Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
FACULTATEA DE LITERE
DEPARTAMENTUL TRADUCERE, INTERPRETARE ŞI LINGVISTICĂ APLICATĂ
CURRICULUM
la disciplina
DIMENSIUNEA CULTURALĂ
A TRADUCERII DIN LIMBA
FRANCEZĂ ÎN LIMBA
ROMÂNĂ/RUSĂ. CIVILIZAȚIA
ŢĂRILOR ANGLOFONE
Ciclul I, Licență
Domeniul Filologie
Autori:
AXENTI Eufrosinia,
Doctor, conf. univ.
BORDIAN Svetlana,
lector asistent universitar
Chişinău 2019
Aprobat:
Director Departament__________________
Grădinaru Angela, dr., conf. univ.
PRELIMINARII
Cursul Dimensiunea culturală a traducerii din limba engleză în limba română/rusă. Civilizația
țărilor francofone este destinat studenţilor anului III, ciclului I Licență, de la domeniul general de
studii Filologie, specialitatea Limba engleză şi limba franceză și va fi predat în limba franceză.
Cursul are menirea de a spori competența extralingvistică a studenților prin familiarizarea lor cu
diversitatea culturală a țărilor francofone prin studierea geografiei, istoriei, artei, tradițiilor,
gastronomiei, sărbătorilor, etc., printr-un șir de documente adaptate nivelului studenților, dar și
documente autentice.
Întrucât materialul predat abundă în cuvinte cu încărcătură culturală sporită, dar și specifice unor
domenii, cursul va oferi o metodologie de căutare a resurselor pentru înțelegere și traducere, iar
materia studiată îi va sensibiliza la înțelegerea specificului referenților culturali, interferenței
culturilor, asimilării culturilor, expansiunii și dominației culturilor, multiculturalității, rezistenței
culturale.
Studiile de caz prevăzute pentru studiu vor permite studenților să aprecieze opera unor autori
francofoni, să aibă o deschidere spre mentalitatea francofonă, specificul scrierilor francofone, dar și
să descopere dificultăți de înțelegere și traducere.
Întrucât arealul țărilor francofone este foarte vast și divers, cursul nu va oferi o viziune completă
asupra culturii și civilizației țărilor francofone, ci doar elementele necesare pentru crearea unei
viziuni de ansamblu.
Sarcinile prevăzute pentru lucrul individual vor contribui la lărgirea cunoștințelor și dezvoltarea
capacității de documentare, analiză și sinteză.
I. ADMINISTRAREA DISCIPLINEI
crediteNr. de
Codul Denumirea Responsabi Total ore
Evaluarea
disciplinei disciplinei l de Inclusiv
Semestrul
din disciplină
Total
planul de
studii
C S L LI
S.06.A.5 Dimensiune Svetlana VI 90 28 28 34 E 3
8 a culturală a Bordian
traducerii
din limba
engleză în
limba
română/rusă
Civilizația
țărilor
francofone
Nr. Ore
d/o
Lucrul
Unităţi de conţinut
Curs Seminar individual
1. Francofonia - scurtă descriere de la origini și până 6 6 7
astăzi. Elemente de cultură și civilizație din Europa
Centrală și Orientală. Particularități de traducere a
textelor de civilizație.
resurselor -
-
a identifica unitățile lingvistice
dificile de înțeles și contextul lor;
a identifica nivelul unității
terminologice
- a confrunta datele din mai multe
surse;
- a identifica un expert pentru
pertinente;
Utilizarea resurselor lexicografice,
terminologice și documentare
pertinente
5. Elaborarea strategiilor și procedeelor - a determina strategii de traducere
de traducere în funcție de obiectul, potrivite pentru transmiterea
tipul, contextul și destinatarul sensului în limba-țintă;
traducerii/interpretării - a implementa tehnici de traducere
adecvate în scopul producerii unor
versiuni de traducere scrisă și orală
potrivite culturii limbii-țintă;
- a propune versiuni de traducere
care să corespundă cu tipul textului,
contextul și destinatarul traducerii.
6. Producerea documentelor cu conținut - a determina principiile şi legile de
general și specializat în limba-sursă și construire ale unui text/discurs în
limba-țintă funcție de contextul socio-cultural;
- a identifica tipul de discurs;
- a analiza trăsăturile distinctive ale
tipului de discurs;
- a produce texte ca un tot organizat,
respectând coerența și coeziunea;
- a produce texte ca fapt de stil, cu
respectarea corectitudinii, clarității,
folosirea adecvată a cuvintelor,
precizie de exprimare; folosirea
termenilor admiși de normă;
respectarea trăsăturilor particulare
de stil și a elementelor de retorică;
- a aplica corect regulile codului
limbii-țintă;
- a argumenta părerea faţă de
valoarea textelor citite sau
elaborate.
7. Revizuirea, redactarea și editarea - a determina corectitudinea
traducerilor traducerilor efectuate în funcție de
echivalențele lexicale, structurile
gramaticale și sintactice utilizate în
traducere;
- a utiliza metode de revizuire
lingvistică și tehnici de traducere
alternative pentru a eluda abaterile
lingvistice și de traducere;
- a remedia adecvarea traducerilor
scrise și orale în funcție de
feedback-ul primit privind calitatea
textului-țintă.
8. Respectarea codului deontologic și a - a determina principiile de etică
legislației în vigoare în domeniul profesională pentru o
traducerii și interpretării traducere/interpretare adecvată;
- a aplica principiile de etică
profesională și instrucțiunile pentru
traducere în scopul producerii unor
versiuni de traducere
corespunzătoare;
- a estima rolul codului deontologic
și al legislației în vigoare în cariera
traducătorului/ interpretului.
Tema nr.1: Francofonia - scurtă descriere de la orgini și până astăzi. Elemente de cultură și
civilizație din țările din Europa Centrală și Orientală. Particularități de traducere a
textelor de civilizație.
Tema nr.2: Elemente de cultură și civilizație din țările din Europa de Vest cu limba
oficială franceza raportate la traducere și interpretare.
Obiective de referință Unităţi de conţinut
- Să identifice țările din Europa de Vest cu Statele din lume unde limba franceză
limba oficială franceză; este oficială sau co-oficială.
- Să determine variații fonetice și de limbi Scurtă prezentare a țărilor din Europa
din aceste țări; de Vest în care limba franceză e limbă
- Să identifice arealul și caracteristicele
oficială : Franța, Belgia, Luxemburg,
geografice ale țărilor din Europa de Vest;
Elveția, Monaco.
- Să identifice evenimentele cele mai
importante din istoria țărilor EV; Varietăți de limbă franceză vorbită în
- Să compare structura politică a acestor Europa.
țări; Repere geografice a țărilor din Europa
- Să identifice tipurile de habitat din Franța; de Vest cu limba franceză oficială.
- Să determine specificul bucătăriei belgiene Repere istorice și politice a țărilor din
și luxemburgheze; Europa de Vest cu limba franceză
- Să compare datele civilizaționale ale acestor oficială.
țări: Tipuri de habitat în Franța.
- Să identifice sărbătorile cele mai importante Tradiții și sărbători.
și specificul lor; Gastronomie.
- Să descrie și să compare unele tradiții și
Artă și literatură.
sărbători din aceste țări;
Studiu de caz „Le bourgeois” J.Brel.
- Să identifice autori și opere celebre din
aceste țări;
- Să identifice obiecte de artă de proveniență Termeni-cheie: limba oficială franceză,
din aceste țări; evenimente, opere, tradiții, sărbători,
- Să analizeze textul cântecului lui J. Brel; Franța, Belgia, Luxemburg, Elveția,
- Să-și argumenteze părerea și atitudinea Monaco.
relativă la subiectele studiate;
- Să elaboreze referate de documentare ;
- Să elaboreze eseuri pe temele studiate;
- Să producă variante de traducere scrisă și
consecutivă ale textelor cu conținut
cultural.
Tema nr.4: Elemente de cultură și civilizație a țărilor francofone de pe continentul african din
perspectiva traducerii și interpretării
Obiective de referință Unităţi de conţinut
- Să identifice țările francofone din Africa;
- Să detemine caracteristicele geografice ale
Africa francofonă-prezentare generală.
acestor țări;
- Să identifice evenimentele istorice cele mai Elemente de geografie și istorie a
importante ale Africii francofone; Africii francofone.
- Să descrie colonizarea Africii; Harta Africii francofone.
- Să analizeze impactul civilizațional al Colonizarea Africii de către Franța și
colonizării franceze și belgiene;
Belgia.
- Să identifice bilanțul economic al colonizării;
- Să analizeze valoarea politică a „celulei Bilanț economic al colonizării Africii.
africane” de la Palatul Elysée; „Celula africană” de la Palatul
- Să identifice impactul civilizațional al Africii Elysée.
asupra lumii; Africa-locul unde a apărut prima
- Să analizeze unele trăsături ale culturii și
civilizație și impactul civilizațional al
civilizației africane contemporane;
- Să analizeze valoarea culturală a unor tradiții culturii africane.
africane insolite Cultura și civilizația africană
- Să-și argumenteze punctul de vedere; contemporană.
- Să analizeze componenta culturală a poveștii Tradiții africane insolite.
‚,Le génie du manguier” Studiu de caz: Povestea senegaleză
- Să identifice interferențele culturale din
poveste; „Le génie du manguier’
- Să elaboreze o analiză a acestui text;
- Să elaboreze un eseu ; Termeni-cheie: Africa francofonă, civilizația
- Să elaboreze referate de documentare culturală; africană, cultura africană, tradiții africane,
- Să propună variante de traducere consecutivă colonizare.
ale expunerilor colegilor despre situația
economică a țărilor francofone;
Tema nr. 5: Elemente de cultură și civilizație a țărilor francofone din Orientul Apropiat și
Mijlociu, și Asia-Pacific prin prisma traducerii și interpretării.
Obiective de referință Unităţi de conţinut
- Să identifice țările francofone din spațiul
Orientul Apropiat și Mijlociu și Asia-Pacific; Din istoria relațiilor dintre Franța și
- Să descrie evenimentele istorice care au lumea arabă de la Imperiul
determinat apropierea lumii arabe (OAM) de carolingian, cruciade, expansiunea
cea franceză; Imperiului Otoman, expediția în
- Să determine importanța geopolitică a relațiilor Egipt (1789-1801 , I-ul Război
dintre țările arabe OAM și Franța; Mondial, până în prezent.
- Să identifice instituții francofone pe teritoriul Instituții de înaltă cultură franceză în
țărilor studiate; Orientul Apropiat- Cairo: l’Institut
- Să descrie destinații turistice insolite în țările français d’archéologie orientale
studiate la temă; (IFAO), Damasc, l’Institut français
- Să descrie unele aspecte din cultura Libanului; d’études arabes, Beyrouth, l’Institut
- Să analizeze unele aspecte din cultura țărilor de recherche sur l’archéologie et
studiate; l’histoire du Proche-Orient,, Institut
- Să identifice manifestările cele mai importante de géographie du Proche et du
ale francofoniei în Liban și Egipt;
Moyen-Orient, École supérieure de
- Să definească situația geografică a
lettres,
Vietnamului;
- Să identifice semnele apartenenței Vietnamului Vizite virtuale la Piramidele din
la spațiul francofon; Giza, statuia lui Ramses, Muzeul din
- Să analizeze unele aspecte ale culturii Cairo, moscheele Al-Azhar,
vietnameze; Moscheea de Alabastru.
- Să definească unele trăsături culturale ale Libanul-« Elveția Orientului
Vietnamului; Mijlociu » : valori, norme,
- Să identifice unii autori arabi și scrierele lor în tradiții.gastronomie, artăm religie.
franceză; Libanul francofon : Saloanele de
- Să analizeze textul „Les identités carte francofonă la Beyruth, Centrele
meurtrières”de A. Maalouf (fragment);
de lectură și animare culturală, presa
- Să depisteze unele particularități culturale ale
de limba franceză (L’orient-Le Jour),
textului;
radio și canale de televiziune
- Să identifice judecata de valoare a autorului
din text; francofonă)
- Să-și argumenteze punctul de vedere; Geografia Vietnamului.
- Să elaboreze referate tematice de documentare; Cultura vietnameză: religii și
- Să elaboreze un eseu tematic; credințe, norme, tradiții,artă și
- Să propună variante de traducere orală ale literatură.
textelor propuse. Literatura arabă francofonă-mărturie
a interferențelor culturale
Studiu de caz: „Les identités
meurtrières”de A. Maalouf
(fragment)
Termeni-cheie: Orientul Apropiat și
Mijlociu, Asia-Pacific, geopolitica,
particularități culturale, variante de
traducere orală, literatura, cultura.
Determinarea
surselor cu 1. Oformarea corectă și estetică a
informație documentelor;
pertinentă la temă; 2. Documentare suficientă;
Documentarea 3. Dezvoltarea subiectului în
exhaustivă; totalitate;
Folosirea corectă a 4. Respectarea cerințelor de
Studiu de caz:
motoarelor de analiză;
analiza unei 5. Coerență și coeziune în
căutare și a altor
povești africane expunere;
resurse de
scrisă în franceză documentare; 6. Definirea corectă a Pe parcursul
și elaborarea Analizarea textului; culturemelor; semestrului.
unui glosar de Identificarea corectă 7. Culegerea fără greșeli a
cultureme. a culturemelor și a textului;
echivalențelor; 8. Utilizarea corectă a
Elaborarea metalimbajului în analiza
glosarului textului;
Modalități de realizare 9. Argumentarea opiniilor;
Text imprimat/ Times 10. Respectarea datei de
prezentare;
New Roman 12,
interval 1.0
La finele semestrului studenții promovați susțin un examen care prevede itemi cu evaluare
scrisă (pentru nivelul cunoaștere și înțelegere) și orală (la nivel de aplicare și integrare).
Evaluările curente: traducerea consecutivă a textelor (2-3 minute), traducerea la vedere
(200-300 cuvinte), prezentări tematice însoțite de traducerea consecutivă a discursurilor (3-5
minute).
Activitățile sunt realizate pe parcursul procesului educaţional în cadrul seminariilor,
consultaţiilor, celor două testări semestriale obligatorii şi evaluării lucrului individual.
Rezultatele evaluării curente se exprimă în note conform scalei de notare. Rezultatul evaluării
curente constituie 60% din nota finală.
Model de test
Examen la modulul Dimensiunea culturală a traducerii, civilizația țărilor francofone LB,
sem.VI, forma:scrisă
Anul:III Grupa:________ Studentul(a)____________________
Nota ________ Puncte ________/100
Varianta 1
1.Décrivez la langue-culture par le biais des unités linguistiques apprises: 24p.
1.1. Définissez l’élément grec et le sens des mots français qui le contiennent : (4p.)
anthropocentrique-
polyandrie-
misogyne-
gérontocratie-
1.2. Déterminez la signification et l’équivalent en langue maternelle des expressions idiomatiques
apprises: (10 p.)
sortir de la cuisse de Jupiter-
pleurer comme une Madeleine-
se mordre la langue-
mettre à l’index-
1.3. Identifiez les périphrases qui conviennent aux unités linguistiques ci-dessous: (10p.)
la carte bleue-
Louis XIV-
Les Balkans-
La France-
Rome-
Avignon-
1939-1940-
Louis Lumière-
Le pétrole-
Le passe Navigo-
3.2. Rédigez un essai sur le thème « Les Trente Glorieuses » (20 phrases): (20p.)
contenu pertinent 8
respect de la grammaire et de l’orthographe 10
cohérence et cohésion 2
BIBILIOGRAFIE RECOMANDATĂ
Surse electronice :
1. http://www.kamele les pays du nord afrique șqo.com/french/JEU-Ch0-MondeFranco.html
2. http://www.ameriquefrancaise.org/fr/article-127/R%C3%A9seau_des_Soci%C3%A9t
%C3%A9s_Saint-Jean-Baptiste_:_de_l'unit%C3%A9_des_Canadiens_fran
%C3%A7ais_au_nationalisme_des_Qu%C3%A9b%C3%A9cois.html#.WUtz3mjyiM8
3. http://www.michelbeaubien.com/fr/quebec_en_bref/informations_generales.php
4. http://www.routard.com/guide/luxembourg/2297/cuisine_et_boissons.htm#ixzz4kiEC9O
ME
5. http://www.michelbeaubien.com/fr/quebec_en_bref/informations_generales.php
6. http://www.francophoniedesameriques.com/la-francophonie-dans-les-
ameriques/amerique-du-sud/
7. https://france-amerique.com/la-mosaique-des-francophones-aux-etats-unis/
8. http://www.bibliotheque.auf.org/doc_num.php?explnum_id=693