Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
INTRODUCCIÓN:
EL MARCO SOCIO-ECONOMICO
Es así como los niños quichuistas abren libros que los ignoran: su
lengua no está presente en los textos, tampoco los personajes míticos
de su cultura, leyendas y tradiciones propias de la región son dejadas
de lado por una suerte de estandarización cultural que niega una
realidad cultural, ni sus actividades cotidianas (como la pesca) ni la
fauna de su región se contemplan en los materiales bibliográficos que
año tras año se solicitan para trabajar en las aulas. Además la
prohibición formal y explícita a los niños santiagueños, por parte de
las autoridades educacionales en décadas pasadas, para expresarse
en su lengua familiar, sumado al menosprecio hacia quien se
expresaba en quichua, una lengua considerada vulgar por la cultura
dominante, provocaron la autonegación de la condición de bilingüe
para llegar a una situación en la cual el quechuahablante prefiere
utilizar el español para evitar la marginación (Albarracín: 1999). Esto
es muy penoso.
Esto nos lleva a plantear que es necesario primero trabajar con los
docentes quichuahablantes y con aquellas personas, también
quichuahablantes, que sean referentes de un pueblo, de una
localidad, que estén dispuestos a constituirse en líderes y/o formar
líderes comunales bilingües, capaces de articular acciones tendientes
a sensibilizar, primero a la comunidad quichuahablante, y luego a la
sociedad en su conjunto, sobre la necesidad de adoptar una actitud
positiva hacia la lengua y apoyar los esfuerzos de mantenimiento y
revitalización de la misma. No podemos dejar de mencionar al
inefable Sixto Palaveccino, quien fuera y es en la actualidad un
acérrimo defensor de esta lengua, constituido por sobrados méritos
como el referente obligado al decir de los santiagueños.
El trabajo con adultos debería tender a que los sujetos sean capaces
de apropiarse, transformar y mejorar su realidad; hacer ver a los
adultos que ellos son portadores de saberes y conocimientos únicos
acentuando el rol que juega la valoración de la propia cultura en el
proceso de conservación de una lengua. “Sólo cuando los oprimidos
descubren nítidamente al opresor, y se comprometen en la lucha
organizada por su liberación, empiezan a creer en sí mismos,
superando así su complicidad con el régimen opresor” (Freire 1970:
61).
CONCLUSIÓN
ALDERETES Jorge R.
2000 “El Quichua de Santiago del Estero”. Argentina, Tucumán:
Universidad Nacional de Tucumán.
BRAVO Domingo A.
1956 “El quichua santiagueño Reducto Idiomático Argentino”.
Tucumán, Argentina: Universidad Nacional de Tucumán.
FREIRE Paulo
1970 “Pedagogía del oprimido”. Montevideo, Uruguay: Siglo
Veintiuno Editores.
GUGENBERGER Eva
1989 “Migración y desplazamiento lingüístico en Arequipa” en
Temas de Lingüística Amerindia. (1989) Lima: Rodolfo Cerrón
Palomino, Gustavo Solís Fonseca Editores.
TUSON, Jesús
1997 “Los prejuicios lingüísticos”. Barcelona, España: Octaedro
Universidad.
Apuntes:
La torre de Babel y el esperanto, más otras curiosidades
interesantes.( Ver hoja aparte)
Actividades sugeridas: