Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1
Nu ne propunem aici o inventariere exhaustivă a terminologiei utilizate în literatura româ-
nească de specialitate. Pentru mai multe detalii, vezi Pop 2015, p. 51.
60 Cosmina-Maria Berindei
Fiind asociată cunoaşterii şi, prin extrapolare, luminii, mierea este folosită şi în
terapie, fiind considerată un leac pentru bolnavii care suferă de o afecţiune a ochi-
lor, boală cunoscută în denumirea populară drept albeaţă. Conform credinţelor,
aceştia trebuie să-şi ungă ochiul bolnav cu miere pentru a scăpa de respectiva
afecţiune (157/26). Terapia mizează pe caracterul solar al mierii, care, prin
contagiune cu ochiul bolnav, îi redă acestuia capacitatea de a percepe lumina şi,
astfel, de a vedea. Mierea apare, de asemenea, în incantaţii magice (Candrea 1999,
p. 344), dar se foloseşte şi în prepararea diverselor amestecuri folosite în terapia
magică (ibidem, p. 408). Lipirea răvaşelor de leac (ibidem, p. 420‒421) pe locul
afectat de boală se recomandă să fie făcută cu miere, mizând pe caracterul sacru al
acesteia, care favorizează rebalansarea echilibrului afectat de forţe nefaste, cărora
le sunt adresate cuvintele scrise pe răvaş.
În urma inventarierii materialului lingvistic oferit ca răspuns la întrebarea ce
viza expresiile referitoare la cuvântul miere, am identificat un număr de paispre-
zece unități frazeologice, unele dintre ele fiind consemnate de către mai mulţi res-
pondenţi. Redăm în continuare aceste expresii în ordinea alfabetică a primului ter-
men, precizând sursele din care au fost excerptate:
amar ca fierea, dulce ca mierea – (161/27).
are miere de şarpe la inimă – (161/3).
bun ca mierea câinelui – (161/3).
dulce ca mierea – (161/2; 161/5; 161/6; 161/7; 161/9; 161/14; 161/19; 161/23; 161/24;
161/26; 161/28; 161/31; 161/32; 161/34).
dulce ca mierea câinelui – (161/3).
Mai bine o lingură de miere decât o bute de oţet. – (161/8; 161/29).
miere după tobă – (161/3).
mierea ţiganului – (161/3).
mierea ursului – (161/3).
om cu suflet de miere – (161/3).
s-a făcut miere de găleată – (161/10).
Se duce (lipește de el) parcă ar avea miere-n cur. – (161/10).
timp de miere – (161/3).
ţara unde curge lapte şi miere – (161/3).
Din punctul de vedere al numărului de cuvinte noționale, adică de părți de
vorbire semnificative care intra în componența lor, construcţiile expresive cele mai
scurte identificate în răspunsurile la chestionar conţin două cuvinte: mierea ţiganu-
lui (161/3) sau mierea ursului (161/3). Prima expresie înseamnă că mierea este
inexistentă. Albinele ţiganului sunt muştele, insecte care nu produc decât neplăcere
şi dispreţ. Mierea ursului este expresie a norocului. Iuliu A. Zanne a menționat o
explicaţie pentru expresia paremiologică „a dat peste mierea ursului”, arătând că
înseamnă „a dat peste noroc, peste bine, peste treburi folositoare, dar mai ales: a
luat o soţie bună şi cu avere sau o ţiitoare frumoasă şi plăcută” (Zanne II, p. 675).
Mierea este preferată de urs, care, în comunităţile tradiţionale, este considerat un
duşman de temut al turmelor şi al ciobanilor şi, pentru a nu fi atras, nu este nicio-
62 Cosmina-Maria Berindei
dată numit ca atare, ci este denumit eufemistic. În acest sens, în spaţiul slav ursului
i se spunea „mâncătorul de miere” (Candrea 1999, p. 279).
Construcţia expresivă cu cel mai mare număr de cuvinte care a fost consemnată
în răspunsurile la chestionare are valoare paremiologică: Mai bine o lingură de
miere decât o bute de oţet (161/8; 161/29), pentru ale cărei explicaţii vom reveni.
Expresia consemnată cel mai des în răspunsurile la chestionar este dulce ca
mierea. Uneori este menţionată ca atare, alteori este introdusă în contexte sau se
oferă explicaţii în legătură cu folosirea ei: gura dulce ca mierea (161/9), dulce ca
mierea, ceea ce înseamnă că mai dulce ca mierea nu poate să fie ceva (161/5), are
o guriţă dulce ca mierea (161/26), omul bun: dulce ca mierea (161/32).
Expresia lingvistică dulce ca mierea se realizează, din punct de vedere stilistic,
printr-o comparaţie. Dulcele este asociat în imaginar cu bunătatea. Trecând din
domeniul culinar, unde exprimă gustul, dulcele este asociat cu tot ceea ce este bun, în
general, şi devine, prin urmare, dezirabil. Mierea, prin gustul dulce, este asociată cu
bunătatea, dar, prin faptul că adună în ea tot ceea ce are natura mai eficient, ea ocupă
poziţia maximă în ierarhia alimentelor. Comparând orice lucru evaluat pozitiv prin
faptul că este dulce, cu mierea, i se conferă acestuia poziţia maximă în grila de eva-
luare. În legătură cu ideea de transformare fastă a ceva, în limba română există
unitatea frazeologică s-a făcut agurida miere (DLR 1965, s.v.) care, în sens propriu,
arată faptul că, din acru, gust neplăcut, indezirabil, s-a ajuns la agreabilul dulce, iar
prin extrapolare, exprimă devenirea sau transformarea cuiva sau a ceva dintr-o stare
negativă în una pozitivă. Expresia este folosită deseori în sens ironic, arătând lingu-
şirea cuiva prin vorbe sau fapte plăcute după un comportament dezagreabil.
În acelaşi registru al expresiilor care pun în valoare la maximum calităţile pozi-
tive ale mierii, se înscriu unităţile frazeologice om cu suflet de miere, timp de miere
(161/3). Spre deosebire de expresia lingvistică dulce ca mierea, care se realizează
stilistic printr-o comparaţie, cele două expresii se înscriu în sfera metaforicului.
Respondentul oferă pentru expresia om cu suflet de miere suficiente explicaţii:
generos, prietenos, recunoscător, prevenitor, mulţumitor şi bun (161/3).
În ceea ce priveşte expresia timp de miere, respondentul extinde explicaţiile
arătând că se referă la timpul cel fericit după prestarea examenului de bacalaureat,
diplomă, nuntă, căsătorie, dragoste, vacanţe fericite, câştiguri enorme şi neaştep-
tate la loterie etc. În limba română sunt cunoscute şi expresiile a da de miere, îi
curge numai miere (DLR 1965, s.v.), care n-au fost consemnate în chestionar, dar
care se referă la cursul fast al vieţii, la faptul că cineva a ajuns/trăieşte într-o situ-
aţie foarte bună. În ceea ce priveşte expresia timp de miere, credem că aceasta ar
putea fi o producţie a respondentului, realizată prin generalizare de la expresia lună
de miere sau clipe de miere, prin înlocuirea cuvântului lună sau clipe cu termenul
timp, dându-i-se expresiei o notă de artificialitate. Ea merită a fi menţionată, dat
fiind că ne referim la un material colectat prin metoda anchetelor lingvistice indi-
recte, iar prudenţa rezonabilă în preluarea informaţiilor poate fi de folos. În aceeaşi
notă de artificialitate includem expresia mierea după tobă, consemnată în acelaşi
Miere în expresii lingvistice 63
Unitatea frazeologică ţara unde curge lapte şi miere (161/3) se referă la spaţiul
abundenţei, al bunăstării şi al confortului. În cărţile sfinte ale iudaismului şi ale
creştinismului se vorbeşte despre promisiunea făcută de către Dumnezeu poporului
ales de a-l duce într-o ţară în care curge lapte şi miere. În limbile în care aceste
cărți sfinte au fost traduse și utilizate în practicarea cultului religios această unitate
frazeologică este identificabilă. În acest fel, expressia ţara unde curge lapte şi
miere are valoare universală.
Ca o concluzie, analizând expresiile lingvistice construite pe baza cuvântului
miere excerptate din răspunsurile la Chestionarul VI. Stupăritul, putem afirma că
acestea ar putea fi grupate în două categorii. O primă categorie mizează pe poziti-
varea sensului cuvântului miere, acestea articulând ideea de bunăstare, de bine, de
frumos, de fast. O altă categorie de expresii mizează pe anularea atributelor ei,
creând expresii antinomice şi sugerând nefastul, urâtul, răul.
CADE 2010 = I.-Aurel Candrea, Gh. Adamescu, Dicţionar enciclopedic ilustrat, vol. I, Bucureşti,
Editura Sæculum I. O., 2010.
Candrea 1999 = I.–Aurel Candrea, Folclorul medical român comparat. Privire generală. Medicina
magică. Studiu introductiv de Lucia Berdan, Iaşi, Editura Polirom, 1999.
Chestionarul VI = Chestionarul VI. Stupăritul, Cluj, Tiparul Institutului de Arte Grafice „Ardealul”,
1933.
Chevalier, Gheerbrant 1995 = Jean Chevalier, Alain Gheerbrant, Dicţionar de simboluri. Mituri, vise,
obiceiuri, gesturi, forme, figuri, culori, numere, vol. II. E‒O, Bucureşti, Editura Artemis, 1995.
Coşeriu 1994 = Eugeniu Coşeriu, Prelegeri şi conferinţe. 1992‒1993, Iaşi, Institutul de Filologie
Română „A. Philippide”, 1994.
Coşeriu 1999 = Eugeniu Coşeriu, Introducere în lingvistică, Cluj, Editura Echinox, 1999.
Dimitrescu 1958 = Florica Dimitrescu, Locuțiunile verbale în limba romînă. București, Editura
Academiei R.P.R., 1958.
DLR 1965 = Dicţionarul limbii române, serie nouă, tomul VI. Litera M, Bucureşti, Editura
Academiei R.P.R., 1965.
Dumistrăcel 1980 = Stelian Dumistrăcel, Lexic românesc. Cuvinte, metafore, expresii, Bucureşti,
Editura Știinţifică şi Enciclopedică, 1980.
Dumistrăcel 1997 = Stelian Dumistrăcel, Expresii românești. Biografii – Motivații, Iași, Institutul
European, 1997.
GALR 2008 = Gramatica limbii române, vol. I Cuvântul, București, Editura Academiei Române,
2008.
Groza 2011 = Liviu Groza, Probleme de frazeologie. Articole. Studii. Note. București, Editura
Universității din București, 2011.
Philippide 1894 = Alexandru Philippide, Istoria limbii române, vol. I. Principii de istoria limbii, Iași,
Tipografia Națională, 1894.
Pop 2015 = Andreea Pop, Unităţile frazeologice cu termeni religioşi în română şi spaniolă. O analiză
comparativ-contrastivă, Cluj-Napoca, Editura Casa Cărţii de Ştiinţă, 2015.
Pușcariu 1976 = Sextil Pușcariu, Limba română., I. Privire generală, București, Editura Minerva,
1976.
Şăineanu 1999 = Lazăr Şăineanu, Semasiologia llimbii române. Studii istorice despre tranziţiunea
sensurilor, Timişoara, Editura de Vest, 1999.
Miere în expresii lingvistice 65
Taloş 2001 = Ion Taloş, Gândirea magico-religioasă la români. Dicţionar, Bucureşti, Editura
Enciclopedică, 2001.
Zanne I, II = Iuliu A. Zanne, Proverbele românilor din România, Basarabia, Bucovina, Ungaria,
Istria şi Macedonia. Proverbe, Þicĕtorĭ, povăţuirĭ, cuvinte adevĕrate, asĕmănărĭ, idiotisme şi
cimiliturĭ, vol. I–II, Bucureşti, Editura Librăriei SOCEC & Comp., 1895, 1897.
Sursă
Răspunsuri la Chestionarul VI. Stupăritul al Muzeului Limbii Române. După construcţiile
lingvistice citate, se dau, în paranteze, numărul întrebării şi, după bară, cu bold, numărul localităţii din
care s-a obţinut răspunsul, după cum urmează: 1 = Beclean, jud. Făgăraş, informator: Nicolae Zăgău,
elev; 2 = Berivoii Mici, jud. Făgăraş, informator: Andreiu Aldea, elev clasa a VI-a, Liceul „Radu
Vodă”; 3 = Câmpu-Lung, Bucovina, informator: Dimitrie Mitric-Bruja, director; 4 = Cârţa Oltului,
jud. Făgăraş, informator: Dionisie Bucur, elev; 5 = Cireş, Storojineţ, informator: Radu Popescu; 6 =
Criştelec, jud. Sălaj, informator: Gh. Hobjilă, învăţător; 7 = Dejani, jud. Făgăraş, informator: Aurel
Nemeş, elev; 8 = Dridif, jud. Făgăraş, informator: Nicolae I. Ciora, elev; 9 = Făget, Severin,
informator: Vasile Olariu, director şcolar; 10 = Făureşti, jud. Vâlcea, informator: Gh. F. Ciauşanu,
profesor; 11 = Galaţi, jud. Făgăraş; informator: Gheorghe Comşa, funcţionar; 12 = Gherman, Timiş-
Torontal, informator: Caius Pascu, student; 13 = Globul Craiovei, jud. Severin, informator: Nicolae
Fisteag, învăţător; 14 = Hârseni, jud. Făgăraş, informator: Ioan Răduleţ, elev; 15 = Hurez, jud.
Făgăraş, informator: Gheorghe Drugociu, elev, cl. V, Liceul „Radu Negru”, Făgăraş; 16 = Iaşi, jud.
Făgăraş, informator: Iustin Marcu, elev, cl. VII, Liceul „Radu Negru” Făgăraş; 17 = Luţa, jud.
Făgăraş, informator: Valer Literat, profesor; 18 = Mag, jud. Sibiu, informator: Alexandru Vlad, preot;
19 = Mărgineni, jud. Făgăraş, informator: Popa Vasile, elev, cl. VII, Liceul „Radu Negru” Făgăraş; 20
= Noul-Român, jud. Făgăraş, informator: Gheorghe Şerban, elev; 21 = Răcăşdia, jud. Caraş,
informator: Emilian Novacoviciu, învăţător pensionar; 22 = Râmeţi, jud. Alba, informator: Ioan
Pârvu, învăţător; 23 = Săliştea de Sus, jud. Maramureş, Maria Chiş, învăţătoare; 24 = Sâmbăta-de-
Sus, jud Făgăraş, informator: Nicolae Comaniciu, elev, cl. VI, Liceul „Radu Negru” Făgăraş; 25/a =
Sebeşel, Alba, informator: Zămora Pavel, învăţător; 25/b = Sebeşel, jud. Alba, informator: Mircea
Zdrenghea, student; 26 = Secueni, jud. Bacău, informator: Scarlat Burghelea, învăţător – director; 27
= Stejar, jud. Arad, informator: Vasile Popa, administrator parohial; 28 = Streza-Cârţişoara, jud.
Făgăraş, informator: Tiberiu Folea, elev; 29 = Toarcla, jud. Făgăraş, informator: Emil Vlad, elev; 30
= Ucea de Sus, jud. Făgăraş, informator: Gheorghe Purcea, elev; 31 = Vad, jud. Făgăraş, informator:
Irodion Boeriu, elev; 32 = Vad, jud. Maramureş; informator: Teodor Utan, învăţător; 33 = Veneţia de
Jos, jud. Făgăraş, informator: Gheorghe Pârvu, elev; 34 = Voivodenii Mari, jud. Făgăraş, informator:
Victor Ioan, elev; 35 = Zagra, Năsăud, Victor Corbu, medic – colonel în retragere.
This paper proposes an ethnolinguistic analysis of the language facts constituted as phrasesolo-
gical units, based on the word honey, recorded in the answers to The VIth Questionnaire (Beekeeping)
of the Romanian Language Museum.
The work begins with a short theoretical and methodological presentation, and continues with the
analysis of the linguistic expressions extracted from the answers to question 161: What expressions do
you know about honey?
For the analysis of the excerpted linguistic expressions, we proceeded to the correlation of the
language based facts conceived starting from the word honey, with information from other sources in
which we identified aspects that shape the socio-cultural horizon of the speakers and the imaginary
66 Cosmina-Maria Berindei
articulated in the Romanian cultural space regarding the most important product of the hive. In this
sense, we used information from beliefs and superstitions collections, as well as dictionaries of myths
and symbols or proverbs collections.
Cuvinte-cheie: anchetă lingvistică indirectă, Muzeul Limbii Române, stupărit, miere, expresie
lingvistică.
Keywords: indirect linguistic inquiry, Romanian Language Museum, beekeeping, honey,
linguistic expression.
Academia Română
Institutul de Lingvistică şi Istorie Literară
„Sextil Puşcariu”
Cluj-Napoca, str. Emil Racoviţă, 21
cosminamariaberindei@yahoo.com