Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Boissin Henri. La traduction moyen-bulgare de la Chronique de Menassès. In: Revue des études slaves, tome 22,
fascicule 1-4, 1946. pp. 180-188;
doi : https://doi.org/10.3406/slave.1946.1438
https://www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_1946_num_22_1_1438
TRADUCTION MOYEN-BULGARE
DE LA
CHRONIQUE DE MANASSÈS,
PAR
HENRI BOISSIN.
(1> Voir André Vaillant, «Les chants épiques des Slaves du Sud», Revue de*
o*ur$ et conférence*, i5 février ідЗа, pp. klxi-Uhb.
182 HENRI BOISSIN.
qui porte бес племеие 2o8ô= a(pv\os, est plus proche du bon
texte.
(l' Le mot grec, d'origine orientale, est apparenté au persan ebrîz, ibrîz tor
ou arjjent pur » , turc ibriz « or pur ».
18Д HENRI В01ЅЅШ.
mier terme est rendu par зло- ou par l'adverbe зл-fc, par confusion
avec le préfixe dépréciatif 7гаХ<(о)- (<7гаХа<о-) de тгаХіюбрйлгое
«coquin», etc. du grec vulgaire : yztýzi itttkiyH.ďnrCkov ѓџлгормбр
те jS/ov Д20З « il exerçait une vie de revendeur et de commerçant »
est traduit проходеше злі; капилское и тръговское житїе
і4624. A itjs TraXtviTTpóCov (var. тгайіутрбтгои) tvytis li í h і «de
l'inconstante fortune» répond злосъвратныд части іД55; — à
та itaXívcrtpo^ov (var. тгаіі'ртротгог, TictkívTpoyov} Д З77, злосъ-
вратное 1 5 128 (mais à та itaXívarpo^ov . . . tov @íov lib U d, стръ-
петное... житїа і5616); — à тоО 7raXiv$pó(iov fíi'ov 5 7 5 7 «de
la changeante vie », злотеклщаго житїа 1 9 З8; — à j). . . тгаМџ-
Ttvoia rov fítov 55 2 6 « le souffle contraire dela vie», злодыхан'іе
житейское j 8528 ; — à та ttcCklviOKOv iov iS>v áv6pÚ7rMv yévovs
2 2 3 1 « les oppositions entre pères et fils dans la race humaine » ,
злородномоу члов^чю родоу до4; — et злосъвратнаго оума
его 1 7 Д22 à та TtaXíyi&oXov aviov xrjs yvcófitjs 5 1 7 k « l'inconstance
de son esprit ».
« celui qui prend les sages à leurs ruses » est une citation de I Cor.,
III, 19 : ô Spacrcrófisvos Tous trotyovs èv r fi iravovpyía avrav, et il
reproduit en conséquence le texte slave de l'Épître : хлпали пр*-
М/ЪдрыА въ коварствихъ i8610 répond exactement à хлпал(и)
(var. кмлаи) премоудрыіа въ коварстви ихъ de la première
version de l'édition Voskresenskij (1). Il a identifié une autre citation
des Ecritures dans Menasses : особдщиіа са на здй быстъ птица
19521 est Ps. CI, 8 : быхъ ъ-ко пьтица особАщи-Ь са на зьд-в;
la suite : и нощны вранъ без съна на здашихъ, reproduit un
peu plus librement Ps. CI, 7 : *Ько нощьныи вранъ на ныри-
шти.
Dans добротою сїалща и мышцел силы До5 « resplendissant
par la beauté et par le bras de la force » qui rend xctXXsi SiàXaçi-
itowa ха) (3pa%tévûi)v aBévet 1 2 h 1 , le traducteur a remplacé
volontairement le grec @pcv£i6vwv a-Bévst par une expression du
Psautier : и мышьцел силы твоел Ps. LXXXVIII, 1 і ха) èv тф
t ТІ}$ SuváfÁBoás (TOV.
Il lui échappe pourtant un lapsus : Meapèfi о Ѕѕитербтохоѕ rov
Xá(i liki «Mesrem, deuxième enfant de Cham» est traduit Me-
сремъ вноукъ Хамовъ 1 513 « Mesrem, petit-fils de Cham » ; il s'est
trompé sur le sens de Ssvrspéroxos , bien que la Genèse (X, 6) soit
explicite sur ce point : xaà oi vïo) -rov Xáft, Xovs xcù МитроИџ ха)
Фодв xaí YLavaáv.
M II n'est pas sans intérêt de noter que ce verset a été cité , non d'après la
deuxième traduction de Voskresenskij , qui est la traduction vieux-bulgare (cf.
Vaillant, «Le Traité contre les Bogomiles du prêtre Cosmas», Revue de» Etudei
»laves, XXI, p. 79), mais d'après la première traduction vieux-macédonienne : le
slave d'Église, en Bulgarie, a oublié la tradition orientale du vieux-bulgare de
Presláv (х'-гі' siècles) et a repris la tradition du vieux-macédonien d'Ochrid.