Sunteți pe pagina 1din 24

Theory and Art of Literary Translation

Mureșan Emilia Maria


LRE III

Translations

TEXT 1
RO: ENG:

aveau privirea ta They had your face


M-am trezit cu o durere surdă de cap I woke up with a painful headache
în noaptea cu lună plină de săptămâna In the full moon night last week
trecută I painted colorful angels all over my walls
mi-am pictat pe pereți îngeri de toate Angels of all shapes and feelings
culorile And every morning I change my guardian
de toate formele și de toate stările angel
și în fiecare dimineață îmi schimb îngerul This morning something happened to the
păzitor angels
Azi-dimineață s-a întâmplat ceva cu îngerii I rose to my feet
m-am ridicat în capul oaselor I looked for my angel of today
mi-am căutat îngerul pentru astăzi Marvel!
Minune! All the angels were the same
toți îngerii erau identici All the angels had your face
toți îngerii aveau privirea ta
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III

TEXT 2
RO: ENG:

același strop altă ploaie The same drop another rainfall


cine ar fi știut că pe locul în care Who would have known that on the place
tatăl meu a fost îngropat where
cu ani în urmă My father was burried
am învățat să merg pe bicicletă Years ago
pe atunci era un teren de fotbal I learnt how to ride a bike
se jucau pe-acolo duhuri de-a v-ați Back then it was only a football field
ascunselea Where spirits were playing hide-and-seek
pedalam să le prind I was pedalling to catch them
pedeapsa era să-mi spună And they had to tell my punishment
frânturi de povești Pieces of stories
povețe sau prorocii Counseling or propheting
însă și unele și pe altele But even some and the others
tot neînțelese se desprind de mine Misunderstood they detach from me
fiecare-și ia un drum și devin trecători Each take a new road and become passers
printre pietrele din bronzul înaripat Among the alated bronze stones
printre ce-i mai de preț din mine Among the valuable parts in me
țipete de fericire și idealuri Hapiness cries and dreams
urcă dinspre locul în care am învățat Climb up from the place where I learnt
să merg pe bicicletă How to ride the bike.
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III

TEXT 3
RO: ENG:

lemnul suliței tale the wood of your spear


iată Look
mă cuprinde ridicarea părului pe brațe My hair rising on my arms fills me up
gând prin lemnul verde al suliței tale Thought through the green wood of your
se înalță din tăcerea vârfului de munte spear
mă las urcat spre înălțimi unde aerul miroase Goes up from the silence of the mountain
a miere amestecată-n cucută top
binecuvântată clipă-a trecerii I let myself go high where the air smells
vine subtil și simt gustul vârfului suliței Like honey mixed in hemlock
bronzul se împletește cu lemnul în pântecul Blessed b the passing time
meu It delicately comes and I feel the taste of the
și-mi piaptănă simțul necugetat spear edge
îmbrățișez sulița cu ambele mâini The bronze intertwines with the wood
curajos in my womb
parcă e o lopată de pământ And combs my foolish thought
de apă în formă de cruce I hug the spear with both hands
lasă-mă Bravely
lasă-mă cu sulița As if it is a shovel
dar nu pleca departe A water in the shape of a cross
este a mea acum Leave me
este-a mea. Leave me with the spear
și-ți mulțumesc – are gust de tine But don't go further
tu It is mine now
însă It is mine.
rămâne-mi aproape And I thank you - it is like you
aproape You
rămâne-mi aproape However
Stay by my side
Close
Stay close.
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III

TEXT 4
RO: ENG:

Ai învins copile! You won child!


Păduri de cuvinte se-ntind nostime spre deal Forests of words funnily spread over the hill
Asemenea iederii Just like poison ivy
Cresc mature și se sting They grow old and die
Au noimă vorbele copilăriei: The childhood sayings now make sense:
„Ai învins, copile!” "You won, child!"
Din gura mamei sunau altfel When mom was saying them they sounded
Grave ca limba latină different
Dulci ca limba greacă Solemn like the Latin language
Misterioase ca limba aramaică Sweet like the Greek language
„Mamă” și „Dumnezeu” Mysterious like the Aramaic language
Au ceva de dincolo "Mother" and "God"
Dintr-un cotlon necunoscut al sufletului They have something from above
Și sună familiar numai în limba maternă From a unknown corner of the heart
And they sound familiar only in the mother
tongue.
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III

TEXT 5
RO: ENG:

Prind o picătură de ploaie în lingura de lemn I catch a raindrop in the wooden spoon
Zâmbesc I smile
Este ultima pe anul acesta It is the last one of the year
ce adapă frunzele din ochi That waters the leaves in the eyes
Și brațele înflorite ca cedrii Libanului! And the bloomed arms like the Libanese
Ah, ești tu în toată picătura cedars!
Coboară-mi pe gât în grabă Ah, it's you in the whole drop
Tu ești apa mea cea de toate zilele! Climb down my neck don't stop
You're my everyday water!
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III

TEXT 6
RO: ENG:

autobiografie Autobiography
adâncul din mine The deep inside me
imn deasupra firescului Hymn over the right
din oglinzi răbdare From the mirrors patience
prin ochi răbdare From the eyes patience
timpul în pântec amestec Time in my womb I mix
adâncul din mine The deep inside me
mici bulgări din lumină Little balls of light
spre umbra de-argint To the silver shadow
spre-acel chip de văzut To the must seen face
ce mă-nvăluie-n farmec That covers me in charm
adâncul din mine The deep inside me
furtună de neștiute simțuri Storm of unknown sences
din noaptea albă cu gânduri From the white night of thoughts
toate-s un simplu asterisc Everything is a simple asterisk
topite-n brațe de cântec Melted in my arms by melodies
adâncul din mine The deep inside me
vlăstar de unită culoare Offshoot of united colour
adiere din unic răsărit Breeze of the only sunshine
în valuri de tine-nverzit In waves by you made green
prin venele mele adulmec Through my veins I smell
adâncul din mine The deep inside me
un mereu acum A now forever always
eu spațiu înger Me space angel
tu spațiu zbor You space flight
prin noi exclamație descântec Through us exclamation spell
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III

TEXT 7
ENG:
RO:
Icar with bronze wings
Când mă uit pe geam
When I look out of the window
și văd norii turburați
And see the distressed clouds
intru în mine pitit
I close in myself hidden
printre bucățile de gânduri
Among the pieces of thoughts
rămase de ieri
Left over from yesterday
și-mi fac mea culpa cu mâna pe inimă
And I sign "mea culpa" with the hand on my
mă ascult
heart
și la ultimul trosnet de lemn din sobă
Listening to myself
mă trezesc aranjând luna
And at the last wood crackle in the fireplace
pe cer
I wake up fixing the moon
E un vals
On the sky
ca zbaterea steagului în lance
It's a waltz
pe timp de furtună de gânduri
Like the flag waving in the spear
i-am spus lui Icar
During a storm of thoughts
să-și pună aripi de bronz.
I told Icar
Mă bucur că m-a ascultat.
I told him to get bronze wings.
I'm happy he listened.
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III

TEXT 8
RO: ENG:

Când se desface When day and night


Noaptea de zi Unfold
Pui fâșii de lumină You set strips of light
În mine In me
Voință de a fi If will would be
Dorință de a exista Desire would exist
Putință îmbrăcată Possibility dressed
În tine In you
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III

TEXT 9
RO: ENG:

Cioburi de miere Shards of honey


buze de pe care picurau Lips from which they dripped
cuvinte nemaiîntâlnite Words unspoken
căzute pe cărbunii încinși Fallen on the burning ashes
ai ochilor mei Of my eyes
urcau acum spre un suflet They were now climbing to a soul
cu pași înfometați With ravenous steps
cu mâini însetate With thirsty hands
la auzul unui singur nume Upon the hearing of a single name
și multe alte cuvinte neștiute And many other unknown words
acolo în eden There in Eden
acasă Home
zburau săgeți spre templu Arrows were flying towards the temple
spre piramida construită To the built pyramid
de umărul nostru împiedicat By our clumsy shoulder
atunci cuvinte tulburate Then troubled words
(știu prea mult dorite) (I know too much desired)
venin hrănitor au devenit Feeding venom they've become
ș-îmbrățișate astfel And intertwined like that
(cu cât sunt mai aproape de tine) (The closer I get to you)
îți amintești? Do you remember?
(cu atât sunt mai fericită) (The happier I am)
îmi păreau cioburi de miere aurite They seemed like golden honey shards
ce intrau ușor pe sub haine That slowly went under our clothes
zâmbind Smiling
pe sub piele Under our skin
chicotind Giggling
în suflet In our souls
și tot acolo au rămas And there they settled
netimpurite Undying.
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III

TEXT 10
RO: ENG:

cu privirea în vârful brazilor With my sight to the top of the pines


îngerul tău Your angel
prieten de o viață cu al meu Friend of a lifetime with mine
a venit astăzi aici Came here today
de regulă Usually
însă Though
la ceaiul de la ora cinci At the five o’ clock tea
miroase a revederea lor It smells like their reunion
a frământare de necuprins Of incomprehensible flutter
a dor nemărginit Of infinite grief
ei They
amândoi Together
cerul îl înmoaie în ochi Melt the sky with their eyes
sorbind stele ca buretele uscat Sipping starts like a dried up sponge
lumi numai de ei știute Worlds only by them known
curg prin noi înfiripate Flow inside us intertwined
și ne unesc atât de bine And they unite us so well
că spargem culori That we shatter colours
șlefuite de lumina Sanded by the light
în spinarea noastră On our spines
din carul mare From the big chariot
căzută Fallen
ne-au invidiat pentru o clipă îngerii They've envied up for a moment, the angels
(era nepermis (It wad forbidden
știu I know
și totuși au făcut-o) But yet they did it)
rușinați Ashamed
oarecum spășiți Somehow tired
ne-au îmbinat aripile lor They joined us with their wings
aripa dreaptă de la îngerul meu The right wing from my angel
și cea stângă de la al tău The left one from yours
ședeau potrivite foarte pe tine They fitted you perfectly
restul aripilor pe mine And the other wings on me
sclipindu-mi cu nesaț Shining with greed
să cuprindă To collect
măcar un vis
eu bâlbâit
(așa cum mă știi)
împiedicat
cu 123 de dorințe
de mi s-au albăstrit ochii de la atâta privit de
cer
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III

și dacă îți spun că acum îmi folosesc mai At least one dream
bine aripile I stutter
mă crezi? (As you know me)
aripa mea râvnește spre tine Clumsy
a ta se-ntinde-nspre mine With 123 wishes
conjugare de timpi răsturnați That my eyes turned blue from so much
declină-mă-n tine looking at the sky
And if I tell you that I'm using my wings
better
Do you believe me?
My wing craves for you
Yours reaches for me
An upside-down conjugation of time
Decline me inside you
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III

TEXT 11
RO: ENG:

Cuvinte pe alte limbi Words in other languages


Timpul pe nemțește este Time in German is feminine
la genul feminin Find me my productive moment
Găsește-mi momentul rodnic So I can bend it
să-l îndoiesc Like the paper that becomes a plane
ca foaia ce devine avion To become the multiplication table
să devină tabla înmulțirii Skip the word
Saltă cuvântul Like the youngsters at the wedding
ca tinerii la nunță Live in the moment
își trăiește momentul From today until tomorrow
de ieri până mâine Smell of forever.
miros de veșnicie. The minutes ripped into words
Rupte minutele în cuvinte Hiding in the breast pocket
se dosesc în buzunarul de la piept It's the secret of a touch
e taina atingerii It's the law of words
e legea cuvintelor That flourishes in other languages.
ce se altoiesc pe alte limbi
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III

TEXT 12
RO: ENG:

Dimineața înghite o noapte Morning swallows a night


și se trezește And wakes up
mai dârză More awake
cu dor de lumină Longing for light
ce abundă-n chipuri That overflows with faces
ca prima respirație Like the first breath
de pe buzele unui nou-născut. On the lips of a new born.
Să fie întuneric în colțul ochilor străvezii May there be darkness in the corner of
Curgeri de rouă dintr-un vis diurn gauzy eyes
E vremea poetului fără poezie. Flows of raindrops from a morning dream
Adiere de parfum dinspre stele risipite It's the time of the poet with no poem.
E vremea veșniciei Breeze of parfume from the shattered starts
A cerului plin de tine privit în miez de It's the forever time
noapte Of the sky full of you watched in the middle
Cu ochii larg deschiși să mă privesc ca în of the night
oglindă With opened eyes to watch myself in the
E vremea privirii de dincolo mirror
Lasă-mă să privesc dincolo de mine It's time for the sight on the other side
Ce frumos ar fi să privesc dincolo de mine Let me see beyond myself
Să mă privesc privind dincolo de mine How nice would it be to see myself
E vremea privirii dincolo. To see myself looking beyond myself
Pe vremuri priveam împrejur să mă găsesc It's time for the sight on the other side.
Să-mi găsesc cuvântul Long ago I used to look around to find
Și cu cât priveam împrejur mai mult myself
cu atât lumea devenea mai mică To find my speech
Mai mică decât o silabă And the longer I looked around
Mai mică decât prima silabă spusă de un The smaller the world became
prunc Smaller than a syllable
Era silaba lipsă din cuvântul căutat Smaller than the first syllabe spoken by a
Era mai puțin decât îmi doream baby
Silaba lipsă spusă de primul prunc întâlnit It was the missing syllabe in the wanted
printre un ocean de oameni mari word
Silaba lipsă din tânărul căutător de lucruri It was less than I wanted
mari The missing syllabe said by the first baby
Era tocmai silaba omului matur privitor de Met in between an ocean full of big people
viitor The missing syllable in the young wanderer
Cu brațele zdravene lumea cioplind in search of big things
Era silaba din omul de final de vară It was exactly the syllabe of a mature man
Cu chipul rumenit de viață who looks at the future
Să tot privești vorbirea tot mai puțină a With his big arms the world carving
omului trecut prin multe ierni It was the syllabe in the summer end man
Cu brațele asemenea crengilor de toamnă With the face darkened by life
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III

Ce străbat cerul To look at the fewer spoken words of the


Tot timpul mi-am dorit să adulmec o stea de man who went through a lot of winters
pe o creangă de toamnă With the arms just like autumn branches
Și la început de stradă pe care tu ești That cros the sky
Mâinile ninse ca petalele de ghiocei I always ished to sniff a star on an autumn
Tot mai puține spun branch
Uneori parcă vestesc o primăvară And at the beginning of the street you live
Ar vorbi mai multe acele mâini ca gurile on
vorbitoare The snowed on hands like the shells' petals
Dar stau pe stradă de atâta vreme They say so little
Încât au devenit strada pe care alteori numai Sometimes they announce spring
ca prin vis existau Those hands would speak more than the
Mâinile acelea de la început de stradă fără speaking mouths
nume But they've been sitting on this street for so
Strada mâinilor care stau și arată înspre long
Pe vremea când vedeam That they've beckme the street where they
Acum că privesc acele mâini de la început never existed
de stradă Those hands on the beginning of the
Par împreunate în semn de silabă nameless street
De silabă The street of the hands that sit and point to
Silaba lipsă When I saw
Ca prima respirație a unui nou-născut. Now that I see those hands qt the beginning
of the street
They seem intertwined like a syllabe
A syllabe
A missing syllabe
Like the first breath of a new born.
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III

TEXT 13
RO: ENG:

Eu simt drojdia firescului ce crește I feel the yeast of the natural that grows
primăvăratic gând uituc se coace-n tihnă Young careless thought that cooks in peace
sub umbra zilelor ce vin Under the shade of the days that come
Agale Slowly
Invers citite Read in reverse
Par ani de aur They seem like golden years
Anii aceia bisecți Those leap years
Când de prin sertarele din soare When from the sun drawers
Scoți pâine caldă de hrănit îngeri You take out the warm bread to feed the
Ca din pălăria magicianului angels
Iepuri c-un corn în frunte Just like from the magician's hat
Și oameni cu suflet Rabbits with horns on their foreheads
Un geam se deschide singur And people with hearts
E vremea aerului curat A window opens by itself
Picături de viitor miros a vechi It's time for fresh air
A pași eleganți pe podele Drops of future smell like old
Xerox de lumină Like elegant steps on the floor
ce nivelează nori Light xerox
Radicali liberi That levels clouds
Prin agenda zilnică Free radicals
scriu Igrec On the daily schedule
Pe mâine Write Igrec
For tomorrow.
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III

TEXT 14
RO: ENG:

Fântână în apă Water fountain


Deschide-mi gândul Open my mind
ca pruncii cadourile iarna Like the kids open gifts during winter
ascultă-mi tăcerile Listen to my silence
mai bine haide să vorbim în tăceri Better come and speak in silence
cum știi tu mai bine Like you know better
prin semne de tăcere With silence signs
eu prin deșert căutând oaza Me in the desert looking for the spring
tu printre ghețari focul You among icebergs looking for the fire
așa ne vom înțelege de minune We will get along so well
când e noapte și se sparg culorile primăvara When it's night and the colours break
cu o forfecuță crestez vârfurile brazilor Spring
și negreșit te găsesc acolo With scissors I notch the tip of the fir trees
așteaptă-mă And I undoubtly find you there
primăvara vine Wait for me
primăvara vine curând Spring is coming
în mine Spring is coming soon
In me.
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III

TEXT 15
RO: ENG:

Gândul pornea spre vraful de cărți Thought started from the top of the books
așezat Placed on the nightstand
minuțios pe noptieră Then it climbed bravely to the ceiling
urca pe urmă curajos spre tavan Passing the top of the building
trecea de vârful blocului Over the glorious september trees
peste copacii falnici de septembrie Thus becoming green pylons
devenind astfel piloni verzi Less and less green
tot mai puțin verzi The thought climbs
Gândul urcă To the skies
spre nori Far away from them
dincolo de ei The starts sea
marea de stele And further away
și mai sus Now it was going backwards
deja mergea cu spatele The books on the nightstand
cărțile de pe noptieră Were an evening memory
erau o amintire de seară The thought
Gândul Further above
și mai sus It climbs the lights
escaladează lumina Hangs onto another older thought
se ține de un alt gând mai vechi They both shiver
tremură amândouă They continue
continuă It seems more and more easy the backwards
pare tot mai ușor mersul cu spatele în doi walking in two
ating cristale de flori They touch flowers crystals
planetele par bulgări de zăpadă The planets seem to be snowballs
mai sus Further above
mai departe Further away
liniile drepte se curbează The straight lines bend
se deschide And it opens
lumina The light
din From
lumina The light.
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III

TEXT 16
RO: ENG:

Gândurile devin buze The thoughts become lips


Din crucea din miezul nopții cobori tu ca să From the middle night cross you come down
îmi alini fericirea to comfort my happiness
coboară după tine parfum de turturea Perfume of turtle doves lingers after you
și tot coboară bucăți din tine ce te fac And pieces of you keep coming down,
înălțime pieces that make you tall
E tot mai multă coborâre în coborârea ta de There's more and more descending in your
pe cruce descent from the cross
prea mult cobori înspre mine să mă cobori și You descent too much towards me to make
mai mult să ne cobori și mai mult în me
înălțimea cea de jos Descent and even more descent us in the
Și coboară și raze după tine din coborârea ta downhill altitude
de pe cruce And rays descent after you from your
ai stat mii de ani acolo pe cruce pentru a te descending from the cross
coborî înspre mine cu chipul de cruce din You were on the cross for thousands of
spatele crucii suind years for you
Mai vreau să mă cobori din toate crucile pe To descent towards me with the cross face
care m-am așezat From the back of the cross climbing
să mă faci cruce să-mi bați piroane cu buze I want you to descent me from every cross I
neadormite ever sat on
să-mi pui burete de isop la cap în timp ce mă To make me a cross and beat nails with
cobori unslept lips
vreau să mă cobori înspre ceea ce sunt To put a hyssop sponge on my head while
O cruce coborâtă din tine din ea coborând tu you descent me
pentru a o lăsa goală pentru un alt Hristos I want you to descent me towards what I am
urcat pe cruce A cross descented from you from it
Să mă privești ca pe o cruce din care numai You descending to leave it empty for
o singură a ta privire face din noapte zi și Another Christ climbed on the cross
Răstignește atât de bine cerul pe pământ To look at me like a cross frkm which
A single sight of yours makes
Night become day and crucify so well
The sky on earth.
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III

TEXT 17
RO: ENG:

Glas dintr-un trup pâlpâind Whisper from glimmering body


tăiș de nicăieri în pragul unei nopți de iarnă Edge from nowhere on the eve of a winter
intră adânc – (oare de unde-i mirosul de frig night
și de nemurire?) – Goes deep - (where does this smell of cold
printre cotloane nebănuite and immortality come from?)-
un gri se înverzește In between unimaginable corners
părea o noapte ce nu se mai termina A grey becomes green
iată se crapă de ziuă It seemed like a night that never ended
e primăvară în ochi It is now day time
îmbracă-mă cu tine It's spring in the eyes
și când se întunecă iar Dress me with you
mă iau fluturii în cioc de miezul de inimă And when dark comes again
rămas Butterflies take me in their beaks from the
restul ei – din căușul unei mâini cu degete remaining core of my heart
plăpânde – The rest of it- from a limp hand with frail
suspină a speranță împotriva oricărei fingers-
speranțe It sighs of hope against any other hope
râvnește spre nepângărita iubire făptuindă în It longs for unrequited love
ciuda oricărui obstacol Made despite any obstacle
cortina se ridică The curtain rises
trăiește-mă Live me.
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III

TEXT 18
RO: ENG:

Îmbrățișați-mă la 1 Hug me at 1
Tot mă întreb ce s-a întâmplat cu mine; I keep wondering what happened to me;
Bănui că ceva ce se mai întâmplă arareori la I suspect that something happens
întâlnirea de 1000 de ani a zeilor Sometimes at the 1000 years meeting of the
bătrânicioși, old gods,
posomorâți de atâtea clipe născute greu. Tired from so many hardly born moments.
Pâlpâi asemenea unei lumânări mai mult I flash like a candle more dead than alive;
stinsă decât vie; ultimele arcuiri în bătaia the last bendings in the unknown wind's
necunoscutului avânt. Vino, săgeato, cu breeze.
putere. Vei găsi pământ încălzit. Și nici Come, arrow, with power. You will find
urmă de poezie; voi dispărea ca ultima warmed earth. And no trace of poetry; I will
frunză înghițită de lăcuste. Va fi glorios. disappear like the last leaf swallowed by
E ceva ce nu se spune. Tocmai adevărul nu. grasshoppers. It will be glorious. It's
Acela nu. something unsaid. Just the truth, no. That
Număr de la 100 la 1. Știu că la coborârea no.
cortinei voi fi înghițit toate istorisirile. Le I count from 100 to 1. I knoe that when the
voi avea în buricele degetelor sfărâmate de curtain lowers down, I will already have
semnul crucii. La 88 îmi voi aminti de anul swallowed every story. I will have them in
nașterii. La 70 de anul morții mele. La 67 de the fingertips crushed under the cross sign.
prima poezie adevărată. La 50, număr cu At 88 I will remember my birth year. At 70 I
noroc, se încheia prima parte a unui vis. La will remember by death year. At 67 I will
32 s-a întâmplat inevitabilul. Atins de-o remember the first true poem. At 50, lucky
nemurire, anii nu mai curg spre mine number, the first part of a dream will end. At
netrebnici și vânjoși ca firele de iarbă. 32, the inevitable happened. Touched by
Îmbrățișați-mă la 1. Pe când miroase a frig și immortality, the years stopped flowing in
a adormire. me, rude and vain like grass. Hug me at 1.
When it smells like cold and sleep.
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III

TEXT 19
RO: ENG:

întind brațe I spread my arms


ca vălul de lumină Like a light vail
noaptea At night
arcuite Bended
par plase de prins îngeri They seem like nets that catch angels
viitor Future
stele căzânde Falling stars
cu greu le scot I hardly take them out
din minte Of my mind
ajutor Help
strig apelor din lume I scream to the world waters
dealurilor acoperite de tine To the hills covered by you
ia-mă de mână Take my hand
ia-mi cu ochii With your eyes
raza ascuțită de amurg Take the sharp ray of sunrise
din palmele aburinde From the steaming hands
de la coarnele minotaurului From the minotaur horns
ating un vârf I touch an edge
creat din bucăți Built by pieces
de speranță Of hope
ah Oh
sânge Blood
picături de viață Life essence
umplu cupa revederii Fills the reunion cup
cu petale din mine With petals of me
uși larg deschise Doors wide open
în fața sălbaticului avânt In front of the wild wind
vara e aproape Summer is close
pun căldură în apă They put warmth into water
tunele de vată Cotton tunnels
de sticlă Glass tunnels
eu trec și tu m-oprești tardiv I pass and you tardily stop me
și totuși stau și zbor cu tine And yet I stay and fly with you
prin văzduh fisuri Through sky cracks
pe urmă povești And then stories
făptuite de alții Made my others
se întrec Compete
repede... Fast..
în noi In me
eu Me
tu You
It's their time
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III

e vremea lor It's the stars' time


e vremea astrelor Splashed on the birth of words
stropite de născătorimea cuvintelor The time for glances
vremea privirilor Of the boiling snows
a zăpezilor fierbânde Among corners
printre cotloane Colours
culori A presence
o prezență Silence
tăcere A lot of silence
multă tăcere Too much silence
prea multă That late at night
încât seara târziu It seems like twilight
pare crepuscul Made
plăsmuit By who
de cine Will
va Scream:
striga: Spread your arms
întinde brațele Like the light vail.
ca vălul de lumină
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III

TEXT 20
RO: ENG:

Înverzesc mâini în formă de rugăciune I turn my hands green in prayer


te rog Please
striga vechiul chip The old face cried
spre deschizătura cerului To the sky opening
cuvinte plăpânde din gura strânsă Tender words from a tight mouth
spre poarta de lumină To the light gate
poveste cu proroci Prophets’ story
potop Flood
și mană din deșert And a manna from the desert
se împreunau norii Clouds were conjoining
și tremurau And they were trembling
și se trudeau prin plâns And worked and weeped
se zbăteau ca mieii They struggled like lambs
în perioada pascală During Easter time
noapte adâncită în întuneric Night deepened in darkness
nășteau There were born
strigătele vechiului chip The cries of the old face
la unirea mării cu cerul At the union if the sea with the sky
acolo sărută veșnicia There the eternity kisses
tăcerea timpului The silence of time
și trecerea omului And the passing of human kind
o Oh
tu You
caput mundi Caput mundi.
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III

TEXT 21
RO: ENG:

Adică tu Actually you


Spic din spini îngrășământ Spike of thorns fertilizer
sub glia de aceeași culoare de mai multe zile Under the land of the same colour for
pare un singur anotimp viața several days
val prin munte Life seems like a single season
cărări pe cer Wave through the mountain
tulpini cu capete în ambele direcții Paths to the sky
tablou de început de iarnă Stems with heads in both directions
cu toate lăsat la fel și întâlnite Painting of an early winter
peste două clipe neschimbate. Left the same with all and met
Veșnicia este o clipire. After two unchanged moments.
The eternity is a blink.

S-ar putea să vă placă și