Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Translations-Muresan Emilia LRE III
Translations-Muresan Emilia LRE III
Translations
TEXT 1
RO: ENG:
TEXT 2
RO: ENG:
TEXT 3
RO: ENG:
TEXT 4
RO: ENG:
TEXT 5
RO: ENG:
Prind o picătură de ploaie în lingura de lemn I catch a raindrop in the wooden spoon
Zâmbesc I smile
Este ultima pe anul acesta It is the last one of the year
ce adapă frunzele din ochi That waters the leaves in the eyes
Și brațele înflorite ca cedrii Libanului! And the bloomed arms like the Libanese
Ah, ești tu în toată picătura cedars!
Coboară-mi pe gât în grabă Ah, it's you in the whole drop
Tu ești apa mea cea de toate zilele! Climb down my neck don't stop
You're my everyday water!
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III
TEXT 6
RO: ENG:
autobiografie Autobiography
adâncul din mine The deep inside me
imn deasupra firescului Hymn over the right
din oglinzi răbdare From the mirrors patience
prin ochi răbdare From the eyes patience
timpul în pântec amestec Time in my womb I mix
adâncul din mine The deep inside me
mici bulgări din lumină Little balls of light
spre umbra de-argint To the silver shadow
spre-acel chip de văzut To the must seen face
ce mă-nvăluie-n farmec That covers me in charm
adâncul din mine The deep inside me
furtună de neștiute simțuri Storm of unknown sences
din noaptea albă cu gânduri From the white night of thoughts
toate-s un simplu asterisc Everything is a simple asterisk
topite-n brațe de cântec Melted in my arms by melodies
adâncul din mine The deep inside me
vlăstar de unită culoare Offshoot of united colour
adiere din unic răsărit Breeze of the only sunshine
în valuri de tine-nverzit In waves by you made green
prin venele mele adulmec Through my veins I smell
adâncul din mine The deep inside me
un mereu acum A now forever always
eu spațiu înger Me space angel
tu spațiu zbor You space flight
prin noi exclamație descântec Through us exclamation spell
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III
TEXT 7
ENG:
RO:
Icar with bronze wings
Când mă uit pe geam
When I look out of the window
și văd norii turburați
And see the distressed clouds
intru în mine pitit
I close in myself hidden
printre bucățile de gânduri
Among the pieces of thoughts
rămase de ieri
Left over from yesterday
și-mi fac mea culpa cu mâna pe inimă
And I sign "mea culpa" with the hand on my
mă ascult
heart
și la ultimul trosnet de lemn din sobă
Listening to myself
mă trezesc aranjând luna
And at the last wood crackle in the fireplace
pe cer
I wake up fixing the moon
E un vals
On the sky
ca zbaterea steagului în lance
It's a waltz
pe timp de furtună de gânduri
Like the flag waving in the spear
i-am spus lui Icar
During a storm of thoughts
să-și pună aripi de bronz.
I told Icar
Mă bucur că m-a ascultat.
I told him to get bronze wings.
I'm happy he listened.
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III
TEXT 8
RO: ENG:
TEXT 9
RO: ENG:
TEXT 10
RO: ENG:
și dacă îți spun că acum îmi folosesc mai At least one dream
bine aripile I stutter
mă crezi? (As you know me)
aripa mea râvnește spre tine Clumsy
a ta se-ntinde-nspre mine With 123 wishes
conjugare de timpi răsturnați That my eyes turned blue from so much
declină-mă-n tine looking at the sky
And if I tell you that I'm using my wings
better
Do you believe me?
My wing craves for you
Yours reaches for me
An upside-down conjugation of time
Decline me inside you
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III
TEXT 11
RO: ENG:
TEXT 12
RO: ENG:
TEXT 13
RO: ENG:
Eu simt drojdia firescului ce crește I feel the yeast of the natural that grows
primăvăratic gând uituc se coace-n tihnă Young careless thought that cooks in peace
sub umbra zilelor ce vin Under the shade of the days that come
Agale Slowly
Invers citite Read in reverse
Par ani de aur They seem like golden years
Anii aceia bisecți Those leap years
Când de prin sertarele din soare When from the sun drawers
Scoți pâine caldă de hrănit îngeri You take out the warm bread to feed the
Ca din pălăria magicianului angels
Iepuri c-un corn în frunte Just like from the magician's hat
Și oameni cu suflet Rabbits with horns on their foreheads
Un geam se deschide singur And people with hearts
E vremea aerului curat A window opens by itself
Picături de viitor miros a vechi It's time for fresh air
A pași eleganți pe podele Drops of future smell like old
Xerox de lumină Like elegant steps on the floor
ce nivelează nori Light xerox
Radicali liberi That levels clouds
Prin agenda zilnică Free radicals
scriu Igrec On the daily schedule
Pe mâine Write Igrec
For tomorrow.
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III
TEXT 14
RO: ENG:
TEXT 15
RO: ENG:
Gândul pornea spre vraful de cărți Thought started from the top of the books
așezat Placed on the nightstand
minuțios pe noptieră Then it climbed bravely to the ceiling
urca pe urmă curajos spre tavan Passing the top of the building
trecea de vârful blocului Over the glorious september trees
peste copacii falnici de septembrie Thus becoming green pylons
devenind astfel piloni verzi Less and less green
tot mai puțin verzi The thought climbs
Gândul urcă To the skies
spre nori Far away from them
dincolo de ei The starts sea
marea de stele And further away
și mai sus Now it was going backwards
deja mergea cu spatele The books on the nightstand
cărțile de pe noptieră Were an evening memory
erau o amintire de seară The thought
Gândul Further above
și mai sus It climbs the lights
escaladează lumina Hangs onto another older thought
se ține de un alt gând mai vechi They both shiver
tremură amândouă They continue
continuă It seems more and more easy the backwards
pare tot mai ușor mersul cu spatele în doi walking in two
ating cristale de flori They touch flowers crystals
planetele par bulgări de zăpadă The planets seem to be snowballs
mai sus Further above
mai departe Further away
liniile drepte se curbează The straight lines bend
se deschide And it opens
lumina The light
din From
lumina The light.
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III
TEXT 16
RO: ENG:
TEXT 17
RO: ENG:
TEXT 18
RO: ENG:
Îmbrățișați-mă la 1 Hug me at 1
Tot mă întreb ce s-a întâmplat cu mine; I keep wondering what happened to me;
Bănui că ceva ce se mai întâmplă arareori la I suspect that something happens
întâlnirea de 1000 de ani a zeilor Sometimes at the 1000 years meeting of the
bătrânicioși, old gods,
posomorâți de atâtea clipe născute greu. Tired from so many hardly born moments.
Pâlpâi asemenea unei lumânări mai mult I flash like a candle more dead than alive;
stinsă decât vie; ultimele arcuiri în bătaia the last bendings in the unknown wind's
necunoscutului avânt. Vino, săgeato, cu breeze.
putere. Vei găsi pământ încălzit. Și nici Come, arrow, with power. You will find
urmă de poezie; voi dispărea ca ultima warmed earth. And no trace of poetry; I will
frunză înghițită de lăcuste. Va fi glorios. disappear like the last leaf swallowed by
E ceva ce nu se spune. Tocmai adevărul nu. grasshoppers. It will be glorious. It's
Acela nu. something unsaid. Just the truth, no. That
Număr de la 100 la 1. Știu că la coborârea no.
cortinei voi fi înghițit toate istorisirile. Le I count from 100 to 1. I knoe that when the
voi avea în buricele degetelor sfărâmate de curtain lowers down, I will already have
semnul crucii. La 88 îmi voi aminti de anul swallowed every story. I will have them in
nașterii. La 70 de anul morții mele. La 67 de the fingertips crushed under the cross sign.
prima poezie adevărată. La 50, număr cu At 88 I will remember my birth year. At 70 I
noroc, se încheia prima parte a unui vis. La will remember by death year. At 67 I will
32 s-a întâmplat inevitabilul. Atins de-o remember the first true poem. At 50, lucky
nemurire, anii nu mai curg spre mine number, the first part of a dream will end. At
netrebnici și vânjoși ca firele de iarbă. 32, the inevitable happened. Touched by
Îmbrățișați-mă la 1. Pe când miroase a frig și immortality, the years stopped flowing in
a adormire. me, rude and vain like grass. Hug me at 1.
When it smells like cold and sleep.
Theory and Art of Literary Translation
Mureșan Emilia Maria
LRE III
TEXT 19
RO: ENG:
TEXT 20
RO: ENG:
TEXT 21
RO: ENG: