-
quest may be transferred from one govern- mandes d’une institution fédérale à une
ment institution to another; autre;
(d) prescribing a fee for the purpose of para- d) fixer le montant des droits prévus à l’ali-
graph 11(1)(a) and the manner of calculating néa 11(1)a) et déterminer le mode de calcul
fees or amounts payable for the purposes of du montant exigible en vertu des alinéas
paragraphs 11(1)(b) and (c) and subsections 11(1)b) et c) et des paragraphes 11(2) et (3);
11(2) and (3); e) déterminer, pour l’application du para-
(e) prescribing, for the purpose of subsec- graphe 12(1), les modalités d’exercice de
tion 12(1), the manner or place in which ac- l’accès aux documents ou le lieu de leur
cess to a record or a part thereof shall be giv- consultation;
en; f) déterminer les organismes d’enquête pré-
(f) specifying investigative bodies for the vus à l’alinéa 16(1)a);
purpose of paragraph 16(1)(a); g) préciser les catégories d’enquêtes pour
(g) specifying classes of investigations for l’application de l’alinéa 16(4)c);
the purpose of paragraph 16(4)(c); h) fixer les règles à suivre par le Commis-
(h) prescribing the procedures to be fol- saire à l’information et les personnes agis-
lowed by the Information Commissioner and sant en son nom ou sous son autorité en ce
any person acting on behalf or under the di- qui a trait à l’examen ou à l’obtention de co-
rection of the Information Commissioner in pies des documents dont ils ont à prendre
examining or obtaining copies of records rel- connaissance au cours des enquêtes portant
evant to an investigation of a complaint in sur des refus de communication totale ou
respect of a refusal to disclose a record or a partielle fondés sur les alinéas 13(1)a) ou b)
part of a record under paragraph 13(1)(a) or ou l’article 15.
(b) or section 15; and i) fixer les critères à appliquer pour ajouter
(i) prescribing criteria for adding a body or des organismes à l’annexe I.
office to Schedule I.
Additions to (2) The Governor in Council may, by order, (2) Le gouverneur en conseil peut, par dé- Additions à
Schedule I l’ann. I
amend Schedule I by adding thereto any depart- cret, ajouter à l’annexe I tout ministère, dépar-
ment, ministry of state, body or office of the tement d’État ou organisme de l’administration
Government of Canada. fédérale.
R.S., 1985, c. A-1, s. 77; 1992, c. 21, s. 5; 2006, c. 9, s. L.R. (1985), ch. A-1, art. 77; 1992, ch. 21, art. 5; 2006, ch.
163. 9, art. 163.
47
Access to Information — February 9, 2011
SCHEDULE I ANNEXE I
(Section 3) (article 3)
GOVERNMENT INSTITUTIONS INSTITUTIONS FÉDÉRALES
48
Accès à l’information — 9 février 2011
49
Access to Information — February 9, 2011
50
Accès à l’information — 9 février 2011
Grain Transportation Agency Administrator Comité de surveillance des activités de renseignement de sécurité
Administrateur de l’Office du transport du grain Security Intelligence Review Committee
Gwich’in Land and Water Board Comité externe d’examen de la Gendarmerie royale du Canada
Office gwich’in des terres et des eaux Royal Canadian Mounted Police External Review Committee
Gwich’in Land Use Planning Board Commissariat à la protection de la vie privée
Office gwich’in d’aménagement territorial Office of the Privacy Commissioner
Halifax Port Authority Commissariat à l’information
Administration portuaire de Halifax Office of the Information Commissioner
Hamilton Port Authority Commissariat à l’intégrité du secteur public
Administration portuaire de Hamilton Office of the Public Sector Integrity Commissioner
Hazardous Materials Information Review Commission Commissariat au lobbying
Conseil de contrôle des renseignements relatifs aux matières dan- Office of the Commissioner of Lobbying
gereuses Commissariat aux langues officielles
Historic Sites and Monuments Board of Canada Office of the Commissioner of Official Languages
Commission des lieux et monuments historiques du Canada Commission canadienne des affaires polaires
Immigration and Refugee Board Canadian Polar Commission
Commission de l’immigration et du statut de réfugié Commission canadienne des droits de la personne
Indian Residential Schools Truth and Reconciliation Commission Canadian Human Rights Commission
Commission de vérité et de réconciliation relative aux pensionnats Commission canadienne des grains
indiens Canadian Grain Commission
Indian Residential Schools Truth and Reconciliation Commission Commission canadienne de sûreté nucléaire
Secretariat Canadian Nuclear Safety Commission
Secrétariat de la Commission de vérité et de réconciliation relative Commission canadienne d’examen des exportations de biens cultu-
aux pensionnats indiens rels
International Centre for Human Rights and Democratic Development Canadian Cultural Property Export Review Board
Centre international des droits de la personne et du développement Commission canadienne du blé
démocratique Canadian Wheat Board
Law Commission of Canada Commission d’appel des pensions
Commission du droit du Canada Pension Appeals Board
Library and Archives of Canada Commission de la fiscalité des premières nations
Bibliothèque et Archives du Canada First Nations Tax Commission
Mackenzie Valley Environmental Impact Review Board Commission de la fonction publique
Office d’examen des répercussions environnementales de la vallée Public Service Commission
du Mackenzie
Commission de l’assurance-emploi du Canada
Mackenzie Valley Land and Water Board Canada Employment Insurance Commission
Office des terres et des eaux de la vallée du Mackenzie
Commission de l’immigration et du statut de réfugié
Merchant Seamen Compensation Board Immigration and Refugee Board
Commission d’indemnisation des marins marchands
Commission de révision des lois
Military Police Complaints Commission Statute Revision Commission
Commission d’examen des plaintes concernant la police militaire
Commission des champs de bataille nationaux
Montreal Port Authority The National Battlefields Commission
Administration portuaire de Montréal
Commission des lieux et monuments historiques du Canada
Nanaimo Port Authority Historic Sites and Monuments Board of Canada
Administration portuaire de Nanaïmo
Commission des plaintes du public contre la Gendarmerie royale du
The National Battlefields Commission Canada
Commission des champs de bataille nationaux Royal Canadian Mounted Police Public Complaints Commission
National Energy Board Commission des relations de travail dans la fonction publique
Office national de l’énergie Public Service Labour Relations Board
National Farm Products Council Commission des traités de la Colombie-Britannique
Conseil national des produits agricoles British Columbia Treaty Commission
National Film Board Commission de vérité et de réconciliation relative aux pensionnats in-
Office national du film diens
National Parole Board Indian Residential Schools Truth and Reconciliation Commission
Commission nationale des libérations conditionnelles Commission d’examen des plaintes concernant la police militaire
National Research Council of Canada Military Police Complaints Commission
Conseil national de recherches du Canada Commission d’indemnisation des marins marchands
National Round Table on the Environment and the Economy Merchant Seamen Compensation Board
Table ronde nationale sur l’environnement et l’économie
51
Access to Information — February 9, 2011
52
Accès à l’information — 9 février 2011
53
Access to Information — February 9, 2011
Thunder Bay Port Authority Table ronde nationale sur l’environnement et l’économie
Administration portuaire de Thunder Bay National Round Table on the Environment and the Economy
Toronto Port Authority Tribunal canadien des droits de la personne
Administration portuaire de Toronto Canadian Human Rights Tribunal
Treasury Board Secretariat Tribunal canadien des relations professionnelles artistes-producteurs
Secrétariat du Conseil du Trésor Canadian Artists and Producers Professional Relations Tribunal
Trois-Rivières Port Authority Tribunal canadien du commerce extérieur
Administration portuaire de Trois-Rivières Canadian International Trade Tribunal
Vancouver Port Authority Tribunal de la dotation de la fonction publique
Administration portuaire de Vancouver Public Service Staffing Tribunal
Veterans Review and Appeal Board Tribunal des anciens combattants (révision et appel)
Tribunal des anciens combattants (révision et appel) Veterans Review and Appeal Board
Windsor Port Authority Tribunal des droits de surface du Nunavut
Administration portuaire de Windsor Nunavut Surface Rights Tribunal
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment Board Tribunal des revendications particulières
Office d’évaluation environnementale et socioéconomique du Yu- Specific Claims Tribunal
kon L.R. (1985), ch. A-1, ann. I; L.R. (1985), ch. 22 (1er suppl.), art. 11, ch. 44 (1er
Yukon Surface Rights Board suppl.), art. 1, ch. 46 (1er suppl.), art. 6; DORS/85-613; L.R. (1985), ch. 8 (2e
Office des droits de surface du Yukon suppl.), art. 26, ch. 19 (2e suppl.), art. 46; DORS/86-137; L.R. (1985), ch. 1 (3e
R.S., 1985, c. A-1, Sch. I; R.S., 1985, c. 22 (1st Supp.), s. 11, c. 44 (1st suppl.), art. 12, ch. 3 (3e suppl.), art. 1, ch. 18 (3e suppl.), art. 27, ch. 20 (3e
Supp.), s. 1, c. 46 (1st Supp.), s. 6; SOR/85-613; R.S., 1985, c. 8 (2nd Supp.), suppl.), art. 39, ch. 24 (3e suppl.), art. 52, ch. 28 (3e suppl.), art. 274, ch. 1 (4e
s. 26, c. 19 (2nd Supp.), s. 46; SOR/86-137; R.S., 1985, c. 1 (3rd Supp.), s. 12, suppl.), art. 46, ch. 7 (4e suppl.), art. 2, ch. 10 (4e suppl.), art. 19, ch. 11 (4e
c. 3 (3rd Supp.), s. 1, c. 18 (3rd Supp.), s. 27, c. 20 (3rd Supp.), s. 39, c. 24 suppl.), art. 13, ch. 21 (4e suppl.), art. 1, ch. 28 (4e suppl.), art. 36, ch. 41 (4e
(3rd Supp.), s. 52, c. 28 (3rd Supp.), s. 274, c. 1 (4th Supp.), s. 46, c. 7 (4th suppl.), art. 45, ch. 47 (4e suppl.), art. 52; DORS/88-115; 1989, ch. 3, art. 37,
Supp.), s. 2, c. 10 (4th Supp.), s. 19, c. 11 (4th Supp.), s. 13, c. 21 (4th Supp.), ch. 27, art. 19; 1990, ch. 1, art. 24, ch. 3, art. 32, ch. 13, art. 24; DORS/
s. 1, c. 28 (4th Supp.), s. 36, c. 41 (4th Supp.), s. 45, c. 47 (4th Supp.), s. 52; 90-325, 344; 1991, ch. 3, art. 10, ch. 6, art. 22, ch. 16, art. 21, ch. 38, art. 25;
SOR/88-115; 1989, c. 3, s. 37, c. 27, s. 19; 1990, c. 1, s. 24, c. 3, s. 32, c. 13, DORS/91-591; 1992, ch. 1, art. 2, 145(F) et 147, ch. 33, art. 68, ch. 37, art.
s. 24; SOR/90-325, 344; 1991, c. 3, s. 10, c. 6, s. 22, c. 16, s. 21, c. 38, s. 25; 75; DORS/92-96, 98; 1993, ch. 1, art. 8, 17, 31 et 39, ch. 3, art. 15 et 16, ch.
SOR/91-591; 1992, c. 1, ss. 2, 145(F), 147, c. 33, s. 68, c. 37, s. 75; SOR/ 28, art. 78, ch. 31, art. 24, ch. 34, art. 2 et 140; 1994, ch. 26, art. 2 et 3, ch. 31,
92-96, 98; 1993, c. 1, ss. 8, 17, 31, 39, c. 3, ss. 15, 16, c. 28, s. 78, c. 31, s. 24, art. 9, ch. 38, art. 11 et 12, ch. 41, art. 11 et 12, ch. 43, art. 80; 1995, ch. 1, art.
c. 34, ss. 2, 140; 1994, c. 26, ss. 2, 3, c. 31, s. 9, c. 38, ss. 11, 12, c. 41, ss. 11, 26 à 28, ch. 5, art. 13 et 14, ch. 11, art. 16 et 17, ch. 12, art. 8, ch. 18, art. 77 et
12, c. 43, s. 80; 1995, c. 1, ss. 26 to 28, c. 5, ss. 13, 14, c. 11, ss. 16, 17, c. 12, 78, ch. 28, art. 44 et 45, ch. 29, art. 13, 29, 34, 74 et 80, ch. 45, art. 23; 1996,
s. 8, c. 18, ss. 77, 78, c. 28, ss. 44, 45, c. 29, ss. 13, 29, 34, 74, 80, c. 45, s. 23; ch. 8, art. 16 et 17, ch. 9, art. 26, ch. 10, art. 202 et 203, ch. 11, art. 43 à 46,
1996, c. 8, ss. 16, 17, c. 9, s. 26, c. 10, ss. 202, 203, c. 11, ss. 43 to 46, c. 16, ch. 16, art. 29 à 31; DORS/96-356, 538; 1997, ch. 6, art. 37, ch. 9, art. 83 et
ss. 29 to 31; SOR/96-356, 538; 1997, c. 6, s. 37, c. 9, ss. 83, 84, c. 20, s. 53; 84, ch. 20, art. 53; 1998, ch. 9, art. 35 et 36, ch. 10, art. 159 à 162, ch. 25, art.
1998, c. 9, ss. 35, 36, c. 10, ss. 159 to 162, c. 25, s. 160, c. 26, ss. 70, 71, c. 31, 160, ch. 26, art. 70 et 71, ch. 31, art. 46, ch. 35, art. 106; DORS/98-120, 149;
s. 46, c. 35, s. 106; SOR/98-120, 149; SOR/98-320, s. 1; SOR/98-566; 1999, DORS/98-320, art. 1; DORS/98-566; 1999, ch. 17, art. 106 et 107, ch. 31, art.
c. 17, ss. 106, 107, c. 31, ss. 2, 3; 2000, c. 6, ss. 41, 42, c. 17, s. 84, c. 28, s. 2 et 3; 2000, ch. 6, art. 41 et 42, ch. 17, art. 84, ch. 28, art. 47, ch. 34, art.
47, c. 34, s. 94(F); SOR/2000-175; 2001, c. 9, s. 584, c. 22, ss. 10, 11, c. 34, 94(F); DORS/2000-175; 2001, ch. 9, art. 584, ch. 22, art. 10 et 11, ch. 34, art.
ss. 2, 16; SOR/2001-143, s. 1; SOR/2001-200, 329; 2002, c. 7, s. 78, c. 10, s. 2 et 16; DORS/2001-143, art. 1; DORS/2001-200, 329; 2002, ch. 7, art. 78,
176, c. 17, ss. 1, 14; SOR/2002-43, 71, 174, 291, 343; 2003, c. 7, s. 127, c. 22, ch. 10, art. 176, ch. 17, art. 1 et 14; DORS/2002-43, 71, 174, 291, 343; 2003,
ss. 88, 246, 251, 252; SOR/2003-148, 423, 428, 435, 440; 2004, c. 2, s. 72, c. ch. 7, art. 127, ch. 22, art. 88, 246, 251 et 252; DORS/2003-148, 423, 428,
7, s. 5, c. 11, ss. 23, 24; SOR/2004-24, 207; 2005, c. 9, s. 147, c. 10, ss. 9, 10, 435, 440; 2004, ch. 2, art. 72, ch. 7, art. 5, ch. 11, art. 23 et 24; DORS/
c. 30, s. 88, c. 34, ss. 58 to 60, c. 35, s. 42, c. 38, s. 138, c. 46, s. 55.1; SOR/ 2004-24, 207; 2005, ch. 9, art. 147, ch. 10, art. 9 et 10, ch. 30, art. 88, ch. 34,
2005-251; 2006, c. 4, s. 210, c. 9, ss. 90, 91, 129, 164 to 171, 221; SOR/ art. 58 à 60, ch. 35, art. 42, ch. 38, art. 138, ch. 46, art. 55.1; DORS/2005-251;
2006-24, 28, 34, 70, 99, 217; SOR/2007-215; 2008, c. 9, s. 6, c. 22, s. 44, c. 2006, ch. 4, art. 210, ch. 9, art. 90, 91, 129, 164 à 171 et 221; DORS/2006-24,
28, s. 98; SOR/2008-130, 135; SOR/2009-174, 243, 248; 2010, c. 7, s. 6. 28, 34, 70, 99, 217; DORS/2007-215; 2008, ch. 9, art. 6, ch. 22, art. 44, ch.
28, art. 98; DORS/2008-130, 135; DORS/2009-174, 243, 248; 2010, ch. 7, art.
6.
54
Accès à l’information — 9 février 2011
SCHEDULE II
(Section 24)
Act Provision
Aeronautics Act subsections 4.79(1) and 6.5(5)
Loi sur l’aéronautique
Anti-Inflation Act, S.C. 1974-75-76, c. 75 section 14
Loi anti-inflation, S.C. 1974-75-76, ch. 75
Assisted Human Reproduction Act subsection 18(2)
Loi sur la procréation assistée
Business Development Bank of Canada Act section 37
Loi sur la Banque de développement du Canada
Canada Deposit Insurance Corporation Act subsection 45.3(1)
Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada
Canada Elections Act section 540
Loi électorale du Canada
Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act, S.C. section 119
1987, c. 3
Loi de mise en œuvre de l’Accord atlantique Canada — Terre-
Neuve, S.C. 1987, ch. 3
Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord sections 19 and 122
Implementation Act, S.C. 1988, c. 28
Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur
les hydrocarbures extracôtiers, L.C. 1988, ch. 28
Canada-Nova Scotia Oil and Gas Agreement Act, S.C. 1984, c. 29 section 53
Loi sur l’Accord entre le Canada et la Nouvelle-Écosse sur la
gestion des ressources pétrolières et gazières, S.C. 1984, ch. 29
Canada Pension Plan subsection 104.01(1)
Régime de pensions du Canada
Canada Petroleum Resources Act section 101
Loi fédérale sur les hydrocarbures
Canada Transportation Act subsection 51(1) and section 167
Loi sur les transports au Canada
Canadian Environmental Assessment Act subsection 35(4)
Loi canadienne sur l’évaluation environnementale
Canadian International Trade Tribunal Act sections 45 and 49
Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur
Canadian Ownership and Control Determination Act section 17
Loi sur la détermination de la participation et du contrôle canadiens
Canadian Security Intelligence Service Act section 18
Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité
Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act subsections 28(2) and 31(4)
Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport
et de la sécurité des transports
Competition Act subsections 29(1), 29.1(5) and 29.2(5)
Loi sur la concurrence
Corporations and Labour Unions Returns Act section 18
Loi sur les déclarations des personnes morales et des syndicats
Criminal Code sections 187, 193 and 487.3
Code criminel
Criminal Records Act subsection 6(2) and section 9
Loi sur le casier judiciaire
55
Access to Information — February 9, 2011
Act Provision
Customs Act sections 107 and 107.1
Loi sur les douanes
Defence Production Act section 30
Loi sur la production de défense
Department of Industry Act subsection 16(2)
Loi sur le ministère de l’Industrie
DNA Identification Act subsection 6(7)
Loi sur l’identification par les empreintes génétiques
Energy Administration Act section 98
Loi sur l’administration de l’énergie
Energy Efficiency Act section 23
Loi sur l’efficacité énergétique
Energy Monitoring Act section 33
Loi sur la surveillance du secteur énergétique
Energy Supplies Emergency Act section 40.1
Loi d’urgence sur les approvisionnements d’énergie
Excise Act, 2001 section 211
Loi de 2001 sur l’accise
Excise Tax Act section 295
Loi sur la taxe d’accise
Export Development Act section 24.3
Loi sur le développement des exportations
Family Allowances Act section 18
Loi sur les allocations familiales
First Nations Fiscal and Statistical Management Act section 108
Loi sur la gestion financière et statistique des premières nations
Hazardous Products Act section 12
Loi sur les produits dangereux
Canadian Human Rights Act subsection 47(3)
Loi canadienne sur les droits de la personne
Income Tax Act section 241
Loi de l’impôt sur le revenu
Industrial Research and Development Incentives Act, R.S.C. 1970, c. section 13
I-10
Loi stimulant la recherche et le développement scientifiques, S.R.C.
1970, ch. I-10
Investment Canada Act section 36
Loi sur Investissement Canada
Canada Labour Code subsection 144(3)
Code canadien du travail
Mackenzie Valley Resource Management Act paragraph 30(1)(b)
Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie
Marine Transportation Security Act subsection 13(1)
Loi sur la sûreté du transport maritime
Motor Vehicle Fuel Consumption Standards Act subsection 27(1)
Loi sur les normes de consommation de carburant des véhicules
automobiles
Nuclear Safety and Control Act paragraphs 44(1)(d) and 48(b)
Loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires
56
Accès à l’information — 9 février 2011
Act Provision
Old Age Security Act subsection 33.01(1)
Loi sur la sécurité de la vieillesse
Patent Act section 10, subsection 20(7), and sections 87 and 88
Loi sur les brevets
Petroleum Incentives Program Act section 17
Loi sur le programme d’encouragement du secteur pétrolier
Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act paragraphs 55(1)(a), (d) and (e)
Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement
des activités terroristes
Railway Safety Act subsection 39.2(1)
Loi sur la sécurité ferroviaire
Sex Offender Information Registration Act subsections 9(3) and 16(4)
Loi sur l’enregistrement de renseignements sur les délinquants
sexuels
Shipping Conferences Exemption Act, 1987 section 11
Loi dérogatoire de 1987 sur les conférences maritimes
Softwood Lumber Products Export Charge Act, 2006 section 84
Loi de 2006 sur les droits d’exportation de produits de bois d’œuvre
Special Import Measures Act section 84
Loi sur les mesures spéciales d’importation
Specific Claims Tribunal Act subsections 27(2) and 38(2)
Loi sur le Tribunal des revendications particulières
Statistics Act section 17
Loi sur la statistique
Telecommunications Act subsections 39(2) and 70(4)
Loi sur les télécommunications
Trade-marks Act subsection 50(6)
Loi sur les marques de commerce
Transportation of Dangerous Goods Act, 1992 subsection 24(4)
Loi de 1992 sur le transport des marchandises dangereuses
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment Act paragraph 121(a)
Loi sur l’évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
Yukon Quartz Mining Act subsection 100(16)
Loi sur l’extraction du quartz dans le Yukon
R.S., 1985, c. A-1, Sch. II; R.S., 1985, c. 28 (1st Supp.), s. 46, c. 33 (1st Supp.), s. 6, c. 1 (2nd Supp.), s. 213, c. 19 (2nd Supp.), s. 46, c. 36 (2nd Supp.), s. 129,
c. 3 (3rd Supp.), s. 1, c. 12 (3rd Supp.), s. 25, c. 17 (3rd Supp.), s. 26, c. 18 (3rd Supp.), s. 28, c. 28 (3rd Supp.), s. 275, c. 33 (3rd Supp.), s. 27, c. 1 (4th Supp.),
s. 2, c. 16 (4th Supp.), s. 140, c. 21 (4th Supp.), s. 2, c. 32 (4th Supp.), s. 52, c. 47 (4th Supp.), s. 52; 1989, c. 3, s. 38; 1990, c. 1, s. 25, c. 2, s. 9; 1992, c. 34, ss.
43, 44, c. 36, s. 37, c. 37, s. 76; 1993, c. 2, s. 8, c. 27, s. 211, c. 38, s. 77; 1994, c. 10, ss. 27, 28, c. 40, s. 32; 1995, c. 1, ss. 29, 30, c. 28, s. 46, c. 41, ss. 107, 108;
1996, c. 10, ss. 203.1 to 203.3; 1997, c. 9, ss. 85, 86, c. 23, s. 21; 1998, c. 21, s. 73, c. 25, s. 161, c. 37, s. 14; 1999, c. 9, s. 38, c. 33, s. 344; 2000, c. 15, s. 20, c.
17, s. 85, c. 20, s. 25; 2001, c. 9, s. 585, c. 25, s. 86, c. 41, s. 76; 2003, c. 7, s. 128; 2004, c. 2, s. 73, c. 10, s. 22, c. 15, s. 107, c. 26, ss. 15, 16; 2005, c. 9, s. 148,
c. 34, s. 83, c. 35, ss. 43, 44; 2006, c. 9, ss. 172, 172.01, c. 13, ss. 118, 119; 2007, c. 18, s. 134; 2008, c. 22, s. 45; 2009, c. 2, s. 255.
57
Access to Information — February 9, 2011
ANNEXE II
(article 24)
Loi Disposition
Code canadien du travail paragraphe 144(3)
Canada Labour Code
Code criminel articles 187, 193 et 487.3
Criminal Code
Loi anti-inflation, S.C. 1974-75-76, ch. 75 article 14
Anti-Inflation Act, S.C. 1974-75-76, c. 75
Loi canadienne sur les droits de la personne paragraphe 47(3)
Canadian Human Rights Act
Loi canadienne sur l’évaluation environnementale paragraphe 35(4)
Canadian Environmental Assessment Act
Loi de 2001 sur l’accise article 211
Excise Act, 2001
Loi de 2006 sur les droits d’exportation de produits de bois d’œuvre article 84
Softwood Lumber Products Export Charge Act, 2006
Loi de l’impôt sur le revenu article 241
Income Tax Act
Loi de 1992 sur le transport des marchandises dangereuses paragraphe 24(4)
Transportation of Dangerous Goods Act, 1992
Loi de mise en œuvre de l’Accord atlantique Canada — Terre-Neuve, S.C. 1987, article 119
ch. 3
Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act, S.C. 1987, c. 3
Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les articles 19 et 122
hydrocarbures extracôtiers, L.C. 1988, ch. 28
Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation
Act, S.C. 1988, c. 28
Loi dérogatoire de 1987 sur les conférences maritimes article 11
Shipping Conferences Exemption Act, 1987
Loi d’urgence sur les approvisionnements d’énergie article 40.1
Energy Supplies Emergency Act
Loi électorale du Canada article 540
Canada Elections Act
Loi fédérale sur les hydrocarbures article 101
Canada Petroleum Resources Act
Loi stimulant la recherche et le développement scientifiques, S.R.C. 1970, ch. article 13
I-10
Industrial Research and Development Incentives Act, R.S.C. 1970, c. I-10
Loi sur Investissement Canada article 36
Investment Canada Act
Loi sur la Banque de développement du Canada article 37
Business Development Bank of Canada Act
Loi sur l’Accord entre le Canada et la Nouvelle-Écosse sur la gestion des article 53
ressources pétrolières et gazières, S.C. 1984, ch. 29
Canada-Nova Scotia Oil and Gas Agreement Act, S.C. 1984, c. 29
Loi sur la concurrence paragraphes 29(1), 29.1(5) et 29.2(5)
Competition Act
Loi sur la détermination de la participation et du contrôle canadiens article 17
Canadian Ownership and Control Determination Act
58
Accès à l’information — 9 février 2011
Loi Disposition
Loi sur l’administration de l’énergie article 98
Energy Administration Act
Loi sur l’aéronautique paragraphes 4.79(1) et 6.5(5)
Aeronautics Act
Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie alinéa 30(1)b)
Mackenzie Valley Resource Management Act
Loi sur la gestion financière et statistique des premières nations article 108
First Nations Fiscal and Statistical Management Act
Loi sur la procréation assistée paragraphe 18(2)
Assisted Human Reproduction Act
Loi sur la production de défense article 30
Defence Production Act
Loi sur la sécurité de la vieillesse paragraphe 33.01(1)
Old Age Security Act
Loi sur la sécurité ferroviaire paragraphe 39.2(1)
Railway Safety Act
Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada paragraphe 45.3(1)
Canada Deposit Insurance Corporation Act
Loi sur la statistique article 17
Statistics Act
Loi sur la sûreté du transport maritime paragraphe 13(1)
Marine Transportation Security Act
Loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires alinéas 44(1)d) et 48b)
Nuclear Safety and Control Act
Loi sur la surveillance du secteur énergétique article 33
Energy Monitoring Act
Loi sur la taxe d’accise article 295
Excise Tax Act
Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la paragraphes 28(2) et 31(4)
sécurité des transports
Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act
Loi sur le casier judiciaire paragraphe 6(2) et article 9
Criminal Records Act
Loi sur le développement des exportations article 24.3
Export Development Act
Loi sur l’efficacité énergétique article 23
Energy Efficiency Act
Loi sur le ministère de l’Industrie paragraphe 16(2)
Department of Industry Act
Loi sur l’enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels paragraphes 9(3) et 16(4)
Sex Offender Information Registration Act
Loi sur le programme d’encouragement du secteur pétrolier article 17
Petroleum Incentives Program Act
Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités alinéas 55(1)a), d) et e)
terroristes
Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act
Loi sur les allocations familiales article 18
Family Allowances Act
Loi sur les brevets article 10, paragraphe 20(7) et articles 87 et 88
Patent Act
59
Access to Information — February 9, 2011
Loi Disposition
Loi sur les déclarations des personnes morales et des syndicats article 18
Corporations and Labour Unions Returns Act
Loi sur les douanes articles 107 et 107.1
Customs Act
Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité article 18
Canadian Security Intelligence Service Act
Loi sur les marques de commerce paragraphe 50(6)
Trade-marks Act
Loi sur les mesures spéciales d’importation article 84
Special Import Measures Act
Loi sur les normes de consommation de carburant des véhicules automobiles paragraphe 27(1)
Motor Vehicle Fuel Consumption Standards Act
Loi sur les produits dangereux article 12
Hazardous Products Act
Loi sur les télécommunications paragraphes 39(2) et 70(4)
Telecommunications Act
Loi sur les transports au Canada paragraphe 51(1) et article 167
Canada Transportation Act
Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur articles 45 et 49
Canadian International Trade Tribunal Act
Loi sur le Tribunal des revendications particulières paragraphes 27(2) et 38(2)
Specific Claims Tribunal Act
Loi sur l’évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon alinéa 121a)
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment Act
Loi sur l’extraction du quartz dans le Yukon paragraphe 100(16)
Yukon Quartz Mining Act
Loi sur l’identification par les empreintes génétiques paragraphe 6(7)
DNA Identification Act
Régime de pensions du Canada paragraphe 104.01(1)
Canada Pension Plan
L.R. (1985), ch. A-1, ann. II; L.R. (1985), ch. 28 (1er suppl.), art. 46, ch. 33 (1er suppl.), art. 6, ch. 1 (2e suppl.), art. 213, ch. 19 (2e suppl.), art. 46, ch. 36 (2e
suppl.), art. 129, ch. 3 (3e suppl.), art. 1, ch. 12 (3e suppl.), art. 25, ch. 17 (3e suppl.), art. 26, ch. 18 (3e suppl.), art. 28, ch. 28 (3e suppl.), art. 275, ch. 33 (3e
suppl.), art. 27, ch. 1 (4e suppl.), art. 2, ch. 16 (4e suppl.), art. 140, ch. 21 (4e suppl.), art. 2, ch. 32 (4e suppl.), art. 52, ch. 47 (4e suppl.), art. 52; 1989, ch. 3, art.
38; 1990, ch. 1, art. 25, ch. 2, art. 9; 1992, ch. 34, art. 43 et 44, ch. 36, art. 37, ch. 37, art. 76; 1993, ch. 2, art. 8, ch. 27, art. 211, ch. 38, art. 77; 1994, ch. 10, art.
27 et 28, ch. 40, art. 32; 1995, ch. 1, art. 29 et 30, ch. 28, art. 46, ch. 41, art. 107 et 108; 1996, ch. 10, art. 203.1 à 203.3; 1997, ch. 9, art. 85 et 86, ch. 23, art. 21;
1998, ch. 21, art. 73, ch. 25, art. 161, ch. 37, art. 14; 1999, ch. 9, art. 38, ch. 33, art. 344; 2000, ch. 15, art. 20, ch. 17, art. 85, ch. 20, art. 25; 2001, ch. 9, art. 585,
ch. 25, art. 86, ch. 41, art. 76; 2003, ch. 7, art. 128; 2004, ch. 2, art. 73, ch. 10, art. 22, ch. 15, art. 107, ch. 26, art. 15 et 16; 2005, ch. 9, art. 148, ch. 34, art. 83,
ch. 35, art. 43 et 44; 2006, ch. 9, art. 172 et 172.01, ch. 13, art. 118 et 119; 2007, ch. 18, art. 134; 2008, ch. 22, art. 45; 2009, ch. 2, art. 255.
60
Accès à l’information — 9 février 2011
— 2005, c. 26, s. 18(1), as amended by 2005, c. 26, — 2005, ch. 26, par. 18(1), modifié par 2005, ch.
par. 27(2)(a)(E) 26, al. 27(2)a)(A)
Definitions 18. (1) The following definitions apply in this 18. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
section. au présent article.
“former agency” “former agency” means the portion of the public ser- « ancienne agence » Le secteur de l’administration « ancienne
« ancienne vice of Canada known as the Economic Develop- publique fédérale appelé Agence de développement agence »
agence » ment Agency of Canada for the Regions of Quebec. économique du Canada pour les régions du Québec. “former agency”
“new agency” “new agency” means the Economic Development « nouvelle agence » L’Agence de développement « nouvelle
« nouvelle Agency of Canada for the Regions of Quebec estab- économique du Canada pour les régions du Québec agence »
agence » lished by section 8. constituée par l’article 8. “new agency”
— 2005, c. 38, s. 16, as amended by 2005, c. 38, — 2005, ch. 38, art. 16, modifié par 2005, ch. 38,
par. 144(8)(a)(E) al. 144(8)a)(A)
Definitions 16. The following definitions apply in sections 17 16. Les définitions qui suivent s’appliquent aux Définitions
to 19 and 21 to 28. articles 17 à 19 et 21 à 28.
“former agency” “former agency” means the portion of the federal « ancienne agence » Le secteur de l’administration « ancienne
« ancienne public administration known as the Canada Border publique fédérale appelé Agence des services fronta- agence »
agence » Services Agency. liers du Canada. “former agency”
“new agency” “new agency” means the Canada Border Services « décret C.P. 2003-2064 » Le décret C.P. 2003-2064 « décret C.P.
« nouvelle Agency established under subsection 3(1). du 12 décembre 2003 portant le numéro d’enregis- 2003-2064 »
agence » trement TR/2003-216. “order P.C.
2003-2064”
“order P.C. “order P.C. 2003-2064” means Order in Council
2003-2064” P.C. 2003-2064 of December 12, 2003, registered as « nouvelle agence » L’Agence des services fronta- « nouvelle
« décret C.P. SI/2003-216. liers du Canada constituée par le paragraphe 3(1). agence »
2003-2064 » “new agency”
— 2005, c. 38, par. 19(1)(a), (d) — 2005, ch. 38, al. 19(1)a) et d)
References 19. (1) A reference to the former agency in any 19. (1) La mention de l’ancienne agence dans les Mentions
of the following is deemed to be a reference to the textes ci-après vaut mention de la nouvelle agence :
new agency:
a) l’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information,
(a) Schedule I to the Access to Information Act sous l’intertitre « Autres institutions fédérales »;
under the heading “Other Government Institu-
d) tout décret pris en vertu de l’alinéa b) de la dé-
tions”;
finition de « responsable d’institution fédérale » à
(d) any order of the Governor in Council made l’article 3 de la Loi sur l’accès à l’information;
under paragraph (b) of the definition “head” in
section 3 of the Access to Information Act;
“new agency” “new agency” means the Public Health Agency of « nouvelle agence » L’Agence de la santé publique « nouvelle
« nouvelle Canada established under section 3. du Canada constituée par l’article 3. agence »
agence » “new agency”
61
Access to Information — February 9, 2011
Deputy head (2) The designation of a person as deputy head of (2) La désignation de toute personne à titre d’ad- Administrateur
the former agency in any order of the Governor in ministrateur général de l’ancienne agence dans tout général
Council made pursuant to paragraph 29(e) of the décret pris en vertu de l’alinéa 29e) de la Loi sur le
Canadian Security Intelligence Service Act or to the Service canadien du renseignement de sécurité ou de
definition “deputy head” in subsection 2(1) of the la définition de « administrateur général » au para-
Public Service Employment Act is deemed to be a graphe 2(1) de la Loi sur l’emploi dans la fonction
designation of the Chief Public Health Officer as publique vaut désignation de l’administrateur en chef
deputy head of the new agency. à titre d’administrateur général de la nouvelle
agence.
62
Accès à l’information — 9 février 2011
Indian Residential Schools Truth and Reconciliation Secrétariat de la Commission de vérité et de réconci-
Commission Secretariat liation relative aux pensionnats indiens
Secrétariat de la Commission de vérité et de ré- Indian Residential Schools Truth and Reconcilia-
conciliation relative aux pensionnats indiens tion Commission Secretariat
63