Sunteți pe pagina 1din 28

Expert training- Formator CHIRIMBU SEBASTIAN

Handbook of
PUBLIC RELATIONS

Manual de
RELAŢII PUBLICE

2006
__________________________________________________________________________
Cuvânt înainte

La începutul anilor ’80, relaţiile publice erau în plină dezvoltare în întreaga lume. Nu
mai constituiau doar o practică în Statele Unite ale Americii, unele ţări din vestul
Europei sau Australia. În majoritatea ţărilor existau deja consultanţe competente.
Organizaţii, precum International Public Relations Association sau Confédération
Européenne des Relations Publiques deveneau din ce în ce mai importante.
Corporaţiile şi conducătorii lor au început să pună mai mult accent pe relaţiile publice,
acordând mai multă responsabilitate deci şi importanţă departamentelor lor de profil.
Practicienii de relaţii publice nu mai erau implicaţi doar în sprijinirea procesului de
marketing, ci participau direct în procesul managerial sau în elaborarea de strategii.
Relaţiile publice au devenit în secolul XXI vitale pentru orice instituţie, companie,
manager . Domeniul acestora este în creşterre impetuoasă ca importanţă şi toate
organizaţiile , indiferent de mărime, oriunde în lume au o funcţie de PR, fie în
interiorul organizaţiei fie ca funcţie externalizată.
Manualul de faţa pleacă de la momentul zero când Dorman Eaton de la Universitatea
Yale într-unul din discursurile sale se referea la relaţii publice, folosind sintagma
« preocuparea pentru binele public » până la zilele noastre când e-PR şi noile tehnici
de comunicare cunosc o accelerare spectaculoasă şi creează oportunităti noi
specialiştilor în relaţii publice dar si atingerea unor categorii de public din ce în ce mai
mari şi într-un mod din ce în ce mai rapid.

Le mulţumesc celor cărora acest vis a devenit realitate – coordonatorilor de proiect


Andreea Comşa, Søren Bork, Maria Timofte, partenerilor de la College of Europe şi
colegilor din Parlamentul României cu care am parcurs împreună seminariile de
« European Institutions » şi « PR Strategies », soţiei şi părinţilor mei, dar şi celor care
mi-au îndrumat cariera didactică : prof. Mărcuţiu Ana (Şcoala Centrală), prof.dr. Roşu
Dorin, prof.dr. Bârlă Ion (Fundaţia « Profesia 2000 »), conf.univ.dr. Dan Ardelea
(Departamentul IROMA- SNSPA), d-nei director general Panduru Filofteia (INS),
conf.univ.dr. Ciuchindel Luminiţa(Universitatea din Bucureşti), d-nei dir. prof. Bratu
Violeta (Şc.Gen. nr.46).
Sebastian CHIRIMBU

2
Cuprins

Cuvânt înainte Pag. 02

Capitolul I Istoria relaţiilor publice Pag. 05

Capitolul II Cadrul general al relaţiilor publice Pag. 13


-Activităţile de relaţiilor publice
-Definirea noţiunii de relaţii publice
-Clasificarea relaţiilor publice
-Complexitatea rolurilor relaţiilor publice
-Rolul şi functia organizaţională : principii de bază
-Relaţiile publice şi activităţile înrudite

Capitolul III Procesul de relaţii publice Pag. 21


-Ansamblul de faze
-Trăsăturile caracteristice procesului de relaţii
publice
-Elementele procesului de relaţii publice
-Etapele procesului de relaţii publice

Capitolul IV Tehnici şi metode de relaţii publice Pag. 26


-Tehnici şi metode cu caracter general
-Tehnici şi metode cu caracter specific
-Tehnici specifice raporturilor cu mass-media

Capitolul V Cercetarea de relaţii publice Pag. 38


-Publicul
-Imaginea unei organizaţii
-Percepţiile şi opinia publică
-Cercetarea în relaţiile publice

Capitolul VI Procese, proceduri şi tehnici de cercetare Pag. 48


-Cercetarea informală
-Cercetarea formală
-Cercetarea asupra audio-vizualului

3
Capitolul VII Programul de relaţii publice Pag. 52
-Conceptul de program de relaţii publice
-Clasificarea programelor de relaţii publice
-Obiective şi cerinţe
-Planul programului
-Etapele planului unui program de relaţii publice
-Evaluarea eficienţei programeloe de relaţii publice

Capitolul VIII Comunicarea în activitatea de relaţii publice Pag. 79


-Concept
-Elementele procesului de comunicare
-Funcţiile comunicării
-Modele de comunicare
-Canalele de comunicare în relaţiile publice
-Reţelele de comunicare
-Caracteristici ale relaţiilor publice din perspectiva
comunicării
-Comunicarea în situaţiile de criză
-Comunicarea cu publicul

Capitolul IX Relaţiile cu mass-media Pag. 104


-Mass-media
-Presa şi relaţiile publice
-Principii de bază în realizarea unor relaţii bune cu
presa
-Campania de presă

Anexa 1 Glosar de termeni folosiţi în practica relaţiilor Pag. 131


publice
Anexa 2 Codul de la Atena Pag. 150

4
Anexa 1.
GLOSAR DE TERMENI FOLOSIŢI ÎN PRACTICA RELAŢIILOR
PUBLICE

Animaţie = animation. Proces de filmare a unui număr de desene puţin


diferite între ele, pentru a crea iluzia mişcării.
AP = Associated Press, un serviciu de agenţie de presă în
cooperaţie,
care datează din 1848 şi care oferă atât presei tipărite, cât şi
audiovizualului, articole şi imagini. AP are un spectru
internaţional
şi corespondenţi proprii; în plus, primeşte materiale de la media
afiliate.
Arbitron = Companie de rating-uri şi organizaţie de cercetare a datelor de
vânzări din audiovizualul (cunoscută şi ca ARD).
Arhivă = morgne. Biblioteca unui ziar cu materiale decupate, fotografii şi
materiale de referinţă.
Atitudine = atitude. O predispoziţie pentru un anumit comportament.
Oamenii
arată care sunt atitudinile lor prin ceea ce fac sau prin ceea ce
spun; cunoaşterea atitudinilor cuiva ajută adesea la prezicerea
modului în care acel individ va acţiona.
Audienţă = audience. Grup sau grupuri care recepţionează un anumit
canal
mediatic.
Audienţă cumulată = cumulative audience („cume”). Audienţa atinsă de un post de
televiziune sau de radio în două sau mai multe perioade de
timp
sau de mai mult de un singur post într-o anumită perioadă (de
exemplu, o săptămână).
Audienţă păstrată = holdover audience. Ascultăţori sau telespectatori moşteniţi de
la
un program precedent.

5
Audit = În comunicare, o analiză a percepţiilor publicului cheie (de
obicei,
cu accent pe publicul intern), evaluând disparităţile între cele
două
şi formulând recomandări pentru îmbunătăţirea comunicării.
Backtining = Într-o campanie de relaţii publice,
programare pentru a determina datele la care trebuie să fie
gata
diferitele părţi componente, până la punctul culminant.
Banner head = Titlu cu litere mari, care se întinde de obicei pe toată pagina.
Bază de date = database/ data bank. O colecţie de date folosite de o
organizaţie,
pentru a fi procesate şi regăsite.
bps = Bits per second, rapiditatea cu care pot fi transferate datele.
Breack = (1) Articol disponibil pentru publicare. (2) Punct de oprire –
poate
desemna o pauză publicitară – commercial break.
Bright = Articole umoristice.
Breadside = Mesaj tipărit pe o singură parte a unei singure foi de hârtie,
care
nu este mai mică de 46 X 63,5 cm, care poate fi
uşor citită şi poate fi folosită pentru a da răspunsuri cu
promptitudine.
Broşură = booklet. Mai mult de şase pagini, cu copertă, legate.
Broşură = brochure. Un material tipărit care are, de obicei, cel puţin şase
pagini. Mai elaborată decât un booklet, dar fără cotor, diferă
prin
folosirea de ilustraţii şi culori.
Browser = Programe cum ar fi Netscape Communicator sau Internet
Explorer, folosite pentru „a naviga” pe Internet.
Bulletin = (1) Rezumat important de ştiri. (2) Mesaj de agenţie pentru a
distruge sau pentru a da drumul unui material de presă.
Campanie = campaign. Un efort organizat cu scopul schimbării/ afectării
opiniei
unui grup sau a unor grupuri în legătură cu o anumită
problemă.
Canal = channel. În audiovizual, un spectru de frecvenţă radio atribuit
unui
post sau mai multor poasturi de radio sau de TV.

6
Caracter = character. Orice unitate a unui tip de literă – literă, cifră, semn
de
punctuaţie.
Caracter de text = body type. Caracter folosit pentru texte, spre deosebire de
caracterele folosite pentru titluri.
Carta de la Helsinki= Helsinki Charter. Asociere a IPRA, CERP şi ICO pentru
semnarea unei carte despre dezvoltarea calităţii relaţiilor
publice.
Center spread = Două pagini centrale ale unei publicaţii, faţă în faţă, tipărite pe
o
singură foaie continuă.
Centru optic = optical center. Un punct la distanţă egală de marginea din
dreapta
şi din stânga a unei pagini şi la cinci optimi din josul paginii
până
în partea de sus a paginii.
CERP = Confederaţia Europeană pentru Relaţiile Publice, cu centrul la
Bruxelles. Cuprinde patru organizaţii: CERP consultanţi, CERP
învăţământ, CERP PRO (public relations offices – funcţionari
de
relaţii publice) şi CERP studenţi şi are statut consultativ pe
lângă
Consiliul Europei şi UNESCO; recunoscută şi susţinută de
Comisia Europeană.
Chestionar = chestionnaire. Corpusul de întrebări puse unor subiecţi, într-un
efort de cercetare.

Circular = Fluturaş, material pentru poştă, material care este distribuit


gratuit, de obicei ieftin şi cu o singură foaie.
Circulation = (1) În audiovizual, se referă la numărul obişnuit de ascultăţori
sau
de telespectatori într-o zonă în care se prinde de obicei acel
post
(audienţă). (2) Pentru presa scrisă, număr de abonamente plus
vânzările în stradă sau la stand (tiraj).
Citire „la rece” = cold reading. În audiovizual, text citit de un prezentator care nu
a
repetat înainte.

7
Client = O institutie, o persoană sau o firmă care contractează servicii
de
relaţii publice.
Clip = (1) Tăieturi din ziar, pe o anumită temă sau despre o anumită
organizaţie, reunite în revista presei (press clippings). (2) În
audiovizual, o mică parte din film sau de înregistrare audio,
folosită ca insert într-un program.
Clip art = Desene grafice şi ilustraţii vândute cu permisiunea de a fi
folosite,
astfel încât designerii din publicitate sau publicaţii nu trebuie
să-şi
creeze propriile imagini. Unele sunt vândute sub formă de cărţi,
alte tipuri sunt potrivite pentru scanare electronică sau sunt
deja
sub formă electronică pentru paginare asistată de calculator.
Clipsheet = Articole şi ilustraţii tipărite pe o singură pagină şi trimise
publicaţiilor. Oferă mai multe comunicate de presă într-un
singur
pachet trimis prin poşta; funcţionează cel mai bine cu
publicaţiile
mici, care nu îşi permit materiale scrise de alţi jurnalişti şi
distribuite de reţele specializate.
Cohort study = Mai multe eşantioane din aceeaşi populaţie sunt studiate
longitudinal pe o anumită perioadă de timp şi apoi sunt
comparate.
Comunicare internă = internal communications. Totalitatea formelor de comunicare
dintr-o companie sau dintr-o organizaţie, cu angajaţii sau cu
membrii.
Comunicat de presă = handout. Un anunţ de informare publică.
Comunicat de presă = news release. Un material de presă scris în stilul materialelor
tipărite sau al materialelor din audiovizual, pentru a fi folosit
de o
redacţie de ştiri.
Comunicat de presă = video news release (VNR). Un comunicat de presă cu script,
video (CPV) produs în întregime şi trimis directorilor de ştiri de televiziune
pe
o casetă video, de obicei cu un B-roll – rolă B (cu imagini de
context), pentru a face posibil montajul. Adesea trimis prin
satelit.

8
Comunitate = community. Zona imediat afectată de politica şi de procesul
de
producţie ale unei companii.
Conducător de interviu = interviewer. (1) O persoană care încearcă să afle
informaţii
punând întrebări, formal sau informal. (2) O persoană care
pune
întrebări respondenţilor dintr-un chestionar, pentru un sondaj
de
opinie sau pentru un sondaj de piaţă.
Conservare = conservation. Susţinerea unei opinii existente a unui public. În
scopul împiedicării schimbării acesteia.
Cont = account. Un contract cu un client.
Contract cu un model = model release. Un document semnat de un model care
permite folosirea imaginilor în care apare.
Conversiune = conversion. Influenţarea opiniei de la un pol al unei chestiuni la
celălalt pol.
Coppering = Revizuirea ştirilor vechi pentru a le da o tentă de informaţie la
ordinea zilei.
Copy = (1) Orice text pentru audiovizual, inclusiv cele pentru reclame.
(2) Orice material scris care urmează să fie publicat, inclusiv
reclamele.
Copy desk = Biroul de ştiri al unui ziar, unei reviste, unui post de radio sau
de
televiziune, unde sunt editate textele şi sunt scrise titlurile.
Copy fitting = A hotărî cantitatea de text necesară pentru a umple un anumit
spaţiu într-o imagine sau într-o publicaţie sau a calcula de cât
spaţiu este nevoie pentru o anumită cantitate de text.
Corespondent = correspondent. Un reporter în afara oraşului.
CMP/ CPT = Cost pentru o mie de persoane (cost per thousand). Preţul pe
care
îl plăteşte un cumpărător de publicitate pentru a atinge 1.000
de
ascultători sau telespectori cu un anumit mesaj; determinant
prin
împărţirea costului timpului la mărimea audienţei (în mii).
Cover = (1) Pentru un reporter, adunarea tuturor faptelor disponibile
despre un eveniment. (2) Paginile din exterior ale unei reviste

9
mai ales din exterior (coperta unu), prima din interior (coperta
doi),
ultima din interior (coperta trei) şi ultima din exterior (coperta
patru).
Credinţă = O convingere înrădăcinată adânc la sistemul de valori al unei
persoane.
Cristalizare = crystalisation. Crearea unei stări de conştientizare a unor
atitudini
ale unui public, care până atunci erau vagi sau ţinute în
subconştient.
Cronică = review. O analiză sau un comentariu al oricărui aspect al
evenimentelor produse de om, din domeniile politicii, societăţii
sau artei.
Cu final deschis = open-end. O reclamă pentru audiovizual, înregistrată, cu o
perioadă rezervată la final pentru o încheiere („lag”).
Date = data. Informaţii, adesea în formă numerică şi adesea obţinute
prin
observare sistemică şi prin sondaje, care ajută la descrierea,
explicarea şi prezicerea relaţiilor, atitudinilor, opiniilor sau
comportamentului.
Date demografice = demographics. Anumite caracteristice ale audienţei media –
sex,
vârstă, familie, grad de instruire, date economice.
Date psihografice = psychographics. Atitudinile şi imaginile pe care şi le-au informat
audienţele de media.
Dateline = Un rând care precedă un material de presă, cu data şi locul de
origine; de obicei nu este specificat decât locul.
Declaraţie de principii = mission statement. Un document care stabileşte caracterul
şi
defineşte parametrii activităţii unei organizaţii. Aceasta poate fi
un
comentariu lung şi filozofic despre natura organizaţiei (aşa cum
sunt cele mai multe declaraţii de principii ale universităţilor) sau
pot avea un paragraf sau două.
Department = Secţiune obişnuită despre un anumit subiect într-o revistă sau
într-un ziar.
Director general = chief executive officer (CEO).
Documentar = documentary. O prezentare sub formă de film informativ, cu un
anume mesaj.

10
Domeniu = beat. Zona obişnuită de interes a unui reporter, cum ar fi
primăria.
Donut = O reclamă în care un text citit în direct este difuzat între un
început şi un sfârşit înregistrat, de obicei un single cântat.
Dope = Informaţii pentru ştiri sau material de context.
Editing = Accentuarea informaţiilor importante sau ştergerea celor mai
puţin
importante – editare. (1) În transmisiile în direct, selectarea, cu
ajutorul monitoarelor de control, a imaginilor care vor fi
difuzate:
selecţia şi asamblarea secvenţelor-montaj. (2) În presa scrisă,
colectarea, pregătirea, macheta şi designul materialelor pentru
publicare-editare.
Editorialize = A strecura opinii într-un material de informare.
Efectul de bumerang = boomerang effect. Apare atunci când o persoană afectată
de
opinia publică reacţionează contrar modului în care ne-am fi
aşteptat.

Eroare de eşantionare = sample error. Gradul în care un eşantion nu este


reprezentativ; acesta poate fi măsurat şi este redus prin
alegerea
unor eşantioane mari sau prin eşantioane mai omogene.
Eşantioane de = cluster samples. Mulţimi sau grupuri de elemente dintr-o
tip cluster populaţie, cum ar fi anumite oraşe sau regiuni geografice, din
care
sunt selectate eşantioane mai mici. Populaţia este mai întâi
divizată în grupuri care reflectă anumite trăsături; apoi este
ales
câte un eşantion din fiecare grup.
Eşantion aleatoriu = random sample. Un eşantion în care fiecare persoană sau
fiecare
element al unei populaţii are o şansă egală de a fi selectat. O
mulţime de numere aleatorii, generate câteodată de calculator,
este adesea folosită pentru a selecta aleatoriu, dintr-o
populaţie,
membrii unui eşantion.
Eşantion neprobabilistic = nonprobability samples. Un eşantion selectat în aşa fel

11
încât nu este posibil să estimezi probabilitatea ca oricare
membru
anume al unei populaţii să fie inclus în eşantion. Folosirea
eşantioanelor nonaleatorii are ca rezultat riscul de a supra -
sau
de a subreprezenta anumite segmente ale unei populaţii.
Eşantion reprezentativ = probability sample. Un eşantion selectat în aşa fel încât
este
cunoscută probabilitatea ca oricare membru anume dintr-o
populaţie să fie selectat. Prin folosirea unui eşantion
reprezentativ,
cercetătorul poate să calculeze probabilităţile ca eşantionul să
reprezinte cu acurateţe populaţia din care a fost selectat.
Eşantion = sample. O porţiune din populaţia totală, care este chestionată
într-un sondaj şi care se intenţionează să fie reprezentativă
pentru
populaţia respectivă în totalitate.
Eşantion stratificat = stratified sample. Populaţia este divizată în straturi (grupuri
sau
subpopulaţii cu trăsături comune), iar eşantionul ales conţine
aceleaşi proporţii din trăsăturile căutate, pe care le au şi
straturile
de populaţie din care a fost extras.
Eşantionare accidentală/ = accidental/ convenience sampling. Un tip de
eşantionare
convenabilă care implică selectarea accidentală, spre deosebire de
eşantionarea planificată. Un exemplu de folosire a unui
eşantion
accindental sau convenabil este activitatea cuiva care stă lângă
un birou de informare într-un magazin universal şi pune
întrebări
cumpărătorilor care trec întâmplător.
Evaluare = evaluation, Măsurarea succesului relativ al unui program sau al
unei activităţi, în termeni de obiective şi scopuri fixate pentru
acestea. Evaluarea este o formă de cercetare şi poate folosi
diverse metodologii de cercetare pentru a răspunde la două
întrebări de bază: „Am făcut ce am vrut să facem? Cât de
bine?”

12
Evaluare în = midcourse evaluation. Cercetare evaluativă făcută în timp ce
un
mijlocul programului program sau un proiect este în desfăşurare, pentru a se afla
dacă trebuie făcute modificări în planul original pentru a
schimba
condiţiile legate de public, de presă sau de media în general.
Fax Torman de = Reproducerea exactă a materialului imprimat (cuvinte şi
fotografii)
jargon pentru prin transmisie telefonică sau radio; folosit şi cu referire la
„facsimil” dispozitivele TV.
FCC = Federal Communications Commission – Comisia Federală
pentru
Comunicaţii, organismul guvernamental de reprezentare a
audiovizualului.
Feature = (1) A accentua. (2) Un material de presă, nu exclusiv de ştiri;
de
obicei, mai mult de interes uman.
Final în direct = live tag. Un mesaj adăugat unei reclame înregistrate, de către
prezentator, de obicei pentru a localiza spotul.
Final-tag = Un anunţ la sfârşitul unei reclame înregistrate sau muzică la
sfârşitul unui text prezentat în direct.
Fişe de fapte = fact sheet. Pagină cu informaţii semnificative pregătită de
specialiştii de relaţii publice pentru a-i ajuta pe jurnalişti să
strângă
informaţii despre un eveniment special.
Flack = Termen de argou pentru agentul de presă sau pentru
specialistul
de informare publică (publicist), mai ales pentru aceia din
divertisment; se pare că a fost pentru prima dată înregistrat de
scriitorul Pete Martin în ediţia din 1 aprilie 1950 a Saturday
Evening Post. Martin a definit cuvântul într-o ediţie din 5 mai
1956
cu aceste cuvinte: „And since flack la Hollywood slang foc
publicity man ...” (Şi deoarece flack este cuvântul folosit la
Hollyood pentru specialiştii în informare publică...”). Acest
cuvânt
are câteva înţelesuri în vechea engleză provincială: ca verb: a
palpita, a fâlfăi. De asemenea, ca substantiv: o izbitură sau o

13
adăugare, o lovitură, o vagaboandă. Cuvântul flaka fost folosit
în
timpul celui de-al doilea război mondial şi este un acronim al
sintagmei germane Flieger Abwerh Kanone, un tun de apărare
antiaeriană, în traducere literară „arma care alungă invadatorii”.
Cuvântul din engleza veche şi termenul militar s-ar putea să
aibă
sau s-ar putea să nu aibă vreo legătura cu folosirea lui pentru
domeniul relaţiilor publice. Unele surse spun că revista
industriei
divertismentului, Variety, a început să folosească „flack” pentru
„specialist în informarea publică” sau pentru „agent de presă”
ca
omagiu pentru cel care a promovat imaginea industriei
cinematografice, Gene Flack. Acest lucru ar putea fi la originea
ortografică a cuvântului, deorece tunul german era ortografiat
flak.
(Sursă: Wes Pederson, Director de Comunicare şi Relaţii
Publice,
Consiliul Afacerilor Publice, într-o scrisoare pentru The
Strotegiu,
revistă editată de PRSA).
Foaie volantă, = teaflet. Un material tipărit, de circa patru pagini, de obicei dintr-
o
pliant singură coală împăturită.
Focus-grup = Un pamel de testare, de obicei cel mult câte 20 de oameni în
acelaşi timp, selectaţi şi intervievaţi în calitate de reprezentanţi
ai
unui anumit public, care pot avea păreri şi opinii despre o
anumită
temă sau despre un produs.
Format = (1) Mărimea, forma şi înfăţişarea unei reviste sau a unei alte
publicaţii. (2) Structura sau rezumatul unui program sau chiar
tipul
de programe pe care li produce un post.
Grafică = graphics. (1) Toate imaginile din audiovizual. (2) Imagine, litere
pentru titluri şi design în presa scrisă.
Gros plan = clse-up (CU). Orice subiect sau orice parte din el văzut
îndeaproape şi încadrat foarte strâns. Un gross-plan poate fi

14
extrem (ECU sau XCU) sau mai larg (MCU – medium close-
up);
gros-plan mediu.
Pross rating = Combinarea valorilor măsurării audienţei la fiecare sfert de oră,
points (GRP) pentru o anumită perioadă în care a fost difuzat fiecare reclamă
programată pentru un anumit cumpărător de publicitate.
Grup de testare = test group. Oameni selectaţi şi folosiţi pentru a măsura reacţiile
la
un produs sau la o idee ori folosirea unui produs sau a unei
idei.
Grup martor = control grup. Grup compus din membri aleşi pentru anumite
caracteristici sau opinii. Folosit drept termen de comparaţie
pentru
un grup de test.
Hold for release = Ştire care nu poate fi publicată până la o anumită dată sau care
(HFR) poate fi publicată numai în anumite circumstanţe.
Homstown = Materiale pentru ziarele locale despre indivizi care participă la
un
stocies eveniment sau într-o activitate, scrise de obicei în aşa fel încât
numele sau chiar adresa pot fi puse într-o poveste generală.
HUTs = familii care folosesc televizorul (Households using television).
Număr de televizoare aprinse la un moment dat.
ICO = Comitetul Internaţional al Asociaţiilor de Consultanţi cu Relaţii
Publice (International Commitee of Public Relations
Consultancies
Association), cu sediul la Londra, reprezintă mai mult de 550
de
firme de consultanţă din Europa după cum urmează, la ordinea
naţiunii şi a iniţialelor asociaţiei: Austria (APRVA), Belgia
(ABCRP/
BGPRA), Republica Cehă (APRA), Danemarca (BPRV),
Elveţia
(BPRA), Finlanda (VTL), Franţa (Syntee Conseil), Germania
(GPRA), Grecia (Hellenic PRCA), Irlanda (PRCA Iceland), Italia
(ASSOREL), Marea Britanie (PRCA), Norvegia (NIR), Olanda
(VPRA), Portugalia (APECOM), Spania (ADECEC), Suedia
(PRECIS).
ID = identidicare. Pentru radio, include numele şi localizarea într-un

15
anunţ de 10 secunde, care identifică postul, de obicei cu o
tentă
promoţională.
Informare publică = publicity. O funcţie a relaţiilor publice care implică diseminarea,
prin diversele media selectate, a unor mesaje planificate şi
executate într-un anumit scop, fără a plăti acelor media, pentru
a
mări interesul pentru o organizaţie sau pentru o persoană.
Instrumente de = propagands devices. Instrumente specifice, care folosesc
cuvinte
propagandă rostite, scrise, imaginile sau chiar muzica pentru a influenţa
acţiunile şi reacţiile oamenilor.
Interes uman = human interest. Feature cu încărcătură emoţională: dramă,
umor,
patos.
Intermercials = Reclame pe Internet, care conţin dialog şi mişcare şi durează
cel
puţin patru minute.
Internet = Localizarea a mii de reţele electronice de informaţii – unele
dintre
ele sunt iniţiate de organizaţii de presă, la scopul obţinerii de
profit, şi de către specialiştii de relaţii publice sau de organizaţii
nonprofit, pentru a oferi informaţii instantaneu, unele dintre ele
foarte specializate – 24 de ore din 24.
Interstitials = Publicitate pe Internet care apare în faţa unui utilizator în timp
ce
un browser descarcă o pagină de pe un site.
Intervievat = interviewee. O persoană căreia i se ia un interviu.
Interviuri = coincidental interviews. Metodă de sondare a opiniei publice
prin
individuale care sunt strânse informaţii prin interviuri la telefon.
Intranet = reţea internă pentru organizaţii.
Intre nou – new lead = Înlocuirea unui intro pregătit anterior, de obicei pentru a da
informaţii despre evoluţii noi sau pentru a da informaţii noi.
Intro rezumat = summary lead. Paragrafele de început într-un material de
presă,
care includ de obicei răspunsul la cele şase întrebări principale
(cine, ce, când, unde, de ce şi cum).
IPRA = International Public Relations Association – Asociaţia

16
Internaţională de Relaţii Publice, o organizaţie profesională
mondială, cu sediul la Londra, care reprezintă practicieni
seniori
din mai mult de 70 de ţări.
Item = Un material de ştiri, de obicei scurt.
In direct – live = În audiovizual, realizat în momentul transmiterii.
Journal – log = Un raport zilnic secundă cu secundă a ceea ce a fost diferit.
Jurnalism de = investigative reporting. A cerceta mai în adâncime pentru a afla
Investigare fapte care sunt în general ascunse.
Lend („leed”) = (1) Propoziţia sau paragraful introductiv pentru un material de
Presă – intro. (2) Un pont care poate deveni subiectul unui
articol.
(3) Materialul de presă care stârneşte cel mai mare interes,
plasat
de obicei la începutul unui buletin de ştiri sau în colţul din
dreapta
sus a unui ziar, deşi unele ziare favorizează zona din stânga
sus.
Legătură = bridge. O frază sau o propoziţie care leagă două materiale de
presă. În audiovizual, un program muzical de tranziţie.
Legendă = caption sau cutline. Material editorial care acompaniază o
ilustraţie.
Liber-profesionist = freelancer. Un scriitor sau un artist neafiliat, disponibil să fie
angajat pentru un material anume sau pentru un onorariu.
Live copy = Text citit de prezentatorul postului, spre deosebire de
transcrierile
electronice sau de materialele înregistrate.
Localize = A pune accent pe abordarea locală a unui material.
Logo/logotip = (1) O combinaţie de două sau mai multe litere pe acelaşi corp

ligatură, literă dublă. (2) Marca înregistrată (trade name) sau
identificarea produsului unei companii. (3) În audivizual, o
semnătură muzicală sau sonoră folosită pentru identificare.
Machetare = cropping. Schimbarea formei sau a mărimii unei ilustraţii,
pentru a
intra într-un anumit spaţiu sau pentru a elimina elemente
nedorite
sau care distrăgeau atenţia.
Managementul = issues management. O funcţie a relaţiilor publice care implică

17
problemelor identificareaşi acţionarea în mod sistematic în legătură cu
problemele de politică publică de interes pentru o organizaţie.
Manifest = în analiza de conţinut, conţinutul vizibil, de suprafaţă.
Manual de stil = stile book. Un manual în care apar standardele de tratare a
unui
text şi regulile în detaliu despre ortografiere, despre folosirea
literelor mari, despre abrevieri, despre folosirea cuvintelor şi
alte
lucruri de acest gen.

Material (adj.) = În relaţiile cu investitorii, un termen care se aplică oricărui


eveniment care poate afecta valoarea acţiunilor.
Material în exclusivitate = exclusive. Relatarea sau materialul unui corespondent
care
apare la un singur post, într-o singură reţea sau într-un singur
periodic.
Materiale în avans = advance. Articole despre un eveniment care urmează să se
întâmple.
Măsurători nominale = nominal measures. Folosite în ordonarea datelor, aceste
variabile au atribute care se exclud reciproc sau care acoperă
o
categorie dată, în întregime, eliminându-se reciproc.
Măsurători ordinale = ordinal measures. Folosite în ordonarea datelor, aceste
variabile
au atribute care pot fi aşezate în ordine (rank-ordered).
Mediastat = un serviciu de măsurare a audienţei în audiovizual.
Motor de căutare = search engine. Servicii cum ar fi Yahoo, Excite şi Infoseek,
care
servesc drept cataloage sau indexuri pentru site-urile din reţea
şi
le permit utilizatorilor o căutare cu ajutorul cuvintelor cheie.
Necrolog = obitwary. Biografie de presă a unei persoane decedate.
Network = Ore de difuzare în care o reţea poate difuza propriul program
option time (care primează), în locul programelor posturilor afiliate sau al
posturilor pe care le deţine.
News wheel = Un program de ştiri în care conţinutul este repetat, cu unele
informaţii noi adăugate.
Nexis = Bază de date.

18
Obiectiv = goal. Rezultat estimat al unui plan de relaţii publice, care
descrie
o obligaţie ce trebuie îndeplinită într-o anumită perioadă de
timp
şi într-un anumit grad. Obiectivele sunt paşii care trebuie
urmaţi
pentru atingerea unui scop de relaţii publice (objective).
Ombudsman/women = O persoană care verifică reclamaţiile şi problemele pe
care le semnalează diverse persoane sau diverse grupuri în
legătură cu o organizaţie ( de asemenea avocat al poporului)
Opinie = opinion. Expresia unei atitudini, a unei credinţe sau a unui
sentiment, de obicei în scris sau oral, pe care o exprimă
cineva la
un moment dat.
Pagină dublă = double – page – spread. Două pagini faţa în faţă; poate fi un
material de presă sau publiciate, cu ilustraţii sau fără.
Pamphlet = Un material tipărit, care are mai mult de patru pagini, cu o
copertă
de hârtie. Diferă de brochure prin mărime, simplitate şi prin
lipsa
ilustraţiilor.

Panel = (1) casetă. O zonă de text, încadrată uneori, dar diferită


întotdeauna prin mărime, tip de literă sau design de textul
principal şi încercuite parţial sau în totalitate de text. (2) În
audiovizual (masă rotundă) şi în cercetarea pentru
comunicare
(panel), un grup format pentru a discuta un subiect anume sau
mai multe subiecte înrudite.
Parte editorială = editorial matter. Parte care ţine de divertisment sau de educare
într-un program audiovizual sau într-o publicaţie, după
eliminarea
mesajelor comerciale.
Persoană care = rewrite person. Un membru al redacţiei care rescrie materialele
şi
rescrie preia relatările la telefon, dar care nu iese din redacţie pentru a
strânge informaţii despre diverse evenimente.
Persoană implicată = stakeholder. O persoană care a făcut o investiţie (de timp, de
bani etc.) într-o organizaţie.

19
Personal = Un articol scurt despre una sau despre mai multe persoane.
PIQ = Coeficientul unei idei de Program Program Idea Quotient –
studiu
anual făcut de Home Testing Institute, pentru a obţine reacţii
pentru idei noi de program. Măsurătorile se fac pe o scală cu
şase
puncte, de la “favorit” la “nu m-aş uita”.
Plan ansamblu = extreme long shot. Arată obiectul de la o distanţă foarte mare.
Plan general = long shot. Un obiect văzut de la distanţă sau încadrat foarte
larg.
Plan mediu = medium shot. Un obiect văzut de la o distanţă medie, nici prea
aproape, nici prea departe.
Plan pentru audienţa totală = total audience plan. Un pachet de reclame elaborat
pentru a atinge toate audienţele unui post.
Plug = O menţionare gratuită şi favorabilă.
PM = Ziar de după-amiaza.
Pont = tip. Informaţie oferită de către specialistul de relaţii publice,
care ar
putea fi o idee pentru un material de presă.
Pont, idee de material de presă = news tip. O idee pentru un material de presă,
care
nu este pusă în formatul unui material de presă, oferită unei
instituţii de presă pentru ca redacţia să o folosească, dacă
ideea
de ştire este considerată interesantă.
Poziţie = position. Locul în care apare fiecare element dintr-o publicaţie;
de
obicei indică importanţa elementului, prin comparaţie.
Pretestare = pretesting. Testarea unui plan de cercetare, a oricărui dintre
(pilotare) elementele sale sau a oricărui element într-o campanie înainte
de
lansarea întregului program.

Prezentare-reclamă= blurb. O scurtă descriere promoţională a unui material de


presă
sau a unui articol.
Prim-plan = bust shot. Încadrare fotografică a unei persoane de la partea
de
sus a torsului până deasupra capului.

20
Principiul circumscripţiei = precinct principle. Organizarea unei campanii prin
delegarea responsabilităţilor locale unor lideri aleşi în fiecare
comunitate: aceştia pot fi lideri de opinie, şi nu neapărat lideri
politici.
Privilegiu = privilege. Privilegiu al presei, garantat prin constituţie, de a
publica, sub protecţia imunităţii, informaţii care în alte
circumstanţe ar fi considerate injurii – de exemplu, o remarcă
făcută în procesele la care publicul poate să asiste.
Pro forma = quote. O cotaţie sau o estimare a costurilor.
Procent din audienţă = share of audience sau share. Procent din audienţa totală
care
recepţionează un anumit post la orice moment dat.
Promovare = promotion. O funcţie a relaţiilor publice care implică activităţi
sau
evenimente speciale elaborate pentru a crea şi a stimula
interesul
pentru o persoană, un produs, o organizaţie sau o cauză.
Propagandă = propaganda. O funcţie care implică eforturi pentru a influenţa
opiniile unui public cu scopul propagării unei doctrine.
Public = Orice grup de oameni care are la bază o legătură comună
oarecare – un interes comun sau o preocupare comună. Vezi
audienţă.
Publicaţie externă = external publication. Publicaţie făcută de o organizaţie pentru
alte persoane decât grupurile de angajaţi sau de membri, cum
ar fi clienţii, comunitatea locală şi lumea financiară.
Publicaţie internă = internal publication. O publicaţie destinată angajaţilor sau
membrilor unei companii sau al unei asociaţii.
Publicaţii de afaceri = business publications. Periodice publicate de şi/sau pentru
zona
de afaceri.
Publicaţii de masă = mass publications. Periodice care se adresează unui public
larg
şi nespecializat şi au un tiraj mare.
Publicaţii = trade publications. Periodice care conţin informaţii de interes
profesionale pentru o anumită profesie sau pentru o anumită industrie.
Publicaţii specializate = class publications. Periodice elaborate pentru audienţe
foarte
bine definite, cu un interes limitat la anumite subiecte.
Publicitate în = co-op advertising. Împărţirea costurilor de publicitate, între

21
Cooperare doi cumpărători de publicitate (advertisers). În audiovizual, se
referă aproape întotdeauna la o împărţire naţional/local.
Puffery = Declaraţii exagerate, nesusţinute prin dovezi, care apar fie în
publicitate, fie în materialele de informare publică.
Query = O scrisoare adresată unui redactor pe scurt o idee de articol
şi
propune materialul spre publicare, dacă este considerat
interesant.
Rabat = rabate. O reducere suplimentară pentru reclame, câştigată
folosind mai mult timp sau mai mult spaţiu decât prevede
contractul.
RADAR = Radio’s All Dimension Audience Research. Cercetarea
tuturor
dimensiunilor audienţelor de radio (un studiu făcut de
Statistical Research Inc., pentru diferite reţelele).
Radio- TV wire = (1) Agenţie de ştiri pentru audiovizual. (2) Text al unei agenţii
de
ştiri scris pentru audiovizual.
Rând de ghidare = guideline. Titlu dat unui material de presă pentru a-i ghida pe
redactori şi pe editori.
Raport anual = annual report. Declaraţie financiară a conducerii, folosită ca
instrument de comunicare cu toţi acţionarii, cu analiştii
financiari
şi cu alte publicuri interesate; o cerinţă a Comisiei pentru
Titluri
şi Operaţiuni Financiare pentru companiile pe acţiuni.
Ratio = Sistem de unităţi de măsură care se bazează pe un punct
zero
real (cum ar fi vârsta, spre deosebire de temperatură, care
este
un sistem de unităţi de măsură intern).
Răspundere = accountability. Justificarea acţiunilor.
Recap = O recapitulare a ştirilor.
Recensământ = census. Numărare sau punere de întrebări pentru toate
elementele sau pentru toţi membrii unei populaţii, spre
deosebire de folosirea unui eşantion din acea populaţie.
Receptoare în uz = sets in use. Termen folosit de serviciile de măsurare a
audienţei pentru procentul din totalul gospodăriilor din aria
de

22
acoperire, în care cel puţin un radio este folosit în orice
moment dat; echivalentul radio pentru HUT’s (Households
Using Television – gospodării care folosesc televizorul).
Reclame de corporaţie = institutional ads, commercials and programs.
de presă scrisă şi de Toate producţiile planificate pentru un efect pe termen
audiovizual şi lung, mai degrabă decât pentru un răspuns imediat.
programe instituţionale

Reducere de fidelitate = frequency discount. Un tarif mai mic pentru cumpărătorii de


publicitate mari.
Relaţii cu minorităţile = minority relations. O funcţie a relaţiilor publice care implică
lucrul şi comunicarea cu personae şi cu grupuri care aparţin
minorităţilor rasiale sau etnice.
Relaţii cu presa = media relations. O funcţie a relaţiilor publice care implică
lucrul
şi comunicarea cu presa pentru a face cunoscută o
organizaţie
sau pentru a răspunde la interesul presei pentru o
organizaţie.
Relaţii financiare = financial relations. O funcţie a relaţiilor publice care implică
tratarea şi comunicarea cu acţionarii unei organizaţii şi cu
comunitatea investitorilor.
Relaţii guvernamentale = government relations. O funcţie a relaţiilor publice care
implică lucrul şi comunicarea cu agenţiile care reprezintă
puterea legislativă şi puterea executivă, pentru o anumită
organizaţie.
relaţii publice = public relations. Diversele activităţi şi diversele acţiuni de
comunicare pe care le întreprinde o organizaţie pentru a
monitoriza, evalua, influenţa şi pentru a corecta atitudinile,
opiniile şi comportamentele grupurilor sau indivizilor care
constituie publicurile lor.
relaţiile comunitare = community relations. O funcţie a relaţiilor publice care implică
tratarea şi comunicarea cu cetăţenii şi grupurile din zona
geografică în care operează organizaţia.
relaţiile cu industria = industry relaţions. O funcţie a relaţiilor publice care implică
tratarea şi comunicarea cu firmele de aceeaşi ramură
industrială din care face parte organizaţia.
respondenţi = respondents. Persoanele care vor răspunde la întrebările
dintr-un sondaj.

23
responsabilitate = responsibility. Control şi autoritate.
reţea de calculatoare = computer network. Două sau mai multe calculatoare
conectate între ele.
reţea = network. Orice fel de legătură, prin orice tip de tehnologie,
între
două sau mai multe posturi, astfel încât ele pot difuza
separat
acelaşi program.
revista presei = clipping returns. Tăieturi cu materiale de presă despre un
anumit subiect, din ziare, reviste, publicaţii profesionale,
publicaţii specializate şi publicaţii interne. Serviciile
comerciale
oferă dosare din publicaţii numeroase pentru un tarif lunar şi
un
tarif pe articol sau pentru un preţ global perceput pentru
acest
serviciu. « Tăieturile » includ şi TV.
revistă a organizaţiei = house magazine. O revistă a companiei – publicaţii interne
pentru angajaţi sau publicaţii externe pentru persoanele care
au o legătură cu compania (clienţi, acţionari, distribuitori) sau
pentru public.
rezervă = backup. În însărcinările de redacţie, un al doilea reporter
sau
fotograf folosit ca rezervă, în cazul în care primul nu poate

ducă la îndeplinire ce are de făcut.
rezumat = outline. Esenţa unui articol scris sau a unui program.
ROP = Run of paper. Înseamnă că o reclamă poate fi plasată în
orice
pagină a publicaţiei.
ROS = Run of station sau run of schedule. Costă mai puţin. De
obicei
spoturi care primează.
Running story sau breaking story = Un eveniment care evoluează rapid, relatat de
obicei pe secţiuni.
Secretar general de redacţie = copyreader. Un angajat al unei redacţii care citeşte
şi corectează (editează) textele şi scrie titlurile.
Serviciu de măsurare = rating service. O companie care analizează audienţele
a audienţei pentru audiovizual, oferind numărul total de gospodării

24
sau de indivizi care folosesc un post sau oferind date în
procente, din audieţa totală de ascultători, pentru anumite
posturi sau pentru anumite emisiuni.
Slant = (1) unghi de abordare. Accentul pus într-o prezentare de
presă. (2) tendinţă. A pune accent pe un aspect al unui
material politic.
Soft news = Feature sau materiale de ştiri a căror actualitate nu depinde
foarte mult de data la care sunt folosite.
Sondaj = poll. Studiu al atitudinilor sau al credinţelor unui grup selectat
de
oameni.
Spaţii disponibile = availabilties. Porţiuni nevândute din timpul destinat
reclamelor.
Spaţiu cibernetic = cyberspace. Localizarea abstractă a superautostrăzilor
informaţiei electronice – adică transmiterea şi receptarea de
informaţii disponibile prin intermediul tehnologiei
calculatoarelor.
Spin A = scrie un material tendenţios, astfel încât acesta prezintă o
organizaţie sau un individ într-o lumină favorabilă, deşi
situaţia
nu ar îngădui aşa ceva. Cineva care realizează un “spin”
pentru
un material de presă, poate fi numit “spin doctor” – “doctor în
aiurit”. Viclenia pe care o presupune această practică şi
inducerea în eroare asociată cu acest termen ar trebui
disociate
de standardele de practică adoptate de majoritatea
specialiştilor
de relaţii publice.
Sponsor = (1) Cel care sprijină financiar (to underwrite) un program
audiovizual şi al cărui mesaje sunt prezentate în timpul
programului. Cei mai mulţi dintre cumpărătorii de publicitate
achiziţionează timpi pentru difuzarea de reclame şi nu sunt
sponsori. (2) Cel care sprijină financiar un eveniment sau o
activitate şi care obţine menţionarea în materiale de
informarea
publică, în calitate de participant.

25
strângere de fonduri = fund raising. Activităţile desfăşurate cu publicurile de
donatori pentru a solicita fonduri, de obicei prin opera de
binefacere, pentru grupuri de caritate.
structură de putere = power structure. Cei avantajaţi social, politic şi economic.
studio pe teren = field study. Observaţie sau studio experimental într-un
cadru
real.
sub embargo = hold. Ştire care nu poate fi publicată fără permisiune.
Subiectivitatea = interviewer bias. Un tip de eroare de sondare, care apare
conducătorului de atunci când cel care conduce interviul pune întrebări
interviu tendenţioase pentru a obţine un răspuns care să susţină un
anumit punct de vedere.
Ştiri de impact – straight news = hard news. O relatare simplă a faptelor care
constituie ştirea, scrisă într-un stil şi într-o formă standard.
Tabloid = Un format de ziar – de obicei de cinci coloane în lăţime, cu
pagina puţin mai mare decât jumătate din mărimea unei
pagini
obişnuite de ziar. Formatul tabloid adesea implică folosirea
unei singure fotografii, alături de titluri, pe prima pagină.
Teaser = În presa scrisă, o reclamă sau o declaraţie care stârneşte
interesul sau care stimulează curiozitatea fără să ofere
fapte;
folosită pentru a construi aşteptări.
Tehnica delphi = delphi technique. O metodă de cercetare care se bazează
pe
un schimb interactiv de idei şi informaţii între mai mulţi
experţi
(panel) pentru a ajunge la un consens. De obicei se
folosesc
mai multe runde de chestionare, fiecare încorporând şi
reluând răspunsurile din rundele anterioare de chestionare.
Teleconferinţă = teleconference. Folosirea diverselor tipuri de
telecomunicaţii
(calculatoare, telefoane, sisteme de televiziune şi sisteme
video) care permit unui număr de cel puţin trei oameni,
aflaţi în
mai multe locaţii, să comunice între ei un format “în direct”
şi
adesea interactiv.

26
Teletext = Un sistem de transmitere a informaţiilor într-un singur
sens;
nu este interactiv.
Televiziunea publică = public television. Transmisiuni noncomerciale. Posturile
sunt
finanţate prin subvenţii federale, prin donaţii private şi prin
cotizaţii publice (abonamente).
Tendinţă centrală = central tendency. Direcţia “medie” sau “valoarea medie”
(middle ground) a datelor, de obicei exprimată ca medie
sau
ca mediană.
Testare = testing. A culege opiniile, atitudinile sau credinţele unui
grup
selectat ştiinţific, în legătură cu orice set de întrebări.
Text = Material scris; termen folosit în general în legătură cu
materialele redacţionale, nu cu materialele publicitare;
exclude
titlurile, notele, referinţele şi altele de acest gen.
TF = până va fi interzis (till forbid), publicitate care va fi difuzată
până când cel care cumpără publicitate o opreşte sau până
când contractul expiră.
Tie-back = Informaţii tipărite anterior incluse într-un material pentru a
oferi
informaţii de context sau un cadru de referinţă şi pentru a
reîmprospăta amintirea cititorului.
Tie-in = (1) Activităţi alăturate sau combinate a două sau mai multe
organizaţii, într-un singur obiect promoţional. (2) O
activitate
promoţională elaborată în aşa fel încât să coincidă cu un
eveniment deja planificat.
Trafic = traffic. Departamentul din agenţiile de publicitate care este
însărcinat cu programarea producţiei; în audiovizual, traficul
are în grijă tot ce urmează să fie difuzat.
Trecere în revistă = roundup. Un articol cuprinzător, cu informaţii adunate din
mai
multe surse.
Unghi de abordare = angle. Accentul unei prezentări în presă; Câteodată
denumit
slant – tendinţă.

27
UPI = United Press International a început ca o agenţie de ştiri
internaţională la care se putea înscrie orice instituţie de
presă
pentru ştiri şi pentru fotografii, spre deosebire de AP, care
este
o cooperativă bazată pe participarea membrilor ei. UPI a
fost
cumpărată în 1992 de către MBC, o companie cu sediul la
Londra.
Urmare = follow-up. Un material de presă care prezintă evoluţiile
evenimentelor de la ultimul material pe aceeaşi temă; numit
şi
material de a doua zi – second day story.
Verificarea difuzării = air check. Înregistrarea unui program radio sau TV sau a
unei
reclame, în timpul difuzării.
Videotex = Un sistem interactiv de transmitere electronică de date;
stabileşte o legătură în două sensuri de la un televizor sau
de
la un calculator la o bază de date.
Web site = Pagini de web conectate, de obicei aparţinând unei
organizaţii.
WWW = World Wide Web, mulţimea de calculatoare conectate la
Internet.
Ziar electronic = electronic newspaper. Un sistem videotex sau teletext în
care
individul devine propriul gatekeeper (păzitor al porţilor
informaţiei), selectând propriul mixaj de ştiri şi de alte
informaţii.

28

S-ar putea să vă placă și