Sunteți pe pagina 1din 4

12 februarie 2011

Mulţumesc pentru răspuns, domnule Bogdan Mincă.

Nu ştiam că se lucrează la "Eine phänomenologische


Interpretation...”. Este o veste minunată. Aştept cu
nerăbdare să o văd în librării.
Sper să trăiesc până le voi vedea traduse şi pe
celelalte două: "Kant und das Problem der Metaphysik" şi
"Die Frage nach dem Ding".
În 2003 am vrut să sponsorizez traducerea volumului
"Kant und das Problem der Metaphysik". Ofeream 20
milioane lei (vechi). Doream ca publicul român să aibă la
îndemână această carte înainte de apariţia cărţii mele,
„Introducere critică” (2004) – despre posibilitatea Metafizicii,
ca Ştiinţă, în perspectiva filosofiei critice kantiene. Căutam
un traducător, şi, la sugestia domnului Mircea Flonta, m-am
adresat Editurii Humanitas. La prima convorbire telefonică
mi s-a spus că această carte nu este în plan, dar să revin
după câteva zile, după ce se vorbeşte cu conducerea. Când
am revenit, mi s-a spus că au fost cumpărate drepturile de
autor dar că nu se ştie peste câţi ani va fi gata traducerea –
şi că voi primi în curând un răspuns oficial, în scris. L-am
primit. Mi se spunea că pot să fac sponsorizarea – şi mi se
dădea un număr de cont, al unei Fundaţii, unde să fac
depunerea – însă doar cu condiţia de a-i lăsa editurii nişte
libertăţi: să folosească banii după cum crede ea de cuviinţă
şi să decidă ea locul, momentul şi modul în care se va face
publică identitatea sponsorului (Chemar Productions S.R.L.).
Or, eu nu voiam să sponsorizez decât această traducere, a
lui "Kant und das Problem der Metaphysik". Aşadar, m-am
retras şi am lăsat lucrurile să meargă în voia lor.

1
Dacă v-am interpelat acum, dragă domnule Bogdan
Mincă, este pentru că am fost curios dacă, după 8 ani, s-au
mai făcut ceva progrese în această direcţie – şi constat cu
amărăciune că această lucrare a lui Heidegger stă în
continuare, la Humanitas, la coada listei de priorităţi.

În orice caz, pentru mai târziu, v-aş ruga să aveţi în


vedere: Husserl's debate with Heidegger in the margins of
Kant and the Problem of Metaphysics, a lui Richard E. Palmer
(Kluwer Academic Publishers, 1997) – şi altele, în jurul
acestei relaţii: Kant, Husserl, Heidegger.

Da, în filosofie se poate intra pe oriunde – cum


spunea şi Noica – dar, când începi să te dumireşti asupra
„junglei” în care ai intrat, îţi dai seama că lucrurile sunt
aşezate totuşi într-o anumită ordine.

Traducător sau cititor – a te arunca, de pildă, direct la


"Sein und Zeit", mi se pare un fel de a sări ca găina la boabe
multe, direct în vârful grămezii.

Heidegger se sprijină pe Kant, precum titirezul pe


masă. Sistemul gândirii heideggeriene pare a sta suspendat
în aer, în virtutea propriei lui inerţii, dar, în realitate, el se
sprijină pe conceptul lui Kant despre timp. A încerca să-l
înţelegi pe Heidegger făcând abstracţie de Kant – filosoful
pentru care întregul nostru univers inteligibil nu era altceva
decât un fel de cută a timpului nostru subiectiv (în
interpretarea mea) – mi se pare o întreprindere, dacă nu
imposibilă, atunci puţin cam hazardată.
„Traduttore, tradittore!” – spun italienii – pentru că,
precum ştiţi, orice traducere este de fapt o operă de
interpretare.
Am impresia însă că acest program de „traducere” a
operei heideggeriene al Editurii Humanitas încearcă o
„interpretare” într-o perspectivă oarecum inversată – mai
degrabă în cheia fenomenologiei husserliene (pur analitică,
formală, ruptă de context), decât în aceea a
fenomenalismului kantian şi a fenomenologiei hegeliene –

2
adică făcând abstracţie de firul epic al tradiţiei filosofice în
prelungirea căreia a venit Heidegger.

Viciul de procedură al traducătorilor de ocazie – care


traduc la comandă – nu din propria lor iniţiativă, sub
imperiul unor necesităţi (interese) spirituale proprii – este să
se apuce imediat de treabă, începând cu pagina de titlu, şi,
apoi, să o ţină tot aşa, frază cu frază, până la sfârşit, fără a
citi nimic împrejur, dinainte, nici măcar cartea pe care o
traduc. Tocmai de aceea unele traduceri sunt lipsite de acel
fior („feeling”) metafizic specific marilor opere de filosofie,
deşi, tehnic vorbind, sunt corecte.

În orice caz, vă felicit – pe dumneata şi pe ceilalţi


tineri temerari care v-aţi înhămat la traducerile acestea.
S-ar putea ca munca voastră să aibă cândva, pentru
limba română, aceeaşi însemnătate pe care o are astăzi
Psaltirea în versuri a lui Dosoftei.

O spun cu toată bunăcredinţa, fără nici un fel de


ironii.
Nu am nimic să vă reproşez.

Cu stimă,

Marcel Chelba

PS (adăugat ulterior, pe Scribd):

Văd că cineva a postat pe Scribd „Filosofia şi istoria


ei” – cartea lui Viorel Colţescu, reputatul şi regretatul
profesor de filosofie de la Universitatea de Vest din
Timişoara.
Ca să nu se creadă că această intenţie a mea de
sponsorizare a unei traduceri din Heidegger a fost un
capriciu sau o iniţiativă mânată de interese colaterale

3
filosofiei recomand a se vedea menţiunea de la pagina 7,
privitoare la Chemar Productions SRL (firma mea).

http://www.scribd.com/doc/33520576/VIOREL-COL
%C5%A2ESCU-FILOSOFIA-%C5%9El-ISTORIA-El-STUDII-DE-
ISTORIA-FILOSOFIEI-MODERNE

S-ar putea să vă placă și