Sunteți pe pagina 1din 6

University of Oklahoma

Toward Expanding the English Canon: Raja Rao's 1938 Credo for Creativity
Author(s): Braj B. Kachru
Source: World Literature Today, Vol. 62, No. 4, Raja Rao: 1988 Neustadt Laureate (Autumn,
1988), pp. 582-586
Published by: University of Oklahoma
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/40144514
Accessed: 12/02/2010 02:10

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless
you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you
may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.

Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=univokla.

Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

University of Oklahoma is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to World
Literature Today.

http://www.jstor.org
582 WORLD LITERATURE TODAY

Choudhary, Satya Dev, Essays on Indian Poetics, Delhi, Vasudev , "Books Which Have Influenced Me," in Aspects of Indian
Prakashan, 1965. Writing in English, M. K. Naik, ed., Delhi, Macmillan, 1979,
Joshi, Shivram D., ed., The Sphotanirnayana ofKaundda Bhatta, pp. 45-49.
Poona, University of Poona, i967. Renou, Louis, Religions of Ancient India, New York, Shocken,
Kane, P. V., History of Sanskrit Poetics, Delhi, Banarsidas, 1961. 1953/1968.
Rao, Raja, Kanthapura, New York, New Directions, 1963. Whorf, Benjamin Lee, "Language, Mind, and Reality," in Lan-
, The Serpent and the Rope, New York, Overlook, 1986. guage, Thought, and Reality, John B. Carroll, ed., Cambridge,
, The Cat and Shakespeare, New York, Macmillan, 1965. Ma., MIT Press, 1956, pp. 246-70.

Toward Expanding the English Canon: Raja Rao's 1938


Credo for Creativity
By BRAJ B. KACHRU That 1988 should be the cultural, philosophical, and literary traditions. A
year for Raja Rao's selec- reader is invited to partake in a metaphysical vision in
tion as laureate of the which, as K. R. Srinivasa Iyengar points out, "the
Neustadt International Prize for Literature is signifi- silence is more important than the spoken word, the
cant for more than one reason. It was exactly half a vacant space in the book more significant than the
century ago, in 1938, that Rao published his first printed page! This is seeing, not what is seen, but
novel, Kanthapura. In the "Author's Foreword" to what is to be seen. Upanishadic illumination is a
that volume he wrote what has turned out to be the matter of flashes, not the steady light of the day."4
credo of his creativity in English.1 This foreword of Added to this is Rao's new paradigm, which empha-
less than five hundred words is one of the most sizes the nativization of English and its new identi-
frequently quoted statements from a creative writer. ties. Rao's foreword provided a conceptual framework
It is quoted and discussed not only in Rao's native for understanding the creativity in English of non-
India but also in all the regions of the Outer Circle of native writers such as Chinua Achebe (b. 1930), Mulk
English (e.g., West Africa, East Africa, Southeast Raj Anand (b. 1905), G. V. Desani (b. 1909), and
Asia),2 where English has a long tradition of use as a Amos Tutuola (b. 1920), to name just four writers
language of creativity in various literary genres. In from the Outer Circle.
1938 this trailblazing statement was both provocative What Rao articulated in his credo he has accom-
and controversial. Now, five decades later, it is per- plished very well indeed during the last fifty years.
haps appropriate to go back to Rao's much-discussed This time span is wide, but Rao's oeuvre is rather
credo and see to what extent it has given shape and small. His half-dozen publications have been written
form to his own creative processes and to the content with long interludes between each new work and the
of his work. next. However, each book has revealed yet another
dimension of the bilingual's creativity: it is within the
The Sadhaka's Barriers. Before I come to Rao's context of such creativity, the multilingual's cre-
credo, however, it is worth mentioning here that in ativity, that Rao's contribution must be seen. His
order to understand Rao's creativity in English in a 1938 credo is a blueprint for such writing. Now, five
proper perspective, one has to cross the initial bar- decades later, we see that Rao has not only adhered
riers: first, the barrier of a "mystique"associated with to the credo, but that with each work he has further
his process of creativity; and second, the barrier of a strengthened his commitment to it.
new paradigm of structure and linguistic innovations
which he introduced and pragmatically justified for The Trailblazing Credo. Now the credo. It has
writers of English in the Outer Circle. The mystique essentially four parts. The first refers to the bilin-
is particularly daunting to a reader not familiar with gual's repertoire and to the dilemma of writing in
the underlying sociocultural, linguistic, and philo- English. No one has presented this dilemma and its
sophical traditions which form the backbone of Rao's complexity so succinctly as Rao.
writing. Rao repeatedly emphasizes that for him cre- The telling has not been easy. One has to convey in a
ativity is a sddhand or spiritual discipline and that he languagethat is not one's own the spirit that is one's
is a very serious sddhaka (devotee) of literature. "I own. One has to convey the variousshades and omis-
write," he says. "I cannot not write. Yet, he who sionsof a certainthought-movement thatlooksmaltreat-
writes does not know that which writes. So, does one ed in an alien language. I use the word "alien,"yet
write?"3 English is not really an alien languageto us. It is the
This metaphysical view of creativity does not make languageof our intellectualmake-up.We are all instinc-
it easy for a reader to understand Rao. There is no tively bilingual,manyof us writingin our own language
and in English.
quick and easy rapport between him and his reader.
The expectations from the reader are immense, even The second section speaks of the acculturation of
from a reader who shares with him his native socio- English and its multicultural identities, particularly
KACHRU 583

in those regions of the world where it is used as an In 1966, almost three decades after Rao's credo, an
institutionalized additional language. important writer from another continent, Chinua
We cannotwrite like the English. We should not. We Achebe of Nigeria, gives us some idea of "how I
cannotwrite only as Indians.We have grownto look at approach the use of English."6 Achebe contrasts the
the largeworldas partof us. Our methodof expression Africanized version of English with "another way," a
thereforehasto be a dialectwhichwill somedayproveto nonnativized version. In the short passage that fol-
be distinctiveand colorfulas the Irishor the American. lows, the Chief Priest is explaining to one of his sons
Time alone will justify it. the importance of sending him to church. The Afri-
canized version reads:
Next Rao refers to stylistic transcreation, in which-
as is well recognized- he has excelled. I want one of my sons to join these people and be my
eyes there. If there is nothingin it you will come back.
After languagethe next problem is that of style. The But if there is somethingthen you will bring back my
tempo of Indianlife must be infused into our English share.The worldis like a mask,dancing.If you wantto
expression,even as the tempo of Americanor Irish life see it well, you do not standin one place. My spirittells
has gone into the makingof theirs. me that those who do not befriendthe white mantoday
will be saying "hadwe known",tomorrow.
Finally he considers the cultural conventions of nar-
rative, those culture-specific discourse strategies The other version, the nonnativized version, is dis-
which are not part of the traditional stylistic reper- tinctively different from the above. Achebe rightly
toire of English. asks, "Supposing I had put it another way. Like this
And our paths are interminable.The Mahabharatahas for instance":
214,778verses and the Ramayana48,000. The Puranas I am sending you as my representativeamong these
are endlessand innumerable.We have neitherpunctua- people- just to be on the safe side in case the new
tion nor the treacherous"ats"and "ons"to botherus- religion develops. One has to move with the times or
we tell one interminabletale. Episode followsepisode, else one is left behind. I havea hunchthatthosewho fail
and when our thoughtsstop our breath stops, and we to come to terms with the white man may well regret
move to another thought. This was and still is the their lack of foresight.
ordinarystyle of our storytelling.
I do not believe that before Rao the questions of Achebe, of course, is correct in his conclusion that
"the material is the same. But the form of the one is
linguistic innovations and new identities of English in character and the other is not. It is largely a matter
had been addressed with this precision and convic-
of instinct but judgment comes into it too." The first
tion. In articulation of these issues Rao provided a
new paradigm for understanding the bilingual's cre- version is closer to the African "thought-pattern,"
and, to use Rao's words, in Achebe's preferred ver-
ativity, a paradigm which has a pragmatic basis and sion "thought-movement" does not look "maltreated
sociocultural and linguistic foundations. In addition,
the credo also contains a confession. It is a confessionin an alien language." It is pragmatically a very
in the sense that it says how a bilingual's creativity insightful observation on contextual appropriateness
works. A linguist could not have expressed it better. of cultural conventions in discourse. This historical
Whenever I mention this to Rao, his response is aside is important to understand the context of Rao's
always that this is the only way he could have written writing in the Outer Circle and to underscore the
in English. vital role Rao's credo has played in legitimiz-
Before Rao, in a somewhat muffled manner, we ing- culturally, stylistically, and pragmatically- the
find an expression of the need for indigenization of innovations and nativization of English.
In the 1930s, when Rao published Kanthapura, an
English in, for example, Lai Behari Day of Bengal. In
1874 Day expressed the stylistic dilemma of a nonna- important novel in English by a nonnative user of
tive writer of English to his "gentle readers." His English in the Outer Circle had yet to be written.
concern was about the lack of a stylistic range in his Rao did it, and in doing so he became the precursor
novel in English. The result of this deficiency, ac- of the most important and productive era of creativity
in English in the Outer Circle. This productive era
cording to Day, is that his Bengali peasants speak started around 1940, and in my view it has not abated
better English than most uneducated English peas-
ants." He elaborates his predicament as follows: as yet. Rao's credo was not a political statement, as
was, for example, that of his compatriot writer Mulk
Gentle reader,allowme here to makeone remark.You RajAnand in King Emperor's English (1948). Rao was
must perceive that Badanand Alangaspeakbetter En- essentially seeking an extension of his own multi-
glishthanmostuneducatedEnglishpeasants;they speak Indian identity, to bring into English the
almostlike educatedladiesand gentlemen,withoutany lingual
Sanskritic tradition. (Hasn't Rao often reminded us
provincialisms.But how couldI have avoidedthis defect that he wanted to write in Sanskrit or Kannada?That
in my history?If I had translatedtheir talk into the - -
Somersetor the Yorkshiredialect, I shouldhave turned he cannot or does not write in Sanskrit is a sore
them into English, and not Bengalipeasants.You will, point with him.) Rao's vision of Indian writing in
therefore,pleaseoverlookthis gravethoughunavoidable English encompasses what multilingual creative writ-
fault in this authenticnarrative.5 ers have done for centuries in Rao's part of Asia with
584 WORLD LITERATURE TODAY

Sanskrit, with Persian, and with a variety of other Now consider this example of switching to Hindi:
languages. "Maji kahan gaye hain?- Achha. Suno. Vo kab arahi
hai?- Agaye? Kapada badalke arahi hai? Achha,
The Credo as Blueprint. In retrospect, after Padu. Bye-bye" (175). Rao makes no concessions to
half a century, one might ask: in what ways did Rao's monolinguals. No clues are given to those who do not
credo provide a blueprint for his creativity? In Kan- know French or Hindi or Sanskrit, and thus linguistic
thapura Rao did not demonstrate his total range of and cultural interpretation of sentences such as the
innovations. Perhaps he did not mean to, since the following demand much of the reader: "Our alaya,
scope of the book was limited. The intended goals of the true home, is forever the Himalaya"(46); "It is all
"
the credo slowly unfolded in The Serpent and the prarabdha, it's written on our foreheads (49); "For
Rope (1960), The Cat and Shakespeare (1965), and either you touch suffering, and so suffer, or reach to
Comrade Kirillov (1976), and one sees all the dimen- the other side, and be it. One is kashta and the
sions of the credo fully blossomed in The Chessmas- duhkha" (84); "I bhago- I run" (130); "A brahmin
ter and His Moves (1988). In this gradual unfolding of should not touch jhoota, especially, my jhoota" (130);
Rao's vision of an "Indian" novel in English, he "And so you and your beads, and the sorrow. Duhkh
worked, as it were, with a chisel. He was refining his me duhkh milaja" (108).
technique, experimenting linguistically, synthesizing Rao's stylistic excellence results from his skill at
the cultural and philosophical ingredients, and above "transcreating"the native stylistic and discoursal de-
all molding the English language to give it an Indian vices (not mere lexical transfer) into English. He
identity. He was also Indianizing the English lan- skillfully exploits the typical diglossic situation pres-
guage beyond the surface level. ent in major Indian languages. In Kanthapura the
What Rao envisioned in his credo, he has delivered style is that of colloquial Kannada, Rao's mother
during the past five decades. It is not possible to tongue, and the result is the vernacularization of the
discuss all the aspects in detail here. However, let English language with Kannada discoursal features.
me mention the major innovations. These are: expan- On the other hand, in The Serpent and the Rope
sion of the stylistic range, contextual acculturation, there is what may be termed the "learned" style,
and use of the Puranic structure in his major works appropriate to philosophical discourse: one might call
(e.g., The Serpent and the Rope and The Chessmas- it the Sanskritization of English. The Sanskritization
ter and His Moves). I shall briefly elaborate. (in stylistic terms) again shows in The Chessmaster
First, how does Rao expand the stylistic range of and His Moves. I might mention here as an aside that
English so that "the tempo of Indian life must be Rao is perhaps the only writer in India who has
infused into our English expression" (vii)? He goes granted the English language a status equal to that of
back to native tradition. In linguistic terms, Rao has Sanskrit. This he does with his usual elegance.
extended the "meaning potential" of English (to use
M. A. K. Halliday's designation) by various linguistic Truth, said a great Indiansage, is not the monopolyof
the Sanskritlanguage.Truthcan use any language,and
devices: an extensive use of native similes and meta- the more universal,the better it is. If metaphysicsis
phors (from e.g. Kannada, Sanskrit, Hindi); the trans- India'sprimarycontributionto worldcivilization,as we
fer of rhetorical devices; the transcreation of prov- believe it is, then must she use the most universal
erbs, idioms, and speech acts; the use of various languagefor her to be universal.. . . And so long as the
syntactic devices (consider, say, the style of the Hari- English language is universal, it will always remain
kathamanor the grandmother in Kanthapura);and an Indian.... It wouldthen be correctto sayas long as we
extensive employment of code-mixing- i.e., the use are Indian- that is, not nationalists,but trulyIndiansof
of lexical items or larger units from another language the Indianpsyche- we shallhave the Englishlanguage
with us andamongstus, andnot as a guest or friend,but
or a dialect in the stream of discourse- and code- as one of our own, of our caste, our creed, our sect and
switching, shifting from one language to another. The our tradition.8
following examples from The Chessmaster and His
Moves are illustrative of code-mixing and code- In terms of stylistic experimentation in The Chess-
switching. master and His Moves, Rao does more than what he
has done in his earlier works. He brings together
'Qava?'answersJayalakshmi, adjustingher necklace. over half a dozen languages and dialects. That, of
'Est-cequ'onva le trouveraujourd'hui,'he continues,
the last word said with such heaviness. course, includes a significant part of Rao's total lin-
'Si le Seigneurle veut.' guistic repertoire: English, French, Sanskrit, Tamil,
'Maisquel seigneur?' and a sprinkling of Greek, Hindi, Hindustani, and
Urdu. The effect of such discoursal strategies and
'Lui,'she saidwith a mischievoussmile, as if thinking
of someone far away, very far away. context-specific lexicalization is a "poetical meta-
'Qui done?' physical" style. The aphoristic use of language further
'SonAltessele lion.' Of courseshe was speakinga lie. contributes to the "metaphysical"style. Consider, for
'Le tigre?' example, the following passages from The Chessmas-
'Non,'she said, and turnedto her father,askingif the ter and His Moves: "To be is to is-to-be nowhere"
mail had come.7 (48); "To be is to know, but to know is rarely to be"
KACHRU 585

(63); "Going is non-going" (55); "Not to be is truly to coming or existence"; satvic, "pure";tapas, "austeri-
be" (95); "Death's death is what death seeks" (104); ty"; yoga chakra, "the subtle nervous systems." The
"Tobelong you must be lost" (143); and "The essence use of such devices is much more extensive in The
essences essence" (162). Chessmaster and His Moves than in The Serpent and
A random look at the two appendices of The the Rope, in which there is a glossary of only twenty-
Chessmaster and His Moves is revealing in other seven words. However, as the Prague School critics
ways too. There are nine pages devoted to selected would say, it is by the "foregrounding"of such de-
translations(711-19) of Sanskritand other passages in vices that Rao's novel (if one can characterize The
the main text, followed by a fifteen-page glossary Chessmaster and His Moves as a novel) is Indian. The
(720-35). In the main text there is no indication that term Indian needs an explanation here, and Rao
translations of the Sanskrit text have been provided. provides one: "There are no indians [sic], Madame.
The glossary includes over 336 words from languages . . . India is no country, I told you. India is a meta-
such as Sanskrit, Hindi, Hindustani, Kannada, Urdu, phor. Wheresoever one dissolves is India- every
and French. thought when purely understood is India. When
In the lexical and other types of mixing, French Camus knows he is Camus, that is, there is no
and Sanskrit are dominant. The mixing with French Camus, Camus becomes an indian" (37).
has created an interesting texture in discourse, as the The second aspect takes us to the acculturation of
above passage illustrates. However, it is the Sanskrit English. As I have discussed elsewhere, Rao's texts
lexical items which provide the metaphysical and are overloaded with contextual nativization and cross-
Vedantic fiber for conceptualizing the discourse. The cultural presuppositions: Greek, Semitic, Vedantic,
tone of the discourse is set by semantic sets such as Perso-Arabic, as well as contemporary political and
the following: Adi Sesha, "The Primal Serpent"; ad- religious.9 All these acquire a meaning in the Indian
vaita, "nondual";"ahamkara, "I-ness";ahanta, "em- context, however. At the same time the attempt is
phasis on personal I"; agnana, "ignorance";anaman, toward universalization. After all, the themes Rao
"nameless"; bhavati, "becoming"; dhih, "intellect"; treats are human ones, philosophical and metaphysi-
ka, "light";prana, "life-breath";samsara, "cyclic be- cal.
The third point is that of structure. One wonders:
is it appropriate to consider Rao's major works "nov-
"
els in the sense in which the concept is understood
in the Western literary tradition? In recent years
several studies have been published which insight-
fully discuss this and related aspects of Rao's work.10
The structure of Rao's novels has to be seen in terms
of the native literary context: in Kanthapura his goal
was to write a sthala purana, a "legendary history,"
and in the major works which have followed Kanth-
apura he has not abandoned that structure. The
Puranic form seems to dominate.
It is not only the ancient Puranas and the Indian
epics which suggest a structural framework to Rao.
He is also well aware of the conventions of Bana's
novel Kddambari (eighth century), written in San-
skrit, and Bhavabhuti's Sanskritplay Uttarardmacha-
rita (eighth century). One wonders if there is a
symbolic meaning in what Rao says in the opening
paragraph on the first page of The Chessmaster and
His Moves.
You remember,J., you said to me: Tell me you need
me, and I'll come.
I need you now, you knowwhatI mean. I do not truly
need you. Yet I need you. Wouldyou thereforecome?
Would you returnas parrot,betel vine or bodhisattva.
SometimesI dreamof you and call you Kadambari.(3)
In his latest work Rao has not strictly adhered to the
conventions of English punctuation, capitalization,
and sentence construction. In fact, there are sen-
tences of one page (264-65) and one-and-a-half pages
in length (501-2). In his experimentation with the
Raja Rao and Braj Kachru, 4 June 1988 language Rao treats English as if it were an Indian
586 WORLD LITERATURE TODAY

medium. He shows conscious indifference to the past It seems to me that in 1988 Indian English has
history of the language, its canonical connotations, its achieved its "own nationhood." Rao's aspiration of
conventions of creativity, and its Judeo-Christian as- 1938 has come true. In 1982, at my first meeting with
sociations. No, he did not seek a divorce from the Rao in Delhi, I mentioned the significance and the
earlier traditions of the language; far from it. He revolutionary nature of his 1938 foreword to him, and
actually expanded the scope of the medium and its he responded in his characteristic way. He said, "But
message. He reincarnated English within India's it was not intended. As I say, I do not write. It is
multilingual and multicultural contexts; he gave it an written."
Indian form- just as India had done earlier to Per-
sian. That is Rao's strength, and that was the goal of University of Illinois, Urbana
his credo. 1 I have used the 1963 edition of the book
In his credo Rao said, "Our method of expression published by New
Directions in New York. The "Author's Foreword" was actually
therefore has to be a dialect which will some day written in 1937.
2 The global spread of English can be viewed in terms of three
prove to be as distinctive and colorful as the Irish or
the American. Time alone will justify it." What was concentric circles: an "inner" circle, an "outer" or "extended"
said rather wistfully at that time has now become a circle, and an "expanding" circle. The Inner Circle refers to the
traditional sociolinguistic bases of English (the USA, Canada, the
reality in nonnative writing in English, and in recent U.K., Australia, and New Zealand). The Outer Circle refers to
years, slowly but surely, this experimentation and regions formally colonized by the Inner Circle countries where
recognition is gaining acceptance. What Rao said in English is an additional language. The Expanding Circle refers to
1938 was linguistically revolutionary for an Indian. In regions where English is essentially a foreign language (e.g.,
Egypt, Indonesia, Japan). See Braj B. Kachru, "Standards, Cod-
1988 not only does Rao have many followers, but his ification and Sociolinguistic Realism: The English Language in the
suggested paradigm has become the dominant one. Outer Circle," in English in the World, Randolph Quirk and
In the 1938 credo and in the work that followed it Rao Henry Widdowson, eds., Cambridge, Eng., Cambridge Universi-
not only outlined a goal for himself as a writer, but ty Press, 1985.
3 See Rao's statement in
more important, he provided a paradigm within Pourquoi ecrivez-vous?, Jean-Frangois
Fogel and Daniel Rondau, eds., Paris, Livres de Poche, 1988, p.
which the bilingual's creativity must be understood 222.
and described. What was intended as a personal 4 K. R. Srinivasa Iyengar, Indian
Writing in English, Bombay,
manifesto actually applies not only to Indian English 1973, pp. 409-10.
5 Quoted in Govinda Prasad Sarma, Nationalism in Indo-An-
but to creativity in nonnative literatures in general.
glian Fiction, New Delhi, Sterling, 1978, p. 332.
6 Chinua Achebe, Things Fall
Apart, London, Heinemann,
Conclusion. And now, half a century later, in 1966, d. 20.
7 Raja Rao, The Chessmaster and His Moves, Delhi, Vision
1988, what is the status of English in Rao's native
India? Has it proved to be, as Rao desired, "as Books, 1988, p. 95. Subsequent references are to this edition and,
where needed for clarity, include the abbreviation CM.
distinctive and colorful as the Irish or the American"? 8 Raja Rao, "The Caste of English," in Awakened Conscience:
In The Chessmaster and His Moves Rao returns to Studies in Commonwealth Literature, C. D. Narasimhaiah, ed.,
this question. Delhi, Sterling, 1978, p. 421.
9 See e.g. Braj B. Kachru, The Indianization
of English: The
Todayof coursewhatone speaksin Indiacalled English English Language in India, Delhi, Oxford University Press, 1983;
is a vernacular,and will somedaygrow like Urdu, and and The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of
takingits own rhythmand structure.We in Indiawel- Non-Native Englishes, Oxford, Pergamon, 1986, esp. pp. 159-73.
come everythingoutlandishandofferit to the gods, who 10 See e.g. C. D. Narasimhaiah,
Raja Rao, New Delhi, Arnold-
taste it, masticateit, and give it backto us as prasadam Heinemann, 1973; M. K. Naik, Raja Rao, Delhi, Blackie & Son,
1982 (rev. ed.). See also S. Nagarajan, "An Indian Novel," Sewa-
["offeringsto the gods returned to man sanctified"]. nee Review, 22:3 (1964), pp. 512-17. For an overview of literary
When our English will have come to that maturityit
creativity in the Outer Circle, see Edwin Thumboo, "The Literary
mightstillachieveits own nationhood.Tillthen it will be Dimension of the Spread of English: Creativity in a Second
like Anglo-Norman,neither French nor English, an Language," in GURT 1987-Language Spread and Language Poli-
historicalincidentin the growthof culture.Afterall, and cy: Issues, Implications, and Case Studies, Peter H. Lowenberg,
we forget so easily, sister, India is hallowedwith wis- ed., Washington, D.C., Georgetown University Press, 1988, pp.
dom, antiquity,and history. (189) 361-401.

S-ar putea să vă placă și