Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
INTRODUCTION
whether it is verbal or written language. In fact, there are many languages over the
world. They have their own systems which are different from one another. Thus, we
need translation to transfer the content of a text in source language to our language,
Translation is a process to convey the message of the source language text into
should discover the meaning and find the equivalent words in target language. As
Larson said that to do effective translation one must discover the meaning of the
source language and use receptor language forms which expresses this meaning in
translation. As Larson stated “Translation, then, consists of the studying the lexicon,
language text, analyzing it in order to determine its meaning, and the reconstructing
this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate
Studying the lexicon means translator should find the equivalent words in
target language that seem natural. It is important to the translator to mark the meaning
which is suitable to the context then find the equivalent word in target language.
1
Hence, translators must be aware of this then by which mismatching of meaning and
translator in translating the intransitive verbs with patient in prepositional phrase (NP
Intrans V/Patient in PP) from Source language (SL) to target language (TL) in Sidney
Sheldon’s novel entitles Bloodline and the Indonesian version Garis Darah which is
1. What are the techniques used by translator to translate the intransitive verbs
with patient in prepositional phrase (NP Intrans V/Patient in PP) from source
as proposed by Larson?
intransitive verbs with patient in prepositional phrase (NP Intrans V/Patient in PP) in
novel Bloodline by Sydney Sheldon which has been translated into Indonesian as
Garis Darah by Threes Susilastuti. Then the writer will identify the translation
2
1.4. Scope of the Study
Syntactically, verb has two types; they are intransitive and transitive verb.
Both of them are very common for student in studying English language. There are
four types of intransitive verb according to their semantic classes, they are: Verb of
With Patient in Prepositional Phrase (Disterheft 2004). In this study, the writer only
concerns to the intransitive verbs with patient in prepositional phrase (NP Intrans
The writer identifies the techniques of translation as proposed by Nida they are
translator to translate the intransitive verbs in the novel entitled Bloodline by Sydney
Sheldon and the translated version Garis darah by Threes Susilastuti. Then the writer
also identifies the level of idiomatic translation into Indonesian version Garis Darah.
The writer applies the theory to twenty intransitive verbs which been choosed
There are three steps in conducting the research, they are: collecting the data,
The writer uses the data collected from Sidney Sheldon’s novel entitled
Bloodline and the Indonesian version which is translated by Threes Susilastuti entitled
Garis Darah. In collecting the data, the writer applies observational method
(Sudaryanto, 1993: 5) and conducts note taking technique (Sudaryanto, 1993: 6).
There are 20 data that choose randomly. The 20 data are taken from the novel entitled
3
Bloodline by Sydney Sheldon and the translated version Garis darah by Threes
Susilastuti. They are chosen based on the frequency of occurrence in the novel. The
data are the sentences which have intransitive verb that often occur in novel. There
are 58 chapters in the novel; the writer chooses 1 sentence from every 5 chapter and
so on.
In collecting the data the writer follows some steps; it is started with reading and
rereading both versions to comprehend the novel, next finding out the sentences
which use intransitive verbs and identifying them. Data are listed according to English
and Bahasa Indonesia, source language and target language written as they are.
Finally, the writer will analyze the data as required by the research.
After collecting the data, the writer analyzes the data by using pragmatic
(1993:14).
The result of the analysis will be presented by two ways, they are formal and
informal. In formal ways, the writer presents the result of analysis descriptively in the
form of table or diagram while in informal ways the writer will present the result of
4
CHAPTER II
discussions and data resources. In this previous study, the writer mentions some
The writer defines some terms which are used in this writing in order not to
2.2.1. Translation
replace a written message and/or statement in one language by the same message
5
2.3. Theoretical Framework
the meaning of the source language into the receptor language.” While Nida (1984:
12) used the term ‘equivalent’ that “translation consist of reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms
of meaning and secondly in terms of style.” The quotations explain that in translation
translator should transfer the meaning of source language text to receptor language.
Thus, translation is a process to find the synonymous meaning from target language
SOURCE LANGUAGE
RECEPTOR LANGUAGE
Text to be Translati
translated on
Discover Re-express
The meaning the meaning
MEANING
process, they are: text to be translated, meaning, and translation. In doing the
translation, a translator must analyze the text of source language and discover the
6
source language text, analyzing it in order to determine its meaning, and then
reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure which
are appropriate in receptor language and its cultural context. By discovering the
meaning, then a translator expressing the meaning in to receptor language form. Thus,
follow the form of the source language. This translation forces the forms and lexical
choice of the source language into receptor language so that it produces a nonsensical
understand such translation for it holds little communicative value even though the
lexical forms are all naturally acceptable. Literal translation may be very useful for
effort to communicate the meaning of the source language text in natural forms of the
receptor language. A truly idiomatic translation does not sound like a translation. It
sounds like it was written in the receptor language originally. Thus, translator
sometimes adds, omits some certain parts of the sentence to make the translation
7
Larson (1984:17) shows the gradation of translation on a continuum line from
TRANSLATOR’S GOAL
It is clear that idiomatic translation is the goal of translators for what Larson
(1984:17) said “An idiomatic translation reproduces the meaning of the source
language that is, the meaning intended by the original communication, in natural form
of the receptor language.” Translator tries to communicate the message of the source
language equivalence with the target language by using the natural lexical and
According to Larson (1984:6) the best translation is the one which, first uses
the normal language forms of the receptor language, second communicates to the
receptor language speakers the same meaning that was understood by the speakers of
the source language, third, maintains the dynamics of the original source language
text.
Nida (1969: 226) proposed four techniques of translation they are: addition,
exchanging position, deletion, and replacement. The four techniques are needed to
produce the clear meaning. Besides, every language has uniqueness. A meaning in
8
source language may be formed in a word but in target language may be formed more
1. Technique of addition
Technique of addition is a technique used for restoring the elliptical head noun
into its original position so that it will be easier for a translator to grasp the meaning.
component of the word or phrase due to the grammatical adjustment into the receptor
language.
3. Technique of deletion
language.
4. Technique of replacement
modifying the head of complex noun phrase with the same or another kind of
structure that carries the appropriate meaning. This replacement may happen from
idioms to non-idioms, from idiom to idiom, from non-idioms to idiom. The technique
is the ultimate tool; a translator can ever use in reconstruction the new form into an
As an addition, the writer also put translation techniques that has outlined by
Gabriella Bosco who has been translating professionally for over 15 years now. She
outlined the technique to two main list direct translation techniques and oblique
translation techniques.
9
Direct Translation Techniques are used when structural and conceptual
elements of the source language can be transposed into the target language. Direct
1.1. Borrowing
Borrowing is the taking of words directly from one language into another
without translation. Many English words are "borrowed" into other languages; for
example software in the field of technology and funk in culture. Borrowed words are
1.2. Calque
assurance qualité taken from English). Examples that have been absorbed into
English include standpoint and beer garden from German Standpunkt and Biergarten;
in Québec). Some calques can become widely accepted in the target language (such as
standpoint, beer garden and breakfast. The meaning other calques can be rather
obscure for most people, especially when they relate to specific vocations or subjects
such as science and law. An unsuccessful calque can be extremely unnatural, and can
cause unwanted humor, often interpreted as indicating the lack of expertise of the
dependent on the sentence structure: Sometimes it works and sometimes it does not.
10
For example in English sentence I eat banana in Bahasa Indonesia is translated
literally with saya memakan pisang . Bosco said that one sentence can be translated
literally across languages does not mean that all sentences can be translated literally.
meaning or upsetting the grammatical and stylistics elements of the target language.
2.1. Transposition
This is the process where parts of speech change their sequence when they are
translated like: blue ball becomes bola biru in Bahasa Indonesia. It is in a sense a shift
of word class. Grammatical structures are often different in different languages. This
requires that the translator knows that it is possible to replace a word category in the
target language without altering the meaning of the source text, for example: English
blue ball (adjective + noun) becomes Indonesia language bola biru ( noun +
Adjective).
2.2. Modulation
Modulation consists of using a phrase that is different in the source and target
languages to convey the same idea: I don’t have my eyes on you means literally saya
tidak punya mataku padamu but translates better as Saya tidak mengingatmu. It
changes the semantics and shifts the point of view of the source language. Through
modulation, the translator generates a change in the point of view of the message
11
without altering meaning and without generating a sense of awkwardness in the reader
example when translating idioms or advertising slogans. The process is creative, but
2.4. Adaptation
reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture (for
example France has Belgian jokes and England has Irish jokes).
2.5. Compensation
translated, and the meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated
text. Peter Fawcett defines it as: "...making good in one part of the text something that
could not be translated in another". One example given by Fawcett is the problem of
translating nuances of formality from languages that use forms such as Spanish
informal tú and formal usted, French tu and vous, and German du and sie into English
which only has 'you', and expresses degrees of formality in different ways.
12
2.3.5. Verbs with Patient in Prepositional Phrase (NP Intrans V/Patient in PP)
Some verbs have an intransitive structure, that is, they have no NP2 (Noun
Phrase that can be used as subject in passive sentence). However, they do have a
the painting and the music are not objects of the verb because they are inside
prepositional phrases (PPs). A verb doesn’t have a direct object if the patient is in PP
(Disterheft 2004: 156). Although the meaning of the sentence is transitive, their
syntax is not. Thus, these sentences are intransitive verb even though they have
patient.
A transitive verb takes a direct object and the object can be used as subject in
13
For example: Ibu akan membelikan kakak baju baru.
(Hasan 2000;92)
From the example above, membelikan is verba dwitransitif, kakak is object, and baju
From the first and second sentence we can see that membaca is verba semitransitif. It
can be followed by object (koran) but it also can stand alone without followed by an
object.
Hasan (2000; 93) defined the intransitive verb, “verba tak transitif adalah
verba yang tidak memiliki nomina di belakangnya yang dapat berfungsi sebagai
For example:
14
The verbs mandi and bekerja is intransitive language in Indonesian since they
Hasan (2000; 93-94) divided intransitive verbs in to three, they are Verba
Verba Taktransitif yang Berpelengkap Manasuka. In his book he also involved Verba
Berpreposisi
For example:
The verbs berjumlah and kedapatan are intransitive verbs that must be
followed by compliments dua puluh buah and merokok to make them acceptable.
15
2.3.7.3. Verba Taktransitif yang Berpelengkap Manasuka
not determine whether it is followed by compliments or not. The sentences will keep
acceptable.
For example:
berpreposisi in Bahasa Indonesia. Hasan (2000; 95) defined Verba berpreposisi ialah
verba tak transitif yang selalu diikuti oleh preposisi tertentu. It means intransitive
hal itu,hal ini and musik are not object but compliment in the sentences.
Some verba berpreposisi has the same meaning with verba transitif. Such as:
16
Bertemu dengan = menemui
Hasan (2000) said that there are two things that should be concerned in using
verba berpreposisi. The first is it is wrong if people use verba transitif but put the
The second is people informally omit the preposition when used verba berpreposisi.
For example:
17
CHAPTER III
Analysis
3.1. Introduction
sentences which contain intransitive verb with patient in preposition phrase. The data
are taken from Sydney Sheldon’s novel Bloodline and its translation in Bahasa
Indonesia. In analyzing the data, the writer compares them with their translation, and
analyzes them by using related theory in the previous chapter. There are twenty data
that chosen from 58 chapter in the novel. They are chosen based on the frequency of
occurrence of intransitive verb in the novel the 20 data have intransitive verbs that
often occurs in the novel. After analyzing the technique of translation, the writer
3.2. Analysis
Datum 1
SLT : She looked at him with an expression of such hatred on her face that for a
moment Ivo thought he must have entered the wrong apartment. (p.58)
melihat kepadanya. melihat has many equivalent words in Bahasa Indonesia like
18
memandang, menatap, melirik thus looked at him may also translated as memandang
In translating the verb, the translator has omitted the preposition kepada in TL
that means she applied technique of deletion as proposed by Nida. The technique of
deletion has changed the intransitive verb to transitive verb. Transitive verbs need
object, the translator deleted preposition at and changed the function of patient –nya
Intransitive verb with patient in prepositional phrase (NP Intrans V/Patient in PP) and
meaning. They are also common used in sentence in Bahasa. Hasan (2000) said it is
wrong if we use verba transitif but put the preposition still. The translator has
followed that in which she deleted preposition ‘kepada’ when he translated the verb
into transitive form. Therefore, we can conclude she has translated SLT to TLT
idiomatically.
Datum 2
TLT : Dia belajar tentang peragian dan pemangkasan dan pencangkokan. (p.89)
From the datum above, the sentence contains with NP Intrans V/Patient in PP
or verb with patient in prepositional phrase ‘he learned about fermentation, and
pruning, and grafting’. She translated the SLT directly to TLT it means that she has
applied literal translation as Gabriella Bosco outlining. Though the meaning of SLT is
as same as meaning in TLT, Bosco said that sometimes it works and sometimes it
19
does not. The process of translation also not make any changing or shifting in verb
with patient in prepositional phrase, the form in TLT also used verba berpreposisi and
Datum 3
SLT: He told about his mother dying in the streets, an about his father, about his first
visit to Krakow and his frustration at being locked inside the ghetto walls at night like
an animal. (p.122)
TLT : Dia bercerita tentang ibunya yang mati di jalanan, dan tentang ayahnya,
As seen in the datum above, the sentence uses verb with patient in
prepositional phrase ‘told about his mother dying in the streets, an about his father,
about his first visit to Krakov and his frustration’. In translating the intransitive verb,
the translator has done some techniques especially in translating the patient to TL.
The first is ‘his mother dying’; she applied technique of exchanging position. Bahasa
exchanging position, his mother as modified noun and dying as head noun. By
20
following the technique of exchanging position, the translator applies DM rule. Thus,
the translation to verb with patient in prepositional phrase in ‘He told about his
mother dying in the streets’ become Dia bercerita tentang kematian ibunya.
The same technique is also applied to the second and third patient. In SLT,
transfer it to TLT she must follow DM rule, not translated as -nya ayah but it should
be ayahnya. It means that the translator has applied technique of exchanging position
as proposed by Nida. She also applied the technique of exchanging position to ‘his
first visit’ become kunjungan pertamanya. Here, the translator has done some
and understandable.
Datum 4
SLT : Alec thought of Vivian as he had left her that morning, still sweetly asleep.
TLT : Pikirannya melayang kepada Vivian yang masih tertidur pulas pagi tadi, ketika
In SLT we can see that intransitive verb classified as verb with patient in
prepositional phrase (NP Intrans V/Patient in PP) Alec thought of Vivian that can be
transferred literally to Alec berpikir tentang Vivian in TLT. The sentence Alec
another form but it still has same meaning; she must do some adjustments therefore.
in case of DM rule but subject-predicate shift in the sentence. In SLT ‘Alec’ is subject
and ‘thought’ is predicate and the form in TLT will become Alec berpikir tentang
21
Vivian. In translation, translator changed the position of predicate as subject, which
means there is shift from verb to noun from berpikir to pikiran. ‘Alec’ is changed to
possessive adjustment ‘nya’ not as subject but as modified noun to ‘pikiran’. Thus the
must try to make subject/predicate clearly and explicitly in the sentence. Thus, in
order to make the sentence complete, translator should add the predicate, by using
kepada. Hence the translation becomes Pikirannya melayang kepada Vivian. The
proposed by Nida resulted the changing of structure of sentence without losing the
meaning SLT. Thus, we can conclude that the translator has applied the idiomatic
translation.
Datum 5
SLT : Samuel stared at it unbelievingly, then raced into the house to find his father.
(p.139)
TLT : Samuel memandang dengan mata tak percaya, lalu berlari ke dalam rumah
The datum above used verb with patient in prepositional phrase in the
menatap has some equivalent verb like memandang, melihat but in this translation,
TLT translator used technique of deletion, he omitted prepotional phrase kepada itu
22
from the sentence Dia memandang kepada itu dengan tak percaya. It is because that
the use of preposition after the verb will make the sentence heard strange.
Besides the translator added a noun mata to the adverb dengan tak percaya. It
means that she has used technique of addition by Nida. Thus the translation would be
Samuel memandang dengan mata tak percaya. The deletion technique has changed
the (NP Intrans V/Patient in PP) or verba berpreposisi to verba semitransitif. Verba
semitransitif is can be followed by an object or not. In this case the TL sentence did
not followed by an object, but the reader can understand that there is an object in the
sentence put implicitly. From the translation Samuel memandang dengan mata tak
percaya, it means that Samuel see something, something is the object but the
translator did not put it in the sentence. It might be explained in the previous sentence
in the novel.
Hence we can conclude that the translator has applied an idiomatic translation.
Datum 6
SLT : She had thought of this moment so often, and now that it was actually
TLT : Dia sering membayangkan saat- saat ini, namun ketika benar-benar terjadi dia
kebingungan. (p.211)
As seen in the datum above, the sentence uses verb with patient in
prepositional phrase she had though of this moment. In translating the intransitive
verb, the translator has done some techniques. Simply, it can be translated to TLT as
‘berpikir tentang saat ini’. First technique used by translator is technique of deletion;
23
she omitted the preposition ‘tentang’. ‘berpikir saat ini’ in the sentence in TLT will
express different meaning or will be ambiguous, thus the translator replaced ‘berpikir’
‘membayangkan saat – saat ini’. According to Hasan (2000; 91) the verb is not verba
berpreposisi but verba ekatransitif which is followed by one object in the sentence,
Datum 7
In SLT, we can see glanced at the papers as verb with patient in prepositional
phrase. ‘the papers’ is not an object, thus the verb is intransitive. In translating the
verb with patient, the translator translated it directly. The translator might think that
There is other alternative translation; the verb with patient can be translated by
kertas-kertas is very possible omitted and it will be melirik kertas-kertas this kind of
applied the idiomatic translation since she tried to make the translation sounds natural
in target language.
Datum 8
24
SLT: She looked at the set of intercom buttons on the console. (p.217)
verb that Disterheft (2004) classified as verb with patient in prepositional phrase. the
set of intercom buttons is not an object but a patient in prepositional phrase at the set
of intercom buttons. Literally she looked at the set of intercom buttons is translated to
and deretan intercom as following object because transitive verb needs an object. In
translating the verb phrase, translator has done some adjustment. Here, the translator
intercom tombol-tombol while the translator is translated into TLT as deretan tombol
noun. The translator translated the phrase into TLT by following DM rule, it means
In, Bahasa Indonesia plural form in English is not always translated with
25
translated as tombol-tombol but the word ‘deretan’ in ‘deretan tombol intercom’
refers to many that is why the translator does not use reduplication in the sentence .
Thus, the equivalent translation to verb with patient in prepositional phrase in datum 8
become Dia memandangi deretan tombol intercom. We can conclude that the
Datum 9
known about this project in the datum above is classified as verb with patient
translating the verb, translator did some adjustment in order to make the natural
translation in TLT. Literally, ‘known about this project’ is translated into ‘tahu
Nida. In translating the phrase ‘ini proyek’ she followed DM rule in Bahasa Indonesia
and it became ‘proyek ini’. The translation become ‘Sam tahu tentang proyek ini’.
The translator has applied the idiomatic translation which has followed the form
Datum 10
26
The datum above contains verb with patient in prepositional phrase talked
about their mutual problems. The verb is directly transferred into berbicara tentang
berbagai kesamaan masalah. It means that the translator has applied some techniques
Nida. She deleted the preposition tentang, the deletion technique has changed the
classification of verb from verba berpreposisi into verba ekatransitif. Hasan said that
verba ekatransitif is a verb which is followed by one object in the sentence. The
translator did not use berbicara tentang but used membicarakan which is classified as
verba ekatransitif , however it does not change the meaning of the sentence.
proposed by Nida. There is also happened a shift from adjective to noun from sama to
than in Bahasa there is some word that can be function as a plural marker that means
masalah. Thus, it becomes kesamaan masalah and the translation from SLT into TLT
Idiomatic translation followed TLT rule thus the translation sounds natural in
TLT. In this case the translator has done some adjustment to make the translation does
not sound strange to reader or hearer of novel by followed some techniques proposed
Datum 11
27
SLT: He looked at her in shock. (p.299)
Looked at her in the datum above is classified as intransitive verb with patient
in prepositional phrase. In translating the verb, the translator directly translated look
at her into melihat kepadanya. It means that the translator did literal translation as
Does the translator apply idiomatic translation? Larson said that a truly
idiomatic translation does not sound like a translation. It sounds like it was written in
the receptor language originally. In this point, the translator has done idiomatic
melihatnya dengan mata terperanjat . In this case, the intransitive verb change from
intransitive verb to transitive verb that needs object in use in the sentence.
should make a translation as natural as their TL we can conclude that the translator
Datum 12
SLT : Now Rhys straightened up, stretched and glanced at his watch. (p.308)
TLT : Kini Rhys mendongak, merentang dan melirik jam tangannya. (p.370)
28
translated as melirik pada jam tangannya. In this case, she omitted the preposition
pada from melirik pada jam tangannya. It becomes melirik jam tangannya. The
technique of deletion as proposed by Nida has changed the class of verb from
translating the patient in prepositional phrase. his watch is translated as dia jam
Menerangkan) or (Head-Modified).
is followed MD rule dia is head noun and jam tangan is modified noun. By using the
technique of exchanging position, the structure has changed to DM rule which is more
tangan.
understandable translation. Thus, we can conclude that the translator has applied
Datum 13
(p.330)
TLT: Detektif Max Hornung memandang Inspektur Schmied dengan heran. (p.394)
29
From the datum above, we can see that the translator applied some techniques
memandang pada Inspector Schimied. look has many equivalent verb in Bahasa
Indonesia. It can be translated as melihat, memandang, menatap but in this case the
translator used memandang. In translating the verb, the translator omitted the
preposition pada from prepotional phrase because the using memandang pada
Schimied in TLT is not common in TLT though the reader can understand what it
becomes Detektif Max Hornoung memandang Inspector Schmied. The adjustment did
in the translation have changed the type of verb from intransitive verb to verba
Datum 14
SLT: Elizabeth thought about the Emil Joeppli and the culture he was working on but
TLT: Elizabeth terpikir akan Emil Joeppli dan percobaan kultur yang sedang
In the datum above, the intransitive verb with patient thought about is literally
translated in to Bahasa Indonesia berpikir tentang. But the using in Bahasa Indonesia
the translation has done some modification to use of prefix ‘ber’ to ‘ter’. According to
30
Hasan (2000), the use of prefix ter- has meaning as an activity which happens
unintentionally.
said that sometimes literal translation works in translation process. In this case, the
translator has applied the idiomatic translation, as proposed by Larson that idiomatic
Datum 15
SLT : There was a pause, and then Alec said, “I’m not talking about The Wall Street
Journal.”
TLT: Diam sejenak, kemudian Alec berkata,”Aku tidak bicara tentang The Wall
talking about the Wall Street in the datum above is classified as intransitive
verb with patient in prepositional phrase. In translating the verb, the translator directly
translated talking about The Wall Street into bicara tentang The Wall Street Journal.
It means that in this point the translator do literal translation or direct translation
prepositional phrase. Does the translator apply idiomatic translation? Larson said that
a truly idiomatic translation does not sound like a translation. It sounds like it was
written in the receptor language originally. In this point, the translator has done
TLT.
31
Datum 16
SLT: Elizabeth thought about the phone calls, the bankers, her cousins, the press.
(p.355)
The verb in the datum above is classified as verb with patient in prepositional
phrase. thought about the phone calls, the bankers, her cousins, the press is also
phrase. There are many patient in SLT they are: the phone calls, the bankers, her
cousins, the press. The phone calls is literally translated telepon panggilan, its
Menerangkan) or (Head-Modified).
head noun and panggilan is modified noun. By using the technique of exchanging
position, the structure has changed to DM rule which is more acceptable and
The bankers is translated into Bahasa Indonesia as para banker, it means that
the translator has used direct translation technique which is called borrowing
32
applied to the press, the translator translated directly which is called borrowing
translation. Borrowing is the taking of words directly from one language into another
Nida to para banker and kalangan pers. She added kalangan dan para in the phrase
as a plural marker in TL, the translator is tend to use plural marker than use
reduplication.
natural translation. Hence, it can be concluded that the translator has applied idiomatic
translation.
Datum 17
SLT : He talked to the people who hold in their hands the secrets of citizens of
France. (p.373)
TLT: Dia berbicara dengan orang-orang yang memegang rahasia penduduk Prancis.
(p.433)
Talked to the people in the datum above is classified as intransitive verb with
patient in prepositional phrase. In translating the verb, the translator directly translated
talked to people into berbicara dengan orang-orang. It means that in this point the
verb with patient in prepositional phrase. Does the translator apply idiomatic
translation? Larson said that a truly idiomatic translation does not sound like a
translation. It sounds like it was written in the receptor language originally. In this
point, the translator has done idiomatic translation because the translation of
33
Datum 18
SLT : Rhys looked at her in quick surprise, then rose to his feet. (p.400)
berdiri. (p.475)
Bahasa Indonesia the verb melihat has many equivalent verbs that can be used as a
alternative verb like : memandang, melihat, menatap, memandang. In this case, the
means that she has followed direct translation technique as outlined by Bosco.
Rhys memandang kepadanya sounds natural in Bahasa Indonesia. That means that the
Datum 19
SLT : He was thinking of something that there was an army of men infiltrating the
TLT: Dia memikirkan sesuatu yang dikatakan Mayor Wageman kepadanya beberapa
The datum above contains with verb with patient in prepositional phrase.
translating the verb into Bahasa Indonesia, she did adjustment by omitting the
preposition tentang. The translator does not use preposition berpikir tentang has same
34
meaning with membicarakan but the class of verb is different. membicarakan is verba
now. The translation becomes memikirkan sesuatu. berpikir tentang and memikirkan
When the translator does not use preposition in verb with patient in
translation. Hence, it can be said that translator has applied the idiomatic translation.
Datum 20
SLT : He was staring at his wife with an expression of utter hopelessness. (p.423)
TLT: Lelaki itu menatap istrinya dengan pandangan tak berdaya. (p. 405)
In datum above, staring at his wife is literally translated into TLT menatap
pada istrinya. The translator has translated it into menatap istrinya, it means that the
Here, the translation deleted preposition pada. The deletion caused the changing of
class of verb from verb berpreposisi which is intransitive into verba ekatransitif that is
In Bahasa Indonesia, both menatap pada istrinya and menatap istrinya can be
used, they have same meaning. Both of them are acceptable in Bahasa Indonesia.
Thus we can conclude that the translator has applied the idiomatic translation.
3.3. Findings
35
36