Sunteți pe pagina 1din 16

UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA

FACULTATEA DE LITERE
DEPARTAMENTUL TRADUCERE, INTERPRETARE ŞI LINGVISTICĂ APLICATĂ

CURRICULUM
la disciplina

DIMENSIUNEA CULTURALĂ
A TRADUCERII DIN LIMBA
FRANCEZĂ ÎN LIMBA
ROMÂNĂ/RUSĂ. CIVILIZAȚIA
ŢĂRILOR ANGLOFONE
Ciclul I, Licență

Specialitatea Traducere și interpretare. Limba engleză și limba franceză

Domeniul Filologie

Autori:
AXENTI Eufrosinia,
Doctor, conf. univ.
BORDIAN Svetlana,
lector asistent universitar
Chişinău 2019
Aprobat:

la şedinţa departamentului Traducere,


Interpretare şi Lingvistică Aplicată
din „26” septembrie 2019

Director Departament__________________
Grădinaru Angela, dr., conf. univ.
PRELIMINARII
Cursul Dimensiunea culturală a traducerii din limba engleză în limba română/rusă. Civilizația
țărilor francofone este destinat studenţilor anului III, ciclului I Licență, de la domeniul general de
studii Filologie, specialitatea Limba engleză şi limba franceză și va fi predat în limba franceză.
Cursul are menirea de a spori competența extralingvistică a studenților prin familiarizarea lor cu
diversitatea culturală a țărilor francofone prin studierea geografiei, istoriei, artei, tradițiilor,
gastronomiei, sărbătorilor, etc., printr-un șir de documente adaptate nivelului studenților, dar și
documente autentice.
Întrucât materialul predat abundă în cuvinte cu încărcătură culturală sporită, dar și specifice unor
domenii, cursul va oferi o metodologie de căutare a resurselor pentru înțelegere și traducere, iar
materia studiată îi va sensibiliza la înțelegerea specificului referenților culturali, interferenței
culturilor, asimilării culturilor, expansiunii și dominației culturilor, multiculturalității, rezistenței
culturale.
Studiile de caz prevăzute pentru studiu vor permite studenților să aprecieze opera unor autori
francofoni, să aibă o deschidere spre mentalitatea francofonă, specificul scrierilor francofone, dar și
să descopere dificultăți de înțelegere și traducere.
Întrucât arealul țărilor francofone este foarte vast și divers, cursul nu va oferi o viziune completă
asupra culturii și civilizației țărilor francofone, ci doar elementele necesare pentru crearea unei
viziuni de ansamblu.
Sarcinile prevăzute pentru lucrul individual vor contribui la lărgirea cunoștințelor și dezvoltarea
capacității de documentare, analiză și sinteză.

I. ADMINISTRAREA DISCIPLINEI

crediteNr. de
Codul Denumirea Responsabi Total ore

Evaluarea
disciplinei disciplinei l de Inclusiv
Semestrul

din disciplină
Total

planul de
studii
C S L LI
S.06.A.5 Dimensiune Svetlana VI 90 28 28 34 E 3
8 a culturală a Bordian
traducerii
din limba
engleză în
limba
română/rusă
Civilizația
țărilor
francofone

II. TEMATICA ŞI REPARTIZAREA ORIENTATIVĂ A ORELOR

Nr. Ore
d/o
Lucrul
Unităţi de conţinut
Curs Seminar individual
1. Francofonia - scurtă descriere de la origini și până 6 6 7
astăzi. Elemente de cultură și civilizație din Europa
Centrală și Orientală. Particularități de traducere a
textelor de civilizație.

2. Elemente de cultură și civilizație din țările din 6 6 7


Europa de Vest cu limba oficială franceza raportate
la traducere și interpretare.
3. Elemente de cultură și civilizație a țărilor francofone 6 6 7
de pe continentul american ( America de Nord,
America de Sud) cu referire la traducere și
interpretare.
4. Elemente de cultură și civilizație a țărilor francofone 6 6 7
de pe continentul african din perspectiva traducerii
și interpretării.
5. Elemente de cultură și civilizație a țărilor francofone 4 4 6
din Orientul Apropiat și Mijlociu și Asia-Pacific prin
prisma traducerii și interpretării.
Total 28 28 34

III. COMPETENŢE PROFESIONALE ȘI FINALITĂȚI DE STUDIU

№ Competențe profesionale Finalități de studiu


1. Decodarea mesajului în limba sursă la - a recepta mesaje transmise oral sau
nivel general și specializat scris în diferite situaţii de
comunicare;
- a determina ponderea componentei
socioculturale în înțelegerea
textului-sursă;
- a determina sensul de bază şi cel
contextual al unităților lexicale;
- a identifica ideea principală și
ideile secundare ale unui text /
discurs în limba sursă la nivel
general și specializat;
- a determina rolul contextului în
descifrarea sensului şi a
semnificaţiilor;
- a identifica caracterul informativ al
textului;
- a identifica scopos-ul textului;
- a argumenta actualizarea sensurilor
în limba-sursă la nivel general și
specializat.
2. Traducerea și interpretarea textelor în - a identifica particularitățile
limba sursă conform normelor și lingvistice și de traducere orală ale
condițiilor cerute de angajator textelor cu tematică culturală
propuse pentru traducere;
- a determina publicul-țintă în scopul
adaptării limbajului, registrului și
terminologiei la traducerea orală în
limba-țintă;
- a aplica normele de traducere orală
în scopul remedierii dificultăților
lingvistice și culturale în procesul
traducerii consecutive;
- a propune versiuni de traducere
consecutivă și la vedere conform
contextului situațional pentru texte
cu specific cultural;
- a produce versiuni de traducere
orală conform instrucțiunilor și
specificațiilor.
3. Utilizarea tehnologiilor informaționale - a alege tehnologii informaționale
destinate operațiunilor de traducere și corespunzătoare în scopul
interpretare producerii variantelor adecvate de
traducere scrisă și consecutivă;
- a folosi echipament corespunzător
și softuri pentru traducere și
interpretare pentru a produce texte-
țintă într-un mod eficient și
adecvat;
- a estima importanța utilizării
tehnologiei informaționale în
producerea traducerilor scrise și
orale de calitate.
4. - a identifica resurse de documentare
4 Utilizarea pertinente în scopul producerii unor
variante de traducere adecvate;

resurselor -

-
a identifica unitățile lingvistice
dificile de înțeles și contextul lor;
a identifica nivelul unității

lexicografice, lingvistice necunoscute: morfem.


cuvânt, sintagmă, text;

terminologice
- a confrunta datele din mai multe
surse;
- a identifica un expert pentru

și verificarea sensurilor unităților


lingivisitice problematice în caz de
necesitate;
- a aprecia rolul informării continue
din surse veridice pentru
documentare îmbunătățirea calității traducerilor.

pertinente;
Utilizarea resurselor lexicografice,
terminologice și documentare
pertinente
5. Elaborarea strategiilor și procedeelor - a determina strategii de traducere
de traducere în funcție de obiectul, potrivite pentru transmiterea
tipul, contextul și destinatarul sensului în limba-țintă;
traducerii/interpretării - a implementa tehnici de traducere
adecvate în scopul producerii unor
versiuni de traducere scrisă și orală
potrivite culturii limbii-țintă;
- a propune versiuni de traducere
care să corespundă cu tipul textului,
contextul și destinatarul traducerii.
6. Producerea documentelor cu conținut - a determina principiile şi legile de
general și specializat în limba-sursă și construire ale unui text/discurs în
limba-țintă funcție de contextul socio-cultural;
- a identifica tipul de discurs;
- a analiza trăsăturile distinctive ale
tipului de discurs;
- a produce texte ca un tot organizat,
respectând coerența și coeziunea;
- a produce texte ca fapt de stil, cu
respectarea corectitudinii, clarității,
folosirea adecvată a cuvintelor,
precizie de exprimare; folosirea
termenilor admiși de normă;
respectarea trăsăturilor particulare
de stil și a elementelor de retorică;
- a aplica corect regulile codului
limbii-țintă;
- a argumenta părerea faţă de
valoarea textelor citite sau
elaborate.
7. Revizuirea, redactarea și editarea - a determina corectitudinea
traducerilor traducerilor efectuate în funcție de
echivalențele lexicale, structurile
gramaticale și sintactice utilizate în
traducere;
- a utiliza metode de revizuire
lingvistică și tehnici de traducere
alternative pentru a eluda abaterile
lingvistice și de traducere;
- a remedia adecvarea traducerilor
scrise și orale în funcție de
feedback-ul primit privind calitatea
textului-țintă.
8. Respectarea codului deontologic și a - a determina principiile de etică
legislației în vigoare în domeniul profesională pentru o
traducerii și interpretării traducere/interpretare adecvată;
- a aplica principiile de etică
profesională și instrucțiunile pentru
traducere în scopul producerii unor
versiuni de traducere
corespunzătoare;
- a estima rolul codului deontologic
și al legislației în vigoare în cariera
traducătorului/ interpretului.

IV. UNITĂȚI DE ÎNVĂȚARE

Tema nr.1: Francofonia - scurtă descriere de la orgini și până astăzi. Elemente de cultură și
civilizație din țările din Europa Centrală și Orientală. Particularități de traducere a
textelor de civilizație.

Obiective de referință Unităţi de conţinut

- Să definească notiunile francofon,  Francofonia – definiție.


francofonie, francofil;  Francofon vs francofil.
- Să identifice instituțiile francofoniei și datele  Istoria constituirii Francofoniei. Părinții
importante;
fondatori ai francofoniei: L.S. Senghor,
- Să identifice personalitățile celebre ale
Francofoniei; H.Bourguiba, H.Diori, N.Sihanouk.
- Să determine zonele geografice ale  Nume celebre ale Francofoniei-
Francofoniei pe mapamond; O.Reclus, Abdou Diouf.
- Să identifice țările francofone din lume;  Cele trei francofonii-colonială,
- Să definească caracteristicele Francofoniei în postcolonială, francofonia
Moldova;
multiculturală a secolului XXI.
- Să identifice țările francofone din Europa de
Sud-Est;  Organizația Internațională a
- Să identifice personalități francofone în Francofoniei (77 de țări ).
spațiul Europei de Sud-Est cât și implicarea  Instanțele Francofoniei.
lor în propagarea valorilor Francofoniei;  20-martie-Ziua Internațională a
- Să elaboreze referate de documentare la
Francofoniei.
teme;
- Să elaboreze prezentări Power Point la  Călătorie virtuală în țările francofone
temele indicate de profesor; prin intermediul hărții interactive.
- Să-și argumenteze poziția relativ la subiectele  Țări francofone din Europa Centrală și
studiate; Orientală.
- Să-și exprime atitudinea față de destinațiile  Francofonia regională. Francofonia în
turistice; Europa de Sud-Est.
- Să analizeze trăsăturile lingvistice și culturale  Republica Moldova - țară francofonă.
din textul „Le lac et l’enfant” de J. Plevnes; AUF și Créfeco în Republica Moldova.
- Să determine dificultăți de traducere și  Publicații în franceză în Europa de Sud-
înțelegere a textului;
- Să analizeze sistemul de valori culturale a Est: Tzetan Todorov, Matei Visniec
spațiilor studiate; Bessa Myftiu, Besnik Mustafaj, V.
- Să analizeze producții culturale francofone Banaru ,etc.
din acest spațiu;  Traduceri în franceză: Sonet II, M.
- Să elaboreze eseuri pe temele studiate; Eminescu ( J-L.Courriol), Patul lui
- Să evalueze diferite tipuri de abordări ale Procust (C.Petrescu).
comunicării interculturale.
 Destinații turistice în țările francofone
din Europa de Sud-Est
 Tradiții și sărbători.
 Teatrul: .„A șaptea Kafana”- piesa de
teatru a regizorului moldovean M.Fusu
în Elveția.
 Ziare și televiziuni francofone în Europa
de Sud-Est.
 Gastronomia .
 Muzica și dansul .
 Studiu de caz: „Le lac et l’enfant” du
Jordan Plevnes

Termeni-cheie: francofon, francofonie,


francofil, instituțiile francofoniei, țări
francofone, valori culturale, comunicare
interculturală.

Tema nr.2: Elemente de cultură și civilizație din țările din Europa de Vest cu limba
oficială franceza raportate la traducere și interpretare.
Obiective de referință Unităţi de conţinut

- Să identifice țările din Europa de Vest cu  Statele din lume unde limba franceză
limba oficială franceză; este oficială sau co-oficială.
- Să determine variații fonetice și de limbi  Scurtă prezentare a țărilor din Europa
din aceste țări; de Vest în care limba franceză e limbă
- Să identifice arealul și caracteristicele
oficială : Franța, Belgia, Luxemburg,
geografice ale țărilor din Europa de Vest;
Elveția, Monaco.
- Să identifice evenimentele cele mai
importante din istoria țărilor EV;  Varietăți de limbă franceză vorbită în
- Să compare structura politică a acestor Europa.
țări;  Repere geografice a țărilor din Europa
- Să identifice tipurile de habitat din Franța; de Vest cu limba franceză oficială.
- Să determine specificul bucătăriei belgiene  Repere istorice și politice a țărilor din
și luxemburgheze; Europa de Vest cu limba franceză
- Să compare datele civilizaționale ale acestor oficială.
țări:  Tipuri de habitat în Franța.
- Să identifice sărbătorile cele mai importante  Tradiții și sărbători.
și specificul lor;  Gastronomie.
- Să descrie și să compare unele tradiții și
 Artă și literatură.
sărbători din aceste țări;
 Studiu de caz „Le bourgeois” J.Brel.
- Să identifice autori și opere celebre din
aceste țări;
- Să identifice obiecte de artă de proveniență Termeni-cheie: limba oficială franceză,
din aceste țări; evenimente, opere, tradiții, sărbători,
- Să analizeze textul cântecului lui J. Brel; Franța, Belgia, Luxemburg, Elveția,
- Să-și argumenteze părerea și atitudinea Monaco.
relativă la subiectele studiate;
- Să elaboreze referate de documentare ;
- Să elaboreze eseuri pe temele studiate;
- Să producă variante de traducere scrisă și
consecutivă ale textelor cu conținut
cultural.

Tema nr.3: Elemente de cultură și civilizație a țărilor francofone de pe continentul american


( America de Nord, America de Sud) cu referire la traducere și interpretare
Obiective de referință Unităţi de conţinut
- Să identifice țările francofone de pe
continentul american;  America franceză-contur geografic.
- Să definească etapele de colonizare a  Limbi franceze și creole din America
Americii de către francezi;
franceză.
- Să determine impactul civilizațional al
colonizării;  Colonizarea franceză în America.
- Să identifice spațiile francofone din SUA  Provincia Québec-prezentare generală
- Să caracterizeze spațiile francofone din ( informații geografice generale,
America regiuni, demografie, politică,
- Să definească caracteristicele generale infrastructură, orașe mari)
( geografice, demografice, politice, de
 Cultura Québec lui – prezentare
infrastructură, orașele mari) din Québec ;
- Să descrie particularitățile culturale ale generală.
Québecului;  Literatura din Québec și criza
- Să identifice motivele crizei identitare din identitară.
Québec ;  Festivalul din Québec.
- Să identifice particularitățile festivalului din
 Limba franceză în SUA.
Québec ;
- Să propune teme de stiudiu;  Francofonia în America Latină
- Să determine caracteristicele francofoniei în (context istoric și fapte importante)
America Latină;  Propagarea francofoniei in America
- Să identifice particularitățile culturii, Latină prin intermediul Internetului.
patrimoniului, tradițiilor din țările din America  Cultură, patrimoniu și tradiții în țările
Latină:
- Să-și argumenteze părerile și atitudinile; francofone din America de Sud.
- Să analizeze valoarea estetică poemului „ Les  Studiu de caz : Poemul „Les grandes
grandes fontaines” de A. Hébert; fontaines „ de A. Hébert.
- Să elaboreze referate tematice de documentare
culturală; Termeni-cheie: impactul civilizațional,
- Să elaboreze un eseu tematic; cultură, patrimoniu, țări francofone,
- Să traducă consecutiv texte cu conținut social Québec.
ce reprezintă realități ale țărilor francofone.

Tema nr.4: Elemente de cultură și civilizație a țărilor francofone de pe continentul african din
perspectiva traducerii și interpretării
Obiective de referință Unităţi de conţinut
- Să identifice țările francofone din Africa;
- Să detemine caracteristicele geografice ale
 Africa francofonă-prezentare generală.
acestor țări;
- Să identifice evenimentele istorice cele mai  Elemente de geografie și istorie a
importante ale Africii francofone; Africii francofone.
- Să descrie colonizarea Africii;  Harta Africii francofone.
- Să analizeze impactul civilizațional al  Colonizarea Africii de către Franța și
colonizării franceze și belgiene;
Belgia.
- Să identifice bilanțul economic al colonizării;
- Să analizeze valoarea politică a „celulei  Bilanț economic al colonizării Africii.
africane” de la Palatul Elysée;  „Celula africană” de la Palatul
- Să identifice impactul civilizațional al Africii Elysée.
asupra lumii;  Africa-locul unde a apărut prima
- Să analizeze unele trăsături ale culturii și
civilizație și impactul civilizațional al
civilizației africane contemporane;
- Să analizeze valoarea culturală a unor tradiții culturii africane.
africane insolite  Cultura și civilizația africană
- Să-și argumenteze punctul de vedere; contemporană.
- Să analizeze componenta culturală a poveștii  Tradiții africane insolite.
‚,Le génie du manguier”  Studiu de caz: Povestea senegaleză
- Să identifice interferențele culturale din
poveste; „Le génie du manguier’
- Să elaboreze o analiză a acestui text;
- Să elaboreze un eseu ; Termeni-cheie: Africa francofonă, civilizația
- Să elaboreze referate de documentare culturală; africană, cultura africană, tradiții africane,
- Să propună variante de traducere consecutivă colonizare.
ale expunerilor colegilor despre situația
economică a țărilor francofone;

Tema nr. 5: Elemente de cultură și civilizație a țărilor francofone din Orientul Apropiat și
Mijlociu, și Asia-Pacific prin prisma traducerii și interpretării.
Obiective de referință Unităţi de conţinut
- Să identifice țările francofone din spațiul
Orientul Apropiat și Mijlociu și Asia-Pacific;  Din istoria relațiilor dintre Franța și
- Să descrie evenimentele istorice care au lumea arabă de la Imperiul
determinat apropierea lumii arabe (OAM) de carolingian, cruciade, expansiunea
cea franceză; Imperiului Otoman, expediția în
- Să determine importanța geopolitică a relațiilor Egipt (1789-1801 , I-ul Război
dintre țările arabe OAM și Franța; Mondial, până în prezent.
- Să identifice instituții francofone pe teritoriul  Instituții de înaltă cultură franceză în
țărilor studiate; Orientul Apropiat- Cairo: l’Institut
- Să descrie destinații turistice insolite în țările français d’archéologie orientale
studiate la temă; (IFAO), Damasc, l’Institut français
- Să descrie unele aspecte din cultura Libanului; d’études arabes, Beyrouth, l’Institut
- Să analizeze unele aspecte din cultura țărilor de recherche sur l’archéologie et
studiate; l’histoire du Proche-Orient,, Institut
- Să identifice manifestările cele mai importante de géographie du Proche et du
ale francofoniei în Liban și Egipt;
Moyen-Orient, École supérieure de
- Să definească situația geografică a
lettres,
Vietnamului;
- Să identifice semnele apartenenței Vietnamului  Vizite virtuale la Piramidele din
la spațiul francofon; Giza, statuia lui Ramses, Muzeul din
- Să analizeze unele aspecte ale culturii Cairo, moscheele Al-Azhar,
vietnameze; Moscheea de Alabastru.
- Să definească unele trăsături culturale ale  Libanul-« Elveția Orientului
Vietnamului; Mijlociu » : valori, norme,
- Să identifice unii autori arabi și scrierele lor în tradiții.gastronomie, artăm religie.
franceză;  Libanul francofon : Saloanele de
- Să analizeze textul „Les identités carte francofonă la Beyruth, Centrele
meurtrières”de A. Maalouf (fragment);
de lectură și animare culturală, presa
- Să depisteze unele particularități culturale ale
de limba franceză (L’orient-Le Jour),
textului;
radio și canale de televiziune
- Să identifice judecata de valoare a autorului
din text; francofonă)
- Să-și argumenteze punctul de vedere;  Geografia Vietnamului.
- Să elaboreze referate tematice de documentare;  Cultura vietnameză: religii și
- Să elaboreze un eseu tematic; credințe, norme, tradiții,artă și
- Să propună variante de traducere orală ale literatură.
textelor propuse.  Literatura arabă francofonă-mărturie
a interferențelor culturale
 Studiu de caz: „Les identités
meurtrières”de A. Maalouf
(fragment)
Termeni-cheie: Orientul Apropiat și
Mijlociu, Asia-Pacific, geopolitica,
particularități culturale, variante de
traducere orală, literatura, cultura.

V. LUCRUL INDIVIDUAL AL STUDENTULUI

Nr Produsul Strategii de realizare Criterii de evaluare Termen de


. preconizat realizare
1. Proiect de grup: - Alegerea temei 1. Corespunderea informației Pe parcursul
Realizați un proiectului selectate temelor propuse semestrului
proiect de grup - Documentarea, spre cercetare
(2-3 persoane) - Sinteza/analiza 2. Claritatea expunerii și
însoțit de o informației exprimării
prezentare PPT - Elaborarea 3. Complexitatea și pertinența
în cadrul unor comunicării în PPT informației folosite
conferințe - Simularea 4. Profunzimea și actualitatea
simulate despre conferinței studiului
un aspect de - Traducerea 5. Aptitudinea de a argumenta
civilizație discursurilor și analiza
specific unui prezentate 6. Corectitudinea fonetică și
stat francofon Modalități de lexico-gramaticală a
realizare prezentării
Prezentare orală în 7. Captarea atenției publicului.
cadrul conferințelor 8. Respectarea rigorilor tehnice
simulate. de redactare a prezentării în
PPT.
9. Respectarea termenului
limită de prezentare a
produsului.

 Determinarea
surselor cu 1. Oformarea corectă și estetică a
informație documentelor;
pertinentă la temă; 2. Documentare suficientă;
 Documentarea 3. Dezvoltarea subiectului în
exhaustivă; totalitate;
 Folosirea corectă a 4. Respectarea cerințelor de
Studiu de caz:
motoarelor de analiză;
analiza unei 5. Coerență și coeziune în
căutare și a altor
povești africane expunere;
resurse de
scrisă în franceză documentare; 6. Definirea corectă a Pe parcursul
și elaborarea  Analizarea textului; culturemelor; semestrului.
unui glosar de  Identificarea corectă 7. Culegerea fără greșeli a
cultureme. a culturemelor și a textului;
echivalențelor; 8. Utilizarea corectă a
 Elaborarea metalimbajului în analiza
glosarului textului;
Modalități de realizare 9. Argumentarea opiniilor;
Text imprimat/ Times 10. Respectarea datei de
prezentare;
New Roman 12,
interval 1.0

VI. SUGESTII METODOLOGICE DE PREDARE-ÎNVĂȚARE-EVALUARE

Disciplina este organizată sub formă de seminarii. În scopul formării și dezvoltării


competențelor de traducere și interpretare la studenți sunt utilizate, preponderent, seminariile
aplicative, de tip training, integrative și de evaluare.
Strategiile de instruire creative, euristice, inductive, deductive, aplicate la disciplină sunt
formulate în baza metodelor de comunicare scrisă și orală: expozitive (argumentare, expunere,
dezbatere), interogative (conversație), de tip discuții.
Performanțele studenților se evaluează pe parcursul semestrului prin evaluarea continuă și
la încheierea perioadei de studiu a disciplinei prin evaluare finală, în baza următoarelor criterii:
- completitudine şi corectitudine a traducerilor în raport cu textul-sursă;
- coerenţă logică, coeziune, fluenţă, expresivitate în producerea textelor-țintă în formă
orală și scrisă;
- adecvarea textelor-țintă la sistemul lingvistic al limbii-sursă și al limbii-țintă;
- corespunderea traducerilor cu cultura-sursă și cultura-țintă.

La finele semestrului studenții promovați susțin un examen care prevede itemi cu evaluare
scrisă (pentru nivelul cunoaștere și înțelegere) și orală (la nivel de aplicare și integrare).
Evaluările curente: traducerea consecutivă a textelor (2-3 minute), traducerea la vedere
(200-300 cuvinte), prezentări tematice însoțite de traducerea consecutivă a discursurilor (3-5
minute).
Activitățile sunt realizate pe parcursul procesului educaţional în cadrul seminariilor,
consultaţiilor, celor două testări semestriale obligatorii şi evaluării lucrului individual.
Rezultatele evaluării curente se exprimă în note conform scalei de notare. Rezultatul evaluării
curente constituie 60% din nota finală.

Grila evaluativă se prezintă după cum urmează:


Nota 10 – nici o greşeală de sens, o greşeală de ortografie/ortoepie;
Nota 9 – nici o greşeală de sens, 4 greşeli de ortografie/ortoepie, de exprimare admise;
Nota 8 – o greşeală de sens, 8 greşeli de ortografie/ortoepie, de exprimare admise;
Nota 7 – 2 greşeli de sens, 10 greşeli de ortografie/ortoepie, de exprimare admise;
Nota 6 – 3 greşeli de sens, 12 greşeli de ortografie/ortoepie, de exprimare admise;
Nota 5 – 4 greşeli de sens, până la 15 greşeli de ortografie/ortoepie, de exprimare admise;
Nota 4, 3, 2, 1 – mai mult de 7 greşeli de sens, mai mult de 15 greşeli de ortografie/ortoepie, de
exprimare.
Evaluarea finală este realizată prin intermediul examenului în formă scrisă și orală, utilizând
testul clasic cu 3 subiecte, formulate pe niveluri de complexitate: cunoaştere şi înţelegere,
aplicare şi integrare. Nota de la examen constituie 40% din nota finală la disciplină.

a) Nota finală la disciplină se calculează conform Regulamentului de evaluare a randamentului


academic al USM: Nota semestrială (60%) + Nota de la examen (40%)
b) Nota semestrială (rezultatul evaluărilor curente) se calculează în modul următor: 30% media
evaluărilor la seminar + 30% media celor 2 testări semestriale) + 40% (evaluarea lucrului
individual).
c) Nota de la examen (evaluarea finală) - 40%;

Cerinţele minimale pentru promovare


 obţinerea notei minime de promovare la disciplină (nota semestrială);
 predarea lucrului individual;
 prezentarea la activităţile didactice (nu mai puţin de 75% din numărul total de ore de
contact direct);
 obţinerea notei minime de promovare la examenul de curs;
 citirea bibliografiei aferente cursului.

Model de test
Examen la modulul Dimensiunea culturală a traducerii, civilizația țărilor francofone LB,
sem.VI, forma:scrisă
Anul:III Grupa:________ Studentul(a)____________________
Nota ________ Puncte ________/100
Varianta 1
1.Décrivez la langue-culture par le biais des unités linguistiques apprises: 24p.   
1.1. Définissez l’élément grec et le sens des mots français qui le contiennent : (4p.)
anthropocentrique-
polyandrie-
misogyne-
gérontocratie-
1.2. Déterminez la signification et l’équivalent en langue maternelle des expressions idiomatiques
apprises: (10 p.)
sortir de la cuisse de Jupiter-
pleurer comme une Madeleine-
se mordre la langue-
mettre à l’index-
1.3. Identifiez les périphrases qui conviennent aux unités linguistiques ci-dessous: (10p.)
la carte bleue-
Louis XIV-
Les Balkans-
La France-
Rome-
Avignon-
1939-1940-
Louis Lumière-
Le pétrole-
Le passe Navigo-

2. Appliquez les connaissances acquises dans les activités ci-dessous : 32p.


2.1. Déterminez le faux ami dans les phrases ci-dessous :(4p.)
Les années 80 ont été une décennie/une décade riche en événements.
Une définition est une paraphrase/périphrase.
Il est d’une bêtise notable/notoire.
Un juge n’a pas le droit d’être partial/partiel.
2.2. Etablissez les difficultés et les stratégies de traduction : (18p.)
 Il va porter plainte contre le grutier qui a voulu confisquer sa Porsche.
 Peste, ça ne sent pas la rose dans la cave.
 Il faudra chercher une halte-garderie.
2.3. Etablissez l’expression correspondante au sens de la phrase dans la série ci-dessous : (12p.)
La Loire, Van Gogh, le Loir, Zinedine Zidane, un footballeur international français, le Périgord noir,
humoriste et comédien français, des Vosges, de Colmar, La Comédie Humaine, La Comédie-
Française, Alsace, la Petite Venise.
1. ....................................est le plus long fleuve de France. 2................................... .se jette dans la
Sarthe près d’Anger.3. Il a un bandage qui lui entoure le visage, il fume une pipe, c’est son
autoportrait, il s’appelle..............................4.Zizou est le surnom de..........................................qui
est ................................................ 5. Coluche est le pseudonyme d’un....................................  qui a
fondé l’association « Les Restos du cœur ».6. Balzac a réuni toute son œuvre sous le
titre.......................................... 7. Molière est considéré le patron de ..........................................8. La
grotte de Lascaux se trouve dans .................................... 9. Le Grand Ballon est le point culminant du
Massif .............................................10.La cité de l’Automobile qui est le plus grand musée
d’automobiles du monde se trouve en ............................................11................................................est
un quartier de la ville ...........................................
3. Validez vos compétences civilisationnelles et traductologiques (44p.)
3.1. Réalisez la traduction avec un commentaire traductologique au préalable pour les culturèmes
soulignés selon l’algorithme ci-dessous : (24p.)
 déconstruction analytique  du culturème: 1
 reconstruction critique : 3

«On ne peut pas diriger la France si on n’est pas irréprochable»


Le «Penelope-gate» (comme l’affaire a immanquablement fini par être appelée) risque de fortement
ternir, si ce n’est de torpiller, les chances de François Fillon d’arriver un jour à l’Élysée. La
candidature de François Fillon s’est axée autour de deux thèmes principaux: l’impératif économique de
réduire les dépenses de l’État en limitant de façon draconienne la sécurité sociale et l’impératif
politique de n’être touché par aucun scandale. Les deux sont liés; le premier dépend du deuxième. Le
fait que Penelope Fillon ait reçu un salaire exorbitant, payé par l’État, pour avoir relu les discours de
son mari avant de se mettre en selle pour sa promenade équestre matinale risque de ne pas bien passer
auprès d’un électorat auquel on demande de faire des sacrifices financiers. (extrait tiré de « Slate » du
2.02.2017)

 traduction adéquate aux niveaux orthographique et grammatical- 5


 choix lexicaux et stylistiques corrects-5
 stratégies de traduction judicieuses- 4
 originalité du traducteur-2

3.2. Rédigez un essai sur le thème « Les Trente Glorieuses » (20 phrases): (20p.)

 contenu pertinent 8
 respect de la grammaire et de l’orthographe 10
 cohérence et cohésion 2

BIBILIOGRAFIE RECOMANDATĂ

1. CIGNATTA, T., A vous la France ! Culture et civilisation de la France et des pays


francophones. CIDEB, Rapallo, Gènes, 2008.
2. DIOP, Cheikh-Anta, Nations nègres et culture : De l’antiquité nègre égyptienne aux
problèmes culturels de l’Afrique Noire. Présence Africaine, Paris, 2000.
3. GOGA, M., La Roumanie : Culture et civilisation, PU-Paris-Sorbonne, Paris, 2007.
4. HAYARD, G., VIDAL, C., Histoire de l’Amérique française, Champs Histoire,
Flammarion, Paris, 2008.
5. NGOC, H., Esquisses pour un portrait de la Culture Vietnamienne, The Gioi , Ha Noi ,
1996.
6. RIZK, B., L’identité pluriculturelle libanaise : ¨Pour un véritable dialogue entre les
cultures, Edi livre, Paris, 2002
7. TETU DE LABSADE, F., Le Québec, un pays, une culture. Boréal, Montréal, 2001.
8. VALLIERES, G., Dictionnaire de l’Amérique française. Francophonie nord-américaine
hors Québec, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa, 1988.

Surse electronice :
1. http://www.kamele les pays du nord afrique șqo.com/french/JEU-Ch0-MondeFranco.html
2. http://www.ameriquefrancaise.org/fr/article-127/R%C3%A9seau_des_Soci%C3%A9t
%C3%A9s_Saint-Jean-Baptiste_:_de_l'unit%C3%A9_des_Canadiens_fran
%C3%A7ais_au_nationalisme_des_Qu%C3%A9b%C3%A9cois.html#.WUtz3mjyiM8
3. http://www.michelbeaubien.com/fr/quebec_en_bref/informations_generales.php
4. http://www.routard.com/guide/luxembourg/2297/cuisine_et_boissons.htm#ixzz4kiEC9O
ME
5. http://www.michelbeaubien.com/fr/quebec_en_bref/informations_generales.php
6. http://www.francophoniedesameriques.com/la-francophonie-dans-les-
ameriques/amerique-du-sud/
7. https://france-amerique.com/la-mosaique-des-francophones-aux-etats-unis/
8. http://www.bibliotheque.auf.org/doc_num.php?explnum_id=693

S-ar putea să vă placă și