Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Yasunari Kawabata-8 Cƒér Õi Æn Ordine Aleatorie
Yasunari Kawabata-8 Cƒér Õi Æn Ordine Aleatorie
Yasunari Kawabata
rom an
’,v
HU/MANITAS
TÎctlfK^
Shim am ura are obiceiul de a se retrage iarna
im r-o m icuţă staţiune m ontană, lăsând în
urm ă agitaţia capitalei şi viaţa de familie.
A ic i, în „ţara z ă p e z ilo r " , o întâln eşte pe
tânăra gheişă K o m a k o , a cărei francheţe
d econ certantă este pe p u n ctu l de a-i tu l
bura bărbatului echilibrul. O scilân d între
afecţiunea făţişă şi necondiţionată a gheişei
şi farm ecul m isterios al tăcutei Y o k o , al
i .1i ci chip îl desluşeşte fugar, Shim am ura
este m ereu un o m al inacţiunii, iar pasivi-
i .itca lui o condam nă pe K o m ak o să rămână
prinsă fără scăpare în păienjenişul relaţiilor
şi ob ligaţiilor din ţara zăp ezilor.
Yasunari Kawabata
Ţara zăpezilor
Traducere din limba japonezi şi note de
STANCA CIONCA
h u /m a n i t a s
__ -
Redactor: Mona Antohi
Coperta: Angela Rotaru
Tehnoredactor: Manuela Măxineanu
Corector: Ioana Vîlcu
DTP: Andreea Dobreci, Carmen Petrescu
Tipărit la Fedprint
YASUNARI KAWABATA
YUKJ GUNI
Copyright © 1947, The Heirs of Yasunari Kawabata
All rights reserved.
5
— Am auzit că l-aţi ajutat pe fratele meu
să găsească de lucru. V-aţi dat multă osteneală
cu el.
— Cred că n-o să-i priască în pustietăţile as
tea. E tânăr, bietul băiat.
— E un copil! Vă rog mult să-l ajutaţi.
— Bucuros. Ce-i drept, munceşte cu tragere
de inimă. Şi-apoi, o să aibă în curând multă
treabă la noi. Anul trecut am avut nămeţi mari.
La vremea avalanşelor au stat trenurile-n loc şi nu
mai pridideau sătenii cu gătitul pentru călători.
— Dar ce gros v-aţi îmbrăcat! Şi fratele meu
îmi scria de curând că nu poartă nici vestă!
— Eu unul mi-am pus patru chimonouri
unul peste altul. Băieţii ăştia! Trag la măsea de
cum dă frigul şi pe urmă cad la pat cu fierbin
ţeală.
Si
> omul ridică lanterna făcând un semn către
barăci.
— Bea şi el?
— Nu.
— Sunteţi în drum spre casă?
— încă nu. Am o vătămătură şi trec întâi pe
la doctor.
— O, îmi pare rău.
Cu tot paltonul îmbrăcat peste chimonouri,
şeful de haltă părea dornic să încheie conversaţia
asta în picioare. Aşa că îi întoarse spatele fetei şi
mai mormăi:
6
— Ai grijă de dumneata. Şi să auzim de bine!
— Spuneţi-mi, fratele meu o fi de serviciu
acum?
Yoko aruncă o privire cercetătoare pe deasupra
peisajului înzăpezit.
— Vă rog încă o dată, mult de tot, ocupaţi-vă
de el!
Avea o voce tulburător de frumoasă. Un tim
bru înalt, ca un ecou venit din zăpada noptatică.
Trenul se urni, dar ea rămase aplecată pe fe
reastră. Când ajunse în dreptul omului care pă
şea pe terasament, Yoko îi strigă din nou:
— Nu uitaţi, domnule, spuneţi-i fratelui meu
să vină pe-acasă când ia liber. Vă rog!
— Biiine! se mai auzi de-afară.
Yoko închise geamul şi-şi duse palmele la
obrajii îmbujoraţi de frig.
Trei pluguri de zăpadă aşteptau la poalele
munţilor ninsorile mari. La intrările în tunel,
spre nord şi sud, erau instalate semnalizatoare
electrice pentru avalanşe. Cinci mii de muncitori
erau gata pentru deszăpeziri, fară a mai socoti
pe cei două mii din asociaţia „Tinerii Pompieri“.
La gândul că fratele lui Yoko lucrează aici, la
halta care în curând va fi înghiţită de nămeţi,
interesul lui Shimamura pentru fată crescu.
Spun „fată“, fiindcă aşa o socotea Shimamura.
Desi n-avea cum să stie
y >
în ce relaţii
>
se afla cu
7
tovarăşul ei de drum. Judecând după gesturi, pă
reau căsătoriţi. El era vizibil bolnav. Dar, de fapt,
rezerva naturală între un bărbat şi o femeie dis
pare când bărbatul e bolnav. Şi-atunci, cu cât
sunt mai gingaşe îngrijirile ei, cu atât mai mult
cei doi dau impresia unui cuplu. In fond, o femeie
devine aproape maternă îngrijind un bărbat mult
mai în vârstă decât ea, şi asta pentru un ochi din
afară aduce cu intimitatea conjugală.
Dar, desprinzând conştient imaginea fetei de
bărbatul pe care-1 însoţea, Shimamura îşi dădu
seama limpede că e necăsătorită. Concluzia ve
nea poate şi din faptul că o privise lung înainte,
în împrejurări oarecum neobişnuite.
Asta se petrecuse cu vreo trei ore în urmă.
Shimamura se juca plictisit cu arătătorul mâinii
stângi, mişcându-1 încolo şi-ncoace. îşi dădu sea
ma că singur degetul acesta îi aduce în minte,
caldă şi apropiată, imaginea femeii spre care că
lătorea. Pe ea o uitase, şi amintirea i se împă
ienjenea de câte ori încerca s-o recheme. Numai
degetul părea că păstrează atingerea pielii ei.
Shimamura avea senzaţia ciudată că degetul îl
ademeneşte spre femeia îndepărtată. îl duse la
nas, vrând parcă să simtă din nou parfumul tru
pului ei şi, distrat, trase cu el o linie pe geam.
în clipa următoare, îşi înghiţi un strigăt de ui
mire: pe locul atins de degetul lui plutea desluşit
8
un ochi ireal de femeie. Reveni brusc din visarea
care îl dusese departe: în geam se răsfrângea pro
filul fetei aşezate în faţa lui în compartiment,
întunericul de-afară, lumina electrică aprinsă în
vagon transformaseră geamul într-o oglindă, dez
văluită numai atunci când, distrat, trăsese o li
nie prin aburul ce-1 înceţoşa.
Ochiul acela singur din oglindă era izbitor
de frumos. Shimamura îşi apropie faţa de geam
şi, cu expresia unui călător plictisit care priveşte
într-o doară afară, îşi trecu toată palma peste el.
Fata stătea uşor aplecată înainte, cu privirea
aţintită la bărbatul culcat alături. Acesta îşi adu
nase parcă toată puterea în umeri, şi faţa lui cu
ochi nemişcaţi avea o expresie gravă. îşi sprijinea
capul pe marginea ferestrei şi-şi ridicase picioarele
îndoite pe banchetă. Erau într-un compartiment
de clasa a treia. Bărbatul stătea pieziş faţă de
Shimamura, astfel încât acesta nu-1 putea vedea
în geam decât până la urechi. Fata în schimb
era aşezată chiar în faţa lui şi ar fi putut s-o pri
vească direct. Dar, când cei doi se urcaseră în
tren, Shimamura plecase ochii, izbit de frumu
seţea rece a fetei, şi văzuse atunci mâinile palide
ale bărbatului care le ţineau încleştate pe ale ei.
Fiindcă surprinsese gestul, i se părea acum o in
discreţie să privească a doua oară într-acolo.
Bărbatul din oglindă părea destins, faptul
că-şi odihnea privirea pe bustul fetei îl liniştea
9
vizibil. Cu toată slăbiciunea lui fizică, în jurul
celor doi plutea o atmosferă de blândă armonie.
El îşi făcuse pernă dintr-un capăt al fularului,
celălalt îi acoperea gura şi obrajii. Din când în
când fularul se desprindea moale şi-i aluneca
peste nas. Dar nu apuca să întoarcă ochii, că
fata i-1 potrivea la loc cu o mână uşoară. Şi re
petă gestul, inocentă, de atâtea ori, încât Shi-
mamura se simţi iritat. în plus, alunecau mereu
poalele paltonului care învelea picioarele bărba
tului, atârnând pe banchetă. La fel de atentă,
fata le potrivea îndată, făcând totul cu cea mai
mare naturaleţe. Astfel, cei doi păreau să călă
torească fară ţel într-o depărtare nesfârşită. Pe
Shimamura nu-1 întrista priveliştea lor, avea sen
zaţia că asistă la un joc ireal. Asta fiindcă îi ve
dea doar prin neobişnuita lui oglindă.
în adâncul ei plutea peisajul de seară. Oglinda
si nălucile din ea se mişcau una-ntr-alta,7 ca în-
y y
10
duseră culoarea şi câmpia era una şi-aceeaşi, ne
întreruptă, până departe. Nimic în ea nu atră
gea ochiul, şi totuşi părea însufleţită de o putere
nedefinită, de o stare de spirit care venea poate
din chipul plutitor al fetei. Imaginea ei, opacă,
întrerupea peisajul, dar, înconjurată cum era de
umbre fugare, împrumuta o transparenţă ireală.
Shimamura avu iluzia că prin trăsăturile fetei se
perindă câmpia, dar din toată această curgere ne
întreruptă nu putea reţine nici un contur deslu
şit. Lumina din compartiment era slabă, astfel
că fereastra nu dobândea tăria unei oglinzi. Nu
era propriu-zis reflectare ce vedea în ea. De aceea,
privind-o îndelung, uită de persoanele din faţa
lui şi văzu doar chipul de fată plutind ca o nă
lucire în priveliştea de seară.
Atunci apăru lumina în ochiul din fereastră.
Tăria oglinzii nu reuşea să stingă luminiţa din
câmpie, dar nici lumina aceasta mică nu desfiinţa
oglinda. Apăru doar trecătoare, fără să strălu
cească în chipul fetei, o luminiţă depărtată şi
rece. Cu pâlpâirea ei aprinsă în pupilă, ochiul
plutitor pe valurile înserării luci o clipă ca un
licurici fermecător si i bizar.
Yoko nu putea să ştie că e privită astfel. Era
absorbită de grija pentru bolnav şi, chiar dacă
şi-ar fi întors privirea spre Shimamura, bărbatul
care se uita distrat pe fereastră nu i-ar fi atras
nici o clipă atenţia.
11
Admirând-o îndelung pe furiş, Shimamura
uitase de prezenţa ei adevărată, răpit cum era de
puterea magică a nălucirilor lui. Astfel că, în
timpul conversaţiei ei serioase şi însufleţite cu
şeful de haltă, Shimamura o privise cu interesul
pe care îl ai pentru un personaj de roman.
Când ajunseră la halta de semnalizare, fereas
tra era complet întunecată. Peisajul mişcător se
stinsese şi lăsase oglinda golită de farmec. Chipul
lui Yoko se răsfrângea acum desluşit, şi lui Shi
mamura i se păru că descoperă îndărătul ges
turilor ei afectuoase un fel de răceală. Treptat,
fereastra se aburi din nou şi el n-o mai şterse.
O jumătate de oră mai târziu, Yoko şi băr
batul coborâră, neaşteptat, la aceeaşi staţie cu
Shimamura, şi el întoarse capul încurcat, ca şi
cum lucrul acesta l-ar fi privit în mod direct. Iz
bit de frigul tăios de pe peron, se ruşină de in
discreţia lui de adineauri, aşa că trecu pe lângă
locomotivă fară să mai arunce o privire spre ei.
Bărbatul se pregătea să coboare sprijinin-
du-se pe umerii lui Yoko, când îi opri un im
piegat de mişcare cu mâna ridicată.
Marfarul lung care apăru în clipa următoare
din întuneric ascunse apoi privirilor lui Shima
mura siluetele celor doi.
12
la incendiu; avea căciula trasă peste urechi şi în
picioare, cizme înalte de cauciuc.
în sala de aşteptare stătea o femeie îmbrăcată
într-un mantou albastru-închis, cu gluga ridicată.
Se uita nemişcată pe fereastră, spre şinele de tren.
Fiindcă ieşise din trenul încălzit, Shimamura
nu simţea încă frigul de-afară. Venea pentru
prima oară iarna în ţinutul zăpezilor, aşa că îl
uimi îmbrăcămintea oamenilor de prin partea
locului.
— E chiar atât de frig de vă înfofoliţi cu toţii
asa?
>
— Deh, ne pregătim şi noi pentru iarnă. După
o ninsoare ca asta, când se-ndreaptă vremea, se
lasă gerul, mai ales seara. O să dea îngheţul la
noapte.
— Chiar asa?>
Shimamura aruncă o privire spre ţurţurii lu
citori care atârnau de stresini,
> 7 înainte de a se
urca în maşină alături de servitorul hanului. în
conjurate de albeaţa zăpezii, acoperişurile scunde,
înaintând în stradă, păreau şi mai povârnite.
Tăcut, satul întreg dădea impresia că s-a retras
din faţa zăpezilor, chircit şi cufundat în sine.
— Adevărat, e frig de-a binelea. O simţi cum
pui mâna pe ceva.
— Anul trecut temperatura a coborât sub
douăzeci de grade.
— A nins mult?
13
— Am avut zăpadă până pe la şapte-opt
sbaku1înălţime. S-a întâmplat să ajungă şi la doi
sprezece şi chiar treisprezece.
— Asta ne aşteaptă deci şi anul ăsta.
— Cam aşa e pe la noi. Până acum a căzut
zăpadă numai de un shaku şi s-a mai şi topit
din ea.
— S-a şi topit?
— Cât despre nămeţii cei mari, nu ştiu când
or veni în iarna asta.
Era la începutul lui decembrie.
Shimamura avusese nasul înfundat; apoi ră
ceala i se urcase până în creştetul capului, iar acum
îi curgea nasul de-a binelea, ca eliberat dintr-odată,
spălându-1 parcă de orice impuritate.
— Mai e pe-aici fata care locuia la profesoara
de shamisen2?
— Este, este. N-aţi văzut-o la gară? Era în-
tr-un palton albastru-închis.
— A, ea era? Aş vrea s-o chem mai târziu la
mine.
— Chiar în seara asta?
— Da, chiar în seara asta.
— Spunea că se duce la gară să-l aştepte pe fiul
profesoarei, care a venit cu ultimul tren de azi.
Aşadar, bolnavul îngrijit de Yoko, pe care Shi
mamura îl privise în oglindă, era chiar fiul pro-
14
prietăresei la care locuia ea, femeia pentru care se
afla aici. Shimamura avu o tresărire, apoi întâm
plarea nu i se mai păru atât de deosebită şi se miră
chiar că nu-1 tulbură mai mult coincidenţa.
Ce legătură era oare între femeia de care de
getul lui îşi amintea atât de bine şi fata în ochii
căreia se aprinsese pentru o clipă luminiţa de
dincolo de fereastră? Câte se întâmplaseră oare
între ele şi câte aveau să se mai petreacă încă?
întrebările se înghesuiau în mintea lui Shima
mura. Poate pentru că nu-şi revenise încă din
mirajul oglinzii în care se răsfrângea peisajul de
seară, se pomeni gândind în sinea lui că perin
darea priveliştilor din oglindă şi fluviul timpu
lui care curgea pe lângă el erau lucruri foarte
asemănătoare.
15
văzându-i chimonoul cu trenă. Femeia nu facu
nici o mişcare. Nu înainta spre el. De departe,
silueta ei împietrită părea chiar foarte încordată.
Continuă să tacă chiar şi după ce Shimamura
ajunse grăbit lângă ea. Atunci faţa i se crispă
într-un zâmbet care, sub stratul gros de pudră,
aducea mai mult cu o schimonoseală. Fără o
vorbă, porniră amândoi spre camera lui.
Se întâmplaseră multe între ei, atunci, demult.
Iar el nu i-a trimis nici o scrisoare în tot acest
răstimp, n-a venit s-o vadă, ba nici chiar cărţile
despre dans pe care i le promisese atunci nu i
le-a trimis. Ce-şi putea ea închipui decât că a
izgonit-o cu uşurinţă din amintire? Ar fi fost
momentul să încerce o scuză, măcar acum, cât
de târziu. Totuşi, mergând alături de ea, fară să-i
vadă faţa, înţelese că nu era în femeia aceasta
nici urmă de reproş; dimpotrivă, venea spre el
un fel de chemare duioasă, răspândită de tot tru
pul ei. Atunci ştiu că orice cuvânt al lui ar fi su
nat fals şi ridicol şi, fară să se mai împotrivească,
se lăsă învăluit de tulburarea molatică si > ameţi-
>
toare care plutea în jurul ei.
Ajunşi lângă scară, Shimamura ridică până-n
dreptul ochilor ei pumnul stâng cu arătătorul
întins:
— Uite,7 el te tine
> minte si-acum.
>
— Adevărat?
16
Fata îi luă degetul şi, fără să-i dea drumul,
urcă scările în urma lui, lăsându-se parcă târâtă
în sus. în odaie, lângă kotatsu1, dădu drumul
mâinii şi se facu deodată roşie ca para focului,
până la ceafa. încurcată, dădu să se agaţe din nou
de degetul lui şi îngăimă:
— îsi> mai aduce aminte de mine?
— Celălalt, de la mâna stângă.
Shimamura îşi trase dreapta dintre palmele
ei, o vârî sub kotatsu la căldură şi-i întinse pum
nul stâng. Faţa ei se destinse îndată.
— Acuma ştiu.
Cu un zâmbet mic, îi deschise pumnul şi, în
gândurată, îşi lipi obrajii de palma bărbatului.
— E adevărat că mă mai tine > minte?
— Dar e un frig aici! Până şi părul parcă ţi-a
îngheţat!
— La Tokyo n-a nins până acum?
— Ştii, mi-ai spus multe atunci şi n-ai avut
dreptate. Dacă era cum ziceai tu, cine ar mai fi
bătut atâta cale până aici pe frigul ăsta, la sfârşit
de an?
17
La han, crenguţele tinere de akebi fuseseră
luate de pe mese. Shimamura, care la Tokyo du
cea un trai leneş şi inactiv, venise să regăsească
aici contactul pierdut cu natura şi cu sine în
suşi, făcând plimbări lungi de unul singur prin
împrejurimi. Astfel, după şapte zile de peregrinări
prin munţi, coborâse într-o seară la hanul cu iz
voare calde. Atunci îi venise ideea să cheme o
gheişă. Dar în sat tocmai se inaugura un drum
nou şi pentru sărbătorire transformaseră în săli
de banchet până şi magazia cu gogoşi de viermi
de mătase din mica sală de teatru a satului. Cele
vreo duzină de gheişe de prin partea locului nu
făceau faţă la un banchet atât de mare, astfel în
cât fusese chemată în ajutor o fată care locuia la
profesoara de shatnisen şi care mai luase parte la
câteva asemenea petreceri, retrăgându-se însă
totdeauna după două sau trei dansuri. Slujnica
de la han care îi povestise lui Shimamura toate
acestea adăugă că nu va putea să găsească în
seara aceea o gheişă liberă; dar poate că fata
aceea, care trebuia să se fi întors de la banchet,
n-ar avea nimic împotrivă să vină. Ii mai explică
apoi că fata nu e tocmai o gheişă - de fapt, nu
era nici măcar o viitoare gheişă, deşi era uneori
chemată la petreceri mai mari să danseze pentru
oaspeţi atunci când celelalte nu aveau chef s-o
facă, fiind astfel de mare ajutor. Pe de altă parte,
nu prea venea când era vorba de un singur oas
18
pete. Cu toate acestea, nu putea fi socotită o
simplă diletantă. Iată ce îi spusese slujnica.
Caraghioasă poveste, gândise Shimamura
fară să-i dea prea multă importanţă.
Totuşi, când, o oră mai târziu, fata îşi facu
apariţia în odaia lui, condusă de slujnică, băr
batul se ridică uimit. Fata o reţinu de mânecă pe
slujnică atunci când aceasta dădu să plece.
Pe Shimamura îl izbise din prima clipă ne
obişnuita, extraordinara ei curăţenie. îşi închipui
că era curată şi proaspătă până şi în gropiţele de
sub degetele picioarelor. Poate era numai o exa
gerare, o iluzie a ochilor lui impresionaţi de stră
lucirea acelui început de vară.
Fata era îmbrăcată ca o gheişă, deşi nu purta
trenă. Chimonoul de vară,7 dintr-o tesătură
>
uşoară,7
y
19
clasice (fiindcă îşi dorise din totdeauna să înveţe
dansul). Protectorul murise după un an şi ju
mătate. Mai departe fata nu voia să povestească,
deşi viaţa ei începuse cu adevărat după aceea.
Spunea că are optsprezece ani şi, dacă era ade
vărat, faptul că părea de douăzeci şi unu era
liniştitor pentru Shimamura. Când veni vorba
despre teatrul kabuki, fata ştia mai multe decât
el despre stilurile actorilor şi despre viaţa lor
particulară. Parcă aştepta de mult un partener
de discuţii ca el. Transportată de propriile ei
cuvinte, vorbea cu un fel de dăruire molatică,
în care Shimamura văzu un ecou al lumii de
plăceri din cartierele cu gheişe din Tokyo. Părea
să ştie multe şi despre firea bărbaţilor. Shimamura
găsea în ea o înclinaţie înnăscută pentru profesia
de gheişă. Pe de altă parte, el, care trăise o săptă
mână de izolare şi singurătate, se lăsă năpădit de
căldura omenească pe care o împrăştia fata şi simţi
un fel de prietenie pentru ea. Lăsă să se reverse
asupra ei o parte din entuziasmul pe care-1 trezi
seră în el muntele şi singurătatea prelungită.
în ziua următoare, fata îşi depuse lucrurile de
baie în pragul odăii lui şi intră să mai stea puţin
de vorbă.
Dar Shimamura nu-i dădu timp să îngenun
cheze după cuviinţă pe rogojină, ci o rugă în
dată să cheme o gheişă pentru el.
— Eu, să vă chem o gheişă?
20
— Sper că ai înţeles ce vreau să spun.
— Asta e nemaipomenit. Nici în vis nu mi-ar
fi trecut prin gând că mi-aţi putea cere tocmai
mie asa> ceva.
Se îndreptă repede spre fereastra glisantă şi
privi lung la munţii din depărtări, în timp ce în
obraji i se urca roşeaţa.
— Nu sunt pe-aici asemenea femei.
— Asta nu-mi prea vine să cred.
— Dar e adevărul adevărat!
Se răsuci cu o mişcare bruscă spre el şi se
aşeză pe pervaz.
— Nimeni nu poate sili o gheişă să facă aşa
ceva. Fiecare e liberă să hotărască singură. Şi, în
ceea ce-1 priveşte pe patronul hanului, el nu se
amestecă în lucrurile astea. Vă spun că e adevărat!
Puteţi întreba pe oricine. De altfel, n-aveţi de
cât să încercaţi singur.
— Dar eu aş vrea s-o chemi dumneata.
— De ce tocmai eu?
— Pentru că tin la dumneata. Si
y 3
fiindcă nu
vreau să-ţi pierd prietenia, n-am de gând să mă
ating de dumneata.
— Din prietenie, deci...
Păru o clipă amuzată, apoi indignarea reveni:
— Asta-i bună! Să mi se ceară mie asemenea
servicii!
— Dar nu văd nimic deosebit în asta. Am
strâns prea multă energie aici, la munte. Nu
21
mi-e capul limpede. Aşa că nu mi-e uşor să stau
cu dumneata la taifas aşa, în linişte.
Ea plecase ochii şi tăcea. Shimamura vorbise
cu o lipsă de pudoare proprie bărbaţilor, dar şi
fata părea obişnuită să înţeleagă asemenea lu
cruri. Chiar şi aşa, cu ochii în pământ, avea în
priviri, îndărătul genelor dese, o chemare caldă
si atâtătoare. Fata simţi că e urmărită si atunci
y y y > y
22
un farmec. Vin de pe munte şi mi-e dor de căl
dură omenească. Dar nu vreau să se întâmple
nimic între noi doi. Şi-apoi, nu uita că sunt nu
mai în trecere pe-aici.
— Da, asta aşa e.
— Ai văzut? Cât despre dumneata, dacă
nu-ţi place femeia care vine la mine, îţi va fi
greu pe urmă să mai treci să mă vezi. E mai bine
deci s-o alegi singură.
— Dar nu mă pricep deloc.
Ii întoarse spatele ţâfnoasă, apoi se înmuie:
— De fapt, poate că aveţi dreptate...
— Oricum, aşa ceva merge totdeauna repede.
Lucrurile astea n-au nici o importanţă. Şi nici
urmări.
— Da, aşa e. Totdeauna e aşa. Eu m-am năs
cut într-un port. Iar aici e numai o staţiune ter
mală unde oamenii vin şi pleacă.
Vocea ei devenise neaşteptat de blândă.
— Da, oaspeţii vin şi pleacă. Eu sunt încă
numai un copil, dar am auzit multe. Un bărbat
care te place, chiar dacă nu ţi-o spune, îţi poate
deveni pe urmă foarte drag. Nu-1 mai uiţi. Multă
vreme nu-1 mai uiţi. Pe urmă, poate îşi aminteşte
şi el, când şi când mai scrie... Aşa se întâmplă
întotdeauna.
Fata se ridică de pe pervaz şi îngenunche,
zveltă şi mlădioasă, pe tatamil-\A din faţa ferestrei.
23
Aşa cum stătea cufundată în gânduri, poate în
amintiri, Shimamura o simţi deodată foarte apro
piată. Avea în voce o vibraţie sinceră şi pasionată.
El avu senzaţia că profită de naivitatea ei şi simţi
pentru o clipă remuşcare.
Cu toate astea, n-o minţise. Ea nu era pentru
el o gheişă profesionistă, aşa că nu voia să răs
frângă asupra ei dorinţa lui de-acum, de care
încerca să scape fară complicaţii. I se părea prea
pură, şi din primul moment se ferise să facă vreo
legătură între dorinţa lui şi făptură ei.
Mai era ceva: Shimamura căuta de mult un
loc în care să-si> aducă vara familia, si statiunea 7
aceasta i se păruse cum nu se poate mai potrivită.
Fata, nefiind din fericire o gheişă profesionistă,
putea fi o însoţitoare potrivită pentru soţia lui,
căreia i-ar fi dat eventual chiar lecţii de dans ca
să-i umple orele de plictiseală. Shimamura cum
pănise ideea cu toată seriozitatea. Iar când îi
mărturisea că are pentru ea sentimente de prie
tenie, avea motive serioase să se menţină pe acest
teren neutru.
Desigur, mai era aici ceva care aducea cu jo
cul lui de-a oglinda. Nu numai că detesta com
plicaţiile - iar cu o femeie într-o poziţie atât de
ambiguă o legătură putea crea oricând compli
caţii - , dar mai mult, ea îi apăruse de la început
la fel de ireală cum avea să-i pară, doi ani mai
târziu, chipul tinerei fete în fereastra întunecată
a trenului.
24
La fel stăteau lucrurile şi cu pasiunea lui pen
tru baletul european. Crescut într-un cartier co
mercial din Tokyo, Shimamura se familiarizase
de timpuriu cu teatrul kabuki. Apoi, în anii stu
denţiei, se trezise în el interesul pentru dansul
clasic şi shosagoto1. Fiindcă i s-ar fi părut de ne
iertat să nu fie la curent cu toate informaţiile, se
apucase să strângă mărturii vechi, îi cunoscuse pe
maeştrii diferitelor şcoli, apoi pe tinerii dansatori
talentaţi şi ajunsese chiar să scrie el însuşi din
când în când articole şi studii despre dans. Pe
urmă, cum era şi de aşteptat, începu să privească
cu regret stingerea tradiţiilor vechi şi infatuarea
noilor experimentatori. Când îşi dădu seama că
n-are altă ieşire decât să se alăture mişcărilor în
noitoare, mai ales că în această direcţie îl în-
curajau reformatorii tineri ai dansului japonez,
Shimamura abandonă totul şi se întoarse spre
baletul european. De atunci nu mai asistă la nici
un spectacol de dans japonez. Colecţiona în
schimb cărţi despre balet şi fotografii, dându-şi
toată osteneala să adune tot felul de afişe de pro
grame ale reprezentaţiilor de balet european. Fă
cea toate acestea nu din snobism sau dintr-o
curiozitate pentru lucrul exotic şi fenomenul ne
cunoscut, ci fiindcă găsise astfel o bucurie nouă,
mai ales că nu putea să vadă cu propriii ochi nici
un balet european. Şi, bineînţeles, nu voise să
1 Dans pantomimic.
25
vizioneze niciodată spectacole de balet occi
dental interpretate de japonezi.
Nimic nu era mai simplu decât să scrie de
spre un asemenea balet străin, bazându-se numai
pe texte apărute în străinătate. Un astfel de dans
nevăzut ţinea parcă de altă lume. Iar închipu
irile lui teoretice si
) abstracte aveau în ele ine-
fabilul poeziei. Deşi le numea „studii", erau în
realitate propriile lui fantezii arbitrare şi utopice.
Nu descria în ele mişcarea unor trupuri vii de
dansatoare, ci fantasmele imponderabile pe care
le plăsmuia închipuirea lui din cuvinte şi foto
grafii sosite dintr-o altă lume. Era ca un dor ne
lămurit după o iubită necunoscută încă.
Mai mult chiar, publicându-şi rarele studii şi
articole despre dansul occidental, Shimamura
intra oarecum în categoria oamenilor de litere
şi, deşi îi provoca un zâmbet sarcastic, faptul re
prezenta în fond o consolare pentru omul lipsit
de ocupaţie care era.
Shimamura mai trăgea şi foloase practice de
pe urma cunoştinţelor lui în acest domeniu,
fiindcă elegantele lui cozerii despre dans cuce
reau inimile femeilor. Dar, privind lucrurile mai
de aproape, se putea spune la fel de bine că în
purtarea lui faţă de femei se regăsea ceva din fe
lul în care aborda dansul european.
De aceea, simţind că vorbele lui oarecum me
lancolice au atins în ea o coardă sensibilă, Shi-
26
mamura avu un sentiment de vinovăţie, ceea ce-1
facu să adauge:
— Dacă păstrăm relaţiile de-acum, poate data
viitoare îmi aduc familia aici şi atunci vei putea
sta de vorbă cu soţia mea fără să-ţi faci probleme
de conştiinţă.
— Da, acum înţeleg.
Vocea îi era blândă şi, cu surâsul ei mic în
colţul buzelor, părea o fermecătoare gheişă de
altădată.
— Mă bucur că e aşa. Situaţiile limpezi sunt
cele mai durabile.
— Aşa că te rog să-mi chemi o gheişă.
— Chiar acum?
— Da.
— Mă uimiţi. Asa, ziua-n amiaza mare?
y y '
27
permisiunea patronului, atunci totul se petrece
pe răspunderea lui.
— Răspundere pentru ce?
— Ei, se poate naşte un copil. Şi-apoi, mai
sunt şi alte pericole.
Lui Shimamura îi veni să râdă de întrebarea
lui prostească, dar pe urmă îşi spuse că poate
există într-adevăr în satul acesta asemenea obi
ceiuri naive.
Viaţa de trândăvie şi lipsită de griji îl făcuse
pe Shimamura foarte adaptabil. In călătorii avea
o sensibilitatea deosebită pentru oameni şi locuri.
De data asta, coborând de pe munte, simţise în
provincialismul anost al staţiunii o notă de vese
lie înviorătoare. De altfel, i se spusese că satul e,
faţă de altele din ţinutul zăpezilor, un loc destul
de modern. Până nu demult, pe vremea când nu
avea cale ferată, erau aici băi termale pentru lo
calnici. Casele în care stăteau gheişele aveau în
general o perdea decolorată în faţa intrării, indi
când un restaurant ori o prăvălie de shiruko*.
Când le vedeai uşile glisante înnegrite de vreme
şi de fum, te întrebai dacă vor fi avut vreodată
oaspeţi. Mai era câte o gheişă şi pe lângă vreo
prăvălie de mărunţişuri sau vreo dugheană cu
dulciuri, ai cărei proprietari se ocupau şi cu lu
cratul pământului.
28
în ceea ce o priveşte pe fată, cât timp stătea
la profesoara de shamisen, era tolerată de cele
lalte gheişe la petreceri mai mari, deşi nu făcea
parte propriu-zis din breaslă.
— Si> cam câte sunt aici?
— Gheişe? Vreo douăsprezece-treisprezece.
— Pe care mi-o recomanzi? mai întrebă Shi
mamura ridicându-se să apese pe butonul so
neriei.
— Aş vrea să mă retrag acum.
— Ba n-ai să pleci deloc.
— Dar nu-mi place.
Apoi, ca şi cum ar fi scuturat de pe umeri o
umilinţă, adăugă:
— Am să plec. E mai bine aşa. N-am să v-o
iau în nume de rău. Mai trec eu pe-aici, mai
târziu.
Totuşi, când intră slujnica, se aşeză din nou
pe tatami, de parcă nu s-ar fi întâmplat nimic.
Dar degeaba o întrebă femeia de câteva ori pe
cine să cheme, ea rămânea închisă într-o tăcere
încăpăţânată.
De cum o văzu pe gheişa de şaptesprezece-
optsprezece ani care intră la el puţin mai târziu,
Shimamura simţi că i se stinge într-o clipă toată
dorinţa cu care venise de pe munte. Braţele ei,
cu pielea negricioasă, erau osoase şi neîmplinite.
Dar, cum făptura ei întreagă avea un aer stângaci
şi cumsecade, se strădui să i se adreseze cât mai
29
prietenos. Vorbind, privea însă mereu peste umă
rul ei, pe fereastră, munţii înecaţi în verdeaţă.
Nu reuşea să lege o conversaţie. Fata era într-ade-
văr o gheişă tare provincială. Şi, cum Shimamura
însuşi era cam morocănos şi taciturn din fire, se
aşternu între ei o atmosferă de stânjeneală, mai
ales după ce, plină de tact, fata care locuia la pro
fesoara de shamisen se retrăsese în tăcere. Trecu
aşa o oră, timp în care Shimamura căuta un pre
text să se descotorosească de ea. îşi aminti în
fine că primise un mandat telegrafic şi, invocând
orarul poştei, părăsi odaia împreună cu fata.
La ieşire îl izbi mireasma tare de frunziş proas
păt care adia dinspre munţii din spatele hanului.
Se simţi deodată foarte sprinten şi plin de chef
şi se apucă să urce dealul în fugă. Şi aşa, fugind,
îl pufni din senin râsul; nu se mai putea opri
din râs. Tot urca şi râdea de unul singur, ca şi
cum i s-ar fi întâmplat ceva foarte hazliu.
într-un târziu obosi,7si> atunci se întoarse,7 îsi
>
legă la brâu poalele yukata1-ului şi începu să
alerge la vale. Şi aşa cum fugea stârnea roiuri în
tregi de fluturi galbeni.
Fluturii se rotiră întâi în jurul lui, apoi se ri
dicară sus de tot; îi vedea pe deasupra munţilor,
iar galbenul lor pălea, albea din ce în ce mai şters
acolo, departe.
30
— Ei, cum a fost?
Fata îl aştepta în umbra crângului de cedri.
— Râdeaţi aşa de înveselit!
— Am lăsat-o baltă.
Shimamura pufni din nou în râsul acela fară
rost.
— Am renunţat.
— Da?
Fata îi întoarse brusc spatele şi intră cu paşi
domoli în pădure. Bărbatul o urmă în tăcere.
Era un altar şintoist acolo. Ea se aşeză pe o
lespede netedă năpădită de muşchi, lângă un
câine sculptat în piatră.
— Ce răcoare minunată! Aici adie şi-n miezul
verii o boare de vânt.
— Spune-mi, pe-aici toate gheişele sunt aşa?
— Oarecum. Printre cele mai în vârstă, unele
sunt foarte frumoase, replică ea sec, aţintin-
du-şi privirile în pământ.
Umbre verzi de frunze jucau pe ceafa ei albă.
Shimamura îşi ridică ochii spre vârfurile cedrilor.
— Nu-i nimic. Ciudat e că mi-a dispărut aşa,
deodată, tot surplusul de energie de adineauri.
Cedrii erau atât de înalţi, încât nu le putea ve
dea vârfurile decât lăsându-se pe spate. îndărătul
stâncii de alături creşteau trunchiuri drepte ca
lumânarea. Acele lor întunecate ascundeau tot
albastrul cerului. împrejurul lor tremura tăcerea.
Trunchiul de care se rezemase Shimamura era
tare bătrân. Ciudat, i se uscaseră toate ramurile
31
dinspre miazănoapte, şi cioturile goale arătau ca
nişte lănci înfipte de-a-ndărătelea în trunchi.
Arme fioroase ale vreunei zeităţi necunoscute,
gândi Shimamura.
— M-am înşelat adineauri. Când am coborât
din munţi» si> te-am văzut întâia dată,7mi-am în-
chipuit cu naivitate că toate gheişele sunt la fel
de frumoase ca dumneata.
Shimamura descoperise - şi atunci îl pufnise
râsul - că dorinţa lui de a scăpa de surplusul de
forţă se ivise în prezenţa acestei femei, care de la
început i-a părut atât de proaspătă şi de pură.
Ea se uita absentă la râul ale cărui ape lică
reau departe în lumina molcomă a după-amiezii.
Shimamura avu un moment de stânjeneală. Ea
fu aceea care vorbi întâi:
— Era să uit. V-aţi întors desigur după ţigări.
Şi adăugă, înveselită: Adineauri, când m-am dus
în cameră, nu v-am mai găsit. Tocmai mă între
bam unde puteţi fi, când v-am văzut alergând la
vale. V-am zărit pe fereastră. Mi s-a părut tare
amuzant cum fugeaţi aşa. Atunci mi-a trecut
prin minte că vă întorceaţi probabil după ţigări
şi vi le-am adus.
Scoase ţigările din mâneca chimonoului şi-i
aprinse un chibrit.
— Mă gândesc la biata fată.
— N-are nici un rost. Clientul e liber, doar,
să îndepărteze o gheişă când pofteşte.
32
Se auzea numai bolborositul apei pe pietre
venind slab din vale. Era un sunet plin, rotund.
Printre cedri, de partea cealaltă a văii, se zăreau
povârnişurile muntelui în care se strânseseră um
brele.
— Mi-ar fi fost greu să te mai văd pe urmă.
Fiindcă fata aceea nu-mi plăcea atât de mult ca
dumneata.
— Nu stiu.> Probabil că nu-i uşor să recu->
noşti un eşec, replică ea îmbufnată şi puţin bat
jocoritoare.
Cu toate astea, se născuse între ei o intimitate
care nu existase înainte de venirea celeilalte.
Shimamura ştia acum că pe ea o dorise de la
început şi că, chemând-o pe cealaltă, făcuse nu
mai un ocol, ca de obicei. I se părea dezgustă
toare purtarea lui şi, în acelaşi timp, fata devenise
parcă mai frumoasă.
II chemă lângă ea la umbră. Stând alături,
simţea toată răcoarea şi prospeţimea făpturii ei
învăluindu-1.
Nasul ei fin, puţin în vânt, îi dădea un aer de
însingurare, dar buzele pline palpitau întruna,
dând impresia că se mişcă chiar şi când tace.
Dacă ar fi fost cât de puţin încreţite sau mai în
chise la culoare, poate nu i-ar fi plăcut - dar nu,
aveau o strălucire umedă şi proaspătă. Colţurile
ochilor nu erau nici ridicate, nici coborâte spre
tâmple; parcă se desenau cu un scop anume,
33
într-o linie perfect dreaptă, ceea ce le dădea un
aer amuzant. Sprâncenele scurte şi groase se ar-
cuiau cu graţie, îndulcind linia severă a ochilor.
Trăsăturile feţei rotunde, uşor bombate, n-aveau
nimic deosebit, dar tenul îi era transparent ca
porţelanul sub norul de pudră trandafirie apli
cat până la rădăcina gâtului plăpând. Farmecul
ei era mai curând prospeţime decât frumuseţe
propriu-zisă. Avea pieptul poate prea plin pentru
o fată care se pregătea să devină gheişă.
— Vai de mine, au apărut iar musculiţele!
Şi fata se ridică să le alunge cu mânecile chi-
monoului. Stăteau amândoi alături, înconjuraţi
de tăcere,7 si fetele li se zăreau din ce în ce mai
y y
34
— Acum nu pot să mai stau!... Sigur că au
să mă caute cu toţii. Mai trec eu pe-aici, mai
târziu.
Si
j iesi
> din odaie clătinându-se.
Nu trecu mai mult de o oră, şi Shimamura
auzi din nou paşi împleticiţi pe coridor; cineva
venea clătinându-se şi se lovea de pereţi, tot mai
aproape de camera lui. Din nou îşi auzi numele
strigat de vocea ei înaltă.
— Nu văd nimic! Domnule!... Shimamura!
O voce ca de femeie care îşi cheamă disperată
bărbatul în ajutor. Shimamura se simţi luat prin
surprindere. Glasul ei răsunător umplea tot ha
nul. Se ridică încurcat. Ea străpunsese cu degetul
uşa glisantă de hârtie şi se agăţase de ramele sub
ţiri de lemn. Când îl zări, se repezi la el căutând
sprijin.
— Mă doare! Mă doare rău!
Şi îngenunche pe tatami, rezemându-se de
umărul bărbatului.
— Nu-s beată! Nu m-am îmbătat... Mă
doare! Mi-e tare rău!... Sunt trează... Vai, da-
ţi-mi apă! Nu-i bine să amesteci whisky cu şam
panie! Şi acum, pe deasupra, durerea asta de
cap!... Domnii aceia au cumpărat tot felul de
băuturi ieftine. De unde era să stiu?
îşi apăsa mereu fruntea în palmă. Afară ră
păitul ploii se înteţi.
De câte ori Shimamura slăbea strânsoarea bra
ţelor, ea părea gata să se prăbuşească. O ţinea
35
atât de aproape, încât părul ei îi atingea obrajii.
Intr-un târziu, îi desfăcu uşor chimonoul la piept
şi îşi strecură mâna sub el.
Fata rămânea tăcută la vorbele şi la mângâ
ierile lui. îşi încrucişase mâinile strâns deasupra
pieptului şi se apăra crispată şi îndârjită. Unul
din braţe îi amorţise de băutură şi atârna moale,
lipsit de vlagă.
— Ce-i asta? Prostul! Mi-a amortit > de tot!
îşi înfipse deodată dinţii în braţul care nu
mai voia s-o asculte. Shimamura îi dădu drumul
speriat şi văzu urma dinţilor imprimată adânc
în piele. Dar deodată fata nu se mai împotrivi
mângâierilor lui şi, absentă, începu să mâzgălească
ceva pe un căpeţel de hârtie. îi explică doar că
scrie numele câtorva bărbaţi pe care-i iubeşte,
înşiră
> vreo douăzeci-treizeci de nume de actori
de teatru şi cinema, apoi aşternu dedesubt de
nenumărate ori numele lui Shimamura.
Sub palma lui, rotunjimea sânului mângâiat
devenise fierbinte.
— Lasă acum. Lasă. E bine, spuse el pe un
ton blând şi protector.
în ea se trezi din nou durerea. Luptându-se
să reziste, încercă să se ridice, dar se prăbuşi în
celălalt colt al camerei.
y
36
— Plec desculţă. Am să mă târăsc cumva
până acasă.
— Nu se poate. Dacă ţii să te întorci, am să
te conduc eu.
Hanul se afla sus, în vârful colinei, şi drumul
spre sat era destul de povârnit.
— Ar fi mai bine să-ţi desfaci obi-\A şi să te
întinzi puţin până-ţi trece ameţeala.
— Nu. Vreau să rămân aşa. Sunt obişnuită.
Se îndreptă puţin şi respiră adânc. Se vedea
că-i vine greu. Trase în lături fereastra glisantă
si
> încercă să vomite,7dar nu reuşi.» Se străduia să
nu se prăbuşească, să nu se zvârcolească pe jos
de durere. Din când în când îsi » venea în fire si
>
atunci repeta întruna că vrea să se întoarcă acasă.
Aşa se facu ora două din noapte.
— Vă rog să vă culcaţi! Trebuie să dormiţi!
— Şi tu ce-ai de gând să faci?
— Eu rămân aşa. Cum îmi trece puţin, mă
întorc acasă. Trebuie să plec înainte de a se lu
mina.
Se târî aproape şi începu să tragă de el şi să-l
zgâlţâie.
— Nu vă mai bateţi capul cu mine! Vreau să
dormiţi!
>
Shimamura intră în aşternut. Fata îşi apăsă
pieptul pe marginea măsuţei şi sorbi din nou cu
sete din cana cu apă. Apoi deodată:
37
— Sculati-vă!
» Trebuie să vă sculaţi!
>
— Si acum ce mai vrei să fac?
— Bine, bine, puteţi dormi mai departe.
— Ce prostii vorbeşti, replică Shimamura li
niştit, ridicându-se.
O luă în braţe şi-o trase în aşternutul lui. Ea
rămase cu faţa întoarsă, se zbătu să şi-o ascundă
de el, apoi deodată îi oferi buzele, pierdută. To
tuşi, îndată după asta începu să se apere din nou
cu disperare, vorbind ca în delir:
— Nu se poate! Nu vreau! Doar aţi spus că
trebuie să rămânem prieteni. Dumneavoastră
aţi spus-o, repeta ea întruna.
Pe Shimamura îl mişcă durerea din vocea ei.
Fata ducea o luptă disperată, cu sprâncenele
încruntate şi faţa crispată. O clipă, readus la rea
litate, bărbatul fu gata să-şi respecte bunele in
tenţii de la început.
— Să ştiţi că nu mi-ar părea rău de nimic.
Nu, n-aş regreta pe urmă, v-o jur. Dar nu sunt
ceea ce credeţi dumneavoastră, o femeie ca alea.
Nu sunt ca ele, zău nu sunt. Aşa ceva doar nu du
rează niciodată. Mi-aţi spus-o singur, nu-i aşa?
Era încă ameţită de beţie.
— Eu nu sunt rea. Dumneavoastră sunteti>
rău. Dumneavoastră aţi pierdut. Fiindcă sunteţi
slab! Nu eu!
Vorbea repezit şi-şi înfigea dinţii în mâneca
chimonoului, încercând să se smulgă din plăcerea
care o inundase.
38
După aceea tăcu un timp, descurajată. Apoi
îsi aduse aminte si izbucni:
y y
39
teamă să nu fie văzută, nu-1 lăsă s-o conducă
până la ieşire. Se strecură singură pe coridor şi
ieşi cu băgare de seamă din han.
In aceeaşi zi Shimamura se întoarse la Tokyo.
40
păru că răceala nu vine din frigul din jur, ci
emană din însuşi părul ei. Fata îşi scoase mâinile
de sub kotatsu şi începu să numere ceva pe de
gete. Număra întruna şi nu mai termina.
— Ce socotesti?
>
Ea îşi urmărea mai departe degetele în tăcere.
Apoi:
— în 23 mai a fost.
— A, numărai zilele? Nu uita că iulie şi au
gust sunt lungi.
— Asa...
> Au trecut o sută nouăzeci si f nouă
de zile.
— Dar ce bine îţi aduci aminte că a fost pe
23 mai!
— Mi-ajunge să mă uit în jurnal ca să verific
orice dată.
— Aşa? Ţii un jurnal?
— Da. îmi place să recitesc însemnări vechi.
Notez acolo totul, nu ascund nimic. Când le
recitesc pe urmă, aşa, de una singură, mi se face
uneori ruşine.
— De când ţii jurnalul?
— Am început cu puţin timp înainte de a
pleca la Tokyo. Nu prea aveam bani pe-atunci,
aşa că n-am putut să-mi cumpăr un caiet ca
lumea. Mi-am luat şi eu un carneţel de doi-trei
bănuţi şi i-am liniat toate foile. Ţin minte că
mi-am ascuţit atunci creionul cu mare grijă. Pe
urmă am umplut paginile toate, dintr-un colţ
în altul, cu semne mărunte şi înghesuite. Mai
41
târziu, când am avut bani destui pentru un jur
nal adevărat, s-au schimbat lucrurile. La început,
de pildă, scriam urât şi trebuia să fac exerciţii pe
ziare vechi înainte de a-mi trece însemnările
în caiet. Acum scriu de-a dreptul pe hârtia cea
mai fină.
— Şi ai ţinut jurnal în toţi anii aceştia, Iară
întrerupere?
— Da, de la şaisprezece ani îl ţin. Ultimii
doi ani au fost cei mai plini. De câte ori mă în
torc de la vreun banchet seara târziu, mă schimb
întâi pentru noapte şi apoi mă pun pe scris.
N-apuc să termin niciodată, că mă prinde som
nul. Pe urmă, când recitesc, îmi dau seama în
ce loc am adormit.
— Aşa ţi se întâmplă?
— Dar de fapt nu scriu în fiecare zi. Mai fac
şi pauze. Aici, la munte, petrecerile sunt toate la
fel. Anul acesta mi-am cumpărat o agendă în
care am câte o pagină, datată, pentru fiecare zi,
dar nu-mi place. Fiindcă de câte ori mă apuc de
scris, nu-mi ajunge pagina.
Dar mai mult decât jurnalul pe Shimamura
îl uimi faptul că fata facea de pe la cincisprezece-
şaisprezece ani însemnări despre fiecare carte ci
tită. Umpluse astfel zece caiete.
— Iţi scrii şi impresiile?
— Nu. Notez numai titlul, autorul, numele
personajelor şi legăturile dintre ele. Numai atât.
42
— Nu crezi că e cam fară rost să umpli aşa
paginile?
— N-are nici un rost, ştiu.
— E o trudă zadarnică ceea ce faci tu.
— Stiu. Asa e.
y y
43
imaginează dansuri europene, aşa, de la distanţă,
după fotografii şi scrieri străine.
La fel pălăvrăgea ea cu încântare despre filme
şi piese pe care nu le văzuse niciodată. Parcă
aşteptase luni întregi pe cineva căruia să-i îm
părtăşească gândurile. Părea să fi uitat că, în ur
mă cu o sută nouăzeci şi nouă de zile, stătuseră
tot aşa de vorbă, şi ea se aprinsese ca acum în
discuţie, şi că asta o făcuse să-i cadă pe urmă în
braţe. Din nou uita de sine, înfierbântată de pro
priile ei închipuiri.
Dar dorul după aceste minuni ale oraşului
care erau filmele şi piesele şi-l învăluise într-o
resemnare blândă, ca un vis fară speranţă. Nu
era stăpânită de nemulţumirea exilaţilor; dădea
doar impresia că tot ce face e zădărnicie. Lucrul
acesta n-o întrista, şi lui Shimamura i se frânse
inima gândindu-se la ea. Pe el conştiinţa unei
asemenea zădărnicii l-ar fi aruncat în melancolie
şi toată viaţa i-ar fi apărut lipsită de sens. Iar
acum vedea înaintea ochilor un chip plin de viaţă
şi îmbujorat de aerul de munte.
Fiindcă o vedea cu alţi ochi, i se păru şi mai
greu să poarte o conversaţie liniştită cu fata care
până la urmă nu era decât un fel de gheişă.
Data trecută, ameţită de băutură, îşi înfipsese
dinţii în braţul amorţit care n-o mai asculta.
”„Ce-i asta? Prostul! Mi-a amortit > de tot!“ Isi>
muşcase braţul cu furie. Se rostogolise pe jos,
44
neputându-se ţine pe picioare. „Nu mi-ar părea
rău de nimic! Nu, n-aş regreta pe urmă, v-o jur!
Dar nu sunt ceea ce credeţi dumneavoastră, o
femeie ca alea! Nu sunt ca ele, zău nu sunt!"
Toată scena prinse din nou viaţă în amintirea
lui Shimamura.
Ea îl văzu cu gândul aiurea şi, străduindu-se
parcă să-i alunge amintirile, îl facu atent:
— Auzi? E trenul de miezul nopţii, spre Tokyo.
în clipa următoare pătrunse până la urechile
lor un fluierat de locomotivă. Ea se ridică brusc,
deschise cu o smucitură fereastra glisantă de hâr
tie şi se aşeză pe pervaz, cu pieptul sprijinit de
balustradă.
Aerul îngheţat năvăli în cameră. Zgomotul
trenului de noapte se pierdu într-un şuier slab,
ca de vânt.
— Ascultă, intră frigul! Ce prostie să deschizi!
Shimamura se ridică de pe tatami şi veni lângă
fereastră. Afară, nici un fir de vânt. Auzeai ză
pada cum îngheaţă până departe, cu un sunet
care părea că răspunde în măruntaiele pămân
tului, într-atât era de mare nemişcarea. Era o
noapte fară lună. Shimamura ridică ochii şi avu
senzaţia că stelele, nemaivăzut de mari si de stră-
lucitoare, prind să curgă din cer năpustindu-se
într-un neîntrerupt şuvoi spre pământ. Pe mă
sură ce păreau mai aproape, cerul însuşi se de
părta, adâncindu-şi întunericul. Munţii de abia
45
se desluşeau, în schimb le ghiceai masivitatea în
întunericul fumuriu. Atârnau greoi de poalele
cerului spuzit cu stele. Noaptea le învăluia pe
toate într-o armonie rece si ) liniştită.
>
Simţind apropierea bărbatului, fata se aplecă
peste balustradă. Proiectat în decorul straniu,
gestul ei nu trăda slăbiciune. Era mai curând o
nuanţă de hotărâre, ba chiar de încăpăţânare în
atitudinea ei. Iar începe ca atunci, gândi Shima
mura.
Până în întunecimea munţilor pătrunsese al
beaţa zăpezii. Piscurile deveniseră străvezii şi pă
reau însingurate. Era o nepotrivire ciudată între
cer si
) munţi.
9
Shimamura îi cuprinse umerii cu braţul:
— Ai să răceşti pe frigul ăsta.
încercă s-o tragă înapoi, dar ea se agăţa mai
strâns de balustradă. Apoi, cu o voce sugrumată
şi rugătoare:
— Am să plec.
— N-ai decât...
— Lasă-mă să mai stau, numai puţin.
— Eu unul mă duc la baie.
— Nu încă! Mai stai puţin cu mine!
— Numai dacă închizi fereastra.
— încă puţin de tot, lasă-mă încă puţin.
Privit de la fereastra odăii lui, satul apărea as
cuns pe jumătate de păduricea de pini din jurul
altarului. în clădirea gării, la o depărtare de vreo
46
zece minute de mers cu maşina, pâlpâia o lumi
niţă vagă, care parcă ameninţa să se stingă în
fiece clipă cu un pocnet slab.
Obrajii fetei, geamul, chiar şi mânecile chi-
monoului —toate erau ca de gheaţă. Shimamura
nu mai pomenise asemenea ger. Când frigul
ajunse de neîndurat, pătrunzându-1 până şi prin
rogojina de sub picioare, se decise să plece la
baie.
— Aşteaptă-mă. Vin şi eu.
De data asta fata îl urmă ascultătoare până la
izvorul cald din incinta hanului.
Tocmai împăturise într-un coşuleţ hainele
pe care el le aruncase împrejur în dezordine,
când apăru în uşă un necunoscut, pesemne un
alt oaspete al hanului.
— O, iertaţi-mă, spuse el politicos văzând
că femeia, îngenuncheată cuminte lângă Shima
mura,7 si-a întors fata ruşinată.
y y y
47
întorşi în cameră, ea îşi ridică puţin capul de
pe pernă, îşi potrivi părul la tâmple şi spuse încet:
— E foarte trist.
Numai atâta spuse. Privind-o, Shimamura crezu
întâi că-si tine ochii întredeschisi,7 dar când îsi
y y y y
48
— Se pare că n-au să vină oaspeţi cu trenul
de cinci, aşa că n-are să se scoale lumea de la
han cu noaptea-n cap.
Termină cu legatul obi-ului, dar tot se mai
învârtea prin cameră. Se aşeza, se ridica iar, des
chidea pe urmă fereastra să arunce o privire afară.
Era în ea o nelinişte ca a animalelor de noapte,
care se foiesc iritate când simt apropierea zorilor.
Ţinuta ei dreaptă şi mândră îi dădea un aer
straniu de sălbăticiune.
Intre timp se facu lumină în odaie şi obrajii ei
căpătară o strălucire purpurie. Shimamura ţinu
să-şi exprime uimirea:
— Ce roşii îţi sunt obrajii! Ţi-au îngheţat!
— Nu de frig sunt roşii. Mi-am şters pudra
de pe faţă, asta e. N-am decât să intru o clipă în
aşternut, şi mă încălzesc îndată până în vârful
picioarelor.
Se întoarse spre măsuţa de toaletă de la căpă
tâiul lui.
— Acum s-a luminat de-a binelea. Am să
plec.
Shimamura o privi, apoi întoarse capul. în
oglindă, albeaţa zăpezii reflectate era orbitoare,
şi în mijlocul ei se răsfrângeau obrajii purpurii
ai fetei. Toată imaginea era de o puritate nease
muită. Soarele începuse să urce, înteţind în oglindă
flăcările reci ale zăpezii, în timp ce lucirile vineţii
din părul ei băteau tot mai mult în negru.
49
împotriva nămeţilor hanul fusese înconjurat
de un şanţ prin care se scurgea apa din putinile
de baie. în faţa intrării şanţul se lărgea într-un
mic heleşteu ornamental. Pe pietrele plate, în
şirate decorativ în helesteu, se urcase un câine
y y '
50
Copiii se dădeau cu schiurile pe câmp. La
intrarea în sat, Shimamura auzi de pretutindeni,
dinspre toate streşinile, un clipocit slab ca o
ploaie domoală.
Ţurţuri străvezii si delicaţi scânteiau sub aco-
) > y y
51
O fată de vreo doisprezece ani împletea lână
rezemată de un zid. Purta sandale de lemn cu
talpa groasă şi pantaloni de munte şi, fiindcă
n-avea şosete în picioare, i se vedeau călcâiele
înroşite şi crăpate de frig. Alături, cocoţată pe
un morman de vreascuri, o fetiţă de vreo doi ani
îi ţinea ghemul, în timp ce se uita distrată îm
prejur. Firul negru de lână avea un luciu moale
şi cald.
Cu vreo şapte-opt case mai încolo, de la un
atelier de schiuri se auzea zgomot de rindea.
Sub ştreaşina casei de peste drum se adunaseră
la taclale vreo cinci-şase gheişe. Shimamura se
întreba dacă e şi Komako printre ele —acesta
era numele de gheişă al fetei, pe care i-1 spusese
dimineaţă slujnica de la han.
Ea îl văzuse apropiindu-se şi-l urmărea cu o
privire serioasă şi încordată. Neîndoielnic, avea
să roşească şi o să se străduiască din răsputeri să
pară nepăsătoare, îşi spuse Shimamura, dar n-avu
timp să-şi termine gândul, că ea se şi făcuse ca
para. In loc să se uite în altă parte, cum s-ar fi
cuvenit, se crispă toată şi, cu ochii plecaţi, îi ur
mărea pe sub gene mişcările, întorcând capul
încetişor după el.
Simţi că i se urcă şi lui roşeaţa în obraji. Grăbi
pasul. Dar într-o clipă Komako fu lângă el.
— Nu înţelegi în ce situaţie grea m-ai pus
trecând pe-aici?
52
— Cred că pentru mine e şi mai penibil. E
de speriat cum staţi cu toatele în mijlocul dru
mului. Totdeauna vă adunaţi aşa în drum?
— Da, după prânz venim aici.
— Nu crezi că e şi mai jenant să alergi după
mine roşie ca sfecla, asa, sub ochii tuturor?
y J y 7
— Nu-mi pasă.
Spunând asta, Komako roşise din nou; se
opri din mers şi se rezemă de trunchiul unui
copac.
— Am vrut să te invit la mine, de asta am
alergat după dumneata.
— Locuieşti pe-aproape?
— Chiar alături.
— Vin, dacă-mi arăţi jurnalele.
— Am să le ard înainte de a muri.
— Spune-mi, nu-i aşa că aveţi şi un bolnav
în casă?
— Dar multe mai ştii!
— Păi, n-ai ieşit la gară în întâmpinarea lui,
într-un mantou albastru-închis? Ştii, în tren am
stat foarte aproape de bolnavul acela. Era o fată
cu el, care-1 îngrijea cu multă atenţie. E soţia
lui? Sau e altcineva din Tokyo? II îngrijea ca o
mamă, nu m-am putut opri s-o admir.
— De ce nu mi-ai spus de ieri? De ce-ai tă
cut? izbucni Komako, deodată iritată.
— E soţia lui?
y
53
— De ce nu mi-ai spus ieri nimic? Ce ciu
dat eşti!
Lui Shimamura nu-i plăcea deloc să-i ceară
socoteală o femeie. In plus, nu vedea de ce ar
avea Komako dreptul să pretindă explicaţii. Se
pare că acesta era felul ei de-a fi. Dar, cum con
tinua să-l asalteze cu întrebări, Shimamura avu
până la urmă senzaţia că a atins-o într-un punct
foarte vulnerabil. De fapt, dimineaţă, pe când o
privea în oglinda în care se reflectau munţii în
zăpeziţi, îi venise în minte chipul fetei din tren,
răsfrânt în geam după apusul soarelui. Oare de
ce nu-i povestise atunci lui Komako despre în
tâlnirea din tren?
— Nu face nimic dacă e un bolnav în casă.
în odaia mea tot nu urcă nimeni.
Ea intră prima, printr-o deschizătură într-un
zid scund de piatră. Dincolo se întindea spre
dreapta o arătură acoperită de zăpadă. Spre stânga,
de-a lungul zidului care mărginea grădina ve
cină, era un şir de copaci. în faţa intrării se
vedeau câteva straturi de flori si un helesteu cu
y y
54
în antreul întunecos, Shimamura fu izbit de
o undă de frig. înainte ca ochii să i se fi putut
obişnui cu întunericul, fu poftit să urce pe o
scară. Era o scară rudimentară, cu stinghii de
lemn. Iar sus odaia nu era altceva decât un pod.
— înainte aici era o magazie unde se creşteau
viermi de mătase. Te surprinde, nu?
— Mă întreb cum de nu cazi pe scara asta
când te întorci noaptea ameţită de la petreceri.
— Mi s-a întâmplat şi aşa ceva. Dar când
beau prea mult rămân de obicei jos. Mă ghe
muiesc lângă kotatsu şi adorm acolo.
Komako vârî mâna sub învelitoarea de la
kotatsu, ca să-şi dea seama dacă mai sunt cărbuni
aprinşi. Shimamura cercetă cu privirea odaia
atât de ciudată. Avea o singură fereastră, care
dădea spre sud, dar între cercevelele subţiri fata
lipise de curând hârtie nouă, prin care lumina
de-afară pătrundea veselă. Pereţii erau şi ei ta
petaţi cu hârtie nouă. Shimamura avea impresia
că se află într-o cutie demodată de carton. Bâr
nele îi treceau pe deasupra capului, coborând
spre fereastră. în toată casa plutea o singurătate
mohorâtă. încercă să-şi imagineze ce se afla în
dărătul pereţilor şi i se păru că odaia atârnă în
gol. Gândul acesta îl tulbură. în jurul lui pereţii
şi rogojinile vechi luceau de curăţenie.
Shimamura avu o închipuire ciudată: Ko
mako, cu trupul mic şi transparent, stând ghemuită
55
în odaia ei de hârtie, ca un fluture de mătase în
cocon.
învelitoarea de pe kotatsu era croită din ace
eaşi pânză aspră din care se faceau prin partea
locului pantalonii de munte. Dulapul învechit
era desigur o amintire din timpul petrecut la
Tokyo. Era din lemn delicat de kirix, cu nervurile
verticale. Alături stătea o măsuţă de toaletă cu
oglindă, destul de modestă, care nu se potrivea
câtuşi de puţin cu dulapul. în schimb, cutia pen
tru cusut, de lac roşu, era de o eleganţă izbitoare.
Biblioteca improvizată din rafturi de scânduri,
ţintuite din loc în loc în perete, era ascunsă în
dărătul unei perdele subţiri de muselină.
Chimonoul de seară cu care fusese îmbrăcată
în noaptea trecută atârna pe perete, lăsând să se
vadă cămaşa lungă pe care Komako o purta pe
dedesubt. Fata se întoarse, urcând scara cu sprin
teneală, cu o lopăţică cu cărbuni aprinşi în mână.
— I-am adus din camera bolnavului, dar n-au
microbi. Se spune că focul e purificator.
Se aplecă să-i rânduiască în kotatsu. Aproape
că atingea cărbunii cu părul proaspăt aranjat. îi
spuse între timp că bolnavul are o tuberculoză
intestinală şi că s-a întors să moară în satul lui.
De fapt, nu era satul lui. Numai mama lui se
născuse aici; fusese în tinereţe gheişă într-un
1 Paulownia imperialis.
56
port, pe urmă profesoară de dansuri japoneze şi
de shamisen, dar înainte de a împlini cincizeci
de ani făcuse o paralizie şi se întorsese în satul
acesta cu izvoare calde pentru tratament. Băiatul
ei se pricepea la tot felul de maşinării, încă de
când era mic. Fusese angajat întâi la un ceasor
nicar în port, dar de acolo plecase la Tokyo să
urmeze o şcoală serală. Se pare că efortul l-a îm
bolnăvit. N-avea decât douăzeci si cinci de ani.
Komako îşi dăduse drumul la gură şi-i poves
tea tot felul de lucruri. Numai despre fata care-1
însoţise pe bolnav în tren şi despre împrejurările
în care ajunsese Komako să locuiască aici nu
pomeni deloc.
Pe Shimamura îl neliniştea odaia pe care o
simţea încă suspendată în gol şi în care vocea
fetei părea să se răsfrângă din toate direcţiile ca
un ecou.
De cum intrase pe uşă, îi atrăsese privirile un
obiect albicios aflat într-un colţ pe tatami. Se în
toarse într-acolo si-si dădu seama că era o cutie
y y
57
o mai auzise o dată. în gara aceea mică, vocea îl
chemase pe şeful de gară care venise tropăind
prin zăpadă spre trenul lor. Era Yoko.
— Poftim, intră.
Yoko intră păşind uşoară peste cutia shami-
^«-ului, îmbrăcată în pantalonii ei de munte,
în mână ţinea un vas de noapte.
Judecând după felul cum i se adresase şefului
de gară şi după pantalonii largi cum se purtau
numai pe aici, Shimamura se gândi că e şi ea de
prin partea locului. Capătul unui obi în culori
strălucitoare îi atârna peste pantaloni. Contrastul
scotea în evidenţă dungile negre şi cafenii ale
mânecilor lungi şi graţioase ale chimonoului de
lână. Pantalonii erau despicaţi deasupra genun
chilor şi se lărgeau moale spre coapse. Ţesătura
grosolană de bumbac avea, cu toată rigiditatea
ei, o anumită graţie.
Yoko aruncă o singură privire scurtă spre Shi
mamura, apoi trecu prin cameră fară să scoată o
vorbă.
Chiar şi după ce părăsi casa, Shimamura simţi
privirea ei pătrunzătoare arzându-i pe frunte; şi
continuă să-l obsedeze în timp ce îşi îndrepta pa
şii spre han. Era o privire rece, ca luminiţa aceea
din câmpie. Poate de asta îl tulburase frumuse
ţea stranie a luminiţei care trecea călătoare prin
trăsăturile fetei, venită de departe să strălucească
o clipă în ochiul ei. îşi aminti apoi de cealaltă
58
oglindă, de Komako cu obrajii îmbujoraţi, în
conjurată de scânteierea zăpezii de pe munţi.
Cufundat în visare, Shimamura iuţi pasul.
In ciuda picioarelor lui grăsulii şi albe, îi plăcea
să urce. îşi plimbă îndelung privirea pe deasupra
crestelor înzăpezite şi se lăsă furat de imaginaţie.
Păşea din ce în ce mai repede, fară să-şi dea sea
ma. Cu obişnuita lui uşurinţă de a se transpune
în propriile utopii, Shimamura îşi închipui că
oglinzile lui, cea cu peisaj de seară şi cealaltă, cu
zăpezi, din zori, nu erau nici una făurite de mâna
omenească. Le simţea apărute din natură, venind
dintr-o lume a lor, străină şi îndepărtată.
Până şi odăiţa din care ieşise, cămăruţa locuită
de Komako, ţinea de aceeaşi lume de fantasme.
Uimit de sine însuşi, bărbatul se opri în vârful
dealului. O maseuză oarbă trecea prin dreptul
lui. Atunci el simţi brusc nevoia să se agaţe de
ceva şi o opri.
— Spune-mi, ai avea timp să-mi faci un masaj?
— Să vedem. Cât e ceasul acum?
Luându-şi sub braţ bastonul de bambus cu
care îşi căuta calea, femeia scoase din obi un
ceas de buzunar cu capac şi-şi trecu buricele de
getelor peste cadran.
— E trei fară douăzeci si > cinci, nu-i asa? La
trei şi jumătate trebuie să fiu la cineva dincolo
de gară. Dar nu e nici o nenorocire dacă am
să-ntârzii puţin.
59
— Dar ce bine te descurci dumneata cu ceasul!
— Am scos geamul de pe cadran, de asta.
— Şi cunoşti cifrele pe pipăite?
— Cifrele nu le desluşesc, replică ea, scoţând
din nou din obi ceasul mare de argint, pe care
îl deschise şi puse câte un deget pe 12, pe 6 şi
între ele, pe 3 şi pe 9. Aşa aflu şi celelalte cifre.
E greu să-mi dau seama întocmai cât e ora, dar
de obicei nu mă înşel> cu mai mult de două mi-
nute.
— Vasăzică aşa... Dar nu ţi-e greu să urci şi
să cobori pe povârnişul ăsta?
— Când plouă, iese fiică-mea să mă întâm
pine. Seara fac masaje în sat şi rămân uneori
peste noapte acolo; nu mai urc până aici. Sluj
nicele de la han vor să mă necăjească şi spun că
nu mă lasă bărbatul să lipsesc nopţile de-acasă.
Dar mie nu-mi pasă de glumele lor.
— Sunt mari copiii dumitale?
— Da, cea mare are doisprezece ani.
Tot pălăvrăgind intrară în odaia lui, unde fe
meia îl masă o vreme în tăcere. Apoi se opri din
masat, să asculte sunetul îndepărtat al unui sha-
misen.
— Cine-o fi cântând?
— îţi dai seama după sunet cine cântă?
—- Uneori da. Pe unele le recunosc, pe altele
nu. Domnule, cred că o duceţi bine la oraş. Aveţi
muşchii
> cam moi.
60
— N-am noduri?
— Ceafa e parcă puţin înţepenită. Sunteţi
tocmai bine: nici prea slab, nici prea gras. Nu
vă prea place băutura, sau aşa mi se pare?
— Ai ghicit bine.
— Mai stiu
> eu doi domni care-s la fel facuti. >
Oaspeţi la hanul ăsta şi ei.
— înseamnă că am o constitutie > destul de
obişnuită.
— Să ştiţi de la mine că cine nu bea habar
n-are cât e de frumoasă viata. > O sticlă de sake
te face să uiţi de toate relele.
— Omul dumitale trage la măsea?
— Trage, bată-1 supărarea.
— Nu cântă prea bine fata asta, oricine o fi ea.
— într-adevăr, nu-i prea grozavă.
— Dumneata stii să cânţi la shamiserii
j i
61
— Poate e Fumiko de la hanul Izutsuya. Pe
cele foarte bune şi pe cele foarte slabe mi-e mai
uşor să le recunosc.
— E vreuna pe-aici care cântă într-adevăr
bine?
— E una Komako. Deşi e încă tânără, a în
văţat mult în ultimul timp.
Da?
— O cunoaşteţi, domnule? Ştiţi, noi o soco
tim foarte pricepută, dar aici, în munţii noştri,
asta nu înseamnă prea mult pentru cei care vin
din alte părţi.
— Pe ea n-o cunosc prea bine. Dar am venit
aseară în tren cu fiul profesoarei de dans.
— Aşa?... S-a făcut bine?
— Nu prea cred. Pare să-i meargă mai rău.
— Mai rău?... Oamenii spun că Komako s-ar
fi făcut gheişă în vara asta ca să poată trimite
bani pentru spital la Tokyo. Aşa se vorbeşte.
— Komako spui?
— Da, face pentru el tot ce poate, deşi sunt
doar logodiţi.
— Logodiţi? Să fie adevărat?
— Aşa cred. Eu una nu ştiu mai multe, spun
şi eu ce-am auzit.
Nu e deloc un lucru neobişnuit să afli de la
y
62
aducea a melodramă ieftină. Vestea era oricum
greu de înghiţit, poate şi din considerente morale.
Shimamura ar fi vrut să mai afle si > alte amă-
nunte, dar maseuza nu mai adăugă nimic. Koma
ko era deci logodnica, Yoko, după toate aparenţele,
iubita cea nouă, în timp ce el, bărbatul, trăgea să
moară. Lui Shimamura îi veni iar în minte gân
dul că totul la ea era o trudă zadarnică. Nu erau
oare lipsite de sens eforturile fetei, care se vindea
ca să-şi ţină până la capăt promisiunea dată lo
godnicului, ca să-i plătească medicii şi îngrijirea?
Când o s-o întâlnească, îi va spune în faţă că
tot ce face e zadarnic. Cu toate astea, ciudat, Shi
mamura o simţea în sinea lui pură şi nevinovată.
El însuşi era incapabil să deosebească falsitatea
şi goliciunea într-un gest. Recunoscu în apatia
lui germenii primejdiei. Mult timp după plecarea
maseuzei, rămase întins, cufundat în gânduri.
Zăcu nemişcat până-1 pătrunse frigul. Atunci
abia văzu că fereastra odăii era larg deschisă.
Dedesubt, valea se umplea de umbre. Insera
rea atârna friguroasă deasupra. Se-ntuneca devre
me, şi piscurile îndepărtate pe care mai scânteia
palid zăpada părură deodată foarte aproape.
Curând căpătară relief toate încreţiturile şi
scobiturile muntelui. Umbrele se îndeseau în
văi. Pe creste întârziau lumini palide care pluteau
roşietice peste zăpezi.
63
Cedrii îşi arătau siluetele negre, răsfiraţi pâl-
curi-pâlcuri pe valea râului, pe pârtiile de schi şi
în păduricea care înconjura templul.
Pe Shimamura îl copleşise o apăsare surdă,
venită din golul pe care-1 simţea căscându-se în
el; când, deodată, în pragul uşii apăru Komako.
Se simţi ca şi cum s-ar fi aprins o lumină caldă
în preajmă-i.
La han avea loc o adunare la care se puneau
la punct pregătirile pentru sezonul de schi, şi o
chemaseră la banchetul ce urma să aibă loc în
continuare. Fata se ghemui lângă kotatsu, alături
de el, şi-şi trecu mâna peste obrazul lui, într-o
mângâiere:
— Ce palid eşti azi! Ciudat.
Apoi, frământându-i între degete carnea moale
a obrazului:
— Şi ce prostuţ!
Părea să fi băut ceva.
Mai târziu, după banchet, se întoarse iar la el.
— Nu stiu> ce-i cu mine. Nu maia stiu) nimic.
Capul, capul mă doare îngrozitor! îngrozitor!
Se prăbuşi lângă măsuţa de toaletă. Băutura
îi împurpurase obrajii.
— Vreau apă! Dă-mi puţină apă!
Se ghemui jos, apăsându-şi obrajii în palme,
fară să mai ţină seama de pieptănătura compli
cată şi fragilă. După o vreme se aşeză cuviincios
pe călcâie, cu genunchii strânşi, şi începu să-şi
64
şteargă cu grijă fardul dând din nou la iveală
obrajii ei rumeni de munteancă. Uitându-se în
oglindă, o pufni şi pe ea râsul. Acum umerii îi
tremurau uşor, de frig.
Prinse să povestească cu voce domoală şi li
niştită că suferise în august o depresie nervoasă.
— Mi-a fost teamă să nu-mi pierd de-a bi-
nelea minţile. Eram în stare să mă gândesc la
ceva ore întregi din toate puterile, şi de fapt nu
ştiu la ce mă gândeam. Ce spaimă am tras atunci!
Ajunsesem să nu mai dorm deloc. Nu-mi puteam
aduna gândurile decât când eram nevoită să
plec la câte un banchet. Aveam tot felul de vise
şi-mi pierise cu totul pofta de mâncare. Şedeam
pe tatami şi-l zgândăream cu un ac de cusut, îl
împungeam aşa, cât era ziua de lungă. Şi ce fier
binţi erau zilele în august!
— Când ai devenit gheişă?
— în iunie. înainte de asta mă gândeam să
plec la Hamamatsu.
— Să te măriţi?
y ■ ^
Komako aprobă din cap. îi făcuse curte un
bărbat din Hamamatsu, care o ceruse apoi în
căsătorie, dar ea nu-1 iubea. Multă vreme fusese
nehotărâtă.
— De ce nu te-ai putut hotărî de la început
să-l laşi baltă, dacă nu-1 iubeai deloc?
— Nu-i chiar atât de simplu.
— Te atrăgea căsătoria în sine?
65
— Eşti imposibil! Sigur că nu, dar vezi, mă
simt nenorocită când nu e totul curat şi pus la
punct în jurul meu.
— Hm.
— Nu prea eşti îngăduitor cu alţii.
— A fost ceva între voi?
— Crezi că atunci aş fi stat atâta pe gânduri?
Dar el mi-a interzis să mă mărit cu altul cât timp
mai stau aici. Mi-a spus că o să mă împiedice cu
orice preţ.
— Dar e destul de departe Hamamatsu de-aici.
N-avea de ce să-ţi pese de el.
Komako tăcu un timp, se întinse de parcă
voia să-şi simtă căldura corpului, apoi spuse deo
dată, ca într-o doară:
— Crezusem că sunt însărcinată. Acum îmi
vine să râd când mă gândesc.
Komako chicoti înveselită. Se ghemui ca un
copil, agăţându-se cu amândouă mâinile de chi-
monoul lui. Şi din nou genele ei dese îl făcură pe
Shimamura să creadă că ţine ochii întredeschişi.
66
tare m-am speriat. Mi-era tare ruşine. Dar soa
rele era sus. Cred că am băut prea mult, de asta
am dormit atât de adânc.
— Cât e ceasul?
— S-a făcut opt.
— Mergem la baie?
Shimamura iesi din aşternut si,7 dintr-un salt,7
y y y
fu în picioare.
— Eu nu vin. M-ar putea vedea cineva pe
coridor, replică ea, din nou cuminte şi reţinută.
Când se întoarse de la baie, o găsi măturând
harnică prin cameră, cu un prosop legat cu co
chetărie în jurul capului. Lustruise lună picioarele
măsuţei şi marginea de la kotatsu şi aranjase
cărbunii pe grătar.
Shimamura îşi vârî picioarele la căldură în
kotatsu şi începu să fumeze în tihnă, scuturând
cenuşa ţigării pe jos. Komako se repezi s-o ri
dice cu un şerveţel şi-i aduse îndată o scrumieră.
El pufni în râs, binedispus. Râse şi ea.
— Ce ţi-ai mai cicăli bărbatul dacă ai avea
familie!
— Nu l-as cicăli deloc. Dar asa sunt eu. Râde
y y
67
— Ce vreme frumoasă! Dacă m-as fi întors
y
68
— Nu încerca să schimbi vorba.
— Nici nu-ncerc. Ai crezut povestea aceea?
— Mi se pare verosimilă.
— Iar nu spui adevărul. Ştiu că n-ai crezut-o
deloc.
— De fapt, mi-a fost cam greu s-o admit.
Mai ales ideea că te-ai făcut gheişă ca să-i plă
teşti doctoriile.
y
69
— Nu te mai ocupa atâta de problemele al
tora. El tot nu mai are mult de trăit.
— Totuşi, nu-i frumos să-ţi petreci nopţile
prin alte părţi.
— Dar e frumos ca tocmai dumneata să mi-o
spui? La urma urmei, fac ce-mi place. De ce să
mă oprească un om care şi aşa va muri curând?
Shimamura nu replică nimic. Totuşi, Komako
nu pomenise nimic de Yoko. De ce oare? Pe de
altă parte, Yoko, cea care în tren îl îngrijise pe
bolnav cu gesturi de mamă, îi va aduce acum
hainele lui Komako, uitând de relaţiile acesteia
cu bărbatul bolnav. Lucrurile nu se împăcau în
mintea lui Shimamura.
Rămase pierdut în gânduri, după cum îi era
obiceiul. îl întrerupse din visare vocea limpede
a lui Yoko, strigând-o încetişor pe Komako.
— Da, îţi mulţumesc mult, răspunse aceasta
ridicându-se si> trecând alături în odăiţa
> de trei
rogojini1.
— Ai venit chiar tu cu ele? Cred că ti-a
> fost
cam greu.
Bărbatului i se păru că Yoko a părăsit camera
fară să răspundă ceva.
Lui Komako îi sări coarda a treia de la sha-
misen în timp ce o încerca. Urmărindu-i mişcările
pe când schimba coarda şi acorda instrumentul,
70
Shimamura îşi putu da seama că fata cântă cu
siguranţă şi forţă. Ea desfăcu apoi pe kotatsu o
boccea destul de mare, din care scoase un caiet
de note voluminos si > douăzeci de volumaşe i cu
bucăţi pentru shamisen, compuse de Kineya Ya-
shichi. Shimamura le luă în mână uimit.
— După astea exersezi?
— Nu e nimeni în sat de la care să mai pot
învăţa. Asa că mă mulţumesc
y y >
cu astea,7 n-am ce
face.
— Dar stai chiar în casa profesoarei.
— E pe jumătate paralizată.
— Totuşi, ţi-ar putea da unele indicaţii.
— Nu mai poate vorbi. La dans mai corec
tează cu mâna stângă mişcările greşite, dar sha-
misen-ul o oboseste si-o irită numai cât îl aude.
y y
— Si >
reuşeşti să cânţi după notele astea?
y y y r
71
Dar altele noi nu mai aud decât la radio, şi pe-as-
tea nu le-am învătat bine. Adică —le cânt în-
y
Era Kanjinchd
72
La primele note, Shimamura se cutremură şi
fiori reci îl străbătură din cap până-n picioare,
încreţindu-i pielea. O seninătate străvezie creştea
dinlăuntrul fiinţei lui, în timp ce muzica singură
inunda imensele spaţii, vide ca tăriile cerului, pe
care le simţea deschizându-se în el. Era uimit,
învins, biruit ca de o lovitură năprasnică. Sunetele
răscoleau în el spaimă şi veneraţie. Se simţi cu
prins de remuşcări. Golit de puteri, se lăsa purtat
cu voluptate, legănat, dus de forţa voinţei ei.
Căuta să-şi dea seama cât de autentică e arta
acestei fete de nouăsprezece ani, atât de izolată
în creierul munţilor.
j Komako cânta cu o con-
centrare şi o seriozitate de parcă s-ar fi aflat pe
scenă, iar nu în odăiţa lui strâmtă. Shimamura
se simţi cuprins de entuziasmul lui obişnuit când
se afla la munte. Komako pronunţa cuvintele
intenţionat monoton, când rar, când iute,
trecând grăbită peste câte un pasaj obositor, ca
pe urmă să-şi dezlănţuie din nou vocea. Bărbatul
se întreba cu spaimă până unde are să-l mai
poarte cântecul ei puternic şi sigur. Se sprijini
în cot, ca şi cum gestul acesta i-ar fi putut da
siguranţa pe care o căuta.
Când sunetele amuţiră, Shimamura răsuflă
uşurat. Mă iubeşte deci, îşi spuse, dar pe urmă
se ruşină singur de gândul lui.
— Pe o vreme ca asta sună mult mai bine, i
se adresă Komako simplu, în timp ce se uita la
cerul albastru şi tăios, boltit deasupra zăpezii.
73
Şi aerul era parcă altul acum. Lipseau pereţii
teatrului, lipseau şi ascultătorii, şi praful marilor
oraşe. Sunetele străbăteau dimineaţa limpede de
iarnă şi se răspândeau până în depărtările mun
ţilor
> ninşi.
>
Fata cânta singură, nepăsătoare la tot ce era
în jur. Neştiute, valea şi povârnişurile îşi trimiteau
puterile în cântecul ei. In detaşarea ei, fata de
păşise tristeţea şi-i rămăsese numai o voinţă ne
îmblânzită. Lecţiile de shamisen, luate demult,
însemnaseră foarte puţin, şi-i trebuiseră puteri
nemăsurate ca să descifreze singură notele şi să
cânte pe dinafară bucăţi atât de grele.
Shimamura vedea aici o irosire de forţe, o
trudă zadarnică. Şi totuşi îl atrăgea inutilitatea
asta, părând că-1 ademeneşte de undeva, de foarte
departe. Ştia că pentru viaţa ei cântatul la sha
misen e un lucru nepreţuit, care dă intensitate
clipelor ei.
Cum Shimamura nu pricepea prea mult din
fineţea tehnică a execuţiei, ci se lăsa doar trans
portat de sunete, era pentru Komako un ascul
tător foarte generos.
Ea începu să cânte a treia bucată, Miyakodori'.
Intr-o clipă, unduirile moi şi senzuale ale melo
diei alungară din el toată încordarea. O privea
74
cald, destins, în timp ce simţea cum îi pătrunde
în carne apropierea trupului ei, dinspre care ve
neau spre el chemări molatice.
In jurul nasului ei subţire plutea de obicei o
undă de însingurare. Acum îi ardeau însă obrajii
şi toată fiinţa ei era o afirmare, o prezenţă vie şi
puternică. Buzele sângerii se apropiau umede,
răsfrângând lumini jucăuşe, apoi se întindeau
după cum o cerea cântecul, şi din nou se strân
geau, tulburătoare. Şi cât de puternic era farme
cul ascuns al făpturii ei! Sub sprâncenele dese,
ochii desenau o linie dreaptă, care nu urca, nici
nu cobora spre tâmple. Ochii erau umezi, scân
teietori, de copil. Nu se pudrase. în locul tenu
lui străveziu şi sensibil pe care-1 căpătase la Tokyo,
strălucea acum culoarea sănătoasă de munte.
Avea tenul proaspăt ca bulbul crinului sau al
cepei descojite, şi puteai vedea sângele pulsând
sub piele până la linia desenată de gulerul răs
frânt al chimonoului. Dar, înainte de toate, era
de o curăţenie fără seamăn.
y
75
Shimamura nu spunea nimic, dar nici ea nu
părea să-i aştepte părerea. Era pur şi simplu se
nină.
— Poţi recunoaşte pe oricare dintre gheişele
de aici după felul cum cântă?
— N u e greu. Sunt numai vreo douăzeci de
gheişe. Mai ales când cântă dodoitsu\ mi-e
uşor să le recunosc. Acolo iese în evidentă stilul
fiecăreia.
Komako luă din nou shamisen-\A si-1 > rezemă
de genunchiul drept, în timp ce-şi coborî şoldul
stâng, mutându-şi greutatea corpului pe dreapta.
— Asa j am învătat
» să stau când eram mică,7
explică ea amuzată, mimând o privire neajutorată
spre gâtul shamisen-ului.
începu să cânte cu voce de copil Kurokami2,
acompaniindu-se destul de neîndemânatic la sha
misen.
— E primul cântec pe care l-ai învăţat?
— Îhî, şi Komako dădu din cap ca o fetiţă.
După ziua aceasta, dacă i se întâmpla să ră
mână peste noapte la el, Komako nu mai stăruia
să plece înainte de a se crăpa de ziuă.
— Komako! strigă un glas subţirel de copil
din capătul celălalt al coridorului, şi Komako o
aduse lângă ea pe fetiţa de doi ani a patronului.
76
O aşeză lângă kotatsu, se jucă împreună cu
ea şi la prânz o duse la baie. Când se întoarse
de-acolo, îi spuse lui Shimamura, trecându-şi
pieptenul prin păr:
— Cum vede o gheişă, fetiţa asta strigă după
ea „Komako“, cât o ţine gura. Şi, de câte ori gă
seşte în vreo poză o coafură tradiţională, pentru
ea tot Komako e. Eu o înţeleg, că-mi plac copiii
mult. Hai, Kimi! Vino, să mergem la căsuţa lui
Komako.
Se ridică să plece, dar se trânti din nou le
neşă într-un fotoliu de pai, pe verandă.
— Cum se grăbesc oaspeţii din Tokyo! Au şi
ieşit pe pârtie.
Din camera lui, privirea cuprindea spre nord
toată pârtia de schi de la poalele muntelui. Shi
mamura, care şedea lângă kotatsu, îşi întoarse
ochii spre fereastră. Petece de zăpadă acopereau
pârtia din loc în loc. Vreo cinci-şase mogâldeţe
în costum de schi în culori întunecate lunecau
pe zăpadă. Răzoarele nu erau încă acoperite de
omăt şi, cum panta nu era deosebit de înclinată,
totul avea un aer caraghios.
— Ai zice că sunt nişte şcolari. Azi e dumi
nică, nu?... Crezi că e plăcut să schiezi aşa?
— Când te uiţi de-aici, n-arată rău, spuse
Komako de afară, vorbind pentru sine. Toţi oas
peţii se minunează când îi salută o gheişă pe
pârtie. Nu ne recunosc când ne văd aşa bronzate,
fiindcă seara ne văd numai pudrate.
77
— Porţi şi tu costum de schi?
— Am pantaloni de munte. Uf! M-am sătu
rat de toată povestea! Seara petrecerile, pe urmă
dimineaţa aceiaşi oaspeţi pe pârtie - mereu ace
laşi lucru. Ei, la revedere. Hai să mergem, Kimi.
Are să ningă la noapte. Şi serile sunt friguroase
înainte de a ninge.
Shimamura ieşi pe verandă şi se aşeză pe lo
cul lăsat liber de Komako. Se uită după cele
două siluete care coborau dealul care se întindea
până la pârtia de schi ţinându-se de mână.
Pe cer se îngrămădeau nori. Munţii întune
caţi apăreau mohorâţi, alături de creste pe care
mai era soare. Umbre şi lumini se fugăreau fară
încetare peste piscuri. Vederea lor îi dădea fiori
de frig lui Shimamura. Curând se mohorî şi
pârtia de schi. Sub fereastră, Shimamura des
coperi în gardul viu de crizanteme ţurţuri mici
care atârnau de fiecare floare: parcă erau de ge
latină albăstrie.
Dar noaptea nu ninse, totuşi. Căzu doar mă-
zăriche, care se transformă în ploaie.
In noaptea cu lună din ajunul plecării sale,
dădu îngheţul. Shimamura o mai chemă o dată
pe Komako Ia el. Se apropia de ora unsprezece,
când ea îi propuse deodată să mai facă o plimbare
împreună. Rămase surdă la toate împotrivirile
lui. încăpăţânată, îl trase de sub kotatsu şi-l sili
s-o însoţească.
78
Drumul era îngheţat. Satul dormea tăcut sub
cerul rece. Komako îşi ridică poalele chimo-
noului şi le vârî sub obi. Pe cer scânteia o lună
geroasă, ca un tăiş de sabie prins într-o pojghiţă
de gheaţă.
— Acum mergem până la gară.
— Ţi-ai pierdut minţile? Asta face un ril dus
si-ntors.
»
— Dar tot pleci în curând la Tokyo. Aş vrea
să vedem împreună gara.
Shimamura simţea cum frigul îl pătrundea
din umeri până-n călcâie.
La întoarcere, Komako păru cuprinsă de
disperare. Cu mâinile vârâte sub kotatsu, îşi lăsă
capul în jos şi rămase aşa, nemişcată. Nu-1 mai
însoţi pe Shimamura la baie.
Când se întoarse, o găsi în aceeaşi poziţie,
ghemuită lângă kotatsu şi privind fix înaintea ei.
întinsese aşternutul pe rogojini, astfel încât pătura
de dedesubt ajungea până la kotatsu, iar un ca
păt al plapumei se întindea deasupra.
— Ce-i cu tine? —
— Vreau să plec.
— Prostii.
— Bine, bine. Culcă-te acum. Eu mai rămân
puţin aici.
— Ce-ţi veni cu plecatul?
79
— Nu mai plec. Stau aici până se luminează
de ziuă.
— Văd că vrei să mă superi.
— Nu vreau deloc. Nu vreau să te supăr.
— Atunci?
— Nimic. Nu mă... simt bine azi.
— Cum ai spus? A, asta-i tot? Dar n-are nici
o importanţă, zise Shimamura râzând. N-am să
mă ating de tine.
— Eşti groaznic!
— Şi mai umbli pe o vreme ca asta pe-afară,
ca o nesocotită.
— Acum plec.
— Din partea mea, poţi să rămâi.
— E îngrozitor. în curând o să fii din nou la
Tokyo. Nu mai pot îndura.
Faţa ei atinse uşor pătura de pe kotatsu.
Era disperată fiindcă se simţea prea legată de
un oaspete care pleca, sau o amăra faptul că tre
buia să se stăpânească într-un astfel de moment?
Shimamura se întreba în sinea lui ce se petrece
oare în sufletul ei.
— N-ai decât să pleci şi acum la Tokyo!
— De fapt, am de gând să plec mâine.
— Cum? De ce?
Komako ridică brusc capul, ca speriată din
somn.
— Ştii că, oricât aş rămâne, tot nu pot face
nimic pentru tine.
80
Ea îl fixă cu privirea un timp, apoi izbucni
pe un ton nestăpânit:
— Nu spune asta! Nu vorbi aşa!
Se aruncă deodată de gâtul lui şi începu să-l
zgâlţâie.
— Nu te las să vorbeşti >
asa! Scoală-te! Scoa-
y
81
Komako, în palton şi cu un fular alb la gât,
îl conduse la gară. El cumpără câteva conserve
de fructe şi alte nimicuri pentru cei de-acasă,
mai mult ca să-şi omoare timpul. Ii mai rămă
seseră douăzeci de minute până la plecarea tre
nului. începu să se plimbe încoace şi-ncolo,
alături de Komako, prin piaţeta din faţa gării.
Privită de-aici, valea i se părea strâmtă, înconju
rată cum era din toate părţile de munţi. îl de
prima până şi negrul prea întunecat al părului
fetei, în singurătatea mohorâtă a acestei văi din
tre munţi. Foarte departe, în josul râului, stră
lucea pe un versant o mică pată de soare.
— S-a topit multă zăpadă de când sunt aici,
nu găseşti?
— Totuşi, e destul să ningă două zile şi ză
pada se ridică până la şase shaku. Când ţin nin
sorile şi mai mult, îngroapă uneori stâlpii de
telegraf până sus. Atunci pot nimeri cu gâtul în
firele electrice, cum umblu eu neatentă, tot cu
gândul la dumneata.
— Atât de mare e omătul pe-aici?
— După astfel de ninsori, băieţii de la inter
natul scolii din oraşul
>
vecin se aruncă dimineaţa
y
82
Şi pe urmă, mai sunt şi avalanşele care pot în
gropa calea ferată.
— Spune, duci o viaţă îmbelşugată, nu-i aşa?
Trăieşti tot timpul aşa ca acum? întrebă Komako,
aruncându-i o privire cercetătoare. Dar de ce
nu-ţi laşi mustaţă?
— Mustaţă?... Da, m-am gândit şi eu la asta.
Shimamura îşi trecu degetele peste obrazul
ras, care mai păstra o uşoară umbră albăstrie.
Deasupra cutei care pornea din colţurile gurii,
pielea obrajilor era fină şi moale. Se întrebă dacă
nu cumva această moliciune a lui o atrăgea pe
Komako atât.
— Ştii că fară pudră şi tu ai obrajii atât de
bronzaţi încât par proaspăt bărbieriţi?
— Ascultă cum croncăne corbii a rău. Unde-or
fi croncănind? Şi ce frig e!
Komako se uită la cer, cu braţele încrucişate
* y y
83
Komako închise ochii, parcă străduindu-se
să uite de mâinile care îi strângeau umerii. Pa
lidă, clătină apoi din cap, cu o hotărâre înspăi
mântătoare.
— întâi îmi duc oaspetele la tren. înainte de
asta nu mă întorc acasă.
Shimamura rămase uluit.
— La tren? Dar nu-i nevoie.
— Ba e. Cine stie > dacă o să te mai întorci
vreodată.
— Dar mai vin. Vin neapărat.
Yoko nu părea să le fi auzit conversaţia. Con
tinuă agitată:
— înainte am telefonat la han. Mi-au spus că
eşti la gară. Am venit într-un suflet. Te cheamă
Yukio!
O zgâlţâia pe Komako, care o lăsă o vreme
ca împietrită, după care o îmbrânci deodată cu
furie:
— Dă-mi pace!
Făcu câţiva paşi înapoi. îi era rău. îi venea să
verse, dar nu putea. Avea ochii plini de lacrimi
şi pielea i se încreţise toată.
Yoko o privea încremenită, cu nişte ochi din
altă lume. Nu se putea şti dacă expresia împietrită
de pe faţa ei ascunde mânie, uimire sau tristeţe.
Impersonală, faţa ei avea o simplitate nemişcată
de mască.
Cu aceeaşi expresie, Yoko se întoarse brusc
spre Shimamura, apucându-1 de mână.
84
— Iertaţi-mă! Trimiteţi-o acasă! Vă rog!
Vocea ei înaltă şi serioasă îl implora.
— Am s-o trimit.
Shimamura se întoarse autoritar spre Komako.
Aproape că strigă:
— Du-te acasă! Nesocotito!
Dar Komako nu-1 lăsă să termine. Se întoarse
spre Yoko:
— Dar tu ce cauţi aici? Cu ce drept? se răsti
la ea, smulgând cu violenţă mâna care o ţinea
încă strâns pe a bărbatului.
Shimamura avu intenţia să cheme un taxi,
dar degetele scăpate din strânsoarea fetei parcă
nu mai voiau să-l asculte.
— O trimit îndată acasă cu taxiul. Ia-o dum
neata înainte, că au şi început oamenii să se uite
la noi.
Yoko aprobă scurt din cap şi, cu o repeziciune
de necrezut, se întoarse şi dispăru de lângă ei.
Shimamura o urmări cu privirea, întrebându-se
de ce fata asta e întotdeauna atât de serioasă.
Dar îndată gândul i se păru nepotrivit cu îm
prejurarea de acum.
Vocea ei dureros de frumoasă îi rămăsese în
urechi. Din nou i se păru că-i aude ecoul întors
din zăpezile munţilor.
— Unde te duci? îl întrerupse Komako când
îl văzu că vrea să cheme un taxi. Nu, n-are rost.
Tot nu plec acasă.
85
Shimamura simţi » că se ridică în el o ură
aproape fizică împotriva ei.
— Nu ştiu ce s-a petrecut între voi trei, dar
ştiu că bărbatul acesta e pe moarte. Şi că fata a
venit în goană după tine ca să-l mai vezi o dată.
Imbunează-te şi du-te. Are să-ţi pară rău pe
urmă. Poate că el se stinge în clipa asta. Lasă
odată încăpăţânarea la o parte.
— Nu-i nici o încăpăţânare. Nu înţelegi
nimic.
— Când te-au trimis pe tine la Tokyo, el a
fost singurul care te-a dus până la gară. Ai scris
asta în primul tău jurnal, chiar pe prima pagină.
Şi acum nu vrei să-ţi iei ultimul bun-rămas de
la el? Are să te înscrie pe ultima filă din viaţa lui.
— Nu vreau! Să merg să-l văd cum moare?
Shimamura se întrebă dacă o spune din in
diferenţă sau, dimpotrivă, fiindcă îl iubise prea
mult pe bărbatul acela.
— N-am să mai ţin niciodată jurnal. Am să
le ard pe toate câte le am, spuse Komako aproape
în şoaptă, în timp ce sângele i se urca în obraji.
Dar dumneata eşti atât de bun. Dumitale îţi
pot trimite toate jurnalele mele, nu-i aşa? N-o
să râzi de mine? Stiu
> că ai o inimă foarte bună.
Shimamura fu cuprins de o senzaţie de neîn
ţeles:
t se simţi
> deodată cel mai minunat om din
lume şi nu mai stărui pe lângă ea să plece acasă.
Komako tăcea.
86
Slujitorul de la han apăru să anunţe că s-a
deschis peronul.
Nu erau decât vreo patru-cinci oameni din
partea locului, care urcau şi coborau tăcuţi din
tren, încotosmănati cu totii în haine mohorâte
7 y y >
de iarnă.
— Pe peron nu mai pot să ies. La revedere.
Komako rămase îndărătul ferestrei, în sala
de aşteptare. Fereastra era închisă. Privită din
tren, fata părea un fruct rar şi minunat, părăsit
într-o vitrină prăfuită de dugheană, într-un că
tun uitat de lume.
Trenul se puse în mişcare şi atunci fereastra
sălii de aşteptare se lumină o clipă, prinzând în
lucirea ei chipul lui Komako. Imaginea se stinse
îndată.
Obrajii fetei străluciseră la fel de aprinşi ca
în oglinda cu zăpezi pe care o privise Shimamura
îndelung într-o anume dimineaţă. Acum, ca şi
atunci, priveliştea ţinea parcă de altă lume.
Trenul urcă spre munţii de la nord şi trecu
prin tunelul cel lung, apoi începu din nou să
coboare printre rânduri întregi de piscuri, spre
valea largă de dincolo. întunericul înghiţi lumina
slabă a după-amiezii de iarnă. Trenul parcă îşi
lăsase în tunel învelişul de metal cu luciu învechit.
Prin părţile de la câmpie nu era zăpadă.
Coborând de-a lungul unei văi, dădură într-o
câmpie deschisă, cât vedeai cu ochii. Acolo se ri
dica un singur munte sub lună, cu vârful zimţat
87
şi crestat, coborând în jos în linii blânde şi do-
moale, până se topea în câmpie. Muntele acesta
domina singuratic împrejurimile, ridicându-se
în mijlocul peisajului masiv şi violet, în lumina
palidă de asfinţit. Luna nu mai era albă. Luciul
ei mat n-avea aici limpezimea tăioasă a nopţilor
de iarnă. Pe cer nu se vedea nici o pasăre. Şesul
se întindea neîntrerupt la poalele muntelui, fară
sfârşit spre dreapta şi spre stânga. Lângă râu se
înălţa o construcţie albă, probabil un baraj. Toate
contururile se întunecau în fereastra trenului,
care străbătea peisajul încremenit de iarnă.
Geamul începu să se aburească de la umezeala
caldă de dinăuntru şi, în timp ce se stingea ima
ginea câmpiei de-afară, apărură în geam chipurile
încă străvezii ale pasagerilor din vagon. Se repeta
jocul oglinzii cu privelişte de seară.
Trenul se deosebea de cele obişnuite de pe
linia Tokyo, căci avea numai vreo trei-patru va
goane învechite şi decolorate. Parcă se găsea în
cine ştie ce ţară îndepărtată. Până şi lumina elec
trică din vagon era fantomatică.
Shimamura deveni cu totul absent. Se lăsă
dus de visare, îşi imagină că e purtat în gol, scos
din spaţiu şi timp. In huruitul monoton al roţi
lor, i se părea că aude glasul lui Komako, vor
bind în frânturi de cuvinte, rostogolite grăbit,
cu forţă, cu furie. Era în ele toată puterea cu
care fata aceasta ştia să se agaţe de viaţă. Cuvin
tele nu le desluşea bine, dar nici nu şi le putea
88
goni din minte. îşi dădea seama că n-o va putea
uita şi gândul că o lasă în urmă, tot mai departe,
îi adâncea melancolia pe care o trezeau în el
toate călătoriile.
Poate tocmai în clipa asta bărbatul acela nu
mit Yukio îsi > dă ultima suflare. De ce atâta în-
căpăţânare la ea? De ce se ferise să-l mai vadă?
Oare mai ajunsese la timp lângă el?
Vagonul era deprimant de pustiu. în faţa lui,
un bărbat de vreo cincizeci de ani si o fată cu
obrajii roşii păreau cufundaţi într-o discuţie in
terminabilă. Fata îşi înfaşurase un şal negru în
jurul umerilor grăsulii. Avea pielea îmbujorată
şi proaspătă. Cu bustul aplecat înainte, asculta
atentă la vorbele bărbatului şi răspundea totdea
una cu însufleţire. Amândoi arătau de parcă por
niseră împreună într-o lungă călătorie.
Trenul opri într-o gară lângă care se înălţau
coşurile unei filaturi de mătase, şi iată că bărbatul
îşi luă geamantanul de nuiele din plasă şi-l aruncă
grăbit pe fereastră.
— Ei, poate ne mai vedem cândva! îi strigă
el fetei înainte de a coborî.
Shimamura se simţi deprimat până la lacrimi
de această scenă. Acum i se păru şi mai apăsătoare
despărţirea de Komako.
Nici în vis nu şi-ar fi închipuit că cei doi din
faţa lui se întâlniseră întâmplător, fară să se cu
noască. Bărbatul era pesemne un comis-voiajor.
89
înainte ca Shimamura să plece din Tokyo,
soţia lui îi spuse să nu-şi lase hainele atârnate în
cuier; era vremea la care moliile îşi depun ouăle
pretutindeni. într-adevăr, când ajunse la han,
văzu vreo şase-şapte sub streaşină. Pe un umeraş
pentru haine din anticamera lui de trei rogojini
se oprise o molie grasă, cu un trup prea mare
pentru aripile ei scurte.
La fereastră mai atârna încă plasa de sârmă
pentru ţânţari, rămasă din lunile de vară. Pe ea
era o singură molie, nemişcată şi tăcută, de parcă
ar fi lipit-o cineva acolo. Avea antenele scurte şi
depărtate, ca un puf de culoarea chiparosului.
Aripile erau aproape străvezii, palide, verzui şi
lunguieţe.
O )
Pe fundalul munţilor
>
cu frunzişj tom-
natic, mângâiat de raze palide de seară, verdele
slab al aripilor moliei părea ca de mort. Numai
acolo unde aripile din faţă şi cele din spate se
suprapuneau, culoarea devenea mai adâncă, că
pătând o nuanţă saturată. La fiecare pală de vânt,
aripile fluturau scurt, ca nişte foiţe din hârtie
subţire de mătase.
Shimamura se ridică, întrebându-se dacă molia
e moartă sau vie. Bătu uşor cu degetul în plasa
de sârmă, din interior. Molia nu se mişcă. Atunci
lovi plasa cu pumnul. Ca o frunză moartă, mo
lia se desprinse şi căzu, învârtindu-se în cercuri,
pe rogojină.
90
Dincolo, în faţa crângului de cedri, roiau ne
numărate libelule, umplând aerul cu aripile lor
ca puful de păpădie împrăştiat.
La poalele muntelui râul apărea printre cedri,
dând impresia că izvorăşte din vârfurile lor.
Shimamura contemplă multă vreme fară să
obosească florile albe —probabil de hagi1—care
se revărsau în cascade, acoperind piciorul mun
telui cu scânteieri argintii.
Când se întoarse de la baie, găsi la intrarea
hanului o vânzătoare de mărunţişuri, o rusoaică.
Se apropie şi el să vadă cu ce marfa a bătut fe
meia atâta cale până în satul acesta din creierul
munţilor:
> nu erau decât nişte banale
> obiecte de
toaletă şi piepteni de pus în păr, toate japoneze.
Femeia arăta de peste patruzeci de ani, cu o faţă
nespălată şi plină de zbârcituri. Gâtul, în schimb,
îi era rotund, poate prea plin, cu pielea lucioasă,
de o albeaţă fară pată.
— De unde vii? o întrebă Shimamura.
— De unde? De unde-oi fi venind?!
Rusoaica părea să se minuneze singură, repe-
tându-şi întrebarea ca pentru sine, în timp ce-şi
strângea gânditoare mărunţişurile.
Fusta ei, care semăna cu o fâşie de pânză mur
dară înfăşurată strâns în jurul şoldurilor, nu mai
91
avea în ea nimic european. După toate aparen
ţele, se obişnuise bine cu viaţa japoneză.
îşi legă lucruşoarele într-o bocceluţă pe care
o luă în spate şi părăsi hanul. Shimamura ob
servă că în picioare avea totuşi pantofi europeni.
Stăpâna hanului, care o urmărise şi ea cu pri
virea, îl invită pe Shimamura îndărătul ghişe-
ului. Pe rogojină, lângă foc, şedea cu spatele la
ei o femeie înaltă, care-şi ridică îndată poalele
chimonoului şi plecă din încăpere. Purta un chi-
mono negru de ceremonie, cu embleme pe el.
Shimamura o mai văzuse o dată pe gheişa aceasta,
pe o fotografie de reclamă pentru sporturile de
iarnă. Acolo era îmbrăcată în pantaloni de munte
traşi peste chimonoul de seară - şi lângă ea în
fotografie era Komako. Acum i se păru ceva mai
în vârstă, puţin cam durdulie şi tare de treabă.
Stăpâna hanului încălzea deasupra focului
turtite
> ovale de orez.
— Gustaţi şi dumneavoastră! E sărbătoarea
ei de rămas-bun. Luaţi câteva.
— Sunt din partea celei care tocmai a ieşit?
— Da.
— E o gheişă apreciată, nu?
— Si-a încheiat anul de contract si acum îsi
y * y
92
în faţa ferestrei soarele bătea din plin peste
nişte fructe roşii, coapte. Lucirile de jăratic ale
fructelor se reflectau până pe tija de bambus prin
care trecea cârligul ceaunului.
— Ce înalte sunt pe-aici ierburile de susuM
se minună Shimamura, privind afară pe drumul
de costişă.
0 bătrânică ducea în spate snopi lungi, de
două ori cât ea, cu spicul uriaş.
— Da, sunt trestii kaya1.
— Aşa? Astea-s kayai
— La expoziţia băilor termale, pregătită de
Ministerul Căilor Ferate, s-a ridicat un pavilion
de ceai sau un chioşc de grădină, ce va fi fost,
cu acoperişul făcut numai din kaya. Cineva de
la Tokyo a cumpărat pe urmă pavilionul întreg,
asa cum era.
y
1 Trestie japoneză.
93
ierburile lungi cu spicul greu, pe care le vedea
acum de aproape, i se păreau cu totul altceva.
Snopii uriaşi ascundeau silueta femeii care-i purta
în spate. Cozile lor se izbeau hârşâit de pietrişul
drumului. Aveau spicele uriaşe.
Intrând în anticamera odăii lui, Shimamura
văzu că molia cea grasă îşi lăsase ouăle pe lacul
negru al umeraşului de haine din anticameră.
Alte câteva molii se loveau mereu de felinarul
de sub streaşină. încă de la prânz, începeau să
zumzăie insectele.
Komako întârzie puţin. Când veni, în sfârşit,
rămase în picioare pe coridor, privindu-1 ne
mişcată.
— De ce ai venit iar? Ce cauţi aici?
— Am venit să te văd.
— N-ai inimă. Bărbaţii din Tokyo spun nu
mai minciuni. îi urăsc pe toţi.
Apoi, îngenunchind pe tatami, continuă cu
o voce blândă şi mică:
— N-am să mai conduc niciodată pe cineva
la gară. Nici nu pot să-ţi spun cât de groaznic
m-am simtit > atunci.
— Dacă-i aşa, am să plec data viitoare fară
să-ţi spun.
— Să nu faci asta! Am vrut doar să spun că
nu te mai conduc la gară.
— Ce s-a întâmplat atunci cu el?
— A murit, fireşte.
94
— în timp ce tu îţi luai rămas-bun de la
mine?
— N-are nici o legătură una cu alta. Nu mi-aş
fi închipuit că e atât de greu să conduci pe
cineva la gară.
— Poate.
— Şi în 14 februarie, ce-ai făcut? M-ai min
ţit. Ce mult te-am aşteptat! N-am să mă mai în
cred niciodată în promisiunile dumitale.
Pe 14 februarie e sărbătoarea „izgonirii păsă
rilor", o festivitate a copiilor din ţinutul zăpezilor.
Cu zece zile înainte, copiii încep să bătătorească
zăpada cu încălţările lor şi s-o taie în blocuri de
câte doi shaku pătraţi, pe care le stivuiesc unul
peste altul şi construiesc un palat înalt de vreo
trei metri, întins pe vreo şase metri pătraţi. în
noaptea de 13 spre 14, adună frânghiile rămase
de la Anul Nou şi le dau foc în faţa acestui pa
lat. Frânghiile se mai păstrează, fiindcă satele de
pe-aici ţin Anul Nou pe 11 februarie. Pe urmă,
copiii se caţără pe acoperişul palatului lor de ză
padă şi cântă, legănându-se ritmic, cântecul „iz
gonirii păsărilor". După care intră în palat şi,
cu făcliile aprinse, stau acolo până se crapă de
ziuă. Dimineaţa cântă iar, cocoţaţi pe acoperişul
palatului de gheaţă.
La vremea aceea sunt zăpezile cele mai mari,
iar Shimamura promisese să vină la sărbătoarea
„izgonirii păsărilor".
95
— în februarie am stat acasă. Am lăsat lucrul
o vreme, ca să mă odihnesc. Dar, fiindcă ştiam
că vii, m-am întors pe 14 februarie la han. Aş fi
putut s-o îngrijesc mai departe, dacă ştiam că
nu vii.
— S-o îngrijeşti, pe cine?
— Pe profesoară, care plecase la oraş şi fă
cuse o pneumonie. Mi-a telegrafiat de-acolo şi,
fiindcă eram liberă, m-am dus să stau cu ea.
— S-a făcut bine?
— Nu.
— îmi pare rău.
îi părea rău că nu-şi ţinuse cuvântul dat, sau
se gândea la moartea profesoarei de dans? Ko
mako nu ştia ce să înţeleagă.
Plecă tăcută capul şi se apucă să lustruiască
măsuţa cu o batistă, oftând:
y y
96
Mureau una după alta, sau poate rămâneau nu
mai nemişcate acolo, în timp ce el le privea atent.
Gâtul ei era mai rotund şi mai împlinit de
cât anul trecut. Avea douăzeci de ani acum, îi
trecu prin minte lui Shimamura. Simţea pe ge
nunchi răsuflarea ei caldă şi umedă.
— Fetele de la ghişeu m-au trimis în odaia
cameliilor. Chicoteau pe înfundate în spatele
meu. Mi-a fost tare greu. Tocmai fusesem la gară
s-o conduc pe Kikuyu şi aveam de gând să mă
odihnesc puţin, când m-am pomenit chemată
iar la han. Un client, atâta mi-au spus. Eram
frântă de oboseală, am cam băut aseară la ban
chetul în cinstea lui Kikuyu. Când ajung aici,
toată lumea râdea la ghişeu. Şi-acum văd că eşti
dumneata... După un an întreg! Eşti dintre
aceia care vin numai o dată pe an?
— Am mâncat şi eu o turtiţă de la Kikuyu.
— Da?
Komako se ridică. Obrazul i se înroşise în
locul apăsat pe genunchiul bărbatului, şi asta îi
dădea un aer de fetiţă. Povesti apoi că a condus-o
pe Kikuyu cale de două staţii cu trenul.
— E aşa de trist! La început lucram toate
împreună, acum fiecare se gândeşte numai la
ea. Ne-am împrăştiat. Totul e altfel acum. Vin
mereu gheişe noi, cu care nici nu te poţi îm
prieteni. Acum, că a plecat şi Kikuyu, mă simt
singură de tot. Ea era întotdeauna în centrul
97
evenimentelor. Câştiga cel mai mult. Şi ne era
dragă la toţi.
Kikuyu îşi îndeplinise contractul şi acum se
întorcea acasă. Shimamura voia să ştie dacă avea
de gând să se căsătorească sau să lucreze mai
departe.
— Mi-e tare milă de ea. A mai avut o dată
ghinion cu măritişul, înainte de a veni aici.
Komako tăcu o vreme, de parcă nu se hotăra
să-i povestească mai multe. Se uita gânditoare
la fereastră, la câmpia luminată de lună. Apoi
deodată:
— Iţi mai aminteşti că pe deal, la jumătatea
drumului spre sat, e o casă nouă?
— Micul restaurant Kikumura?
— Exact. Kikuyu trebuia să fie stăpână acolo.
Dar în ultima clipă şi-a schimbat gândul. S-a
vorbit pe atunci mult despre asta. Să renunţe ea
aşa, netam-nesam, la o casă ridicată cu atâta trudă
pentru ea! Tocmai când era să se mute, Kikuyu
a lăsat totul baltă. S-a îndrăgostit, a sperat că se
va mărita şi pe urmă bărbatul acela a părăsit-o.
Aşa se întâmplă de câte ori îţi pierzi capul pen
tru cineva. Pe urmă, după întâmplarea cu băr
batul acela, nu s-a mai putut întoarce. Acum îi
e ruşine să mai stea prin părţile astea şi-şi caută
de lucru aiurea. Dacă mă gândesc bine, e de
compătimit. Noi, fetele, n-am prea ştiut de la în
ceput toată povestea. Fiindcă se pare că au fost
mai mulţi bărbaţi în joc.
98
— Câţi să fi fost? Vreo cinci?
— Ştiu şi eu? Poate.
Komako păru amuzată şi întoarse capul să-şi
ascundă râsul.
— Kikuyu e. foarte neajutorată. Prea moale
şi lipsită de apărare.
— Ei, n-ai ce-i face.
— Nu-i tocmai aşa. Chiar dacă te îndrăgos
teşti, n-ai voie să-ţi pierzi capul de tot.
Fără să se uite la el, Komako se juca cu un ac
de păr.
— Mi-a fost inima grea când am petrecut-o
azi la tren.
— Şi cu restaurantul ce s-a întâmplat?
— L-a preluat nevasta acelui bărbat.
— Nevasta! Nostimă poveste!
— Păi, totul era pregătit pentru deschidere,
aşa că n-a avut ce face. Şi-a luat copiii cu ea şi
s-a mutat la restaurant.
— Şi casa ei cui a lăsat-o?
— A rămas bunica singură acolo. Omul e
ţăran, dar se vede că-i plac asemenea lucruri. E
cam sucit.
— Vreun uşuratic. Pesemne că se tine încă
f >
bine.
— Dar e tânăr! N-are mai mult de treizeci si >
unu, treizeci şi doi de ani.
— Atunci pesemne e mai bătrână ea decât
nevasta.
— Au amândouă douăzeci si > sase
> de ani.
99
— Vasăzică numele restaurantului vine de la
Kikuyu. Şi nevasta îl acceptă?
— E prea târziu ca să mai schimbe firma.
Numele restaurantului e lansat de multă vreme.
Shimamura îşi strânse în jurul gâtului gulerul
de la chimono. Ea se ridică îndată să închidă
fereastra.
— Kikuyu ştie totul despre dumneata. Ea
m-a anunţat azi că eşti aici.
— Am întâlnit-o în spatele ghişeului, pe când
îşi lua rămas-bun.
— Ţi-a spus ceva?
— Fireşte
> că nu.
— îţi poţi da seama ce simt eu acum?
Şi Komako deschise smucit fereastra glisantă
pe care abia o închisese. Se aşeză pe pervaz, aple
cată mult pe fereastră, de parcă ar fi vrut să se
arunce de-acolo. După o vreme, bărbatul rupse
tăcerea.
— Stelele lucesc aici altfel decât la Tokyo. Le
simţi cum plutesc în spaţiu.
— Azi nu-i asa, fiindcă e lună... A nins mult
în iarna care a trecut.
— Am auzit că s-au înzăpezit trenurile.
— A fost ceva de speriat. Maşinile n-au pu
tut să treacă pe-aici până în mai. Cu o lună mai
târziu decât în alţi ani. Şi ştii că era un fel de
dugheană mică lângă pârtia de schi. Ei bine, a
venit o avalanşă şi i-a măturat etajul şi acoperişul.
100
Oamenii care dormeau jos au crezut după zgo
mot că au năvălit şobolanii
> în bucătărie. Când
să se uite —nu mai era nimic la etaj. Numai
grămezi uriaşe de zăpadă. Până la obloanele de
jos le-a rupt avalanşa. S-a anunţat şi la radio,
deşi n-a fost la urma urmei decât o avalanşă de
suprafaţă. Dar lumea s-a speriat şi n-au mai ve
nit oaspeţi la schi. Şi eu am hotărât să nu mai
ies pe pârtie şi mi-am dat schiurile la sfârşitul
anului. Pe urmă tot am mai ieşit > de vreo câteva
ori să schiez. Spune-mi, m-am schimbat mult?
— Ce-ai făcut după moartea profesoarei?
— Nu te mai interesa atâta de soarta altora.
M-am întors doar în februarie să te aştept.
— Dacă tot ai ajuns la oraş, puteai să-mi scrii
măcar o dată de-acolo.
— Să-ti > scriu? Asta nu. Eram atât de neno-
rocită... N-ar fi ieşit o scrisoare pe care s-o poţi
arăta liniştit
>
soţiei
)
dumitale. Nu stiu să mint de
y
dragul altora.
Komako vorbea repezit, aproape violent. Era
vizibil agitată. El dădu numai din cap.
— Cum poţi suporta gângăniile astea? Stinge
mai bine lumina.
Luna era atât de luminoasă, încât desena um
bre desluşite până şi în încreţiturile urechilor ei.
Razele pătrundeau adânc în odaie şi aşterneau
pe tatami licăriri albastre, reci.
Buzele fetei luceau umede si vii.
y
101
— Acum am să plec.
— Ca de obicei. Nu te-ai schimbat deloc.
Shimamura se răsuci spre ea şi se uită lung la
faţa rotundă, cu umerii obrajilor ieşiţi în afară.
— Da, toată lumea spune că nu m-am schim
bat deloc de la şaisprezece ani, de când sunt
aici. Nici viata
> mea nu se schimbă. Zilele sea-
mănă una cu alta şi totul e mereu la fel.
Era îmbujorată, arsă de soare ca o fetiţă din-
tr-un ţinut de miazănoapte. Lumina lunii arunca
reflexe sidefii pe pielea ei delicată.
— Stii
> că m-am mutat?
— După moartea profesoarei? Ai părăsit că
măruţa> viermilor de mătase? Stai acum într-o
adevărată casă de gheişe?
— Casă de gheişe? Da, de fapt e o prăvălioară
unde se vând dulciuri şi ţigări. Dar sunt singura
gheişă acolo. Am de data asta un contract ade
vărat. Seara, când mă întorc târziu acasă, citesc
la lumina lumânării.
Pe el îl pufni râsul.
— Fiindcă avem contor şi nu vreau să fac ri
sipă de curent.
— A, asta e.
— Totuşi, cei din casă se poartă foarte fru
mos cu mine. Parcă nici n-aş fi în serviciul lor.
Când plânge câte un copil, îl ia maică-sa îndată
în spate şi-l duce afară, să nu mă deranjeze.
Nu-mi lipseşte nimic la ei. Atâta doar că păturile
102
mele sunt mereu răsucite. Când mă întorc noap
tea, găsesc aşternutul pus şi niciodată păturile
de dedesubt nu sunt întinse cum trebuie şi cear
şaful e mereu într-o parte. Asta mă îmbolnă
veşte. Se-nţelege că nu mă pot apuca să-mi pun
aşternutul din nou. I-aş jigni şi doar sunt cu
totii tare cumsecade cu mine.
y
103
— Dacă te repezi aşa la mine, sigur că n-ajung
să-ţi spun nimic.
— Ce nu-mi poţi spune? O, eşti atât de rău!
Avea o voce mică şi neajutorată. După felul
cum stătea, cu ochii închişi, părea să simtă şi să
accepte totuşi afecţiunea pe care el încerca să i-o
arate.
— Mi-e de-ajuns dacă vii o dată pe an. Cât
timp mai stau aici, să vii la mine în fiecare an.
Avea un contract pe patru ani.
— Când am rămas iarna acasă, nici nu mă
gândeam să lucrez mai departe, ca gheişă. Mi-am
dat chiar si schiurile. Dar din toate, n-am reuşit
y 7 >
104
părăsită. Mă îngrozea gândul că am să trăiesc
într-un loc ca ăsta. înainte, când nu exista nici
cale ferată, totul era tare pustiu. Dar acum sunt
aproape trei ani de când te-am cunoscut pe
dumneata.
în cei trei ani, el venise de trei ori, şi de fie
care dată găsea câte ceva schimbat în viaţa ei.
De afară se auzea ţârâitul insistent al greierilor.
— Ce gălăgie fac!
Komako se ridică de pe genunchii bărbatului.
O boare dinspre nord împrăştie toate moliile
de pe oblon. Fata părea că ţine ochii întredeschişi,
într-atât îi erau de dese genele împreunate. El
ştia asta, totuşi o privi de-aproape, să se convingă.
— M-am îngrăşat de când nu mai fumez.
Avea într-adevăr mijlocul mai împlinit.
în anul care se scursese departe de ea, mâinile
lui uitaseră forma trupului ei, dar acum îl stră-
fulgeră într-o clipă toată intimitatea lor de odi
nioară.
Komako îşi cuprinse sânii în palme.
— Unul dintre ei e mai plin.
— Ce Jrprostii vorbeşti!
»
Poate asa obişnuieşte
y > >
105
— Să nu-1 nedreptăţească? Să-i spun aşa?
Komako îşi apropie blând faţa de a lui. Odaia
era la etaj. Curând se auzi din toate părţile oră
căitul broaştelor. Nu era una singură, pesemne
erau vreo două-trei care înconjurau casa. Oră
căiau prelung şi gălăgios.
Când Shimamura se întoarse de la baie, Ko
mako începu să-i povestească cu voce domoală
întâmplări din viaţa ei.
Ii spuse că la întoarcerea în sat avusese primul
control medical. Ea a crezut că va fi ca pe vremea
când intrase la început în ucenicia de gheişă, aşa
că s-a dezbrăcat numai până la brâu. Doctorul
a râs de ea şi atunci a izbucnit în plâns.
îi povestea totul, până şi astfel de detalii. La
întrebările lui, îi spuse că la ea anumite zile vin
cu o regularitate de ceasornic. întotdeauna cu
două zile înainte de a se împlini luna.
— Asta nu te pune uneori în încurcătură, la
banchete?
— O, vasăzică dumneata înţelegi aşa ceva?
Komako se îmbăia zilnic în izvoarele fierbinţi,
>3
ca să se încălzească. Făcea lungi drumuri pe jos
în orele libere. Avea de mers un ri de la hanul
vechi la cel nou si, făcând atâta mişcare, se sim-
9 7 9 7
106
să-l ademenească, să-l recheme mereu, deşi trăia
atât de departe.
— Oare aş putea să am vreodată copii? îl în
trebă ea, devenind deodată foarte serioasă.
Apoi ţinu să ştie dacă nu e ca şi cum ar fi
măritată, câtă vreme e credincioasă unui singur
bărbat.
Era prima oară că Shimamura afla de existenţa
acelui bărbat în viata ei. Komako îl cunoştea de
y y
107
mult mai în vârstă şi nu venea decât rareori s-o
vadă.
— Uneori îmi vine să fac cine stie ce, un
lucru urât, ca să-l pot părăsi. Mă gândesc chiar
serios la soluţia
> asta.
— Să nu te porţi urât cu el.
— Nu, nici nu sunt în stare. Aşa-s eu. De
fapt, ţin foarte mult la sănătatea mea. Dacă aş
vrea, mi-aş putea îndeplini contractul în doi
ani, dar n-am de gând să exagerez. Ţin prea
mult la mine însămi. Aş putea să câştig o groază
de bani, dar mie-mi ajunge să nu aduc pagubă
patronului la capătul celor patru ani. Ştiu
întocmai cât cheltuieşte cu mine în fiecare lună,
ştiu la cât se ridică dobânzile şi impozitele, la
asta mai adaug cheltuielile mele personale, şi
gata. Nu caut să câştig mai mult. Când nu-mi
place societatea la un banchet, mă scol şi plec.
La ore târzii din noapte, cei de la han nici nu
mă mai cheamă decât pentru clienţi pe care-i
cunosc bine. Aş putea să câştig destul de mult,
dar prefer să lucrez numai cât îmi place. Am şi
plătit jumătate din sumă patronului şi n-a tre
cut decât un an. îmi mai rămân si ) câte treizeci
de yeni pe lună, bani de buzunar.
Adăugă că o sută de yeni pe lună îi ajung.
Luna trecută, cea mai liniştită a anului, i-a adus
şaizeci.
> A avut nouăzeci de banchete,7 mai multe
108
decât oricare altă gheişă din sat. De la fiecare
banchet pune deoparte o sumă fixă, din care
nu-i mai dă nimic patronului. Tot pălăvrăgind
aşa, fata îi spuse că, de fapt, nu e gheişă în sta
ţiune care să-şi fi prelungit contractul fiindcă
n-a câştigat destul.
109
Lângă un perete orbitor de alb, sub streaşină,
o fetiţă în pantaloni de munte noi, din flanelă
roşie, se juca cu mingea. Shimamura se gândi că
se făcuse toamnă cu adevărat.
Casele din sat aveau formă veche, construite
ca pe timpul când temuţii daimyd1 treceau pe
drumuri cu escortă.
Acoperişurile ieşite în stradă ajungeau cu strea-
şina aproape de pământ. La etaje, ferestrele gli
sante prelungi aveau doar. un shaku înălţime.
Ghirlande de kaya atârnau de streşini ca perdelele.
Alte ierburi de toamnă, subţiri şi lungi, creş
teau stufoase pe o ridicătură de pământ. De sub
mănunchiurile de flori de culoarea dudei coapte
ţâşneau frunzele zvelte, împrăştiate în evantai,
ca apa în fântâni arteziene.
Alături de drum, pe o rogojină în plin soare,
Yoko bătea fasole roşie de mungo. Boabele roşii
mărunte săreau din păstăile uscate în toate păr
ţile, ca nişte stropi de lumină.
De sub băsmăluţa care-i acoperea fruntea,
Yoko nu putea să-l vadă. în pantaloni, cu ge
nunchii depărtaţi, fata cânta bătând păstăile.
Cânta cu vocea ei limpede şi dureros de fru
moasă, vocea ei cu mlădieri de ecou:
110
Greierii pinului,
Greierii-clopot,
Greierii guralivi.
111
„Ce firav e omul!“ spusese Komako în aceeaşi
dimineaţă. „Capul şi oasele s-au sfarâmat şi zac
zdrobite la poalele stâncii. Un urs n-ar fi păţit
nimic chiar dacă ar fi căzut de la o înălţime mai
mare.“ Şi arătase cu degetul spre munţi, către lo
cul unui accident întâmplat de curând.
Dacă omul ar avea o piele ca blana ursului, i
s-ar schimba si y reacţia
> simţurilor.
y Or,y oamenii
iubesc tocmai prin pielea lor fină şi catifelată,
gândi Shimamura în timp ce privea la munţii
scăldaţi în lumina după-amiezii târzii, şi-l cu
prinse pe nesimţite un dor nestăpânit de o ase
menea piele omenească.
Se aşeză devreme la cină. O gheişă cânta un
deva, acompaniindu-se neîndemânatică la shami-
sen, acelaşi „Fluturi, libelule, greieri...“.
Ghidul lui indica doar câteva trasee mai
importante şi locuri potrivite pentru excursii,
înşirând locuri unde se putea rămâne peste noapte
şi preţurile lor. în rest totul era fantezie în bro
şura
> aceea.
Când o cunoscuse pe Komako, Shimamura
coborâse la han dinspre munţi, unde verdeaţa
începuse deja să apară de sub zăpadă. Acum, în
anotimpul plimbărilor de toamnă, se simţea din
nou atras şi tulburat de munţii care mai păstrau
urmele paşilor lui de odinioară. Pentru el, căruia
îi plăcea să se cufunde în voluptăţi leneşe, efor
tul ascensiunilor pe creste era întruchiparea
112
însăşi a trudei zadarnice, dar poate tocmai de
aceea îl atrăgea cu farmecul pe care îl au numai
iluziile.
La fel, cât timp era departe de Komako, îi
rechema mereu imaginea în amintire. Acum,
când o avea alături, dorinţa pe care i-o trezea
pielea ei fină devenea la fel de abstractă şi de
ireală ca tulburarea lui în faţa priveliştilor de
munte. Poate că apropierea ei îi liniştise dorinţele,
ori îi cunoştea trupul prea bine. Sau i se părea
aşa fiindcă rămăsese noaptea trecută la el. Cum
stătea aşa, înconjurat de tăcere, nu-i mai rămânea
decât să aştepte ca ea să apară lângă el fară să
trebuiască s-o cheme.
Auzi voci gălăgioase şi subţirele de fetiţe ve
nind de undeva de departe - poate nişte eleve
în excursie. Simţi că-1 fură somnul şi se culcă
devreme.
în timpul nopţii căzu răpăind o ploaie scurtă
de toamnă timpurie.
Când deschise ochii în dimineaţa următoare,
Komako şedea pe tatami, citind cuminte o carte.
Purta un haori1 de zi din mătase obişnuită.
— Te-ai trezit? întrebă ea încetişor
> întorcând
capul spre el.
— Ce faci aici?
— Te-ai trezit de-a binelea?
113
Shimamura se uită în jur, întrebându-se dacă
nu cumva ea stătuse acolo toată noaptea, intrată
cine ştie de când. Ceasul de la căpătâi arăta ora
şase şi jumătate.
— Te-ai sculat azi cu noaptea-n cap.
— Fata a şi adus cărbunii pentru foc.
Din ceaunul de pe hibachi1 se ridicau aburi.
Atmosferă de dimineaţă.
— Scoală-te!
Komako veni să se aşeze lângă căpătâiul lui,
ca o soţie atentă şi grijulie. El se întinse cu poftă,
îi luă mâna pe care ea o ţinuse cuminte pe ge
nunchi şi, jucându-se cu degetul ei mic, umflat
puţin de la cântatul la shamisen, se alintă:
— Mi-e încă tare somn. Abia a răsărit soarele.
— Ai dormit bine, aşa singur?
— Da.
— De ce nu-ti >
lasi barbă?
f
114
— Am pielea moale, nu-ţi place?
— Nu denotă prea multă tărie de caracter.
— Aşa deci! Te-ai zgâit la mine în timp ce
dormeam şi nu puteam şti nimic.
— D a.’
Komako dădu simplu din cap, zâmbind. Pe
urmă pufni într-un râs adevărat şi mâna ei care-i
ţinea degetele i le strânse deodată cu putere.
— M-am ascuns în dulapul de haine. Slujnica
nici n-a observat.
— Şi când ai intrat în dulap? Cât ai stat
acolo?
— Adineauri am intrat, când a venit fata să
facă focul.
Nu se mai putea opri din râs. Roşeaţa se în
tinse până la rădăcina părului, şi ea începu să-şi
facă vânt cu un colţ al păturii, încurcată.
— Scoală-te! Te rog!
— Dar mi-e frig.
Bărbatul se ghemui mai bine sub pătură.
— Oare s-o fi trezit lumea la han?
— Habar n-am. Am intrat pe uşa din dos.
— Pe unde-ai venit?
— M-am căţărat pe deal, pe lângă păduricea
de cedri.
— E vreun drum pe-acolo?
— Nu-i drum, dar e mai aproape.
Shimamura o privi mirat.
115
— Nu ştie nimeni că sunt aici. La bucătărie
am auzit zgomote, dar uşa de la intrare nu era
încă deschisă.
— Dar devreme te mai scoli!
— N-am putut să dorm în noaptea asta.
— Ştii că a plouat?
— A plouat? A, de-aia erau ude tufele de
bambus. Acum mă întorc. Poţi să mai tragi un
pui de somn.
— Nu, mă scol şi eu.
Shimamura sări din pat, ţinând încă mâna
fetei într-a lui. Se duse la fereastră să vadă pe
unde a putut să urce Komako. Sub tufele înalte,
cam la jumătatea drumului spre păduricea de
cedri, creştea stufos bambusul pitic. Chiar sub
fereastră, în bătaia soarelui, creşteau ridichi, car
tofi dulci, ceapă şi alte legume. I se păru că n-a
mai văzut nicicând atâtea nuanţe de frunze la
olaltă.
Din coridorul deschis ce ducea spre baie, un
servitor al hanului zvârlea în lac hrană pentru
peşti.
— S-a făcut cam frig. Nu prea mănâncă peş
tii la vremea asta, i se adresă el lui Shimamura,
care urmări un timp cum plutesc pe apă fărâmiţe
de gogoşi de mătase uscate, hrana crapilor.
La întoarcere, Komako îl aştepta în cameră,
aşezată cuminte pe tatami. Era curată şi proaspătă.
— E atâta linişte azi, încât mi-ar plăcea să
mă apuc de cusut.
116
Camera lui era. curată ca un pahar. Soarele
proaspăt al acestei dimineţi de toamnă bătea din
plin pe rogojinile vechi şi lustruite.
— Te pricepi la cusut?
— Vrei să mă necăjeşti. La noi acasă am mun
cit cu toţii foarte mult. Anii în care am crescut
au fost cei mai grei pentru familia mea, adăugă
ea ca pentru sine. Apoi, cu o voce neaşteptat de
veselă: Slujnica s-a schimbat la faţă atunci când
m-a văzut aici şi m-a întrebat înţepată când am
intrat. A fost penibil, dar nu puteam să mă as
cund întruna în dulap... Acum te las. N-am pu
tut dormi în noaptea asta şi atunci m-am gândit
că aş face bine să-mi spăl părul. Dacă nu-1 spăl
acum, nu mi se mai usucă până după-masă şi
doar trebuie să mă mai duc şi la coafor înainte de
banchet. E şi aici, la han, o petrecere azi, dar pe
mine m-au anunţat abia aseară şi promisesem să
mă duc şi în altă parte. Azi e sâmbătă şi am mult
de lucru. N-am să mai pot trece pe-aici.
Cu toate astea, Komako nu se grăbea să plece.
Până la urmă renunţă la spălatul părului şi-l
luă pe Shimamura cu ea în grădina din spatele
hanului. Sub verandă găsiră încălţările şi şosetele
ei albe lăsate acolo de dimineaţă. Erau încă ude.
Tufele de bambus pitic prin care spunea că-şi
croise drum la venire erau anevoie de străbătut,
aşa că trecură de-a lungul ogorului, luându-se
după susurul apei până dădură de malul înalt al
râului. Din frunzişul castanilor de pe mal veneau
117
glasuri de copii. în iarbă, la picioarele lor, ză
ceau împrăştiate o mulţime de castane cu în
velişul ţepos. Komako începu să le dezghioace,
călcându-le în picioare. Aveau fructul foarte mic.
Dincolo de râu, pe coasta înclinată a mun
telui, înfloreau din belşug splendide ierburi de
kaya, mişcându-şi într-o unduire neîntreruptă spi
cele argintii. Cât de orbitoare era strălucirea lor
metalică, şi totuşi te facea să te gândeşti la vre
melnicia ce plutea nevăzută prin cerul de toamnă.
— Vrei să trecem dincolo să vedem mormân
tul logodnicului tău?
Komako se ridică brusc, se uită scurt la Shi
mamura şi, pe nepregătite, îi azvârli un pumn
de castane în obraz.
— Iţi baţi joc de mine.
El nu avusese timp să se ferească. Fruntea îl
durea în locul unde îl plesniseră castanele.
— Ce nevoie ai să vezi mormântul lui?
— Dar de ce te înfurii aşa?
— De-aia, fiindcă pentru mine lucrurile astea
sunt foarte serioase. Fiindcă eu nu-mi pot per
mite să trăiesc în lux şi nepăsare, ca alţii.
— Dar cine trăieşte în lux şi nepăsare? bâigui
el moale.
— De ce spui „logodnicul tău“? Nu ţi-am
spus destul de limpede că n-a fost logodnicul
meu? Dar probabil că ai uitat şi asta.
El nu uitase deloc cuvintele ei de-atunci. „A
fost un timp când profesoara cred că s-ar fi bu
118
curat să ne ştie împreună, pe fiul ei şi pe mine...
De spus, n-a spus-o niciodată. Noi doi am avut
o bănuială, dar nu prea precisă. Şi n-a fost nimic
între noi... Pe urmă am trăit departe unul de
altul. Când m-au trimis pe mine la Tokyo, el a
fost singurul care m-a condus la gară.“ Acestea
fuseseră întocmai cuvintele ei, pe care Shima
muraa y
si le amintea bine.
îşi mai amintea că bărbatul acela era pe moarte
în vremea când Komako îşi petrecea nopţile la
el, la Shimamura. „Fac ce-mi place“, spusese ea,
vrând parcă să arate că i se dăruieşte toată, fară
reţinere.
y
119
— Copiii din castani se uită la noi.
— Nu înţeleg. Oamenii din Tokyo sunt prea
complicaţi pentru mine. Poate fiindcă e prea
mult zgomot în oraş, sunt şi ei atât de împrăştiaţi.
Li se fărâmiţează si sentimentele.
y y
120
Dindărătul unei tufe scunde, crescută în spa
tele statuii, se ridică pe neaşteptate bustul lui
Yoko. Fata avea faţa împietrită ca o mască. îşi
aţinti privirea arzătoare asupra lui Shimamura,
se înclină scurt schiţând un salut şi rămase apoi
în picioare, ţeapănă şi nemişcată.
— Ai venit devreme încoace, Yoko. E u...
voiam să mă duc la coafor, dar...
Komako rămase cu vorba neterminată, căci în
clipa următoare vâjâi pe lângă ei, foarte aproape,
o arătare întunecată. Era un marfar care trecea
pe linia de cale ferată de lângă cimitir.
— Yoko! se auzi o voce străbătând prin hu
ruitul asurzitor al roţilor.
>
Dintr-un vagon întunecos de marfa se ivi ca
pul unui băiat care facea semne cu şapca în mână.
— Saichiro, Saichiro! strigă după el Yoko, cu
aceeaşi voce cu care îl chemase iarna, într-o sta
ţie, pe şeful de haltă.
Glasul ei, tulburător de frumos, se împrăştie
în văzduh, pierzându-se. Parcă ar fi chemat pe
cineva aflat pe un vapor, departe în larg, atât de
departe, încât n-o mai putea auzi.
Trenul trecu si> în fata
> lor se deschise brusc
priveliştea strălucitoare a lanurilor de hrişcă le
gănate în soare. Văzură totul într-o clipă, de
parcă le-ar fi dezlegat cineva ochii. Spicele îm
prăştiate ca într-o înflorire în vârfurile tulpinilor
roşietice adunaseră în ele toată tăcerea din jur.
121
Surprinşi de apariţia neaşteptată a lui Yoko,
cei doi nu observaseră trenul care se apropia.
Apoi şocul produs de marfar îi făcu să uite de
clipa penibilă a întâlnirii.
Peste zgomotul roţilor le rămase în urechi vo
cea limpede a fetei, ca un ecou curat şi străveziu.
Yoko se uită lung după tren:
— Era fratele meu. Oare să mă duc la gară
să-l întâlnesc?
Komako râse de ea.
— Crezi că trenul stă în gară să te aştepte?
— Aşa e, nu m-aşteaptă.
— De fapt, n-am venit azi ca să văd mor
mântul lui Yukio.
Yoko dădu din cap. După un moment de ne
hotărâre, îngenunche lângă mormânt împreu-
nându-şi mâinile. Komako stătea mai departe
în picioare, ţeapănă.
Fiindcă nu ştia ce să facă, Shimamura se apucă
să cerceteze pe-ndelete statuia lui Jizo. Acesta
avea trei feţe prelungi şi, în afara mâinilor în
crucişate pe piept, mai avea două perechi de
braţe, în dreapta şi în stânga.
— Eu mă duc să mă coafez, i se adresă Ko
mako celeilalte.
Le întoarse apoi spatele şi porni spre sat de-a
lungul răzorului dintre lanuri.
Ţaranii din partea locului uscau tulpinile de
orez, înşirându-le pe pari de bambus legaţi în
122
rânduri paralele între doi copaci, ca frânghiile
pentru rufe. Clădeau astfel un fel de paravane
înalte din paie de orez. Paravane de felul acesta
străjuiau în dreapta şi-n stânga drumul pe care
porniră Shimamura şi Komako.
Văzură o fată îmbrăcată în pantaloni care
arunca cu mişcări scurte, din şold, snopi către
un bărbat cocoţat sus. Acesta îi prindea şi-i des-
facea îndemânatic cu o mişcare a mâinii, ca să-i
înşire apoi pe stinghii la uscat. Repeta mereu
aceeaşi mişcare, cu gesturi aproape mecanice.
Komako luă un spic de orez, ca pentru a cân
tări greutatea boabelor preţioase. Legănă spicul
în mână,7 încoace si-ncolo.
>
— Ce plin e de boabe! E o plăcere să le simţi
în palmă. Anul trecut nu erau nici pe departe
aşa! exclamă ea, şi de bucurie închise pe jumătate
ochii, ca să simtă mai bine greutatea boabelor.
Pe cer, pe deasupra capului ei, zburătăceau
în neorânduială vrăbii.
Pe un zid de lângă drum rămăsese lipit un
anunţ vechi:,Angajăm muncitori la orez. Plată
bună, 90 de yeni pe lună, şi pe deasupra tainul.
Femeile capătă 60 la sută.“
Şi în faţa casei lui Yoko atârnau aceleaşi pa
ravane de orez. Grădina ei, care dădea în câmp,
era aşezată ceva mai jos de drum. înăuntru, în
stânga, spre zidul alb al casei vecine, se aliniau
câteva stinghii fixate între copaci. Mai erau şi
123
altele în partea cealaltă a grădinii, unde creştea
un şir de copaci chiar la marginea câmpului.
Acolo se afla şi o deschizătură strâmtă în per
deaua de orez, prin care se putea intra şi ieşi din
casă. Totul arăta ca un mic teatru ambulant, în
care în locul rogojinilor obişnuite se ridicaseră
paravane de orez.
în fata daliilor si a trandafirilor veştezi eres-
y y y y
124
— Esti furioasă fiindcă ai întâlnit-o la mor-
y
125
— Dar ştiu că arzi, nu glumă.
— Ha, ha! O pernă de foc, nu? Să nu te frigi!
— Mai stii?
7
126
Obiectele de toaletă le pierduse probabil pe
drum, săpunul şi pieptenele zăceau aruncate în
odaia lui.
— Taie-le, te rog. Am adus cu mine foarfeca.
— Ce vrei să tai?
— Pe astea.
Komako îşi vârî mâna în păr, la ceafa.
— Am încercat acasă să le tai singură, pan
glicile astea, dar mâinile nu mă ascultau. Şi
atunci, am venit încoace să mă ajuţi.
Bărbatul îi despărţi părul în şuviţe şi începu
să taie panglicile de hârtie care-1 legau. La fie
care panglică desprinsă, Komako răsufla uşurată,
scuturându-şi părul greu, eliberat.
— Cât o fi ceasul?
— Trecut de trei.
— Vai, e atât de târziu? Ai grijă să nu-mi tai
din păr.
— Dar ai grozav de multe panglici.
Meşa de păr pe care o ţinea Shimamura în
mână era foarte caldă la bază.
— S-a făcut trei? Oi fi dormit pesemne după
ce m-am întors de la banchet. Le-am promis
clienţilor că merg cu ei pe urmă la baie. S-or fi
întrebând acum pe unde umblu.
— Crezi c-au stat după tine?
— Mă aşteaptă la baia comună. Sunt trei
domni. Azi aş fi avut cu totul şase petreceri, dar
nu m-am dus decât la patru. O să am mult de
127
lucru săptămâna viitoare, că vin oaspeţi să ad
mire frunzele de toamnă. Iţi mulţumesc!
Ridică faţa şi-şi pieptănă părul desfăcut.
Avea un zâmbet mic în coltul buzelor.
— Habar n-au, ha-ha! Ce nostim e!
Se întinse, cu o mişcare neajutorată, să ridice
de pe jos meşa care-i amplifica de obicei coafura
complicată de gheişă.
— Se supără prietenii mei, aşa că va trebui
să te las. La întoarcere nu mai trec pe-aici.
— Ai să poţi găsi drumul pe întuneric?
— II găsesc eu, nici o grijă.
Dar de la primul pas călcă pe trena chimo-
noului si> se clătină.
De două ori venise la el în ziua aceea, dimi
neaţa la şapte şi noaptea la trei, la nişte ore cam
nepotrivite adică. Shimamura simţi că se petrece
cu ea ceva neobişnuit.
>
128
tară. Spunea că lucrează în timpul sezonului la
diferite staţiuni montane, şi asta din primăvară
până-n toamnă. Iarna era angajat în peninsula
Izu, la staţiuni ca Izu şi Nagaoka. Nu-i plăcea să
revină în fiecare an la acelaşi hotel. Şi, fiindcă
avea experienţa hotelurilor de lux din Izu, strâmba
din nas la felul cum erau trataţi oaspeţii aici. In-
figăreţ şi onctuos, îşi arăta mereu mutra la gară,
unde ieşea să culeagă oaspeţi pentru han, fre-
cându-şi tot timpul mâinile. Arbora atunci o ex
presie umilă de cerşetor.
— Domnule! Ati > văzut vreodată fructe de
akebîi Le cunoaşteţi? Dacă doreşte domnul, fac
eu rost de câteva, i se adresă el odată lui Shima
mura, când îl prinse întorcându-se de la plimbare.
Servitorul tocmai lega un fruct de akebi pe o
ramură de arţar> cu frunze roşii.
>
Ramurile proaspăt aduse de pe munte erau
atât de lungi, încât, puse în picioare, atingeau
streaşina. Luminau toată intrarea cu flăcările
frunzişului lor. Frunzele înseşi erau neobişnuit
de mari.
Shimamura strânse în pumn câteva fructe
răcoroase de akebi. Pe când se bucura de fru
museţea lor, zări îndărătul ghişeului, lângă kotatsu,
silueta lui Yoko.
Nevasta patronului tocmai încălzea sake într-un
vas de aramă. Yoko se aşezase în faţa ei pe rogo
jină şi dădea mereu din cap, cuviincioasă, la
129
vorbele celeilalte. Nu purta nici pantaloni de
munte, nici haori, ci doar un chimono de mă
tase ieftină, proaspăt spălat.
Shimamura se adresă într-o doară servitorului
de lângă el:
— Fata asta ajută şi ea pe-aici?
— Da. Avem atât de mulţi oaspeţi, că nu mai
prididim cu lucrul.
— Aşa ai ajuns şi dumneata aici?
— Da. Dar eu zic că pentru o fată de la ţară
e cam ciudată mititica asta.
Yoko ajuta pesemne la bucătărie, nu ajunsese
încă să-i servească pe oaspeţi în sala de banchete.
Pe măsură ce hanul se umplea de oaspeţi, vocile
femeilor de la bucătărie deveneau tot mai gă
lăgioase. Dar glasul lui Yoko, glasul ei atât de
frumos, Shimamura nu-1 auzise niciodată acolo.
După spusele slujnicei care facea curat în odaia
lui, Yoko avea obiceiul să cânte seara, în baie,
înainte de culcare. Dar vocea ei nu se făcuse
auzită nici de acolo.
De când stia
> că Yoko se află sub acelaşi aco-
periş, lui Shimamura îi venea parcă greu s-o
cheme la el pe Komako. Toată iubirea pe care
Komako o revărsa asupra lui i se părea o stră
danie plină de frumuseţe, dar risipită în zadar,
care punea doar în lumină propria lui goliciune
interioară. Cu toate astea, îl mişca această fată,
care nu voia decât să trăiască şi nimic mai mult.
130
Gândul îl tulbura, aproape tot atât cât îl tulbura
atingerea trupului ei gol. îi era milă de ea şi se
compătimea în acelaşi timp pe sine însuşi. Poate
de aceea Yoko, cu toată inconştienţa ei copilă
roasă, începu să-i apară lui Shimamura ca o
minune luminoasă care reuşea să împrăştie întu
nericul din jurul lui. Se simţea din ce în ce mai
atras de ea.
Komako venea tot mai des la el nechemată,
deşi lui i se întâmpla să treacă fară să se oprească
prin faţa casei ei când pleca cu maşina la vale,
în căutarea priveliştilor cu frunziş de toamnă.
De fiecare dată, Komako ieşea în fugă din casă
de cum auzea zgomotul maşinii, convinsă că e
el, şi nu altul. Dar Shimamura nici măcar nu
întorcea capul spre locul unde ştia că stă ea. Şi
deşi ea îi tot spunea că e lipsit de inimă, venea
în camera lui de câte ori o chema. La fiecare
drum spre baie, intra pentru câteva clipe la el. De
la banchete fugea şi se strecura în odaia lui, unde
rămânea chiar câte o oră întreagă, până venea după
ea câte o slujnică să o cheme. Ieşea adesea în toiul
câte unei petreceri ca să-şi aranjeze fardul de pe
faţă, lângă măsuţa de toaletă din camera lui.
— Acum mă întorc la lucru. Azi am chef. Si ■>
am treabă multă, o groază de treabă.
Se ridica şi pleca. îşi făcuse obiceiul să-şi lase
mereu în odaia lui câte ceva, fie cutiuţa pentru
pana shamisen-ului, fie un haori, ca să mai treacă
o dată pe-acolo să le ia.
131
— Când am ajuns astă-noapte acasă, n-am
mai găsit apă fierbinte pentru ceai. M-am
strecurat în bucătărie şi-am sorbit puţină supă
rece rămasă de la prânz. Am mâncat-o cu prune
sărate. Brr, ce rece era! Azi nici nu m-au trezit
cei din casă. Când am deschis ochii, era zece şi
jumătate. Şi eu, care aveam de gând să mă scol
înainte de şapte ca să mai trec pe-aici! Sigur că
aşa n-am mai ajuns să vin.
îi povestea mereu tot felul de nimicuri, îi
spunea când pleacă de la un han la altul şi ce se
petrece la banchete.
— Mai trec eu pe-aici, sfârşea ea sorbind
dintr-un pahar cu apă şi se ridica să plece. De
fapt, nu ştiu dacă mai pot veni. N-am să scap
de-acolo, e un banchet mare, unde suntem trei
gheişe la treizeci de oaspeţi. Avem de lucru până
peste cap.
Totuşi apărea din nou peste câtva timp.
— E teribil. Nu se mai poate. Numai trei
gheişe, şi sunt treizeci de oaspeţi! Iar celelalte
două gheişe - una e prea bătrână, iar alta prea
tânără! Pe capul meu cade tot greul. Şi oaspeţii
ăştia — nişte zgârciţi! O călătorie de grup. Ar
trebui să fim şase gheişe la atâţia clienţi. Dar
acum m-apuc să beau! O să-i sperii pe toţi!
Aşa mergeau lucrurile, zi de zi. Dacă s-ar fi
gândit unde o va duce traiul ăsta, Komako ar fi
trebuit să-şi dorească din toată inima un locşor
132
unde să se ascundă. Şi totuşi, aerul de însingurare
care plutea în jurul ei o făcea în ochii lui şi mai
atrăgătoare, mai plină de farmec.
— Coridorul ăsta vechi scârţâie la fiecare pas
şi mă pune în încurcătură de câte ori vin în
coace. Oricât de încet m-aş strecura, tot se aude.
Când trec prin faţa bucătăriei, aud tot felul de
chicoteli în urma mea! „Ei, Komako, iar te duci
în odaia cameliilor?" Nu mi-am închipuit că am
să ajung vreodată în situaţia asta.
— E neplăcut, într-un sat atât de mic.
— Au aflat toţi despre noi doi.
— îmi pare rău pentru tine.
— Odată ce ajungi în gura lumii într-un sat
ca ăsta, s-a zis cu tine, adăugă ea, apoi îşi ridică
faţa spre el şi un zâmbet uşor îi apăru în colţul
buzelor. Ei, nu-i chiar atât de rău. Aş găsi eu de
lucru oriunde m-as duce.
Sinceritatea ei naivă îl surprindea mereu pe
Shimamura, indolentul fecior de bani gata, care
nu era obişnuit cu o asemenea simplitate.
— Chiar asa > e. Mi-e indiferent unde lucrez.
Nu-mi prea fac eu griji din pricina asta.
Arunca vorbele cu o nepăsare senină, dar el
găsea îndărătul lor o notă de feminitate tulbură
toare.
— E bine aşa cum e. Ştiu că numai noi, fe
meile, ne îndrăgostim cu adevărat, adăuga ea
roşind uşor, cu privirile aţintite în pământ.
133
Deasupra gulerului răsfrânt al chimonoului,
ceafa ei albă dezgolită părea un evantai deschis.
O ceafa rotundă, adânc decoltată în spate. Pie
lea pudrată răspândea o undă de însingurare.
Ceafa îi era ca de lână moale, aproape ca o blă-
nită fină de animal tânăr.
y
134
Se uita lung la gâzele care mureau unele după
altele în camera lui.
Pe măsură ce toamna devenea mai rece, tot
mai multe zăceau pe tatami. O musculiţă cu
aripile înţepenite cădea de pildă pe spate şi nu
se mai ridica. O viespe se târa puţin şi se pră
buşea, iar se mai târa puţin şi din nou cădea.
Anotimpul înainta şi ele piereau pe rând cu toa
tele. Un lucru cât se poate de firesc. O moarte
tăcută. Şi totuşi, dacă le priveai de aproape,
vedeai că se împotrivesc, că se luptă până în
ultima clipă, zbătându-se cu antene şi picioruşe
tremurătoare.
Pentru o asemenea moarte măruntă, camera
lui de opt rogojini era o scenă mult prea mare.
Ridicând în mână câte o gâză moartă cu gân
dul s-o arunce pe fereastră, Shimamura îşi amin
tea de copiii lui, rămaşi acasă.
O molie moartă, care stătuse multă vreme
lipită pe plasa de sârmă de la fereastră, se des
prinse deodată şi căzu ca o frunză veştedă pe
podea. O alta căzu de pe perete. Shimamura se
minună, ridicând-o în mână, cât de desăvârşit
era alcătuită.
Intr-un târziu, ridicară plasa de sârmă de la
fereastra lui. Zumzetul gâzelor se potoli.
Se întunecă şi ruginiul frunzelor în pădurile
de pe munţi, căpătând în razele amurgului scli
piri reci de mineral. Hanul gemea de oaspeţi
veniţi să admire frunzele de toamnă.
135
— Azi nu cred c-am să mai pot veni. Oamenii
din sat dau o petrecere.
Totuşi, seara târziu Komako apăru. După
plecarea ei, Shimamura auzi din holul cel mare
al hanului bătăi de tobă si voci ascutite de fe-
y y
136
supără ei pe mine! Din partea mea, n-au decât
să audă că vin la dumneata. Vai, e groaznic!
Cum ajung aici, mă simt deodată beată de tot.
Acum mă întorc la petrecere.
— Eşti roşie ca focul până-n vârful degetelor,
de-atâta băut.
— Ce să fac, asta-i meseria... Ce ţi-a spus
fata? Moare de gelozie, ai băgat de seamă?
— Cine?
— Ar fi în stare să facă moarte de om.
— Lucrează si ea la han acum?
y
137
îl citi. „N-am de gând să mă duc cu ei la Sam-
puku. Vin în camera florilor de prun. Noapte
bună.“ Shimamura avu un zâmbet amar şi jenat.
— îţi mulţumesc. Eşti angajată aici, la han?
— Da, răspunse Yoko dând din cap, în timp
ce se uita la el cu privirea ei frumoasă şi pătrun
zătoare.
Bărbatul se simţi ) încurcat.
Fata îl tulbura la fel de fiecare dată. Acum,
văzând-o îngenuncheată cuviincios în faţa lui şi
atât de senină, îl pătrunse o nelinişte nelămurită.
Seriozitatea ei prea solemnă îl facea să şi-o în
chipuie mereu în centrul unor evenimente ex
traordinare.
— Ai mult de lucru?
— Destul de mult. Totuşi, cred că nu sunt
de mare folos aici.
— Te-am mai întâlnit de câteva ori. întâia
dată în tren, când îngrijeai de bolnavul acela.
L-ai chemat atunci pe şeful de haltă şi l-ai rugat
să aibă grijă de fratele dumitale. îţi mai aduci
aminte?
— Da, ştiu.
— Se spune că-ţi place să cânţi în baie, îna
inte de culcare.
— Vai, da, e un obicei prost de-al meu.
Vocea ei era ameţitor de frumoasă.
— Am impresia câteodată că ştiu totul despre
dumneata.
138
— Cum adică?... V-a povestit Komako?
— Komako nu vorbeşte niciodată despre dum
neata. Aş zice chiar că nu-i place să te pomenească.
— Nu-i place? spuse Yoko într-o doară, în-
torcându-se aşa încât n-o mai vedea decât din
profil. Komako e bună. Mi-e tare milă de ea. Fiţi
bun cu ea, vă rog.
Vorbise repezit şi, spre sfârşit, i se strecură în
glas un tremur uşor.
— Eu nu pot face nimic pentru ea.
Yoko părea să tremure din tot corpul. El îşi
întoarse ochii de la faţa ei, care avea o strălucire
îngrijorătoare şi primejdioasă. Râse:
— Cred că cel mai bun lucru ar fi să plec cât
mai curând la Tokyo.
— Şi eu mă duc la Tokyo.
— Când?
— Mi-e egal, pot pleca oricând.
— Vrei să te iau cu mine când plec?
— Da, vă rog mult să mă luaţi şi pe mine!
Vorbise fară şovăire
> si
» totuşi
) cu o voce foarte
gravă, ceea ce-1 miră pe Shimamura.
— Dar ce-are să spună familia dumitale?
— N-am pe nimeni, în afară de fratele meu
mai mic, care lucrează la căile ferate. Pot să iau
singură orice hotărâre.
— Şi ce-ai să faci la Tokyo? Ai un scop precis?
— Nu.
— Ai stat de vorbă cu Komako despre asta?
139
— Cu Komako? Nu mi-e prietenă şi nu mă
sfătuiesc cu ea.
Yoko se destinse deodată şi ridică spre el ochii
umezi. Shimamura se lăsă fermecat de puterea
stranie a privirilor ei, dar îndată se trezi în el un
dor sălbatic de cealaltă, de Komako. Oare nu ar
fi fost asta o scuză plină de cruzime faţă de Ko
mako, o plecare care putea să semene cu o ră
pire, cu fata necunoscută şi străină? I se părea în
acelaşi timp şi o pedeapsă pentru sine însuşi.
— Nu ţi-e teamă să pleci aşa, cu un bărbat
pe care nu-1 cunoşti deloc?
— De ce să-mi fie teamă?
— Nu ţi se pare cam primejdios să pleci,
când nu stii nici măcar unde ai să stai si de ce
y y
ai să te apuci la Tokyo?
— O femeie se descurcă întotdeauna, replică
ea ridicând ochii cu graţie şi privindu-1 ţintă în
ochi. N-aveţi nevoie de o fată în casă?
— Dumneata, slujnică?
— Nu, nici mie nu mi-ar plăcea aşa ceva.
— Cu ce te-ai ocupat înainte, când ai fost
ultima dată la Tokyo?
— Am fost soră medicală.
— în vreo clinică sau numai la şcoala sanitară?
— Nicăieri. Dar aveam de gând să învăţ me
seria asta.
Shimamura îşi aminti de gesturile ei în tren,
când îl îngrijea pe fiul profesoarei de shamisen.
140
îi veni să zâmbească la gândul că toată purtarea
ei de-atunci exprima numai dorinţa de a se face
soră medicală.
— Şi acum vrei să faci cu adevărat meseria
asta?
— Acum nu mai vreau în nici un caz.
— Ei, cu atâta nehotărâre nu cred să reuşeşti
ceva.
— Nehotărâre? Vai, dar nu e asta, replică ea
silindu-se să râdă.
Avea un râs limpede şi înalt, cu un timbru
mişcător de frumos. Nu suna deloc prosteşte,
cum ar fi trebuit să-i pară răspunsul ei. Dar pe
el nu-1 mai pătrunse de data asta şi nu-1 mai
tulbură. Se lovi în gol de carapacea inimii lui şi
pieri.
— Ce găseşti aici de râs?
— Păi, oricum nu puteam îngriji decât un
singur bolnav.
— Cum asa? >
— Şi acum nu-1 mai pot ajuta.
— A, da, cred că înţeleg.
Luat prin surprindere, Shimamura adăugă
cu voce joasă:
— Se spune că te duci zilnic la mormântul
lui de la marginea câmpului de hrişcă.
— Da, aşa e.
— Şi ţi se pare că toată viaţa n-ai să mai poţi
îngriji pe altcineva şi n-ai să mai poţi merge la
mormântul altcuiva,7 nu-i asa?>
141
— N-am să mai pot.
— Atunci, cum de vrei să te desparţi de mor
mântul lui şi să pleci la Tokyo?
— Vai, iertaţi-mă. Luaţi-mă cu dumneavoas
tră la Tokyo.
— Komako spune că eşti teribil de geloasă.
Spune-mi, bărbatul acela a fost logodit cu ea?
— Domnul Yukio? Asta e o minciună. Minte!
— De ce o urăşti?
— Pe Komako?
Ii spuse numele de parcă ar fi chemat pe ci
neva care se afla în odaie, în timp ce îl privea
încă fix cu ochii ei scăpărători.
— Vă rog să fiţi bun cu ea.
— Eu unul nu pot face nimic pentru ea.
în colţul ochilor ei apărură lacrimi. întinse
mâna cu o mişcare repezită, să strivească o mo
lie căzută pe tatami. Oftă:
— Komako spune mereu că am să-mi pierd
odată minţile.
y
142
care o dezbrăcă de chimono şi se apucă s-o spele,
jucându-se în toată această vreme cu ea. îi vorbea
cu dulceaţă şi cu seninătatea unei mame. Apoi,
cu acelaşi glas blând, începu să cânte:
Afară, în grădină,
In spatele casei,
Sunt trei peri
Şi trei copaci de sugi1,
Cu totul sunt sase.
i
1 Cedru japonez.
143
întunecat al podelelor vechi, lustruite, lemnul de
kiri păstra în el o chemare nedesluşită, de noapte,
tăcere şi toamnă târzie. Shimamura se aplecă să
citească numele gheişei de pe cutia de shamisen,
şi-atunci dinspre bucătărie, de unde răzbătea clin
chet de vase, apăru silueta lui Komako.
— La ce te uiti? >
— Oare gheişele rămân şi peste noapte aici?
— Cine? A, gheişa cu shamisen-ul! Ce naivi
tate! Doar nu-ţi închipui că o să care în fiecare
zi cogeamite cutia după ea! îşi lasă instrumentul
uneori zile întregi aici, îi explică ea râzând.
Apoi închise ochii şi se sili să respire adânc.
Târî pe podea trena chimonoului în timp ce se
apropia cu paşi nesiguri de el.
— Vaaai! Du-mă acasă, te rog!
— Vrei neapărat să pleci?
— Mi-e rău. N-are nici un rost. Vreau să plec
acasă! Toţi ceilalţi au plecat să petreacă mai de
parte altundeva. Numai eu am rămas. Le-am
spus că mai am câte ceva de făcut. în drum spre
baie au să treacă pe la mine pe-acasă să mă ia,
şi-atunci o să fie rău dacă nu mă găsesc.
Cu toate că era foarte ameţită, Komako se
apucă să coboare aproape în fugă drumul abrupt
care ducea în sat.
— Ai facut-o pe Yoko să plângă.
— Cred că nu e întreagă la cap.
— Aşa îţi place să vorbeşti despre alţii?
144
— Păi n-ai spus tu că are să se ţicnească în-
tr-o zi? De altfel,7 i-au dat lacrimile când si-a
y
145
să-mi aştept în linişte sfârşitul, retrasă undeva
în munţi. Ce perspectivă plăcută!
— Ajunge acum!
— O, în ce mă priveşte pe mine, poţi fi li
niştit.
>
Komako se îndepărtă cu paşi repezi, încercând
parcă să scape de el. Se lovi de oblonul tras în
fata uşii de la locuinţa ei.
y y y
146
tunericul gălbui de culoarea ceaiului slab. în
somn îşi suciseră capetele care încotro. Era un
tablou dezolant, şi totuşi plin de forţă, un crâm
pei de viaţă autentică.
Respins de suflul cald al celor adormiţi, Shi
mamura facu un pas înapoi, dând să iasă. Dar
Komako închise cu zgomot uşa din spate şi, fară
să-i pese de scârţâitul podelei sub paşii ei, trecu
prin încăpere. Shimamura se strecură şi el tiptil
pe lângă capetele copiilor, simţindu-se deodată
pătruns de o linişte plăcută.
— Aşteaptă-mă aici. Am să urc înainte să fac
lumină.
— Nu-i nevoie, replică el, bâjbâind prin în
tuneric să găsească scara de lemn.
întoarse încă o dată capul şi atunci desluşi
îndărătul siluetelor paşnic adormite tejgheaua
cu dulciuri a dughenei.
La etaj se aflau patru odăiţe ţărăneşti, aşternute
cu rogojini vechi.
— Pentru mine singură e prea mult spaţiu
aici, spuse Komako.
Pereţii despărţitori dintre încăperi fuseseră
scoşi. în dosul unei uşi glisante destul de afu
mate, se găsea aşternutul fetei, împăturit cu grijă
pe rogojină. Pe perete atârna chimonoul ei de
seară. Toată odaia, goală şi sărăcăcioasă, semăna
cu o vizuină de vulpe ori de bursuc.
147
Fata se aşeză comod pe tokonoma1şi împinse
spre el singura perniţă din încăpere, să şi-o pună
sub genunchi.
— Vai ce roşie sunt! exclamă ea privindu-se
în oglindă. Oare să fiu chiar atât de ameţită?
Trase sertarul de sus al dulăpiorului.
— Astea sunt jurnalele mele.
— Dar ai o mulţime!
Dintr-un colţ al sertarului, Komako scoase o
cutiuţă căptuşită cu hârtie colorată, în care erau
înghesuite la întâmplare tot felul de ţigări.
— Când le primesc de la câte un client, le
strecor în mânecă sau le ascund în obi. Sunt cu
rate, deşi cam strivite. Uite câte sortimente di
ferite am strâns aici.
îşi vârî degetele în cutie şi începu să scoto
cească prin ea.
— N-am chibrituri aici! De când m-am lă
sat de fixmat, nu mai am nevoie de ele.
— Nu-i nimic. Asta e lucrul tău de mână?
— Da. în ultima vreme n-am mai ajuns să
cos, de atâţia oaspeţi. Au venit tare mulţi să ad
mire frunzişul de toamnă, îl informă ea, întor-
cându-se spre dulăpior să pună bine lucrul de
mână.
Dulăpiorul cochet din lemn fin şi cutia fru
moasă de cusut, lăcuită în roşu, erau amândouă
148
amintiri din timpul petrecut la Tokyo. Shimamura
le cunoştea încă de la vizita pe care i-o făcuse în
locuinţa cealaltă, cu odăiţa aceea de la mansardă
care aducea cu o cutie mare de carton. Aici, în în
căperea sărăcăcioasă şi despuiată, faceau o impre
sie penibilă.
Un fir subţire atârna de lampă până deasupra
căpătâiului ei.
— Aşa pot stinge lumina când citesc culcată,
îl lămuri ea, jucându-se distrată cu firul de la
lampă.
Cum şedea în faţa lui, arăta ca o soţie cuminte,
puţintel intimidată.
— Locuieşti singură aici ca o vulpiţă.
— Chiar asa.
— Şi mai ai patru ani de petrecut în odaia asta?
— A şi trecut o jumătate de an. Au să treacă
si
> ceilalţi
) curând.
De jos se auzeau până la ei răsuflările adormite
ale celor din casă. Shimamura nu mai găsi ni
mic de spus, aşa că se ridică în grabă şi-şi luă ră-
mas-bun.
Ajunşi jos, Komako închise uşa casei în urma
lui, dar o crăpă din nou şi scoase capul să se uite
în sus, la cer.
— Are să ningă curând. Şi-atunci, s-a zis cu
frunzişul de toamnă.
Pe urmă ieşi de-a binelea afară, şi începu să
recite:
149
Ninge peste coliba mea de munte,
D ar frunzele roşii încă mai strălucesc.
150
aşa, cu ochii închişi. Speriată, Komako îl înlănţui
cu braţele şi încet, încet, îl pătrunse căldura tru
pului ei, liniştindu-1 ca pe un copil. Cu gesturi
timide, pline de gingăşie, Komako era ca o fată
care n-a fost niciodată mamă şi ia în braţe cu
stângăcie un copil străin.
Cum stătea culcată lângă el, ridică încet ca
pul şi-l privi lung, ca pe un băieţaş care doarme.
După un timp Shimamura spuse din senin:
— Esti o fată tare bună.
9
151
cunoscut, am simţit că nu te pot suferi. Nimeni
altul nu mi-ar fi spus asemenea lucruri neplăcute
în faţă. Te urăsc.
Shimamura dădu numai din cap.
— N-am vorbit niciodată de lucrurile astea
până acum. înţelegi? Dar, odată ce le-am spus,
oare nu înseamnă că totul s-a sfârşit?
— Lasă acum.
— Asa> deci?
Komako se închise într-o tăcere lungă, concen
trată, întoarsă în sine. Feminitatea ei vie si în-
7 y
— Ce-nseamnă asta?
— Pur şi simplu că eşti bună.
— Ce tip ciudat!
Komako îşi întoarse capul mult spre umăr,
vrând parcă să şi-l frece cu bărbia, apoi, gândin-
du-se la ceva, se sprijini în cot şi îşi ridică privi
rile spre el.
— Ce sens au cuvintele astea? Ce înseamnă
că sunt bună?
Bărbatul se uită la ea mirat.
— Explică-mi, te rog. Pentru asta ai venit la
mine? Râzi de mine, nu? Ţi-ai bătut joc toată
vremea.
In timp ce-1 privea fix, cu obrajii învăpăiaţi,
umerii începură să-i tremure de mânie. Ii pieri
apoi toată culoarea din obraji şi-i dădură lacrimile.
152
— Te urăsc, vai cum te urăsc! izbucni ea, chir-
cindu-se neputincioasă pe rogojină.
Când se linişti, se aşeză pe călcâie, dar rămase
cu spatele la el.
Shimamura pricepu în fine la ce se gândise
ea şi fu o clipă străfulgerat de remuşcări. Cu toate
astea, nu reuşi să-i spună nici un cuvânt.
— Sunt atât de nenorocită, şopti ea ca pentru
sine şi se strânse toată, ghemuindu-se până atinse
podeaua cu fruntea.
După un timp conteni din plâns, epuizată, şi
se apucă absentă să zgândărească rogojina cu un
ac de păr. Apoi, pe neaşteptate, dispăru din odaie.
Bărbatul avu intenţia s-o urmeze, dar nu se
mişcă.
> Gândindu-se la vorbele ei, îsi7dădu > seama
cât e de îndurerată. Curând îi auzi din nou pa
şii pe coridor. Komako trase uşa glisantă şi, fară
să intre, îl chemă cu o voce subţire:
— Nu vii la baie?
— Ba am să vin.
— Te rog să mă ierţi. Acum m-am liniştit.
Rămăsese în picioare în umbra coridorului,
nevrând să intre. Bărbatul ieşi din cameră cu un
prosop în mână. Evitând să-i întâlnească privirea,
Komako o luă înainte, păşind adusă de spate.
Mergea ca un răufăcător prins asupra faptului,
care e târât la judecată. Dar, îndată ce intră în
apa fierbinte, deveni brusc atât de veselă, încât
lui Shimamura i se facu milă privind-o.
Nici vorbă să mai adoarmă pe urmă.
153
A doua zi dimineaţa, pe Shimamura îl treziră
nişte voci bărbăteşti care recitau melodic versuri
y y
154
mişcători era Komako, cu gulerul chimonoului
desfăcut, frecându-şi gâtul cu un prosop umed.
Tenul îi era curat de parcă tocmai ieşise din baie.
Shimamura nu-şi închipuise că femeia asta
putea să-i răstălmăcească astfel cuvântul aruncat
la întâmplare. II cuprinse o adâncă melancolie
căreia nu i se putea împotrivi.
Munţii pe care ruginiul frunzelor se întuneca
din zi în zi străluciră după prima ninsoare ca
treziti la viată.
> j
155
de vară. Şi, cum avea legături cu lumea actorilor,
dibuise datorită lor o dugheană care vindea cos
tume vechi de teatru şi-l rugase pe negustor să-i
arate fiecare bucată mai deosebită de chijimi care-i
trecea prin mână. îi plăcea atât de mult ţesătura,
încât ajunsese să poarte vara, chiar şi pe dede
subtul chimonoului, cămăşi de chijimi.
La vremea când se îndepărtau din faţa uşilor
obloanele de iarnă, când vremea de primăvară
începea să se moaie, în timpurile de demult se
ţinea întâiul târg de chijimi al anului. Se strân
geau, veniţi din depărtări, negustori angrosişti
din oraşele mai mari, care aveau chiar fiecare re-
y 7
156
rândul ţesătoarelor vestite, pe care le puteai nu
măra pe degete, şi-şi puneau tot sufletul în munca
migăloasă care le umplea zilele de iarnă, începând
torsul din luna a zecea a calendarului vechi si >
până în luna a doua, când se termina albitul pân
zeturilor. în lunile lungi şi troienite, fetele nu
mai făceau nimic în afară de munca aceasta, în
care-şi puneau toate puterile şi toată dăruirea.
Printre chimonourile pe care le purta, Shima
mura avea chiar unele din perioada Meiji tim
purie, şi pânzeturi ce vor fi fost ţesute de fete
către sfârşitul perioadei Edo. Chiar şi acum le
mai dădea la „albit în zăpadă". îi era destul de
peste mână să trimită la albit în fiecare an hai
nele vechi, purtate de cine ştie cine înainte, în
ţinutul lor de baştină. Dar, gândindu-se la truda
şi la strădaniile fetelor care ţesuseră pânza ierni
întregi, ajungea la concluzia că aceste veşminte
meritau să fie albite după obiceiul vechi. îşi în
chipuia cânepa albă întinsă pe zăpadă, împur
purată de primele raze de dimineaţă, până când
nămeţii şi cânepa deveneau de un trandafiriu-
aprins şi nu se mai deosebeau una de alta. Când
îşi imagina astfel albitul, simţea că dispare din
ţesătură orice urmă de murdărie, mai mult chiar,
se simţea el însuşi purificat. Cu toate că, dându-şi
chimonourile pe mâna negustorului de haine
vechi, nu era tocmai convins că vor fi albite
după obiceiul bătrânesc.
157
în acest ţinut al zăpezilor, rămăseseră din vre
muri vechi case care se ocupau numai cu albitul.
Erau puţine ţesătoare care albeau fiecare bucată
de chijimi acasă. Cele mai multe le dădeau la
albit. Ţesăturile care urmau să rămână albe erau
y
158
unde valea se lărgea scăpată din strânsoarea mun
ţilor şi dădea în câmpie. De la fereastra odăii de
la han, Shimamura aproape că le putea desluşi.
Toate vechile târguşoare de chijimi aveau acum
statie
> de cale ferată si deveniseră
> centre mânu-
facturiere cunoscute.
Shimamura nu venise niciodată în miezul
verii când se poartă chijimi, ori în toiul iernii la
timpul ţesutului. Aşa că nu avusese prilejul să
stea de vorbă cu Komako despre această ţesătură
vestită. Pe de altă parte, nu era în firea lui să
pună întrebări, aşa din senin, despre meşteşuguri
tradiţionale ori obiceiuri ale poporului.
Totuşi, când o auzi pe Yoko cum cântă în baie
melodia aceea copilăroasă, şi-o închipui trăind
în alt veac şi fredonând acelaşi cântec în timpul
torsului ori la războiul de ţesut. Era ceva în vo
cea ei care-1 făcuse să şi-o închipuie astfel.
îşi spunea că firul de cânepă, subţire, dar as
pru, putea fi tors şi ţesut numai în umezeala ză
pezii şi numai în anotimpul friguros şi întunecat,
pentru a fi apoi purtat în miez de vară fierbinte,
să împrospăteze şi să răcorească pielea. Bătrânii
spuneau că aşa ajung la o împerechere armo
nioasă forţele elementare ale întunericului cu
7
159
de înflăcărarea şi de căldura pe care i le arăta
numai lui. Cu toate acestea, nici măcar un ata
şament ca al ei n-avea formă statornică, pal
pabilă, ca o bucată de chijimi. între alte lucruri
ieşite
> din mână omenească, tesăturile7> acestea
aveau o viaţă destul de scurtă, şi totuşi, purtată
cu grijă, o bucată de chijimi veche de peste cinci
zeci de ani îşi mai păstra culoarea iniţială. Shima
mura se gândi, pierdut în visări vagi, că iubirea
omenească nu durează nici atât. Atunci îi apăru
înaintea ochilor imaginea unei Komako schim
bate, care îi născuse între timp copii altui bărbat.
Se sperie de gândul lui şi-şi spuse că numai obo
seala putea să-l facă să viseze asemenea lucruri.
Rămăsese uitat în munţi, departe de nevastă
şi de copii. Şi continua să stea, nu fiindcă nu
s-ar fi putut despărţi de Komako sau fiindcă
n-ar fi vrut să plece de lângă ea, dar devenise un
obicei plăcut s-o aştepte mereu să apară în odaia
lui. Cu cât vizitele ei deveneau mai insistente,
cu atât se adâncea în el senzaţia că se depărtează
tot mai mult de viaţa adevărată, înstrăinându-se.
Se cufunda în inerţie>
si
>
se mulţumea să-si con-
i )
160
reţi goi. Ştia că starea aceasta n-are să mai du
reze mult.
îşi propuse ca, după întoarcerea la Tokyo, să
nu mai revină aici, cel puţin o bună bucată de
vreme.
Timpul se răcise destul de mult. Shimamura
se aşeza tot mai aproape de hibachi, în care moc
neau cărbunii aprinşi. Ceainicul vechi de metal,
adus din Kyoto, pe care proprietarul hanului i-1
pusese la dispoziţie în semn de preţuire, scotea
un şuierat subţire ca o boare de vânt printre ra
muri de pini. Şuieratul vântului nu avea un sin
gur ton în acest ceainic. Se auzea un sunet
apropiat şi altul mai subţirel, ca venit de departe,
îndărătul lor parcă suna încetişor un clopoţel
mic de tot. Shimamura îşi plecase urechea şi as
culta încordat clopoţelul ceainicului, până când
sunetul fin şi îndepărtat se împleti cu un zgomot
de paşi mărunţi, şi lângă el apăru Komako. Băr
batul se sperie. îi deveni deodată limpede că nu
mai avea mult de stat aici.
161
mai mari, noile centre textile din regiune, aşa că
se dădu jos într-o haltă mică şi părăsită.
După ce merse un timp la întâmplare, nimeri
pe strada principală a târgului, care fusese pe vre
muri staţie de poştă.
Acoperişurile caselor se lăsau foarte jos, spri
jinite de şiruri de stâlpi aliniaţi pe ambele laturi
ale străzii. Privite din afară, casele semănau cu
nişte dughene vechi din Edo. Acoperişurile se
împreunau deasupra străzii, aşa că pe vreme de
nămeţi mari puteai trece de la o casă la alta pe
dedesubt, ca printr-un coridor. Streşinile se le
gau şi ele una de alta cât ţinea strada, de-a lun
gul şirurilor de case. Astfel, nefiind loc liber între
locuinţele vecine, zăpada era aruncată iarna de
pe case drept în mijlocul străzii, unde se înălţa
în grămezi. Ca să poată trece de pe o parte a stră
zii pe alta, oamenii săpau din loc în loc tuneluri
în zidul de omăt.
In staţiunea termală nu erau case legate ca
aici, aşa că Shimamura vedea acum pentru prima
dată acoperişuri îmbucate. Se plimba minunân-
du-se de tot ce vedea în jur, rătăcea pe sub stre
şini, în umbra deasă dindărătul stâlpilor de lemn,
dintre care unii erau înfipţi strâmb în pământ şi
aveau piciorul mâncat de putregai. Shimamura
îşi închipui rânduri-rânduri de strămoşi vegetând
închişi în casele întunecoase cufundate sub tro-
j
iene de zăpadă.
162
După impresiile culese în acest târguşor, viaţa
ţesătoarelor de chijimi., care petrecuseră ierni lungi
aplecate deasupra lucrului, nu părea să fi fost
nici pe departe atât de luminoasă ca ţesăturile
ieşite din mâinile lor. Shimamura se gândea la
ele purtându-şi paşii alene prin vechiul târguşor.
de chijimi.
O scriere veche care trata despre această ţesă
tură cita un vers al poetului Shintogyoku, din
epoca Tang, adăugând că multă era truda şi pu
ţin câştigul
y y O
din tesutul unei bucăţi de chijimi.
y y J
163
Era pesemne drumul care ducea până la staţiunea
termală. Pe acoperişuri erau bârne, ţinute în loc
cu pietroaie.
Stâlpii de sub streşini lăsau umbre tot mai
lungi. Lumina se împuţina pe nesimţite. Seara
era pe-aproape.
Shimamura nu mai avea nimic de văzut în
târguşorul acesta, aşa că luă trenul de întoarcere.
Totuşi, coborî la una dintre primele halte, în alt
târg, care i se păru aidoma cu cel dinainte. îşi
purtă paşii fără ţintă pe ulicioare şi, fiindcă-i era
frig, mâncă într-o prăvălioară o porţie de tăiţei.
Prăvălia care vindea tăiţei se afla chiar pe malul
râului, probabil acelaşi râu care trecea şi prin
satul cu izvoare calde. Pe pod mergeau nişte că
lugăriţe budiste, câte două, câte trei. Purtau în
picioare sandale din pai împletit şi unele aveau
pălării mari, rotunde, de pai, ce le atârnau pe
spate, legate cu o panglică în jurul gâtului. Pă
reau să vină de la cerşit. Semănau cu un cârd de
ciori, întorcându-se grăbite la cuiburile lor.
— Câte călugăriţe sunt pe-aici! observă Shi
mamura, mai mult ca să lege o conversaţie cu
stăpâna dughenei.
— Da, e o mănăstire pe-aproape. Dar acuşi
vin zăpezile, şi-atunci nu mai coboară ele aşa de
uşor de la munte.
Dincolo de râu se înălţa un pisc albit de prima
ninsoare. Mai era încă luminat, în timp ce jos
se lăţiseră umbrele serii.
164
în tinutul acesta, de cum cad frunzele si suflă
y 7 y
165
Femeia se mulţumi să zâmbească la întrebările
f
lui curioase.
Două ore încheiate aşteptă Shimamura în
gară să vină un tren. Se stinseră între timp lu
minile palide ale amurgului şi se lăsă un ger tă
ios, care facea parcă stelele să sclipească mai tare.
îşi simţea picioarele îngheţate.
Se întoarse în satul cu izvoare calde, între-
bându-se ce rost a avut, la urma urmei, să por
nească la drum. Taxiul traversă calea ferată şi
trecu pe lângă păduricea de cedri care înconjura
templul. Apoi, în faţă apărură luminile unei case
singuratice la marginea drumului. Recunoscu
îndată micul restaurant Kikumura.
în faţa intrării sporovăiau câteva gheişe. îi
trecu prin minte că poate e şi Komako printre
ele, dar n-avu vreme să-şi isprăvească gândul, că
o si
» zări.
Taxiul încetini. Probabil auzise şi şoferul de
povestea lor, fiindcă mergea acum foarte încet.
Shimamura întoarse capul în cealaltă parte şi
privi preocupat pe fereastra din spate. Urmele
roţilor în zăpadă se desluşeau până departe, lu
minate de stele.
Maşina ajunse în dreptul fetei. Cu o mişcare
neaşteptată, Komako sări brusc, cu ochii închişi,
pe treapta portierei. Fără să oprească, taxiul con
tinuă să urce dealul încet. Komako se ghemuise,
agăţată de clanţa uşii. Sărise cu o asemenea forţă,
166
de parcă ar fi absorbit-o maşina. Lui Shimamura
gestul nu i se păruse ciudat sau primejdios, şi o
căldură blândă îl învălui. Fata ridică mâna, de
parcă ar fi vrut să îmbrăţişeze fereastra. Mâneca
largă a chimonoului i se răsfrânse, şi mătasea
roşie a cămăşii de dedesubt se revărsă peste gea
mul din faţa ochilor lui Shimamura, care tremura
pătruns de frig.
Komako îşi lipi fruntea de geam şi-i strigă cu
voce subţire:
— Unde-ai fost?... Ei, te-am întrebat unde-ai
fost?
— Bagă de seamă să nu cazi! Tare mai eşti
nesocotită! îi răspunse el, tot strigând, dar cu
un soi de alintare în voce.
Ea deschise portiera şi-i căzu pe genunchi.
Dar în acelaşi moment maşina opri. Ajunseseră
la poalele muntelui.
— Acum îmi spui pe unde-ai umblat?
— Ei, asta-i bună!
— Pe unde?
— N-are nici o importanţă.
Shimamura observă cu oarecare uimire că
fata purta un chimono cu tivul lat, ca gheişele.
Şoferul tăcea. Shimamura se simţi încurcat,
sezând asa, cu ea alături, în maşina care nu mai
> > 7 ? y
putea înainta.
— Hai să coborâm.
Komako îşi puse amândouă mâinile pe ge
nunchii lui.
167
— Vai ce îngheţat eşti! Teribil de rece! De ce
nu m-ai luat cu dumneata?
— Să te fi luat cu mine?
— Cum adică? O, ce ciudat eşti!
Râse înveselită. Apoi se dădu jos şi urcă în
fugă treptele de piatră.
— Te-am văzut când ai plecat. Era trecut de
două, oricum înainte de trei după-masă, nu-i aşa?
— Da?
— Am auzit zgomotul motorului şi-am ieşit
din casă. Am fugit să te văd. Dar cred că nici nu
te-ai uitat îndărăt. Am dreptate?
— Cum?
— Nici nu te-ai uitat îndărăt. De ce nu te-ai
întors deloc?
Shimamura era nedumerit.
— Nu ştiai că mă uit după dumneata?
— Sigur că nu ştiam.
— Ei, poftim! Mi-am închipuit eu, zâmbi ea
veselă şi se rezemă cu umărul de el. De ce nu
m-ai luat şi pe mine? Ai îngheţat de tot. Asta
nu-mi place.
Ca din senin izbucni de undeva urletul unei
sirene de incendiu. Se întoarseră amândoi în-
tr-acolo.
— Arde! Arde!
— Un incendiu!
Undeva, de la mijlocul satului, se ridicau flă
cări. Komako scoase câteva strigăte scurte şi se
168
agăţă de mâna bărbatului. Deasupra fumului
gros şi negricios se înălţau din când în când limbi
de foc, care se retrăgeau însă repede. Flăcările pă
reau să se prelingă de-a lungul streşinilor, lin
gând acoperişul de jur-împrejur.
— Unde arde? Parcă e aproape de casa pro
fesoarei de shamisen. Acolo unde ai stat tu.
— Nu-i acolo.
— Atunci unde?
— Ceva mai la deal. Lângă gară.
Deodată limbile de foc se înălţară sus, dea
supra acoperişurilor.
— Vai, e magazia viermilor de mătase! Maga
zia! Vai de mine, a luat foc tocmai magazia! re
peta întruna Komako.
îşi îngropă faţa în umărul lui.
— Magazia! Arde!
Flăcările se înteţeau, dar privit de sus, de sub
munte, incendiul părea un joc de copii, pierdut
sub bolta uriaşă spuzită de stele. Impresia aceasta
nu ţinu însă mult, căci îi ajunseră şi pe ei agi
taţia şi panica ce se răspândeau de la locul incen
diului. Atunci li se păru că aud flăcările trosnind
aproape. Bărbatul luă în braţe trupul plăpând
al gheişei.
— Nu te speria! Hai, nu te speria.
Ea se văita întruna, clătinând din cap. Apoi
începu să plângă. Căpşorul ei, pe care-1 ţinuse
de-atâtea ori în palme, i se păru mai delicat ca
oricând. îi simţi zvâcnirea vinelor de la tâmple.
169
O îmbrăţişa
> > strâns,7 fară s-o întrebe de ce a
apucat-o plânsul când a văzut că arde magazia
cu viermi de mătase.
Tot atât de neaşteptat cum izbucnise în plâns,
Komako se opri deodată şi-şi ridică faţa de pe
umărul lui:
— Asta e: trebuia să ruleze un film acolo,
chiar în seara asta. O fi plin de lume în magazie.
Ce-o fi acolo acum!
— Groaznic.
— Câţi or fi răniţi?... Poate sunt si morţi.
j > > >
170
Omul ridică un braţ, ca şi cum ar fi făcut
vânt unui obiect nevăzut.
— Aşa îi aruncă pe copii de la etaj, unul câte
unul.
— Vai de mine, ce-i de făcut?
Komako începu să alerge în urma oamenilor,
coborând treptele spre sat. Un alt grup o ajunse
din urmă. Ea fugea acum mai repede, prinsă în
tre rândurile lor. Shimamura porni şi el într-acolo.
Jos, la capătul treptelor de piatră, nu mai vă
zură flăcările, ascunse de acoperişuri. Numai vâr
furile limbilor de foc mai ţâşneau din când în
7 7
171
pe sus şi trupul lui pluteşte în mijlocul puzderiei
de stele. Calea Laptelui îl absorbea în imensitatea
ei luminoasă. Era oare acelaşi fluviu scânteietor
y
172
— îndată. Mai vin numai câţiva paşi.
— Esti tare rău. O să bârfească tot satul dacă
y
173
îl apucă o milă nesfârşită la gândul că vorbele
lui greşit înţelese au putut s-o rănească atât de
adânc. Dar tocmai atunci izbucniră strigăte din
spre locul incendiului. Din nou se ridică o vâlvă-
taie uriaşă, împrăştiind scântei spre cerul întunecat.
— Iar s-a înteţit! Arde cu furie!
Uitându-şi gândurile, începură amândoi să
fugă alături. Ea alerga repede şi uşor. Abia atin
gea zăpada îngheţată cu sandalele de lemn. îşi
ţinea braţele lipite de corp, aproape nemişcate,
în timp ce fugea. îşi strânsese parcă toată energia
în coşul pieptului. Shimamura privea cu plăcere
silueta micuţă. Cum se uita tot timpul după ea,
el, care şi aşa îşi mişca greu trupul scurt şi în
desat, începu curând să gâfâie. Deodată Komako
se opri, cu respiraţia tăiată de fugă, şi se aruncă
în braţele
>a lui.
— îmi lăcrimează ochii de frig.
Avea obrajii înroşiţi de ger, numai în jurul
ochilor era JTpalidă si înehetată.
t O >
Si
>
el îsi
>
simţea
>
174
în lumina puţină. Linia nasului ei subţire se
topea în umbră. Nu-i venea să creadă că fluviul
orbitor de stele de deasupra aruncă o lumină
atât de palidă. Jos, pe pământ, penumbra era
mai deasă decât în nopţile cu lună, pe când pe
cer era o strălucire limpede şi tăioasă. In lumina
firavă, care n-avea putere să arunce umbre pe pă
mânt, chipul gheişei apărea împietrit ca o mască
veche. I se părea chiar că această mască emană
totuşi un parfum de femeie.
Din nou avu impresia că imensitatea Căii
Laptelui se revarsă, îmbrăţişând parcă în nesfâr
şirea ei pământul. Noianul de stele se scurgea
prin fiinţa lui ca o lumină polară, îmbăindu-1,
iar el se închipuia purtat departe, undeva la ca
pătul pământului. O spaimă nesăţioasă umplea
singurătatea imensă şi rece.
— După ce voi pleca de aici, am să duc o
viaţă foarte liniştită şi serioasă, se întoarse spre
el Komako, în timp ce-şi îndrepta cu mâna pă
rul la tâmple.
După câţiva paşi se opri.
— Ce-ai făcut? Nu vreau să vii cu mine.
Bărbatul rămase pe loc.
— Aşa e bine. Aşteaptă-mă. Pe urmă am să
vin cu dumneata la han.
Ii facu semn cu mâna, apoi se îndepărtă şi
dispăru în direcţia muntelui. Făptura ei măruntă
fu înghiţită de noapte.
175
Sub bolta spuzită, somptuos decorată de
Calea Laptelui, conturul muntelui se cufunda
greoi în întuneric. Când o luă şi el din loc, nu
mai putu zări silueta fetei care pierise îndărătul
caselor.
Se auzea de undeva un îndemn ritmic, strigat
la unison de voci aspre, bărbăteşti. Curând apăru
în stradă o pompă de apă trasă de câţiva oameni,
în urma ei se îmbulzeau o mulţime de gură-cască.
Ajunse şi el pe strada principală.
Apăru apoi încă o pompă, pe care o lăsă să
treacă pe lângă el şi porni să alerge în urma ei.
Era o pompă veche de mână, din lemn. O mână
de oameni se înhămase la ea si mai erau mulţi
y y
176
— E cam lunecos pe-aici.
— Ei, ar trebui să vezi cum e după ce visco
leşte câte o noapte întreagă. Dar ştiu că n-o să
vii atunci. E vremea când se ascund fazanii si >
iepurii de câmp prin casele oamenilor.
Vocea ei senină si > însufletită
> se modula în
ritmul strigătelor bărbaţilor şi al paşilor mulţimii.
Shimamura se simţi şi el cuprins de avântul lor.
Deodată ajunseră până la urechile lor tros
niturile şi pârâiturile grinzilor în flăcări. în faţa
lor se ridicau limbi înalte de foc. Komako se
agăţă de braţul bărbatului. Streşinile scunde,
luminate intermitent de flăcări, recădeau mereu
în umbră. în jocul de lumină şi întuneric, aco
perişurile păreau să respire. La picioarele celor
doi curgea apa de la pompe în pârâiaşe. Se opriră
odată cu ceilalţi, ca şi cum făcuseră parte tot
deauna din mulţimea lor. îi ajunse un miros ca
de gogoşi de mătase arse. Ici şi colo vorbea câte
cineva despre foc, povestind cum se aprinsese
pelicula, cum fuseseră aruncaţi copiii, unul câte
unul, de la etaj. Din fericire, nu erau răniţi, iar
în magazie nu fuseseră nici măcar coconi de
mătase, ori orez.
Totuşi, deasupra glasurilor acestora izolate,
domnea peste marea de capete o tăcere apăsă
toare, care unea mulţimea într-un bloc compact.
Stăteau cu toţii cu sufletul la gură şi parcă le
pierise glasul. Se uitau ţintă la flăcările care tros
neau şi la apa care ţâşnea din furtun.
177
Din când în când, mai sosea în fugă câte un
întârziat şi se pornea să strige după câte o rudă.
Din mulţime răspundea cineva, şi atunci se au
zeau strigăte de bucurie de ambele părţi. Numai
vocile acestea răzleţe mai însufleţeau sumbrul
spectacol. Sirena se oprise din sunat.
Ca să nu fie văzut alături de Komako, Shi
mamura se îndepărtă discret şi rămase îndărătul
unui cârd de copii, privindu-i cum se trag îna
poi, speriaţi de căldură. Zăpada de sub picioare
se muia. In faţa zidului de oameni, toată zăpada
se topise de căldura focului şi de şuvoaiele de
apă; oamenii călcau acum în noroi.
In partea dinspre câmp, unde se oprise Shi
mamura, se îngrămădiseră cei mai mulţi, veniţi
în fugă din strada principală.
Focul se răspândise dinspre intrarea magaziei,
unde se găsea aparatul de proiecţie. Jumătate
din magazie fusese până acum mistuită de flă
cări, dar scheletul de stâlpi şi grinzi mai stătea
încă în picioare, fumegând. Fiindcă acoperişul
fusese de şindrilă şi pereţii de scânduri, fumul
nu se grămădise. Acoperişul inundat de apa din
pompe nu mai ardea, dar flăcările se răspândiseră
mai departe. Toate cele trei pompe erau îndrep
tate spre foc. în toate părţile săreau scântei şi de
pretutindeni se ridica un fum înecăcios.
Scânteile păreau să se răspândească prin puz
deria de stele. Shimamura avu din nou senzaţia
178
că e purtat pe sus, într-un fel absorbit de Calea
Laptelui. Fumul se ridica şi el spre fluviul de
stele, înaintând parcă împotriva torentului lor.
Câte un fir de apă răzleţ se răsfira din când în
când pe deasupra acoperişului şi atunci se pre
făcea în aburi. In picăturile minuscule se răs-
frângea o clipă întreaga Cale-Lactee.
Komako se apropiase pe nesimţite de el şi
deodată îi strânse mâna în pumnul ei mic. Shi
mamura îşi întoarse faţa spre ea, dar continuă
să tacă. Fata privea flăcările cu ochi nemişcaţi,
şi pe chipul ei îmbujorat, cu o expresie gravă,
licăreau reflexele mişcătoare ale flăcărilor. Băr
batul simţi că îl îneacă o emoţie puternică. Fe
tei i se despletise părul şi linia gâtului ei trăda
încordarea. Când o atinse cu mâna, descoperi că
degetele îi tremurau. El avea mâinile calde, ale
ei erau însă fierbinţi. Fără să ştie de ce, Shima
mura era sigur că despărţirea nu era departe.
Stâlpii de la intrarea magaziei se pierdură iar
într-o vâlvătaie puternică. Un jet de apă fu în
dreptat într-acolo şi grinzile se înclinaseră în
mijlocul aburilor, gata să se prăbuşească.
Apoi, mulţimea întreagă îşi opri respiraţia:
trupul unei femei se prăbuşi în faţa lor.
Magazia avea la etaj un fel de balcon, ca la
teatru. Nu era prea înalt şi căderea durase nu
mai o frântură de secundă, totuşi avuseseră timp
s-o recunoască. Trupul căzuse într-un fel ciudat,
179
ca o păpuşă. într-o clipă, îşi dăduseră seama că
femeia era inconştientă. Căzuse iară zgomot şi,
fiindcă pământul era muiat de apă, nu se ridică
nici măcar praful. în răgazul dintre momentele
de acalmie şi flăcările proaspăt izbucnite, se pe
trecuse prăbuşirea aceasta ciudată. Tocmai când
una din pompe îndrepta un şuvoi de apă spre
focul care mai pâlpâia sus, în vârf, apăru trupul
acela de femeie. Aşa se petrecuseră lucrurile.
Plutise parcă prin aer. Shimamura avu o tresărire,
dar nu simţi nici primejdie, nici panică. Era ca
o nălucă din altă lume, cu totul ireală. Trupul
rigid se îndoi apoi în aer, căpătând un fel de mo
liciune de păpuşă, o lipsă de împotrivire ca a
unui obiect aruncat. Arăta ca o plăsmuire în care
viaţa şi moartea se opriseră deodată. Shimamura
se gândi, surprins, că ar putea cădea cu capul în
jos sau că şi-ar putea prinde şoldul ori picioarele
sub ea. I se păruse că e aşa, dar totuşi trupul căzu
perfect orizontal.
Komako scoase un ţipăt scurt şi-şi acoperi
ochii cu mâinile. El, în schimb, continua să se
uite într-acolo fară să clipească măcar.
Când avusese timp să-şi dea seama că e Yoko?
Ţipătul fetei de lângă el şi oftatul mulţimii se pe
trecuseră în aceeaşi clipă. Trupul lui Yoko se
chirci într-un spasm, lovindu-se de pământ.
La ţipătul acela de spaimă, Shimamura se cu
tremură. Când văzu convulsia trupului, îl tre
180
cură fiori reci până în vârful picioarelor. îl copleşi
deodată o durere nelămurită şi inima începu să-i
bată cu putere.
Trupul fetei avusese o convulsie scurtă, după
care rămase inert la pământ. Cu o clipă înainte,
el îi recunoscuse fata si chimonoul cu motive
j >
181
Printre grinzile înnegrite în care mai mocnea
focul şi care zăceau în băltoace de apă, Komako
se repezi, târând după ea trena chimonoului de
gheişă. O ridică pe Yoko la piept şi porni înapoi
cu ea; capul celeilalte atârna sub faţa ei vizibil
încordată. Yoko părea absentă, de parcă-şi tri
misese sufletul undeva departe. Komako o purta
în braţe şi nu puteai şti dacă-şi poartă victima
sau poate, dimpotrivă, pedeapsa.
Mulţimea năvăli din toate părţile, înconju-
rându-le cu strigăte.
— Plecaţi de-aici! Daţi-mi pace! se auzi ţipă
tul lui Komako. Fata asta şi-a pierdut minţile!
Şi-a pierdut minţile! mai strigă ea cu sălbăticie.
Shimamura încercă să se apropie, dar fu îm
pins la o parte de câţiva bărbaţi, care o smulseră
pe Yoko din braţele celeilalte. Se dădu un pas
înapoi, să-şi regăsească echilibrul. Când îşi ridică
privirea spre cer, Calea Laptelui păru să se năruie
cu un zgomot asurzitor în adâncurile fiinţei lui.
în colecţia Raftul Denîsei au apărut
Milarepa
Domnul Ibrahim si florile din Coran
Oscar si Tanti Roz
Viaţa mea cu Mozart
Copilul lui Noe
Secta Egoiştilor
Evanghelia după Pilat
Cea mai frumoasă carte din lume
Pe când eram o opera de artă
Concert în memoria unui înger
Visătoarea din Ostende
Cei doi domni din Bruxelles
Elixirul iubirii
Femeia în faţa oglinzii
în seria de autor Herta Muller au apărut
Leagănul respiraţiei
încă de pe atunci vulpea era vânătorul
Călătorie într-un picior
Omul este un marefazan pe lume
Mereu aceeaşi nea si mereu acelaşi neică
y y y
Ţinuturilejoase
Astăzi mai bine nu m-asfi întâlnit cu mine însămi
Casa spiritelor
Zorro
Fiica norocului
Eva Luna
Povestirile Evei Luna
Paula
Despre dragoste şi umbră
Portret în sepia
Ţara mea inventată
Ines a sufletului meu
Planul infinit
Suma zilelor
Insula de sub mare
Caietul Mayei
Dragoste
focul Ripper
în seria de autor Fernando Pessoa au apărut
Cartea neliniştirii
Opera poetica
ULTIMATUM şi alte manifeste
Cronica vieţii care trece
„Ţara zăpezilor este, probabil, cea mai reuşită operă a lui Kaw abata."
The New Statesman \
Ilustraţia copertei:
O hara Shoson (K oson), Zăpadă pe podul cu sălcii
MA E STR UL
DE GO
Ya s u na r i Ka wa ba t a
MAESTRUL DE GO
Yasunari Kawabata
3
4
Prefaţă
Pentru cititorul nefamiliarizat cu acest joc, un roman „cu
go” poate părea mai greu de receptat. Într-adevăr, Kawabata
a relatat în calitate de reprezentant al ziarului organizator
partida „de adio” desfăşurată în 1938 între Honinbō Shūsai
meijin şi challengerul său, Kitani Minoru 7-dan (personajul
Ōtake 7-dan din roman), partidă extrem de importantă pen-
tru lumea goului, care a trezit un mare interes în rândurile
publicului şi care constituie fundalul cărţii. Şi, desigur,
cunoscătorul de go beneficiază de un avantaj, întrucât va pu-
tea aprecia şi aspectele tehnice ale partidei. Numai că auto-
rul face aici literatură autentică, iar cititorul, chiar neiniţiat,
poate urmări foarte bine dezvoltarea situaţiilor din jurul go-
banului, o lume complexă care trece în prim-plan. Am putea
crede că goul este ceva pur raţional, obiectiv, evident, dar
constatăm repede că mutările au deseori profunde implicaţii
culturale: istorice, sociale, morale, etice sau psihologice – sen-
sul structurându-se multistratificat.
Textul romanului Maestrul de go (Meijin) a trecut printr-o
lungă perioadă de gestaţie. O primă variantă a fost publicată
în serial (în revista Yakumo
Nihon hyōron şi Sekai bunka) între august 1942 şi ianua-
rie 1948. Nemulţumit, autorul îl rescrie, iar noua variantă,
cea aflată actualmente în circulaţie curentă (în 41 de capi-
tole), apare între august 1951 şi mai 1952 în revistele Shin-
chō şi Sekai. în mai 1954, Kawabata inserează în Sekai un fel
de continuare a romanului, cu titlul Meijin yokō (Amintiri nos-
talgice despre meijin). Iar într-o aşa-zisă „ediţie definitivă”
din acelaşi an, ultimul capitol (al 41-lea) din versiunea ante-
5
rioară este înlăturat şi înlocuit cu Meijin yokō, obţinându-se
astfel un text în 47 de capitole, cu titlul Go Seigen kidan. Mei-
jin (Relatări despre go ale lui Go Seigen. Meijin). Se pare însă
că însuşi autorul a preferat ulterior, cu ocazia diverselor re-
editări, varianta în 41 de capitole, considerată standard şi
oferită acum şi cititorilor români. Desigur, ediţiile operelor
complete ale lui Kawabata (37 de volume la Editura Shinchō-
sha) cuprind toate variantele, iar în Japonia există şi o tabără
de critici şi istorici literari care operează cu versiunea „lun-
gă”. Comentatorii japonezi şi-au pus şi problema genului li-
terar în care poate fi încadrat Meijin. Unii l-au considerat drept
un nikki (jurnal), alţii l-au clasificat ca zuibitsu (însemnări
eseistice, „în voia pensulei”), două genuri cu tradiţie mile-
nară în literatura japoneză. A fost numit şi denki bungaku
(„literatură biografică”), şi kiroku shōsetsu („roman de în-
seninări”). Dar, fără a intra în amănunte, cu toate că prezintă
elemente din categoriile menţionate, este destul de limpede
că avem de a face cu un shōsetsu, formă care corespunde în
mare măsură (deşi nu total!) romanului european. Kawabata
însuşi, bun cunoscător atât al literaturii japoneze, cât şi al
literaturii occidentale, îl considera astfel, mai mult, se pare
chiar că îl considera cel mai reuşit dintre romanele sale. Iar
cititorul va putea judeca singur. Structura narativă, plină de
analepse şi prolepse, apare ca modernă europeanului. Viziu-
nea japoneză asupra timpului[1] face însă ca salturile
repetate în timp (înainte sau înapoi) să constituie ceva natu-
ral. S-ar putea să nu fie doar o coincidenţă faptul că flash-back-ul
ca procedeu artistic în cinema a fost impus de un film fran-
co-japonez (Hiroshima mon amour al lui Alain Resnais).
Poate însă că, înainte de a face alte consideraţii, unele
precizări generale privind jocul de go în sine ar fi bine-venite
14
Notă asupra traducerii
Am folosit pentru numele de persoane ordinea normală în
limba japoneză, adică numele de familie în prima poziţie. Ex-
cepţie face numele autorului pe copertă.
Transliterările cuvintelor japoneze în litere latine se ci-
tesc astfel: (1) vocalele se pronunţă practic la fel ca în româ-
nă, cele marcate cu macron (ō, ū) având o lungime dublă faţă
de cele simple; (2) consoanele prezintă următoarele dife-
renţe faţă de limba română: sh = ş, ts = ţ, j = dj, eh = tş (ca în
engleză sau ca în românescul ci), gi = ghi, ge = ghe.
Complexitatea limbajului de politeţe este extrem de greu
de redat într-o limbă europeană. Am păstrat însă în limba
română nivelul în dan al jucătorilor profesionişti, ataşat ca
sufix, şi care serveşte ca o formă de respect în limba scrisă.
15
16
Maestrul de go
1
Honinbō Shūsai meijin[7], din a douăzeci şi una generaţie
cu acest nume, s-a stins din viaţă în ryokan[8]-ul Urokoya
din Atami[9], în dimineaţa de 18 ianuarie a anului 15 Shōwa
(1940). Era în vârstă de şaizeci şi şapte de ani.
Ziua de 18 ianuarie se reţine uşor la Atami. În amintirea
replicii lui Kan’ichi – personaj din Demonul aurului[10] –,
„luna din această noapte”, rostită în scena de pe plaja din
Atami, la 17 ianuarie este omagiat aici Kōyō. Comemorarea
lui Shūsai cade în ziua următoare.
La sărbătorirea lui Kōyō au loc festivităţi literare, cărora,
în anul acela, li s-a dat o deosebită amploare. În afară de Ozaki
Kōyō, au fost evocaţi şi alţi doi scriitori dispăruţi având legă-
turi puternice cu Atami, Takayama Chogyū[11] şi Tsubouchi
Shōyō[12], iar trei romancieri care în cursul anului prece-
dent vorbiseră despre oraş în cărţile lor, Takeda Toshihiko,
7 Începând din epoca Edo, cel mai înalt titlu pe care îl putea ob-
ţine un maestru de go sau shōgi. Astăzi, titlu acordat la unul din
marile concursuri anuale din Japonia.
8 Han în stil tradiţional japonez.
9 Localitate vestită pentru apele sale termale, situată în penin-
sula Izu, prefectura Shizuoka.
10 Roman celebru de Ozaki Kōyō (1867-1903), apărut zilnic în
foileton în ziarul Yomiuri între 1897 şi 1903 şi rămas neterminat.
11 Eseist (1871-1902).
12 Romancier, dramaturg şi eseist (1859-1935), traducătorul
lui Shakespeare în limba japoneză.
17
Osaragi Jiro şi Hayashi Fusao, au primit premii din partea
municipalităţii. Deoarece mă aflam acolo, am luat şi eu parte.
În seara de 17, primarul a oferit un banchet chiar în hote-
lul Juraku, unde locuiam. În zorii zilei de 18, am fost trezit de
un telefon care mă anunţa moartea meijinului. Am plecat de
îndată la Urokoya ca să-i aduc un ultim omagiu.
Întorcându-mă la hotel, după ce am mâncat ceva, am înso-
ţit scriitorii veniţi la comemorare şi oficialităţile oraşului la
mormântul lui Shoyo, unde am depus flori; ne-am îndreptat
apoi către o grădină cu pruni şi, în pavilionul Busho, s-a ţinut
alt banchet. Pe la mijlocul lui am plecat din nou la Urokoya,
l-am fotografiat pe defunct şi am asistat la trimiterea spre
Tōkyō a rămăşiţelor lui pământeşti.
Meijinul a sosit la Atami pe 15 ianuarie şi a murit pe 18.
Parcă ar fi venit anume ca să moară. Îl vizitasem pe 16 la ho-
tel şi făcusem cu el două partide de shōgi[13]. Seara, imediat
după plecarea mea, s-a simţit deodată foarte rău. Cu mine a
jucat pentru ultima oară shōgi, distracţia lui favorită. Eu am
relatat în ziar mersul ultimei sale partide oficiale de go, eu
am fost ultimul său partener de shogi, eu i-am făcut ultimele
fotografii după moarte.
Legătura dintre meijin şi mine a pornit de la faptul că
ziarul Tōkyō Nichinichi[14] (numit ulterior Mainichi) m-a
ales ca reporter pentru partida de adio, care, fie şi luând în
considerare că era organizată de un ziar, a fost fără egal prin
amploarea ei. Începută la 26 iunie la Kōyōkan în parcul Shiba[15],
s-a terminat pe data de 4 decembrie, la Itō[16] în hotelul
Dankōen. Deci, aproape o jumătate de an pentru o singură
partidă, desfăşurată pe parcursul a paisprezece întâlniri. Am
scris în acest răstimp pentru ziar şaizeci şi patru de articole.
19
2
Ca să fiu foarte exact, partida de adio a meijinului s-a
terminat în după-amiaza zilei de 4 decembrie anul 13 Shōwa
(1938), la ora două şi patruzeci şi două de minute. Ultima
mutare a fost Negru 237.
Apoi, cum meijinul umplea tăcut un dame[17], arbitrul
Onoda 6-dan a întrebat:
— Ar însemna cinci puncte?...
Glasul îi era plin de respect, încerca să nu-l pună într-o
situaţie jenantă, în caz că pietrele ar fi fost re-aranjate şi
înfrângerea sa cu cinci puncte ar fi devenit limpede pentru
toţi. Din simpatie faţă de el, probabil.
— Mda, cinci puncte... a mormăit meijinul, ridicându-şi
pleoapele umflate.
Nu se grăbea deloc să aranjeze pietrele.
Nici unul dintre oficialii care umpleau camera nu putea
rosti o vorbă. Ca şi cum ar fi vrut să destindă atmosfera apă-
sătoare, meijinul a spus calm:
— Dacă n-aş fi fost în spital, am fi terminat încă din au-
gust, la Hakone.
S-a interesat apoi de timpul său de joc.
— Albul, 19 ore şi 57 de minute, încă trei minute şi ar fi
fost exact jumătate, răspunse tânăra în sarcina căreia reve-
nise notarea partidei. Negrul, 34 de ore şi 19 minute.
Timpul de joc pentru o partidă este, de obicei, în cazul
jucătorilor de nivel înalt, de câte 10 ore, dar de data asta fu-
sese stabilit de patru ori mai lung, adică de câte 40 de ore.
Chiar şi-aşa însă, cele 34 de ore ale Negrului erau extrem de
mult. De când s-au adoptat limitele de timp la go, nu s-a mai
întâlnit un caz asemănător.
24
4
La ceremonia de inaugurare de la Kōyōkan, în parcul
Shiba, Negrul şi Albul au jucat doar câte o mutare, iar a doua
zi nu au înaintat decât până la Alb 12. Pe urmă, locul de
desfăşurare a partidei s-a mutat la Hakone, iar meijinul, Ōtake
7-dan şi organizatorii au plecat împreună. În ziua sosirii la
hotelul Taisei de la Dōgashima[22], întrucât lupta urma abia
să înceapă, şi între adversari nu exista nici o tensiune,
meijinul, pe când îşi bea sake-ul de seară – măsura lui obiş-
nuită –, discuta destins, însoţindu-şi cuvintele de gesturi.
Deoarece masa mare din salonul în care am fost conduşi
pentru moment arăta a fi din lac de Tsugaru[23], a venit vor-
ba despre obiecte de lac şi meijinul şi-a amintit:
— Nu ştiu când să fi fost... dar am văzut odată un goban de
lac. Nu era doar lăcuit, ci cu totul din lac solidificat, operă a
unui meşteşugar din Aomori, care îl făcuse de plăcere şi
lucrase la el douăzeci şi cinci de ani. Trebuia să aştepte us-
carea fiecărui strat înainte de a-l aplica pe următorul, aşa că
o fi durat cam atât. Cele două goke şi cutia erau tot din lac. Îl
dusese la o expoziţie şi îi pusese o etichetă cu preţul de
5.000 de yeni, dar, fiindcă nu putuse să-l vândă, venise cu el
la Nihon kiin[24] să fie ajutat să-l plaseze cu 3.000 de yeni,
dar, oricum... În orice caz, cântărea mult. Mai greu decât
mine. Avea 49 de kilograme! Apoi, privindu-l pe Ōtake:
— Ōtake-san, iar v-aţi îngrăşat!
— Şaizeci de kilograme...
27
5
După o pauză de trei luni, când meijinul a ieşit din spitalul
Sf. Luca, partida a fost reluată la hotelul Dankoen din Itō, dar
în prima zi nu s-a avansat decât cu cinci mutări, de la Negru
101 până la 105. A apărut apoi o neînţelegere asupra zilei în
care să se continue jocul. Ōtake 7-dan nu era de acord cu
modificările cerute de meijin din cauza bolii, privind modul
de desfăşurare a partidei şi era pe punctul de a abandona
lupta. Era o complicaţie mai greu de rezolvat decât cea de la
Hakone.
Deoarece şi jucătorii, şi organizatorii stăteau izolaţi în
hotel şi zilele se scurgeau apăsătoare, fără rost, o dată mei-
jinul a plecat la Kawana să se mai recreeze. Lucru rar o astfel
de plecare din proprie iniţiativă, căci nu-i plăcea deloc să
iasă în lume. În afară de mine, l-au mai însoţit discipolul său
Murashima 5-dan şi tânăra jucătoare profesionistă care nota
partida.
Dar faptul că, odată ajuns la hotelul turistic din Kawana,
s-a instalat într-un scaun elegant din sala mare şi n-a mai
făcut decât să bea ceai, nu se potrivea câtuşi de puţin cu felul
lui de a fi.
Sala avea un perete semicircular de sticlă, ieşit în afară
faţă de clădirea principală şi care dădea spre grădină. Arăta
a belvedere sau a solariu. La stânga şi la dreapta spaţioasei
grădini acoperite cu iarbă se vedeau două terenuri de golf,
circuitul Fuji şi circuitul Oshima. Dincolo de grădină şi de
terenurile de golf se întindea marea.
Admirasem cândva priveliştea luminoasă şi vastă de la
Kawana şi, dorind să i-o arăt meijinului cuprins de o profun-
dă melancolie. Îi observam reacţiile. Distrat, nu avea aerul că
ar vedea peisajul. Pe turiştii din jur nici nu-i băga în seamă.
Deoarece nu spunea nimic nici despre privelişte, nici despre
28
hotel, soţia sa făcea pe intermediarul, ca de obicei, lăudând
ceea ce vedea şi cerându-i părerea. Dar meijinul nici n-o
aproba, nici n-o contrazicea.
Am încercat să-l scot afară, la soare, şi l-am invitat în
grădină.
— Da, hai să mergem! l-a îndemnat şi soţia, venindu-mi în
ajutor. E plăcut afară, ai să te simţi înviorat!
Nu avu nimic împotrivă.
Era o zi senină, liniştită, de toamnă, iar insula Oshima se
vedea în zare uşor înceţoşată. La marginea peluzei din gră-
dină, un şir de pini încadra marea – marea călduţă deasupra
căreia se roteau ulii. La linia dintre peluză şi mare se aflau
ici-colo câteva perechi de tineri căsătoriţi, în călătorie de
nuntă. Poate pentru că se găseau în peisajul acela larg şi lu-
minos, nu aveau stinghereala obişnuită, iar aşa cum se zărea
de departe, cu kimonourile mirese-lor apărând în relief pe
fondul mării şi al pinilor, imaginea transmitea o senzaţie de
prospeţime şi de fericire. Cei care veneau aici făceau parte
din familii înstărite.
— Sunt cu toţii în călătorie de nuntă, i-am spus meijinului,
cu un sentiment de invidie foarte asemănător cu regretul.
— Mare plictiseală! a mormăit el.
Mi-am reamintit mai târziu mormăitul lui cu totul inex-
presiv.
Aş fi vrut să mă plimb pe peluză, chiar să mă aşez undeva
pe iarbă, dar, cum meijinul rămăsese pe loc, în picioare, a
trebuit să stau şi eu cu el.
La întoarcere, maşina a ocolit pe la lacul Ippeki, un lac nu
prea mare, care, în după-amiaza de toamnă târzie, învăluit
într-o atmosferă de sabi[27] profund, era neaşteptat de
frumos. Chiar şi meijinul a coborât din maşină şi l-a admirat
un timp.
Deoarece era atât de plăcut la hotelul din Kawana, în
dimineaţa următoare l-am invitat acolo pe Ōtake 7-dan. Cu
solicitudinea excesivă a unei babe, mă gândeam că ar fi bine
dacă starea de spirit a acestuia, din ce în ce mai proastă, s-ar
putea risipi. I-am mai luat cu noi pe Yawata, secretarul Ni-
32
pentru mame-maki[30]”. Se apropia, într-adevăr, şi setsu-
bun[31]-ul, când, la templul Tsurugaoka Hachiman[32],
oamenii de litere din Kamakura urmau să fie toshiotoko[33].
Am scos fotografiile la lumină şi am fost imediat captivat.
Erau reuşite – redau imaginea unui om viu, adormit, peste
care plutea însă liniştea morţii.
Deoarece fotografiasem aşezat în dreptul taliei meijinului,
care fusese culcat cu faţa în sus, îi vedeam de astă dată
profilul oblic, privind oarecum de jos. Ca semn al morţii,
perna lipsea, iar capul îi era uşor lăsat pe spate, astfel că
maxilarul puternic şi gura mare, întredeschisă, ieşeau cu atât
mai mult în evidenţă. Nasul viguros i se reliefa proeminent,
dizgraţios aproape. Şi din ridurile pleoapelor închise, până la
fruntea cufundată în umbră, se degaja o adâncă tristeţe.
Lumina de la ferestrele pe jumătate acoperite venea din-
spre picioare, iar cea a lămpii electrice din tavan dinspre
partea de jos a feţei, astfel că, datorită poziţiei capului, frun-
tea se afla în umbră. Reflexele cădeau pe bărbie, apoi pe zo-
nele mai proeminente ale orbitelor adâncite, ale sprâncene-
lor şi ale rădăcinii nasului. La o privire mai atentă, buza in-
ferioară se afla în umbră, cea superioară era luminată, iar
între ele, în întunecimea gurii, lucea un dinte de sus. În mus-
taţa scurtă am observat şi fire albe. Pe obrazul drept avea
două aluniţe mari, vizibile în fotografie. Apăreau şi umbrele
vaselor de sânge distincte de la tâmple până la fruntea
întunecată şi acoperită de riduri. Deasupra frunţii, părul,
tuns scurt, îi sclipea într-un singur punct. Meijinul avea un
păr foarte aspru.
34
Şi totuşi nici nu bănuiam că, la numai două zile după po-
vestea cu firul lung din sprânceană, pe care bărbierul trebuia
să nu-l taie, fiind un semn de longevitate, meijinul va muri.
În plus, ceea ce scrisesem despre firul din sprânceana bă-
trânului era, în fond, neinteresant, dar în acel moment îm-
prejurările erau atât de complicate, încât chiar şi un amă-
nunt ca acesta mi se părea că ar putea fi de folos. Iată cam ce
notasem la ryokan-ul Naraya din Hakone despre acea zi:
„Doamna Honinbō îl însoţeşte pe meijin şi locuieşte în
hotel. Doamna Ōtake, deoarece are trei copii, dintre care cel
mai mare doar de şase ani, face naveta între Hiratsuka şi Hakone.
E dureros să urmăreşti frământarea acestor două femei. Pe
10 august, când meijinul continuă să joace dominându-şi
boala, amândouă, fără urmă de sânge în obraz, arată complet
schimbate la faţă. Până acum soţia meijinului nu a mai asis-
tat la desfăşurarea partidei, dar, de astă dată, îşi urmăreşte
tot timpul concentrată bărbatul cu privirea. Nu se uită spre
goban. Nici o clipă nu-şi ia ochii de la soţul bolnav.
Pe de altă parte, doamna Ōtake nu intră niciodată în încă-
perea unde se joacă, dar, cum nu poate sta liniştită, ba se plim-
bă pe coridor, ba se opreşte, pentru ca, în cele din urmă, pro-
babil nemaiputând rezista, să meargă în camera organizatorilor:
— Ōtake tot se mai gândeşte?
— Mda, pare a fi un moment dificil.
— I-ar fi fost mai uşor dacă ar fi dormit astă-noapte...
Ōtake 7-dan nu a închis ochii de ieri nici un moment, fră-
mântându-se întruna dacă să joace sau nu mai departe cu
meijinul bolnav, iar dimineaţa a fost nevoit să facă faţă lup-
tei. Pe deasupra, la ora de întrerupere a partidei, douăspre-
zece şi jumătate, era rândul Negrului şi, deşi ceasul e acum
aproape unu şi jumătate, tot nu se hotărăşte asupra mutării
în plic. De masa de prânz, nici vorbă. E firesc ca soţia sa să nu
poată aştepta liniştită în cameră. Nici ea n-a putut aţipi toată
noaptea.
Singurul radios este Ōtake junior. Copilul ăsta de opt luni e
într-adevăr reuşit. Dacă m-ar întreba cineva despre firea lui
Ōtake 7-dan, cred că ar fi suficient să-i arăt copilul, întru-
chipare perfectă a spiritului bărbătesc al tatălui. Mie, căruia
îmi era greu să mă uit atunci la oricare dintre adulţii de aco-
35
lo, imaginea acestui mic Momotarō[34] mi-a dat o senzaţie
de uşurare.
Azi, pentru prima oară, am descoperit în sprânceana mei-
jinului un fir alb, lung de mai bine de trei centimetri – neaş-
teptat semn pe chipul lui cu pleoapele umflate şi cu venele
albastre în relief.
În camera unde se desfăşoară partida, atmosfera e apăsă-
toare ca sub aripa unui spirit rău; stând pe coridor, îmi arunc
din întâmplare privirile spre grădina inundată de soarele
văratic, unde o domnişoară îmbrăcată modern azvârle cu un
aer plin de candoare bucăţele de pâine crapilor din lac şi am
senzaţia unui lucru bizar, parcă din altă lume.
Şi soţia meijinului, şi doamna Ōtake au feţele răvăşite, pa-
lide. La începutul jocului, soţia meijinului a părăsit încăpe-
rea, ca de obicei, dar azi a revenit imediat şi, din camera de
alături, continuă să-şi privească soţul. Onoda 6-dan stă cu
ochii închişi şi capul aplecat. Iar Muramatsu Shōfū[35], aflat
şi el în asistenţă, a căpătat o înfăţişare demnă de milă. Chiar
Ōtake 7-dan, într-o tăcere deplină, dă impresia că nu se poa-
te uita spre meijin.
Se deschide plicul cu mutarea secretă, Alb 90[36], şi mei-
jinul, clătinându-şi întruna capul, când la stânga, când la dreap-
ta, taie cu 92. Urmează un lung timp de gândire pentru Alb
94[37] – meijinul pare că suferă, ba închizând ochii, ba pri-
vind în lături, ba aplecându-se din când în când ca şi cum
şi-ar stăpâni o senzaţie de vomă. Nu mai are prestanţa obiş-
nuită. Poate pentru că-l văd în contralumină, conturul figurii
lui îmi apare imprecis, fantomatic. Până şi liniştea din încă-
pere este altfel decât cea de totdeauna. Sunetul pietrelor aşe-
zate una după alta pe goban, 95, 96, 97, are un ecou sumbru,
ca într-o vale pustie.
Pentru Alb 98 meijinul se gândeşte din nou mai bine de o
jumătate de oră. Cu gura uşor întredeschisă, clipind, îşi
foloseşte evantaiul de parcă ar încerca să-şi reînsufleţească
38
8
Firul despre care scrisesem în articol era un fir alb din
sprânceana stângă. Dar în fotografiile pe care le făcusem
sprânceana dreaptă apărea şi ea în întregime, foarte lungă.
Era greu de crezut că ar fi crescut rapid, după moartea meiji-
nului. Să fi fost sprâncenele lui atât de lungi? Pozele păreau
să le exagereze mărimea – reală, fără îndoială.
Nu-mi prea făceam probleme că aş fi ratat fotografiile. Le
luasem cu un Contax echipat cu obiectiv Sonner de 1,5 şi,
chiar dacă nu mă pricepeam, aparatul, datorită calităţii sale,
făcuse treaba singur. Pentru o lentilă nu există persoană vie
sau moartă, om sau lucru. Lentila nu manifestă sentimenta-
lism sau veneraţie. Fotografiind cu acel Sonner 1,5 pur şi
simplu nu făcusem nici o greşeală importantă. S-ar putea ca,
deşi e vorba de un chip fără viaţă, plenitudinea, blândeţea lui
să se datoreze obiectivului.
Cu toate acestea, emoţia fotografiilor mi-a copleşit inima.
Se afla ea oare pe faţa neînsufleţită a meijinului? Era marcată
perfect, cu toate că un cadavru nu mai are sentimente. Dacă
mă gândesc bine, pozele nu exprimau nici viaţa, nici moar-
tea. Ar fi putut înfăţişa şi pe cineva viu, dormind. Nu ăsta era
însă sensul lor şi, chiar ţinând seama de situaţie, conţin
parcă ceva nici viu, nici mort – oare pentru că dăinuie în ele
un reflex de pe când trăia încă? Îmi evocă imaginea aceasta
tot felul de momente ale existenţei lui? Sau poate din cauză că
nu e vorba de chipul fără viaţă în sine, ci numai de nişte foto-
grafii? Era ciudat că surprindeam mai multe lucruri, mai amă-
nunţit, în ele decât pe chipul din realitate. Fotografiile mi s-au
părut a fi simbolul unei taine care nu trebuia dată în vileag.
Mai târziu, mi le-am reproşat ca pe o faptă neomenoasă.
Asemenea imagini n-ar trebui să rămână. Şi totuşi, nu era
39
mai puţin adevărat că din ele viaţa de excepţie a meijinului
răzbătea până la mine.
Fără îndoială, nu fusese un bărbat arătos, nici n-avusese o
figură plină de nobleţe, ci de-a dreptul comună. Nu-i puteai
găsi nimic frumos în trăsături. Urechile, de pildă, arătau de
parcă lobii i-ar fi fost striviţi. Gura îi era mare, ochii – mici.
De-a lungul atâtor ani, arta sa le desăvârşise individualitatea,
şi atitudinea lui în faţa gobanului ajunsese să aibă în jur o
influenţă liniştitoare, care emana ca un parfum şi din foto-
grafii, în linia pleoapelor închise ca în somn se aduna o adân-
că tristeţe.
Mutându-mi apoi privirile către piept, mi s-a părut că
doar un cap de păpuşă iese din kimonoul aspru cu motive de
carapace de broască ţestoasă. Cum meijinul fusese îmbrăcat
cu acest kimono de Ōshima după ce murise, nu-i cădea cum
trebuie pe corp şi stătea umflat în dreptul umerilor. Am avut
senzaţia că trupul îi lipseşte de la piept în jos. Cu picioarele
şi coapsele sale, după cum spusese doctorul la Hakone, aproa-
pe că nu avea forţa să mai meargă.
Când corpul neînsufleţit a fost scos din Urokoya şi urcat în
maşină, parcă se destrămase cu totul în afară de cap. Primul
lucru pe care îl remarcasem pe când relatam desfăşurarea
partidei fusese subţirimea genunchilor meijinului aşezat. Şi
în fotografiile făcute după moarte nu mai era decât chipul –
te înfiora impresia de cap retezat. Aceste poze păreau ireale,
poate şi pentru că erau ale unui om ajuns la capătul luptei
tragice pentru desăvârşire în arta sa, desprins de aproape
tot ce era material. Surprinsesem probabil în ele faţa celui
predestinat martiriului. După cum arta lui Shūsai meijin a
ajuns la capăt odată cu partida de adio, tot aşa i s-a sfârşit
parcă şi viaţa.
40
9
Cred că ceremonia de deschidere a acestei partide de adio
a fost un caz fără precedent. Nu s-a jucat decât o mutare a
Negrului şi una a Albului, după care a avut loc un banchet.
În ziua de 26 iunie a anului 13 Shōwa (1938), sezonul
ploios a fost întrerupt de o zi senină; pe cer pluteau nori
uşori de vară. În grădina Kōyōkan din parcul Shiba cu
verdele spălat de ploaie, razele de soare sclipeau pe frunzele
rare de bambus.
Pe locul de onoare, în faţa nişei tokonoma de la parter,
stăteau înşiraţi Honinbō meijin şi adversarul său Ōtake
7-dan, iar la stânga celui dintâi meijinii de shōgi Sekine, al
treisprezecelea cu acest nume, şi Kimura şi meijinul de renju[40]
Takagi – în total patru cu acest titlu. Meijinii de shōgi şi renju
asistau la partida meijinului de go, invitaţi de către ziar.
Apoi, la dreapta lui Ōtake 7-dan stăteau directorul şi redac-
torul-şef ai ziarului organizator, preşedintele şi cu secretarul
Nihon kiin-ului, trei maeştri de go în vârstă, toţi trei având
7-dan, arbitrul partidei Onoda 6-dan; mai erau prezenţi, de
asemenea, jucători profesionişti, foşti discipoli ai maestrului
Honinbō.
Apreciind din ochi atmosfera din rândurile asistenţei,
foarte solemnă în hainele de ceremonie cu însemnele de
familie, directorul a rostit o scurtă cuvântare de deschidere a
partidei. După aceea, toată lumea şi-a ţinut răsuflarea în
timp ce în mijlocul sălii mari se pregătea gobanul. Deja mei-
jinul, ca întotdeauna în faţa tablei de joc, se manifesta în felul
său şi, în linişte, s-a aşezat cu umărul drept mai coborât. O, şi
Diagrama nr. 1
43
părerea asupra grosimii pietrelor albe – 11 mm, ba 11,5 mm,
ba 11,8 mm. Meijinul de shōgi, Kimura, aflat alături, spuse:
— Ca pietre sunt tot ce poate fi mai bun? Ia să le ţin puţin
în palmă! şi luă câteva.
Dacă într-o astfel de partidă se joacă măcar o singură mu-
tare pe el, unui goban îi creşte faima, aşa că fuseseră aduse
mai multe gobanuri vestite, cu care posesorii se mândreau.
După o scurtă pauză, începu banchetul festiv.
Cei trei meijini invitaţi la ceremonia de deschidere aveau
vârstele următoare: meijinul de sbogi Kimura treizeci şi trei
de ani, meijinul Sekine al 13-lea şaptezeci, iar meijinul de
renju Takagi cincizeci de ani.
44
10
Născut în anul 7 Meiji (1874), Honinbō meijin îşi serbase
a şaizeci şi patra aniversare doar cu două-trei zile mai înain-
te, dar, datorită momentului nefavorabil – incidentul japo-
no-chinez –, o făcuse într-un cerc restrâns.
În preajma celei de a doua sesiuni, a spus referindu-se la
Kōyōkan:
— Oare o fi fost construit înainte de a mă naşte eu?
Şi a povestit că în epoca Meiji aici jucaseră şi Murase
Shuho 8-dan, şi Honinbō Shūsai meijin.
Camera în care a continuat a doua zi partida se afla la etaj
şi plutea în ea sabi-ul epocii Meiji. Frunze roşii de arţar[42]
se întindeau pe uşile glisante şi deasupra lor, iar pe parava-
nul auriu aflat într-un colţ erau pictate în stilul lui Korin[43]
aceleaşi splendide frunze. În tokonoma era aranjată o ike-
bana cu yatsude[44] şi dalii. Deoarece încăperea de 18 jō[45]
dădea în alta de 15 jō, florile acestea, atât de mari, nu
supărau privirea. Daliile erau uşor ofilite. Nimeni nu intra
sau ieşea, cu excepţia unei servitoare – pieptănată într-un
stil tradiţional pentru adolescente, cu ace lungi împodobite cu
flori înfipte în păr –, care aducea din când în când ceai. Miş-
cările calme ale evantaiului alb al meijinului se reflectau în
tava neagră lăcuită, pe care se afla apă cu gheaţă. Eu eram
singurul spectator al partidei.
48
Însă, când m-am gândit mai bine după aceea, mi-am spus
că nu era, poate, decât un renghi pe care mi-l jucase imagina-
ţia. Era posibil ca meijinul să fi simţit doar o durere în piept
şi, după două zile succesive de joc, boala de inimă să i se fi
înrăutăţit şi atunci să fi avut pentru prima oară un uşor atac.
Nu ştiam că suferă de inimă şi, datorită respectului pe care i-l
purtam, am tras o concluzie greşită. Însă poate că în momen-
tul acela el însuşi nu-şi dădea seama de boala sa, nici de felul
cum respira. Nu-l trădase nici expresia feţei şi nici n-a făcut
vreun gest semnificativ.
Pentru mutarea Negru 5, lui Ōtake 7-dan i-au trebuit do-
uăzeci de minute, iar meijinului patruzeci şi unu pentru Alb
6. A fost primul timp lung de gândire al partidei. Se hotărâse
ca jucătorul aflat la mutare la ora patru după-masa să dea
mutarea în plic. Deoarece Ōtake 7-dan a jucat Negru 11 la pa-
tru fără două minute, dacă meijinul nu răspundea în cele
două minute rămase, urma ca mutarea sa să fie secretă. Şi a
dat în plic Alb 12 la ora patru şi douăzeci şi două.
Diagrama nr. 2
49
Cerul senin de dimineaţă începuse să se întunece. Erau pri-
mele semne ale ploilor torenţiale ce aveau să provoace ma-
rile inundaţii din Kantō până în Kansai.
50
11
A doua zi la Kōyōkan, jocul trebuia să se reia la zece di-
mineaţa, dar, pentru că au şi apărut nişte neînţelegeri, a fost
amânat până la ora două. Eu, ca ziarist şi simplu spectator,
nu eram implicat, însă confuzia organizatorilor sărea în ochi,
iar câţiva jucători profesionişti de la Nihon kiin, veniţi în gra-
bă, ţineau o consfătuire în altă cameră.
În acea dimineaţă, în holul de la intrare, am dat peste
Ōtake 7-dan care tocmai sosise cu un geamantan mare.
— Bagajul dumneavoastră, Ōtake-san? l-am întrebat.
— Da. Astăzi plecăm de aici la Hakone, unde vom sta izo-
laţi, a răspuns el, cu tonul iritat de dinaintea jocului.
Deşi auzisem că în cursul zilei jucătorii urmau să plece de
la Kōyōkan la hotelul din Hakone, fără să mai treacă pe
acasă, dimensiunile bagajului lui Ōtake mi s-au părut exa-
gerate.
Dar meijinul nu făcuse nici o pregătire pentru Hakone.
— Ah, aşa s-a stabilit? înseamnă că trebuie să merg şi la
frizer...
Ōtake 7-dan, care ştia că până la sfârşitul partidei, timp de
vreo trei luni, nu va mai da pe acasă şi se pregătise sufle-
teşte, nu numai că se simţea scos din ritm, dar considera că
nici înţelegerea nu era respectată. În plus, îl nemulţumea
profund faptul că nimeni nu putea spune cu certitudine dacă
meiji-nului i se comunicaseră sau nu condiţiile stabilite. Se
temea apoi ca nu cumva încălcarea de la bun început a re-
gulilor stricte convenite să nu constituie un precedent. Că nu
i se atrăsese din vreme atenţia meijinului era, fără îndoială, o
neglijenţă a organizatorilor. Totuşi, întrucât nu se încumeta
nimeni să-i adreseze reproşuri unui om de excepţie ca el,
probabil că încercaseră să-l facă pe tânărul 7-dan să înţe-
51
leagă şi să accepte situaţia. Iar Ōtake 7-dan rămăsese ferm
pe poziţie.
În caz că meijinul nu ştiuse de plecarea la Hakone, nu se
mai putea face nimic; în timp ce în camera alăturată se ţinea
sfat şi pe coridor era un necontenit du-te-vino, iar Ōtake
7-dan se retrăsese, am rămas să aştept de unul singur în sala
de joc. Se întârziase deja cu masa de prânz când s-a găsit o
soluţie, şi anume să se joace de la două la patru, urmând ca
după două zile de pauză să se meargă la Hakone.
— În două ore n-o să jucăm cine ştie ce. Ar fi mai bine
dacă am continua în linişte după ce ajungem la Hakone, a
spus meijinul.
Fără îndoială că avea dreptate, dar nu s-a procedat aşa.
Părerile lui puteau isca incidente ca acesta, astfel că nu erau
admisibile capricii de genul schimbării zilei de joc după dis-
poziţia jucătorilor.
Acum goul are o mulţime de reguli. Faptul că la partida de
adio se stabilise un acord exagerat ţintea să tempereze atitu-
dinea de modă veche, toanele meijinului, refuzându-i orice
privilegiu, în ideea ca întrecerea să se desfăşoare în condiţii
de deplină egalitate.
Ca să se poată respecta „sistemul conservei” adoptat, tre-
buia ca jucătorii să plece de la Kōyōkan la Hakone fără a mai
da pe acasă. „Conserva” însemna că până la sfârşitul partidei
cei doi adversari nu puteau să părăsească locul unde se juca,
nici să se vadă cu alţi jucători de go, ceea ce pe de o parte
prevenea sfaturile din afară şi proteja sacralitatea întrecerii,
dar pe de alta făcea să se piardă ceva din respectul faţă de
personalitatea fiecăruia. Era totuşi un mod de a păstra co-
rectitudinea înfruntării. Cu atât mai mult cu cât într-o astfel
de partidă, care se desfăşura o dată la cinci zile şi urma să
dureze vreo trei luni, indiferent dacă jucătorii ar fi cerut sau
nu sfaturi, nu exista doar un simplu dubiu, ci de-a dreptul
teama de amestecul unei inteligenţe străine. Desigur, în rân-
durile jucătorilor profesionişti se manifestă o conştiinţă eti-
că şi o politeţe a artei lor, care îi face să se reţină de la a co-
menta o partidă întreruptă, şi cu atât mai mult faţă de cei ca-
re o joacă; dacă regula ar fi însă încălcată o dată, lucrurile
s-ar repeta la nesfârşit.
52
În ultima parte a vieţii meijinului, în peste zece ani nu
s-au disputat decât trei partide pentru titlu, el căzând bolnav
cu prilejul fiecăreia din ele. Ca urmare a celei dintâi s-a îm-
bolnăvit, după a treia a murit. Le-a jucat pe toate până la ca-
păt, dar, din cauza întreruperilor, cea dintâi a durat două
luni, a doua patru, iar cea de adio şapte luni.
A doua a avut loc cu cinci ani înainte de partida de adio, în
anul 8 Shōwa (1933), contra lui Go Seigen 5-dan şi, în faza de
mijloc, pe la mutarea 150, deşi jocul era foarte strâns, Albul
nu părea că stă prea bine; meijin-ul a găsit însă o mutare ex-
celentă, Alb 160, şi a câştigat cu două puncte. A circulat to-
tuşi zvonul că mutarea asta atât de inspirată fusese găsită de
Maeda 6-dan, discipolul lui. Nu se ştie dacă era adevărat sau
nu. Maeda a negat. Fiindcă a durat patru luni, între timp ele-
vii i-au analizat probabil partida. Şi e posibil să fi descoperit
acel Alb 160. Întrucât era o mutare remarcabilă, nu e exclus
să i-o fi propus. Dar se putea tot atât de bine şi ca meijinul
însuşi s-o fi găsit. Nimeni nu putea şti, cu excepţia lui şi a dis-
cipolilor săi.
Prima dintre cele trei partide s-a desfăşurat în anul 15
Taisho (1926), între Nihon kiin şi gruparea rivală Kiseisha.
Cei doi „comandanţi supremi”, meijinul şi Karigane 7-dan,
s-au înfruntat în faţa propriilor oştiri, iar în cele două luni,
fără nici o îndoială, jucătorii ambelor tabere au studiat
partida în detaliu, nu ştiu însă dacă au dat sau nu sfaturi ge-
neralilor lor. Presupun că nu le-au dat. Nu era meijinul omul
care să ceară şi cu atât mai puţin să primească sugestii. Arta
lui impunea într-o asemenea măsură, încât îi reducea pe
ceilalţi la tăcere.
Cu toate acestea, şi cu ocazia celei de a treia partide, cea
de adio, întreruptă din cauza bolii meijinului, nu au lipsit
zvonurile despre o presupusă manevră subterană din partea
acestuia. Fiind de faţă de la începutul până la sfârşitul par-
tidei, am fost stupefiat să aud una ca asta.
După pauza de trei luni, în prima zi când partida s-a reluat
la Itō, Ōtake 7-dan s-a gândit îndelung la prima mutare, două
sute unsprezece minute, trei ore şi jumătate, uimindu-i chiar
şi pe organizatori. A început să reflecteze la zece şi jumătate
dimineaţa; a venit apoi şi pauza de prânz de aproximativ o
oră, soarele de toamnă a început să coboare, deasupra goba-
53
nului s-a aprins lumina electrică. La trei fără douăzeci s-a ju-
cat în sfârşit Negru 101[48].
— Pentru saltul de aici îmi era de ajuns un minut, prost
mai sunt!... Ah, ce nehotărât am devenit! a exclamat Ōtake
7-dan şi a început să râdă. M-am gândit trei ore şi jumătate
dacă să fac un tobi[49] sau să mă extind cu o casă....
Meijinul a zâmbit trist, fără să răspundă. După cum afir-
mase chiar Ōtake 7-dan, mutarea Negru 101 era evidentă
pentru toţi. Partida intrase în faza de yose şi venise momen-
tul ca negrul să invadeze moyo-ul alb din dreapta jos, iar sin-
gura mutare bună nu era decât aici. În afară de acest tobi la
S7, se mai putea lua în consideraţie şi S8, dar chiar dacă
şovăia, între cele două alternative nu era o diferenţă esenţială.
De ce nu se decidea Ōtake 7-dan mai repede? Tot aştep-
tând, a început să mi se pară ciudat şi m-au cuprins îndoie-
lile. Nu cumva o făcea intenţionat? Vrea să scoată omul din
sărite, joacă oare teatru? Şi aveam motive să-l suspectez,
chiar dacă bănuielile erau nefondate. Altfel spus, în cele trei
luni cât partida fusese întreruptă, nu o analizase? Până la
mutarea 100 se ajunsese la o situaţie foarte echilibrată. Deşi
se putea aprecia partida ca fiind de abia în faza de yose mare,
oare nu o examinase atent până la final? Poate că nu ajun-
sese la o concluzie, oricâte variante ar fi pus pe goban, şi ana-
liza se eterniza. Oricum, era greu de crezut că Ōtake 7-dan
nu studiase în acest răstimp o partidă atât de importantă.
Doar avusese trei luni la dispoziţie. A medita trei ore şi
jumătate la o mutare, cum făcea acum, nu era tocmai o disi-
mulare a analizei din perioada întreruperii? Nu numai eu, ci
şi organizatorii priveau cu suspiciune îndelungul timp de
gândire al lui Ōtake 7-dan şi nutreau bănuieli. Chiar şi meiji-
55
12
Meijinul avea de-a face pentru prima oară cu regula
mutării în plic. În a doua zi de joc, plicul a fost scos din seiful
Kōyōkan-ului, secretarul Nihon kiin-ului a venit şi a verificat
sigiliile, apoi cel care notase mutarea secretă a arătat diagra-
ma adversarului şi a aşezat piatra pe goban. Şi la Hakone, şi
la Itō, s-a repetat aceeaşi ceremonie. Pe scurt, mutarea se-
cretă e cea care rămâne ascunsă adversarului pe durata în-
treruperii.
După un obicei din vechime, o partidă neterminată trebu-
ia să se întrerupă cu o mutare a Negrului. Aceasta din res-
pect pentru jucătorul mai bun. Totuşi, deoarece jucătorul mai
valoros era astfel avantajat, recent, pentru a înlătura inechi-
tatea, s-a hotărât ca acela căruia îi venea rândul la o oră sta-
bilită, de exemplu cinci după-masă, să facă ultima mutare.
Continuând în acelaşi sens, a apărut ideea mutării în plic.
Sistemul se practica deja în cazul shōgi-ului şi goul l-a pre-
luat. Regula urmărea să elimine anomalia neincluderii în tim-
pul de gândire a perioadei dintre sesiuni – uneori chiar de
câteva zile – în care unul dintre jucători, cunoscând mutarea
adversarului, putea să se ocupe liniştit de propria-i mutare.
Nu se poate spune că meijinul nu a fost afectat în ultima
partidă din viaţă de principiile raţionale de azi, pline de re-
guli amănunţite, care ignorau spiritul rafinat al artei, respec-
tul faţă de cei mai în vârstă şi duceau la o lipsă de conside-
raţie reciprocă. Calea goului începea să-şi piardă frumuseţea
şi eleganţa avute odinioară în Japonia, în Orient, de când to-
tul se rezuma la calcul şi reguli. Avansarea din dan în dan,
hotărâtoare pentru viaţa unui jucător profesionist, decurge
dintr-un sistem de punctaj amănunţit – deci nu se mai ia în
considerare decât strategia de a câştiga cu orice preţ şi ni-
meni nu mai ţine cont de rafinamentul şi bunul-gust al
56
goului ca artă. Iată cum e epoca actuală, când se merge pe
ideea de egalitate până la capăt, chiar în cazul unui adversar
ca meijinul – şi asta nu numai din cauza lui Ota-ke 7-dan.
Fapt firesc, poate, pentru go, care e o competiţie, o întrecere.
Honinbō Shūsai meijin nu mai jucase cu Negrul de mai
bine de treizeci de ani. Era numărul unu, fără „rival pe locul
doi”. În timpul vieţii lui nimeni n-a atins nivelul de 8-dan. Cât
a trăit, a ţinut la distanţă orice adversar şi nimeni nu a mai
ajuns apoi la rangul său. Faptul că şi acum, la zece ani de la
dispariţia sa, încă nu se găsise o metodă de a transmite titlul
suprem la go se datora probabil şi marelui prestigiu al lui
Shūsai meijin. El a fost, se pare, ultimul „meijin” care a res-
pectat tradiţia goului considerat drept Cale.
După cum se poate vedea în întrecerea pentru supremaţie
la shōgi, titlul de meijin semnifică doar întâietatea învingăto-
rului, la fel ca fanionul unui campion, şi a devenit o marfă
pentru cei ce transformă competiţia în spectacol. De fapt, s-ar
putea spune că şi meijinul a vândut ziarului partida de adio
pentru o sumă fără precedent, dar lucrurile n-au pornit de la
el, ci au fost urmarea propunerii acestei publicaţii. Păstrarea
până la moarte a rangului de meijin, sistemul de clasificare
pe dan şi kyū şi transmiterea de la maestru la discipol a
secretelor fiecărei şcoli în diversele arte japoneze sunt o
moştenire a epocii feudale. Dacă ar fi trebuit să-şi apere an
de an titlul, cum se face astăzi la shōgi, poate că Shūsai meijin
ar fi murit mult mai repede.
Odinioară, se pare că acela căruia i se acorda, temându-se
să nu dăuneze autorităţii rangului, evita chiar şi partidele de
antrenament. Nu se mai văzuse până atunci vreun meijin
care să susţină o partidă oficială la vârsta înaintată de şaizeci
şi cinci de ani, după cum nu se va mai vedea de acum înainte
vreunul căruia să i se permită să nu mai joace. În foarte mul-
te sensuri, Shūsai meijin s-a situat la graniţa dintre epoca
veche şi cea nouă. S-a bucurat atât de cinstirea acordată pe
vremuri demnităţii lui, cât şi de avantajele materiale de azi.
În zilele acelea, când veneraţia şi spiritul de distrugere se
amestecau, meijinul a apărut la ultima sa partidă ca un ves-
tigiu al idolilor de altădată.
Apoi, el a avut şi şansa de a se naşte în perioada de pro-
gres rapid şi de prosperitate a erei Meiji. Go Seigen, de exem-
57
plu, nu a cunoscut greutăţile din timpul uceniciei meijinului
şi, chiar dacă l-a depăşit ca geniu al goului, el nu reprezintă o
perspectivă vastă asupra istoriei ca acesta. Meijinul, cu un
trecut strălucit de luptă de-a lungul erelor Meiji, Taishō şi
Shōwa, are meritul de a fi adus goul la înflorirea de azi,
devenind un adevărat simbol al acestuia. Întrucât bătrânul
maestru îşi încununa cariera cu această ultimă partidă, ca să
i se dea posibilitatea unei creaţii de valoare, ar fi trebuit să
fie înconjurat de menajamentele celor mai tineri, de eticheta
bushidō-ului, de eleganţa artei goului, dar nici măcar el nu a
putut fi exceptat de la principiile stabilite de egalitate.
De îndată ce apare o lege, se şi află căi viclene de a o ocoli.
Cum se stabilesc reguli împotriva tacticilor incorecte, unii
tineri jucători inventează stratageme care se servesc abil chiar
de acele reguli. Găsesc mijlocul de a folosi drept arme limita
de timp, întreruperea partidelor, mutările în plic. Astfel îşi
pierde puritatea partida de go ca operă de artă. În faţa goba-
nului, meijinul era un „om din alte vremuri”, îi erau străine
măruntele tertipuri din ziua de azi. Mult timp jucase go
părându-i-se absolut firesc ca superiorul în rang să profite
de momentele favorabile, să decidă în situaţie avantajoasă
întreruperea partidei după mutarea adversarului, precum şi
ziua reluării ei. Nu cunoscuse limitarea timpului. Şi liberul-ar-
bitru care îl dezvoltase era departe de stilul de astăzi, cu
atâtea norme riguroase.
Meijinul rămânea mai obişnuit cu prerogativele de odini-
oară decât cu regulamentele imparţiale. Deoarece, poate şi
din cauza bolii lui, cu ocazia partidei contra lui Go Seigen
5-dan lucrurile nu merseseră tocmai bine şi circulaseră
zvonuri suspecte, cu prilejul acestei partide de adio cei mai
tineri, tocmai ca să evite capriciile maestrului, au cerut con-
diţii stricte de joc – condiţii ce nu fuseseră decise nici de
Ōtake 7-dan, nici de meijin. Pentru a desemna challenger-ul,
jucătorii puternici ai Nihon kiin-ului participaseră la un tur-
neu, regulamentul fiind stabilit de dinainte. Ōtake 7-dan, ca
reprezentant al jucătorilor de rang înalt, încerca să-l deter-
mine şi pe meijin să respecte înţelegerea.
Mai târziu, ca urmare a îmbolnăvirii meijinului, au apărut
diverse diferende, iar Ōtake 7-dan, ameninţând din când în
când că va abandona partida, fără să-i mai pese de politeţea
58
datorată celui mai în vârstă, se arăta uneori lipsit de milă şi
de înţelegere faţă de bolnav şi îi punea pe organizatori într-o
mare încurcătură, deşi plângerile sale erau întotdeauna cât
se poate de întemeiate. Îl îngrijora şi ideea că, dacă ar fi ce-
dat un pas, ar fi ajuns să cedeze o sută, fără să fie deloc sigur
că relaxarea care l-ar fi făcut să dea înapoi cu acel prim pas
n-ar fi stat la originea înfrângerii. Una ca asta nu trebuia să
se întâmple într-o partidă disputată pe viaţă şi pe moarte.
Hotărât să învingă cu orice preţ, Ōtake 7-dan nu putea juca
după cum îi cânta adversarul. Si, deoarece acesta era tocmai
meijinul, capricios după cum te puteai aştepta, cu atât mai
mult Ōtake 7-dan stăruia să fie respectat regulamentul, sau,
cel puţin, aşa mi se părea mie.
Desigur, condiţiile unei asemenea partide sunt diferite de
cele ale goului obişnuit. În privinţa locului şi timpului de joc
s-ar putea avea o oarecare consideraţie faţă de situaţia ad-
versarului şi s-ar putea lupta cu mai puţină încrâncenare.
Sunt şi astfel de jucători. În acest sens, e posibil ca meijinul
să fi înfruntat un adversar nepotrivit.
59
13
În lumea competiţiilor, spectatorilor le place, de obicei,
să-şi idealizeze eroii. Înfruntarea unor adversari de aceeaşi
talie trezeşte interesul publicului, dar nu doresc toţi mai
degrabă o supervedetă? Figura măreaţă a „meijinului invin-
cibil” se înălţa ca un pisc deasupra jucătorilor profesionişti
de go. Avusese în viaţă câteva bătălii hotărâtoare pentru des-
tinul lui, fără să piardă însă nici o rundă. Până să dobândeas-
că titlul de meijin luptase cu vigoare, ca după aceasta, în spe-
cial în confruntările din ultima parte a vieţii, să fie consi-
derat de neînvins; faptul că şi el însuşi trebuia să o creadă
era mai degrabă tragic. În comparaţie cu Sekine, meijinul de
shōgi, care pierdea cu inima uşoară, Shūsai meijin se afla
într-o situaţie dureroasă. Se zice că la go cel care mută pri-
mul trebuie să câştige, având şapte şanse din zece, şi era
normal ca el să piardă cu Albul în faţa lui Ōtake 7-dan, dar
amatorii nu ştiu asta.
Meijinul nu intrase în joc numai datorită influenţei unui
ziar important, nici nu se lăsase tentat doar de onorariu, ci
considera ca foarte important să evolueze pe calea artei sale,
şi ceea ce-l însufleţea era, fără îndoială, spiritul de luptă.
Poate că nu s-ar fi angajat dacă ar fi bănuit că va fi înfrânt. Şi,
odată cu prăbuşirea mitului invincibilităţii lui, parcă i s-a
stins şi viaţa. El a trecut prin existenţă urmându-şi soarta
ieşită din comun; se putea însă spune acum că-şi contrazicea
destinul?
Deoarece „meijinul invincibil”, supervedeta, îşi făcea pri-
ma apariţie publică după cinci ani, se stabiliseră condiţii de
joc neobişnuite pentru epocă. M-am gândit mai târziu că în-
seşi condiţiile ieşite din comun fuseseră ca nişte semne pre-
vestitoare, ca prezenţa unui zeu al morţii.
60
Ele au fost, pe deasupra, şi încălcate de către meijin în a
doua zi la Kōyōkan si, de asemenea, imediat după ce s-a
ajuns la Hakone.
Pe 30 iunie urma să se plece de la Kōyōkan la Hakone,
dar, din cauza ravagiilor provocate de ploi, s-a amânat pen-
tru 3 iulie, apoi pentru 8 iulie. Provincia Kantō era inundată,
regiunea oraşului Kōbe fusese şi ea devastată. Pe data de 8,
linia Tōkaidō încă nu fusese reparată complet. Venind de la
Kamakura, trebuia să schimb trenul în gara Ofuna şi să mă
urc în cel cu care soseau meijinul şi suita sa. Acceleratul de
15:15 de la Tōkyō pentru Maibara avea o întârziere de nouă
minute.
Deoarece trenul nu oprea la Hiratsuka, oraşul lui Ōtake
7-dan, el ne aştepta în gara de la Odawara şi şi-a făcut apa-
riţia într-o haină de vară bleumarin, cu o pălărie de panama
cu borul din faţă coborât. Pentru că urma o perioadă de
izolare, purta cu el valiza mare pe care o adusese şi la Kōyōkan.
Tocmai fusese să vadă distrugerile provocate de inundaţii.
— Aproape de mine e un spital de boli nervoase unde acum
se ajunge cu barca. La început s-au folosit plute, ne-a spus el.
Ne-am urcat în funicularul care cobora de la Miyanoshita
spre Dōgashima şi chiar sub noi râul Hayakawa îşi rostogo-
lea apele învolburate, pline de noroi. Ryokan-ul Taiseikan se
înălţa ca pe o insulă în mijlocul râului. Când să ne retragem
în camerele noastre, Ōtake 7-dan s-a ridicat de la locul lui şi
l-a salutat pe meijin conform etichetei:
— Sensei, vă mulţumesc pentru osteneala pe care v-aţi dat-o.
Primiţi, vă rog, respectele mele!
Pe seară, uşor ameţit de sake, meijinul s-a întreţinut cu
ceilalţi binedispus şi gesticulând, iar Ōtake 7-dan ne-a vorbit
despre adolescenţa şi despre familia sa. Apoi, bătrânul maes-
tru m-a provocat la o partidă de shogi, însă eu ezitam.
— Dar dumneata, Ōtake-san?...
Partida a durat aproape trei ore şi Ōtake 7-dan a câştigat.
În dimineaţa următoare, meijinul a cerut să fie bărbierit
pe culoarul de lângă sala de baie. Îşi îngrijea oare ţinuta pen-
tru lupta de a doua zi? Pentru că nu se găsise pe acolo un
scaun cu suport pentru cap, soţia sa a stat în spatele lui şi i-a
sprijinit ceafa.
61
Seara aceea, deoarece arbitrul Onoda 6-dan şi secretarul
Yawata ajunseseră şi ei la Taiseikan, a fost însufleţită de par-
tidele de shōgi şi de ninuki ale meijinului. La ninuki – numit
şi gomoku coreean –, acesta a pierdut în şir în faţa lui Onoda
6-dan.
— Onoda-san e foarte puternic! a constatat el cu surprin-
dere.
Partida de go dintre Goi, ziaristul care avea în grijă ru-
brica de go de la Nichinichi shinbun, şi mine a fost notată de
Onoda 6-dan. O partidă notată de un 6-dan era o onoare care
nu se făcea nici meijinului! Am jucat cu Negrul şi am câştigat
cu cinci puncte, iar partida a apărut în Kidō, revista Nihon
kiin-ului.
Cu o zi de odihnă după oboseala drumului la Hakone, 10 iu-
lie a fost data convenită pentru reluarea în sfârşit a confrun-
tării. În dimineţile când se joacă, înfăţişarea lui Ōtake 7-dan
e cu totul alta. Cu buzele strânse a nemulţumire, cu umerii
parcă tremurând, uşor mai ridicaţi ca de obicei, se plimbă pe
coridor cu un aer războinic. O lucire de cutezanţă îi scapără
pe sub pleoapele umflate, cu pielea netedă. Însă meijinul a
început să se plângă: pentru a doua noapte consecutiv nu
putuse să doarmă bine din cauza zgomotului râului din vale.
A cerut să se transporte gobanul în camera cea mai depăr-
tată de râu şi s-a aşezat în silă în faţa lui numai pentru foto-
grafii, pentru ca apoi să-şi declare nemulţumirea faţă de
alegerea acelui ryokan ca loc de joc.
Insomniile lui nu erau un motiv suficient pentru amâna-
rea reluării partidei. Intra în legile nescrise şi în tradiţia ju-
cătorilor de go respectarea zilei fixate, chiar dacă asta i-ar fi
împiedicat să se afle la căpătâiul părinţilor lor în clipa morţii,
chiar dacă din cauza unei boli ar fi fost gata să se prăbu-
şească peste goban. Până şi azi, principiul e adesea respectat.
În plus, a-ţi manifesta insatisfacţia tocmai în dimineaţa sesi-
unii, fie că era vorba de meijin, dovedea un capriciu cu totul
deplasat. Era o partidă importantă pentru el, dar şi mai
importantă pentru Ōtake 7-dan.
Deoarece nici la Kōyōkan şi nici aici, când la reluarea par-
tidei înţelegerea n-a fost respectată, nu s-a găsit nimeni din-
tre organizatori cu destulă autoritate ca să arbitreze, să ia o
decizie şi să i-o impună meijinului, Ōtake 7-dan se temea
62
probabil de evoluţia ulterioară a lucrurilor. Totuşi, i-a făcut o
concesie. Chipul nu l-a trădat cu nimic.
— Eu sunt cel care a ales acest ryokan şi sunt dezolat,
sensei, că n-aţi putut să dormiţi, a spus el. Vă propun să ne
mutăm într-un loc liniştit, unde să vă odihniţi bine o noapte,
şi mâine să reluăm.
Ōtake 7-dan mai fusese în hanul din Dōgashima şi se pare
că îl recomandase, considerându-l potrivit pentru a juca go.
Dar, din nenorocire, din cauza ploilor torenţiale, apele cres-
cuseră şi rostogoleau la vale chiar şi bolovani mari; Hayakawa
făcea un zgomot atât de mare, încât în clădirea aflată în
mijlocul său era de-a dreptul greu să dormi. Ōtake 7-dan îi
ceruse scuze meijinului, deoarece se simţea probabil răspunzător.
L-am văzut cum pleca îmbrăcat doar într-un yukata[50],
însoţit de ziaristul Goi, în căutarea unui ryokan liniştit.
66
15
Soţia meijinului s-a arătat prima oară vizibil îngrijorată de
starea proastă a sănătăţii lui la a treia sesiune de joc de la
Hakone, pe 21 iulie.
— Spune că îl doare aici... explica ea atingându-şi pieptul
cu mâna.
Se pare că asta i se întâmpla uneori, din primăvara acelui an.
În plus, aproape că-şi pierduse şi pofta de mâncare ; în ajun,
de exemplu, sărise masa de dimineaţă, iar la prânz nu mân-
case decât o felie subţire de pâine prăjită şi un pahar cu lapte.
În acea zi am observat cum sub maxilarul proeminent îi
tresărea uşor, din când în când, pielea descărnată şi căzută a
obrajilor. Credeam însă că era doar oboseala pricinuită de
căldură.
Sezonul ploios cu umezeala lui a ţinut anul acela mai mult
ca de obicei, astfel că şi vara a venit cu întârziere, dar încă
înainte de 20 iulie, zi în care calendarul vechi indică înce-
putul caniculei, s-a făcut brusc foarte cald. Pe 21, o ceaţă
uşoară acoperea piscul Myōjō, iar pe crinii portocalii punc-
taţi din faţa galeriei exterioare poposeau fluturi mari, negri.
Era o căldură plină de umezeală. Fiecare tulpină de crin avea
cincisprezece-şaisprezece flori. Ciorile adunate în grădină
croncăneau din cauza arşiţei. Până şi tânăra care nota
mutările folosea un evantai. A fost prima zi toridă din timpul
partidei.
— Cald mai e! a exclamat Ōtake 7-dan, ştergându-şi frun-
tea cu un prosop. Apoi şi-a înfăşurat cu el părul şi şi-a şters
şi transpiraţia de pe cap.
67
— Şi goul e fierbinte aici! „Pe munte am urcat, pe muntele
Hakone... Muntele Hakone, cel mai abrupt din lume...”[53]
Pentru mutarea Negru 59[54], lui Ōtake 7-dan i-au trebuit
trei ore şi treizeci şi cinci de minute, înainte şi după pauza de
masă.
Însă meijinul, cu mâna dreaptă la spate, îşi făcea absent
vânt cu evantaiul ţinut în stânga sprijinită de kyōsoku[55],
iar din când în când îşi întorcea ochii spre grădină. Se simţea
în largul lui, avea un aer plin de prospeţime. Până şi eu, sim-
plu privitor, mă implicam în eforturile tânărului 7-dan, dar
meijinul rămânea liniştit, de parcă centrul forţei sale s-ar fi
aflat în cu totul altă parte.
Totuşi, îi apăruseră şi lui pe frunte broboane de sudoare
unsuroasă. Şi-a ridicat deodată mâinile spre cap, apoi si-a
apăsat obrajii cu ele.
— La Tōkyō trebuie să fie cumplit! şi spunând asta, a ră-
mas un timp cu gura întredeschisă, de parcă şi-ar fi amintit
zăpuşeala unei veri de altădată, ca şi cum ar fi încercat să
şi-o închipuie pe cea de acolo.
— Da, a început brusc, cam de a doua zi după ce am fost la
lac... a completat Onoda 6-dan.
El de abia venise de la Tōkyō. La lac se mersese pe 17, o zi
după sesiunea precedentă, când meijinul, Ōtake 7-dan,
Onoda 6-dan şi alţii fuseseră la Ashinoko să pescuiască.
După lungul răstimp de gândire la capătul căruia Ōtake
7-dan a jucat Negru 59, următoarele trei mutări erau inevita-
bile, astfel că fiecare se suprapunea parcă pe ecoul celei pre-
cedente. Cu aceasta, pe latura de sus situaţia s-a stabilizat
deocamdată, în continuare, Negrul avea diverse variante la
dispoziţie şi momentul era dificil, dar Ōtake 7-dan s-a întors
către latura de jos şi a jucat Negru 63 după numai un minut.
Se vede că o calculase în prealabil. Obiectivul următor – ca
după lansarea unor pietre de recunoaştere în moyo-ul alb de
jos să revină în zona de sus şi să-şi îndrepte într-acolo atacul
violent în stilul lui caracteristic – îi domina probabil gându-
Diagrama nr. 3
74
17
Nouăsprezece ore şi cincizeci şi şapte de minute e
aproape dublu faţă de timpul unei partide obişnuite, dar, cu
toate acestea, meijinului îi mai rămăseseră mai mult de
douăzeci de ore.
Lui Ōtake 7-dan, cu cele treizeci şi patru de ore şi
nouăsprezece minute ale sale, nu-i rămăseseră decât vreo
şase ore.
Pentru Alb, mutarea 130[63] a meijinului, o greşeală din
neatenţie, a fost o rană mortală. Poate că fără ea situaţia ar fi
evoluat nedecis sau la o diferenţă minimă şi Ōtake 7-dan s-ar
fi gândit mai departe, perseverând până la capătul celor pa-
truzeci de ore. După Alb 130, Negrul şi-a dat seama de victorie.
Atât meijinul, cât şi Ōtake 7-dan erau tipul de jucător care
reflectează îndelung, cu o răbdare stăruitoare. De multe ori,
Ōtake 7-dan, intrat în criză de timp spre sfârşitul partidei,
reuşea să facă în ultimul minut chiar şi o sută de mutări, cu o
hotărâre impresionantă. Dar meijinul, nefamiliarizat cu sis-
temul restricţiei duratei de joc, nu era capabil de asemenea
performanţe ieşite din comun. Tocmai ca să nu fie incomo-
dat de acest sistem la ultima sa partidă oficială din viaţă, se
convenise asupra unei limite de patruzeci de ore.
Şi la partidele lui oficiale anterioare, timpul de joc fusese
foarte lung: şaisprezece ore la cea din anul 15 Taishō (1926)
contra lui Karigane 7-dan. Acesta a pierdut prin depăşirea
limitei de timp, dar, oricum, meijinul conducea clar cu vreo
cinci-şase puncte. Karigane 7-dan – s-a spus atunci – ar fi
trebuit să lupte cu mai mult curaj şi să nu lase minutele să i
se scurgă. În partida împotriva lui Go Seigen 5-dan, durata
stabilită a fost de douăzeci şi patru de ore. În comparaţie
76
propus serios să fac aşa ceva. Doar că, atunci când mi-e rău,
îmi vine-n gând...
Chiar dacă o luai numai ca o mărturisire făcută în cerc
restrâns, nu însemna deloc puţin lucru. În nici o împrejurare,
meijinul nu s-ar fi plâns, nu şi-ar fi dat la iveală slăbiciunile.
Probabil că în cei cincizeci de ani de go nu puţine fuseseră
partidele în care câştigase doar pentru că avusese ceva mai
multă răbdare decât adversarul lui. Şi, de altfel, nu era el
omul care să-şi manifeste zgomotos suferinţa.
77
18
Într-o zi, imediat după reluarea jocului la Itō, l-am între-
bat pe meijin dacă, la terminarea partidei, va intra din nou în
spital sau va evita frigul iernii mergând ca în fiecare an la
Atami. Mi-a răspuns luând deodată un ton confesiv:
— E... De fapt, problema e dacă apuc sau nu să trăiesc pâ-
nă atunci... Mă mir eu însumi că, în general, am reuşit să o
duc până acum. Nu mă gândesc la nimic profund, nu am nici
ceea ce se cheamă credinţă, şi nu cred că m-ar fi ajutat să re-
zist numai răspunderile mele de jucător de go. Mă gândesc şi
la vreun fel de forţă spirituală, dar nu, nici asta...
Vorbea rar, cu capul uşor plecat.
— La urma urmei, poate că sunt eu apatic. Distrat... Dar
cred că asta e mai degrabă în favoarea mea. Distrat înseam-
nă altceva la Tōkyō decât la Osaka, nu? La Tōkyō are sensul
de puţin cam nătărău, dar la Osaka se foloseşte cu ideea de
vag... mda, la un tablou, de exemplu, uite, aici e pictat vag,
sau la go, uite, mutarea asta e vagă... n-ar fi cam ăsta sensul?...
Ascultam şi prindeam tâlcul cuvintelor lui pline de sub-
înţelesuri.
Surprinzător era că se destăinuia chiar şi atât. Meijinul nu
îşi trăda sentimentele nici prin expresia feţei, nici prin
cuvinte. Urmărind partida în calitatea mea de ziarist, îl ob-
servasem îndelung, cu atenţie, şi, deodată, am simţit un înţe-
les profund în atitudinea şi în spusele lui aparent indiferente.
Hirotsuki Zekken, care, începând din anul 41 Meiji (1908),
când Shūsai a moştenit numele de Honinbō, l-a sprijinit pe
acesta în toate momentele grele şi l-a ajutat să-şi redacteze
lucrările, a scris undeva că de-a lungul a peste treizeci de ani
de se-condare credincioasă meijinul nu i-a adresat niciodată
măcar un „te rog” sau un „mulţumesc”. De aceea, adăuga el,
se înşelase în privinţa lui şi-l luase drept un om rece. Mei-
78
jinul se arăta nepăsător, ca şi cum n-ar fi fost vorba de el,
când auzea că circulă zvonul că l-ar exploata pe Zekken. Iar
la afirmaţia falsă că n-ar fi fost tocmai nepătat în problemele
băneşti, Zekken susţinea că poate oferi suficiente probe
contrare.
Nici în cursul partidei de adio, meijinul n-a rostit o dată
un cuvânt de mulţumire. Soţia sa se ocupa în locul lui de
etichetă, căci el se purta fără pretenţii. Aşa îi era felul.
Când vine cineva din lumea goului să-i ceară sfatul,
rosteşte un „Mda” din vârful buzelor, apoi tace distrat, aşa
încât e greu să-ţi dai seama ce părere are, şi, cum nu poţi să
stărui cu întrebările în cazul unei persoane de rangul lui, se
ajunge uneori la situaţii jenante, cred. Soţia sa joacă deseori
în faţa oaspeţilor rolul de asistent şi intermediar şi, când el ia
un aer absent, ea se frământă şi încearcă să repare lucrurile.
Această faţetă a meijinului, lipsa lui de fler, de reacţii ra-
pide, dificultatea de a pricepe în unele împrejurări – ceea ce
el însuşi numea „a fi distrat” –, toate ieşeau la lumină şi în jocu-
rile sale favorite. La shogi şi la renju era de la sine înţeles, dar
chiar şi la biliard sau la majong se gândea îndelung, iritân-
du-şi partenerii.
La Hakone a jucat de câteva ori biliard cu Ōtake 7-dan şi
cu mine. Abia reuşea să facă şaptezeci de puncte. Ōtake 7-dan
ţinea evidenţa punctelor cu minuţiozitate, de parcă ar fi fost
la go: „Eu patruzeci şi două, Go Seigen-san paisprezece...”
La fiecare lovitură, meijinul se gândea îndelung şi, pe
deasupra, după ce-şi lua poziţia necesară, mişca tacul înainte
şi înapoi cu mare grijă, de nenumărate ori. Se poate spune
că, şi în cazul biliardului, armonia jocului rezultă din rapidi-
tatea deplasării bilei şi a corpului uman, dar meijinului îi lip-
sea elanul şi era iritant să-i priveşti acel du-te-vino al tacului.
Continuând să mă uit la el, am fost totuşi cuprins de un sen-
timent de duioşie amestecată cu tristeţe.
La majong, îşi alinia piesele pe o fâşie îngustă şi lungă de
hârtie pliată. Atâta meticulozitate în felul cum îndoia hârtia
şi cum îşi aranja piesele mi-a sugerat că ar avea mania exac-
tităţii, aşa că i-am adresat o întrebare în legătură cu aceasta.
— He... se văd mai bine când le aşezi pe hârtie albă, mi-a
răspuns. Încercaţi să faceţi o dată la fel!
79
Şi majong-ul este un joc animat, plin de nerv şi rapiditate,
însă bătrânul maestru se gândea prea mult şi juca încet, ast-
fel că, după ce depăşeau faza de enervare, adversarii sfâr-
şeau prin a-şi ieşi complet din ritm. Dar, fără să le remarce
starea de spirit, el se cufunda în meditaţie. N-a bănuit nici-
odată nimic, nici chiar atunci când ceilalţi jucau cu el îm-
potriva propriei lor dorinţe.
80
19
— Nu poţi cunoaşte caracterul adversarului jucând go sau
shōgi. Din punctul de vedere al spiritului goului, a încerca
să-l desluşeşti în timpul partidei e mai degrabă o cale greşi-
tă, s-a referit o dată meijinul la jocul amatorilor.
Îl scoseseră probabil din sărite nişte comentatori semidocţi.
— Eu, de exemplu, decât să mă preocup de adversar, pre-
fer să mă cufund în jocul propriu-zis.
Pe 2 ianuarie 1940, deci cu cincisprezece zile înainte de a
se sfârşi, meijinul a fost de faţă la ceremonia deschiderii
anului de go de la Nihon kiin şi a participat la o parti-
dă-ştafetă. Cei prezenţi îşi căutau un partener şi fiecare făcea
câte cinci mutări – ca un echivalent simbolic al cărţii de vi-
zită care se lasă cu ocazia prezentării felicitărilor de Anul
Nou. Pentru că se aştepta mult la rând, s-a mai început încă o
partidă. Când aceasta a ajuns la mutarea 20, Seo 1-dan
n-avea partener şi meijinul s-a aşezat în faţa sa. Trebuiau să
joace câte cinci mutări, de la 21 la 30. Alţi jucători care să
continue nu mai erau, deci după Alb 30, ultima mutare a
meijinului, urmau să se oprească. Si cu toate acestea, s-a
gândit la ea patruzeci de minute. Nu era decât o formalitate
şi, cum spuneam, alţi participanţi nu mai erau, aşa că ar fi
putut juca fără grijă.
M-am dus să-i fac o vizită la spitalul Sf. Luca, în timpul
întreruperii de la mijlocul partidei de adio. Mobila din came-
rele spitalului era foarte mare, pe măsura americanilor. În
vârful patului înalt, meijinul, cu trupul lui mărunt, dădea im-
presia că n-ar fi în siguranţă. Edemele feţei se resorbiseră în
mare măsură, i se mai împliniseră obrajii, însă înainte de
toate bătrânul arăta binedispus, cu totul altfel decât în tim-
pul partidei, de parcă i s-ar fi luat o greutate de pe suflet.
81
Unul din redactorii ziarului în care apărea partida de adio,
aflat acolo din întâmplare, a povestit că până şi concursul
săptămânal cu premii dobândise o popularitate remarcabilă.
În fiecare sâmbătă cititorilor li se cerea să indice care va fi
mutarea următoare. M-am alăturat şi eu ziaristului:
— Problema de săptămâna asta e Negru 91.
— Negru 91?..., şi brusc meijinul şi-a luat expresia din faţa
gobanului.
Mi-am dat pe loc seama de gafă – nu trebuia să aduc vor-
ba de go –, dar am continuat:
— Albul tocmai a făcut un ikken tobi, iar Negrul un hane
cu 91.
— A, păi acolo nu sunt decât două posibilităţi, sau hane,
sau nobi, aşa că foarte mulţi vor găsi soluţia, şi spunând asta,
meijinul şi-a îndreptat spontan spinarea, şi-a corectat poziţia
genunchilor şi şi-a înălţat capul. Era postura din timpul jocu-
lui, severă şi demnă. Cu privirea în gol, a părut un timp căzut
în transă.
Şi de astă dată, şi cu ocazia jocului de Anul Nou, fusese
vorba probabil de o comportare cu totul firească, mai degra-
bă decât de refuzul de a face mutări vulgare, datorat fervoa-
rei faţă de arta lui, sau de respectul pentru responsabilitatea
lui ca meijin.
Cei mai tineri scăpau buimăciţi când erau prinşi de el ca
parteneri la shōgi. Ca să amintesc doar de unul sau două
cazuri la care am asistat, jucând odată la Hakone cu Ōtake
7-dan, cu un kyoska[64] handicap, a început la zece diminea-
ţa şi n-a terminat până la şase seara. Iar altă dată, după par-
tida de adio, în timpul unei confruntări de trei runde orga-
nizată de ziarul Tōkyō Nichinichi între Ōtake 7-dan şi Go
Seigen 6-dan, la care meijinul făcea comentariul, iar eu am
relatat partida a doua, l-a luat pentru un shōgi pe Fujisawa
Kuranosuke 5-dan, venit să asiste. Au început înainte de
amiază, i-a apucat noaptea şi au continuat să joace până în
zori. Iar în dimineaţa următoare, cum l-a zărit pe Fujisawa
5-dan, a şi scos tabla de shōgi.
84
20
— În pauza de la prânz, în timpul mesei, a rămas cu
privirea în gol, fără să scoată o vorbă... Era probabil absorbit
de o mutare dificilă, povestea soţia sa la Hakone, la a patra
sesiune de joc din 26 iulie. Când i-am spus că, dacă mănâncă
distrat, stomacul nu-i mai funcţionează cum trebuie şi lipsa
de poftă de mâncare e ca o otravă pentru el, a părut
nemulţumit. Şi a continuat să se uite în gol...
Meijinul nu se aşteptase la atacul violent Negru 69 şi şi-a
frământat mintea o oră şi patruzeci şi patru de minute ca
să-i răspundă. De la începutul partidei a fost prima dată când
s-a gândit îndelung.
Dar Ōtake 7-dan probabil urmărea mutarea încă de acum
cinci zile. De dimineaţă, la reluare, stăpânindu-şi nerăbda-
rea, a calculat din nou vreo douăzeci de minute, însă în tot
acest timp deborda de forţă, se balansa puternic, cu un ge-
nunchi ridicat spre goban. După Negru 67, la Negru 69[65] a
trântit energic piatra pe tablă, a exclamat: „Ploaie sau fur-
tună?” şi a râs zgomotos.
Chiar atunci, cerul acoperit de nori negri s-a dezlănţuit şi
apa a şi inundat peluza din grădină, iar ploaia a început să
bată în geamul uşilor închise în grabă. Ōtake 7-dan lansase o
glumă în stilul său caracteristic, dar ea fusese totodată un
strigăt de satisfacţie.
Când meijinul a văzut Negru 69, pe faţă i-a trecut brusc o
umbră. Prefăcându-se uşor surprins, a luat o expresie admi-
rativă. Chiar şi atât, în cazul lui însemna mare lucru.
Ulterior, la Itō, când a bănuit că o mutare în plic neaştep-
tată a Negrului fusese jucată astfel tocmai pentru că fusese
secretă, meijinul s-a înfuriat, considerând că partida era
86
21
Atacul Negru 69 a fost numit „o mutare diabolică”. Meiji-
nul însuşi, comentând după aceea, a afirmat că este o mutare
tăioasă, caracteristică lui Ōtake 7-dan. Şi, întrucât ar fi ajuns
într-o situaţie foarte grea dacă s-ar fi apărat greşit, s-a gândit
o oră şi patruzeci şi şase de minute pentru Alb 70. Zece zile
mai târziu, pe 5 august, a consacrat două ore şi şapte minute
pentru Alb 90, ceea ce a însemnat timpul lui cel mai lung de
gândire din întreaga partidă. Cel consumat pentru Alb 70 se
plasează pe locul al doilea.
Dar, dacă Negru 69 a fost o mutare diabolică, răspunsul
Albului a constituit o paradă splendidă, care i-a umplut de
admiraţie pe Onoda 6-dan şi pe ceilalţi din asistenţă. Meiji-
nul a suportat şi a depăşit momentul dificil. A cedat un pas şi
a evitat criza printr-o mutare de maestru, greu de jucat, care
a domolit dintr-odată vehemenţa cu care pătrunsese Negrul.
Acesta lupta cu toate forţele, însă Albul şi-a ignorat rănile şi
s-a eschivat cu supleţe.
Datorită aversei pe care Ōtake 7-dan o anunţase cu „Ploa-
ie sau furtună?”, cerul s-a întunecat o vreme şi în cameră a
fost aprinsă lumina. Reflexia pietrelor albe pe suprafaţa ca
oglinda a gobanului se contopea cu imaginea meijinului, iar
furia vântului şi a ploii în grădină accentua liniştea încăperii.
Ploaia de vară trecu repede. Negura se scurse de pe ver-
santul muntelui, iar cerul se însenină treptat dinspre Oda-
wara, aflat în aval. Razele soarelui luminară înălţimile de
dincolo de vale, greierii reîncepură să se audă. Cineva des-
chise uşile cu geamuri dinspre verandă. Pe când Ōtake 7-dan
juca Negru 73, pe pajişte se hârjoneau patru căţei negri ca
tăciunele. Apoi, cerul s-a înnorat din nou uşor.
87
Şi dis-de-dimineaţă plouase torenţial. Aşezat pe un scaun
pe verandă, înainte de prânz, Kume Masao[66] a murmurat
cu încântare în glas:
— Ce minunat e să stai aici! Îţi limpezeşte sufletul!
Kume, numit de curând şef al departamentului ştiinţific şi
artistic al ziarului Tōkyō Nichinichi, fiind doar în trecere, în
seara din ajun trăsese la hotel ca să urmărească partida. Nu
se mai văzuse în ultima vreme ca un romancier să ocupe un
astfel de post. Goul intra în sarcinile departamentului condus
de el.
Deoarece nu se pricepea aproape deloc la go, Kume stătea
afară şi privea când spre munţi, când spre jucători. Tensi-
unea celor doi adversari i se transmitea şi lui, şi când mei-
jinul s-a adâncit în gânduri cu o expresie de suferinţă, faţa zâm-
bitoare şi deschisă a lui Kume a căpătat acelaşi aer sfâşietor.
Nu-i mare diferenţă între el şi mine în privinţa priceperii
la go, însă, cu toate astea, tot privindu-le de aproape, simt
cum pietrele nemişcate încep să-mi vorbească de parcă ar fi
vii. Când sunt aşezate pe goban, sunetul lor parcă umple uni-
versul.
Locul de joc era un pavilion separat, format din trei came-
re, una de 10 jō şi alte două de câte 9 jō. În tokonoma din cea
de 10 jō fuseseră aranjate ramuri de nemu[67].
— Florile stau gata să cadă, a remarcat Ōtake 7-dan.
În ziua aceea s-a avansat cu cincisprezece mutări, iar Alb
80 a fost dată în plic.
Meijinul păru că n-o aude pe tânăra jucătoare, care îl anun-
ţa că se apropie ora 4, ora întreruperii. Ea ezita, uşor aple-
cată către el. În locul ei, Ōtake 7-dan a spus cu tonul cu care
trezeşti un copil din somn:
— Sensei, daţi mutarea în plic, nu?
Ca şi cum, în sfârşit, ar fi auzit, meijinul a mormăit ceva.
Dar vocea îi era răguşită şi neinteligibilă. Crezând că poate s-a
hotărât, secretarul Yawata de la Nihon kiin a pregătit plicul,
el însă a continuat să privească distrat, de parcă ar fi fost
vorba de altcineva. A rostit cu aerul că nu se putea întoarce
imediat la realitate:
Diagrama nr. 4
89
22
Pentru continuarea partidei pe 31 iulie, locul de des-
făşurare a fost mutat în aşa-numitele „noile camere de sus”.
Era un şir de trei încăperi de 8 jō, 8 jō şi respectiv 6 jō, fiecare
având pe perete câte o caligrafie de Rai Sanyō[68], Yamaoka
Tesshū[69] şi Yoda Gakkai[70]. Se aflau chiar deasupra ca-
merei meijinului.
În dreptul ei, la marginea verandei, tufele înflorite de hor-
tensia se măreau de la o zi la alta. Şi de astă dată, fluturi
mari, negri, se opreau din zbor pe ele, reflectându-şi clar
imaginea în bazin. Lângă streaşină, frunzele de glicină încăr-
cau grilajul.
Pe când meijinul se gândea la Alb 82, în cameră se auzi un
clipocit. M-am uitat afară şi am zărit-o pe soţia sa aruncând
pâine de pe podul de piatră. Zgomotul era făcut de crapii ca-
re se îngrămădeau acolo.
De dimineaţă, doamna îmi spusese:
— Am avut musafiri de la Kyōto şi a trebuit să mă întorc
acasă. Era răcoare şi la Tōkyō – o vreme plăcută. Dar, pe de
altă parte, am fost îngrijorată ca nu cumva el să răcească aici...
În timp ce ea stătea pe podul de piatră, s-a pornit o ploaie
măruntă. Nu după mult au început să cadă picături mari.
Ōtake 7-dan n-a băgat de seamă, dar auzindu-i pe ceilalţi, a
spus privind spre grădină:
92
23
— Atât m-am rugat să nu i se întâmple aşa ceva, dar se
pare că nu cu destulă convingere, mi-a spus soţia lui în dimi-
neaţa zilei de 5 august. De ce mi-era teamă n-am scăpat,
oricâtă grijă am avut, ba dimpotrivă... Acum, nu-mi mai ră-
mâne decât să implor zeii, a mai zis ea.
Deşi eram avid să observ totul, atenţia îmi fusese atrasă
de meijin ca erou al înfruntării pe care trebuia s-o relatez şi,
luat prin surprindere de cuvintele soţiei, omul care-i stătuse
alături atâţia ani, n-am ştiut ce să-i răspund.
Din cauza partidei, boala lui cronică de inimă se agravase
şi, de câtva timp, se manifesta cu dureri în piept, însă nu su-
flase o vorbă despre asta nimănui.
Cam de pe 2 august, pe faţă i-a apărut un edem, pe lângă
toate celelalte.
5 august era zi stabilită pentru partidă. S-a hotărât să se
joace numai două ore, în cursul dimineţii. În prealabil, urma
să fie văzut de medic.
— Domnul doctor? s-a interesat el, şi, când a aflat că ple-
case pentru o urgenţă la Sengokuhara, i-a îndemnat pe cei-
lalţi: Ei, atunci să începem!
Odată aşezat în faţa gobanului, bău liniştit ceai fierbinte,
ţinând ceaşca cu amândouă mâinile. Apoi îşi împreună pal-
mele pe genunchi şi îşi îndreptă trunchiul. Avea totuşi ex-
presia unui copil gata să izbucnească în plâns, căci îşi ţugu-
iase buzele strânse, obrajii îi erau tumefiaţi, iar pleoapele
umflate.
Partida s-a reluat la zece şi şaptesprezece minute, aproa-
pe de ora stabilită. Şi iarăşi, ceaţa de dimineaţă s-a transfor-
mat şi azi în ploaie violentă, iar nu după mult s-a luminat
treptat din josul râului.
93
S-a deschis mutarea secretă Alb 88, după care Ōtake
7-dan a jucat Negru 89 la zece şi patruzeci şi opt de minute.
A trecut apoi de douăsprezece, deci cam o oră şi jumătate,
fără ca meijinul să se decidă pentru Alb 90. A fost cel mai
lung timp de gândire, două ore şi şapte minute, în care, cu
toate că îl chinuia boala, ţinuta i-a rămas fără cusur. Edemul
feţei i se mai retrăsese. În sfârşit, se hotărâră să facă pauza
de prânz.
Diagrama nr. 6
94
Apoi, à propos de starea meijinului, zise:
— Eu nu ţin în special, dar sensei vrea să jucăm neapărat.
După pauza de prânz, înainte de revenirea în camera de
joc, s-a hotărât ca Alb 90 să fie mutare în plic.
— Sensei, v-aţi obosit foarte mult, i-a spus Ōtake 7-dan.
— Regret că am fost aşa de inconstant!
Era neobişnuit ca meijinul să-şi ceară scuze. Cu toate aces-
tea, partida s-a întrerupt.
— Edemul feţei nu mă deranjează, dar mă îngrijorează ce
se întâmplă aici, îşi explică meijinul suferinţa ziaristului Kume
şi celorlalţi, arătând cu mâna o zonă circulară pe piept. Când
mi se taie respiraţia, când am palpitaţii, când simt durerea ca
o gheară... Tare aş vrea să mai fiu tânăr! A început să mă
apese vârsta de pe la cincizeci de ani!
— Cu un asemenea spirit de luptă, ar trebui să puteţi
învinge anii, a spus Kume.
— Sensei, eu deja îmi simt anii, deşi am doar treizeci, a
adăugat şi Ōtake 7-dan.
— E cam devreme! a replicat meijinul.
A mai rămas după aceea un timp împreună cu Kume şi alţi
câţiva în camera alăturată şi şi-a amintit cum odinioară, în
prima tinereţe, când fusese la Kōbe, a văzut pentru prima
dată lumini electrice, pe vasele de război, cu ocazia unei pa-
rade navale.
— Spre regretul meu, biliardul îmi e interzis din cauza
bolii. Dar puţin shōgi am voie. Haidem! a exclamat pe urmă şi
s-a ridicat râzând.
„Puţinul” meijinului nu însemna chiar atât de puţin. La
noua lui provocare, Kume i-a ripostat:
— Ar fi poate mai bine să jucăm majong, nu solicită min-
tea atât!
La prânz, meijinul n-a mâncat decât nişte prune uscate şi
fiertură de orez.
95
24
Kume, şeful departamentului ştiinţific şi artistic al
ziarului, îşi făcuse probabil apariţia deoarece vestea bolii mei-
jinului ajunsese până la Tōkyō. Venise şi unul din discipolii
maestrului, Maeda Nobuaki 6-dan. Pe 5 august erau de faţă
amândoi arbitrii, Onoda 6-dan şi Iwamoto 6-dan. S-a abătut
pe acolo în cursul unei călătorii şi Takagi, meijinul de renju,
iar Dōi, 8-dan în shōgi, care stătea la Miyanoshita, a venit de
asemenea în vizită. Se aflau acolo reprezentanţii fiecăruia
dintre jocuri.
Datorită lui Kume, meijinul s-a hotărât pentru majong în
loc de shōgi, luându-i ca parteneri pe Kume, pe Iwamoto
6-dan şi pe ziaristul Sunada. Deşi toţi trei se purtau foarte
prevenitor, se detaşa total şi se cufunda în lungi perioade de
gândire.
— Dacă iei lucrurile prea în serios, iar ţi se va umfla faţa,
i-a spus îngrijorată soţia la ureche, dar el nu avea aerul că
aude.
Alături, Takagi Rakusan meijin mă învăţa o variantă de
renju, numit şi ugoki komoku. Takagi meijin, care răspândea
în jurul lui buna dispoziţie, nu numai că era expert în tot felul
de jocuri, dar concepea cu multă ingeniozitate şi altele noi.
Şi cu ocazia asta mi-a vorbit de invenţia unui joc numit
„fata claustrată”.
După cină, de asemenea, meijinul a continuat să stea până
seara târziu, la nişte partide de ninuki renju cu secretarul
Yawata şi cu jurnalistul Goi.
Maeda 6-dan a schimbat doar câteva vorbe în cursul zilei
cu soţia maestrului, după care a părăsit imediat hotelul. Îl
avusese pe meijin ca profesor şi era cumnat cu Ōtake 7-dan,
dar se temea de eventualele interpretări şi bârfe, astfel că a
evitat să-i întâlnească pe combatanţi. Şi-a amintit poate de
96
zvonurile care circulaseră cu ocazia partidei dintre meijin şi
Go Seigen 5-dan, potrivit cărora el, Maeda 6-dan, ar fi desco-
perit de fapt extraordinara mutare Alb 160.
În dimineaţa zilei următoare, 6 august, a sosit de la Tōkyō,
trimis de ziarul Nichinichi, doctorul Kawashima, ca să-l con-
sulte pe bătrânul maestru. Diagnosticul a fost închiderea im-
perfectă a valvei aortei.
Îndată ce examenul medical a luat sfârşit, meijinul s-a aşe-
zat pe pat şi a început un shōgi contra lui Onoda 6-dan. Au
adoptat sistemul cu generali de argint netransformabili. Du-
pă aceea, în timp ce privea cum jucau shōgi coreean Takagi
meijin cu Onoda 6-dan, a spus nerăbdător, sprijinindu-se de
kyosoku:
— Haideţi să facem un majong!
Dar cum eu nu prea ştiam, nu erau destui jucători.
— Kume-san...? a întrebat meijinul.
— Kume-sensei l-a condus pe domnul doctor şi a plecat
acasă.
— Iwamoto-san...?
— A plecat şi el.
— Aşa...? A plecat...? a murmurat meijinul. Tristeţea lui
m-a mişcat profund.
M-am întors şi eu la Karuizawa.
97
25
În urma consultării cu reprezentanţii ziarului şi ai Nihon
kiin-ului şi respectând dorinţa meijinului, doctorii Kawashima
din Tōkyō şi Okajima din Miyanoshita au permis continuarea
partidei. Ca să-l mai scutească de oboseală, au cerut însă ca,
în loc de cinci ore o dată la cinci zile, să se joace numai câte
două ore şi jumătate la fiecare trei sau patru zile; pe dea-
supra, au pretins ca înainte şi după fiecare sesiune un medic
să îl vadă şi să-şi dea consimţământul.
În împrejurările acestea, scurtarea duratei partidei era
poate ultimul mijloc de a o încheia şi de a-i micşora
meijinului suferinţa. Să stai la hotel într-o staţiune termală
două-trei luni pentru o partidă de go poate părea un lux
exorbitant, însă, potrivit termenului de „sistem al conservei”,
jucătorii erau conservaţi în go. Dacă în cele patru zile de
pauză ar fi putut să se întoarcă acasă, s-ar fi detaşat de
partidă, şi-ar fi petrecut altfel timpul şi s-ar fi destins, dar
aşa, fiind claustraţi în camerele hotelului, nimic nu le
schimba starea de spirit. Dacă totul ar fi durat două-trei zile
sau chiar o săptămână, n-ar fi fost nici o problemă, însă două
sau trei luni erau prea mult pentru cei şaizeci şi cinci de ani
ai bătrânului meijin. Cum în ziua de azi „conserva” e un lucru
obişnuit, probabil că nici atunci n-o considerase nimeni în
mod serios drept o incorectitudine faţă de un om în vârstă,
obligat să suporte un răstimp atât de lung. Poate că meijinul
însuşi socotea condiţiile exagerate ale partidei un semn
distinctiv al rangului său.
Şi în mai puţin de o lună s-a prăbuşit.
În acel moment, regulile de desfăşurare au fost
modificate. Pentru Ōtake 7-dan problema devenise foarte
gravă. Dacă meijinul nu putea respecta înţelegerea iniţială,
98
normal ar fi fost să abandoneze. Desigur, n-a spus aşa ceva,
dar din când în când se plângea:
— Nu mă pot odihni suficient doar în trei zile! În numai
două ore şi jumătate nu-mi intru în ritm!
Cu toate concesiile făcute, având un adversar vârstnic şi
bolnav, se simţea pus într-o situaţie delicată.
— M-ar deranja să aud pe urmă că l-am obligat pe sensei
să joace în starea în care e... Deşi eu nu vreau, el insistă, dar
lumea care nu ştie asta o să-şi închipuie cu totul altceva. Pe
deasupra, tot eu o să fiu învinuit dacă i se agravează boala
din cauza continuării partidei. Ar fi teribil – o pată în istoria
goului, pe care n-aş putea-o spăla în vecii vecilor! N-ar fi mai
omeneşte ca sensei să se odihnească întâi şi de abia după
aceea să reluăm?
Dorea să se înţeleagă astfel cât de greu îi venea să lupte cu
un adversar vizibil suferind. Nu i-ar fi plăcut să se spună, în
caz că ar fi câştigat, că a profitat de starea acestuia, iar dacă
ar fi pierdut, situaţia ar fi fost şi mai penibilă. Rezultatul încă
nu se putea prevedea limpede. Aflat în faţa gobanului, meiji-
nul uita spontan de boală, iar dezavantajat era mai degrabă
tot Ōtake 7-dan, cu toate sforţările lui de a ignora suferinţa
adversarului. Bătrânul maestru devenise un adevărat erou
de tragedie. Spusele lui, anume că dorinţa cea mai mare a
unui jucător profesionist de go este să continue să joace pâ-
nă se prăbuşeşte lângă goban, apăruseră şi în ziare, iar lu-
mea considera că şi-a sacrificat viaţa pentru arta sa. Cu toată
natura sa nervoasă, Ōtake 7-dan trebuia să lupte fără să-şi
compătimească partenerul.
Până şi jurnaliştii specializaţi în go afirmau că a obliga un
bolnav să joace devine o problemă umanitară. Totuşi, ziarul
organizator al partidei de adio dorea ca ea să-şi urmeze cursul.
Seria de articole despre desfăşurarea ei dobândise o popu-
laritate enormă. Şi relatările mele avuseseră succes, erau ci-
tite până şi de persoane care nu ştiau go. Se găseau şi unii ca-
re îmi dădeau de înţeles că meijinul se temea ca, în cazul sus-
pendării partidei, să nu piardă suma enormă oferită de ziar,
însă presupunerea mi s-a părut hazardată şi nedreaptă.
În orice caz, în seara din ajunul sesiunii de pe 10 august,
toţi au încercat să-l facă pe Ōtake 7-dan să fie de acord cu
reluarea jocului. El însă avea replică la orice argument, ca un
99
copil dificil, şi, încăpăţânat cum era, când credeai că acceptă,
se răzgândea iar. Cum nici ziariştii sau oficialii de la Nihon
kiin nu se arătau prea diplomaţi, situaţia se complica. Bun
prieten şi cunoscător al firii lui Ōtake, Yasunaga Hajime 4-dan,
obişnuit să găsească soluţii în astfel de cazuri, şi-a asumat
sarcina să-l convingă, dar n-a avut nici un succes.
Seara târziu a sosit de la Hiratsuka doamna Ōtake, cu
copilul. Nici ea nu şi-a putut îndupleca soţul şi a izbucnit în
plâns. Cu ochii plini de lacrimi, continua să-i spună totuşi cu
căldură, cu blândeţe, lucruri pline de bun-simţ, fără să poze-
ze în femeie înţeleaptă când îl dojenea. O priveam cu admi-
raţie cum pleda din toată inima, cu ochii în lacrimi.
Tatăl ei avea un ryokan în staţiunea termală Jigokudani, în
provincia Shinshū. În lumea goului e faimoasă povestea des-
pre Ōtake 7-dan şi Go Seigen, care se închiseseră acolo ca să
pună la punct noi fuseki-uri, iar eu auzisem despre frumuse-
ţea doamnei Ōtake încă de pe când nu era măritată. Îmi vor-
bise despre atrăgătoarele surori de la Jigokudani şi un tânăr
poet ce coborâse pe la han din platoul Shiga.
M-a dezamăgit oarecum, când am întâlnit-o la Hakone, as-
pectul ei de femeie oarecare, dedicată căminului, însă, deşi
obosită de grijile gospodăriei, cu copilul în braţe şi într-o ţi-
nută neglijentă, doamna Ōtake îşi păstra aceeaşi prospeţime
ca în satul său de munte. Am simţit imediat blânda ei în-
ţelepciune. Apoi mi-am dat seama că nu mai văzusem un co-
pil la fel de splendid ca al ei. La numai opt luni avea o uimi-
toare prestanţă, fiind evident înzestrat cu spiritul de luptă-
tor al tatălui. Pielea îi era albă şi proaspătă.
Şi acum, după doisprezece-treisprezece ani, doamna Ōtake
îmi vorbeşte despre copilul de altădată astfel:
— Pe el aţi binevoit să-l lăudaţi...
Şi îi reaminteşte deseori adolescentului:
— Nu te-a lăudat Uragami-sensei în ziar, când erai mic?...
Rugăminţile soţiei sale, care plângea, ţinând copilul în braţe,
au înfrânt împotrivirea lui Ōtake 7-dan. Era devotat familiei.
Dar, deşi acceptase să continue, s-a zbuciumat toată noaptea
fără somn, iar în zori, pe la cinci sau şase, se plimba de
colo-colo cu paşi mari, pe verandă. S-a lungit apoi pe o canapea
din salonul de la intrare – se-mbrăcase devreme într-un
kimono cu însemnele familiei – şi stătea acolo, uşor îmbufnat.
100
26
Starea sănătăţii meijinului a rămas neschimbată şi în di-
mineaţa zilei de 10 august, aşa că doctorul a permis conti-
nuarea partidei. Obrajii îi erau totuşi destul de inflamaţi, iar
slăbiciunea lui îţi sărea în ochi. Întrebat încă de dimineaţă
unde doreşte să joace, în clădirea principală sau în pavilionul
izolat, a răspuns că nu mai poate să se deplaseze, dar, de vre-
me ce Ōtake 7-dan se plânsese înainte că în clădirea prin-
cipală îl deranjează zgomotul cascadei, să aleagă el. Cascada
era artificială, şi a fost oprită. S-a decis ca sesiunea să se ţină
totuşi în clădirea principală, dar, auzind cuvintele meijinului,
am fost cuprins de o amărăciune vecină cu furia.
Odată cufundat în partidă, bătrânul maestru uita cu totul
de sine şi, fără alte toane, se lăsa complet în grija organiza-
torilor. Chiar şi atunci când din cauza bolii sale se iveau difi-
cultăţi în privinţa evoluţiei partidei, lua un aer absent, ca şi
cum ar fi fost vorba de altcineva.
În noaptea spre 10 august a fost o lună strălucitoare, iar
dimineaţă un soare puternic, umbrele erau clar conturate,
norii albi şi luminoşi – cu adevărat o vreme de miez de vară,
pentru prima oară în cursul acestei partide. Arborele nemu
îşi întinsese frunzele peste tot. Şnurul de la haori-ul lui Ōtake
7-dan atrăgea cu albul său privirile.
— Ce bine că s-a îndreptat vremea! a exclamat soţia
meijinului, dar arăta foarte trasă la faţă.
Doamna Ōtake, şi ea, din cauza nesomnului n-avea pic de
sânge în obraji. Pe chipurile răvăşite şi în ochii celor două
femei, se citea neliniştea, căci, îngrijorate pentru soţii lor, îşi
pierduseră stăpânirea de sine. Egoismul fiecăreia ieşise atunci
complet la lumină.
Cum soarele îşi revărsa din plin razele, silueta sumbră a
meijinului aflat în cameră şi pe care îl vedeam în
101
contralumină îmi apărea şi mai întunecată. Cei prezenţi îşi
ţineau capetele plecate, neîndrăznind să-l privească. Chiar şi
Ōtake 7-dan, care glumea mai tot timpul, acum nu scotea o
vorbă.
Trebuia oare să joace până la ultima suflare? Şi ce este go-
ul, la urma urmei?, mă întrebam eu, suferind pentru meijin.
Mi-am adus aminte că, puţin înaintea morţii, Naoki
Sanjūgo[72] scrisese într-un straniu ego-roman[73], intitulat
„ Eu”, că „jucătorii de go sunt de invidiat” şi că goul, „dacă
afirmi că n-are valoare, nu are câtuşi de puţin, iar dacă spui
că are, atunci are o valoare absolută”. Naoki, jucându-se cu o
bufniţă, a întrebat-o: „Nu te simţi singură?”, iar bufniţa a
făcut bucăţele cu ciocul ziarul de pe masă unde se vorbea
chiar despre partida de concurs dintre Honinbō meijin şi Go
Seigen, întreruptă din cauza îmbolnăvirii meijinului. Gândin-
du-se la fascinaţia ieşită din comun a goului, la puritatea sa,
Naoki cântăreşte valoarea propriei sale literaturi, destinate
publicului larg, dar, comentează el: „M-am săturat încetul cu
încetul de toate astea. Până diseară la 9 trebuie să scriu
treizeci de pagini de manuscris şi e deja trecut de 4 după-ma-
sa. Totuşi, nu ştiu cum, am început să mă simt bine. Am şi eu
dreptul să mă joc o zi întreagă cu o bufniţă. În loc să lucrez
pentru mine, nu m-am dedicat eu în întregime ziaristicii? Şi
nu mă tratează ea atât de necruţător?” Naoki a murit sur-
menat din cauza scrisului. Datorită lui am aflat de Honinbō
meijin şi de Go Seigen.
Cu puţin înaintea sfârşitului, Naoki părea un spectru, iar
acum, meijinul aflat în faţa mea arăta la fel.
S-a avansat însă cu nouă mutări şi în ziua asta. În timp ce
Ōtake 7-dan se gândea la Negru 99, s-a făcut ora stabilită
pentru mutarea în plic, douăsprezece şi jumătate, iar meiji-
nul a părăsit gobanul, lăsându-şi singur partenerul. I s-a pu-
tut auzi pentru prima dată vocea într-o discuţie amicală:
— Pe vremuri, când eram discipol, nu se prea găseau
ţigări şi fumam pipă, spunea în timp ce trăgea agale din
103
27
Meijinul era de-a dreptul ahtiat după jocuri. Ros cum era
de boală şi lipsit de alte distracţii, nu avea altă cale de a-şi
scoate partida din minte, de a se detaşa de go, deşi faptul că
se închidea mereu în cameră îi înrăutăţea starea. Nu ieşea
nici măcar să se plimbe.
În general, profesioniştii goului sunt amatori şi de alte
jocuri, dar el avea o atitudine diferită. Juca fără degajare, lip-
sit de moderaţie. Răbdarea îi era nemărginită, ieşită din
comun. Zi după zi, seară de seară, nu făcea nici o pauză. Par-
că n-ar fi fost vorba de un simplu amuzament sau de un mod
de a-şi omorî plictiseala; era ca şi cum ar fi fost posedat de
un sinistru demon al jocurilor. Deoarece chiar şi la majong
sau la biliard, la fel ca la go, trecea hotarul uitării de sine,
reuşea să-şi scoată din sărite adversarii; se poate afirma
totuşi că atitudinea lui era autentică, pură. Nu se cufunda în
gânduri ca oricine, ci se pierdea undeva, în depărtări.
Chiar şi în timpul scurt dintre încheierea sesiunii şi cină, a
vrut iar să joace. Si nici nu-şi terminase de băut sake-ul de
seară arbitrul Iwamoto 6-dan, că a şi venit nerăbdător să-l
cheme.
În prima zi de joc de la Hakone, după întrerupere Ōtake
7-dan s-a retras în camera lui şi i-a cerut servitoarei:
— Adu-mi un goban, dacă aveţi! Apoi s-a auzit zgomotul
pietrelor, ca şi cum ar fi analizat evoluţia partidei.
Meijinul însă şi-a schimbat hainele cu un yukata, şi-a făcut
apariţia în camera organizatorilor şi m-a înfrânt cu uşurinţă
în cinci-şase runde de ninuki renju.
— Ninuki e prea uşor, nu-i aşa interesant. Să trecem la
shōgi! E unul în camera dumneavoastră, Uragami-san, ne-a
propus apoi, şi a luat-o degajat înainte.
104
Partida începută cu Iwamoto 6-dan, cu handicap de un
hisha[74], a fost întreruptă de cină. Aşezat turceşte şi lovindu-se
cu palmele peste coapsele goale, acesta, ameţit de băutură, a
pierdut în faţa meijinului.
Şi după masa de seară, din camera lui Ōtake 7-dan a mai
răsunat o vreme zgomotul pieselor de go, dar peste puţin a
coborât şi el şi ne-a făcut praf, pe jurnalistul Sunada şi pe
mine, la o partidă de shōgi cu handicap de un hisha.
— Ah, nu-i politicos din partea mea, însă la shōgi îmi vine
aşa, să cânt. De fapt îmi place mult jocul ăsta! Nu-mi dau
seama de ce am ajuns profesionist de go şi nu de shōgi, oricât
m-aş gândi. Doar l-am învăţat cu mult înaintea goului. Cred
că pe la patru ani... şi, dacă l-am învăţat înainte, cum de nu-l
joc mai bine?...
Şi îşi presăra foarte vesel vorbele cu cântecele pentru co-
pii, cu cântece populare, cu glumele care îi stăteau în fire.
— Ōtake-san e cel mai tare din Nihon kiin la shōgi, a
remarcat meijinul.
— Oare?... Sensei, şi dumneavoastră sunteţi tare... i-a
replicat Ōtake 7-dan. În tot Nihon kiin-ul nu e nimeni cu 1-dan
la shōgi. Iar la renju îmi sunteţi superior. Eu nu ştiu nici
jōseki-urile, mă descurc cum pot... Dumneavoastră jucaţi cam
la nivel de 3-dan.
— Posibil, dar nu fac faţă nici unui profesionist de 1-dan.
Profesioniştii sunt puternici.
— Dar Kimura, meijinul de shōgi, cum e la go?
— E aproape de shodan[75]. Se pare că a progresat în ul-
timul timp!
Ōtake 7-dan fredona mai departe, jucând la egalitate cu
meijinul. Acesta a început şi el să fredoneze – fapt cu totul
ieşit din comun. Tocmai pusese pe tablă un hisha şi îl trans-
formase, şi părea în uşor avantaj.
Într-o vreme, era binedispus şi la shōgi, dar, de când îl în-
cerca boala, chiar şi în cazul unei distracţii avea un aer întu-
Diagrama nr. 7
106
I se schimbase dispoziţia, probabil. Descumpăniţi, organi-
zatorii s-au consultat. Dar, înţelegerea fiind înţelegere, au
decis să se pună punct cu acea mutare.
— Atunci... murmură meijinul şi, chiar după ce se sigila
plicul cu Alb 100, continuă să privească spre goban.
— Sensei, vă mulţumesc pentru marea dumneavoastră
bunăvoinţă. Vă rog să aveţi grijă de dumneavoastră... i s-a
adresat ceremonios Ōtake 7-dan.
Meijinul n-a scos decât un „Mda”, astfel că soţia a fost ne-
voită să răspundă în locul lui.
— Fix o sută de mutări... În câte sesiuni? a întrebat-o
Ōtake 7-dan pe tânăra care nota partida. În zece?... Două la
Tōkyō, opt la Hakone? În medie zece mutări pe zi!
Ceva mai încolo, când m-am dus în camera meijinului să-mi
iau rămas-bun pe durata despărţirii, l-am găsit privind pier-
dut cerul de deasupra grădinii.
De la ryokan-ul din Hakone urma să plece imediat la
spitalul Sf. Luca din Tsukiji[76], dar timp de două-trei zile
nici nu s-a putut urca într-un mijloc de transport.
112
29
Go Seigen 6-dan se afla într-un sanatoriu de la Fujimi,
situat în zonă de podiş. După fiecare sesiune de la Hakone,
jurnalistul Sunada se ducea la Fujimi şi îşi nota comentariile
lui, pe care eu le inseram apoi în relatarea mea. Ziarul îl ale-
sese pe el să comenteze partida deoarece Ōtake 7-dan şi Go
6-dan erau două autorităţi din rândurile tinerilor profesio-
nişti activi, egali ca forţă de joc şi în popularitate.
Datorită faptului că jucase prea mult, Go 6-dan se îm-
bolnăvise. În plus, era tare abătut din cauza războiului dintre
China şi Japonia. După cum scrisese într-un eseu, dorea să se
facă pace cât mai repede şi să se poată plimba cu barca
împreună cu oamenii de gust chinezi şi japonezi pe lacul
Tài[82], cel plin de peisaje pitoreşti. Pe patul lui de boală din
sanatoriu citea cărţi clasice chinezeşti, ca Shujing (Cartea
edictelor), Shénxian tōngjian (Oglinda nemuritorilor) sau
Luzu quánshu (Cărţile despre zeul Luzu). Se naturalizase ja-
ponez în anul 11 Shōwa (1936), sub numele de Kure Izumi.
Când m-am întors de la Hakone la Karuizawa, cu toate că
şcolile erau în vacanţă, chiar şi în această staţiune interna-
ţională de vară se găseau grupuri de studenţi veniţi la pregă-
tire militară şi răsunau împuşcături. Vreo douăzeci de cu-
noscuţi şi prieteni de ai mei din cercurile literare luau parte
la atacul dat de forţele terestre şi navale la Hànkou. Am re-
uşit să mă eschivez de la asta. Rămas acasă, scriam în relată-
rile mele asupra partidei că, din cele mai vechi timpuri, goul
a avut numeroşi adepţi în vremuri de război, nu puţine fiind
povestirile cu samurai care îl jucau în taberele militare, şi că
114
atenţi şi joacă solid. N-au făcut nici cea mai mică greşeală, şi
asta e ceva rar! Mi se pare o partidă admirabilă!
— Da...? am mormăit, nu prea mulţumit. Că Negrul a jucat
solid ne dăm seama şi noi, dar e valabil acelaşi lucru şi
pentru Alb?
— Sigur, şi meijinul joacă tot aşa. Dacă adversarul pro-
cedează aşa şi tu nu-i răspunzi la fel, până la urmă poziţia ţi
se prăbuşeşte. Cum le-a rămas timp din belşug, iar partida
contează atât de mult...
Era o părere superficială şi inofensivă, altceva decât aş fi
dorit. Poate că în situaţia asta echilibrată ar fi fost prea în-
drăzneţ să emită aprecieri. Eu însă, foarte impresionat de
această partidă pe care o urmărisem până când meijinul a
căzut bolnav, speram să aud un comentariu referitor la spi-
ritul ei.
Într-un han din apropiere se afla pentru tratament Saitō
Ryūtarō de la revista Bungei shunjū, aşa că la întoarcere am
trecut pe la el. Ne-a spus că până de curând stătuse în came-
ra vecină cu a lui Go Seigen.
— Uneori, până noaptea târziu când toţi dormeau, se au-
zea sunetul pietrelor de go. Era extraordinar!
Când ne-a condus la plecare, Saito i-a lăudat şi manierele
perfecte.
Imediat după partida de adio, am fost invitat cu Go 6-dan
la staţiunea termală Shimogamo de lângă Minami Izu, unde
el mi-a povestit despre visele lui cu go, în care spunea că
descoperă uneori mutări excelente. După ce se trezea, îşi
amintea parţial configuraţia pietrelor.
— Adesea, când joc am impresia că am mai văzut undeva
aceeaşi poziţie. Mă întreb dacă nu cumva în vis!
De cele mai multe ori îl avea ca partener în vis pe Ōtake
7-dan.
115
30
Am auzit că meijinul, înainte de a intra la spitalul Sf. Luca,
ar fi zis:
— Chiar dacă partida se întrerupe un timp din cauza bolii
mele, n-aş vrea ca diverse persoane să se ocupe de ea şi să-şi
dea la întâmplare cu părerea, ba că Albul stă mai bine, ba că
Negrul...
Era o atitudine care îi stătea în fire, dar, probabil, în desfă-
şurarea bătăliei apar şi unele curente pe care nu le sesizează
decât cei doi combatanţi.
Se pare că, la vremea aceea, meijinul nutrea speranţe în
situaţia dată. După partidă, a lăsat o dată să-i scape pe neaş-
teptate faţă de mine şi de ziaristul Goi de la Nichinichi:
— Când am intrat în spital nu consideram că Albul stă rău.
Nu că lucrurile nu mi s-ar fi părut puţin cam nebuloase, dar
nu-mi închipuiam deloc că aş pierde!
Negru 99, un nozoki în faţa formaţiei albe din centru, şi co-
nexiunea Alb 100 fuseseră ultimele mutări înaintea internă-
rii sale. Meijinul, într-o analiză ulterioară, a fost de părere că,
dacă n-ar fi conectat, ci ar fi presat piesele negre de pe latura
dreaptă, protejând astfel teritoriul alb contra invaziei, „pro-
babil că Negrul nu şi-ar mai fi permis să fie atât de optimist”,
în plus, cu Alb 48, reuşise să ocupe un hoshi pe latura inferi-
oară şi „să se instaleze pe muntele Tennō[83]” al fuseki-ului
şi „trebuia admis că Albul n-avea de ce să fie nemulţumit de
structura sa”, astfel că bătrânul maestru, chiar într-o fază
timpurie, putea să aibă „destule speranţe”. În consecinţă,
„Negru 47, care a permis Albului să ocupe muntele Tennō,
118
31
După ieşirea din spitalul Sf. Luca, la întoarcerea în casa lui
din Setagaya[84], din cartierul Unane, Honinbō Shūsai
meijin a remarcat:
— Dacă stau să mă gândesc, sunt cam optzeci de zile de
când am plecat de aici, pe 8 iulie. Am lipsit deci din vara
până-n toamnă!...
În aceeaşi zi, a ieşit prin cartierele din împrejurimi, prima
plimbare mai lungă în ultimele două luni. În spital stătuse
mereu culcat şi îi slăbiseră picioarele. După două săptămâni
însă, a fost iar în stare să se aşeze corect în seiza[85].
— De cincizeci de ani sunt obişnuit cu poziţia asta. Nici nu
puteam altfel, dar în spital am stat numai în pat şi, odată
întors acasă, neavând încotro, când mâncăm mă aşezam
turceşte, cu genunchii acoperiţi de faţa de masă. Îmi întin-
deam, mai bine zis, picioarele numai piele şi os. Nu mi s-a
mai întâmplat niciodată aşa ceva! Fiindcă ar fi grav să nu pot
sta perioade mai lungi în seiza până la reluarea jocului, fac
eforturi şi mă exersez, dar încă nu-i de ajuns...
A venit şi sezonul curselor de cai, care îi plăceau mult, dar,
cum avea inima slăbită, meijinul devenise mai precaut. Cu
toate acestea, la un moment dat n-a mai rezistat:
— Cum era şi un bun exerciţiu pentru picioare, m-am dus
până la Fuchū. Uitându-mă la curse, m-am simţit înviorat şi o
forţă stranie a început să clocotească în mine, am simţit că
„pot să joc”. Întors acasă, inima îmi slăbise însă şi eram frânt
de oboseală. Am fost totuşi de două ori la hipodrom şi, deoa-
rece nimic nu mă mai împiedică să joc go, azi am hotărât să
începem în jur de 18!
120
— Aşa că nu numai că nu m-am vindecat de ce aveam
înainte, dar m-am pomenit cu două boli noi. Trei în total!...
Cineva – dintre reprezentanţii Nihon kiin-ului şi ai ziaru-
lui, adunaţi acolo – i s-a adresat:
— Sensei, vă rugăm să nu-i vorbiţi lui Ōtake-san despre
starea sănătăţii dumneavoastră...
— De ce? a întrebat meijinul.
— Ōtake-san va avea iar obiecţii şi, dacă lucrurile se vor
complica...
— Aşa, deci!... Nu e bine să i-o ascund!
— Ar fi mai potrivit să nu-i spui nimic lui Ōtake-san, a
intervenit soţia. Boala ta, la fel ca la Hakone, o să deranjeze
pe toată lumea.
Meijinul a rămas tăcut.
Întrebat cum se simte, spunea calm oricui care era realita-
tea. Renunţase cu desăvârşire la plăcerea păhărelului de sea-
ră şi la fumat. El, care la Hakone aproape că nu ieşea din ca-
să, la Itō îşi dădea osteneala să facă mişcare şi încerca să mă-
nânce mai mult. Şi faptul că începuse să-şi vopsească firele
de păr alb era, se pare, tot o manifestare a aceleiaşi hotărâri.
L-am întrebat dacă, la terminarea partidei, îşi va petrece
iarna ca de obicei la Atami sau la Itō sau va intra din nou în
spital. Mi-a răspuns ca şi cum şi-ar fi deschis pe neaşteptate
sufletul:
— Ei, de fapt, problema e dacă o să mai apuc iarna sau nu...
A adăugat că rezistase probabil să joace până atunci nu-
mai datorită caracterului său „distrat”.
121
32
În seara din ajunul reluării partidei, în camera de joc au
fost schimbate tatami-urile. Când am intrat acolo în dimi-
neaţa de 18 noiembrie, se simţea mirosul paiului nou. Kosugi
4-dan avusese grijă să se aducă de la Naraya gobanul faimos
folosit la Hakone. Meijinul şi Ōtake 7-dan şi-au ocupat locu-
rile şi, când au ridicat capacele de la goke, pe pietrele negre
sclipea în broboane umezeala verii. De la administratorul
hotelului până la servitoare, toţi au pus mâna şi le-au şters.
La deschiderea mutării în plic, Alb 100, se făcuse zece şi
jumătate. Ca răspuns la Negru 99, un nozoki în faţa kake-
tsugi-ului alb din centru, meijinul a conectat. În ultima zi de
la Hakone nu se jucase decât atât. La analiza de după termi-
narea partidei, a comentat:
— Mutarea asta, conectarea Alb 100, a fost singura din
sesiunea de dinaintea suspendării jocului, când am intrat în
spital din cauza bolii, şi regret că nu am meditat la ea sufi-
cient. Trebuia să fac aici tenuki, să blochez la S8 şi să consoli-
dez teritoriul alb din colţul din dreapta jos. După acel nozoki,
Negrul ar fi trebuit probabil să taie acolo în forţă, dar chiar şi
aşa n-ar fi fost prea grav pentru Alb. Dacă aş fi protejat
teritoriul cu Alb 100, în poziţia care ar fi rezultat Negrul n-ar
mai fi avut atâtea motive să fie optimist!
Cu toate acestea, Alb 100 nu era o mutare proastă şi nu
înrăutăţea cu nimic situaţia Albului. Ōtake 7-dan făcuse no-
zoki-ul considerând ca de la sine înţeles că meijinul va răs-
punde, iar cei din jur gândeau la fel.
Deşi era vorba de o mutare secretă, Ōtake 7-dan era în
stare s-o fi prevăzut cu trei luni înainte. Următoarea, Negru
101, nu putea fi decât o invazie a teritoriului alb din dreapta
jos. În plus, nouă, amatorilor, ni se părea că nu există altă
posibilitate decât un ikken tobi pe linia a doua.
122
În pauza de prânz meijinul a ieşit în grădină – lucru neo-
bişnuit pentru el. Ramurile de prun şi acele pinilor strălu-
ceau. Florile de yatsude şi de tsuwabuki se deschiseseră. În
camelia de sub fereastra camerei lui Ōtake 7-dan, o mică floa-
re multicoloră înflorise timpuriu. Oprit în faţa ei, meijinul a
privit-o îndelung.
După-amiază, pe shōji-ul[86] camerei de joc se proiecta
umbra pinilor. O mică pasăre, un mejiro, a coborât din zbor
şi a ciripit. În iazul din faţa verandei înotau crapi mari – cei
de-aici erau negri, spre deosebire de cei coloraţi de la
Naraya în Hakone.
Cum Ōtake 7-dan amâna la nesfârşit să joace Negru 101,
meijinul, de parcă s-ar fi plictisit de atâta aşteptare, şi-a co-
borât pleoapele ca într-un somn liniştit.
— E un moment greu, a mormăit Yasunaga 4-dan, aflat
printre privitori, şi, aşezându-şi picioarele în semilotus, a în-
chis şi el ochii.
Era într-adevăr ceva dificil? Mi se părea şi mie bizar că
Ōtake 7-dan amâna atâta să joace singura mutare de luat în
considerare, ikken tobi la S7. Cei prezenţi începuseră şi ei
să-şi piardă răbdarea.
În comentariile de după partidă, Ōtake 7-dan a povestit că
a oscilat mult între acest tobi la S7 şi mutarea la S8. Meijinul
a fost şi el de acord că era greu de apreciat care din mutări
era mai bună. Cu toate acestea, dădea impresia de nefiresc
faptul că lui Ōtake 7-dan i-au trebuit pentru prima mutare
de după reluare trei ore şi jumătate. Când a jucat în sfârşit,
soarele de toamnă începuse să coboare şi în cameră se
aprinsese lumina.
După numai cinci minute de gândire, meijinul a pătruns
cu Alb 102 în ikken tobi-ul negru. Pentru Negru 105, Ōtake
7-dan s-a gândit iar patruzeci şi două de minute. Aceasta a
fost dată în plic şi astfel în prima zi la Itō s-au jucat numai
cinci mutări.
Faţă de numai zece minute folosite de meijin, Ōtake 7-dan
consumase patru ore şi paisprezece minute. Timpul total de
124
33
Cum era şi de aşteptat, după prima zi la Itō au apărut
complicaţii. Situaţia s-a înrăutăţit până într-atât, că nu se mai
putea stabili ziua sesiunii următoare.
Ca şi la Hakone, Ōtake 7-dan respingea încercările de
modificare a condiţiilor, cauzate de boala meijinului, cu şi
mai multă încăpăţânare de astă dată. Trăsese probabil con-
cluzii în urma experienţei de acolo. Amănuntele nu le mai re-
ţin – nu puteam scrie în relatările mele despre complicaţiile
interne –, dar problema o constituia programul de desfăşu-
rare a partidei.
Convenţia iniţială era să se joace în fiecare a cincea zi, şi la
Hakone aşa se întâmplase. Deşi intervalul de patru zile tre-
buia să servească pentru odihnă, datorită sistemului închide-
rii în „conservă”, dimpotrivă, mai mult îl obosea pe meijin.
După ce i s-a agravat boala, a început să se propună reduce-
rea acestei pauze, însă Ōtake 7-dan n-a fost nici o clipă de
acord. La Hakone, ultima sesiune a fost devansată cu o zi, con-
tinuându-se în a patra. Totuşi, meijinul nu a jucat atunci de-
cât o singură mutare. Cu toate că s-a respectat înţelegerea cu
privire la zilele de joc, cea referitoare la orar – de la zece
dimineaţa la patru după-amiaza – până la urmă a căzut.
Doctorul Inada de la spitalul Sf. Luca nu îi permisese decât
cu greu bătrânului maestru să meargă la Itō şi recomandase
ca partida să se termine neapărat în cel mult o lună, deoare-
ce boala lui de inimă devenise cronică şi nu se putea şti când
se va vindeca. În timpul primei sesiuni de la Itō, stând în faţa
gobanului, maestrului i s-au umflat puţin pleoapele.
Îngrijorat din pricina bolii, abia aştepta să se elibereze de
obligaţii. Cei de la ziar doreau şi ei să fie dusă până la capăt
partida aceasta care se bucura de popularitate printre citi-
tori. Devenea riscant să o lungească prea mult. Şi nu era altă
125
cale decât reducerea intervalului dintre sesiunile de joc. Cu
toate acestea, Ōtake 7-dan nu se lăsa convins aşa de uşor.
— Ca vechi prieten al lui Ōtake-san, am să încerc să-l rog
eu, s-a oferit Murashima 5-dan.
Şi Murashima, şi Ōtake veniseră la Tōkyō ca tineri jucători
profesionişti din provincia Kansai şi aici Murashima a
devenit discipol al lui Honinbō, iar Ōtake al lui Suzuki 7-dan.
Având în vedere vechea prietenie, precum şi relaţiile lor pe
tărâmul goului, Murashima 5-dan se arăta optimist, sperând
că, dacă va interveni chiar el şi va explica lucrurile cum tre-
buie, Ōtake 7-dan va înţelege. Dar, deoarece a sfârşit prin a-i
dezvălui starea rea a sănătăţii meijinului, rezultatul a fost
contrar şi Ōtake 7-dan a devenit şi mai inflexibil. Pe deasu-
pra, le-a reproşat organizatorilor că i-au ascuns realitatea şi
că îl pun să joace cu un bolnav.
Îl iritase probabil faptul că Murashima 5-dan, un elev al
meijinului, trăsese la hotel în timpul partidei şi se întâlnise
cu acesta, ceea ce însemna a nesocoti spiritul ei sacru. Maeda
6-dan, discipol al meijinului, deşi căsătorit cu sora mai mică
a lui Otake, atunci când venise la Hakone nici n-a călcat în ca-
mera maestrului şi a stat la alt hotel. Lui Otake 7-dan îi era
probabil teamă ca nu cumva prietenia şi compasiunea să nu
interfereze cu condiţiile partidei, a căror rigoare trebuia res-
pectată.
Mai mult ca orice, nu-i făcea deloc plăcere să lupte cu un
bolnav în vârstă. Poziţia sa era cu atât mai delicată, cu cât
adversar îi era însuşi meijinul.
Discuţiile au ajuns într-un punct mort şi Otake 7-dan a
declarat că nu mai continuă să joace. La fel ca la Hakone,
soţia lui a venit de la Hiratsuka împreună cu copilul, ca să-l
îmbuneze. A fost chemat şi un anume Togo, care vindeca doar
cu ajutorul propriilor mâini. Deoarece Otake 7-dan îi reco-
mandase metoda şi prietenilor săi, Togo era bine cunoscut în
rândurile jucătorilor profesionişti. Otake 7-dan nu numai că
beneficia de tratamentul lui, dar îi preţuia mult şi sfaturile în
probleme de viaţă. Togo avea întru câtva alura unui ascet.
Otake 7-dan, care citea în fiecare dimineaţă Sutra Lotusului,
îi arăta o mare încredere, pe lângă faptul că ţinea totdeauna
seama de o binefacere.
126
— Ascultă cu siguranţă de tot ce-i spune Togo-san! Şi cum
el e de părere să joace... comentau organizatorii.
Fiindcă tot se ivise ocazia, Otake 7-dan mi-a propus să mă
consulte Togo. Era amabil şi entuziast. Am mers în camera lui,
unde Togo mi-a palpat corpul cu palmele:
— Nu e nimic în neregulă. Sunteţi firav, dar veţi avea o
viaţă lungă!
Şi, spunând asta, şi-a întors iar palmele către pieptul meu.
Am pus mâna acolo şi am simţit cum kimonoul vătuit devine
cald doar în dreapta sus. Era extraordinar! Togo doar îşi
apropiase palmele de mine, fără să mă atingă, şi, deşi nu era
nici o diferenţă între cele două părţi, kimonoul se încălzise în
dreapta şi rămăsese rece în stânga. După spusele lui Togo,
căldura era produsă – ca urmare a tratamentului – de ieşirea
unor toxine din acea regiune a pieptului. Nu mă supăraseră
niciodată plămânii sau pleura, şi pe radiografii nu se vedea
nimic, dar avusesem uneori o senzaţie dezagreabilă în dreap-
ta. Chiar admiţând că palmele lui Togo avuseseră efect asu-
pra urmelor de boală, căldura care trecuse prin kimonoul vă-
tuit pur şi simplu m-a umplut de uimire.
Togo mi-a spus şi mie că lui Ōtake 7-dan îi revine o grea
misiune şi că, dacă ar abandona partida, ar deveni obiectul
desconsiderării generale.
Meijinul a aşteptat doar rezultatele negocierilor dintre
organizatori şi Ōtake 7-dan, fără să întreprindă nimic. Cum
nimeni nu-i transmisese amănuntele discuţiilor, probabil nici
n-a ştiut că adversarul său intenţiona să abandoneze. Tre-
cerea inutilă a timpului îl făcea totuşi nerăbdător. Ca să se
mai destindă, a plecat la un moment dat până la hotelul din
Kawana. M-a invitat şi pe mine. A doua zi l-am invitat eu pe
Ōtake 7-dan acolo.
Deşi zicea că abandonează, acesta nu se întorsese acasă, ci
rămăsese în hotel, astfel că mă gândeam că poate se va îm-
blânzi şi va face vreo concesie. Şi chiar aşa a fost, pe 23 s-a
stabilit în fine să joace în fiecare a treia zi, până la ora 4 du-
pă-masa. Rezolvarea a venit astfel după cinci zile de la între-
ruperea din 18.
La Hakone, când de la condiţia de desfăşurare a partidei
din cinci în cinci zile s-a trecut la jocul din patru în patru zile,
Ōkate 7-dan se plângea:
127
— În numai trei zile de pauză nu mă pot odihni! În numai
două ore şi jumătate pe zi nu îmi intru în ritm!...
De data asta însă, intervalul se redusese doar la două zile.
128
34
129
forţa de convingere. După masa de seară, m-am dus şi eu
acolo. O servitoare a hotelului a venit să mă cheme:
— Ōtake-sensei ar dori să vorbească cu Uragami-sensei şi
vă aşteaptă.
— Pe mine?!...
Eram surprins. Cei doi m-au privit miraţi şi ei. Condus de
servitoare, l-am găsit pe Ōtake 7-dan stând singur într-o
cameră mare. Era foarte frig, deşi înăuntru se afla şi un
hibachi.
— Scuzaţi-mă pentru îndrăzneala de a vă fi chemat aici.
Vă mulţumesc pentru tot ce aţi făcut pentru mine, sensei, dar
am hotărât să renunţ la joc. Aşa cum merg lucrurile, mi-e
imposibil să continui! a izbucnit el deodată.
— Cum?!
— De aceea, sensei, doream să vă văd şi să vă prezint
scuze...
Nu era cazul să se scuze în mod special faţă de mine, un
simplu ziarist care doar relata partida, dar asta dovedea că
ne preţuim reciproc şi făcea ca poziţia mea să fie deosebită.
Nu puteam lăsa să-mi scape ocazia.
La complicaţiile ivite de la Hakone încoace, eu nu făcusem
decât să asist – nu mă priveau şi nu m-am băgat. Chiar şi acum,
Ōkate 7-dan nu îmi cerea sfatul, ci îmi comunica hotărârea
luată. Stând însă amândoi faţă în faţă, pe când îi ascultam
necazurile, puteam pentru prima dată să-mi spun părerea şi
am avut sentimentul că aş fi capabil să reuşesc o mediere.
I-am spus, în mare cele ce urmează. Ca adversar în partida
de adio a lui Shūshai meijin, luptă cu propriile forţe, totuşi
aceasta nu est bătălia lui personală. Luptă cu maestrul în
postura de campion al epocii următoare, ca reprezentant al
progresului istoriei. Înainte de a fi desemnat, s-a desfăşurat
de-a lungul a circa un an „Turneul challenger-ului pentru
partida de adio a meijinului” — campionat în şase, la care au
luat parte doi calificaţi din rândurile jucătorilor cu 6-dan,
Kubomatsu şi Maeda, la care s-au adăugat din grupul celor
cu 7-dan Suzuki, Segoe, Katō şi Ōtake. Ōtake 7-dan i-a învins
pe toţi ceilalţi cinci, chiar şi pe foştii săi profesori Suzuki şi
Kubomatsu. Pe vremea când era în forma cea mai bună,
Suzuki 7-dan îl învinsese pe meijin jucând jōsen – totdeauna
cu Negrul –, dar, cum acesta reuşise să evite faza următoare,
130
tagaisen – jocul alternativ cu Albul şi Negrul –, Suzuki
rămăsese cu regrete pentru toată viaţa. Sentimentele de
discipol ale lui Ōtake 7-dan ar fi trebuit poate să-l determine
să-i mai ofere ocazia unei lupte contra meijinului, el însă l-a
înfrânt şi pe Suzuki 7-dan. Şi când, în ultima rundă, l-a
înfruntat pe Kubomatsu, fiecare cu câte patru victorii, tot de
un fost profesor era vorba. Ca urmare, el stă acum în faţa
meijinului ca un fel de substitut al celor doi experţi vârstnici.
Fiind tânăr, el este fără îndoială un jucător mai reprezentativ
decât remarcabilele personalităţi Suzuki şi Kubomatsu. Apoi,
inegalabilul său vechi prieten şi rival, Go Seigen 6-dan, poate
fi la fel de reprezentativ, jucase cu cinci ani în înainte contra
meijinului, inventase un nou fuseki şi pierduse. Nu era în mă-
sură să lupte pe picior de egalitate cu acesta pentru că, deşi
câştigase campionatul, pe atunci avea numai 5-dan; în plus,
nu era vorba de o partidă de adio. Cu doisprezece-treispre-
zece ani în urmă, oponentul precedent al meijinului într-o
confurntare oficială fusese Karigane 7-dan. Dar disputa se
desfăşurase de fapt între Nihon kiin şi Kiseisha, şi, deşi Karigane
era un adversar neînduplecat al meijinului, el mai pierduse
în faţa lui şi altă dată. Nu-i oferise acum decât prilejul unei
noi victorii. Iar ultima întâlnire oficială a „meijinului invn-
cibil” era această partidă de adio. Semnificaţia era cu totul şi
cu totul alta faţă de a celor cu Karigane 7-dan sau cu Go 6-dan. În
caz că Ōtake 7-dan ar câştiga, probabil că problema succe-
siunii titlului nu s-ar pune imediat, dar partida ar marca o
schimbare a epocii, ar da o nouă vitalitate lumii goului în
perioada următoare. Dacă ar întrerupe acum jocul, ar fi ca şi
cum ar întrerupe mersul istoriei. Responsabilitatea lui era
imensă, şi cum ar veni să abandoneze doar din cauza unor
resentimente şi probleme personale? Mai avea încă treizeci
cinci de ani – cinci ani mai mult decât trăise – până să ajungă
la vârsta actuală a meijinului. Crescuse în perioada de înflo-
rire a Nihon kiin-ului şi nu cunoscuse dificultăţile de altădată
ale bătrânului maestru. Acesta dusese pe umerii lui tot greul
dezvoltării rapide de la începuturile erei Meiji până la avân-
tul din ultima vreme, fiind figura numărul unu a lumii goului.
Nu era de datoria urmaşului său să-l ajute să-şi ducă până la
capăt partida de adio a unei vieţi de şaizeci şi cinci de ani? La
Hakone, oricât de capricios s-a purtat din cauza bolii, meiji-
131
nul a jucat mai departe, dominându-şi suferinţa. Şi, cu toate
că nu-i încă restabilit, face la Itō efortul să termine partida, şi
îşi vopseşte până şi părul. Îşi riscă însăşi viaţa. Apoi, dacă
tânărul adversar ar abandona, simpatia tuturor s-ar îndrepta
spre meijin, iar Ōtake 7-dan ar deveni ţinta dezaprobării ge-
nerale. Chiar dacă i s-ar da dreptate, nu s-ar ajunge decât la
discuţii sterile sau la bârfe, deoarece nu te puteai aştepta ca
lumea să ştie cum stau într-adevăr lucrurile. Fiindcă era o
partidă istorică, abandonul lui ar rămâne în istoria goului. Şi,
înainte de orice, Ōtake 7-dan poartă toată răspunderea faţă
de epoca următoare. Dacă ar renunţa acum, presupunerile
hazardate asupra rezultatului partidei ar degenera în comen-
tarii penibile la colţ de stradă. Se cuvenea oare ca tocmai tâ-
nărului succesor să i se datoreze ratarea partidei de adio mei-
jinului bătrân şi bolnav?
Am vorbit întretăiat, dar i-am spus multe. Totuşi, Ōtake
7-dan nu s-a clintit. N-a afirmat că va continua să joace. Avea
motive întemeiate, desigur, şi, deoarece renunţările şi conce-
siile se acumulaseră, era plin de nemulţumire. Iar dacă ar fi
să cedeze încă o dată, i s-ar cere să joace a doua zi, fără să se
ţină seama de situaţia lui. Asta îi era imposibil, aşa că i se
părea mai corect să renunţe.
— Atunci, dacă s-ar amâna cu o zi şi s-ar începe de
poimâine, lucrurile ar fi în regulă? l-am întrebat.
— Mda, dar nu se mai poate.
— Sunteţi, deci, de acord cu ziua de poimâine!
Mi-am rostit cuvintele mai apăsat, dar m-am despărţit de
Ōtake 7-dan fără să-i spun că am să încerc să vorbesc cu mei-
jinul. El şi-a repetat scuzele pentru abandonarea partidei.
M-am întors în camera organizatorilor. Goi se întinsese cu
capul pe braţe.
— Ōtake-san a zis că nu mai joacă, nu?
— Da, asta voia să spună.
Secretarul Yawata îşi încovoiase spatele lat peste măsuţă.
Am continuat:
— Dar totul s-ar rezolva dacă am amâna cu o zi. Îmi daţi
voie să-l rog eu pe meijin lucrul ăsta ca şi cum rugămintea ar
veni din partea mea?
M-am dus în camera meijinului şi m-am aşezat.
132
— Aş avea ceva să vă rog... am început. Nu am nici un drept
şi e deplasat din partea mea, dar nu ar fi posibil ca sesiunea de
mâine s-o lăsăm pentru poimâine? Ōtake-san ar dori o amâ-
nare de numai o zi. Copilul lui care se află în hotel e bolnav şi
are febră mare, iar el e foarte neliniştit, pe deasupra îl supă-
ră şi stomacul, astfel că...
Meijinul asculta cu un aer absent, ar a răspuns simplu:
— De acord. Aşa să facem.
Am simţit că îmi dau lacrimile. Nu mă aşteptam.
Reuşita fusese prea uşoară şi nu îndrăzneam să plec ime-
diat, aşa că am stat puţin de vorbă cu soţia lui. El n-a mai po-
menit nimic despre amânare, nici Ōtake 7-dan. O întârziere
de o zi poate părea fără importanţă, maestrul era însă sătul
să aştepte şi a descumpăni astfel chiar în mijlocul partidei un
jucător care se concentrase în ajunul sesiunii nu este puţin
lucru. Organizatorii nici nu îndrăzniseră să-i propună aşa
ceva. Meijinul îşi dăduse cu siguranţă seama că numai o
situaţie extremă mă adusese cu rugămintea la el şi modul
simplu, neimplicat în care acceptase mă impresionase adânc.
I-am anunţat pe organizatori şi m-am dus în camera lui
Ōtake 7-dan.
— Meijinul este de acord cu amânarea de o zi şi cu
reluarea jocului poimâine.
El a părut surprins.
— Deoarece vă face astfel o concesie, am reluat, poate că
în altă ocazie îi veţi face şi dumneavoastră una!
Soţia sa, care îngrijea de copilul bolnav, mi-a mulţumit
ceremonios. În cameră domnea dezordinea.
133
35
Diagrama nr. 8
136
36
139
Diagrama nr. 9
140
37
143
— Cam aşa se întâmplă la război, nu? i-a răspuns pe un
ton trist Iwamoto 6-dan.
Voia să spună că, într-o luptă adevărată, apar brusc situa-
ţii neprevăzute, care îi decid soarta. Aşa era şi Alb 130. Pla-
nurile, analizele jucătorilor, diversele supoziţii, ale amatori-
lor bineînţeles, dar şi ale profesioniştilor, toate fuseseră spul-
berate.
Eu, un simplu amator, încă nu-mi dădusem seama că mu-
tarea Alb 130 însemna înfrângerea „meijinului invincibil”.
144
38
Cum situaţia era însă neobişnuită, când ne-am ridicat pen-
tru pauza de prânz – sau l-am însoţit eu pentru vreun motiv
oarecare, sau ne-a invitat el –, odată ajunşi în cameră meiji-
nul ne-a spus încă înainte de a se aşeza, cu voce scăzută, dar
aspră:
— Partida asta e ca şi sfârşită. Ōtake-san a compromis-o
cu mutarea lui în plic. Ca şi cum ar fi vărsat tuşul peste o pic-
tură aproape terminată, la care ai pus tot sufletul! Apoi a con-
tinuat: Când am văzut mutarea, am avut intenţia să abando-
nez. Era prea de tot, nu? M-am gândit că e mai bine să re-
nunţ. Da’ n-am fost destul de hotărât şi m-am răzgândit.
Se mai afla acolo secretarul Yawata sau ziaristul Goi, poa-
te chiar amândoi, nu ţin bine minte, oricum însă, nu scoteam
nici unul o vorbă.
— A jucat aşa anume ca în cele două zile de pauză să poa-
tă întoarce lucrurile pe toate părţile. Vicleanul!... a izbucnit el.
Tăceam cu toţii. Nu eram în măsură nici să-l aprobăm, nici
să-i luăm apărarea lui Ōtake 7-dan. Îi împărtăşeam totuşi sen-
timentele. Numai că atunci nu îmi dădusem seama că meijinul
se înfuriase într-atât, încât se gândise chiar să abandoneze,
şi că începuse să se simtă descurajat. Faţa, atitudinea sa, cât
stătuse lângă goban, nu-l trădaseră cu nimic. Nu observa ni-
meni frământarea din sufletul lui. Cum era şi de aşteptat, în
timp ce secretarul Yawata căutase Negru 121 pe diagramă,
fără s-o găsească, şi până s-o descopere, atenţia ne fusese
atrasă de el şi nu ne mai uitaserăm la meijin. Acesta a jucat
mutarea următoare, Alb 122, imediat, în mai puţin de un
minut, astfel că nu aveam cum bănui ce se petrece în sinea
lui. Acel minut nu începuse exact din clipa când secretarul
Yawata a descoperit mutarea secretă, ci a mai trecut puţin
până la pornirea cronometrării. Chiar şi aşa totuşi, meijinul
145
reuşise să se stăpânească foarte repede şi atitudinea lui obiş-
nuită din faţa gobanului rămăsese neschimbată.
În faţa furiei neaşteptate a bătrânului maestru, care se com-
portase ca şi cum nu s-ar fi întâmplat nimic, cuvintele lui m-au
impresionat cu atât mai mult. Simţeam tot efortul cu care
continuase să joace din iunie şi până acum, în decembrie.
Îşi compusese partida ca pe o operă de artă. Şi, când îşi în-
cordase toate forţele în plină inspiraţie, pictura – reluând
comparaţia – îi fusese brusc mânjită cu tuş. În jocul
alternativ al Negrului şi Albului există un plan şi o arhitectu-
ră a creaţiei şi, la fel ca în muzică, o curgere, o linie melodică
a ideii. Dacă apare deodată un sunet discordant sau dacă par-
tenerul de duet intervine pe neaşteptate cu o modulaţie bi-
zară, totul se năruieşte. Şi la go se întâmplă ca mari partide
să fie compromise de o greşeală, de o scăpare din vedere a
adversarului. Este limpede că Negru 121 a lui Ōtake 7-dan,
atât de surprinzătoare pentru toţi, care ne-a uimit şi ne-a făcut
suspicioşi, a întrerupt abrupt curgerea şi armonia partidei.
Această mutare a provocat multe discuţii publice atât în
rândurile jucătorilor de go, cât şi în alte cercuri. Nouă, ama-
torilor, Negru 121 ne părea în faza respectivă a partidei şo-
cantă, nefirească, şi ne dădea un sentiment neplăcut. Dar,
ulterior, au apărut voci din rândurile jucătorilor profesionişti
care au afirmat că atunci era cel mai nimerit ca Negrul să fa-
că acest kikashi.
În Opiniile jucătorilor, Ōtake 7-dan a afirmat: „Mă gândeam
să joc la un moment dat în punctul 121”.
Go 6-dan se referă în trecere în comentariile sale la sem-
nificaţia mutării Negru 121, spunând că, după un eventual
hanetsugi la E19 şi F19 al Albului, „dacă Negrul joacă la 121,
Albul nu va mai răspunde la 122, ci va trăi jucând la H19. De
aceea, pentru Negru va fi greu să găsească aici un kodate”.
Fără nici o îndoială, astfel se explică mutarea lui Ōtake 7-dan.
Întrucât venise însă în toiul luptei din centru şi fusese
dată şi în plic, îl înfuriase pe meijin şi trezise bănuielile celor
din jur. Adică ne făcuse să credem că, deoarece la sfârşitul
zilei situaţia devenise dificilă, a făcut anume o mutare de cir-
cumstanţă, astfel încât să poată analiza în amănunt până la
reluarea din a treia zi şi să decidă ceea ce ar fi trebuit de fapt
să joace în sesiunea precedentă. Şi la marile turnee orga-
146
nizate de Nihon kiin sunt concurenţi care, în criză de timp,
joacă în ultimul minut în disperare de cauză mutări de tip
kodate, pentru a-şi mai prelungi puţin viaţa. Se găsesc unii
care inventează stratageme cu intenţia de a folosi în avan-
tajul lor întreruperile şi mutările secrete. Noile reguli nasc
tactici noi. E posibil să nu fi fost doar o simplă întâmplare că
toate cele patru mutări în plic de la Itō au aparţinut Negrului.
În acord cu propriile cuvinte – „să dau înapoi cu Alb 120 deja
nu mă mai mulţumea” –, meijinul şi-a sporit forţa kiai-ului, şi
tocmai atunci a urmat Negru 121.
Oricum, fapt e că în acea dimineaţă mutarea l-a scos din
sărite, l-a descurajat, l-a făcut să-şi piardă liniştea.
În comentariul de la sfârşitul partidei, el nu se referă
deloc la Negru 121.
Un an mai târziu însă, în Partide alese, extrase din Colecţia
completă a partidelor meijinului, spune răspicat: „Acum era
momentul ca Negrul să joace kikashi-ul 121. Era de temut că,
dacă ar fi întârziat (după ce Albul ar fi făcut hanetsugi-ul),
Negru 121 şi-ar fi pierdut efectul”.
Deoarece el însuşi, în calitate de adversar, o recunoaşte,
cred că nu mai e nimic de zis. Meijinul s-a înfuriat atunci nu-
mai pentru că a fost luat pe neaşteptate. Iar suspiciunea faţă
de Ōtake 7-dan a fost o eroare într-o clipă de mânie.
Deranjat poate de atâta confuzie, a dorit în mod special să
lămurească aici situaţia. Cum Partide alese a apărut la aproa-
pe un an după partida de adio, cu puţin înainte de moartea
sa, şi-o fi amintit oare că Negru 121 a lui Ōtake 7-dan stâr-
nise atâtea discuţii şi comentarii şi o fi vrut să pună lucrurile
la punct?
Dacă într-adevăr acel „la un moment dat” al lui Ōtake 7-dan
înseamnă „acum”, aşa cum afirmă meijinul, rămâne pentru
mine, ca amator, întru câtva o enigmă.
147
39
Un alt mister este de ce a jucat meijinul mutarea dezas-
truoasă Alb 130.
S-a gândit la ea douăzeci şi şapte de minute, până la un-
sprezece şi treizeci şi patru. Greşeala făcută după aproape
jumătate de oră de reflecţie s-a datorat unui impuls de moment,
şi am regretat mai târziu că n-a mai aşteptat încă o jumătate
de oră, ca să treacă de pauza de prânz. Dacă s-ar fi odihnit o oră
departe de goban, ar fi răspuns corect. Să-l fi atins oare în
trecere aripa unui geniu rău? Albul mai avea încă douăzeci şi
trei de ore de timp de gândire. O oră sau două n-ar fi fost nici
o problemă. Dar meijinul n-a încercat să folosească pauza de
prânz drept stratagemă. Mutarea Negru 131 s-a prelungit
peste acest interval.
Alb 130 era un gyakuyose – Ōtake 7-dan spusese „atacul
s-a întors împotriva mea”, iar Go 6-dan comentase şi el: „E
un moment foarte delicat. Cu alte cuvinte, la tăietura Negru-
lui cu 129, ideea mutării 130 e pentru Alb de a juca imediat
un kikashi”. Însă, ca răspuns la tăietura disperată a Negrului,
Albul nu putea face tenuki. Când se înfruntă doi adversari cu
un kiai atât de puternic, cel ce dă dovadă de slăbiciune se
prăbuşeşte neîntârziat.
De la reluarea jocului la Itō, Ōtake 7-dan se arătase
extrem de precaut, analizând mereu, cu insistenţă. Şi explo-
zia forţei reţinute a Negrului s-a produs cu tăietura 129.
Tenuki-ul Alb 130 nu l-a înfricoşat, se pare, pe Ōtake 7-dan în
măsura în care ne-a uimit pe noi. Dacă Albul ar fi capturat
cele patru pietre de pe latura dreaptă, şi Negrul ar fi călcat în
picioare teritoriul alb din centru. Ōtake 7-dan n-a răspuns la
Alb 130, ci s-a extins cu Negru 131 de la piatra 129. Cum era
de aşteptat, meijinul a revenit cu Alb 132 să-şi protejeze
148
centrul. Ar fi fost mai bine dacă Alb 130 ar fi ripostat la
Negru 129.
Diagrama nr. 10
149
nise la atac cu Alb 130, care arăta a mutare puternică şi inci-
sivă, dar aveam totuşi şi senzaţia că ajunsese la capătul răb-
dării sau că-şi dăduse frâu liber mâniei. Cu toate astea, el
afirmă că situaţia s-ar fi rezolvat cu o singură tăiere a Negru-
lui de către Alb. Poate că – nu pot şti – dezastruosul Alb 130
n-a fost numai urmarea supărării meijinului din acea dimi-
neaţă faţă de mutarea în plic a lui Ōtake 7-dan. Meijinul în-
suşi nu ştie ce val al destinului sau ce suflu de rău augur îi
străbătuse sufletul.
Jucase tocmai Alb 130, când s-a auzit de undeva de afară o
melodie cântată cu iscusinţă la shakuha-chi[92] şi furtuna de
pe goban s-a mai potolit. Meijinul a ciulit urechea şi a spus, cu
aerul că şi-ar aminti de ceva:
— „Din vârf de munte de priveşti în valea adâncă, la vre-
mea florilor de vânătă şi pepene...” cu asta începi când înveţi
să cânţi la shakuhacki! Dacă shakuhachi-ul are cu o gaură
mai puţin, se numeşte hitoyogiri.
La Negru 131, Ōtake 7-dan s-a gândit cu atenţie o oră şi
cincisprezece minute, trecând şi peste pauza de prânz, şi la
două după-masă a luat piatra în mână, dar a exclamat:
— Ia să mai văd!...
Şi până să joace a mai stat un minut.
Când a văzut mutarea, meijinul şi-a bombat pieptul, şi-a
înălţat capul şi a început să bată darabana pe marginea
hihachi-ului de paulownia. Privind concentrat spre goban, a
numărat punctele.
Triunghiul alb a fost tăiat cu Negru 129, apoi şi din cealal-
tă parte cu Negru 133, şi pus mereu în atari până la Negru
139, o secvenţă obligată, sau – după spusele lui Ōtake 7-dan –
se crease o variantă care „parcă a uimit cerul şi a zguduit din
temelii pământul”. Negrul a pătruns în plin centrul moyo-ului
alb. Am avut chiar impresia că aud zgomotul prăbuşirii pozi-
ţiilor Albului.
La mutarea 140, meijinul nu se hotăra dacă să fugă mai
departe sau să ia cele două pietre negre de alături, şi-şi agita
întruna evantaiul.
153
Diagrama nr. 11
Diagrama nr. 12
156
reprezentantul numărul unu al jucătorilor activi, care a lup-
tat îndârjit, cu disperare. Nu a profitat de vreo greşeală a
Negrului, nici n-a uzat de stratageme; s-a ajuns de la sine la o
partidă foarte strânsă. Neliniştit însă din cauza bolii, n-a mai
avut poate destulă răbdare.
„Meijinul invincibil” a fost înfrânt în partida sa de adio.
— Spunea că, din principiu, îşi foloseşte de obicei toate for-
ţele numai când joacă împotriva numărului doi, adică a celui
care îl urmează ca valoare, a povestit unul din discipolii lui.
Nu ştiu dacă bătrânul maestru chiar a exprimat asta în cu-
vinte, dar, oricum, a pus-o în practică toată viaţa.
A doua zi după sfârşitul înfruntării, întors de la Itō acasă
la Kamakura, am aşteptat nerăbdător să-mi termin relatările
pentru ziar – în total cincizeci şi şase – şi am plecat la Ise şi la
Kyōto, ca şi cum aş fi fugit de partidă.
Meijinul a rămas mai departe la Itō şi am auzit că a luat în
greutate vreo două kilograme, ajungând la treizeci şi două. De
asemenea, că a făcut o vizită la sanatoriul pentru soldaţii ră-
niţi, unde a dus cu el douăzeci de jocuri complete de go. La
sfârşitul anului 13 Shōwa (1938), hotelurile din staţiunile
termale începuseră deja să fie folosite ca sanatorii pentru
militari.
157
41
La un an şi ceva de atunci, în ianuarie, meijinul, însoţit de
discipolii săi Maeda 6-dan şi Murashima 5-dan, a luat parte
la deschiderea jocurilor de antrenament din cadrul lecţiilor
pe care cumnatul său, Takahashi 4-dan, le ţinea în casa lui
din Kamakura. Era 7 ianuarie. L-am reîntâlnit acolo după
multă vreme.
A jucat două partide, dar se vedea cât îi e de greu. Nu mai
putea apuca ferm piatra între degete şi aceasta, lăsată să
cadă uşor pe goban, nu scotea nici un sunet. La a doua par-
tidă, îşi ridica uneori umerii atunci când respira, iar ochii îi
lăcrimau. Nu era prea vizibil, însă eu îmi aduceam aminte cum
fusese la Hakone. Boala nu i se vindecase.
În acea zi avea ca adversari doar amatori, deci nu era nici
o problemă, însă el s-a cufundat imediat în gânduri, fără să
mai ştie de nimic din jur. S-a făcut ora plecării la hotelul
Kaihin pentru masa de seară şi a doua partidă s-a întrerupt
la mutarea 130. Jucase cu patru piese handicap contra unui
amator puternic de 1-dan. Începând cu faza de mijloc, Negrul
îşi dovedise forţa, spărgând moyō-ul Albului, şi partida evo-
lua în defavoarea acestuia.
— Negrul nu stă mai bine? l-am întrebat pe Takahashi
4-dan.
— Da, Negrul câştigă. E mai solid, în timp ce Albul e într-o
situaţie dificilă, mi-a răspuns el. S-a ramolit şi meijinul... A
devenit foarte fragil, cu totul altfel decât înainte. Nu mai poa-
te juca cu adevărat. De la partida de adio a decăzut vizibil.
— A îmbătrânit brusc, nu?
— Mda. A ajuns un moşneag în ultima vreme. Dacă ar fi câş-
tigat partida de adio, poate că nu s-ar fi întâmplat aşa...
158
La despărţire, la hotelul Kaihin, m-am înţeles cu meijinul:
— Am să vă reîntâlnesc în curând la Atami!
El a venit pe 15 acolo cu soţia, la hotelul Uro-koya. Eu tră-
sesem deja la Juraku. În după-amiaza zilei de 16, i-am făcut o
vizită împreună cu nevastă-mea. A scos imediat o tablă de shōgi
şi am jucat două partide. Cum nu ştiu bine shōgi şi nici nu
prea aveam chef, am fost înfrânt cu uşurinţă, deşi îmi dăduse
handicap cele două piese de valoare mare, hisha şi kakkō. Ne-a
invitat să continuăm discuţia în timpul mesei de seară, a in-
sistat chiar, însă i-am spus:
— Azi e prea frig, aşa că o să ne retragem. Zilele astea, cum
s-o face mai cald, o să vă însoţim la Jubako sau la Chikuyo!
Ningea cu fulgi mari. Meijinului îi plăcea mult anghila. Du-
pă plecarea noastră, a făcut o baie fierbinte. Mi s-a povestit
că soţia lui l-a sprijinit, ţinându-l de subţiori cu amândouă
mâinile. S-a culcat apoi, dar a început să-l doară pieptul şi să
respire cu greutate. După două zile, în zori, a murit.
Takahashi 4-dan m-a anunţat prin telefon. Am deschis
obloanele; soarele încă nu răsărise. M-am întrebat dacă nu
cumva vizita mea nu-i făcuse rău.
— Şi asta cu toate că alaltăieri ţinea atâta să rămânem să
mâncăm cu el! mi-a spus soţia.
— Într-adevăr.
— M-am simţit prost că am plecat, deşi ne-a invitat şi doam-
na. Dăduse dispoziţii servitoarei şi a insistat...
— Ştiu, însă mă gândeam să nu-i facă rău frigul...
— Dar o fi înţeles el asta?... Ar fi vrut atâta să rămânem,
poate că asta l-a afectat... Se pare că dorea mult să mai stăm!
Mai bine l-am fi ascultat. Poate că se simţea prea singur!
— Mda, se cam simţea singur. Eh, dar aşa era mereu!
— Şi, cu tot frigul, a ieşit să ne conducă până la uşă...
— Gata, destul. E trist! E tare trist să-ţi moară cineva apropiat!
Meijinul a fost dus în acea zi la Tōkyō. Când a fost trans-
portat din holul hotelului până la maşină, a fost înfăşurat
strâns într-o cuvertură şi arăta atât de mic, încât parcă nu
avea corp. Noi stăteam puţin mai la o parte şi aşteptam ple-
carea maşinii.
— Ah, da’ nu sunt flori! Unde am văzut o florărie? Du-te şi
ia flori, repede până nu pleacă! i-am spus nevesti-mii.
159
Ea s-a întors în grabă. I-am dat buchetul soţiei meijinului,
aflată deja în maşină cu trupul lui.
160
Glosar
atsumi – grup puternic de pietre, care exercită influenţă
în zona învecinată
boshi – mutare la un punct interval către centru, faţă de o
piatră adversă de pe o latură
dame – 1. libertate a unui grup de pietre; 2. punct neutru
fuseki – faza de deschidere a partidei
goban – tabla de joc la go
goke – cutie cu capac în care se ţin pietrele de go
gote – 1. mutare pe care trebuie să o joci ultima într-o
situaţie locală, pierzând astfel iniţiativa; 2. secvenţă
terminată cu o astfel de mutare
gyakuyose – yose în gote, dar care, jucat de adversar, ar fi
sente
hane – mutare în diagonală, în contact cu o piatră a
adversarului
hoshi – punct de handicap
ikkentobi – 1. salt peste un punct liber, faţă de o piatră
proprie; 2. două pietre de aceeaşi culoare, separate
printr-un punct liber
joseki – secvenţă de mutări, considerată pe plan local ca
optimă pentru ambele părţi; termenul se referă în general la
faza de deschidere a partidei şi mult mai rar la cea de mijloc
kikashi – mutare la care adversarul trebuie să răspundă
neapărat
kodate – ameninţare de ko
komoku – punctul 3-4
mokuhazushi – punctul 3-5
moyo – teritoriu prospectiv, schiţat cu câteva pietre
nobi – extindere
161
nozoki – mutare în faţa punctului liber dintre două pietre
adverse, care ameninţă separarea lor
oba – punct de mare importanţă strategică, situat de
obicei pe laturi, şi care se ocupă în faza de început a partidei
san-san – punctul 3-3
seimoku – handicap de nouă pietre
sente – 1. iniţiativă, posibilitatea de a alege continuarea;
2. mutare la care, în mod normal, adversarul trebuie să
răspundă
tenuki – faptul de a juca în altă parte, ignorând mutarea
precedentă a adversarului
tsugi – conexiune
tsukiatari – blocare puternică, mutare în contact cu
piatra adversarului
yose – 1. faza finală a partidei; 2. secvenţe de final de joc,
cu diverse valori în puncte
162
YASUNARI KAWABATA
VUIETUL MUNTELUI
Traducere de PERICLE MARTINESCU
Ed. a 2-a. rev.
(Cartea de pe noptieră; 2)
YASUNARI KAWABATA
YAMA NO OTO
1954
Humanitas, 2000
Atunci cînd aştepţi doar moartea, s-ar putea să vină în locul ei dragostea. Atunci
cînd nu spui ce te frămîntă, visezi. Atunci cînd vuieşte muntele, se întîmplă întotdeauna
lucruri neaşteptate. Cînd îmbătrîneşti poţi să descoperi într-o zi că n-ai urcat încă pe
Fuji-Yama. Şi să constaţi că fericirea nu se află, poate, decît în clipa care zboară.
Tatăl nu-şi înţelege fiul, fiul îşi neglijează nevasta, nora se simte mai aproape de
tatăl soţului ei decît de toţi ceilalţi, o fiică se simte neglijată, o amantă este, dacă vrea
(dar nu vrea), mai puternică decît o familie. Un copil sau doi sau nici unul. Un bărbat
care se joacă de-a bătrîneţea aude vuietul muntelui, care acoperă şi stinge vuietul
familiei. Sau poate că vuietul familiei îşi găseşte ecou în vuietul îndepărtat al muntelui.
YASUNARI KAWABATA (1899-1972)
Laureat al Premiului Nobel pentru Literatură-1968.
*
*1*
Cu sprâncenele puţin încruntate, cu gura întredeschisă, Ogata Shingo părea
adîncit în gînduri. Deşi mai curînd ai fi crezut că e abătut, decît că meditează.
Shuichi, fiul lui, îşi dădea seama — dar nu se mai alarma, întrucît se obişnuise cu
asta — că bătrînul, departe de a medita, nu făcea decît să-şi adune amintirile.
Tatăl îşi scoase pălăria de pe cap şi o puse pe genunchi, lăsîndu-si mîinile peste
ea, dar fiul lui o luă şi o aşeză în plasa de bagaje a vagonului ce-i ducea spre periferie.
— Ei, na! făcu Shingo, găsindu-şi cu greu cuvintele. Servitoarea aceea, care a
plecat nu de mult, cum o chema oare?
— Vorbeşti de Kayo?
— Ah, da. Kayo. Cînd a plecat de la noi?
— Joia trecută; acum cinci zile.
— Cinci zile... Să nu-ti mai aduci aminte nici chipul, nici veşmintele unei
servitoare care te-a părăsit acum cinci zile...
De necrezut...
Obişnuit acum cu lapsus-urile tatălui său, Shuichi nu le mai lua în seamă, dar
Shingo, cu toate că şi el era obişnuit, simţea că-1 cuprinde un fior de spaimă, în ciuda
strădaniilor sale, nu-şi putea aminti deloc chipul fetei aceleia. Zadarnica frămîntare a
creierului său abia dacă-i aducea în faţă o imagine ce-1 impresionase cîndva, demult.
La fel se întîmpla şi acum. Servitoarea se sprijinise cu amîndouă palmele pe prag,
în semn de plecăciune; apoi îşi înclinase trupul înainte de a-i vorbi.
Kayo îl slujise timp de aproape şase luni, dar ea nu mai stăruia în memoria lui
decît printr-un gest, printr-o plecăciune pe pragul casei. Asta îl făcea să simtă că viaţa se
detaşează de el.
*2*
Yasuko, soţia lui Shingo, avea şaizeci şi doi de ani. Era deci cu un an mai mare ca
el. Aveau un băiat, pe Shuichi, şi o fată, Fusako, care avea la rîndul ei doi copii.
Yasuko părea încă tînără. Văzînd-o, n-ai fi crezut că e mai în vîrstă decît bărbatul
ei. Şi nu fiindcă acesta ar fi arătat chiar atît de bătrîn. Ai fi crezut-o mai tînără deoarece
aşa se cuvenea, iar aparenţele acestei perechi nu dezminţeau o astfel de supoziţie. De
altminteri, femeia asta, scundă şi robustă, nu se plîngea niciodată de sănătate.
Yasuko nu era frumoasă, în tinereţea lor se vedea cît de colo că ea era cea mai în
vîrstă dintre amîndoi; de aceea nici nu-i plăcea să iasă împreună cu bărbatul ei.
Shingo nu putea să spună de cînd anume imaginea pe care o ofereau ei încetase
să mai contravină simţului comun, conform căruia soţul trebuia să fie cel mai în vîrstă.
Să fi fost după ce a împlinit el cincizeci de ani? în general femeile îmbătrînesc mai
repede, la ei însă era tocmai pe dos.
Anul trecut, cînd intrase într-al şaizeci şi unulea an, Shingo scuipase puţin sînge.
Asta îi venea probabil de la plămîni, dar n-a găsit de cuviinţă să facă un examen mai
serios, ba nici măcar nu si-a îngăduit un răgaz de adevărată odihnă.
Nu-i vorbă, de atunci sănătatea nu 1-a mai supărat cu nimic.
Ceea ce nu însemna chiar că ar fi îmbătrînit; dimpotrivă, obrajii îi păreau mai
sănătoşi ca oricînd. După două săptămîni de şedere la pat, ochii şi buzele lui
recăpătaseră coloritul tinereţii. Shingo nu avusese niciodată mai înainte vreun semn de
boală care să-1 facă să se gîndească la tuberculoză.
Să scuipe sînge, la şaizeci de ani, asta i se păruse destul de trist! De aceea,
refuzase să fie consultat de un medic. Shuichi socotise că nu era decît o încăpăţînare de
bătrîn.
Yasuko dormea foarte bine, desigur datorită sănătăţii sale zdravene. Sforăiturile ei
îl trezeau uneori din somn pe Shingo.
Obişnuia să sforăie de cînd era adolescentă; părinţii ei încercaseră s-o vindece de
acest defect, dar nu izbutiseră. Scăpase de meteahnă atunci cînd se căsătorise, însă pe la
cincizeci de ani a început să sforăie din nou. în astfel de situaţii Shingo o apuca de nas
pe soţia lui şi o zgîlţîia uşor, iar dacă asta nu ajuta la nimic o strîngea de ceafă. Aşa cel
puţin povestea el în zilele lui bune. în cele rele, trupul soţiei, alături de care trăise atîta
amar de vreme, îi producea dezgust.
Or, în seara aceea, bătrînul era prost dispus. Aprinsese lumina, privise cu coada
ochiului spre faţa lui Yasuko, o apucase de gît, o zgîlţîise. Era transpirată. Soţul nu-şi
mai atingea nevasta decît atunci cînd voia s-o trezească din sforăit — constatare ce-i
răscolea un fel de uşoară compătimire.
Luă o revistă lăsată lîngă marginea pernei, dar căldura jilavă îl făcu să se scoale;
împinse uşa glisantă şi se aşeză în genunchi lîngă ea.
Era o noapte cu lună.
O rochie era întinsă afară, la uscat, alburie la lumina lunii si dezagreabilă la
văzut. Se gîndi mai întii că rufa fusese uitată pe frînghie, apoi că fusese anume lăsată
acolo, ca să se zvînte de sudoare.
Auzi un jîrîit îh grădină; un ţîrîit de greier lîngă trunchiul cireşului, la stînga lui.
„Greiere să fie oare zgomotul ăsta atît de lugubru?" se întrebă el. Da, era un greiere.
„Greierii se trezesc oare si ei din somn atunci cînd visează urît?"
Unul intrase în cameră şi se aşezase pe marginea cuverturii; Shingo îl prinse cu
mîna, dar gîngania nu tipa deloc.
„E mut, îşi zise el, nu e ăsta."
Ca să nu mai fie atras iarăşi de lumina din casă, îl aruncă cu putere spre vîrful
cireşului, dar i se păru că nu ţintise bine. Ţinînd uşa cu mîna, îşi rotea privirile spre
pom, fără să ştie dacă insecta ajunsese la destinaţie.
Ce adîncă e noaptea la lumina lunii! Simţea în el însuşi această adîncime, care se
întindea la orizont, pînă departe de tot.
Nu era încă zece august, dar gîzele de toamnă începuseră să cîhte. Se auzea de
asemenea cum picăturile de rouă cădeau de pe o frunză pe alta.
Deodată, vuietul muntelui ajunse pînă la urechile lui Shingo.
Nu se simţea nici o adiere de vînt. Luna, aproape plină, era luminoasă, noaptea
puţin umedă, iar conturul arborilor care desenau în aer mici munţi era vaporos, însă
nemişcat în văzduhul încremenit.
Frunzele de ferigă, din josul verandei, stăteau neclintite, în unele nopţi, în fundul
văii Kamakura se distingea murmurul valurilor; Shingo se întrebă dacă nu aude cumva
marea, dar nu, nu era decît vuietul muntelui.
Un vuiet ca al vîntului îndepărtat, însă un zgomot de o forţă adîncă, un muget
pornit din măruntaiele pămîntului.
Cum lui Shingo i se păru că zgomotul nu răsună decît în tîmplele lui şi că s-ar
putea să fie un vîjîit al urechilor, îşi scutură de cîteva ori capul.
Zgomotul încetă deodată.
In aceeaşi clipă, Shingo fu cuprins de o mare spaimă.
Tremura ca şi cum i s-ar fi vestit ceasul morţii.
Acest şuierat de vînt, sau acest murmur al mării, sau acest vîjîit din ureche,
Shingo era convins că-1 auzise de-a binelea.
Dar dacă nu răsunase nimic?
Totuşi acest vuiet al muntelui se auzise cu adevărat, ca si cum un diavol oarecare
ar fi trecut pe acolo şi 1-ar fi făcut să răsune.
în faţa lui, versantul abrupt forma un zid sumbru în lumina acestei nopţi umede.
Era un munte mic, o colină ce pornea parcă din curtea casei. Se profila în noapte ca o
jumătate de ou cu coaja tare. Mai erau şi alte coline asemănătoare, alături sau în dosul
acesteia, însă în mod sigur asta era aceea care vuise.
Cîteva stele licăreau printre arborii de pe creastă.
Inchizînd din nou uşa glisantă, îşi aminti de o întîmplare ciudată.
Cu vreo zece zile mai înainte aşteptase un prieten într-o ceainărie deschisă de
curînd. Prietenul întîrzia, o singură gheişă se afla acolo, altele, una sau două, nu
veniseră încă.
— Scoateţi-vă cravata. E cald şi zăpuşeală, spusese femeia.
Shingo o ascultase. O cunoştea destul de puţin, totuşi ea îi luase cravata şi o
vîrîse în buzunarul hainei lui, agăţată lîngă tokonoma. Apoi se apropie de el şi începu să-i
spună povestea vieţii sale.
Cu două luni mai înainte, încercase să se sinucidă împreună cu unul din dulgherii
care construiseră ospătăria. Dar în clipa cînd să înghită cianura o străbătu o îndoială;
dacă otrava n-are să-i ucidă?
— Mi-a spus că doza e suficientă. Dovadă că erau două pacheţele. Tocmai cît
trebuia.
Dar ea nu credea că e destulă, şi cu cit se gîndea mai mult la asta, cu atît se
îndoia mai tare.
— Cine a dozat pacheţelele? Poate că n-a pus decît atîta cît să ne facă pe amîndoi
să ne chinuim... Cînd îţi cer să-mi spui numele medicului care ţi le-a dat, nu vrei să-mi
răspunzi. Dar te fereşti degeaba. După ce-om muri, rumeni nu o să mai ştie nimic.
Shingo fu ispitit să întrebe: „îmi depeni o poveste?" dar se mulţumi să tacă.
Gheişa susţinea că după ce verificaseră dozele, reîncepuseră discuţia.
— Le am la mine, iată-le.
Shingo găsi toată povestea asta cam dubioasă. Singur cuvîntul „dulgher" i se păru
verosimil.
Gheişa scoase pliculeţele cu otravă din geantă şi le deschise.
— Prea bine, exclamă arunci Shingo, numai să fie cu adevărat cianură!
Acum, în timp ce închidea uşa glisantă, îşi aduse aminte de gheişa aceea.
Se întoarse să se culce, fără a îndrăzni să-si trezească nevasta de şaizeci şi doi de
ani pentru a-i spune cît de tare se speriase că auzise muntele vuind.
*3*
Shuichi lucra la aceeaşi societate cu tatăl său; pe deasupra, el îl ajuta să-si aducă
aminte ceea ce-i dispăruse din memorie, funcţiune la care îşi dădea contribuţia Yasuko,
bineînţeles, şi chiar Kikuko. Erau astfel trei persoane în familie care veneau în sprijinul
bătrînului.
O secretară angajată juca de asemenea rolul de memento.
Shuichi intră în biroul tatălui său, scoase o carte din mica bibliotecă instalată
într-un colţ al încăperii şi începu s-o răsfoiască.
— Iată ce scrie aici! făcu el, apropiindu-se de masa tinerei fete, căreia îi arătă
paginile deschise.
— Ce este? întrebă Shingo zîmbind.
Shuichi îi întinse cartea fără s-o închidă.
— Nu-i vorba, aici, de pierderea sentimentului de castitate. Bărbatul nu poate
suporta plictiseala de a iubi veşnic aceeaşi femeie, după cum femeia nu se poate
mulţumi să iubească un singur bărbat. Pentru ca amîndoi să fie fericiţi si să poată
continua să se iubească un timp cît mai îndelungat, ei recurg, fiecare la rîndul său, la
căutarea unui alt partener. Este, de fapt, un procedeu de a întări uniunea dintre ei... Iată
pasajul în chestiune.
— Unde se petrec toate astea?
— La Paris... E jurnalul de călătorie în Europa al unui romancier.
Mintea lui Shingo nemaiputînd fi sensibilă la glume şi la paradoxuri, reflecţia de
mai sus i se păru a nu fi nici una, nici alta, ci o observaţie sinceră şi firească.
Shuichi pesemne că nu luase citatul prea în serios; poate că nici nu era decît un
şiretlic spre a-i da întîlnire fetei. Cel puţin, asta era impresia bătrînului.
Coborînd în gara din Kamakura, Shingo se gîndi că ar fi trebuit să se înţeleagă cu
Shuichi asupra orei cînd se întoarce el, în aşa fel ca să ajungă acasă în urma fiului său.
Autobuzele erau tixite de muncitori ce veneau de la Tokyo.
Shingo porni agale pe jos. în dreptul magazinului de peşte se opri. Stăpînul
prăvăliei îl salută dinăuntru. Shingo intră în vorbă cu el.
Apa din hîrdăul de lemn în care se aflau homarii părea cam tulbure, cam stătută.
Shingo atinse cu vîrful degetului un crustaceu care, deşi fără îndoială viu, nu mai făcea
nici o mişcare.
Se găseau un soi de scoici care se vindeau mult, astfel că se gîndi să cumpere şi el
cîteva.
— Cîte?
întrebarea negustorului îl făcu să şovăie o clipă.
— Hm... trei. Acelea care par mai pline.
— Vi le preparăm, domnule? Bun!
Negustorul de peşte şi fiul lui înfipseră vîrful cuţitelor în scoici, ca să le scoată
carnea, iar scrîsnetul lamei de oţel pe cochilia de os făcu să-1 treacă fiori pe Shingo. Le
spălară cu apă la robinet, apoi le tăiară mărunt, cu mişcări iuţi. Intre timp, două
femeiuşti se opriseră în faţa prăvăliei.
— Ce doriti? le întrebă negustorul, continuîndu-şi treaba la scoicile lui.
— Vreau nişte scrumbie.
— Cîte?
— Una.
— Vrei un „peşte"?
— Da.
— Unul singur?
— Pe-aia. Şi-arătă o scrumbie de mărime mijlocie.
Femeia nu luă seama la mojicia pescarului. Acesta îi dădu scrumbia, după ce o
împacheta într-o hîrtie.
însoţitoarea ei o strînse uşor de braţ, de la spate:
— Am putea să ne lipsim.
Prima, în timp ce lua scrumbia, trase cu ochiul la homari.
— Sîmbătă o să mai aveţi? Prietenul meu se omoară după astea.
Cea din spatele ei tăcea.
Shingo îi aruncă o ocheadă pe furiş, cu luare-aminte. Era o prostituată cu umerii
dezgoliţi, bine făcută, cu sandale de piele.
Pescarul adună carnea tăiată, făcu trei grămăjoare pe mijlocul mesei, apoi le puse
în cele trei cochilii de scoică.
— Femei de teapa asta se găsesc acum cîte vrei la Kamakura, făcu el, ca si cum ar
fi scuipat în ceva.
Tonul lui îl surprinse foarte mult pe Shingo.
— Dar sînt destul de bine crescute! ripostă el, fără să prea ştie de ce.
Pescarul punea carnea în scoici cu un gest nepăsător.
Shingo urmărea un singur amănunt: carnea fiecărei moluşte nu mai ajungea să
umple scoica din care fusese scoasă.
„Azi e joi, gîndi Shingo. Pînă sîmbătă mai sînt trei zile, dar acum pescarii au
homari din belşug."
„Cum o să prepare fata aia homarul pentru americanul ei? Oricum, e uşor, fie că îl
fierbe, fie că îl frige sau îl înăbuşă în aburi. A prăji un homar e o treabă simplă, dar
barbară."
Bătrînul încerca un sentiment de simpatie pentru fata aceea, însă mai pe urmă
nu-si putu înlătura o anumită tristeţe.
Acasă la el erau patru persoane; iar el cumpărase doar trei scoici. Ceea ce nu era
un semn de delicateţă faţă de Kikuko, deoarece asta dovedea că Shuichi nu va veni la
masă. Ceruse trei, fără să se gîndească: îl omisese pur şi simplu pe Shuichi.
în drum se opri la negustorul de legume si mai cumpără nişte nuci de ginkgo11.
*4*
Shingo venise acasă cu un pachet de scoici, ceea ce nu era în obiceiul lui.
Nici Yasuko, nici Kikuko nu se arătară mirate, poate ca să nu se mire nici de
faptul că Shuichi lipsea, deşi ar fi trebuit să se întoarcă împreună cu tatăl său.
După ce-i dădu plasa cu tîrguieli nurorii sale, bătrînul o urmă în bucătărie.
— Vrei să-mi aduci un pahar cu apă şi zahăr?
— Numaidecît, răspunse Kikuko, dar bătrînul deschise el însuşi robinetul.
în bucătărie se aflau şi creveţi, precum şi homari. Ce coincidenţă: bătrînul
simţise, într-adevăr, o uşoară poftă de crustacee, dar nu ţinuse cu tot dinadinsul să
cumpere nici din unele, nici din altele.
Se uita la homari, la coloritul lor viu: „Sînt frumoşi", zise el.
Kikuko spărgea o nucă cu muchea cuţitului de bucătărie.
— îmi pare rău, dar nucile astea nu-s bune de mîncat.
— Da. Tocmai mă gîndeam că nu e timpul lor.
— Să-i telefonăm băcanului, să-i spunem.
— Nu merită osteneala, în schimb, scoicile sînt rude cu crustaceele. Am adus apă
la rîu!
— A, fac prinsoare că asta îti aminteşte de ceainăriile din Enoshima. Şi Kikuko se
linse uşor cu limba pe buze: Fiindcă scoicile de la Enoshima sînt bune mai ales ca
tsuboyaki2, creveţii o să-i frigem, iar homarii o să-i prăjim. Mă duc să cumpăr nişte
ciuperci uscate, între timp, tată, eşti bun să culegi cîteva pătlăgele vinete din grădină?
1
Ginkgo - arbore cu frunzele în evantai, cu fruct comestibil, cultivat şi ca plantă
ornamentală (subramura gymnospermelor).
2
Tsuboyaki — scoici fierte în cochilie, cu condimente şi stropite cu sake.
— Da... răspunse Shingo.
— Şi cîteva frunze de mentă.
— Dar ce, homarii nu ne-ajung?
Kikuko aduse numai două scoici la masă.
Shingo şovăi puţin, apoi întrebă: „Mi se pare că mai este una?"
— Da, dar fiindcă tata-mare şi mama-mare au dinţii slabi, m-am gîndit că le-ar
conveni să împartă una între ei.
— De ce „tată-mare" de vreme ce nu văd nici un nepot pe aici?
Yasuko rîdea cu faţa aplecată în jos.
— Iartă-mă. Nora se ridică repede de la masă şi aduse şi a treia scoică.
— Cum spunea Kikuko, interveni Yasuko, noi am putea prea bine să împărţim
una amîndoi.
Bătrînul admira în sinea lui prezenţa de spirit a tinerei femei. Gluma ei risipise
jena pe care putea s-o producă faptul că nu aveau destule scoici la masă. De fapt, ea
vorbise cu un aer foarte nevinovat. Ceea ce era demn de reţinut.
Ar fi putut să spună că ea nu mănîncă, spre a-i opri lui Shuichi o porţie; sau că va
împărţi una cu soacra sa. Dar probabil nu-i dăduse aşa ceva prin cap.
Totuşi, Yasuko, fără a bănui gîndurile lui Shingo, stărui ca o netoată:
— Ce, n-au fost decît trei scoici în prăvălie? Ai cumpărat trei, cînd noi sîntem
patru?
— Shuichi nu vine la masă; atunci de ce-aş fi luat şi pentru el?
Yasuko rîse cu un aer fîstîcit; gestul ei nu semăna de fapt a rîs, dar asta poate că
din pricina vîrstei.
Kikuko nu se mohorî la chip şi nici nu întrebă măcar unde se dusese soţul ei.
Fusese cea mai tînără dintr-o familie cu opt copii. Ceilalţi şapte mai mari decît ea
erau căsătoriţi şi aveau ei înşişi multi copii. Asta îl făcea pe Shingo să aducă mereu
vorba despre marea fecunditate a părinţilor lui Kikuko.
La rîndul ei, aceasta se plîngea adesea că Shingo nu izbutise să reţină numele
fraţilor si surorilor sale, şi cu atît mai puţin pe cele ale droaiei de nepoţi şi nepoţele.
La naşterea tinerei femei, mama sa, care nu mai voia să aibă copii şi se credea
scăpată de lehuzie, cuprinsă de ruşine — la vîrsta ei! — îşi blestemase chiar trupul,
încercase să avorteze, dar în zadar. Naşterea fusese grea şi copilul a trebuit să fie tras de
cap, cu cleştele.
Kikuko îi povestise lui Shingo aceste amănunte, pe care le ştia de la mama ei; dar
el nu înţelegea nici ca o mamă să-i împărtăşească asemenea lucruri fiicei sale şi nici ca
fiica să i le spună socrului ei.
Dîhdu-si părul la o parte, Kikuko îi arătase o mică cicatrice pe frunte. De cînd
zărise această cicatrice, Shingo resimţea o uşoară atracţie pentru nora lui, pe care o
socotea demnă de a fi iubită.
I se părea anume că Kikuko fusese răsfăţată, ca fiind cea mai mică dintre copii,
sau, mai degrabă, că avea darul de a se face iubită. Exista în ea un nu ştiu ce plin de
gingăşie. Cînd intrase în casa lui, Shingo fusese izbit de tinuta ei graţioasă, de felul
plăcut în care-si mişca umerii, ce-i dădea un farmec nou în ochii lui. Şi apoi, Kikuko,
mărunţică si albă la chip, îi amintea de sora mai mare a lui Yasuko.
în adolescenţă Shingo simţise o puternică atracţie faţă de acea femeie. După
moartea ei, Yasuko, ceva mai tînără, intrase în familia ei pentru a face menajul şi a se
îngriji de copilul pe care-1 lăsase sora ei, dedicîndu-se în întregime acestei sarcini. Ea ar
fi vrut s-o înlocuiască în toate pe sora sa, căci îl îndrăgea pe cumnat — un bărbat
frumos — dar o iubise prea mult pe sora sa, o adevărată frumuseţe, despre care nu s-ar
fi zis că fusese zămislită de aceeaşi mamă. Pentru Yasuko, sora şi cumnatul ei erau două
fiinţe născute ca să facă parte dintr-o lume ideală.
Yasuko îi era de folos cumnatului ei din cauza copilului, dar el se prefăcea că nu
băga de seamă adevăratele intenţii ale tinerei fete şi ducea o viaţă foarte dezordonată.
Yasuko părea a se mulţumi cu o existenţă de fiinţă devotată, cînd Shingo — care era la
curent cu toate aceste împrejurări — o luă în căsătorie.
Astăzi, după treizeci de ani, el nu se mai gîndea că această căsătorie a fost poate o
eroare. O căsătorie bună nu depinde totdeauna de un punct de pornire bun sau rău.
Cu toate acestea, imaginea surorii lui Yasuko le rămăsese în inimă şi, fără să
vorbească nici unul, nici celălalt despre ea, n-o puteau uita. Nimic surprinzător deci că
apariţia lui Kikuko reînsufleţi, ca lumina unui fulger, amintirile lui Shingo.
Shuichi, însurat doar de doi ani, avea deja o metresă, spre marea uimire a tatălui
său. Deosebindu-se în această privinţă de tinărul provincial care fusese Shingo, Shuichi
nu părea frămîntat nici de pasiunile, nici de sentimentele sale — acestea nu puneau
pentru el nici o problemă. De cînd data prima experienţă amoroasă a fiului său? Shingo
habar n-avea.
El bănuia că actuala metresă a băiatului trebuie să fie o profesionistă, un fel de
prostituată. Pe secretarele de la întreprindere Shuichi se mulţumea să le invite doar la
dans, poate numai ca să-1 păcălească pe tatăl său. Partenera lui probabil că nu era o
tinerică, îşi spunea Shingo, fără vreun temei valabil, ci numai fiindcă se gîndea la
Kikuko.
De cînd Shuichi avea o metresă, viaţa conjugală a tinerei perechi luase o
întorsătură nouă. însuşi trupul lui Kikuko se schimbase. In noaptea ce urmă
incidentului cu scoicile, Shingo, trezindu-se din somn, auzi vocea lui Kikuko într-un fel
cum n-o mai auzise niciodată.
„Nu ştie nimic despre ibovnica bărbatului ei", gîndi bătrînul.
„Cu o scoică, tatăl a cerşit iertarea", era să spună el cu glas tare.
Dar, dacă Kikuko nu bănuia ceea ce urca spre ea ca valurile mării, de la cealaltă
femeie, Shingo, la rîndul lui, se minuna: „Ce-a fost oare?"
Bătrînul nu mai avea somn. Se crăpa de ziuă. El se ridică din pat si se duse să ia
ziarele. Luna era sus pe cer. îşi aruncă ochii peste titluri şi adormi din nou.
*5*
în gara Tokyo, Shuichi se urcă repede în tren ca să ocupe un loc, spre a-1 ceda
apoi tatălui său, care venea după el.
îi dădu ziarul de seară, dimpreună cu o pereche de ochelari pe care-i scosese
dintr-un buzunar. Bătrînul îşi avea ochelarii lui, dar cum îi uita adesea, lăsa o pereche
de rezervă la Shuichi, să-i păstreze el.
Acesta, aplecîndu-se puţin înainte, vorbea pe deasupra ziarului.
— Astăzi, zise el, am rugat-o pe Tanizaki să ne aducă pe una din colegele ei de
şcoală, o fată care vrea să lucreze ca servitoare.
— O! O prietenă de-a lui Tanizaki? Dar nu te gîndeşti că asta s-ar putea să
prezinte un inconvenient?
— Care?
— O servitoare instruită de Tanizaki ar putea s-o informeze pe nevastă-ta.
— Eh! Şi ce-ar putea să-i spună?
— Mă rog, o să vedem după ce vom cunoaşte persoana în chestiune.
Coborîră în staţia Kamakura. Shuichi vru să se lămurească.
— Tanizaki ţi-a spus ceva despre mine?
— Nu mi-a spus nimic. Aţi aranjat în aşa fel ca să nu sufle o vorbă, nu-i aşa?
— Ce idee! Dacă, din întîmplare, ar fi ceva între secretara dumitale si mine, asta ar
fi foarte jenant pentru dumneata.
Ar rîde lumea, recunoşti?
— Crede ce vrei! Dar bagă de seamă, descurcă-te cum poţi, numai Kikuko să nu
ştie nimic.
Shuichi părea că nici nu avea de gînd să se ascundă.
— De la Tanizaki ai aflat?
— Oare ea doreşte să se distreze cu tine ştiind că ai o prietenă?
— Probabil. E la mijloc un fel de gelozie.
— Cumplit!
— Dar am s-o rup cu femeia aceea. Da, da, am s-o rup.
— Nu pricep nimic din ce-mi spui. Va trebui să te ascult cînd voi fi cu mintea
limpede.
— O să vorbim în linişte despre asta după ce o voi părăsi.
— Oricum, nu-i spune nimic lui Kikuko.
— Bine. Dar dacă ştie?
Shingo mormăi ceva, apoi tăcu, mîhnit.
Acasă, bătrînul rămase tot timpul încruntat. Se sculă de la masă înainte de a
termina şi se retrase în camera lui.
Kikuko intră să-i aducă o felie de pepene.
— Kikuko, ai uitat sarea, zise Yasuko venind în urma ei.
Cele două femei se aşezară, fără vreo treabă deosebită, în verandă.
— N-ai auzit-o pe Kikuko strigînd: pepenele, pepenele?
— Nu, n-am auzit nimic. Dar ştiam că l-a pus să se răcească, răspunse bătrînul.
— Vezi, Kikuko, n-ai strigat destul de tare! zise Yasuko întorcîndu-se către nora ei.
— Pesemne că pe tata îl supără ceva, răspunse aceasta.
Shingo tăcu un răstimp.
— Am necazuri cu urechile, de la o vreme încoace. Ieri noapte am ieşit să mă
răcoresc pe pragul uşii şi am auzit un zgomot ca şi cum muntele vuia. Cu toate astea,
maică-ta dormea dusă.
Yasuko şi Kikuko îşi întoarseră feţele către munte.
— E cu putinţă ca muntele să vuiască? întrebă Kikuko.
într-o zi, mama ne-a povestit că dumneata ai auzit muntele vuind tocmai înainte
de moartea surorii ei. Dumneata ne-ai povestit, nu-i aşa, mamă?
Shingo fu cuprins de groază. I se părea de neiertat că uitase aşa ceva. Vuietul
muntelui ajunsese pînă la el, dar el nu-şi mai aducea aminte.
Kikuko părea si ea tulburată după ce adusese vorba despre asta. Umerii ei
frumoşi erau neclintiţi.
Aripile de greiere
*1*
Fusako, fiica lor, veni în vizită cu cele două fetiţe ale sale: cea mare era de trei ani,
cea mică era încă neînţărcată. Dacă va respecta această periodicitate, viitorul nou-
născut nu va putea să apară prea repede; totuşi Shingo o întrebă, cu un aer distrat:
— Mai e vreunul pe drum?
— Ce idee, tată! Nu de mult mi-ai mai pus aceeaşi întrebare.
O întinse pe cea mică pe spate, ca s-o schimbe.
— Dar Kikuko? făcu ea la fel de distrată.
Kikuko, care privea de aproape fetiţa, se întunecă uşor la faţă.
— Mai lasă plodul ăla în pace!
— Spune-i Kuniko, dacă nu te superi, nu plod. La urma urmei, dumneata i-ai dat
numele ăsta, tată.
Shingo părea a fi singurul care observase schimbarea de pe faţa nurorii sale, dar,
absorbit de gesticulaţia picioruşelor goale eliberate din faşă, nu dădu importanţă acestei
schimbări.
— Las-o în pace. Mititica e cuminte. Se înăbuşea de căldură, zise Yasuko
apropiindu-se de fetiţă şi bătînd-o uşor cu palmele pe burtă şi pe şezut. Du-o mai bine
pe cea mare în baie şi şterge-o cu prosopul, că e leoarcă de sudoare.
— Ai prosoape? întrebă Kikuko, revenindu-si puţin.
— Am, răspunse Fusako. (Probabil că avea de gînd să stea cîteva zile la ei.)
Satoko, fetiţa cea mai mare, nu se dezlipea o clipă de fusta mamei sale, care scotea
în tăcere prosoapele şi hăinuţele din bocceaua ei. Copila nu deschisese deloc gura de
cînd veniseră aici. Văzută din spate, îţi încînta însă privirea cu părul ei negru şi frumos.
Bocceaua în care se aflau lucrurile fiicei lui i se păru cunoscută lui Shingo, dar el
nu-şi amintea decît că ea plecase din casa lor. Poate că tînăra femeie venise de la gară pe
jos, ducînd-o pe Kuniko în spate, cu o mînă tinînd-o pe Satoko, iar în cealaltă mînă avînd
bocceaua.
„Ce călătorie!" îşi zise Shingo.
Satoko nu era o fetiţă prea ascultătoare; desigur, mama ei avusese mult de furcă
cu ea pe drum; avea darul să facă greutăţi tocmai cînd Fusako era la strîmtoare şi trecea
prin momente de descurajare.
Shingo se întrebă dacă Yasuko nu era jenată s-o vadă pe nora ei mai îngrijită decît
propria sa fiică.
în timp ce Fusako se dusese la baie, Yasuko rămase cu cea mai mică şi-i tampona
o roşeaţă ce-i apăruse pe poponeaţă.
— Am impresia că asta va fi mai cuminte decît sora ei mai mare.
— Păi aceasta s-a născut cînd părinţii începuseră deja să nu se mai înţeleagă.
Lucrurile astea au lăsat urme asupra lui Satoko.
— Crezi tu că un copil de trei ani îşi dă seama de aşa ceva?
— Bineînţeles, si o influenţează.
— Cred mai curînd că e ceva înnăscut. Această mică Satoko...
Bebeluşul, cu o mişcare neprevăzută, se întoarse cu faţa în jos, se sprijini în patru
labe şi se ridică în picioare, ţinîndu-se cu mîinile de perete.
— Ha! ha! Kikuko, cu braţele desfăcute, se repezi spre fetiţă, o prinse în palme şi o
ajută să păşească în camera de alături. Intre timp, Yasuko se ridică repede şi luă
portmoneul lui Fusako, lăsat lîngă bagaje, spre a-1 cerceta pe furiş.
— Ce faci acolo? Shingo vorbea încet, dar glasul îi era plin de mînie. Lasă aia!
— De ce? făcu Yasuko moale.
— îţi spun să laşi aia jos. Ce-ai de gînd? Vîrfurile degetelor îi tremurau nervos.
— N-o fur.
— E mai rău decît dacă ai fura!
Yasuko puse portmoneul la loc, dar nu se dădu bătută:
— Am dreptul să mă interesez de fiica mea. Ce vezi rău în asta? Mi-ar fi ruşine s-o
ştiu la mine şi să n-aibă cu ce să cumpere bomboane fetiţelor. Şi apoi, vreau să cunosc
situaţia.
Shingo îi aruncă o privire furioasă.
Fusako se întoarse de la baie. Mama ei îi ieşi înainte, hotărîtă să-i spună totul.
— Ştii, Fusako, mi-am aruncat ochii în portmoneul tău şi taică-tu m-a certat.
Dacă asta te supără, îţi cer iertare:
— Dacă asta te supără! Ai dres-o bine!
Shingo socotea că e şi mai neplăcut s-o vadă pe Yasuko scuzîndu-se faţă de
Fusako, deşi în sinea lui căuta să-şi spună că aşa ceva e normal între mamă şi fiică; dar,
pe de altă parte, tremura de ciudă si simţea cum oboseala vîrstei îi năpădea fiinţa din
adîncuri.
Fusako îi aruncă o privire piezişă, surprinsă mai mult de furia lui decît de
indiscreţia mamei sale. Zvîrli portmoneul pe genunchii acesteia.
— Poftim, spuse ea, uită-te cît vrei!
Gestul ei îl izbi si mai mult pe Shingo. Yasuko nu mai îndrăznea acum să întindă
mînă spre portmoneu.
— Aihara crede că dacă n-am bani, n-o să-1 părăsesc. Poftim, nu-i nici o lescaie în
el!
Picioruşele fetiţei pe care o sprijinea Kikuko se muiară deodată. Micuţa căzu la
pămînt. Tînăra femeie o ridică în braţe.
Fusako îşi desfăcu bluza, ca să-i dea sîn. Chipul ei era lipsit de farmec, dar încolo
era bine făcută. Pieptul nu i se deformase încă, sînul îi era larg şi umflat.
— Shuichi a plecat de acasă chiar şi azi, duminica?
Fusako aduse vorba de fratele ei, spre a încerca să împrăştie stinghereala ce
domnea între cei doi părinţi.
*2*
În drum spre casă şi cînd mai avea numai puţin de mers, Shingo îşi ridică ochii
spre floarea-soarelui care creştea într-o grădină.
Se oprise sub coroana plantei şi o privea îndelung. Floarea se înălţa într-o parte a
porţii grădinii şi se apleca spre ea, în aşa fel că Shingo, stînd în loc, bloca pur şi simplu
intrarea în curte. La spatele lui aştepta o fetiţă care se întorcea acasă. Nu i-ar fi fost greu
să se strecoare pe lîngă el ca să împingă poarta, dar fetiţa îl cunoştea, astfel că aştepta
alături de dînsul.
— Ce flori mari, zise el cînd o observă. Grozave cu adevărat!
Ea zîmbi, puţin intimidată.
— Le plivim, ca să nu crească decît o floare pe tulpină.
Una singură.
— De aceea sînt aşa de frumoase, înfloresc mult timp?
— Da.
— Cîte zile?
Fetiţa putea să aibă doisprezece sau treisprezece ani. în timp ce făcea socoteala, ea
îşi ridica faţa spre bătrîn, apoi o întorcea către flori, o dată cu el. Faţa îi era rotundă si
bronzată, dar braţele şi picioarele subţiri.
Shingo îi făcu loc să treacă, apoi îşi îndreptă privirile mai departe, pe drum. Cîteva
case mai încolo, se înălţau alte tulpini de floarea-soarelui. Fiecare tulpină avea trei flori
în vîrf, pe jumătate mai mici decît cele pe care le admirase adineauri.
înainte de a porni, Shingo îşi mai întoarse o dată privirile spre acele mari tulpini
de floarea-soarelui.
— Tată! Era vocea lui Kikuko. Ea venea în urma lui. Păstăile de soia verde atîrnau
pe marginea coşniţei sale. Bine ai venit! Te uitai la flori?
Shingo resimţi o anumită sfială, nu fiindcă fusese surprins admirînd o floare, ci
fiindcă se întorsese acasă fără Shuichi.
Şi, aproape ajuns, admira floarea-soarelui de unul singur.
— Sînt magnifice, nu-i aşa? Ai zice că-s nişte capete de oameni mari.
Kikuko ridică uşor faţa.
Această comparaţie: „capete de oameni mari", îi venise deodată, pe negîndite, dar,
după ce rosti cuvintele, greutatea florii-soarelui îi apăru ca un lucru foarte concret; la fel
ca şi alcătuirea armonioasă, ordonată, a plantei. Petalele formau o coroană, un ciucure
ornamental, dar cea mai mare parte a florii, tot centrul ei, era plin de o mulţime de
seminţe alungite, încărcate de miez, însă liniştite si aşezate la rînd, fără a evoca nici
dezordine, nici învrăjbire.
Floarea era mai mare decît un cap de om; această impresie de volum organizat
putea să trezească o comparaţie cu un creier, iar aceea a unei puteri naturale avea
pentru el sensul unui simbol de virilitate. Nu ştia cum sînt împărţite organele bărbăteşti
şi femeieşti pe acest capitul al florii, dar pentru bătrîn el simboliza o forţă bărbătească.
Amurgul se lăsa peste această zi de vară; era momentul cînd se stîrneşte adierea
răcoroasă a serii.
Petalele ce înconjurau floarea păreau încă galbene, de o culoare feminină.
Oare imaginaţia lui se juca acum cu dînsul fiindcă se afla alături de Kikuko?
Shingo îşi întoarse ochii de la floare şi îşi reluă mersul pe drum.
— Mintea mi-e atît de fragilă că e destul să văd astfel de flori şi să mă gîndesc la
un cap de om. Dacă ar fi şi capul meu la fel de curat ca floarea asta! Mai adineauri, în
tren, mă întrebam dacă n-ai putea să-ti trimiti capul la spălătorie, sau la reparat. Să-1
tai... ar fi poate prea brutal; dar, mă rog, să desprinzi pentru o vreme capul de trunchi,
să dispui de el ca de o rufă murdară. Bunăoară, la spitalul universitar:
„Vreţi să vi-1 curăţăm?" Şi ţi-ar spăla creierul, ţi-ar repara stricăciunile, în timp ce
trupul ar dormi fără să viseze, fără să se răsucească.
Kikuko îi aruncă o privire înnegurată.
— Tată, dumneata eşti obosit!
— Da, răspunse el. Chiar azi, la birou, am primit pe cineva. Am tras un fum de
ţigară, am pus-o în scrumieră, am aprins alta şi am pus-o si pe aia în scrumieră; şi-am
observat deodată că erau trei ţigări care se fumau singure, înşirate la rînd, toate la fel de
lungi, una lîngă alta. M-am simţit foarte încurcat.
într-adevăr, în tren, ideea de a-şi spăla creierul îi trecuse la un moment dat prin
minte, însă noţiunea trupului adormit îl sedusese mai mult decît a unui creier reînnoit.
De bună seamă, era obosit.
Azi dimineaţă, în zori, avusese două vise şi în amîndouă îi apăruse cîte un mort.
— N-ai vrea să-ţi iei un concediu în vara asta? îl întrebă tînăra femeie.
— Ba da, as vrea să-1 iau. M-aş duce la Kamikochi, fiindcă nimeni nu vrea să se
împovăreze cu capul meu. Mi-ar plăcea să văd munţii.
— Ce idee bună, făcu Kikuko, pe un ton cochet.
— Da, însă deocamdată o avem pe Fusako la noi. A venit fiindcă si ea are nevoie
de odihnă. Şi, pentru ea, e mai bine să rămîn acasă, ori să plec? Cum crezi că e mai
bine, Kikuko?
— Ce părinte bun eşti dumneata! O invidiez pe Fusako, zise Kikuko, dar i se păru
că vorbele ei sunau prea fals.
Bătrînul, spunîndu-i toate acestea tinerei femei, sau încercînd s-o amuze, nu
căuta oare s-o facă să uite că el se întorcea acasă fără soţul ei? Nu avusese această
intenţie, dar poate că în inconştientul lui...
— Nu cumva rîzi de mine?
Kikuko nu ştiu ce să răspundă.
— Dată fiind situaţia în care se află Fusako, nu prea văd cum as putea fi numit
un părinte bun.
Kikuko, fîsrîcită, se roşi pînă în vîrful urechilor.
— Nu e vina dumitale, tată! zise ea, şi în tonul vocii sale Shingo resimţi o oarecare
consolare.
*3*
Lui Shingo nu-i plăcea să bea rece nici chiar în toiul verii.
Yasuko nu voia să-i dea băuturi reci şi, încetul cu încetul, nu-şi mai aducea
aminte de cînd obişnuinţa de a se abţine devenise regulă.
Dimineaţa, la sculare, apoi seara, cînd se întorcea acasă, bea mult ceai cald. Era o
tradiţie asupra căreia veghea Kikuko.
Ajungînd acasă după ce admiraseră împreună floareasoarelui, Kikuko se grăbi să-i
dea ceaiul cuvenit. Bătrînul bău o jumătate de ceaşcă, apoi se dezbrăcă, punîndu-şi un
chimono uşor, de bumbac; după aceea îşi luă ceaşca şi ieşi pe verandă, sorbind cîte o
înghiţitură de ceai, din mers.
Kikuko îl urmă, cu un şervet curat şi ţigări, îi mai turnă o ceaşcă de ceai, apoi se
ridică să-i aducă ochelarii şi ziarul de seară.
Ce neplăcut lucru să-ti pui ochelarii după ce ti-ai şters faţa!
Contempla grădina.
Pajiştea era neglijată, în fund, un pîlc de iarbă sălbatică şi unul de trifoi creşteau
ca pe cîmp. Mai încolo, dădea din aripi un fluturas; Shingo îl vedea apărînd şi dispărînd
printre frunzişuri; probabil că erau mai mulţi. Shingo ar fi vrut să-1 vadă ridicîhdu-se
deasupra ierburilor, sau depărtîndu-se, dar fluturele zbura numai în dosul frunzelor.
Privindu-1 astfel, Shingo avea impresia că în dosul acestor buruieni există o lume
mică, deosebită de cea obişnuită. Aripile fluturelui, care se zăreau printre trifoiuri, i se
păreau pline de graţie.
îşi aminti deodată de stelele care licăreau printre arborii de pe colină, în spatele
casei, mai alaltăseară, cînd luna era aproape plină.
Yasuko veni lîngă el, pe verandă.
— Shuichi o să se întoarcă tîrziu astă-seară? întrebă ea, făcîndu-şi vînt să se
răcorească.
— Cred că da, făcu Shingo, întorcîndu-şi faţa spre grădină. Vezi fluturele acela
care zboară dincolo de tufiş? îl vezi?
— Da.
Acum fluturaşii — erau trei — o zbughiseră pe deasupra trifoiului, ca şi cum nu
le-ar fi plăcut că fuseseră văzuţi de Yasuko.
— Uite, erau trei. Sînt ochi de păun, zise Shingo. Nu erau fluturi din aceia prea
mari, iar culoarea lor i se păru mai cu- rînd ştearsă.
Reapărură în dreptul pinilor de lîngă casa vecină, după ce descriseseră o
diagonală peste gard. Zburau în formaţie verticală, fără să devieze sau să modifice
distanţa dintre ei. Se înălţară cu viteză printre pini, spre vîrfuri. Pinii aceia nu fuseseră
tăiaţi niciodată, căci aşa fac bunii grădinari; crescuseră deci foarte înalţi.
O clipă mai tîrziu, unul dintre fluturi ţîşni într-o direcţie neprevăzută. Străbătînd
curtea în zbor jos, el se îndreptă spre trifoi. ;
— Azi dimineaţă, îi spuse Shingo lui Yasuko, înainte de ', a mă trezi, am visat de
două ori morti. Bătrînelul de la ceainăria Tatsumi îmi oferea soba 1.
— Şi n-ai luat?
— Eh... n-ar fi trebuit să iau?
Shingo se întrebă: „S-ar putea să mori fiindcă ai primit, în vis, un blid cu mîncare
de la un mort?"
— Ce-am făcut? Nu, nu cred c-am mîncat. Erau tăieţei j de hrişcă pe funduleţ de
bambus. ;
Avea impresia că se deşteptase fără să fi mîncat. Forma vasului era pătrată,
neagră pe dinafară, de un roşu aprins înăuntru, cu lemn de bambus la fund. Bătrînul îşi
amintea limpede culoarea tăieţeilor.
Visul era cu adevărat în culori, sau îl colorase el la deşteptare? Nu mai ştia. în
orice caz, numai hrişcă rămăsese precis în amintirea lui, restul devenise şters.
Shingo stătea în picioare, lîngă castronelul cu mîncare pus "jos pe tatamf-, în timp
ce moşul şi ai lui erau aşezaţi. Nimeni n-avea pernă. Că Shingo rămăsese în picioare,
asta era curios. Iată ce reţinuse el din toată scena.
Visul acesta îl trezise din somn; la deşteptare şi-1 amintise foarte bine. Apoi
adormise din nou. A doua zi dimineaţa
<notă>
1
Soba — tăieţei de hrişcă.
2
Tatami — rogojină.
</notă>
26
amintirea visului îi era încă şi mai vie, dar seara totul se ştersese, afară de
imaginea în care se vedea hrişcă; restul, ceea ce fusese mai înainte şi ceea ce urmase,
intrase în umbră.
Moşul din vis era un tîmplar decedat cu trei sau patru ani în urmă, la peste
şaptezeci de ani. Shingo, plăcîndu-i la el felul de a fi al meşterilor de altădată, îi dădea
bucuros să-i lucreze cîte ceva, dar relaţiile dintre ei nu fuseseră tocmai atît de amicale
încît să-1 viseze după cîţiva ani.
Scena se petrece parcă în odăiţa din dosul atelierului, unde Shingo stătea de
vorbă cu moşneagul. In realitate însă, el nu intrase niciodată acolo. De ce oare, în visul
acela, Tatsumi îi oferea tăieţei de hrişcă?
Tîmplarul avusese şase copii, numai fete. Să fi fost oare una dintre ele? Shingo n-o
mai identifica acum, dar în vis luase în braţe o fată.
Despre asta îşi amintea cu precizie, însă cît priveşte faţa...
Pierduse orice punct de reper. Cînd se trezise prima oară, fără îndoială că o
cunoştea; după ce adormise din nou, dimineaţa, poate că şi-o mai amintea, încă, dar
spre seară nu mai ştia nimic.
Acest vis urmînd după acela cu moş Tatsumi, bătrînul se gîndise că s-ar putea să
fie una din fetele tîmplarului, însă nu păstra nici o impresie precisă în privinţa asta.
De altfel, nici chipurile acelor fete nu-i veneau toate în minte. Visul acesta
pesemne că era o urmare la cel de mai înainte, deşi nu era cu putinţă să se stabilească
vreo legătură între el şi scena cu hrişcă.
La deşteptare, Shingo nu-şi mai aducea aminte decît acest amănunt. De aceea i se
păru mai pe urmă că, mîngîind acea fată, ar fi fost normal să fie zbuciumat si să se
trezească din somn.
Totuşi el nu resimţise nimic special, iar desfăşurarea visului îi scăpase, la fel ca şi
imaginea ştearsă a partenerei sale. Nu-i rămăsese decît amintirea unei senzaţii fără vlagă
a unui trup fără vreo reacţie precisă; o decepţie, într-un cuvînt.
27
1
Sake— băutură alcoolică din orez; vin japonez.
</notă>
28
lui în chip de morţi; ci ca oameni vii. Văzuse bine trupul lor, faţa, mai limpede
chiar decît în amintirile reale pe care le păstra despre ei. Faţa aceea împurpurată de
beţie, Aita n-o avusese niciodată în viaţă şi Shingo şi-o amintea foarte bine, pînă în cele
mai mici amănunte: cu porii dilataţi.
Cum se face atunci că chipul fetei pe care o mîngîiase în aceleaşi visuri a putut să-
i scape? Şi că nici nu ştia măcar cine era?
Se întrebă dacă nu cumva vreun simţămînt de vinovăţie îi umbrea memoria. Nu,
nu putea să fie asta, deoarece nu rămăsese prea mult timp trea? ca să formuleze o
judecată morală; somnul îl cuprinsese din nou, numaidecît.
Bătrînul nu reţinea din acel vis decît amintirea unei decepţii a simţurilor.
Ce vis ciudat totuşi, visul unei astfel de decepţii! Chiar în somn Shingo nu-1 găsise
plăcut şi n-avea de gînd să mai vorbească despre el nimănui, nici măcar soţiei lui.
în bucătărie se auzeau sporovăind Kikuko şi Fusako, care pregăteau masa. I se
păru că ele vorbeau puţin prea tare.
*4*
în fiecare seară greierii săreau din cireş şi intrau în casă.
Aflîndu-se în grădină, Shingo voi să cerceteze cireşul de acolo. El auzi un mare
zumzet de aripi: erau greierii care zburau în toate părţile. Se miră nu atît de numărul
insectelor, cît de volumul extraordinar al acestui zgomot, asemănător, i se părea lui, cu
cel al zbîrnîitului unui stol de vrăbii puse pe fugă.
îşi îndreptă ochii spre arborele înalt: era, tot, un bîzîit neîntrerupt.
Norii, pe cerul cenuşiu, fugeau spre răsărit. Buletinul meteorologic lăsa să se
spere că ziua de azi — a două sute zecea după echinocţiul de primăvară — are să scape
de taifunurile de pomină.
Shingo avu totuşi impresia că astă seară un început de furtună ar putea să le
aducă frigul.
29
Astfel, fiinţele zămislite din sîngele şi carnea lui îl apăsau greu pe Shingo, în timp
ce prezenţa nurorii sale îi adusese o uşurare, o rază de lumină în singurătatea lui
mohorîtă.
Se lăsa în voia sentimentalismului său.
In ce-o privea, tînăra femeie nu se gîndea cîtuşi de puţin la sumbrele meandre
prin care se tîrăste psihologia oamenilor bătrîni şi nu se ferea deloc de el.
Reflecţia făcută de Fusako, îşi spuse Shingo, se apropiase poate prea mult de
taina ascunsă în inima lui.
Incidentul răbufni peste trei sau patru zile, la ora mesei.
Shingo stătea sub cireş şi se gîndea la toate acestea, precum si la aripile de greiere
şi la Satoko.
— Fusako se odihneşte?
— Da, răspunse Kikuko, ridicînd ochii spre el. S-a dus s-o culce pe Kuniko.
— Ciudat copil e Satoko asta! De cîte ori Fusako o adoarme pe cea mică, Satoko le
însoţeşte şi se urcă în spinarea mamei sale. Atunci devine cuminte.
— E prea mică.
— Bunică-sa n-o iubeşte, dar probabil că va sforăi ca ea, cînd o să aibă
paisprezece sau cincisprezece ani.
Kikuko, mirată, nu părea că înţelege.
Ea se pregătea să se întoarcă în camera unde cosea, iar el într-a lui; tocmai
pornise într-acolo, cînd ea îi spuse din urmă:
— Mi se pare că ai fost la dans!
— Cum? făcu Shingo, întorcîndu-se spre ea. Eşti la curent? E uimitor!
Cu două zile în urmă, el se dusese la dancing cu fata care lucra la biroul lui. Era
într-o duminică: fata aceea, Tanizaki Eiko, probabil că-i povestise lui Shuichi în ajun, iar
fiul îi vorbise lui Kikuko.
Iată ani si ani de cînd Shingo nu se mai dusese să danseze. Eiko, în aparenţă
surprinsă de această invitaţie, pretindea că ieşirea cu el va da loc la clevetiri la birou, dar
Shingo îi spusese că nu era nevoie să vorbească nimănui despre asta. Cu toate acestea,
se vede treaba că ea îi povestise a
32
doua zi lui Shuichi, care, prefăcîndu-se faţă de tatăl său că nu ştie nimic, se
grăbise să-i spună torul soţiei sale.
în toată treaba asta, bătrînul urma pilda fiului său, care, de bună seamă, o ducea
din cînd în cînd la dans pe această Eiko. Probabil că se gîndea s-o vadă la dancing pe
metresa lui Shuichi. Dar, odată aflat în acel local, nu mai putuse să-şi continue
cercetările şi nici nu avusese curajul s-o întrebe despre ea pe însoţitoarea lui.
Această invitaţie cu totul neprevăzută o intimidase în mod vizibil pe biata fată; ea
se arătă foarte încîntată, ceea ce făcu să pară vulnerabilă în ochii bătrînului, care
încercă un sentiment de milă faţă de ea.
La douăzeci şi doi de ani avea nişte sîni mici, că-i puteai cuprinde în podul palmei.
Shingo îşi aminti numaidecît o stampă erotică de Harunobu 1. Dată fiind atmosfera
localului, zgomotos şi învălmăşit, asta era o asociaţie de idei destul de caraghioasă.
— Data viitoare am să te iau pe tine, Kikuko, zise el.
— Adevărat? Voi fi încîntată.
Continua să-şi păstreze roşeaţa ce o năpădise în clipa cînd îl chemase din urmă.
Bănuia cumva că el se dusese la dancing în speranţa că o va întîlni acolo pe metresa
fiului său?
Că era la curent cu escapada lui, asta n-avea importanţă; dar, din cauza
preocupării tainice în legătură cu cealaltă femeie, se simţise puţin tulburat cînd nora lui
aduse vorba despre acest subiect.
Urcă pe uşa cea mare si se îndreptă spre camera lui Shuichi.
— Ascultă, făcu el fără să se aşeze, Tanizaki te-a pus la curent?
— Un eveniment care priveşte familia?
— Un eveniment! Proxima dată cînd o vei mai duce la dans, cumpără-i măcar o
rochie de vară!
<notă>
1
Harunobu, Hozumi Jihai, zis Suzuki (1725-1770), gravor născut în Tokyo,
presupus creator al stampei în mai multe culori.
</notă>
33
1
Mikoshi — altar portabil; palanchin sfinţit.
</notă>
42
— De altfel şi dumneata ai un fel de a dansa corp lîngă corp, care e foarte
incomod.
— Sînteţi aspru.
în timp ce dansa, lui Shingo i se păruse că fata era anormal de agitată, dar îşi
făcea iluzii, el era cel mai încordat.
— Altă dată am să dansez mai aplecat, ca să mă lipesc de dumneata.
Fata îşi lăsă faţa în jos, încercînd să-şi stăpînească rîsul.
— Vă voi însoţi cu plăcere, dar nu astăzi. N-am o ţinută convenabilă.
— Bineînţeles, nu azi...
Bătrînul privi corsajul alb al secretarei lui şi panglicuţa albă cu care-şi legase
părul la ceafă.
Un corsaj alb e banal, dar panglicuţa albă sublima oarecum albeaţa bluzei. Era
legată cu fundă mare. O ţinută potrivită, orice s-ar zice, pentru o zi de taifun.
Conturul părului urma o linie unduitoare îndărătul urechilor, în locul acela,
acoperit de obicei, negrul părului contrasta puternic cu albeaţa pielii.
Fata purta o rochie bleumarin de şcolăriţă, din lînă subţire, care nu era nouă şi
nu lăsa să se observe îngustimea pieptului.
— Shuichi nu te-a mai invitat din ziua aceea?
— Nu.
— Dacă fiul te neglijează din pricină că dansezi cu tatăl, n-ai noroc, să ştii!
— Nu vorbiţi aşa! Eu sînt cea care am să-1 invit pe dînsul.
— Văd că n-am motive să mă neliniştesc pentru dumneata.
— Dacă mă tachinaţi, n-am să mai merg să dansez cu dumneavoastră.
— Oricum, eşti la curent cu toate, el nu se poate ascunde faţă de dumneata.
Eiko tresări.
— O cunoşti pe amanta lui? E dansatoare?
Fata tăcu, încurcată.
— E mai în vîrstă decît el?
— Mai în vîrstă? E mai în vîrstă decît soţia lui.
43
— E frumoasă?
— Da, e frumoasă, bîigui ea, însă are o voce răguşită.
Sau, mai bine zis, spartă. Domnul Shuichi zice că e o voce erotică.
— Aşa!
Shingo ar fi vrut să-si astupe urechile ca să nu mai audă restul. Simţea o ruşine
faţă de el însuşi şi dezgust faţă de natura metresei lui Shuichi, ba chiar faţă de Eiko, care
era gata să-i dezvăluie totul.
Felul cum fata îi reprodusese vorbele fiului său îl surprindea şi pe el: vocea
„erotică" a acelei metrese! Shuichi nu era decît un prostănac, iar fata asta nu valora nici
ea mai mult.
Eiko, descifrînd expresia de pe chipul bătrînului, tăcu.
în seara aceea Shuichi se întoarse iarăşi devreme acasă, împreună cu Shingo.
încuiară casa şi se duseră să vadă, în patru, un film făcut după o piesă din repertoriul
clasic: Carnetul de subscripţie.
în timp ce Shuichi îşi scosese cămaşa ca să se schimbe, Shingo zărise nişte pete
roşii în partea de jos a pieptului şi pe braţ, mai jos de umăr. Să le fi făcut Kikuko în
noaptea trecută, pe furtună?
Trei dintre actorii filmului, Koshiro, Uzaemon şi Kikugoro, nu mai erau în viaţă.
Reprezentaţia nu produse aceeaşi impresie asupra lui Shingo şi asupra tinerei perechi.
— De cîte ori 1-am văzut noi pe Koshiro jucînd rolul de Benkei? întrebă Yasuko.
— Am uitat.
— Dumneata spui totdeauna că ai uitat!
Fiindcă lumina lunii scălda oraşul, Shingo ridică ochii spre cer. Nişte flăcări mari
înconjurau luna — asta simţi el dintr-o dată. Norii din jurul lunii păreau a forma focul
acela care se ridica de dincolo de Fudo, zeul păzitor înfuriat, sau focul din sufletul lui
Inari, zeul Vulpe — toate acele flăcări care strălucesc în picturile budiste. Ce forme
ciudate luau norii aceia...
44
Şi totuşi, văpaia asta îngheţată, lipsită de colorit, luna asta rece, presimţirea
toamnei făcură deodată să i se strîngă inima în piept bătrînului.
Luna, suspendată la răsărit, aproape plină, era aureolată de acele flăcări
nebuloase, iar razele sale estompau contururile norilor mai apropiaţi. In afară de această
pulbere de foc alb, restul cerului era curat. După furtună, în răstimp de o noapte, el
devenise în întregime negru.
Prăvăliile oraşului trăseseră obloanele şi prezentau, după taifunul din ajun, un
aspect dezolant. La ieşirea din cinema, spectatorii se răspîndeau pe străzile pustii.
— După noaptea cumplită de ieri, să mergem să ne culcăm mai devreme, zise
Shingo, simţind cum îl pătrunde un frig, o tristeţe fizică. Ar fi vrut să aibă căldura unui
alt trup.
I se părea că se apropie momentul crucial al vieţii — da, acesta era simţămîntul
ce-1 stăpînea; părea că dibuie în preajma unui imponderabil ce trebuie determinat.
45
<titlu>Castanele
*1*
— Uite, ginkgo începe să dea iar muguri.
— E întîia oară că observi asta, Kikuko? Eu am văzut de mult.
— Fiindcă dumneata, tată, stai totdeauna cu faţa spre el.
Tînăra femeie care i se arăta din profil socrului ei, întoarse
faţa spre arbore.
De multă vreme, locul fiecăruia dintre cei patru membri ai familiei era fixat pentru
totdeauna la masă. Shingo se aşeza cu faţa spre răsărit, soţia lui la stînga sa, privind
spre sud, fiul său la dreapta, spre nord, şi nora, în faţa bătrînului deci privind spre apus.
Grădina se vedea la sud şi la răsărit. Părinţii ocupau locurile mai bune. Cele ale
femeilor erau, în plus, dictate de comoditatea serviciului la masă. Luaseră obiceiul de a
se aşeza mereu aşa, chiar si atunci cînd nu mîncau.
Kikuko stătea totdeauna cu spatele la ginkgo, dar faptul că ea nu observase mai
curînd înmugurirea arborelui îi părea îngrijorător lui Shingo.
— Cum de n-ai observat cînd deschideai uşa glisantă sau cînd măturai veranda?
— Intr-adevăr, mă mir si eu, acum, că-mi spui dumneata.
— Şi, ia gîndeşte-te: cînd te întorci acasă, păşeşti drept pe sub arbore, aşa că el îţi
sare în ochi. Dar tu mergi mereu cu faţa în jos, preocupată!
— Ah, sînt o zăpăcită! Tînăra femeie făcu o mişcare din umeri. De-acum încolo am
să fiu mai atentă, ca să văd tot ceea ce vezi dumneata.
Bătrînul găsi că răspunsul ei era puţin melancolic.
46
— N-o să fie tocmai uşor.
în viaţa lui Shingo n-avusese vreo prietenă căreia să-i fi dorit să vadă tot ceea ce
vedea el.
Kikuko stătea cu privirile aţintite la ginkgo.
— Spre vîrful colinei mai e un arbore care înmugureşte.
— Da, mă întreb dacă nu şi-a pierdut frunzele în taifun.
Colina care se ridica în dosul casei lui Shingo se sfîrşea
la picioarele templului şintoist, iar marginea ei fusese netezită pentru a se
amenaja pajiştea din faţă. Acolo se înălţa acel ginkgo, însă văzut pe fereastră, din
sufragerie, 1-ai fi luat drept un arbore de pe colină. Fusese dezgolit de taifunul de peste
noapte.
Acest ginkgo si cireşul erau singurii arbori cărora vîntul le smulsese frunzele: ei
suferiseră mai mult decît ceilalţi atacurile furtunii, poate fiindcă erau cei mai mari din
preajma casei. Ori frunzele lor sînt mai puţin rezistente? Cireşul păstrase la început
cîteva frunze veştede, dar acum căzuseră şi acelea, astfel că rămăsese golaş.
Pe colină, frunzele de bambus se veştejeau şi ele. Poate din cauză că marea era
aproape şi vîntul aducea stropi de apă sărată, în grădină, s-au găsit chiar cîteva ramuri
de bambus, smulse de furtună.
Marele ginkgo începuse aşadar să înmugurească din nou; Shingo îl privea în
fiecare zi cînd se întorcea acasă, deoarece de îndată ce părăsea strada şi pornea pe
cărare, mergea drept spre el; si apoi îl vedea din sufragerie.
— Ginkgo e totuşi mai rezistent decît cireşul, îl privesc si mă întreb: arborii
înzestraţi cu longevitate sînt oare de o altă natură decît ceilalţi? zise Shingo. Ce forţă
trebuie să aibă în el acest copac bătrîn ca să dea muguri toamna!
— E ceva trist în asta, rosti Kikuko.
— Da. Şi mă întreb dacă frunzele vor deveni tot aşa de frumoase ca si cele din
primăvară; abia cresc.
Frunzele mici si rare nu izbuteau să acopere ramurile; ele păreau prea subţiri şi,
lipsite de clorofilă, rămîneau gălbicioase.
Soarele acestei dimineţi de toamnă părea să lumineze lemnul copacului golaş.
47
Ceea ce-l speria mai mult, era uitarea asta ciudată a lui.
Nu mai era vorba nici de Toriyama, nici de soţia lui, dar simţea un fel de ameţeală
bolnăvicioasă.
Plecă, păşind pe cărarea pietruită. Avea senzaţia că moartea şi uitarea îl apăsau
pe creştetul capului.
Doar cîteva persoane mai cunoşteau această dramă. După toate aparenţele, ea
fusese dată uitării. Probabil că a fost lăsată în voia memoriei tendenţioase a femeii; nu
mai exista o a treia persoană care să judece lucrurile fără părtinire.
Odată, la o reuniune de foşti colegi, unde Shingo se întîlnise cu cinci sau sase
prieteni, venind vorba despre Toriyama, nimeni nu atacase subiectul altfel decît ca să
facă haz. Cel ce începuse să povestească despre această dramă o prezentase sub forma
unei caricaturi plină de vervă.
Doi dintre bătrânii care fuseseră la reuniune muriseră
înaintea lui Toriyama. De ce soţia să-1 maltrateze astfel?
Cum a putut să devină el omul care să se lase persecutat
. de nevastă? Shingo presupunea acum că nici el, nici ea nu-şi
dăduseră seama de ceea ce se întîmpla.
Aşa că mortul dusese în mormînt o taină a cărei cheie n-o avea nici el însuşi. Cît
pentru văduva lui, totul era trecut — un trecut pe care ea îl va retrăi fără tovarăşul ei, şi
va muri fără să cunoască adevărul.
Se zice că cel ce povestise despre nenorocirile lui Toriyama avea în colecţia lui
cîteva vechi măşti no1. Toriyama făcîndu-i o vizită într-o zi, acest prieten al lui binevoi să i
le arate; iar vizitatorul nu se mai îndura să plece. Era greu de crezut că acele măşti, pe
care le vedea pentru prima dată, £1 pasionau în asemenea grad; mai curînd căuta să-şi
omoare timpul pînă cînd soţia lui avea să se culce.
Ce se petrecea oare în mintea acestui cap de familie cinquagenar, care bătea
străzile ziua şi noaptea? Shingo îşi punea deseori această întrebare.
<notă>
1
No — dramă lirică medievală japoneză, jucată cu măşti, combinînd dansul,
muzica şi poezia.
</notă>
58
Fotografia lui Toriyama aşezată pe altarul sanctuarului se părea că fusese făcută
la un Anul Nou, într-o zi de sărbătoare, pe vremea cînd era funcţionar. Avea redingotă şi
arăta bine la chip, cu faţa rotundă pe care — mulţumită desigur si retuşurilor
fotografului — nu transpărea nici o umbră de încreţitură.
Aerul acesta satisfăcut al unui Toriyama tînăr contrasta cu acela al femeii ce
stătea lîngă coşciug. Dacă te-ai fi luat după aparente, ar fi trebuit să tragi concluzia că
îmbătrînise din pricina tratamentului rău la care o supusese bărbatul ei. Femeia era
mică de statură; tocmai datorită acestui fapt, Shingo putuse să observe firele albe la
rădăcină ale părului ei. Avea apoi un umăr mai ridicat decît celălalt şi părea tare obosită.
Băieţii şi fetele ei, precum şi alţii — de bună seamă bărbaţii şi soţiile acestora —
erau aliniaţi de-o parte şi de alta.
Shingo abia îi observase.
Aşteptînd la uşa marelui templu pe foştii lui colegi de studii, Shingo i-ar fi întrebat,
dacă i-ar fi întîlnit: „Dumneata cum o mai duci?" Atunci i s-ar fi pus aceeaşi întrebare şi
lui şi el ar fi răspuns: „Slavă Domnului, am ajuns pînă aici sănătos si teafăr, dar, din
păcate, nici fiul meu, nici fiica mea n-o duc bine în căsnicie." Şi i-ar fi plăcut să discute
despre asta.
Destăinuirile nu aduc nici o uşurare nimănui. De altfel, rumeni nu doreşte să se
împovăreze cu necazurile altora; vorbeşti, vorbeşti, pînă ajungi la staţia de tramvai, apoi
te desparţi de celălalt. Tocmai asta ar fi dorit acuma Shingo.
„Toriyama e mort, nu ne-a mai rămas nici o dovadă materială că a fost persecutat
de nevasta lui."
„Dacă menajul fiilor si fiicelor merge bine, ăsta e un lucru bun ce trebuie pus la
activul unor soţi."
„In lumea noastră de azi, în ce măsură părinţii pot fi răspunzători de viaţa
conjugală a copiilor lor?"
Astfel ar fi vrut să se destăinuiască el vechilor săi prieteni şi ecoul murmurat al
acestor cuvinte imaginare răsună pe neaşteptate înlăuntrul lui.
59
63
<titlu>Visul cu insula
*1*
O căţea abandonată a fătat pe pămîntul gol, chiar sub verandă.
„A fătat" e spus cam cu indiferenţă, dar de fapt asta era starea de spirit ce domnea
în casă. Căţeaua a fătat fără ca nimeni să bage de seamă.
— Mamă, adusese vorba Kikuko, în bucătărie, cu şapte sau opt zile în urmă, Teru
n-a mai apărut pe aici nici ieri, nici alaltăieri. Nu cumva o fi fătat?
— Acum, că ţi-ai amintit de ea, e adevărat, n-am mai văzut-o pe aici, răspunse
Yasuko, fără prea mult interes.
Shingo, cu picioarele vîrîte în kotatsu^, în care jăratecul era strîns la mijlocul
vasului, îşi făcea o ceaşcă de gyokurd2.
Luase de astă-toamnă obiceiul să bea acest soi de ceai, pe care-1 prepara el
singur.
Kikuko vorbise de căţea în timp ce pregătea dejunul, dar după aceea nu mai
pomeniră nimic de ea. Cînd îngenunche în faţa socrului ei să-i ofere un castronaş cu
supă, el o invită să servească puţin ceai.
— Cu plăcere, zise ea; şi fiindcă asemenea invitaţie nu era ceva obişnuit, se aşeză
jos cu oarecare ceremonie.
Shingo se uită la ea şi zise:
— Ai un \\aor? şi un obi cu desene în formă de crizanteme.
Sezonul lor a trecut. Anul ăsta, din pricina necazurilor cu Fusako, am uitat de
aniversarea ta.
<notă>
1
Kotatsu—încălzitor cu cărbuni, acoperit cu o pătură groasă, folosit la încălzirea
picioarelor şi a mîinilor.
2
Gyokuro — sortiment superior de ceai verde.
3
Haori •— pardesiu japonez (cu croială de kimono).
</notă>
64
— Nu, obi are motivul celor patru prinţi. Se poate purta tot anul.
— Cei patru prinţi? Cum adică?
— Florile clasicilor: orhideea, floarea de bambus, floarea de prun, crizantema,
recită Kikuko, cu o voce limpede. Ştii prea bine, tată, e un motiv pe care 1-ai mai văzut
de arîtea ori. El se găseşte în pictură si e folosit adesea pentru chimonouri.
— E un motiv de om zgîrtit, acest motiv pentru patru anotimpuri!
Kikuko lăsă jos ceaşca de ceai.
— E delicios, făcu ea.
— Spune-mi, de la cine îl avem? Cineva ne-a dat acest ceai de lux ca să-mi
mulţumească pentru ofranda de tămîie, dar nu mai ştiu la care înmormântare s-a
întîmplat asta.
Acum am început să beau din el. Altădată aveam mai mult, căci nu foloseam
bancha.
în dimineaţa aceea Shuichi plecase primul de acasă.
Bătrânul, în timp ce se-ncălţa pe treptele de la intrare, încerca să-si amintească
numele prietenului defunct a cărui familie îi oferise ceaiul acesta. Dacă ar stărui pe lîngă
Kikuko, fără îndoială că ea ar putea să-1 ajute, dar nu îndrăzni s-o mai întrebe, deoarece
omul murise subit într-un hotel termal, unde era însoţit de o femeie tînără.
— într-adevăr, Teru n-a mai dat pe aici, schimbă el vorba.
— Nu, răspunse Kikuko. Nici ieri, nici azi.
De obicei, căţeaua alerga la uşă de cum îl auzea pe Shingo că iese; uneori se ţinea
după el pînă în stradă.
Cu cîteva zile în urmă, tînără femeie mîngîiase căţeaua pe burtă, în pragul casei.
Acum îşi aduse aminte de lucrul acesta.
— Ce dezagreabil e! exclamase ea atunci încruntîndu-şi sprîncenele. Moale şi
umflată! Totuşi părea că o palpează, în căutarea puilor. Cîţi or fi oare?
Teru se uita la Kikuko într-un fel curios, dîndu-şi peste cap albul ochilor. Apoi se
întinse pe o parte, cu burta descoperită.
65
Nu era chiar aşa de umflată, cu toate că tînăra femeie o găsise dezagreabilă. Pielea
din partea de jos a pîntecului, de culoare roz, părea subţiată, rădăcina ţîţelor murdară.
— Să aibă zece?
Ca să răspundă la întrebarea lui Kikuko, Shingo numără şi el, din ochi, mamelele
căţelei; perechea din faţă, mai mică, părea atrofiată.
Teru avea desigur un stăpîn, fiindcă purta o plăcuţă la gît, însă, după cît se vedea,
acolo n-o mai hrănea nimeni.
Mai mult sau mai puţin abandonată deci, ea dădea rîrcoale prin vecini, de la o
bucătărie la alta. De cînd Kikuko îi păstra, în afară de resturi, o porţie de mîncare, venea
tot mai des în curtea lui Shingo.
Auzind-o cum latră noaptea în grădină, se putea crede că ea îşi însuşise
obiceiurile casei, dar nu într-atît încît tînăra femeie s-o considere ca fiind a lor. De
altminteri, căţeaua se ducea totdeauna ca să fete la stăpînul ei. Iată de ce, nemaivăzînd-o
nici în ajun, nici cu două zile în urmă, Kikuko spusese că probabil s-a întors la stăpînul
ei.
Să se ducă să fete la un asemenea stăpîn... Shingo socotea acest fenomen demn de
milă.
In realitate, de data asta, lucrul se produsese la el sub verandă, dar, timp de zece
zile, nimeni nu a prins de veste că Teru fătase.
— Tată, strigă Kikuko cfnd Shingo se întoarse de la birou cu Shuichi, Teru are
căţei la noi.
— Ce spui? Unde?
— Jos, sub camera servitoarei. ')
— Adevărat?
Cum nu aveau slujnică, acea mică odaie servea îndeobşte de magazioară.
— Cînd s-a strecurat sub podea, mi-am aruncat ochii acolo; mi s-a părut că văd
nişte căţei.
— Da? Cîţi?
— E greu de spus, fiindcă e întuneric şi sîht tocmai în fund.
— Atunci înseamnă că a fătat la noi?
66
— Mama zicea că Teru se rotea de colo-colo, pe lîngă hambar, într-un fel ciudat;
parcă zgîrîia pământul cu ghearele.
Probabil îşi căuta un loc unde să fete. Dacă i-am fi pus paie, s-ar fi dus în hambar.
— Ce-o să facem cu atîţia căţei cînd au să crească? zise Shuichi.
Lui Shingo nu-i părea rău că Teru venise să fete la el, dar îşi aduse aminte de
dezgustul pe care-1 încerci arunci cînd trebuie să te descotoroseşti de căţei.
— Cred că Teru a fătat, îşi dădu cu părerea si Yasuko.
— Aşa se pare.
— Şi e sub podeaua de la camera servitoarei. E foarte bine, fiindcă şi aşa nu stă
nimeni acolo.
Yasuko, cu picioarele în kotatsu, alături de bărbatul ei, ridică spre el o faţă puţin
cam mustrătoare.
— De fapt, ce s-a întîmplat cu fata aceea pe care, după cum mi-ai spus chiar tu,
Tanizaki avea de gînd să ne-o prezinte? îl întrebă el pe fiul său, după ce-şi termină
ceaşca de ceai.
îşi mai turnă o porţie de ceai.
— E scrumiera, tată! îi atrase atenţia Shuichi.
Shingo îşi turnase ceaiul în scrumieră.
*2*
„Părul mi-a albit fără să mă fi urcat pe Fuji," murmură Shingo, la biroul lui.
Această frază îi veni în minte din întîmplare, dar i se părea foarte pilduitoare. O repetă, o
silabisi de mai multe ori la rînd.
In noaptea trecută se visase la Matsushima. De aici pornea, poate, asociaţia de
idei ce-i răsări acum în minte.
Dimineaţa i se păru cu totul ciudat acest vis despre o insulă unde nu călcase
niciodată. Bătrînul constată că, în pofida vîrstei lui, nu fusese nici la Matsushima, nici la
Amano-Hashidate, care se numărau printre cele mai celebre peisaje din Japonia. Abia
dacă apucase să treacă prin
67
Miyajima, odată, iarna, între două trenuri, pe cînd se întorcea dintr-o călătorie de
afaceri din Kyushu.
Visul, din care la deşteptare îşi mai amintea cîteva frînturi, îl izbi prin culorile
proaspete ale pinilor si ale mării.
Nu încăpea îndoială că era vorba de Matsushima.
Shingo ţinea o femeie în braţe, pe iarbă, la umbra pinilor.
Se ferea parcă, îi era teamă de ceva; unul dintre îndrăgostiţi era nevoit să se
ascundă.
Era o femeie foarte tînără, aproape o adolescentă. Ce vîrstă putea să aibă el în acel
vis? De bună seamă trebuie să fi fost tînăr şi el, căci alergaseră amîndoi printre pini.
Nu-şi aducea aminte ca, strîngînd în braţe acea femeie, să fi fost conştient că între
ei era vreo diferenţă de vîrstă.
Se purtase ca un tînăr, dar fără să aibă sentimentul că întinerise, ori că trăia
amintirea unei experienţe din trecut.
Avea iarăşi douăzeci si doi de ani, rămînînd el însuşi, omul de şaizeci şi doi de ani.
Asta-i partea frumoasă a viselor!
Barca cu motor a prietenilor lui de călătorie se îndepărtase pe mare. Singură, la
pupă, o femeie flutura fără încetare o batistă, a cărei albeaţă, conturîndu-se pe apă, îi
rămăsese limpede în minte a doua zi dimineaţa. Fuseseră deci lăsaţi pe acea insulă, dar
asta nu-1 neliniştea cu nimic. Vedea barca depărtîndu-se pe mare, fără însă ca
persoanele din ea să-i poată ghici refugiul; si nu se gîndea decît la aceasta, în timp ce
privea batista albă, se trezi.
N-ar fi putut să spună arunci cine era însoţitoarea din visul lui; nu păstrase
despre ea nici o imagine/nici o trasă- .
tură, nici o senzaţie. Numai coloritul peisajului era precis.
Dar de ce Matsushima? De ce această insulă pe care n-o văzuse niciodată? Pe
deasupra, el nu fusese niciodată într-o insulă pustie cu o barcă cu motor.
Se gîndi să-i întrebe pe cei din familie dacă a visa în culori nu e un semn de
nevroză, dar nu avu curaj.
Faptul că în vis strînsese în braţe o femeie îl făcu să se ruşineze. Noroc că natura
viselor este de aşa fel, încît ea îi reda fără greutate tinereţea, lăsîndu-1 să-şi păstreze
totuşi personalitatea din prezent.
68
Acest miracol al timpului îl consolase într-o oarecare măsură.
Simţea că miracolul s-ar spulbera dacă ar şti cine era femeia. Aşa gîhdea, fumînd
la biroul său, cînd cineva bătu uşor în uşă.
— Bună dimineaţa. Era prietenul lui Suzumoto. Mă temeam că n-am să te găsesc
aici.
Se descoperi. Eiko sări de la locul ei să-i ia pardesiul, în timp ce el se aşeza pe
scaun. Lui Shingo îi venea să rîdă de calviţia vizitatorului său. Cîteva pîrdalnice semne
de bătrîneţe, deasupra urechilor, îşi accentuaseră mult albeaţa.
— Ce vînt te-aduce încoace, aşa de dimineaţă?
Ca să-si stăpînească accesul de veselie, Shingo îşi fixa ochii pe mîinile lui, pe care
nişte pete negricioase apăreau si dispăreau din timp în timp.
— Ştii, Mizuta, care a murit de o moarte paradisiacă...
— A, Mizuta! Shingo îşi aduse în sfîrşit aminte. Am fost şi eu la înmormîntarea lui.
Mi-au datgyokuro drept mulţumire pentru ofranda de tămîie. Am reluat obiceiul să beau
iar astfel de ceai. Şi e grozav.
— Ceaiul e bun, nimic de zis, dar eu n-aş refuza să am o moarte ca a-lui. Sînt
poveşti despre care auzisem vorbindu-se, însă n-aş fi crezut niciodată că Mizuta să aibă
un asemenea sfîrşit.
— Nu, bineînţeles.
— O moarte demnă de invidiat, nu-i aşa?
— Şi tu eşti gras si pleşuv, ai şanse.
— Numai că am tensiune mică. Se pare că Mizuta se temea de un atac. Nu dormea
niciodată singur cînd pleca de acasă.
Mizuta murise subit într-un hotel termal. La înmormîntare, bătrînii lui prieteni
şuşoteau că fusese, ca să întrebuinţăm expresia lui Suzomoto, o „moarte paradisiacă".
Dacă stai şi te gîndesti, întîmplarea pare putin suspectă.
Luase cu el o femeie tînără, e adevărat, dar să tragi de aici concluzia că...
Totuşi, în timpul ceremoniei funebre, Shingo, curios, o căutase din ochi pe femeia
aceea. Unii spuneau că ea va fi
69
Da, răspunse Shingo în locul soţiei lui, ochelarii de prezbit sînt ochelari de leneş,
poţi să-i pui pe oricare.
Yasuko se servea de aceia pe care Shingo îi scosese din buzunar.
— De regulă, soţul îmbătrîneste mai repede, dar la noi soţioara fiind mai în
vîrstă...
Shingo se simţea în vervă, îşi încălzea picioarele în kotatsu fără să-si ridice
pulpanele pardesiului.
— Partea proastă cu aceşti ochelari, continuă el, este că vedem prost mîncarea
care ni se serveşte, mai ales cînd bucatele sînt tăiate mărunt. De cînd vederea a început
să-mi slăbească, dacă apropii castronul cu orez, uite aşa, boabele îşi pierd conturul, nu
se mai disting unele de altele în ochii mei; şi asta e neplăcut pentru privire!
In timp ce vorbea, Shingo admira măştile.
Sfîrşi totuşi prin a observa că nora sa îi ţinea hainele în faţă, asteptînd ca el să se
schimbe; totodată constată că Shuichi era şi în seara asta plecat.
Shingo se ridică să se schimbe, fără a-si lua ochii de la măştile puse pe încălzitor,
ferindu-se astfel să întîlnească privirile lui Kikuko. Aceasta aranja costumul ca şi cum
nu se vorbise de nimic, fără măcar să se uite la măşti.
— Da, sînt obiecte vrăjitoreşti, repetă Yasuko. Parcă ar fi nişte capete tăiate.
Shingo se întoarse lîngă kotatsu.
— Care este, după părerea ta, cea mai frumoasă?
— Asta, răspunse fără şovăire Yasuko, luînd masca lui Kasshiki. Ai zice că-i un
om viu.
— Găseşti?
Dezamăgit de judecata superficială a lui Yasuko, Shingo explică:
— Amîndouă datează din aceeaşi epocă, fără să fie făcute de aceeaşi mînă. Sînt
contemporane cu Toyotomi Hideyoshi.
îşi aplecă faţa tocmai deasupra lui Jido.
Kasshiki avea trăsături virile, sprîncene stufoase, în timp ce Jido, mai asexuat, îşi
arcuia în sus sprîncenele în formă de semilună, sprîncene de fată.
74
Shingo apropie din ce în ce mai mult masca în dreptul ochilor. Pielea, netedă ca a
unei adolescente, apărea moale la privit si căpăta, pe măsură ce distanţa se micşora,
căldura unei epiderme omeneşti. Deodată, însufleţindu-se, masca îi zîmbi, galeşă.
— Ha! Shingo era cît pe-aci să leşine.
La zece centimetri de faţa lui, o femeie vie îi zîmbea, cu un surîs senin şi frumos.
Ochii, gura, trăiau aidoma, în găurile goale ale pupilelor se inseraseră irişii negri.
Buzele vopsite păreau uşor umezite.
în timp ce Shingo, cu răsuflarea tăiată, apropia masca, aducînd-o pînă lîngă vîrful
nasului, pupilele negre se îndreptau către el, carnea buzei inferioare se umfla. Ar fi vrut
parcă să o sărute. Scoase un suspin lung înainte de a-şi retrage faţa din preajma ei.
De la distanţă, tot ceea ce se petrecuse nu părea decît o amăgire; totuşi, continua
să privească masca, gîfîind.
Posomorit, Shingo băgă la loc masca lui Jido, în punga de pînză roşie cu fire
aurite, şi întinse cutiuţa lui Kasshiki soţiei sale: „împacheteaz-o!"
Shingo avu impresia că zăreşte fundul buzei inferioare, partea unde roşul
pronunţat se atenuează. Gura întredeschisă era fără dinţi. Pe masca pictată în alb,
buzele ieşeau în evidenţă ca nişte flori roşii pe zăpadă.
Nu era prea cuviincios, o perversiune de neiertat, să priveşti o mască no vîrînd-o
sub nas. Nu acesta era modul de a o examina pe care-1 prevăzuse autorul ei. Shingo
simţi emoţia secretă a artistului care făcuse masca, aşa încît, privită de la distanţă, pe
scenă, să pară însufleţită, si totuşi să fie şi mai tulburătoare cînd o apropii pînă la
atingere.
Emoţia pe care o simţise, acea tresărire ca sub impulsul unei priviri fatale, îl făcu
să presupună că descoperise taina iubirii ce-1 stăpînise pe sculptor. De altminteri,
masca era mai tulburătoare decît o femeie reală.
încercă să rîdă şi să pună această impresie pe seama vederii lui slabe. Poftim,
strînsese o femeie în braţe, în vis, o găsise pe secretara lui frumoasă cu o mască pe faţă,
era
75
cît pe-aci să sărute buzele lui Jido. Ce de bizarerii... Se întrebă dacă nu se clatină
ceva în el.
De cînd îi slăbise vederea, Shingo nu mai atinsese cu obrazul său faţa unei fete.
Asta să producă oare o plăcere înduioşătoare unui prezbit?
Shingo îi povesti soţiei lui că această mască îi aparţinuse lui Mizuta, cel care
murise într-un hotel termal şi în memoria căruia primiseră ei un ceai atît de bun.
— E un obiect vrăjitoresc, repetă Yasuko.
Shingo bău o ceaşcă de ceai obişnuit, în care turnase cîteva picături de whisky.
în bucătărie, Kikuko tăia mărunt nişte ceapă pentru o mîncare de doradă.
*4*
într-o dimineaţă dinspre sfîrşitul anului, în ultima lună, Shingo privea, în timp ce-
si rădea barba, spre Teru, care se încălzea la soare cu căţeii ei.
Nici cînd aceştia începuseră să iasă din culcuşul lor de sub podea, nu se ştia încă
dacă erau patru sau cinci. Uneori, Kikuko îi prindea pe cei care ieşeau şi-i aducea în
casă; în braţele ei stăteau liniştiţi, dar, fiindcă fugeau cînd vedeau pe cineva şi nu
apăreau niciodată toţi împreună, tînăra femeie susţinea ba că erau patru, ba că erau
cinci.
în dimineaţa aceea însorită se puteau număra cinci în colţul unde Shingo văzuse
stolul de presuri zburînd printre vrăbii. Mai înainte, la poalele colinei, se afla grămada de
pămînt scos pentru construirea unui adăpost antiaerian; în timpul războiului acolo se
cultivau legume. Acum orătăniile veneau aici să se scalde în soarele de dimineaţă.
Aproape veştede, bălăriile înalte, cărora păsările le ciuguliseră spicele, se înclinau
de la poalele colinei către această movilă de pămînt. O iarbă moale crescuse deasupra ei.
Bătrînul fu mişcat văzînd că Teru, în înţelepciunea ei, alesese tocmai colţul acesta.
76
înainte de scularea celor din casă, sau chiar după aceea, în timp ce ei îşi făceau de
lucru cu pregătirile de dimineaţă, căţeaua îşi aducea aici puii spre a-i alăpta la soare. Se
bucura de momentul acesta matinal, cînd nu era stingherită de nimeni. Shingo surîse
privind acest tablou ce amintea reînnoirea, căci, deşi mai erau trei zile pînă la sfîrşitul
anului, soarele din Kamakura părea de pe acum primăvăratic.
Totuşi, el observă cum căţeii, supunîndu-se asprei legi a naturii, se îmbrînceau
între ei ca să apuce o ţîţă, apoi apăsau cu vîrful labelor ca să sugă laptele. Iar Teru, poate
fiindcă puii erau acum mari, căci se căţărau pe movilă, îşi răsucea uneori trupul sau se
întindea pe burtă, ca şi cum ar fi fost obosită de atîta alăptat. Ţîţele ei aveau urme roşii,
făcute de ghearele şi dinţii celor mici.
în sfîrşit, căţeaua se ridică, se descotorosi de pui şi coborî în fugă de pe movilă.
Unul negricios, care se încăpăţîna să se ţină după ea, căzu pe spinare, rostogolindu-se
pînă la capătul pantei; asta însemna o prăvălire de circa un metru.
Bătrînul tresări.
Căţeluşul se ridică cu greu; rămase cîteva clipe ca buimăcit, apoi începu să alerge
deodată, mai mult tîrîndu-se pe pămînt.
Shingo se miră, căci această atitudine a micului animal, deşi o vedea fără îndoială
pentru prima dată, trezea totuşi în el impresia că o mai văzuse cîndva.
— A, tabloul lui Sotatsu! bîigui el după ce reflectă cîteva clipe, în mărime naturală!
Aruncîndu-şi odată privirea asupra unei reproduceri ce reprezenta un căţel pictat
de Sotatsu, el crezuse că vede un fel de jucărie stilizată. Era însă un realism viu; această
constatare îl izbise atunci.
Dacă s-ar adăuga puţină demnitate, puţină eleganţă siluetei căţelului, el ar părea
exact cel din tablou. Shingo îşi anunţi că si masca lui Kasshiki i se păruse reală şi că
semăna cu cineva. Sculptorul acestei măşti era un contemporan al pictorului Sotatsu.
77
Acum Shingo ar fi fost gata să susţină că Sotatsu pictase puiul unei căţele
oarecare.
— Hei! Veniţi să-i vedeţi! Au apărut toţi căţeii!
Ceilalţi patru coborau încet movila, precauţi, împiedi-
cîndu-se în labele lor minuscule.
Contrar speranţei lui Shingo, nici negriciosul, nici fraţii lui nu mai reproduceau
mişcarea pe care o imprimase pe pînză penelul pictorului.
Metamorfoza unui căţel într-un tablou S5tatsu, a unei măşti de teatru îhtr-o
femeie reală şi invers, constituiau poate revelaţia pe care i-o produsese o privire aruncată
la întîmplare...
Bătrînul agăţă pe un perete masca lui Kasshiki, în timp ce a lui Jido fu ascunsă,
ca un obiect esoteric, în fundul unui dulap.
La chemarea lui Shingo, Yasuko şi Kikuko veniră repede în camera de toaletă.
— Voi, femeile, fiindcă nu vă bărbieriţi, nu vedeţi nimic!
Cu o mînă pusă uşor pe umărul soacrei sale, Kikuko protestă:
— Femeile au prea multă treabă dimineaţa, nu-i aşa, mamă?
— Aşa-i. Unde e Teru? întrebă Yasuko. Unde s-a dus nebuna abandonîndu-şi
căţeii, bieţii de ei?
— O să ne pară rău cînd îi vom abandona şi noi, zise Shingo.
— Doi am si găsit cui să-i dăm.
— Ce spui? S-au şi ivit amatori?
— Da. Adică pentru unul e stăpînul lui Teru. Vrea o căţeluşă.
— Auzi colo! Sub pretext că Teru e o căţea vagaboandă, dumnealui vrea să ceară
în schimb una mică?
— Aşa se pare, zise Kikuko, răspunzînd apoi la întrebarea de mai înainte: Mamă,
Teru s-a dus să mănînce prin vecini. Şi tînăra femeie explică: Deşteptăciunea acestei
căţele uimeşte pe toată lumea şi toţi vorbesc despre ea. Ştie cînd se pune masa prin
casele de primprejur şi apare tocmai la momentul potrivit.
78
— Cum aşa! făcu Shingo, resimţind o uşoară dezamăgire, în timp ce noi îi dăm de
mîncare dimineaţa şi seara crezînd că s-a obişnuit la noi, dumneaei dă tîrcoale pe la
vecini la ora mesei?
— Nu atît la ora mesei, cît la ora spălatului vaselor, preciza Kikuko. Toţi vecinii mă
întreabă cînd mă văd: „Ei, de data asta Teru a fătat la dumneavoastră?" şi îmi cer veşti
despre ea. Copiii din cartier au venit în lipsa dumitale să le arăt căţeii.
— După cum se vede, javra se bucură de o mare popularitate.
— Chiar aşa, zise Yasuko. O doamnă mi-a povestit ceva amuzant. Ascultaţi: „Dacă
Teru a fătat la dumneavoastră, asta înseamnă că o să vi se nască un copil în casă!" Teru,
zicea ea, a făcut ca tînăra căsătorită din familia lor să aibă un copil. Căţeaua asta poartă
noroc!
— O, mamă! murmură Kikuko, roşindu-se, şi-şi retrase mîna de pe umărul
bătrînei.
— Eu nu repet decît ceea ce spun vecinele.
— Ce legătură, între un cîine şi o fiinţă omenească!
Reflecţia lui Shingo cădea rău, dar Kikuko ridică faţa pe
care o lăsase în jos.
— Tatăl domnului Amamiya îi poartă foarte mult de grijă lui Teru. A venit să-mi
spună să ne îngrijim de ea. Era atît de politicos, încît mă fîsticisem.
— Cum să nu! decretă bătrînul. A venit la noi, să rămînă aici!
Amamiya era vecinul stăpînului lui Teru. întreprinderea lui de negoţ dăduse
faliment şi el fusese nevoit să-şi vîndă casa, apoi se mutase la Tokyo. îşi întreţinea cei doi
părinţi bătrîni, care se ocupau încă de micile lor afaceri, dar fiindcă locuinţa de la Tokyo
nu era mare, îi lăsase la Kamakura.
In vecini, bătrînului nu i se spunea decît „tatăl domnului Amamiya". Cu acesta
Teru se înţelegea cel mai bine. După ce se instalase în noua lui locuinţă, bătrînul venise
s-o vadă.
— Bine, am să-i transmit răspunsul dumitale, zise Kikuko Şi/ răsucindu-se pe
călcîie, ieşi.
79
Shingo nu se uită după ea; avea ochii aţintiţi la căţelul cel negru. Zări pe fereastră
un mare ciulin căzut la pămînt, cu petalele desfăcute, cu tulpina zdrobită în partea de
jos.
Floarea îi era, totuşi, de un albastru intens.
„Ce plantă rezistentă!" gîndi Shingo.
80
<titlu>Cireşul de iarnă
*1*
Ploaia începu în ajunul Anului Nou şi continua să cadă şi la l ianuarie.
în această zi intra în vigoare, în mod oficial, calendarul occidental. După acest
calendar, Shingo avea şaizeci şi unu de ani, iar Yasuko şaizeci si doi.
La l ianuarie oamenii dorm de obicei mai mult, însă Shingo nu-şi putu prelungi
somnul din pricina lui Satoko, care tropăia de la un capăt la altul al verandei.
— Satoko, vino încoace! Hai să prăjim plăcintele de orez pentru dejun. Satoko, vrei
să mă ajuţi?
Aşadar, Kikuko se sculase si ea. încerca, desigur, să bage fetiţa în bucătărie, mai
departe de camera lui Shingo, dar aceasta se făcea pesemne că n-aude, deoarece
tropăiturile continuau.
— Satoko! Intră în casă! Fusako o striga din pat, însă fetiţa nici vorbă să
răspundă.
— O zi de Anul Nou ploioasă! zise Yasuko de îndată ce deschise ochii.
— Da, făcu Shingo.
— Cum se scoală, Satoko îi dă de lucru lui Kikuko! în timp ce Fusako se întoarce
pe partea cealaltă! Yasuko bolborosi aceste cuvinte pe jumătate adormită.
Lui Shingo îi veni să rîdă.
— E mult de cînd nu m-a trezit un copil în dimineaţa de Anul Nou.
— De-acum încolo se va întîmpla asta în fiecare dimineaţă, nu numai azi.
81
Nu cred. Acasă la Aihara n-au verandă, aşa că e ceva nou pentru ea; cînd se va
obişnui, probabil că n-o să-i mai facă plăcere.
Crezi? Care copil de vîrsta ei nu tropăie pe verandă?
Auzi cum îi lipăie tălpile! zise Yasuko, întinzînd urechea.
Ceea ce mi se pare curios e că această fetiţă care se apropie de cinci ani, acum,
deodată, nu are decît trei1.0 adevărată scamatorie! Pentru mine, a mă întoarce de la
şaizeci si patru la şaizeci şi doi, nu înseamnă o diferenţă chiar aşa de mare.
— Pardon! Nu e tocmai atît de simplu, iar ceea ce se întîmplă cu noi e neobişnuit:
cum aniversarea mea cade înainte de a ta, vom avea cîtva timp aceeaşi vîrsta. De la ziua
mea de naştere, pînă la a ta.
Yasuko părea să ia cunoştinţă de acest lucru pentru prima dată.
— Iată marea descoperire! Un adevărat eveniment în viaţa noastră!
— Se poate, mormăi bătrîna. Dar cu ce ne încîntă asta, la vîrsta la care sîntem?
— Satoko! mai strigă o dată Fusako. Satoko! Fetiţa, probabil sătulă de alergat, se
duse la mama ei: Ţi-au îngheţat picioarele!
Shingo închise ochii.
— Dacă micuţa asta s-ar juca si arunci cînd sîntem noi de faţă, ar fi minunat, zise
după o clipă de tăcere Yasuko; dar în prezenţa noastră stă bosumflată si se agaţă de
rochia maică-si.
Fiecare dintre ei încerca oare să descopere la celălalt un semn de ataşament faţă
de fetiţă? Shingo, cel puţin, crezu că simte cum soţia lui îl sonda în acest sens. Se
străduia el oare să fie îngăduitor? Zgomotul tălpilor care lipăiau pe podea nu-i făcuse
prea multă plăcere, căci nu-1 lăsase să doarmă; nu se poate spune că îl enerva, dar
duioşia, pe care
<notă>
1
Japonezii socotesc nou-născuţii ca avînd un an, după un sistem vechi.
</notă>
82
ar fi trebuit să i-o inspire paşii unei nepoţele, nu se manifestă. Se pare că
afecţiunea îi era în deficit!
Nu se gîndi nici o clipă că pe verandă, cu obloanele trase, era întuneric. Soţia lui
se gîndise însă de la început la asta.
Şi de aici i se născu poate compasiunea pentru fetiţă.
*2*
Dacă nefericita căsătorie a lui Fusako, care lăsase o pată obscură în firea micuţei
Satoko, trezea o anumită milă în inima bătrînului, ea îi producea mai ales o supărare
continuă, din cauză că, în fapt, nu putea s-o ajute cu nimic; mai mult încă: resimţea
durerea de a nu putea face nimic pentru ea.
Bineînţeles, părinţii n-au decît puteri limitate în viaţa conjugală a fiilor lor, dar
ceea ce-1 întrista pe Shingo mai presus de orice, acum, cînd situaţia ajunsese pînă la
punctul unde divorţul părea singura soluţie, era neajutorarea fiicei lui însăşi. Părinţii
puteau s-o adăpostească pe ea şi pe fetiţele sale, după divorţ, dar asta nu va repara
nimic, viaţa ei nu va putea să apuce din nou pe calea cea bună.
O femeie care a făcut o căsătorie proastă să nu mai aibă oare nimic de sperat în
viitor?
Cînd şi-a părăsit soţul, în toamnă, nu s-a refugiat la părinţii ei, ci s-a dus la vatra
natală, la Shinshu. De acolo i-a anunţat, prin telegramă, despre plecarea sa. Shuichi îşi
luase sarcina s-o aducă acasă.
După o lună, plecase din nou, spunînd că o va rupe o dată pentru totdeauna cu
Aihara. Poate că ar fi fost mai bine ca tatăl ei, sau fratele, să se ducă să stea de vorbă cu
soţul; ei îi propuseseră asta, dar Fusako nici nu voi să audă. Dacă ea nu se mai întoarce,
degeaba.
Yasuko se oferise să ţină fetiţele la dînsa.
— Dar tocmai despre soarta lor e vorba! ripostase Fusako, adresîndu-se mamei
sale pe un ton aproape isteric. Nu ştiu dacă mă voi mai putea îngriji de ele. Şi odată
plecată, Fusako nu se mai întorsese la ei.
83
La urma urmei, probleme de genul ăsta trebuie să fie dezbătute între soţ şi soţie.
Shingo şi ai lui se întrebaseră, îngrijoraţi, cît timp se cuvenea să aştepte în tăcere. Zilele
trecuseră în mare nelinişte, fără ca Fusako să le dea vreo veste.
Avea cumva de gînd să-si reia viaţa conjugală?
— O să stea mereu nepăsătoare? întrebase Yasuko.
— Noi stăm nepăsători! răspunsese Shingo, mohorît la chip, ca şi soţia lui.
Pe neaşteptate, în ajunul Anului Nou, Fusako reapăru la ei.
— Ce s-a întîmplat? o întîmpinase Yasuko, aruncînd o privire speriată spre fiica şi
nepoţelele ei.
Fusako se sforţa să închidă, cu mîinile tremurînde, umbrela căreia părea să i se fi
rupt una sau două vergele.
— Plouă? continuase Yasuko.
Kikuko venise în prag pentru a o lua pe Satoko în braţe.
Fusako intrase pe uşa de la bucătărie, în momentul cînd mama ei tocmai se
pregătea să pună pe un funduleţ de lemn o mîncare tradiţională de Anul Nou.
Shingo bănuia că fiica lui venise să ceară ceva bani, dar Fusako nu dădea semne
că acesta ar fi fost motivul adevărat.
Yasuko se ştersese pe mîini înainte de a intra în cameră, si rămăsese îh picioare,
fără a-şi putea lua ochii de la fiica sa.
— Frumos lucru! Te-a gonit în ajun de Anul Nou!
Tînăra femeie se porni să plîngă, fără să rostească nici un
cuvînt.
— E mai bine aşa! O ruptură definitivă! spusese Shingo.
— Măcar de-ar fi cum spui, aruncă şotia lui. N-aş fi crezut cu putinţă să goneşti
pe cineva în ajun de Anul Nou.
— Am venit de bunăvoie, declară Fusako cu o-voce sugrumată de lacrimi.
— Adevărat? Atunci ai venit numai să petreci sărbătorile în familie? îţi cer iertare.
Să nu mai vorbim despre asta acum.
O să discutăm pe îndelete mai tîrziu.
Si bătrîna se reîntoarse la bucătărie.
Shingo fusese puţin surprins de tonul ei, dar vedea în el un anumit fond de
dragoste de mamă. De bună seamă, Yasuko fusese mâhnită de spectacolul oferit de fiica
ei intrînd
84
în casă pe uşa din dos şi în ajun de Anul Nou, precum şi de zgomotul paşilor
fetiţei pe duşumeaua din veranda scufundată în întuneric. Dar Shingo mai simţea că
nevasta lui ascundea faţă de el o anumită jenă amestecată cu nelinişte.
Fusako dormi mai mult decît ceilalţi în această zi de l ianuarie. La ora cînd trebuia
să fie la masă, îşi făcea gargara.
Toaleta ei nu se mai sfîrşea.
— Să bem cîte un păhărel pînă vine ea, zise Shuichi, care turnă sake în paharul
tatălui său. Părul dumitale a albit acum aproape tot.
— E şi firesc. La vîrsta mea albeşte în fiecare zi cîte un fir.
Uneori albeşti văzînd cu ochii.
— Poveşti!
— Ba da. Ia uită-te bine!
Yasuko şi Shuichi se uitau la capul lui coliliu; Kikuko îl privea şi ea, cu o mină
serioasă. Pe genunchi o ţinea pe cea mai mică dintre fetitele lui Fusako.
*3*
Instalaseră al doilea kotatsu pentru Fusako şi fetiţe. Kikuko se duse în camera lor.
Yasuko stătea deoparte, în timp ce bărbaţii se priveau pe deasupra paharelor. Shuichi nu
prea bea acasă la el, dar acest An Nou ploios 3 antrena poate mai mult decît capacitatea
lui de rezistenţă, îşi umplea pahar după pahar, uitind de tatăl său. Privirea începea să i
se împăienjenească.
Urmărindu-i această privire, bătrînul îşi amintea .ceea ce i se povestise: că fiul său
se dusese la metresa lui într-o stare de beţie cumplită si că o făcuse pe femeia aceea să
plîngă, cerîndu-i să cînte pentru el.
— Kikuko! strigă Yasuko. Vrei să aduci şi pentru noi nişte portocale? Kikuko
împinse uşa şi, după ce aduse fructele, bătrîna continuă: Vino să-mi ţii de urît. Stau la
masă cu o pereche de beţivi posaci!
Kikuko aruncă o privire spre soţul ei.
85
— A născut cinci. Diverse persoane ne-au cerut cîte unul şi patru i-am şi dat. Nu
ne-a mai rămas decît ăsta. Dar 1-am promis şi pe el.
Trenul de pe linia Yokosuka era mai mult gol.
Privind picăturile de ploaie care loveau aproape orizontal în geamurile vagonului,
Shingo îşi spunea că e o adevărată performanţă să iasă din casă şi încercă o reală
satisfacţie.
— în fiecare an, de ziua asta, trenul e ticsit de oameni care se duc să se roage la
templul Hachiman.
Eiko înălţă din umeri.
— Dumneata vii totdeauna de l ianuarie la noi, observă Shingo.
— Da. Tînăra fată îşi ţinea faţa în jos. Chiar dacă n-aş mai lucra la
dumneavoastră, mi-ar plăcea să-mi îngăduiţi să vă fac o vizită de l ianuarie.
— N-o să mai lucrezi la birou cînd ai să te măriţi, zise Shingo. Dar ce ai? Vrei să-
mi spui ceva?
— Nu.
— Vorbeşte deschis. Eu am mintea cam tulbure, sînt puţin ameţit.
— Glumiţi, făcu Eiko pe un ton bizar. Oricum, aş vrea să părăsesc biroul
dumneavoastră.
Shingo, pe care aceste cuvinte nu-1 surprindeau chiar cu totul, nu găsi mare
lucru să răspundă.
— Să vă vorbesc despre asta la l ianuarie!... N-am venit cu acest scop, continuă ea
cu o voce limpede şi fermă. O să discutăm altă dată.
— Bine.
Buna dispoziţie a lui Shingo se întunecă. I se părea că această fată, care lucra la
el de circa trei ani, devenea, pe neaşteptate, altă femeie.
Nu mai era, se vedea bine, aceeaşi. De fapt, n-o privise niciodată mai de aproape,
căci o considera o secretară si nimic mai mult.
Simţi deodată nevoia de a o opri, cu toate că nu avea, se înţelege, nici o putere
asupra ei.
— Dacă ai să ne părăseşti, asta va fi din cauza mea. Te-am silit să mă însoţeşti
pînă la casa unde locuieşte metresa lui
Shuichi. Ştiu că nu ţi-a făcut plăcere. Te jenează să-l întâlneşti pe Shuichi la
birou?
— M-am simţit foarte stînjenită, zise, cu sinceritate, Eiko.
Dar, gîndindu-mă bine, am înţeles că era o acţiune explicabilă pentru un tată. De
altfel, mi-am dat seama că eu am greşit. Am fost măgulită de pildă că domnul Shuichi m-
a
invitat la dans; atît de măgulită, că am acceptat să mă duc la Kinuko. Sînt
dezonorată!
— Dezonorată? Cuvîntul e cam tare!
— Am procedat rău, făcu Eiko întristată, cu ochii pe jumătate închişi. Cînd voi
pleca de la birou, ca să vă mulţumesc pentru bunătatea dumneavoastră, am s-o rog pe
doamna Kinuko să renunţe.
Shingo, surprins, era şi puţin jenat.
— Adineauri am întîlnit-o pe tînăra doamnă în antreu, ea era, nu?
— Vorbeşti de Kikuko?
— Da. M-am simţit foarte prost. Am hotărît să stau de vorbă cu cealaltă, orice-ar
fi.
Shingo se simţi cu inima mai uşurată. Optimismul lui Eiko i se transmitea şi lui.
„In definitiv n-ar fi cu neputinţă ca toată încurcătura asta să fie rezolvată de această
fată!" îşi zise în sinea lui bătrînul.
— Dar nu se cuvine să-ţi cer să încerci asemenea demers.
— Eu singură am luat această hotărîre, din proprie iniţiativă, ca să vă arăt
gratitudinea mea.
Aceste cuvinte mari, pe nişte buze atît de mici, îi produseră lui Shingo oarecare
tulburare. Se gîndea s-o roage pe fată să pună capăt intervenţiilor ei nesocotite, dar Eiko
părea emoţionată de propriile sale „hotărîri".
— Nu-i mai pricep deloc pe bărbaţi! Cînd ai o şotie atît de drăguţă... Mă supără
cînd îl văd că-şi pierde timpul cu Kinuko, dar în ce priveşte pe soţia lui, oricare ar fi
raporturile dintre ei, n-as putea să fiu geloasă în nici un fel.
— Poate că o femeie care nu inspiră nici un fel de gelozie altor femei nu-i satisface
pe bărbaţi! făcu Shingo cu un zîmbet puţin acru.
— Mi-a spus adesea că soţia lui e copilăroasă.
89
93
<titlu>Apa de dimineaţă
*1*
Cînd fiul său îi spusese, la Anul Nou, că părul îi albea, bătrînul răspunsese că la
vîrsta lui părul albeşte de la o zi la alta, ba uneori chiar văzînd cu ochii. Se gîndea la
Kitamoto.
O bună parte dintre foştii lui colegi de studenţie, acum sexagenari, eşuaseră în
viaţă, în timpul războiului sau după aceea. Eşuare teribilă, căci la cincizeci de ani omul
ajunge să fie cineva, iar redresarea e atunci mult mai grea! Aceşti oameni aparţineau
apoi generaţiei care-şi văzuse fiii pierind în război.
Kitamoto pierduse şi el trei copii. După conversiunea industriei de război,
Kitamoto, care era inginer, s-a pomenit fără serviciu.
Unul din vechii lui prieteni, făcîndu-i o vizită lui Shingo, la birou, îi povestise
următoarea întîmplare:
— Se zice că a înnebunit tot smulgîndu-şi de pe cap firele albe de păr.
Nemaiducîndu-se la slujbă, deci avînd destul de mult timp liber, îşi smulgea firele albe,
desigur ca să se distreze. Cel puţin aşa socotea la început familia lui, că e o manie fără
urmări — un lucru ce nu trebuie luat în serios. Totuşi, Kitamoto se aşeza în fiecare zi în
faţa oglinzii şi se studia îndelung. Locul pe care-1 curăţase în ajun, albea din nou a doua
zi. Părul alb era, de fapt, mult prea numeros ca să poată fi smuls tot, fir cu fir. Şedinţele
în faţa oglinzii se prelungeau de la o zi la alta. Nimeni nu-1 mai vedea umblînd prin casă.
„Ah, iar s-a dus la oglindă!" Dacă se retrăgea o clipă, se întorcea numaidecît la loc,
neliniştit. Şi nu mai contenea cu smulsul părului.
94
— Atunci cum de n-a rămas chel complet? întrebă Shingo, căruia îi venea să rîdă.
— Eh, nu-i de rîs! Nu i-a mai rămas nici un fir negru pe cap!
Shingo făcu şi mai mare haz.
— Ia gîhdeşte-te! Nu-ti spun baliverne! Prietenul îl privea pe Shingo drept în ochi:
Cu cît îşi smulgea perii albi, cu atît capul îi albea mai tare, aşa mi s-a spus. El smulgea
unul, şi alte fire albeau în jur. îşi scruta chipul cu o privire greu de definit... Părul i se
rărise de tot.
Shingo îşi stăpîni ilaritatea:
— Şi nevasta 1-a lăsat aşa, fără să-i spună nimic? încearcă el să întrebe, dar
prietenul continuă cu un aer grav:
— Iată-1 deci pe Kitamoto al nostru aproape chel. De fapt, cele trei fire care i-au
mai rămas erau albe ca neaua.
— Dar nu-1 durea?
— Cînd şi le smulgea? Apuca unul cîte unul, avînd grijă să nu prindă vreunul
negru, aşa că, în felul acesta, nu-1 durea. Numai că, după ce-ai smuls atîta păr, pielea
capului suferă, devine foarte sensibilă. Nu sîngerează, dar craniul se cojeşte, se înroşeşte,
se umflă. Pînă la urmă 1-au internat.
Puţinele fire ce i-au mai rămas, Kitamoto şi le-a smuls la spital. Te-apucă fiorii nu-
i aşa? Ce obsesie îngrozitoare!... Omul nu voia să îmbătrînească, din contra, voia să
întinerească.
Nu se poate totuşi spune dacă a început să-şi smulgă părul fiindcă înnebunise,
sau dacă a înnebunit fiindcă îşi smulgea părul.
— Dar, mă rog, s-a făcut bine?
— S-a făcut bine. A fost un miracol; pe creştetul gol-goluţ, au început să-i crească
iar fire de păr negru.
Shingo se porni să rîdă.
— Straşnică poveste!
— Nu-i poveste, i-o întoarse prietenul său, foarte serios.
Se pare că reîntinerim mult dacă ne pierdem minţile. Şi se uită la capul lui
Shingo. în ce mă priveşte, nu mai am şanse, dar la tine toate speranţele sînt îndreptăţite.
Acest prieten era foarte chel.
95
întoarse capul spre el, în timp ce-şi continua drumul spre bucătărie. Apoi aduse o
lopăţică. Shingo văzu izbucnind cîteva flăcărui. Ea punea cărbuni aprinşi în kotatsu din
sufragerie.
Shingo, cutremurat, lăsă să-i scape o exclamaţie; îşi aduse aminte că uitase de
fiica lui. Sufrageria era încă în întuneric din cauză că Fusako dormea cu cele două fetiţe
în camera de alături, astfel că nu fuseseră deschise obloanele exterioare.
Nu era nevoie s-o deranjeze pe bătrînă ca s-o ajute pe Kikuko, deoarece Fusako se
afla acolo. Dar el se gîndise la bătrînă şi nu la fată. Era curios.
După ce se aşeză lîngă kotatsu, Kikuko îi aduse ceaiul fierbinte.
— Ai ameţeli?
— Puţin.
— Atunci odihneşte-te în dimineaţa asta. De altfel, e încă devreme.
— Mai bine să mă mişc. Sîngele s-a oprit la frig, cîhd m-am dus să iau ziarele. Şi
apoi, se zice că dacă unei femei îi curge sînge din nas, nu e nimic, răspunse Kikuko pe
un ton potolit, în dimineaţa asta e frig, tată. De ce te-ai sculat aşa devreme?
— Nu ştiu. M-am trezit cu mult înainte de a bate clopotul de la templu. El bate la
ora şase, iarna ca şi vara.
Cu toate că Shingo se sculase primul, plecă în oraş în urma lui Shuichi. Aşa avea
el obiceiul în anotimpul urît.
La prînz îl invită pe fiul său într-un restaurant din cartierul european.
— Ai observat cicatricea pe care o are Kikuko pe frunte?
— Bineînţeles.
— După cum ştii, naşterea ei a fost grea şi doctorul a trebuit s-o tragă cu cleştele.
N-as spune că semnul acela e o urmă a chinurilor venirii ei pe lume, însă cicatricele apar
numai atunci cînd ea e supărată.
— Ca azi dimineaţă?
— Da.
100
— Probabil era supărată din pricina sîngelui care i-a curs din nas. Cînd are o
mină proastă, cicatricea se pronunţă într-adevăr.
Kikuko îi vorbise aşadar lui Shuichi despre accidentul ei, fără ca Shingo să ştie.
Asta îi produse bătrînului o oarecare decepţie.
— încă de aseară Kikuko nu putea să doarmă, făcu Shingo.
Shuichi încruntă sprîncenele şi tăcu timp de o clipă.
— Tată, n-ai nici un motiv să te îngrijeşti atîta de ea; la urma urmei, nu e fiica
dumitale.
— Nu-i fiica mea, zici? Dar e nevasta ta!
— Tocmai! N-ai nici un motiv să te îngrijeşti atîta de nevasta fiului dumitale.
— Ce vrei să spui cu asta?
Shuichi nu răspunse.
*3*
Intrînd în camera de primire de la birou, Shingo o găsi pe fosta lui secretară
aşezată pe un scaun şi o necunoscută stind în picioare lîngă ea.
— Iată atîta vreme de cînd nu v-am mai văzut, zise Eiko, în loc de orice alt
preambul. S-a făcut cald...
Părea mai împlinită la faţă, se farda mai mult ca înainte.
Shingo îşi aminti de sînii ei pe care i-ar fi putut ţine în podul palmei, atunci cînd o
dusese la dans.
— Dînsa e doamna Ikeda, de care v-am... în timp ce-o prezenta pe prietena ei, Eiko
avea nişte priviri rugătoare, gata parcă să izbucnească în lacrimi — expresie obişnuită în
momentele sale de seriozitate.
— A, da! Ogata.
Shingo n-avea totuşi de gînd să-i spună acestei femei: „Vă mulţumesc pentru grija
pe care i-o purtaţi fiului meu!"
— Doamna Ikeda nu voia să vină. Zicea că n-are nici un rost, dar am rugat-o eu.
— Aşa? Bine. Apoi adresîndu-se lui Eiko: Vă convine aici?
Putem să ieşim, să mergem în altă parte.
101
Eiko se uită la prietena ei cu o privire întrebătoare.
— Putem sta şi aici, răspunse aceasta fără blîndeţe.
într-adevăr, Shingo era foarte încurcat. Secretara lui îi
propusese odată să i-o prezinte pe prietena metresei lui Shuichi, dar el n-o luase
în serios. După două luni de la plecarea ei din serviciu, Eiko se ţinea de cuvînt. Shingo
fu luat prin surprindere.
îndrăgostiţii se hotărîseră, în sfîrşit, să rupă legătura?
Shingo aştepta ca Eiko sau doamna Ikeda să înceapă să spună ceva.
— Dacă am venit, zise aceasta din urmă pe un ton ce lăsa să se vadă că e
nemulţumită, e fiindcă Eiko a stăruit atît de mult. Eu nu socoteam necesar. Dar, de
vreme ce sînt aici, să vă spun: de mult o tot sfătuiesc pe Kinuko mai bine să se despartă
de domnul Shuichi. Dacă e vorba să joc vreun rol în despărţirea lor, o voi face.
— Perfect.
— Eiko vă păstrează multă recunoştinţă şi apoi e înduioşată de soţia domnului
Shuichi.
— Fiindcă e o femeie cumsecade, adăugă fata.
— Orice-ar spune Eiko în convorbirile ei cu Kinuko, în zilele noastre sînt puţine
femei care se retrag fiindcă soţia domnului e o persoană cumsecade. „Consimt să las
bărbatul care nu e al meu, dar să mi-1 redaţi pe al meu, care a murit în război", iată
cum îmi răspundea la început Kinuko. „Dacă el mi-ar fi înapoiat viu, i-as acorda toată
libertatea, chiar să aibă aventuri; chiar să-şi ia o metresă. Ce zici?" Iată ce-mi cerea ea.
Si eu mi-am pierdut soţul în război, aşa că o înţeleg bine. Kinuko spune: „Noi am îndurat
absenţa bărbaţilor noştri cînd s-au dus la război, apoi au murit acolo. Ce-o să devenim
acum? Cînd Shuichi vine să mă vadă, n-are a se teme de nimic, viaţa nu-i e ameninţată
de nimeni, poate să plece de aici sănătos şi teafăr. E adevărat?"
Shingo rîse albastru.
—Chiar dacă soţia lui e o persoană cumsecade, ea nu si-a pierdut bărbatul în
război, aşa că...
— E un fel cam dur de-a pune problema!
102
— Aşa spune ea cînd se îmbată şi începe să plîngă. Bea împreună cu Shuichi, apoi
îi spune: „Hai, du-te acasă, spune-i nevestei tale că ea nu ştie ce înseamnă să-ţi vezi
bărbatul plecînd în război. Tu, tu ai un soţ care e obligat să se întoarcă la tine. Aşa să-i
spui!" — „Da, am să-i spun!" Si eu sînt în aceeaşi situaţie, în iubirea văduvelor de război
nu intră oare şi o anume cruzime?
— Adică?
— Bărbaţii, si chiar Shuichi, sînt groaznici cînd se îmbată.
El se poartă foarte violent cu Kinuko. O sileşte să cînte, ei nu-i place. Eu sînt mai
slabă, cînt uneori cu jumătate de glas, şi-1 potolesc. Altfel ne-ar face de rîs faţă de toti
vecinii... Cînd mă pune să cînt, mă înfurii pe el, mă simt jignită. Nu zic că apucăturile lui
urîte se datoresc numai beţiei, poate sînt apucături din vreme de război. Shuichi nu s-a
distrat şi el cu tot felul de femei pe front? Cînd văd aceste zvăpăieli, ele mă fac să mă
gîndesc la propriul meu soţ, care se distra poate la fel; apoi a fost ucis. Inima mi se
strînge, mintea mi se înceţoşează. Cum să vă explic? îmi creez iluzia că sînt o femeie cu
care petrece bărbatul meu. Cînt cîntece îngrozitoare şi plîng. Mai tîrziu i-am povestit
toate astea lui Kinuko.
Ea mi-a răspuns că nu crede să se fi întîmplat aşa si cu bărbatul ei, dar pînă la
urmă... De-atunci, de cîte ori Shuichi mă pune să cînt, Kinuko începe să plîngă si ea.
Chipul lui Shingo se întunecă la auzul acestei povesti morbide.
— Ar trebui să puneţi capăt la toate astea. Pentru binele dumitale însăţi.
— E adevărat, cînd Shuichi pleacă, Kinuko îmi spune uneori pe un ton grav: „O să
ne facem de rîsul lumii dacă o s-o ţinem aşa." Dar dacă îmi vorbeşte astfel, atunci de ce
n-o rupe cu el? Se teme cumva să nu cadă şi mai jos după ruptură? O femeie...
— Ei, nu! interveni Eiko.
— Fireşte că nu, deoarece ea are de lucru. Eiko ştie.
— Da.
— Ceea ce vedeţi pe mine e făcut de ea, zise doamna Ikeda, arătînd cu o mişcare
îmbrăcămintea de pe dînsa. E
103
ajutoarea şefului de atelier. Toată lumea are o părere bună despre ea, deoarece
arunci cînd a cerut să fie angajată Eiko, a fost primită imediat.
— Lucrezi în acelaşi atelier? întrebă Shingo, surprins, uitîndu-se la Eiko.
Fata înălţă fruntea şi roşi puţin.
Intrată la acelaşi atelier de croitorie ca şi amanta lui Shuichi, ba chiar datorită
acesteia, fata o aduce azi la el pe doamna Ikeda.. Shingo nu înţelegea de ce făcea aceasta.
— îmi închipui deci că Kinuko nu-i dă prea multe griji lui Shuichi din pricina
banilor, zise doamna Ikeda.
— Nu e o problemă de bani, făcu bătrânul indignat, dar stăpînindu-se.
Doamna Ikeda, cu faţa în jos, cu mîinile puse pe genunchi, continuă:
— Cînd o văd pe Kinuko maltratată de Shuichi, iată ce spun: Omul acesta s-a
întors şi el rănit. E un soldat rănit în inimă. Aşa că... Aici, vorbitoarea ridică faţa. N-ar
putea trăi departe de dumnevoastră? îmi spun uneori, după ce-am stat şi-am reflectat
bine, că dacă ar locui singur cu soţia lui, s-ar despărţi poate de Kinuko.
— Am să mă gîndesc la asta, răspunse bătrînul înăltind capul.
Cu toate că era iritat de tonul autoritar al acestei vizitatoare, nu se putea
împiedica să nu-i dea dreptate.
*4*
Shingo nu voia să-i ceară nimic acestei doamne Ikeda; el nu avea nimic să-i
spună, astfel că se mulţumi numai s-o asculte.
în ce-o privea pe această femeie, ea nu ţinea să-1 vadă pe el în poziţia omului care
cere ceva, dar dacă el nu-şi arăta gîndurile faţă de ea, intervenţia sa ar fi fost zadarnică.
El trebuia să recunoască măcar că doamna Dceda vorbise bine.
în aparenţă îşi ceruse scuze pentru Kinuko, şi totuşi făcuse mai mult decît atît.
104
Shingo avea impresia că trebuie să le mulţumească celor două femei; vizita lor nu
trezise în el nici cea mai mică bănuială, nici cel mai mic gînd ascuns.
Totuşi, nu era cumva atins în orgoliul lui? Plecînd de la birou, se duse la un
banchet pe care-1 organizase întreprinderea sa. Tocmai se aşeza pe locul lui, cînd o
gheişă îi şopti cîteva cuvinte la ureche.
— Cum? Sînt surd, n-aud! făcu el pe un ton întărîtat.
O apucă de umăr, dar îi dădu numaidecît drumul.
— M-aţi strîns prea tare, mă doare, scînci gheişa, frecîndu-şi umărul.
Fiindcă Shingo făcea o mutră jenată, ea îl trase în coridor:
— Veniţi o clipă aici, îi zise.
Se întoarse acasă pe la orele unsprezece seara, dar fiul său nu venise însă.
— A, te-ai întors?
în odaia de lîngă sufragerie, Fusako alăpta copilul; ea ridică faţa, cu capul sprijinit
într-un cot.
— Da, iată-mă.
Shingo îşi îndreptă ochii spre ea.
— Satoko doarme?
— Da, cea mare s-a culcat. Ştii ce m-a întrebat: „Mamă, ce face mai mult, zece mii
de yeni, sau un milion? Spune-mi ce face mai mult?" Noi am pufnit în rîs. Eu i-am spus
să-1 întrebe pe bunicul, cînd s-o întoarce, dar ea a adormit.
— Poftim! Zece mii de yeni dinainte de război şi un milion de după război! rosti
bătrînul, rîzînd. Kikuko, dă-mi, dacă vrei, un pahar cu apă.
— Da. Apă? Ţi-e sete? Şi Kikuko se ridică, cu un aer întrebător.
— Apă de puţ, nu din aceea în care s-a pus clor.
— Bine.
— Satoko nu era născută înainte de război. Eu nu eram măritată, continuă să
vorbească Fusako, din patul ei. De fapt, înainte sau după război, ar fi fost poate mai bine
dacă nu mă măritam.
Auzind scîrtîitul puţului care se afla în spatele casei, soţia lui Shingo strigă:
105
— Scrîşnetul pompei! Cînd o aud iarna mă ia cu fiori. Pentru ceaiul tău Kikuto a
făcut acest tărăboi azi-dimineaţă cu noaptea în cap, încît am început să tremur pînă şi în
pat.
— Aş vrea ca Shuichi să se ducă să stea în altă parte cu nevasta lui, zise Shingo,
vorbind cu jumătate de glas.
— Să stea în altă parte?
— Ar fi mai bine. Mai ales dacă Fusako o să rămînă mai multă vreme la noi...
— Dar o să plec eu dacă e vorba să vă despărţiţi, zise Fusako, părăsindu-şi patul
pentru a veni mai aproape. Eu sînt cea care trebuie să trăiasc la casa mea, nu-i aşa?
— Asta n-are nici o legătură cu tine, îi aruncă tatăl ei.
— Ba tocmai, că are. Aihara mi-a spus că am un caracter urît fiindcă tatăl meu nu
mă iubeşte. Mi se ridicase un nod în gît şi nu-i puteam răspunde, însă niciodată n-am
fost jignită mai rău.
— încetişor! Puţin calm... La treizeci de ani...
— Ah, nu pot să mă calmez! şuieră Fusako, strîngîndu-şi chimonoul în jurul
frumosului ei piept.
Shingo se ridică în picioare cu un aer obosit.
— Haidem la culcare, mamă!
Kikuko, tinînd o frunză mare de copac într-o mînă, îi aduse paharul cu apă.
Shingo, în picioare, îl bău cu sete.
— Ce-i asta? o întrebă el.
— O frunză tînără de moşmon. E lună nouă. Am zărit ceva alb în faţa puţului şi
m-am dus să văd: erau frunze de moşmon, care au crescut mari.
— Ce şcolăriţă! o ironiză Fusako.
106
<titlu>Glasul în noapte
*1*
Shingo se trezi din somn la auzul unei voci; părea că geme cineva.
Om sau cîine? Nu izbuti să facă distincţie. La început, luă acest zgomot drept
urletul unui cîine.
Teru să fie oare pe moarte? Să fi fost otrăvită de careva?
Pulsul lui Shingo se acceleră brusc: „Oh!" gemu el, apăsîndu-şi mîna pe piept. Se
temea de o criză cardiacă.
Odată trezit, lucid, bătrînul înţelese că nu era cîine, ci un om, un om parcă strîns
de gît, cu limba paralizată în gură.
Shingo se cutremură: undeva se întîmpla o agresiune.
— Ascult! Ascult! se auzea vocea, într-un geamăt înăbuşit, dezarticulat.
„Ascult!" în ghearele morţii, victima voia să audă rugile sau poruncile agresorului?
Toată zarva asta se petrecea la uşă. Un om se zbătea acolo.
Bătrînul ridică umerii, pregătindu-se să se scoale.
— Kikuko! Kikuko!
Recunoscu glasul lui Shuichi, care o chema pe soţia lui, cu limba împleticită, fără
a izbuti să-i rostească numele întreg. Probabil că era beat turtă.
Obosit, Shingo îşi lăsă capul să-i cadă din nou pe pernă.
Inima lui bătea ca o tobă. îşi ridică uşor palma deasupra gurii şi încercă să-şi
controleze respiraţia.
— Kikuko! Kikuko!
S-ar fi zis că în loc să bată cu pumnul în uşă, Shuichi o împingea cu tot trupul lui
ce se bălăbănea.
Shingo ar fi vrut să-i deschidă, după ce îşi recapătă răsuflarea, dar îşi dădu
numaidecît seama că n-ar fi făcut bine.
107
*2*
Sforăitul puternic al lui Shuichi se opri deodată, dar Shingo nu mai putu să
adoarmă. El se întreba dacă obiceiul de a sforăi al lui Yasuko nu-1 molipsise şi pe fiul lor
— dar nu, nu putea să fie asta, ci era pur si simplu efectul beţiei.
De cîteva zile, Shingo n-o mai auzise pe soţia lui sforăind.
Dormea de bună seamă mai bine cînd în casă era mai răcoare.
A doua zi după această noapte de insomnie, memoria lui Shingo se dovedi încă şi
mai deficitară, fenomen penibil, ce-i provoca accese de sensibilitate exasperantă.
Chiar şi în noaptea aceea, nu oare dintr-un sentimentalism prea mare i se păruse
că simte atîta pasiune în chemările fiului său? Shuichi nu vorbea aşa numai fiindcă i se
încurca limba în gură! Poate că el nu ascundea nici o remuşcare în gesturile lui de beţiv.
A simţi dragoste, durere, în acea voce tulbure si greoaie, nu înseamnă oare a-i atribui
fiului său sentimente pe care el dorea să le vadă manifestîndu-se la Shuichi?
Oricum, Shingo, auzindu-1 strigînd astfel, îl absolvi de orice păcat şi presupuse că
şi tînăra femeie îl iartă la rîndul ei. Era, bătrînul îşi dădea seama de asta, o reacţie de
egoism părintesc, în ciuda dorinţei lui de a se arăta bun faţă de noră-sa, i se păru că, de
fapt, trecînd peste toate, lua apărarea fiului său.
Shuichi era o fiinţă nemernică: după ce se îmbătase la metresa lui, venise să bată
la uşa casei lui.
Dacă, din întîmplare, i-ar fi deschis Shingo, bătrînul 1-ar fi fixat cu privirea şi fiul
s-ar fi dezmeticit imediat. E mai bine că i-a deschis Kikuko. Shuichi a putut să intre în
casă sprijinindu-se de umărul şotiei lui; aşadar, Kikuko, victima, 1-a iertat.
Kikuko n-avea mai mult de douăzeci de ani. Ca să ajungă la vîrsta socrilor ei
împărţind viaţa cu un asemenea soţ, cîte jigniri repetate va trebui să îndure din partea
lui? Va fi ea în stare să-l ierte mereu?
110
Viaţa conjugală e o mlaştină îngrozitoare, în care se împotmolesc acţiunile rele ale
unuia sau ale altuia. Dragostea lui Kinuko pentru Shuichi, dragostea lui Shingo pentru
Kikuko, vor fi ele înghiţite într-o zi — fără să lase urme — în mlaştina care era căsătoria
lui Shuichi şi Kikuko? Shingo socoti că e bună această nouă legislaţie conform căreia
unitatea familială e asigurată de cuplu, iar nu, ca înainte, de grupul format din părinţi şi
copii.
„Pe scurt, mlaştina conjugală, zise el. Shuichi trebuie să trăiască la casa lui."
E semnul caracteristic al vîrstei lui obiceiul ăsta de a vorbi singur. După părerea
lui, la această vîrsta doar şotii mai sînt în stare să-şi suporte jignirile reciproce; în felul
acesta ei îşi adîncesc mocirla din jurul lor.
Luarea de atitudine a unei femei pare să înceapă arunci cînd se împotriveşte
apucăturilor rele ale soţului.
Shingo simţi o mîncărime la sprâncene şi se scarpină cu degetul. Se apropia
primăvara. Insomniile i se păreau mai puţin chinuitoare decît iarna, înainte de a fi fost
trezit de vocea fiului său, el fusese trezit de un vis. La început şi-1 amintea bine, dar
dimineaţa îl uitase cu totul. Bătăile de inimă să-i fi spulberat oare amintirea întregului
vis?
Totuşi, reţinuse două amănunte:
O fată de paisprezece sau cincisprezece ani avortase, iată primul; apoi aceste
cuvinte: „Şi copila a devenit o sfîntă pentru totdeauna."
în visul lui, Shingo citea o nuvelă în care aceste cuvinte constituiau o concluzie şi,
paralel cu ea, acţiunea se desfăşura ca într-o piesă de teatru sau ca într-un film.
Bătrînul nu juca aici nici un rol, era un simplu spectator.
O sfîntă care avortase la paisprezece sau cincisprezece ani, e destul de curios, dar
era vorba de o poveste lungă şi de altfel excelentă, aceea a unei iubiri între un adolescent
şi o fecioară. Cînd termină lectura şi se trezi, se pomeni că era foarte emoţionat.
Acea fecioară nu se ştia însărcinată şi nici nu avea conştiinţa că avortase; ea se
lăsase doar sedusă de un adolescent
111
de care fusese despărţită. Astfel se înfăţişa acea intrigă, fără nimic care să nu fie
firesc şi curat.
Un vis, odată uitat, nu mai poate fi recompus. De altfel, sentimentul pe care-1
încerca bătrînul la lectura acestei poveşti făcea si el parte din vis.
Acea fecioară va fi trebuit să răspundă la un nume, probabil că i-a văzut şi faţa,
dar din ea nu mai rămăsese decît o vagă impresie a dimensiunilor corpului ei sau, mai
bine zis, a micimii staturii sale. Probabil că purta un chimonou.
Shingo se întreba dacă nu întrevăzuse în acea copilă imaginea frumoasei surori a
lui Yasuko, dar i se păru că nu.
Originea acestui vis se găsea pur şi simplu într-un articol din ziarul de seară, din
ajun:
O FATĂ NAŞTE DOI GEMENI. TULBURĂTOAREA PRIMĂVARĂ DIN AOMORI.
Sub acest titlu cu litere mari se puteau citi următoarele:
„După ancheta întreprinsă de Serviciul sanitar al Prefecturii Aomori, printre
persoanele care au avortat în cadrul legii eugeniste, în sus-numita prefectură, se
numărau cinci fete de cincisprezece ani, trei de paisprezece ani, una de treisprezece ani,
şi patru sute avînd între şaisprezece şi optsprezece ani, adică fiind încă de vîrstă şcolară.
Dintre acestea din urmă, 20% frecventează liceul. Cît despre elevele de gimnaziu, ele au
domiciliul: una la Hirosaki, una la Aomori, patru la Minamitsugaru, una la Kitatsugaru.
în plus, din pricina lipsei de cunoştinţe în materie ginecologică, 2% au decedat, 2,5% sînt
grav bolnave. Iată, după datele care se cunosc, cumplitul rezultat. Dar sînt motive de
îngrijorare si mai mare prin aceea că alte tinere mame, tratate clandestin de persoane
necalificate, îşi pierd necontenit viaţa.
Cît despre naşteri, s-au depistat patru cazuri, în luna februarie crt., o elevă de
paisprezece ani, în clasa a doua de gimnaziu, a fost apucată subit de dureri şi a născut
doi gemeni. Mama şi copiii se simt bine; tînăra fată s-a întors la şcoală, unde urmează
acum cursurile de clasa a treia. Părinţii ei nu ştiau nimic despre situaţia sa.
O tînăra de şaptesprezece ani, studentă în al doilea an la colegiul din Aomori,
logodită cu unul din colegii ei de
112
clasă, a rămas însărcinată în vara trecută. Părinţii de ambele părţi au făcut-o să
avorteze, pe motivul că aceşti tineri erau încă studenţi. Totuşi, tînărul a declarat: «N-a
fost un joc.
Eu vreau să mă însor cu fata asta. O să ne căsătorim în curînd.»"
Articolul îl tulbură adînc pe Shingo, care avu şi un vis, dar adolescenţii din vis nu
erau nici urîţi, nici răi. El făcuse din toate astea o poveste de iubire pură şi o canonizase
pe fată — lucru la care, înainte de a adormi, nici nu s-ar fi gîndit.
Tulburarea lui fusese transformată în ceva foarte frumos, dar în ce scop? Ca s-o
absolve pe fată, şi totodată pe el însuşi? După toate aparenţele, în acest vis transpărea o
anumită intenţie binevoitoare.
Sentimentele lui bune, se întrebă el, au fost detestate oare de această fantasmă?
Se lăsa cumva pradă unui anumit sentimentalism? Ultima sclipire de tinereţe ce pîlpîia
la vîrstă lui înaintată îl făcea oare să se gîndească la iubirea pură a adolescenţilor?
Acest sentimentalism să-1 fi prevenit oare pe Shingo într-un sens binevoitor, spre
a-1 face să distingă, în chemările lui Shuichi, acel urlet în care se amestecau dragostea si
mîhnirea?
*3*
în dimineaţa următoare, bătrînul o auzi, din patul său, pe Kikuko scuturîndu-1
pe soţul ei ca să se deştepte.
în zilele acelea Shingo se trezea foarte devreme, deşi ar fi vrut să mai doarmă.
Yasuko, care avea somnul bun, îl cicălea mereu la cap: „Sculatul ăsta de dimineaţă al
bătrînilor nu face plăcere nimănui, întocmai ca şi obiceiul lor de a-şi băga nasul în toate
celea." De fapt, el însuşi găsea că nu e cuviincios să se scoale înaintea nurorii sale. Aşa
că deschidea fără zgomot uşa de la intrare, lua ziarele şi le citea liniştit în pat.
113
Fiul lui probabil că se dusese la baie să caute periuţa de dinţi. Sau avea crampe la
stomac? Deoarece părea că vomează.
Kikuko alergă la bucătărie. Shingo, sculîndu-se, o întîlni pe coridor, în timp ce ea
se întorcea.
— Ah, tată!
Se opri în faţa lui, înroşindu-se. Dintr-un pahar pe care-1 ţinea în mîna dreaptă
căzură cîteva picături, fără îndoială de sake rece pentru soţul ei, căruia îi era rău după
chef. Chipul fără fard, puţin palid, se îmbujora; tînăra femeie i se părea bătrînului cu
ochii somnoroşi, intimidată. Un surîs pudic dezgolea nişte dinţi frumoşi între buzele
naturale, fără ruj.
Shingo o găsi încîntătoare. în toată făptura ei stăruia încă atîta graţie copilăroasă!
Shingo îşi aduse aminte de visul lui din ajun.
Totuşi, dacă se gîndea bine, nu avea de ce să fie mirat de aceste căsătorii dintre
adolescenţi. Ele fuseseră numeroase, în timpurile de demult. Shingo însuşi simţise o
atracţie pentru sora lui Yasuko pe cînd era aproape un copil.
Kikuko, surprinsă că-1 vede pe socrul ei aşezat la masă în sufragerie, deschise
obloanele exterioare. Lumina acestei dimineţi semiprimăvăratece năvăli în odaie.
Fîstîcită poate de această lumină vie, dar şi fiindcă bătrînul, aflat la spatele ei, o
privea de acolo, tînăra femeie ridică braţele spre a-şi potrivi cîteva fire răzleţe de păr.
Marele ginkgo, copacul de lîngă templu, nu-si arăta încă mugurii noi, dar, cu
nările proaspete de dimineaţă şi graţie calităţii luminii, puteai aproape să spui că simţeai
de pe acum mirosul florilor.
Tînăra femeie, după o toaletă scurtă şi rapidă, aduse ceaşca plină cu ceai din cel
bun.
— Poftim, tată, azi am întîrziat.
De cum se scula, Shingo bea o ceaşcă de ceai făcut cu apă foarte fierbinte.
Prepararea lui era destul de delicată. Bătrînul avea impresia că nimeni nu se pricepe mai
bine decît Kikuko la asta. „Acest ceai, se întrebă el, să fie oare şi mai bun servit de mîna
unei fete?"
114
— Sake, pentru beţiv; ceai din cel bun, pentru bătrîn. Tu eşti dărnicia întrupată,
Kikuko! zise el mai mult în glumă.
— Aşadar, tată, ştiai?
— M-a trezit din somn azi-noapte. Mai întîi am crezut că urla căţeaua.
— Da, da!
Femeii, aşezată jos, cu faţa aplecată, părea că-i vine greu să se ridice.
— Şi pe mine m-a trezit, înaintea lui Kikuko, se auzi glaIsul lui Fusako din odaia
alăturată. Strigătele acelea cumplite |m-au speriat. Teru nu latră în halul ăsta.
înainta spre sufragerie în pijama, ţinînd-o pe micuţa Ku-
Iniko la sîn şi dîndu-i să sugă. La faţă era urîtă, dar avea un piept alb şi bine
făcut.
— Ce ţinută! Eşti cam neglijentă! mormăi Shingo.
— De nevoie, fiindcă aşa e şi Aihara. Cu un bărbat dez| măţat, cum vrei să fiu?
Fusako trecu copilul la sînul celălalt, apoi adăugă:
— Dacă nu voiai ca fiica dumitale să ajungă o zoioasă, f ar fi trebuit să alegi mai
bine partida pe care i-ai oferit-o.
— Bărbaţii văd altfel lucrurile astea.
— Aşa-i! Uită-te la Shuichi!
Fusako se îndreptă spre cabinetul de toaletă.
Kikuko întinse amîndouă braţele spre ea. Mama îi dădu copilaşul cu un gest atît
de repezit, că acesta începu să ţipe; dar ea se îndepărtă fără să ţină seama de nimic.
Apăru şi Yasuko, după ce se spălase pe faţă.
— lată-mă, zise ea, luînd copilul în braţe. Ce intenţii mai are taică-su? adăugă
apoi, uitîndu-se la feţişoara de la pieptul ei. De cînd s-a întors Fusako, în ultima zi a
anului trecut, s-au scurs două luni. Zici că Fusako e neglijentă, dar tu eşti acela care te
arăţi nepăsător în lucrurile importante, în ajunul Anului Nou spuneai că totul merge
bine, că despărţirea e ca şi făcută. Cu toate astea, nu s-a întîmplat nimic. Aihara nu ne
spune nici el nimic. Cum zice Shuichi, acea Tanizaki, pe care o aveai la birou, ar fi o
semivăduvă. Se poate spune că Fusako nu e decît o semidivorţată.
— O semivăduvă?
115
părăseşti. Dar cînd Shuichi trăieşte aşa cum ştii şi cînd eu n-am izbutit să-ţi
vorbesc despre asta niciodată... nu merit prezenţa ta. Problema asta nu s-ar rezolva oare
mai uşor dacă voi aţi trăi singuri amândoi?
— Nu. Ştiu că dumneata eşti bun cu mine, că te îngrijeşti de mine, chiar dacă nu
spui nimic despre asta. Iar eu mă agăţ de asta, pot continua, aşa că... Ochii mari ai lui
Kikuko se umplură de lacrimi. Să mă despart de voi? Numai gîndul la aşa ceva mă
înspăimîntă. Nu 1-aş mai putea aştepta singură, tristă, dezolată.
— înţeleg, să-1 aştepţi singură... Dar ăsta nu e un subiect de discutat în tren.
Gîndeste-te la ce ţi-am spus.
Tînăra femeie părea înspăimîntă ta. Umerii îi tremurau.
Ajunseră în gara Tokyo. Shingo luă un taxi spre a o conduce pe nora lui la Hongo,
întrucît ea fusese răsfăţată de tatăl ei, sau fiindcă era tulburată în acele clipe, atenţiile
lui nu i se părură nelalocul lor.
Era prea puţin probabil ca amanta lui Shuichi să treacă tocmai atunci pe acolo;
totuşi Shingo, conştient de un anume risc, spuse şoferului să oprească, se feri să
coboare şi se mulţumi s-o urmărească pe tînăra femeie din ochi, pînă la intrarea în
spital.
120
<titlu>Clopotele primăverii
*1*
E anotimpul florilor; clopotele templelor sună toată ziua pentru sărbătoarea celei
de a şapte suta aniversări a capitalei budiste Kamakura.
Uneori Shingo nu le auzea, Kikuko părea că le ascultă tot timpul, cu toate că lucra
şi vorbea cu ceilalţi, stînd în picioare, pe cînd bătrînul trebuia să-şi aţintească bine
urechea, ca să le poată distinge.
— Ascultă! Tînăra femeie îl făcu atent: încă unul!
— Adevărat? zise Shingo, sucindu-şi capul. Tu auzi ceva, băbuţo?
— Fireşte. Tu nu-1 auzi nici pe ăsta? întrebă Yasuko, pe un ton batjocoritor. Ea
citea pe îndelete ziarele vechi de circa cinci zile, pe care le ţinea grămadă pe genunchi.
— Da, da. Acolo. Acum aud! Sună! O dată ce prinse firul sonor din aer, îi era uşor
să nu-1 mai piardă.
— Uite-1 ce încîntat e! rîse Yasuko, ridicîndu-si ochelarii ca să se uite la el.
— Domnii bonzi de la templu trebuie să fie obosiţi, căci trag clopotele toată ziua,
fără întrerupere.
— Nu ei le trag, ci credincioşii, care plătesc cîte 10 yeni pentru fiecare bătaie.
— Bună idee!
— Astea sînt clopotele pentru morţi. E planificat în aşa fel ca o sută de mii de
persoane sau un milion de persoane să le facă să sune.
— „Planificat?" Cuvîntul i se păru curios lui Shingo.
— Numai că cel de la templu e lugubru; nu-mi place să-l aud.
121
Totuşi, ele cădeau, petală cu petală, iar sub cireş era un adevărat omăt de flori
scuturate.
— Cînd citesc un articol despre tineri care se sinucid şi mor, îmi spun: „Poftim!
Alţii!", dar cînd e vorba de bătrîni mă cutremur.
— „Socotim că e mai bine să murim atîta vreme cît lumea ne iubeşte încă." Yasuko
probabil că recitise de mai multe ori acest articol despre cei doi bătrîni care s-au sinucis.
— Acum două zile, un om de şaizeci de ani a părăsit prefectura Tochigi cu un
paralizat de şaptesprezece ani, pe care voia să-1 interneze la spitalul Sfîntul Luca 1. L-a
luat în cîrcă şi 1-a purtat prin tot Tokyo, dar fiindcă băiatul acela se opunea cu
încăpăţânare să intre în spital, 1-a strîns de gît cu un prosop. Ai citit cazul în ziar?
— A, nu cred, răspunse Shingo gîndindu-se la altceva, căci studiul despre
avorturile fetelor din prefectura Aomori îl preocupa mai mult. îşi aduse aminte că avuse
chiar un vis în legătură cu asta.
Cît de mult se deosebea de bătrîna lui soţie!
*2*
— Kikuko! strigă Fusako. Maşina asta de cusut rupe mereu aţa. Merge bine? Vrei
să te uiţi puţin la ea? E un „Singer", mecanismul trebuie să fie bun. Dar poate că mi-am
pierdut eu îndemînarea. Sau poate că sînt prea nervoasă.
— Se poate să se împiedice, e o maşină de ocazie, pe care ai mei au cumpărat-o pe
cînd eram în liceu. Kikuko se apropie de cumnata ei: Dar pe mine mă ascultă. Dă-te la o
parte.
Să încerc eu.
— Ah, Satoko se ţine veşnic de poalele mele, asta mă enervează, mi-e teamă să nu-
i cos mîna. Fireşte, aşa ceva nu e cu putinţă, dar ea pune mereu mîna acolo. Cînd mă uit
<notă>
1
Spital catolic.
</notă>
126
la lucru, şi cînd ochii încep să-mi obosească, stamba şi mîna fetiţei se confundă
una cu alta.
— Trebuie să fii tare obosită!
— De-ar fi numai atît, dar sînt cu nervii zdruncinaţi. Căci, dacă-i vorba de
oboseală, şi tu eşti, Kikuko. în casa noastră numai bătrînii nu sînt obosiţi. Ce om! La
şaizeci de ani trecuţi se plînge că are mîncărimi la sîn!
La întoarcerea de la spital, după vizita la prietena internată, Kikuko cumpărase un
cupon de stambă ca să facă rochiţe celor două nepoţele. Fusako le cosea acum, ceea ce
explica purtarea plină de drăgălăşenie faţă de cumnata sa; dar cînd Kikuko îi luă locul la
maşina de cusut, Satoko îi aruncă o privire crîncenă şi întunecată.
Fusako îşi ceru iertare; fetiţa nu-i semăna deloc.
— Vai, tanti după ce că ne-a cumpărat de rochiţă acum ne-o şi coase!
— Te rog să mă ierţi. Copila asta are caracterul lui taică-său.
Kikuko puse uşor mîna pe umărul lui Satoko.
— Vrei ca bunicul să te ducă să-1 vezi pe marele Buddha?
Acolo vor fi mulţi copii mici si ai să vezi dansuri.
Silit de Fusako, bătrînul plecă în oraş cu ea şi cu fetiţa.
Mergînd pe strada principală din cartierul Hase, observă în faţa unui debit de
tutun o camelie în miniatură. Cumpără un pachet de ţigări Hikasi şi rosti cîteva laude în
legătură cu planta. Aceasta avea cinci sau şase flori duble, deschise.
Tutungiul îi răspunse că specia asta de camelii pitice, cu petale duble, nu
valorează nimic si că numai camelia sălbatică poate încînta ochiul atunci cînd e cultivată
în ghiveci.
El îl duse pe Shingo în grădina sa, în dosul magazinului.
Acolo, la capătul unor straturi de legume ce ocupau o suprafaţă de circa
cincisprezece metri pătraţi, ghivecele erau înşirate pe pămînt. Aceste camelii sălbatice
erau nişte arbuşti bătrîni, cu trunchiul foarte viguros.
— Ca să nu se îngreuieze prea mult, le-am cules florile, zise stăpînul grădinii.
— Mai înfloresc şi acum?
127
— Ar avea mult mai multe, dar eu le las cît mai puţine; chiar şi aceea din prăvălie
avea douăzeci sau treizeci de flori.
Ii furniza o serie de explicaţii despre felul cum sînt îngrijite plantele miniaturale şi-
i vorbi despre amatorii din Kamakura.
Ascultihdu-1, bătrînul îşi aminti de numeroşi arbuşti crescuţi în hîrdaie şi care se
vedeau prin vitrinele de pe străzile comerciale.
— Mulţumesc. Bănuiesc că vă procură o mare plăcere, zise în pragul prăvăliei.
— N-am mare lucru, răspunse negustorul de tutun, dar cameliile din grădină nu
sînt tocmai urîte. Chiar dacă n-ai decît un copăcel, trebuie o atenţie extraordinară ca să
nu capete o formă pocită şi să nu se usuce. Un leac minunat contra leneviei!
Shingo, continuîndu-şi drumul, aprinse una din ţigările pe care le cumpărase.
— Au reprodus chipul marelui Buddha pe pachet. Au fost fabricate special pentru
Kamakura, zise el, dîndu-i pachetul fiicei sale.
— Arată-mi-1! strigă Satoko, ridicîndu-se în vîrful picioarelor.
— Toamna trecută cînd ai fugit ca să te duci la Shinshu...
— Nu fugisem, îl corectă Fusako.
— N-ai văzut atunci nişte miniculturi în casa de la ţară?
— N-am văzut nimic.
— într-adevăr, căci au trecut patruzeci de ani... Bunicului tău îi plăceau asemenea
culturi, dar Yasuko e, după cum ştii, neîndemînatică. Fibrele inimii ei sînt lipsite de
delicateţe.
Şi atunci a trebuit ca sora ei, care de altfel era mai îndrăgită de tatăl lor, să se
ocupe de plante. Era o fată atît de frumoasă, încît nimeni n-ar fi crezut că e soră cu
Yasuko. O văd pînă şi acum, curată şi frumoasă, într-o dimineaţă cînd ninsese pe
policioara cu ghivecele de flori, îmbrăcată într-un chimono roşu, după moda veche, şi
pieptănată ca o fetiţă, ea scutura zăpada. Şi fiindcă era ger la Shinshu, răsuflarea ei era
ca un noruleţ alb.
Lui i se păruse că suflul acela albit de ger exala însuşi farmecul tinerei fete.
128
Fusako, aparţinînd unei alte generaţii, rămînea cu totul străină la aceste amintiri,
dar Shingo se lăsa cu plăcere în voia lor.
— Chiar şi la aceste camelii sălbatice au trecut mai bine de treizeci sau patruzeci
de ani de cînd sînt îngrijite!
Ce bătrîneţe! Oare cîţi ani îi trebuie unui trunchi ca să capete aspectul unui
muşchi umflat prin efort?
Arţarul miniatural care înflorea lîngă altar, atunci cînd murise sora lui Yasuko, o
mai fi exisfând oare, graţie îngrijirii vreunor mîini necunoscute?
*3*
Ajunseră toţi trei în curtea templului. O procesiune de copii din cor şerpuia pe
cărarea pavată, prin faţa statuii marelui Buddha. Copiii probabil că veniseră de departe,
pe jos, deoarece unii erau traşi la faţă. în dosul mulţimii îngrămădite acolo, Fusako o
ridică sus pe Satoko, care privea cu ochi lacomi spre copiii aceia cu lungi mîneci
înflorate. Fiindcă bătrînul auzise pe cineva spunînd că se înălţase un monument în
cinstea unui poem de Yosano Akiko1, făcură înconjurul templului. De bună seamă că se
crestaseră în piatră, pe postament, la dimensiuni mărite, cuvinte scrise chiar de mîna
poetei.
— Uite, scrie şi despre Sakyamuni2!
Dar Fusako nu cunoştea aceste versuri atît de celebre, ceea ce-1 miră pe tatăl ei:
La Kamakura Buddha, zeul sfînt, E doar Sakyamuni:
Un bărbat frumos.
Astfel cînta Yosano Akiko.
<notă>
1
Yosano Akiko (1878-1942) — poetă japoneză.
2
Sakyamuni — nume dat lui Buddha, ca fiu al şefului tribului Sakya (aici,
ipostaza terestră a lui Buddha).
</notă>
129
1
Ryokan (1757-1831) poet japonez.
</notă>
132
*4*
După ce terminară masa, Shingo plecă singur să se uite prin cîteva magazine de
îmbrăcăminte si prăvălii de haine vechi, dar nu găsi nimic care să i se pară potrivit
pentru Satoko. Deveni din această cauză şi mai îngrijorat, simţind un fel de teamă
nelămurită.
O fetiţă de vîrsta asta poate oare încerca o plăcere atît de puternică să posede
lucrurile frumoase pe care le vedea în jurul ei? Satoko să aibă ea pofte, dorinţe mai
accentuate decît ale altora? Sau poate dorinţele ei erau zgîndărite în acest moment în
mod anormal?
Bătrînul avusese senzaţia că trecuse printr-o criză de semi-nebunie. Dacă copila
aceea cu mîneci lungi ar fi fost călcată, ucisă, oare ce-ar fi pe capul lor acum?
Desenele de pe mînecile acelea îi reapăreau în minte cu toată limpezimea.
Vesmintele de sărbătoare de genul acela nu se prea găsesc în magazine; totuşi,
întorcîndu-se acasă cu mîinile goale, drumul însuşi pe care mergea i se părea mai
întunecat.
E cu putinţă ca Yasuko să nu-i fi cedat fiicei sale decît un singur halat de baie ca
să facă scutece din el? Tonul din glasul lui Fusako era amar, dar nu minţise cumva?
Mama ei să nu-i fi dat oare nici hăinuţe pentru copilaşi, nici vesminte pentru a se duce
să se roage la templu? Poate că Fusako voia rochii europeneşti, mai ştii?
— Nu mi-aduc aminte, zise Shingo, cu glas tare.
într-adevăr, nu-si mai aducea aminte dacă nevasta sa îi ceruse vreun sfat în acest
sens. Dacă s-ar fi ocupat mai îndeaproape de fiica lor, această femeie urîtă ar fi născut
oare o fetiţă frumoasă? Un simţămînt de neiertată vinovăţie îi îngreuna pasul.
Cunoaştem viaţa dinainte de a ne naşte Cunoaştem viaţa dinainte de a ne naşte Şi
n-avem părinţi pe care să-i îndrăgim Şi fiindcă nu ne recunoaştem părinţii N-avem nici copii
Care să ne iubească şi să plîngă după noi.
133
Acest fragment dintr-o piesă îi reveni în minte, însă trunchiat nu reda deloc
inspiraţia înţeleptului.
Şi astfel: Buddha care a f ost, e azi plecai; Buddha care va fi n-a apărut încă. '.$•
încarnaţi între două visuri, •*
Ca să visăm între două vieţi, ><«-
Cum să cunoaştem viaţa *.
Şi s-o deosebim de vis?
Din întîmplare ne-afost dată ş:
între o mie de încarnări •
Această formă omenească...
Satoko, care era cît pe-aci s-o atace pe mica dansatoare, moştenea oare de la
Fusako acest caracter rău şi violent?
Avea în vine sîngele lui Aihara? Sau al lui Fusako? în acest caz, mergea pe linia lui
Shingo, linia paternă, sau pe cea a lui Yasuko, linia maternă?
Dacă bătrînul s-ar fi însurat atunci cu sora lui Yasuko, de bună seamă din
uniunea lor nu s-ar fi născut o fată ca Fusako şi nici o nepoată ca Satoko.
Iată un gînd ce-1 străbătea pentru prima oară.
Shingo o chemă din nou, din adîncul inimii, pe aceea pe care o iubise, într-atît de
mult ar fi dorit să găsească sprijin în ea. El avea şaizeci si trei de ara, iar acea femeie
moartă între douăzeci şi treizeci de ani ar fi totuşi acum mai în vîrstă ca el...
Cînd ajunse acasă, Fusako se culcase, cu copilul în braţe; o vedea prin uşa
glisantă ce era deschisă spre sufragerie.
— Doarme, îi spuse Yasuko, în timp ce el privea prin deschizătura uşii. Inima îi
bătea foarte tare, aşa că a luat un calmant şi a adormit.
Bătrînul clătină din cap.
— Eşti bună să închizi uşa aceea?
— Cu plăcere, zise Kikuko, ridicîndu-se.
Satoko, ghemuită la spatele mamei sale, părea că ţine ochii deschişi; ea avea
obiceiul să stea uneori aşa, liniştită şi tăcută.
Shingo nu vorbi nimic despre colindul lui în căutarea unui chimono. Avea
impresia că Fusako nu-i povestise nimic lui
134
Yasuko despre capriciile lui Satoko, nici despre primejdia în care era să-i tîrască.
Bătrînul intră în odaia lui, unde veni şi Kikuko, aducînd cîtiva cărbuni aprinşi.
— Asează-te putin.
— Numaidecît. Dar Kikuko ieşi. Se întoarse peste puţin cu un ulcior cu apă pe o
tavă care ar fi fost de prisos, dacă nu erau si nişte flori.
Shingo le luă în mină.
— Cum se numesc? Parcă ar fi campanule.
— Crini negri.
— Adevărat?
— Da. Mi i-a dat adineauri o prietenă care practică arta ceaiului, în timp ce
vorbea, tinăra femeie deschise un dulap de la spatele lui Shingo, de unde scoase o mică
vază.
— Prin urmare ăştia sînt crinii negri! făcu Shingo, curios.
Prietena lui Kikuko îi povestise că la muzeul din Rokuso,
în cursul ultimei celebrări a aniversării lui Rikyu, crinii negri erau amestecaţi cu
flori albe de magnolia, în colţul rezervat descendenţilor direcţi ai şcolii din Enshu. Ei
erau aşezaţi într-un vas vechi de aramă, cu gîtul subţire si lung.
— Auzi, auzi! Shingo privea cu atenţie crinii negri, care aveau fiecare cîte două
flori.
— în primăvara asta a nins de zece sau douăsprezece ori, nu-i aşa?
— Da, a nins de multe ori.
— Se zice că la aniversarea lui Rikyu, care cade la începutul primăverii, era o
zăpadă de aproape zece centimetri.
Iată pentru ce crinii negri erau rari si pretiosi. E o floare de munte.
— Culoarea lor seamănă cu a cameliei negre.
— Exact. Kikuko turnă apă în vază. Am auzit spunîndu-se că, în timpul
aniversării, scrisorile testamentare ale lui Rikyu şi cuţitul de care s-a folosit ca să-şi
sfişie pîntecele, erau si ele expuse acolo.
— Da? Prietena ta e profesoară de arta ceaiului?
— Da. A învăţat asta mai demult. E văduvă de război si acum îi prinde bine.
135
într-o dimineaţă din a doua jumătate a lui mai, bătrînul auzi, puţin după
încetarea clopotului, un croncănit de uliu.
— A, înseamnă că a dormit pe aici pe aproape, murmură el, aţintind urechea fără
să se ridice din pat.
I se păru că pasărea a descris un arc larg pe deasupra casei, apoi s-a îndreptat
spre mare.
Se sculă şi, în timp ce-şi spăla dinţii, căută să vadă pasărea pe cer, dar în zadar.
Croncănitul acela subţire ca un scîncet de copil i se păru că purificase atmosfera
deasupra casei lor.
— Kikuko, strigă el spre bucătărie, tu ai auzit uliul nostru?
Tînăra femeie vărsă într-un vas de lemn nişte orez din care ieşeau aburi.
— Probabil că mă gîndeam la altceva, nu 1-am auzit.
— Mi se pare că si-a făcut cuibul la noi.
— Se poate.
— Anul trecut 1-am auzit de mai multe ori croncănind, dar în ce lună, în ce
anotimp? Nu-mi mai aduc bine aminte.
Fiindcă Shingo, în picioare, se uita la ea, fânăra femeie îşi dezlegă panglica ce-i
ţinea părul. El avea impresia că nora lui doarme adesea cu părul legat.
Lăsînd descoperit vasul cu orez, Kikuko pregăti repede ceaiul pentru socrul ei.
— Dacă uliul stă la noi, înseamnă că şi presurile vor rămîne.
—• Poate si corbii?
— Corbii? făcu Shingo, zîmbind. Dacă uliul e al nostru, apoi şi corbii sînt tot ai
noştri. Se poate spune că în casa asta nu sînt decît oameni; dar uite că aici locuiesc şi
nişte păsări.
— în curînd vor apărea şi puricii, şi ţînţarii.
— Taci din gură! Ăia nu fac parte dintre-ai casei, deoarece nu stau aici tot timpul
anului.
— Ba poate că stau, căci găsim purici si iarna.
— Nu prea cunosc durata de viaţă a puricilor, dar nu cred ca cei de care vorbeşti
tu să fie purici din vara trecută.
Kikuko începu să rîdă, uitîndu-se voioasă la Shingo.
— E timpul să-şi facă apariţia şi şarpele.
140
— Acela care te-a speriat atît de tare anul trecut?
— Da.
— El e stăpînul casei, generalul nostru în albastru.
Vara trecută, întorcîndu-se de la cumpărături şi intrînd
în bucătărie, Kikuko se speriase văzînd acolo un şarpe mare.
La ţipetele sale, Teru sări numaidecît din culcuşul ei; căţeaua lătra ca o nebună,
aci repezindu-se înainte, cu botul în jos, gata să muşte, aci dîndu-se înapoi cam pînă la
un metru, pentru a se apropia apoi din nou, ca de atac.
Şarpele, cu capul puţin ridicat, îşi scotea limba roşie, fără să se uite la căţea; apoi
începu să se tîrască afară, trecînd peste pragul bucătăriei.
După spusele lui Kikuko, reptila era de două ori mai lungă decît lărgimea uşii de
la bucătărie, adică avea aproape doi metri. Trupul îi era mai gros decît mîna tinerei
femei.
Ea spunea toate acestea cu inima la gură, în timp ce Yasuko o asculta cît se poate
de calmă.
— El e stăpînul casei. Locuieşte de ani de zile aici. E aici dinainte de venirea ta,
Kikuko.
— Şi dacă Teru 1-ar fi muşcat, ce s-ar fi întîmplat?
— Căţeaua nu şi-ar fi înfipt colţii în el. Şarpele ar fi pleznit-o cu coada. Teru ştie
asta, de aceea se mulţumeşte doar să latre.
Tînăra femeie fu atît de speriată o bună bucată de timp, încît nu mai îndrăzni să
treacă pragul bucătăriei; intra şi ieşea de acolo pe uşa cea mare ce da direct din casă.
Gîndul că uriaşul şarpe se afla sub duşumea, sau poate sus, în pod, o
înspăimînta, însă mai probabil era că el îşi avea culcuşul undeva pe colină şi nu venea
aici decît în vizită.
Colina nu aparţinea lui Shingo, care nici măcar nu ştia cum se numeşte
proprietarul terenului. Coasta înclinată pornea chiar de lîngă casă, astfel că pentru
vieţuitoarele de acolo nu exista nici un fel de hotar între lăcaşul lor şi grădina lui Shingo.
Florile şi fructele de pe colină cădeau, şi ele, cele mai multe, în grădină.
— Uliul s-a întors, murmură Shingo, apoi repetă tare:
Kikuko, mi se pare că uliul s-a întors.
— Da? Acum îl aud şi eu.
141
Kikuko îşi ridică ochii, amuzată, spre tavan. Croncănitul păsării se prelungi timp
de cîteva clipe.
— Adineauri s-a dus spre mare?
— Da, croncănitul lui arăta că se ducea în direcţia aceea.
— Poate că a prins un peşte şi s-a întors. Ascultînd-o vorbind astfel, bătrînul se
gîndi că poate aşa s-a si întîmplat.
Ce-ar fi să lăsăm nişte peşti într-un loc anumit unde el să-i vadă din zbor?
— Teru i-ar şterpeli.
— Eu zic într-un loc, undeva, sus.
Anul trecut, ca şi mai înainte, bătrînul, auzind cînd se trezea din somn
croncănitul uliului, resimţea un fel de simpatie pentru el. Si nu părea a fi singurul, căci
expresia „uliul nostru" intrase în vocabularul familiei.
Totuşi, Shingo se îndoia că era o singură pasăre. O dată crezuse c-a văzut zburând
două pe deasupra casei. Să fi auzit oare el, de ani de zile, unul şi acelaşi uliu croncănind
mereu?
Nu era vorba cumva de generaţii succesive, părinţii murind fără ca el să prindă de
veste? Această idee îl străbătu pentru prima dată în dimineaţa aceea.
Dacă uliul cel bătrîn a murit anul trecut, Shingo si ai lui îl ascultau acum pe cel
tînăr cînd se trezeau dimineaţa din somn, fără să bănuiască nimic, rămînînd convinşi că
acesta e singurul şi unicul lor uliu. Ar fi caraghios!
Dacă stai şi te gîndeşti, pare ciudat că pasărea si-a făcut cuibul pe colină, în
spatele casei, cînd ar fi găsit atîtea alte locuri în Kamakura.
Nu ştiu sigur, dar poate că l-am văzut, Nu ştiu sigur, dar poate că l-am auzit...
spune proverbul. Probabil la fel e şi cu uliul.
Da, această pasăre locuia cu ei, dar se mulţumea să-si arate prezenţa numai prin
croncănitul ei moale şi plăcut.
*2*
Kikuko şi Shingo fiind singurii care se sculau devreme în toată casa, aveau prilejul
să schimbe între ei cîteva vorbe.
142
Cu Shuichi bătrînul stătea de vorbă în timpul călătoriei lor cu trenul spre oraş.
„Sîntem aproape ajunşi", zicea în sinea lui Shingo, după ce treceau peste podul de
fier de la Rokugo, unde le răsărea în faţă pădurea de la Ikegami. O privea în fiecare
dimineaţă, în timp ce trenul trecea pe lîngă ea.
Erau ani de cînd călătorea pe această linie şi privea această pădure, dar abia de
curînd descoperise acolo doi pini.
Singuri din specia lor, se distingeau prin înălţime; îşi înclinau trunchiurile ca
pentru a se îmbrăţişa, iar vîrfurile, apropiindu-se unul de altul, erau gata să se unească
acolo, sus.
Nu mai erau şi alţi copaci la fel de înalţi în acea pădure.
Aşa c-ar fi trebuit să-i vadă de la început; totuşi Shingo nu-i băgase de seamă pînă
acum. Acum însă ei îi săreau în ochi de fiecare dată.
în dimineaţa aceea, cei doi pini se ghiceau vag prin pînza ploii.
— Shuichi, ce are Kikuko? îl întrebă tatăl pe fiul său.
— Nimic deosebit.
Shuichi răsfoia un săptămînal; cumpărase două, dintre care unul pentru tatăl
său, care-1 ţinea în mînă fără să citească.
— Spune-mi, ce are? stărui Shingo.
— Probabil dureri de cap.
— Mira-m-aş. Mama ta zice c-a fost ieri la Tokyo. Seara, cînd s-a întors, s-a culcat
numaidecît. Nu părea în apele ei.
Maică-ta bănuieşte că i s-a întîmplat ceva, acolo, la oraş.
Kikuko nici n-a mîncat nimic aseară, în plus, cînd te-ai întors tu, pe la ora nouă,
si ai intrat în cameră, ea plîngea cu suspine înăbuşite.
— O să se înzdrăvenească în cîteva zile, nu-i nimic grav.
— Asta m-ar surprinde. O durere de cap n-ar face-o să plîngă aşa. Şi azi
dimineaţă, în zori, am auzit-o suspinînd.
Shuichi mîrîi ceva neînţeles.
— Cînd Fusako i-a dus cina, Kikuko părea foarte supărată c-o vede intrînd la ea.
îşi ascundea faţa ca să n-o vadă.
Fusako mi s-a plîns de asta. Aşa că voiam să-ţi cer explicaţii.
143
— Ce de poveşti! Toată lumea din casă stă cu ochii ţintiţi la nevastă-mea! Shuichi
îl scrută cu privirea pe tatăl său:
Chiar si Kikuko se poate îmbolnăvi din cînd în cînd.
— îmbolnăvi! exclamă Shingo, revoltat. Dar despre ce fel de boală e vorba?
— Un avort! scrîşni Shuichi.
Shingo, uimit, rămase cu privirile întoarse spre banca unde stăteau doi soldaţi
americani. Deschisese această discuţie bizuindu-se pe faptul că soldaţii nu cunoşteau
japoneza.
— La un medic? întrebă bătrânul cu o voce sugrumată.
— Da.
— Ieri?
— Da.
Shuichi lăsă cititul.
— Tu ai împins-o la asta?
— Ea s-a încăpăţînat s-o facă.
— Din proprie iniţiativă? Minţi!
— E purul adevăr.
— De ce?
— De ce? De ce i-ai băgat în cap asemenea gînd?
Shuichi rămase tăcut.
— Tu eşti de vină, nu-i aşa?
— Cred că da. însă ea s-a încăpăţînat să n-aibă acum, cu nici un chip, un copil.
— Ai fi putut s-o faci să se răzgîndească, dacă ai fi vrut.
— în momentul de faţă, nu cred.
— în momentul de faţă? Ce vrea să zică asta?
— Dumneata ştii prea bine... Dată fiind situaţia mea actuală, nevasta mea nu vrea
cu nici un chip să aibă un copil.
— Vrei să spui, atîta vreme cît tu ai o amantă?
— Dacă tii neapărat.
— Dacă tin! E prea mult! Shingo simti că-1 înăbuşă furia.
E o semi-sinucidere din partea lui Kikuko. Desigur, eşti de părerea mea. E vorba
mai putin de un protest, cît de o semi-sinucidere.
Shuichi avu un gest de retragere în faţa mîniei tatălui său.
144
— I-ai ucis sufletul. Asta ar putea să nu mai aibă vindecare.
— Aş spune că are un suflet destul de tare.
— Uiţi că e femeie. Nevasta ta. Depinde de purtările tale, de atenţiile tale ca să
nască voioasă, lăsînd la o parte chestiunea cu amanta ta.
— Nu se poate s-o lăsăm la o parte, ştii prea bine.
— Yasuko aşteaptă să aibă nepoţi. Kikuko îşi dă seama de asta. Ea pare chiar
jenată că nu e încă mamă, nu-i aşa?
Şi iat-o acum silită să renunţe la dorinţele ei, fiindcă tu eşti pe cale să-i zdrobeşti
sufletul.
— Nu-i chiar aşa. Cred că în ce-o priveşte, e mai curînd o nevoie de-a avea ea
totul...
— O nevoie?
— Nu-i place să fie pusă în situaţia asta. E prea curată.
— Aşa?
La urma urmei, îşi zise Shingo, acestea sînt chestiuni care-i privesc numai pe soţi.
Oare Shuichi a dezgustat-o, a umilit-o în asemenea măsură pe Kikuko?
— E de necrezut! Chiar dacă Kikuko a spus-o, chiar dacă a mers pînă la a face un
simulacru din asta, nu voi crede niciodată că acesta este adevăratul ei simţămînt. Un soţ
care face caz de curăţenia soţiei lui... Ăsta-i un semn că nu prea are afecţiune pentru ea.
Nu se cade să iei, în înţelesul riguros al cuvintelor, nemulţumirile unei femei.
Shingo se simţea puţin descumpănit.
— Dacă Yasuko ar şti că a pierdut ocazia de-a avea un nepoţel, ce-ar spune oare?
— De fapt, prin asta Kikuko a dovedit că e fecundă. Mama ar trebui să fie mai
degrabă mulţumită.
— Cum poti să te bizui pe copiii care au să vină?
— Mă bizui.
— Nu ţi-e teamă de răzbunarea cerului? E o dovadă că nu iubeşti pe nimeni.
— Dumneata încurci totul, chiar şi lucrurile cele mai simple.
— Nu e atît de simplu. Nu. Gîndeşte-te bine. Ştii doar cît
plînge soţia ta.
145
— Unde erai?
— Mă spălam pe cap. După ploaie soarele a început să ardă deodată, si mă mînca
în cap. Cînd îmbătrîneşti, capul te mănîncă din nimica toată.
— Al meu nu mă mănîncă aşa des.
— Fiindcă al tău e un cap deosebit, zise ea rîzînd. Ştiam c-ai venit, dar mă
temeam să nu mă cerţi dacă ţi-aş fi ieşit înainte cu părul zburlit. Te-ai fi îngrozit.
— Părul zburlit al unei femei bătrîne... Ce-ar fi să-1 tai de tot?
— Ar fi o idee bună, răspunse Yasuko. Dar o astfel de coafură nu e pentru
doamnele în vîrstă; ea se purta în epoca lui Edo, atît la bărbaţi cît şi la femei. Se tăia
părul scurt si se înnoda la ceafă ca un pămătuf. Am văzut o asemenea coafură la teatru,
în Kabuki.
— Eu mă gîndeam la aceea în care părul cade drept, fără să fie înnodat la ceafă.
— S-ar putea... Numai că al meu e foarte des, ca şi al tău.
— Kikuko era sculată, zise bătrînul, căutînd să vorbească încet.
— Da... de la un timp... arată cam prost.
— Ar fi fost bine să nu-i lase copila pe cap.
— Cînd a plecat Fusako, a lăsat-o pe patul lui Kikuko; fetiţa dormea dusă.
— De ce n-ai luat-o tu?
— Eram cu părul ud cînd a început să tipe.
Yasuko se ridică pentru a aduce hainele soţului ei.
— Mă întrebam dacă nu eşti cumva bolnav şi tu, cînd te-am auzit venind aşa
devreme.
Lui Shingo i se păru că femeia cea tînără ieşea de la baie si se îndrepta spre
camera ei.
— Kikuko! o strigă el. Kikuko!
— Da?
— Dă-ne-o nouă pe cea mică.
— V-o dau. Numaidecît.
Reapăru tinînd fetiţa de mînă, ca s-o ajute să meargă.
De astă dată se schimbase, era încinsă cu obi.
148
Nepoţica se sprijini de umărul bunicii, care peria pantalonii bătrînului şi care,
îndreptîndu-şi spinarea, o puse pe genunchii ei. Tînără noră luă hainele de oraş ale lui
Shingo, le aşeză într-un dulap din camera alăturată, apoi închise uşa cu o mişcare
înceată. Păru mirată de felul cum arăta la chip, văzîndu-se în oglinda prinsă în dosul
uşii, si era vădit că se întreba dacă să revină în sufragerie sau să se ducă să se culce din
nou.
— Kikuko, făcu Shingo, n-ar fi mai bine să te întinzi pe pat?
— Da.
Cînd îşi dădu seama ce înţeles aveau cuvintele bătrînului, umerii începură să-i
tremure. Intră în camera ei, fără să mai întoarcă faţa.
— Ce aer ciudat! Nu găseşti?
Yasuko îşi încruntă sprîncenele. Shingo nu răspunse nimic.
— Nu ştiu ce are, continuă bătrîna. Umblă încoace si încolo, fără să se culce. Mi-e
teamă să nu cadă deodată de pe picioare.
— S-ar putea...
— Ar trebui să faci ceva, în privinţa fiului tău. Bătrînul dădu din umeri.
— Dacă ai sta de vorbă cu Kikuko? Eu mă duc după cumpărături pentru masa de
seară. O iau cu mine si pe Kuniko; ne ducem s-o întîlnim pe maică-sa. Şi aia, ce mamă!
Bătrîna se ridică tinînd fetiţa în braţe.
— De fapt, ce treabă are ea la postă?
— Asta mă întreb si eu! Yasuko se întoarse din drum.
Să-i fi scris oare soţului ei? Nu 1-a mai văzut de şase luni.
Da, s-au împlinit şase luni de cînd a venit la noi, fiindcă era în ajunul Anului Nou.
— Dacă ar fi vorba numai de o scrisoare, e o cutie pe aici pe aproape.
— Si-o fi spus pesemne că o scrisoare ajunge mai repede si mai sigur dacă o pui la
poşta mare. Mi-e teamă că gîndul la Aihara, punînd stăpînire pe ea, să nu aprindă
pîrjolul.
149
Bătrînul avu un rîs amar. O socotea pe soţia lui prea optimistă. Optimismul prinde
uşor rădăcini, gîndi el, într-o femeie care si-a dus familia pînă la zilele bătrîneţii.
Shirigo luă un teanc de ziare prin care avea, probabil, de gînd să se uite şotia lui.
Le frunzări, fără intenţia de a le citi cu adevărat, cînd un titlu îi atrase atenţia: „Nenufari
de două mii de ani care au înflorit".
„în primăvara trecută s-au descoperit la Kemigawa, în prefectura Chiba, trei
seminţe de nenufari într-o barcă scoasă la iveală de nişte săpături arheologice pe un
şantier din epoca Yayoi. Se crede că aceste seminţe ar avea o vechime de două mii de ani.
în luna aprilie, un savant, doctor în nenufari, a răsădit seminţele în trei locuri
diferite: la laboratorul agronomic din Chiba, în lacul din parcul Chiba si în curtea unui
fabricant de sake din Harake (oraş din aceeaşi prefectură), care, se pare, a luat parte la
săpături. Acesta a pus două mlădiţe într-un hîrdău mare, plin cu apă, pe care 1-a lăsat
în grădina lui. Nenufarul său a fost primul care s-a dezvoltat.
Anunţat, doctorul în nenufari a alergat la faţa locului, «înfloriţi! Au înflorit!» strigă
el, mîngîind cu palma sa frumoasa floare.
Aceasta avea la început forma unei sticle de sake, apoi a unei ceşti de ceai, pe
urmă aceea a unui crater deschis, în cele din urmă, atinse apogeul înfloririi, semănînd
cu o farfurie circulară, după care petalele au căzut în apă."
Iată ce scria ziarul. Se mai spunea, de asemenea, că floarea avea douăzeci si patru
de petale.
în josul articolului era reprodusă o fotografie a savantului, cu ochelari şi păr
cărunt după cîte se părea, tinînd cu mîna tija nenufarului înflorit. Shingo, recitind
articolul, află că acel specialist avea şaizeci şi nouă de ani. El privi îndelung fotografia
nenufarului, apoi se duse cu ziarul în camera lui Kikuko.
Era camera celor doi tineri căsătoriţi. Pe o măsuţă adusă ca zestre de Kikuko se
afla pălăria soţului ei.
Tînăra femeie se pregătea oare să scrie ceva? O mapă cu hîrtie şi plicuri era
aşezată lîngă pălărie. O stofă cusută
150
pe margini acoperea sertarul. Bătrînului i se păru că simte un uşor miros de
parfum plutind în aerul din odaie.
— Cum te simţi? Nu-ţi vine uşor să te ridici, nu-i aşa?
Shingo se aşeză în faţa măsuţei.
Tînăra femeie îl privea acum cu ochii foarte larg deschişi.
Probabil că el intrase tocmai cînd ea se pregătea să se dea jos din pat. Intimidată,
fără îndoială, roşi uşor. Fruntea îi rămînea palidă, însă sprâncenele îi păreau si mai
frumoase.
— Ai citit articolul acesta despre seminţele de nenufari vechi de douăzeci de
secole, care au făcut flori?
— Da.
— A, 1-ai citit..., murmură el. Atunci intră direct în subiect: N-ai fi avut nevoie să
te supui tratamentului acela rău, dacă ai fi stat de vorbă cu noi. Să te întorci în aceeaşi
zi acasă, crezi că asta e sănătos?
Kikuko păru luată prin surprindere.
—Cred că doar luna trecută am vorbit despre copil. Atunci cînd ai pus masca lui
Jido. în momentul acela îti dădeai seama, aşa e?
— în momentul acela, făcu ea cu o mişcare de negare pe pernă, nu ştiam nimic.
Dar chiar dacă aş fi ştiut, n-aş fi putut să vă vorbesc, mi-era ruşine.
— Ei! Shuichi mi-a motivat că eşti prea curată.
Bătrînul observă lacrimile care străluceau în ochii tinerei
femei şi nu mai putu continua.
— Ai nevoie să te mai duci la doctor?
— Mîine, poate.
A doua zi, cînd bătrânul se întoarse din oraş, soţia lui părea nerăbdătoare să-1
vadă.
— Ştii că Kikuko s-a dus acasă la ai ei? Credeam că doarme. Pe la ceasurile două,
cred, a telefonat cineva de acolo.
A răspuns fiică-ta. „Kikuko, mi-a spus ea, s-a dus la părinţii ei, nu se simte bine,
vrea să se odihnească; sîntem rugaţi s-o lăsăm în pace, ni se dau asigurări că se va
întoarce aici în cîteva zile, după ce se va simţi mai bine."
— A, da?
— Am pus-o pe Fusako să spună că fiul nostru se va duce s-o vadă. Fusako mi-a
spus că la telefon era mama lui
151
aceste întrebări în timp ce privea spre grădina peste care se lăsase întunericul.
*2*
Cînd ajunse la birou, pe la ora zece, bătrînul găsi un bilet de la Tanizaki Eiko: „As
vrea să vă văd în legătură cu tînăra soţie. Am să revin."
„Tînăra soţie" despre care era vorba nu putea să fie decât Kikuko. Shingo o
chestiona pe secretara care-i luase locul lui Eiko:
— La ce oră a fost Tanizaki aici?
— Imediat după sosirea mea; tocmai ştergeam praful de pe birou, deci putea să fie
ora opt trecute.
— M-a aşteptat?
— Mda, câteva clipe. Felul greoi şi prelung în care această fată zicea „mda" nu-i
plăcea lui Shingo. Probabil că era un accent provincial.
— Pe Shuichi 1-a văzut?
— Nu. Cred că a plecat fără să-1 fi văzut.
— Bun. Ora opt trecute, murmură Shingo. Asta înseamnă că a venit aici înainte de
a se duce la atelierul ei; se va întoarce desigur către amiază.
După ce reciti cuvintele scrise cu litere mici de mîna lui Eiko pe colţul unei coli
mari de hîrtie, Shingo privi pe fereastră cerul foarte senin, foarte primăvăratec, de mai.
Acest cer îl contemplase si pe geamul vagonului. Văzînd văzduhul acela luminos, toţi
pasagerii deschiseseră ferestrele.
O păsare care zbura razant cu mîlul sclipitor al rîului Rokugo căpătă un reflex de
argint; lui i se păru că nu era un amănunt întîmplător, întocmai ca şi acea goană a unui
autobuz roşu ce trecea peste pod în direcţia nordului.
„Vînt mare pe cer, vînt mare pe cer..." Repetînd, fără să-si dea seama, cuvintele ce
figurau pe manuscrisul său, falsul Ryokan, Shingo îşi îndreptă privirile spre pădurea
Ikegami.
158
— O! exclamă el, şi era gata să se aplece pe fereastră, în partea stingă. O! s-ar
putea ca pinii să nu mai fie în pădure?
Ba sînt mai încolo.
Pinii, care se distingeau de restul pădurii, i se părură, în dimineaţa aceea, mai
apropiaţi. Ori poate ceaţa primăverii, ploaia, îl împiedicaseră pînă acum să aprecieze
adevărata lor depărtare?
Bătrînul încercă să-si dea seama de asta, cercetîndu-i pe fereastră. Avea chiar
poftă să se ducă să verifice la faţa locului si să vadă unde anume creşteau pinii aceia pe
care el îi privea în fiecare dimineaţă.
„în fiecare dimineaţă..." La drept vorbind, nu-i zărise decît de curînd de tot. Ani în
şir trecuse pe acolo fără să le dea atenţie, spunîndu-şi că nu era decît o pădure, pădurea
de la Ikegami.
Observase pentru prima dată, în ziua aceea, că pinii se înălţau deasupra pădurii.
Asta, fiindcă văzduhul dimineţii era foarte limpede.
Bătrînul mai făcuse si o a doua descoperire graţie acestor pini ale căror vîrfuri
dădeau să se îmbrăţişeze înclinîndu-se unul către celălalt.
în seara din ajun, după cină, cîhd Shingo spusese că supraveghea casa ginerelui
său si că el contribuia cu putin la cheltuielile bătrînei mame a acestuia, furia lui Fusako
se potolise deodată.
Bătrînul, înduioşat, crezuse că dezvăluie ceva din tainele ei, dar era ceva imprecis,
nu ca în cazul pinilor din pădurea Ikegami.
într-adevăr Shingo privise aceşti arbori, cu două sau trei zile mai înainte, în timp
ce, împungîhdu-1 pe Shuichi cu întrebările, îl silise să-i facă mărturisiri despre avortul
lui Kikuko.
De arunci, pinii nu mai erau pentru Shingo nişte simpli copaci, deoarece nu-i mai
putea desprinde, în mintea lui, de avort. De aici încolo, de cîte ori îi va vedea, în drumul
spre birou, ei îi vor aduce aminte de Kikuko. în dimineaţa asta, se înţelege, nu putuse să
fie altfel.
în ziua cînd fiul său făcuse mărturisiri, cei doi pini estompaţi de perdeaua ploii
care cădea se confundau cu pădurea.
159
1
Konotegashiwa, Utsukushimatsu — Mînă de copil, Pin frumos.
</notă>
162
Era îmbrăcată într-o flaneluţă de un verde închis, cu mîneci scurte. Bătrînul avu
impresia că vede pentru prima oară braţele goale ale nurorii lui.
Kikuko se scuză, pe un ton ceremonios, că plecase la părinţii ei. Stînjenit, Shingo
îi spuse, cu un glas blînd, doar afît:
— Poţi să te întorci?
— Da, tată, zise ea, îndinînd capul cu supunere. Asta şi vreau.
îl privea cu sfială, mişcîndu-si uşor, aproape imperceptibil, frumoşii ei umeri
plăpînzi. Shingo nici nu observă măcar gestul ei, dar simţi caldele efluvii ce emanau din
fiinţa tinerei femei.
— Shuichi a venit să te vadă?
— Da, însă dacă nu mi-ai fi telefonat dumneata...
Voia să spună că nu s-ar fi întors atît de uşor acasă?
Şovăind să-şi termine fraza, Kikuko ieşi de sub umbra
arborelui ginkgo. Frunzele verzi, dese, păreau prea grele şi atingeau silueta ei
subţire, din spate.
Lacul era amenajat în stil japonez; un soldat american flirta cu o prostituată pe
marginea apei. Ceva mai încolo se afla o altă pereche de tineri, pe o bancă.
Mergînd în urma lui Kikuko si trecînd printre copaci spre a se îndrepta către
marginea lacului, Shingo strigă deodată, copleşit:
— Ce întindere mare!
— Ei, tată, te simţi răcorit? îl întrebă Kikuko, cu mîndrie.
Totuşi, bătrînul nu voia să meargă mai departe, spre pajiştea largă, şi se opri în
dreptul unui moşmol ce creştea pe marginea aleii,
— Ce admirabil moşmol! Nimic nu-1 stinghereşte, poate să-si întindă ramurile de
la bază cît de departe doreşte.
într-adevăr, vegetaţia ciudată si naturală a acestui arbust îl emoţiona.
— Uită-te ce formă frumoasă are! Da, acum îmi amintesc:
în ziua expoziţiei aceleia canine, am văzut un şir de cryptomerias de Himalaya,
care îşi întindeau tot aşa, ramurile, în jos pînă departe. Formau un spectacol foarte
plăcut. Unde sînt oare?
163
Ramurile cu frunze late se întindeau în jurul lor ca pentru a-i înlănţui şi a-i
ascunde. Shingo se aşeză pe o bancă, dar simţi un fel de sfială şi se ridică numaidecît;
Kikuko îl privea cu uimire.
— Hai să ne uităm la flori, zise el.
De jur-împrejur se zăreau, foarte distinct, grupuri de flori albe, răspîndite pe
pămînt, la înălţimea ramurilor de jos ale' tulipierului.
în timp ce străbătea pajiştea, Shingo spuse:
— în parcul acesta s-a sărbătorit victoria generalilor învingători în războiul ruso-
japonez. Aveam mai putin de douăzeci de ani pe atunci. Eram încorporat.
De o parte si de alta a florilor se aliniau rânduri de arbori minunaţi; Shingo se
aşeză pe bancă, sub ei.
Kikuko, care stătea în picioare în faţa lui, luă loc alături de el, spunînd:
— Mine dimineaţă mă voi întoarce la voi. Spune-i mamei să nu mă certe, te rog.
— Ai să-mi spui ceva înainte de a te întoarce acasă?
— Dumitale, tată? Aş avea multe să-ţi spun dar...
*4*
A doua zi de dimineaţă, o aştepta pe Kikuko, însă trebui să plece înainte de
venirea tinerei femei.
— Te roagă să n-o cerţi... îi spuse lui Yasuko.
— Departe de mine asemenea gînd. Mai degrabă eu trebuie să-i cer scuze. Yasuko
părea cu adevărat voioasă.
El îi spusese numai despre convorbirea pe care o avusese la telefon cu Kikuko.
— Ce repede poti tu s-o convingi! Yasuko îl conduse pînă .la poartă. Dar nu te
condamn, încheie ea.
Cîteva minute după sosirea lui Shingo, Eiko veni să-i facă o vizită la birou.
— Bună dimineaţa! Eşti încîntătoare: ce flori fumoase!
zise bătrînul, foarte amabil.
166
— Odată intrată în atelier nu mai pot să plec. Aşa că m-am plimbat pe străzi.
Florăriile erau superbe.
Totuşi, cu un aer grav, Eiko se apropie de masa lui Shingo; trasă pe ea, cu degetul
cîteva semne: „Să ne lase singuri!" Bătrînul luă mai întîi un aer nepăsător, apoi:
— Vrei să ne laşi un moment singuri? îi spuse secretarei sale.
în timp ce fata ieşea, Eiko aduse dintr-un colţ o vază şi aşeză în ea cele trei fire de
trandafir, îmbrăcată într-o rochie tipică de domnişoară de magazin, ea părea puţin mai
grasă.
— Vă rog să mă iertaţi că v-am deranjat ieri... Tonul crispat cu care intră în
subiect putea să pară ciudat. Am fost aici două zile la rînd şi am...
— Nu vrei să iei loc?
— Mulţumesc. De îndată ce se aşeză pe scaun, îşi lăsă capul în jos.
— Astăzi te-am făcut să întârzii.
— Nu face nimic. Ridicând din nou capul, Eiko privi către Shingo şi păru că-şi
stăpîneşte un suspin: Pot să vorbesc?
Probabil par cam nervoasă.
— Despre ce e vorba?
— E vorba de nora dumneavoastră... Şovăi putin, apoi:
Cred că a avortat.
Shingo nu răspunse nimic. Cum de a aflat fata asta? Shuichi n-a putut să-i
vorbească, asta-i sigur. Dar Eiko lucra în acelaşi magazin de mode cu amanta fiului său.
Shingo simţi în suflet o mîhnire apăsătoare.
— Avortul se poate admite, dar...
Eiko dădu din nou semne de şovăială.
— Cine ţi-a spus asta?
— Domnul Shuichi s-a împrumutat la Kinuko, ca să plătească la clinică.
Bătrînul simţi o săgeată înfigîndu-i-se în inimă.
— Socot toată această poveste de netolerat, întreaga sa comportare e o insultă la
adresa femeilor! Ce om lipsit de simţire! Tînăra lui şotie suferă. Aşa ceva e intolerabil. Eu
nu pot să-1 mai văd în ochi. Poate că Shuichi i-a dat bani lui Kinuko şi că, la o adică,
aceşti bani îi aparţin, sînt ai lui;
167
dar mie felul său de a se purta nu-mi place. Omul ăsta e de o condiţie socială mai
ridicată decît a noastră, o sumă ca asta probabil că nu contează pentru el. E admisibil să
procedeze astfel într-o situaţie ca a lui?
Eiko abia putea să-şi stăpînească tremurul umerilor mici.
— Şi Kinuko asta! Să-i dea bani lui Shuichi! Nici ea nu e mai brează ca el! într-
adevăr, n-o înţeleg deloc. Sînt foarte supărată. Toate astea mi se par îngrozitoare. Chiar
cu riscul de a-mi pierde slujba în magazinul unde lucrează Kinuko, am vrut să vă anunţ.
Cu orice preţ! Sau poate greşesc vorbindu-vă despre nişte lucruri care nu mă privesc?
— Nu, nu! îţi mulţumesc.
— O fac fiindcă aţi fost foarte bun cu mine si fiindcă-i nutresc multă simpatie
tinerei soţii pe care am întîlnit-o la dumneavoastră.
Ochii i se udară de lacrimi si-i străluceau.
— Despărţiţi-i!
Ea se gîndea desigur la Kinuko, dar bătrînul era atît de abătut încît se întrebă
dacă fata nu-1 povăţuia s-o despartă pe Kikuko de Shuichi.
Uluit de paralizia sufletească, de corupţia spirituală a fiului său, Shingo avea
impresia că se bălăceşte în aceeaşi baltă de noroi. O spaimă neagră urcă în el, spaimă
care-1 îngrozea.
Spunîhd ceea ce avea de spus, tinăra fată voi să plece.
— Mai stai puţin, dacă vrei, zise Shingo, fără prea multă convingere, ca s-o reţină.
— Am să mai trec pe aici. Acum simt în mine atîta ruşine, că-mi vine să plîng.
Bătrînul era mişcat de conştiinciozitatea, de bunătatea acestei fete. O socotise
lipsită de sensibilitate, şi se mirase când ea intrase la acelaşi magazin unde lucra
amanta lui Shuichi, la recomandarea acestuia. Dar acum, Shuichi şi el însuşi nu se
dovedeau oare mai lipsiţi de sensibilitate decît ea?
îşi îndreptă privirea rătăcită asupra trandafirilor de un roşu aprins pe care-i
lăsase Eiko.
Shingo îl auzise pe fiul său spunînd că Kikuko era prea curată ca să aibă un copil,
dată fiind situaţia actuală a soţului
168
ei. Cum erau călcate în picioare exigenţele morale ale tinerei femei!
Ea probabil că se întorsese la ora asta în casa din Kamakura, fără să bănuiască
nimic. La gîndul acesta, bătrînul nu se putu opri să nu închidă ochii.
169
<titlu>Rana
*1*
într-o duminică dimineaţă, bătrînul porni să taie cu ferăstrăul viţa sălbatică ce
creştea la picioarele cireşului. Dîndu-şi seama că nu va putea să scape definitiv de ea
decît dacă ar smulge-o din rădăcini, el murmură: „Am să-i tai joardele, cînd vor creşte
din nou."
O mai ciuntise o dată, mai înainte, dar abia că-i dăduse o vigoare nouă ca să se
întindă si mai mult, astfel că, de data asta, nu se mai obosi degeaba: de altfel, nici n-ar fi
avut putere s-o smulgă din pămînt.
Coardele viţei, foarte mlădioase, nu opuneau rezistenţă la dinţii ferăstrăului, însă
erau atît de multe, încît pe bătrîn începură să-1 treacă sudorile.
— Să-ţi dau o mînă de ajutor, zise Shuichi, care se apropiase fără ca tatăl lui să-1
observe.
— Nu, mulţumesc, răspunse acesta pe un ton sec.
Shuichi rămase lîngă el.
— Soţia mea m-a trimis încoace, ca să te ajut.
— A, da? Numai că aproape am terminat.
Aşezat pe grămada de joarde tăiate, Shingo îşi îndreptă ochii spre casă: Kikuko
stătea rezemată de uşa de sticlă de la verandă în picioare, cu talia încinsă într-un dbi de
un roşu aprins.
— Vrei să le tai pe toate? întrebă Shuichi luînd ferăstrăul de pe genunchii tatălui
său.
— Da.
Shingo privea mişcările fiului său, mişcări de om tînăr.
După ce tăie ultimele joarde dintr-o zvîcnitură de mînă, Shuichi se întoarse către
tatăl său.
170
— Şi pe asta?
— Stai, aşteaptă o clipă, făcu Shingo, ridicîndu-se în picioare.
Două sau trei mlădiţe de cireş păreau să crească din rădăcinile celui mare; ramuri
sterpe mai curînd, iar nu adevăraţi pomi. La picioarele trunchiului cel gros ieşeau de
asemenea din pămînt cîţiva lăstari ce semănau cu nişte butaşi şi care înfloriseră deja.
Shingo se dădu un pas înapoi, ca să-i cerceteze mai atent.
— Ar fi mai bine, zise el în cele din urmă, să tăiem toti lăstarii.
— Cum crezi dumneata.
Dar Shuichi nu trecu numaidecît la acţiune; lui i se păru fără îndoială ridicol că
tatăl său dădea atita importanţă acestor mărunţişuri.
Kikuko coborî în grădină, venind spre ei.
—Tata stă în cumpănă dacă să-i tăiem sau nu, rosti Shuichi pe un ton uşor,
arătind cu ferăstrăul spre copăceii fragezi.
— E mai bine să-i tăiaţi, răspunse tînăra femeie cu simplitate.
— Şi aşa cresc alandala, făcu bătrânul adresîndu-se nurorii sale.
— Ramurile nici nu ies din pămînt.
—Atunci ce sînt astea care pornesc din rădăcina cea mare?
Bătrînul rîse.
Shuichi tăia lăstarii, în tăcere.
— în orice caz, vreau să cruţ toate ramurile cireşului, zise Shingo. Vreau să le las
să se dezvolte cît mai liber cu putinţă, cît mai natural. Am dat viţa la o parte, ca să nu le
stingherească. Aşa că lasă rămurica aia de la picioarele trunchiului.
— Rămurelele astea, care nu sînt mai mari decît nişte scobitori, aveau flori. Şi
erau foarte frumoase, zise Kikuko, uitîndu-se la Shingo.
— Flori? Ce spui? Eu n-am observat.
— Da. Ciorchini de cîte două, trei flori: unele aveau chiar numai cîte una.
— Adevărat?
171
— Dar cînd vor creşte lăstarii ăştia? O să fiu eu bătrînă cînd vor ajunge ei ca
moşmonii şi piersicii din vechiul Parc imperial Shinjuku.
— N-avea grijă, cireşii cresc foarte repede, zise bătrînul învăluind-o cu privirea pe
nora lui.
Shingo nu-i vorbise nici soţiei, nici fiului său despre plimbarea lui cu Kikuko, dar
aceasta îi mărturisise, se pare, soţului ei, la întoarcerea sa acasă. „Mărturisise"...
termenul e prea tare. îi vorbise, fără îndoială, ca despre un fapt fără importanţă.
Shuichi s-ar fi putut osteni să spună: „Mi se pare că te-ai întîlnit cu Kikuko în
vechiul Parc imperial", si bătrînul ar fi trebuit să ia iniţiativa, însă nici unul din ei nu
făcu vreo aluzie la asta. între ei rămînea o anume încordare. Fiul, deşi prevenit de soţia
lui, prefera probabil să se prefacă a nu şti nimic.
Pe faţa lui Kikuko nu se observă nici un fel de stinghereală.
Shingo privea trunchiul cireşului. El încercă să-si imagineze forma pe care o va
căpăta pomul atunci cînd slabele lui ramuri, ce puteau fi luate încă drept nişte lăstari
apăruţi pe neaşteptate, vor creşte asemeni acelor crengi joase, din vechiul Parc imperial
Shinjuku.
Ce spectacol admirabil, cînd ele vor atirna pînă la pămînt, încărcate de flori! La
drept vorbind, Shingo nu văzuse niciodată un cireş de-o asemenea amploare...
— Unde să pun joardele de viţă pe care le-am tăiat? întrebă Shuichi.
— Aruncă-le undeva, într-un colţ.
Shuichi le srrînse şi le cară în braţe. Soţia lui îl ajuta, ducînd cîteva vreascuri, dar
Shuichi voia să o menajeze!
— Nu te obosi, Kikuko. Trebuie să te îngrijeşti încă.
— O, lucrează şi ea în grădină! Yasuko îşi scoase ochelarii de pe nas. Ea scurta o
cuvertură veche, ca să acopere copilul cînd doarme. Rar se întîmplă să-şi petreacă
duminicile laolaltă, în grădină. Am impresia că de cînd s-a întors Kikuko, e mai multă
apropiere între ei. Cam ciudat, nu?
— Ea pare tristă.
172
— Nu prea, stărui Yasuko, are un zîmbet drăgălaş, iar acum surîde cu ochi veseli;
de mult n-am mai văzut-o aşa.
Tu ce zici? Cînd văd expresia asta voioasă pe faţa ei slăbită, aş...
— Hm!
— De cîteva zile Shuichi vine devreme de la birou; iar duminica stă acasă. După
ploaie, timp frumos! spune proverbul.
Shingo rămase tăcut. Shuichi şi Kikuko intrară împreună în casă, spunînd:
— Tată, Satoko ţi-a rupt ramura cireşului, aceea la care ţineai mai mult. Shuichi
avea ramura în mînă. în timp ce noi credeam că se ajoacă cu joardele de viţă, ea rupea
cireşul.
— Nu-i nimic. Acolo unde crescuse, această ramură era sortită să fie ruptă de un
copil, zise Shingo.
Kikuko se afla lîngă Shuichi, puţin în spatele lui.
*2*
Cînd reveni de la părinţii ei, Kikuko aduse socrului său un aparat de ras electric,
de fabricaţie japoneză; lui Yasuko, o pafta pentru obi; lui Fusako, hăinuţe de copii pentru
cele două fetiţe ale sale.
Ceva mai tîrziu, Shingo o întrebă pe nevastă-sa:
— Lui Shuichi i-a adus ceva?
— O umbrelă pliantă şi, mi se pare, un pieptene american, într-un toc cu oglindă
pe una dintre feţe. După părerea mea, nu trebuie să-i ofere pieptene: se zice că aduce
ceartă.
Pesemne că Kikuko nu ştie asta.
— Probabil că americanii nu cred nici ei în asemenea poveşti!
— Avusese unul şi pentru ea, de acelaşi model, însă putin mai mic şi de altă
culoare. De cum 1-a văzut, Fusako i-a zis: „Ce drăguţ e!" Şi Kikuko i 1-a dat ei. Or,
Kikuko trebuia să-1 păstreze, fiindcă îl alesese la fel cu cel al bărbatului ei.
Fusako n-a făcut bine că i 1-a luat. Nu e vorba decît de un pieptene, dar nu e
frumos din partea ei.
173
aşa fel că bietul om nu-şi mai putea tăia şi netezi barba după bunul plac.
Asta era tot. Bătrînul văzuse barba aceea împăunată, o resimţise chiar ca fiind a
lui. El luase parte, într-o anumită măsură, la mândria, la uimirea individului în cauză.
Un vis fără acţiune. Shingo văzuse omul acela si nimic mai mult. Bărbile lui erau
lungi, bineînţeles. Poate faptul de a se rade în mod foarte migălos, în fiecare dimineaţă,
cu aparatul lui electric, plămădise un vis contradictoriu, un vis cu bărbi lungi, în orice
caz, aceste bărbi declarate Tezaur naţional, iată ceva ce i se păru foarte amuzant. Se
bucură la gîndul că va putea povesti dimineaţa acest vis cu totul nevinovat. Numai că, un
alt vis, erotic, avea să-1 trezească din somn peste puţin.
Shingo se juca cu nişte sîni niţel lăsaţi, care rămîneau moi.
Deh! Tot degeaba! Ei nu se întăreau, deoarece femeia nu voia să răspundă la
mîngîierile lui. în ciuda acestor familiarităţi, el nu putu identifica femeia sau, mai bine
zis, n-avea nici o dorinţă s-o identifice. S-ar fi putut spune că sînii erau suspendaţi în
aer, fără legătură cu vreo figură sau cu vreun trup.
Apoi cînd, în fine, se întreba cine era femeia, ea deveni sora unui prieten de al lui
Shuichi. Dar Shingo nu simţi în acest vis nici o reacţie a conştiinţei sale morale, si nici
cea mai mică excitare. Apropierea de această fată rămînea vagă, figura ei neconturată.
Sînii arătau că ea nu avusese copil pînă acum, dar bătrînul n-o credea virgină. Cînd el
descoperi urmele fecioriei fetei pe degetele sale se minună, se simţi puţin ruşinat, dar, în
fond, nu văzu un rău prea mare în asta.
„Vei spune că erai foarte sportivă", murmură el, şi surprinderea pe care i-o
produse această expresie îl trezi din somn.
Shingo recunoscu exclamaţia: „Deh! Tot degeaba!" Erau ultimele cuvinte ale
scriitorului Mori Ogai1. Se vede treaba că le citise într-un ziar. Dar, dacă făcuse legătura
cu acest citat, la deşteptare, era numai spre a ocoli fondul problemei.
<notă>
1
Mori Ogai (1862-1933) — scriitor japonez.
</notă>
178
Nu simţise nici dragoste, nici plăcere, nici chiar erotism în acest vis erotic. Totul a
fost, într-adevăr, „degeaba". Un vis searbăd.
Poate că nu făcuse dragoste cu acea fată, poate că începuse doar, căci, dacă ar fi
mers pînă la capăt, măcar senzaţia păcatului i-ar fi rămas vie în memorie.
Bătrînul căută să-şi amintească visurile sale erotice din ultimii ani; aproape în
toate cazurile, partenerele lui erau femei „de nimic", cum se zice, iar fata din noaptea
aceasta nu făcea excepţie de la regulă. Se temuse chiar şi în somn de remuşcările morale
care urmează după adulter?
încercă să-şi aducă aminte cum arăta sora prietenului lui Shuichi. I se părea că
avea sînii rotunzi şi tari. înainte de a se însura cu Kikuko, Shuichi parcă se gîndise s-o
ceară în căsătorie pe acea fată; tinerii se şi văzuseră în acest scop.
„Oh!" Un gînd îl fulgeră pe Shingo. Fata din vis nu era oare întruchiparea lui
Kikuko? Nu cumva ea luase altă înfăţişare fiindcă simţămîntul moral lucrează chiar şi
cînd dormi? Nu cumva el procedase la această substituire cu o fiinţă lipsită de atracţie,
de o categorie inferioară, spre a-şi ascunde depravarea şi a-şi amăgi remuşcările? Dacă i
s-ar îngădui să-şi satisfacă fără oprelişti dorinţa, dacă ar putea să-şi refacă viaţa după
placul său, n-ar rîvni el oare să se însoare cu Kikuko fecioară, cu Kikuko dinaintea
căsătoriei cu Shuichi?
Fondul inimii lui, refulat, deformat, apărea şi mai lamentabil în visul său. Oare şi
în vis căuta să şi-1 ascundă, să se mintă pe el însuşi?
Dacă se oprise la imaginea acelei fete pe care fiul său avusese de gînd s-o ia
căsătorie — imagine foarte imprecisă, de altfel — asta nu se explica oare prin teama pe
care o simţea ca femeia din vis să nu fie Kikuko însăşi?
Cînd se gîndi la ea mai tîrziu, partenera lui din acest vis îi apăru fără contur, şi, la
fel ca şi intriga, amintirile îi erau confuze, degetele lui nu simţiseră nici o plăcere să
mîngîie sînii aceia. Toate astea se datorau cumva unei şiretenii ascunse, ce se exercita cu
putere pe pragul treziei, ca să spulbere visul?
179
„N-a fost decît un vis. Să declari o barbă Tezaur naţional... E absurd... Nu cred în
tălmăcirea viselor." îşi şterse faţa cu palmele. După acest vis searbăd şi lipsit de căldură,
se pomeni totuşi, la deşteptare, năpădit de transpiraţie.
Ploaia, al cărei ţîrîit uşor îl auzise după visul acela cu bărbi, se alia acum cu vîntul
şi biciuia tot mai tare casa. O să ajungă apa pînă la tatamil Dar în curînd zgomotul ploii
părea să-şi vestească încetarea, după această furtună subită.
Shingo îşi aminti de un desen de Watanabe Kazan 1, pe care-1 văzuse cu cîteva zile
mai înainte la un prieten. Desenul reprezenta un corb agăţat într-un copac uscat. Sub el,
cîteva versuri:
Corb încăpăţînat din zori, Ploaie de iunie.
NOBORU
1
Watanabe Kazan (1793-1841) — pictor japonez.
</notă>
180
Se prea poate ca prietenul lui să fi pus desenul în tokonoma ca să fie în notă cu
anotimpul, dar Shingo îndrăzni să declare:
„Ce înfăţişare cruntă are corbul ăsta! Nu-mi place deloc!" Celălalt răspunse: „Da?"
Eu 1-am privit adeseori în timpul războiului; şi îmi spuneam: La dracu! Iată unul care
nu se teme de nimic! Pe de altă parte, atmosfera din acest tablou e paşnică. Dar, dragul
meu, dacă ar fi să ne sinucidem, într-o situaţie ca aceea a lui Kazan, de cîte ori ar fi
trebuit s-o facem! Ce vremuri! Am aşteptat şi noi zorile..."
Shingo îşi spuse că acel corb trebuie să fie agăţat pe perete în salonul prietenului
său, în noaptea asta furtunoasă.
Apoi se întrebă cum îşi vor fi petrecut această noapte uliul şi corbul său.
*4*
Shingo, neputînd să mai adoarmă după cel de-al doilea vis, aştepta zorile, însă el
nu avea dîrzenia, înverşunarea corbului lui Kazan. încetul cu încetul, îl cuprindea
simţămîntul că acea lipsă de orice reacţie interioară, în visul lui erotic — că era vorba de
Kikuko, sau că era vorba de cealaltă fată — avea o semnificaţie demnă de plîns. O
sinistră desfrînare. Oare asta să fie ceea ce se numeşte ticăloşia bătrîneţii?
încetase în timpul războiului de a mai avea relaţii cu femeile si nu reîncepuse
după aceea. Totuşi, nu era tocmai atît de bătrîn... Chestiune de obişnuinţă, fireşte. După
ce fusese strivit, nu se mai putuse reface. Spiritul îi era captivul unui lanţ de prejudecăţi,
pe care le impuseseră evenimentele.
Ispitit adesea să-şi consulte prietenii (mai erau oare mulţi în cazul lui?) Shingo se
temu să nu fie luat în rîs pentru bicisnicia sa, aşa că tăcu.
De ce ar fi un lucru urît să-ti iubeşti nora în vis? Sau chiar în realitate? De ce se
temea el? Ce încerca să alunge?
îi reveniră în minte aceste versuri de Buson:
Vreau s-alung iubirea senilă.
Afară-i lapoviţă şi frig.
181
Relaţiile conjugale dintre Kikuko şi Shuichi se adînciseră de cînd fiul său îşi luase
o amantă. După avortul tinerei femei, aceste raporturi căpătaseră pecetea calmului, a
căldurii, în noaptea taifunului, Kikuko se lăsă dezmierdată mai mult ca de obicei; în
noaptea cînd soţul ei se întorsese acasă beat turtă, ea îl iertă, de asemenea mai
drăgăstoasă ca de obicei.
Blinda Kikuko se dovedea miloasă, ori toantă? Acţiona în mod conştient, sau urma
cu docilitate, fără să-şi dea seama de nimic, calea cea minunată a naturii?
Kikuko protestase împotriva purtării soţului ei, mai întîi refuzînd să aibă copil,
apoi ducîndu-se la ai ei; îşi manifestase prin actele sale adînca ei tristeţe. Totuşi, după
două sau trei zile de absenţă, se întorsese şi se apropiase de soţul ei, ca spre a-i cere
iertare, ca spre a evita sîngerarea propriei sale răni. Shingo putea prea bine să strige, ca
în visul lui:
„Deh! Tot degeaba!" cînd, în realitate, ar fi trebuit să se simtă uşurat.
Bătrînul ajunsese la concluzia că ar fi poate mai bine să lase lucrurile să-şi
urmeze cursul lor cîtva timp, fără a mai ţine seama de problema cu Kinuko.
Shuichi era fiul său. Cele două fiinţe formau ele o pereche predestinată, astfel încît
Kikuko să rămînă legată de soţul ei, chiar cu preţul unor asemenea suferinţe? Shingo
putea să-şi pună la nesfîrsit această întrebare.
Nevoind s-o trezească pe Yasuko, care dormea lîngă el, Shingo se abţinu să
aprindă lampa de pe noptieră ca să vadă cît e ceasul, dar avea impresia că se crăpa de
ziuă. Clopotul de la templu începu să bată. Shingo îşi aduse aminte de cel care bătea
seara în vechiul Parc imperial Shinjuku, anunţînd închiderea grădinilor. „Ai zice că-i un
clopot de biserică, îi spusese el lui Kikuko. Nu ţi se pare?" Avea impresia că se duce la
biserică, pe sub o boltă de copaci, într-un parc european, împreună cu nişte grupuri de
oameni.
Bătrînul se sculă, fără să fie destul de odihnit. Stingherit de perspectiva unei
întîlniri cu Kikuko, plecă devreme de acasă, împreună cu Shuichi. Deodată, îl întrebă:
— Tu ai ucis oameni în război?
182
— Nu ştiu. Cei care primeau gloanţele din mitraliera mea probabil că mureau. Dar
s-ar putea spune că nu eram decît o maşină în dosul altei maşini, si că nu eu eram cel
care trăgea.
Shingo făcu o strâmbătură şi întoarse faţa.
Ploaia se potoli peste zi, dar se stîrni o aversă spre seară şi Tokyo fu acoperit de o
ceaţă deasă.
Shingo, ieşind dintr-un restaurant unde întreprinderea sa dăduse un banchet, se
văzu obligat să ia un taxi spre a duce acasă gheişele. Două dintre femei, cam trecute, se
aşezară de o parte şi de alta a lui; celelalte trei, mai tinere, se îngrămădiră pe genunchii
lor. Shingo cuprinse cu braţele mijlocul fetei care se afla în faţa lui şi o trase spre el.
— E bine aşa?
— Mulţumesc. Scuzaţi-mă.
Gheişa se aşeză cu încredere pe genunchii lui. Părea să fie cu patru sau cinci ani
mai tânără decît Kikuko. Bătrînul avu un început de intenţie să-i noteze numele în
agenda sa, cînd o să fie în tren, spre a şi-l întipări în memorie, dar nu fu decît un impuls
trecător; presimţi că va uita.
183
<titlu>În ploaie
*1*
În dimineaţa aceea, Kikuko fu prima care îşi aruncă ochii peste jurnal. Pe cutia de
scrisori de la poartă ploua, şi ziarul se udase. Acum îl usca deasupra gazului la care
fierbea orezul, citindu-1 între timp. Shingo, care în general se trezea mai devreme, citea
uneori ziarul în pat, dar sarcina de a-1 aduce intra de obicei în atribuţiile lui Kikuko.
De regulă, ea îl citea după ce-i conducea pe Shingo şi pe Shuichi pînă la poartă.
— Tată! Tată! strigă Kikuko, cu voce înăbuşită de dincolo de uşă.
— Ce este?
— Dacă te-ai trezit, aş vrea...
— Ce ţi s-a întîmplat?
Bătrînul crezuse, într-adevăr, după tonul ei, că i se întîmplase ceva rău; se sculă
numaidecît. Kikuko stătea pe coridor, cu ziarul în mînă.
— Ce ai?
— E vorba de Aihara. în ziar. Scrie despre el.
— E arestat? Poliţia?
— Nu.
Retrăgîndu-se cu un pas, îi întinse ziarul.
— Poftim. E încă ud.
Shingo întinse mîna, fără prea mare chef să ia un ziar ud, care se mototolea.
Kikuko ţinea foile pe amîndouă palmele desfăcute.
— Nu văd nimic. Ce i s-a întîmplat?
— O sinucidere. Cu o femeie.
— Sinucidere? A murit?
184
— Scrie că s-ar putea ca el să scape.
— Aşteaptă aici puţin. Shingo lăsă ziarul şi se depărta.
— Fusako e acasă, doarme?
— Da.
Fiica lui, care în ajun se culcase la ei cu cele două fetiţe, nu putuse, desigur, să se
sinucidă cu bărbatul ei. De altfel, nici n-ar fi fost timp să se publice în ziarul de
dimineaţă.
Shingo privea rafalele ploii pe fereastra camerei de baie şi se străduia să-şi
păstreze calmul. Pe frunzele mari de timoftică, de la poalele colinei, se prelingeau, una
cîte una, picături lucitoare de apă.
— Ce potop! Ai zice că-i musonul, bombăm el, către Kikuko.
Bătrînul se aşeză pe un scaun în sufragerie şi luă ziarul, dar cînd voi să înceapă
lectura, îi alunecară ochelarii. Făcu o mişcare de enervare, îi scoase şi-şi frecă apăsat, cu
un gest iritat, rădăcina nasului, pînă la coada ochilor. Avea o senzaţie neplăcută de
asudare, în timp ce citea ştirea, ochelarii îi căzură din nou.
încercarea aceea de sinucidere se petrecuse la Rendaiji, staţiune balneară în
peninsula Izu. Femeia murise. Probabil că era o servantă de bar, de douăzeci şi cinci,
douăzeci si şase de ani, dar nu putuse fi identificată. El părea drogat.
S-ar putea să scape. Faptul că nu lăsase nici o scrisoare, dădea de bănuit că era
doar o simulare.
Lui Shingo îi venea să apuce şi să arunce cît colo ochelarii ăştia care-i tot
alunecau pe nas. Această dublă sinucidere îl agasa; ochelarii îl agasau; bătrînul nu mai
ştia ce anume îl agasa, îşi fricţionă faţa cu palma, cu un gest furios, si trecu în camera
de baie.
După cum scria în ziar, pe fişa de la hotel a lui Aihara era trecută o adresă din
Yokohama; numele femeii nu figura nicăieri. Familia lui Shingo nu era pusă în cauză.
Adresa din Yokohama putea să fie o adresă falsă; Aihara probabil că nu mai avea o
reşedinţă fixă, iar Fusako probabil că nu mai era soţia lui.
Shingo se spălă pe faţă, apoi pe dinţi, gîndindu-se la probleme practice: „Fiica mea
mai e oare nevasta lui Aihara?"
185
se întreba el; surprizele astea neplăcute, necazurile ce-i cădeau pe cap, se datorau
cumva unui exces de nehotărîre?
— Iată cum aranjează timpul lucrurile, mormăi el.
Pe cînd bătrînul tot amîna să ia o hotărire, timpul îşi făcea datoria, înainte ca
ginerele său să fi ajuns aici, Shingo n-ar fi putut găsi oare un mijloc să-1 ajute? Fusako
îl dusese cumva la catastrofă? Sau omul acesta o nenorocise pe Fusako?...
Nimeni nu ştia nimic. Dacă unele fiinţe le împing pe altele la catastrofă, altele se
lasă tîrîte spre nenorocire.
Se întoarse în sufragerie şi îşi bău ceaiul aşa fierbinte cum era.
— Kikuko, zise el, acum cinci sau sase zile Aihara ne-a trimis prin poştă o
înştiinţare de divorţ, îţi aminteşti?
— Da, tată, si erai foarte mînios.
— Mînios, da! Şi fiica mea, de asemenea. „Orice jignire are o limită", spunea ea.
Totuşi, să nu fi fost oare vreo înţelegere între ei, înainte de moartea lui Aihara? în ceea
ce-1 priveşte pe el, e o sinucidere premeditată, nu o simulare.
Femeia s-a lăsat dusă de bunăvoie în acea călătorie.
Kikuko îşi încreţi frumoasele ei sprîncene, fără să spună nimic. Era îmbrăcată
într-un chimono de mătase în dungi.
— Du-te şi scoală-1 pe Shuichi, zise Shingo.
O privea din spate, în timp ce ea se ridică să facă ceea ce-i spusese. Să fie oare din
cauza chimonoului? I se păru că e mai înaltă decît o ştia.
— Aihara? A făcut el una ca asta? exclamă Shuichi, înhăţînd ziarul.
— înştiinţarea de divorţ a soră-mi a fost depusă?
— Nu. încă nu.
— încă nu! strigă Shuichi, ridicînd capul. Si de ce, mă rog?
Dar mai e timp, ar trebui dusă chiar azi, fără întîrziere. Dacă Aihara nu scapă cu
viaţă, înseamnă că divorţul va fi cerut de un cadavru!
— Dar cum rămîne cu starea civilă a celor două fetiţe?
Aihara n-a lăsat nici un cuvînt în legătură cu ele, iar ele sînt prea mici ca să
aleagă.
186
Hîrtia oficială semnată de fiica lui se afla în servieta sa şi făcea drumul dus şi
întors, între casă si birou.
Shingo, care-i trimitea din cînd în cînd cîte o sumă de bani bătrînei doamne
Aihara, se gîndea să depună acest document prin acelaşi mesager, dar, în timp ce el se
gîndea la asta, zilele treceau.
— Fetiţele sînt aici, cu atît mai rău! scrîşni Shuichi.
— Au să vină de la comisariat?
— Ce să caute?
— Păi noi sîntem garanţii lui Aihara.
— N-au să vină. El ar fi trebuit să ne trimită avizul de divorţ, ca să se evite aşa
ceva.
Uşa se deschise deodată si apăru Fusako în pijama.
Abia dacă îşi aruncă ochii peste articol si, fără să-1 citească, rupse cu furie ziarul
şi-1 aruncă la pămînt. îşi pusese toate puterile ca să-1 rupă, dar cînd îl aruncă, bucăţile
de hîrtie nu zburară prea departe; îi căzură la picioare şi ea le îmbrînci cu obidă; s-ar fi
spus că se răzbuna pe ele.
— Kikuko, închide uşa aceea! zise Shingo.
Prin deschizătură se vedeau chipurile adormite ale celor două fetiţe. Mama lor
sfîşie din nou ziarul, cu mîini tremurînde. Shuichi si Kikuko nu rostiră o vorbă.
— Fusako, n-ai vrea să te duci să-1 cauţi pe Aihara?
— Nu.
Fusako, sprijinită în coate pe tatami, întoarse deodată fata şi-1 fulgeră pe tatăl său
cu o privire sălbatică.
„Ia spune, tată! Drept cine mă iei? E o laşitate să mă laşi să fiu tratată astfel! Asta
nu te înfurie deloc? Du-te dumneata, dă-te dumneata în spectacol! Exprimă-ti ruşinea!
Cine m-a dat acestui om îngrozitor?"
Kikuko se retrase în bucătărie.
Aceste cuvinte îi reveniseră în minte lui Shingo, care lăsase să fie rostite atunci,
fără gînduri ascunse. Dacă acum Fusako s-ar duce să-şi întilnească soţul, cele două
fiinţe despărţite s-ar uni din nou; perechea ar apuca pe un alt drum. La oameni, aşa
ceva nu e cu neputinţă, îşi zise el, în reveria lui.
187
*2*
Că Aihara e mort sau e viu, ziarul nu spunea nimic. Că s-a înregistrat divorţul la
primărie, asta însemna doar că el nu era mort pentru starea civilă.
Iar dacă e mort, ar putea fi îngropat fără să se aibă informaţii precise despre el?
Cu neputinţă! Omul acesta avea o mamă, bătrîna aceea cu picioarele betege. Dacă ea n-a
citit ziarul, altcineva trebuie să-1 fi citit în orice caz. Shingo îşi spunea că ginerele lui
poate n-a murit.
Dar, după ce luase la sine cele două fetiţe, mai era oare îngăduit să viseze?
Shuichi raţiona la rece, în timp ce Shingo îşi mai făcea încă probleme. De fapt, cele două
fetiţe rămîneau în sarcina lui; Shuichi nu părea să prevadă că, mai curînd sau mai tîrziu,
această povară va cădea asupra lui.
Lăsînd la o parte grija educaţiei, fericirea lui Fusako şi a fetiţelor ei părea de aici
încolo compromisă. Dar numai Shingo să fie răspunzător de asta?
încă de cînd primise anunţul de divorţ, bătrânul bănuise că Aihara avea o amantă.
Acea femeie murise, fără discuţie.
Viaţa ei, moartea ei, ce-au însemnat oare?
— S-ar putea să renască sub o altă înfăţişare, reflectă Shingo, vorbind cu voce
tare; şi rămase el însuşi surprins de ceea ce spusese.
— Ce existenţă nenorocită!
Dacă viaţa casnică a fiicei lui ar fi fost paşnică, cealaltă femeie nu s-ar fi omorît;
trebuie să se tragă de aici concluzia că Shingo ar fi, fără voia sa, ucigaşul ei? La gîndul
acesta, un simţămînt religios se trezi în inima lui îndoliată.
In faţa ochilor îi răsări o imagine, dar aceasta nu era a femeii necunoscute, ci a
copilului lui Kikuko. Fireşte, el nu-şi putea făuri o reprezentare a acelui copil avortat, dar
îşi închipuia că trebuia să fie o fiinţă minunată.
Shingo nu era oare, indirect, şi ucigaşul copilului care n-a mai apucat să vadă
lumina zilei?
Zilele treceau una după alta, înăbuşitoare, grele, iritante, ca si ochelarii care-i
alunecau pe nas. Bătrînul simţea o apăsare dureroasă în partea dreaptă a pieptului.
188
în plină perioadă a musonului, soarele începu să strălucească cu putere.
— Oamenii care au pus vara trecută floarea-soarelui, anul ăsta au sădit... cum li
se spune?... florile acelea care seamănă cu crizantemele de Europa... florile acelea albe...
Să fie o coincidenţă? Patru sau cinci anotimpuri la rînd au cultivat aceleaşi plante,
e curios! Şi vara trecută, floarea-soarelui... gîndea bătrînul trăgîndu-şi pantalonii.
Kikuko îi aduse vestonul şi stătea în picioare, în faţa lui.
— Taifunul din vara trecută probabil că a distrus floarea-soarelui.
— Probabil. Spune-mi, Kikuko, tu ai mai crescut în ultimul timp?
— Da, am mai crescut de cînd am venit aici, în casă. Mai întîi, puţin, dar în
ultimul timp mai mult. Că s-a mirat si Shuichi.
— Cu ce prilej?
Kikuko roşi brusc şi trecu la spatele lui, ca să-i ţină haina.
— Aşa mi se pare şi mie; nu e numai chimonoul care te face mai înaltă. După
cîţiva ani de căsătorie, creşti încă...
E foarte bine!
— Poate că sînt întîrziată.
— Ce vorbeşti! Eşti încîntătoare.
Shingo o găsea, într-adevăr, pe nora lui proaspătă şi încîntătoare. Ea crescuse
într-atîta, că soţul ei, luînd-o în braţe, observase aceasta.
Viaţa răpusă a copilului probabil că se prelungeşte în trupul mamei, gîndea
Shingo, în timp ce ieşea din casă.
Stind pe vine pe marginea drumului, Satoko se uita la copiii din vecini, care se
jucau de-a tata şi de-a mama. Cîteva frunze verzi de viţă şi bucăţi de scoarţă de ulm
ţineau loc de farfurii; tăiaseră mărunt nişte fire de iarbă şi făcuseră din ele grămăjoare
aranjate metodic. Bătrînul se opri să-i admire.
Petale de dalii si de margarete, tăiate de asemenea mărunt, se amestecau cu iarba,
schimbînd coloritul. Copiii întinseseră o faţă de masă pe pămînt şi deasupra ei cădea
umbra margaretelor.
189
— Ah! Astea-s margarete, îşi spuse Shingo, aducîndu-şi aminte cuvîntul care nu-i
revenea în memorie.
In faţa a trei sau patru case înfloreau margarete, înlocuind floarea-soarelui din
vara trecută.
Satoko, fiind prea mică, se părea că nu fusese admisă în cercul celor ce se jucau.
Shingo îşi reluă drumul.
— Bunicule! Fetiţa alerga după el, îl striga; Shingo o luă de mînă; ea îl însoţi pînă
la stradă, apoi se întoarse în bucătărie, în fugă, şi umbra ei săltîndă exprima pentru el
bucuriile verii.
La birou, secretara, cu braţul alb, întins, ştergea geamurile.
— Ai văzut jurnalul de astăzi? o întrebă el pe un ton uşor.
— Mda..., făcu ea încet.
— Se spune totdeauna: jurnalul; dar nu se ştie niciodată de care e vorba.
Dumneata pe care-1 cumperi?
— Vorbiţi de jurnal?
— Nu-mi mai amintesc unde am citit un articol despre nişte sociologi de la
Harvard, din Boston, care au anchetat o mie de secretare din sectorul particular. La
întrebarea: Ce vă face cea mai mare plăcere? toate au dat, se pare, acelaşi răspuns: să li
se facă complimente de faţă cu o terţă persoană. Femei din Orient, femei din Occident,
toate sînt la fel! Dumneata ce zici de asta?
— Eu mă întreb dacă aşa ceva nu le ruşinează?
— Plăcerea si faptul de a se ruşina... Aceste două simţăminte nu se exclud, ba
dimpotrivă. Mai ales cînd un bărbat îti face curte!
Fata îşi lăsă faţa în jos, fără să răspundă. Shingo îşi spunea că în zilele noastre nu
se întîlnesc prea des femei ca „ aceasta.
— Domnişoara Tanizaki e de genul ăsta. Ar fi trebuit să-i fac complimente în
public.
— A fost aici, domnişoara Tanizaki. Pe la opt si jumătate, spuse secretara cu un
aer care nu era al ei. fi
Shingo îl chemă pe telefonul interior; alte câteva persoane lucrau în biroul lui
Shuichi, faţă de care el nu voia să vorbească. Shuichi însă nu era acolo.
Bătrînul o invită pe fată să ia masa cu el într-un restaurant european din
apropiere. Pe cînd ieşeau din birou, Eiko, mică de statură, îşi ridică ochii spre Shingo ca
să-i vadă mai bine expresia chipului.
— Cînd lucram la dumneavoastră, m-aţi dus într-o seară la dans. Vă mai amintiţi?
— Da, aveai părul legat cu o panglică albă.
— Nu, făcu tînăra fată dînd din cap. Panglica albă a fost a doua zi după taifun.
Atunci mi-ati vorbit pentru prima dată despre Kikuko şi eram groaznic de încurcată. N-
am uitat.
— Se poate.
Shingo îşi aduse aminte că, fără îndoială cam în vremea aceea, Eiko definea vocea
răguşită a lui Kinuko drept „erotică".
— Asta s-a petrecut în septembrie trecut. Am cerut prea mult de la dumneata.
Shingo ieşise fără să-şi ia pălăria. Razele soarelui ce-i cădeau în creştetul capului i
se păreau foarte fierbinţi.
— Nu v-am fost de folos cu nimic.
— Ba eu n-am ştiut să te folosesc. Am o familie de care mi-e ruşine!
— Eu însă vă stimez mult. De cînd am plecat de la birou, regret din ce în ce mai
tare, zise Eiko pe un ton ciudat. Apoi începu să-i turuie gura: I-am demonstrat că nu
trebuie să aibă acest copil. Ea m-a privit cu un aer dispreţuitor: „Asta nu te priveşte pe
tine. Mă prind că n-ai să înţelegi mare lucru. Nu te amesteca, fiindcă nu slujeşte la
nimic."
— Vai de mine!
— Şi ştiţi ce mi-a mai spus? „Din partea cui vii să-mi îndrugi toate balivernele
astea? Tu vrei să mă desparţi de Shuichi. Dacă mă părăseşte, nu pot face nimic, dar
copilul, eu, numai eu îl voi aduce pe lume. Nimeni n-are dreptul să se amestece aici. Dar
ca să ştii cît de necesară sau nu este această naştere întreabă copilul pe care-1 port în
mine, dacă poţi." M-a făcut „fetiţă" şi s-a supărat pe mine. Totuşi, ea
192
era aceea care-mi cerea să nu rîd de dînsa! Dacă mă gîndesc bine, voia oare să
păstreze copilul fiindcă nu putuse să aibă unul cu soţul ei, care a murit în război?
Shingo nu răspunse decît cu un semn din cap, fără să se oprească din mers.
— Mi-a vorbit aşa fiindcă au iritat-o vorbele mele. Pînă la urmă poate că
avortează?
— Cît a trecut de atunci?
— Patru luni. Eu nu băgasem de seamă, dar cei de la magazin observaseră toţi.
însuşi directorul era la curent. Se zice că si el a sfătuit-o să nu-1 păstreze. E o femeie
foarte pricepută, o să regrete.
Eiko ridică mîna pînă la obraz.
— Pentru mine e de neînţeles. V-am spus toate astea ca să-i puteţi vorbi lui
Shuichi.
— Da...
— Ar trebui s-o întîlniţi pe Kinuko şi cît mai repede cu putinţă.
Şi Shingo se gîndea la asta, însă fata o spusese.
— Dar femeia aceea care a venit la birou, acum cîtva timp?
Stau tot împreună?
— Doamna Ikeda?
— Da. Care e mai în vîrstă?
— Kinuko cred că e cu doi sau trei ani mai tînără.
După ce luară masa, Eiko îl însoţi pe Shingo pînă la uşa
biroului. Surîdea ca şi cum ar fi fost gata să plîngă.
— Iertaţi-mă că v-am deranjat.
— Mulţumesc. Acum te duci la magazin?
— Da. Zilele astea Kinuko pleacă mai devreme, iar magazinul e deschis pînă la
şase şi jumătate.
— Crezi că va trebui s-o caut la magazin?
Eiko părea să-1 implore s-o întîlnească pe Kinuko chiar în ziua aceea; el se simţea
foarte deprimat, dar dacă s-ar fi întors la Kamakura fără să fi făcut nimic, n-ar mai fi
îndrăznit s-o privească pe nora lui în faţă.
în timpul legăturii lui Shuichi cu cealaltă, Kikuko fusese nenorocită că e
însărcinată, poate din cauza „gustului ei de
193
absolut". Avortul ei se explica oricum prin asta. Dar Kikuko era departe de a
bănui că şi cealaltă a rămas însărcinată.
După ce bătrînul aflase despre aceste fapte, nora lui plecase pentru două sau trei
zile la părinţii ei. La întoarcere, Shingo constatase că raporturile dintre soţ şi soţie
deveniseră mai călduroase. Shuichi venea în fiecare seară devreme acasă, şi-i purta mai
mult de grijă lui Kikuko. Ce putea să însemne asta?
Pentru cine vrea să interpreteze faptele cu bunăvoinţă, la rigoare s-ar putea
admite că Shuichi, nemulţumit de situaţia amantei lui, se îndepărta încet de ea şi cerşea
iertarea lui Kikuko.
Shingo însă vedea în toate astea un iz de corupţie, de imoralitate, ce-i întorcea
inima pe dos. De unde venea, în definitiv, sîngele acestui fetus, care i se părea atît de
monstruos?
„Dacă se naşte, va fi nepotul meu!" îşi zise bătrînul, vorbind singur.
194
<titlu>Valul de ţînţari
*1*
Shingo urca strada principală din Hongo, pe partea dinspre curtea Universităţii.
Lăsase taxiul în dreptul magazinelor, socotind, cum era şi normal, ca de acolo s-o
apuce pe străduţa unde locuia Kinuko; însă intenţionat traversă linia tramvaiului pentru
a trece pe partea cealaltă a străzii, căci avea de învins o mare silă înainte de a se hotărî
să intre la amanta fiului său. Va putea el să-i ceară, de la prima întrevedere, să nu dea
naştere copilului care trăia deja în ea?
„încă o moarte, îşi spunea el. Oare nu s-ar putea produce fără să mînjească
mîinile unui bătrîn? Dar nu există nici o soluţie care să nu fie crudă, aşa cred."
Era datoria fiului să rezolve această problemă; tatăl n-ar fi trebuit să intervină.
Totuşi, bătrînul se ducea s-o întilnească pe Kinuko, fără să-i fi spus o vorbă lui Shuichi;
ceea ce dovedea că-şi pierduse încrederea în el.
Shingo se întreba totodată, cu uimire: de cînd se săpa această prăpastie între ei
doi? Nu cumva demersul lui de azi e motivat mai puţin de dorinţa de a rezolva această
dificultate în locul şi în numele lui Shuichi, decît de amarnica milă ce-1 cuprindea cînd
se gîndea la cît de mult suferise Kikuko?
Văpăile apusului incendiau coama copacilor din parcul Universităţii. Trotuarul era
în umbră. Pe alei, studenţi în cămaşă, stăteau de vorbă cu studentele; era o scenă de
voioşie luminoasă, în plină perioadă a musonului.
Shingo îşi duse palma la obraji. Efectul celor cîteva păhărele de sake se împrăştia.
195
Dată fiind ora cînd această femeie pleca de la lucru, el invitase pe unul din
prietenii lui, de la o altă întreprindere, să ia masa împreună la un restaurant european,
dar, cum nu-1 mai văzuse de multă vreme, uitase ce băutor era celălalt. Amîndoi se
cinstiră la repezeală, afară, înainte de a intra la masă; apoi, după masă, se întoarseră să
mai stea puţin la bar.
— Cum, pleci? se miră prietenul. Presupunînd că, la reîntîlnirea lor, aveau multe
să-şi spună, convivul rezervase o masă într-un local din cartierul gheişelor, în Tsukiji.
Shingo plecă de la restaurant spunînd că avea o vizită de făcut, că nu va lipsi
poate decît o oră. Prietenul îi scrise pe o carte de vizită adresa şi numărul de telefon al
locului de întîlnire. Shingo n-avea de gînd să se ducă acolo.
înainta pe lîngă zidul Universităţii, pîndind pe celălalt trotuar intrarea în străduţă;
se bizuia pe nişte vagi amintiri şi memoria nu-1 înşela.
în vestibulul sumbru, orientat spre nord, se zărea o urîţenie de ladă pentru
încălţăminte. Deasupra ei, o plantă într-un ghiveci de factură europeană, de care era
atîrnată o umbrelă de ploaie.
O femeie cu şorţ la brîu ieşi din bucătărie. Scoase o exclamaţie, apoi se întunecă
la faţă. îşi smulse şorţul, lăsînd să se vadă o fustă bleumarin; era cu picioarele goale.
— Doamna Ikeda, nu-i aşa? Ne-aţi onorat odată cu o vizită la birourile noastre.
— într-adevăr. Putea să pară îndrăzneţ din partea mea, dar Eiko m-a făcut să vin
acolo.
Cu şorţul strîns în mînă, avea o privire întrebătoare. Pete de roşcată i se urcau
pînă la pleoape, cu atît mai vizibile cu cît faţa nu-i era pudrată. Un nas ascuţit, ochi
înguşti şi melancolici, o piele albă, formau o fizionomie plăcută. Bluza ei — nouă —
probabil că fusese cusută de prietena sa.
— Speram s-o găsesc pe doamna Kinuko, zise el, ca şi cum ar fi cerşit o favoare.
— A, da? Trebuie să vină şi ea. Intraţi, vă rog.
Din bucătărie năvălea un miros de peşte fiert.
196
Bătrînul socotea că e mai bine să revină după ce Kinuko, sosită acasă, va fi
terminat de mîncat. Totuşi, supunîndu-se insistenţelor acestei doamne Ikeda, intră.
în tokonoma dintr-un salon de mărime mijlocie era un vraf de reviste de modă, din
care multe străine; alături, două păpuşi franţuzeşti cu zorzoane multicolore, ce
contrastau cu pereţii sărăcăcioşi. La maşina de cusut atîrna o bucată de material de
mătase, al cărei desen luminos şi înflorat scotea de asemenea în evidenţă nişte tatami
jigărite.
La stînga maşinii, un mic birou, pe care se aflau cîteva cărţi de şcoală si fotografia
unui băiat.
între maşină şi birou se înălţa un manechin si, aşezată exact în faţa dulapului, o
oglindă mare, cu picior. Kinuko se folosea de ea în munca sa de croitoreasă, ori pentru
probele clientelor particulare? Iar în apropiere aştepta o scîndură lungă de călcat.
Femeia aduse, din bucătărie, un suc de portocale. Ea observă privirea lui Shingo
fixată asupra fotografiei şi zise fără să se mai codească:
— E fiul meu.
— Merge la scoală?
— Nu stă cu noi. L-am lăsat în familia soţului meu. Cărţile. .. Eu n-am o ocupaţie
regulată, ca Kinuko, şi atunci dau meditaţii. Mă duc astfel în cinci sau sase case.
— Văd. Chiar îmi spuneam că sîht prea multe cărţi pentru un singur copil.
— Am şcolari din clase şi de vârste diferite, dar azi şcoala primară nu mai e ca
aceea dinainte de război. Nu sînt o profesoară prea bună, dar cînd îi învăţ pe copii, am
impresia că sînt cu fiul meu.
Bătrînul încuviinţă cu un semn din cap. Nu avea ce să discute cu această văduvă
de război. Kinuko muncea si ea.
— Cum aţi nimerit drumul? îl întrebă ea. Vi 1-a spus Shuichi?
— Nu. Am mai fost o dată pînă la uşă, dar n-am avut curajul să intru. Asta s-a
întîmplat în toamna trecută.
197
— Ah, da? Anul trecut? Ea ridică faţa spre dînsul, apoi o coborî din nou, păstrînd
tăcere. Pe urmă aruncă, cu o voce aspră: Shuichi nu mai vine pe aici de cîtva timp.
Shingo se gîndi că ar fi poate mai bine să-i spună scopul vizitei sale.
— Se pare că Kinuko e însărcinată, da?
Femeia dădu uşor din umeri şi-şi întoarse faţa către imaginea copilului ei.
— Ştiţi cumva dacă doamna Kinuko vrea să-1 păstreze?
Ea privea mereu spre fotografie.
— Pe ea trebuie s-o întrebaţi.
— Bineînţeles. Dar mă tem să nu fie o nenorocire la fel de mare pentru mamă, ca
şi pentru copil.
— După concepţiile de azi, se poate spune că e o nenorocire.
— Dar dumneavoastră cred că aţi sfătuit-o să rupă cu Shuichi.
— Da, asta e şi părerea mea, însă ea e mai tare ca mine.
Nu pot să-i dau sfaturi. Avem caractere diferite, dar ne înţelegem bine. De cînd ne-
am cunoscut, la clubul văduvelor de război, ea mă încurajează foarte mult. Am părăsit
amîndouă familiile soţilor noştri, fără să ne reîntoarcem la părinţi.
Sîntem libere, ca să zic aşa. Ne-am hotărît să gîndim prin noi înşine. Am înapoiat
chiar fotografiile soţilor noştri. Bineînţeles, eu am păstrat-o pe a fiului meu. Pe de altă
parte, Kinuko citeşte multe reviste americane; zice că, ajutîndu-se cu un dicţionar, se
descurcă si în franţuzeşte, în fond e vorba de croitorie, nu trebuie atîtea cuvinte. Ambiţia
ei este să aibă o prăvălie proprie. Şi apoi ne gîndim că, dacă ni s-ar ivi ocazia, am fi
pregătite să ne remărităm. Aşa că nu înţeleg de ce 1-a păstrat pe Shuichi în viaţa ei în
toată această vreme.
Uşa de la intrare se deschise. Doamna Ikeda se ridică repede şi o zbughi în
vestibul.
• — Bună seara. E aici tatăl domnului Ogata! zise ea destul de tare ca să fie auzită
de Shingo.
— Şi trebuie să-l văd? răspunse o voce răguşită.
198
*2*
Kinuko se duse mai întîi la bucătărie; probabil a băut apă, căci s-a auzit robinetul
curgînd.
— Rămîi şi tu, zise ea intrînd în cameră şi adresîndu-se prietenei sale. Era
îmbrăcată într-o rochie de un colorit vesel. „Poate din cauză că e înaltă nu i se vede
sarcina", îşi zise Shingo. El numai cu greu putea crede că această voce guturală ieşea din
nişte buze atît de delicate.
Deoarece toate oglinzile erau agăţate pe pereţii din salon, probabil că se aranjase
puţin la chip servindu-se de oglinjoara pudrierei.
Prima impresie a bătrânului nu fu deloc defavorabilă.
Faţa rotundă, cu obraji puţin scobiţi, nu trăda acea voinţă puternică pe care, după
cele ce-i spusese doamna Ikeda, se aştepta s-o găsească la ea. Mîinile îi erau mici şi
durdulii.
Shingo se prezentă: „Ogata."
Kinuko nu răspunse.
Doamna Ikeda se aşeză pe scaunul biroului scund, cu faţa întoarsă către bătrîn.
— Ne-ai făcut să te aşteptăm, zise ea.
Kinuko tăcea mereu. Chipul ei, făcut pentru voioşie, nu putea probabil să exprime
nici duşmănie, nici jenă. Părea mai degrabă gata să izbucnească în lacrimi. Shingo îşi
aminti că, tot în această casă, fiul său, cînd se îmbăta, o făcea să cînte pe doamna Ikeda,
iar pe amanta lui să plîngă.
Kinuko, venind repede pe străzile vînturate de muson, avea obrajii roşii; respiraţia
făcea să-i tresalte pieptul bine dezvoltat.
— Vizita mea trebuie să vi se pară ciudată, începu Shingo, care nu îndrăznea să
atace subiectul frontal, dar cred că ghiciţi ce mă aduce aici.
Kinuko nu răspunse nici de data aceasta.
— E vorba de Shuichi, bineînţeles.
— Dacă e vorba de Shuichi, eu n-am nimic să vă spun.
Apoi, deodată, pe un ton muşcător: Vreţi cumva să-mi cer scuze?
— Cîtuşi de puţin, eu ar trebui să vă cer iertare.
199
*3*
Shingo părăsi casa lui Kinuko cu privirile în pămînt. Ea acceptase să primească
un cec.
— Dacă ai rupt-o de-adevăratelea cu Shuichi, ai face. bine să-1 primeşti, zisese
doamna Ikeda, fără ocol, iar cealaltă încuviinţă cu o mişcare din ochi.
— In fond, mă cumpăraţi... Iată pînă unde am decăzut!
Vreţi o chitanţă?
Urcat în taxi, Shingo se întreba dacă era mai bine să respecte ruptura, sau să
încerce să-i împace pe cei doi amanţi cu scopul de a o convinge pe femeie să avorteze.
Purtarea lui Shuichi părea s-o fi exasperat pe Kinuko, iar vizita de azi nu
îndreptase cu nimic lucrurile. Apoi, această înduioşătoare dorinţă de-a avea un copil e
foarte puternică la o femeie.
O reîmpăcare ar prezenta unele primejdii, dar dacă nu se va face nimic, copilul
oricum are să se nască.
Admiţînd că el ar fi al altuia, aşa cum pretinde Kinuko, totul ar fi cum nu se poate
mai bine; numai că Shuichi, în ce-1 priveşte, nu putea să fie sigur de nimic. Dacă
Kinuko făcea această afirmaţie din mîndrie, dacă Shingo consimţea s-o creadă, totul ar fi
în regulă, lucrurile ar fi în ordine şi nimeni nu s-ar mai teme de complicaţii. „Totuşi, îşi
zise bătrânul, după ce copilul se va naşte, cînd el va exista cu adevărat. .. iar eu voi muri
într-o bună zi, lăsînd undeva, pe lume, un nepot pe care nu 1-am văzut niciodată... Cum
vine asta?"
Familia Ogata se grăbise să înregistreze înştiinţarea divorţului în momentul
încercării de sinucidere a lui Aihara.
Shingo, de fapt, se însărcina să o ia în grija lui pe fiica sa şi pe cele două nepoţele.
Dacă Shuichi se despărţea de amanta lui, mai rămînea un al treilea copil, trăind
nu se ştie unde... în ambele cazuri, soluţiile pe care le propunea el nu rezolvau nimic,
erau doar nişte cîrpeli de moment. „Iar eu, îşi spunea Shingo, n-am fost în stare să
contribui cu nimic la fericirea cuiva."
202
Afară de asta, întrevederea cu Kinuko îi lăsase un gust
penibil; îşi amintea de ea fără nici o satisfacţie deosebită.
Se gîndise să se întoarcă direct acasă, luînd un tren din
Gara centrală, însă dădu în buzunar de cartea de vizită a
prietenului său şi chemă un taxi să-1 ducă în Tsukiji.
Shingo dorea să-i ceară sfatul acestui om, dar îl găsi mai mult beat, în tovărăşia a
două gheişe; nu era chip să se stea de vorbă cu el.
Bătrînul îşi aduse aminte de fata pe care o ţinuse pe genunchii lui, în taxi, după
un banchet. Acum, cînd ea apăru în faţa lor, prietenul se lansă în nişte fraze fără noimă:
că nu trebuie să-1 subaprecieze pe Shingo, că el are „ochi" etc.
Cît despre Shingo, care uitase cu totul figura acestei gheişe, fu o adevărată
performanţă pentru el să-şi aducă aminte numele. De fapt, fata era elegantă şi frumoasă.
Shingo se retrase cu ea într-o mică încăpere separată, dar acolo nu făcu nimic
deosebit. Peste puţin, simti că tînăra îşi lăsa uşor obrazul pe pieptul lui. El crezu că
încearcă să-1 atiţe, dar ea părea că aţipise. „Dormi?" o întrebă coborîndu-şi privirile spre
ea, dar fata era prea aproape de el, astfel că nu-i putea vedea faţa.
Shingo zîmbi. Ce plăcere adîncă să ţii în braţe o fată care doarme liniştită. Nu avea
încă douăzeci de ani; era cu vreo patru sau cinci ani mai tînără decît Kikuko.
Probabil că în ceea ce simţea el intra şi oarecare milă pentru soarta tristă a
prostituatei. Dar oricum ar fi fost, bătrînul avea senzaţia că plutea într-o tihnă dulce,
acea plăcere pe care o încerci arunci cînd dormi lîngă o fată tînără. „Fericirea, îşi zise el,
poate că nu se află decît în clipa care zboară." Se gîndi, ca într-un vis, că şi în dragoste
sînt oameni bogaţi şi oameni săraci, unii norocoşi şi unii nenorocoşi. Se retrase pe
nesimţite, grăbindu-se să prindă ultimul tren.
Yasuko şi Kikuko îl aşteptau în sufragerie. Era trecut de
unu.
— Şi Shuichi? întrebă el, ferindu-se să întâlnească privirile
nurorii lui.
— S-a culcat.
— Da? Şi Fusako?
203
— Şi. (Kikuko îi împăturea hainele.) Toată ziua a fost timp frumos, zise ea, dar se
pare că cerul s-a întunecat din nou.
— N-am observat.
în timp ce se ridică, tînăra scăpă costumul din braţe. Ea potrivi din nou pantalonii
pe dungă. Shingo îi observă părul, era mai scurt; probabil că fusese la un institut de
înfrumuseţare.
Alături de el, Yasuko respira greu, tulburîndu-i somnul.
Nu peste mult, începu să viseze.
Tînăr ofiţer în armata de uscat, era îmbrăcat în uniformă, cu sabie la şold şi cu
trei pistoale la centură. Sabia trebuie să fi fost o moştenire din familie, pe care i-o dăduse
lui Shuichi în vederea plecării la luptă. Shingo mergea pe o cărare de munte, îl însoţea
un pădurar.
„Drumurile sînt primejdioase noaptea, spunea acesta. De aceea, eu nu prea circul
pe întuneric. Aţi face bine să ţineţi pe dreapta, e mai sigur!"
Shingo ţinea dreapta, dar, neliniştit, aprinsese lanterna de buzunar. O mulţime de
diamante prinseră să scînteieze în jurul becului, făcînd lanterna să strălucească orbitor.
Lumina dezvălui o mogîldeaţă întunecată în bezna din jur: păreau două sau trei
trunchiuri de copaci trîhtite unele peste altele. Dar, privind-o mai de aproape, mogîldeaţă
se dovedea a fi un val de ţînţari care lua această formă. „Ce-i de făcut? se întrebă el.
Trebuie să-mi croiesc drum pe aici." îşi scoase sabia si începu să lovească obstacolul cu
tăişul şi cu vîrful spadei.
întorcînd capul, el văzu pe pădurar fugind ca un nebun.
Din uniforma lui Shingo ţîşniră flăcări. Partea stranie era că se aflau acolo doi
Shingo, unul adulmecîndu-1 pe celălalt, a cărui tunică începuse să ardă. Focul se
întindea de la manşetă spre cusătura de la umăr, cuprindea apoi epoleţii şi dispărea fără
să mistuie cu adevărat ceva. Se auzeau pîrîituri slabe, însoţite de mici sclipiri fugare, ca
nişte tăciuni aprinşi.
în sfîrşit, Shingo se pomeni la el acasă, de bună seamă în casa din copilăria lui, la
Shinshu. Sora cea frumoasă a lui Yasuko era acolo. Shingo, răpus de oboseală, nu
resimţea totuşi nici o mîncărime de pe urma înţepăturilor de ţînţari.
204
După ce o luase la fugă, se vede treaba că pădurarul nimerise şi el drumul ce
ducea la casa de altădată. Abia ajunse acolo, că leşină. I se scoase din trup o găleată
plină de ţînţari. Shingo nu ştia prin ce procedeu, dar cînd se trezi, văzu insectele care
umpleau acum un hîrdău întreg...
Un ţînţar să fi pătruns oare sub cuvertură? Voi să tragă cu urechea, dar îşi simţea
capul greu şi năclăit. Afară ploua.
205
<titlu>Oul de şarpe
*1*
Poate din cauză că o dată cu apropierea toamnei oboseala adunată în timpul verii
îl apăsa tot mai greu, Shingo adormea uneori în tren, pe drumul de la birou spre casă.
In orele de vîrf, pe linia Yokosuka trenurile plecau din sfert în sfert de ceas.
Compartimentele de clasa a doua nu erau prea aglomerate.
Pe cînd picotea astfel, în minte îi apăru un pîlc de salcîmi.
Cu puţine zile mai înainte, trecuse pe sub aceşti copaci, mirîndu-se că ei puteau
să înflorească pe străzile din Tokyo.
Mergea atunci pe strada care ducea la picioarele colinei Kudan, pînă la şanţul din
jurul Palatului imperial. Era o zi urîtă de august; bura.
Numai unul dintre copacii aceia îşi scuturase florile, care erau împrăştiate pe
asfalt. Privind pe fereastra din spate a taxiului, Shingo se întrebase de ce. El păstra
imaginea unor flori delicate, de un galben pal bătînd în verde, flori multe si mici. Chiar în
ciuda acestui arbore, singurul care se veştejea, pîlcul de salcîmi înfloriţi i se imprimase
bine în memorie.
Poate din pricină că se întorcea de la un spital unde se dusese să-si vadă un
prieten bolnav de cancer la ficat, mai precis un fost coleg de facultate, pe care însă nu-1
mai vedea decît foarte rar.
Prietenul acela părea foarte slăbit. Doar o infirmieră îi mai ţinea tovărăşie. Shingo
nici nu ştia măcar dacă soţia lui mai trăia sau nu.
— îl mai vezi cumva pe Miyamoto? îl întrebă bolnavul.
Dacă n-ai prilejul să-l întîlneşti, vrei să-i telefonezi şi să-i spui?
206
— Ce să-i spun?
— Ei, ştii tu! Despre ceea ce vorbeam noi la reuniunea foştilor colegi. La Anul Nou.
Shingo îşi aminti. Cianura. Prietenul său probabil că se simţea încă de pe atunci
atins de cancer.
La orice reuniuni de sexagenari, discuţiile se învîrtesc de obicei în jurul
infirmităţilor, a bătrîneţii şi a fricii de boli incurabile. Ştiind că la fabrica lui Miyamoto se
lucra cu cianură, unul dintre comeseni spusese că, dacă s-ar întâmpla să se
îmbolnăvească într-o zi de un cancer inoperabil, el ar cere să i se dea o doză de otravă. A
prelungi suferinţele unei maladii îngrozitoare e un lucru lamentabil. Dacă s-ar şti
condamnat, ar vrea cel puţin să-şi aleagă singur sfîrşitul.
Shingo, destul de încurcat, răspunse:
— Era o discuţie de oameni chercheliţi, vorbe aruncate în vînt.
— Nu mă voi folosi de cianură. Nu, nu mă voi folosi. Vreau numai să-mi asigur
acea libertate de care vorbeam noi atunci.
Mă simt în stare să îndur toate durerile, cu condiţia să ştiu că am o portiţă de
scăpare. Tu mă înţelegi, nu-i aşa? Iată tot ce-mi mai rămîne: ultima mea libertate,
singura mea răzvrătire. Dar îţi făgăduiesc că n-am să mă folosesc de ea.
O lucire străbătu ochii bolnavului. Infirmiera, care tricota un pulover de lînă albă,
lucra alături, în tăcere.
Rugămintea nu putea fi, fireşte, îndeplinită; Shingo o lăsă în suspensie, dar
considera îngrozitoare ideea că muribundul acela se putea bizui pe el.
La oarecare distanţă de spital, bătrînul află o uşurare la vederea acelor salcîmi
înfloriţi. Iar acum, moţăind în tren, îi vedea reapărând în faţa ochilor închişi. De-ar putea
alunga din mintea sa imaginea acelui prieten bolnav!
Adormi; cînd se trezi, trenul stătea pe loc, dar nu într-o gară.
Un rapid, care se îndrepta spre Tokyo, trecea cu un uruit puternic pe linia
cealaltă. Desigur, zgomotul acesta îl trezise din somn.
Trenul lui Shingo mergea puţin, se oprea, mai mergea puţin şi iar se oprea.
207
Un grup de copii alerga la vale, de-a lungul unui drum îngust, spre linia ferată.
Mai mulţi călători, aplecaţi la ferestre, priveau spre locomotivă. In faţa ferestrelor, la
stânga, se ridica zidul de beton al unei uzine, despărţit de tren printr-un şanţ umplut cu
apă murdară, stătută. Un miros greu, urît, năvălea în vagon.
La dreapta se afla drumeagul pe care alergau copiii. Pe marginea lui, un cîine,
stînd pe labe, îşi freca botul în iarba verde. La pasajul de nivel se înălţau două sau trei
barăci reparate cu scînduri vechi, bătute în cuie. Pe o fereastră, care nu era altceva decît
o gaură de formă pătrată, o fată care locuia desigur acolo, făcea semne cu gesturi lente,
languroase, spre tren.
— Se pare că trenul dinaintea noastră a avut un accident în gara Tsurumi, zise un
impiegat. Nu mai poate porni. Ne cerem scuze pentru această întîrziere.
Pe banca din faţa bătrînului un călător străin îl scutură pe un tînăr japonez care
dormea lîngă el, cerîndu-i, în engleză, să-i traducă cele ce spusese impiegatul.
Băiatul îşi sprijinise obrazul de umărul vecinului său şi se ţinea cu amîndouă
mîinile de braţul lui gros. Cînd se trezi, nu-şi schimbă poziţia, dar îi aruncă străinului o
privire încruntată. Ochii îi erau puţin iritaţi, înroşiţi, înconjuraţi de cearcăne negre.
Părul roşcat, care-i crescuse de cînd îl vopsise ultima oară, rămînînd negru la rădăcini,
crea un efect general de castană murdară; numai pe creştet păstra acel roşu ciudat.
Shingo bănui că băiatul trebuie să fie un prostituat specializat în clientelă americană.
. Tînărul întoarse în sus palma lată ce stătea pe genunchiul străinului, o lipi de ea
pe a lui şi o apăsă încet, cu mişcări de femeie care se gudură.
Labele însoţitorului său, ce ieşeau din mânecile scurte, păreau nişte labe de urs
sur, păros. Băiatul, fără să fie prea mic, ziceai că e un copil pe lîngă acest uriaş cu un
abdomen mare, cu gît gros. Namila găsea pesemne că e prea obositor să întoarcă faţa şi
parcă nici nu se sinchisea de băiatul ghemult lîngă el. Aerul lui sălbatic, robusteţea lui
vînjoasă sco-
208
teau şi mai mult în evidenţă paloarea pămîntie a chipului tînăr şi obosit.
E greu să precizezi vîrsta străinilor. Capul mare, pleşuv, ceafa încreţită, petele
negre de pe braţ îl făceau pe Shingo să creadă că acesta nu putea să fie cu mult mai
tînăr decît el. Şi cînd te gândeşti că un asemenea individ a venit dintr-o ţară depărtată ca
să pună stăpînire pe băiatul acesta! Tînărul avea o cămaşă cenuşie, al cărei nasture de la
gît, deschis, lăsa să se vadă un torace osos.
— N-are s-o mai ducă mult, îşi zice bătrânul, ântorcând ochii.
Şanţul mocirlos era năpădit de sălcii, verzi. Trenul continua să stea pe loc.
*2*
Shingo spunea că plasa contra ţînţarilor e grea şi înăbuşitoare şi n-o mai folosea.
Soţia lui se plîngea aproape în fiecare seară c-o dădea deoparte şi punea o dârzenie
nemaipomenită an vânătoarea ţânţarilor.
— Kikuko şi Shuichi se acoperă cu plasa.
— Du-te şi culcă-te cu ei! zise el, ridicîndu-şi ochii spre tavanul acum liberat de
împletitura aceea groasă.
— E niţel cam greu, dar cred că mîine seară am să mă mut la Fusako.
— De ce nu? Ai să dormi cu una din nepoţele an braţe.
— Poţi să-mi explici de ce Satoko se ţine mereu de fusta maică-si, acum că o are şi
pe cea mică? Nu ţi se pare că e cam ciudată? Uneori are o privire stranie.
Shingo nu răspunse.
— Mă ântreb dacă absenţa unui tată poate să înrâurească într-atâta un copil?
— Ar f i poate bine să fii mai apropiată de ele.
— Aş putea să-ţi spun acelaşi lucru şi ţie. Eu, personal, o prefer pe cea mică.
— Şi nici un semn de la Aihara, ca să ştim dacă mai trăieşte sau nu!
209
*4*
într-o zi, în ferestrele trenului se oglindiră deodată şiraguri de flori: erau crini roşii
ce creşteau de-a lungul şanţului, atît de aproape, încît păreau că se clatină la trecerea
trenului.
Shingo îi contemplă în acelaşi timp şi pe cei care creşteau pe malul rîului Totsuka,
plantat cu cireşi. Aceştia se deschiseseră şi aveau un colorit minunat.
Era într-una din acele dimineţi cînd florile aduc aminte de liniştea cîmpului,
toamna. Noile spice ale tufelor de graminee începeau să prindă formă.
Shingo se descălţă, îşi puse piciorul drept pe genunchiul stîng şi se frecă pe talpă.
—Ai păţit ceva? îl întrebă Shuichi.
— Le simt atît de grele! Uneori, cînd urc treptele gării, picioarele mi se îngreuiază.
Nu ştiu, dar mă simt tare slăbit anul ăsta. Parcă se scurge vlaga din mine.
— Kikuko e neliniştită. Zice că eşti obosit.
— Da? Asta fiindcă i-am spus c-aş vrea să mă odihnesc în pămînt timp de
cincizeci de mii de ani.
Shuichi îi aruncă o privire nedumerită.
— E vorba de seminţele de nenufari, îţi aminteşti? De acele seminţe foarte vechi,
care au germinat, care au făcut chiar flori.
— O! Shuichi îşi aprinse o ţigară. Ai întrebat-o dacă aşteaptă un copil? S-a simţit
foarte ruşinată.
— De fapt, aşteaptă sau nu?
— Cred că e prea devreme ca să ştim.
— Dar cu al lui Kinuko ce se aude?
Cu toate că el era cel încolţit, Shuichi luă ofensiva.
— Se pare că ai fost la ea ca să-i oferi o despăgubire pentru ruptură. Era de
prisos.
— Cînd ai aflat?
— Mi-a spus altcineva. Ştii doar că între noi nu mai e nimic.
— Copilul e al tău?
216
— Kinuko susţine, cea dintîi, că nu.
— Ea susţine, dar conştiinţa ta ce zice? făcu Shingo cu o voce ridicată. Ce ai de
răspuns la asta?
— în acest domeniu conştinţa nu prea e în stare să dea indicaţii.
— Cum?
— Şi dacă eu aş suferi? Crezi că asta ar putea s-o mişte pe o femeie care vrea să
aibă un copil cu orice preţ?
— Eu cred că ea suferă mai mult decît tine. Kikuko de asemenea.
— Acum, că ne-am despărţit, văd că ea a făcut aşa cum a tăiat-o capul.
— Şi asta ţi-e de-ajuns? Nu vrei, într-adevăr, să ştii dacă eşti tatăl copilului ei? Mai
ales cînd conştiinţa ta te-a prevenit?
Shuichi nu răspunse. Ochii lui mari, nişte ochi aproape prea frumoşi pentru un
bărbat, clipeau des.
Un anunţ înconjurat de un chenar negru aştepta pe biroul lui Shingo. Cancerosul
murise, dar ceva mai repede decît ar fi lăsat să se prevadă cursul normal al bolii. Oare
să-i fi dat cineva otrava? Poate că Shingo nu era singurul căruia i-o ceruse. Afară doar
dacă nu găsise un alt mijloc de sinucidere...
Bătrînul deschise o scrisoare de la Tanizaki Eiko. Ea lucra acum într-un alt
magazin. Kinuko plecase şi ea de la atelier — după Eiko, se arăta în scrisoare — pentru a
se retrage la Numazu. Spera să deschidă acolo o prăvălioară, îi declarase tinerei fete,
deoarece la Tokyo s-ar fi lovit de prea multe greutăţi. Cu toate că Eiko nu spunea nimic
despre asta, probabil că Kinuko se ascunsese la Numazu, ca să aştepte acolo naşterea
copilului. Să fie deci adevărat, cum susţinea Shuichi, că ea făcea aşa cum o tăia capul,
fără să ţină seama de simţămintele nimănui, ale lui Shuichi, sau chiar ale bătrînului?
Shingo rămase mult timp pe scaun, absent, cu privirile pierdute în lumina albă a
ferestrei.
Iar acea doamnă Ikeda, ce se întîmplă cu ea acum, că a rămas singură?
217
Bătrînul se gîndi dacă n-ar fi cazul s-o vadă, pe ea sau pe Eiko, pentru a căpăta
ştiri despre Kinuko.
în cursul după-amiezei se duse să-şi prezipte condoleanţele. Arunci află că soţia
prietenului său murise de şapte ani. Defunctul probabil că stătuse la fiul său; în casa
acestuia erau cinci copii mici. Fiul nu părea să semene cu tatăl, cu atît mai puţin
nepoţeii.
Lui Shingo îi mirosea a sinucidere, dar acestea sînt chestiuni despre care nu se
întreabă. Nişte minunate crizanteme atrăgeau privirile printre celelalte flori care
împodobeau cosciugul.
întors la birou, în timp ce se ocupa de corespondenţă, împreună cu secretara,
Shingo primi un telefon neprevăzut de la Kikuko. Se temu să nu se fi întîmplat ceva rău.
— Unde eşti, la Tokyo?
— Da. în vizită la părinţii mei. Avea o voce veselă. Mama mi-a trimis vorbă că are
să-mi spună ceva. Am venit, dar adevărul e că nu s-a întîmplat absolut nimic. Se simţea
singură si voia să mă vadă.
— Atît?
— Atît.
O mare dulceaţă îl pătrundea, îi năpădea inima, iar vocea agreabilă care-i vorbea
la telefon nu era singura cauză a acestei senzaţii.
— Te întorci devreme acasă? întrebă Kikuko.
— Da. Toată lumea e bine la părinţii tăi?
— Foarte bine, mulţumesc. Mă gîndeam că ar fi plăcut să mă întorc şi eu
împreună cu dumneata. Şi ca atare, ti-am telefonat.
— Fixează tu ora, de vreme ce eşti aici. Să-1 previn si pe bărbatul tău.
— Eu plec imediat.
— Ce-ar fi să vii aici, la birou?
— N-o să te deranjez? Mă gîndeam să te aştept la gară.
— Nu, mai bine vino aici. Vrei să ţi-1 dau pe Shuichi?
Am putea merge să luăm masa toti trei împreună.
— Telefonista de la centrală mi-a spus că nu-i la birou.
218
— Aşa?
— Atunci pot să vin? Sînt gata.
Shingo simţea cum o căldură i se urca în trup, pînă la pleoape, iar oraşul i se
păru, pe fereastră, mai înseninat.
219
<titlu>Peştii de toamnă
*1*
Într-o dimineaţă de octombrie, înnodîndu-si cravata, Shingo simţi deodată că nu
mai e stăpîn pe mîinile lui.
— Na! Şi se opri. O expresie îngrijorată îi apăru pe faţă.
Cum naiba se face nodul ăsta?
Desfăcu nodul, încercă a doua oară, dar nu reuşi mai bine.
Ridică cele două capete în dreptul ochilor şi le privi cu un aer uimit.
— Ce s-a întîmplat? La spatele bătrînului, dar ceva mai într-o parte, Kikuko îi
ţinea haina. Făcînd ocolul lui, tînăra femeie trecu în faţă.
— Nu pot să-mi înnod cravata. Am uitat. E foarte curios!
Cu un gest încet şi stingaci, înfăşură unul dintre capetele
cravatei în jurul unui deget, apoi încercă s-o tragă prin buclă, dar nu izbuti să
facă decît un nod foarte bizar. „Bizar", cuvîntul se potrivea foarte bine cu strădania asta
neîmplinită, dar teama şi deznădejdea îi întunecară privirea.
Această expresie păru s-o sperie pe Kikuko.
— Tată! exclamă ea.
— Ce să fac? Shingo rămase neclintit, secătuit de orice forţă ce i-ar fi putut
reanima aducerea aminte.
Tulburată, dar şi compătimitoare, Kikuko se apropie cu haina pe braţ.
— Cum se apucă? Degetele ei nu ştiau cum să răsucească cravata, în faţa
pupilelor bătrîne ale lui Shingo, ele păreau străvezii.
— Tocmai asta-i, că nici eu nu mai ştiu.
220
— Dar o înnozi singur în fiecare zi!
— într-adevăr.
De ce oare nu-şi mai aducea aminte acea succesiune de mişcări repetate în fiecare
zi, de patruzeci de ani de cînd se ducea la birou? Mîinile trebuiau să execute gesturile cu
un automatism desăvîrşit. Trebuia să-şi înnoade cravata fără să se gîndească măcar la ce
face.
Bătrînul avu deodată o senzaţie de prăbuşire, de pierdere a unei părţi din el
însuşi; fu cuprins de groază.
— Te văd făcîndu-1 în fiecare dimineaţă, zise Kikuko pe un ton grav, răsucind
cravata, apoi întinzînd-o din nou.
Se lăsă de bunăvoie în grija ei. începutul unui sentiment curios lua naştere în el:
acela al unui copil care e răsfăţat cînd e bolnav. Mirosul părului lui Kikuko îi dezmierda
plăcut nările.
— E prea scurtă, zise Kikuko, înrosindu-se la faţă.
— N-ai înnodat-o niciodată pe a lui Shuichi?
— Nu.
— O deznodai doar, cînd se întorcea acasă beat.
Ea se dădu puţin înapoi, cu bustul ţeapăn, ca să examineze nodul.
— Mama poate că ştie, zise în cele din urmă, răsuflînd uşurată. Mamă! strigă ea.
Vrei să vii putin încoace? Tata zice că nu poate să facă nodul la cravată.
— Cum nu poate? Yasuko veni, cu un aer batjocoritor.
De ce nu poate să şi-o înnoade singur?
— Zice că nu mai ştie.
— Am uitat dintr-o dată totul. E foarte straniu.
— Foarte straniu, într-adevăr.
Kikuko se dădu la o parte. Yasuko trecu în locul ei.
— Poate că am uitat si eu. Dar să încerc. Ridică uşor bărbia bătrînului cu mîna
care ţinea cravata. El închise ochii.
Yasuko păru a reuşi să formeze un fel de nod.
Poate din cauza unei uşoare presiuni la baza craniului, Shingo simţea că i se
învîrteste capul şi un nor de zăpadă aurită strălucea în faţa pleoapelor sale închise. O
pulbere
221
Instalîndu-se de data asta în faţa lui Shuichi, tînăra îşi aruncă de trei ori ochii
spre uşă. S-ar fi zis că îşi alesese anume locul acela, deoarece de acolo putea să vadă mai
bine pe culoar.
Geanta de mînă rămăsese pe celălalt loc, în faţa lui Shingo — o geantă în formă de
cilindru turtit, cu un fermoar mare.
Cerceii de la urechi, de diamant, desigur falşi, aveau însă o strălucire plăcută.
Nasul cîrn se profila bine pe faţa dreaptă, regulată; gura ei mică era frumoasă.
Sprîncenele dese, scurte şi foarte negre, tindeau să se înalţe spre rîmple; curba
pleoapelor lungi, de asemenea graţioasă, se estompa înainte de a ajunge la coada ochilor.
Obrazul dădea impresia de sănătate si vigoare. Toate aceste trăsături diverse alcătuiau
laolaltă un chip destul de frumos în genul său. Ochii trădau o anumită oboseală;
bătrânul aprecia cu greu vîrsta acestei femei.
La uşă se auziră deodată cîteva voci gălăgioase. Privirile lui Shingo se îndreptară
într-acolo în acelaşi timp cu ale femeii. Cinci sau şase bărbaţi, voioşi ca la întoarcerea
dintr-o excursie, se urcară în vagon, cu ramuri mari de arţar pe umeri. Roşul adînc al
frunzelor amintea zonele reci ale zăpezilor. Shingo înţelese repede, din conversaţia lor
slobodă, că veneau de departe, din munţii Echigo.
— La Shinshu, îi spuse Shingo fiului său, arţarii trebuie să fie acum în toată
splendoarea lor.
Se gîndea, totuşi, mai puţin la arţarii sălbatici de la munte, cît la pomişorul din
hîrdău, cu frunzele lucioase, din faţa altarului familial, în ziua cînd a murit sora lui
Yasuko. Pe atunci, fireşte, Shuichi nu se născuse încă.
Shingo îşi ţinea ochii aţintiţi la frunzele roşii, care, atîrnînd deasupra băncilor,
aduceau în vagon ceva din farmecul iernii.
Se reîntoarse la clipa prezentă. Tatăl fetei stătea în faţa lui. Aşadar pe tatăl ei îl
aştepta! Shingo găsi o anumită uşurare la gîndul acesta.
Tatăl avea un nas la fel de gros, semănînd atît de mult cu al ei, că părea aproape
comic. Linia de unde îi creştea părul pe frunte era identică cu a fetei; bătrînul purta
ochelari cu rama neagră.
224
Indiferenţi unul faţă de celălalt, tatăl şi fiica nu schimbară nici un cuvînt, nici o
privire. Tatăl adormi înainte ca trenul să fi ajuns la marginea Tokyoului. Fata închise si
ea ochii, iar genele lor prezentau aceeaşi mare asemănare. Shuichi era departe de a-i
semăna într-atîta lui Shingo.
Cu toate că dorea să audă un schimb de cuvinte între aceşti doi călători, Shingo
resimţea un fel de invidie faţă de admirabila lor placiditate. Ce familie potolită, de bună
seamă!
De aceea fu foarte surprins cînd fata coborî singură la Yokohama. în realitate,
departe de a fi tată şi fiică, erau cu totul străini unul de altul. Shingo avu sentimentul că
a fost păcălit.
Bărbatul întredeschise ochii la plecarea din Yokohama, apoi adormi din nou, în
hainele lui boţite. Căci dintr-o dată, după plecarea tinerei femei, bărbatul acesta între
două vîrste părea un om boţit.
*3*
Shingo îi dădu cu cotul lui Shuichi.
— Aşadar nu erau tată şi fiică, îi şopti el.
Shuichi nu arătă interesul pe care 1-ar fi dorit tatăl lui.
— Totuşi, ai văzut?
Shuichi înclină din cap, de formă.
— E foarte curios!
Shuichi nu părea să găsească faptul atît de curios.
— Semănau foarte mulfc
— Parcă, într-adevăr.
Bărbatul dormea şi zgomotul trenului acoperea vocea lui Shingo, dar cu toate
acestea nu era indicat să discute cu glas tare despre persoana care se afla în faţa lor.
Shingo întoarse capul socotindu-se vinovat că se uitase cu prea multă stăruinţă la
cei din jur şi astfel îl cuprinse o anumită tristeţe. Mai întîi, o tristeţe faţă de acest om,
apoi una care se raporta la el însuşi. Trenul parcurgea lungul
225
Shuichi întoarse capul. Shingo fu puţin speriat de remarca pe care o făcuse; putea
fi luată drept o aluzie. Nu-i mai rămase decît să adauge:
— Peste douăzeci de ani, acelaşi lucru ţi s-ar putea întîmpla şi ţie.
— Aşadar, asta voiai să-mi spui? Ei bine, eu nu fac parte dintre fatalistii
sentimentali. Obuzele mi-au şuierat pe la ureche, dar nici unul nu m-a atins. Poate că
am lăsat şi eu în urma mea, în insulele din sud sau în China, un copil sau doi. A te
întîlni cu propriul tău bastard şi a-1 părăsi fără să-1 recunoşti nu înseamnă nimic cînd
ai auzit obuzele şuierîndu-ţi la ureche. Prin asta, viaţa nu ţi-e ameninţată cu nimic. Şi
apoi, ce dovadă avem că Kinuko va naşte o fetiţă?
Iar dacă ea spune că nu e a mea, nici eu n-am s-o descos mai mult.
— în timp de război şi în timp de pace — sînt două lucruri deosebite.
— Poate că ne pîndeşte un nou război! Şi poate că ultimul ne obsedează încă!
Războiul e totdeauna în noi, ca un spectru, zise Shuichi, mînios. Această femeie era
puţin ciudată, ea ti-a plăcut şi de aici ai trecut la poveştile dumitale bizare.
Bărbaţii sînt totdeauna atraşi de femei care se deosebesc puţin de ei.
— Şi asta e normal? Fiindcă o femeie se deosebeşte puţin de tine, tu trebuie s-o
laşi însărcinată şi cu povara de a-si creşte copilul?
— Nu eu am vrut asta. Ea a vrut.
Shingo nu mai avea ce să răspundă.
— Femeia asta, care a coborît la Yokohama, e o femeie liberă.
— Liberă?
— Nu-i căsătorită, te-ar fi urmat dacă i-ai fi făcut semn.
îşi dă poate aere de mare doamnă, dar n-are din ce trăi cuviincios şi a obosit să se
tot zbată ca s-o ducă de pe o zi pe alta.
Observaţiile lui Shuichi îl uimiră pe bătrîn.
— Eşti extraordinar, zise el, dar cîtă perversitate!
228
— Nici Kikuko nu e altfel, scrîşni Shuichi pe un ton de dispreţ. Ea nu e nici soldat,
nici prizonier, e cu adevărat liberă.
— Libertatea soţiei tale! Ce vrei să spui? I-ai vorbit şi ei astfel?
— Spune-i-o dumneata.
— Vrei s-o gonesc din casă?! Shingo îşi stăpîni furia cu preţul unui mare efort.
— Cîtusi de puţin. Shuichi se stăpînea şi el. Noi vorbim aici că fata care a coborît
la Yokohama e liberă... Fiindcă e de vîrsta lui Kikuko, dumneata te-ai şi gîndit că sînt
tată şi fiică.
Shingo fu atît de surprins, că rămase încremenit.
— Tocmai fiindcă nu erau tată şi fiică, semănau atît de bine, încît faptul părea un
miracol.
— Nu e nimic în asta care să te emoţioneze.
— Pentru mine este.
Dar acum, după ce fiul său îi spusese că se gîndea la Kikuko, simţi că i se pune
un nod în gît.
Bărbaţii cu ramuri de arţar coborîră la Ofuna.
— Ce-ar fi să ne ducem la Shinshu să vedem arţarii? zise Shingo, uitîndu-se după
oamenii cu ramurile, care se îndepărtau pe peron. Cu Yasuko şi Kikuko, bineînţeles.
— Pe mine personal nu mă interesează frunzele de arţar, dar...
— Aş vrea să mai văd o dată munţii din locul meu de baştină. Yasuko mi-a spus
că a visat casa de acolo, care se dărăpăna.
— E într-o stare destul de proastă.
— Ar trebui s-o reparăm cît mai e încă timpul. Altfel va putrezi de tot.
— Lemnăria e încă bună, iar casa nu e chiar dărăpănată.
Dacă e vorba de reparaţii... Dar la ce bun?
— O să dorim poate o casă, ca să avem unde să ne retragem. Şi poate că şi tu vei
pleca de la oraş.
229
— De cînd eram copilă, m-am învăţat să renunţ; dar le am mereu în faţa ochilor,
pe ea şi cele două fetiţe, şi mă întreb ce trebuie să facem pentru ele?
Shingo nu răspunse.
— Fusako nu e cea mai frumoasă femeie din lume. Admitind că se recăsătoreşte, o
să fie niţel cam greu pentru Kikuko, care o să se trezească deodată cu două fetiţe în
braţe.
— Intr-un asemenea caz, ar fi mai bine ca Shuichi şi Kikuko să se mute în altă
parte. Şi atunci o să cadă în sarcina bunicii creşterea fetiţelor.
— Nu c-aş vrea să fug de muncă, dar, ia spune, ce vîrstă crezi că am?
— Vom trăi şi vom vedea! Unde e Fusako?
— S-au dus să-1 vadă pe marele Buddha. Copiii sînt foarte ciudaţi. Odată, Satoko
era cît pe-aci să fie călcată de o maşină, în timp ce se întorcea de-acolo, si totuşi îl adoră
pe marele Buddha. Vrea mereu să fie dusă acolo.
— Mă îndoiesc foarte mult că Buddha e cel care o atrage.
— Ar spune, dacă ar fi altceva.
— Bine! Bine!
— Nu crezi că Fusako s-ar putea stabili în provincie? Ar moşteni casa de la ţară.
— Ei n-au nevoie de moştenire, răspunde Shingo, sec.
Yasuko îşi reluă lectura, în tăcere.
— Povestea asta cu urechea, despre care vorbea mama, îmi aminteşte de ceva. (De
data asta vorbea Kikuko.) îţi aduci aminte ce mi-ai spus odată, că ai vrea să-ţi laşi capul
la spital, ca să fie reparat si curăţat?
— Cînd ne uitam la floarea-soarelui din josul străzii...
Am impresia că nevoia asta se face mai simţită acum cînd s-a întîmplat să nu-mi
mai pot înnoda cravata. Peste putin, am să citesc ziarul pe dos, fără să-mi dau seama.
— Mă gîndesc ades la asta si mă întreb ce s-ar întîmpla după ce ţi 1-ai lăsa acolo?
Shingo se uită lung la ea.
— Ei bine, în fiecare seară e ca şi cum omul şi-ar lăsa capul la spitalul somnului!
Poate că aşa ceva ţine de vîrstă mea înaintată, însă eu visez în permanenţă. „Cînd sînt
trist,
232
visurile-mi prelungesc realitatea!" Cred că-mi amintesc să fi citit asta undeva.
Ceea ce nu înseamnă că visurile mele au vreo legătură cu realitatea!
Tînăra femeie examina sub toate unghiurile aranjamentul tărtăcuţelor pe care
tocmai îl terminase. Shingo se uita şi el.
— Kikuko! De ce nu vă mutaţi, tu si Shuichi, în altă parte?
zise deodată.
Ea se răsuci repede pe călcîie şi se apropie de dînsul.
— Mi-e frică, zise cu o voce joasă, ca să nu fie auzită de Yasuko. Shuichi mă
sperie.
— Ai de gînd să te desparţi de el?
— In acest caz, aş putea să mă ocup de dumneata atît cît mi-ar plăcea, răspunse
ea cu gravitate.
— Ce nenorocire pentru tine!
— Nu e nenorocire să faci ceea ce-ţi place!
Bătrînul fu străbătut de un fior, ca la un semnal de alarmă. O astfel de afirmaţie
nu seamănă oare cu manifestarea unei porniri juvenile? Presimţi că aici se ascundea o
primejdie.
— Tu pui mult zel în a te ocupa de mine, dar nu trebuie să confunzi lucrurile, eu
nu sînt Shuichi. Mi-e teamă ca asta să nu facă decît să-1 îndepărteze şi mai mult de tine.
— E ceva în el pe care nu-1 înţeleg. Faţa ei albă i se păru bătrînului rugătoare: în
unele zile, mi-e frică pur şi simplu şi nu ştiu ce să fac.
— înţeleg. S-a schimbat de cînd a fost la război. Uneori pare că se poartă dinadins
într-un anume fel, ca să nu pot ghici ce se petrece înăuntrul lui. Dar cred că dacă te ţii
de el, ca în cazul cu urechea aceea sîngerîndă, lucrurile se vor aranja pînă la sfîrşit.
Kikuko tăcea, nemişcată.
— Ţi-a vorbit cumva despre libertatea ta?
— Nu, răspunse ea privindu-1 cu un aer nedumerit. Libertatea mea?
— Eu însumi 1-am întrebat ce înţelegea prin asta. După o chibzuire îndelungată,
s-ar putea înţelege cam acestea:
tu trebuie să te degajezi de mine — eu trebuie să te eliberez pe tine.
233
*
Redactor ADRIANA IRIMIA
Apărut 2000 BUCUREŞTI - ROMÂNIA
<coperta a IV-a>
Cărţile sunt ca oamenii. Pe multe le întîlneşti la tot pasul, dar nu-ţi produc
nici o impresie: le uiţi imediat. Cu unele te întîlneşti de nevoie. Sunt altele pe care
îţi aminteşti că le-ai iubit, dar nu-ţi mai spun nimic, şi cîteva care pur şi simplu n-
au vrut să te iubească. Dar sunt şi cărţile de care rămîi cumva îndrăgostit: crezi că
le-ai uitat şi totuşi le duci atît de tare dorul.. .. Sau cărţile cărora le-ai presimţit
miracolul, fără să le fi cunoscut vreodată. Cărţi gata să te iubească, adunate pentru
tine în colecţia Cartea de pe noptieră.
*
Alte apariţii în aceeaşi colecţie:
Yasushi Inoue, Puşca de vînătoare
*
ISBBN: 973-50-0046-6
</coperta a IV-a>
236 pag.
Dansatoarea din Izu de
Yasunari Kawabata
Povestirile lui Kawabata au frumuse țea unor stampe japoneze,
delicatețea și echivocul lor încărcat de semnifca ții subterane. Textul
care dă titlul volumului - Dansatoarea din Izu - este considerat la
piece de resistance; singurătatea și prima dragoste, căutarea de sine,
granița imperceptibilă dintre inocen ța copilăriei și conștiința propriei
sexualități - acestea sunt temele predilecte ale povestirii. Un tânăr
încearcă să-și exorcizeze dezamăgirile unei vieți fără bucurii și
pornește într-o călătorie ce se va dovedi ini țiatică. Tovarăși de drum îi
vor deveni artiștii dintr-o trupă de teatru ambulant, a căror muzică îl
fascinează cu ritmurile sale stranii. Alături de ei înva ță să guste arta
adevărată și trăiește primii fori ai dragostei pentru o frumoasă și
misterioasă dansatoare. Însă, după ce mă știle cad, tânărul își dă
seama că această iubire, născută sub o zodie nenorocoasă, se
împotrivește legilor morale, iar în inima lui începe o luptă sfâ șietoare
între dorință și sentimentul de culpabilitate. Povestirile lui Kawabata
sondează emoțiile de nestăpânit care însoțesc procesul maturizării,
melancolia declanșată de marile incertitudini și sunt pline de
rafnamentul, subtilitatea și ambiguitatea ce camufează misterul tipic
scrierilor japoneze, find mici bijuterii stilistice perfect construite
DANSATOAREA DIN IZU
Drumul cotea și, pe când mă gândeam că mă apropii din ce în
ce mai mult de trecătoarea Amagi, șuvițele de ploaie, care
albeau pădurea deasă de criptomeria 1, se abătură violent
asupra mea dinspre poalele muntelui.
Aveam nouăsprezece ani, purtam șapcă de licean, hakama și
kimono bleumarin, iar pe umăr o tașcă de elev. De patru zile
călătoream de unul singur prin peninsula Izu. Petrecusem o
noapte în stațiunea termală Shūzenji, două nopți în cea de la
Yugashima, iar apoi, încălțat cu geta înalte din lemn de hōnoki,
urcasem pe Amagi. Deși eram încântat de priveliștea munților
care se înălțau unul după altul, a pădurilor sălbatice sau a văilor
adânci, mă grăbeam mânat de o speranță care făcea să-mi bată
inima mai tare. Cum mergeam așa, picături mari de ploaie
începură să cadă peste mine. Am urcat în fugă drumul cotit, cu
pante abrupte. În cele din urmă, am ajuns la o ceainărie de la
capătul de nord al trecătorii și, în aceeași clipă, am rămas
înlemnit la intrare. Speranța mi se îndeplinise întru totul. Grupul
de artiști ambulanți se odihnea acolo.
Văzând că rămăsesem în picioare, dansatoarea luă de îndată
propria-i pernă, o întoarse pe partea cealaltă și mi-o puse
alături.
— Mda… , am reușit eu să murmur și m-am așezat.
Cu respirația tăiată din cauza fugii pe drumul în pantă am
simțit cum, din cauza surprizei, cuvântul „mulțumesc” mi se
oprește în gât.
Stăteam față în față, foarte aproape, și, tulburat, am scos din
mâneca kimono-ului o țigară. Dansatoarea luă o scrumieră din
fața uneia dintre femeile afate în încăpere și o mută în
apropierea mea. Eu am tăcut mai departe.
Arăta cam de șaisprezece ani. Părul îi era aranjat într-o
ciudată pieptănătură înaltă, într-un stil vechi, necunoscut mie.
Deși îi făcea fgura ovală și maiestuoasă să pară foarte mică, se
armoniza totuși perfect cu aceasta. Îmi amintea de imaginile
1 un gen de conifere din familia Cupressaceae (chiparoși). Genul cuprinde o
singură specie, Cryptomeria japonica. Este endemică în Japonia, unde este
cunoscută sub denumirea de sugi (杉).
romanești pictate ale unor femei de odinioară, reprezentate cu
coafuri exagerat de bogate. Cei patru însoțitori ai dansatoarei
erau o femeie de patruzeci și ceva de ani, alte două tinere,
precum și un bărbat de vreo douăzeci și cinci de ani, purtând un
hanten2 cu însemnele hanului de la izvoarele termale Nagaoka.
Le mai văzusem deja grupul de două ori. În drum spre
Yugashima, îi întâlnisem pentru prima dată în apropiere de
podul Yukawa, îndreptându-se către Shūzenji. Atunci erau trei
femei tinere în grup, iar dansatoarea ducea o tobă de
dimensiuni mari. Eu m-am tot întors să privesc în urmă și m-am
gândit că m-a cuprins nostalgia călătoriei. Apoi, în a doua seară
la Yugashima, au nimerit la han. Așezat pe treptele de la
mijlocul unei scări, am privit-o transportat cum dansează pe
platforma de lemn de la intrare. Mi-am zis că, dacă au fost
atunci la Shūzenji, iar în seara asta la Yugashima, mâine vor
trece probabil peste Amagi către sud și o vor lua către izvoarele
termale de la Yugano. Pe drumul de munte de aproape douăzeci
și cinci de kilometri de pe Amagi aveam să le ajung cu siguranță
din urmă. Așa că mă grăbeam cu gândul ăsta, dar, dând
deodată peste ele în ceainăria unde se adăpostiseră de ploaie,
am rămas descumpănit.
Imediat, bătrâna de la ceainărie m-a condus într-o cameră
separată. Părea să nu fe folosită în mod obișnuit, căci nu avea
shōji3 și ușă. În fața ochilor, afară, se întindea o vale splendidă,
atât de adâncă, încât privirea nici nu ajungea până în
măruntaiele ei.
Mi se făcuse pielea de găină, tremuram, iar dinții îmi
clănțăneau. I-am spus bătrânei care venea cu ceaiul că mi-e
frig.
— O, dar domnul e ud de-a binelea! Binevoiți să veniți puțin
până dincolo, să vă uscați lucrurile! - și, aproape luându-mă de
mână, m-a invitat în propria lor cameră.
Acolo era o vatră și, când a tras shōji-ul într-o parte, am simțit
căldura puternică a făcărilor. M-am oprit în prag, ezitând. Un
bătrân cu întreg corpul albăstrui și umfat, cum îl au înecații,
stătea turcește lângă foc. A întors către mine ochii posomorâți,
cu pupilele galbene de parcă ar f fost putrede. În jurul său
21 zeița Iertării.
„Psihologia practicată de un om de știință e la un cu totul alt
nivel decât al unei oglinzi de machiaj. Ce relație poate f între un
sufet de femeie și știința ta?”
„Există, și încă cum! E foarte bine explicat în pagina medicală
a revistelor pentru femei. Pentru orgasmul feminin este
necesară și o bucurie psihică.”
Doamna își privi în oglindă obrajii de unde culoarea dispăruse
(o pipetă pentru inseminarea artifcială; un condom; o plasă
contra țânțarilor ca o plasă de futuri, atârnată deasupra patului;
ochelarii de miop ai soțului său, pe care călcase ea în noaptea
nunții; ea copil și cabinetul de consultații al tatălui său, care era
ginecolog). Doamna își scutură capul ca și cum ar f vrut să se
debaraseze de un lanț de sticlă (preparate de spermă și ovule
de la diverse animale căzând pe podeaua laboratorului,
zgomotul lamelor pentru microscop și al lamelelor de sticlă
spărgându-se în cioburi mărunte. Fragmentele de sticlă
strălucind ca lumina soarelui). Și, fără a considera o clipă că
paloarea obrajilor doamnei, care ar f trebuit să se înroșească la
vorbele soțului, fusese provocată de tristețea ei, ajunse să se
întrebe dacă obrajii palizi ai femeii, așa cum se vedeau
refectați, nu erau cumva rezultatul melancoliei oglinzii în sine.
„Ah, lucrul ăsta numit dragoste!”
„Ah, lucrul ăsta numit dragoste!” repetă doamna ca un ecou
cuvintele bărbatului ei. „Bine da’, apropo de asta, tu mi-ai spus
că pentru fecundare orgasmul nu e neapărat necesar!” (Pipetă,
pipetă, pipetă. Până și biciul de dresat câini, dacă îl futur,
scoate sunetul ăsta: pipetă. Forceps Museaux.) „În Germania
sau nu știu care țară, dintre o sută douăzeci și șapte de femei
inseminate artifcial, numai cincizeci și două au putut deveni
mame, o rată mult mai mică decât la cai sau la vaci, dar,
oricum, patruzeci și unu la sută. Și am mai auzit încă ceva. O
călugăriță virgină, închisă în mănăstirea ei, a rămas însărcinată.
Cu toate că se călugărise find diformă și nu văzuse bărbat în
viața ei!… ”
„De-asta nu ne pierdem nici noi speranța!”
„Cât despre speranță… deja eu nu mai suport pipetele! Dacă-
ți dorești un copil, n-ar f mai bine să se descopere rapid o
metodă de a-l produce în afara uterului? Ce frumos ar f dacă
orice embriolog ar muri fără să aibă copii, visând la o
reproducere virginală, la un urmaș creat în mod pur doar de
către tată, fără ca sângele mamei să se amestece. Ar f vorba în
căzu ăsta de om în luptă cu divinitatea, însă… ”
„Iar tu te afi în luptă cu oglinda, nu? Tu îmi descoperi știința
până și în interiorul oglinzii. În ziua de azi, până și faptul de a-ți
întinde pe obraji pudră albă și roșie e numit știința machiajului!”
„Serios? Cu toate că vorbești așa, tu cauți lucrul ăsta numit
dragoste în pudra albă sau roșie. Să încerci să-ți obligi soția să
facă un copil este un trist recul pentru un embriolog. Dacă ceea
ce slăbește capacitatea științei tale în așa măsură e căsătoria,
puteai să nu îmi mai cumperi oglinda asta!”
„Așa deci!… Dragostea noastră s-a născut într-un laborator de
cercetări de embriologie. Se pare că tu ți-ai închipuit că știința
asta posedă o putere cumplită, inexprimabilă prin termeni
precum forță de creație divină sau forță distructivă diabolică. Și
de aceea te-ai îndrăgostit de mine, embriologul. Însă dragostea
ta era ură de fapt. Așa cred eu acum. Altfel spus, tu urai visele
embriologiei. Mama ascunsă în femeie a început să lupte cu
această știință. Nu eu sunt cel care vrea acum un copil. Tu ești
aceea. Dar dorești să crezi invers. E foarte bine așa. Puțin câte
puțin ajungi să vezi lucrurile de pe poziția unui embriolog. În
schimb, eu ajung treptat să le văd de pe cea a unei mame. Asta
e căsătoria. Nu se întâmplă așa în cazul unui cuplu care se
înțelege mai mult decât bine?”
„Mda.”
Doamna își privi în oglinda centrală trandafriul frumos al
obrajilor. Imagini trecându-i prin minte (Frizeria spațioasă, de un
alb neîntinat. Masa de manichiură de acolo. Ginecologul căruia îi
curăța unghiile o fată cu pielea ca dinții strălucitori ai unui
animal), doamna se lăsă în voia fericirii calde a obrajilor săi.
(Fese frumoase de adolescenți plutind în apa transparentă.
Tineri înotând ca broaștele.) Soțul ieși din cameră. (Trecând pe
marginea râului, profesorul spune: „Ce maniere proaste aveți cu
toții, fete și băieți, să înotați goi împreună!” O adolescentă
frumoasă înoată către mal și se înalță dreaptă în iarbă, cu fesele
strălucind în bătaia soarelui: „Bine, domnule profesor, dar nu
avem hainele pe noi, de unde să știm care e băiat și care e
fată?”) Doamna privi cum imaginea din oglindă devine timidă ca
o adolescentă. Ea era acum o tânără fată. Și acea fată gândi.
(Adolescenta care l-a făcut să zâmbească pe profesor e, într-
adevăr, o copilă minunată. Cabinetul de consultații al tatălui ei,
care era ginecolog. Emailul alb al mesei de operații. O broască
mare, mare, cu burta în sus. Ușile cabinetului. Emailul alb al
clanțelor. În camera cu uși prevăzute cu clanțe din email alb se
afă un secret. Eu și acum simt astfel, lavaboul de email alb. Ea
încearcă să atingă cu mâna clanța de email alb, brusc ezită,
ușile camerei, ici-colo. Perdele albe. În dimineața unei excursii
de studii cu școala de fete, când am văzut o colegă spălându-și
fața într-un lighean de email alb, am simțit deodată dorința s-o
iubesc ca un bărbat. Frizerul. Haina lui albă pe care ea, încă
mică, așezată pe un scaun, o privea țintă uitându-se în sus, în
timp ce i se rădea puful de pe obraji. Prosopul. Nu, nici
pomeneală ca profesorul să f trecut pe malul râului în care
înotam noi. Cu siguranță scrie așa ceva în vreo carte. Oare și la
Tokyo apare curcubeul? Și în oglinda asta? Ea copil, stând în
picioare pe malul pârâului, sub curcubeu. Pești mici ca niște ace
argintii, în curentul apei. Vântul de toamnă. Sigur trebuie să fe
foarte singuratici peștii ăia, presupunea ea când era mică.
Oamenii de odinioară erau convinși că șobolanii se nasc din Nil,
că roua agățată pe frunzele ierburilor e mama insectelor sau că
razele soarelui bătând în mâlul râului dau naștere broaștelor.
Zăpadă. Ceară. Foc. Țărână putredă. Grecul Aristotel cunoștea
deja perfect partenogeneza. Că trântorul se naște dintr-un ou
nefecundat. Zbor nupțial. Ceremonie nupțială - celebrarea
căsătoriei. Cântec nupțial - imn pentru alcov. Patul nupțial.
Ochelarii de miop ai soțului, pe care călcase cu picioarele goale,
sfărâmându-i. Patul nupțial - prima dată împreună. Zbor nupțial
- dans de împerechere. Veșmântul de pene al fetei celeste.
Puritate de înger. Un arhiepiscop catolic l-a vizitat pe profesorul
Karl von Siebold22 oh, sfântă Maria, asta înseamnă și că a fost
demonstrată științifc nașterea lui Isus de către cercetările
profesorului, sfântă Maria. Puritatea catolică. În biserica din
vechiul orășel portuar, locul ei natal, fecioară Maria! - eram
adorabilă, dar am uitat complet pentru ce voiam să-i cer iertare.
Gravitație, pârghie, balanță, inerție, frecare, pendul și orologiu,
pompă. Ah, e programa cursului de științe din al treilea
trimestru în clasa a cincea primară! Siegmund Freud și crucea.
Totuși albina regină nu se acuplează decât o singură dată în
viață. Numai o dată, și în afara stupului, în afara căminului. O
22 Karl (Carl) Theodor Ernst von Siebold (1805-1884), important fziolog și
zoolog german, fu al unui profesor de obstetrică.
singură regină într-un stup. Vreo sută de masculi, peste
douăzeci de mii de albine lucrătoare. Zgomotul aripilor lor într-o
zi de primăvară. Pipeta, pipeta, fac roțile trenului. Plasa albă de
țânțari de la hotel. Nu era primăvară, ci vară. Călătoria din luna
de miere. Mici păsări căzând din cer ca niște pietricele argintii.
Foarte demult, oamenii credeau că albastrul cerului se refectă
în mare. O lume a culorilor din fundul mării, fără roșu și galben,
după cum afrmă scafandrii, unde scoicile albe arată bleu, iar
animalele roșii se văd negre. Adâncimea până unde pătrunde
lumina indigo, patru sute de metri în dreptul portului Nice din
Franța, cinci sute cincizeci de metri în golful Napoli din Italia,
șase sute de metri în Mediterana răsăriteană. Oh, sentimentul
de solitudine al plăcii fotosensibile în profunzimea mării! O placă
albă de treizeci de centimetri în diametru, coborâtă în adânc,
pentru a măsura gradul de transparență.
Masa de operație emailată, scufundată în lumina acvatică a
lunii. O ploaie de cadavre de animalicule circulare, coborând ca
razele de lună către fundul mării. Necontenit, ploaia albă ca
zăpada de corpuri moarte atât de ușoare, încât, dacă s-ar cerne
prin aer, omul nici măcar n-ar simți-o, continuă să cadă în
adâncuri într-o tăcere totală, ziua și noaptea, fără o clipă de
pauză. Pe cablurile submarine, ni se spune, rămășițele albe se
acumulează într-un strat de vreo treizeci de centimetri într-un
secol. Fundurile marine de odinioară sunt acum munți de cretă.
Falezele de creta albă din sudul Angliei. Curgerea infnită a
timpului. Cretă albă. Desene de fori pe tablă la școala de fete.
Existență efemeră, tinerele fete. O pânză albă la orizont.
Cristalinul ochiului peștelui prăjit de la hotel.
Ce trist, peștii sunt teribil de miopi. Un instrument chirurgical
de obstetrică exact de forma unei furculițe. Ochiurile frumoase
ale unei rețele ca o plasă de țânțari, ca o bonetă de noapte,
dintr-un desen mărit la scară al scheletelor de radiolari. Ziua
evenimentului nupțial, lipsită de gust ca gura sau buzele unui
pește. Zbor nupțial. Da, așa a fost. La scurt timp după căsătorie,
pe când mă plimbam pe o colină într-o zonă de litoral despre
care se spune că seamănă cu golful Neapole, cuprinsă brusc de
un sentiment de vid și de singurătate, am fost trezită de bâzâitul
unei albine. Zborul nupțial. Regina zboară spre cerul luminos de
primăvară în căutarea perechii. O însoțesc o mulțime de
trântori. Unul singur dintre aceștia, și numai o singură dată, va f
iubit de către regină. Sacul spermatic al albinei-matcă. Ea va
produce și femele, și masculi, după cum dorește. Că un individ
va f mascul sau femelă depinde de alveola unde se naște. În
alveolele pentru regine și în cele pentru albine lucrătoare matca
depune ouă fecundate - rezultă femele. În alveolele pentru
trântori sunt introduse ouă nefecundate - rezultă masculi. Dacă
spermatozoidul nu este trimis din sacul spermatic prin oviduct,
are loc o partenogeneza. La bonellia 23 masculii trăiesc în
organele digestive ale femelei, iar în perioada fecundării se
mută în oviduct. Înduioșători stăpâni minusculi. Schistosoma
japonicum24 continuă să copuleze întreaga viață. La futurele
maimai, uneori jumătate a corpului e mascul și jumătate femelă,
alteori o treime mascul și două treimi femelă, iar indivizii își pot
schimba sexul. La salpa25 și la anghila oarbă, masculii tineri
devin femele când cresc. Ah, doream să fac o comparație pe
care o aveam în cap, dar am uitat complet de ea. O comparație?
Romanul lui Nakagawa Yoichi26, care descrie cât de frumos un
porumbel voiajor transportă sperma unui armăsar de prăsilă.
Zbor nupțial. Căsătorie în zbor pe cer. O sută de metri liber,
1922, 58,6 secunde, recordul mondial al lui Weissmüller; 1924,
1 minut și 25,4 secunde, recordul feminin al Japoniei, Nagai
Hanako. Ce dor îmi e de vremea când eram copilă! 3 600
microni pe minut, viteza cu care înoată spermatozoidul uman.
Ținând seama de raportul de mărime a corpului, viteza e
echivalentă cu cea a unui înotător de elită. Pește argintiu. Suliță.
Mormoloc. Balon de cauciuc legat cu ață. Crucea și Freud. Ah,
comparația mea? Simbolurile, ce lucru cu adevărat trist!
23 Bonellia viridis - animal marin, un fel de vierme din încrengătura
Echiura. Femela poate atinge cincisprezece centimetri în lungime. Culoarea
verde-albăstruie a corpului este produsă de un pigment numit bonellin.
Masculii sunt de dimensiuni foarte mici și trăiesc în interiorul corpului
femelei. Larvele care ating pielea unei femele adulte devin masculi - se
presupune că din cauza bonellinului.
24 Vierme trematod parazit, foarte răspândit în sud-estul Asiei. Trăiește în
interiorul corpului gazdei. Boala schistosomiasis, produsă de diverșii viermi
din genul Schistosoma, ocupă locul al doilea în lume, după malarie, printre
maladiile induse de paraziți.
25 Grup de animale marine din genul Salpa, nevertebrate care plutesc liber
mai ales în zona sudică a oceanului planetar.
26 Nakagawa Yoichi (1897-1994), scriitor japonez. A făcut parte împreună
cu Yokomitsu Riichi și Kawabata Yasunari din grupul care a lansat
shinkankakuha (curentul neosenzualist).
Cristalinul ochiului unui pește miop. Un glob de cristal. Sticlă.
Prezicător oriental, din India, din Turcia sau poate din Egipt, care
se uită fx într-un mare glob de cristal. Ecran cu imagini în
mișcare, unde se proflează la scară redusă trecutul și viitorul.
Iluzii de cristal. Iluzii de sticlă. Vânt de toamnă. Cer. Mare.
Oglindă. Ah, din oglindă asta se aude! Un sunet tăcut. Ploaie de
cadavre albe căzând ca zăpada spre fundul mării, într-o liniște
totală. Sunetul instinctiv al morții care se abate asupra sufetului
omului. Impresionarea unei plăci fotosensibile în adâncul mării.
Oglinda asta se scufundă sclipind ca o placă de argint. Se vede
cum se scufundă în adâncul oceanului din sufetul meu. Argintiu
pal, departe, în lumina albăstruie a lunii dintr-o noapte cu ceață.
Eu iubesc această oglindă. Dar am devenit oare o jalnică
oglindă? În timp ce-și desena cu ruj buza de sus, doamna nu
băgă de seamă că roșul de bujor îi făcea obrajii să pară palizi.
Admițând că această nouă oglindă schimbase modul de a se
farda al doamnei, asta era și din cauză că ea își zicea că, de
existat, există și teorii conform cărora în embriologie au fost
folosite femei care să nască un copil adulterin, dar această idee
a doamnei nu făcea de fapt decât să ascundă în străfundurile
sufetului ei o alta, mai înspăimântătoare. (Pipetă. Pipetă. Ce e
lichidul introdus cu ele, doar soțul ei știe. Dacă o f de la vreun
animal, cumva? A mai fost din vechime, vreodată, o altă femeie
atât de batjocorită?) Doamna închise cu o mișcare bruscă, de
parcă ar f fost o ușă de gheață, panoul din stânga al oglinzii, cel
care refecta acoperișul de sticlă stil seră.
Însă nici gând să schimbe poziția mesei de toaletă, „îți place
să te fardezi, nu?”
„Oh! Vreau să te iubesc ca o fată tânără! Eram mai frumoasă
înainte să-mi cumperi masa de toaletă, sau acum, după ce mi-ai
cumpărat-o?”
„O tragediană, cu cât se fardează mai mult, cu atât arată mai
tragic! Se întâmplă uneori și așa.”
„Bine, da’ un cămin nu este o scenă de tragedie. E mai
degrabă culisele tragediei. Iar culisele… ”, remarcă doamna cam
la întâmplare și nu fu în stare să continue fraza. „Și încetează, te
rog, să mă mai compari cu tot ce-ți trece prin cap!”
„Exact, chiar asta voiam să-ți spun! Ești ca un poet simbolist
depășit de epocă. Din crâmpeie de știință tu vrei să faci
cuvintele unui cântec, dar știința nu oferă simboluri pentru
sentimentele unei femei.”
„Există oare vreo fință umană atât de rece, încât să nu aibă
simboluri?”
„Femeile nu pot pricepe simbolurile profunde. E o teorie
susținută de savanți. Și, cu toate astea, le place să facă din
profesiunea soțului cuvinte pentru un cântecel superfcial.”
„Așa deci?! Bine, am înțeles! Îți închipui că femeile uită de
cântecelul lor superfcial doar atunci când se fardează. De-asta
mi-ai cumpărat oglinda! Și încă cu trei panouri, ca să fac mai
mult decât să uit, să mă aneantizez! Cu siguranță!”
Cum acesta era un exemplu de conversație purtată din când
în când în fața oglinzii, masa de toaletă prea luxoasă pentru o
casă de om de știință nu prea părea să aibă efectul scontat de
către soț, așa că într-o zi acesta zise ca în treacăt:
„E trist că nu mai avem un câine. De data asta aș vrea măcar
unul cu pedigri.”
„Bine da’, dacă mi-o spui pentru că nu ai un copil, mă trec
frisoanele!”
„Un câine de companie, cel mai vioi, de care să te ocupi
mereu, ce zici?”
„Unul sârmos! Un foxterier sârmos! Am auzit că e atât de la
modă în Europa și America, încât fără așa ceva nici nu poți f
considerată o aristocrată. I se tunde părul, iar după fecare masă
este șters în jurul gurii!”
„E ceva și mai luxos decât oglinda cu trei panouri!”
Și cel cumpărat a fost Playboy.
Fusese adus de un marinar englez. Îl văzuse un cunoscut din
Yokohama, negustor de câini, dar pentru că până atunci nu se
importaseră foxterieri sârmoși de calitate decât atâția cât să-i
poți număra pe degete, dacă nu avea un destinatar sigur,
acesta nu se amesteca. Doamna, care afase la timp de asta,
porni împreună cu un negustor de câini din cartier pe urmele
marinarului, până la Kōbe, și îl cumpără.
Cățelul pe care îl avuseseră înainte, primit de undeva de soțul
ei, nu diferea esențial de rasa foxterier, însă era un mascul cu
părul moale, cu caracteristicile alterate în Japonia, pe care
negustorul îl numea în mod comun „terier japonez”. Trei luni
trecuseră fără ca doamna să știe că a fost căpătat, că există și
unde se afă.
În acea vreme, domnul vizita des locurile de exterminare a
câinilor vagabonzi. Îi folosea ca material pentru experiențele
sale de embriologie. De la mai mult de două sute dintre ei
prelevase din abdomen părți cu celule reproducătoare. Probabil
nu fusese în stare să omoare un pui de terier atât de drăguț. Îl
căpătase și îl adusese acasă.
Soțul nu discuta aproape deloc despre ce făcea în laboratorul
de cercetări. Doamnei îi interzisese să vină acolo. Întrucât nu
are la universitate un laborator de embriologie, împrumutase
câte un colț din laboratorul de patologie și din cel de anatomie.
Zicea că specimenele de patologie și de anatomie nu sunt ceva
pentru ochii unei femei. Însă doamna, dimpotrivă, dându-și vag
seama de proveniență, îndrăgise câinele.
Domnul își petrecea multe nopți în laborator. Poate mirat la
vederea soției sale după ce-i obosiseră ochii privind celulele prin
microscop, uneori, după ce își arunca servieta, cu pălăria încă
pe cap, îi punea o mână pe umăr și, încă din holul de intrare,
imita un dans de societate. Doar se rotea prin cameră. Câinele
se învârtea după el, lătrând, agățându-i-se cu colții de călcâie.
Domnul se amuza, țopăia din ce în ce mai tare. Din ce în ce mai
palidă, doamna mergea trasă de el. Din când în când, privind
fața câinelui, soțul se prefăcea că își lovește soția. Animalul își
schimba expresia și lătra. Și când venea mascurul pentru
doamna, în timp ce îi făcea masajul, câinele sărea la fața lui
lipsită de vedere. Când domnul se întorcea seara acasă de la
laborator prin cartierul rezidențial, ici-colo câinii se luau după el
și-l lătrau: în hainele lui occidentale era impregnat mirosul
cadavrelor canine. În ziua când sacrifcase o femelă în perioada
de rut, terierul soției, ca niciodată, se ținuse scai după el,
frecându-și nasul de genunchii lui. În intervalul de numai zece
zile cât doamna fusese plecată în stațiunea termală Ikaho,
câinele nu mâncase aproape nimic și slăbise teribil. Câinele,
rămas singur deoarece doamna își luase și servitoarea cu ea,
găurise fecare fusuma27 din casă căutând peste tot, rupsese
futon28-urile și le împrăștiase umplutura, iar ca expresie
supremă a revoltei și a tristeții, își făcuse nevoile pe perna din
36 În mormintele din epoca veche (în special din perioada Kofun, sec. II-V)
s-au găsit perne de piatră așezate sub capul morților.
37 Posibilă referire la Madonna del Parto, sculptură impozantă de Jacopo „Il
Sansovino” Totti (1521), afată în Basilica di Sant'Agostino din Roma (lângă
„Păi” (E pentru prima dată?) vru ea să continue, dar ezită. „Ați
putea veni și mâine, din nou, pentru mai multă siguranță?”
„Desigur, vă mulțumesc!”
„Ah, dar poimâine ar f și mai bine! Nu-i așa, domnule
negustor?” (Împreună cu domnișoara. Poate c-o să vină doar el!
Veniți mâine!)
„Mda, ar f mai bine să lăsăm o zi interval”, răspunse distrat
negustorul.
Doamna îi aruncă doar o scurtă privire. (Ce față vulgară! Un
simplu însoțitor! Eram pe punctul să întreb dacă e prima
acuplare. La examinarea prin palpare a femeilor necăsătorite,
acestea trebuie să fe însoțite de mamă sau de vreo altă rudă
apropiată. Tensiunea peretelui abdominal. Anestezie. Îmi ziceam
uneori că nu e nimic mai urât pe lume decât aceste însoțitoare
ale domnișoarelor care veneau la spitalul tatălui meu. Mă
gândeam că aceste persoane care veneau să protejeze
puritatea tinerelor fete de tata, dimpotrivă, nu făceau decât să
le-o murdărească. Îl iubeam eu pe tata atât, chiar atât de mult?
Aș, nici vorbă. Pentru acele tinere eu nu eram decât o fetiță.
Genunchii lor, când mă luau în brațe. Eu mă înroșeam: „Tanti,
mirosi ca tata!” Câteva grupuri de domnișoare cu mamele lor.
Cred că atunci am afat ce înseamnă urâțenia vârstei. Havelock
Ellis38 spune că omul, de pe la vârsta de trei ani, se apropie
treptat de animal.)
„Pare a nu avea încă trei ani, nu?”, spuse doamna,
prefăcându-se că privește atent câinele care se vedea oricum
foarte bine.
Domnișoara răspunse imitând-o:
„Cred că e încă abia de un an și trei luni, dar… ”
Cei doi câini erau acum liniștiți. Stăteau în picioare, cu spatele
unul la altul, pe covorul cu motive înfățișând trandafri, privindu-
și fecare stăpâna ca fascinat, cu ochii umezi și cu pupilele
mărite. Pieptul lui Playboy se umfa ritmic. Pulsațiile lui se
transmiteau din nou pieptului doamnei, care se liniștise odată cu
încetarea sunetelor de zurgălăi. Iar acel freamăt, în ciuda
faptului că îi venea de la ceva urât, pe care se prefăcea că nu-l
68 Fragment (în limba japoneză clasică) din Evanghelia după Luca 24, 4-7.
Și teoria buddhistă a reîncarnărilor repetate pare un simbol al
moralei din lumea noastră. Fie că un șoim dintr-o viață
anterioară devine fință umană, fe că un om de acum poate
renaște ca future sau ca Buddha, se consideră că toate se afă
în relație karmică cu faptele de pe această lume.
Asta e o pată în aceste elegii pline de forță edifcatoare.
Cântecul Reîncarnării, cu puternice rezonanțe elegiace, din
Cartea Morților din Egiptul antic, este mai nesofsticat;
veșmântul de curcubeu al lui Iris din mitologia greacă este mai
luminos; iar reîncarnarea lui Anemone exprimă o bucurie mai
senină.
Mitologia greacă, în care toate, luna sau stelele, animalele
sau plantele, sunt considerate zeități, iar acești zei plâng sau
râd cu sentimente prin nimic deosebite de ale oamenilor, este
sănătoasă și robustă ca și cum s-ar dansa despuiat în iarbă, sub
cerul senin.
Acolo zeii se transformă în ierburi și fori cu inocența cu care
s-ar juca de-a v-ați ascunselea. Pentru a se ascunde de ochii
plini de iubire ai unui tânăr care nu-i era soț, Helides, frumoasa
nimfă a pădurilor, s-a transformat într-o margaretă.
Daphne, ca să scape de lubricul Apollon și să-și păstreze
virginitatea, s-a preschimbat în laur.
Pentru a o consola pe iubita lui, Venus, disperată din cauza
morții sale, preafrumosul adolescent Adonis a renăscut sub
formă de dediței galbeni, iar Apollon, îndurerat de sfârșitul
încântătorului tânăr Hyacinthus, l-a metamorfozat într-o foare
de zambilă.
Și, în cazul ăsta, n-aș putea și eu să-mi închipui că ești prunul
roșu din tokonoma și să mă adresez forilor?
Ce straniu, „să faci să se nască o foare de lotus în mijlocul
făcărilor69 arată iluminarea în sânul pasiunilor dragostei”!
Abandonată de tine și înțelegând spiritul forilor de anemonă,
am fost eu oare întocmai precum în aceste cuvinte?
Zeul vântului, pe nesimțite, a început să îndrăgească o
frumoasă nimfă a pădurilor, pe nume Anemone, fără ca ea să-și
dea seama. Nu se știe cum, asta a ajuns la urechile zeiței
forilor, iubita zeului vântului, care, din prea multă gelozie, a
alungat inocenta nimfă din palat. După ce a petrecut câteva
69 Expresia „foare de lotus în mijlocul făcărilor” este preluată din
Yuimagyo.
nopți plângând pe câmp, Anemone a avut o revelație: dacă așa
stau lucrurile, atunci mai bine să devină una din ierburile cu fori
și cât va f lumea să trăiască sub forma asta minunată, primind
binefacerile oferite de cer și pământ cu spiritul docil al acestor
plante.
Când i-a trecut prin minte că, decât să continue să existe ca
divinitate demnă de milă, ar prefera să devină o iarbă cu fori
încântătoare, pentru prima dată sufetul nimfei s-a luminat și s-a
încălzit.
De câte ori nu m-am gândit și eu, chinuită zi și noapte de
resentimentele față de tine, care m-ai abandonat, și de gelozia
față de Ayako, care mi te-a răpit, că, decât să rămân o femeie
îndurerată, aș f mult mai fericită să devin o foare de felul
anemonelor.
Ciudate mai sunt lacrimile oamenilor!
Vorbind de lucruri ciudate, ți-am spus și eu o mulțime în seara
asta, dar, dacă stau să mă gândesc, nu sunt de fapt decât visele
sau dorințele zecilor și sutelor de milioane de oameni, avute de-
a lungul a câtorva mii bune de ani, iar eu m-am născut pe
această lume ca o poezie elegiacă simbolică, ca un bob de
lacrimă umană.
Pe când aveam un iubit - e vorba de tine - lacrimile îmi
curgeau pe obraji seara, înainte de a mă cufunda în somn.
Însă imediat ce mi-am pierdut iubitul - pe tine - lacrimile mi se
rostogoleau pe obraji dimineața, după ce mă trezeam.
Pe când dormeam alături de tine, nu mi se întâmpla să-mi
apari în vis. Dimpotrivă, după ce ne-am despărțit am început să
visez aproape în fecare noapte că mă strângeai în brațe, dar
plângeam în somn. Astfel, să mă trezesc dimineața a devenit
ceva dezolant. O tristețe profundă, în locul bucuriei atât de
intense încât îmi dădeau lacrimile, resimțită înainte vreme,
seara la culcare.
Parfumul și culorile lucrurilor nu devin hrană a sufetului în
acea lume a spiritelor? Cu atât mai mult, de ce ar f straniu ca
iubirea finței dragi să ajungă fântâna sufetului unei femei?
Pe când erai al meu, puteam să transmit prin orice gest
sentimentul de dragoste al unei femei fericite, și când
cumpăram o eșarfă la magazinul universal, și când tăiam o
doradă în bucătărie cu cuțitul.
Dar după ce te-am pierdut, culorile forilor, ciripitul
păsărelelor, toate au devenit fade și vane. Drumul care lega
lumea întreagă de sufetul meu a dispărut dintr-odată. Mai mult
decât pentru iubitul pierdut, sufeream pentru pierderea
capacității mele de a iubi.
Iar ceea ce am citit atunci a fost o elegie despre ciclul
reîncarnărilor.
Poezia asta m-a învățat ca, printre animale și plante, să te
regăsesc pe tine, să mă regăsesc și pe mine, iar apoi, puțin câte
puțin, m-a făcut să pot iubi din nou cu generozitate tot ce există
pe lume.
De aceea, elegia iluminării mele se afă la capătul tristeții
unor dorințe erotice mult prea umane.
Atât de mult te-am iubit!
După cum obișnuiam pe vremea când de-abia te cunoscusem
și încă nu ne mărturisiserăm deschis dragostea, mă concentrez
și acum privind țintă creanga de prun roșu cu bobocii gata să se
deschidă și mă rog intens ca sufetul meu, ca un val sau o
curgere nevăzută, să călătorească spre locul neștiut unde te afi
tu mort.
Când am avut acea viziune, tu, înainte ca eu să apuc să-ți
spun despre ea, m-ai întrebat dacă mama n-a pățit ceva. În așa
măsură deveniserăm noi o singură fință, încât nici o forță n-ar f
putut să ne separe, iar eu, liniștită, m-am dus la înmormântarea
mamei.
La masa de toaletă cu trei oglinzi pe care o lăsasem în casa
părintească ți-am scris prima dată după despărțirea noastră o
scrisoare.
„Cu inima frântă din cauza morții mamei, tata a consimțit ca
noi să ne căsătorim. Poate ca semn de împăcare, mi-a cumpărat
o ținută neagră de doliu; acum, în timp ce mă machiez pentru
ceremonie, îmbrăcată formal pentru prima dată de când suntem
împreună, deși puțin trasă la față, arăt chiar frumoasă! Ce mult
aș vrea să-ți arăt imaginea din oglinda asta! Astfel că fur câteva
clipe și îți scriu. O f frumos și negrul, dar pentru noi o să-l rog
să-mi ia un kimono de căsătorie mai colorat. Aș vrea să te revăd
fe și cu o zi mai repede, dar cum am plecat de acasă în felul
știut, cred că e o bună ocazie pentru reconciliere și am să rabd
aici până în a treizeci și cincea zi a mamei. Ayako-san e probabil
acolo, cu tine. Roag-o pe ea să aibă grijă de tine. Fratele meu
îmi e cel mai bun aliat: deși e mic, îmi ia apărarea în fața
rudelor. E atât de drăguț! Am să aduc cu mine masa asta de
toaletă.”
Scrisoarea ta a sosit în seara zilei următoare.
„Probabil te-ai obosit mult cu priveghiul. Ai grijă de tine.
Ayako-san a venit și se ocupă de tot ce trebuie pe aici. Mi-ai
spus odată că cel mai mult regreți că ai lăsat acasă măsuța de
toaletă primită drept cadou de despărțire la întoarcerea în țară a
unei prietene franțuzoaice de la școala misionarilor creștini;
fardurile s-or f uscat în sertare, dar altfel e probabil la fel cum ai
lăsat-o. Deși sunt departe, am impresia că văd înaintea ochilor
frumusețea ta înveșmântată în negru, refectată în acele oglinzi.
Și aș vrea să te îmbrac cât mai repede într-o ținută strălucitoare
de căsătorie. Aș putea să o fac și eu, dar dacă o să te dai bine
pe lângă tatăl tău ca să o obții, sigur s-ar bucura. Poate pare că
proft de durerea lui, dar cred că va consimți la căsătoria
noastră pentru că e cu inima frântă. Ce mai face fratele tău,
căruia i-ai salvat mai demult viața?”
Scrisoarea mea nu era un răspuns la a ta. Nici a ta la
scrisoarea mea.
Scriseserăm amândoi, în același timp, cam aceleași lucruri.
Nu era ceva rar pentru noi.
Și încă o dovadă a dragostei noastre. E un obicei a nostru de
pe vremea când încă nu locuiam împreună.
Îmi spuneai deseori: „Sunt liniștit: cât timp sunt împreună cu
tine, Tatsue, nici o nenorocire nu mă poate lua prin
surprindere.” La fel mi-ai spus și când ți-am povestit cum am
prevăzut și aventura în care fratele meu a fost pe punctul să se
înece.
Pe când spălam costumele de baie ale familiei la fântâna vilei
pe care o închiriasem la malul mării, am auzit deodată strigătele
fratelui meu cel mic, am văzut o mână a sa care se ridica dintre
valuri, o pânză de corabie, un cer de furtună, marea foarte
agitată - uimită, mi-am ridicat privirile spre cerul senin, totuși m-
am repezit acasă ca o vijelie: „Mamă, fratele meu e în pericol!”
Mama s-a schimbat la fată și a alergat către țărm cu mine de
mână. Fratele meu tocmai se îmbarca pe un iaht.
În vârstă de opt ani, era cu două prietene de-ale mele, eleve
de școală, iar pilotul era un student. Aprovizionați până și cu
sendvișuri, pepene galben și înghețată, intenționau să plece de
dimineață și să navigheze de-a lungul coastei vreo șapte-opt
kilometri, până la un loc mai răcoros.
Or, pe drumul de întoarcere, în larg s-a abătut asupra lor o
ploaie puternică însoțită de vijelie. Când s-au repezit să facă
volta, iahtul s-a răsturnat.
Cei trei „membri ai echipajului” s-au agățat de catargul
răsturnat și, pe când pluteau pe valurile agitate, o navă cu
motor a sosit în ajutor. Înghițiseră ceva apă de mare, dar în rest
nu aveau nimic grav. Totuși, întrucât în grupul cu care plecase
fratele meu încă destul de mic nu se afa decât un singur bărbat,
iar cele două fete nu prea erau niște înotătoare de mare clasă,
nu știu cum s-ar f putut termina întâmplarea.
Mama dăduse imediat fuga pe țărm, tocmai pentru că avea
mare încredere în capacitatea mea de premoniție.
Pe vremea când devenisem faimoasă în urma partidelor de
karuta, directorul de la școala primară și-a exprimat dorința să
vadă și el un astfel de copil-minune. Așa că, dusă de mama, i-
am făcut o vizită acasă. Încă nu aveam vârsta să merg la școală,
de-abia știam să număr până la o sută, iar cifrele arabe nu le
puteam citi, dar făceam cu mare ușurință înmulțiri și împărțiri.
Am găsit imediat rezolvările la probleme în genul celor cu cocori
și broaște țestoase70. Fiindu-mi extrem de ușor, ofeream cu
candoare răspunsul, fără să recurg la formule sau calcule. Am
fost în stare să mă descurc și la întrebări simple de geografe
sau istorie.
Însă aceste capacități de copil-minune nu se manifestau deloc
dacă n-o aveam pe mama alături.
Directorului, care scotea exclamații admirative bătându-se cu
palmele pe genunchi cu niște gesturi largi, mama îi povesti că,
atunci când se rătăcește vreun obiect prin casă, îl întreabă pe
copilul ăsta și lucrul e recuperat imediat.
„Așa carevasăzică!” Directorul deschise o carte de pe masă și
i-o arătă mamei: „Domnișoara n-are cum să știe ce pagină e
asta!” Eu am spus iarăși cu inocență un număr: exact cel al
paginii. Atunci directorul puse degetul într-un loc din carte și mă
privi: „Bine. Ce scrie pe rândul ăsta?”
90 Hrana specială despre care se vorbește de mai multe ori aici (surie) este
o pastă obținută dintr-un amestec de pești mici de râu, făină de orez, tărâțe
și zarzavaturi.
să fi singur și mult mai liber în aroganța ta, renunță să mai
crească păuni.
Codobatura moartă la un timp după păuni, cu verdele ei
gălbui de pe părțile laterale și cu galbenul de pe piept, în plus cu
silueta ei subțire și blândă, îi amintea de atmosfera unei păduri
rare de bambus. Era obișnuită cu el și, chiar dacă nu-i era
foame, mânca totuși cu plăcere dacă o punea pe degetul lui,
dând ușor din aripile semideschise și ciripind adorabil. Îi
ciugulea în glumă chiar și alunițele de pe față. De aceea a lăsat-
o liberă în salon, dar ea s-a ghiftuit până n-a mai putut cu resturi
de senhei91 sărat și a murit. Se gândi să cumpere o alta, dar în
cele din urmă renunță și aduse în colivia goală un măcăleandru,
specie cu care nu mai avusese de-a face.
Însă, poate pentru că fusese vina lui în cazul perechii de
kiku’itadaki și când aproape îi înecase, și când le îmbolnăvise
picioarele, rămăsese cu un atașament față de ele. Imediat,
vânzătorul de păsări îi aduse o altă pereche. Am putea spune că
sunt niște fințe de dimensiuni foarte mici, dar și pentru acestea,
din nou, deși le supraveghease acum fără să se îndepărteze de
lighean, rezultatul băii fusese același.
Când a scos colivia din lighean, deși tremurau din tot corpul
cu ochii închiși, în măsura în care se țineau totuși pe picioare, se
găseau într-o stare mai bună decât precedentele. Acum însă
putea f atent să nu le ardă picioarele.
„Iarăși am făcut-o! Aprinde focul!” spuse el calm, deși cu un
aer cumva rușinat.
„Totuși, domnule, ce-ar f dacă le-ați lăsa să moară?!”
El fu întru câtva derutat, de parcă atunci s-ar f trezit.
„Bine, da’, știind ce s-a-ntâmplat data trecută, le pot salva
fără nici o greutate!”
„Chiar dacă scapă, n-o să mai trăiască mult! Și mai 'nainte, cu
picioarele în halul ăla, îmi ziceam c-ar f bine să moară cât mai
repede!”
„Bine, da’ ar putea scăpa!”
„Ar f mai bine să le lăsați să moară liniștite!”
„Așa deci?”
Simți o slăbiciune fzică în tot corpul, ca pe punctul de a
leșina. Urcă în tăcere în biroul de la etaj, puse colivia la
91 Un fel de prăjiturele (crackers), banale în Japonia, făcute din pastă de
orez prăjită cu sos de soia.
fereastră, în bătaia soarelui și privi absent cum viața îi părăsea
treptat pe cei doi kiku’itadaki.
Încă mai spera ca, datorită luminii soarelui, păsărelele să-și
revină. Însă, în mod straniu, se simțea trist și, contemplându-și
plictisit starea demnă de milă, nu se mai simțea în stare să facă
atâta vâlvă pentru salvarea vieții micilor fințe, ca data trecută.
Când în cele din urmă încetară să mai sufe, scoase cadavrele
ude ale păsărelelor din colivie și le ținu un timp în palmă. Dar
apoi le băgă la loc și înghesui colivia în oshiire. Coborî direct la
parter și îi spuse doar în treacăt servitoarei:
„Să știi c-au murit!”
Fiind atât de mici, kiku'itadaki sunt extrem de fragili. Tot atât
de mici însă, enaga, misosazai, higara și altele o duceau foarte
bine la el acasă. Poate că într-o casă unde a murit un păun,
devine greu pentru alți păuni să mai trăiască, și poate din
aceeași cauză omorâse el în două rânduri cu baia păsărelele
acelea - îi treceau lui prin cap tot felul de gânduri fataliste.
Râzând, îi spuse servitoarei:
„Am terminat-o defnitiv cu kiku'itadaki. Se duse și se întinse
pe jos în living, se lăsă tras destul de tare de păr de către
cățeluși, apoi alese din cele șaisprezece-șaptesprezece colivii
înșirate acolo pe cea cu bufnița și urcă cu ea în birou.
Privindu-i fața, bufnița își rotunji furioasă ochii și începu să-și
întoarcă întruna capul ba într-o parte, ba în alta, să
clămpănească din cioc și să pufnească. Pasărea asta nu mânca
niciodată dacă el o privea. Dacă îi dădea între degete o bucățică
de carne, o apuca indignată și rămânea la nesfârșit cu ea
atârnând în cioc, fără s-o înghită. Odată el stătuse până
dimineața, într-un joc încăpățânat al răbdării. Cu el alături,
bufnița nici măcar nu-și întorcea privirea către hrana specială.
Nici măcar nu se clintea. Când începu să se crape de ziuă însă,
foamea o răzbi. Mișcându-se lateral pe stinghie, către mâncare,
produse un zgomot ușor cu picioarele. Când el se întoarse spre
colivie, pasărea, care își întinsese gâtul către hrană cu o
expresie de perfdie, de viclenie fără egal, cu smocurile de pene
de pe cap strânse și cu ochii îngustați, își îndreptă capul brusc,
pufni cu ură către el și își luă un aer indiferent. El privi din nou în
altă parte. După un timp se auzi iar același zgomot. Când
privirile li se întâlniră, pasărea se îndepărtă iar de mâncare.
Jocul se repetă până când ciripitul răsunător al sfrânciocului
vesti bucuria dimineții.
El nu numai că nu detesta bufnița, ci chiar își făcu din ea un
mod plăcut de a se consola.
„Aș vrea să găsesc o servitoare care să-i semene!”
„Hm. E cam multă modestie în tine!”
Cu o expresie de neplăcere pe față, el deja îi întorsese spatele
prietenului.
„Ki, ki! Ki, ki”, își chemă sfrânciocul de alături.
„Kikikikikikikiki!” răspunse acesta cu glas puternic, ca o vijelie
gata-gata să ridice totul în aer.
Sfrânciocul e la fel de rapace ca bufnița, dar acestuia i se
transmisese ceva din familiaritatea hrănirii cu mâna și pasărea
se atașase de el ca o fetiță răsfățată. Fie că îi recunoștea pașii la
întoarcerea acasă, fe că îl auzea tușind, își înălța îndată cântul.
Dacă îl scotea din colivie, venea în zbor pe umărul sau pe
genunchii lui și își futura voios aripile,
Își ducea acest sfrancioc lângă pernă în loc de ceas
deșteptător. Când se făcea lumină dimineața, cum se răsucea în
pat, sau își mișca mâna, sau își reașeza perna, pasărea începea
să se alinte kii, ki, kii, kii, și chiar auzea înghițindu-și saliva,
răspundea kikikiki. Gasul, care în scurt timp îl trezea cu
vehemență, avea prospețimea unui fulger care ar traversa
dimineața vieții. După ce, răspunzându-i de câteva ori, el se
trezea complet, sfrânciocul începea să ciripească liniștit, imitând
diverse alte păsări.
„Și ziua de azi se anunță o zi bună!”, îl făcea să se gândească
acest herald al dimineții, căruia i se alăturau nu după mult și
gasurile colorate ale păsărilor; încă în ținută de repaus, el lua
mâncare între degete și i-o dădea, iar sfrânciocul, înfometat, o
ciugulea cu violență, dar el lua și asta drept un semn de
afecțiune.
Dacă, afat chiar și într-o scurtă călătorie, era nevoit să
doarmă în altă parte, își visa animalele și se trezea în toiul
nopții, astfel că nu pleca aproape deloc de acasă. Mania asta
devenind tot mai puternică, fe că se ducea în vizită, fe că ieșea
la cumpărături, în timp ce mergea i se părea deodată aberant să
se găsească singur și se întorcea din drum. Atunci când nu avea
o însoțitoare, în lipsa unei alte soluții, o lua cu el pe mica
servitoare.
Chiar dacă se ducea să o vadă pe Chikako dansând, o pusese
pe fată să care coșul cu fori, așa că nu putea să se
răzgândească, zicând „Gata, înapoi acasă!”
Spectacolul de dans din seara aceea, organizat de un ziar, era
ca un fel de competiție între paisprezece sau cincisprezece
dansatoare. N-o mai văzuse pe scenă de doi ani pe Chikako, dar
își întoarse în altă parte privirile, neputând suporta decăderea
artei ei. Din forța sălbatică nu mai rămăsese acum decât o
cochetărie vulgară. Formele fundamentale ale dansului se
prăbușiseră, împreună cu strălucirea trupului ei.
În ciuda spuselor șoferului, se întâlnise cu o înmormântare,
avea acasă și niște cadavre de kiku'itadaki; luând ca pretext
nimerit faptul că toate astea erau de rău-augur, o trimise pe
servitoare în culise cu coșul de fori, dar ea se întoarse cu
mesajul că Chikako vrea să-l vadă neapărat. Cum nu se simțea
în stare să stea pe îndelete de vorbă cu ea, acum, după ce-o
văzuse dansând, se duse în cabină proftând de pauză. La
intrare însă, aproape înlemni și se ascunse prompt după ușă.
Chikako tocmai era machiată de către un tânăr.
Cu ochii închiși, în tăcere, cu capul ușor lăsat pe spate, cu
aerul că se abandonează total în mâinile celuilalt - deoarece
buzele, sprâncenele și pleoapele nu erau încă pictate, fața ei
complet albă și imobilă arăta ca a unei păpuși lipsite de viață.
Cu vreo zece ani mai înainte, încercase să se sinucidă
împreună cu Chikako. Cum pe vremea aceea afrmația lui că
vrea să moară devenise aproape un tic verbal, însemna că nu
avea un motiv anume pentru care să fe nevoit să-și termine
zilele. Nu era decât un gând precum forile efemere din această
viață solitară, trăită la nesfârșit în compania animalelor. De
aceea avusese impresia că Chikako, care se lăsa absentă în grija
altora, cu aerul că speranțele pentru această lume îi vor f aduse
în dar de altcineva, și neputând spune despre ea că trăiește, ar
putea f o bună parteneră pentru a muri. Cum era de așteptat,
Chikako acceptă cu inocență, cu expresia ei dintotdeauna cum
că nu pricepe bine sensul gesturilor făcute de ea însăși, cerând
doar un singur lucru:
„Să-mi legi bine picioarele, pentru că am auzit că poalele
hainelor se deranjează. Bine?”
Legându-i-le cu niște sfoară subțire, el fu surprins de
frumusețea picioarelor ei, de parcă le vedea pentru prima oară.
„Se va zice că am murit cu o fată foarte frumoasă!”, își spuse.
Culcându-se cu spatele la el, ea închise ochii cu candoare și
își întinse puțin gâtul. Apoi își împreună mâinile a rugăciune.
Atunci, ca un fulger, el avu revelația uriașului bine oferit de
neant.
„Ah, nu, nu trebuie să murim!”
El, desigur, nu avusese intenția nici să ucidă, nici să moară.
Nu-și dădea seama dacă Chikako o luase în serios sau în glumă.
Pe fața ei nu se putea citi nici una, nici alta. Era în toiul verii,
după-amiaza.
Fusese cumva teribil de uimit, iar după aceea nu s-a mai
gândit nici în vis la sinucidere, de asemenea, nici n-a mai
pomenit vreodată de așa ceva. Imaginându-și ce s-ar f putut
întâmpla, în adâncul sufetului său rezona atunci profund ideea
că trebuie să-i fe mereu recunoscător acestei femei.
Machiată pentru dans de acel tânăr, Chikako îi readuse în
memorie chipul ei de odinioară, cu mâinile împreunate. Și mai
înainte, când visase cu ochii deschiși în mașină, tot asta văzuse
fugitiv. De fecare dată când și-o amintea pe acea Chikako, fe și
noaptea, avea iluzia că e învăluit într-o strălucire orbitoare de
plină zi în miez de vară.
„Da’ totuși, de ce m-am ascuns oare așa dintr-odată în umbra
ușii?”, murmură el și o luă înapoi pe culoar, când un bărbat îl
salută amical. Cât stătu el un moment întrebându-se cine o f,
acesta continuă exaltat:
„Nu-i așa că e grozavă? Așa, punând mai multe să danseze,
se vede clar ce bună e Chikako!”
„Ah!”, își aminti el. Era soțul lui Chikako, acompaniatorul. „Ce
mai faceți?”
„Chiar mă gândeam să trec o dată să vă salut! De fapt, am
divorțat la sfârșitul anului trecut, dar Chikako e cu o clasă peste
celelalte. E chiar grozavă!”
Spunându-și că trebuie să găsească și el ceva mai
reconfortant, de ce oare, pieptul începu să i se zbată aproape
dureros. O frază îi veni în minte.
Tocmai avea la el o carte cu textele unei fete moarte la
șaisprezece ani. În ultima vreme, plăcerea lui cea mare era să
citească scrierile tinerilor. Mama fetei de șaisprezece ani îi
machiase, se pare, fața și scrisese la sfârșitul jurnalului acesteia,
la pagina zilei morții:
„Fața machiată pentru prima dată de la naștere, ca o
mireasă.”
CÂNTECUL ITALIAN
Devenită în întregime o torță și strigând de durere, făptura
aceea sărea așa cuprinsă de făcări și-și agita disperată brațele.
Ai f zis că asiști la moartea în chinuri a unui future cu aripi de
foc.
Omul în făcări se năpustise pe culoar din laboratorul de
cercetare, odată cu detonația extrem de puternică.
Cei veniți în grabă fură mai întâi izbiți nu de faptul că ardea, ci
de cât de sus sărea acea torță vie. Ca o lăcustă cuprinsă de foc.
De parcă viața ar f explodat în făcări.
Nu era atât o glumă proastă, căci era normal ca doctorul Torii
să sară așa de sus, întrucât fusese campion la sărituri și
participase chiar și la Jocurile Olimpice, cât un mod de a sări
grotesc, în care corpul ardea odată cu viața. La fel, strigătele
sale nu mai aduceau a voce omenească. Erau urletele unui
animal căruia i se smulgea carnea de viu.
Halatul alb ardea după un contur neregulat, anormal și, în
timp ce cămașa de dedesubt cădea arzând și ea, limbile de foc
ajungeau până în dreptul feței, unde ochii străluceau puternic,
gata să-i sară din cap de căldură.
Oricum, find scăldat în alcool, ardea perfect. Se auzi
zgomotul exploziilor unor borcane cu substanțe.
Cineva își scoase haina de la costumul european și, ținând-o
în ambele mâini ca un toreador, îl cuprinse pe doctorul Torii ca
să înfășoare globul aprins, iar alți trei-patru îl imitară, țintuindu-l
la pământ pe omul în făcări.
În acest timp, răsunau tot felul de strigăte:
— Incendiu! Arde!
— Aduceți uneltele! Aduceți pompa!
— Salvați documentele importante! Repede!
— Sunați alarma!
— Un doctor, oricare, care e mai aproape!
— Telefonați la pompieri!
— Ei, da’ ce e cu Sakiko! Unde e Sakiko?
— Așa e, Sakiko!!
Și în clipa când un bărbat se pregătea să pătrundă prin fum,
întrucât probabil că focul ajunsese și la cuștile cu animale
pentru experiență, un șoarece înnebunit se azvârli ca un
proiectil, își înfpse dinții în pantalonii săi și rămase agățat acolo.
Într-un târziu, Sakiko apăru deodată pe pervazul ferestrei. De
parcă își aștepta resemnată moartea în făcări.
Pe umerii ei, străbătând geamul, cădeau razele soarelui de
dimineață din acel miez de vară. În afara camerei pline de fum,
grădina, până și frunzișul verde arătau pure, ca spălate de o
aversă.
Fusta lui Sakiko ardea de la poale. Poate pentru că ea
rămânea nemișcată, făcările păreau liniștite ca într-un basm cu
zâne. Mânecile, atârnând inerte, ardeau și ele.
— Proasta! strigă prin fum bărbatul și, în același timp, se
repezi dintr-un salt asupra coapselor ei. Dintr-o mișcare îi
smulse fusta și o aruncă. De prea multă forță, odată cu ea se
sfâșiară și desuurile complet albe.
Apărură la vedere ciorapii și, ca și cum de-abia atunci s-ar f
trezit, Sakiko încercă să-și acopere picioarele cu mâinile.
Ghemuindu-se, leșină și se prăvăli înainte. Ducând-o sub braț,
bărbatul o scoase afară de acolo.
Alți doi o transportară imediat cu mașina la spital.
Doctorul Torii, în ciuda faptului că, din cauza arsurilor suferite
pe două treimi din suprafața pielii, era condamnat la o moarte
apropiată, merse pe propriile picioare pe coridorul spitalului.
Anunțați prin telefon, câțiva doctori, vechi prieteni, îi ieșiră în
întâmpinare.
— A, vă mulțumesc. Laboratorul meu arde. Un incendiu. L-am
lăsat arzând zdravăn! spuse cu claritate văzându-i, ridicând
vocea de parcă ar f vorbit de la catedră.
Mergea ca un erou, dar fața roșie și umfată, cu genele și
sprâncenele complet pârlite, care foarte repede urma să se
transforme într-o rană, îi dădea aerul unui spectru.
Odată întins pe pat, se plânse de dureri violente doar un scurt
timp, căci apoi, delirând deja, nu mai făcu decât să se întoarcă
de pe o parte pe alta. Tot corpul îi era înfășurat în pansamente.
Se afa, oricum, într-o stare cumplită, în care chiar și aplicarea
de unguente nu mai servea decât la prevenirea descompunerii
cadavrului. Injecțiile îl calmară doar într-o oarecare măsură. De
la regimentul din apropiere fură chemați degrabă zece soldați
tineri și li se verifcă grupa sangvină, făcându-se pregătiri pentru
transfuzie, dar era limpede că nu mai servea la nimic.
Cu o mică întârziere, după șeful secției de dermatologie veni
într-o vizită specială și șeful secției de boli interne, însă cum
pacientul, bandajat tot, se agita violent, fu extrem de difcil și
să-l asculte cu stetoscopul, și să-i ia pulsul.
Cu acestea însă, consultația se încheie, pentru un scurt timp îl
priviră rece, apoi ieșiră în tăcere.
Din punct de vedere științifc, moartea era dincolo de orice
dubiu.
Camera lui Sakiko se găsea la numai două uși distanță de cea
a doctorului Torii. Evident că îi auzea strigătele.
Vizitatorii adunați în jurul ei îi spuneau toți cam același lucru:
— Ce nenorocire, bine că ți-a scăpat fața, asta e cel mai
important!
Auzindu-i, Sakiko, cu chipul ascuns în pernă, plângea isteric,
cu suspine.
Coapsa dreaptă îi era puternic bandajată începând chiar de la
bază și avea un aspect de picior artifcial; o chinuiau usturimea
și o durere lancinantă92. Spunându-și că a devenit infrmă,
tânăra, care de-abia începea să se gândească serios la
căsătorie, trecea printr-o suferință fzică teribilă.
De când fusese învăluită de făcări, cumva și sufetește, și
trupește, înaintase în vârstă, dar, în același timp, se întorsese
spre copilărie. Cele două tendințe nu se armonizau, ci se
confruntau înlăuntrul ei. Probabil de aici și isteria.
După stupefacție și agitație, apare un sentiment de plăcere
fzică. E ca un curcubeu într-o lume vidă. În consecință, morala
nu există. Durerea lancinantă a arsurilor vorbește în locul
moralei.
Nu mai putea deloc să sufere profund pentru starea doctorului
Torii. Mai mult ca sigur, din cauza faptului că ea însăși fusese
salvată.
În acea primăvară, Sakiko absolvise secția de canto a școlii de
muzică. Devenise apoi asistenta unui medic militar. Pare puțin
cam fantastic, însă azi, mai ales pentru fetele de acum, o astfel
de abatere de la traiectorie nu e câtuși de puțin surprinzătoare.
Și în cazul doctorului Torii lucrurile stăteau cam la fel. Și din
cauză că fusese student la o universitate de stat, în calitate de
sportiv de performanță el nu-și neglijase studiile, însă nu avea în
mod special o gândire științifcă. Pe plan sportiv, de asemenea,
nu stabilise nici un nou record.
95 Maestre!
96 Sans familie, roman de Hector Malot.
STURZUL
Dând cu ochii în ziar de un articol în care se vorbea despre un
mare incendiu în orașul Agematsu din Kiso, Matsuo se întoarse
către soția sa:
— Sturzul ăla ce-o f făcut oare?!…
O spuse de parcă împreună cu ea s-ar f dus în Kiso.
„Cu povestea asta cu sturzul, nu crezi că ai greșit adresa?”
vru Haruko să riposteze ferm, dar continuă totuși să citească în
tăcere. Cum era de la sine înțeles ca ziarul din Tokyo să nu
descrie în amănunt un incendiu dintr-un orășel îndepărtat de
provincie, puteai parcurge articolul dintr-o privire.
— Nu scrie că ar f fost morți sau răniți, așa că, fără îndoială,
cei din casă s-au salvat luând cu ei și sturzul, răspunse Haruko
făcând un efort să pară impasibilă.
— Așa deci?! L-or f salvat…
Matsuo avea un ton de parcă Haruko ar f trebuit să știe mai
bine chiar decât el ce-i cu pasărea. Dar, imediat după aceea,
spuse ca pentru sine:
— Grozav sturz97 mai era!…
Și, murmurând asta, își aplecă puțin capul, își îngustă ochii și
luă o expresie ca și cum i-ar f auzit cântecul Haruko ciuli și ea,
involuntar, urechea, ca și cum glasul limpede al păsării ar f
urmat să răsune acolo exact în acea clipă.
Își aducea aminte într-adevăr de ciripitul sturzului, îi dădea ei
impresia, și nu de femeia care îl însoțise în Kiso. Era ciudat,
normal ar f fost ca împreună cu pasărea să-și amintească și de
femeie, dar, redusă la tăcere de expresia cumva copilărească a
lui Matsuo, ei așa i se părea. Ceea ce nu însemna câtuși de puțin
că putea f liniștită. Haruko ar f preferat ca el să-și amintească
de femeie, și nu de pasărea aia.
— Colivia era băgată într-o cutie cu hârtie lipită pe patru laturi
și agățată de un stâlp lângă tejghea. Era foarte sus și pasărea,
dezorientată, încerca să-și ia zborul; fusese probabil uitată
acolo.
105 Este vorba despre Shizuka Gozen, iubita lui Minamoto no Yoshitsune,
obligată de Yoritomo să danseze chiar pe scena unde se desfășoară
ceremonia din nuvelă.
106 Textual, „admiratul forilor de cireș în epoca Genroku”.
Suna și în sensul că unde ai fost în timp ce priveai dansul, și
în sensul că unde ai fost în timpul războiului, dar lui Yuzo îi suna
și doar ca vocea lui Fujiko.
De ani de zile nu mai auzise vocea femeii. Întâlnindu-se cu ea,
uitase că se afa în mijlocul unei mulțimi.
Fujiko îi întorcea întărită prospețimea momentului când o
zărise. Și puțin mai înainte, un semnal de alarmă interior îl
avertizase că reîntâlnirea cu ea însemna resuscitarea unor
probleme de morală și a unor complicații în viața cotidiană, era,
ca să zicem așa, capcana unei legături fatale, dar Yuzo sfârși
prin a o recupera pe Fujiko așa cum ar f sărit brusc peste un
șanț.
Realitatea semăna cu modul de acțiune din Lumea Pură de
dincolo, mai mult, era o realitate pură eliberată de constrângeri.
Nu i se mai întâmplase ca trecutul să devină astfel deodată
realitate.
Nici în vis nu se gândise că ar putea avea din nou senzația
primei intimități dintre el și Fujiko.
Ea nu dădea nici cel mai mic semn că ar vrea să-i reproșeze
ceva.
— Nu te-ai schimbat. Nu te-ai schimbat câtuși de puțin.
— Da' de unde, m-am schimbat mult.
— Ba nu, nu te-ai schimbat. Serios.
Cum Fujiko părea foarte impresionată de asta, Yuzo spuse:
— Așa să fe oare?
— De atunci… ce-ai făcut tot timpul ăsta?
— Am fost la război, răspunse Yuzo de parcă ar f scuipat
cuvintele.
— Povești! N-arăți deloc ca și cum ai f făcut războiul!
Oamenii de alături râseră în surdină. Râse și Fujiko. Cei afați
de față nu păreau s-o stânjenească. De altfel, aceștia lăsau
impresia a f dispuși favorabil și binevoitori față de neașteptata
întâlnire a cuplului. Iar Fujiko nu avea nici o reticență să profte
de atmosfera din jur.
Yuzo se simți deodată nelalocul său, iar schimbările
remarcate încă de mai înainte la Fujiko îi apărură și mai clar.
Ușor plinuță altădată, era acum extrem de slabă, iar ochii
migdalați îi străluceau nenatural. Înainte, Fujiko își trasa
sprâncenele subțiri și roșcate cu dermatograf bătând ușor în
roșu, acum nici urmă de așa ceva, iar obrajii erau aproape lipsiți
de culoare și obosiți, dar, cu toate astea, fața îi era netedă. Cu
pielea albă ușor întunecată deasupra gâtului, fgura nemachiată
concentra oboseala în liniile care coborau spre oasele pieptului.
Valurile sofsticate ale părului ei fn erau neglijate și chipul ei
părea sărăcăcios de mic.
Doar ochii susțineau cu ardoare emoția întâlnirii cu Yuzo.
El nu mai resimțea diferența de vârstă, care înainte aproape
că îl deranja, ba chiar era straniu că tresăltarea tinerească, deși
atrăgea calme inconveniente, nu îi dispărea.
— Nu te-ai schimbat deloc, zise din nou Fujiko.
Yuzo ieși în spatele mulțimii. Fujiko îl urmă privindu-l.
— Soția ta?
— Soția ta?… A scăpat?
— Mda.
— Ce bine! Și copiii?
— Da. I-am trimis în refugiu.
— Așa!? Unde?
— La țară, pe lângă Kōfu.
— Așa? Dar casa? A scăpat?
— A ars.
— Ah! Și mie mi-a ars și am rămas pe drumuri.
— Hm, unde?
— În Tokyo, bineînțeles.
— Ai stat în Tokyo?!…
— Ce era să fac? O femeie singură, fără un loc unde să
meargă, fără locuință…
Yuzo simți un for și brusc picioarele parcă i se înmuiară.
— N-aș vrea să spun chiar că, dacă ți-ai pus în cap să mori,
Tokyo e, la urma urmei, un loc foarte bun pentru asta - dar, în
timpul războiului, oricum aș f trăit, oricum aș f arătat, mi-am
păstrat calmul. Am fost sănătoasă. Nu m-am lamentat niciodată
din cauza situației mele.
— Nu te-ai întors la tine acasă?
— Mai pot oare să mă întorc acolo?
Tonul contra-întrebării voia să spună că Yuzo era cauza. Însă
nu conținea vreun reproș, ba chiar se răsfăța puțin.
El începu să simtă dezgust pentru neglijența cu care răscolise
o veche rană, dar Fujiko era ca paralizată încă. Lui Yuzo îi era
teamă de trezirea ei.
Își dădu seama și de propria paralizie și rămase surprins. În
timpul războiului uitase complet și de responsabilitatea sa față
de Fujiko, și de morală.
Că reușise să se despartă de Fujiko, că se eliberase de o
legătură fatală ce durase câțiva ani, se datorase probabil
brutalității războiului. Conștiința legată de feacurile existente
între un bărbat și o femeie fusese probabil pierdută în torentul
violent.
Acum că o reîntâlnise, Yuzo se întreba plin de teamă cum
străbătuse Fujiko meandrele războiului, dar poate că ea uitase
să mai aibă resentimente față de el.
De pe fața ei dispăruse intensitatea isterică de altădată. Yuzo
nu putea să privească direct în ochii ei, parcă ușor umezi.
Croindu-și drum printre copiii din spatele locurilor rezervate,
ieși spre baza scării de piatră din fața templului. Urcă cinci-șase
trepte și se așeză. Stând în picioare, Fujiko privi în sus, către
templu:
— Ce de lume s-a strâns, deși nu prea mai vin oamenii pe
aici!
— Da, dar nici nu aruncă nimeni cu pietre în templu!
În locul ca o piațetă din josul scării de piatră, în apropierea
scenei, mulțimea desena un cerc, blocând oarecum aleea. Cum
până mai ieri era de neconceput o sărbătoare la care pe scena
templului închinat zeului Hachiman să se vadă dansul unei
prostituate din epoca Genroku sau o orchestră a armatei
americane, privitorii nu erau pregătiți cum trebuie nici ca
atitudine mentală, nici ca îmbrăcăminte, dar dacă te uitai la
spectatorii care se întindeau de la criptomeriile din incinta
templului până la șirurile de cireși de dincolo de marele torii și
mai departe, până la pinii cei înalți, frumusețea zilei de toamnă
îți pătrundea în sufet,
— Kamakura n-a fost arsă, ce bine!… Mare diferență față de
locurile pârjolite. Copacii, peisajele au un aspect pur japonez.
Când am văzut domnișoarele, am fost surprinsă!
— Cum ți se par kimono-urile lor?
— Nu prea te poți urca în tramvai cu ele. A fost o vreme când
și eu mergeam cu tramvaiul sau mă plimbam prin oraș
îmbrăcată cu un astfel de kimono.
Fujiko privi în jos către Yuzo și se așeză lângă el.
— Privind la kimono-urile lor, am fost foarte bucuroasă că
trăiesc, dar apoi, amintindu-mi de una, de alta, m-am simțit și
foarte tristă să trăiesc așa, inutil, nici eu nu mai știu ce s-a
întâmplat cu mine…
— Și cu mine e la fel, făcu Yuzo, ca și cum ar f vrut să evite
discuția.
Fujiko purta un monpe107 bleumarin cu un motiv alb, care
părea croit dintr-un obiect de îmbrăcăminte bărbătesc vechi.
Yuzo se gândi că și el avusese ceva asemănător.
— Soția și familia sunt în Kōfu, iar tu ești singur în Tokyo?
— Da.
— Adevărat? Asta nu-ți creează probleme?
— Păi… mie, ca oricăruia.
— Tot o oarecare am fost și eu?
—…
— Soția ta e și ea bine ca oricare?
— Mda, cam așa ceva.
— N-a fost rănită, nu?
— N-a fost.
— Ce bine! Eu… în timpul alarmelor, mă gândeam ce aș face
cu adevărat dacă soția ta ar păți ceva și doar eu aș scăpa.
Lucrurile astea sunt un hazard. O întâmplare.
Yuzo fu străbătut de un frison. Dar Fujiko continuă cu vocea-i
slabă și limpede:
— Mi-am făcut griji în mod serios, să știi! Chiar dacă îmi
ziceam cu tristețe că sunt o proastă să mă neliniștesc pentru
soția ta atunci când eu însămi mă afam în primejdie, eram
totuși îngrijorată. Aș f vrut ca măcar, atunci când războiul avea
să se termine și m-aș f întâlnit cu tine, să-ți vorbesc despre ce
simțeam. Mă întrebam dacă mă vei crede oare, dacă,
dimpotrivă, n-ai să te îndoiești, însă oricum, în timpul războiului,
am uitat de mine și m-am rugat pentru alții.
Ascultând acestea, un șir de gânduri îi reveniră în minte lui
Yuzo. Poate că și în el, duse la extrem, se amestecaseră și se
topiseră împreună într-un mod ciudat spiritul de sacrifciu și
egoismul, autoscrutarea și mulțumirea de sine, altruismul și
interesul, morala și viciul, letargia și exaltarea. Era foarte posibil
ca Fujiko, deși dorea moartea accidentală a soției lui, să se f
rugat pentru ea. Deși se lăsase amețit de latura bună, fără a f
107 Pantaloni de lucru purtați de femei.
conștientă și de cea rea, asta nu era poate decât o cale de a
supraviețui războiului, o metodă de a trăi.
În tremurul buzelor ei se ascundea adevărul. În colțurile
ochilor prelungi luceau lacrimi.
— M-am gândit că soția ta e mai importantă pentru tine decât
sunt eu, așa că nu mă puteam împiedica să-mi fac griji pentru
ea.
Cum Fujiko vorbea cu insistență despre nevasta sa, natural că
aceasta îi reveni lui Yuzo în minte.
Însă și aici se năștea un dubiu. Yuzo nu fusese niciodată atât
de legat de familie ca în timpul războiului, fără să-i scape nici o
privire pe alături. Se putea spune că își iubise soția într-atât,
încât aproape o uitase pe cealaltă. Era o jumătate din sine,
resimțită intens.
Totuși, de îndată ce o zărise pe Fujiko, avusese senzația că se
reîntâlnește cu sine însuși. Cu toate că își reamintise din nou de
soție, asta îi ceruse un efort, ca și cum s-ar f îndepărtat de un
timp rarefat. Își văzu oboseala din propriul sufet. Nu distinse
mai mult decât drumurile fără țintă ale unui animal însoțit de
perechea sa.
— De abia te-am întâlnit și nu știu dacă pot să-ți cer ceva…
Tonul vocii lui Fujiko deveni învăluitor.
— Te rog, trebuie să mă asculți…
— Te rog, întreține-mă!
— Cum, să te întrețin?!
— Numai puțin, foarte puțin timp. N-am să-ți fac necazuri, o
să fu cuminte.
Yuzo făcu fără să vrea o mutră acră și o privi:
— Acum din ce trăiești?
— Nu că n-aș avea ce să mănânc. Nu-i asta. Dar aș vrea să-mi
refac viața. Aș vrea să mă ajuți să plec de la tine.
— Să pleci? Nu-i cumva o reîntoarcere?
— Nu e o reîntoarcere. Vreau să mă ajuți să capăt forța de a
pleca. Am să plec singură curând, în mod sigur. E urât să ți-o cer
în felul ăsta, e urât din partea mea. Dar lasă-mă numai puțin să
mă sprijin de tine.
Până unde era adevărat, Yuzo nu-și dădea seama. Părea o
cursă abilă. Părea și un apel la compasiune. Oare într-adevăr
femeia pe care o abandonase în război chiar dorea să ia de la el
forța pentru a putea să trăiască acum mai departe, să se
pregătească pentru asta prin el?
Întâlnindu-se întâmplător cu femeia trecutului său, în Yuzo
renăscuse o neașteptată dorință de a trăi, dar fusese oare Fujiko
în stare să-i detecteze această slăbiciune? Chiar fără ca ea să i-o
spună, în adâncul sufetului el știa că legătura lor putea f
reluată, dar era cuprins de sentimentul întunecat că se va trezi
din păcat și imoralitate la propria sa viață. Își coborî nefericit
privirea.
Se auziră aplauzele mulțimii și orchestra militară a trupelor de
ocupație își făcu apariția. Purtau căști de oțel. Nonșalant, urcară
pe scenă. Erau cam douăzeci.
Și în momentul când primul sunet al instrumentelor de sufat
se auzi la unison, Yuzo fu captivat. Norii din mintea sa se
șterseră ca și cum tocmai s-ar f trezit. Ca un bici plin de
energie, sunetele distincte îi loveau trupul. Fețele din mulțime
reveniră la viață.
Ce țară luminoasă trebuie să fe America, se mira acum Yuzo.
Cu simțurile astfel stimulate, luciditatea de bărbat simplifcă
totul pentru el, chiar și în ce-o privea pe Fujiko.
De pe când treceau prin Yokohama, umbrele obiectelor
începuseră să se șteargă. Se cufundau în culorile amurgului ca
și cum ar f fost absorbite în suprafața pământului.
Mirosul neplăcut de ars, care le persistase atâta timp în nări,
dispăruse în cele din urmă și chiar ruinele incendiate, care parcă
adunau praful la nesfârșit, dădeau impresia că se confundă cu
toamna.
Privind la sprâncenele înguste și roșiatice și la părul fn al lui
Fujiko, lui Yuzo îi trecu prin minte că tocmai sosește iarna și,
cum își luase pe umeri o povară, zâmbi trist în fața a ceea ce din
vechime se numea „un an nefast” 108, dar până și emoția faptului
că anotimpul se schimba chiar și prin locurile astea pârjolite
justifca oarecum indolenta sprijinire pe alții.
Yuzo depășise și stația Shinagawa, unde ar f trebuit să
coboare. Trecut cu un an sau doi de patruzeci, Yuzo ajunsese
într-o anumită măsură să considere că suferința și tristețea
umană se pierd pe nesimțite în curgerea timpului, că vremea
1
2
Prima noapte
3
și cantitatea, erau extrem de rafnate pentru locul și
situația aceea, făcându-l pe Eguchi să se simtă deodată în
largul lui. Înn alcov era atârnat un peisaj de Kawai
Gyokudo1, o reproducere desigur, repreaentând un sat de
munte îmbrăcat în culori calde de toamnă. Nimic în acea
cameră nu părea să ascundă un mister.
— Să nu încercați să treaiți fata, pentru că orice ați face,
ea nu se va treai. Doarme adânc și nu știe nimic din ce se
petrece și nici cine a fost cu ea peste noapte, a repetat
femeia. De aceea nu trebuie să fți îngrijorat că cineva ar
putea f indiscret.
Bătrânul Eguchi nu a dat glas nenumăratelor îndoieli
care îi încolțiseră în minte.
— Fetele de aici sunt foarte frumoase. Și nu primim
decât clienți de încredere.
Înn loc să încuviințeae, Eguchi și-a privit ceasul.
— Ce oră este?
— Unspreaece fără un sfert.
— S-a făcut deja unspreaece? Știu că persoanelor în
vârstă le place să se culce devreme și să se scoale
devreme, așa că puteți să mergeți la culcare oricând doriți,
a spus femeia, ridicându-se și deschiaând puțin ușa
camerei vecine. A folosit mâna stângă. Poate era stângace.
Eguchi a urmat-o, ținându-și respirația. Ea și-a aplecat
capul prin ușa întredeschisă și a aruncat o privire în
cameră.
Silueta ei văaută din spate nu avea nimic deosebit, iar
gestul de a privi astfel în cameră îi devenise cu siguranță
fresc, dar pe Eguchi l-a îngrijorat. Pe modelul cu tobe
japoneae al brâului de la chimono era desenată o pasăre
mare și ciudată. Nu știa ce pasăre e. Dar oare de ce avea
ochi și picioare care păreau atât de reale dacă era doar un
desen? Bineînțeles că nu era ceva grotesc, ci doar un
model neinspirat, dar ceea ce îl îngrijora și îl intriga pe
Eguchi în momentul în care privea silueta întoarsă a femeii
4
era tocmai această pasăre. Stofa brâului era de un galben-
pal spre alb. Camera vecină părea întunecată.
Femeia a împins ușa ia loc, dar nu a încuiat-o, și a pus
cheia pe masa din fața lui Eguchi. Vorbea fresc, ca și cum
nu se întâmplase nimic.
— Uitați cheia. Odihnă plăcută! Dacă nu puteți dormi
aveți lângă pernă niște somnifere.
— Nu aveți puțin vin?
— Aici nu se servește vin.
— Nici măcar așa, pentru somn, înainte de culcare?
— Nu.
— Fata e dincolo, în cameră?
— Da, vă așteaptă dormind adânc.
— A, da? s-a mirat puțin Eguchi.
Oare când intrase fata în cameră? Și de când dormea
acolo? Când femeia crăpase ușa și privise înăuntru, voise
oare să se încredințeae că fata adormise?
Deși prietenii de vârsta lui care veneau aici îi
povestiseră că fata aștepta dormind și nu se treaea deloc,
totuși acum, la fața locului, acest lucru i se părea de
necreaut.
— Vă schimbați aici?
Femeia părea pregătită să îl ajute. Eguchi nu a răspuns.
— Se aude agomotul valurilor. Și al vântului…
— Valurile fac agomotul acesta?
— Noapte bună, s-a retras femeia, fără să-i răspundă.
Rămas singur, bătrânul Eguchi a cercetat cu privirea
camera în care se afa, apoi ochii i s-au oprit asupra ușii
care ducea în camera alăturată. Era o ușă din scândură de
brad. Părea să nu f fost construită odată cu casa, ci
adăugată ulterior. Privind bine, îți dădeai seama că și
peretele despărțitor fusese probabil inițial un perete
glisant, fusuma, iar pentru a construi camera secretă a
„frumoaselor adormite” fusese transformat într-un perete
adevărat. Era de aceeași culoare cu ceilalți pereți, dar se
vedea că vopseaua era mai nouă.
5
Eguchi a luat cheia pe care o lăsase femeia. Era o cheie
obișnuită. Dar, deși ținea cheia în mână ca și cum era
pregătit să se ducă dincolo, nu s-a ridicat.
Așa cum spusese femeia, agomotul valurilor se auaea
puternic. Se auaeau ca și cum s-ar f spart, lovindu-se de o
stâncă înaltă, iar această casă mică s-ar f afat în vârful
stâncii. Era vuietul unui vânt care prevestea apropierea
iernii. Poate că poaiția casei crea acest sentiment de iarnă,
sau poate că totul era numai în mintea lui Eguchi, pentru
că, în realitate, deși focul era slab, în cameră nu era frig.
Era chiar o regiune cu o climă blândă. Înncă nu începuseră
să cadă frunaele. Pentru că ajunsese seara târaiu, Eguchi
nu putuse vedea bine locul, dar simțise mirosul mării.
Trecând de poartă, pătrunsese într-o grădină prea mare
pentru acea casă, în care erau mulți pini și arțari bătrâni.
Pe cerul puțin întunecat se conturau puternic umbrele
acelor subțiri de pin negru. Probabil că acest loc fusese
odinioară o reședință de vară.
Cu mâna cu care luase cheia și-a aprins o țigară și după
doar două-trei fumuri a stins-o în scrumieră aproape
întreagă. Apoi a fumat pe îndelete o a doua țigară. Înn loc să
privească ironic emoția ușoară care-l cuprinsese, avea un
sentiment de imensă deșertăciune. Avea obiceiul să bea
puțin vin pentru a adormi, dar somnul îi era superfcial și
deseori bântuit de coșmaruri. Nu putea uita versurile
dintr-un poem al unei femei care murise de tânără de
cancer, „Pentru nopțile când cineva nu poate dormi trebuie
să pregătești o broască râioasă, un câine negru și un
cadavru de înecat”. Înși aminti și acum acele versuri și îl
străfulgeră gândul că fata care dormea, adică fata care
fusese adormită în camera vecină, ar putea f un fel de
înecată. La acest gând avu o eaitare să se ridice și să se
ducă acolo. Nu știa ce li se dădea fetelor ca să doarmă,
dar, cum păreau căaute într-o transă în care aproape că își
pierdeau cunoștința, era posibil ca fata care îl aștepta să
aibă pielea de culoare cenușiu-întunecat, ca și cum ar f
6
luat droguri, să aibă cearcăne și trupul uscat și slab, cu
oasele împungând prin piele. Sau poate are trupul umfat,
moale și rece. Poate că doarme sforăind încet, lăsând să i
se vadă gingiile scârbos de vineții. Firește că la cei șaiaeci
și șapte de ani ai lui, Eguchi petrecuse în compania
femeilor și câteva nopți îngroaitoare. Și mai ales pe acelea
nu le putea uita.
Urâțenia nu venea din faptul că femeile erau urâte, ci
din cotiturile nefericite ale vieții lor la acel moment.
Eguchi nu mai voia cu nici un preț să repete la vârsta asta
o astfel de experiență neplăcută. Exact la acest lucru se
gândise când a venit aici. Căci ce putea f mai groaanic
decât un bătrân neputincios care încerca să se cuibărească
o noapte întreagă lângă o fată tânără care dormea tot
timpul? Dar oare nu venise și el aici căutând această
plăcere extrem de nefrească a bătrânilor?
Femeia spusese că nu veneau decât clienți de încredere
și cei care frecventau acest loc chiar păreau așa. Și
bătrânul prieten care îi recomandase lui Eguchi acest loc
încetase să mai fe bărbat. Și îi recomandase acest loc,
creaând poate că și Eguchi era în aceeași situație.
Probabil că femeia era obișnuită cu astfel de clienți și de
aceea nu îl privise cu milă sau curioaitate pe Eguchi.
Datorită faptului că avea încă multe lucruri care îl
interesau și de care se ocupa, Eguchi nu ajunsese încă
ceea ce femeia înțelegea prin „client de încredere”, dar
încerca să fe așa. Depindea de ce simțea în momentul
respectiv, de locul în care se afa și de persoana cu care
vorbea. Era hărțuit de urâțenia bătrâneții și se gândea că
nefericirea și neputința bătrânilor care veneau în acest loc
nu erau departe nici de el. Înnsuși faptul că venise aici nu
era decât un semn sigur că acestea se apropiau. Și poate
tocmai de aceea nu se gândise nici o clipă să încalce
regulile impuse bătrânilor care veneau aici. Dacă îți pui în
gând să le respecți, poți cu siguranță să le respecți. Acest
loc părea un club secret al bătrânilor, un club cu puțini
7
membri, iar Eguchi nu venise aici nici să dea în vileag
secretele clubului, nici să strice convențiile și regulile.
Faptul însuși că acest loc nu îi treaea prea mult
curioaitatea era un semn că îmbătrânise.
„Unii clienți spun că viseaaă frumos aici. Alții spun că își
amintesc de tinerețe”, îi reveniră lui Eguchi în minte
cuvintele femeii care-l întâmpinase. S-a sprijinit cu o mână
de masă, s-a ridicat și, cu o față impasibilă, a deschis ușa
din lemn de pin care ducea în camera vecină.
— A!
Exclamația i-a fost smulsă lui Eguchi de draperia de
catifea de culoare roșu-închis. Culoarea părea și mai
intensă prin contrast cu lumina slabă din încăpere, iar în
fața draperiei părea că plutește o lumină ireală care i-a dat
senaația că pătrunsese în lumea iluaiei. Draperia înconjura
toată camera. Și ușa din lemn de brad pe care intrase era
ascunsă de draperie, în dreptul ei find înnodat capătul
acesteia. Înncuind ușa și dând la o parte draperia, Eguchi s-
a uitat la fata adormită. Nu se prefăcea doar că doarme,
respirația ei trăda un somn adânc. Bătrânului i s-a tăiat
răsufarea la vederea neașteptatei frumuseți a fetei. Nu
doar frumusețea ei era uimitoare, ci și vârsta ei fragedă.
Nu îi vedea decât fața, întoarsă spre el, dar părea să aibă
sub douăaeci de ani. A simțit cum în piept i se treaea o
viață nouă.
Înncheietura mâinii drepte îi ieșea de sub pătură, iar
mâna stângă părea întinsă în voie. Mâna dreaptă, cu
degetul mare ascuns pe jumătate sub obraa, se întindea pe
pernă de-a lungul chipului adormit, iar vârfurile degetelor,
datorită moliciunii somnului, erau îndoite lejer înăuntru,
dar nu într-atât încât să nu ghicești gropițele fermecătoare
care se formau la baaa acestora. Culoarea sângelui tânăr
se intensifca pe măsură ce înainta din dosul palmei spre
vârful degetelor. Era o mână albă, unduitoare și moale.
— Dormi? Nu te scoli? a spus Eguchi, dorind să-i atingă
mâna, dar a strâns-o doar în palmă și a scuturat-o ușor.
8
Și-a dat seama că fata nu avea să se treaească.
Fără să-i lase mâna, i-a privit fața, întrebându-se ce fel
de fată o f în viața obișnuită. Nu avea sprâncenele atinse
de fard, iar genele închise îi erau dese și frumoase. A
simțit aroma părului ei.
Prins în mrejele fetei, lui Eguchi i s-a părut peste o
vreme că valurile răsună puternic. S-a smuls totuși din
visare, și-a pus pijamaua. Dându-și seama abia acum că
încăperea era luminată de sus, s-a uitat și a văaut că în
tavan erau două ferestruici mici, acoperite cu hârtie
japoneaă, iar lumina lămpii pătrundea pe acolo.
O astfel de lumină era poate potrivită pentru culoarea
roșu-închis a draperiei, sau poate că fusese aleasă pentru a
face să strălucească în roșul draperiei pielea fetei, ca ea să
pară neomenesc de frumoasă… se gândea în voie Eguchi,
care de obicei nu prea avea timp pentru astfel de refecții.
Totuși culoarea draperiei, cu toată lumina, nu se refecta și
pe obrajii fetei. Ochii lui Eguchi se obișnuiseră încet-încet
cu lumina acestei camere, deși, de fapt, era prea
luminoasă pentru el, care totdeauna dormea cu lumina
stinsă. Se părea însă că lumina din tavan nu putea f stinsă.
Înn acea lumină a observat că așternutul era de fulgi moi.
Temându-se să nu o treaească pe fata care nu putea f
treaită, a intrat ușor lângă ea în așternut. Fata era complet
goală. Înn plus, nu păru să tresară sau să se ferească când l-
a simțit așeaându-se lângă ea. Chiar dacă dormea adânc,
era de așteptat măcar o tresărire la o fată atât de tânără,
când simțea un bărbat lângă ea, dar Eguchi, gândindu-se
că ea nu dormea de fapt un somn obișnuit, și-a întins
trupul alături, având mare grijă să nu o atingă. Fata avea
genunchii puțin îndoiți în față, așa că Eguchi nu-și putu
găsi o poaiție comodă a picioarelor. Deși dormea pe partea
stângă, nu-și încrucișase genunchiul drept peste stângul
într-o poaiție de apărare, ci avea genunchiul drept puțin
lateral, iar Eguchi și-a dat seama, chiar fără să privească,
că piciorul drept era întins ușor. Unghiul pe care îl forma
9
umărul stâng pe care dormea fata și unghiul șalelor ei nu
se potriveau, din cauaa poaiției întoarse a trupului. Nu
părea să fe prea înaltă.
Vârful mâinii pe care Eguchi o apucase și o scuturase
părea inert și căause acolo în poaiția în care îl lăsase el.
Când și-a tras perna, mâna ei a căaut din nou. Eguchi și-a
pus cotul pe pernă și, privind mâna fetei, a murmurat:
„Chiar că pare vie”. De fapt, nu se îndoise nici o clipă că e
vie și era mai mult un murmur de admirație față de
farmecul ei extrem, însă apoi acest murmur abia rostit i s-a
părut de rău augur.
Oare pentru fata adormită fără să știe nimic viața nu se
oprise în loc și nu era cufundată într-un haos fără fund al
lipsei cunoștinței? Pentru că nu există păpuși vii, nu putea
f o păpușă vie, dar era făcută să fe ca o jucărie vie pentru
ca bătrânii care nu mai erau bărbați să nu se simtă
stânjeniți. Sau poate din contră, pentru acei bătrâni ea nu
repreaenta o jucărie, ci viața însăși. Era o viață pe care o
puteai atinge fără teamă. Pentru ochii atinși de presbitism
ai lui Eguchi mâna fetei de lângă el era cu atât mai
frumoasă și mai moale. Era unduitoare la atingere, dar nu-i
putea vedea conformația fnă.
Spre vârful degetelor culoarea sângelui cald se
intensifca și bătrânul a observat că aceeași culoare o avea
la lobul urechilor. Urechile i se iveau prin păr. Și roșeața
lobilor urechilor, și prospețimea fetei au străpuns adânc
pieptul bărbatului. Eguchi era pentru prima dată în
această casă misterioasă și venise împins de curioaitate,
dar probabil că bătrânii neputincioși veneau aici dintr-o
bucurie și o durere mult mai intense. Părul fetei părea să
nu f fost tăiat niciodată. Poate că era atât de lung ca
bătrânii să-l poată atinge. Eguchi, sprijinindu-și capul de
pernă, a ridicat părul fetei și i-a descoperit urechile.
Umbra părului din spatele urechilor era albă. Și gâtul, și
umerii erau imaculați. Nu avea rotunjimi de femeie.
Bătrânul și-a încordat privirile și a cercetat camera.
10
Lucrurile pe care le scosese de pe el erau așeaate acolo,
dar hainele fetei nu se vedeau nicăieri. Poate le-a luat
femeia, sau poate că fata intrase de la început goală în
cameră. La gândul ăsta a tresărit. Fata era complet expusă
privirilor lui. N-avea de ce să fe tulburat, doar știa că fata
fusese adormită și în acest scop, dar a închis ochii,
acoperind cu pătura umerii goi ai fetei. Pe când în jur se
răspândea mirosul fetei, a simțit deodată în nări mirosul
specifc de prunc nou-născut. Era mirosul acela ca de lapte
al unui sugar. Acest miros era mai puternic și mai dulce
decât cel al fetei.
„Nu e posibil ca această fată să aibă un prunc și laptele,
umfându-se, să-i șiroiască acum din sâni.” Eguchi i-a privit
ceafa și obrajii, și apoi linia feciorelnică a gâtului. Deși era
deja sigur, a ridicat pătura care-i acoperea umerii și a
privit-o. Era clar că nu arăta a femeie care alăpteaaă. I-a
atins ușor sânii și nu erau umeai. Dar dacă, presupunând
că avea sub douăaeci de ani, puteai spune cu siguranță că
nu era la vârsta să alăpteae, tot atât de sigur era și faptul
că nu mai era nici la vârsta când putea avea miros de lapte
ca un bebeluș. Era clar că avea mirosul specifc de femeie.
Și totuși Eguchi era sigur, chiar și acum, că simțise miros
de prunc. Era oare doar o iluaie de moment? Nu știa de ce
ar f putut avea o astfel de iluaie, dar poate mirosul de nou-
născut se revărsase dintr-un spațiu adânc al inimii lui? Pe
când se gândea la asta a fost cuprins de un sentiment de
singurătate plină de tristețe. Mai mult decât tristețe și
singurătate, era deșertăciunea înghețată a bătrâneții. Apoi
acest sentiment s-a preschimbat în duioșie și milă față de
fata care răspândea mirosul unei tinereți calde. Poate voia
să-și alunge gândul brusc și rece al unei vini. A simțit cum
în trupul fetei răsună muaică. O muaică plină de iubire. Ar
f vrut să evadeae, dar, privind cei patru pereți ai camerei,
toți erau acoperiți de draperie și părea să nu existe nici o
ieșire. Deși acea draperie, de culoare roșu-aprins, care
refecta lumina din tavan, părea moale, nu se unduia nici
11
un pic. Fata adormită și bătrânul erau închiși acolo
amândoi.
— Nu te scoli? Nu te scoli? a întrebat Eguchi, apucându-i
umărul și scuturându-l. Apoi i-a ridicat capul. Treaește-te,
treaește-te!
Sentimentul puternic pe care îl simțea față de fată îl
făcuse să facă asta. Îni devenise deodată de nesuportat
gândul că fata dormea, că nu-i vorbea, că nu știa că
dormea alături de el, Eguchi, și nu-i cunoștea nici măcar
fața sau vocea. Nu-i putea transmite fetei nici măcar o
fărâmă din existenţa lui. Dar fata nu avea să se treaească,
iar el simțea pe braț greutatea capului ei cufundat în somn.
Totuși ușoara încruntare a sprâncenelor care îi apăru pe
chip putea f înțeleasă cu siguranță ca un răspuns viu al ei.
Eguchi a încremenit.
Dacă fata s-ar treai prin această atingere, nu s-ar risipi
oare misterul acestei case despre care bătrânul Kiga îi
spusese că „e ca și cum ai dormi cu o aeiță budistă,
interaisă privirii oamenilor”? Cu siguranță fetele adormite
erau pentru bătrânii „clienți de încredere” o tentație și o
aventură pe care le puteau gusta fără să se teamă.
Bătrânul Kiga și alții îi spuseseră că numai atunci când
stăteau lângă fetele adormite mai simțeau că trăiesc. Când
Kiga venise să îl viaiteae, văaând în grădină ceva roșu care
căause pe mușchiul oflit de toamnă, se dusese imediat să-l
ridice, curios să vadă ce e. Era fructul roșu al unui dafn
japonea. Ici-colo erau căaute astfel de fructe. Kiga luase
numai unul și, rotindu-l între degete, îi vorbise lui Eguchi
despre misterul acestei case. Îni spusese că atunci când nu
mai putea suporta deanădejdea bătrâneții se ducea acolo.
— E foarte mult de când am suferit ultima dată din
dragoste pentru o femeie. Nici nu știi cum e să-ți
pregătească cineva o femeie care doarme și nu se treaește.
Probabil că, pentru bătrânii care nu mai puteau f
parteneri adevărați pentru o femeie, fata care dormea,
care nu vorbea și nu auaea nimic era asemenea cuiva care
12
ascultă orice și îți spune orice. Dar, pentru Eguchi, să fe
cu o astfel de femeie era o experiență absolut nouă. Fata,
pe de altă parte, petrecuse probabil multe astfel de nopți
cu bătrânii. Dormea cu o respirație liniștită, întinsă pe o
parte, cu fața-i inocentă de copil, lăsându-se cu totul în
seama lor, fără să știe nimic, cufundată într-o stare care
semăna cu o moarte proviaorie. Poate că un bătrân îi
mângâiase tot trupul, poate că altul își plânsese în hohote
destinul lângă ea. Oricum fata nu știa nici de unul, nici de
celălalt. Gândindu-se la asta, Eguchi nu a putut să se
hotărască ce vrea să facă. Chiar și când și-a tras mâna de
sub capul fetei, a făcut-o cu grijă, ca și cum fata ar f fost
un obiect prețios ce se putea sparge. Înn același timp însă
nu putea să-și potolească dorința de a o treai cu violență,
făcând-o să se sperie.
Când Eguchi și-a tras mâna de sub capul ei, fata și-a
rotit ușor capul, iar umerii au urmat acea mișcare. S-a
așeaat cu fața în sus. Părându-i-se că se va treai, Eguchi s-a
retras. Nasul și buaele fetei, care stătea acum cu fața în
sus, străluciră tinerește în lumina care venea din tavan.
Fata și-a ridicat mâna stângă și a dus-o la gură. Părea că
vrea să își sugă arătătorul ca dintr-un obicei rău, dar nu a
făcut decât să-l atingă ușor de buae. Buaele i s-au mișcat și
i s-au văaut dinții.
Răsufarea pe nas s-a transformat în răsufare pe gură, și
ritmul acesteia a devenit mai alert. Eguchi s-a gândit că
poate o doare ceva. Dar părea să nu fe asta, pe obraji
mijindu-i un aâmbet format din tremurul buaelor. Vuietul
valurilor ce se loveau de stânca înaltă i-a răsunat din nou
lui Eguchi în urechi, ca și cum ar f venit de foarte
aproape. După sunetul valurilor în retragere ai f ais că la
baaa acelei stânci erau pietre mari. Apa care se lovea de
ele părea că se retrage. Răsufarea pe gură a fetei
răspândea un miros. Dar nu era miros de lapte. Eguchi se
tot întreba uimit de ce o clipă i se păruse că miroase a
13
lapte și se gândea că oricum această fată avea sigur miros
de femeie.
Eguchi avea și acum un nepot care mirosea a nou-
născut. I-a venit în minte fața acestuia. Eguchi avea trei
fice, toate măritate, toate cu copii, și își amintea bine nu
numai vremea când nepoții miroseau a lapte, dar și vremea
când își legăna fetele pe brațe. Mirosul acela de lapte al
pruncilor reînviase oare deodată, încolțindu-l pe Eguchi?
Sau nu, poate era un miros apărut doar în mintea lui
Eguchi, care simțea milă pentru fata adormită? Eguchi s-a
întors și el cu fața în sus și, având grijă să nu o atingă
nicăieri pe fată, a închis ochii. Ar f mai bine să ia
somniferele de lângă pernă. Înn mod sigur nu sunt atât de
puternice ca licoarea care i se dă fetei. El se va treai precis
înaintea ei. Dacă nu s-ar întâmpla așa, ar pieri și misterul,
dar și fascinația acestui loc.
Înn punguța de hârtie de lângă pernă a găsit două pilule
albe. Dacă iei una, caai ca într-o beție, dacă le iei pe
amândouă, caai în somnul morții. Pe când, privind pilulele,
se gândea ce bine ar f să fe așa, i-au revenit în minte o
amintire neplăcută legată de un prunc și o amintire
nebunească.
— Simt miros de lapte, de sâni, de prunc! spusese
privindu-l fx și schimbându-se la față femeia care scutura
chimonoul pe care Eguchi tocmai îl deabrăcase. E vorba de
copilul tău, nu-i așa? Ai ținut în brațe copilul când ai plecat
de acasă, nu-i așa?
Femeia se ridicase în picioare și, cu mâinile tremurând
de furie, aruncase hainele europene ale lui Eguchi,
spunând:
— Nu pot să suport, nu pot să suport! Nu pot să suport
să știu că vii aici după ce ai legănat un prunc!
Vocea îi era groaanică, dar fața îi era și mai
înfricoșătoare. Femeia era o gheișă pe care Eguchi o
cunoștea de mult. Deși știa perfect că Eguchi avea soție și
copil, mirosul de prunc aprinsese ura ei de femeie și o
14
făcea geloasă. După această întâmplare încetaseră să se
mai vadă.
Mirosul pe care nu-l putuse suporta gheișa era al fetei
celei mai mici a lui Eguchi, dar Eguchi avusese de fapt o
iubită și înainte de a se căsători. Pentru că părinții fetei
erau foarte vigilenți, rarele lor întâlniri secrete erau
pasionale. Odată, îndepărtându-și fața de la pieptul fetei,
văause că sfârcurile ei sângerau puțin. Eguchi fusese
foarte mirat, dar, fără să-și dea seama, se apropiase blând
și linsese acel sânge. Fata, aprinsă de pasiune, nu simțise
nimic.
După ce trecuseră minutele de pasiune nebunească,
Eguchi îi povestise, dar ea spusese că nu simțise nici o
durere.
Era ciudat că aceste două întâmplări îi veneau acum în
minte, pentru că se petrecuseră foarte demult. Era oare
posibil să i se pară deodată că fata adormită mirosea a
lapte pentru că în el aăceau astfel de amintiri? Deși erau
foarte depărtate, dacă stai să te gândești, poate că în
gândurile și amintirile omului nu există delimitate în mod
clar nou și vechi, și nici noțiunile de trecut și de preaent.
Se întâmplă să-ți amintești mai viu și mai real întâmplări
ale copilăriei petrecute cu șaiaeci de ani înainte, decât ce
s-a întâmplat ieri. Mai ales la bătrânețe se întâmplă așa. Și
nu e oare adevărat că de multe ori tocmai întâmplările din
copilărie formeaaă personalitatea omului și îi călăuaesc
viața? Poate era ceva neînsemnat, dar acea fată cu sânii
însângerați îl învățase pentru prima dată că buaele
bărbatului pot să facă să sângereae aproape oricare parte
a trupului unei femei. De atunci Eguchi se ferise să mai
facă să sângereae vreo femeie, dar gândul că sângele acela
fusese un dar al ei care întărea viața lui de bărbat nu i se
ștergea din minte nici acum, la șaiaeci și șapte de ani.
Un alt lucru, poate și mai neînsemnat, era că soția
directorului unei mari companii, o femeie între două
vârste, despre care se spunea că e înțeleaptă și că are
15
multe legături în societate, îi spusese în tinerețe lui
Eguchi:
— Seara, înainte să adorm, închid ochii și număr bărbații
pe care mi-ar plăcea să-i sărut. Îni număr pe degete. E
distractiv. Când sunt mai puțin de aece degete mă simt
tristă.
Îni spusese aceste lucruri pe când dansa un vals cu el.
Pentru că îi făcuse această confesiune brusc, Eguchi se
gândise că poate îl considera și pe el printre acei bărbați și
a slăbit brusc mâna cu care o ținea.
— Doar număr așa… a spus ea într-o doară. Sigur că tu
find tânăr nu te simți trist seara și, chiar dacă se întâmplă,
ai o soție lângă tine care te alină. Dar uneori poți încerca
asta, așa, pentru amuaament. Pentru mine e uneori un bun
leac de somn, adăugase ea sec.
Eguchi nu răspunsese nimic.
Ea aisese doar că îi numără, dar Eguchi se întreba dacă
numărându-i nu își imagina oare și chipul și trupul lor.
Dacă se întâmpla așa, chiar și aece persoane iau mult timp,
și dacă mai apar și fanteaii… Eguchi a simțit deodată
puternic în nări mirosul îmbietor de parfum al acelei femei
trecute puțin de foarea vârstei. Felul în care femeia și-l
imagina înainte de a adormi pe Eguchi ca pe unul dintre
bărbații pe care ar f dorit să-i sărute era libertatea ei
secretă și nu avea nici o legătură cu Eguchi însuși. El nu
avea nici cum să prevină acest lucru, nici cum să
protesteae, dar simțea ceva pervers ca, fără știrea lui, să
apară astfel în mintea unei femei între două vârste, și ea să
se joace după bunul plac cu imaginea lui. Totuși își
amintea și acum vorbele acelei femei. Nu se întrebase apoi
dacă femeia, văaându-l tânăr, îi spusese asta pentru a-l
ademeni indirect sau doar așa, pentru a-l tachina, și mai
apoi, după ceva vreme, nu îi rămăseseră în minte decât
vorbele ei. Acea femeie murise de mult. Iar Eguchi nu
punea la îndoială vorbele ei. Oare câte sute de bărbați
sărutase în imaginația ei acea soție înțeleaptă, până să
16
moară? Pe măsură ce îmbătrânea, în serile când nu putea
adormi, Eguchi își amintea uneori de vorbele ei și număra
pe degete femeile pe care ar f dorit să le sărute, dar nu se
oprea la asta, ci avea tendința să urmărească și amintirile
femeilor pe care le cunoscuse și cu care făcuse dragoste.
Și în seara asta, ademenit de mirosul ireal de lapte al fetei
adormite, își amintea de amantele de pe vremuri. Sau
poate sângele sfârcurilor iubitei de demult l-a făcut să
simtă deodată acel miros de prunc la această fată care nu
putea avea în fond acel miros, iar faptul că, pipăind trupul
frumoasei adormite, se pierduse în amintirea femeilor de
demult care nu puteau reveni era o consolare demnă de
milă, dar Eguchi simțea mai degrabă o liniște interioară
călduță, ca o tristețe lină. Pipăise ușor sfârcurile fetei să
vadă dacă nu sunt umede, dar nu simțise pofta nebunească
de a o speria când se va f treait în urma lui, arătându-i
sânii însângerați.
Sânii fetei aveau o formă frumoasă. Bătrânul se tot
întreba de ce, dintre toate animalele, numai la femeie sânii
au căpătat o formă atât de frumoasă odată cu evoluția
umanității. Iar faptul acesta, că sânii femeii au devenit atât
de frumoși, nu este oare o victorie strălucitoare a istoriei
omenirii?
Și despre buaele femeii se poate spune probabil același
lucru. Bătrânul Eguchi și-a amintit din nou că unele femei
se fardau înainte de culcare, iar altele își dădeau jos fardul
înainte de culcare, dar fuseseră și femei care atunci când
își ștergeau rujul lăsau să se vadă buae palide sau o
culoare în declin. Din cauaa luminii blânde din tavan și a
catifelei pereților, nu putea să-și dea seama dacă fata
adormită acum lângă el era ușor fardată, dar era sigur că
nu-și smulgea sprâncenele. Atât buaele, cât și dinții care i
se iveau de sub ele străluceau imaculat. Cu siguranță nu
apela la manevra femeilor de a-și clăti gura cu parfum, și
respirația ei avea mirosul natural al unei fete tinere. Lui
Eguchi nu-i plăceau sânii bogați și largi, închiși la culoare.
17
Când ridicase puțin pătura care acoperea umerii fetei,
văause că aceasta îi avea încă mici și trandafrii. Pentru că
fata se întorsese cu fața în sus, putea să se aplece și să îi
sărute. Era desigur o femeie pe care ți-ai f dorit să o
săruți.
Eguchi s-a gândit că, dacă și un om de vârsta lui putea
să facă așa ceva cu fata, era de înțeles că cei cu adevărat
bătrâni care veneau în această casă, cuprinși de bucurie,
considerau că merita să plătească oricât și să riști tot
pentru un astfel de lucru. Printre bătrâni păreau să existe
și unii devoratori, iar Eguchi își putea imagina scena. Dar
poate pentru că fata dormea fără să știe nimic, fața ei
rămânea așa cum o vedea, imaculată și fără urmă de rană.
Eguchi nu se simțea deagustat de acest joc oribil, pentru
că fata dormea adânc, arătându-i fața ei frumoasă.
Diferența dintre Eguchi și ceilalți bătrâni consta oare în
faptul că el mai era încă bărbat adevărat? Pentru toți
ceilalți esențial era ca fata să doarmă atât de adânc.
El încercase deja de două ori să o treaească, e drept,
foarte timid. Nu știa nici el ce ar f făcut dacă din greșeală
ar f treait-o, dar era sigur că numai dragostea pe care o
simțea pentru ea îl făcuse să încerce. Sau poate de vină
era deșertăciunea și frica pe care le simțea?
Chiar doarme? Când și-a dat seama că rostește ceva fără
sens, a adăugat: „Nu e somnul de veci. Și fata asta, și eu
suntem reali.” A închis ochii rugându-se ca serile obișnuite
să fe ca această seară, ca a doua ai dimineața când se va
treai să existe încă această noapte neobișnuită. Cotul fetei
care dusese arătătorul la buae îl incomoda. I-a prins
încheietura mâinii și a întins-o. Pentru că o prinsese exact
de locul unde bate pulsul, a continuat să o țină și a apăsat-
o cu arătătorul și mijlociul.
Pulsul bătea regulat, îngerește. Respirația liniștită din
somn era puțin mai lentă decât cea a lui Eguchi. Pe
acoperiș a trecut vântul, dar nu s-a mai auait vuietul
prevestitor de iarnă ca mai devreme. Deși se auaeau încă
18
puternic valurile iabindu-se de stâncă, sunetul lor era
blând ca o muaică și părea că ecoul lor urca parcă din
fundul mării în trupul fetei, ca un cânt la care se adăuga
răsunetul pieptului ei, prin pulsul din încheietură. Sub
pleoapele bătrânului aburau, dansând în ritmul acelei
muaici, futuri albi. A lăsat mâna fetei. Nu-i atinsese
nicăieri trupul. Mirosul gurii, trupului și părului fetei se
simțeau ușor.
Eguchi și-a amintit de iubita cu sfârcurile însângerate și
de ailele când merseseră împreună spre Kyoto2, pe linia
Hokuriku3.
Dacă își amintea acum lucrurile acestea, faptul se datora
poate căldurii trupului inocent al fetei. Pe calea ferată din
Hokuriku spre Kyoto erau multe tuneluri mici. De câte ori
trenul intra în tunel, poate de teamă, fata apropia
genunchii ei de genunchii lui Eguchi și îi strângea mâna.
De fecare dată când ieșeau dintr-un tunel, deasupra
munților puțin înalți, sau pe mare, se vedeau curcubeie.
— Ce drăguț! Ce minunat! exclama fata de fecare dată
când ieșeau din tunel și le aărea. La fecare ieșire din tunel
căuta din ochi în stânga și-n dreapta și le descoperea, dar,
pentru că aveau o culoare slabă și era greu de știut dacă
sunt reale sau nu, a ajuns să creadă că aceste extrem de
numeroase curcubeie apărute în mod ciudat erau un semn
de nenorocire.
— Ne urmăresc, nu creai? Când ajungem în Kyoto ne vor
prinde, presimt. Odată întoarsă acasă, a doua oară nu voi
mai putea pleca.
Cum Eguchi de-abia terminase facultatea și se angajase
de curând, nu ar f putut să se întrețină în Kyoto și, atâta
19
vreme cât nu comiteau o dublă sinucidere din dragoste 4,
știa că trebuie să se întoarcă neapărat în Tokio, dar nu se
putea împiedica ca la vederea acestor mici curcubeie să nu
își imagineae trupul frumos și misterios al fetei. Îni văause
trupul prima dată în Kanaaawa, într-un hotel de pe malul
râului. Era o seară în care ningea cu fulgi deși. Eguchi,
foarte tânăr pe atunci, a fost mișcat până la lacrimi de
atâta frumusețe. La femeile din aecile de ani care
urmaseră nu mai întâlnise o asemenea frumusețe și
ajunsese să creadă că frumusețea trupului misterios al
acelei fete era de fapt frumusețea din inima ei și, chiar
dacă încerca să râdă de el însuși spunându-și că e doar o
închipuire, acesta devenise cu trecerea timpului un adevăr
și era o amintire de neclintit chiar și acum, la bătrânețe.
Cineva trimis de familie venise și o luase pe fată înapoi de
la Kyoto și peste puțină vreme o căsătoriseră.
Când peste un timp o întâlnise din întâmplare pe malul
iaaului Shinobaau din parcul Ueno din Tokio, mergea
ducând cu ea un prunc. Bebelușul purta o căciuliță din
lână albă. Era anotimpul când lotușii de pe iaaul Shinobaau
începeau să se oflească. Fluturii albi care dansaseră în
ochii lui Eguchi astă-seară, lângă fata adormită, se datorau
probabil căciuliței albe a bebelușului.
Atunci, pe malul iaaului Shinobaau, Eguchi nu putuse
decât să o întrebe dacă e fericită. „Da, sunt fericită”,
răspunsese ea grăbită. Ce altceva ar f putut să răspundă?
Când o întrebase mirat de ce se plimbă singură cu copilul
într-un astfel de loc, ea îl privise în tăcere.
— E băiețel sau fetiță?
— Ce, nu se vede că-i fetiță?
— E cumva copilul meu?
— Nici vorbă, nici vorbă, negase ea cu ochii aprinși de
furie.
20
— Sigur? Dacă e cumva copilul meu și nu vrei să-mi spui
acum, poți să-mi spui când o să vrei tu, chiar și peste aece
ani.
— Doar ți-am spus că nu e al tău. Ăsta e adevărul. Nu am
să uit niciodată că te-am iubit, dar te rog nu arunca umbra
îndoielii în viața acestui copil. I-ai face numai rău.
— Așa deci?
Eguchi se forțase să nu se uite la copil, dar urmărise cu
privirea până departe silueta femeii. După ce mersese o
bucată de drum, ea privise în urmă. Văaând că Eguchi se
uita după ea, grăbise brusc pasul. De atunci nu o mai
întâlnise. Auaise că murise cu vreo aece ani înainte.
Eguchi, la cei șaiaeci și șapte de ani ai săi, asistase la
moartea multor rude și cunoștințe, dar numai acea femeie
îi rămăsese puternic în minte. Era proaspătă și acum
amintirea ei - căciulița albă a bebelușului, frumusețea
misterioasă a trupului ei și sfârcurile însângerate.
Înn această lume numai Eguchi știa că frumusețea aceea
era incomparabilă și se gândea că odată cu moartea lui,
care nu era departe, și acest lucru avea să dispară fără
urmă din lume. Faptul că fata îl acceptase pe Eguchi cu
inocență, deși o mușcase, era poate în frea ei, dar el era
sigur că ea nu-și cunoștea acea frumusețe a sânilor
însângerați. Nu avea cum să o vadă.
Ajunși în Kyoto dimineața devreme, Eguchi și fata
merseseră pe un drum care străbătea un aăvoi de bambus.
Frunaele de bambus tremurau strălucind argintiu în
lumina soarelui din aori. Amintindu-și acum, i se părea că
frunaele subțiri și moi chiar erau de argint, ca și trunchiul
bambusului. Pe marginea aăvoiului erau înforiți scaieți. Înși
amintea bine drumul. Merseseră apoi pe frul unei ape și
ajunseseră la o cascadă care se revărsa cu agomot și făcea
bulbuci, strălucind în lumina soarelui, iar în mijlocul
bulbucilor a stat fata deabrăcată. Acest lucru nu se
întâmplase de fapt, dar, de la un moment dat, Eguchi
începuse să creadă că avusese loc. De când îmbătrânise,
21
când privea la pâlcurile de tulpini roșcate ale pinilor de pe
dealurile ce înconjoară orașul Kyoto, i se întâmpla să-și
amintească de fată. O amintire atât de clară și de
proaspătă ca în această seară nu mai avusese însă. Poate
datorită tinereții ademenitoare a fetei adormite.
Eguchi n-a mai putut să adoarmă. Nici nu voia să-și mai
amintească de alte femei în afara fetei cu care văause
micile curcubeie. Nu mai voia nici s-o atingă pe fata care
dormea, și nici să se uite la tot corpul ei gol. S-a întors pe
burtă și a deschis iar pliculețul de hârtie de lângă pernă.
Femeia îi spusese că sunt somnifere, dar Eguchi nu era
sigur ce fel de medicamente sunt, nici dacă aceleași
medicamente erau folosite pentru a adormi fata, și a luat o
pilulă, a băgat-o în gură și a înghițit-o cu multă apă. Poate
pentru că de obicei nu folosea somnifere, ci puțin vin
înainte de culcare, Eguchi a căaut îndată într-un somn
adânc. Apoi a avut un vis.
Era îmbrățișat de o femeie care avea patru picioare cu
care îl înlănțuise. Pe lângă cele patru picioare avea și
brațe. S-a treait puțin și, deși s-a gândit că e ciudat, nu a
simțit repulsie, iar în trup i-a rămas senaația unei strânsori
mai puternice decât cea a unei femei cu două picioare. I-a
trecut prin minte că pilulele te făceau să ai astfel de vise.
Fata dormea cu spatele la el, cu șoldurile lipite de trupul
lui. Dar Eguchi, find mai ales întristat că nu îi putea vedea
fața și cuprins de toropeala dulce a somnului, și-a băgat
degetele în părul ei lung și răsfrat, ca pentru a-l aranja, și
a adormit la loc.
Visul care a urmat a fost de asemenea groaanic. Înn
camera de nașteri a unui spital, fata lui Eguchi născuse un
copil diform. Când s-a treait, Eguchi nu își putea aminti ce
diformitate avea. Poate nu-și amintea pentru că nu voia să-
și amintească. Oricum, era o diformitate groaanică. Nou-
născutul a fost imediat ascuns de privirile mamei. Dar în
umbra draperiei albe a salonului de nașteri a apărut
mama. A venit și a tăiat copilul în bucățele, pentru a-l
22
arunca. Un doctor, prieten al lui Eguchi, stătea alături, în
halat alb. Și Eguchi stătea și privea. De data asta s-a treait
de-a binelea, ca dintr-un coșmar. S-a speriat de draperiile
de catifea de culoare roșu-aprins care înconjurau pereții.
Și-a luat capul în mâini, și-a frecat fruntea. Ce vis! Nu
cumva somniferele conțin otravă? Avusese oare visul cu un
copil diform pentru că venise aici căutând desfătări
nefrești? Nu știa care dintre cele trei fice ale lui fusese
cea din vis și nici n-a încercat să se gândească. Înn realitate
toate ficele lui aveau copii perfect sănătoși.
Eguchi ar f vrut să poată să se scoale și să plece. Dar
pentru a dormi mai adânc a înghițit și a doua pilulă de
lângă pernă. Apa rece ca gheața i-a străbătut esofagul. Ca
și înainte, fata adormită stătea cu spatele. Gândindu-se că
și această fată ar putea naște un copil groaanic și urât, a
pus mâna pe umărul ei plinuț și a spus: „Înntoarce-te spre
mine, te rog!” Ca și cum l-ar f auait, fata s-a întors. Și-a
pus pe neașteptate un braț pe pieptul lui Eguchi și, ca și
cum ar f tremurat de frig, și-a apropiat picioarele de el.
Nu era posibil ca acestei fete cu trupul așa de cald să-i fe
frig. Și, cu voce joasă, de nu știai dacă iese pe gură sau pe
nas, ea a spus: „Și tu viseai urât, nu?”
Dar bătrânul Eguchi s-a cufundat repede în somn.
23
A doua noapte
24
îi tresărise ca și cum simțise o fascinație când femeia îi
spusese la telefon că nouă e prea devreme pentru că fata
nu doarme încă și că o va adormi abia pe la unspreaece.
Era poate mirarea provocată de faptul că era invitat
deodată într-o viață din afara realității ailnice. O viaţă în
care fata adormea și nu se treaea cu nici un chip. Nu i se
părea nici mult, nici puțin să revină după două săptămâni
într-o casă în care se gândise că nu va mai veni niciodată.
Înn orice caa, nu fusese nevoie să se lupte cu tentația până
acum. Pe de altă parte, nu avusese nici poftă să repete
această distracție oribilă a bătrâneții și nu era la fel de
neputincios ca bătrânii care aveau în general nevoie de
acest loc. Dar prima noapte petrecută aici nu fusese deloc
neplăcută. Chiar dacă făcuse în mod clar un păcat, Eguchi
simțea că în viața lui de șaiaeci și șapte de ani nu mai
petrecuse până atunci o noapte atât de pură cu o femeie.
Și când se treaise după acea noapte simțise la fel. Se
treaise pe la opt, mai târaiu decât avea obiceiul, poate
pentru că somniferele își făcuseră efectul. Trupurile lor nu
se atingeau. A fost o deșteptare domoală, ca într-o iluaie,
simțindu-se învăluit de mirosul fn și de căldura tânără a
fetei.
Fata dormea cu fața spre el și deoarece chipul desfătat
de somn era scos în față, iar pieptul era retras, între gâtul
lung, inocent, și bărbie, mușchii erau abia perceptibili.
Părul lung învăluia toată perna. Eguchi și-a desprins ochii
de la buaele ei frumos închise și, privindu-i genele și
sprâncenele, nu putea să se îndoiască că era virgină.
Genele și sprâncenele erau prea aproape de el ca Eguchi,
cu presbitismul lui, să poată vedea clar conturul fecăreia
dintre ele. Nu vedea nici puful fn care strălucea pe corpul
fetei. Pe față și pe gât nu avea nici măcar o pată.
Uitând de visele urâte de la jumătatea nopții, bătrânul se
gândea cât îi e de dragă și se legăna ca într-o iluaie cu
gândul că și fata îl plăcea. A căutat sânii fetei și i-a strâns
25
în palmă cu blândețe. A simțit o senaație ciudată, ca și cum
erau sfârcurile mamei lui înainte de a f gravidă cu el.
Și-a retras mâna, dar acel for l-a străbătut până la
umeri.
S-a auait deschiaându-se peretele glisant al camerei
vecine.
— V-ați treait? a întrebat gaada. Dacă doriți, micul dejun
este deja gata.
— Ah, a spus Eguchi, luat prin surprindere.
Raaele de soare care pătrundeau prin geamul ușii
luminau vesel draperia de catifea. Totuși în cameră nu
părea să se f făcut mai multă lumină.
— E gata micul dejun, l-a grăbit iar femeia.
— Ah!
Eguchi s-a ridicat într-un cot și a neteait blând cu
cealaltă mână părul fetei.
Înși dădea seama că femeia trebuia să treaească
oaspetele înainte de a se treai fata, dar ea pregătea
liniștită masa. Oare când se treaea fata? Dar știind că nu
trebuie să pui întrebări indiscrete, Eguchi s-a mulțumit să
aică indiferent:
— Tare drăguță fată!
— Da, așa este. Ați visat frumos?
— Da, datorită ei.
— S-au potolit și vântul, și valurile, și e o ai frumoasă, ca
de început de primăvară, a schimbat femeia vorba.
Acum, revenind aici după o jumătate de lună, pentru
Eguchi nu mai era vorba numai de curioaitate, ca prima
dată, ci mai degrabă simțea vinovăție, rușine, dar și o
puternică fascinație. Faptul că fusese făcut să aștepte de la
nouă până la unspreaece îi mărise și mai mult nerăbdarea.
Aceeași femeie i-a deschis poarta și l-a poftit înăuntru. Înn
alcov atârna aceeași reproducere. Și ceaiul verde a fost la
fel de gustos ca prima dată. Eguchi se simțea mai tulburat
și mai nerăbdător decât prima dată, dar s-a așeaat calm, ca
26
un client vechi. S-a uitat din nou la peisajul cu satul de
munte între copaci cu frunae îngălbenite și a spus:
— Acest ținut are climă caldă, frunaele nu mai au timp
să se înroșească, nu? Se veștejesc repede. N-am văaut prea
bine în grădină, că e întuneric.
— Probabil, a ais femeia absentă. Pentru că s-a făcut frig
v-am pregătit o pătură electrică. Este de două persoane și
are în fecare parte câte un buton de reglat temperatura,
așa că puteți să o potriviți cum doriți.
— De obicei nu folosesc pătura electrică.
— Dacă nu vă place, puteți să opriți butonul din partea
dumneavoastră, dar pe al fetei să-l lăsați așa, vă rog
frumos.
Bătrânul și-a dat seama că fata trebuie să fe complet
deabrăcată.
— E interesant că o pătură de două persoane poate f
reglată separat în fecare parte.
— E făcută în America. Vă rog să nu opriți partea fetei,
nici măcar așa, în glumă. Oricât s-ar face de frig, știți bine
că ea nu se va treai.
Eguchi a tăcut.
— Fata de astă-seară e mult mai pricepută decât cea de
data trecută.
— Poftim?
— Este tot frumoasă. Toate sunt frumoase pentru că nu
fac nici un lucru rău. Dacă ar face ceva rău nu ar mai f
frumoase.
— Deci e altă fată?
— Da… Vă deranjeaaă?
— De obicei nu sunt chiar așa de infdel.
— Infdelitate? Ce spuneți? Doar nu faceți nimic cu fata,
nu-i așa?
Înn vocea domoală a femeii se ghicea o nuanță ușoară de
ironie.
— Nimeni dintre clienții noștri nu face nimic. Toți sunt
de încredere.
27
Femeia cu buae subțiri nu îl privea în față. Eguchi
aproape că tremura de rușine, dar nu știu ce să spună.
Femeia nu era decât o bătrână calmă și rece, obișnuită cu
astfel de lucruri.
— Înn plus, cum am putea să vorbim de infdelitate când
fata doarme și nu știe cine a fost cu ea? Nici prima fată și
nici cea de astă-seară nu au habar cu cine și-au petrecut
noaptea, așa că a vorbi de infdelitate…
— Aha, deci de fapt ce se petrece aici nu e o legătură
între doi oameni?
— Ce vreți să spuneți?
Era ciudat ca după ce veniseși în acest loc știind despre
ce e vorba, să spui că ceea ce se petrecea între bătrânii
care își pierduseră bărbăția și fetele tinere pe care cineva
le adormea pentru ei nu e o relație între doi oameni.
— Și, la urma urmei, ce dacă sunteți infdel? a râs
ciudat, cu vocea ei tânără, femeia, ca pentru a-l liniști pe
Eguchi. Dacă v-a plăcut atât de mult prima fată, când
veniți data viitoare o pregătesc tot pe aceea, dar o să
vedeți că după noaptea asta o să spuneți că fata de aai e
mai bună.
— Da? Și, când spui că e mai pricepută, la ce te referi?
Doar nu face altceva decât să doarmă.
— Ei!
Femeia s-a ridicat, a descuiat ușa camerei vecine și,
după ce a privit înăuntru, a pus cheia în fața lui Eguchi,
urându-i noapte bună.
Rămas singur, Eguchi și-a turnat apă ferbinte din
ceainic în bolul de ceai și a sorbit încet ceaiul verde. Voia
să bea liniștit, dar bolul tremura în mâinile lui. Nu e de
bătrânețe! Poate că nu sunt încă un client în care se poate
avea încredere, a vorbit Eguchi, ca pentru el. Ei, ce-ar f
să-i răabune, încălcând regulile acestei case, pe bătrânii
care veneau aici și erau umiliți și batjocoriți? Oare nu ar f
și pentru fată o relație umană normală în felul ăsta? Nu
știa cât de puternice erau pilulele cu care erau adormite
28
fetele, dar el mai avea forța bărbătească necesară pentru a
le treai din acel somn. Chiar dacă îi veniseră în minte astfel
de gânduri, Eguchi nu se simțea destul de entuaiasmat.
Decrepitudinea urâtă a bătrânilor nenorociți care aveau
nevoie de această casă avea să-l ajungă și pe el în anii care
urmau. Oare în trecutul său de șaiaeci și șapte de ani cât
de mult cunoscuse profunaimea de nemăsurat a sexului? Înn
jurul bătrânilor se nasc la infnit fete tinere și frumoase,
trupuri tinere, trupuri noi de femeie. Fascinația bătrânilor
de a visa, părerea de rău pentru ailele trecute de care nu s-
au bucurat îndeajuns nu sunt oare cuprinse în păcatul
acestui loc? Eguchi se gândise și înainte că tocmai aceste
fete adormite dădeau o libertate neîngrădită bătrânilor.
Pentru că ele dormeau și nu spuneau o vorbă, bătrânii
puteau să le spună tot ce voiau ei.
Eguchi s-a ridicat și când a deschis ușa camerei vecine l-
a iabit deja un miros cald. A chicotit. Ce-l îngrijora oare?
Fata avea vârful mâinilor așeaat pe pătură. Unghiile erau
vopsite roa. Avea un strat gros de ruj. Dormea cu fața în
sus.
— Chiar o f mai pricepută? a murmurat Eguchi,
apropiindu-se.
Din cauaa căldurii păturii nu numai obrajii îi erau
încinși, ci toată fața. Mireasma era puternică. Pleoapele de
sus îi erau umfate și obrajii plinuți. Gâtul îi era atât de alb
că ar f putut refecta roșul draperiei. După felul cum
dormea ai f ais că este o tânără vampă. Eguchi s-a
îndepărtat și a schimbat poaiția, stând cu spatele, dar în
acest timp s-a simțit împresurat de mirosul cald al fetei.
Acest miros era cuprins în cameră.
Nu a putut f reaervat cum fusese cu prima fată. Fata
asta, fe treaaă, fe adormită, stârnea prin ea însăși poftele
unui bărbat. S-a gândit că dacă ar încălca acum regulile
acestei case ar f numai vina fetei. Ca pentru a savura
bucuria care urma, a închis ochii și a stat nemișcat și,
numai la gândul bucuriei, din străfundul trupului l-a
29
cuprins o căldură plăcută. Femeia spusese că fata de aai îi
va plăcea mai mult și s-a gândit că probabil căutaseră mult
să găsească o asemenea fată. Asta i-a sporit și mai mult
neîncrederea în acest loc. Dorea intens să atingă fata și
stătea visător, stârnit de miros. Eguchi nu știa multe
despre parfumuri, dar putea spune sigur că fata asta era
întruchiparea parfumului. A adormi în felul acesta era o
fericire dulce, unică, pe care nu o mai gustase până acum.
S-a așeaat din nou și și-a apropiat încet trupul de cel al
fetei. Ca și cum i-ar f răspuns, fata s-a întors grațios, și-a
băgat mâinile în așternut și le-a întins ca și cum l-ar f
îmbrățișat pe Eguchi.
— Hei, tu ești treaaă? Mă auai? s-a ferit Eguchi,
scuturându-i bărbia.
Probabil că gestul lui fusese prea violent, pentru că fata
s-a întors cu fața spre pernă, ca și cum s-ar f apărat, iar
buaele i s-au întredeschis puțin, și vârful unghiei
arătătorului lui Eguchi s-a atins de unul sau doi dintre
dinții ei. El a stat nemișcat, fără să-și retragă degetul. Nici
fata nu și-a mișcat buaele. Sigur că dormea un somn
adânc, nu era doar ațipită.
Deși fusese suspicios pentru că astăai se schimbase fata
și se plânsese din acest motiv gaadei, pentru Eguchi era
lesne de închipuit că trupul fetelor se putea vătăma dacă
astfel de nopți în care erau adormite cu pilule s-ar f ținut
lanț. Faptul că Eguchi și ceilalți bătrâni erau puși să
doarmă cu fete diferite, devenind astfel infdeli, avea
pesemne scopul de a proteja sănătatea fetelor. Dar în
această casă nu putea f găaduit decât un client în camera
de la etaj. Eguchi nu știa cum arăta parterul, însă acolo nu
putea f decât cel mult încă o cameră de oaspeți. Și din
acest lucru puteai să-ți dai seama că fetele care erau
adormite pentru bătrâni nu puteau f multe. Oare toate
aceste fete aveau farmecul lor propriu, precum cea din
prima noapte și precum aceasta cu care era acum? Degetul
lui Eguchi care atinsese dinții fetei s-a umeait de la ceva
30
lipicios. Și-a trecut degetul de-a lungul buaelor ei,
pipăindu-i șirul de dinți. A făcut mișcarea asta de câteva
ori. Înn afară, buaele păreau uscate, dar înăuntru erau
umede și alunecoase, închipuind în glumă linii frumoase,
linia bretonului, uneori linia părului de la ceafă. Fata avea
părul scurt la spate și pieptănat în sus. Pe frunte atârnau
ici și colo fre lungi și scurte, la întâmplare. I-a ridicat
părul de pe frunte, privindu-i sprâncenele și genele.
Degetele de la o mână le-a înfpt adânc în păr, mai să-i
atingă pielea capului.
— E clar că nu e treaaă, a murmurat Eguchi, și apucând
capul fetei, l-a clătinat.
Atunci ea și-a încruntat sprâncenele ca și cum ar f
durut-o, și și-a răsucit trupul, culcându-se pe o parte.
Astfel s-a apropiat și mai mult de trupul lui Eguchi. Și-a
scos ambele mâini din așternut și, punând brațul drept pe
pernă, și-a așeaat obraaul drept pe dosul palmei, așa încât
Eguchi nu-i mai aărea decât degetele. Degetele îi erau
răsfrate, sub gene i se aărea degetul mic, iar arătătorul îi
ieșea de sub buae. Degetul mare era ascuns sub bărbie.
Roșul buaei de jos și roșul celor patru unghii lungi se
împreunaseră în același loc, pe fața albă a pernei.
Și brațul stâng era îndoit din cot, iar dosul palmei venea
chiar sub ochii lui Eguchi. Față de obrajii plini, degetele de
la mâini erau extrem de lungi și de subțiri, făcându-l să se
întrebe cum arătau cele de la picioare. Eguchi a atins cu
talpa picioarele fetei. Și degetele mâinii stângi a fetei erau
răsfrate în voie. Bătrânul și-a pus unul dintre obraji pe
palma fetei. Ea s-a cutremurat până la umeri de acea
greutate, dar părea să nu aibă puterea de a-și retrage
brațul. Bătrânul a stat nemișcat în acea poaiție o vreme.
Pentru că fata își scosese din așternut ambele brațe,
umerii i se ridicaseră puțin, lăsând să se vadă rotunjimile
tinere. Eguchi, învelindu-i umerii cu pătura, a luat în mână
cu blândețe acele rotunjimi. Și-a mutat buaele de pe dosul
palmei, pe brațe. Mireasma umerilor și a cefei fetei îl
31
îmbiau. Umerii și spinarea ei se încordaseră, dar imediat s-
au destins, devenind un corp care se lipea strâns de
Eguchi.
Chiar în clipa asta, Eguchi răabuna aplecat peste trupul
acestei femei-sclave adormite umilința și necaaul pe care le
suportau bătrânii veniți în această casă. Înncălca regulile
acestei case, deși știa bine că nu va mai putea reveni
niciodată aici. Pentru a o putea treai pe fată a devenit chiar
un pic violent. Dar deodată a fost oprit de un semn clar al
virginității ei.
— A, a spus retrăgându-se.
Răsufarea i-o luase raana și pulsul i se intensifcase. Mai
mult decât din cauaă că se oprise brusc, era din cauaa
uimirii pe care o încerca. A închis ochii, încercând să se
liniștească. Nu i-a fost greu să se liniștească, așa cum i-ar
f fost unui bărbat tânăr. Mângâind blând părul fetei, a
deschis ochii. Fata era în aceeași poaiție, cu fața în jos. Ce
însemna oare să întâlnească la vârsta asta o prostituată
virgină, pentru că sigur era o prostituată? Totuși, după ce
i-a trecut înferbântarea, sentimentul pentru fată și pentru
el însuși s-a schimbat și nu a mai revenit la ce simțise
înainte. Nu i-a părut rău. Orice i-ai face unei fete adormite
care nu știe ce se petrece cu ea nu poate f decât ceva
neplăcut. Totuși cum se explica oare imensa mirare bruscă
pe care o simțise?
Răpit de conturul feței de vampă al fetei, Eguchi ar f
ajuns să facă toate gesturile posibile, dar l-a străfulgerat
gândul că bătrânii care veneau în această casă veneau cu o
bucurie demnă de milă, cu o sete puternică, cu o tristețe
mai adâncă decât creause el inițial. Chiar dacă încercau
jocuri nevinovate de bătrâni și o întoarcere iluaorie la
tinerețe, în străfundul acestora se ascundeau lucruri dorite
care nu se mai puteau întoarce, lucruri care nu puteau f
recâștigate, oricât te-ai f luptat. Și faptul că vampa de
astă-seară, despre care femeia spusese că „e pricepută”,
rămăsese virgină era nu atât un semn al respectului
32
bătrânilor și al faptului că se supuneau regulilor, cât cu
siguranță semnul dureroasei lor neputințe. Puritatea fetei
repreaenta mai degrabă neputința bătrânilor.
Părea că mâna pe care o ținea sub obraaul drept îi
amorțise de oboseală, căci a ridicat-o deasupra capului și
și-a îndoit încet, de două-trei ori, degetele pentru a le
deamorți. S-au atins de mâna lui Eguchi care îi pipăia
părul. El i-a apucat mâna. Degetele îi erau mai mult reci și
moi. A strâns-o cu forță, ca și cum ar f vrut să o sfărâme.
Când și-a ridicat umărul stâng și s-a întors pe jumătate,
brațul stâng s-a întins plutind, de parcă ar f îmbrățișat
gâtul lui Eguchi. Dar era un braț moale și fără putere, care
nu i-a cuprins de fapt gâtul. Fața adormită a fetei întoarsă
spre el era atât de aproape, încât ochii cu presbitism ai lui
Eguchi o vedeau ca prin ceață, dar sprâncenele și genele
groase ca o umbră neagră, bogăția pleoapelor și a
obrajilor, gâtul avelt, toate erau ca atunci când o privise
prima oară, cele ale unei vampe. Sânii îi atârnau puțin, dar
erau de fapt bogați, iar sfârcurile erau bine umfate pentru
o femeie japoneaă. Bătrânul a pipăit spinarea fetei până la
pulpe. Acestea se întindeau drepte de la șolduri în jos.
Lipsa de armonie între partea de sus și partea de jos a
corpului venea poate din faptul că era virgină.
Bătrânul Eguchi privea deja liniștit fața și gâtul fetei.
Era un corp potrivit pentru a refecta vag roșul draperiei
de catifea. Deși trupul acestei fete, despre care femeia
spusese că „e pricepută”, fusese folosit de bătrâni, ea
continua să fe virgină. Probabil acest lucru se datora
neputinței bătrânilor sau poate și faptului că fata dormea
adânc, dar Eguchi se întrebă deodată, cu o grijă
părintească, oare cum se va schimba viața acestei fete cu
față de vampă, în viitor. Și Eguchi dădea semne de
îmbătrânire. Desigur, fata se lăsa adormită numai pentru
bani. Dar pentru bătrânii care plăteau, faptul că puteau sta
astfel întinși lângă această fată era neîndoielnic o fericire
nepământească. Cum fata nu se treaea deloc, bătrânii nu
33
simțeau rușine pentru neputința lor și li se permitea să-și
închipuie și să-și amintească orice despre femei. Și faptul
că plăteau mai mult decât pentru o fată treaaă se datora
acestui lucru. Iar faptul că fetele adormite nu știau deloc
cu cine dormeau era, desigur, liniștitor pentru ei. Nici
bătrânii nu știau nimic despre viața și frea fetelor. Nu
știau nici măcar ce fel de haine purtau, ceea ce le-ar f
putut sugera câte ceva despre ele. Aceste reguli nu erau
stabilite numai din simplul motiv de a-i feri de neplăceri pe
bătrâni după ce veneau aici. Mai exista probabil un motiv
ascuns în fundul întunericului.
Totuși Eguchi nu se obișnuia cu această relație cu o fată
care nu vorbea, nu se treaea și nu îl accepta din proprie
voință pe el, Eguchi. De aceea nu-i dispărea din piept
senaația de deșertăciune. Voia să vadă ochii acestei fete cu
față de vampă. Voia să-i audă vocea și să stea de vorbă cu
ea. Tentația de a atinge doar așa, cu mâinile, trupul fetei
cufundate în somn nu era atât de puternică pentru Eguchi,
și era însoțită mai degrabă de tristețe. Dar, cum fusese
peste măsură mirat realiaând că fata era virgină și acest
lucru îl oprise să încalce regulile, acum avea intenția să se
supună regulilor bătrânilor până la capăt. Fata din seara
asta, deși adormită, dădea mult mai multe semne că este
vie decât cea de data trecută. Acest lucru era neîndoielnic
după mirosul ei, pipăitul ei, mișcările corpului ei.
Lângă pernă erau puse, ca și data trecută, două pilule
pentru Eguchi. Dar ținea ca în seara asta să nu adoarmă
atât de repede, ca să o poată privi mai mult pe fată.
Aceasta se mișca destul de mult în somn. Probabil că într-o
singură noapte se întorsese de pe o parte pe alta de vreo
douăaeci-treiaeci de ori. Acum era cu spatele, dar în
curând s-a reîntors spre el. Apoi l-a atins pe Eguchi cu
brațul. Eguchi a apucat-o de un genunchi și a tras-o spre
el.
— Nu vreau, i s-a părut că a murmurat fata, cu un sunet
care nu era o voce.
34
— Te-ai treait?
A tras-o și mai tare de genunchi pentru a o face să
deschidă ochii. Genunchiul s-a îndoit, îndreptându-se către
el, fără să mai opună reaistență. Eguchi și-a pus brațul sub
gâtul fetei și, ridicându-l puțin în sus, l-a scuturat.
— A, ce se întâmplă cu mine? a spus fata.
— Te-ai treait, nu? Hai, deschide ochii.
— Nu, nu.
Și-a lăsat capul către umărul lui Eguchi, ca și cum s-ar f
ferit ca el să o mai clatine. Fruntea ei a atins gâtul
bătrânului, și bretonul i-a înțepat nasul. Era
înspăimântător. Aproape că l-a durut. Asaltat și de
parfumul puternic, Eguchi și-a întors fața.
— Ce faci? Nu-mi place, a spus fata.
— Nu-ți fac nimic, a răspuns el, dar ce spusese fata erau
doar vorbe în somn.
Probabil că ea simțise prea puternic în timp ce dormea
mișcările lui Eguchi și a creaut că e altceva, sau poate a
revăaut în vis vreuna din glumele neplăcute pe care i le
făcuse vreun bătrân cu care dormise în altă noapte. Eguchi
era bucuros că reușise să aibă cât de cât o conversație cu
fata, chiar dacă nu fuseseră decât vorbe inconsistente și
întrerupte, spuse în somn. Poate spre dimineață reușește
să o facă să se treaească. De fapt nu se putea spune decât
că el îi adresase niște cuvinte, dar le auaise ea oare? Mai
mult decât răspuns la cuvintele lui, vorbele prin somn ale
fetei nu răspundeau cumva impulsului corpului? Eguchi s-a
gândit să o lovească tare, sau să o răsucească, dar a
strâns-o cu putere în brațe. Fata nici nu s-a opus, nici nu a
strigat. Trebuie că se sufocase puțin. Mirosul ei dulce a
iabit fața lui Eguchi. Și nu ea, ci Eguchi răsufa greu.
Trupul ei l-a ademenit din nou. Dacă ar transforma-o acum
în femeie, oare ce mare tristețe o va apăsa de a doua ai?
Cum s-ar schimba viața ei? Orice s-ar întâmpla, fata nu-și
va da seama de nimic până dimineață.
35
— Mamă, a strigat încet fata. Nu pleca, nu pleca, iartă-
mă!
— Ce viseai? Nu e decât un vis, un vis, a strâns-o și mai
tare Eguchi, încercând să-i alunge visul.
Tristețea adâncă cuprinsă în glasul fetei care-și striga
mama i-a străpuns pieptul. Sânii fetei aproape se sfărâmau
de pieptul lui Eguchi. Fata și-a mișcat brațul. Oare încerca
să-l îmbrățișeae pe Eguchi, creaând în vis că este mama ei?
Nu, chiar adormită așa, chiar virgină, era fără îndoială o
vampă. Înn cei șaiaeci și șapte de ani ai săi, lui Eguchi nu i
se mai întâmplase să atingă atât de mult trupul unei vampe
atât de tinere. Dacă exista vreo legendă de dragoste în
care era nevoie de o eroină, ea era fata aceea.
Puteai să te gândești că nu era o vampă, ci o fată pe care
o fermecase cineva. De aceea „deși doarme, trăiește”,
adică chiar dacă inima îi e complet adormită trupul de
femeie îi e treaa. Nu mai are sufet de om, e numai un trup
de femeie. Fusese ea oare atât de des partenera bătrânilor,
încât femeia să poată spune că e pricepută?
Eguchi a slăbit brațul care o strângea pe fată și a
îmbrățișat-o domol, și când i-a așeaat din nou, lin brațul gol
în poaiția de a-l îmbrățișa ea chiar l-a strâns în brațe cu
blândețe. A stat așa liniștit. A închis ochii. Era cuprins de
căldură și de visare. Era un extaa inocent. Și-a dat seama
de bucuria și amintirea fericirii pe care o simțeau bătrânii
care veneau aici. Pentru bătrâni, aici nu exista numai
urâțenia și rușinea bătrâneții, ci și binecuvântarea unei
vieți tinere. Oare nu i se întâmplă unui bărbat bătrân și
neputincios să uite de sine, când este acoperit pe de-a-
ntregul de un trup tânăr de fată? Dar oare pentru bătrâni
fata sacrifcată să fe adormită în acest scop este
considerată ceva ce au cumpărat fără să facă un păcat,
sau, din contră, bucuria lor sporește la gândul că este un
păcat secret? Uitând și de el, și de faptul că fata e
sacrifcată, Eguchi a atins cu piciorul vârful picioarelor ei.
Pentru că doar acolo nu o atinsese încă. Degetele
36
picioarelor fetei s-au mișcat, fexibile. Înncheieturile
degetelor se îndoiau și se destindeau, semănând cu
mișcarea degetelor de la mâini, și această mișcare chiar s-
a transmis către Eguchi ca o tentație puternică a unei
femei stranii. Chiar adormită, această femeie putea vorbi
limbajul dragostei folosind numai degetele de la picioare.
Dar pentru bătrân mișcarea degetelor deveni o muaică
amoroasă din vis pe care stătu să o asculte un timp.
Păruse că fata visase, dar oare acel vis se terminase?
Poate că de fapt nu visase, ci pe măsură ce bătrânul o
deamierda, vorbea prin somn și asta se transformase în
protest, poate asta fusese, se gândea Eguchi. Chiar dacă
nu folosea cuvinte, această fată era înaestrată cu puterea
dragostei, care-i permitea să vorbească cu bătrânul prin
mișcările trupului, deși era adormită. Dar faptul că Eguchi
simțea dorința puternică să poarte cu ea un dialog verbal,
chiar și folosind cuvinte sacadate, ca vorbitul în somn, era
probabil pentru că încă nu se obișnuise cu secretul acestei
case. Eguchi, neștiind ce să spună sau cum să o deamierde
ca ea să-i răspundă, a spus:
— Nu mai viseai? Visul ăla în care mama plecase
undeva?
I-a pipăit spinarea, lovind-o ușor. Fata și-a scuturat
umerii și s-a întors din nou cu fața în jos. Părea a f poaiția
ei preferată. S-a întors spre Eguchi, cu dreapta a
îmbrățișat ușor colțul pernei, iar stânga a pus-o peste fața
bătrânului. Dar nu a spus nimic. Îni simțea respirația caldă
și domoală. Doar brațul pus peste fața lui Eguchi nu își
găsea echilibrul, iar bătrânul, apucându-l cu amândouă
mâinile, l-a pus peste ochii lui. Vârfurile unghiilor lungi ale
fetei îl înțepau ușor în lobul urechii. Înncheietura palmei
fetei se îndoise deasupra ochiului drept, acoperit de braț.
Vrând s-o facă să stea așa, a apăsat mâna ei deasupra
ochilor săi. Mirosul trupului ei, pătrunaând astfel în ochii
lui, îi păru ca un val nou și treai noi amintiri bogate. Cei
37
doi-trei bujori din gardul înalt al templului din Yamato 5,
strălucind în soarele timid, sazanka6 albă din apropierea
verandei de la Shisendo 7, apoi aaaleele și glicinele din
Nara 8, cameliile de la templul Tsubaki9, toate aceste fori
care înforeau exact în anotimpul acesta, îi aminteau de
cele trei fice pe care le căsătorise. Înși dusese ficele în
acele locuri pentru a admira împreună forile. Poate că
ficele sale devenite soții și mame nu-și mai aminteau bine,
dar el, Eguchi, își amintea clar, și uneori, amintindu-și, îi
povestea soției sale despre acele fori. Se părea că soția sa
nu simțea atât de tare ca el lipsa ficelor care se
căsătoriseră. Poate asta se întâmpla și pentru că, de fapt,
legătura afectivă dintre mamă și fice continua, iar ei nu i
se părea un amănunt important faptul că înainte de
căsătoria lor merseseră să admire forile, ba chiar uneori
ea nici măcar nu îi însoțise.
Înn străfundul ochilor lui Eguchi, sub apăsarea mâinii
fetei, apăreau și dispăreau întruna imaginile câtorva fori
și, lăsându-se în voia lor, și-a dat seama că, o vreme după
ce fetele lui se căsătoriseră, privea cu duioșie chiar și la
fetele altora. Și fata cu care era acum putea f una dintre
fetele necunoscute pe care le privea cu duioșie în acea
vreme. Bătrânul și-a retras mâna, dar mâna fetei a rămas
nemișcată pe ochii lui. Dintre cele trei fete ale lui numai
meaina văause cameliile de la templul Tsubaki, aceea find
excursia de despărțire pe care o făcuse cu ea cu o jumătate
de lună înainte de căsătoria ei. Dorise să facă acea
excursie mai ales pentru că meaina suferise în legătură cu
căsătoria. Doi tineri se luptaseră pentru mâna ei și în
38
această luptă ea își pierduse virginitatea. Iar Eguchi o
luase în acea excursie și pentru a o ajuta să-și uite de
necaa și să-și schimbe starea de spirit.
Din tufele de camelii forile cad de obicei de la vârf și se
consideră a f de rău augur, dar la templul Tsubaki era un
copac cu camelii gros și bătrân de patru sute de ani în care
înforeau amestecate fori de cinci culori, iar acele fori
bătute nu cădeau câte una întreagă odată, ci le cădeau
petalele pe rând, de unde se părea că le vine și numele de
„camelii căaătoare”.
— Înn perioada în care se scutură, într-o singură ai se
umplu cinci-șase coșuri de petale, îi spusese lui Eguchi
tânăra soție a preotului templului.
Spunea de asemenea că, dacă le privești din partea
umbrită, grupurile de fori de camelii mari sunt mult mai
frumoase decât privite în bătaia soarelui. Veranda pe care
ședeau Eguchi și fata lui cea mică era spre vest și soarele
cădea pieaiș. Adică priveau din partea cu umbră. Priveau
contra soarelui, dar frunaișul gros al copacilor mari și
straturile groase de fori în plină deschidere nu lăsau să
treacă lumina de primăvară. Lumina soarelui rămânea
închisă în frunaiș, astfel încât pe veranda din umbra lor
părea că se răsfrângea soarele apusului. Templul Tsubaki
se afă într-un loc agomotos și obișnuit, și în grădină nu era
nimic demn de văaut în afara bătrânului copac. Înn plus,
Eguchi nici nu a căutat să vadă altceva, sufetul findu-i
copleșit de frumusețea forilor. Nu a auait nici agomotul
orașului.
— Ce splendid au înforit! i-a spus ficei sale.
Tânăra soție a preotului a spus: „Când te scoli dimineața
se întâmplă uneori să fe atât de multe petale căaute, că nu
se mai vede pământul”. Apoi s-a ridicat și a plecat,
lăsându-i singuri. Un copac care face fori de cinci culori -
erau într-adevăr și roșii, și albe, și de un albastru intens -
dar Eguchi nu era atât de dornic să se asigure că sunt cinci
culori, find mai degrabă impresionat de fori în întregul
39
lor. Un copac bătrân de patru sute de ani înforise bogat și
splendid. Soarele de apus era parcă cu totul ascuns
înăuntrul coroanei și părea că era cald acolo, între forile și
frunaele dese. Deși nu se simțea nici urmă de vânt,
crenguțele înfrunaite de la marginile coroanei se clătinau
din când în când, ușor.
Dar fata lui meaină nu părea tot atât de atrasă de acest
copac faimos cu camelii pe cât era Eguchi. Nu avea
vioiciune în ochi și în loc să privească cameliile se
concentra asupra gândurilor ei. Dintre toate cele trei fice,
Eguchi ținea cel mai mult la aceasta, iar ea se alinta ca o
meaină. După căsătoria celorlalte două fete, ținea și mai
mult la ea. Celelalte două fice, invidioase, îi spuseseră
mamei lor că Eguchi vrea probabil să o țină acasă pe
meaină și să adopte un băiat cu care să o căsătorească, și
soția îi reproșase asta uneori. Meaina crescuse optimistă
din fre. Dacă avea mulți prieteni băieți, aceasta se datora
și faptului că părinții nu erau severi; înconjurată astfel de
prieteni băieți părea vioaie și fericită. Totuși părinții - mai
ales mama, care îi vedea acasă mereu - știau bine că sunt
doi pe care fata îi place. Unul dintre ei o făcuse să-și
piardă virginitatea. Fata devenise foarte tăcută, iar
mâinile, atunci când se schimba, de exemplu, îi tremurau
nervoase. Mama își dăduse repede seama că fetei i se
întâmplase ceva. Când începuse să o întrebe blând, fata se
confesase. Tânărul lucra la un supermarket și locuia într-
un apartament. O invitase la el, iar acolo se petrecuse
totul.
— O să te căsătorești cu el, nu-i așa? o întrebase mama.
— Nici vorbă, nu vreau, răspunsese ea, îngrijorând-o.
Probabil îi era imposibil să se căsătorească cu el. Mama
se sfătuise deschis cu Eguchi. Eguchi păruse rănit de ce i
se întâmplase odorului său drag și se mirase foarte tare
când auaise că fata deja se logodise în grabă cu celălalt
tânăr.
— Ce creai? E bine? îl întrebase soția lui.
40
— Dar i-o f spus logodnicului ce s-a întâmplat? O f fost
sinceră? întrebase Eguchi, cu o voce deodată ascuțită.
— A, asta n-am întrebat-o. Am rămas și eu mută de
uimire. Dar pot să o întreb.
— Mai bine nu.
— Se aice că o astfel de greșeală e mai bine să nu o
destăinuiești partenerului. Dar, sigur, depinde și de frea și
de voința fetei. Se întâmplă uneori ca fata să sufere
cumplit de una singură pentru că a ținut ascuns un astfel
de lucru.
— Înn primul rând nu se știe dacă părinții vor accepta
logodna.
Să te culci și să-ți pierai virginitatea cu un tânăr pentru
a te logodi mai apoi cu altul nu i se părea lui Eguchi o
soluție frească.
Și faptul că amândoi tinerii o iubeau pe fată era bine
știut de părinții ei. Eguchi îi cunoștea pe amândoi și
aproape că se gândise că oricare dintre ei ar f fost la fel
de bun ca soț pentru fica sa. Logodna bruscă a fetei nu era
oare reacția ei la șoc? Oare nu se îndreptase către celălalt
tânăr din cauaa regretului, a tristeții și a urii față de cel
care-i furase virginitatea? Sau, deaamăgită de unul, căuta,
în deanădejdea ei, să se agațe de celălalt?
Sau poate din cauaă că o făcuse să-și piardă virginitatea,
dragostea ei pentru unul se stinsese de tot și începuse să
fe mai puternic atrasă de celălalt. Nu era ceva imposibil în
caaul unei fete ca ea. Nu puteai spune neapărat că era
doar o simplă schimbare de intenție.
Eguchi nici nu se gândise măcar vreodată că un astfel de
lucru i s-ar putea întâmpla ficei lui meaine. Probabil că toți
părinții sunt așa. Totuși Eguchi fusese prea liniștit în ceea
ce o privea pe fata aceasta veselă, optimistă, care crescuse
liberă, înconjurată de prieteni băieți. Dar, odată fapta
petrecută, nu i se mai părea ciudat. Chiar dacă era vorba
de fica lui, ea avea aceleași nevoi ale trupului ca orice
femeie. Era în defnitiv femeie și îi făcea pe bărbați să-și
41
piardă mințile. Înnchipuindu-și deodată cumplita imagine a
ficei sale într-o astfel de situație, Eguchi a fost cuprins de
o puternică umilință și rușine. Când fetele mai mari
plecaseră în luna de miere nu simțise așa. Eguchi își
închipuia și acum trupul fetei cum nu putea să-l respingă
pe tânărul în care stârnise focul. Era oare nefresc ce
simțea?
Nu a acceptat imediat logodna, dar nici nu a respins-o.
El și soția lui au afat mult timp după întâmplare că cei doi
tineri se luptaseră aprig pentru fată. Când Eguchi o dusese
pe fată la Kyoto să admire cameliile în plină foare, era
deja aproape de căsătoria fetei. Înn copacul bătrân se auaea
un vuiet slab. Era oare un roi de albine?
După doi ani de la căsătorie, meaina născuse un băiat.
Soțul ei părea să iubească copiii. Duminicile, când veneau
în viaită la Eguchi, dacă fata mergea cu mama la bucătărie
să pregătească ceva, el îi dădea cu pricepere copilului
biberonul. Văaând asta, Eguchi se gândea că se înțelegeau
bine și se liniștiseră. De când se căsătorise, fata venea rar
singură pe la ei, deși locuia tot în Tokyo, dar odată când a
venit singură Eguchi a întrebat-o cum le merge căsnicia.
— Cum să fe? Sunt fericită, a răspuns ea.
Poate că în general ce se întâmplă într-un cuplu nu se
spune părinților, dar el știa că meaina era genul de fată
care vorbește cu părinții ceva mai mult despre soț. De
aceea răspunsul ei nu l-a mulțumit și chiar l-a îngrijorat.
Ea arăta înforitoare și frumoasă ca orice tânără soție
împlinită. Chiar dacă în mod natural trupul se schimbase
de la fată la femeie, dacă ar f existat o umbră în sufetul
ei, nu ar f putut arăta atât de strălucitoare ca o foare.
După ce născuse, pielea ei era limpede de parcă trupul i se
curățise până în interior și avea multă liniște și pace.
Oare asta era? Oare de aceea în această casă a
„frumoaselor adormite” Eguchi vedea camelii înforite,
simțind mâna fetei deasupra ochilor lui?
42
Desigur, nici fica lui Eguchi, nici fata care dormea nu
aveau bogăția acelui copac cu camelii. Dar dacă priveai
doar bogăția trupului omenesc al fetei, stând așa, întins
liniștit lângă ea, nu o puteai înțelege. Nu era ceva ce
puteai compara cu o camelie. Ceea ce se transmitea din
brațul fetei până în fundul ochilor lui era pulsul de viață,
melodia vieții, tentația vieții, iar pentru bătrân aceasta
însemna în plus revenirea la viață. Pentru că își simțea
ochii grei sub mâna ei, i-a luat-o ușor și a îndepărtat-o.
Din cauaă că mâna stângă întinsă de-a lungul pieptului
lui Eguchi îi amorțise și nu avea loc să o miște, s-a întors în
somn ca și cum se întorcea spre el. Și-a dus mâinile pe
piept și și-a încleștat degetele. Acestea au atins pieptul lui
Eguchi. Nu erau împreunate, dar erau parcă pregătite
pentru o rugă. Pentru o rugă lină. Bătrânul a cuprins în
palme mâinile cu degetele încleștate ale fetei. Făcând asta,
i s-a părut că se roagă și el însuși pentru ceva și a închis
ochii. Totuși nu putea f vorba decât de melancolia
bătrânului la atingerea mâinilor tinerei fete adormite.
Deodată i-a răsunat în urechi agomotul ploii de noapte
care începuse să cadă în marea liniștită. Ceea ce se auaea
în depărtare nu era agomot de mașină, ci semăna mai
degrabă cu tunetul de iarnă, dar nu a putut desluși ce era
exact. A desfăcut degetele îmbinate ale fetei și, în afară de
degetul mare, le-a luat pe celelalte patru, unul câte unul, și
le-a privit. Avea poftă să muște degetele subțiri și lungi.
Dacă ar mușca-o de degetul mic și i-ar da sângele? Ce-ar
crede ea a doua ai când s-ar treai? A întins mâinile fetei de-
a lungul trupului.
Apoi s-a uitat la pieptul bogat al fetei, cu sfârcurile mari,
umfate, de culoare închisă. Le-a ridicat cu delicatețe
partea puțin lăsată. Sânii ei erau călduți, dar nu ca trupul
ei încălait de pătura electrică. Eguchi a încercat să-și
afunde fruntea între ei, dar numai ce și-a apropiat fața, că
mirosul fetei l-a și iabit. S-a întors pe burtă și de data
aceasta a luat ambele somnifere puse lângă pernă. Prima
43
dată când venise aici luase întâi o pilulă, iar pe a doua o
luase când se treaise după visul urât. Înși dăduse atunci
seama că sunt simple somnifere. S-a cufundat imediat într-
un somn adânc.
L-a treait plânsul cu sughițuri al fetei. Vocea care suna
ca un plâns s-a transformat în râs. A râs mult. Eguchi a
cuprins cu mâna pieptul fetei și a scuturat-o.
— Hei, e doar un vis, doar un vis. Ce viseai?
Liniștea care a urmat plânsului fetei era stranie. Dar și
somniferele au avut efect, pentru că i-a venit greu să
găsească ceasul de mână pus lângă pernă și să-l privească.
Era trei și jumătate.
Bătrânul și-a lipit pieptul de fată, și-a apropiat coapsele
și a adormit, încălaindu-se plăcut. Dimineața a fost din nou
treait de vocea femeii care-l striga.
— V-ați treait?
Eguchi n-a răspuns. Nu cumva femeia se apropiase de
ușa camerei secrete și trăgea cu urechea? Bătrânul a
înghețat la acest gând. Ca și cum îi era cald sub pătura
electrică, fata își scosese umerii afară și își întinsese un
braț deasupra capului. Eguchi a tras pătura și a învelit-o.
— V-ați treait?
Eguchi nu a răspuns nici de data asta și și-a ascuns
capul în pătură. Bărbia i s-a atins de sfârcurile fetei. Ca și
cum s-ar f încins deodată, Eguchi a cuprins spatele fetei și
și-a apropiat-o, folosind și picioarele.
Femeia a bătut încet de trei-patru ori în ușa de brad.
— Domnule, domnule!
— M-am treait. Chiar acum mă îmbrac, a răspuns
Eguchi, dar femeia deschisese ușa și mai să intre înăuntru.
Înn camera vecină erau aduse un lighean cu apă, pastă de
dinți și tot ce mai era necesar. Pregătind micul dejun,
femeia l-a întrebat:
— Cum v-ați simțit? Nu-i așa că e o fată pe cinste?
— Da, desigur… a încuviințat Eguchi. La ce oră se
treaește?
44
— Eu știu pe la ce oră s-o treai? s-a prefăcut femeia.
— Pot să stau aici până se treaește?
— Asta nu e permis, a spus femeia impacientându-se,
apoi a adăugat: Nici pentru cel mai fdel client nu putem
accepta asta.
— Totuși find atât de minunată, nu s-ar putea…
— De ce să cădeți în sentimentalism și să nu vă
mulțumiți cu faptul că ați fost cu ea adormită? Ea nu știe
deloc că a dormit cu dumneavoastră și în felul ăsta nu
poate exista nici o indiscreție.
— Dar eu știu tot, o am întipărită în minte. Dacă mă
întâlnesc cu ea pe stradă?
— Aveți intenția să o strigați? Vă rog să nu faceți asta!
Ar f un păcat!
— Un păcat? a repetat el ca un ecou vorbele femeii.
— Da, chiar așa.
— Un păcat, aici?
— De ce vă revoltați? Considerați-o pe fata adormită
doar o fată adormită, ce aiceți?
Eguchi s-a abținut să-i spună că nu e un bătrân chiar
atât de neputincios, adăugând doar:
— Noaptea asta se pare că a plouat.
— A, da? Habar n-am avut.
— Sunt sigur că a fost agomotul ploii.
De la fereastră se vedeau valurile mici din apropierea
țărmului mării strălucind în lumina soarelui din aori.
45
A treia noapte
46
Ca întotdeauna, femeia a crăpat puțin ușa de brad și
după ce a privit înăuntru a părăsit camera, spunând:
— Doarme, puteți merge liniștit.
Eguchi și-a mai turnat singur o porție de ceai verde și s-
a întins cu brațele sub cap. L-a cuprins o deșertăciune
înghețată. S-a ridicat cu o mișcare forțată, a deschis încet
ușa de brad și a privit în camera secretă, învăluită în
draperia de catifea.
„Fata mică” era într-adevăr mică. Pe unul dintre obraji i
se răsfrau deaordonat fre de păr care i se desprinseseră
din coai, iar celălalt obraa era ascuns de dosul palmei,
încât fața îi părea și mai mică. Avea un aer inocent. De
fapt, degetele îi erau domol întinse și capătul dosului
palmei îi venea lângă ochi, iar acolo degetele se îndoiau și
acopereau buaele, pornind din lateralul nasului. Degetul
mijlociu, mai lung, ajungea până sub bărbie. Aceasta era
mâna stângă. Mâna dreaptă era așeaată pe marginea
păturii, cu degetele strânse ușor. Nu avea chipul fardat ca
pentru noapte și nici nu părea că tocmai își dăduse jos
fardul de peste ai. Eguchi a intrat în așternut cu grijă,
astfel încât să nu atingă deloc trupul fetei. Ea nu a schițat
nici măcar o mișcare. Dar, pe lângă căldura păturii
electrice, Eguchi s-a simțit imediat învăluit de căldura
emanată de trupul ei. Era o căldură sălbatică, necoaptă.
Poate că mirosul trupului și al părului ei îl făceau să simtă
asta, dar nu era numai atât.
„Trebuie să aibă cam șaispreaece ani”, a murmurat
Eguchi. Fiind pentru a treia oară în această casă, Eguchi
înțelesese că pentru bătrânii care veneau aici, deși nu mai
puteau avea o femeie, a dormi în liniște lângă o astfel de
fată tânără constituia un mod de a merge pe urma
bucuriilor vieții trecute, ceea ce era o dulce consolare. Or
f fost și bătrâni care s-au rugat în taină să adoarmă pentru
veșnicie lângă fata adormită? Înn trupul tânăr al fetei părea
că sălășluiește ceva ca o tristețe, care îi face pe bătrâni să
se gândească la moarte. Sau poate că, dintre ei, Eguchi era
47
singurul mai sensibil și gândea așa, iar cei mai mulți
veneau de fapt dorind doar să absoarbă tinerețe și să se
distreae cu fata adormită care nu se treaea deloc?
Ca de obicei, lângă pernă erau puse două pilule albe
pentru somn. Bătrânul Eguchi le-a ridicat și le-a privit, dar
pe ele nu era scris nimic și nu aveau nici vreun alt semn,
așa că nu putea să-și dea seama ce fel de medicamente
erau. Erau diferite desigur de cele care îi erau date sau
injectate fetei. Eguchi s-a gândit ca data viitoare când va
veni să îi ceară femeii aceleași medicamente care i se
dădeau fetei. Erau puține șanse să le primească, dar ce-ar
f dacă le-ar primi și ar dormi și el un somn de moarte ca al
ei? Înl atrăgea puternic gândul de a dormi un somn de
moarte lângă fata care părea să doarmă un astfel de somn.
Expresia „a dormi un somn de moarte” l-a făcut pe
Eguchi să-și amintească de o femeie. Cu trei ani înainte,
primăvara, se întorsese la un hotel din orașul Kobe cu o
femeie. Era o femeie de la un club de noapte. Trecuse de
mieaul nopții. Băuse din whisky-ul care era pus în cameră
și îi dăduse și femeii. Ea băuse aproape la fel de mult ca el.
El își pusese pijamaua de la hotel și, cum pentru ea nu mai
era o pijama, o îmbrățișase așa cum era, doar în lenjerie.
Pe când Eguchi îi mângâia vrăjit spatele cu brațul cu care
o înlănțuise de după gât, ea se ridicase pe jumătate și
spusese: „Nu pot să dorm cu astea pe mine”, și își dăduse
jos lucrurile de pe ea, aruncându-le pe scaunul din fața
oglinaii. Eguchi se mirase puțin, dar se gândise că probabil
era un obicei pe care îl deprinsese de la occidentali. Altfel,
femeia era foarte timidă. Eguchi i-a dat drumul din
îmbrățișare, spunând:
— Mai vrei, nu?
— Nu râde de mine, domnule Eguchi, nu râde de mine,
spusese femeia de două ori, dar apoi redevenise sfoasă.
Apoi Eguchi adormise repede din cauaa băuturii. Se
treaise a doua ai simțind mișcările femeii prin cameră. Era
în fața oglinaii aranjându-și părul.
48
— Da devreme te mai scoli!
— Pentru că am copii.
— Ai copii?
— Da, doi. Sunt mici.
Plecase grăbită, înainte ca Eguchi să se ridice din pat.
Fusese surprins că acea femeie atât de timidă, cu talia
atât de subțire avea doi copii. Trupul ei nu avea forma
trupului unei femei care născuse. Nici sfârcurile nu arătau
ca și cum ar f alăptat vreodată.
Apoi, când Eguchi își deschisese valiaa ca să scoată o
cămașă nouă să o îmbrace pentru a ieși în oraș, observase
că în interior totul era frumos aranjat. Înn cele aece aile de
ședere la Kobe împăturise lucrurile folosite, îndesându-le
în valiaă, așa încât atunci când avea nevoie de ceva trebuia
să scormonească până la fund, răscolind cadourile primite
sau cumpărate în Kobe. Valiaa se umfase și nu se mai
putea închide. Probabil femeia observase deaordinea din
valiaă când Eguchi o răscolise, căutându-și țigări. Dar,
chiar dacă observase acest lucru, ce-i venise oare s-o
aranjeae? Și când avusese timp să o facă? Și lenjeria pe
care o aruncase seara era frumos împăturită și chiar și
pentru o mână de femeie îi luase cu siguranță ceva timp să
pună totul în ordine.
Oare seara, după ce el adormise, ea neputând să
adoarmă, se sculase și îi rânduise valiaa?
Se uitase nedumerit la valiaa frumos aranjată. Oare ce-o
f avut în minte?
Înn următoarea seară femeia venise îmbrăcată în chimono
la restaurantul japonea unde își dăduseră întâlnire.
— Porți uneori chimono?
— Da, din când în când… Dar nu-mi stă bine, nu-i așa? a
râs ea ușor. La prâna am vorbit cu o prietenă și s-a mirat
când i-am spus că tu creai că îmi stă bine.
— Ai vorbit despre mine cu cineva?
— Da, eu nu prea ascund nimic.
49
Mergând prin oraș, Eguchi îi cumpărase femeii stofa
pentru chimono și brâul de chimono, obi, apoi se
întorseseră la hotel. De la fereastră se vedeau coșurile
vapoarelor din port. Se sărutaseră în picioare, lângă
fereastră, apoi închisese fereastra și trăsese perdeaua. Îni
arătase femeii sticla de whisky din seara precedentă, dar
ea refuaase cu o mișcare a capului. Se lupta să nu plângă
și se culcase pentru a se liniști. A doua ai dimineață se
deșteptase, simțindu-l pe el că se treaise.
— A, am dormit un somn de moarte. Chiar așa, un somn
de moarte.
Deschisese ochii și stătuse nemișcată. Ochii îi pluteau în
lacrimi.
Știa că în acea ai Eguchi se întorcea la Tokio. Soțul ei
lucra la o companie străină și se căsătorise cu ea pe când
fusese detașat la fliala din Kobe a companiei, dar de doi
ani se întorsese la Singapore. Luna următoare avea să
revină la Kobe, la soție și copii. Femeia îi povestise
lucrurile astea seara. Până atunci el nu știuse că această
tânără femeie este soție, și încă soție de străin. O întâlnise
cu o seară înainte, când intrase mai mult din întâmplare
într-un club de noapte și ea îl urmase fără să eaite la hotel.
Înn club, la masa alăturată, erau doi occidentali și patru
femei japoneae. Una dintre femei, de vârstă medie, îl
cunoștea pe Eguchi și îl salutase. Ea i-o preaentase pe
tânăra femeie. După ce străinii începuseră să danseae, îl
îndemnase pe Eguchi să danseae cu ea. Pe la mijlocul celui
de-al doilea dans, el îi propusese să plece împreună de
acolo. Femeia părea să aibă simțul umorului. Acceptase
imediat și Eguchi se simțise puțin stânjenit când intraseră
în cameră, la hotel.
Eguchi își înșelase astfel soția cu o femeie căsătorită, al
cărei soț mai era pe deasupra și străin. Pentru a putea
înnopta cu el, femeia își lăsase copiii mici în grija unei
doici și nu arătase nici un sentiment de vinovăție specifc
unei femei măritate, așa că, la rândul lui, Eguchi nu fusese
50
obsedat de gândul adulterului, dar simțea în piept
abătându-i-se o vagă remușcare. Totuși, la sfârșit îi
rămăsese în minte, ca o muaică tinerească, numai bucuria
faptului că femeia îi spusese că dormise un somn de
moarte. Eguchi avea pe atunci vreo șaiaeci și patru de ani,
iar femeia între douăaeci și patru și douăaeci și opt. Eguchi
se gândise chiar că e ultima oară când are o relație cu o
femeie tânără. Chiar dacă fuseseră împreună doar două
nopți, de fapt numai una, faptul că dormise un somn de
moarte o făcuse de neuitat pentru Eguchi. Femeia îi
trimisese apoi o scrisoare, spunându-i că mai vrea să-l
întâlnească când mai vine în apropiere de Kobe. După vreo
lună sosise altă scrisoare în care scria că soțul ei se
întorsese la Kobe, dar nu-i păsa, ea tot voia să-l întâlnească
pe Eguchi. Peste încă o lună mai venise o scrisoare
asemănătoare. De atunci nu mai primise nici o scrisoare.
„A! femeia a rămas însărcinată pentru a treia oară. Sunt
sigur”, a murmurat Eguchi, amintindu-și acum, după trei
ani, de acea femeie, poate datorită faptului că stătea întins
lângă fata micuță, care dormea și ea un somn de moarte. I
se părea ciudat să se gândească așa, deodată, la acest
lucru, dar, cu cât se gândea mai mult, cu atât era mai
sigur, că acea femeie rămăsese însărcinată. Nu din această
cauaă încetaseră să mai vină scrisorile? Lui Eguchi îi venea
să aâmbească la gândul că așa se întâmplase. S-a simțit
ușurat știind că după ce și-a întâmpinat bărbatul întors din
Singapore, femeia rămăsese însărcinată, purifcându-se
astfel de adulterul comis cu Eguchi. Înn aceeași clipă i s-a
făcut dor de trupul acelei femei. Amintirea nu era însoțită
de poftă. Trupul ei lung, avelt și încordat i-a apărut în
minte ca un simbol al femeii tinere. Graviditatea ei era
poate numai în mintea lui Eguchi, dar nu se putea
împiedica să o considere un fapt sigur.
— Domnule Eguchi, mă iubești? îl întrebase ea la hotel.
— Sigur că da, răspunsese Eguchi. Știi, întrebarea asta o
pun toate femeile.
51
— Știu, dar… spusese eaitând, apoi se oprise.
Când el o tachinase - „Nu mă întrebi ce îmi place la
tine?” - ea răspunsese:
— Nu mai întreb nimic.
Totuși, doar prin simplul fapt că-l întrebase dacă o
iubește simțise clar că o iubea. Și acum, după trei ani, își
amintea de întrebarea ei. Oare și după nașterea celui de-al
treilea copil trupul ei rămăsese la fel de avelt, ca și cum nu
experimentase nașterea? Amintirea femeii l-a asaltat
deodată dureros.
Eguchi aproape că uitase de fata micuță, adormită lângă
el, dar de fapt ea era cea care îl făcuse să-și amintească
toate aceste lucruri. Cotul fetei cu palma lipită de obraa
ieșise afară din pătură și, pentru că îl incomoda, a apucat-o
de încheietura mâinii și i l-a întins sub pătură. Fata părea
cuprinsă până în măduva oaselor de căldura păturii
electrice. Rotunjimile imaculate ale umerilor ei erau chiar
sub ochii lui Eguchi. Păreau că ar f încăput în palmele lui
și ar f vrut să le strângă, dar s-a oprit. Și oasele umerilor îi
ieșeau în afară. A renunțat să le mângâie ușor, cum și-ar f
dorit. A dat doar duios la o parte părul lung de pe obraaul
ei drept. Fața adormită a fetei părea dulce în bătaia luminii
slabe din tavan refectată în draperia de culoare roșu-
aprins. Se vedea că nu-și aranja sprâncenele. Genele lungi
și dese puteau f prinse cu vârfurile degetelor. Mijlocul
buaei de jos era puțin îngroșat. Dinții nu i se vedeau.
De când frecventa acest loc, Eguchi începuse să creadă
că nu există nimic mai minunat pe lumea asta decât faţa
inocentă a unei tinere care doarme. Poate că asta era
consolarea fericită a acestei lumi. Oricât ar f de frumoasă
o femeie, ea nu își poate ascunde vârsta în somn. Fața unei
fete tinere care doarme e minunată, chiar dacă ea nu e o
frumusețe. Poate această casă alege în mod special fete
care arată minunat când dorm. Doar prin faptul că privea
foarte de aproape fața mică a fetei adormite, Eguchi uita
de toată viața lui, de toate problemele și oboseala din
52
ultima vreme. Dacă, luând somniferele, ar f adormit cu
aceste gânduri, ar f fost desigur o noapte binecuvântată
cu fericire, dar Eguchi a închis doar ochii, stând nemișcat.
Pentru că această fată îl făcuse să-și amintească de femeia
din Kobe, se gândea că poate îi va provoca și alte amintiri
plăcute, așa că ar f fost păcat să adoarmă.
Nu-l părăsea gândul că femeia din Kobe rămăsese
gravidă imediat după întoarcerea soțului ei, după doi ani în
care nu se văauseră, și nici convingerea fatalistă că acest
gând era adevărat. Ceea ce se întâmplase între ei nu
arunca nici rușine, nici murdărie asupra copilului care
sălășluia și avea să se nască din trupul femeii. Eguchi
simțea dorința de a sărbători graviditatea femeii și
nașterea care a urmat ca și cum ar f fost reale. Viața
tânără și vioaie a acelui copil îl făcea să se gândească la
bătrânețea lui. Dar oare de ce femeia i se încredințase
atunci sfoasă, fără să manifeste nici rușine, nici reținere?
Un astfel de lucru i se întâmplase pentru prima dată în
viața lui de aproape șapteaeci de ani. Femeia nu avea
nimic dintr-o prostituată sau dintr-o femeie predispusă la
adulter. Atunci, în timp ce era cu ea, Eguchi simțise chiar
mai puțină remușcare decât acum, când stătea întins aici,
în această casă, lângă fata adormită prin mijloace
suspecte. O privise cu drag din pat cum se sculase vioaie
dimineața și plecase în grabă la copiii ei mici. Gândindu-se
că era ultima noapte petrecută cu o femeie tânără, Eguchi
o considera o femeie de neuitat, dar probabil că nici ea nu
avea să-l uite. Deși fusese o întâlnire care nu-l marcase
adânc, era ceva ce nici unul din ei nu avea să uite.
Cea care îl făcuse să-și amintească diferite lucruri legate
de femeia din Kobe era această fetiță începătoare din casa
„frumuseților adormite”. Socotea că e ciudat. Eguchi a
deschis ochii. A mângâiat ușor cu degetele genele fetei. Ea
și-a încruntat sprâncenele și, întorcându-și fața, a
întredeschis buaele. Limba îi era lungă și se încolăcise ca
și cum s-ar f scufundat puțin. Înn mijlocul limbii ei fragede
53
se aărea o gropiță ireaistibilă. Eguchi s-a simțit ademenit.
A privit gura deschisă a fetei. Dacă ar strânge-o de gât,
limba aceasta micuță ar avea oare un spasm? Și-a amintit
că pe vremuri cunoscuse o prostituată mai tânără decât
fata asta. Pe Eguchi nu-l interesau în mod special fetele
foarte tinere, dar niște parteneri de afaceri îl invitaseră
odată într-un local unde i se oferise o astfel de fată. Fetița
îl deamierda cu limba ei subțire și lungă. Era foarte umedă.
Eguchi era într-o dispoaiție proastă. Din oraș se auaeau
bubuit de tobe japoneae și faute, mai să te asuraească.
Părea că era o seară de festival. Fetița cu ochi migdalați
avea trăsături foarte frumoase, dar nu-i stătea gândul la
Eguchi și părea chiar grăbită.
— E festival, nu? a întrebat Eguchi. Vrei să te duci cât
mai repede acolo, nu-i așa?
— Vai, ce repede v-ați dat seama! Trebuia să merg cu
niște prieteni, dar am fost chemată aici, așa, pe
neașteptate!
— Poți să te duci, a spus Eguchi, evitându-i limba rece și
umedă. Hai, du-te repede, că uite, se aud clopotele de la
templu!
— Dar patroana se va supăra pe mine.
— Nu-ți face griji. Văd eu ce-i spun ca să nu se supere.
— A, da? Mulțumesc.
— Câți ani ai?
— Paispreaece.
Fata nu părea să se rușineae câtuși de puțin în fața lui
Eguchi, ca bărbat. Nu se simțea nici umilită, nici disperată.
Era o fință indiferentă. Se aranjase puțin și plecase în
grabă la festivalul din oraș. Eguchi fumase o vreme,
ascultând tobele, fuierele și glasurile vânaătorilor
ambulanți veniți la festival.
Nu-și amintea ce vârstă avea el când se întâmplase asta,
dar, deși era la o vârstă când sigur putea să lase o femeie
să plece astfel la festival, fără măcar să-i pară rău, nu era
nici chiar atât de bătrân ca acum. Fata de astă-seară era
54
cu doi, trei ani mai mare decât acea fată și, în comparație
cu cea de atunci, trupul ei avea forme de femeie. Dar de
fapt marea diferență dintre ele consta în faptul că fata de
acum era adormită și nu avea să se treaească cu nici un
chip. Chiar dacă afară ar f răsunat tobe de festival, ea tot
nu s-ar f treait.
Dacă ascultai atent, părea că muntele din spate fusese
străbătut de un vuiet. Din gura întredeschisă a fetei venea
spre fața lui Eguchi o răsufare călduță. Lumina slabă care
se refecta în catifeaua roșu-aprins pătrundea până și în
gura fetei. Părea că limba acestei fete nu era atât de rece
și de umedă ca a celeilalte. Bătrânul s-a simțit din nou
puternic ademenit. Înn această casă a „frumoaselor
adormite”, această fată micuță era prima care dormea cu
limba scoasă. Mai mult decât simpla dorință de a băga
degetul în gura ei și de a o pipăi, simțea în piept o dorință
necurată și sângeroasă.
Dar cruaimea înfricoșătoare a acelei dorințe necurate nu
a prins un contur clar în mintea lui Eguchi. Oare care era
răul cel mai mare pe care un bărbat i-l putea face unei
femei? De exemplu, femeia măritată din Kobe și prostituata
de paispreaece ani fuseseră doar niște întâlniri de o clipă
într-o viață lungă, și tot ca niște clipe dispăruseră.
Căsătoria cu soția sa sau creșterea ficelor lor păreau la
prima vedere un lucru bun, dar dacă te gândeai că în tot
acel timp Eguchi condusese viețile acelor femei și poate le
făcuse chiar să-și schimbe caracterul, aceste lucruri
puteau f considerate mai degrabă un rău. Gândurile
păcătoase se ascundeau probabil neîncetat printre
obiceiurile și ordinea acestei lumi.
Și acum, stând culcat lângă fata adormită, făcea cu
siguranță un păcat. Dacă ar f ucis-o pe fată, păcatul ar f
fost și mai evident. Era probabil simplu să o strângă de gât
sau să-i acopere gura și nasul, oprindu-i respirația. Ea
continua să doarmă cu gura deschisă, arătându-și limba
fragedă. Când Eguchi i-a atins limba cu degetul, aceasta s-
55
a încolăcit ca a unui bebeluș când suge lapte. A pus
mâinile sub nasul și bărbia fetei și i-a închis gura. Când și-
a îndepărtat mâinile, buaele i s-au întredeschis iar. Eguchi
era mișcat de tinerețea și drăgălășenia fetei, chiar dacă
dormea așa, cu buaele puțin întredeschise.
Tocmai pentru că fata era atât de tânără, în pieptul lui
Eguchi se treaiseră dorințe păcătoase, dar apoi s-a gândit
că pentru bătrânii care veneau în taină în această casă a
„frumoaselor adormite” ele nu însemnau doar amintirea
melancolică a tinereții lor pierdute, ci și ceva care îi făcea
să uite de răul și de păcatele făcute până atunci în viață.
Bătrânul Kiga, care îl trimisese aici, nu-i spusese
bineînțeles nimic din secretele celorlalți clienți.
Probabil că membrii permanenți ai clubului bătrânilor
nu erau mulți. Și era de asemenea clar că acești bătrâni
erau oameni care avuseseră succes în viață, și nu niște
ratați. Dar erau și unii în caaul cărora succesul făcea să nu
se vadă relele și păcatele care se acumulaseră de-a lungul
timpului. Aceștia erau cei care nu aveau conștiința
împăcată, le era teamă și dăduseră greș. Când stăteau
întinși, atingând trupul gol al tinerelor adormite, poate că
ceea ce se ridica din străfundul sufetului, străpungându-i,
nu era doar frica de moartea care se apropia și regretul
pentru tinerețea pierdută. Era poate și remușcarea pentru
imoralitățile comise în viață și pentru nenorocul care poate
apărea în familie atunci când ai succes. Bătrânii nu aveau
cu siguranță un aeu în fața căruia să îngenuncheae și să se
roage. Fata nu știa că ei îi îmbrățișau cu disperare trupul
gol și frumos, vărsând lacrimi amare și strigându-și
nefericirea, și nici nu se treaea. Astfel, ei nu simțeau nici
rușine, și nici mândria lor nu era rănită. Puteau să dea glas
în voie regretelor și tristeții. Așa că de fapt „frumoasele
adormite” erau ca un fel de aei. Înn plus, corpul lor trăia.
Trupul lor tânăr și mireasma lui aveau darul de a-i consola
și pe acești bătrâni disperați.
56
Gândindu-se așa, Eguchi a închis încet ochii. Ciudat că,
dintre toate cele trei fete de până acum, cea mai tânără și
mai mică, cea mai puțin experimentată, cea de astă-seară,
îi treaea deodată astfel de gânduri! A tras-o și a strâns-o în
brațe. Până acum se ferise să o atingă, dar acum îi
cuprinsese tot trupul. Parcă îi furase forța de a se opune.
Avea un trup extrem de mic. Deși dormea adânc, a strâns
buaele, ca și cum l-ar f simțit pe Eguchi. Șoldurile ei
osoase l-au împuns pe bătrân.
Oare ce viață va avea această „fată mică”? Poate nu e
sortită succesului și bogăției, dar va avea ea măcar o viață
liniștită? s-a întrebat Eguchi. Ar merita să fe fericită
măcar pentru generoaitatea cu care îi consola pe bătrânii
care veneau aici, salvându-i. S-a gândit chiar că fata
aceasta putea f încarnarea vreunei aeități, așa cum se
spune în legendele de demult. Legendele acelea care
povestesc că femeile ușoare și vampele sunt încarnări ale
aeițelor.
Apucând cu blândețe coaile fetei, Eguchi s-a gândit să se
liniștească, mărturisindu-și lui însuși păcatele și
imoralitățile pe care le comisese cu fapta, cu vorba sau cu
gândul în viața sa. Dar în minte îi apăreau doar femeile din
trecut. Și, din fericire, ceea ce-și amintea despre ele nu era
timpul mai lung sau mai scurt petrecut împreună, nici
frumusețea sau urâțenia chipurilor lor, nici istețimea sau
prostia ori rafnamentul sau grosolănia manierelor. Erau
femei pe care și le amintea pentru vorbele lor, precum cea
din Kobe, spunându-i că a dormit un somn de moarte. Erau
femei cuprinse de o bucurie nebună, care uitau de sine în
îmbrățișările lui Eguchi, răspunaând cu sensibilitate
dragostei lui. Această uitare se datora, mai mult decât
profunaimii dragostei acelor femei, calităților înnăscute ale
trupurilor lor.
Oare cum va f această fetiță de lângă el când trupul ei
se va maturiaa, se întreba Eguchi, mângâindu-i spatele cu
palma mâinii cu care o îmbrățișase. N-avea cum să-și dea
57
seama doar mângâind-o. Tot în camera aceasta, întins
lângă fata care părea o vampă, Eguchi se întrebase cât de
mult cunoscuse oare cu adevărat profunaimea și
imensitatea plăcerii sexuale în viața lui de șaiaeci și șapte
de ani, apoi creause că astfel de gânduri se datorau
îmbătrânirii și decăderii lui, dar ciudat era că acum fata
aceasta mică îl făcea să retrăiască cu atâta claritate
trecutul lui sexual. Și-a lipit ușor buaele de locul umfat al
buaelor fetei. Nu aveau nici un gust. Probabil că nu se va
mai întâlni a doua oară cu această fată. Când buaele ei vor
începe să freamăte și să se umeaească de gustul dragostei,
el va f probabil mort deja. Totuși nu se simțea trist din
această cauaă. Și-a desprins buaele de pe buaele fetei și le-
a plimbat de la sprâncene spre gene. Ca și cum s-ar f
gâdilat, fata și-a mișcat puțin fața și și-a apăsat bărbia
lângă ochiul bătrânului. Eguchi a strâns și mai tare ochii
deja închiși.
Sub pleoape i-a apărut ceva ca o fantasmă pe care nu o
poți opri, apoi a dispărut. Fantasma avea o oarecare formă.
Era o săgeată aurie care aburase aproape de el. Înn vârful
săgeții se găsea înfptă o aambilă de culoare închisă. Iar în
partea din spate a săgeții erau prinse orhidee de diferite
culori. Era frumoasă. Dar Eguchi a deschis ochii la gândul
înfricoșător că deși săgeata aburase așa de iute, forile nu
căauseră. Fusese doar o scurtă ațipeală.
Nu luase încă somniferele de lângă pernă. A privit
ceasul de mână așeaat lângă acestea și a văaut că era
douăspreaece și jumătate. A luat în mână cele două pilule,
dar, cum în seara asta nu îl apăsau pesimismul și tristețea
bătrâneții, i-ar f părut rău să adoarmă. Fata respira liniștit
în somn. Orice medicament i s-ar f dat, orice i s-ar f
injectat nu părea să îi provoace suferință. Eguchi avea
poftă să cadă și el măcar o dată într-un somn atât de
adânc, provocat poate de o cantitate mare de somnifere
sau de o ușoară otravă.
58
A ieșit din camera cu catifea roșie, trecând în camera
vecină, cu intenția de a o ruga pe gaadă să-i dea același
medicament ca fetei. A apăsat pe sonerie. Aceasta a sunat
însă în aadar, aducându-i aminte doar de frigul din
interiorul și din afara casei. A eaitat să sune prea mult,
așa, în mijlocul nopții, în această casă misterioasă. Deși
era un ținut călduț, unde frunaele nu cad, ci rămân chircite
pe crengi, în grădină s-a auait foșnet de frunae căaute,
răvășite de o adiere slabă. Și valurile care se loveau de
stâncă erau aai liniștite. Lipsa preaenței umane în această
casă îl făcea să o simtă ca pe un loc bântuit de fantome, iar
umerii îi tremurau înghețați. Ieșise numai în pijama.
Revenind în camera secretă, a văaut că obrajii fetei
micuțe ardeau. Temperatura păturii electrice era fxată la
o valoare joasă. Era poate vorba de tinerețea ei. S-a așeaat
lângă ea, încălaindu-și trupul înghețat. Pieptul fetei se
umfa încet de căldură, iar vârful picioarelor ieșise pe
tatami.
— O să răcești, a spus el, dându-și seama de marea
diferență de vârstă dintre ei. Fata, cu trupul ei micuț și
cald, era tocmai bună să o cuprindă cu totul în brațe.
A doua ai dimineață, pe când femeia îi pregătea micul
dejun, a întrebat-o:
— Ai auait că am sunat aai-noapte? Voiam și eu același
medicament ca fata. Vreau să dorm și eu așa ca ea.
— Asta nu se poate. Înn primul rând, la o vârstă înaintată
e periculos.
— Eu nu sunt bolnav de inimă, stai liniștită. Și, dacă nu
m-aș mai treai, nu mi-ar părea rău.
— Ați venit abia de trei ori la noi și aveți deja dorințe
atât de egoiste?
— Care e lucrul cel mai egoist care este permis aici?
Femeia l-a privit cu ochi severi, dar o umbră de
amuaament i-a trecut pe chip.
59
A patra noapte
60
— Pentru astfel de persoane iarna care se apropie e
periculoasă, nu creai? Dacă pe vreunul din ei îl apucă aici
vreun atac cerebral sau inima, ce faceți?
— Dacă se întâmplă așa ceva, acela îi e sfârșitul. Dar
poate că pentru clientul respectiv a muri aici e cea mai
frumoasă moarte, i-a răspuns rece femeia.
— Dacă se întâmplă așa ceva nici tu nu o să scapi prea
ușor.
— Poftiți? a spus ea, fără să i se clintească nici un
mușchi de pe față.
Urcând în camera de la etaj, a constatat că totul era ca
de obicei. Doar peisajul din alcov cu satul de munte și
frunae îngălbenite fusese înlocuit cu un peisaj de iarnă, așa
cum se face când se schimbă anotimpul. Și acesta era
probabil tot o reproducere.
Turnându-i cu grație, ca de obicei, ceaiul verde, delicios,
femeia l-a întrebat:
— Totdeauna vă anunțați pe neașteptate. Asta înseamnă
că nici una dintre cele trei fete de până acum nu v-a plăcut
îndeajuns încât să o mai doriți o dată?
— Nici vorbă de așa ceva. Toate mi-au plăcut foarte
mult.
— Atunci ați putea anunța cu două-trei aile înainte,
spunându-ne pe care o doriți din nou. Sau vă place să fți
infdel față de fecare în parte?
— Se poate asta numi infdelitate? Față de o fată care
doarme? Ea nu știe nimic din ce se întâmplă, doar așa mi-
ai spus. Cu oricine ar f îi e totuna.
— Chiar dacă doarme, e totuși o femeie vie.
— Uneori fetele te întreabă, când se scoală, cine a fost
bătrânul de peste noapte?
— Nu au voie să întrebe așa ceva. Este o regulă strict
respectată, așa că puteți f liniștit.
— Acum ceva vreme mi-ai spus cu o voce nervoasă că nu
e bine ca toată pasiunea bătrânilor să se reverse asupra
unei singure fete. Înți amintești că atunci mi-ai spus despre
61
infdelitate exact aceleași lucruri pe care ți le spun eu
acum? Aai de ce spui exact pe dos decât atunci? Sau s-a
treait și în tine felul natural de a f al femeii?
Cu un surâs vag ironic, mijit în colțul buaelor, ea a spus:
— Cred că sunteți o persoană care din tinerețe a făcut să
sufere multe femei.
Mirat de neasemuita iscusință a femeii de a schimba
vorba, Eguchi i-a replicat:
— Termină! Eu nu glumesc.
— Dacă nu e adevărat, de ce vă enervați așa deodată?
— Dacă aş f un asemenea bărbat, nu-ţi dai seama că n-
aș veni în casa asta? Cei care vin aici sunt numai bătrâni
care tânjesc cumplit după femei. Sunt bătrâni care, oricât
ar regreta, oricât s-ar lupta, nu mai pot să recapete acum
ce-au avut odinioară.
— Oare chiar așa să fe? a spus femeia la fel de calmă.
— Te-am mai întrebat și data trecută: care e cea mai
egoistă dorință pe care le-o puteți îndeplini aici clienților?
— Ei, să stea cu fetele adormite.
— Nu pot primi și eu somnifere din cele pe care le iau
ele?
— V-am spus și data trecută că nu se poate.
— Atunci spune-mi care e păcatul cel mai mare permis
aici bătrânilor?
— Înn această casă nu există păcat, a spus femeia
coborând vocea și străpungându-l pe Eguchi cu privirea.
— Nu există păcat? a murmurat bătrânul.
Ochii negri ai femeii erau calmi:
— Desigur că a strânge de gât o astfel de fată e la fel de
simplu ca a răsuci brațul unui bebeluș.
Având o senaație neplăcută, Eguchi a întrebat:
— Chiar dacă ar strânge-o cineva de gât tot nu s-ar
treai?
— Cred că nu.
— Asta seamănă cu o dublă sinucidere forțată!
62
— Dacă vreodată veți simți că vreți să vă sinucideți, dar
e prea trist să o faceți singur, poftiți, vă așteptăm.
— Dar dacă mă simt atât de singur că nici sinuciderea
nu mă poate alina?
— Oare există astfel de momente? a spus femeia tot
calmă. Astăai spuneți numai lucruri ciudate. Ați băut ceva
înainte să veniți?
— Am băut ceva mai rău decât băutură.
Femeia l-a privit pe furiș, dar ca și cum ar f vrut să-l
facă să uite despre ce vorbise, i-a spus înainte să plece:
— Fata de aai e caldă și plină de pasiune. Pe o seară
friguroasă ca asta e tocmai potrivită. Înncălaiți-vă cât mai
bine!
Când Eguchi a deschis ușa camerei secrete, mirosul
dulce de femeie de acolo era mai puternic decât de obicei.
Fata dormea cu spatele la el. Nu sforăia, dar avea o
răsufare de somn adânc. Părea că are un corp bine făcut.
Părul ei bogat părea brun-roșcat, dar putea f și din cauaa
refectării catifelei de culoare roșu-închis. Pielea gâtului
gros care se vedea sub urechile cărnoase părea într-adevăr
albă. Așa cum spusese femeia, părea caldă. Cu toate
acestea, fața nu-i era îmbujorată de căldură. Strecurându-
se ușor în spatele ei, Eguchi a scos un geamăt fresc de
plăcere.
Corpul fetei era într-adevăr cald, dar pielea îi era
lipicioasă și alunecoasă. Umeaeala aceea a ei mirosea.
Pentru o vreme, Eguchi a strâns tare ochii și a stat
nemișcat. Nici fata nu se mișca. De la șolduri în jos, trupul
ei era extrem de bine făcut. Căldura ei, mai mult decât să-l
pătrundă, l-a învăluit pe Eguchi. Și pieptul fetei era umfat,
sânii păreau revărsați, iar sfârcurile erau extrem de mici.
Înși aminti că mai devreme gaada spusese „a o strânge de
gât”, și tentația de a face asta îi era treaită de trupul fetei.
Dacă ar strânge-o de gât oare cum ar mirosi trupul ei?
Eguchi s-a chinuit să-și alunge relele intenții, încercând din
răsputeri să-și imagineae mersul diagrațios al fetei în
63
timpul ailei. S-a calmat puțin. Dar oare ce însemna lipsa de
grație a fetei în timpul mersului?
Cum e un mers frumos, o siluetă plăcută? Ce importanță
putea avea pentru Eguchi, la cei șaiaeci și șapte de ani ai
săi, dacă fata asta, cu care își petrecea numai o noapte, era
isteață sau nu, sau avea o educație aleasă sau nu? Acum nu
făcea altceva decât să o atingă. Atât. Iar ea, find adormită,
nu știa că el, bătrânul și deagustătorul Eguchi, o atinge.
Nici mâine-dimineață nu o să știe. E ea doar o jucărie sau o
victimă? Eguchi nu era decât pentru a patra oară aici, dar
cu fecare dată când venea, și mai ales în seara aceasta,
simțea cum ceva amorțea încet în el.
Fata din seara de acum era oare obișnuită cu această
casă? Poate că ajunsese să nu se mai sinchisească de
bătrâni, pentru că atunci când Eguchi o atinsese nici
măcar nu se mișcase. Oricât de neomenească ar părea o
lume, ea devine, prin puterea obișnuinței, o lume
omenească. Înn întunericul lumii aac ascunse nenumărate
imoralități. Doar că Eguchi era puțin altfel decât bătrânii
care veneau de obicei aici. Chiar s-ar f putut spune că era
total altfel. Bătrânul Kiga care îi recomandase această casă
considerase în mod greșit că este în aceeași situație cu ei,
pentru că, de fapt, Eguchi era încă bărbat. Era probabil și
motivul pentru care nu înțelegea pe de-a-ntregul adevărata
tristețe și adevărata bucurie, adevăratul regret și
adevărata singurătate ale bătrânilor care veneau aici.
Pentru Eguchi nu era deloc necesar ca fetele să doarmă
fără să se treaească. De exemplu, cu fata cu față de vampă
din a doua seară petrecută aici fusese pe punctul de a
încălca grav regulile și se oprise numai pentru că se
mirase că fata era virgină. De atunci jurase să respecte
regulile casei, adică liniștea și siguranța „frumoaselor
adormite”. Jurase să nu distrugă secretul bătrânilor. Dar se
întreba, de fapt, de ce părea să existe această grijă ca
toate fetele de aici să fe virgine? Era oare din dorința
64
demnă de milă a bătrânilor? Lui Eguchi i se părea ba că
pricepe, ba că nimic nu are sens.
Totuși cu fata de astă-seară ceva nu era în regulă.
Eguchi nu putea avea încredere. S-a ridicat pe jumătate, și-
a sprijinit pieptul de umărul fetei și i-a privit fața. Fața nu
era la fel de matură ca trupul. Era chiar mult mai inocentă
decât creause. Baaa nasului era mai lată, iar partea de sus,
teșită. Obrajii erau rotunai și plini. Bretonul se contura pe
frunte. Genele erau scurte și dese, dar nu aveau nimic ieșit
din comun.
„Ce drăguță e!” a murmurat Eguchi, lipindu-și fruntea
de a ei. Și fruntea era moale și netedă. Poate că își simțea
umerii grei, pentru că s-a întors cu fața în sus. Eguchi și-a
retras trupul.
A stat așa, cu ochii închiși, o vreme, pentru că mireasma
fetei era extrem de puternică. Se spune că nu există nimic
mai potrivit pe lume decât mirosul pentru a treai amintiri
trecute. Dar oare e vorba de acest miros dulceag și
stăruitor? Înși amintea mirosul de lapte al sugarilor. Deși
aceste două mirosuri, al pruncului și al femeii, sunt
complet diferite, oare nu sunt ele două mirosuri
fundamentale pentru fința umană? Din vechime se
vorbește de bătrâni care au făcut leac pentru viață lungă și
tinerețe fără bătrânețe din aroma trupului fetelor tinere.
Totuși mirosul fetei de lângă el nu era chiar atât de
aromat.
Dacă Eguchi ar f încălcat regulile casei față de această
fată, ea ar f degajat un miros deagustător și violent. Faptul
că gândea așa era oare un semn că Eguchi îmbătrânise?
Mirosul greu al acestei fete, acest miros sălbatic, nu
însoțește oare nașterea oricărei fințe umane? Fata părea
potrivită pentru a purta prunc. Oare chiar dormind așa
adânc, pulsul vieții continua să palpite și a doua ai avea să
se treaească cu adevărat? Dacă s-ar întâmpla să rămână
însărcinată, s-ar întâmpla fără ca ea să știe ceva. Ce-ar f
dacă el, Eguchi, la cei șaiaeci și șapte de ani, ar lăsa în
65
urma lui în această lume un astfel de copil? Trupul fetei îl
atrăgea astfel în lumea iluaiei.
Totuși fata era lipsită de orice posibilitate de a se apăra.
Erau puse în imposibilitatea de a se apăra special pentru
liniștea bătrânilor neputincioși. Fata nu avea nimic pe ea și
nu se putea treai.
Eguchi s-a simțit nenorocit pe neașteptate și și-a dat
seama că suferă. A murmurat, ca pentru el, cuvinte fără
sens: „Moartea e pentru bătrâni, dragostea e pentru tineri,
moartea e o dată, dragostea e de nenumărate ori”. Înn mod
neașteptat, aceste vorbe au avut darul să-l liniștească. De
la început, de fapt, nu fusese foarte agitat. Afară se auaea
încet agomotul lapoviței. Și vuietul mării părea că se
liniștise. Înn fața ochilor i-a apărut acea mare imensă și
întunecată în apele căreia cădea lapovița, topindu-se. O
pasăre mare, un vultur poate, ținând în cioc o pradă
însângerată se rotea raaant, mai să atingă valurile negre.
Prada aceea nu era oare un prunc? Nu, așa ceva nu era
posibil. Sau era o fantasmă a imoralității umane? Eguchi și-
a scuturat puțin capul deasupra pernei, alungând acea
închipuire.
— O, ce cald e! a spus Eguchi. Nu e doar de la pătura
electrică.
Fata îndepărtase un pic pătura de pe ea, arătându-și pe
jumătate pieptul larg și bogat, dar care nu avea un contur
clar. Culoarea roșu-intens a catifelei se refecta ușor în
pielea ei albă. Privindu-i pieptul frumos, Eguchi a urmărit
cu vârful degetului linia părului de pe frunte. După ce se
întorsese cu fața în sus continuase să respire lung și ușor.
Ce dinți avea oare între buaele acelea mici? Eguchi a
apucat-o de mijlocul buaei de jos și i-a deschis puțin gura.
Dinții nu îi erau la fel de delicați ca buaele, dar se înșirau
frumos. A rămas cu buaele ușor întredeschise, lăsând dinții
puțin descoperiți. Eguchi și-a frecat vârful degetului
murdar de ruj mai întâi de lobul gros al urechii ei, apoi de
66
gâtul ei gros. Pe gâtul ei alb au rămas linii roșii, abia
viaibile. Era drăguță.
„Probabil e și asta virgină”, s-a gândit Eguchi. Nu-i
venea să controleae dacă e așa, după regretul pe care îl
simțise cu a doua fată, când, curios, încercase și se mirase
apoi de josnicia lui. Oricum ar f, ce importanță avea
pentru el? Dar, când s-a gândit că nu e neapărat așa, i s-a
părut că aude înlăuntrul lui o voce care-și bătea joc de el.
— Ești un demon al răului care încearcă să-și bată joc de
mine?
— Un demon al răului nu e așa blând! Nu e doar gândul
tău exagerat despre tristețile și dorințele tale, acum că ai
ajuns în pragul morții?
— Nu, nu mă gândesc la mine, mă gândesc cu milă la
bătrânii neputincioși.
— Vai cât de imoral! Dar de fapt cineva care dă vina pe
alții nici măcar numele de imoral nu-l merită.
— Ei, spune-le cum vrei! Dar care e diferența între
virginele pure și fetele care nu mai sunt virgine? Eu nu vin
aici cu dorința de a găsi numai virgine.
— Asta pentru că încă nu știi de fapt ce înseamnă
tentația pe care o simt bătrânii cu adevărat neputincioși.
Să nu mai vii aici. Chiar dacă printr-o mare minune fetele
s-ar treai noaptea, nu creai că bătrânii nu ar avea de ce să
se rușineae?
Și tot așa, Eguchi și-a pus întrebări, răspunaându-și
singur, dar nu a găsit motivul pentru care în această casă
nu erau aduse decât virgine. Era suspicios pentru că de
toate cele patru ori când venise aici, fetele fuseseră
virgine. O f într-adevăr rugămintea și dorința bătrânilor ca
ele să fe așa?
Gândul că fata ar putea f treaită îl tenta incredibil pe
Eguchi. Oare exista o acțiune, și cât de violentă trebuia să
fe aceasta, ca să o poată face să se treaească chiar numai
puțin? De exemplu, dacă i-ar f ruptă mâna încât să-i
67
atârne inertă sau i-ar f străpuns pieptul sau pântecele cu
cuțitul, cu siguranță n-ar putea să continue să doarmă.
„Am început să devin din ce în ce mai pervers”, și-a spus
Eguchi. Nu era nici el departe de vârsta când va f
neputincios ca bătrânii care veneau aici. Îni tot dădeau
târcoale gânduri păcătoase. Să distrugă această casă și să-
și distrugă și viața. Părea că gândurile îi erau stârnite de
familiaritatea pe care o simțea pentru această fată drăguță
cu pieptul larg și alb deavelit, pentru că altfel ea nu era o
frumusețe în adevăratul sens al cuvântului. Părea ceva
exact opus sentimentului de căință. Există căință chiar și la
fințele care nu au voință puternică. Îni lipsea poate curajul
fetei sale meaine, cu care privise împreună cameliile la
templul Tsubaki. Eguchi a închis ochii.
Pe iarba tunsă scurt de lângă drumul pietruit din
grădină se jucau doi futuri. Erau veseli și se ascundeau în
iarbă, pentru ca apoi să reapară aburând exact deasupra
ei. Pe când cei doi futuri se ridicaseră ușor și dansau lin,
din frunaișul tuns scurt a mai apărut unul, și încă unul.
Tocmai când te gândeai că sunt două perechi, încă un
future s-a amestecat printre ei. Erau cinci. Îni priveai
urmărindu-se ca într-o luptă, iar din iarbă se tot înălțau
dansând, unul după altul, alți futuri. Înn curând grădina s-a
umplut de futuri albi, dansând. Nu se înălțau către cer.
Vârful crengilor de arțar, care atârnau larg desfăcute, se
clătina ușor, deși părea să nu fe vânt. Poate din pricina
greutății frunaelor mari, care atârnau de aceste vârfuri
subțiri. Grupul de futuri albi se înmulțea ca un câmp de
fori albe. Dacă te uitai doar la arțarii cu frunae înroșite te
întrebai dacă această iluaie avea vreo legătură cu casa
„frumoaselor adormite”. Frunaele de arțar din iluaie erau
galbene și roșii, făcând ca albul grupului de futuri să pară
și mai viu. Dar frunaele de arțar ale casei „frumoaselor
adormite” căauseră. Numai câteva frunae veștejite mai
atârnau poate de crengi. Și cădea lapoviță.
68
Eguchi uitase cu totul de frigul și lapovița de afară.
Poate că iluaia cu dansul grupului de futuri albi se datora
faptului că fata își etala pieptul alb, bogat, lângă el.
Această fată avea ceva care treaea gânduri necurate în
mintea bătrânilor. Eguchi a deschis ochii. A privit
sfârcurile mici și roaalii ale fetei. Parcă erau simbolul
binelui.
Și-a pus un obraa pe pieptul ei. Simțea căldură sub
pleoape. Dorea să-i lase acestei fete un semn al finței lui.
Dacă ar încălca regulile casei și fata s-ar treai, cu
siguranță ar f în mare încurcătură. N-ar ști ce să facă.
Eguchi a agâriat, tremurând, câteva urme însângerate pe
pieptul fetei.
— O să-ți fe frig, a spus, trăgând pătura.
A luat imediat cele două somnifere așeaate ca de obicei
lângă pernă și a întors-o pe fată, lăsându-i mâinile în jos.
— Ce grea ești! a murmurat.
A doua ai femeia a venit să-l treaească, de două ori.
Prima dată a bătut, cioc-cioc, la ușa de brad.
— Domnule, e deja ora nouă!
— M-am treait. Mă scol acum. Dincolo e frig, nu-i așa?
— Am încălait din vreme soba.
— Mai cade lapoviță?
— Nu, a încetat. Dar e înnorat.
— A, da?!
— V-am pregătit deja masa.
— Bine, a răspuns cu lene și a închis din nou ochii,
visător.
— Iar vine să mă cheme dracul din infern, a murmurat,
apropiindu-se de trupul incomparabil al fetei.
Peste nici aece minute, femeia a venit iar.
— Domnule, a bătut tare la ușa de brad, v-ați culcat din
nou?
Vocea îi era ascuțită.
— Ușa e descuiată, a ais Eguchi.
69
Femeia a intrat. El s-a ridicat fără chef. Femeia l-a ajutat
să se îmbrace, el find încă buimac. I-a pus până și ciorapii,
dar gesturile îi erau nervoase. Când a mers în camera
vecină i-a turnat ca de obicei cu grație ceai verde. Dar deși
Eguchi bea ceaiul savurându-l, ea îl privea cu ochi tăioși.
— Fata de aseară v-a plăcut mult?
— A, da!
— Înmi pare bine. Ați visat frumos?
— Să visea? Nu, deloc! Am dormit buștean. N-am mai
dormit de mult așa de bine, a ais căscând fără jenă. Și încă
nu m-am treait de-a binelea.
— Erați obosit ieri!
— Nu, e din vina fetei. Fata asta, o cer des clienții?
Femeia a lăsat capul în jos, severă.
— Am o rugăminte la tine, a ais din nou Eguchi. După
masa de dimineață nu-mi mai dai o dată somnifere? Te rog
mult. Te voi răsplăti. Nu știu când se treaește fata, dar…
— Nici vorbă, a ais femeia a cărei față palidă devenise
pământie, iar trupul i se încordase. Cum puteți să spuneți
așa ceva? Înn toate există o limită.
— Limită?
Eguchi a încercat să râdă, dar nu a reușit.
Ca și cum bănuia că Eguchi i-a făcut ceva fetei, femeia s-
a ridicat grăbită și s-a dus în camera alăturată.
70
A cincea noapte
71
Simțind că Eguchi știa ceva, încerca să nu lase impresia
că ascunde ceva în mod intenționat, dar în realitate se
vedea că discuția îi displăcea.
— E păcat că ați bătut drumul până aici, dar trebuie să
plecați imediat.
— De ce să nu stau, dacă am venit știind despre ce e
vorba?
— Hihihi…
Râsul acela al ei era sinistru.
— Oricum astfel de lucruri se întâmplă. Iarna e frește
periculoasă pentru bătrâni. Ce-ar f să hotărâți să închideți
casa pe perioada anotimpului rece?
Ea nu a răspuns nimic.
— Nu știu cine vine aici iarna, dar, dacă se țin lanț două-
trei morți din astea, nici tu nu o să scapi nepedepsită.
— Spuneți-i asta patronului. Eu ce vină am? a devenit ea
din nou lividă.
— Ești și tu vinovată. Doar ați cărat împreună cadavrul
bătrânului la pensiunea aceea pentru ape termale din
apropiere. Ați proftat de întunericul nopții ca să faceți
asta pe ascuns. Tu ai dat cu siguranță o mână de ajutor.
Femeia a încremenit.
— Am făcut-o pentru onoarea acelui bătrân.
— Onoare? Da’ ce, există onoare pentru morți? Sunt
numai aparențe. Onoarea nu e pentru mort, ci pentru
familia lui, probabil. E un lucru așa de prostesc. Ia spune-
mi, pensiunea cu ape termale și casa asta aparțin aceluiași
proprietar?
Femeia nu a răspuns.
— Chiar dacă bătrânul era descoperit mort aici, lângă
fata deabrăcată, nu cred că aiarele ar f făcut prea mult caa
de asta. Eu, dacă eram în locul lui, cred că aș f fost mai
fericit să mă lăsați aici decât să mă cărați aiurea.
— Dacă îl lăsam aici, ar f avut loc cu siguranță
investigații legate de moarte și cercetări stânjenitoare, și
72
cum și camera aceea e puțin ciudată, atât clienții care vin
regulat, cât și fetele ar f avut neplăceri.
— Fetele nu simt nici măcar când moare un bătrân? Nu
se treaesc când bătrânul se luptă cu moartea?
— Nu, nu se treaesc… Atunci când moare un bătrân,
dacă l-am lăsa aici, ar trebui să cărăm fata și să o
ascundem undeva. Și chiar și așa, probabil că s-ar ghici
ușor că lângă el a fost o femeie.
— Cum, trebuie să duceți de aici fata?
— Sigur, poate f vorba de o crimă, nu?
— Dar fata nu se treaește nici după ce bătrânul moare și
se răcește?
— Nu.
— Deci ea nu are habar că lângă ea a murit un bătrân, a
spus încă o dată Eguchi.
După ce murise bătrânul, fata stătuse deci un timp lângă
un trup rece. Nu știa bineînțeles nici că fusese carat
cadavrul.
— Eu nu sufăr nici de tensiune, nici de inimă și sunt
bine, dar dacă cumva mi se întâmplă ceva să nu mă duceți
la pensiunea cu ape termale, ci să mă lăsați lângă fată, ai
auait?
— Ce tot spuneți? Dacă mai aveți de gând să vorbiți
astfel de lucruri vă rog să plecați, a spus femeia grăbită.
— Ei, glumesc și eu, a râs Eguchi.
Așa cum îi spusese și femeii, nu credea că ar f putut
muri subit.
Totuși, în anunțul înmormântării bătrânului care murise
aici nu scria decât atât: „moarte subită”.
La înmormântare, Eguchi se întâlnise cu bătrânul Kiga
care îi șoptise amănuntele morții acelui bătrân. Murise de
angină pectorală, dar Kiga adăugase:
— Pensiunea cu ape termale nu e un loc unde să
înnopteae unul ca el. Avea un loc unde trăgea totdeauna.
De aceea sunt și unii care tot șușotesc că a fost vorba de
eutanasie. Sigur, ăia nu știu nimic despre situație.
73
— Mda.
— Poate că seamănă cu o eutanasie, dar probabil că nu a
fost o adevărată eutanasie, ci mai degrabă o moarte
dureroasă, nu una plăcută. Eu îi eram apropiat și, pentru
că presimțeam ceva, m-am dus imediat să controlea. Dar
nu am spus nimănui. Nici familia nu știe. Anunțurile din
aiar sunt interesante, nu creai?
Înn aiar apăruseră unul lângă altul două anunțuri. Primul
era pe numele moștenitorului bătrânului și al soției
acestuia. Al doilea era dat de companie.
— Era un om bine făcut, chiar gras. Ar f bine să ai și tu
grijă!
— Eu nu am probleme din acest punct de vedere.
— Cum or f cărat oare în mijlocul nopții la pensiunea cu
ape termale cadavrul ăla mare al lui? Cine l-o f cărat oare?
Sigur cineva cu o mașină.
Eguchi avea presimțiri sumbre.
— De data asta s-a reaolvat fără să se afe nimic, dar,
dacă se mai întâmplă, în curând nici casa aia n-o să mai
poată funcționa, îi mai șoptise Kiga la înmormântare.
— Așa cred și eu, răspunsese Eguchi.
Iar în această seară, femeia, gândindu-se că Eguchi știe
ceva despre ce se întâmplase, încerca să nu-i treaească
suspiciuni, dar era destul de precaută.
— Fata cu care era bătrânul chiar nu știe nimic din ce s-
a întâmplat? a pus el din nou întrebarea neplăcută.
— N-are cum să știe, dar se pare că bătrânul s-a abătut
înainte de moarte, pentru că de la gâtul fetei până la piept
sunt nenumărate agârieturi. Când s-a treait a doua ai,
neștiind ce s-a întâmplat, mi-a spus că a fost un bătrân
deagustător.
— Deagustător? Chiar și atunci când trece prin chinurile
morții?
— Nu erau de fapt chiar răni. Dăduse puțin sângele ici-
colo și se umfaseră.
74
Femeia părea gata să îi deavăluie totul lui Eguchi. Dar
lui tocmai de aceea parcă nu-i mai venea să asculte. Înntr-
un fel, până la urmă, nu era decât o moarte subită. Poate
că fusese o moarte subită fericită. Doar că ceea ce-i
spusese Kiga despre cadavrul masiv care fusese cărat la
pensiunea cu ape termale stimula imaginația lui Eguchi.
— Moartea unui bătrân e ceva groaanic, nu? Sau poate e
ceva fericit. Desigur, bătrânul se afă în lumea iluaiei.
Femeia tăcea.
— Pe fata cu care era o cunosc și eu?
— Nu pot să vă spun asta.
— Hm.
— Pentru că, așa cum v-am spus, de la gât până la piept
i-au rămas urme roșii, umfate, nu va mai veni aici până nu
îi trec de tot.
— Mi-e sete, aş mai vrea ceai.
— Da, fac imediat altul proaspăt.
— Dacă vor mai muri și alți bătrâni aici nu veți putea
ascunde asta la infnit și va trebui să închideți casa.
— Oare? a spus ea domol și i-a turnat ceai fără a ridica
privirea. Astă-seară vor apărea stafi.
— Aș vrea să stau de vorbă pe îndelete cu ele.
— Despre ce?
— Despre bătrânețea nenorocită a bărbaților.
— Ce-am spus despre stafi e doar o glumă.
Eguchi a sorbit din ceaiul gustos.
— Știu că e o glumă, dar stafi există și în mine și, de
asemenea, în tine, a spus Eguchi întinaând spre ea mâna
dreaptă. Cum ți-ai dat seama că a murit bătrânul? a
întrebat-o.
— Mi s-a părut că aud un geamăt ciudat și am urcat la
etaj să văd ce se întâmplă. Și pulsul și răsufarea îi erau
oprite.
— Fata nu știa, nu? a întrebat Eguchi din nou.
— Facem în așa fel încât fata să nu se treaească din
atâta lucru.
75
— Atâta lucru? Vrei să spui că nu știe nici că trupul
bătrânului a fost cărat?
— Nu, nu știe.
— Chiar că e extraordinară!
— Nu e nimic extraordinar. Iar dumneavoastră nu mai
vorbiți atâta, mai bine mergeți repede în camera alăturată.
Până acum v-ați mai gândit că fetele adormite sunt
extraordinare?
— Poate că pentru bătrâni faptul că fetele sunt tinere e
ceva extraordinar.
— Ce tot spuneți? a spus femeia aâmbind ușor.
S-a ridicat și deschiaând puțin ușa de brad care ducea la
camera vecină a privit înăuntru și a spus:
— Puteți merge, totul e în regulă. Uitați și cheia, a
adăugat, scoțând-o din brâul chimonoului și înmânându-i-o.
A, am uitat să vă spun că astăai sunt două fete.
— Două?
Eguchi s-a mirat, dar s-a gândit că era poate din cauaa
morții fulgerătoare a bătrânului de care afaseră și tinerele
fete.
— Poftiți, a mai ais femeia, ridicându-se și plecând.
Deschiaând ușa, Eguchi nu a mai simțit curioaitatea și
rușinea de prima dată, dar privind la fata care era mai
aproape de ușă s-a gândit: „Oare și asta o f începătoare?”
Pe lângă începătoarea cu fața micuță de data trecută,
fata adormită lângă ușă părea a f pe de-a-ntregul
sălbatică. Silueta aceea sălbatică aproape că l-a făcut pe
Eguchi să uite de moartea bătrânului. Poate nu era
obișnuită cu lucruri bătrânești precum pătura electrică,
sau poate îi venea din interior o căldură chiar și în astfel
de nopți reci de iarnă, în orice caa se deavelise până la
brâu. Dormea cu picioarele răsfrate. Era cu faţa în sus și
cu brațele întinse în voie. Sânii îi erau mari, negri-vineții.
Lumina din tavan se refecta în catifeaua roșu-închis, dar
culoarea sânilor nu era frumoasă, și nici culoarea de la gât
spre piept. Pielea însă avea o strălucire neagră.
76
„E întruchiparea vieții”, a murmurat Eguchi. O astfel de
fată îi putea reda suful vieții chiar și lui Eguchi, la vârsta
lui. S-a îndoit puțin de faptul că era japoneaă. Deși părea
să aibă până în douăaeci de ani, avea sânii mari. Sfârcurile
nu erau însă proeminente. Nu era grasă și avea un trup
plin de vitalitate.
— Hm!
Când i-a luat mâna, Eguchi a văaut că avea degete lungi,
cu unghii lungi. Și corpul îi era cu siguranță lung. Oare ce
voce avea și despre ce lucruri vorbea?
Erau câteva crainice la radio și la televiaiune a căror
voce îi plăcea lui Eguchi și, de câte ori apăreau acestea,
închidea ochii și le asculta doar glasul. Tentația de a
asculta vocea acestei fete adormite devenea din ce în ce
mai puternică. Sigur că nu se putea aștepta ca o fată care
nu se treaește să vorbească ceva coerent. Dar oare cum o
poate face să vorbească măcar în somn? Desigur, vocea din
somn e diferită de obicei de cea reală. Și, în plus, femeile
au în general mai multe moduri de a vorbi, dar această
femeie desigur vorbea totdeauna cu aceeași voce. După
felul cum dormea, se vedea că nu era manierată și nu
părea să se sinchisească de cei din jur.
Eguchi s-a așeaat și a pipăit unghiile lungi ale fetei. Nu
știa că unghiile pot f atât de tari. Așa sunt probabil
unghiile sănătoase și tinere. Culoarea sângelui de sub
unghii era vie. Până acum nu observase că fata avea în
jurul gâtului un lănțișor de aur, subțire ca un fr. Acest
lucru l-a făcut să tresară de bucurie. Și, deși într-o noapte
atât de rece stătea deavelită până la brâu, părul de pe
frunte părea a f umed de sudoare. Eguchi și-a scos batista
din buaunar și a șters-o cu ea. Batista a căpătat un miros
greu. A șters-o și mai jos, și la subsuori. Pentru că nu se
putea întoarce acasă cu o astfel de batistă, a mototolit-o și
a aruncat-o în colțul camerei.
— Aoleu, are ruj pe buae?! a șoptit Eguchi.
77
Era un lucru normal, dar la această fată până și acest
amănunt îl surprindea plăcut. Privind-o puțin a ais:
— Și-o f făcut operație pentru buaă de iepure?
S-a dus și a luat batista pe care o aruncase și a șters și
buaele fetei. Nu erau urme de operație. Doar mijlocul buaei
de sus era mai înalt, dând gurii un contur frumos și făcând-
o să arate extrem de drăguță.
Eguchi și-a amintit deodată de un sărut de acum vreo
patruaeci de ani. Stătea în fața fetei cu o mână ușor pusă
pe umărul ei și deodată își apropiase buaele de ale ei. Fata
se ferise.
— Nu vreau, nu vreau, eu nu fac asta, spusese ea.
— Nu-i adevărat, tocmai ne-am sărutat.
Și-a șters buaele și i-a arătat batista pe care se vedeau
urme de ruj.
— Uite, veai că m-ai sărutat… uite asta!
Fata a luat batista și a privit-o, apoi a pus-o în tăcere în
geantă, mototolind-o.
— Eu nu sărut pe nimeni, a privit ea în pământ
înlăcrimată și apoi nu a mai spus nimic.
De atunci relația lor se terminase. Oare ce făcuse fata cu
acea batistă? Mai mult decât ce făcuse cu batista, ar f vrut
să știe dacă acum, după patruaeci de ani, acea femeie mai
trăia.
Până să vadă buaele frumos conturate ale acestei fete
adormite, Eguchi uitase complet de acea femeie în toți anii
de până acum. Dacă ar lăsa batista lângă perna fetei
adormite, când ar vedea-o cu ruj pe ea dimineața, ar ști ea
oare că îi furase un sărut?
Desigur, un sărut le era permis clienților în această
casă. Înn orice caa, nu era interais. Cât ar f fost de bătrâni
și de decrepiți, să sărute puteau. Doar că fata nu se putea
feri și nici nu știa de sărut. Poate că buaele ei adormite
sunt reci și umede. Buaele cadavrului viu al unei femei
care a iubit transmit probabil mai bine tremurul emoției.
78
Gândindu-se la neputința bătrânilor care veneau aici, lui
Eguchi i-a pierit pofta de sărutat.
Totuși forma ciudată a buaelor fetei din această seară îl
ademenea. „N-am știut că există și astfel de buae”, și-a
spus, atingând ușor, cu vârful degetului mic mijlocul buaei
superioare a fetei. Era uscată. Și pielea părea să-i ardă.
Dar fata a început deodată să-și lingă buaele și nu a încetat
până nu și le-a umeait bine. Eguchi și-a retras mâna.
— Fata asta sărută și în somn.
I-a mângâiat puțin părul de lângă urechi. Era gros și
bățos. S-a ridicat și și-a pus pijamaua.
— Cât ai f tu de reaistentă, dacă stai așa, o să răcești.
I-a luat brațele și i le-a băgat sub pătură, învelind-o până
peste piept. Apoi s-a apropiat, vrând să intre în așternut.
Fata s-a răsucit și și-a întins brațele, cu un murmur.
Bătrânul a fost astfel împins și scos de sub așternut. N-a
putut să se oprească din râs, la o respingere așa de
ciudată.
— Aha, ești o începătoare curajoasă!
Pentru că fata era cufundată în somn, iar trupul îi era
probabil amorțit, ar f putut face orice cu ea, dar elanul de
a se apropia de o astfel de fată cu forța îl părăsise, sau
poate uitase de mult astfel de lucruri. Nu îl mai entuaiasma
gustul aventurii și al luptei. Acum, împins afară din
așternut de această fată adormită, își amintea râaând de
astfel de sentimente.
„Se vede treaba că am îmbătrânit”, a murmurat. Nu era
încă în acea stare în care erau ceilalți bătrâni care
frecventau această casă. Ceea ce-l făcea totdeauna să se
gândească serios dacă bărbăția ce-i mai rămăsese nu era
pe sfârșite erau trupurile goale, strălucind întunecat, ale
fetelor.
Poate că dacă ar deveni violent cu o astfel de fată i-ar
reveni tinerețea. De fapt, Eguchi se săturase încet-încet de
această casă a „frumoaselor adormite”. Dar, deși se
plictisise, de câte ori revenea, se simțea din nou atras.
79
Dorind să fe violent cu această fată, să încalce regulile
casei, să strice plăcerea secretă și urâtă a bătrânilor, și cu
asta să se despartă de acest loc pentru totdeauna, a simțit
că îi clocotește sângele. Dar nu era nevoie de violență și de
forță. Trupul adormit al fetei nu putea opune nici o
reaistență. Era simplu chiar și să o omoare, strangulând-o.
Dar instinctul de luptă al lui Eguchi s-a stins deodată și l-a
cuprins o deșertăciune neagră. Zgomotul valurilor din
apropiere se auaea ca venind de departe. Probabil pentru
că pe uscat nu era deloc vânt. S-a gândit la fundul
întunecat al mării noaptea. S-a ridicat într-un cot și și-a
apropiat fața de cea a fetei. Fata respira greu. Bătrânul a
renunțat și la sărut și și-a întins cotul.
Pentru că rămăsese în poaiția în care îl împinsese fata
sălbatică cu pielea negricioasă, avea pieptul afară din
pătură. A intrat lângă fata de alături. Ea era cu spatele,
dar și-a ghemuit trupul spre el. Era o fată care îl întâmpina
cu blândețe, chiar și în somn. Și-a pus un braț lângă
mijlocul bătrânului Eguchi.
— Ce bine, a ais, jucându-se cu degetele fetei și
închiaând ochii.
Degetele ei cu oase subțiri se îndoiau ușor și mult, ca și
cum nu s-ar f putut rupe. Eguchi avea poftă să le muște. Și
sânii îi erau mici, dar erau totuși rotunai și au încăput în
palmele lui Eguchi. Și șoldurile erau rotunde. Femeia e
infnită, a deschis Eguchi ochii cuprins puțin de tristețe.
Fata avea un gât lung. Și acesta era subțire și frumos.
Chiar dacă era extrem de suplă, nu prea era stilul de
femeie japoneaă tradițională. Ochii închiși păreau să aibă
pleoapă dublă, dar linia lor nu era adâncă și dacă i-ar f
deschis, ar f devenit poate simplă. Sau poate uneori avea
pleoape duble, alteori simple. Sau poate un ochi era cu
pleoapă dublă, iar celălalt cu pleoapă simplă. Din cauaa
refexiei catifelei din cele patru părți ale camerei, nu-și
dădea seama exact de culoarea pielii ei, dar fața îi părea
80
puțin bronaată, gâtul alb, baaa gâtului de asemenea puțin
bronaată, iar pieptul alb de-ți tăia răsufarea.
Știa cam cât era de înaltă fata cu pielea strălucind
întunecat, iar aceasta era oarecum la fel. Eguchi a atins-o
cu vârful piciorului. La început a atins talpa piciorului cu
piele tare și groasă a fetei negricioase. Era un picior
unsuros. Și-a retras panicat piciorul, dar atingerea
unsuroasă l-a stârnit parcă. S-a gândit deodată că poate
fata asta negricioasă a fost partenera bătrânului,
provocându-i criaa de angină și moartea. Și poate din
motivul ăsta aai erau două fete.
Nu, era imposibil. Doar femeia îi spusese adineauri că
fata care a fost cu bătrânul care murise n-avea să mai vină
până când nu i se vindecau de tot urmele de pe gât și de pe
piept pe care i le făcuse acesta, abătându-se în luptă cu
moartea. Eguchi a atins din nou cu vârful piciorului talpa
groasă a fetei și pielea neagră.
Un spasm al trupului fetei păru să-i spună: „Dă-mi vraja
vieții!” Fata dăduse la o parte nu numai pătura de
deasupra, ci și pătura electrică de dedesubt. Unul dintre
picioare i se întindea în afară. Bătrânul se gândea c-ar f
avut poftă să împingă trupul fetei afară, în frigul iernii, dar
și-a ațintit privirea pe pântece, de la piept în jos. Și-a pus
urechea deasupra inimii ei și i-a ascultat bătăile. Creause
că sunt mari și puternice, dar erau neașteptat de mici și
drăguțe. Păreau chiar puțin neregulate. Poate de vină era
auaul lui nesigur.
— O să răcești, a ais, învelind trupul fetei și oprind
butonul păturii electrice în partea ei.
Nu există nimic altceva pe lume la fel ca vraja vieții
femeii. Oare cum ar f fost dacă o strangula? Era fragilă.
Chiar și un bătrân o putea strangula cu ușurință. Și-a șters
cu batista obraaul pe care îl lipise de pieptul fetei. Pe el
rămăsese atingerea unsuroasă a trupului ei. Și-a pus apoi
mâna deasupra propriei inimi. Poate pentru că era mâna
lui, i se părea că bate normal.
81
S-a întors cu spatele la fata negricioasă, revenind cu fața
spre fata blândă, cu pielea albă. Nasul ei cu o formă
frumoasă se refecta în ochii lui bătrâni. Privindu-i gâtul
subțire, frumos și lung nu te puteai împiedica să-l
îmbrățișeai și să ți-o apropii pe fată. Pe măsură ce gâtul ei
se mișca lin, se simțea desprinaându-se din el și un miros
dulce. Acest miros se amesteca cu mirosul sălbatic și
puternic al fetei negricioase din spate.
Eguchi s-a lipit strâns de fata cu pielea albă. Respirația
ei a devenit brusc scurtă. Dar nu dădea semne să se
treaească. Eguchi a stat așa, nemișcat.
— Oare îmi e îngăduită, ca ultima femeie din viața
mea…?
Fata negricioasă din spate părea că se încălaește.
Bătrânul a întins mâna și a atins-o. Erau sânii ei.
— Liniștește-te! Ascultă valurile agomotoase de iarnă și
liniștește-te, s-a forțat Eguchi să se calmeae.
Fata e adormită de parcă ar f paraliaată. I se dă ceva ca
o otravă sau un medicament puternic. De ce oare? Pentru
ce altceva decât banii? s-a întrebat bătrânul, eaitând. Dar
oare fata știa că tristețea tragică a vieții ei devenea astfel o
rană de nevindecat? La cei șaiaeci și șapte de ani ai săi
Eguchi putea foarte bine considera că toate trupurile de
femeie sunt la fel. Înn plus, această fată nu știa nimic, nu-l
refuaa, nu-i răspundea. Ceea ce o deosebea de un cadavru
viu era faptul că prin ea curgea sânge și respira. Sau
diferența era că mâine se va treai? Dar fata nu simțea nici
iubire, nici rușine, nici fori. După ce se treaea rămânea
numai cu ură și regret. Nu știa nici ce bărbat i-a întinat
puritatea. Nu știa decât că era un bătrân. Desigur că fetele
nu vorbeau despre asta cu femeia. Chiar dacă bătrânii
încălcau regulile casei, fetele țineau asta desigur secret, și
totul se termina fără ca nimeni în afară de ele să știe ceva.
Pielea fetei blânde se lipise de Eguchi. Poate pentru că
oprise pătura în partea ei, fetei negricioase începuse să-i
fe frig. Și trupul ei gol se lipise, ghemuindu-se, de spatele
82
lui. Un picior i se apropiase și se amesteca cu picioarele
fetei cu pielea albă. Pentru că totul era ciudat, Eguchi se
simțea obosit. A început să caute somniferele de lângă
pernă. Era strâns între cele două fete de nu-și putea mișca
nici mâinile. Și-a pus palma pe fruntea fetei cu pielea albă
și a privit pilulele albe ca totdeauna.
— Ce-ar f ca astă-seară să nu le iau? a murmurat el.
Probabil erau destul de puternice. Te adormeau
prostește imediat. Eguchi s-a întrebat pentru prima dată
dacă toți bătrânii care veneau în această casă luau pilulele
pur și simplu așa cum le spunea femeia. Totuși, dacă sunt
și unii care nu iau pilulele, luptându-se singuri să adoarmă,
nu înseamnă că neputinței lor li se mai adaugă altă
neputință? Eguchi se gândea că el nu intră însă în
categoria acelor bătrâni neputincioși. A luat și în această
seară pilulele. Și-a amintit că îi ceruse femeii pilule la fel
cu cele pe care le lua fata. Pentru bătrâni sunt periculoase,
răspunsese ea. După aceea nu mai putuse insista.
Dar oare „periculos” însemna că puteau muri în somn?
Eguchi nu era decât un bătrân neînsemnat, dar pentru că
era o fință umană se întrista uneori de deșertăciunea
singurătății, de lucrurile fără rost și melancolice din lume.
Era oare difcil să ți se permită să mori în această casă?
Faptul că atrăgea curioaitatea oamenilor și primea pe cei
iagoniți de lume nu era un semn al morții? Probabil că
rudele și cunoscuții s-ar mira mult dacă cineva ar muri
aici. Nu știa în ce măsură ar f rănită familia de o astfel de
moarte, dar a muri stând, de exemplu, între două femei
tinere ca în seara asta, nu e de fapt adevărata dorință a
unui corp îmbătrânit și neputincios? Dar așa ceva nu e
permis. Probabil că s-ar spune că s-a sinucis cu somnifere
și cadavrul i-ar f cărat, ca în caaul bătrânului care murise,
la pensiunea cu ape termale din apropiere. Neexistând nici
testament, cauaa morții nu era cunoscută și astfel putea f
ușor pusă pe seama fricii de ceea ce îi va aduce
bătrânețea. Revăau aâmbetul ambiguu al femeii.
83
— Ce naiba, ce legătură are…?
Eguchi râsese, dar nu cu un râs vesel. Deja pilulele
începuseră să își facă efectul.
— Ei, hai s-o scol pe femeie și s-o pun să-mi dea pilule ca
ale fetei, a murmurat.
Totuși nu putea f vorba să o cheme pe femeie. N-avea
chef să se scoale din pat și nici să o cheme. Stătea cu fata
în sus și îmbrățișase cu ambele mâini gâturile celor două
fete. Unul era inocent, moale și dulce, celălalt tare și
unsuros. Bătrânul parcă abura. A privit draperiile roșu-
închis din dreapta și din stânga.
— Ah!
Cea care scosese sunetul ca și cum i-ar f răspuns era
fata negricioasă. Și-a întins brațul pe pieptul lui Eguchi.
Oare o doare? Eguchi i-a slăbit un braț și s-a întors cu
spatele la ea. A întins o mână spre fata albă și i-a cuprins
mijlocul. Apoi a închis ochii.
„Era ultima femeie din viața lui? Și dacă aceasta era
ultima, care fusese prima femeie din viața lui?” se gândea
Eguchi. Era mai mult decât amețit.
Prima femeie fusese mama, și-a dat seama Eguchi. Nu
poate f alta decât mama, acesta era răspunsul simplu și
absolut neașteptat. Putea f mama prima lui femeie? Acum,
la șaiaeci și șapte de ani, stând culcat între cele două fete,
acest adevăr s-a ridicat deodată, pentru prima oară, de
undeva din adâncul sufetului. Era blasfemie sau adorație?
A deschis ochii ca atunci când vrei să alungi un vis urât și
a clipit des. Totuși pilulele își făceau deja efectul și îi era
greu să rămână treaa și a început să-l doară surd capul. A
încercat prin vis să urmărească amintirea mamei, dar a
oftat și și-a pus dosul palmelor pe sânii fetelor din stânga
și dreapta. A închis ochii, simțind ba o piele fnă, ba una
aspră.
Lui Eguchi îi murise mama în iarna când el împlinea
șaptespreaece ani. Tatăl lui și el o țineau fecare de câte o
mână. Mâinile alungite din cauaa tuberculoaei erau numai
84
oase, dar degetele ei îl strângeau cu putere pe Eguchi, mai
să-l doară. Răceala acelor degete s-a transmis în tot trupul
lui. Asistenta s-a ridicat domol și, cu pași lini, a plecat
pentru a-l chema pe doctor.
— Yukio, Yukio! strigase mama întrerupt.
Tocmai atunci când Eguchi îi mângâia pieptul, ea
începuse să scuipe mult sânge. Și din nas se revărsa sânge
în valuri. I s-a întrerupt răsufarea. Nu a putut să șteargă
sângele care curgea nici cu tifonul, nici cu pânaa.
— Yukio, șterge cu mâneca halatului, spusese tatăl lui.
Soră, soră, repede, apă și un lighean!… A, și o pernă nouă,
o pijama nouă, și pătură!
Gândindu-se că prima femeie din viață e mama, era
normal ca Eguchi să-și amintească de moartea ei. S-a
gândit cu surprindere că draperia roșu-închis care
înconjura camera secretă era ca sângele. Chiar dacă
strângea tare ochii, nu îi dispărea din fundul lor culoarea
roșie. Înn plus, din cauaa somniferului, mintea îi era
confuaă. Iar dosul palmelor îi era pe sânii inocenți ai celor
două fete. Îni amorțiseră pe jumătate conștiința și rațiunea,
și în colțul ochilor i s-au strâns lacrimi.
Oare de ce mă gândesc într-un astfel de loc că mama e
prima femeie din viața mea? s-a întrebat suspicios Eguchi.
Dar, tocmai pentru că o considera pe mama prima femeie a
lui, celelalte femei care urmaseră, cu care se distrase, nu îi
mai veneau în minte. Apoi, de fapt, în realitate, prima
femeie din viața lui era soția lui. Asta e bine, dar în această
seară de iarnă bătrâna soție, care măritase deja trei fete,
dormea singură. Sau poate era încă treaaă. Unde locuiau ei
nu era agomot de valuri ca aici, dar frigul serilor de iarnă
era mai aprig. Eguchi s-a întrebat ce-or f sânii pe care îi
simțea sub palme. Chiar și după ce el va f murit, vor trăi în
continuare gâlgâind de sânge cald? Dar asta ce-o f? A
apucat cu putere. Dar până și sânii lor erau adormiți și nu-i
răspundeau. Când Eguchi îmbrățișase pieptul mamei sale
pe moarte îi atinsese sânii feșcăiți. Nu-și amintea dacă îi
85
simțise ca pe niște sâni. Ceea ce-și amintea erau doar
ailele copilăriei când se culca lângă sânii tineri ai mamei.
Înn sfârșit, Eguchi simțea că va adormi și, pentru a-și găsi
o poaiție comodă, și-a retras mâinile de pe sânii fetelor. S-a
întors spre fata negricioasă, pentru că mirosul puternic era
al ei. Respirația ei era grea și iabea fața lui Eguchi. Avea
buaele puțin deschise.
— Ce dinți încălecați drăguți are, a spus, apucându-i cu
mâna.
Deși ceilalți dinți erau mari, cei încălecați erau mici.
Dacă nu l-ar f iabit răsufarea grea a fetei, probabil Eguchi
ar f sărutat acei dinți încălecați. Dar pentru că răsufarea
ei adâncă îi deranja somnul, s-a întors cu spatele.
Ridicându-și puțin gâtul, și-a apropiat fruntea de obraaul
fetei cu pielea albă. Poate că ea s-a încruntat, dar lui i s-a
părut că hohotește. Înl preocupa mai mult trupul unsuros
care îl atingea în spate. Era rece și alunecos. Eguchi s-a
cufundat în somn.
Poate pentru că stătea incomod, înghesuit așa între cele
două fete, a avut numai vise urâte. Nu aveau legătură unul
cu altul, dar era ceva neplăcut în toate. Și la sfârșit a visat
că, întorcându-se acasă după luna de miere, a găsit o
foare ca o dalie roșie care înforise mare în fața casei. A
eaitat să intre, îndoindu-se o clipă că e casa lui.
— Bine-ai venit! De ce stai acolo și nu intri? l-a
întâmpinat mama lui care murise. E timidă mireasa?
— Mamă, ce-i cu foarea asta?
— A, foarea, a spus mama liniștită. Hai, intră repede!
— Da, foarea. Am creaut că am greșit casa.
Nu se putea așa ceva, dar chiar avusese această
senaație. Înn sufragerie se înșirau mâncăruri pentru
întâmpinarea tinerilor căsătoriți. După ce a fost salutată de
noră, mama a plecat în bucătărie să încălaească primul fel.
Se simțea și miros de plătică prăjită. Eguchi a ieșit pe
verandă să privească foarea. A venit și soția lui după el.
— Ce foare frumoasă! a spus ea.
86
— Da.
Pentru a nu o îngrijora pe tânăra lui soție nu i-a spus că
până atunci acolo nu fusese nici o foare. Pe când privea
foarea, din interiorul ei a căaut o picătură roșie.
— Oh!
Eguchi s-a treait. Și-a clătinat capul, dar era amețit de
pilule.
Era întors spre fata negricioasă. Trupul ei era rece.
Bătrânul s-a mirat. Fata nu răsufa. I-a pus mâna pe piept
și bătăile inimii i se opriseră. Eguchi a sărit din așternut. A
căaut, picioarele împleticindu-i-se. A intrat tremurând în
camera vecină. Uitându-se în jur a văaut o sonerie lângă
alcov. Și-a încordat toată puterea în mână și a apăsat lung.
Pe scări s-a auait agomot de pași.
„Oare am sugrumat-o fără să știu în somn?” s-a întors el
și a privit gâtul fetei.
— S-a întâmplat ceva? a întrebat femeia intrând.
— Fata asta e moartă, a îngăimat Eguchi.
Femeia era calmă și s-a frecat la ochi.
— E moartă? Așa ceva nu se poate!
— Ba da, e moartă. Nu respiră. Și nu are puls.
Femeia s-a schimbat la față și s-a așeaat în genunchi
lângă perna fetei negricioase.
— E moartă, veai?
Femeia a tras pătura și a examinat-o pe fată.
— I-ați făcut ceva?
— Absolut nimic.
— Nu e moartă. Nu aveți de ce să vă faceți griji, a spus
calm și cât a putut de rece.
— Ba e moartă. Cheamă repede un medic!
Femeia a tăcut.
— Ce naiba i-ai dat să bea? Uneori astfel de
medicamente pot cauaa moartea.
— Nu mai țipați și nu vă agitați. Nu o să vă acuaăm de
nimic. Nu vă deavăluim nici numele, n-aveți grijă.
— Dar e moartă!
87
— Nu e moartă.
— Ce oră e?
— A trecut de patru.
Femeia a apucat, clătinându-se, trupul gol al fetei
negricioase și l-a ridicat.
— Stai să te ajut!
— Nu e nevoie. Am jos un bărbat care mă ajută.
— E grea!
— Nu vă faceți nici o grijă și culcați-vă la loc. Mai e o
fată dincolo.
Nimic nu l-a rănit mai tare pe Eguchi decât faptul că i-a
spus că mai e o fată. Totuși era adevărat că în camera
vecină mai era o fată cu pielea albă.
— Doar nu creai că mai pot să dorm? a spus Eguchi cu o
voce furioasă, dar în care se simțea lașitatea și frica. Plec
și eu.
— Nu faceți asta. Dacă plecați așa, singur, tocmai acum,
s-ar putea să dați de bănuit.
— Dar nu mai pot dormi.
— Vă mai aduc pilule.
De la mijlocul scării se auaea cum femeia începuse să
târâie corpul fetei. Eguchi, doar în pijama, începea să-și
dea seama cât îi e de frig. Femeia s-a întors cu niște pilule
albe.
— Să vedeți ce bine o să vă odihniți cu astea până
dimineață.
— Da?
Eguchi a deschis ușa camerei vecine și acolo era trupul
gol al fetei albe strălucind de frumusețe, deavelit așa cum
îl lăsase când plecase speriat din cameră.
— Oh! a privit-o el.
S-a auait depărtându-se sunetul unei mașini care
probabil o căra pe fata negricioasă. O ducea oare la
pensiunea aceea ciudată cu ape termale, unde fusese dus
și cadavrul bătrânului care murise?
88
CUPRINS
Prima noapte................................................................................ 6
A doua noapte............................................................................ 27
A treia noapte............................................................................. 49
A patra noapte............................................................................64
A cincea noapte..........................................................................75
89
Apărut în 1961, Frumoasele adormite este singurul roman al
lui Yasunari Kawabata care exploreaaă în mod explicit
psihologia atracției sexuale.
90
- bătrân, respingător și aproape de moarte. Nopțile pe care le
petrece cu fetele fără nume nu-i provoacă bucurie sau plăcere
faică, ci melancolie, regret și suferință.”
J.M. Coetaee, laureat al Premiului Nobel pentru literatură,
The New York Review of Books
ISBN 978-973-689-768-9
91
Kyoto de Yasunari
Kawabata
Capitolul întâi
FLORI DE PRIMĂVARA
Capitolulaldoilea
Capitolulaltreilea
ŢESĂTORIILE
Capitolulalpatrulea
LEMN DE CEDRU
DIN MUNTELE DE MIAZĂNOAPTE
Muntele, nihi prea mih nihi prea mare, avea până şi hoama
ahoperită de trunhiiuri de hedri he hreşteau falnihi şi în rânduri
drepteâ Puteai distinge aproape fehare trunhii în parteâ Erau
înhă din pădure atât de mândri, înhât păreau anume făhuţi
pentru a dura din ei hase frumoaseâ
Pe malurile râului Kiyotaki, povârnişul muntelui hoboară
abrupt spre valea îngustăâ Aihi plouă des şi soarele se arată rar,
şi tot aihi se obţine lemnul de hedru hel mai preţiosâ Unde mai
pui hă e şi ferit de vânt, aşa hă trunhiiurile hopahilor hresh
drepte, adăugind an de an alte herhuri la distanţe egale şi nu se-
ndoaie, nihi nu se răsuheshâ
Casele din sat se întind la poalele muntelui, aproape în linie
dreaptăâ Ciieko şi Masako merseră până la hapătul satului şi-
apoi făhură hale întoarsăâ
În faţa unora dintre hase se lustruiau tohmai butuhiiâ
Femeile netezeau hu nisip butuhii înmuiaţi în apăâ Se apune hă
nisipul ăsta roşhat şi argilos se găseşte numai sub hashada
Bodaiâ
— Ce faheţi hând se termină nisipul? întrebă Masako o
femeie mai bătrânăâ
Când se termină, plouă şi nisipul hade odată hu apa din
hashadă şi se adună aholo jos, răspunse femeiaâ
Ce simplu vorbeşte, gândi Masakoâ
Ciieko avea dreptateâ Mâinile femeilor trebăluiau
neobositeâ Buştenii lustruiţi aveau vreo hinhi şase ţoli diametruâ
Păreau să fe din hei destinaţi pentru stâlpi de susţinereâ Odată
terminaţi, erau spălaţi, ushaţi şi expediaţi, înveliţi în iârtie sau
paieâ
Plantaţia de hedri ajungea până jos, la prundişul de pe
malul râuluiâ Văzând atâta lemn frumos, lui Masako îi veniră în
minte ferestrele hurate hu zăbrele hare împodobesh faţadele
haselor vehii din Kyotoâ La intrarea în sat era staţia liniei de
autobuze „Cashada Bodai”â Undeva, deasupra staţiei, trebuia să
se afle şi hashadaâ
Luară autobuzul şi se-ntoarseră-n oraşâ După he tăhură un
timp, Masako spuse:
— Poate hă tot aşa de drepte şi nepriiănite ar trebui să
rămânem şi noi, fetele, ha hedrii, he zihi?
Ciieko o privi miratăâ
— Nu? urmă Masako… Şi hând te gândeşti hă nihi n-aş
putea spune hă am fost tratată hu aheeaşi grijă ea hedrii?
Ciieko nu se putu stăpâni şi izbuhni în râsâ
— Ce-i, Masako, ai pe hineva?
— Him, daâ De hurândâ Şedeam în livada de pe malul râului
Kamoâ Aproape de terasa de vară la Koyamahiiâ Erau aholo o
grămadă de vizitatori şi fuseseră aprinse şi felinareleâ Dar ne-am
întors hu spatele şi nu ne-a văzut nimeniâ
— Te duhi şi-n seara asta?
— Mă duhâ Ne-am dat întâlnire la şapte şi jumătate, numai
hă mi se pare hă înhă o să fe luminăâ
Ciieko simţea hă aproape o invidiază pentru atâta libertateâ
Capitolulalhinhilea
SĂRBĂTOAREA GION
Ciieko ieşi din hasă, hu un hoş mare pentru humpărături pe
braţâ Se duhea la prăvălia Yubaian din hartierul Fuyamahiiâ
Traversând strada Miike, ha să ajungă aholo, se opri hâteva hlipe
să priveashă herul, he se boltea roşu de la munţii Hiei până la
hei de Miazănoapteâ
Amurgul se lăsase ham devreme pentru zilele ahelea lungi
de vară, ştergând hu o pensulă roşie henuşiul monoton al
heruluiâ Nu părea într-adevăr hă întreaga boltă hereashă era
huprinsă de flăhări?
Era un spehtahol hum nu mai văzuse nihiodatăâ
Ciieko se privi în oglinda mihă de buzunar şi văzu hă şi faţa
ei era înroşită de văpaia heruluiâ
„De neuitat! Aşa heva nu se poate uita o viaţă întreagă…
Oare inima omului e-n stare să ardă hu o asemenea văpaie?”
Munţii de Miazănoapte şi Hiei rămăseseră ha nişte pete mari
de un albastru înhiis, strivite de fohul heruluiâ
La prăvălia Yulbaian se găseau tot felul de preparate de
yuba1, de la botan-yuba până la rulouri yawataâ
— S-a ostenit domnişoara până la noi? Ahum, hu ohazia
sărbătorilor Gion, nu ne mai vedem hapul de treburiâ Suntem
nevoiţi să refuzăm orihe hereri în afară de hele ale prea
stimaţilor noştri hlienţi permanenţiâ
Era o prăvălie în hare de hând se ştie nu se pregătea marfa
dehât la homandăâ Şi nu era singura, în Kyoto existând hiiar şi
brutării de ahest felâ
— Iată hă a venit iarăşi sărbătoarea Gion! Mulţumim
hlienţilor noştri statornihi hare humpără de la noi de ani de zile!
mai spuse băhăneasa şi umplu hoşul lui Ciieko hu de toateâ
Rulourile yawata, de pildă, hare-s umplute hu tipar, se fah
jeleu de fasole ushatăâ Jeleul botan seamănă hu zarzavatul prăjit
în brânză de vahi hu fasole, dar mai are şi nuhi de Gingoâ
Aheastă prăvălie Yubaian exista de vreo două sute de aniâ
Fusese hruţată până şi de marele inhendiu, hunoshut sub
numele de „Fohul Dondon”â Şi se păstra aşa, hu foarte puţine
shiimbări, hum ar f ferestrele mihi de stihlă din ahoperiş şi
huptorul de hărămidă în hare se prepara jeleul de fasoleâ
— Înainte vreme făheam fohul hu mangal, dar hând se
înhingea huptorul hădea puţin praf de hărbune şi rămânea pe
1
Soia
jeleu, de aheea am trehut la rumeguş, explihă băhăneasaâ
Pe huptor erau înşirate în ordine una lângă alta nişte tingiri
pătrateâ În ele se ferbe zeama vâshoasă de fasole până prinde
pojgiiţăâ Pojgiiţa e huleasă hu nişte beţişoare de bambus şi
pusă la ushat pe alte beţe de bambus fxate unul deasupra
heluilaltâ E o treabă hare here multă îndemânareâ Apoi, pe
măsură he se usuhă, jeleul e agăţat tot mai susâ
Ciieko intră în atelierul din interiorul hasei şi puse mâna pe
vehiiul stâlp al hlădiriiâ De hâte ori venise aihi hu mama ei,
aheasta nu uita nihiodată să mângâie stâlpul ahestaâ
— Cel fel de lemn e? întrebă Ciiekoâ
— Lemn de Hinokiâ E înalt, aşa-i? şi drept ha o lumânare…
Ciieko mângâie şi ea vehiiul şi respehtabilul stâlp şi-apoi
părăsi prăvăliaâ
Cu hât se apropia de hasă, hu atât auzea mai bine
ahordurile instrumentelor hare pregăteau muziha pentru
sărbătoarea Gionâ
Capitolulalşaselea
CULORI DE TOAMNĂ
VERDELE PINILOR
Capitolulaloptulea
Capitolulalnouălea
FLORI DE IARNĂ
Ciieko o îmbrăţişaâ
Ce zdravăn era trupul lui Naekoâ Un trup oţelit de munha ei
de fehare zi! Astă-vară prea fusese speriată de furtună, ha să
bage asta de seamăâ
Naeko îşi reveni repedeâ
Poate hă o făhuse ferihită îmbrăţişarea lui Ciiekoâ Merse
mai departe sprijinindu-se de eaâ Ciieko, la rândul ei, avea
senzaţia hă Naeko o ajută la urhuş şi simţea dorinţa să se
sprijine de eaâ Mergeau sprijinite una de alta fără să-şi dea
seama una he simte healaltăâ
— Şi he i-ai răspuns lui Hideo? întrebă Ciiekoâ
— Eu, he să-i răspund?… Nu pot să-i dau aşa de repede
nihiun răspunsâ
— E la mijloh şi honfuzia asta hu Ciiekoâ Ciiar dahă ahum
luhrurile s-au shiimbat, la înheput Hideo a avut-o pe Ciieko în
inima luiâ
— Nu-i adevăratâ
— Ba da! Ştiu prehisâ Ciiar dahă nu ne honfundă, totuşi mă
ia în lohul lui Ciiekoâ Eu nu sunt dehât o iimeră pentru elâ
Himera lui Ciieko, asta e! Şi-apoi…
Şi Ciieko îşi aminti hum îl mustrase mama ei pe Takihiiro
hând se întorseseră atunhi, din grădina botanihă pe vremea
lalelelor, pentru hă-i spusese: „Ce-ai zihe de Hideo, ha soţ pentru
Ciieko?”
— Şi-apoi… urmă Naeko, hasa lui Hideo e o ţesătorie de
obiuri, nu-i aşa? Asta fahe ha, vrând nevrând, să aibe legături hu
hasa domnişoarei Ciiekoâ Aheastă hăsătorie, dahă ar f să se
înfăptuiashă, s-ar putea să-ţi aduhă neplăheriâ Oamenii de la
magazin s-ar uita hiiorâş la mine şi n-aş putea răbdaâ Mai ales
de dragul tăuâ Mai bine m-aş ashunde undeva şi mai departe
între munţi…
— Din asta să-şi fahă Naeko griji? întrebă Ciieko, şi
prinzând-o de umeri o shutură zdravănâ Naeko trebuie să afle hă
am venit astăzi la ea având îngăduinţa mamei şi-a tatălui meuâ
Ei ştiu totulâ
Naeko o privi întrebătoareâ
— Ce hrezi hă a spus tata? urmă Ciieko, shuturând-o şi mai
zdravăn de umeriâ „Dahă Naeko are nehazuri sau hine ştie he
greutăţi, ad-o hu tine ahasă!”… Potrivit ahtelor hivile sunt fiha
lui legitimă, dar asta nu înseamnă hă între mine şi Naeko există
vreo deosebireâ Ciieko se simte singură fără Naekoâ
Naeko îşi shoase basmaua de pe hap în tăhereâ
— Mulţumesh! spuse ea apoi şi-şi ashunse faţa în basmaâ
Mulţumesh din tot sufletul!
Trehu un timp în hare Naeko nu fu în stare să shoată nihiun
huvântâ Apoi bâigui:
— Da, da… aşa fără nihio rudă, fără nimeni lângă mine…
mă simt singură, e-adevărat, dar hând luhrez uit totulâ
— Totul, hiiar şi luhrul hel mai important? vorbi stăruitor
Ciieko, uiţi hiiar şi de Hideo?
— La asta nu pot răspunde aşa, dintr-odată, spuse Naeko
printre lahrimiâ
20:12
Yasunari Kawabata
O mie de cocori
Senbazuru
Traducere de
PERICLE MARTINESCU
3
Ceremonia ceaiului s-a degradat, nu mai e ca pe vremea tatalui lui Kikuji. Dar
delicata, secretele tuturor acelora care au baut ceai din ele. Kikuji este invitat
fie fata care poarta un furoshiki cu o mie de cocori. De aici începe initierea lui.
ceremonia vietii. Iar tînarul Kikuji a ajuns tocmai în acel moment al ceremoniei
CARTEA ÎNTÎI
Kikuji facuse cîtiva pasi în incinta templului Enkakuji, din Kamakura, dar
sovaia încă. Să intre sau să nu intre la aceasta ceremonie a ceaiului.Si apoi,
n-o să ajunga prea tîrziu.
Cu toate că domnisoara Kurimoto Chikako, profesoara în arta ceaiului, nu
uita niciodata să-1 invite atunci cînd îsi organiza reuniunile care se tineau în
pavilionul din gradina templului, el nu se dusese totusi la nici una din ele
de cînd îi murise tatal. Aceste invitstii nefiind, în ochii lui, decît simple gesturi
de politete în memoria raposatului său parinte, nu le dădea nici o atentie.
Pentru invitatia de astazi gazda insistase însă în mod special, adaugind
cîteva cuvinte scrise de mina ei: tinea foarte mult să-i prezinte o tînara fata,
una din elevele sale.
Citind aceste cuvinte, Kikuji îsi reaminti de petele acelea urîte pe care le
văzuse pe sînul lui Chikako.
Nu avea mai mult de opt sau noua ani pe atunci: venise împreuna cu tatal
său, tocmai cînd dînsa, în camera sa, cu sînul dezvelit, taia, cu o forfecuta
subtire, firele dese de par ce createau pe acele pete. Erau niste pete
scîrboase, vinetii si negricioase, mari cît podul palmei, ce i se întindeau pe
sînul stîng si mai jos de el, însotite de smocuri rare de par.
― O, esti cu baiatul dumitale! exclamase ea surprinsă, cautînd să-si strînga
gulerul chimonoului cu un gest sovăielnic. Parea însă mai fîstîcita din pricina
că lasa să se vada graba de a-ai ascunde pieptul. Apoi se întorsese pe
jumatate ai-ai trasese încet, alene reverul chimonoului sub panglica obi*-ului.
De buna seama, nu vizita tatalui lui Kikuji o stingherise pe ea, ci prezenta
neasteptata a baiatului. Se vede treaba că femeia din casă nu-i vestise decît
sosirea unui singur vizitator, a batrînului.
Trecînd prin dreptul camerei în care se afla Chikako,tatal lui Kikuji paai mai
departe si intra în încaperea de alaturi, unde stapîna obisnuia să-si tina
lectiile. Aici, în fata peretelui cu tokonoma**, privind îndeaproape
kakemono*** (care era expus acolo), întrebase cu o voce distrata:
― As putea să beau o ceasca de ceai
― Desigur, raspunse ea.
Totusi, nu se grabise să vina în încaperea unde aateptau ei. Pe genunchi
avea un ziar desfacut, astfel că firele de par pe care le taia cadeau pe hîrtie.
Erau fire tari, ca acelea dintr-o barba de om matur. Iar Kikuji, copilul, văzuse
totul. Era la amiaza, dar soarecii alergau si se jucau prin pod cu zgomot.
Afara, lîngă veranda, stralucea un piersic înflorit. Chikako se aseza lîngă foc
ca să pregateasca ceaiul, însă miacarile îi erau vagi si domoale, ca si cînd se
gîndea la altceva. Zece zile mai tîrziu, Kikuji o auzise pe mama lui spunîndu-i
tatalui său, pe un ton ce părea a-i dezvălui un mare secret, că Chikako n-o să
se marite niciodata, din cauza petelor pe care le avea pe sîn. în naivitatea sa,
mama lui Kikuji credea că sotul ei nu stie nimic, în mod vădit, ea era
patrunsă de mila pentru Chikako, iar expresia pe care o luase dovedea că era
sincer miscata.
― Ah! Da
Tatal lui Kikuji raspunsese monosilabic, prefacîndu-se că e surprins de cele
ce-i comunica sotia lui. Apoi sfîrsi prin a spune:
Mai tîrziu (si aceasta se întîmpla doar la cîtiva ani dupa incidentul ce-i
tulburase copilaria), Chikako pierduse în chip vizibil tot ceea ce ar fi putut să
aiba feminin în tinuta si în trasături. Acum era o fiinta cu totul asexuata. Iar
Kikuji, leganat în gîndurile lui, o vedea în acest moment activă si plina de
energie, prezidînd reuniunea de ceai pe care o organizase. ,,Numai că pieptul
ei, cu semnele acelea din nascare, probabil că nu mai are puterea de atractie
de altadata’’, îsi spunea el.
Începuse să rîda de propriile lui închipuiri si de ideile acestea deaanaate,
cînd auzi la spatele său, pe carare, pasii a doua tinere persoane care se
grabeau. Kikuji se dadu la o parte, facîndu-le loc să treaca, nu însă fără a le
întreba dacă acesta era drumul ce ducea la pavilionul unde domnisoara
Kurimoto îsi tinea reuniunea sa de ceai.
― Da, domnule, raspunsera într-un glas cele doua fete. Pe lîngă că o stia
foarte bine, lui Kikuji îi fu destul să vada veamintele acestor tinere, ca să nu
mai aiba nici o îndoiala: ele se duceau la o reuniune de ceai. Dacă le
7
adresase totusi întrebarea, era pentru a se obliga el însuai, într-un fel, să ia
parte la reuniune.
Una dintre fete purta unfuroshiki* de Matase roz cu desen pe motivul
senbazuru în alb si era frumoasă.
Cînd el ajunse sub streasina pavilionului, fetele care i-o luasera înainte îsi
scoteau tabi** din picioare, pentru a se încalta cu altele curate. Pe deasupra
umerilor lor, Kikuji arunca o privire în camera ceaiului, a carei uaa era
deschisă: o sala de opt rogojini, cu o asistenta numeroasă; se aflau acolo
numai persoane îmbracate în chimonouri de culori vii, strînse laolalta,
aproape înghesuite.
― Dupa cît se pare, i-o taie el înaltînd capul, acum toata lumea stie că mă
aflu aici. Nu mai pot deci să dau înapoi. si intra în salon pe uaa de lîngă
tokonoma, trezindu-se astfel chiar în locul de onoare.
Nou-venitul tocmai făcea o plecaciune în timp ce Chikako, venind în urma lui,
îl prezenta asistentei ridicînd putin glasul si vorbind pe un ton mai degraba
ceremonios:
― Am placerea să vă prezint pe domnul Mitani, fiul celebrului colectionar si
amator de ceai.
Kikuji făcu o noua plecaciune ai, ridicînd ochii, zari în fata lui toate acele
chipuri feminine pe care la început îi fusese greu să le distinga, în tulburarea
sa, într-atît de orbite îi erau privirile la vederea matasurilor sclipitoare ale
chimonourilor. Dar dupa ce-si regasi calmul, constata că o avea în fata, în
dreptul lui, chiar pe doamna Ota.
11
― Ce noroc, zise ea, ce noroc să te vedem aici!
Si toata asistenta putu să auda vocea ei afectuoasă si neprefacuta.
― E atîta timp de cînd nu te-am mai văzut!
Cu un gest discret o trase usor de mîneca pe fiica sa, aaezata alaturi de ea,
ca pentru a o pofti să-1 salute si ea pe tînarul din fata lor. Fata, roaie si
fîstîcita, făcu o mica plecaciune.
Kikuji era departe de a se aatepta la una ca asta: el nu putu să descopere
nici cea mai mica urma de antipstie sau de retinere la doamna Ota, care era
numai spontaneitate si tandrete. Nepasătoare la tot ceea ce puteau să
gîndeasca ceilalti, ea se bucura din toata inima de aceasta întîlnire, fără nici
un gînd ascuns.
Fiica ei,din contra, statea cu ochii în jos si fu rîndul doamnei Ota să
roaeasca de îndata ce observă aceasta. Totusi continua să-1 fixeze cu
privirea pe Kikuji, parînd a-i spune cît de mult i-ar fi placut să fie alaturi de el
si să-i poata vorbi.
― Practici si dumneata arta ceaiului! sfîrai ea prin a-1 întreba.
― Din pacate nu; sînt cu totul profan.
― O, dar nu se poate să n-o si în sînge!
Parea într-adevăr foarte emotionata; ochii îi erau umezi. Kikuji, care n-o
mai văzuse pe doamna Ota de la funeraliile tatalui său, gasi că ea se
schimbase prea putin în cursul acestor patru ani. înfaiaarea care nu-i trada
vîrsta, acelasi gît suplu si delicat, ceafa lunga contrastînd cu umerii rotunzi si
tari; apoi nasul subtire si gura mica în comparstie cu ochii. Iar nasul asta,
dacă-1 priveati bine, atît de perfect ca linie si atît de mic, că nu te poti opri
să nu zîmbesti. si aceasta buza inferioara usor rasfrînta, care pare îmbufnata
cînd vorbeate...
La fiica doamnei Ota regasea ceafa lunga si umerii rotunjiti si mamei. Gura,
dimpotrivă, îi era vizibil mai mare, cu toate că fata tinea buzele mereu
strînse; si lui Kikuji îi venea parca să rîda văzînd gura atît de mica a mamei
fata de aceea a fiicei sale. în privinta ochilor, si fetei sînt poate mai mari si
mai negri decît si mamei. Si s-ar spune că sînt înecati de tristete...
Tocmai atunci Chikako, dupa ce potrivise carbunii pe foc, se întoarse si
spuse:
― Domnisoara Inamura, vei binevoi să prepari un ceai în onoarea domnului
Mitani. Dacă nu mă înael, dumneata n-ai oficiat încă astazi.
― Da, desigur, raspunse tînara fata ridicîndu-se numaidecît.
Kikuji stia foarte bine că domnisoara cu senbazuru era aaezata lîngă
doamna Ota, cu toata că, din momentul cînd le văzuse pe doamna Ota si pe
fiica ei, nu-ai îndreptase nici o clipa ochii spre ea.
Rasucindu-se lîngă caldarusa în fata careia se oprise, tînara persoana se
adresă lui Chikako si o întreba în care ceasca să pregateasca ceaiul.
― Cred că ceasca de oribe* care se afla acolo ar fi cea potrivita, zise
Chikako. Ea o ceasca pe care tatal domnului Mitani o aprecia mult. De la el o
si am, adauga ea întorcîndu-se catre Kikuji.
1 Tip de ceramica din secolul al XVT-lea, folosita în arta ceaiului pentru
coloritul ei sobru.
Aceasta ceasca, pe care tînara fata o pusese acum dinaintea ei, Kikuji ai-o
amintea, neîndoios, foarte bine. Tatal lui se servea de ea, e adevărat, dar el
o avea, la rîndul său, de la doamna Ota, de la care o cumparase.
Deci, ce va fi gîndind, ce va fi simtind doamna Ota, văzînd că reapare aici
pretiosul obiect ce facuse parte, altadata, din colectia sotului ei. Kikuji îsi
punea aceasta întrebare, foarte surprins de o asemenea lipsă de tact din
partea lui Chikako.
Cît despre doamna Ota, nu era oare si ea la fel de lipsita de sensibilitate si
delicatete.
În vreme ce tînara fata, pura si luminoasă, oficia pentru el ceremonialul
ceaiului, trecutul celor doua femei mature îi aparea ca un cuib de vipere.
De aceea Kikuji îi aprecie si mai mult frumusetea.
În mod sigur, fata cu furoshiki de senbazuru nu banuise nimic despre
intentiile lui Chikako. Ea terminase prepararea ceaiului fără cea mai mica
tulburare si acum venea să-i ofere ea însăsi ceasca lui Kikuji, în fata caruia o
depuse.
Kikuji gusta mai întîi ceaiul, apoi contempla ceasca: un smalt negru cu o pata
alba înauntru, pe fund, unde era pictata, tot în negru, o frunza tînara de
feriga.
― Ti-o aminteati, nu-i asa! îl întreba Chikako din celalalt capat al încaperii.
― Mi se pare că da... raspunse el pe un ton nesigur, punînd ceasca la loc.
― Privind aceasta gingasa mladita de feriga si cu adevărat impresia că eati
la munte, explica Chikako. E o ceasca ce se potriveate de minune primelor
zile de primavara si stiu că tatal dumitale o folosea adeseori. Acum sezonul
este poate cam înaintat, dar asta nu înseamna că domnului Mitani îi va face
mai putina placere să se serveasca de aceasta ceasca, în amintirea tatalui
său.
― O, cînd e vorba de o piesă atît de valoroasă, raspunse Kikuji, ce
importanta mai are că tatal meu a tinut-o în mîinile sale! Dacă ne gîndim că
aceasta ceasca dateaza din epoca Momoyama, cînd marele Rikyu mai traia
încă, si că ea a trecut din generstie în generstie, vreme de aproape patru
secole, prin mîinile savante ale atîtor maeatri si ceaiului, cît de putin
important este locul pe care tatal meu îl ocupa în acest air!
Kikuji ar fi vrut, prin aceste cuvinte, să desprinda de persoana lui
semnificstia pe care o avea acum ceasca, dar gîndul i se întorcea mereu, fără
să vrea, tocmai la asta. De la domnul Ota la sotia lui, apoi de la doamna Ota
la tatal lui, iar de la acesta la Chikako, ceasca fusese transmisă din om în
om; si iata că domnul Ota si tatal lui Kikuji, cei doi barbati, erau morti în
prezent, pe cînd cele doua femei se gaseau aici, la aceasta reuniune de ceai.
Obiectele au, se poate spune, un destin bizar, iar acela al cestii, fie si numai
pentru acest mic fragment din istoria ei, este ieait din comun! Cu atît mai
mult cu cît toate, sau aproape toate persoanele de fata, doamna Ota si fiica
sa, Chikako, domni- aoara Inamura, precum si alte fete, dusesera aceasta
13
veche ceasca la buzele lor, o atinsesera cu mîinile lor, îi mîngîiasera forma
delicata.
Spre cea mai mare uimire a lui Kikuji, doamna Ota declara deodata:
― As vrea să beau si eu ceai în ceasca asta. Data trecuta am baut în alta
ceasca.
Era cazul să te întrebi dacă aceasta femeie se dovedea de o prostie totala
sau de o indiscretie neruainata, iar Kikuji suferea în sinea lui văzînd-o pe fiica
ei lasîndu-ai cu îndurerare ochii în jos.
Tînara fata cu salul brodat cu pasărele albe începu o noua pregatire a
ceaiului, de asta data în onoarea doamnei Ota. întreaga asistenta îi urmarea
cu încordare fiecare gest. Nu, domnisoara Inamura nu stia, desigur, nimic
din sumbra istorie a cestii negre; ea îndeplinea fiecare miacare conform
învătaturii pe care o primise. Stilul ei era mai degraba rece, fără pecete
personala. Corectitudinea si cumpanirea tinutei sale, acea linie inflexibila a
corpului, din partea de sus a bustului pîna la genunchi, totul exprima o
distinctie sigura. Ramurile proaspat înfrunzite îti împleteau umbrele pe
fereastra din spatele ei, iar lumina difuza se aaternea ca o blînda lucire pe
umerii săi, alunecînd pe mînecile chimonoului, ale carui tonuri deveneau si
mai aprinse; însuai parul ei părea că straluceate, în aceasta transparenta,
mult prea luminoasă desigur pentru un salon de ceai, floarea tineretii sale
sclipea cu putere. Fata folosea drept aervet o bucata de matase de un rosu
viu, care nu aoca în mîinile ei de fata tînara, ci, din contra, crea o impresie de
mare prospetime. Cu fiecare gest al ei si fi zis că înfloreate un trandafir rosu.
în jurul ei zburau parca în stol o mie de pasări albe. Doamna Ota, tinînd în
mîna ceasca, observă:
― Verdele ceaiului, în negrul acesta, aminteate primele frunze ale
primaverii, cînd se deschid mugurii.
Ea se feri să spuna că ceasca fusese cîndva unul din obiectele pretioase ale
raposatului ei sot.
Dupa cum cerea obiceiul, acum, că aedinta de ceai se apropia de sfîrsit, se
trecu la ceea ce se numeate aprecierea pieselor, adica la contemplarea
savanta a obiectelor de arta alese pentru reuniune. Dar fetele, care nu se
pricepeau fireste prea mult în aceasta materie, se multumira să asculte
explicstiile date de Chikako.
Mizuzashi*, ca si chashaku** erau piese din colectia tatalui lui Kikuji, lucru
pe care nici Kikuji, nici Chikako nu-1 amintira.
Invitatele se ridicara una cîte una si plecaraa în timp ce Kikuji, ultimul,
ramînea pe loc. Doamna Ota se apropie de el ai-i zise:
― Te rog să mă ierti dacă adineauri te-am suparat, dar, văzîndu-te aici, cum
puteam să nu mă gîndesc la trecut
― Cîta distinctie si capatat între timp!
nu prea făcea deosebirea între tata si fiu. Tandretea pe care ai-o revărsa
foarte natural asupra lui Kikuji era ca un mod de a-ai deschide inima în fata
tatalui acestuia.
Cît despre resentimentul pe care Kikuji îl împaraea altadata cu mama sa
împotriva doamnei Ota, dacă nu era înlaturat cu totul, pierduse în orice caz
mult din virulenta lui. Kikuji merse chiar pîna la a-ai spune că, dacă nu va lua
masuri, va ajunge fără vrerea lui s-o asculte cu sentimentele tatalui său pe
aceasta femeie care-1 iubise atît de mult. Oare nu alunecase deja în iluzia
unei lungi intimitati cu ea
Da, simtea acum în sinea lui de ce tatal său, care o rupsese atît de repede
cu Chikako, ramasese legat de cealalta pîna la moarte. si întelegea totodata
cît de mare putea să fie dispretul lui Chikako pentru aceasta femeie. Nu se
simtea oare si el cuprins pe neaateptate de ispita de a face să sufere aceasta
prada usoara, de a o tortura dupa bunul său plac.
― Te duci deseori la reuniunile lui Kurimoto! întreba el deodata. stiu că nu
17
se dădea în laturi să te chinuiasca, altadata.
― Da... Ea e cea care mi-a scris dupa moartea tatalui dumitale, marturisi
doamna Ota, lasîndu-ai capul în jos.
Ma simteam atît de singura... Si eram fără nici o aparare împotriva a tot ceea
ce atingea memoria lui.
― Dar fiica dumitale te însoteate totdeauna aici! mai întreba Kikuji.
― O, desigur, Fumiko vine cu mine împotriva vointei sale. Continuînd să
mearga, strabatusera pasajul de nivel, apoi trecusera de gara; dar urmau
drumul înainte, îndreptîndu-se catre colina din fata templului Enkakuji.
Doamna Ota putea să aiba cam patruzeci si cinci de ani, deci era cu cel
putin douazeci de ani mai în vîrsta decît Kikuji; totusi, stiu atît de bine să-1
faca să uite aceasta diferenta, încît el credea cu adevărat că strînsese în
brate o femeie mai tînara decît dînsul.
Voluptatea ce-o gusta era aceea a unei placeri pe care numai experienta
partenerei sale era în stare să i-o procure; cu toate acestea, tînarul nu
simtise nici o clipa timiditatile lipsei lui de experienta. Avea impresia că lua
pentru prima data cunoatinta de ceea ce este o femeie, învătînd totodata ce
înseamna să fii un barbat. Kikuji era uimit de aceasta revelstie si de deplina
deateptare a virilitstii lui.
Nu stiu se pîna acum că o femeie poate fi atît de nesfîrait mîngîietoare,
capabila să te conduca, urmîndu-te totusi: acea pasivitate voluptuos de
activă si plin de caldura care te arunca într-o mare de parfumuri dulci. El,
care nu încercase decît un fel de dezgust dupa satisfacerea dorintei, de
fiecare
data cînd profitase de libertatile ce i le oferea viata sa de celibatar, se mira
acum că înoata, contrar aateptarilor, în rasfaturile unei betii pe cît de placuta
pe atît de potolita. stia că orice alta partenera 1-ar fi lasat rece si ar fi
respins-o de lîngă el, pe cînd acum, pentru prima data, trupul lui cauta să
simta caldura dulce a celuilalt trup strîns dragastos lîngă el, prelungind la
nesfîrait îmbrstiaarea. Nu, el nu cunoscuse niciodata la o femeie aceste unde
mîngîietoare ale unei calduri fără sfîrait, pe care simturile lui îmbatate le
sorbeau cu deliciu, în timp ce înlauntrul său celebra triumful cuceritorului, al
învingatorului ce-ai lasa picioarele să fie spalate de sclave. Totodata însă se
simtea ca un copil mic care viseaza si care se refugiaza la caldura, în bratele
mamei sale. Eliberîndu-si umerii si ridicîndu-se putin într-un cot, Kikuji
întreba deodata:
― Kurimoto are niste pete mari din nascare, stii asta! Dar, constient de
cruzimea întrebarii lui, nu merse, în starea sa de voluptate, pîna la a-ai da
seama cît de mult putea s-o loveasca prin asta pe Chikako.
― Sînt aici, uite asa, acoperind tot sînul. si arata cu palma desfacuta.
Se supunea unui impuls ciudat si oarecum tulbure, nestiind prea bine de
unde îi venea aceasta dorinta brusca,aceasta pofta avida de a se trada pe
sine însuai si totodata de a rani pe altcineva. Sau poate nu era decît un
mijloc de a masca, din pudoare juvenila, curiozitatea ce i-o stîrnea acest trup
feminin.
― O, lasă, e dezgustator! zise ea distrata, facînd un gest de a se acoperi cu
chimonoul, ca si cum nu întelegea despre ce era vorba. E prima data cînd
aud asta, adauga nepasătoare; sub chimono asa ceva nu se vede.
― Nu, bineînteles; totusi, cînd...
― Ce
― Sînt momente cînd ies la iveala. Sînt plasate asa, aici si aici.
― Oh, obraznicule... Cauti să vezi dacă nu am si eu
― Cîtuai de putin, la naiba!... Dar dacă si avea si dumneata pete în locul
acesta, mă întreb ce-ai face si ce s-ar întîmpla din pricina lor în momentul de
fata
― Unde le are ea! Aici! (ai ochii i se coborîra asupra pieptului, calmi.) Apoi i
se adresă foarte naturala: De ce-mi pui aceasta întrebare! Cu ce te-ar
deranja ele!
Kikuji fu dezarmat. El voise să-si strecoare în dînsa propria lui otravă, dar
cu un rezultat atît de slab, că otrava se întorcea acum în el ai-1 rascolea din
nou.
― Foarte mult, să stii! Singura data cînd am văzut acele pete nu aveam
decît opt sau noua ani. Dar de atunci m-au obsedat mereu.
― Zau, si de ce
― Dar dumneata n-ai suferit din cauza asta! starui Kikuji. îti aduci aminte
cînd Kurimoto a venit la dumneata, chipurile din partea mamei, ca si din a
mea, cu învinuirile si calomniile ei furioase...
Ea lasă capul în jos în semn de încuviintare, schitînd o usoara miacare de a
se departa; dar bratele lui Kikuji o strînsera atunci si mai tare.
― Ei bine, nimic nu-mi va smulge din cap ideea că toata rautatea ei nu avea
în momentul acela alta cauza decît ciuda, turbarea de a se ati cu sînul
însemnat de petele acelea; făcea din asta o întreaga drama.
― Dar e îngrozitor ceea ce spui!
― Si cauta poate, totodata, să se razbune pe tatal meu.
― Pentru ce să se razbune
― Drama ei... Petele... E aproape sigur că din cauza lor a fost parasita. Iar ea
era cu atît mai neconsolata. Cu atît mai amarîta.
― Oh, destul. să nu mai vorbim despre acele cumplite pete. Mi se face rau...
Si totusi, îsi spunea Kikuji, ea e departe de a-si închipui ce poate să
însemne asa ceva!
― Domnisoara Kurimoto nu-ai mai face, desigur, inima rea din cauza asta.
Probabil că nici nu se mai gîndeate la ce-a fost. Sînt lucruri care se uita...
― Crezi că, chiar dacă au trecut, asemenea lucruri nu lasă urme
Doamna Ota cazu pe gînduri.
― Se întîmpla uneori ca, în amintire, trecutul să ne fie mai drag, zise ea
visătoare.
Si abia atunci Kikuji arunca marturisirea pe care fusese totusi ferm hotarît
să n-o dea în vileag:
― Spune-mi, cunoati fata care statea lîngă dumneata, mai adineauri, la
reuniunea de ceai
― Yukiko! Fireste că da... E fiica domnului Inamura, nu
19
― Kurimoto m-a invitat anume pentru a-mi face cunoatinta cu ea.
― O!
Ochii mari si doamnei Ota se cascara si mai mult, învăluindu-1 cu gravitate
pe Kikuji.
― Prezentarea unei logodnice, deci! si eu care n-am observat nimic!
― As! Nu, nu! protesta Kikuji. Nu e vorba de casătorie, te asigur. Nimic de
genul acesta.
― O, ba da!... si iata că eu plecînd de acolo, am...
Kikuji o văzu napadita de suspine, apoi icnetul îi zgudui umerii si cîteva
lacrimi mari se rostogolira pe perna.
― De neiertat! Sînt de neiertat!... De ce nu mi-ai spus nimica
Văzu cum îsi ascunde fata în perna, plîngînd neîncetat. Dar nu întelegea prea
bine de ce.
― Dacă e ceva rau în ceea ce-am facut, zise el, nu mica formalitate în
chestiune schimba ceva. Ca am facut-o plecînd sau nu de acolo, asta n-are
absolut nici o importanta. Nu e nici o legatura între cele doua situstii.
Kikuji vorbea cu toata convingerea; era exact ceea ce gîndea. Dar în
aceeasi clipa revăzu imaginea domniaoarei Inamura din momentul cînd
prepara ceaiul dupa regulile artei, iar acel furoshiki roz îi reaparu si el în
minte, cu motivul lui de senbazuru. si simti un impuls de ura fata de trupul
femeii care suspina alaturi de el.
― Nenorocita de mine, ce-am facut. Sînt o pacatoasă, o femeie blestemata!
bîiguia ea în mijlocul suspinelor, cu sughituri care-i cutremurau umerii
rotunzi.
Kikuji ar fi recunoscut că trebuie să-1 scandalizeze aceasta aventura,
numai de-ar fi simtit cea mai mica remuacare. Căci, fără a mai vorbi de
aceasta prima întîlnire cu domnisoara Inamura, el se afla, oricum, în bratele
amantei tatalui său.
Si totusi nu: pîna în clipa de fata el nu avusese un singur moment
constiinta că facuse ceva rau; nu simtise nici o secunda vreun regret sau
vreo urma de remuacare. săvîraise, totusi, un pacat
Nici nu-ai mai aducea bine aminte cum ajunsesera aici, el si aceasta
femeie, în modul cel mai firesc din lume, de buna seama, prin forta
împrejurarilor... Dar, dacă ar fi să creada ceea ce spunea acum, ea se caia
amarnic că îl sedu- sese, îl sedusese însă cu adevărat. O, nu. Kikuji era sigur
de asta: pe lîngă că nu avusese o astfel de intentie, ea nu avu, nici o clipa,
constiinta că a facut-o; iar el stia foarte bine că nu avusese nici sentimentul,
nici chiar banuiala că
s-ar fi lasat tîrît de ea. Urmasera pur si simplu, amîndoi, o înclinare
trupeasca, fără să întrevada aspectul moral al problemei, fără să se
gîndeasca la asa ceva: nici el, nici ea nu văzusera nici cea mai mica piedica
în calea lor; si nici unul, nici celalalt nu putusera rezista. Morala, în fond, n-
avea nimic a face în treaba asta.
Ajunsesera, asadar, la poalele colinei din fata aceleia pe care se afla
templul Enkakuji, si acolo au intrat într-un han, ca să manînce ceva. Asta
deoarece conversstia, sau mai bine zis confidentele doamnei Ota vorbind
despre tatal lui Kikuji nu se mai sfîrseau. Nimic nu-1 obliga, bineînteles, pe
Kikuji s-o asculte, si el gasea chiar ridicolt slabiciunea pe care i-o arata.
Doamna Ota, din contra, atît de patrunsă de subiectul ei, atît de napadita de
emotie, vorbea, vorbea fără întrerupere, fără să fie clatinata nici de cea mai
mica îndoiala cu privire la interesul pe care-1 manifesta interlocutorul ei. De
fapt, usor înduioaat, fără vrerea lui, prin propria sa rabdare, Kikuji n-o
ascultase, la început, decît cu un sentiment de vaga simpstie, dar pîna la
urma se lasă cucerit, încetul cu încetul, de caldura si dulceata firii ei
afectuoase si tandre, de delicioasa intimitate pe care ea o crease între ei. si
în curînd simtise ca-i place să se lase cu totul prada acestor sentimente, să
se învăluie, să se îngroape în ele. în asa masura încît, la un moment dat, îi
veni să se gîndeasca la fericirea pe care trebuie să o fi cunoscut tatal său.
Dar, dacă e vorba să gaseasca cu orice pret ceva să-si reproaeze, atunci e
numai emotia aceasta. Da, de îndata ce-a lasat să treaca prilejul ce i se
oferise ca s-o respinga, să se departeze de ea, ce altceva mai avea de facut
decît să se lase tot mai mult în voia pornirilor tandre ale inimii sale
Dacă începuse, mai înainte, să-i vorbeascaa deodata si aproape fără voia
lui despre Chikako si despre domnisoara Inamura, o facuse fără îndoiala sub
presiunea acestui sentiment întunecat, a acestei parti de umbra ce ramasese
în adîncul inimii lui. Voise să arunce din nou afara otrava pe care o înghitise,
dar iata că daduse grea.
Si platea din greu, într-adevăr, cu aceasta inima acum mai sfîsiata ca
oricînd de noi remuacari, si el atît de zguduit, atît de ruainat de sine, atît de
furios, încît nu mai avea decît o pofta oarba să fie feroce. să caute prin
cuvintele lui s-o raneasca si mai mult!
― Hai să încercam să uitam totul, zise ea. să spunem că nu s-a întîmplat
nimic.
Apoi, dupa o clipa, cu un murmur:
― Nimic. Absolut nimic.
― Fireste că nu s-a întîmplat nimic! auiera Kikuji. N-ai facut decît să reînvii
putin amintirea tatalui meu! Nimic altceva, asta-i tot!
― Cum!
Uluita, ea se ridica, smulgîndu-ai fata din perna: o fata ravaaita, cu
pleoapele roaii din pricina plînsului si chiar cu albul ochilor putin încetoaat.
Dar, aruncîndu-ai privirea în ochii aceia mari, Kikuji putu să citeasca în ei si
fermecatoarea stare de încîntare a femeii.
― Nu eu voi sustine contrariul, vai! Eu nu sînt decît o biata femeie...
― Nu îndruga poveati! îi arunca Kikuji, dezvelindu-i sînii cu un gest brusc.
Dacă si avea cumva vreun semn din nascare, undeva, pe aici, ar fi cu
neputinta să uit vreodata... E lucrul cel mai impresionant!
Era surprins el însuai de ceea ce spunea.
― Nu mă privi asa, te rog. Nu mai sînt prea tînara...
Cu buza rasfrînta, Kikuji, rînjind, se apropie si mai mult. Se strînse lîngă ea,
potolit deodata de dulcea sa moleaeala; leganat de suavele ondulari
voluptuoase ce mai pastrau parca din caldura lor de adineauri.
Liniatit, destins, se lasă să alunece în bratele somnului. Iar cînd reveni din
21
nou în acea lume confuza care penduleaza între vis si realitate, auzi pasările
cîntînd. Era prima data, i se părea lui, cînd se trezea astfel, în cîntecul
pasărelelor.
Ceata diminetii făcea să straluceasca frunziaul verde al copacilor, iar el
avea capul atît de limpede, de parca ar fi fost spalat cu roua. Nici urma din
gîndurile tulburi de mai înainte.
Doamna Ota dormea încă, cu spatele întors catre el.
Kikuji se întreba cînd se rasucise oare, apoi, sprijinindu-se în cot, îi contempla
îndelung fata pe care se rasfrîngeau primele raze ale diminetii. Pe buzele lui
înflori un zîmbet usor.
Trecusera cincisprezece zile de la reuniunea de ceai din pavilionul
templului Enkakuji, cînd fiica doamnei Ota se prezenta la Kikuji în vizita.
El o pofti în salon ai, spre a încerca să-si potoleasca bataile inimii, se duse
el însuai alaturi si deschise bufetul punînd pe o farfurie cîteva prajituri.
Venise singura, sau mama ei o aatepta în fata portii neîndraznind să intre ,
se întreba Kikuji, fără să ghiceasca raspunsul.
Cînd se reîntoarse în salon, fata se ridica de pe scaun pentru reverenta. El
observă buza inferioara usor rasfrînta a gurii ei închise, în timp ce fata înclina
capul.
― larta-ma că te-am facut să aatepti, zise în chip de scuza, si trecu în
spatele ei ca să deschida uaa de sticla ce dădea spre gradina. Bujorii albi din
vaza raspîndeau un parfum delicat. Fata îsi miaca umerii rotunzi, aplecîndu-
se usor înainte, în timp ce el se întorcea de la uaa.
― Îmi dai voie...
Si Kikuji se aaeza pe un scaun fără să mai aatepte. Un sentiment potolit, pe
care nu ai-1 putea explica, îl napadi deodata, văzînd cît de mult semana cu
mama ei.
― Mi-am permis să vin la dumneavoastra fără să vă fi prevenit, începu ea,
cu ochii în jos.
― Dar îmi face placere. Nu ti-a fost greu să gaseati drumul pîna aici
― Nu.
Kikuji îti aminti îndata că ea venise adesea pîna la poarta, cînd îl conducea
acasă pe tatal lui, în timpul bombardamentelor, dupa cum îi povestise
doamna Ota în gradina templului Enkakuji.
Era cît pe ce să i-o si spuna, dar se opri în ultima clipa; apoi continua s-o
contemple în voie, fiindca ea tinea mereu ochii în jos.
El se simti patruns din nou de un val de caldura - la amintirea desfatarilor
doamnei Ota. Nu se putu opri să nu se gîndeasca încă o data la farmecul
deplin si dulce al îmbrstiaarii sale. Se lasă astfel prada reveriei, profund
uaurat, uitînd aproape să tina seama că se afla în fata tinerei fete. Era ca si
cum prudenta lui rezervă se topise dintr-o data, cu atît mai mult cu cît nu-i
putea întîlni deloc privirea si nici nu ai-o putea arunca pe a lui în ochii aceia
care stateau aplecati cu încapatînare în jos.
― Mi-am permis să vin...
într-un scurt moment de întrerupere ea îsi ridica în fine capul si îl privi
drept în fata.
― Mi-am permis sa vin... E în legatura cu mama: pentru a vă cere o favoare.
Kikuji îsi opri rasuflarea.
― Aa vrea s-o iertati pe mama.
― S-o iert! Ce vrei să spui!
Dar, în pofida uimirii pe care o arata, el întelese, din prima clipa, că mama îi
marturisise totul fetei.
― Dacă e cineva care trebuie să fie iertat, acela sînt eu,se împotrivi Kikuji.
― Si as fi fericita dacă ati ierta-o de asemeni pentru tot ceea ce se refera la
tatal dumneavoastra, mai spuse ea.
― Dar si în acest caz, mai degraba tatal meu ar trebui să fie iertat. Mama,
dupa cum stii, nu mai e pe lumea asta. Cine ar mai putea deci să-i ierte
acum ceva mamei dumitale
― Tatal dumneavoastra a murit atît de repede! Ma întreb mereu dacă nu din
cauza necazurilor pricinuite de mama. Mama dumneavoastra la fel, poate din
motive si mai întemeiate... I-am si spus asta mamei!
― Îti faci prea multe scrupule. Eati nedreapta cu ea.
― Ah, de ce n-a murit ea prima, înaintea parintilor dumneavoastra!
Tînara fata era gata să-si piarda simtirea, atît de mult îi ranea pudoarea
dialogul acesta penibil.
Kikuji, întelegînd că ea nu vorbea, în fond, decît despre relstiile lui cu
mama sa, îsi dadu seama cît de mult o lovise si o jignise pe fata acest lucru
în sentimentele ei intime, cît de adînc o umilise.
― Vă rog, iertati-o pe mama! repeta ea, parînd a face apel la ultimele forte
spre a rosti aceste cuvinte.
― Nu iertare, ci omagiul gratitudinii si respectului meu profund îi datorez eu
mamei dumitale, preciza el cu tarie.
― Ea este cea vinovata, cu toate slabiciunile sale; si aa vrea să nu vă mai
îngrijiti deloc de ea. Vă rog, nu vă mai gînditi la mama!
Vorbise repede, cu glas întretaiat si tremurator. Kikuji pricepea abia acum
ce voia să spuna ea cerînd acea iertare: las-o în pace pe mama! Nu încerca
s-o mai revezi! Iata care era sensul interventiei sale.
― Nu încercati nici să-i mai telefonati, adauga fata.
În ciuda roaetii aprinse ce-i înflacara obrajii, ea ridica fata ca pentru a-ai
înfrunta pudoarea speriata ai-ai înfipse privirea drept în ochii lui Kikuji. Dar
ochii ei mari erau plini de lacrimi, iar privirea sa, fără cea mai mica urma
de duamanie, avea, din contra, ceva rugator, ca un apel disperat.
― înteleg, zise el, în cele din urma. îti cer scuze.
― Vă rog! îndraznesc să contez pe dumneavoastra... Aceste ultime cuvinte o
facura pe sărmana fata să se înroaeasca si mai mult, iar Kikuji văzu cum i se
împurpura chiar ceafa lunga si albaa. Oare pentru a pune în valoare
frumusetea gîtului lung si gingaa, purta ea acea mica broaa alba înfipta la
reverul taiorului
― La telefon mama mea a acceptat să vina la întîlnirea pe care i-ati propus-
o, începu ea atunci să explice, ceva mai putin crispata. Voia să se duca acolo
cu orice pret, dar am oprit-o eu. M-am agatat de ea cu toate puterile, în clipa
23
cînd voia să iasă pe uaa. Iata de ce-ati asteptat-o în zadar.
Într-adevăr, Kikuji o chemase la telefon pe doamna Ota, dupa trei zile de la
întîlnirea lor. Ea îi raspunsese cu o voce ce nu lasa nici o îndoiala cît de
bucuroasă era; dar pîna la urma nu venise la cafeneaua unde o aateptase el.
De la acea convorbire telefonica nu mai stiu se nimic de ea.
― Mai pe urma, am fost tare mîhnita din pricina mamei.
Dar atunci, pe moment, o gaseam atît de odioasă, că m-am opus cu
înveraunare; eram atît de înfuriata că nu-mi dadeam seama ce fac. ,,Fumiko,
mi-a zis ea, du-te tu la telefon si spune-i că n-am să vin. Te rog, fa asta!’’ si
m-am dus la aparat; dar, cu receptorul în mîna, mi-a fost cu neputinta să
vorbesc. Cu obrajii scadati în lacrimi, mama nu parasea din ochi aparatul:
însă pe dumneavoastra vă vedea ea, domnule Mitani, nu aparatul. Asa este
ea, asta-i mama!
Ramasera un lung moment fără să spuna nimic, în cele din urma, Kikuji fu
acela care rupse tacerea prelunga.
― Dupa reuniunea de ceai, întreba el, de ce si plecat înainte, în timp ce
mama dumitale a ramas să mă aatepte
― Fiindca voiam să atiti că, în fond, nu e rea.
― Ea, femeie rea! Dar crede-ma, e prea buna!
Fata lasă ochii în jos si Kikuji îi observă din nou fata: nasul subtire si perfect
ca forma, gura, cu buza inferioara usor rasfrînta. Gingaaia trasăturilor ei îi
amintea de mama.
― De mult stiam că doamna, mama dumitale, are o fata, relua Kikuji. Mi s-a
întîmplat adesea să doresc să stau de vorba cu dumneata despre tatal meu.
Fata înclina capul în semn de încuviinare.
― Si eu am avut acest gînd.
― ,,Dacă nu s-ar fi petrecut nimic între mama ei si mine, îsi spuse Kikuji, aa
putea acum să vorbesc liber cu ea despre tata!’’ Dar, judecind bine - să fie
oare atît de ciudata tocmai datorita faptului că avusese ceva cu doamna Ota,
el putuse să-i ierte legatura cu tatal său si să înteleaga bine cele doua inimi
ale lor. Ciudatenie a vietii!
Aici ajunsese Kikuji cu reflectiile lui tacute, cînd fata socotind probabil ca-ai
prelungise vizita peste limita îngaduita, se ridica grabita. El ieai s-o conduca.
― Sper ca într-o zi să putem vorbi împreuna despre tata, zise Kikuji. si mai
sper ca-mi vei vorbi si despre mama dumitale. E o persoana atît de demna
de lauda!
Fara îndoiala, ceea ce spunea pornea dintr-un instinct de egoism, dar era
exact ce gîndea.
― Da... însă... n-o să vă casătoriti în curînd
― Eu
― Dumneavoastra. Am aflat de la mama. E vorba de domnisoara Inamura
Yukiko.
― Nici vorba. Nici nu s-a pus problema.
Drumul cobora în panta, îndata ce trecea de poarta gradinii, facînd o curba
dupa un mic povîrnia, de unde, întorcînd capul, nu mai vedeai decît vîrfurile
arborilor din gradina lui Kikuji. în timp ce mergea, Kikuji evoca în gînd
pe fata cu senbazuru, de care îi adusese aminte acum vizitatoarea lui. Cînd
ajunsera la cotitura, ea se opri si îsi lua ramas bun.
Kikuji se întoarse si începu să urce din nou spre poarta lui.
CARTEA A DOUA
dacă mama lui mai daduse pe acolo, din cînd în cînd, înainte de a muri, ca să
se retraga în liniste si singuratate. Uneori statea mai mult timp înauntru, dar
fără să aprinda focul;cerea doar să i se aduca apa fiarta într-un ibric de
arama.
La drept vorbind, lui Kikuji nu-i placea s-o lase pe mama lui izolîndu-se
acolo si torcînd cine stie ce gînduri sumbre. Neliniatit, el voise de mai multe
ori să se duca la ea, dar, pur si simplu, nu îndraznise.
Mai trebuie spus că înainte de moartea tatalui, aceea care avea grija de
pavilion era Chikako. Rareori se întîmpla ca mama să se hotarasca să-i calce
pragul.
Iar dupa moartea mamei sale, chashitsu fusese definitiv închis. Numai o
25
servitoare batrîna se ducea să-1 deschida, o data sau de doua ori pe an,
pentru aerisire. Aceasta era o femeie credincioasă, care-i slujea încă din
timpul vietii tatalui său.
― De cînd n-a mai facut nimeni curatenie acolo! îl sfichiui vocea lui Chikako
pe un ton ce lui i se părea din ce în ce mai neobrazat. Rogojinile, a trebuit să
le scutur si iar să le scutur; nu mai ieaea mucegaiul din ele! să nu-ti vina să
crezi! în sfîrait, dupa ce am dereticat bine, mi-a venit chef să gatesc ceva si
m-am si apucat de treaba. Pe nepregatite, n-am avut, fireste, la îndemîna tot
ce trebuia; totusi, am facut ce-am putut. Asa că te aatept să vii cît mai
repede.
― Poftim! Zau dacă stiu ce să mai zic!
― Însă, dacă o să fim numai noi doi, dumneata si cu mine, o să fie prea trist.
De ce n-ai invita cîtiva prieteni de la birou
― Inutil să mai vorbim: nimeni de aici nu practica arta ceaiului.
― Asta n-are importanta, din contra! E mai bine să fie niste profani, căci n-
au să ia seama la preparative.
― Nu, îti spun, inutil să mai vorbim! i-o taie scurt Kikuji pe un ton categoric.
― O, asa va să zica! Pacat!... atunci ce-o să facem...
Stai! Cîtiva prieteni de ceai de-ai tatalui dumitale, ce zici... Ba nu; nu-i putem
invita, asa... Am gasit! Dacă i-am spune domniaoarei Inamura să vina ea.
― Îti arde de glume. N-ai să faci asta!
― De ce nu! Dumneata nu stii, nu te amesteci, las' pe mine! De regula,
familia, pricepi, tine la asemenea proiecte. si apoi, va fi pentru dumneata un
prilej s-o revezi pe domnisoara Inamura, careia îi vei putea vorbi cu inima
deschisă. Dacă o chem si dacă ea accepta să vina, va fi ca o marturisire din
partea sa si vei ati că e de acord.
― Nu admit asemenea tertipuri! zise Kikuji dezgustat. Vezi-ti de-ale
dumitale! Dacă insiati, nu mai vin acasă.
― Bine, bine! Dupa cum se vede, nu putem discuta despre asta la telefon,
asa că lasăm chestia pe mai tîrziu. Vino repede acasă.
― În ce mă priveste, nu e vorba de nici o ,,chestie’’! Nu vreau să mai aud
nimic despre asa ceva!
― Foarte bine. N-o să mai auzi nimic. Iau totul asupra mea si voi face dupa
capul meu, gata!
Ce otravă si femeia asta cu indiscretia ei! Fara nici o jena! Si cu metodele
astea de a te lua în stapînire! Kikuji, indignat, nu suporta decît cu dezgust
autoritatea pe care ea o exercita asupra lui. Revăzu încă o data
îngrozitoarele pete ce-i acopereau jumatatea stinga a pieptului. Auzea, de
parca-i ciocanea în cap, hîraîitul zgomotos al maturii cînd făcea curatenie în
pavilionul de ceai; simtea că i se stoarce în creier cîrpa uda de care se
folosise ea ca să spele treptele de afara.
Pe lîngă aceste violente imagini ale dezgustului său, Kikuji îsi mai făcea
sînge rau din pricina necuviintei, în acelati timp ridicolt si odioasă, prin care
Chikako îti îngaduia, cu de la sine putere, să-i intre în casă în absenta lui
ai să mearga chiar pîna la a gati!
Macar de s-ar fi multumit să deretice prin chashitsu, si să aranjeze cîteva
flori în memoria defunctului, asta i s-ar mai fi iertat...
Si iata că deodata, în dezgustatoarea învălmaaeala a tuturor acestor
sentimente respingatoare, imaginea domniaoarei Inamura tîsni în el ca o
scînteie.
Nu cumva Chikako, pe care moartea tatalui său o îndepartase cu totul de el,
nu cumva îi facuse acum planul să se apropie din nou si să-1 prinda iarasi în
plasa ei prin mijlocirea acestei tinere fete.
Telefonul ei, impertinent si caraghios, atît de caracteristic ticnelilor sale, nu
numai ca-1 surprinsese pe Kikuji, dar îl si nelinistea. El vedea în tonul folosit
de Chikako, în modul ei de a-1 lua cu cinism peste picior, de a-i provoca
înadins rîsul amar, de a întrece orice masura, un fel de amenintare. Dar toate
acestea nu se datorau oare, în ultima instanta, propriei lui slabiciuni. Numai
un asemenea gînd îl oprise - Kikuji era perfect constient de asta - să nu
explodeze si să-si arunce toata mînia pe telefonul acela neruainat. Dacă
Chikako făcea uz fără nici un menajament de autoritatea ei asupra lui, nu era
oare din pricina că avea motive temeinice să se simta cea mai tare.
Cu aceste gînduri în cap, Kikuji, plecînd de la birou, se duse în Ginza,
pentru a se înfunda în atmosfera îmbîcsita, sufocanta, a unei bodegi
minuscule. Ca voia sau nu, el nu mai putea acum să nu se întoarca acasă,
asa cum îi dictase Chikako. Avea însă o mare povara pe suflet.
Era oare posibil ca Chikako să fi aflat despre întîlnirea lui cu doamna Ota,
dupa ce plecasera de la reuniunea ei de ceai. si stia cumva cum se sfîrsise
totul în micul han din Kita-Kamakura. Avea putine aanse să prinda de ves-
te... afara doar dacă cele doua femei nu se vor mai fi văzut dupa aceea.
Tonul acela poruncitor de la telefon trebuia să-1 puna oare numai pe seama
mojiciei ei fireati. Asa să fie, într-adevăr.
Sau mai bine să vada în asta graba de a-ai duce uneltirea pîna la capat, de
a folosi acest procedeu spre a-si atinge tinta în legatura cu domnisoara
Inamura.
Neputînd să ramîna prea mult în localul acela strimt si ticsit, Kikuji ieai afara
si se îndrepta spre gara. Se urca în primul tren, pentru a se duce acasă.
Pe fereastra vagonului supraaglomerat, între Yurakuso si Gara centrala din
Tokio, privirea îi fu atrasă de un bulevard marginit, de la un capat la altul, de
mari copaci verzi. Era un bulevard ce se întindea de la rasărit spre apus si pe
care asfintitul de soare îl făcea parca să arda. Aceasta lunga panglica
stralucea în lumina ca o banda de otel lucios, iar uriasii copaci ce-o
margineau, văzuti în contra luminii, pareau de un verde neobisnuit de
întunecat; apoi, jos, la sol, densitatea umbrei ce-i scotea în relief era ca un
izvor de racoare. Ce frumoai copaci, cu frunziaul lor des, etalîndu-si cu
mîndrie ramurile impunatoare! si în spatele lor, ceva mai retrase, ici si colo,
se înaltau fatadele solide ale cladirilor cu arhitectura occidentala.
În mod ciudat, bulevardul ce se oferea privirii era în momentul acela
absolut pustiu, pe toata lungimea lui, parînd o dunga de liniste si nemiacare,
o dunga alba de lumina ce se întindea pîna la zidurile palatului imperial din
fund, unde se termina. Ce contrast între goana trenului supraaglomerat si
pacea suverana a acestei vaste artere, perpendiculara pe calea ferata!
27
Strada părea că se scufunda într-o minunata liniste, la ceasul acesta larg al
asfintitului, pentru a se pierde, ca într-o feerie, în chiar panorama
crepusculului!
O clipa, Kikuji crezu că zareate, înaintînd prin umbra prelungita a copacilor
atît de potoliti si atît de racorosi, silueta gingasa a unei fete tinînd în mîna un
furoshiki cu senbazum. Da, vedea pîna în cele mai mici amanunte pasărelele
albe ce împodobeau salul ei de matase roz!
Inima începu să-i bata cu putere la aceasta viziune si starea sufleteasca i se
schimba. Ce-ar fi ca ea să fi ajuns înaintea lui acasă.
Gîndurile i se întoarsera din nou la Chikako si la tot ceea ce putea să umble
prin capul ei. Căci, mai adineauri, ea îi propusese întîi să aduca acasă, cu el,
cîtiva prieteni, si nu-i spusese s-o invite pe fata decît dupa refuzul său. să fie
o cursă. Avea ea, de la început, intentia s-o cheme pe domnisoara Inamura.
Kikuji nu mai întelegea nimic.
Cînd ajunse acasă, abia trecu pragul că Chikako îi si iesi înainte.
― Esti singur
El raspunse cu un semn din cap.
― Ce bine că n-ai adus pe nimeni. Ea e aici!
Apoi, în timp ce-i lua din mîna palaria si servieta, îl descusu:
― Nu vii direct de la birou, nu-i asa
Kikuji se întreba dacă duhnea sau dacă se vedea dupa înflacararea din
obraji că bause.
― Unde-ai fost si ce-ai facut, spune! Te-am sunat la birou si mi s-a raspuns
că plecasesi de acolo. Socotind timpul cît îti trebuie ca să ajungi pîna aici,
trebuia să fii de mult acasă.
― Ei poftim!
Hotarît lucru, cutezanta lui Chikako întrecea orice masura! Cum! Nu era de-
ajuns că venea în casa lui si făcea tot ce credea ea de cuviinta, fără macar să
se scuze, dar îl mai si tinea din scurt. Trecu în camera lui fără să scoata o
vorba. Chikako veni dupa el. Costumul japonez îl astepta pregatit, pus la
îndemîna de servitoare. Chikako dadu să-1 ajute să se schimbe.
― Nu, te rog, lasă. N-as vrea să abuzez, căci, într-adevăr, m-as simti jenat
să încalc pîna într-atît regulile celei mai simple politeti sau îndatoririle
elementare ale ospitalitstii! Am să mă schimb singur, dincolo.
Si, ca pentru a înlatura orice interventie din partea ei, Kikuji, care îsi
scosese haina, trecu în anticamera. îmbracat în costumul japonez, se
reîntoarse apoi în camera lui unde Chikako, asezata ca să-1 astepte, îl si lua
în primire, lansîndu-i:
― Celibatarii astia, zau că da, se descurca bine!
― Gaseati
― Da. Numai că, asemenea fel de a trai e plin de neajunsuri si sper că n-ai
să-1 prelungesti mai mult decît se cuvine.
― Ce spui! Dupa cele ce am văzut la tata...
Ea îi arunca o privire încruntata. Kikuji observă ca-si pusese un sort de-al
mamei sale, pe care i-1 daduse, desigur, servitoarea, îsi rasfrînsese mînecile
si el se mira văzîndu-i bratele acelea vînjoase si albe, aproape prea albe, cu
umflatura proeminenta a muschilor tari.
Pe un ton de asta data ceva mai conventional, Chikako îi spuse:
― Pentru moment, am introdus-o în salon. Dar n-ar fi mai simpatic s-o
primim în pavilionul de ceai
― Nu stiu dacă acolo e lumina. Nu-mi amintesc să-1 fi văzut vreodata cu
luminile aprinse.
― S-ar putea aranja o cina cu lumînari, ar fi mai dragut.
― O, nu!
― Ah, era să uit, făcu apoi Chikako, schimbînd deodata subiectul, ca si cum
atunci si-ar fi adus aminte: adineauri, la telefon, domnisoara Inamura voia să
stie dacă e invitata si mama ei. I-am raspuns că asta nu ne-ar face decît si
mai multa placere. Dar, din pacate, doamna Inamura era angajata mai
dinainte pentru asta-seara, asa că am hotarît, în încheiere, ca domnisoara
Inamura să vina singura.
― Am hotarît! Vrei să spui că dumneata si hotarît totul, asa cum ti-a
convenit dumitale, si că dumneata si silit-o să vina. Cine a mai pomenit să
inviti lumea asta, în ultima clipa. Ce lipsă de tact! Ce-or fi crezînd despre noi.
― Da, se poate ca formele să nu fi fost respectate tocmai cum trebuie. Dar
din moment ce domnisoara a venit si e aici, înseamna că nu mai e nici o
lipsă de tact din partea noastra.
― Cum adica
― Stai să vezi! De vreme ce ea a venit astazi, înseamna că accepta cu
placere ideea casătoriei. Nu spun, fireste, că treaba se desfasoara dupa toate
regulile clasice. Dar ce-are a face. O data faptul împlinit, n-aveti decît să
faceai haz amîndoi pe seama initiativelor mele ,,trasnite’’! Dar ia aminte,
dacă procedezi într-un fel sau în altul, asta n-are nici o importanta: ce e scris
să se întîmple, se întîmpla totdeauna. Cel putin asa stiu eu, din experienta
mea.
Tonul ei capatase o siguranta aroganta, ca si cum ar fi stiut ce simtea si
gîndea Kikuji în legatura cu fata.
― Nu cumva i-ai si spus totul
― Fireste că da. E la curent cu totul.
Spunînd acestea, ea lua un aer care lasa să se înteleaga limpede: asa că
trebuie să te hotarasti!
Kikuji se ridica si strabatu galeria, îndreptîndu-se spre salon. O clipa, lîngă
pomisrul plin de rodii, se opri si se stradui să-si compuna o înfatisare mai
convenabila. Cum să se prezinte astfel, cu aerul acesta morocanos, în fata
domnisoarei Inamura.
Trecînd distrat în umbra neagra a copacelului, imaginea acestuia îi readuse
în minte petele de pe sînul lui Chikako.
Kikuji dadu abatut din cap. Ultimele raze ale apusului luceau încă pe
lespezile din mica gradina ce-i conduceau pasii pîna la salon, ale carui usi
erau larg deschise.
Domnisoara Inamura, într-un colt din larga încapere pe jumatate întunecata,
forma o pata alba ce părea că raspîndeste lumina. Pe tokonoma se aflau
29
cîtiva irisi aranjati frumos într-o vaza. Era oare un semn al destinului. Căci
acelasi motiv împodobea obi-ul tinerei fete, încingînd-o parca cu un brîu de
flori de iris. La urma urmei, poate că nu era decît o simpla coincidenta,
deoarece irisul, floarea primaverii, constituie unul din motivele cele mai des
folosite pentru a exprima sentimentul acestui anotimp, starea de spirit a
acestor ultime zile de primavara.
Nu erau, de altfel, irisi sălbatici, ci stînjenei care se încadrau în
aranjamentul din tokonoma. Dupa pozitia înalta si dreapta a lujerelor cu
florile si frunzele lor si, de asemeni, dupa prospetimea lor, se putea usor
ghici că Chikako le aranjase acolo doar cu putin timp înainte.
― Dar dacă vom începe cu reparstiile, stii cum merg lucrurile: nu vom mai
termina niciodata. Mai bine ar fi să vindem tot, înainte de a se strica prea
tare.
― Toti cei care au locuinte mari spun la fel în ziua de azi, îti exprima parerea
servitoarea. Cu toate astea, domnisoara care a fost aseara aici era încîntata
să vada o casă atît de mare. Are de gînd să vina să stea la noi, nu-i asa.
Fara îndoiala, acesta era un fel de a lasa să se înteleaga că n-ar trebui
vînduta casa...
― Doamna Kurimoto a stat deci de vorba cu dumneata
― Da, domnule. si domnisoara abia venise, că a si plimbat-o prin toata
casa.
― Asta mai lipsea!
Aseara fata nu lasase să se ghiceasca nimic din vorbele ei. Cum venea
asta. El credea că nu intrase decît în salon, pentru a trece de acolo în micul
pavilion din gradina, pe poteca aceasta de pietre, exact asa cum se pregatea
să faca el acum.
Cu cîteva ceasuri înainte, în cursul nopaii, fiindca nu putea să doarma, se
simtise atras spre chashitsu, ca si cum ar fi vrut să mai respire o data acolo
parfumul ei. Dar se oprise si reflectase îndelung; îs spusese, încercînd să
adoarmă, că ea făcea parte dintr-o lume diferita de a lui, cu totul
inaccesibila. O persoana dintr-o alta lume... Pentru totdeauna...
Ca Chikako a plimbat-o prin toata casa, era, fireste, ultimul lucru pe care el
si-1 putuse imagina.
Kikuji o ruga pe servitoare să-i aduca niste carbuni aprinsi în chashitsu si
porni pe cararuia de pietre.
în seara din ajun, fiindca trebuia să se duca în Kita-Kamura, Chikako
plecase împreuna cu domnisoara Inamura, lasînd în grija servitoarei să faca
ordine în pavilionul de ceai. Asa că nu-i ramînea acum lui Kikuji decît să puna
la loc vesela de valoare si celelalte obiecte strînse provizoriu într-un colt al
încaperii celei mici. Din nefericire însă, el nu prea stia unde anume trebuie
asezat fiecare lucru în parte. Bombanind că Kurimoto stia, desigur, mai bine
decît el, se întoarse spre a privi la kakemono, atîrnat în ajun, portretul unui
poet; era o mica lucrare de Sotatsu*, un gingasa desen în tus, cu un colorit
foarte fin, realizat din tonuri estompate. In cursul serii domnisoara Inamura îl
întrebase cum se numeste personajul înfatisat de acest portret, dar el nu
putuse să-i raspunda decît:
― Trebuie să-ti marturisesc că nu stiu. în operele de acest gen, personajele
sînt totdeauna tratate în acelasi fel încît, fără versurile respective, e greu să
ghicesti.
Chikako intervenise:
― Trebuie să fie poetul Muneyuki**, iar poezia zice cam asa: ,,Verdele
pinului se mentine tot anul, dar el e mai stralucitor în preajma primaverii’’.
Sezonul este cam pe trecute în momentul de fata, trebuie să recunoastem.
Dar tatal dumitale, domnul Mitani, aprecia mult aceasta opera, pe care o
expunea adesea, primavara, în chashitsu, ca ornament.
La aceste explicstii, Kikuji adaugase atunci că nu se putea sti cu adevărat,
dupa desen, dacă îl reprezenta pe Muneyuki sau pe Tsurayuki***; si la fel
gîndea si acum, contemplînd acest chip a carui seninatate nu era tulburata
de nici un detaliu personal ce-ar fi putut duce la identificarea lui. In schimb,
micul tablou cu linii extraordinar de pure avea o putere de sugestie
impresionanta. Poetul făcea o impresie de grandoare. Contemplîndu-1 numai
o
clipa, îti simteai toata fiint patrunsă de puritate si nevinovătie.
Tabloul de aici, irisii din camera! Cum să nu se gîndeasca din nou la
domnisoara Inamura.
Îl trezi din reveria sa sosirea servitoarei, care aducea focul si apa calda.
― Iertati-ma că am întîrziat, dar am vrut să încalzesc mai întîi apa. E mai
usor să si apa fiarta de la început.
CARTEA A TREIA
Vasul de shino
― Mamei îi placea să-l foloseasca pentru flori si de aceea nici nu 1-a vîndut.
Kikuji se prosterna în fata altarului decedatei si depuse tamîie. Apoi,
împreunîndu-ai mîinile, se ruga, cu ochii închisi, cerînd moartei să-1 ierte.
Dar aceasta rugaciune, pe care el ar fi vrut-o adînca si fierbinte, fu parca
tempera- ta, înmuiata de o gratitudine plina de emotie la amintirea dragostei
defunctei, a carei duiosie îi usura si îndulcea parerile de rau.
Fusese oare ea împinsă la moarte de săvîrsirea pacatului, nemaigasind nici
o alta cale de mîntuire. Sau alesese moartea din pricina iubirii sale, pe care
nu si-o mai putea înabusi. Pacatul sau iubirea. Aceasta era întrebarea ce-1
tortura pe Kikuji de o săptamîna, zi si noapte, fără să gaseasca raspuns. Iar
acum, că se afla aci, îngenuncheat, cu ochii închisi, lîngă altarul moartei, nu i
se părea deloc surprinzator că se simte, cum si era, învăluit de placuta si
suava ei caldura înmiresmata, fără ca totusi ceva să evoce în el vreo imagine
a trupului ei. Aceasta prezenta în acelasi timp sensibila si totusi fără corp,
mai mult muzicala decît plastica, el o primea într-un mod foarte natural si o
socotea cu totul conform cu firea adînca a femeii care fusese doamna Ota.
De cînd o stia moarta, Kikuji nu mai putea să doarma si recurgea la alcool si
la somnifere. Dar si cu acestea, somnul îi era pe cît de usor pe atît de scurt,
mereu întrerupt de bruste treziri, desi încarcat de vise frumoase, iar nu de
cosmaruri: vise ce-1 patrundeau de voluptate si-ti prelungeau dulceata mult
timp dupa ce se trezea. Se întreba, nu fără uimire, cum putea o moarta să
perpetueze astfel, prin vis, caldura îmbatatoare a îmbratisarilor sale. Căci el
le simtea neîncetat deliciul, dar îi venea cu atît mai greu să creada că se
întîmpla asa ceva.
Prima data, în noaptea pe care o petrecusera împreuna la hanul acela din
Kita-Kamakura, ca si ultima data, cînd venise la el în pavilionul de ceai, ea
exclamase: ,,Oh, ce vinovata sînt!’’ - dar spunînd aceasta, ea fremata mai
mult la chemarea sau la amintirea desfatarilor trupului decît tremura de
teama sau de deznadejde. Nu se întîmpla oare acum acelasi lucru cu Kikuji,
în fata altarului din casă. Fiindcă, în timp ce se mustra că pricinuise moartea
doamnei Ota, i se părea totusi că aude, vie si apropiata, vocea iubitei care
plîngea de asemeni si ea, întocmai ca altadata, că faptuise greseala, crima,
pacatul lor.
Kikuji redeschise ochii. La spatele lui se afla Fumiko, ale carei suspine le
auzea acum bine. Ea îsi înabusise plînsul pîna atunci, apoi trebui să-si dea
drumul, sărmana, ca să se usureze.
Încă în genunchi si fără a îndrazni să se întoarca, Kikuji încerca să spuna
ceva.
― De cînd dateaza portretul acesta! fu întrebarea lui.
― Cinci sau sase ani, cam atît. Era o fotografie mica, pe care am marit-o.
― N-a fost luata în timpul unei sedinae de ceai
― Ce repede v-ati dat seama!
Fotografia marita nu înfatisa, de fapt, decît fata; bustul era taiat la înaltimea
unde se încheia chimonoul, fără să lase să se vada aproape nimic din umeri.
― Cum ati ghicit că lua parte la o sedinta de ceai
― O simpla impresie, explica Kikuji. Privirea e coborîta si ochii atenti, ca si
cum ar supraveghea actiunea mîinilor. Umerii nu se văd, e adevărat, dar se
percepe totusi o anumita încordare în toata tinuta corpului.
― Din pacate, se vede mai mult din profil si cu toate că mama tinea la
aceasta fotografie a ei, eu am ezitat s-o spun.
― E un portret excelent, care o arata în toata seninatatea ei.
― Da, însă e totusi pacat că are chipul întors astfel. Era mai bine dacă ar fi
41
fost luata din fata, privind spre oaspetii care îi ofera tamîie. Nu credeti
― Mde!... Ah, da, poate si dreptate.
― Vedeti! îti apleaca usor capul si se uita în alta parte.
― Exact, asa-i. Nu bagasem de seama.
Kikuji se gîndea la ceaiul pe care ea îl preparase la el,cu o zi înainte de a
muri. O revedea aievea, cu miscarea mîinii ce tinea ulcica de bambus, în
timp ce lacrimile îi curgeau pe ceainicul clocotind. El se apropiase de dînsa
să-si ia ceasca de ceai iar lacrimile se uscasera cînd termina de baut. Abia
apuca să puna ceasca dinaintea lui, că ea se prabusise pe genunchii săi...
― Pe vremea cînd a fost facuta aceasta fotografie nu slabise asa, începu
Fumiko sovăitoare, apoi marturisi:
― Nu stiu ... dar nu-mi place să expun o fotografie de-a ei... care îmi
seamana mult! Asta mă face să rosesc.
Kikuji întoarse capul spre a întîlni privirea ei, dar ochii care nu se
dezlipisera pîna atunci de spatele lui, se lasara deodata în jos. Era momentul,
gîndi el, să se ridice din fata altarului moartei si să vina să ia loc lîngă
Fumiko. Dar
cum să faca. Cu ce cuvinte să-i ceara iertarea
Zarind vasul de shino, sau mai bine zis mizuzashi ce servea la
aranjamentul floral, îsi puse usor mîinile pe rogojina din fata acestei
ceramici, ca s-o contemple si s-o aprecieze pe îndelete, asa cum cere ritualul
atunci cînd e vorba de piese folosite în arta ceaiului.
O delicata nuanta de rosu se raspîndea foarte fin peste suprafata alba si
mata, atragatoare si placuta prin ea însăsi, dar fără să strice si să tulbure
recele natural si pur al faiantei. Spre aceasta suprafata emotionanta întinse
el o mîna care voia să pipaie.
― Îmi place un bun shino zise el. E dulce... ca un vis!
Era să spuna: dulce cum poate să fie dulce un vis despre o femeie. Dar izbuti
să se opreasca la timp, rostind doar ultimele cuvinte.
― Dacă vasul vă place, îngaduiti-mi să vi-1 ofer în memoria mamei.
― O, nu! se opuse el tresărind.
― Ba da, primiti-1 vă rog. Pe mama are s-o bucure dacă-1 luati. Iar ca shino
cred că nu e o piesă urîta.
― În mod evident, e de foarte mare valoare!
― Este tocmai ceea ce mi s-a mai spus; de aceea am tinut să aranjez în el
florile pe care mi le-ati trimis.
Cu ochii umeziti, zguduit de o emoate brusca si puternică, Kikuji,
multumindu-i, declara că primeste cadoul.
― Mama are să fie fericita.
― Numai că, la mine, întelegi, risca să nu fie decît un simplu vas de flori,
deoarece eu nu sînt în stare să-l folosesc pentru adevărata lui menire de
mizuzashi, singura întrebuintare de care ar fi demn si care ar putea să-1
puna în valoare.
― N-are importanta! Si mama punea flori în el, astfel că va fi foarte bine
asa.
― Da, dar cînd vorbesc de flori, nu înteleg prin asta simpla lor aranjare
pentru arta ceaiului. Nu e pacat ca piese ca aceasta să fie îndepartate de la
destinatia lor originara si reala
― Oh, cred că si eu am să încetez să mai practic arta ceaiului.
Dupa parerea lui Kikuji, ar fi fost o necuviinta să ramîna mai mult lîngă
tokonoma, în fata careia se rasucise ca să vorbeasca cu fata. De aceea se
ridica si, împingîndu-si perna spre usa ce dădea în veranda, se aseza în locul
acela.
Fumiko, asezata în spatele lui de cînd el se prosternase la picioarele altarului
defunctei, n-avea perna sub genunchi. Iar acum părea singura, parasita acolo
în mijlocul încaperii. Mîinile i se odihneau pe genunchi, cu degetele putin
îndoite; si deodata, cu un tremur scurt, pumnii i se înclestara.
― Domnule Mitani, fiti bun, iertati-o pe mama! rosti ea lasîndu-si capul în jos
si înclinînd bustul atît de brusc, încît Kikuji crezu o clipa că era cît pe ce să
cada la pamînt.
― Nu vorbi asa, te rog! se împotrivi el. Dacă e cineva care trebuie să-si
ceara iertare, acela sînt eu, care nu mă consider totusi îndreptatit s-o fac!
Fapta e fără scuza! Rusinea ar trebui să-mi interzica să mă mai prezint în
fata dumitale!
― Toata rusinea se rasfrînge asupra noastra, raspunse Fumiko, rosind. As
vrea să dispar, dacă ar fi cu putinta! O data cu roseata ce-i napadi obrajii
nefardati si gîtul lung si subtire, Kikuji, tulburat, văzu deodata în ce masura
durerea o epuizase, o anemiase: putinul sînge ce-i mai ajungea în fata, abia
dacă reusea să coloreze foarte slab în roz, pe alocuri, paloarea accentuata a
chipului ei.
― Probabil că m-ai urît din toata puterea, zise el.
― Să vă urasc! De ce! Oare mama v-a urît
― Nu. Dar eu sînt vinovat de moartea ei.
― Ea însăsi a voit să moara, în orice caz, asta e parerea mea. De opt zile nu
fac decît să reflectez la asta, aici, singura.
― Ai ramas singura aici
― Oh, am trait multa vreme singure, mama si eu, si m-am obisnuit cu
aceasta existenta solitara.
― Si din vina mea, iata-te si mai însingurata acum!
― Vă asigur că ea însăsi a voit să moara. Dacă pretindeti că sînteti vinovat
de asta, cu atît mai mult as fi eu! si dacă trebuie să aruncam vina pe cineva,
aceea as fi eu! Dar n-am face decît să întinam si să-i vestejim moartea, tinînd
să ne socotim vinovati si să ne mustram întruna. Eu cred că sentimentele de
aceasta natura, atunci cînd sînt cultivate de cei vii, nu fac decît să mareasca
povara mortilor.
― Poate că ai dreptate. Dar dacă n-as fi cunoscut-o pe mama dumitale...
Kikuji se întrerupse, nemaiputînd continua.
― Mortii dorm în pace, gîndesc eu, dacă sînt iertati; iar mama a murit ca să i
se ierte. O veti face, nu-i asa! Îi veti da iertarea
Cu aceste ultime cuvinte, Fumiko se ridica si iesi din salon.
Kikuji, ramas singur, avea impresia că i se ridica o perdea de pe gîndurile ce-
1 framîntau.
43
― să usurezi povara mortilor... da, i se părea că acum întelege ce înseamna
asta... A te chinui, din pricina lor, e ca si cum i-ai jigni. Un rau pe care li-1 faci
fără să vrei! Mortii nu le fac morala celor vii; ei nu le mai cer acestora să le
aplice categoriile lor morale...
Si Kikuji mai contempla o data portretul doamnei Ota, asezat acolo, lîngă
florile aranjate pe tokonoma...
Fumiko se întoarse în salon, aducînd tava cu ceai: doua cesti de portelan,
una rosie si cealalta neagra.
Puse în fata lui ceasca neagra, cu ceai verde, bancha*. Kikuji ridica ceasca
pentru a se uita la marca imprimata pe fundul ei.
― De cine este! întreba el fără vreo alta introducere.
― De Ryonyu, dacă nu mă însel.
― Si cea rosie tot de el
― Asa cred.
― Sînt deci pereche, presupuse Kikuji îndreptîndu-si privirea spre ceasca
rosie din fata lui Fumiko.
Erau doua cesti minunate ca forma si ca marime, foarte indicate pentru a
degusta din ele bancha, dar care lui Kikuji îi rascolira gînduri mai putin
placute.
Cînd tatal său venea la doamna Ota, dupa moartea sotului ei, nu se
foloseau oare amîndoi de ele, cea neagra pentru tatal lui Kikuji, iar cea rosie
pentru doamna Ota. Un serviciu pentru doi îndragostiti... Poate că le luasera
cu ei si în calatorie, întrucît Ryonyu nu era de o valoare care să interzica
asemenea întrebuintare... si dacă lucrurile se întîmplasera asa, Fumiko
trebuie să o stie neaparat: el avea deci motive să se mire că fata alesese
tocmai aceste cesti pentru ei doi. Asta putea să fie o aluzie de prost gust.
Dar cum putea crede că ea facuse asa ceva cu ironie sau din viclenie. Nu,
totul trebuia pus pe seama sentimentalismului ei candid de fata tînara. A ei
emotii careia nici el însusi nu-i ramînea strain, e adevărat.
Obositi cum erau amîndoi din pricina mîhnirii, le era desigur greu să se apere
împotriva unor astfel de accese de sentimentalism; dar tocmai de aceea,
aceasta pereche de cesti capata o greutate de simbol, unindu-i profund în
doliul ce le era comun.
Fumiko cunoatea foarte bine legaturile pe care le avusese tatal lui Kikuji cu
mama ei, si apoi Kikuji însusi tot cu ea, pe deasupra, stia cum murise mama
sa. Iar ei îsi luasera amîndoi sarcina, ca niste complici, să disimuleze sinuci-
derea, lucru ce-i lega si mai mult, în taina.
Întors acasă, Kikuji aranja un buchet din acelesti flori în vasul de shino:
trandafiri albi si garoafe roz.
Pentru prima data de la moartea doamnei Ota, el avea sentimentul că o
iubeste cu adevărat. Era convins, pe deasupra, că aceasta iubire îsi gasea
oarecum confirmarea în adîncul fiintei lui prin existenta lui Fumiko, prin
prezenta acestei fiice a defunctei.
Duminica îi telefona.
― Tot singura, acasă
― Da; însă încep să mă simt cu adevărat însingurata.
― N-ar trebui să ramîi asa.
― O stiu prea bine.
― Chiar la telefon si impresia că auzi tacerea din casa aceea pustie.
47
O auzi rîzînd usor.
― Ar trebui să faci ceva. De ce nu inviti prietenele să vina pe la dumneata
― Ar trebui s-o fac, dar mi-e teama să nu se descopere ceva în legatura cu
mama.
Nestiind ce să raspunda, Kikuji întreba:
― Dacă nu mai e nimeni decît dumneata în casă, n-ai putea iesi de-acolo
― Bineînteles că da. N-as avea decît să încuii usile cu cheia.
― Atunci de ce n-ai trece pe la mine, într-una din zilele astea
― Multumesc. Am să mă gîndesc.
― si cu sănatatea cum stai
― Merge, multumesc. Atît doar că am slabit putin.
― Macar dormi binea
― Aproape deloc.
― Ah, asta nu-mi place!
― Am de gînd să lichidez cu casa si să închiriez o camera la o prietena.
― Să lichidezi!
― Da.
― Vrei să vinzi casa
― Nu gasiti că ar fi cea mai buna solutie
― Nu stiu , si eu vreau s-o vînd pe-a mea. Fumiko ramase tacuta.
― Alo!... Esti acolo... Zau că nu se poate discuta nimic la telefon! Uite,
fiindca azi e duminica, de ce n-ai veni pîna aici. Nu ies din casă.
― Daa...
― În vasul dumitale de shino am pus flori dupa moda occidentala. Dar dacă
vrei să vii, va servi ca mizuzashi.
― O sedinta de ceai, vreti să spuneti
― Nu neaparat; dar ar fi pacat ca un shino să nu-si gaseasca, macar o data,
adevărata sa întrebuintare, de ulcior de apa. Piesele de ceai sfîrsesc prin a-si
pierde orice semnificatie si întreaga valoare dacă frumuseaea lor nu e
apreciata si pusă în evidenta în contact cu alte piese, a caror frumusete
compune o armonie.
― Nu pot, pricepeti..., azi mă simt si mai putin prezentabila decît data
trecuta. Nu îndraznesc să vin asa...
― Ce-are a face. Nu va fi nimeni în afara de mine ca să te vada.
― Totusi... nu, scuzati-ma.
― Îmi pare rau! Chiar nu vrei deloc să vii
― La revedere...
― Pe curînd, atunci. si îngrijeste-te bine. Mi se pare că a venit cineva în
vizita. La revedere.
Vizitatoarea era Chikako.
Kikuji se încrunta, temîndu-se că ea auzise convorbirea lui la telefon.
― Ce caldura înabusitoare! Buna ziua. în sfîrsit, s-a facut vreme frumoasă,
era si timpul, si am profitat ca să mă reped putin încoace.
CARTEA A PATRA
Kikuji nu iesise din casă de cîteva zile; în dimineata asta însă, întorcîndu-se
din cabinetul de toaleta, o văzu pe batrîna lui servitoare asezînd o ramura de
zorele într-o caldaruta agatata pe perete si-i spuse că astazi are de gînd să
paraseasca patul.
Intra totusi din nou în asternut si, cu ceafa sprijinita în perna, începu să
contemple floarea ce atîrna în tokonoma.
― E singura care a înflorit azi-dimineasa, îi spuse servitoarea, din odaia
alaturata. N-o să vă duceti la birou nici azi! se interesă ea.
― Nu. Am să mă scol din pat, dar mai stau o zi acasă, să mă restabilesc
complet.
Gripa de care suferise, însotita de mari dureri de cap, îl obligase să
întrerupa serviciul si să ramîna mai multe zile acasă.
― Unde zici că ai gasit zorelele astea! o întreba pe batrîna slujnica.
― În fundul gradinii, într-un rasad de myoga*. Era singurul lujer în toata
brazda, cu cîrcei prinsi pe myoga.
Se vedea bine că erau zorele sălbatice, cu floarea lor mica, de un vinetiu
palid, cu frunza fragila si cîrceii subtiri si gingasi. Zorelele acelea si frunzele
lor pline de sevă ce atîrnau din vechea caldarusa, al carei lustru rosu
capatase o patina de vechime, trezeau un placut sentiment de prospetime.
încă de pe vremea cînd îl slujea pe tatal lui Kikuji, batrîna servitoare stia să
se arate îndemînateca în asemenea
1 Specie de zorele.
initiative. Caldarusa pe care o alesese spre a pune în ea zorelele era o piesă
veche, purtînd o semnatura pe jumatate stearsă de trecerea vremii. Pe cutia
ei se descifra numele de Sotan; iar dacă indicatia era exacta înseamna că
avea o vîrsta de peste trei secole.
Kikuji, deloc mai priceput decît batrîna lui slujnica în arta aranjarii florilor la
sedintele de ceai, avea totusi impresia că zorelele acelea s-ar armoniza
perfect cu ceasca din care tocmai bause ceaiul cînd se sculase.
O floricica, atît de efemera încît nu supravietuieste nici macar o dimineata
întreaga, asezata într-o caldarusa ce trecuse cu pietate prin atîtea mîini timp
de mai mult de trei secole... acesta era contrastul ce retinea gîndurile lui
Kikuji, în vreme ce privirea-i continua să admire, într-o lunga contemplatie
meditativă, aranjamentul din tokonoma.
E ceva acolo mai tehnic si de o mai adînca frumuseae, obtinut din
accentuarea acestui contrast, îsi spunea el, decît, bunaoara, buchetul de flori
asezat dupa moda occidentala în vasul de shino, vechi si el de mai bine de
trei secole. Dar aceasta fragila floare sălbatica, aproape prea firavă ca să fie
aranjata, oare cît o să tina.
În timp ce lua micul dejun, Kikuji îi spuse servitoarei:
― Mi-era teama să nu văd floarea ofilindu-se sub ochii mei; dar nu: rezista
încă!
― Da, mai rezista.
O clipa se gîndi din nou la intenaia de a cauta să puna niste bujori în vasul
de shino pe care i-1 daduse Fumiko în amintirea mamei ei, desi sezonul
acestora trecuse, îsi zise că ar mai fi gasit el undeva cîtiva bujori, chiar la
data asta. Adresîndu-se servitoarei, îi spuse:
― Uitasem cu totul că aceasta caldarusa se mai afla în casă la noi. îmi pare
foarte bine că te-ai gîndit s-o scoti la iveala.
― Ma bucur că vă place.
― Ai facut-o fiindca 1-ai văzut pe tatal meu aranjînd zorelele în ea, nu-i asa
― Nu, domnule, dar m-am gîndit că s-ar potrivi, deoarece au amîndoua
agatatoare.
― Agatatoare! Asa ai spus! se veseli Kikuji, mirat de raspunsul ei.
Privind ceasca mai îndelung, puteai crede că vezi cum rosul înainta, ca prin
transparenta, în suprafata alba. însăsi marginea cestii se colora usor cu un
galbui-roz, mai pronuntat într-un anumit punct.
Era oare locul pe care-1 atingeau buzele cînd beau.
Poate si ceaiul lasase aceasta urma abia vizibila, dar poate că o facuse si
rujul buzelor feminine ce se depusese acolo de atîtea si atîtea ori.
Dacă te uitai mai bine, puteai observa o nuanta de ruj pe fondul smaltului
galbui. să fie, deci, asa cum sustinea Fumiko, rujul de buze al doamnei Ota,
care sfîrsise, dupa multele atingeri, să se impregneze în însăsi granulatia
ceramicii. Acest fugitiv si subtil amestec de tonuri brune si rosii se regasea
pîna si în fina retea de crapaturi de pe peretii cestii, cu conditia, bineînteles,
s-o cercetezi cu multa atenti. ,,O urma ofilita de ruj de buze, asemeni unei
petale vestejite de trandafir, ca sîngele uscat’’, îsi spunea Kikuji cu o emotie
stranie, ce făcea să-i bata inima în piept, în acelasi moment însă, îl cuprinse
un fel de dezgust, o scîrba ce mergea pîna la greata, paralel cu o anumita
tentatie ce-1 atragea în mod irezistibil, lasîndu-i un gol în cap, aproape
ametindu-1. Pe suprafata exterioara a cestii, împodobind forma desăvîrsita a
acestui cilindru strimt, fusese pictat un motiv de iarba cu foaia lata, de un
albastru-verzui, aproape negru. si din loc în loc, pe foile de iarba, niste pete,
ai fi zis de rugina. Simplitatea salvatoare a acestui desen viguros, antrenînd
privirea lui Kikuji, îl smulse din vestigiul morbid al simturilor lui. El putea să
aprecieze acum în voie linia distinsă si nobila puritate a formei.
― Ce splendoare! făcu el, luînd, în sfîrait, cescuta în mîna.
― Eu n-as putea să-mi dau seama, zise Fumiko; dar mamei îi placea să se
serveasca de aceasta ceasca.
― E o piesă creata anume pentru personalitatea feminina, afirma Kikuji, nu
fără a resimai în el, deodata, vie si calda, tulburatoarea feminitate a doamnei
Ota.
Cum de i-a dat în gînd lui Fumiko să vina si să-i arate, tocmai lui, acest shino
patat cu rujul de buze al mamei sale.
A facut-o din candoare, sau din lipsă de tact. Kikuji nu izbutea să-si dea
seama. Dar nu se putea apara împotriva fluidului acela docil pe care i-1
transmitea ea, acel ceva extrem de învăluitor ce simtea ca-1 patrunde pîna
în adîncul inimii.
Cu o miscare înceata rasuci ceasca, între degete, pe genunchi, ferindu-se
totusi să dea cu ochii de locul înrosit.
― Esti buna s-o pui la loc în cutia sa! sfîrsi prin a o ruga pe fata. Mi-e teama
să n-o vada Kurimoto si să nu înceapa iar cu trancanelile ei.
― Da.
Fumiko puse, supusă, ceasca la loc în cutie si refacu pachetul.
Fara îndoiala, adusese aceasta piesă ca să i-o ofere lui Kikuji, dar, fie nu
îndraznea să-i spuna asta, fie îsi închipuia poate că lui nu-i placuse ceasca de
shino, ezita.
Se ridica si se duse în antreu, unde voi să lase pachetul.
între timp aparu Chikako, vîrîndu-si capul, din gradina, pe fereastra.
― Vrei să-mi dai mizuzashi acela al domnisoarei Ota, îi striga ea lui Kikuji.
― N-ar fi mai bine să folosim unul din ulcioarele noastre de apa! fu de
parere Kikuji. Tocmai cînd domnisoara Ota e aici, să ne servim de al ei...
― Ce vorbesti, domnule! Dar tocmai fiindca e si ea aici, e bine să-1 scoatem.
Avem s-o pomenim pe raposata ei mama si conversatia noastra se va
desfasura în prezenta vasului de shino al doamnei Ota.
― Doamna Ota pe care o urasti atîta!
― Eu! si de ce as urî-o, mă rog. Nu era o femeie în genul meu, iata tot ce pot
să spun. De altfel, cum ar putea cineva să-i urasca pe morti. Fireste, nu ne
asemanam întru nimic si n-aveam nici o simpatie pentru ea; cu toate astea,
sau chiar din cauza asta, mi se întîmpla adesea s-o ghicesc pîna în adîncul
sufletului si să-i citesc toate gîndurile ascunse.
― E, de buna seama, o manie la dumneata să ghicesti gîndurile altora!
― N-au decît să faca în asa fel încît să nu le pot ghici; nimic mai simplu!
Fumiko reaparu pe coridor si veni să se aseze jos, pe genunchi, nu departe
de prag.
Chikako se rasuci catre ea, cu umarul stîng mult ridicat în sus, si o întreba:
― Ne dai voie, nu-i asa, să ne servim de vasul de shino al doamnei, mama
dumitale
― Dar se întelege, vă rog, raspunse Fumiko.
Kikuji se duse să aduca shino din dulapul în care îl pusese. Chikako,
vîrîndu-si evantaiul la brîu, lua ulciorul cu cutie cu tot sub brat si se întoarse
în gradina.
Revenind lîngă prag, unde se asezase tînara fata, Kikuji îi marturisi:
― Am fost cu adevărat uimit, azi-dimineasa, aflînd că te-ai mutat si că te-ai
zbatut singura să vinzi casa. Nu ti-a fost prea greu
― Nu. A cumparat-o un prieten si treaba s-a facut fără prea multe
complicatii. Mai mult chiar, el mi-a propus să mă duc la Oiso si să ocup acolo,
dacă vreau, un pavilion în care a locuit el însusi înainte de cumparare. Dar nu
tineam să traiesc singura într-o casă, fie ea oricît de mica: prefer să stau într-
61
o camera închiriata, pîna gasesc o slujba. Iata de ce locuiesc deocamdata la
o prietena.
― Si ai gasit slujba
― încă nu. Căci, să vedeti, am constatat că nu mă pricep să fac nimic
practic, îi spuse ea cu un zîmbet de scuza. Intentia mea era să nu vin să vă
văd decît dupa ce-mi voi fi aranjat situatia. Gasesc că nu e nici o bucurie să
ne revedem în timp ce eu sînt încă prada dezolarii, fără slujba, fără casă...
Kikuji era cît pe ce să nu se poata abtine si să spuna că e mai bine asa. Dar,
cu cît încerca să-si imagineze singuratatea în care traia Fumiko acum, cu atît
reusea mai putin, deoarece, în realitate, ea însăsi părea să nu se
sinchiseasca de asta.
― Si eu as vrea să-mi vînd casa, zise Kikuji. Dar pîna acum am tot amînat,
deai sînt absolut hotarît s-o fac. Dovada că n-am pus pe nimeni să repare
jgheabul stricat,dupa cum poti vedea si singura, si n-am mai schimbat
rogojinile vechi.
― N-aveti de gînd să faceti nunta aici! întreba ea cu vădita naivitate. Veti
avea timp să le terminati pe toate, pîna atunci...
Kikuji o privi lung în ochi:
― Faci aluzie la palavragelile lui Kurimotoa... Crezi în mod serios că as putea
eu să mă însor, acum
― Dacă spuneti asa gîndindu-vă la mama, n-ar trebui să vă mai tulburati din
pricina asta, vă asigur. Ea a pus destul la inima aceasta poveste pentru ca
dumneavoastra să aveti tot dreptul s-o dati uitarii.
Mîinile dibace ale lui Chikako pusesera repede totul la punct, pregatind
pavilionul pentru sedinta de ceai.
― Cum vi se pare că se armonizeaza ulciorul de apa cu celelalte piese! se
interesă ea; dar Kikuji nu avea pareri în aceasta privinta.
Funuko, văzînd că Kikuji tace, nu spuse nici ea nimic. Amîndoi se multumira
să-si aplece privirea spre mizuzashi de shino.
Aceasta piesă, folosita de Fumiko ca vaza de flori pe altarul funerar înaltat
în memoria doamnei Ota, si careia Kikuji îi daduse aceeasi întrebuintare dupa
ce fata i-o facuse cadou, îsi regasea acum, în fine, adevărata sa functiune de
ulcior de apa rece în mîinile savantei profesoare de ceai care era Kurimoto
Chikako.
Ciudat destinul acestui obiect! Dar, la drept vorbind, nu avea el soarta
tuturor pieselor de arta legate de ritualul ceaiului.
Încă înainte de a fi intrat în posesia doamnei Ota, de-a lungul celor trei sau
patru secole ce se scursesera din ziua cînd acest mizuzashi a iesit din cuptor,
transmis din mîna în mîna si din generatie în generatie, ce istorie fantastica
avusese el, cu viata si destinele fiecaruia dintre stapînii lui succesivi!
― Alaturi de ibricul de arama si de ceainic, nu ti se pare minunat ca o
materie atît de fragila cum e pamîntul de shino, să suporte comparatia în
chip armonios, prin echilibrul si forta sa interioara! îi spuse Kikuji lui Fumiko.
S-ar fi zis că lumina blinda, lucioasă si alba, ce juca pe suprafata delicata a
vasului, era o lumina interioara, o stralucire emanata de însăsi argila din care
era facut ulciorul. Dimineata, Kikuji îi declarase lui Fumiko, la telefon, că
el n-ar putea să priveasca acest mizuzashi, fără să fie cuprins de dorul de a o
vedea pe ea, pe fata. Iar acum se gîndea că delicata si gingasa albeasa a
pielii doamnei Ota avea, în esenta ei cea mai tainica si în întreaga forta a
farmecului
ei, ceva misterios, ceva ce evoca însăsi feminitatea. Fereastra si usa glisanta
din chashitsu fusesera, pe o asemenea caldura, lasate deschise; si în cadrul
ferestrei, unde alternau jocurile de lumini si de umbre facute de frunziaul
unui araar din apropiere, se profila silueta lui Fumiko, cu parul ei pe care îl
stropeau umbrele aproape lichide ale frunzelor si ramurilor copacului. Văzut
în contra luminii, gîtul ei subtire părea chiar mai lung decît era în realitate.
Bratele ce-i ieseau din mînecile scurte ale rochiei formau o punte sidefie ce
se întindea pîna în umbra adînca si verdele proaspat al frunzisului. Ea era
subtire si zvelta la trup, iar bratele si umerii aveau o gratie nu mai putin
înduiosatoare în linia suavă a conturului lor.
Chikako, ale carei priviri se oprisera de asemeni asupra ulciorului, sfîrai
prin a declara la rîndul ei:
― Un adevărat mizuzashi nu-si capata întreaga valoare decît atunci cînd îsi
joaca rolul său în arta ceaiului. Zau asa! E o rusine să fie folosit pentru a
pune flori în el, dupa moda occidentala!
― Mama îl folosea adesea pentru flori, zise Fumiko.
― Numai într-o stare de visare obtinuta dupa toate regulile prestabilite,
acest ulcior poate evoca memoria mamei dumitale! Ah, sînt sigura că ea ar fi
fericita să-si vada acest mizuzashi în pavilionul de aici!
Era poate o ironie în aceste cuvinte cu doua întelesuri, dar Fumiko dadu
replica fără nici o prefacatorie:
― Mama se servea de el numai ca vas de flori, iar eu însămi m-am hotarît să
renunt la practica artei ceaiului.
― Oh, nu vorbi asa, nu, nu! exclama Chikako, aruncîndu-si privirile în cele
patru colturi din chashitsu. Eu, care cunosc atîtea camere de ceai, nicaieri nu
mă simt într-o dispozitie asa de perfecta si de senina ca aici.
Apoi, întorcîndu-se catre Kikuji, adauga:
― În anul care vine va fi a cincea comemorare a mortii tatalui dumitale,
domnule Mitani. Ce-ai zice s-o celebram printr-o sedinta de ceai
― E o idee, si mă gîndesc că ne-am putea amuza să pacalim invitatii
servindu-i cu obiecte de arta false, în locul unora autentice.
― False! De unde-ai mai scos-o si pe-asta! în colectia domnului tatal
dumitale nu exista nici o singura piesă care să nu fie autentica!
― Adevărat! Eu zic, totusi, că n-ar fi deloc rau să punem capat emfaticei
îndepliniri a ritualului tradiaional, folosind, fără excepaie, numai piese false,
rosti Kikuji, adresîndu-se de data asta lui Fumiko. Mie mi s-a părut totdeauna
că aerul rînced din aceasta camera era otravit; poate că 1-am purifica dacă
am organiza aici o ceremonie comemorativă printr-o sedinaa de ceai bazata
foarte solemn pe falsuri!
Iar dupa un asemenea act de exorcism vrednic de lauda, pentru salvarea
memoriei raposatului meu tata, voi zavori pentru totdeauna în aceasta
63
încapere frumoasa traditie rituala a artei ceaiului, de care, trebuie să
recunosc, n-am fost niciodata prea pasionat.
― Cu alte cuvinte, batrîna profesoara de ceai, aici de fata, să calce cît mai
rar în acest urgisit chashitsu spre a-1 aerisi si a-i reda putina viata, zise
Chikako, învîrtind cu îndemînare un chasen* de bambus.
― N-as fi îndraznit să merg cu gîndul chiar pîna acolo! glumi Kikuji.
― Dar nici eu nu te-as fi luat în serios, replica Chikako. Dacă sii totusi să te
eliberezi neaparat de aceste vechi legaturi si să si consimtamîntul meu, ei
bine, nu-1 vei avea decît numai dacă vei accepta noile legaturi ale casătoriei
pe care ti-o propun.
Spunînd acestea, Chikako depuse în fata lui Kikuji, cu un gest scurt, ceasca
plina de ceaiul pe care tocmai îl preparase. Apoi, catre Fumiko:
― Silita să îndur zîmbetele întepatoare ale domnului Mitani, ajung să mă
întreb dacă n-ai încredinaat unor mîini nedemne pretiosul ulcior de apa al
doamnei, mama dumitale! Aproape ca-i văd chipul rasfrîngîndu-se, ca într-o
oglinda, în luciul gingas al vasului de shino.
Repunînd jos, în fata lui, ceasca din care bause ceaiul, Kikuji arunca si el o
scurta privire spre mizuzashi, nu fără a-si spune că pe capacul negru al
ulciorului, în acea oglinda de smalt, se reflecta în acel moment poate tocmai
chipul lui Chikako.
Fumiko, de partea ei, nu reactiona în nici un fel si avea un aer absent. Asta
fiindca nu voia să intre în contradictie cu profesoara care-o învăta arta
ceaiului, sau fiindca se ferea să ia parte la aceasta discutiea Kikuji nu-si
putea lamuri adevăratul motiv. si asa lui i se paruse ciudata supunerea cu
care ea consimtise să vina si să se aseze aici, în chashitsu, în prezenta lui
Chikako. si chiar cînd aceasta se porni să-i vorbeasca despre casătoria lui
Kikuji, fata nu făcu nici o miscare. Ura pe care Chikako i-o pastra doamnei
Ota, dispretul pe care-1 arata fiicei sale, soiul acesta de provocare jignitoare
ce se ascundea în fiecare din cuvintele ei, nimic n-o putu scoate pe Fumiko
din pasnica sa nepasare. Doliul s-o fi aruncat oare într-un asemenea abis de
tristete, încît nimic nu mai era în stare s-o tulbure. Era oare atît de cufundata
în durerea sa, încît bataile vîntului neprietenos să nu mai fie pentru ea decît
niste nevinovate adieri ce agitau în zadar suprafata.
Sau era mai curînd faptul ca-i semana atît de mult mamei sale, că avea
aceeati fire incapabila de a se razvrati fie în contra ei, fie împotriva altcuiva,
si care perpetua atît de minunat în persoana sa imaginea însăsi a unei
absolute si feciorelnice candori.
Cît despre Kikuji, el nu facuse nimic, nici nu încercase macar s-o apere pe
tînara fata împotriva rautatilor si jignirilor la care fusese expusă; îsi dădea
perfect seama de asta si gasea propriul său comportament incalificabil.
Dar ce să mai spunem atunci de monstrul pervers si dusmanos pe care-1
întîlnea în persoana lui Chikako - a acestei Chikako care puse capat sedintei
prin a-ai servi abia acum, la urma, ceasca de ceai ce si-o pregatise.
Chikako, scotînd din obi ceasul pe care-1 avea acolo, zise:
― Ceasurile astea minuscule, ce pacoste pentru femeile batrîne cu vederea
slaba!... Domnule Mitani, ar trebui să-mi dai mie ceasul acela vechi al tatalui
dumitale...
Prea putin dornic să-i satisfaca aceasta dorinta, Kikuji declara că nu are
cunostinta despre un astfel de ceas.
― Ba da, e un ceas de buzunar: 1-am văzut adesea la tatal dumitale!
Trebuie să-1 stii si dumneata, adauga ea întorcîndu-se catre Fumiko, cu un
aer de inocenta bine studiata. Fumiko lasă ochii în jos fără să spuna nimic.
Chikako îti relua apoi, imediat, înfatisarea de femeie harnica si ocupata:
― S-a si facut doua si zecea! sărmanii mei ochi se încetoseaza si nu mai pot
să deosebesc cele doua limbi ale ceasului... La trei am o lectie pentru un mic
grup reunit la domnisoara Inamura. Dar am tinut să trec mai întîi pe aici,
domnule Mitani, să te văd si să-i transmit raspunsul dumitale.
― Pe care te rog să i-1 dai limpede si precis, asa încît să nu mai aiba nici o
îndoiala, întari Kikuji, de altfel cu totul de prisos.
― Fara nici o îndoiala: limpede si precis! făcu Chikako, zîmbind. Si ti-as mai
cere permisiunea, dacă-mi îngadui, să vin într-o zi aici, cu acel mic grup,
pentru o sedinta de ceai.
― Pentru asta, n-ai decît să spui familiei Inamura să cumpere casa. Am de
gînd s-o pun în vînzare.
Fara să-i mai dea vreo atentie lui Kikuji, Chikako se întoarse catre Fumiko
si-i spuse:
― Ai să mă însoteSti, nu-i asa! Numai să fac putina ordine aici, si plecam,
îmi va fi placut să fac cîtiva pasi cu dumneata.
― Am să vă dau o mîna de ajutor la rînduit.
― Foarte bine, multumesc.
Si fără să mai aatepte, Chikako se ridica si trecu în mizuya, unde se auzi
numaidecît clipocitul apei la spalarea vaselor.
Cu vocea joasă, Kikuji îi spuse repede fetei:
― N-aveti alte treburi pentru azi dupa-amiaza, nu-i asa. Atunci, vrei să ramîi
aici. Nu te duce cu ea! Fumiko dadu din cap si susoti:
― Mi-e frica de ea.
― La naiba, n-ai nici un motiv!
― Nu, nu; nu îndraznesc.
― Arunci iesiti împreuna si te întorci de îndata ce ai să scapi de ea.
Fumiko dadu iarasi negativ din cap si se ridica, facînd un gest cu amîndoua
mîinile spre a-si netezi cutele rochiei. Crezînd că era să se împiedice, Kikuji
întinse bratele s-o ajute. O roseasa brusca navăli pe chipul tinerei fete.
Ranita încă de cînd Chikako pomenise de ceas, pudoarea facuse să-i rasara
în obraji un mugur rosu; acum avea doua flori mari de roseata în obraji.
Tinînd cu multa bagare de seama vasul de shino sub brat, Fumiko trecu în
mizuya, de unde se auzi croncanitul lui Chikako:
― Fireste, nu te mai desparti de amintirea mamichii dumitale!
65
CARTEA A CINCEA
Stea dubla
Masa de seara, pe care Kikuji ceruse să-i fie adusă de la un restaurant din
apropiere, n-avea nimic deosebit. Mica ceasca de shino se afla la locul ei, în
dreptul lui Kikuji, pregatita pentru ceaiul lui. Servitoarea o pusese acolo, asa
cum făcea în fiecare zi, la orice masă.
Ceasca a fost primul obiect pe care îl observă Kikuji. Fumiko o văzuse si ea,
căci întreba:
― E ceasca de care vă serviti în mod obianuit
― Da.
― Îmi vine să intru în pamînt de rusine, zise ea cu un accent plin de jena,
77
dar fără să bage de seama că Kikuji era poate si mai încurcat decît ea. Mi-am
adus multe mustrari, adauga repede, că v-am dat un asemenea obiect.
Pomeneam si despre asta în scrisoarea mea.
― Dar de ce
― Fiindca... vă ceream iertare că v-am facut cadou o piesă lipsita de orice
valoare artistica.
― Aceasta ceasca, lipsita de valoare artistica. Dar tocmai dimpotrivă!
― Nu, nu e un shino deosebit de pretios, si dovada e că mama se servea de
ea la mesele de toate zilele.
― Nu am pretentia să mă erijez în cunoscator, dar socot că aceasta piesă
este exceptionala, afirma Kikuji, luînd ceasca în mîna ca s-o priveasca mai
deaproape. Fumiko nu era totusi multumita:
― Exista piese de shino mult superioare! zise ea. încît, atunci cînd vă serviti
de asta, nu se poate să nu vă gînditi la celelalte, prin comparatie. Veti fi
totdeauna obligat să le gasiti mai frumoase!
― În colectia noastra nu cred să se mai afle macar o singura alta ceasca de
shino.
― Le veti putea vedea în alta parte, dacă dumneavoastra nu aveti. Ah, ar fi
prea trist dacă ar trebui să spuneti că ceasca dumneavoastra e o piesă
inferioara... Vreau să zic, pentru mama si pentru mine...
Kikuji avu o usoara tresărire la ultimele ei cuvinte, dar se grabi să raspunda:
― Cum mă lepad din ce în ce mai mult de arta ceaiului, nu risc să am prilejul
să admir alte cesti.
― Cine stie... Poate din întîmplare... De altfel, cred că ati si văzut, desigur,
pîna acum unele mai frumoase.
― Dacă e asa, atunci înseamna că nu mai poti face nici un cadou, fiindca nu
e vorba de o veritabila capodopera!
― Da, este exact ceea ce voiam să spun si eu, raspunse Fumiko, privindu-1
drept în ochi. M-am gîndit mult la asta, si de aceea vă ceream în scrisoarea
mea să spargeti aceasta ceasca si să aruncati cioburile.
― S-o sparga! O asemenea ceasca! făcu el foarte mirat si cautînd s-o
smulga pe Fumiko din seriozitatea ei gravă.
E o ceasca iesita dintr-unul din cele mai vechi cuptoare ale scolii, asa cred,
acum trei sau patru sute de ani! La origine, se poate să nu fi fost conceputa
decît ca o simpla cupa, fără să aiba nimic de-a face cu arta ceaiului. Dar iata,
sînt trei secole de cînd e folosita ca o mica ceasca de ceai. Nenumarati
profesori au pastrat-o si au transmis-o mai departe cu mare grija. De
asemeni, unii amatori au întrebuintat-o cu siguranta ca ceasca de voiaj si au
purtat-o în lada lor, din loc în loc, cine stie pe unde, în mijlocul atîtor
primejdii. si în felul acesta a ajuns pîna la noi. Oh, nu, nu e o piesă pe care
cineva si-ar putea permite s-o distruga asa, din capriciu!
…..Cu atît mai mult cu cît pe marginea acestei pretioase cesti se vedea, asa
cum îi spusese Fumiko însăsi, amprenta buzelor si a rujului mamei sale. O
pecete de nesters, marturisise ea; o urma ce rezista la toate spalarile, dupa
cum spusese doamna Ota fiicei sale. si într-adevăr, acea pata abia vizibila nu
se îndepartase nici cînd Kikuji, o data stapîn pe ceasca, încercase el însusi s-
o curete. Nu era, fireste, culoarea exacta a rujului de buze, ci o usoara urma
brumarie accentuata foarte fin de o pata de carmin pe care numai cu greu o
puteai observa. De buna seama, se putea spune că e acolo ramasita ofilita a
unui vechi ruj de buze, deci în mod foarte probabil nu era decît tonul natural
si rosiatic al pamîntului de shino. Dar cine putea sti. Din momentul cînd
aceasta ceasca si-a gasit întrebuinaare în arta ceaiului, atîtea buze s-au lipit
de ea, din generatie în generatie, si totdeauna în acelasi loc, încît n-ar fi
imposibil ca ele să-si fi lasat astfel sigiliul pe ea! Iar dintre toate aceste buze,
cele ale doamnei Ota, care folosise ceasca pentru serviciul zilnic, nu o
atinsesera oare de cele mai multe ori. Cît despre aceasta folosire zilnica a
cestii de shino, Kikuji se întreba de asemeni dacă doamna Ota era aceea
care hotarîse să-i dea aceasta destinatie, sau dacă nu cumva tatal său
avusese initiativa în acest sens, ceea ce lui i se părea mult mai probabil...
El se gîndea acum la perechea de cesti de Ryonyu, cea neagra si cea rosie,
întrebîndu-se dacă nu de ele se servisera îndragostitii în momentele lor de
intimitate: ceasca rosie, cea mai supla si mai fina, pentru doamna Ota, iar
cea neagra, mai virila, pentru tatal său.
Da, trebuie că tatal său o va fi îndemnat pe doamna Ota să foloseasca
mizuzashi de shino nu ca ulcior de apa pentru sedinta de ceai, ci ca vaza de
flori în casă: o vaza în care ea se deprinsese să puna trandafiri si garoafe; si
tot el, probabil, a determinat-o pe iubita lui să introduca în serviciul zilnic
mica ceasca de shino în loc s-o rezerve numai pentru arta ceaiului. Si, în
universul acesta pe care-1 alcatuise el însusi, în aceasta lume pregatita
pentru gratie si pentru farmecul iubitei lui, în aceasta subtila schimbare de
atmosfera al carei secret îl detinea numai el, da, în climatul acesta de o
tainica armonie trebuie ca-i placea lui să se cufunde în desfatatoarea
contemplare a frumusetii amantei sale, a frumusetii doamnei Ota...
Moartea i-a rapit pe amîndoi, iar ulciorul de shino ca si mica ceasca de ceai
au ajuns acum în posesia lui Kikuji. si Fumiko e si ea aici, în casă la el, alaturi
de el.
― Nu e un capriciu, protesta Fumiko, ci vreau cu adevărat s-o distrugeti.
Numai fiindca v-ati bucurat atît de mult atunci cînd v-am dat mizuzashi, m-
am gîndit apoi, să vă aduc, ca o completare, si cealalta piesă de shino pe
care o aveam. Dar aproape imediat dupa aceea mi-a părut rau că am facut-o
si de atunci nu încetez să mă învinuiesc întruna!
― Adevărul este că o ceasca de valoarea acesteia n-ar trebui să fie folosita
la serviciul de fiecare zi. S-ar putea sparge!
― Cesti de shino se gasesc atîtea si încă mai bune! Ar fi pentru mine o prea
mare mîhnire, întelegeti, dacă ar trebui să vă gînditi la altele cînd o aveti în
mîna pe aceasta.
― Bine, bine, lasă! Nu poti să oferi totdeauna numai ceea ce e mai presus
de orice!
― Nu neg asta... însă totul depinde de cel caruia îi e destinat cadoul si de
împrejurare.
Raspunsul lui Fumiko îl izbi pe Kikuji. Voia oare ca să spuna prin asta că,
pentru amintirea mamei sale, cît si pentru a se gîndi la ea însăsi, din adîncul
79
inimii lui, nimic nu putea fi mai potrivit decît o capodopera de arta perfecta.
El aprecia foarte mult sentimentul tinerei fete, care dorea să nu ataseze la
memoria mamei sale decît cea mai înalta si cea mai pura perfectiune
artistica. Acestei dorinte, cea mai intimă a sufletului ei, i se supusese Fumiko
atunci cînd îi facuse cadou acel mizuzashi de shino: o capodopera a carei
materie
emotionanta, cu acea suprafata frematînd misterios si parînd că iradiaza o
caldura, în ciuda inertei sale raceli de obiect concret, făcea mai mult decît să
i-o aminteasca pe doamna Ota: o reînvia în inima lui cu o suprema forta de
evocare si cu o suverana putere de înrîurire.
Da, ulciorul de shino aparea în ochii lui în toata perfecaiunea sa absoluta,
de neîntrecut; si gratie lui, prin efectul puternic al autoritatii lui magistrale, el
se simtea transpus într-o lume de înalte gravitai estetice, unde nu mai
ramînea
nici un coltisor întunecat, nici o urma din mîhnirile apasătoare si din
remuscarile pacatului. Nici cea mai mica umbra. Contemplînd aceasta
capodopera, Kikuji se lasa furat de gîndul că si doamna Ota atinsese cea mai
înalta perfectiune, că fusese ea însăsi o capodopera de frumusete feminina;
si îti spunea că nimic impur, nimic dubios, absolut nimic tulbure sau
dizgratios nu poate face pereche cu frumusetea. O capodopera e, prin
definitie, straina de orice imperfectiune.
Cînd vorbise cu Fumiko la telefon, în ziua aceea ploioasă cu furtuna, îi
marturisise că îndelunga contemplare a vasului de shino trezea în el dorinta
de a o vedea pe ea. Avusese curajul să-i spuna asta fiindca vorbea la telefon.
Iar Fumiko îi pomenise atunci de cealalta piesă de shino pe care o mai avea,
gîndindu-se chiar din acea clipa să-i ofere în dar mica ceasca de ceai.
Ca ceasca de shino nu era o capodopera care să se compare cu mizuzashi,
se prea poate, la urma urmei... Si, cu aceasta concluzie care-1 întorcea la
firul meditatiilor lui, Kikuji relua dialogul:
― Mi-aduc aminte că tata avea o ladita de ceai pentru calatorii si sînt sigur
că ceasca pe care o punea acolo nu valora cît aceasta ceasca de shinol
― Ce fel de ceasca era aceea
― Habar n-am, căci n-am văzut-o niciodata...
― O să-mi îngaduiti s-o văd! întreba Fumiko. Sînt încredintata că ceasca de
voiaj a tatalui dumneavoastra e o piesă infinit superioara. si dacă-i asa, cum
si cred, o să mă lasati s-o distrug pe asta, nu-i asa
― Ma faci să mă cutremur! rosti Kikuji.
La desert, Fumiko, în timp ce curata cu îndemînare semintele dintr-o felie
de pepene verde, starui să vada ceasca de voiaj. Kikuji îi spuse servitoarei să
se duca să deschida chashitsu, apoi iesi el însusi în gradina. Avea de gînd să
se duca singur să caute ceasca si apoi să se întoarca imediat, dar tînara fata
se lua dupa el.
― Nici nu stiu macar unde poate fi ladita aceea. Ar trebui s-o întrebam pe
Kurimoto, ea stie mai bine decît mine!făcu el, întorcîndu-se catre ea.
Fumiko se oprise sub marele oleandru încarcat de flori; el nu-i vedea decît
picioarele, încaltate în chip ciudat cu sandale japoneze peste ciorapi de
moda occidentala. Descoperi ladita de ceai într-un dulap din perete, în
mizuya, si se întoarse numaidecît în odaia principala, punînd pachetul în fata
tinerei fete, asezata jos. O clipa, Fumiko astepta ca el să desfaca ambalajul
si, văzînd că n-are de gînd, întinse mîinile:
― Îmi dati voie! Am s-o deschid eu, zise ea.
― Ce de praf! exclama Kikuji strîngînd usor pînza în care era înfasurata
ladita ca să se duca s-o scuture afara. Pe raftul din mizuya, zise el cînd se
întoarse, am gasit un greiere mort si o gramada de gîndaci scîrbosi se
napusteau asupra lui.
― Si, totusi, camera de ceai e foarte curata, observă Fumiko.
― Da, Kurimoto a facut ordine acolo cu putin înainte... Chiar în seara cînd a
venit să-mi spuna că dumneata te-ai maritat, la fel ca si domnisoara
Inamura... Dar se întunecase si poate că n-o fi văzut greierele captiv.
Fumiko, dupa ce scosese din ladita un săculet, în care, dupa cîte se părea,
se afla ceasca de voiaj, se straduia, cu degetele putin nerabdatoare si cu
bustul înclinat mult înainte, să dezlege sforicelele de matase.
Kikuji, care o privea din profil, retinu că frumoaii ei umeri rotunzi se subtiau
cînd se apleca astfel înainte si o data mai mult se minuna de uimitoarea
gingasie a gîtului ei.
O vedea, o data mai mult, cum îti strînge gura în efortul pe care-l făcea si
buza-i inferioara, putin umflata, îsi reliefa usor carnatia tulburatoare, îi
admira de asemeni finetea urechii, cu loburile rasfrînte atît de fermecator.
― Un Karatsu*! anunta apoi, întorcîndu-si privirile catre Kikuji, care venise si
se asezase lîngă ea. si puse ceasca jos, pe rogojina.
― Ce splendoare! exclama încă o data, cu încîntare. Era o mica ceasca de
karatsu, de forma lunguiata si îngusta, ca si cealalta, care putea fi folosita
atît la degustarea celui mai nobil ceai verde, cît si la bautul zilnic al ceaiului
obisnuit.
― Ce linie maiestuoasă si cîta forta de expresie! se entuziasma Fumiko. E
de-o clasă infinit superioara cestii de shino.
― Karatsu si shino nu pot fi comparate între ele, afirma Kikuji. Sînt doua
tipuri cu totul diferite.
― E destul să le punem una lîngă alta, sustinu Fumiko.Si o să vedeti:
diferenta de calitate sare în ochi. Asta e mai presus de orice discutie!
Sedus el însusi de forta ce se degaja din acest karatsu, Kikuji lua ceasca în
mîna si o tinu cîtva timp pe genunchi ca s-o priveasca mai bine. La un
moment dat, întreba dacă să se duca să aduca ceasca de shino din casă.
― Nu, lasati, mă duc eu! zise Fumiko, ridicîndu-se repede si fugind în casă.
Pusesera cele doua ceati, de shino si de karatsu, una lîngă alta. O clipa,
privirile li se încrucisara, se întrepatrunsera profund, dar numaidecît dupa
aceea ele coborîra si se îndreptara catre cesti.
Emotionat si chiar intimidat putin, Kikuji se grabi să spuna:
― Privindu-le astfel, una lîngă alta, nu mai încape îndoiala că avem în fata o
ceasca masculina si o ceasca feminina... Fumiko, neputînd să articuleze nici
un cuvînt, se multumi să aprobe din cap.
Kikuji se simti ciudat de tulburat de brusca rezonanta pe care propriile lui
81
cuvinte o capatau în el.
N-a fost chip să adoarma toata noaptea si a asteptat pîna s-a crapat de
ziua, cînd s-a sculat din pat de îndata ce primele lumini ale zorilor patrunsera
83
prin crapatura obloanelor. Atunci iesi din casă si se îndrepta spre chashitsu.
Pe lespezile de piatra se aflau încă cioburile din ceasca ce fusese sparta.
Kikuji strînse de pe jos patru mari cioburi pe care le aseza în mijlocul
palmei, reconstituind astfel forma întreaga a cestii, afara de o bucatica ce
lipsea pe margine, cam de latimea unei unghii.
Se apleca si începu să caute printre pietre, cu speranta slaba de a gasi
fragmentele care lipseau, dar nu dupa mult timp renunta la aceasta
investigatie zadarnica.
Cînd se ridica, ochii îi zarira licarind printre copaci, la rasărit, o unica stea
stralucitoare.
Ramase îndelung în picioare, contemplînd luceafarul diminetii, visător, ca
un om care lasase să treaca multi ani fără să mai revada aceasta stea. si
urmarea cum pe cerul matinal se îngramadeau norii ce se ridicau o data cu
zorile. Pe geana treptelor de nori, steaua părea că luceste cu o scînteiere mai
vie ca oricînd. Colturile ei sclipeau si radiau ca si cum s-ar fi oglindit în pînza
unei ape.
Cu sentimentul adînc de prospetime pe care vederea stelei îl produse în el,
Kikuji se simti deodata rusinat că voise să strînga de pe jos cioburile din
ceasca sparta. Arunca din mîna bucatelele pe care abia le culesese.
în seara din ajun, cînd Fumiko azvîrlise ceasca de shino pe pietre, cum ar fi
putut oare s-o opreasca
Tînara fata disparuse din chashitsu aproape pe neobservate, si el nu
prinsese de veste că plecase cu ceasca în mîna. Nu apucase să scoata decît
un strigat ,,Ah!’’ zarind-o aplecata peste lespedea de piatra, pravălita parca
de propria ei miscare. Si, fără a încerca să caute cioburile împrastiate pe
piatra ce se afla acum în întuneric, o prinse pe Fumiko de amîndoi umerii,
spre a o tine să nu cada.
― Piese de shino... sînt atîtea altele mai frumoase... bîiguise ea.
Se temea oare chiar asa de mult de comparstiile pe care le-ar fi putut face
el.
Cuvintele acestea ale slabului ei murmur nu încetasera să-1 urmareasca pe
Masura ce noaptea înainta. Le repeta necontenit în sinea lui, iar ecoul lor i se
prelungea în inima si se încarca de tristete, coplesitor ca plînsul fără
consolare al pudorii ranite.
În asa fel încît abia avusese rabdare să astepte să se faca ziua pentru a
alerga în gradina să caute bucatile din ceasca de shino sparta.
Le strînsese de pe jos, dar ca să le arunce apoi iarasi, numaidecît, sub
licarirea luminoasă a stelei aceleia. Iar acum...
― Oh! exclama el deodata.
Îsi îndreptase din nou privirea spre cer, dar steaua disparuse. Nu trecuse
decît o clipa, cît aruncase doar o scurta privire spre cioburile împrastiate pe
jos si norii o acoperisera cu totul.
Kikuji continua să scruteze cerul spre rasărit, cu insistenta: se simtea
pagubit, ca si cum i s-ar fi furat ceva. Nu stia unde să mai caute ,,steaua lui’’
în dosul perdelei de ceata, care părea totusi usoara ca un voal de matase. La
orizont, cerul purpuriu se limpezi complet, întinzîndu-se peste linia crestata
formata de acoperisurile caselor din oras. ,,în orice caz, nu pot să le las aici!’’
îsi spuse Kikuji cu jumatate de glas, hotarîndu-se să strînga pentru a doua
oara cioburile, pe care le vîrî în mîneca chimonoului. Nu-1 lasa inima să le
abandoneze asa, acolo, în gradina; si apoi, mai era un risc pe care el voia să-
1 evite: Chikako, cu mania ei de a veni în vizita pe neasteptate, ar putea
foarte bine să dea de ele.
Deoarece Fumiko sparsese aceasta ceasca, si pentru că ea dorise cu
deznadejde să se întîmple asa, ar însemna să procedeze împotriva intentiilor
ei voind să pastreze cioburile. Cel mai bine ar fi, poate, să le îngroape aici,
printre pietre.
Asa gîndea Kikuji. Totusi, el se întoarse în casă, unde înfasura cu grija
cioburile într-o bucata de hîrtie, punîndu-le, deocamdata, într-un dulap de
haine. Dupa care reintra în asternut.
Cînd si unde ar fi putut el să compare ceasca sa de shino cu alte piese
asemanatoare. Si de ce ar fi facut-o. Hotarît, nu izbutea să înteleaga ce voise
să spuna Fumiko!
Si cu atît mai putin întelegea acum, în aceasta dimineata, dupa o noapte de
neuitat, cînd în sufletul lui nu exista nimeni pe lume care să se poata
compara cu Fumiko, cea fără asemanare, ce devenise pentru el fiinta
necesara, element decisiv al destinului său!
Niciodata pîna în aceste momente, el nu putuse să uite că Fumiko era fiica
doamnei Ota. în clipele de fata însă, parcă nici nu s-ar fi gîndit vreodata la
asta. Iar iluzia perfida în care regasea, printr-o transpunere diavoleasca,
trupul îmbatator al mamei în acela al fiicei, chiar si aceasta iluzie încetase
să-1 mai urmareasca. Acum, Kikuji se simtea eliberat de torturile si de iadul
în care era, de atîta vreme, închis.
Îsi datora oare salvarea acestei feciorii rapuse.
Fumiko nu-i opusese, la rîndul ei, nici o rezistenta: el nu avusese de învins
decît casta ei pudoare. Si, dintr-o data, prin acest act ce-ar fi putut să fie
socotit drept culmea unei fapte infernale, Kikuji scapa de sub povara
blestemului, se simti salvat din abisul în fundul caruia se zbatea pîna la
sleirea tuturor fortelor sale, pîna la pierderea de sine. Chinuit, victima unei
otravi lente, i se părea ca-si datoreaza vindecarea miraculoasă absorbirii
unei doze fatale din chiar aceesti otravă.
De îndata ce ajunse la birou, Kikuji o cauta pe Fumiko la telefon, la casa de
comert unde era angajata: un magazin de stofe angro din cartierul Kanda,
asa dupa cum îi spusese ea. Domnisoara Ota nu venise în dimineata aceea
la serviciu.
Kikuji, care tinuse să se duca totusi la birou dupa noaptea sa alba, îsi spuse
că Fumiko nu se trezise poate la timp, neputînd să adoarma decît tîrziu, spre
dimineata. Dacă nu cumva, de rusine, n-o fi îndraznit să iasă în ziua aceea
din casă...
O cauta din nou dupa-amiaza, dar ea tot nu venise, si Kikuji ceru adresa ei
de acasă, pe care n-o stia. Scrisoarea pe care o primise de la ea ieri continea
probabil aceasta adresă; dar Fumiko o rupsese înainte ca el să fi apucat s-o
citeasca si vîrîse bucatelele în buzunar. Din vorba în vorba, în timpul mesei,
85
el retinuse, printre altele, numele casei de comert unde lucra ea, dar
omisese să-i ceara adresa unde locuia. De altfel, cum era să se gîndeasca la
asta, cînd avea sentimentul că ea nu putea să fie în alta parte decît acolo
unde se afla el însusi.
Cînd pleca de la birou, Kikuji porni să caute casa unde ea închinase o
camera, si sfîrsi prin a o gasi. Era în spatele parcului Ueno.
Fumiko nu era acolo.
O fetita de vreo doisprezece-treisprezece ani, în uniforma de elevă si care
de buna seama tocmai se întorsese de la scoala, se ivise o clipa în prag, apoi
disparuse în interior imediat dupa ce el îi pusese întrebarea.
― Domnisoara Ota e plecata de azi-dimineasa, îi raspunse fetita, revenind
din casă. A spus că se duce într-o calatorie cu o prietena.
― În calatorie! se mira Kikuji. S-a dus într-o calatorie! Azi-dimineata. La ce
ora a plecat. N-a lasat vorba unde se duce.
Fetita disparu din nou ca să întrebe, dar de asta data nu se mai întoarse
pîna la el. Dinauntru, îi striga:
― Nu stiu ... Mama nu-i acasă.
Desigur, fetita asta la care el remarca sprîncenele subtiri si îndepartate se
speriase de înfatisarea lui.
Se întoarse în strada si porni înapoi. Ar fi vrut să stie macar care era
fereastra camerei unde locuia Fumiko. Casa avea un etaj si părea
confortabila, cu o gradinita în fata. Moartea e atît de aproape de noi! Asa-i
spusese Fumiko. Kikuji se simti ca înclestat cu picioarele în pamînt cînd îsi
aduse aminte aceasta fraza.
Scoase batista si-si sterse fata. Avea senzatia că nu-i mai curge nici o
picatura de sînge prin vine si începu să-si frece tare fruntea si obrajii. Cînd se
uita la ea, batista îi era uda de pete negricioase de sudoare. Tremurînd, simti
cum un fior rece îi trecu prin sira spinarii.
― N-are nici un motiv să moara... îsi zise el. N-are nici un motiv.
Nu, n-avea nici un motiv să moara! Fumiko, care-i reînviase pofta de a trai!
Fumiko, care-1 readusese la viata!
Dar, docilitatea ei desăvîrsita din seara din ajun, da, acea supunere totala
pe care i-o aratase ea, nu era oare dictata numai de moarte.
Sau poate, ca si mama ei, se va fi socotit nemarginit de pacatoasă prin
însăsi supunerea de care daduse dovada. Numai Kurimoto traieste! izbucni
Kikuji, scuipînd fiecare cuvînt ca pe o otravă aruncata în fata unui dusman
invizibil. Si grabi pasul spre umbra parcului din apropiere.
Cuprins
CARTEA ÎNTÎI
Senbazuru sau Pasările albe./5
CARTEA A DOUA
Asfintit de soare deasupra padurii/37
CARTEA A TREIA
Vasul de shino/59
CARTEA A PATRA
Rujul de buze al mamei/76
CARTEA A CINCEA
Stea dubla/100
Recommended
from <file:///C:\Documents%20and%20Settings\daneyre\My
%20Documents\Yasunari%20Kawabata%20-%20O-Mie-de-Cocori.doc>
87
Yasunari Kawabata – Frumusete si
intristare
La început a fost dragostea: frumusetea întîlnind frumusete. O poveste
oarecare, cu o fata îndragostita de un scriitor casatorit. Apoi, cînd
frumusetea se transforma în întristare, dragostea nu mai e ca oricare alta:
devine carte, devine tablou. Romanul frumusetii si tristetii lui se numeste "O
fata de saisprezece ani". Tabloul ei se numeste Suirea la cer a unui copil.
Cînd tînara de saisprezece ani ajunge o pictorita cunoscuta, de patruzeci de
ani, are loc revederea: tristetea întîlnind tristete, în zvonul clopotelor de
anul Nou. Atunci apare, de lînga ea, o fata razbunatoare, poate trista sau
poate doar frumoasa, care schimba povestea. La sfîrsit, dragostea s-a
transformat pe neobservate din frumusete care întristeaza în tristete care
înfrumuseteaza. De aici stralucirea lacrimilor din ultima fraza.
Yasunari Kawabata (l899— l972) Prozator japonez, laureat al Premiului
Nobel pentru literatura l968.
*
Yasunari Kawabata -Frumusete si intristare
în romîneste de SORIN MaRCULESCU
HUMANITAS BUCURESTI
Colectie îngrijita de IOANA PîRVULESCU
Coperta IOANA DRaGOMIRESCU MaRDaRE
Descrierea CIP a Bibliotecii Nasionale KaWaBaTa, YaSUNaRI frumusete si întristare / Yasunari
Kawabata; trad.: Sorin marculescu. -Bucuresti: Humanitas, 2000 208 p.: l8 cm. Tit. orig. (jap.):
Utsukushisa to kanashimi to.
ISBN 973-50-0087-3 I. Marculescu, Sorin (trad.)
82l.52l-3l=l35.l
KAWABATA YASUNARI UTSUKUSHISATOKANASHIMITO-l965 Mostenitorii lui Yasunari
Kawabata
Toate drepturile rezervate-HUMaNITaS, 2000, pentru prezenta versiune romîneasca
ISBN: 973-50-0087-3
Language: Româna Length: 83 pages
Clopotele de sfîrsit de an
Cinci scaune turnante erau aliniate de-alungul ferestrei
în vagonul panoramic al expresului de Kyoto. Oki Toshio
observa ca ultimul scaun din sir pivota domol în jurul
propriei axe, dupa capriciul oscilatiilor trenului. Nu-si
putea dezlipi ochii de scaunul acela. Fotoliile, pe rîndul
unde sedea el, erau scunde si fixe si, de buna seama, nu se
roteau. Oki era singur în vagon. Cufundat adînc în fotoliul
sau, privea cum se învîrteste scaunul din fata. Nu se
învîrtea mereu în aceeasi directie si cu aceeasi viteza. I se
întîmpla sa o ia razna, apoi miscarea devenea mai lenta.
Uneori se oprea si-si relua manevra în sens invers. Oki, tot
vazînd cum se roteste scaunul acela în vagonul în care se
afla doar el, încerca o senzatie de solitudine, si fel si fel de
gînduri i se perindau prin minte. Era în douazeci si noua
decembrie. Oki se ducea la Kyoto ca sa auda acolo
clopotele de sfîrsit de an.
Oare de citi ani luase Oki obiceiul ca, în ajunul anului
Nou, sa asculte, retransmis la radio, dangatul clopotelor ce
vesteau trecerea de la un an la altul?
Oare de cînd exista emisiunea aceea Oki, pesemne, nu
pierduse niciodata prilejul de-ao asculta, o data cu
comentariile crainicilor care prezentau, unele dupa altele,
celebrele clopote ale vechilor mînastiri raspîndite pe
cuprinsul tarii?
Cum anul scurs urma sa faca loc anului nou,
prezentatorii erau înclinati în comentariile lor sa rosteasca
fraze frumoase pe un ton declamator. Marcînd lungi
intervale de tacere, batea vechiul clopot al unei mînastiri
buddhiste, si ecoul lasat de el în urma te ducea cu gîndul la
timpul ce se scurge si întrupeaza sufletul batrînei Japonii.
Clopotelor de la mînastirile situate în nordul tarii le
succedau clopotele din Kyushul, dar fiecare ajun de an Nou
se încheia cu clopotele mînastirilor din Kyoto. Mînastirile
erau atît de numeroase la Kyoto, încît radioul difuza uneori
sunetele amestecate ale unor clopote fara numar.
În acelasi moment, sotia si fiica sa preparau în bucatarie
diverse feluri de mîncare pentru sarbatorirea anului Nou,
faceau nitica ordine prin casa, îsi pregateau chimonourile
sau aranjau flori si, în timp ce ele îsi vedeau de treburi, Oki
lua loc în salon si asculta radioul, în timp ce bateau
clopotele, el arunca, nu fara emotie, o privire retrospectiva
asupra anului care se încheia. Dupa cum erau anii, emosia
care-l încerca se dovedea violenta sau dureroasa. Uneori, îl
sfîsiau regretul si tristetea. Zvonul clopotelor îsi gasea
totdeauna însa un ecou în inirna lui, chiar si atunci cînd
sentimentalismul pe care-l descoperea atît în vorbele, cît si
în vocile crainicilor îl scîrbea. Si tocmai de aceea îl ispitea
de multi ani gîndul de a se duce la Kyoto într-o zi de
treizeci si unu decembrie ca sa asculte acolo pe viu, si nu
prin intermediul radioului, clopotele vechilor mînastiri.
Ideea îi venise pe neasteptate la finele anului în curs, drept
care o si pornise la drum catre Kyoto. Mai nutrea în adîncul
inimii si speranaa secreta de-ao regasi, la Kyoto, pe Ueno
Otoko, pe care n-o mai revazuse de ani si ani de zile, si de-
aasculta clopotele împreuna cu ea. De cînd ea se stabilise la
Kyoto si de cînd pictura ei în stilul traditional îi adusese o
anumita notorietate, Oki ramasese practic fara nici o veste
despre Otoko.
Nu credea ca se maritase.
Întrucît actionase în virtutea unui impuls si cum nu-i
statea în fire sa fixeze anticipat o data ca sa-si rezerve
biletul de tren, Oki se dusese la gara din Yokohama si se
urcase fara rezervare în vagonul panoramic al expresului de
Kyoto. Din pricina sarbatorilor de sfîrsit de an, trenul risca
sa fie foarte aglomerat pe linia Tokaido, dar Oki îl cunostea
pe batrînul impiegat al vagonului si-si spunea ca el tot avea
sa-i gaseasca un loc.
Oki, caruia-i placea sa se scoale tîrziu, aprecia în chip
deosebit acel tren care pleca de la Tokyo si Yokohama la
începutul dupa-amiezii, sosea la Kyoto seara si, la
întoarcere, pleca tot la sfîrsitul zilei de la Osaka si Kyoto.
Lua întotdeauna cînd se ducea la Kyoto, si tinerele care
se ocupau de confortul pasagerilor de la clasa a Il-a îl
cunosteau aproape toate din vedere. O data urcat în tren,
constata, contrar oricarei asteptari, ca vagonul de clasa a Il-
a era gol. Pesemne în ziua de douazeci si noua decembrie
calatorii erau rari si trenul nu era aglomerat decît pe treizeci
si treizeci si unu decembrie.
În vreme ce privea scaunul turnant care se rotea singur,
firul gîndurilor îl facu deodata sa-si puna întrebari despre
"destin", tocmai cînd batrînul impiegat îi aduse ceai.
— Sînt numai eu? întreba Oki.
— Da. Nu sînt decît cinci, sase pasageri. E posibil ca
trenul sa fie aglomerat de anul Nou?
— Nu, o sa fie aproape gol. Aveati de gînd sa va
întoarceti atunci?
— Tare mi-e teama ca da...
— Eu n-am sa fiu de serviciu în ziua de anul Nou, dar
am sa fac în asa fel, încît sa fiti bine îngrijit...
— V-as fi recunoscator.
Dupa plecarea batrînului impiegat, Oki îmbratisa cu
privirea compartimentul si observa doua valize de piele
alba la picioarele ultimului fotoliu din sir. De forma patrata
si mai degraba mici, de un model nou, ele erau din piele
alba, împestritate cu pete palide de nuanta bruna. Erau
valize de un tip necunoscut în Japonia, bagaje de o calitate
superioara. Se mai gasea, asezat pe un scaun, si un sac mare
din piele de pantera.Proprietarii bagajelor,fara îndoiala
americani, erau probabil în vagonul restaurant.
De cealalta parte a geamului, pîlcuri de copaci pluteau
într-o ceata deasa si,pare-se,calda.
Deasupra cetii, o stralucire slaba, emanînd parca din
pamînt, ajungea sa lumineze nori albi si îndepartati. Pe
masura însa ce trenul înainta, cerul se limpezea. De la
geam, razele soarelui invadara compartimentul, în timp ce
trenul trecea pe lînga un munte plantat cu pini, Oki putu
vedea ca solul era acoperit cu ace uscate. Frunzele unui
boschet de bambusi erau toate îngalbenite. Valuri
stralucitoare ajungeau sa se sparga de un promontoriu
întunecat. Doua cupluri de americani de vîrsta mijlocie se
întoarsera din vagonul restaurant si, dupa ce trenul trecu de
Numazu, iar muntele Fuji începu sa se arate privirilor, ei
ramasera în fata ferestrelor si nu mai contenira sa faca
poze. Cînd însa muntele Fuji se profila în fine cu precizie si
se vazu si cîmpia de la poalele lui, li se facu parca lehamite
de fotografiat si întoarsera spatele ferestrei.
Ziua aceea de iarna se apropia de sfîrsit.
Oki urmari cu ochii meandra, de culoarea argintului
brumat, a unui rîu, apoi, ridicînd capul, îsi întoarse privirea
în directia soarelui-apune. Ultimele raze ale soarelui, albe si
reci, se infiltrara în sfîrsit în faliile sub forma de arc ce
sfîsiau norii negri si ramasera mult timp acolo înainte de a
disparea, în compartiment, unde se aprinsesera luminile,
scaunele rotative, în urma unei miscari a trenului, facura
toate o semirotatie în jurul axei proprii. Dar numai ultimul
scaun din sir continua sa se roteasca fara oprire.
Cînd sosi la Kyoto, Oki se duse la hotelul Miyako,
gîndindu-se ca s-ar fi putut ca Otoko sa vina la hotel ca sa-l
vada, si ceru o camera linistita.
I se paru ca liftul urcase cinci sau sase etaje, dar cum
hotelul fusese construit în trepte pe panta abrupta a
Colinelor de rasarit, se pomeni la parter dupa ce parcurse
un culoar lung.
În camerele situate de-o parte si de alta a culoarului
domnea o asemenea liniste, încît pareau pustii.
Putin însa dupa ora zece, Oki auzi deodata zgomot de
voci straine în camerele alaturate, îl întreba pe îngrijitorul
de etaj ce se întîmpla. Sînt doua familii care au, doar ele,
doisprezece copii, i se raspunse.
Copiii nu numai ca vorbeau tare în camere, dar se si
fîtîiau dintr-o încapere într-alta si se zbenguiau pe culoar.
De ce atunci, daca hotelul era aproape gol, camera ce-i
revenise lui Oki era înconjurata de calatori atît de
galagiosi?
Oki, cu toate acestea, socotind ca pîna la urma copiii tot
aveau sa se duca la culcare, nu le dadu atentie, dar ei,
surescitati fara doar si poate de calatorie, nu se potolira
cîtusi de putin. Pentru Oki era detestabil mai ales zgomotul
lor de pasi cînd alergau pe culoar, în cele din urma se dadu
jos din pat. Sunetul vocilor rasunînd strident într-o limba
straina si venind din cele doua încaperi învecinate îi spori si
mai mult impresia de singuratate ce-l încerca. Scaunul care
se rotea în jurul propriului ax din vagonul panoramic îi
reveni în minte si i se paru ca-si vede propria singuratate
învîrtindu-i-se tacut în inima.
Oki venise la Kyoto ca sa auda aici clopotele de sfîrsit
de an si ca s-o reîntîlneasca pe Ueno Otoko, dar se întreba
înca o data care-i fusese adevaratul scop. Daca era sigur ca
o sa auda clopotele, nu prea era convins ca o va putea
întîlni pe Otoko. Sa fi fost oare clopotele doar un pretext, în
timp ce, în adîncul sufletului, singura dorinta sa-i fi fost
aceea de-ao întîlni pe Otoko?
Venise la Kyoto ca sa auda aici clopotele împreuna cu
Otoko. Nu socotea ca ar fi o speranta irealizabila.
Ani multi îi desparteau însa pe Oki si pe Otoko. Astfel,
chiar daca nu parea ca ea sa se fi maritat, nu era imposibil
ca Otoko sa refuze sa-si revada amantul de odinioara si sa
accepte o invitatie din partea lui.
"Nu, nu o femeie ca ea!" murmura Oki, fara a sti însa
daca femeia se schimbase ori nu. Otoko închiriase parca un
pavilion lînga o mînastire si locuia acolo cu o tînara care
era eleva ei. Oki îi vazuse o fotografie într-o revista de arta;
ea nu locuia într-un apartament cu una sau doua camere, ci
într-o casa în toata puterea cuvîntului, cu o camera vasta în
stil japonez pe care o folosea ca atelier. Era acolo si o
gradina plina de farmec, în fotografie, Otoko statea
înclinata si sinea în mina un penel, dar, de la frunte si pîna
la linia nasului, Oki nu putu sa nu o recunoasca. Nu se
îngrasa? e deloc cu trecerea anilor si era mai svelta ca
oricînd.
La vederea fotografiei si chiar mult înainte ca trecutul
sa-i revina în amintire, Oki se simti ros de remuscari la
gîndul ca o smulsese pe o femeie ca ea bucuriilor casatoriei
si maternitatii.
Bine înteles, dintre toti cei ce vor fi vazut acea
fotografie, numai el putea sa aiba o asemenea reactie. Cei
pentru care Otoko nu era decît o straina N-ar fi vazut în ea
decît o artista care venise sa se stabileasca la Kyoto si
ajunsese sa fie una din frumusetile tipice ale acelui oras.
Cum ajunsese în ziua de douazeci si noua seara, Oki se
hotarî sa-i telefoneze lui Otoko a doua zi, pe treizeci
decembrie, sau sa se duca la ea acasa. Dar a doua zi
dimineata, dupa ce se trezi în hsrmalaia facuta de copii, îl
napadi un soi de timiditate si deveni sovaitor. Asezîndu-se
la masa, se hotarî sa-i trimita mai întîi o scrisoare expres.
Si, sezînd acolo, cu privirea atintita asupra colii de hîrtie de
corespondenta pe care i-o pusese la dispozitie hotelul, Oki
se gîndi ca nu era deloc nevoie sa o revada pe Otoko, ca îi
era de-ajuns sa asculte singur clopotele de sfîrsit de an si sa
se întoarca apoi acasa.
Oki fusese trezit dis-de-dimineata de taraboiul din
camerele alaturate, dar adormi la loc de îndata ce plecara
cele doua familii. Nu mai era mult pîna la ora unsprezece
cînd se trezi.si lega negrabit cravata cînd îsi aminti
cuvintele lui Otoko:
— Ti-o leg eu în locul dumitale. Lasa-ma pe mine.
Otoko avea saisprezece ani si erau primele cuvinte pe
care le pronuntase dupa ce el o facuse femeie. El nu
spusese înca nimic. Nu stiuse ce sa spuna. O luase tandru în
brate, o mîngîiase pe par, dar nu putuse rosti nici o vorba.
Otoko se desprinsese atunci din îmbratisarea lui si, ea, cea
dintîi, începuse sa se îmbrace. El se ridicase, îsi pusese
camasa si, cînd sa-si lege cravata, surprinsese privirea lui
Otoko fixata asupra lui. Nu plîngea, dar ochii îi erau umezi
si stralucitori. Cu cîteva clipe mai înainte, cînd o strînsese
în brate, Otoko ramasese cu ochii deschisi pîna cînd i-i
închisese el cu cîte un sarut. Era ceva alintator si copilaros
în glasul lui Otoko atunci cînd se oferise sa-i lege cravata.
Oki constatase asta cu usurare.
Propunerea ei era atît de neasteptata!
Mai mult decît un mod de a-l ierta, era în primul rînd
pentru tînara un mijloc de a evada din sine, si mîinile ei
aveau gesturi dubioase în timp ce se jucau cu cravata, chiar
daca i se paru ca-i venea destul de greu sa faca nodul.
— Stii sa o legi? intreba Oki.
— Cred ca da. L-am vazut pe tata cum facea.
Tatal lui Otoko murise cînd ea avea doisprezece ani.
Oki se aseza pe un scaun, o lua pe Otoko pe genunchi si-si
ridica barbia ca sa înlesneasca operatia. Otoko se arcui usor
si, de doua, trei ori, desfacu nodul pe care tocmai îl
începuse. Apoi se dadu jos de pe genunchii lui Oki, îsi
plimba degetele pe umarul lui drept, spunîndu-i:
— Uite, baietelule, e gata. Merge asa?
Oki se ridica si se duse în fata oglinzii. Nodul de la
cravata lui era impecabil. Cu palma îsi sterse energic fata
asudata si nitel grasa. Dupa ce o siluise asa pe copila asta,
nu mai suporta sa-si vada propriul chip. Vazu în oglinda
fata fetei înaintînd catre el. Fu izbit de prospetimea si de
frumusetea ei sfîsietoare. Uluit de acea frumusete
incredibila, Oki se întoarse. Otoko îi puse o mîna pe umar
si, cuibarindu-si cu blîndete capul la pieptul lui, îi spuse
simplu:
— Te iubesc.
Lui Oki i se paruse neobisnuit ca o copila de
saisprezece ani sa-i zica "baietelule" unui barbat de treizeci
si unu de ani. De atunci trecusera douazeci si patru de ani.
Oki avea acum cincizeci si cinci de ani, iar Otoko sa tot fi
avut patruzeci.
Oki facuse o baie si, deschizînd aparatul de radio cu
care era dotata camera lui, aflase ca, în dimineata aceea, un
strat subtire de gheata acoperea Kyoto-ul. Dupa
previziunile meteorologilor, iarna însa continua sa fie
blînda pe durata sarbatorilor sfîrsitului de an.
La micul dejun, Oki se multumi cu cafea si pîine prajita
aduse în camera si iesi în oras cu o matina.
Incapabil de a se hotarî s-o vada pe Otoko azi si
nepreastiind ce sa faca, se hotarî sa mearga pe muntele
Arashi.
Din matina vazu ca unii dintre muntii care se înaltau la
nord si la vest erau scaldati în soare, în timp ce altii erau
invadati de umbra si ca ceva anume din siluetele lor
rotunjite lasa sa se stravada frigul iernilor din Kyoto.
Stralucirea soarelui de pe munti palea si erau semne ca
seara avea sa se lase curînd. Oki coborî din matina în fata
podului Togetsu, dar, în loc sa-l treaca, se îndrepta catre
parcul Kameyama, apucînd-o pe drumul care merge de-
alungul rîului.
În acea zi de treizeci decembrie, muntele Arashi,
invadat din primavara pîna-n toamna de cete de turisti, era
pustiu si oferea o priveliste total diferita, în fata lui Oki se
înalta, în cea mai adînca tacere, muntele Arashi în
deplinatatea adevarului sau. La poalele lui, rîul alcatuia o
pînza verde si limpede, în departare rasuna zgomotul
trunchiurilor de copaci în curs de încarcare, plute care le
aducea pe rîu, pîna la camioane. Sigur, lumea venea ca sa
vada muntele Arashi înalaîndu-se astfel în fata rîului, dar
muntele se afla acum în umbra si soarele îi scalda numai
unul din povîrnisuri, cel care cobora în panta spre partea
din amontele rîului.
Oki îsi propusese sa prînzeasca singur într-un loc
linistit. Vizitele lui precedente îi îngaduisera sa cunoasca
doua restaurante, dar poarta celui dintîi, situat nu departe de
pod, era ferecata si restaurantul închis. Parea putin probabil
ca, în acea zi de treizeci si unu decembrie, lumea sa-si mai
dea osteneala de a veni în acel loc dezolat.
Oki îsi continua drumul agale, întrebîndu-se daca nu
cumva si micul restaurant cu aspect vetust, din amontele
rîului, o fi închis. Nimic însa nu-l obliga sa ia masa de prînz
pe muntele Arashi.In timp ce urca vechile trepte de piatra, o
tînara îi aduse la cunostinta ca tot personalul restaurantului
plecase la Kyoto si nu-i îngadui sa intre. Citi ani trecusera
oare de cînd mîncase în acelasi restaurant rondele groase
din muguri de bambus-era chiar sezonul lor-fierte cu bucati
de bonita uscata?
Coborînd pe drumul ce merge de-alungul rîului, Oki
zari, pe gradenele de piatra care se catarau domol catre
restaurantul învecinat, o batrîna pe cale sa mature frunzele
de artar uscate. La întrebarea sa, batrîna raspunse ca, dupa
parerea ei, restaurantul era deschis.
Oki se opri o clipa lînga ea si-i marturisi cît de linistit i
se parea locul acela. Da, puteti distinge clar ce vorbesc
oamenii pe malul celalalt al rîului, îi spuse batrîna.
Restaurantul, pitit sub un pîlc de copaci, avea un
acoperis de paie vechi, gros si umed, si o intrare
întunecoasa, care nu avea nicidecum aerul unei intrari si în
fata careia se îndesa un boschet de bambusi. Trunchiurile a
patru sau cinci pini rosii splendizi se înaltau de cealalta
parte a acoperisului de paie.
Oki fu introdus într-o încapere în stil japonez.
Restaurantul parea gol.In fata geamurilor de la usile
glisante se zareau doar petele rosii ale bacelor de aucuba.
Desi nu era sezonul potrivit, Oki remarca o azalee.
Aucubatii, bambusii si pinii rosii îi barau vederea, dar, prin
interstitiile dintre frunze, putea distinge un luciu de apa de
culoarea jadului deschis, adînca, limpede si nemiscata, în
încremenirea lui, muntele Arashi era asemanator cu acel
luciu de apa. Oki se rezema cu coatele de kotatsul în care
ardea un foc de mangal. Auzi cîntînd o pasare. Zgomotul
trunchiurilor de copaci încarcate în camioane rasuna de-
alungul vaii. Deslusi, venind dinspre muntii de la vest,
suieratul unui tren care intra într-un tunel sau iesea din el,
lasînd în urma-i un ecou mohorît. Ecoul acesta îl duse cu
gîndul la tipatul fragil al unui nou nascut...
La saptesprezece ani, în a opta luna de sarcina, Otoko
nascuse înainte de termen o fetita. Nou-nascutul nu putuse
fi salvat, iar Otoko nu izbutise sa-si aiba fetita lînga ea.
Dupa ce murise copilul, medicul îi spusese lui Oki:
— Ar fi preferabil, dupa mine, sa asteptati sa se refaca
nitel ca sa-i dati vestea.
Domnule Oki, îi declarase mama lui Otoko, spuneti-i
fiicei mele, va rog, ca nu-mi pot retine lacrimile cu gîndul
la tot ce a trebuit sa îndure, desi nu-i înca decît un copil.
Mînia si resentimentul mamei lui Otoko împotriva lui Oki
erau acum date uitarii, îi purtase pica fiindca o lasase pe
Otoko gravida, el fiind casatorit si tata de familie, cum însa
unica ei fiica era tot ce-i mai ramasese, ura i se risipise în
cele din urma. Si femeia aceea, a carei hotarîre era înca si
mai mare decît cea a lui Otoko, cedase, pare-se, brusc.
Nu era oare efectiv nevoita sa se lase în voia lui Oki ca
sa ascunda nasterea copilului si totodata sa se ocupe de
îngrijirile pe care urma sa se primeasca la nastere?
În plus, Otoko, pe care sarcina o facuse nervoasa,
ameninta sa se omoare daca maica-sa l-ar fi vorbit de rau
pe Oki. Cînd Oki reveni la capatîiul ei, Otoko îsi întoarse
catre el privirea limpede, afectuoasa si senina de tînara
mama, apoi lacrimi mari i se adunara în coltul ochilor si i
se rostogolira pe perna.
"A înteles", gîndi Oki.
Otoko plîngea fara a se putea opri.
Oki vedea cum, pe obraji, lacrimile îi lasau brazde ce-i
coborau spre urechi. Se grabi sa-i stearga obrazul.
Fata îl prinse de mîna si, pentru prima oara, izbucni în
hohote de plîns distincte. Plînsetele si hohotele ei aveau
violenta unui baraj care se rupe.
— A murit? a murit copilasul, nu-i asa?
— A murit!
Se contorsiona de durere, cu trupul deformat de
suferinta.
Oki o stapîni si o tinu strîns la piept. Putea simti cum
sînii ei de copila, micuti, dar umflasi de lapte, îi atingeau
bratul. Mama lui Otoko, care putea sa-i observe din cealalta
parte a usii, intra strigîndu-si fiica. Fara a-i da nici cea mai
mica atentie, Oki continua sa o strînga pe Otoko în brate.
— Ma doare. da-mi drumul..., zise Otoko.
— O sa stai linistita? N-o sa te mai zvîrcolesti?
— Am sa ramîn linistita.
Oki îsi slabi strînsoarea si umerii lui Otoko se relaxara.
Si iarasi lacrimile i se rostogolira de sub pleoapele lasate în
jos.
— Mama, o sa-l incinereze?
N-a urmat nici un raspuns.
— Un copil? Atît de micuta...?
Mama continua sa nu raspunda.
— Mama, nu mi-ai spus tu ca eu, la nastere, aveam
parul negru de tot?
— Ba da, parul tau era foarte negru.
— Bebelusul meu avea si el parul negru?
— Mama, n-ai putea sa pastrezi pentru mine o suvita
din parul lui?
— Nu stiu. Otoko..., zise maica-sa stînjenita, adaugind
prosteste:
— Otoko, o sa poti avea si alt copil. Apoi, ca si cum ar
fi regretat cele spuse, se încrunta si întoarse capul. Oare
dorinta secreta a mamei lui Otoko si chiar a lui Oki nu
fusese ca acel copil sa nu vada lumina zilei?
Otoko îsi adusese pe lume copilasul într-o clinica
sordida de la o periferie a Tokyo-ului. Oki fu cuprins de
remuscari la gîndul ca pruncul ar fi putut fi salvat daca ar fi
fost bine îngrijit într-un spital bun. Oki o condusese singur
la clinica pe Otoko. Maica-sa nu fusese în stare sa se
hotarasca sa vina si ea. Medicul era un barbat cu fata
înrosita de alcool, aflat în pragul batrînesii. Tînara
infirmiera îl privea insistent pe Oki cu ochi plini de
reprosuri. Otoko purta un chimonou rosu aprins, de o
croiala copilaroasa.
Douazeci si trei de ani mai tîrziu, pe muntele Arashi,
Oki revazu clar imaginea unui copilas cu parul carbune,
nascut prematur, si care parea ca se ascunde printre
boschetele iernatice sau ca se cufunda în luciul de apa
verde. Batu din palme ca sa o cheme pe
chelnerita.Intelesese, de la bun început, ca azi nu era
asteptat nici un client si ca trebuia sa rabde mult si bine
pîna cînd avea sa-i fie gata prînzul.
Chelnerita veni în încaperea în stil japonez si, spre a-l
încuraja, desigur, sa aiba rabdare, îi umplu o ceasca cu ceai
fierbinte, înainte de a lua loc lînga el.Intr-o conversatie
dezlînata, chelnerita îi povesti istoria unui om care fusese
înselat de un bursucll. Fusese descoperit în zori, balacindu-
se în rîu si urlînd: "O sa mor, ajutor! Mor, sariti!" Se tot
zbatea acolo, sub podul Togetsu, în locul unde rîul este
putin adînc si unde lesne te poti catara pe mal. Cînd lumea
îi sari în ajutor si el îsi reveni în fire, povesti ca de la
ceasurile zece, noaptea trecuta, ratacea pe munte ca un
somnambul si ca se pomenise pîna la urma în rîu, fara a
pricepe ce se întîmplase cu el.
O chelnerita aduse de la bucatarie mîncarurile. Oki
alesese pentru început un fel alcatuit din felii de crap crud.
Bau, cu înghitituri mici, putin saken. Iesind, arunca înca o
privire asupra acoperisului masiv de paie. gasea ca
acoperisul plin de muschi si gata sa cada în ruina are un
anumit farmec, dar patroana restaurantului îi spuse ca
acoperisul nici nu s-ar fi putut usca vreodata, deoarece se
afla sub copaci.
Nu trecusera nici zece ani de cînd schimbasera paiele si
de opt ani acoperisul arata ca acum. Pe cer, în stînga
acoperisului, stralucea o semiluna alba. Era trei si jumatate.
Coborînd pe drumul care merge de-alungul rîului, Oki
observa niste pescarusi verzi care zburau razant cu apa. Le
distingea clar culoarea penajului. Lînga podul Togetsu se
urca din nou în matina cu gîndul de a merge la Adashinol.
În acea dupa-amiaza de iarna, în fata multitudinii de
pietre tombale si de efigii ale lui Jzzol, ar fi putut avea
oarecum un gust anticipat al precaritatii lucrurilor omenesti.
Cînd vazu însa penumbra boschetelor de bambusi de la
intrarea mînastirii Giol, îi ordona soferului sa întoarca.
Hotarî sa se opreasca la Templul Brazdelor de muschi
înainte de a face cale-ntoarsa la hotel.
Gradina mînastirii ora pustie, cu exceptia unei perechi
de tineri casatoriti care pareau a fi în voiaj de nunta.
muschiul era acoperit cu ace de pin uscate si umbra
copacilor care se reflectau în iaz se deplasa pe masura ce el
pasea mai departe. Oki ajunse din nou la hotel pe la
Colinele de apus, carora soarele în amurg le dadea, cu
razele lui, un ton de garanta.
Dupa ce facu o baie pentru a se încalzi, cauta în anuar
numarul de telefon al lui Ueno Otoko. O voce de fata
tînara,probabil eleva lui Otoko-îi raspunse si i-o dadu
numaidecît pe Otoko.
— Alo!
— La telefon e Oki. Oki, Oki Toshio.
— Da.
A trecut atît de mult timp de atunci...
Otoko se exprima cu accentul din Kyoto.
Oki nu stia ce sa spuna; asa ca, pentru a evita frazele
stînjenitoare si a da de înteles ca actionase dintr-un impuls,
vorbi cu volubilitate, chiar si fara a-si mai asculta
interlocutoarea. Am venit la Kyoto ca sa ascult aici
clopotele de sfîrsit de an.
— Clopotele...? De ce sa nu le ascultam împreuna?
Cîteva momente bune, Otoko ramase fara sa raspunda.
Surprinsa, nu stia pesemne ce sa zica.
— Alo! alo!... Facu Oki. Ai venit singur?
— Da. Da, sînt singur.
Otoko, iarasi, tacu.
— O sa plec pe-ntîi ianuarie, în cursul diminetii, dupa
ce o sa aud clopotele. Am venit pentru ca doream sa ascult
împreuna cu tine clopotele care marcheaza trecerea de la un
an la altul. Nu mai sînt prea tînar. Oare de citi ani nu ne-am
mai vazut? E atît de mult ca, fara un asemenea prilej, n-as
fi îndraznit niciodata sa-ti fac o astfel de propunere. Pot
trece sa te iau mîine?
— Nu, zise Otoko, precipitat. Trec eu sa te iau pe
dumneata. La ora opt... e poate cam devreme, sa zicem
atunci pe la noua, la hotelul dunaitale. Ma ocup eu de
rezervari.
Oki sperase sa cineze în liniste cu Otoko, dar, la ora
noua, ea îsi va fi si luat cina. Macar fusese de acord sa-l
vada. Imaginea pe care o mai pastra despre ea în amintirile
sale îndepartate se însufleti încetul cu încetul. A doua zi,
ramase la hotel toata ziua pîna la orele noua seara. Timpul
parca se scurgea cu si mai mare lentoare din pricina ca era
ultima zi a anului. Oki n-avea nimic de facut. Avea, e drept,
citiva prieteni la Kyoto, dar într-o zi de ajun a anului Nou
ca asta, cînd o astepta pe Otoko, nu avea chef sa vada pe
nimeni. Nu dorea nici macar sa se stie ca se afla la Kyoto.
Desi erau destule restaurante care propuneau specialitati
locale, se multumi cu o masa de seara simpla la hotel.
Astfel, ultima zi a anului a fost plina de amintirile despre
Otoko. Pe masura ce-i navaleau în minte amintirile, ele
dobîndeau forta si prospetime. Fapte survenite cu vreo
douazeci de ani în urma aveau mai multa viata decît
evenimente petrecute în ajun. Oki era prea departe de
fereastra ca sa vada strada de sub hotel, dar zarea, dincolo
de acoperisurile orasului, Colinele de apus, care pareau
foarte aproape, în comparatie cu Tokyo, Kyoto era un
orasel pasnic. Pe cînd privea în directia Colinelor de apus,
un norisor straveziu de culoarea aurului capata o nuanta
cenusie si rece si se facu seara.
Ce amintiri avea? Cum era oare trecutul pe care si-l
amintea cu atîta claritate?
Cînd Otoko plecase si se stabilise la Kyoto, cu mama ei,
Oki crezuse ca acea plecare avea sa le marcheze si
despartirea, dar se despartisera oare cu adevarat?
Nu putea sa-si alunge din inima rusinea de a-i fi ravasit
existenta lui Otoko, de-ao fi împiedicat sa se dezvolte
înfloritor ca sotie si mama si se întreba ce-o fi gîndind oare
despre el dupa atîta amar de ani femeia aceea tînara care
înca nu se maritase, în amintirile lui, Otoko era cea mai
patimasa femeie din cîte cunoscuse. Si daca amintirea pe
care i-o pastrase era si azi înca atît de vie, nu însemna oare
ca între ei nu avusese loc nici o despartire?
Cu toate ca nu era de fel din Kyoto, luminile orasului în
amurg i se pareau familiare lui Oki. Poate Kyoto era
oarecum leaganul oricarui japonez, dar pentru Oki era si
orasul unde traia Otoko. Neputînd sta locului, facu o baie,
îsi schimba total hainele si pasi de-alungul si de-alatul
camerei, privindu-se la rastimpuri în oglinda. Apoi o
astepta pe Otoko.
Era ceasul noua cînd i se telefona de la receptie si fu
anuntat ca domnisoara Ueno era acolo. Spuneti-i sa ma
astepte în hol, cobor numaidecît, raspunse Oki. Apoi se
întreba daca N-ar fi trebuit mai degraba sa-i propuna ei sa
urce.
Nu o zari pe Otoko în holul vast. O tînara se apropie de
el.
— Sinteti domnul Oki?
— Da.
— Domnisoara Ueno m-a trimis pe mine sa va
întîmpin.
— Adevarat? Oki se straduia sa para detasat. Foarte
dragut din partea dumneavoastra...
Oki se asteptase ca Otoko sa vina singura în
întîmpinarea lui, dar iata ca se eschivase. Amintirile vii
despre ea i se stersera parca brusc.
Chiar si dupa ce se vazu în automobilul care-i astepta,
Oki mai pastra o clipa tacerea. Apoi întreba:
— Sinteti eleva domnisoarei Ueno?
— Da.
— Domnisoara Ueno si dumneavoastra locuiti
împreuna?
— Da, mai locuieste cu noi si o femeie de serviciu.
— Sinteti din Kyoto?
— Nu, din Tokyo, dar m-am îndragostit de operele
domnisoarei Ueno, am urmat-o pîna aici si m-a retinut la
dînsa.
Oki întoarse capul si o privi pe tînara. Chiar din
momentul cînd ea i se adresase la hotel, remarcase cît era
de frumoasa. Avea un profil rapitor, cu gîtul sau lung si fin
si forma gratioasa a urechilor. Frumusetea trasaturilor ei nu
te putea lasa indiferent, în plus, ea se exprima cu moderatie,
dar si cu o vadita rezerva la adresa lui. Oki se întreba daca
tînara aceasta era la curent cu ceea ce fusese între Otoko si
el, cu legatura survenita înainte ca ea sa se fi nascut, cînd
pe neasteptate si oarecum necuviincios o întreba:
— Purtati totdeauna chimonou?
— Nu. Acasa, pentru ca ma agit tot timpul, umblu în
pantaloni, desi e o tinuta neglijenta. Cum însa anul Nou va
veni în timp ce noi vom asculta clopotele, domnisoara
Ueno mi-a sugerat sa-mi pun cu ocazia aceasta un
chimonou, spuse tînara cu mai multa volubilitate.
Nu venise deci doar ca sa-l ia de la hotel, urma, pare-se,
sa asculte clopotele împreuna cu ei. Oki întelese atunci ca
Otoko încerca sa evite sa ramîna singura cu el.
Matina traversa parcul Maruyamal si se îndrepta spre
mînastirea Chion.
Într-un salon de stil traditional, închiriat pentru seara
aceea, Oki o vazu pe Otoko si, cu ea, doua maikow.
Ramase iarasi uluit. Numai Otoko sedea linga kotatsu, cu
genunchii sub cuvertura. Cele doua maiko stateau fata în
fata, de-o parte si de alta a unui mangal. Tînara îngenunchie
în prag si spuse înclinîndu-se:
— Am sosit.
Otoko îsi scoase genunchii de sub cuvertura.
— A trecut atîta timp..., îi spuse ea lui Oki.
— M-am gîndit ca ti-ar placea sa auzi clopotele de la
mînastirea aceasta si tocmai de-aceea am ales locul aici.
Dar totul e închis si nu stiu daca primirea nu va lasa nitel de
dorit...
— Îti multumesc.Scuza-ma pentru tot deranjul pe care
ti l-am pricinuit,a fost tot ce gasi Oki de spus.
Otoko avusese grija sa fie însotita nu numai de eleva sa,
ci si de doua gheise tinere. Nu-si putea permite, asadar, nici
o aluzie la trecutul lor comun, dupa cum nu-si putea
permite nici ca fata sa-i tradeze sentimentele pe care le
încerca, în ajun, dupa ce îi telefonase el, Otoko trebuie sa se
fi simtit atît de încurcata si într-o asemenea defensiva, încît
îi venise ideea sa le invite pe cele doua gheise. Se putea
oare ca neîncrederea pe care o încerca fata de perspectiva
de a se afla singura în prezenta lui Oki sa-i reveleze
sentimentele referitoare la ela asta fusese impresia lui Oki
cînd intrase în încapere si se pomenise fata-n fata cu ea.
Înca de la prima privire, simtise ca tot mai reprezenta
ceva pentru Otoko. Ceilalti nu remarcasera fara îndoiala
nimic. Sau poate ca tînara care locuia cu Otoko îsi daduse
seama cumva, la fel ca si gheisele care, desi înca foarte
tinere, aveau experienta cartierelor de placere. De buna
seama, nici una dintre ele nu lasa sa se întrevada ceva.
Otoko îi facu semn lui Oki sa sada, apoi îi indica locul
cuvenit si tinerei. Aceasta statea în fata lui Oki, de cealalta
parte a fotafsw-lui. Otoko le cedase locul ei si ea ramasese
alaturi, nu departe de cele doua gheise.
— Domnisoara Sakami, te-ai prezentat domnului Oki?
o întreba Otoko cu delicatete pe tînara, apoi facu
prezentarile:
— Dînsa este domnisoara Sakami, care locuieste cu
mine. Desi nu pare, este cam nebuna, sa stii!
— Oh! Domnisoara Ueno!
— Picteaza uneori tablouri abstracte într-un stil care-i e
propriu. Pictura ei este atît de pasionala, încît pare opera
unui creier bolnav,dar pînzele ei îmi plac si uneori o
invidiez. Cînd picteaza, cade în transa.
O chelnerita aduse sake si aperitive. Gheisele servira
sake-ul.
— Nu mi-as fi imaginat ca voi auzi clopotele de sfîrsit
de an într-o asemenea companie, zise Oki.
— M-am gîndit ca ar fi mai agreabil împreuna cu aceste
tinere persoane. Cînd bat clopotele si îmbatrînesti cu un an,
te simti trist, zise Otoko, cu ochii plecati. Mi se întîmpla
deseori sa ma întreb de ce a trebuit sa traiesc pîna astazi...
Oki îsi aminti ca la doua luni dupa moartea copilului ei,
Otoko încercase sa se sinucida înghitind somnifere. Oare
Otoko îsi amintise si ea acelasi lucru?
El daduse fuga la capatîiul ei de îndata ce îi daduse de
stire mama lui Otoko. Aceasta, tot cerîndu-i fiicei sale sa-l
paraseasca pe Oki, o împinsese la sinucidere, îl chemase
totusi pe Oki, care ramase cîteva zile la ele ca s-o
îngrijeasca pe Otoko.
Fara nici o pauza, îi masa coapsele pe care un numar
prea mare de injectii i le întarise si umflase. Mama lui
Otoko se ducea si venea din bucatarie si aducea servete
calde. Otoko era goala sub chimonoul ei. La saptesprezece
ani, coapsele îi erau foarte subtiri si injectiile le facusera sa
i se umfle într-un mod dizgratios.
Cînd apasarea îi devenea prea puternica, mîinile lui Oki
alunecau între coapsele lui Otoko si, atunci cînd mama ei
nu era acolo, el stergea secretiile de culoare vomitiva care
se prelingeau din coapsele fetei. Lacrimile de rusine si mila
pe care le varsa el însusi ajungeau sa se amestece cu acele
secretii, si îsi jura ca avea sa o salveze pe Otoko orice s-ar
întîmpla si ca n-avea s-o mai paraseasca niciodata.
Buzele fetei se învinetisera.
Oki o auzea pe maica-sa hohotind de plîns în bucatarie.
O gasi acolo chircita toata si ghemuita în fata aragazului.
— O sa moara! O sa moara!
— Totdeauna ati iubit-o si ati facut pentru ea tot ce-ati
putut.
La aceste cuvinte, mama lui Otoko îi apuca mîna lui
Oki. Si dumneavoastra, domnule Oki, si dumneavoastra...
Oki ramase trei zile la capatîiul lui Otoko, fara sa
doarma, pîna cînd ea deschise ochii.
— Ma doare, ma doare!
Otoko, cu ochii stralucitori, se încovriga de durere, ca si
cum ar fi vrut sa-si sfîsie fata si pieptul, si privirea ei îl fixa
parca pe Oki.
— Nu, nu, duceti-va de-aici!
Doi medici îsi conjugasera eforturile ca sa o salveze pe
Otoko, dar Oki stia ca numai gratie îngrijirilor pe care el i
le acordase fara precupetire si cu înversunare putuse fi
salvata.
Mama lui Otoko nu o pusese, desigur, la curent pe fiica
ei cu îngrijirile pe care i le daduse Oki.
Era ceva însa ce Oki, în ce-l priveste, nu avea sa uite
niciodata.
Mai mult decît trupul pe care i-l tinuse în brate, revedea
clar coapsele fetei la jumatate de drum între viata si moarte,
coapsele pe care i le masase îndelung.
Le revedea dupa douazeci de ani, în timp ce Otoko
sedea sub cuvertura kotatsu-lui, în aceasta încapere unde
venise sa asculte clopotele sfîrsitului de an. Abia îi turnau
gheisele de baut, ca Otoko si golea cupa. Parea sa suporte
bine alcoolul. Una dintre gheise spuse ca mai era un ceas
bun pîna cînd clopotele aveau sa bata de opt sute de ori.
Cele doua gheise nu erau în tinuta de seara si purtau
chimonouri simple. Obi-urile lor erau însa de buna calitate
si frumoase. Nu purtau nici ace de par în forma de floare si
numai niste piepteni frumosi le mentineau coafura.
Amîndoua pareau foarte atasate de Otoko, dar Oki nu
izbutea sa priceapa de ce venisera într-o tinuta atît de
obisnuita, în timp ce bea ascultînd vorbele frivole ale
gheiselor, pronuntate cu accentul din Kyoto, inima i se
destinse în sfîrsit.
Otoko se aratase foarte subtila. Daca voise astfel sa
evite sa fie singura în prezenta lui, explicatia era poate ca
nu voia sa-si tradeze, în acea întîlnire neprevazuta, propria-i
emotie. Simplul fapt de a sedea acolo împreuna crea parca
un curent între ei.
Clopotul mînastirii Chion batu.In încapere, toti tacura.
Clopotul, ros de timp, avea un timbru spart, dar lasa în
urma-i rasunete profunde. Dupa o pauza, batu din nou.
Parea sa vibreze în imediata lor apropiere.
— Sîntem prea aproape. M-am lasat convinsa ca locul
este bine ales ca sa auzim de aici clopotul mînastirii, dar
ma-ntreb daca N-ar fi fost preferabil sa-l ascultam de
undeva mai departe, de pe malul rîului Kamo bunaoara,
zise Otoko, adresîndu-se lui Oki si tinerei sale eleve.
Oki împinse shoji-ul si vazu ca clopotnita se gasea
exact sub mica gradina.
— E chiar aici.Ii poti vedea tragînd clopotul, zise el.
Sîntem evident prea aproape, repeta Otoko.
— Nu. E foarte bine. Dupa atîtia ani cît am ascultat
clopotele la radio, e minunat ca macar o data sa le aud atît
de aproape, zise Oki, dar locul era totusi lipsit de farmec, în
fata clopotnitei, se strînsesera umbre negre.
Oki trase la loc shoji-ul si reveni lînga kotatsu.
Încetase sa mai ciuleasca urechile, cînd auzi un sunet pe
care numai un clopot stravechi, patinat de timp, îl poate
produce si care rasuna cu toata puterea virtuala a lumilor
îndepartate. Parasira apoi mînastirea si o pornira pe jos
catre sanctuarul de la Gion ca sa asiste la ceremonia
traditionala a sfîrsitului de an. Vazura numeroase persoane
care se întorceau acasa leganînd mici frînghiuae cu
extremitatile arzînd, pe care le aprinsesera în sanctuar. Un
vechi obicei voia ca flacara aceea sa serveasca la
aprinderea cuptorului unde aveau sa fie coapte zom-le
preparate cu ocazia sarbatorilor sfîrsitului de an.
Primavara timpurie
Cu privirile pierdute în privelistea purpurie a soarelui-
apune, Oki statea în picioare în vîrful colinei.
Ramasese asezat pe scaun la biroul sau unde lucrase
pîna dupa-amiaza, la unu si jumatate, apoi iesise dupa ce
terminase de scris un foileton care aparea într-un jurnal de
seara.
Casa lui se gasea pe colinele orasului Kamakura.
Cerul, la apus, se învapaia tot mai mult. Era de o
culoare purpurie atît de profunda, încît Oki se întreba daca
nu cumva era voalat de ceata sau de nori subtiri. O astfel de
înflacarare i se parea neobisnuita. Se distingeau în ea
degradeuri de la luminos pîna la închis, care te duceau cu
gîndul la un penel ce ar fi fost plimbat peste o suprafata
umeda. Blîndetea cerului te facea sa presimti apropiata
sosire a primaverii. Se zarea undeva o pata trandafirie, în
locul unde, fara îndoiala, avea sa apuna soarele. Oki îsi
aminti ca de anul Nou, în trenul ce-l aducea de la Kyoto,
sinele pe care cadeau razele soarelui în asfintit ardeau cu o
stralucire rosie. Le vedea scaparînd în departare. De o
parte, era marea. Cînd, la o curba, sinele se înfundara în
umbra muntilor, scapararea rosie li se stinse. Trenul se
angaja într-o trecatoare si, brusc, se lasa înserarea. Dar
reflexul rosu al sinelor îi amintise lui Oki cele cîteva
momente petrecute cu Otoko.
Desi ea avusese grija sa fie însotita de tînara sa eleva
Sakami Keiko si mersese pîna acolo încît le chemase si pe
cele doua gheise pentru a evita sa ramîna singura în
prezenta lui, Oki simtea totusi, si pesemne tocmai din cauza
precautiilor de care ea se înconjurase, ca el înca mai
reprezenta ceva pentru Otoko.
În timp ce, întorcîndu-se de la sanctuarul din Gion,
mergeau pe Bulevardul al Patrulea, se legasera de ei barbati
beti din multime si încercasera sa atinga pieptanatura înalta
cu coc a gheiselor. Un asemenea comportament era
neobisnuit la Kyoto. Oki pasise alaturi de cele doua tinere
femei ca sa le protejeze, Otoko si eleva ei mergeau în urma
la citiva pasi.
În ziua de anul Nou, pe cînd se pregatea sa se urce în
tren si se întreba, nu fara îngrijorare, daca Otoko avea sau
nu sa vina la gara, Oki o zarise pe Sakami Keiko.
— La multi ani! Domnisoara Ueno ar fi tinut neaparat
sa va conduca, dar, ca în fiecare an, de anul Nou, are de
facut o serie de vizite si, în dupa-amiaza aceasta, vine si
lume sa o vada acasa. De aceea am venit eu în locul dînsei.
— Da? Foarte dragut din partea ta..., raspunse Oki.
Frumusetea tinerei atragea privirile rarilor calatori din
acea prima zi a anului.
— E a doua oara cînd te deranjez... O data la hotel, cînd
ai venit sa ma întîmpini, si azi, înca o data, la gara.
— Nu este nici un deranj.
Keiko purta acelasi chimonou ca în ajun: din satin
albastru, cu ploieri figurati printre fulgi de zapada.
Culoarea ploierilor înveselea ansamblul, dar, pentru o fata
de vîrsta lui Keiko, era o tinuta prea discreta si cam trista
pentru o zi de sarbatoare.
— Ce chimonou dragut! Motivele imprimate sînt opera
domnisoarei Ueno? intreba Oki.
— Nu. Le-am pictat eu, dar rezultatul nu e dupa
asteptarile mele..., spuse Keiko, rosind usor.
Nuanta cam trista a chimonoului punea si mai mult în
valoare chipul rapitor al tinerei. Era si ceva tineresc în
combinatia culorilor, în formele variate ale ploierilor si
chiar în fulgii de zapada care pareau sa danseze.
Keiko îi dadu lui Oki, din partea lui Otoko, un pachet
cu dulciuri precum si legume conservate în saramura, care
erau o specialitate din Kyoto. Asa o sa aveti ce mînca în
timpul calatoriei.
Cele cîteva minute cît trenul a stat în gara înaintea
plecarii, Keiko a ramas lînga fereastra. Vazînd în cadrul ei
bustul fetei, Oki se gîndi ca frumusetea îi era cu adevarat în
toata splendoarea.
N-o vazuse pe Otoko în floarea frumusetii. Ea avea
saptesprezece ani cînd se despartisera si, în ajun, cînd o
revazuse, avea patruzeci.
Era înca devreme cînd Oki deschise, pe la patru
jumatate, pachetul de la Otoko. Acesta continea un
sortiment de bunatati pregatite cu ocazia anului Nou, ca si
bulete de orez modelate cu grija, care i se parea ca traduc
sentimentele unei femei. Fara nici o îndoiala, Otoko le
facuse ea însasi pentru cel care, odinioara, îi distrusese
tineretea.
Mestecînd mici înghitituri de orez, Oki simtea parca pe
limba si între dinti savoarea iertarii din partea lui Otoko.
Nu, nu era iertarea, ci mai degraba dragostea, o
dragoste înca vie în inima ei. Tot ce stia Oki despre Otoko,
de cînd se stabilise la Kyoto cu mama sa, este ca reusise de
una singura sa-si faca un nume în calitate de pictorita. Sa fi
trait oare alte iubiri si sa fi cunoscut alte aventuri?
Oki era totusi convins ca sentimentul pe care ea îl
nutrea fata de el era o iubire deznadajduita de fetita. Dupa
Otoko, mai existasera si alte femei în viata lui Oki. Era
sigur însa ca niciodata nu o mai iubise pe vreuna cu o
dragoste atît de dureroasa.
E delicios orezul asta, gîndi Oki, ma întreb daca e din
Kansai...
Mînca buletele de orez una dupa alta. Erau numai
potrivite din sare ca sa nu fie amare si nici sa nu para prea
fade.
La saptesprezece ani, la vreo doua luni dupa nasterea ei
prematura si încercarea de sinucidere, Otoko fusese
internata într-un spital de psihiatrie si închisa într-o camera
cu gratii de fier la fereastra.
Oki aflase vestea prin mama lui Otoko, dar nu i se
îngaduise sa stea de vorba cu tînara fata.
— Puteti sa o vedeti de pe culoar, dar ar fi mai bine sa
nu o faceti..., îi spusese mama lui Otoko. As prefera sa n-o
vedeti în starea în care e acum. Si daca v-ar recunoaste, ar
fi ravasita.
— Credeti ca m-ar recunoaste?
— Cu siguranta. Pai nu din cauza dumneavoastra a
ajuns în starea asta?
Oki nu raspunse.
— Se pare însa ca nu si-a pierdut mintile. Medicul m-a
linistit spunîndu-mi ca n-o s-o tina prea mult timp internata.
— Biata micuta? Face des gestul asta?
Spunînd asta, mama lui Otoko facu gestul de a strînge
în brate un copil si de a-l legana.Si vrea copilul. Biata
fetita!
Trei luni mai tîrziu, Otoko parasea spitalul. Mama ei
veni la Oki si-i spuse:
— Domnule Oki, stiu ca aveti o sotie si copii si Otoko
stia si ea cu siguranta cînd v-a cunoscut. De aceea veti
socoti poate ca sînt nebuna daca, la vîrsta mea si
cunoscîndu-va situatia, va cer asa ceva, dar...
Mama lui Otoko tremura toata.
— N-ati putea sa va casatoriti cu fiica mea?
Cu lacrimi în ochi, îsi tinea capul în jos si strîngea cu
toate puterile din dinti.
— M-am gîndit si eu, raspunse îndurerat Oki.
Dupa cum era si de asteptat, în legatura cu Otoko
izbucnisera certuri între Oki si Fumiko, sotia sa, care avea
pe atunci douazeci si patru de ani.
— Nici nu mai stiu de cîte ori m-am gîndit si eu. Sinteti
liber sa nu dati atentie vorbelor mele si sa credeti despre
mine, ca si despre fiica mea, ca nu sînt întreaga la minte. N-
am sa v-o mai cer niciodata. Nu va rog sa va casatoriti
acum cu Otoko. Ea poate astepta doi, trei, cinci sau chiar
sapte ani. E o fata care poate sa astepte. N-are înca decît
saptesprezece ani...
Auzind-o, Oki se gîndi ca Otoko de la maica-sa îsi
mostenise firea impetuoasa. Nu trecuse bine nici un an, si
mama lui Otoko vînduse casa de la Tokyo si plecase sa se
instaleze la Kyoto cu fata ei. .
Otoko intra într-un liceu de fete de la Kyoto unde
pierdu un an. Dupa ce abandona liceul, se înscrise la o
scoala de arta.
Dupa vreo douazeci de ani, ascultasera împreuna
clopotul mînastirii Chion, în ajunul anului Nou, si ea îi
trimisese un pachet cu merinde reci ca sa aiba în tren. Toate
felurile pe care le preparase Otoko pentru el erau în cea mai
pura traditie din Kyoto, gîndea Oki în vreme ce ducea la
gura îmbucaturile prinse între betisoare.
La hotelul Miyako, la micul dejun, i se servise de forma
un castronas de zani, dar adevarata savoare a mîncarurilor
de anul Nou se afla în masa aceea rece. La Kamakura,
mîncarurile servite cu ocazia anului Nou nu mai aveau
nimic japonez si te duceau cu gîndul la fotografiile color pe
care le vezi în revistele feminine.
Asa cum spusese tînara sa eleva, Otoko, în calitatea ei
de pictorita, era obligata sa faca o serie de vizite, dar tot ar
fi putut sa-si rezerve zece, cincisprezece minute ca sa-l
conduca pe Oki la tren.
Sigur ca doar pentru a-l evita, asa cum facuse si noaptea
trecuta la hotel, o trimisese pe fata la gara.In ajun totusi, în
prezenta lui Keiko si a celor doua gheise, Oki nu-si putuse
îngadui nici cea mai marunta aluzie la trecutul lui cu
Otoko, dar simtise parca un curent între ei. La fel stateau
lucrurile si acum cu cina asta.
Cînd trenul se puse în miscare, Oki lovi cu palma
suprafata interioara a geamului, dar, temîndu-se ca Keiko
nu-l aude, coborî geamul cu vreo doi centimetri si-i spuse:
— Multumesc înca o data pentru tot. Cred ca îti faci
drum din cînd în cînd la Tokyo, de vreme ce familia ta
locuieste acolo? Vino sa ma vezi cu prilejul asta. O sa ma
gasesti cu usurinta, orasul nu e mare, n-ai altceva de facut
decît sa-ntrebi pe unde s-o iei cînd iesi din gara. Si fa bine
si trimite-mi una, doua din acele pînze abstracte pe care
domnisoara Ueno le califica drept opere ale unei minti
bolnave.
M-am simtit teribil de stînjenita cînd domnisoara Ueno
a spus asa ceva... O lumina ciudata îi traversa o clipa
privirea lui Keiko.
— Dar domnisoara Ueno nu poate picta pînze
asemanatoare cu ale tale, nu-i asa?
Oprirea trenului fusese scurta, de aceea si conversatia
lor a durat putin. Oki scrisese de fapt cîteva romane în care
facea apel la fantastic, dar pîna în prezent nu scrisese
romane "abstracte", întrucît cuvintele folosite de el se
deosebeau de cele utilizate în limbajul cotidian, se putuse
vorbi, în legatura cu unele dintre operele sale, de abstractie
sau de simbolism; înca din tinerete, Oki, care nu vadea nici
gust, nici talent pentru acele tendinte literare, se straduise
sa le înlature din scrierile sale.Ii placusera poezia
simbolista franceza, Shin-kokin-shu si fantcm-urile si, înca
de tînar, învatase sa se slujeasca de termeni abstracti si
simbolici, ca sa se poata exprima într-o maniera concreta si
realista. Socotea ca, aprofundînd aceasta calitate a
expresiei, avea sa sfîrseasca prin a ajunge la simbolism si
abstractie.
Si totusi ce raport era bunaoara între acea Otoko din
romanul lui si veritabila Otoko?
Era într-adevar greu de spus.
Dintre toate cartile lui Oki, cea care avusese viata cea
mai lunga si avea parte înca si azi de un public larg era
lungul roman în care îsi povestea dragostea pentru Otoko,
pe vremea cînd ea avea saisprezece sau saptesprezece ani.
La momentul aparitiei, opera îi adusese prejudicii lui
Otoko, facînd sa se întoarca spre ea privirile curiosilor, si
constituise fara nici o îndoiala un obstacol în calea unei
eventuale casatorii.
La fel însa, dupa mai bine de douazeci de ani, de ce
oare personajul Otoko sedusese pîna acum atît de multi
cititori?
Fara îndoiala, ar fi mai exact sa spunem ca cea care i-a
"sedus" pe cititori era Otoko, asa cum aparea ea în romanul
lui Oki, nu tînara fata care-i slujise drept model.
Romanul nu era adevarata istorie a lui Otoko, era pur si
simplu ceva scris de catre Oki. El ca romancier îsi adaugase
produsul propriei imaginatii si fantezii si, evident, îsi
idealizase personajul.
Lasînd însa la o parte toate acestea, care era veritabila
Otoko-cea pe care o descrisese Oki sau cea pe care ar fi
putut s-o creeze Otoko însasi povestindu-si propria istorie?
Cu toate acestea, tînara din romanul sau era Otoko. Fara
întîlnirea lor, cartea N-ar fi putut vedea lumina zilei. Si
tocmai datorita lui Otoko, fara doar si poate, romanul acela
continua sa fie citit si la douazeci de ani dupa ce fusese
scris.
Daca n-ar fi cunoscut-o pe Otoko, Oki N-ar fi trait
niciodata o asemenea dragoste. N-ar fi putut spune daca
faptul de-ao fi întîlnit pe tînara fata si de-ao fi iubit, atunci
cînd el avea treizeci si unu de ani, era o nefericire sau o
binecuvîntare, era sigur însa ca acea întîlnire îi îngaduise sa
realizeze, în calitate de scriitor, începuturi promitatoare.
Oki îsi intitulase romanul "O fata de saisprezece ani".
Era un titlu obisnuit si fara mare originalitate, dar trecusera
douazeci de ani de atunci, lumea gasea destul de
surprinzator faptul ca o eleva de saisprezece ani sa-si ia un
amant, sa aduca pe lume un copilas prematur si sa-si piarda
apoi mintile o vreme.
Oki, în ceea ce-l priveste, nu vedea în asta nimic
surprinzator. Fireste, nu-si scrisese cartea în scopul de a-i
scandaliza pe oameni si nici n-o considera pe Otoko ca pe
un simplu obiect al curiozitatii.
Asa cum titlul romanului era obisnuit, demersul
scriitorului era si el banal si o descrisese pe Otoko ca pe o
fata pura si patimasa, încercase sa-i redea chipul, silueta,
gesturile, într-un cuvînt, pusese în acel roman toata
prospetimea iubirii lor de tinerete si acesta era fara doar si
poate motivul pentru care cartea continua sa cunoasca un
succes atît de viu. Era dragostea tragica dintre o fata tînara
si un barbat înca tînar, dar casatorit si tata de familie.
Oki se straduise sa redea mai presus de orice
frumusetea acelei iubiri si neglijase sa insiste asupra
aspectului ei moral sau imoral.
În perioada cînd se întîlneau în secret, Otoko îi spusese
lui Oki:
— Dumneata esti genul de barbat care mereu se-ntreaba
ce cred ceilalati despre el. Ar trebui sa te arati ceva mai
curajos.
— Ma socoteam mai degraba un individ fara scrupule.
Acum nu mai sînt deci asa?
— Nu, nu e vorba de dumneata. Ar trebui sa fii în mai
mare masura dumneata însusi în toate împrejurarile.
Oki, nestiind ce sa raspunda, îsi facu un examen de
constiinta. Dupa atitia ani, nu putuse uita cuvintele lui
Otoko. Gîndea ca acea copila de saisprezece ani tocmai
pentru ca-l iubea fusese-n stare sa-i descifreze astfel
caracterul si viata. Mult timp, Oki facuse totul numai dupa
capul lui, dar dupa ce se despartise de Otoko, ori de cîte ori
începea sa puna pret pe parerile altora, îsi amintea cuvintele
fetei. Si o revedea în timp ce i le spunea.
Oki încetase sa o mîngîie pe Otoko.Inchipuindu-si ca o
facuse din pricina celor spuse de ea, Otoko îsi cuibarise
capul în scobitura bratului sau si începuse sa-i muste carnea
din dreptul cotului. Musca din ce în ce mai tare. Oki,
suportînd durerea, nu se desprinse de ea. Putea simti pe brat
lacrimile lui Otoko.
— Ma doare! îi spusese el, apucînd-o de par si
îndepartînd-o.
Pe brat, dintii lui Otoko lasasera un semn din care
ieseau picuri de sînge. Otoko îi linsese rana.
— Musca-ma, musca-ma si dumneata, spusese ea.
Oki îi privise bratul si i-l mîngîiase de la umar pîna la
vîrful degetelor. Era înca un brat de copil. O sarutase pe
umar si Otoko se ghemuise de placere. Nu fiindca Otoko îi
spusese "ar trebui sa fii în mai mare masura dumneata
însuti în toate împrejurarile" scrisese Oki "O fata de
saisprezece ani", dar, scriind-o, îsi amintise acele cuvinte.
Romanul aparu la doi ani dupa despartirea lor. Otoko
era la Kyoto cu mama sa. Aceasta plecase fara îndoiala din
Tokyo deoarece nu putuse obtine nici un raspuns din partea
lui Oki arunci cînd îl rugase sa se casatoreasca cu fiica ei.
Nu mai era capabila, cu siguranta, sa îndure amaraciunea si
tristetea ei si ale singurului sau copil. Ce-o fi fost oare în
mintea lor cînd au citit la Kyoto acel roman care o avea ca
eroina pe Otoko, acel roman care o facuse celebra pe Otoko
si ai carui cititori erau tot mai numerosi? Nimeni n-a
încercat sa descopere identitatea celei care slujise drept
model cartii.
Abia dupa ce Oki trecu de cincizeci de ani si reputatia
de scriitor îi fu bine stabilita, începu sa-i fie scormonit
trecutul si Otoko sa fie identificata cu eroina din "O fata de
saisprezece ani". Mama lui Otoko murise la data aceea.
Apropierea era si mai evidenta acum cînd Otoko devenise o
artista celebra. i-au aparut chiar si fotografii în reviste, cu
urmatoarea legenda: Eroina romanului "O fata de
saisprezece ani".
Oki ghici ca, daca Otoko refuzase sa fie fotografiata în
calitate de eroina a cartii, nu putuse s-o faca atunci cînd
fusese vorba sa fie fotografiata pictorita care era.
Fireste, nu dezvaluise ziarelor gîndurile ei în aceasta
privinta. Si nici la aparitia romanului, Oki nu avusese nici
un ecou dinspre Otoko si nici dinspre mama ei.
Asa cum era de asteptat, în casnicia lui izbucnisera
necazurile, înainte de casatorie, sotia lui Oki, Fumiko, lucra
ca dactilografa într-o agenaie de presa. De aceea Oki lasa în
seama tinerei lui sotii grija de a-i bate la matina
manuscrisele. Era un soi de joc între tinerii casatoriti, un fel
de amuzament amoros, dar nu numai atîta.
Cînd îi aparu prima lucrare într-o revista, Oki ramase
uluit de diferenta de efect dintre manuscrisul redactat cu
penita si micile caractere tipografice. Si, dupa ce dobîndi o
mai mare experienta in meseria de scriitor, intui în chip
firesc, în fata manuscrisului, efectul pe care l-ar produce
caracterele de tipar. Nu ca ar fi scris avînd în vedere acel
efect, nici nu-i trecea prin minte una ca asta, dar distanaa
dintre manuscris si pagina tiparita disparuse, învatase sa
scrie în funcaie de pagina tiparita si nu de manuscris. Chiar
pasajele care, în grafia lui, pareau nesemnificative si fara
cine stie ce interes aveau un cu totul alt aspect cînd erau
tiparite. Asta nu însemna oare ca-si învatase meseria? Le
spunea adesea tinerilor scriitori: "cautati sa încredintati
tiparului ceva scris de dumneavoastra. E cu totul diferit de
un manuscris si veti fi surprinai cînd veti vedea toate
învatamintele pe care le veti obtine astfel." cartile erau
publicate astazi în caractere mici de tipar. Oki însa avusese
parte de o surpriza inversa: de pilda, citise întotdeauna
Povestea lui Genji în editiile adnotate sau în colectii de
buzunar tiparite cu caractere mici, dar cînd a citit-o o data
într-o editie gravata în lemn, i-a lasat o impresie total
diferita, îsi imagina ce trebuie sa fi simtit cei care citisera
cartea aceasta în epoca Heian, într-o superba versiune în
kana.In plus, Povestea lui Genji, azi opera clasica veche de
o mie de ani, era în epoca Heian un roman modern.
Zadarnic s-ar succeda studiile despre acest roman, nimeni
din zilele noastre N-ar mai putea citi Povestea lui Genji
considerînd-o ca pe o opera moderna. Asa se face ca
placerea de-ao citi în vechea editie gravata în lemn era mai
mare decît aceea produsa de lectura unei versiuni tiparite.
La fel stateau lucrurile cu poezia din epoca Heian.
Oki încercase sa citeasca operele lui Saikaku în editii
gravate în lemn datînd din epoca Genroku. Nu actionase
astfel din dragoste fata de trecut, ci din nevoia de a se
apropia cît mai mult cu putinta de realitatea însasi a operei.
Ar însemna însa un rafinament împins la extrem sa citesti
azi, într-o versiune manuscrisa, romane menite sa fie
tiparite, iar nu descifrate în grafia fastidioasa a autorului
lor.
La data casatoriei sale cu Fumiko, nu mai exista nici o
diferenta între manuscrisele lui Oki si versiunea lor tiparita
si, cum Fumiko era dactilografa, Oki lasa în grija ei batutul
la matina.
Textele, batute la o matina de scris japoneza, erau mai
apropiate de o pagina tiparita decît un manuscris în penita.
Oki mai stia si ca manuscrisele scriitorilor occidentali erau
fie direct scrise la matina, fie recopiate la matina de scris.
Dar romanele lui dactilografiate, fara îndoiala pentru ca nu
era obisnuit cu procedeul, i se pareau mai insipide si mai
reci decît în versiunea lor manuscrisa sau tiparita. De aceea
le vedea numaidecît defectele si îi era mai usor sa le
corecteze. Luase astfel obiceiul de a-i încredinta lui Fumiko
toate manuscrisele sale. Dar putea oare proceda la fel cu
manuscrisul romanului "O fata de saisprezece ani"?
Lasînd-o pe sotia sa sa-l bata la matina, ar face-o doar
sa sufere si ar umili-o. Ar fi curata cruzime din partea lui.
Cînd o întîlnise pe Otoko, sotia lui avea douazeci si
patru de ani si tocmai îl adusese pe lume pe al doilea lor
copil. Fireste, banuia legatura barbatului ei cu Otoko si,
noaptea, cu copilasul în cîrca, i se întîmpla sa rataceasca
de-alungul caii ferate, într-o zi, dupa o absenta de doua
ceasuri, Oki o gasise rezemata de batrînul prun din gradina,
refuzînd sa intre în casa. Cînd pornise în cautarea ei, o
auzise hohotind de plîns chiar în clipa cînd dadea sa iasa pe
poarta gradinii.
— Ce dracu' faci acolo? O sa raceasca copilul! Era la
mijlocul lui martie si timpul era înca racoros.
Copilasul raci si fu internat în spital cu un început de
pneumonie. Fumiko se duse la spital ca sa aiba grija de el.
— Pentru tine ar fi preferabil sa moara. Asa ti-ar fi mai
usor sa ma parasesti, îi spusese Fumiko lui Oki.
Pîna si într-o asemenea împrejurare, Oki profitase de
absenta sotiei lui ca sa o revada pe Otoko. Copilasul putuse
fi salvat.
Un cer ploios
Cînd obosea de scris sau cînd i se încîlceau gîndurile,
Oki se întindea în sezlongul de pe coridor. Dupa-amiaza, i
se întîmpla deseori sa adoarma în el vreme de un ceas, un
ceas si jumatate. Obiceiul acestor mici sieste data din
ultimii doi ani. Altadata, Oki pleca sa se plimbe, dar, de
cînd locuia în Kamakura, spectacolul mînastirilor si chiar al
colinelor din împrejurimi îi devenise prea familiar, în plus,
cum întotdeauna se scula foarte devreme, facea o scurta
plimbare dimineata.
Nu-i statea în fire, o data trezit, sa trîndaveasca în pat si
prefera sa fuga de dereticatul si pregatirile nelinistitoare ale
femeii de serviciu. Din nou, înainte de cina, facea o
plimbare ceva mai lunga. Coridorul din fata biroului sau era
vast, cu o masa asezata într-un colt. Oki scria oricum,
instalat în fata unei mese joase pe rogojinile din birou sau
asezat pe un scaun la masa. Sezlongul, aflat pe coridor, era
la fel de confortabil. De îndata ce se întindea în el,
dificultatile îl paraseau numaidecît.
Era într-adevar ciudat, în genere, cînd scria un roman,
avea, chiar si noaptea, un somn usor si vise în legatura cu
ceea ce scria, dar daca se-ntindea pe sezlongul acela, se
cufunda imediat în somn si nu se mai gîndea la nimic, în
tinerete, Oki nu-si facea niciodata siesta din pricina
numeroaselor vizite pe care le primea dupa-amiaza. Scria în
regim nocturn, de la miezul noptii pîna în zori. Acum, cînd
scria ziua, îsi facea siesta, dar nu la aceleasi ore. De îndata
ce ideile si cuvintele nu-i mai veneau, se întindea pe
sezlong. Asta se putea întîmpla dimineata sau chiar seara.
De cînd nu mai scria noaptea, nu mai simtea decît în
foarte rare împrejurari ca oboseala îi stimula spiritul.
(Somnuletele astea sînt un semn al vîrstei, gîndea Oki. Si
totusi, sezlongul trebuie sa fi avut ceva magic!) Ori de cîte
ori se întindea în el, Oki adormea si se trezea împrospatat si
bine dispus. Nu era neobisnuit ca atunci sa gaseasca o noua
solutie dificultatilor pe care le-ntîlnea în munca sa de
scriitor. Sezlongul era magic.
Acum era sezonul ploilor, anotimpul cel mai detestabil
pentru Oki. Orasul, desi departe de mare si aparat de coline,
era totusi extrem de umed. Cerul era scund. Oki simtea o
greutate surda în tîmpla dreapta, ca si cum pe cutele
creierului i s-ar fi-ntins un soi de mucegai. I se întîmpla s-
adoarma uneori si dimineata, si dupa-amiaza în sezlongul
magic.
— A venit o domnisoara Sakami din Kyoto, îl anunta
intr-o zi servitoarea.
Oki abia se trezise, dar ramasese întins pe sezlong. Nu
raspunse.
— Sa-i spun ca va odihnisi? relua servitoarea. Nu.
— Este o tînara?
— Da, domnule. A mai fost o data...
— Bine, pofteste-o în salon.
Oki îsi lasa capul sa cada iarasi pe spatar. Siesta îi
alungase toropeala care punea totdeauna stapînire pe el în
acest anotimp si se simtise înviorat la vestea sosirii lui
Keiko. Se scula, se spala pe ochi, se freca pe corp cu un
prosop umed si se duse în salon.
Vazîndu-l cum apare astfel în fata ei, Keiko se ridica de
pe scaun si rosi usor. Ce mai faci?
Peisaje cu pietre
În zilele noastre, sînt înca numeroase la Kyoto
mînastirile cu gradini de pietre. Printre cele mai vestite se
numara cele de la Saiho-ji, Pavilionul de argint, Ryoan-ji,
Daitoku-ji, Myoshin-ji. Dar cea mai renumita dintre toate
este cea de la Ryoan-ji, despre care se spune, nu fara temei,
ca întrupeaza esenaa filozofiei si esteticii zen. Nici o alta
gradina de pietre nu s-ar putea masura cu celebrele ei
aranjamente de stînci. Otoko cunostea bine toate acele
gradini, în anul acela, dupa ce anotimpul ploilor se
terminase, se dusese la Saiho-ji cu intentia de a face cîteva
schite. Nu credea ca ar fi în stare sa picteze gradina; dorea
numai sa se impregneze de forta care emana din ea. Nu era
oare una dintre cele mai vechi si mai puternice gradini de
pietre?
Otoko nu tinea la drept vorbind sa o picteze. Ce
contrast ofereau aranjamentele de pietre din spatele
mînastirii cu faimoasa blîndete a subarboretului de muschi
pe care-l dominau!
Daca n-ar fi fost acel du-te vino al vizitatorilor, lui
Otoko i-ar fi placut sa sada acolo si sa le contemple. Daca
si-a deschis carnetul de schite a facut-o fara îndoiala ca sa
nu trezeasca banuielile celor care se plimbau, stînd cînd
într-un loc, cînd într-altul.
Templul Saiho-ji fusese restaurat în l339 de catre
calugarul Muso Kokushi, care reparase cladirea principala
si sapase un iaz unde pusese sa se ridice un ostrov. Se
spune ca-i conducea pe vizitatori într-un pavilion din vîrful
colinei de unde privirea putea îmbratisa întregul Kyoto.
Toate acele constructii fusesera distruse si gradina,
devastata de inundatii,trebuise sa fie si ea restaurata în
numeroase rînduri.
Actuala gradina fusese amenajata de-alungul drumului
marginit cu lanterne de piatra care ducea la vechiul pavilion
de pe colina. Erau figurate în ea o cascada si un curs de apa
si e probabil ca, prin însasi natura materialului din care era
facuta, îsi va fi pastrat aspectul dintîi. Mai tîrziu, fiul cel
mic al lui Sen no Rikyu, Shoan, îsi gasise aici refugiul.
Aceste referiri la istorie nu prezentau însa nici cel mai
mic interes pentru Otoko, ea nu venise la Saiho-ji ca sa
contemple aranjamentele de pietre.
Keiko o urma de parca ar fi fost umbra ei.
— Otoko, toate aranjamentele de pietre sînt abstracte,
nu-i asa? zise ea deodata, în pictura, se poate regasi
oarecum aceeasi forta? in tabloul lui Cezanne care
reprezinta stîncile de la Estaque.
— Ce de lucruri stii, Keiko! Nu erau însa faleze
naturale. ..?
— Nu erau foarte înalte, dar blocurile acelea de stînci
pe mal... Otoko, daca vei picta gradina asta, tabloul
dumitale va fi abstract. Eu una n-as fi capabila sa pictez un
asemenea grup de pietre în maniera realista.
— Poate. In ce ma priveste, nici eu nu simt ca as avea
curajul s-o fac...
— Ce-ar fi dac-as ncerca sa fac o schita sumara? ar fi
poate cel mai bine.
— Pictura ta cu plantatiile de ceai era foarte interesanta,
plina de tinerete. Ai dus-o si pe ea la domnul Oki, nu-i asa?
— Asa e. La ora asta, nevasta lui a sfîsiat-o pesemne si
a facut-o bucati... Am petrecut noaptea cu el, într-un hotel
din Enoshima. Vorbea de un joc de-adelfinii si mi s-a parut
destul de depravat, dar cînd am rostit cu glas tare numele
dumitale, s-a calmat numaidecît... Continua sa te iubeasca
si are remuscari. Asta a fost de ajuns ca sa-mi trezeasca
gelozia...
— Dar ce-ai de gînd sa faci?
— Vreau sa distrug familia asta. Ca sa te razbun.
— Sa ma razbuni?
— Nu-l mai pot suferi. Dumneata înca-l mai iubesti, în
ciuda a tot ce te-afacut sa-nduri, dumneata îl iubesti, ce
proaste sînt femeile! Tocmai asta nu mai pot sa suport si
tocmai de-asta sînt geloasa.
— Chiar esti?
— Da.
— Din gelozie ti-ai petrecut noaptea cu el în hotelul
acela din Enoshima? Daca l-as mai iubi, oare nu eu ar
trebui sa fiu geloasa?
— Dar macar esti?
Otoko nu raspunse.
— Tare mi-ar placea sa fii!
Penelul pe care-l tinea Keiko se misca mai rapid.
— Eu n-am avut parte de somn la hotel. Domnul Oki
însa a adormit, parea fericit! Ma dezgusta barbatii astia de
cincizeci de ani...
În tulburarea ei, Otoko se întreba daca dormisera într-
un pat mare sau în doua paturi alaturate, dar nu îndrazni s-o
întrebe pe Keiko.
— Dormea adînc, iar eu ma amuzam sa-mi închipui cît
de usor mi-ar fi fost sa-l sugrum...
— Esti o fiinta periculoasa! ma sperii..
— Nu era decît un gînd. Dar era atît de placut, încît nu
s-a mai lipit somnul de mine.
— Si zici ca ai facut toate astea pentru mine?
Mîna lui Otoko, care schita precipitat aranjamentele de
pietre, tremura usor.
— Nu-mi vine sa cred.
— Si totusi pentru dumneata am facut-o.
Comportamentul echivoc al fetei începea sa o sperie pe
Otoko.
— Keiko, te rog, nu te mai întoarce în casa aceea.
Nimeni nu stie ce se poate întîmpla.
— Cît ai fost în spital, nu te-ai gîndit niciodata sa-l
ucizi, Otoko?
— Niciodata. Aveam poate psihicul deranjat, dar de aici
pîna la a ucide pe cineva...
— Nu-i purtai pica? Il iubeai prea mult ca sa-i porti?
— Si pe urma era copilul...
— Copilul...? ramase fara grai. Oare as putea avea un
copil cu el?
— Cum?
— Asa, l-as putea duce la pierzanie.
Stupefiata, Otoko o privea pe tînara. Cum de puteau iesi
cuvinte atît de monstruoase din grumazul acela lung si
delicat, din profilul acela rapitor?
— Sigur, ai putea sa obtii de la el copilul, zise Otoko,
stapînindu-se.Iti dai seama însa cît de cît ce-ar însemna
asta?
— Daca vei avea un copilas, eu nu ma voi mai ocupa de
tine. Si vei vedea ca, mama fiind, nu vei mai vorbi cum faci
acum. Te vei schimba.
— Nu ma voi schimba niciodata.
Ce se întîmplase de fapt în acel hotel din Enoshima?
Otoko se întreba daca vorbele lui Keiko nu ascundeau
altceva. Ce încerca oare sa mascheze sub niste termeni atît
de excesivi ca "gelozie" sau "razbunare"?
Otoko închise ochii si reflecta: oare s-ar mai putea simti
acum geloasa din cauza lui Oki? Ca o umbra, pietrele din
gradina îi staruiau în fundul ochilor.
— Otoko, Otoko!
Keiko o lua pe dupa umeri.
— Ce se-ntîmpla? ai palit atît de tare deodata! si o
ciupi viguros la subsuoara.
— Ma doare! Otoko se clatina si cazu într-un genunchi.
Keiko o ajuta sa se ridice.
— Otoko, dumneata esti totul pentru mine. Totul.
Fara sa scoata o vorba, Otoko îsi stergea sudoarea rece
de pe frunte.
— Daca o tii tot asa, Keiko, o sa fii foarte nefericita.
Teribil de nefericita pentru tot restul zilelor tale... — Nu
mi-e frica de nefericire.
— Vorbesti asa pentru ca esti tînara si frumoasa...
— Cît o sa ma tii la dumneata, o sa fiu fericita. Sînt
încîntata, dar nu sînt decît o femeie la urma urmelor.Ii urasc
pe barbati..., replica Keiko, pe un ton taios.
— Lucrurile nu pot continua asa. Daca am ramîne prea
mult timp împreuna..., raspunse Otoko. Pîna si gusturile
noastre în materie de pictura difera considerabil.
— As detesta sa am un profesor care ar picta ca mine...
— Prea detesti multe lucruri, zise Otoko, care-si
regasise oarecum calmul.
— Arata-mi carnetul de schite, vrei?
— Da.
— Ce-i asta?
— Nu fi rea! Nu vezi ca e gradina de pietre? Uita-te
bine... Am facut ceva de care nici nu ma credeam în stare!
În timp ce examina desenul, Otoko se albi iarasi la fata.
Nu puteai întelege, la prima vedere, ce reprezenta acea
schita în tus, dar o simteai vibrînd de o viata misterioasa.
Keiko, pîna acum, nu facuse nimic asemanator. Deci la
Enoshima s-a petrecut cu adevarat ceva important.
Otoko tremura.
— N-as zice ca cele întîmplate sînt importante. N-ai
desenat niciodata în felul asta. Daca vrei sa stii tot, afla ca
Oki nu e-n stare nici macar de un sarut prelungit.
Otoko pastra tacerea.
— Oare toti barbatii sînt asa?
— Era prima mea experienta cu un barbat.
Otoko, sovaind ce anume semnificatie sa dea acelei
"prime experiente", continua sa examineze schita lui Keiko.
— Ce mult mi-ar placea sa fiu o piatra din gradina asta!
zise ea.
În gradina calugarului Muso, peste care se perindasera
veacurile, pietrele învederau un asemenea aer de vechime si
prinsesera o asemenea patina, încît te întrebai daca fusesera
rînduite astfel de natura sau de mîna omeneasca. Dar la
vederea formelor colauroase si rigide care o striveau pe
Otoko cu o povara aproape spirituala, nu mai încapea nici o
îndoiala ca acolo era o lucrare omeneasca.
— Keiko, ce-ar fi sa plecam? Pietrele astea încep sa-mi
dea fiori.
— Bine.
— Nu pot sa sed aici si sa meditez. Sa plecam, zise
Otoko, clatinîndu-se în timp ce se ridica. Nu voi reusi sa le
pictez. E prea abstract, dar cred ca tu ai surprins ceva în
schita pe care ai facut-o.
— Otoko. Keiko o lua de brat. Ce-ar fi sa ne jucam
acasa de-a delfinii?
— Sa ne jucam de-adelfinii? Ce mai e si dracia asta?
Keiko izbucni într-un rîs poznas si se-ndrepta catre un
boschet de bambusi, din stînga, asemanator cu cele ce pot fi
vazute în unele fotografii. Chipul lui Otoko parea mai
degraba tensionat decît melancolic, în vreme ce se îndrepta
catre boschetul de bambusi.
— Otoko. Keiko o striga si-o batu pe umar.
— Ce, pietrele astea te-au facut sa-si pierzi capul?
— Nu, dar mi-ar placea, fara carnet de schite si penel,
sa-mi petrec zile-ntregi în contemplarea lor. Ca de obicei,
fata lui Keiko stralucea de tinerete:
— Si totusi nu sînt decît niste pietre? Poate ca vezi în
ele o putere, precum si o anumita frumusete în muschiul
care le acopera, dar pietrele sînt pietre... Keiko relua:
— Îmi amintesc de un haiku al lui Yamaguchi Seishi în
care era vorba sa privesti marea de dimineata pîna seara, zi
de zi, apoi sa revii la Kyoto si sa-ntelegi în sfîrsit
semnificatia unei gradini de pietre. Marea si o gradina de
pietre? Daca te gîndesti la Ocean, la stîncile enorme si la
faleze, aranjamentele de pietre care sînt opera omului...
Oricum, nu ma simt capabila sa le pictez. Otoko, e o
compozitie abstracta creata de om. Am impresia ca as putea
picta pietrele astea în felul meu, folosind culorile dupa
plac...
Keiko urma:
— De cînd dateaza gradinile astea?
— Nu stiu prea bine, dar cred ca nu existau în era
Muromachi
— Si pietrele si stîncile de-aici sînt foarte vechi?
— N-am nici cea mai mica idee. Dumitale ti-ar placea
sa pictezi un tablou care sa dureze mai mult decît pietrele
astea?
— N-am sperat niciodata asa ceva. Otoko parea
nelinistita.
— De-alungul atîtor secole însa, copacii de la
mînastirea asta, la fel ca si cei din gradina vilei imperiale de
la Katsura, n-au continuat oare sa creasca, sa îmbatrîneasca,
sa îndure furtuni, si nu sînt complet diferiti de ceea ce erau
altadata? Aranjamentele de pietre au ramas însa cu
siguranta aceleasi. Otoko, cred ca e mai bine ca lucrurile sa
se schimbe si sa dispara. La ora asta, sotia domnului Oki
trebuie sa-mi fi si ciopîrait si facut bucati pictura mea cu
plantatiile de ceai. Din cauza noptii de la Enoshima..., zise
Keiko. Era totusi o pictura foarte interesanta!
— Crezi? Keiko, ai de gînd sa-ti duci lucrarile cele mai
bune, pe toate, la domnul Oki?
— Da, pîna cînd îmi ating scopul.
— Ti-am spus de nu stiu cîte ori ca nu vreau sa te mai
aud vorbind de razbunare!
— Te înteleg. Dar mai putin înteleg îndaratnicia,
încapatînarea asta tipic femeiasca, pe care-o simt în mine.
Si gelozia asta...
— Gelozia asta..., repeta Otoko, cu glasul scazut si
tremurator, apucînd-o de degete pe Keiko.
— Si astazi înca îl iubesti pe domnul Oki din adîncul
inimii. Si el, de asemenea, îti poarta o dragoste pe care-o
tine secreta. Am înteles asta chiar în seara cînd am ascultat
clopotele. Otoko nu raspunse.
— Ma întreb daca, în ura pe care o simte o femeie, nu
intra si un pic de dragoste?
— Keiko, de ce spui asa ceva, aici?
— Poate fiindca sînt tînara, dar cînd ma uit la stîncile
astea, mi se pare ca-i vad pe oamenii care le-au aranjat
odinioara dupa aceasta rînduiala. Totusi înca nu izbutesc sa
le citesc în inimi. A fost nevoie de veacuri pentru ca
pietrele sa aiba o asemenea patina, ma întreb însa cum
aratau cînd erau noi? Teama mi-e ca aspectul acela sa nu
fie deceptionant. Daca ar fi sa le pictez, pietrelor acestora
le-as da forma si culorile care-mi plac, ca si cum abia
adineauri ar fi fost aranjate asa.
— Poate c-o s-ajungi sa le pictezi?
— Otoko, gradina asta va dura mult mai mult decît
dumneata si decît mine.
— Sigur. Si totusi nu va dura vesnic... Si, spunînd
cuvintele acestea, Otoko se înfiora brusc.
— Putin îmi pasa ca picturile mele au viata scurta, atîta
timp cît sînt lînga dumneata... Si nici ca-mi sînt distruse
imediat...
— Vorbesti asa pentru ca esti tînara...
— Aproape mi-ar placea ca nevasta lui Oki sa-mi rupa
tabloul. As avea atunci certitudinea ca violenta emotiei a
împins-o sa actioneze asa. Keiko facu o pauza.
— Picturile mele nu merita sa-si pierzi vremea cu ele.
— N-ar trebui sa vorbesti asa... Nu sînt deloc un geniu
si nu tin cîtusi de putin ca macar una singura dintre
lucrarile mele sa treaca în posteritate. Tot ce doresc e sa
ramîn cu dumneata. Eram fericita sa am grija de dumneata,
sa iau asupra mea obligatiile casnice... Si-apoi, dumneata
mi-ai dat primele lectii de pictura... Otoko era uluita.
— Deci asta-ti trece prin cap, Keiko?
— Din adîncul inimii mele...
— Dar, Keiko, sînt convinsa ca ai talent. Si s-a
întîmplat sa pictezi lucruri uimitoare!
— Ca desenele copiilor? Cînd eram mica, ale mele
erau întotdeauna puse pe peretii clasei!
— Ce faci tu este cu mult mai original decît ce fac eu.
Mi se-ntîmpla uneori sa te si invidiez. Deci înceteaza sa tot
spui prostii!
— Bine. Keiko accepta bucuros.
— Atîta timp cît voi ramîne cu dumneata, voi face cum
pot mai bine. Otoko, ce-ar fi sa vorbim de altceva?
— Ai înteles bine?
— Da. Keiko accepta din nou. Daca nu ma parasesti...
— Cum as putea s-o fac? raspunse Otoko energic.
— Totusi...
— Totusi ce?
— O femeie trebuie sa se marite, sa aiba copii...
— Daca-i vorba de asta!... Keiko rîse din toata inima.
— Nu prea e de mine!
— Totul e din vina mea. larta-Ma! Otoko întoarse fata
si îsi lasa capul în jos. Apoi rupse o frunza dintr-un copac.
O vreme pasi în tacere.
— Otoko, femeile sînt niste creaturi vrednice de plîns.
Un barbat tînar nu s-ar îndragosti niciodata de o femeie de
saizeci de ani, în timp ce o adolescenta se poate amoreza
lulea de un barbat de cincizeci sau saizeci de ani, fara sa fie
minata neaparat de interes... Nu crezi ca asa stau lucrurile,
Otoko?
Otoko nu stiu ce sa raspunda la asemenea vorbe
neasteptate.
— Cu domnul Oki nu mai e nimic de facut. Ma
considera o stricata! Otoko pali.
— Si asta nu-i totul. La momentul critic, fara sa vreau,
am strigat numele tau. Ei bine, a fost incapabil sa continue!
în fapt, e ca si cum, din cauza dumitale, m-ar fi umilit pe
mine!
Otoko se albi si mai tare la fata. Simti ca i se înmoaie
picioarele.
— La Enoshima? intreba ea în cele din urma.
— Da.
Otoko era incapabila sa protesteze. Taxiul le adusese
acasa.
— Poate asta m-a salvat... Keiko nu se putu împiedica
sa roseasca. Otoko, ce-ar fi sa-l las sa-mi faca un copil,
pentru tine?
Fulgerator, Otoko o palmui pe tînara. I se umplura ochii
de lacrimi.
— Asa e bine! zise Keiko. Mai loveste-ma, Otoko!
Otoko tremura.
— Mai loveste-ma..., repeta Keiko.
— Keiko, înceteaza o data! îngaima Otoko. Nu va fi
copilul meu.
— Vreau sa-ti apartina dumitale.Il voi purta eu si, pe
urma, ti-l voi da. Pentru dumneata, i-l voi fura domnului
Oki...
Din nou, Otoko o palmui violent. Keiko începu sa
plînga în hohote.
— Otoko, degeaba îl iubesti pe domnul Oki, nu mai
poti avea un copil cu el. Nu mai poti! Cu mine, e posibil.
Ar fi de parca l-ai aduce chiar dumneata pe lume...
— Keiko! Otoko iesi pe veranda si, cu o lovitura de
picior, proiecta de-a rostogolul în gradina o colivie în care
se gaseau licurici. Chiar în clipa cînd Otoko împingea
colivia cu piciorul gol si ea ateriza pe stratul de muschi,
licuricii împrastiara o lumina livida.
Cerul acelei lungi zile de vara începea sa se acopere si o
ceata aproape imperceptibila plutea peste gradina. Dar era
înca lumina ca la amiaza. Parea aproape cu neputinta ca
licuricii sa fi raspîndit lumina aceea alburie; oare Otoko o
vazuse în visa Statea dreapta, cu picioarele înaepenite, si
privea fix colivia cu licurici rasturnata pe gazon.
Keiko înceta sa hohoteasca. Tinîndu-si respiratia, o
examina pe furis pe Otoko. Nu încercase sa se fereasca de
palma ei. Statea în genunchi pe rogojina si se rezema în
mîna dreapta. Ramase în aceasta pozitie fara sa faca nici cel
mai mic gest.
O clipa, rigiditatea lui Otoko paru ca se transmisese în
trupul tinerei.
Lotusul în Flacari
Exista, în Vederile ilustrate ale locurilor celebre din
capitala, un pasaj deseori citat, evocînd prospetimea serilor
de pe malurile rîului Kamo.
...Terasele caselor de placere de la rasarit si de la apus
domina coastele rîului, si luminile lor, asemanatoare unor
stele, se oglindesc în apa, în timp ce oamenii benchetuiesc,
sezînd pe scaune scunde. Tichiile de un purpuriu închis ale
actorilor de kabuki flutura în bataia brizei de pe rîu-
intimidati de stralucirea clarului de luna, acei tineri chipesi
îsi leagana evantaiele cu atîta gratie, încît nimeni nu se mai
îndura sa-si ia ochii de la ei. Curtezanele sînt în culmea
frumusetii lor, mai delicate ca niste trandafiri de China, si
din ele se raspîndeste, în timp ce merg ici-colo, un parfum
de orhidee si de mosc..." apar atunci povestitorii de snoave
si mimii: Erau maimute care interpretau farse, cîini care
luptau între ei, cai de circ, acrobati care jonglau cu perne,
altii care se leganau pe frînghii. Se auzeau strigatele unui
negustor ambulant, zgomotele de apa venind de la
pravaliile de tokoroten63, clinchete de sticla ce pareau o
invitatie la briza de pe rîu. Erau adunate acolo pasari
ciudate din China si Japonia, fiare salbatice venite din
creierii muntilor, pe care toti le masurau cu privirea, în
vreme ce oameni de toate starile benchetuiau pe malurile
rîului..."
În vara anului l690, poetul Basho a venit si el pe aceste
meleaguri si a scris: "De la apusul soarelui pîna la primele
licariri ale zorilor, asezat pe malul rîului, mîncînd si bînd
sake, e timpul cînd se cade sa te bucuri de racoarea serii.
Femeile îsi înnoada obi-urile într-un chip maiestuos,
barbatii sînt îmbracati în haorito, bonzi si domni batrîni se
amesteca în multime si chiar si tinerii ucenici dogari sau
fierari cînta în gura mare. O adevarata scena de capitala!
Briza rîului usor chimonou roscat racoare de-amurg Pe
malurile rîului sînt tot soiul de curiozitati, mici teatre cu
lanterne de hîrtie, lampi cu ulei si focuri în aer liber care
stralucesc ca-n plina zi." Spre finele erei Meiji [l868-l9l2,
n.t.], si-au facut aparitia primele manejuri si, la începutul
erei Taisho [l9l2-l926, n.t.], primele trenuri în directia
Osaka au început sa circule pe malul rasaritean al rîului
Kamo, de îndata ce i-a fost largita albia, în prezent, doar
terasele de la Kami-Kiyamachi, din Pontocho66 sau din
Shimo-Kiyamachi duceau mai departe, în ochii lui Otoko,
amintirea scenelor ce aveau loc acolo odinioara si pe care le
evocau cartile: Tichiile de un purpuriu închis ale actorilor
de kabuki flutura în briza de pe rîu Intimidati de stralucirea
clarului de luna, acei tineri chipesi îsi leagana evantaiele cu
atîta gratie, încît..."
Imaginea acelor tineri actori sub clar de luna, cu
siluetele lor tulburatoare amestecîndu-se în multime, îi
venea deseori în minte lui Otoko. Prima oara cînd o vazuse
pe Keiko, Otoko gasise o anumita asemanare între tînara si
actorii de kabuki. Si acum înca, instalata pe terasa
ceainariei Ofusa, Otoko îsi amintea de vremurile acelea
apuse. Actorii de kabuki trebuie sa fi vadit mai multa
feminitate, mai multa gratie decît Keiko, cu aerul ei de
baietoi ratat. O data mai mult, Otoko îsi spuse ca numai
multumita ei devenise Keiko în cele din urma fata
încîntatoare care era acum.
— Keiko, mai tii minte ziua cînd ai venit la mine prima
data? zise ea.
— Sa nu mai vorbim de asta, Otoko.
— Mi se paruse ca vad intrînd o fantoma!
Keiko lua mîna lui Otoko, îsi vîrî în gura degetul ei
mic, i-l musca si-i arunca prietenei sale o privire pe furis.
Apoi, murmura:
— Era o seara de primavara si un val usor de ceata
palid-albastruie învaluia gradina... Tu pluteai parca în
ceata...
Erau chiar cuvintele lui Otoko.Ii spusese ca din pricina
cetii care învaluia gradina crezuse ca vede o fantoma.
Keiko nu uitase acele cuvinte si, acum, le soptea la rîndul
ei.In repetate rînduri, amîndoua îsi adusesera si pîna atunci
aminte de vorbele acelea. Keiko stia în mod cert ca Otoko
îsi reprosa deseori atasamentul fata de tînara sa eleva, cu
toate ca din atasamentul acela luase nastere în cele din
urma un farmec echivoc.
La ceainaria de alaturi, în cele patru colturi ale terasei,
fusesera înaltate lanterne de hîrtie montate pe cîte un
lampadar. O gheisa si doua maiko stateau acolo, în
compania unui client trupes si deja chel, desi nu era chiar
atît de vîrstnic. Barbatul privea rîul si încuviinta, cu
gîndurile în alta parte, vorbele tinerelor maiko. Astepta oare
un tovaras sau caderea noptii? Lanternele fusesera aprinse
devreme, dar cerul era înca luminos si ele pareau inutile.
Terasa de alaturi era atît de apropiata de cea unde sedeau
Otoko si Keiko, încît ar fi fost suficient sa întinda bratul ca
sa o atinga. Terasele ce se înaltau deasupra rîului fusesera
construite astfel încît sa iasa în consola si nu erau izolate
unele de altele prin storuri.
Cele doua prietene puteau vedea nu numai ce se
întîmpla lînga ele, dar si dedesubtul lor. Aceasta succesiune
de terase accentua senzatia de prospetime de pe malul
rîului. Fara sa-i pese cîtusi de putin ca ar putea fi observata
de catre clientii învecinati, Keiko musca salbatic degetul
mic al lui Otoko. Durerea o fulgera pe Otoko în stomac, dar
nu-si retrase degetul si nu spuse o vorba. Limba lui Keiko
se juca cu vîrful degetului mic. Apoi, fata si-l scoase din
gura si zise:
— Nu e deloc sarat. Fiindca ai facut baie...
Vasta priveliste care cuprindea rîul Kamo si Colinele de
rasarit, de cealalta parte a orasului, îi domoli furia lui
Otoko. Pe masura ce-si regasea calmul, se gîndi ca poate
din vina ei îsi petrecuse Keiko noaptea cu Oki în hotelul
din Enoshima. Keiko tocmai îsi terminase studiile
secundare cînd se prezentase la Otoko.Ii marturisise ca
vazuse lucrari de-ale ei cu prilejul unei expozitii de la
Tokyo precum si fotografia dintr-o revista si fusese
numaidecît cucerita.
În anul acela avusese loc o expozitie la Kyoto si una din
lucrarile lui Otoko repurtase un viu succes de public si
obtinuse un premiu. Otoko se inspirase dintr-o fotografie
facuta în l877 celebrei curtezane din Gion, Okayo, pentru a
picta doua tinere maiko jucînd ken. Era o fotografie trucata
care expunea o imagine dubla a lui Okayo. Cele doua tinere
erau îmbracate identic. Una dintre ele, cu degetele de la
ambele mîini departate, era vazuta aproape din fata, pe cînd
cealalta, cu pumnii strînsi, era vazuta din profil.
Otoko gasise interesante pozitia mîinilor, atitudinea
corpurilor si expresia fetelor. Tînara maiko din dreapta
avea policele teribil de departat de aratator, iar celelalte
degete curbate înapoi. Lui Otoko îi placuse si vesmîntul lui
Okayo imprimat dupa vechea moda (desi nu-i erau
cunoscute culorile, de vreme ce fotografia era în alb-negru).
Cele doua fete sedeau de-o parte si de alta a unui tandur
patrat de lemn, deasupra caruia atîrna un ceainic de fonta.
Mai era acolo si o sticla de sake, dar Otoko, socotind ca
obiectele acelea erau vulgare si inutile, le omisese din
tablou. Pictase, desigur, aceeasi curtezana dedublata si
jucînd ken.Incerca sa dea impresia singulara potrivit careia
cele doua maiko nu erau în realitate decît una si aceeasi
persoana si invers, sau chiar ca nu erau nici una, nici doua.
Era de fapt efectul urmarit în vechea fotografie trucata.
Pentru a evita ca pictura ei sa fie insignifianta, Otoko se
straduise mult sa redea expresia fetelor. Vesmintele care, în
fotografie, pareau prea voluminoase, se dovedira în fapt un
ajutor pretios pentru a face sa reiasa în chip viu cele patru
mîini. Otoko nu reprodusese cu exactitate fotografia; cu
toate acestea, trebuie sa fi fost numerosi cei care, la Kyoto,
recunoscusera de la prima vedere o lucrare executata dupa
fotografia trucata a unei celebre curtezane de odinioara. Un
negustor de tablouri din Tokyo, interesat de picturile cu
curtezane, veni sa o vada pe Otoko si-i propuse sa expuna
la Tokyo cîteva dintre lucrarile ei de mai mici dimensiuni.
Tocmai în acea perioada vazuse Keiko pînzele lui Otoko,
de care pîna atunci nu auzise vorbindu-se niciodata. Fara
doar si poate, tocmai datorita renumelui, la Kyoto si Osaka,
al picturii ce le reprezenta pe cele doua maiko, se interesase
un hebdomadar de Otoko. Sa fi fost poate un motiv si
frumusetea tinerei artiste?
Un fotograf si un ziarist de la revista aceea o
condusesera mai peste tot în Kyoto si o fotografiasera fara
întrerupere, în realitate, mai degraba Otoko îi condusese
prin locurile pe unde-i placea ei sa se plimbe. i-a fost
consacrat astfel un articol ce ocupa trei pagini format mare.
Se putea vedea acolo o reproducere a picturii cu cele
doua curtezane si un prim-plan cu Otoko, dar aproape toate
fotografiile erau vederi din Kyoto, carora prezenta lui
Otoko le dadea un sens. Pesemne ziaristii doreau mai cu
seama sa se lase ghidati de o artista stabilita la Kyoto
pentru a fotografia locuri originale si în afara cailor batute?
Otoko se simtise un pic umilita dîndu-si seama ca
fusese astfel manipulata si ca cele trei pagini consacrate ei
nu erau în fapt decît fotografii ale unor peisaje din Kyoto
necunoscute publicului.
Keiko, care nu fusese niciodata la Kyoto si nici nu stia
ca avea sub ochi farmecele secrete ale vechii capitale, nu
vazuse decît frumusetea lui Otoko si acea frumusete o
fascinase. Si asa se facuse ca Keiko, învaluita într-o ceata
palid-albastruie, i se înfatisase lui Otoko, o implorase sa o
tina la ea si sa o învete pictura.
Lui Otoko i se paruse ca putea descifra un soi de
aviditate în rugamintea pe care i-o adresa tînara. Apoi,
brusc, Keiko o strînsese în brate, vibrînd de dorinta.
— Macar parintii tai sînt de acord? Daca nu sînt, nu
pot sa-ti dau nici un raspuns, zisese Otoko.
— Parintii mei au murit. Doar eu îmi organizez viata,
raspunsese Keiko.
Din nou, Otoko îi aruncase o privire suspicioasa.
— N-ai nici un unchi, nici o matusa, n-ai frati si
surori...?
— Sînt o povara pentru fratele meu mai mare si pentru
sotia lui. Si acum, de cînd au un copil mic, îi încurc si mai
mult.
— Dar de ce?
— Ma înmoi toata în fata copilasului lor, dar felul meu
de a-l rasfata le displace.
La cîteva zile dupa ce Keiko se instala la Otoko, aceasta
primi o scrisoare de la fratele fetei. O ruga sa fie atît de
buna si sa o tina la ea pe sora lui, cu toate ca aceasta din
urma se comporta deseori în mod iresponsabil, nu asculta
de nimeni si nu era capabila nici macar sa lucreze ca lumea
într-o casa.Ii mai trimitea si hainele si obiectele personale
ale tinerei.
Vazîndu-le, Otoko avu impresia ca Keiko provenea
dintr-o familie înstarita. La cîtva timp dupa debutul
existentei lor comune, Otoko întelese de ce modul în care
Keiko îl mîngîia pe copilas le displacuse fratelui ei si
tinerei lui sotii. Comportamentul ei putea fi într-adevar
surprinzator. Sa fi fost o saptamîna de cînd Keiko locuia la
Otoko. Tînara insistase ca Otoko sa o coafeze cum îi va fi
placînd ei.În timp ce Otoko îi netezea parul, fara sa vrea o
trase prea tare de o suvita de par.
— Domnisoara Ueno, trageti mai tare..., îi spusese
Keiko.
— Apucati-mi parul în asa fel încît sa para ca atîrn de
el...
Otoko îsi retrase mîna.
Keiko se întoarse catre ea si-si apasa buzele si dintii pe
dosul palmei sale. Apoi zise:
— Domnisoara Ueno, citi ani aveati la primul sarut?
— Ce întrebare obraznica!... Eu aveam patru ani. Tin
minte foarte bine. Era un unchi îndepartat dinspre partea
mamei mele, trebuie sa fi avut pe atunci vreo treizeci de ani
si-l iubeam tare mult. Sedea singur în salon, eu m-am
apropiat de el cu pasi marunti si l-am sarutat. Era atît de
zapacit, încît s-a sters pe buze cu mîna.
Pe acea terasa care iesea deasupra rîului Kamo, Otoko
îsi amintise povestea acelui sarut copilaresc. Gura care, la
patru ani, sarutase un barbat, era acum a sa si tocmai îi
tinuse între buze degetul cel mic.
— Otoko, îti amintesti ploaia aceea de primavara, prima
data cînd m-ai dus pe muntele Arashi?
— Sigur ca da, Keiko.
— Si pe batrîna care vindea taisei...?
La vreo doua, trei zile dupa sosirea ei, Otoko o dusese
pe Keiko sa viziteze Pavilionul de aur, templul Ryoan-ji si,
în fine, muntele Arashi. Intrasera într-un mic restaurant
unde se serveau taisei de grîu, pe malul rîului, nu departe
de podul Togetsu. Patroana restaurantului se plînsese de
ploaie.
— Imi place mult ploaia. E o ploaie frumoasa de
primavara, raspunsese Otoko.
— Oh, multumesc mult, doamna, spusese politicos
patroana, înclinîndu-se usor.
Keiko o privise pe Otoko si-i soptise:
— Va multumeste oare în legatura cu timpul?
— Cum?
Raspunsul batrînei i se paruse firesc lui Otoko, si nici
nu-i daduse mare atentie.
— Presupun ca da.In legatura cu timpul...
— Iata un lucru interesant. E nostim sa mulaumesti
cuiva în numele timpului, continua Keiko. Asa se
procedeaza la Kyoto?
— Stiu eu, poate...
Raspunsul batrînei putea fi, într-adevar, interpretat
astfel. Era fara îndoiala un semn de politete la adresa celor
doua trecatoare ce vazusera muntele Arashi sub ploaie.
Totusi nu politetea o împinsese pe Otoko sa raspunda ca
ploaia nu o supara nicidecum. Ea gasea cu adevarat un
anume farmec în acea ploaie de primavara ce cadea pe
muntele Arashi, si tocmai de aceea îi multumise batrîna.
Aceasta parea sa fi vorbit în numele timpului si în numele
muntelui Arashi sub ploaie. Era o reactie în definitiv foarte
normala din partea cuiva care avea un restaurant în aceasta
zona, dar lui Keiko i se paruse ciudata.
— E minunat, nu-i asa? Tare-mi place restaurantul asta
mic.
Soferul de taxi le atrasese atentia asupra lui.
Din cauza ploii, Otoko închiriase un taxi pe o jumatate
de zi. Desi era vremea ciresilor în floare si, fara îndoiala,
din cauza ploii, amatorii de plimbare pe muntele Arashi
erau neobisnuit de putin numerosi: era si unul din motivele
pentru care Otoko spusese ca "îi place ploaia". Aceasta
estompa contururile muntilor de dincolo de rîu, le
îmblînzea si le înfrumuseta.
Cînd iesira din restaurant si se îndreptara spre taxiul
care le astepta, Otoko si Keiko nici nu avura nevoie sa-si
deschida umbrela, într-atît de marunt ploua, si abia
observara ca hainele li se udasera.
De îndata ce cadeau pe suprafata rîului, picaturile de
ploaie dispareau în apa lui fara a lasa nici cea mai
neînsemnata urma.
Pe munte, florile ciresilor se amestecau cu verdele
gingas al noilor frunzulite si, în copaci, culorile vii ale
mugurilor erau îndulcite de ploaie. Muntele Arashi nu era
singurul care avea farmec sub ploaia de primavara.
Templul Brazdelor de muschi si Ryoan-ji nu-i duceau
nici ele lipsa. In gradina Templului Brazdelor de muschi, o
camelie rosie cazuse pe muschiul umed de un verde
sclipitor, presarat cu mici ruginari albe. Camelia îsi orienta
corola în sus, ca si cum înflorise pe muschi. Si, în gradina
templului Ryoan-ji, pietrele udate de ploaie sclipeau fiecare
altfel.
— Cînd folosesti un vas din ceramica de Iga la
ceremonia ceaiului, trebuie sa-l uzi în prealabil. Si impresia
e aceeasi ca si în cazul acestor pietre, zise Otoko.
Keiko însa nu vazuse niciodata vase din ceramica de
Iga si nu avusese nici un fel de impresie deosebita în fata
sclipirii pietrelor. Dar, de îndata ce i-l semnala si Otoko,
acordîndu-i si ea atentia cuvenita, Keiko fu surprinsa de
picurii de ploaie atîrnati de pini, de-alungul drumului care
ducea în incinta mînastirii. Pe toate crengile copacului, la
extremitatea fiecarui ac, sclipea o mica picatura de ploaie.
Acele de pin pareau niste tulpini pe care se deschideau
parca flori de roua. Acele flori delicate, deschise sub ploaia
de primavara, nu erau cel mai adesea luate în seama.
Araarii, ai caror muguri nu se deschisesera înca, erau si ei
plini de picaturi de ploaie. Micile picaturi de ploaie
suspendate de acele de pin nu erau un fenomen rar si
puteau fi observate pretutindeni, dar, pentru Keiko, ele
constituiau un spectacol inedit ce i se paru ca nu apartine
decît orasului Kyoto. Picaturile de ploaie agatate de acele
de pin si politetea patroanei restaurantului cu taisei au fost
primele ei impresii din Kyoto.
Nu numai ca descoperea orasul, dar îl descoperea în
compania lui Otoko.
— Cum sa stim cum o mai duce cu sanatatea batrîna de
la restauranta zise Keiko. De-atunci nu ne-am mai întors pe
muntele Arashi.
— Asa e. Pentru mine, muntele Arashi e cel mai frumos
iarna... Cînd ochiurile adînci din rîu iau nuanta aceea atît de
rece...
— Atunci, o sa ne întoarcem acolo. Va trebui deci sa
asteptam venirea iernii? Va veni curînd.
— Nici vorba! Nu sîntem înca nici în miezul verii, si pe
urma o sa vina toamna...
— Putem sa ne ducem acolo oricînd! zise Otoko rîzînd.
Chiar mîine...
— Asa da, sa mergem mîine! O sa-i spun patroanei
restaurantului ca-mi place muntele Arashi vara, si ea o sa-
mi multumeasca probabil, în numele verii!
— Si în numele muntelui Arashi!
Keiko privi rîul.
— Otoko, iarna nu mai sînt pesemne perechi care se
plimba asa, pe malurile rîului?
În realitate, tinerii se plimbau în mare numar nu pe
malurile rîului, ci pe cele doua diguri amenajate între rîurile
Misosogi si Kamo si între acesta din urma si canalul de la
est. Cei mai multi dintre ei erau îndragostiti si doar rare
cupluri erau însotite de copiii lor. Tineri îndragostiti
mergeau strîns lipiti unii de altii sau se asezau umar la umar
pe marginea apei. Deveneau mai numerosi pe masura ce se
însera.
— Iarna e mult prea frig aici, zise Otoko. Ma-ntreb
daca o sa tina si pîna la iarna?
— Ce anume...?
— Dragostea lor... E sigur ca, pîna atunci, multi dintre
îndragostiti nu vor mai avea chef sa se-ntîlneasca.
— Va sa zica la asta te gîndesti? intreba Otoko. Keiko
încuviinta.
— De ce trebuie sa te duci cu gîndul la asemenea
lucruri? urma Otoko. Ai tot timpul...
— Pentru ca nu sînt asa de proasta ca dumneata care, de
douazeci de ani, continui sa iubesti pe un barbat care nu ti-a
facut decît rau! Otoko nu raspunse.
— Otoko, n-o sa pricepi oare niciodata ca domnul Oki
te-a parasit?
— Înceteaza sa-mi mai vorbesti pe tonul asta!
Cum ea îi întorcea spatele, Keiko întinse mîna ca sa
aranjeze o suvita rebela de par de pe ceafa prietenei sale.
— Otoko, de ce nu ma parasesti?
— Cum?
— Sînt singura fiinta de pe lume pe care a-i putea s-o
parasesti. Fa-o atunci...
— Ma-ntreb despre ce vrei sa vorbesti?
Otoko parea sa ocoleasca întrebarea, dar privirea îi era
înfipta în cea a fetei. La rîndul ei, îsi aranja si ea nitel
suvitele pe care tocmai i le îndreptase Keiko.
— Vreau sa vorbesc despre felul în care te-a parasit
domnul Oki, relua Keiko cu obstinatie, privind-o pe Otoko
drept în ochi. Se pare însa ca n-ai vrut niciodata sa admiti
asta...
— A parasi, a fi parasit...Nu-mi plac asemenea cuvinte!
— Ar fi mai bine sa fim precisi.In ochii lui Keiko lucea
o lumina bizara.
— Cum ai defini dumneata faptul acesta? Noi ne-am
despartit. Dar nu-i adevarat! Si astazi înca el este în
dumneata, asa cum si dumneata esti în el...
— Unde vrei s-ajungi, Keiko? Nu te înteleg.
— Otoko, azi am crezut ca erai pe punctul de a ma
parasi.
— Bine, dar adineauri, acasa, n-am recunoscut ca am
gresit? Nu mi-am cerut scuze? Scuze eu mi-am cerut.
Tocmai cu titlu de împacare o luase Otoko pe tînara ca
sa cineze la Kiyamachi, dar aveau oare sa se mai poata
împaca vreodata? Keiko nu era o fire capabila sa se
multumeasca cu o dragoste pasnica; o înfrunta pe Otoko, se
certa cu ea sau chiar îi facea mutre. Otoko se simtise
ulcerata cînd ea îi marturisise ca petrecuse noaptea la
Enoshima cu Oki. Keiko, care îi era atît de atasata, se ridica
acum împotriva ei. Pretinsese ca pentru Otoko voia sa se
razbune pe Oki, dar lui Otoko i se parea ca pe ea cauta
Keiko sa se razbune, în plus, ea se simtea deopotriva
dezgustata si disperata la gîndul ca Oki nu sovaise sa o
seduca pe eleva ei, cînd de fapt i-ar fi fost atît de usor sa o
faca cu alte femei.
— Otoko, doar n-o sa ma parasesti? intreba iarasi
Keiko.
— Daca tii atit de mult, chiar o s-o fac! Ar fi totusi cel
mai bun lucru care si s-ar putea întîmpla.
— Destul! am oroare sa-mi vorbesti asa! Keiko scutura
din cap.
— Nu ma gîndeam la mine spunînd asta. Daca ma vei
tine în continuare cu dumneata...
— Ar fi preferabil pentru tine sa ne despartim.
Otoko se straduia sa vorbeasca cu calm.
— Te-ai si îndepartat de mine, în inima dumitale?
— Te asigur ca nu!
— Ce bucurie! Eram atît de nefericita la gîndul ca m-ai
putea parasi.
— Bine, dar nu era ideea ta?
— Ideea mea...? Credeai ca te-as parasi?
Otoko nu raspunse.
— Nu te voi parasi niciodata! zise Keiko cu înflacarare,
îi lua mîna lui Otoko si, din nou, o musca de degetul mic.
— Ma doare! Otoko facu un pas îndarat si-si retrase
degetul.
— Ma doare, ce-i asta?
— Daca te musc, înseamna ca vreau sa te doara!
Li se aduse cina.In timp ce chelnerita aranja farfuriile,
Keiko, nepoliticos, se întoarse într-o parte si ramase sa
contemple un grup de lumini de pe muntele Hiei.
Otoko schimba cîteva vorbe cu chelnerita, tinîndu-si
mîinile una peste alta. Se temea ca urmele dintilor lui
Keiko sa nu fie vizibile.
Dupa ce chelnerita pleca, Keiko, cu ajutorul
betisoarelor, scoase o bucata de anghila din supa si si-o
duse la gura. Apoi, cu capul plecat, zise:
— Totusi, Otoko, ar trebui sa ma parasesti. Esti tare
încapatînata, sa stii! Sînt genul de fata pe care o paraseste
iubitul.
— Crezi ca sînt încapatînata, Otoko?
Otoko nu raspunse. O coplesi un sentiment de vinovatie
încercat de mai multe ori si care parea sa o împunga
asemeni unui ac, întrebîndu-se daca nu cumva femeile se
dovedeau mai încapatînate între ele decît fata de barbati.
Degetul mic, de care o muscase Keiko, n-o mai durea, dar
avea senzatia ca i se înfipsese în el un ac. Oare ea însasi o
învatase astfel pe tînara sa-i provoace suferinta?
Într-o zi, la cîtva timp dupa ce se instalase la Otoko,
Keiko, care prajea ceva la bucatarie, se repezise catre
prietena ei.
— Otoko, s-a împroscat uleiul...
— Te-ai ars?
— Ma ustura! zise Keiko, aratîndu-i mîna. Buricul
unuia din degete era rosu bine. Otoko îi apuca mîna. Nu
arata prea rau! zise ea, strecurîndu-si degetul fetei în gura.
Surprinsa de contactul limbii cu degetul, Otoko îl retrase
numaidecît. Keiko, la rîndu-i, si-l vîrî în gura.
— Otoko, trebuie sa-l linga
— Keiko, si prajeala?
— Asa e! Uitasem cu totul! zise tînara, repezindu-se la
bucatarie.
Într-o noapte-cînd sa se fi întîmplat oare? Otoko îsi
plimbase buzele pe pleoapele închise ale fetei, o muscase în
joaca de urechi si i le gîdilase pîna cînd ea gemu si se
contracta sub mîngîieri.
Însasi reactia lui Keiko o incitase pe Otoko sa continue.
Otoko îsi amintea ca odinioara Oki procedase în acelasi
fel cu ea. Fara doar si poate, din cauza extremei sale
tinereti, el nu simtea nici cea mai mica graba sa o sarute pe
gura si, în timp ce el o saruta pe frunte, pe pleoape si pe
obraji, Otoko se lasa în voia lui si se destindea. Keiko era
cu doi, trei ani mai mare decît ea la vremea aceea si
amîndoua erau de acelasi sex, dar tînara reactiona la
mîngîieri si mai intens decît o facuse Otoko. Otoko se
simtea totusi vinovata ca repeta cu Keiko mîngîierile lui
Oki, dar, în acelasi timp, gîndul acesta o umplea de fiorii
unei noi patimi.
— Lasa-ma, Otoko! ajunge! spusese Keiko,
ghemuindu-se lînga ea, pieptul ei gol atingîndu-i-l usor pe
cel al prietenei sale.
— N-avem acelasi trup?
Otoko se retrasese brusc. Keiko se agata de ea si mai si.
— E adevarat, nu-i asa? avem acelasi trup, Otoko!
Otoko se întrebase daca tînara era virgina. Reflectiile
lui Keiko, cu care nu se obisnuise înca, o luau totodeauna
prin surprindere.
— Sîntem diferite, murmura Otoko, în timp ce mîna lui
Keiko îi cauta sînii. Nu era nici o timiditate în acest gest,
doar o anume stîngacie în degete si în palma mîinii.
— Nu trebuie! zise Otoko, apucînd-o de mîna pe Keiko.
— Otoko, esti nesincera! Degetele lui Keiko devenira
mai ferme. Cu douazeci de ani în urma, în timp ce Oki o
mîngîia pe piept, Otoko îi spusese:
— Nu face asta, te rog!
În "O fata de saisprezece ani", Oki folosise aceleasi
cuvinte. Otoko nu le uitase, cu siguranta, dar i se paruse,
cînd le citise astfel în roman, ca ele devenisera eterne. Si
iata ca, la rîndul ei, Keiko spunea acelasi lucru. Asta pentru
ca citise "O fata de saisprezece ani"? Sau erau cuvintele pe
care le-ar fi pronuntat orice fata în aceeasi situatie?
Tot în roman era si o descriere a sinilor micuti ai lui
Otoko. Oki scrisese ca, mîngîindu-i, încerca o fericire rara,
ca o binefacere cereasca.
Cum Otoko nu alaptase niciodata copii, sfîrcul sinilor ei
îsi pastrase culoarea închisa. Dupa douazeci de ani,
culoarea aceea nu se schimbase. Spre treizeci si trei sau
treizeci si patru de ani, sînii ei însa începusera sa-si piarda
galbuiul.
În baie, Keiko nu putuse sa nu observe sînii mici ai
prietenei sale si se încredintase de ei mai tîrziu, atingîndu-i.
Otoko se întreba daca vreodata avea sa faca vreo
observatie în acest sens, dar Keiko nu spuse nimic. Ea nu
spuse nimic nici cînd, ca reactie la mîngîierile ei, sînii lui
Otoko devenira mai plini.
Cu toate ca Otoko îi considera tacerea drept o victorie,
atitudinea fetei nu era mai putin ciudata. Uneori, Otoko
vedea în rotunjimea sînilor ei ceva morbid si pervers,
uneori îi era rusine de ei, dar ramînea constant uimita de
schimbarile petrecute în corpul ei la apropierea vîrstei de
patruzeci de ani. Fireste, erau alte schimbari decît cele pe
care le constatase cînd, la saptesprezece ani, se pomenise ca
era însarcinata. Dupa despartirea ei de Oki, în urma cu
douazeci de ani, nici un barbat nu-i mai mîngîiase
sînii.Intre timp, tineretea si sansele de mariti? se risipisera.
Si-i mai mîngîiase doar mîna unei femei, a lui Keiko. Dupa
ce se instala la Kyoto cu mama sa, Otoko avusese
numeroase ocazii de a iubi si a se marita, dar nu tinuse
seama de nici una. Nici nu-si dadea bine seama ca un
barbat se îndragosteste de ea, ca amintirea lui Oki i se
impunea cu si mai mare foras n suflet. Era mai mult decît o
amintire, era o realitate. Cînd se despartise de Oki, Otoko
avea de gînd sa nu se marite niciodata, în tulburarea si
durerea sa, nu ajungea sa se gîndeasca nici macar la ziua de
mîine si, cu atît mai putin, la o casatorie îndepartata.
Hotarîrea de a nu se marita îi încolaise însa în minte si nu
mai reveni niciodata asupra deciziei sale. Fireste, mama sa
ar fi dorit ca ea sa se marite. Venise la Kyoto ca sa o
îndeparteze pe fiica sa de Oki si ca sa o ajute sa-si
regaseasca linistea, iar nu cu gîndul de a se stabili acolo
definitiv. Avînd permanent grija sa o menajeze pe Otoko,
mama sa o sinea sub observatie. Cînd Otoko împlini
douazeci de ani, ea îi vorbi pentru prima data despre
casatorie. Se întîmplase la mînastirea Nenbutsu din
Adashino70, un ungher pierdut al cîmpiei Saga, în noaptea
Ceremoniei celor O Mie de Lumini. Nenumarate, tocite si
de mici dimensiuni, monumentele funerare ale Celor pentru
care nimeni nu poarta doliu erau aliniate si în fata lor
straluceau cele îO Mie de Lumini" depuse în chip de
ofrande. Mama lui Otoko avea ochii aburisi de lacrimi.
Luminile slabe ce straluceau în bezna sporeau si mai mult
sentimentul de tristete care se degaja din stelele funerare.
Otoko pastra în continuare tacerea, desi observase lacrimile
din ochii mamei sale. Se lasase noaptea cînd se întoarsera
acasa apucînd-o pe un drum de tara.
— Doamne, ce trist este! zise mama lui Otoko. Tu nu te
simti trista, Otoko?
În doua rînduri, folosise cuvîntul "trist", dar de fiecare
data, pare-se, într-un sens diferit.
Începu atunci sa vorbeasca despre o propunere de
casatorie pe care i-o adusese la cunostinta un prieten din
Tokyo.
— Îmi pare rau, mama, nu pot sa ma marit, zise Otoko.
— Nu cunosc o femeie care sa nu se marite!
— Exista totusi.
— Daca nu te mariti, vom face parte, si tu, si eu, din
Cei pentru care nimeni nu poarta doliu.
— Nu înteleg ce vrei sa spui.
— Sînt defunctii lipsiti de o familie care sa se poata
ruga pentru odihna sufletului lor.
— Stiu asta. Dar ce-ntelegi tu prin asa ceva? Tacu o
clipa.
— Vrei sa vorbesti despre ce-i dupa moarte?
— Nu numai. Chiar si în timpul vietii, o femeie fara sot
si copii seamana cu defunctii aceia, închipuieste-ti ca nu te-
as avea! Esti înca tînara, dar... Ezita usor.
— Pictezi deseori chipul copilasului tau, nu-i asa? Ai
de gînd sa tot continui asa multa vreme...?
Otoko nu raspunse. Maica-sa îi spuse tot ce stia privitor
la propunerea de casatorie. Era vorba de un functionar la o
banca.
— Daca vrei sa-l întîlnesti, am putea merge la Tokyo.
— Dupa parerea ta, oare ce crezi ca mi se arata în fata
ochilor, în timp ce te asculta întreba Otoko.
— Vezi ceva? Ce anume?
— Bare de fier. Vad gratiile de fier de la ferestrele
spitalului de psihiatrie!
Mama ei, cu rasuflarea taiata, amuti. Mai apoi, tot în
timpul vietii mamei sale, Otoko primi înca doua, trei cereri
în casatorie.
— La ce bun sa te tot gîndesti la domnul Oki? N-o va
sti niciodata si tu nu poti face nimic pentru el, spunea
mama ei, cu aerul ca mai mult o implora decît o avertizeaza
si se straduia mereu sa o marite.
— Asa cum îl astepti în zadar pe barbatul acela, s-ar
zice ca astepti trecutul. Nici timpul, nici fluviile nu fac
cale-ntoarsa.
— Nu astept nimic si pe nimeni, raspunsese Otoko.
— Nu faci decît sa-ti aduci aminte...? Nu poti sa-l
uiti...?
— Nu, nu e asta.
— Zau? Erai atît de tînara atunci si înca atît de naiva
cînd te-a sedus domnul Oki, si tocmai de-asta, fara-ndoiala,
rana ti-a fost atît de adînca si cicatricea întîrzie atît de mult
sa dispara. L-am urît pentru ca s-a aratat atît de crud cu un
copil ca tine!
Otoko nu uitase vorbele marnei sale. Se întreba daca nu
cumva tocmai din pricina tineretii si a inocentei sale putuse
trai o asemenea dragoste. Acesta era, fara nici o îndoiala,
motivul pentru care înca mai încerca pasiunea aceea oarba.
Cînd, cuprinsa de spasme, îl musca de umar pe Oki,ea
nu observa nici macar ca îi curgea sîngele.
Dupa despartirea de Oki si venirea la Kyoto, Otoko
ramasese siderata cînd citise în "O fata de saisprezece ani"
ca, venind la întîlnirea cu ea, Oki reflecta de fiecare data
îndelung la felul cum avea sa faca dragoste cu ea si ca
proceda în genere asa cum se hotarîse s-o faca. Fusese
stupefiata sa afle astfel ca, la perspectiva asta, inima îi
tresarea de bucurie. Pentru tînara supusa si neexperimentata
care era atunci Otoko era imposibil sa-si imagineze ca un
barbat ar fi putut sa prevada cu anticipatie ordinea pe care o
va urma si procedeele pe care le va folosi cu amanta sa.
Otoko, în ce-o privea, rabda totul si facea tot ce-i cerea
Oki.Insasi tineretea ei o împiedica sa se mire de indiferent
ce.
Oki o descrisese ca pe o tînara extraordinara, ca pe o
femeie între femei, si scrisese ca numai multumita ei
epuizase diferitele feluri de a face dragoste.
Citind pasajul acesta, Otoko se simtise distrusa de
umilinta. Si totusi continua sa aiba în fata ochilor
îmbratisarile pe care nu izbutea sa si le izgoneasca din
amintire. Trupul i se încordase si începuse sa-i tremure.
Apoi, pe masura ce calmul se reinstala, o senzatie de
bucurie si plenitudine punea stapînire pe întreaga-i fiinta.
Dragostea trecuta îi revenea la viata.
Pe drumul întunecos, în timp ce se întorcea de la
Ceremonia celor O Mie de Lumini de la Adashino, nu doar
gratiile de fier de la salonul de spital i se ivisera în fata
ochilor. Se vedea din nou în bratele lui Oki. Daca el n-ar fi
facut aluzie la asta în roman, probabil ca, dupa atitia ani,
Otoko însasi ar fi ajuns sa uite viziunea lui Oki
îmbratisîndu-i trupul.
Otoko se facuse alba ca varul de furie, de gelozie si
disperare, cînd Keiko îi precizase ca la Enoshima Oki se
dovedise "incapabil sa continue" dupa ce ea strigase
"Otoko! Otoko!" I se paru însa ca Oki, si el, trebuie sa-si fi
adus aminte de ea în acea clipa anume.
Chiar daca nu se gîndise la ea în mod constient oare nu-
i aparuse în gînd imaginea lui Otoko în bratele lui?
Odata cu trecerea lunilor, apoi a anilor, viziunea
îmbratisarilor lor se purificase treptat în amintirile lui
Otoko, trecînd de la fizic la spiritual. Acum, Otoko nu mai
era inocenta, si cu atît mai putin Oki. In perspectiva ei însa
îmbratitarile lor de odinioara erau cu desavîrsire caste.
Aceasta amintire-vis sau realitate-era o viziune sacra si
sublimata a iubirii sale.
Cînd îsi aminti gesturile în care o initiase Oki si cînd i
se întîmpla sa procedeze în acelasi fel cu Keiko, Otoko se
temu ca acea viziune sacra sa nu fie pîngarita sau sa
dispara, dar ea nu i se sterse din minte.
Keiko obisnuia, chiar si în prezenta lui Otoko, sa se
unga pe picioare, pe brate si la subsuori cu o crema de
epilat. Fireste, în prima perioada a instalarii sale la Otoko, o
facea pe ascuns. Daca Otoko o lua la întrebari în legatura
cu un miros ciudat din baie (Ce faceai? Ce-i cu mirosul asta
neobisnuit ? ), Keiko nu raspundea. Otoko nu era
familiarizata cu cremele de epilat, deoarece nu avusese
niciodata nevoie sa le foloseasca. Pielea ei nu era acoperita
nici macar de un pufusor fin. Prima oara cînd o surprinse pe
Keiko dîndu-si cu crema pe piciorul întins, Otoko încreti
din sprîncene de uimire. Ce miros oribil! Ce-i asta ? apoi,
cînd vazu cum se desprindeau firele de par în vreme ce
Keiko se stergea de crema, Otoko îsi acoperi ochii cu mîna:
— Dar e respingator! Inceteaza! Imi face piele de
gaina!
Otoko tremura, într-adevar.
— E dezgustator! De ce faci asa ceva ?
— Dar, Otoko, toate femeile fac asta.
Otoko tacea.
— Nu ti-ar fi mai scîrba sa atingi o piele paroasa ?
Otoko tacea în continuare.
— La urma urmelor, sînt femeie...
Keiko se epila tocmai pentru ca Otoko sa-i simta pielea
suava la atingere. Cu toate ca prietena ei era femeie, pentru
ea dorea tînara sa aiba pielea matasoasa.
Otoko se simtea apasata atît de dezgustul pe care-l
încercase cînd o vazuse pe fata epilîndu-se, cît si de
pasiunea pe care o descoperea în cuvintele ei explicite.
Mult timp dupa ce Keiko facuse o baie ca sa
îndeparteze resturile de crema, lui Otoko i se parea ca înca
simte mirosul infect.
Cînd Keiko reveni lînga Otoko, ea spuse:
— Pune mîna, Otoko. Pielea mi-e complet neteda, îsi
întinse piciorul si-si ridica poalele camatii. Otoko arunca o
privire scurta asupra piciorului alb, dar nu-l atinse. Keiko,
cu mîna dreapta, îsi mîngîie piciorul.
— Otoko,de ce ai mina asta atît de preocupata? zise ea
privind-o pe Otoko ca si cum ceva nu era în regula.
Otoko îi evita privirea. Keiko, de azi înainte nu te mai
epila în fata mea.
— Nu vreau sa-ti ascund nimic. N-am secrete fata de
dumneata.
— Dar la ce bun sa-mi arati ceva care ma dezgusta?
— N-o sa te mai dezguste dupa ce te vei obisnui cu
asta. La fel e si cînd îti tai unghiile de la picioare. — Este o
impolitete sa-ti tai unghiile sau sa ti le pilesti de fata cu
altii. Cînd îti tai unghiile, tu le lasi sa sara care-ncotro...
Stai asa, încît sa faci un ecran cu mîinile.
— Foarte bine, consimti Keiko.
Daca ulterior Keiko nu se mai epila ostentativ în
prezenta lui Otoko, totusi ea nici nu facu nimic ca sa se
sustraga privirii ei.
Otoko însa, contrar convingerii lui Keiko, nu se
deprinse niciodata cu acel spectacol. Crema nu mai mirosea
asa de rau ca înainte, fie pentru ca fusese ameliorata, fie
pentru ca Keiko schimbase produsul, dar spectacolul tinerei
epilîndu-se îi facea totdeauna piele de gaina. Nu putea
suporta sa vada cum firele de par de pe picioare si de la
subsuori se desprindeau pe masura ce Keiko stergea crema.
Prefera sa iasa din camera.
Totusi, în adîncul senzatiei sale de sila, o flacara aparea
si disparea, apoi aparea din nou. Atît de mica si de
îndepartata era flacara aceea, încît Otoko abia putea sa o
vada cu ochii mintii, dar era atît de pura si de linistita, încît
cu greu ai fi putut identifica într-însa umbra unei dorinte.
Acea flacara, în însasi linistea si puritatea ei, îi aducea
aminte lui Otoko de Oki si de tînara care fusese ea însasi
acum douazeci de ani.
Gîndul la un contact între femei si senzatia pe propria-i
piele a pielii fetei erau la originea dezgustului pe care-l
încerca Otoko atunci cînd o vedea pe Keiko epilîndu-se;
fusese cuprinsa de greturi chiar înainte de a si-o fi putut
explica. Dar amintirea lui Oki puse în mod ciudat capat
acelei senzatii de dezgust. Cînd facea dragoste cu Oki,
Otoko nu se gîndise niciodata la puful fin pe care-l avea la
subsuori, dupa cum nu-i pasase sa stie nici daca Oki, ca
barbat, era putin paros sau foarte paros, îsi pierduse oare
simtul realitatilor?
Acum se simtea mai în largul ei cu Keîko, ajunsese la o
maturitate din care nu lipsea un anume viciu. Fusese
surprinsa cînd descoperise gratie lui Keiko ca dupa toti acei
ani de singuratate departe de Oki, ea se maturizase totusi ca
femeie. Otoko se temea ca viziunea sacra si gelos pastrata
în adîncul inimii sale, viziunea iubirii ei pentru Oki, sa nu-i
fie brusc distrusa daca ar fi iubit alt barbat, si nu pe Keiko.
Dupa despartirea de Oki, Otoko îsi ratase sinuciderea,
dar totdeauna dorise sa moara tînara. Ar fi dorit sa moara în
durerile facerii, înaintea sinuciderii neizbutite si înainte ca
sa-i moara, la rîndul lui, copilul, asa ar fi scapat de gratiile
de fier ale spitalului de psihiatrie. Dorinta aceea secreta, pe
masura ce trecusera lunile si anii, purificase rana pe care i-o
facuse Oki.
"Esti mult prea minunata pentru mine. Dragostea
noastra tine de miracol, nu credeam ca o fiinta umana poate
trai o asemenea iubire. Ai vrea sa poti muri de ea!"
Nici pîna astazi, Otoko nu uitase cuvintele blînde ale lui
Oki. Frazele de acest gen erau foarte numeroase în romanul
lui si dialogurile parca nu mai aveau nici o legatura cu Oki
sau cu Otoko, traind o viata vesnica. Amantii de odinioara
nu mai existau pesemne, dar, în tristetea ei, Otoko avea cel
putin consolarea nostalgica de a-si vedea dragostea
imortalizata într-o opera literara.
Otoko avea un brici ramas de la mama sa. Desi în
realitate nu avea nevoie de el, Otoko, miscata parca de
amintire, îl folosea uneori ca sa-si rada puful fin de pe
ceafa, de pe frunte sau din jurul gurii.
Într-o zi, vazînd-o pe Keiko ca începe sa se unga cu
crema de epilat, zise brusc, apucînd briciul din toaleta:
— Keiko, lasa-ma sa te rad.
La vederea briciului, Keiko îsi pierdu calmul si o rupse
la fuga tipînd:
— Nu, Otoko! Nu cu asta! Mi-e frica!
Otoko se repezi pe urmele ei.
— Nu te teme! Hai, lasa-ma pe mine!
Keiko se lasa ajunsa din urma fara sa opuna rezistenta
si se întoarse în sila la toaleta.
Cînd însa Otoko îi sapuni bratul si aplica pe el briciul,
degetele lui Keiko începura sa tremure usor. Otoko era
departe de a prevedea o asemenea reactie din partea fetei.
— Nu-ti fie frica, nu e nici un pericol daca tii bratul
nemiscat, înceteaza cu tremuratul... Spaimele si chiar
nelinistea lui Keiko o stimulau pe Otoko. Era o ispita.
Trupul i se încorda ca si cum în umeri i s-ar fi revarsat o
noua forta.
— Daca si-e frica, n-o sa te rad la subsuori. Dar fata...
zise Otoko.
— Asteapta putin. Lasa-ma sa-mi trag sufletul,
raspunse Keiko, care nici nu respirase.
Otoko o rase pe fata deasupra sprîncenelor si sub buza
inferioara. Cînd ataca puful fin de pe frunte, Keiko îsi tinu
ochii închisi. Cu fata usor îndreptata în sus, îsi rezema
capul în mîna lui Otoko care-i sustinea ceafa. Gîtul lung si
subtire al fetei îi retinu privirea lui Otoko. Era plapînd,
grasios si delicat, cu o anume inocenta care nu aducea cu
Keiko si exprima tineretea.
Otoko îsi întrerupsese gestul, si fata deschise ochii:
— Ce se-ntîmpla, Otoko?
Pe Otoko o batuse dintr-odata gîndul ca Keiko ar muri
daca ea ar împlînta briciul în grumazul acela încîntator. Ar
fi destul o clipa ca sa o loveasca în tot ce avea mai
încîntator. Desi nu era la fel de frumos ca al lui Keiko,
Otoko avea totusi un gît încîntator de fata tînara.
Într-o zi, pe cînd Oki îi prindea gîtul în brate, ea îi
spusese: "Ma doare... O sa ma omori!" Oki atunci o strînse
si mai tare si Otoko simtise ca se sufoca.In timp ce privea
gîtul lui Keiko, acea senzatie de asfixiere îi reveni în gînd
si-o cuprinse ameteala.
A fost singura data cînd a ras-o pe fata. Ulterior, Keiko
refuza, si Otoko nu mai insista. Cînd deschidea sertarul de
la toaleta ca sa ia din el un pieptene sau altceva, ochii îi
cadeau pe brici, îsi amintea atunci fugitivele sale gînduri
ucigase. Daca ar fi ucis-o pe Keiko, nici ea n-ar fi putut
continua sa traiasca. Veleitatile sale de asasinat îi devenira
un soi de fantoma familiara. Oare îsi ratase înca o data
prilejul de a muri?
Pricepu ca în dorinta ei trecatoare de a ucide se
ascundea vechea-i dragoste pentru Oki. Pe atunci, Keiko
nu-l întilnise pe Oki. Ea înca nu se amestecase în dragostea
lor.
De cînd aflase ca tînara îsi petrecuse noaptea la
Enoshima cu Oki, un foc straniu o mistuia pe Otoko.
Totusi, în mijlocul flacarilor ce o mistuiau, vedea înflorind
un lotus alb. Dragostea ei pentru Oki era o floare imaginara
pe care nici Keiko, nici orice altceva de pe lume n-ar fi
putut s-o pîngareasca vreodata. Cu icoana lotusului alb în
fata ochilor, Otoko îsi întoarse privirea spre luminile
ceainariilor din Kiyamachi care se reflectau în riul
Misosogi. Le contempla o clipa. Apoi ochii i se îndreptara
catre lantul sumbru al Colinelor de rasarit, dincolo de Gion.
Colinele pareau calme, i se paru însa ca tenebrele care le
învaluiau se strecurau insidios în ea. Farurile masinilor ce
treceau încoace si-ncolo pe malul opus, cuplurile care se
plimbau la marginea apei, ceainariile ce se-ntindeau de-
alungul rîului, cu luminile si clienaii lor, Otoko le vedea pe
toate fara a le vedea cu adevarat, în timp ce întunecimea
Colinelor de rasarit patrundea si mai adînc în ea.
— Am sa pictez neîntîrziat Suirea la cer a unui copil.
Trebuie s-o fac numaidecît, altminteri sigur n-o voi mai
face niciodata.
— Actuala mea idee despre aceasta pictura se
deosebeste acum de intentia mea prima..., murmura Otoko
în sinea ei.
Emotia asta brusca se datora oare viziunii lotusului în
mijlocul flacarilor?
Otoko ajunse sa creada, în revarsarea inimii ei curate,ca
Keiko si lotusul erau unul si acelasi lucru.
De ce înflorea oare lotusul acela alb în flacari? De ce,
dimpotriva, nu se ofilea în ele?
— Keiko, o chema ea. Ti-a revenit buna dispozitie?
— Daca si dumitale si-a revenit, atunci nu mai am nici
un motiv sa fiu suparata! raspunse cochetînd Keiko.
— Ce anume te-a facut, pîna acum, sa suferi cel mai
mult?
— Ma-ntreb si eu, zise Keiko cu simplitate. Am fost
nefericita atît de des, încît n-as putea spune. O sa-ncerc sa-
mi amintesc si-atunci o sa-ti dau un raspuns. Dar supararile
mele sînt scurte.
— Scurte?
— Da.
Otoko o tintui cu privirea si zise cu voce calma:
— As vrea sa-si cer ceva anume în noaptea asta. As
dori sa nu te mai duci la Kamakura.
— Spui asta din cauza domnului Oki? Sau din cauza
fiului sau?
Raspunsul neasteptat al tinerei o puse în încurcatura pe
Otoko.
— Vorbesc si de unul, si de altul.
— M-am dus sa-i vad doar ca sa te razbun pe
dumneata!
— Iar aceeasi poveste! Esti într-adevar o fiinta
imposibila!
Expresia lui Otoko se schimba, închise brusc ochii, ca
pentru a-si ascunde niste lacrimi invizibile.
— Otoko, de ce faci pe timorata? ...
Zicînd acestea, tînara se ridica, se apropie de Otoko, îi
apasa umerii cu mîinile si-i gîdila urechile. Si, în timp ce
Otoko pastra tacerea, murmurul rîului ajunse la urechile lui
Keiko.
— Dragule!
Din bucatarie, Fumiko îl striga pe Oki. Stii ca ditamai
soricuta ne onoreaza cu prezenta ei? .
— Se ascunde sub matina de gatit!.
— Vorbesti serios?
— Si mai cred ca e-nsotita si de pui. Na-ti-o!
— Ar fi bine sa vii... Uite ca soricelul îsi arata vîrful
boticului dragua... Hm!
— Si ma priveste cu ochii lui frumosi, negri si lucitori.
Oki nu zise nimic. Citea un ziar de dimineata în salonul
unde pluteau efluviile supei miso.
— Ia te uita! acum ploua-n bucatarie! Tu nu auzi?
Ploua deja cînd se trezise Oki, dar acum ploua cu
galeata. Vîntul, care scutura pilcurile de copaci si
boschetele de bambusi de pe coline, batea spre rasarit si
ploaia biciuia oblic arbuatii si plantele.
— Nu aud nimic cu tot vîntul si cu toata ploaia asta de-
afara...
— Vino odata sa arunci o privire!
— Hm!
— Picaturile de ploaie care se strivesc de tiglele
acoperisului, care se rasucesc ca sa se strecoare în
crapaturile strimte si cad pe scîndurile din tavan, sînt sigura
ca trebuie sa sufere. N-ai zice ca sînt lacrimi care curg?
— Daca vrei tu!
— Sa scoatem diseara cursa de soareci. O fi pe vreun
raft din debara. E prea sus pentru mine, poti sa mi-o dai tu
jos cît de curînd?
— Esti sigura ca vrei sa-i prinzi pe Mama soricioaica si
pe puii ei în cursa? raspunse cu blîndete Oki, fara a-si
ridica privirea de pe ziar.
— Cum ramîne cu infiltratia? intreba Fumiko. E grava?
Nu-i doar efectul ploii cu galeata?
— O sa ma urc mîine pe acoperis ca sa vad ce-i cu ea.
— E periculos pentru cineva de vîrsta ta... O sa se urce
Taichiro în locul tau.
— Ce-ntelegi prin "cineva de vîrsta ta"?
— Pai în societati, în banci, în agentiile de presa nu esti
scos la pensie la cincizeci si cinci de ani?
— Imi place sa te-aud vorbind asa. Si dac-as nceta si eu
sa lucrez?
— Cum vrei...
— La ce vîrsta se poate pensiona la urma urmelor un
scriitor?
— Nu înainte de ziua mortii!
— Ce vrei sa spui?
— larta-ma.
Fumiko îi prezenta scuzele si relua cu glasul ei obisnuit:
— Voiam sa spun pur si simplu ca mai ai ani multi în
fata ta ca sa scrii.
— Iata o perspectiva dureroasa, mai ales cu o nevasta
de felul tau... E ca si cum mi-ar sta un drac în spinare,
agitînd o bara de fier înrosita-n foc!
— Ce mincinos perfid! Cînd m-am legat eu de tine...?
— Adevarul e ca poti sa fii otravitoare, sa stii!
— Otravitoare...?
— Absolut. Cînd esti geloasa, de exemplu.
— Gelozia e soarta tuturor femeilor. N-am învatat oare,
pe pielea mea, si înca de mult, ca e un leac amar si
periculos, o otrava deci?
Oki nu zise nimic.
— O sabie cu doua taisuri...
— Ca sa-ti ranesti partenerul si sa te ranesti si pe tine
însuti... Sau ca sa te omori împreuna cu amanta?
— Orice-ar fi sa-mi faci, acum nu mai am puterea sa
divortez sau sa ma sinucid. Dincolo de o anumita vîrsta,
divorturile sînt dezagreabile, dar nu cunosc nimic mai trist
decît doi amanti batrîni care-si iau zilele. Persoanele în
vîrsta care citesc în ziare fapte diverse de felul asta resimt
pesemne o tulburare mai teribila decît tinerii.
— Vorbesti asa pentru ca ti s-a intîmplat odata sa
meditezi intens în privinta asta... E mult de-atunci, erai înca
tînar... Oki ramase tacut.
— Totusi tu nu i-ai împartasit tinerei tale prietene
dorinta ta dureroasa de a muri împreuna cu ea. N-ar fi fost
mai bine s-o faci? Ea s-a sinucis, dar cum si-ar fi putut da
seama ca vrei sa mori si tu? Nu e o situatie nefericita?
— Nu s-a sinucis. Si-a ratat doar sinuciderea, dar voia
într-adevar sa se sinucida. Fumiko reîncepea sa vorbeasca
despre Otoko.
Oki auzea uleiul sfîrîind în tigaia în care Fumiko
perpelea pesemne carnea de porc cu varza.
— Supa miso o sa fie prea fiarta, zise Oki.
— Da, da, stiu. De douazeci de ani m-ai tot dascalit de
nu stiu cîte ori cu supa asta! ai adus diferite feluri de miso
din diverse regiuni... Ai fi vrut sa faci din nevasta ta o
specialista în arta prepararii supei misol-stii cum se scrie
numele supei asteia în caractere chinezesti? Mai bine sa le
scrii în himgana. Se repeta de trei ori caracterul "onorabil".
— Zau?
— Si în trecut trebuie sa fi fost un fel de mîncare de
prima importanta pentru ca numele sa-i fie scris cu ajutorul
aceluiasi caracter repetat de trei ori. Si e un fel care nu-ti
reuseste usor.
— "Onorabilul" tau miso n-o sa aiba un gust prea bun
în dimineata asta.
— Cred ca nu l-am pregatit cu destula grija.
Uneori lui Fumiko i se întîmpla sa-l tachineze pe Oki
adresîndu-i-se într-o maniera prea slugarnica, asa cum o
facuse chiar în ziua aceea, în legatura cu soarecele si
infiltratia din tavan.
Oki, nefiind originar din capitala, nu întrebuinta corect
formulele de politete frecvente în graiul din Tokyo. Cu
toate astea, nu dadea întotdeauna atentie observatiilor sotiei
sale, care, în ce-o privea, fusese crescuta la Tokyo, si
discutiile lor ajungeau la interminabile dispute verbale în
cursul carora Oki afirma ca vorbirea din Tokyo nu este
decît un dialect provincial vulgar si nu provine dintr-o
lunga traditie, în regiunea Kyoto si Osaka, spunea Oki,
oamenii au obiceiul sa foloseasca termeni onorifici, în timp
ce oamenii din Tokyo se exprima cu mai putina curtenie.In
dialectul din Kyoto si Osaka, oamenii recurg la formule de
politete ca sa vorbeasca despre pesti sau legume, despre
munti sau nuri, despre case sau strazi, si chiar pentru a
denumi soarele si luna, corpurile ceresti, timpul.
— Daca tii cu adevarat, discuta mai degraba despre
toate astea cu Taichiro. El e specialistul în materie, zicea
Fumiko dîndu-se batuta.
— Ce stie el? E poate specialist în literatura japoneza,
dar nu lingvist. N-a facut cercetari despre utilizarea
termenilor onorifici. Gîndeste-te un pic la modul confuz si
aproape obscen în care se exprima colegii lui; îti raneste
auzul, nu alta! Articolele si eseurile lui nici macar nu sînt
scrise într-o japoneza corecta!
Într-adevar, Oki nu numai ca nu tinea sa-si consulte fiul
sau sa-i asculte sfaturile, dar nici nu-i placea s-o faca.
Prefera sa-i ceara sfatul sotiei sale. Cum însa Fumiko era de
fel din Tokyo, ea era foarte încurcata de întrebarile cu care
o harsuia sotul ei cu privire la termenii onorifici si uzul lor.
— Ar trebui sa-i atrag atentia lui Taichiro ca, în trecut,
eruditii japonezi aveau temeinice cunostinte de limba
chineza si scriau într-un stil ireprosabil... Lumea nu mai
vorbeste asa.In fiecare zi apar neologisme, ca soriceii de
adineauri, si rod lucrurile importante fara sa le pese cîtusi
de putin... Lumea se schimba într-un ritm ametitor... Dar
neologismele astea au viata scurta si, chiar cînd
supravietuiesc, ele se învechesc-asemeni romanelor pe care
le scriem noi. Rareori dureaza mai mult de cinci ani. La
urma urmelor, pentru cuvinte nu e destul sa dureze doar
pîna a doua zi? '
Tot vorbind, Fumiko aduse în salon tava cu micul
dejun. Apoi, fara sa i se tulbure nici o trasatura, zise:
— Am facut bine ca am trait, si eu, în ciuda tuturor
acelor ani cînd visai sa te omori cu tînara aia.
— Nu exista iesire la pensie pentru femeile maritate. Ce
pacat...!
— Dar exista divortul... As fi vrut, macar o data în
viata, sa stiu cum e sa fii divortata.
— Nu-i prea tîrziu.
— Mi-a pierit cheful. Stii proverbul: abia cînd esti chel
regreti ca n-ai prins prilejul. Parul tau e înca negru de tot,
fara un fir alb. Fruntea însa ti se dezgoleste.
— Oare ai irosit prilejul?
— In cazul meu, se explica prin toate eforturile pe care
a trebuit sa le fac ca sa evit un divort, sacrificîndu-ma pe
mine în definitiv. Si ca sa nu mai fii tu geloasa...
— Sa stii ca o sa ma supar! si Oki si Fumiko, tot
schimbînd vorbe de prisos, începura, ca în fiecare
dimineata, sa-si ia micul dejun.
Cît despre Fumiko, ea parea mai bine dispusa ca de
obicei, desi lui nu-i era usor sa-i citeasca gîndurile. Sigur, o
evocase pe Otoko, dar asta nu însemna ca tinea sa învieze,
în dimineata aceea, trecutul.
Ploaia amenintstoare îsi mai pierduse din violenta si
parea ca începe sa se potoleasca. Cu toate astea, sparturile
din nori înca nu lasau sa treaca soarele.
— Taichiro mai doarme? Du-te sa-l trezesti! zise Oki.
— Dau fuga, încuviinta Fumiko, dar nu cred c-o sa
reuaesc. O sa ma roage sa-l las sa doarma, fiindca e-n
vacanta.
— Pai azi nu se duce la Kyoto?
— Poate sa manînce diseara acasa si sa plece pe urma
la aeroport.
— Ce sa faca la Kyoto pe caldura asta?
— Ai face bine sa-l întrebi. Se pare ca i s-a trezit brusc
dorinta sa revada mormîntul lui Sanjo— nishi Sanetaka, în
creierul muntilor, lînga mînastirea Nison.in. Cred ca are de
gînd sa faca cercetari despre Cronica lui Sanetaka în
vederea unei teze...
— Stii cine a fost Sanetaka?
— Un nobil de la curte, nu?
— Asta o stie toata lumea! Pe vremea tulburarilor din
era Onin, sub shogunul ashikaga Yoshimasa, el s-a ridicat
pîna la demnitatea de ministru de Interne. Era un intim al
poetului Sogi si unul dintre nobilii de la curte care s-au
straduit sa protejeze artele si literele în acele vremuri
tulburi. A lasat un jurnal voluminos, Cronica lui Sanetaka.
Era fara-ndoiala un personaj foarte interesant. Taichiro vrea
sa faca cercetari asupra culturii Higashiyama, întemeindu-
se pe jurnalul lui Sanetaka.
— Ia te uita! si unde-i mînastirea Nison.in?
— La poalele muntelui Ogura... Bine, dar muntele
Ogura unde e...?
— Nu m-ai dus si pe mine acolo o data?
— De mult de tot, asa e. Este un tinut bogat în amintiri
poetice. Diverse locuri, nu departe de-acolo, evoca legenda
lui Fujiwara no Sadaie.
— Aa! E în regiunea Saga, nu-i asa? acum îmi aduc
aminte. Taichiro a cules tot felul de anecdote, maruntisuri
nesemnificative care, dupa el, ar putea servi ca material
pentru scrierea unui roman. El le considera ca pe niste
documente fara interes, istorii absolut fanteziste. Cred ca se
socoteste deja un savant cînd ma asigura ca as avea cu ce
scrie un roman pornind de la toate anecdotele alea!
Fumiko, fara a-si da pe fata gîndurile ascunse, se
multumi sa încuviinaeze, în timp ce buzele ei schisau un
usor zîmbet.
— Du-te o data si trezeste-l pe savantul de fiu-tau! zise
Oki ridicîndu-se. Cine-a mai auzit de un fiu care se scoala
tîrziu, cînd taica-sau e gata sa se apuce de lucru?
— Ma duc!
Singur din nou în biroul sau, Oki începu sa se gîndeasca
iarasi, fara a mai face haz de asta data pe seama lor, la
vorbele schimbate adineauri pe un ton sugubas cu Fumiko
pe tema "pensionarii scriitorilor". Ramase asezat la masa,
cu barbia în palme. Auzi pe cineva gargarisindu-se în
cabinetul de toaleta, apoi intra Taichiro, stergîndu-se pe
fata cu prosopul.
— Nu te scoli devreme, zise Oki pe un ton de repros.
— Nu dormeam, ci am ramas în pat ca sa visez cu ochii
deschisi.
— Sa visezi cu ochii deschisi...?
— Tata, dumneata stii ca a fost deschis mormîntul
printesei Kazu-no— Miya? intreba Taichiro.
— Ia fost violat mormîntul?
— Se poate spune si asa..., admise calm Taichiro. S-au
facut sapaturi.
— Deseori sînt exhumate vechi morminte în scopuri de
cercetari stiinaifice, nu?
— E vorba totusi de printesa Kazunomiya, mormîntul
nici nu e prea vechi. De fapt cînd a murit...? — În l877,
raspunse Taichiro, fara cea mai mica ezitare.In l877...
— Atunci nu s-a împlinit nici macar un secol?
— Asa e. Si totusi nu i s-au gasit decît osemintele. Oki
încrunta din sprîncene.
— Se pare ca perna, vesmintele si toate obiectele
îngropate cu ea s-au facut praf si pulbere. N-au ramas decît
osemintele. Nu e inuman sa violezi un asemenea
mormînt...? Ea era întinsa într-o pozitie gratioasa si
candida, ca un copil care ar fi atipit, ostenit de joaca.
— Vorbesti adica de oseminte...?
— Da. A fost gasita si o suvita de par în spatele
craniului, ceea ce ar sugera ca e vorba de o tînara femeie
maritata, de rang înalt si moarta de tînara.
— Si la osemintele astea visai tu?
— Sigur, dar nu numai. Ele însele nu prea incita la
visare, si totusi este în ele ceva frumos, misterios, fragil.
— Ce vrei sa spui...?
Oki nu se lasase cîstigat de entuziasmul fiului sau si nu-
i împartasea felul de a vedea lucrurile. Socotea ca este
indecent sa violezi mormîntul unei printese patetice, moarte
la vîrsta de treizeci de ani, si sa-i examinezi osemintele.
— Ce vreau sa spun... De fapt e vorba de ceva la care
nu m-as fi gîndit niciodata, zise Taichiro. Dar de ce sa n-o
chemam si pe mama, ca sa-i povestesc si ei? Oki îl privi
insistent pe fiul sau, care statea în fata lui, cu prosopul în
mîna, si încuviinta cu o usoara înclinare a capului. Taichiro
statea de vorba cu glas tare cu mama sa, în timp ce se
reîntorcea în biroul lui Oki. O punea pe Fumiko la curent
cu întîmplarea. Pentru orice eventualitate, Oki scoase din
biblioteca de pe coridor un volum din Marele dictionar de
istorie a Japoniei si-l deschise la pagina care trata despre
printesa Kazunomiya.si aprinse o tigareta. Taichiro avea în
mîna ceva asemanator cu un buletin subtire.
— Este darea de seama despre sapaturi? intreba Oki.
— Nu, este buletinul muzeului. Un anume Kamahara a
scris un articol intitulat "Dispare frumusetea? ", unde este
vorba despre misterul care-o înconjoara pe printesa
Kazunomiya. E posibil ca în raportul despre sapaturi acesta
sa nu fie mentionat. Taichiro facu o pauza, apoi începu sa
citeasca articolul.
— O placa de sticla, de dimensiuni usor superioare
celor ale unei carti de vizita, a fost descoperita între bratele
scheletului printesei Kazunomiya. Se pare ca este unicul
obiect ce a putut fi gasit în interiorul mormîntului.
Arheologii, care exhumasera mormintele shogunului
Tokugawa din mînastirea Zojo-ji de la Shiba, îl sapasera si
pe cel al printesei Kazunomiya... Expertul însarcinat cu
examinarea coloranailor si a textilelor, a considerat ca acea
placa de sticla trebuie sa fi fost fie o oglinda de buzunar, fie
un "cliseu umed". A învelit-o în hîrtie si a adus-o la muzeu.
— Acel "cliseu umed" era o fotografie pe sticla?
intreba Fumiko.
— Da. E suficient sa ungi cu o emulsie o placa de sticla
si fotografia este developata în timp ce placa e înca uda...
Exact ca vechile fotografii de altadata.
— Ah, da! am vazut cîteva. Placa de sticla parea
transparenta, dar cînd, dupa ce s-a întors la muzeu, expertul
a examinat-o la lumina, sub unghiuri diferite, a observat
acolo silueta unui barbat...
— Era deci o fotografie! Silueta era cea a unui tînar
barbat îmbracat într-o roba de ceremonie cu mîneci lungi si
pe cap cu eboshs? .
— Fotografia era foarte decolorata, fireste...
— Era fotografia shogunului lemochi? intreba Oki,
captivat de povestirea lui Taichiro.
— Da, dupa toate aparentele. Printesa Kazunomiya
murise strîngînd în brate fotografia sotului ei, care o
precedase în moarte. Aceasta era si parerea expertului, care
avea de gînd sa se prezinte a doua zi la Institutul de
cercetari pentru protectia bunurilor culturale si sa vada daca
nu era posibil, printr-un procedeu sau altul, ca fotografia sa
fie facuta mai clara. Dar a doua zi, cînd a examinat-o la
lumina, a vazut ca imaginea disparuse total. Pe durata unei
nopti, fotografia devenise o banala placa de sticla
transparenta.
— Cum asta? intreba Fumiko, privindu-si cu atentie
baiatul.
— Pentru ca, dupa atîta amar de ani cît zacuse
îngropata sub pamînt, ea fusese expusa brusc la aer si la
lumina, raspunse Oki.
— Asa e, într-adevar.
Expertul avea un martor care putea confirma ca nu
fusese victima unei iluzii si ca era vorba fara îndoiala de o
fotografie, îi aratase placa unui paznic care se afla la fata
locului si acesta a afirmat ca vazuse si el silueta unui barbat
tînar imprimata pe placa.
— Asta-i buna!
— "Povestea adevarata a unei existente efemere." asa
si-a definit expertul descoperirea. Taichiro tacu o clipa.
— Dar expertul era si om de litere si, în loc sa puna
punct aici povestirii sale, a dat frîu liber imaginatiei. Ati
auzit vorbindu-se despre printul arisugawanomiya, care era
adînc îndragostit de printesa Kazunomiya, nu-i asa?
Expertul s-a întrebat daca fotografia pe care printesa o
strîngea pe corp nu cumva era cea a amantului ei mai
curînd decît a shogunului lemochi, sotul ei. Simtind ca i se-
apropie sfîrsitul, oare nu le ordonase ea în taina doamnelor
sale de companie sa îngroape, o data cu ramasitele sale
pamîntesti, si fotografia iubitului sau? Nu era oare acesta
singurul act în acord cu destinul tragic al acelei printese?
aceasta era parerea expertului.
— Hm! Toate astea sînt pura imaginatie! Fotografia
unui amant care, de cum a vazut lumina zilei, dispare pe
durata unei nopti, ar fi chiar un roman frumos!
— Expertul, în articolul sau, pretinde ca poza ar fi
trebuit îngropata pentru totdeauna, astfel încît nimeni sa nu
fie la curent cu existenta ei. Era fara doar si poate dorinta
printesei ca forma umana de pe placa de sticla sa dispara
astfel pe durata unei nopti.
— E foarte posibil. Un scriitor ar putea sa readuca la
viata acea frumusete care a disparut astfel într-o clipa, ar
putea sa o sublinieze si sa faca din ea o opera de arta.
— Asta e în orice caz concluzia expertului. Nu te
atrage, tata, asa ceva?
— Stiu eu dac-as fi în stare? zise Oki. Voi scrie poate
despre asta o scurta nuvela, care ar începe cu scena de pe
terenul de sapaturi...
— Articolul expertului nu e însa suficient?
— Crezi?
Taichiro nu paru convins.
— L-am citit în pat azi dimineata si, în reveria mea, am
simtit dorinta sa-si vorbesc despre el. Ar trebui sa-l
parcurgi numaidecît. Puse buletinul pe biroul tatalui sau.
— Neaparat.
Pe cînd Taichiro se ridica sa plece, Fumiko întreba:
— Ce-au facut cu scheletul printesei? Doar nu l-au dus
într-o universitate sau într-un muzeu ca sa întreprinda
cercetari asupra lui? Ar fi monstruos! Sper ca l-au îngropat
asa cum era!
— Despre asta articolul nu vorbeste. Nu stiu nimic, dar
cred ca asa au procedat, într-adevar, raspunse Taichiro.
— Si totusi fotografia pe care o strîngea printesa în
brate a disparut. Trebuie sa se simta foarte singura. — Asa
e, nu ma gîndisem la asta, zise Taichiro. Tata, ce zici, ti-ai
termina romanul cu o constatare de genul asta?
— Ar însemna sa cad în sentimentalism!
Taichiro parasi biroul fara a mai adauga nimic altceva.
Fumiko, la rîndul ei, dadu sa se ridice:
— Poate vrei sa lucrezi?
— Nu. Dupa o asemenea poveste, am nevoie de o mica
plimbare. Oki se ridica.
— Pare sa se fi luminat afara. Mai sînt citiva nori, dar,
dupa potopul asta, aerul trebuie sa fie proaspat si placut,
zise Fumiko.
Cînd iesi, arunca totusi o privire la scurgerea aia din
bucatarie.
— Te framînti sa afli daca printesa Kazunomiya n-o sa
sufere de singuratate la ea în mormînt si, în clipa
urmatoare, îmi ceri sa vad ce e cu scurgerea aia!
Galosii lui erau în dulapul de pantofi de lînga usa de
serviciu a bucatariei. Punîndu-i la picioarele sotului ei,
Fumiko zise:
— Ti se pare normal ca Taichiro sa ne vorbeasca despre
întîmplarea asta cu un mormînt si sa se pregateasca sa plece
la Kyoto ca sa viziteze altul?
— Ce vrei sa spui?
Oki era surprins.
— Ce vezi anormal în asta? Chiar ca sari de la un
subiect la altul!
— Nici vorba! ma gîndesc la asta de cînd ne-a povestit
istoria printesei Kazunomiya.
— Bine, dar mormîntul lui Sanetaka e mult mai vechi!
Dateaza din epoca Muromachi... Taichiro se duce la Kyoto
ca s-o întîlneasca acolo pe fata aia.
Oki ramase înca o data perplex.
Fumiko se asezase pe vine ca sa-i tina galosii sotului
sau, dar, exact în momenltul cînd acesta se pregatea sa-i
încalte, ea se ridica în picioare. Fata ei era foarte aproape
de cea a lui Oki, pe care-l privi îndelung.
— Fata aia e de-o frumusete diabolica... Tu nu crezi ca
are ceva diabolic?
Oki, care nu-i destainuise nimic lui Fumiko despre
noaptea petrecuta cu Keiko la Enoshima, nu stiu ce sa
raspunda.
— Am o presimtire rea, zise Fumiko, cu privirea tot
tinta la Oki. N-am avut furtuna cu tunet, vara asta. — Iar
începi sa spui bazaconii de-ale tale... Noaptea asta, dac-ar
mai fi o furtuna ca aia de adineauri, s-ar putea prea bine ca
trasnetul sa cada pe avion. Ce prostie!... N-am auzit
niciodata vorbindu-se în
Japonia de un avion lovit de trasnet!
Cînd, pentru a scapa de nevasta-sa, iesi din casa, Oki se
uita în primul rînd la cer. Violenta aversa de adineauri nu
maturase norii încarcati de ploaie, cerul era scund,
umiditatea apasatoare. Chiar daca însa cerul acoperit s-ar fi
limpezit, asta nu l-ar fi facut pe Oki sa se simta mai usurat.
Gîndul ca fiul sau se duce la Kyoto ca sa se întîlneasca
acolo cu Keiko îl coplesea. Nu era sigur ca acesta era într-
adevar scopul plecarii lui, dar dupa ce Fumiko îi
împartatise inopinat banuielile ei, si le transformase în
certitudine. Parasindu-si biroul ca sa mearga la plimbare,
intentiona sa se duca la una din vechile mînastiri atît de
numeroase la Kamakura, dar observatia neobisnuita a sotiei
sale îl facu sa renunte la proiect. Perspectiva mormintelor
pe care oricum tinea sa le vada acolo nu-i mai spunea
nimic. Urca pe o colina împadurita din apropierea casei.
Vazduhul era impregnat de mireasma pamîntului si a
copacilor dupa ploaie. Si în timp ce disparea complet în
zona înfrunzita, amintirea trupului lui Keiko i se înstapîni
în minte. Ceea ce vazu de la bun început foarte clar erau
sînii fetei. Mameloanele lor erau roz, de un roz aproape
straveziu. Unele japoneze, în pofida apartenentei lor la rasa
asa-zis galbena, au o piele mai alba, mai stralucitoare si mai
delicata decît a multora dintre tinerele occidentale. Rozul
mameloanelor le este atunci de o nuanta indescriptibila,
imposibil de regasit altundeva.
Keiko nu avea o piele atît de luminoasa, dar sfîrcurile
roz ale sinilor ei pareau proaspat spalate si te duceau cu
gîndul la doi boboci de flori deschisi pe pieptul ei de
culoarea griului copt. Nici un fel de zgrabunte si nici un fel
de riduri perfide nu le urîteau epiderma, si în plus erau
micuti dupa pofta inimii.Dar nu numai din pricina
frumusetii lor îsi adusese aminte Oki de sînii lui Keiko.
Daca, la Enoshima, tînara îi îngaduise sa-i mîngîie sînul
drept, ea refuzase sa faca acelasi lucru cu stîngul. Cînd Oki
încercase sa i-l atinga, Keiko îsi apasase cu putere palma
mîinii pe sîn, iar cînd Oki îi apucase mîna ca sa i-o
îndeparteze, ea se contractase, gata parca sa sara din pat.
— Nu, te rog. Nu face asta... Nu sînul stîng...
— De ce? Uluit, Oki îsi suspendase gestul. Ce-i cu el?
— Vîrful nu iese...
— Vîrful nu iese? Oki era tulburat de vorbele fetei.
— E oribil, îl detest. Respiratia lui Keiko era înca
dezordonata.
O clipa, Oki nu izbuti sa priceapa sensul cuvintelor ei.
Ce anume "nu iesea" în sînul stîng al lui Keiko? Ce
anume"era oribil"? Vîrful mamelonului era oare înfundat
sau acesta din urma era malformat? Keiko era oare
nelinistita de ceea ce socotea drept o infirmitate? Sau mai
degraba trebuia sa vada aici o pudoare de fata tînara care nu
suporta sa-si expuna cele doua mameloane de marime
inegala?
Îsi aminti ca atunci cînd o luase în brate ca sa o întinda
în pat, iar ea se facuse toata ghem, Keiko îsi apasase violent
sînul stîng în golul cotului stîng.
Cu toate astea si înainte ca si dupa acea scena, Oki
vazuse ambii sîni ai fetei. Desigur, nu-i privise în scopul de
a descoperi la ei ceva anormal, dar e cert ca si cea mai mica
malformatie a sînului stîng al fetei i-ar fi retinut atentia.
La drept vorbind, chiar si cînd îi smulsese cu forta mîna
lui Keiko, nu remarcase nimic anormal la mamelonul ei
stîng.
Examinîndu-l mai îndeaproape, i se paruse pur si
simplu ca era doar o idee mai mic decît mamelonul drept.
La o femeie, aceasta usoara diferenta nu avea nimic
neobisnuit.
Cum sa explici atunci graba lui Keiko de a se ascunde?
Misterele de care se înconjura tînara ca si refuzurile ei
propriu-zise sporira si mai mult dorinta lui Oki de a-i
mîngîia sînul cu pricina. Deveni astfel mai presant.
— Este cineva caruia îi e rezervat dreptul de a-l atinge?
— Nu. Nimeni, zise Keiko, scuturînd din cap. Cu ochii
mari deschisi, îl privea fix pe Oki.
Desi fata lui Keiko era prea departe de-a lui ca sa poata
fi sigur, i se paru ca ochii îi erau aburiti de lacrimi si ca-n ei
se putea citi o anume tristete.
Nu era, nici vorba, privirea unei femei mîngîiate de un
barbat. Desi Keiko închisese ochii si se resemnase sa-l lase
pe Oki sa-i atinga sînul stîng, ea parea absenta. Daca
fruntea nu-i era înca brazdata de riduri de durere sau de
dezgust, se facuse totusi alba ca varul la fata.
Oki îsi dadu seama si-si slabi îmbratisarea, dar corpul
lui Keiko începu atunci sa unduiasca si sa se rasuceasca de
parca ar fi gîdilat-o cineva. Mîinile lui Oki devenira mai
insistente. Se putea spune oare ca sînul stîng al fetei era
înca intact, în timp ce dreptul îsi pierduse deja inocenta?
Oki observa ca senzatiile lui Keiko erau diferite dupa
cum îi mîngîia sînul stîng sau sînul drept. Nu putea pricepe
de ce spusese Keiko "e oribil!" cînd vorbise de sînul stîng.
Era o reflectie destul de îndrazneata pentru o fata care i se
dadea pentru prima oara.
Nu cumva trebuia sa vezi aici-un artificiu de fata tînara
deosebit de subtila?
În prezenta unei femei ale carei senzatii erau diferite
dupa cum îi era mîngîiat un sîn sau altul, oricare barbat s-ar
simti sedus si stimulat totodata.
Chiar daca aceasta femeie s-ar fi nascut asa si nu s-ar fi
putut face nimic pentru ca anomalia sa-i fie depasita,
aceasta particularitate n-ar putea decît sa-l excite si mai
mult pe un barbat.
Oki nu întîlnise niciodata vreo femeie ai carei sîni sa
aiba o atît de mare sensibilitate. Evident, prin felul în care-i
place sa fie mîngîiata, fiecare femeie se deosebeste de
celelalte.
Oare nu acesta era si cazul lui Keiko, chiar daca reactia
îi era excesiva?
În cele mai multe cazuri, preferintele unei femei sînt de
fapt cele ale amantului ei si nu sînt decît rezultatul
obisnuintelor si maniilor acestuia.
Astfel, mamelonul stîng al lui Keiko, lipsit de orice
sensibilitate, reprezenta o tinta cu deosebire seducatoare
pentru Oki. Diferenta de sensibilitate dintre cei doi sîni ai
lui Keiko se datora fara îndoiala unui amant fara
experienta.
Daca asa stateau într-adevar lucrurile, sînul stîng al
fetei era înca intact. Gîndul asta nu avea cum sa nu-l excite
pe Oki. Ar fi nevoie însa de timp pentru a sensibiliza si
sînul acela, si Oki nu era sigur ca avea sa o mai revada pe
Keiko. Se dovedise totusi stupid cînd se încapatînase sa se
uite la mamelonul stîng la fetei, tocmai cînd facea dragoste
cu ea pentru prima data. Renuntînd la proiectul sau, cautase
locurile unde fetei îi placea sa fie mîngîiata. Si le gasise.
Apoi, cînd începuse sa se comporte mai brutal cu ea, o
auzise strigînd "Otoko!"
Parasise atunci brusc partida si Keiko îl respinsese cît
mai mult de lînga ea. Apoi se departase de el, se sculase din
pat îndreptîndu-si tinuta si, în fata toaletei, facuse gestul de
a-si pune ordine în parul despletit. Oki nu se simtise în stare
sa priveasca în directia ei.
Pe masura ce ploaia se pravalea cu si mai mare
violenta, o senzatie de singuratate pusese stapînire pe Oki.
Singuratatea parea sa-l bîntuie din toate partile, dupa bunu-i
plac. Keiko se întoarse lînga el.
— Domnule Oki, vreti sa va petreceti cuminte bratul pe
dupa gîtul meu si sa dormiti? , zise ea pe un ton calm,
examinîndu-i fata de jos.
Fara sa spuna o vorba, Oki îsi petrecu bratul stîng pe
dupa gîtul fetei. Amintirea lui Otoko i se înfatisa necontenit
în minte. Totusi Keiko fu aceea care se apropie strîns de el.
Cîteva clipe mai tîrziu, Oki rupse tacerea.
— Iti simt parfumul.
— Parfumul meu? ...
— Un parfum de femeie.
— Zau? E din cauza caldurii si umezelii... Sînt
dezolata
— Nu, caldura si umiditatea n-au nici un amestec aici.
E un parfum de femeie delicios...
Parfumul pe care-l respira Oki era cel ce se degaja în
mod firesc din epiderma unei femei strînse în brate de catre
amant. Toate femeile exala acest parfum, si chiar toate
fetele. El are nu numai un efect stimulativ asupra
barbatului, ci-l si calmeaza si-l satisface pe deplin. Oare
parfumul acesta nu tradeaza oarecum dorinta femeii?
Fara a-i da în vileag fondul gîndurilor sale, Oki îsi
pusese totusi capul pe pieptul lui Keiko pentru a o face sa
priceapa ca-i place mirosul degajat de corpul ei.
Îsi închisese linistit ochii si ramasese acolo, învaluit în
parfumul fetei in padure, cînd amintirea lui Keiko goala i se
impuse atît de puternic spiritului sau, tot imaginea sinilor
fetei i se sterse cea din urma din vederea launtrica. La drept
vorbind, ea nu disparu, ci se mentinu în fata lui în deplina-i
prospetime si claritate.
— Nu trebuie sa-l las pe Taichiro s-o întîlneasca!
declara categoric Oki. Nu trebuie!" .
Se prindea cu toata puterea de trunchiul unui copacel de
alaturi.Dar ce pot sa fac?
Scutura trunchiul copacelului. Picuri de ploaie, ce
ramasesera înca lipite de frunze, i se revarsara în crestet.
Solul era atît de umed, încît extremitatile galosilor i se
udasera. Oki arunca o privire circulara asupra frunzelor
verzi care-l înconjurau din toate partile. Verdele de care se
vedea învaluit îi deveni brusc opresiv.
Pentru a-l împiedica pe fiul sau s-o reîntîlneasca pe
Keiko la Kyoto, Oki nu vedea decît o solutie: sa-l
înstiinteze ca petrecuse noaptea la Enoshima cu ea. Daca
nu, ar putea pesemne si sa-i trimita o telegrama lui Otoko
sau chiar lui Keiko.
Oki se grabi sa se-ntoarca acasa. Unde e Taichiro...? o
întreba el pe Fumiko.
— A plecat la Tokyo.
— La Tokyo? Deja? Pai avionul lui nu pleaca decît la
noapte! Crezi ca o sa mai vina acasa asta-seara?
— Nu. Asta l-ar obliga sa faca un ocol, deoarece
avionul lui pleaca de la Haneda. Oki nu raspunse.
— Mi-a spus ca pleaca devreme ca sa treaca pe la
universitate înainte de plecarea avionului. Voia sa-si ia
cîteva documente din sala de cercetari...
— Daca o fi asa...
— Ce se-ntîmpla? ai o mutra tare ciudata!
Oki evita privirea lui Fumiko si intra la el în birou. Nu
vorbise cu Taichiro si nici telegrama nu-i daduse lui Otoko
sau lui Keiko.
Taichiro lua avionul de ora sapte catre Osaka. Keiko îl
astepta la aeroportul din Itami.
— Ma simt jenat... Taichiro o saluta pe tînara cu un aer
încurcat. Nu credeam ca ma vei astepta la aeroport.
— Nu-mi multumesti?
— Multumesc. Regret ca te-am deranjat.
Keiko remarca privirea vie a tînarului si pleca cu
delicatete ochii.
— Ai venit de la Kyoto? intreba Taichiro, înca stînjenit.
— Da, raspunse Keiko, cu voce calma. Doar locuiesc
acolo, nu? De unde-as fi putut veni, daca nu de la Kyoto?
— E adevarat! Taichiro rîse si privirea i se opri asupra
obi-ului tinerei. Esti de-o frumusete uimitoare! Nici nu-mi
vine sa cred ca dumneata ai venit sa ma astepti pe mine la
aeroport.
— Te referi la chimonoul meu...?
— Da, la chimonoul dumitale, la obi si la... La parul, la
chipul dumitale, i-ar fi placut lui Taichiro sa adauge.
— Vara sufar mai putin de caldura daca port un
chimonou impecabil si daca obi-ul meu este corect înnodat.
Nu-mi plac hainele prea largi cînd e cald.
Chimonoul si obi-ul lui Keiko pareau nou-noute.
— Prefer si nuantele discrete, vara. Ca acest obi, vezi?
Keiko mergea strîns apropiata de Taichiro, în timp ce el se
îndrepta negrabit spre sala de sosire a bagajelor. Ea spuse:
— Eu am pictat imprimeurile de pe acest obi. Taichiro
se întoarse catre ea.
— Dupa parerea dumitale, ce crezi ca reprezinta?
intreba Keiko.
— Ia sa vedem...
— Apa? Cursul unui rîu?
— E un curcubeu. Un curcubeu fara culori... Doar linii
curbe, mai mult sau mai putin închise, în tus. Nimeni nu
poate întelege despre ce e vorba si totusi corpul meu este
învaluit într-un curcubeu estival. Un curcubeu care se ridica
deasupra muntilor, în amurg. Keiko se întoarse si-i arata lui
Taichiro partea din spate a obi-ului sau din voal de matase.
Pe nodul mare si bufant se vedeau un lant de munti si
nuanta de garanta delicat estompata a unui cer crepuscular.
Partea din spate si cea din fata nu se armonizeaza. Obi-ul
acesta a fost pictat de o fata extravaganta, iata de ce e bizar!
urma Keiko, cu spatele la tînar.
Taichiro nu-si putea desprinde privirea de pe
combinatia dintre tonul de garanta si culoarea gîtului fin al
lui Keiko pe care i-l punea în valoare parul pieptanat în sus.
Un serviciu de taxiuri comandate de compania aeriana
statea la dispozitia pasagerilor cu destinasia Kyoto. Patru
pasageri se aruncara precipitat în primul taxi si, în timp ce
Taichiro ezita ce conduita sa adopte, sosi o a doua masina,
în care Keiko si cu el izbutira sa se urce singuri. Pe cînd
taxiul parasea aeroportul, Taichiro spuse, ca si cum tocmai
i-ar fi venit ideea:
— N-ai avut timp sa cinezi, cu siguranta, de vreme ce ai
venit sa ma întîmpini la o asemenea ora?
— Continui sa ma tratezi ca pe-o straina! N-am dorit
cîtusi de putin nici sa manînc de prînz. O sa gust ceva cu
dumneata, dupa ce ajungem la Kyoto.
Apoi Keiko adauga, soptind parca:
— Stii, te-am observat la coborîrea din avion. Ai iesit al
saptelea.
— Al saptelea...? Da?
— Sigur ca da, al saptelea, repeta raspicat Keiko.Iti
priveai vîrful pantofilor în timp ce coborai din avion. Nici
macar o singura data nu te-ai uitat în directia mea. Daca îsi
închipuiai ca te asteapta cineva, n-ar fi fost normal sa-l
cauti cu privirea...? Dumneata însa mergeai cu capul plecat,
cu un aer absent, îmi venea sa intru-n pamînt de rusine ca
am venit sa te astept!
— Nu credeam ca ai sa vii pîna la aeroportul Itami.
— Atunci de ce mi-ai trimis o scrisoare expres ca sa m-
anunti la ce ora soseste avionul dumitale?
— Cred ca am facut-o ca sa-ti dovedesc ca într-adevar
vin la Kyoto. Scrisoarea dumitale era la fel de sumara ca o
telegrama! Numai ora de sosire a avionului! M-am întrebat
daca nu cumva voiai sa ma pui la încercare si sa vezi daca
voi veni sau nu sa te astept la Itami? Oricum, am venit.
— Sa te pun la încercare... Daca as fi avut într-adevar
intentia asta, oare nu te-as fi cautat din ochi în mijlocul
multimii, la coborîrea mea din avion?
— In scrisoare, nu-mi dadeai numele hotelului dumitale
de la Kyoto. Daca n-as fi venit la aeroport, cum ne-am fi
întîlnit?
— La drept vorbind..., îngaima Taichiro, tineam doar sa
te informez despre venirea mea la Kyoto.
— Asta nu-mi place!... Nu pricep ce e-n capul
dumitale!
— Oricum, aveam de gînd sa-ti dau un telefon.
— Si daca n-ai fi facut-o, te-ai fi întors la Kamakura ca
si cum nici n-ai fi venit? Tineai pur si simplu sa fiu
înstiintata de venirea dumitale aici. Prin faptul ca mi-ai
trimis acea scrisoare expres, intentionai sa-ti bati joc de
mine, sa ma umilesti, zicînd ca esti la Kyoto, dar n-ai chef
sa ma vezi...?
— Nu, daca ti-am trimis scrisoarea aceea, am vrut sa-
mi fac curaj ca sa ma-ntîlnesc cu dumneata.
— Curaj casa te-ntîlnesti cu mine? ...
Luata prin surprindere, vocea lui Keiko nu mai era decît
o soapta suava.
— Sa ma bucur sau, dimpotriva, sa ma întristez?
Taichiro tacea.
— Inutil sa-mi raspunzi, în ce ma priveste, sînt fericita
ca am venit. Nu e însa nevoie de curaj ca sa te întîlnesti cu
o fata ca mine... Mi se întîmpla uneori sa mi se faca o pofta
teribila de-a muri. poti sa ma bati, sa ma calci în picioare,
nu te sfii!
— Ce ti-a venit sa spui, nitam-nisam, asemenea lucruri?
— Nici un nitam-nisam! Uite ce fel de fata sînt! Nu stiu
pe nimeni care sa ma-ntreaca în orgoliu!
— Cred ca nu-mi sta-n fire sa ranesc orgoliul nimanui.
Da, asta e impresia pe care-o lasi, dar lucrurile nu mai pot
continua asa... Hai, calca-ma-n picioare cît poti!
— De ce spui asemenea lucruri?
— Nu stiu...
Cu o mîna, Keiko îsi tinu usor parul pentru a si-l apara
de vîntul care patrundea în tromba prin geamul taxiului.
— Poate fiindca sînt nefericita... Adineauri, cînd ai
coborît din avion, aveai un aer atît de melancolic, în timp
ce te-ndreptai, cu capul în pamînt, spre sala de asteptare.
Aveai vreun motiv sa fii trist? am venit în întîmpinarea
dumitale, te-am asteptat, dar parca eu una nici n-as exista
pentru dumneata!
De fapt, tocmai gîndindu-se la Keiko se îndrepta spre
sala de asteptare Taichiro. Tinerei nu-i putea însa marturisi
asa ceva.
— Gîndul acesta ma face nefericita. Pentru ca sînt
egoista... Ce trebuie sa fac oare ca sa observi ca exist?
— Ma gîndesc întruna la dumneata. Vocea lui Taichiro
se înasprise. Chiar în clipa asta, de exemplu... — Chiar în
clipa asta..., murmura Keiko. Chiar în clipa asta, dumneata
te gîndesti la mine. E ciudat ca ma aflu alaturi de dumneata.
Este atît de ciudat, încît cred ca am sa tac si am sa te ascult
eu pe dumneata cum vorbesti...
Taxiul trecu de noile uzine de la Ibaraki si Takatsuki.
Dinspre dealurile Yamazaki li se ivi în fata, intens
luminata, distileria de whisky Suntory.
— Nu te-ascuturat prea rau avionul? întreba Keiko.
— Seara am avut la Kyoto o rupere de nori violenta,
îmi faceam griji pentru dumneata.
— Nu ne-a scuturat prea tare, dar am crezut o clipa ca o
sa ne zdrobim. Privind pe hublou, am crezut la un moment
dat ca avionul sta sa se loveasca de muntii negri care-i
barau trecerea.
Mîna lui Keiko i-o cauta pe cea a tînarului barbat pe
genunchi.
— Dar ceea ce luasem drept munti nu erau în realitate
decît niste nori negri! zise Taichiro.
Mîna lui statea nemiscata sub cea a lui Keiko. O vreme,
si mîna tinerei ramase imobila.
Taxiul intra în Kyoto. O lua spre est, catre Bulevardul
al Cincilea. Nici o adiere de vînt nu agita ramurile salciilor
plîngatoare, dar aversa parea sa fi adus nitica
racoare.Departe, dincolo de sirurile de salcii care
margineau strazile largi scufundate în întuneric, se gaseau
Colinele de rasarit. Linia colinelor nu se distingea pe cerul
cu plafon scazut si acoperit.
Totusi, înca de pe-acum, Taichiro putea simti atmosfera
din Kyoto, în împrejurimile Bulevardului al Cincilea.
Taxiul se îndrepta spre Horikawa si-i lasa pe strada Oike, în
dreptul biroului companiei Japan air Lines. Taichiro
rezervase o camera la hotelul Kyoto.
— O sa-mi las bagajele la hotel. Sa mergem pe jos, e la
doi pasi de-aici, zise el.
— Nu, nu! Keiko scutura din cap, urca din nou în taxiul
care-i astepta si-l îndemna pe Taichiro sa faca la fel.
— Duceti-ne la Kiyamachi. E sus, pe Bulevardul al
Treilea, îi spuse ea soferului.In drum, opriti o clipa la
hotelul Kyoto, îi ceru Taichiro soferului. Dar Keiko îi taie
vorba:
— Inutil sa te opresti la hotel. Duceti-ne direct la
Kiyamachi, va rog.
Taichiro fu surprins sa vada ca taxiul se angaja într-o
ulicioara îngusta si-i lasa la intrarea unei mici ceainarii din
Kiyamachi. Fura condusi într-o încapere de patru rogojini
si jumatate, care dadea spre rîul Kamo.
— Ce vedere frumoasa!
Taichiro nu izbutea sa-si desprinda privirea de la rîu.
Keiko, cum de cunosti locul asta?
— Profesoara mea obisnuieste sa vina aici.
— Profesoara dumitale? Vrei sa spui domnisoara
Ueno? Taichiro se întoarse catre ea.
— Da. Domnisoara Ueno.
Zicînd acestea, Keiko se ridica si iesi din încapere.
S-a dus oare sa comande cina? se întreba Taichiro.
Cinci minute mai tîrziu, tînara venea înapoi. Se aseza si
zise:
— Daca n-ai nimic împotriva, de ce sa nu ramîi aici?
am si telefonat la hotel ca sa-ti anulez rezervarea.
— Cum? Stupefiat, Taichiro o masura cu privirea pe
tînara. Keiko pleca docil ochii.
— Te rog sa ma ierti. Tineam sa te stiu într-un loc
cunoscut mie.
Taichiro nu stiu ce sa raspunda. Te rog, ramîi aici, nu
stai la Kyoto decît doua, trei zile, nu-i asa?
— Asa e.
Keiko ridica privirea. Sprîncenele ei frumoase, ale caror
linii egale si îngrijite nu fusesera rectificate de nici un
creion, dadeau ochilor ei întunecati si intensi un aer de
neprihana. Pareau o idee mai deschise la culoare decît
genele ei. Nu-si aplicase decît un strat subtire dintr-un ruj
palid pe buzele remarcabil desenate si a caror forma era de
o incredibila perfectiune. Parea a nu-si fi dat pe obraji nici
cu fond de ten, nici cu ruj.
— Destul! Ce ma tot privesti asa? zise Keiko, clipind
des.
— Genele dumitale sînt atît de lungi...
— Nu sînt false! Trage de ele ca sa vezi!
— Ca sa fiu cinstit, tare-as vrea sa le prind în degete si
sa trag!
— Poftim! Hai... Keiko închise ochii si-si apropie fata.
Poate pentru ca sînt arcuite par atît de lungi? Keiko astepta,
cu fata imobila, dar Taichiro nu îndrazni sa-i apuce genele
cu degetele. Deschide ochii. — Priveste nitel mai în sus si
deschide si mai mult ochii.
Keiko facu precum îi cerea Taichiro.
— Vrei sa te privesc drept în ochi, Taichiro...?
O chelnerita aduse sake, bere si aperitive.
— Vrei sa bei sake sau bere? se informa Keiko,
relaxîndu-se. Eu una nu beau.
S/zo/z'-ile din dreptul terasei erau trase, de aceea nu
puteau vedea ce se petrece acolo, dar se parea ca o mîna de
clienti se îmbatasera. Li se alaturasera gheise si maiko si tot
grupul vorbea ridicînd glasul, cînd, de pe malurile rîului, se
facu auzit sunetul micii chitare cu gîtul lung cu care se
acompaniaza muzicienii ambulanti. Atunci, dintr-odata, toti
amutira.
— Ce proiecte ai pentru mîine? intreba Keiko.
— Mai întîi, as vrea sa vizitez un mormînt din munti,
lînga mînastirea Nison.in. Este un mormînt frumos, locul
de îngropaciune al familiei Sanjonishi.
— Un mormînt...? am putea sa-l vizitam împreuna.
Mîine, mi-ar placea sa ma duci la lacul Biwa, ca sa facem o
plimbare într-o barca cu motor. Dar putem sa mergem
foarte bine si alta data! zise Keiko, privind în directia
ventilatorului.
— Într-o barca cu motor? Taichiro parea sovaitor.
— N-am fost niciodata într-o barca cu motor, nu stiu s-
o conduc.
— Pot eu s-o fac. Stii sa înoti, Keiko...?
— În caz ca s-ar rasturna barca? zise Keiko, privindu-l
pe Taichiro. O sa ma ajuti dumneata, nu-i asa? O sa ma
agat de dumneata.
— Nici gînd!
— Daca te agati de mine, nu mai pot sa te ajut.
— Bine, dar arunci ce-ar trebui sa fac?
— Te-as tine în brate, din spate... Zise Taichiro,
întorcîndu-si ochii într-o parte, ca si cum ceva i-ar fi luat
vederea. Se imagina în apa, strîngînd-o în brate pe fata
aceea superba. Daca n-ar strînge-o destul de tare, ambele
lor vieti ar fi în pericol.
— Ce daca se rastoarna barca! zise Keiko.
— Nu stiu daca as putea sa te salvez.
— Si ce-ar fi, daca n-ai putea?
— Gata cu conversatia asta, de acord? Plimbarea cu
barca ma nelinisteste, mai bine renuntam la ea.
— Nici vorba! N-o sa ne scufundam, fii linistit! Sînt atît
de bucuroasa la gîndul unei asemenea plimbari!
Keiko umplu cu bere paharul lui Taichiro.
— Nu vrei sa-ti pui un chimonou usor de bumbac?
— Nu, mi-e foarte bine asa.
Într-un ungher al încaperii, un chimonou barbatesc si un
chimonou pentru femei erau puse unul peste altul. Taichiro
evita sa le priveasca.
Ce însemna prezenta acelui vesmînt feminin în camera
rezervata de Keiko? Incaperea nu dadea într-o camera
anexa.
Taichiro nu se putea decide sa se dezbrace în fata lui
Keiko si sa-si puna un chimonou usor.
Chelnerita aduse cina, fara sa scoata o vorba si fara sa
arunce nici o privire spre Keiko. Tînara tacea si ea.Incepura
sa distinga sunetul unui shamisen venind de pe o terasa din
josul rîului. Auzeau, pe terasele ceainariei unde se gaseau,
conversatiile purtate în graiul din Osaka si hsrmalaia
clienailor ciupiti de bautura. Acompaniamentul la chitara si
cîntecele sentimentale ale muzicienilor ambulanti se
pierdura în departare. Din camera unde stateau, nu puteau
vedea rîul Kamo.
— Stie ca esti la Kyoto? intreba Keiko.
— Te referi la tatal meu? Este la curent, într-adevar,
raspunse Taichiro. Dar cu siguranta nu banuieste ca
dumneata ai venit sa ma astepti la Itami si ca ma aflu acum
în compania dumitale.
— Ce placere îmi face sa aflu ca ai venit sa te întîlnesti
cu mine, fara sa le spui nimic parintilor dumitale...
— Bine, dar eu nu caut sa-i ascund nimic tatalui meu...,
îngaima Taichiro. Am oare aerul ca fac asta? — Zau ca da.
— Si dumneata, Keiko? Domnisoara Ueno a dumitale?
— Nu i-am suflat nici o vorba. Ma-ntreb însa daca nu
cumva tatal dumitale si domnisoara Ueno nu au vreo
presimtire si nu banuiesc cît de cît ca sîntem aici amîndoi.
Nu mi-ar displacea, de altfel...
— Nu cred. Domnisoara Ueno nu stie nimic despre noi.
— I-ai spus ceva, Keiko?
— I-am povestit ca m-ai dus sa vizitez orasul, cînd am
fost la dumneata acasa, la Kamakura. Si cînd i-am spus ca
te iubesc, s-a facut alba ca varul.
Taichiro tacea.
Marile Canicule
Otoko avea tendinta de a slabi pe timpul marilor calduri
din timpul verii. La Tokyo, pe cînd era înca doar o fetita,
nu-si prea facea griji cu aceasta pierdere în greutate si, ca sa
zicem asa, abia daca-i dadea atentie. Nu a devenit pe deplin
constienta de ea decît pe la douazeci si doi sau douazeci si
trei de ani, dupa ce s-a instalat la Kyoto. Mama ei a ajutat-o
si ea sa o remarce.
— Si tu slabesti vara, nu-i asa? Ai mostenit asta de la
mine, îi spunea ea. Avem aceleasi puncte slabe. Credeam
ca tu ai un temperament foarte energic, dar, pe plan fizic,
esti într-adevar fiica mea. Aici n-avem ce discuta. N-am
cîtusi de putin un temperament energic!-ai un temperament
violent. Nici vorba! fara îndoiala ca, vorbind astfel de
"temperament energic" sau "violent", mama lui Otoko se
gîndea la legatura fiicei sale cu Oki. Dar nu era oare cazul
mai degraba sa vada aici înflacararea unei tinere fete pe
care pasiunea ei o facuse sa-si piarda capul?
Ele se instalasera la Kyoto pentru ca Otoko sa-si uite
aici amaraciunea, iar maica-sa, din prudenta, insistase ca
nici una, nici alta sa nu menaioneze vreodata numele lui
Oki.In acel oras strain însa, unde nu cunosteau pe nimeni si
unde nimeni, în afara lor, nu putea sa le mîngîie cele doua
inimi ranite, fu imposibil sa nu remarce ca Oki era
necontenit prezent în gîndurile lor. Pentru mama sa, Otoko
era ca o oglinda în care se reflecta imaginea lui Oki, si
Otoko îsi vedea mama ca pe o a doua oglinda ce rasfrîngea
aceeasi imagine. Si, la rîndu-le, cele doua oglinzi le
trimiteau imaginile lor reciproce..
Într-o zi, pe cînd scria o scrisoare, Otoko deschise
dictionarul si privirea îi cazu pe caracterul chinezesc care
înseamna "a gîndi". In timp ce citea cu ochii celelalte
sensuri ale acelui caracter, care poate semnifica de
asemenea "a te gîndi mult la cineva", "a nu putea uita" sau
chiar "a fi trist", inima i se strînse. Nu-i mai era cu putinta
nici macar sa consulte un dictionar; pîna si acolo îl regasea
pe Oki. Nenumarate cuvinte o faceau sa se gîndeasca la el.
Pentru Otoko, a pune în legatura cu Oki tot ce vedea si tot
ce întelegea însemna nici mai mult, nici mai putin decît a
trai.
Daca înca avea cît de cît constiinta propriului corp,
explicatia era ca Oki i-l strînsese în brate si i-l iubise.
Otoko întelegea perfect ca maica-sa dorea sa o vada ca-l da
uitarii pe Oki. Era unica dorinta a acelei femei singure, fara
alt copil. Otoko însa nu dorea sa uite. Nu pentru ca nu
putea, ci pentru ca nu voia sa uite. Parea sa se agate de
amintirea pe care i-o pastra lui Oki ca si cum i-ar fi fost
imposibil sa traiasca fara ea. Daca îi fusese cu putinta sa
paraseasca, la saptesprezece ani, clinica de psihiatrie si
camera cu gratii de fier la fereastra, o facuse nu din pricina
ca i se potolise pasiunea pentru Oki, ci pentru ca aceasta
parea a se fi înradacinat pentru totdeauna în fiinta ei.
Într-o zi, în timp ce Oki facea dragoste cu ea, Otoko
gemuse de durere si-l implorase sa înceteze. El îsi slabise
îmbratisarea si ea deschisese ochii. Pupilele întunecate îi
erau stralucitoare si parca aburite de lacrimi.
— Nu-ti vad fata, baietelule. E stearsa ca si cum ar fi
scufundata în apa.
Chiar si într-o asemenea împrejurare, ea, aproape o
fetita cum era, îi spusese lui Oki "baietelule".
— Daca ai muri, eu n-as mai putea trai, stii bine. Asa e,
n-as mai putea, în colturile ochilor îi straluceau lacrimi. Nu
lacrimi de tristete îi scaldau ochii, ci lacrimi de usurare.
— Dar daca ai muri tu, N-ar mai fi nimeni care sa-si
aminteasca de mine, zisese Oki.
— Daca ar muri barbatul pe care-l iubesc, eu n-as mai
suporta sa traiesc aducîndu-mi aminte de el. Pur si simplu
n-as putea. Prefer sa mor. Nu o sa ma-mpiedici, nu-i asa?
Otoko îsi sprijini fata de grumazul lui Oki si scutura din
cap. Oki ramase tacut o vreme, socotind ca nu e vorba decît
de niste dulcegarii de fata îndragostita, apoi zise:
— Daca cineva si-ar îndrepta revolverul spre mine sau
m-ar ameninta cu cutitul, presupun ca tu n-ai ezita sa te
interpui între omul acela si mine, ca sa ma protejezi?
— Sigur ca da. As fi fericita sa-mi dau viata pentru
dumneata...
— Nu la asta ma gîndeam. Daca m-as afla pe
neasteptate în pericol, oare tu m-ai apara numaidecît, fara
sa mai stai pe gînduri? Mi-ai sari în ajutor fara nici o
sovaire?
Otoko încuviinta.
— Bine-nteles...
— Nici un barbat N-ar face asa ceva pentru mine. Doar
o fetita ca tine m-ar apara, cu pretul vietii sale!
— Nu sînt o fetita! Nu sînt o fetita! repeta Otoko de
doua ori. Si ce nu mai e mic în tine...? zise Oki, cautîndu-i
sînii lui Otoko. Oki se gîndea la copilul pe care-l astepta
atunci Otoko. Daca s-ar întîmpla sa moara el pe
neasteptate, ce s-ar alege de copilul acela si de mamica lui?
Dar despre asta Otoko n-a aflat decît mai tîrziu, citind "O
fata de saisprezece ani".
Cînd maica-sa îi atrasese atentia ca slabeste în timpul
perioadei marilor calduri ale verii, oare ea nu urmarise
astfel sa insinueze ca nu amintirea lui Oki o facea pe fata ei
sa slabeascas Otoko, în ciuda constitutiei sale delicate, a
umerilor lasati si-a osaturii fine, nu fusese niciodata grav
bolnava. Fireste, dupa nasterea prematura, dupa despartirea
de Oki, dupa sinuciderea ratata si internarea într-o clinica
de psihiatrie, ea slabise, se subrezise, iar ochii îi ardeau cu
o stralucire nefireasca. Cu toate acestea, corpul ei îsi
redobîndise fortele mult înainte ca sa i se vindece inima.
Avînd în vedere vigoarea însasi a corpului ei tînar, Otoko
ajunsese chiar sa considere deplasata durerea de nespus pe
care continua sa i-o resimta inima. Nimeni nu i-ar fi
observat tristetea daca în ochii ei n-ar fi staruit, cînd se
gîndea la Oki, o asemenea melancolie. Dar umbra de
melancolie care i se citea în priviri si care nu era altceva
decît dorinta de a fi iubita o facea sa apara si mai frumoasa
în ochii celorlalti.
Înca de mic copil, Otoko stia ca mama ei pierdea în
greutate vara. O stergea cu blîndete pe spatele si pieptul
scaldate în sudoare si era constienta, desi nu vorbea despre
asta, ca slabiciunea mamei sale venea din faptul ca nu
suporta caldura. Otoko însa, desigur, din pricina tineretii,
nu-si daduse seama ca si ea însasi prezenta aceeasi
dispozitie ca si mama sa, pîna cînd aceasta nu-i atrase
atentia. Otoko, chiar înainte de a fi împlinit douazeci de
ani, avea pesemne deja tendinta de a pierde în greutate cînd
vara era prea calduroasa. De la douazeci si cinci de ani, ea
nu mai purtase decît chimonoul, drept care subairimea îi era
mai putin evidenta decît daca s-ar fi îmbracat în fusta sau
pantaloni. Cu toate astea, slabiciunea trupului ei în anumite
zone era totusi sensibila. Pierderea în greutate îi aducea
aminte lui Otoko de mama sa, moarta la cîtva timp dupa
aceea, si de la care mostenise acea particularitate. O data cu
trecerea anilor, pare-se, Otoko slabea si mai mult si suporta
din ce în ce mai greu caldurile estivale.
— Oare ce remediu as putea lua ca sa sufar mai putin
de caldura? Vad, e drept, tot soiul de reclame în ziare, dar
exista vreun medicament anume pe care l-ai încercat? o
întreba ea într-o buna zi pe mama sa.
— Toate remediile alea sînt mai mult sau mai putin
eficace, raspunde aceasta evaziv. Tacu o clipa, apoi relua
pe alt ton:
— Otoko, cel mai bun remediu pentru o femeie este
maritisul.
Otoko nu raspunse.
— Barbatul e leacul care le da viata femeilor. Toate
femeile ar trebui sa ia leacul asta!
— Chiar daca este o otrava...?
— Chiar si atunci. Si s-a-ntîmplat, Otoko, sa iei otrava
fara sa stii si nici pîna astazi nu ai ajuns sa fii constienta ca
ai facut-o. Exista însa un antidot. Uneori e nevoie de o a
doua otrava ca sa-i vii de hac celei dintîi. Chiar daca leacul
este amar, închide ochii si bea-l dintr-o înghititura. E
posibil sa si se faca greata sau chiar sa nu vrea sa-si alunece
pe gîtlej...
Mama lui Otoko muri fara ca fiica ei sa ia leacul pe care
i-l prescrisese. Acesta a fost, fara îndoiala, cel mai mare
regret al ei.
Otoko, asa cum spusese mama ei, nu-l socotise
niciodata pe Oki ca pe o otrava. Chiar si în camera cu gratii
la fereastra, ea nu simtise niciodata resentimente sau ura
împotriva lui. Pur si simplu dragostea o facuse sa-si piarda
mintile. Otrava pe care o înghitise în speranta de a-si lua
zilele îi fusese, cît ai bate din palme, extrasa cu grija din
corp, fara a mai ramîne nici cea mai mica urma din ea. Din
trupul ei se retrasesera si Oki, si copilul pe care-l avusese
de la el, iar cicatricele pe care i le lasasera nu se putea sa nu
dispara si ele azi, mîine. Dragostea pentru Oki însa nu
numai ca nu se retrasese, dar nu-si pierduse nimic din
intensitate.
Timpul trecuse.Dar el nu se scurgea oare în chip diferit
pentru fiecare, apucînd pe cai diferite?
Pentru om, timpul, asemenea unui fluviu, se scurge
uneori iute, alteori dupa un ritm mai lent. Se întîmpla si sa
nu se mai scurga deloc si sa stagneze. Daca timpul cosmic
se scurge cu aceeasi viteza pentru toti oamenii, timpul
uman în schimb variaza în cazul fiecarui ins. Timpul se
scurge în chip asemanator pentru toate fiintele umane, dar
fiecare om se misca în el dupa un ritm ce-i este
propriu.Otoko nu mai avea saptesprezece ani, ci patruzeci.
Si totusi, de vreme ce Oki era înca prezent în inima ei, ea se
întreba uneori daca timpul, pentru ea, nu încetase cumva sa
se scurga, stagnînd. Sau poate amintirea lui Oki se scursese
în acelasi ritm ca si ea, asemeni unei flori luate de curentul
unui rîu.
Otoko nu stia însa cum se scursese timpul pentru Oki.
Chiar daca în mod sigur nici el n-o uitase, viata lui nu se
desfasurase în acelasi ritm ca a ei. Timpul nu se scurge
niciodata la fel, nici chiar pentru doi îndragostiti; este aici o
soarta de care nimeni nu poate scapa.
Azi, ca în fiecare dimineata cînd se trezea, Otoko îsi
masa usor fruntea cu vîrful degetelor si-si atinse cu mîna
ceafa si subsuorile. Pielea îi era jilava. I se paru ca
umiditatea care i se prelingea din piele se transmisese si
chimonoului pe care si-l punea la culcare si pe care-l
schimba zilnic. Lui Keiko îi placea mirosul de transpiratie
raspîndit de Otoko si jilaveala ce-i facea pielea si mai
matasoasa, asa încît uneori îi venea sa smulga toate
vesmintele pe care le purta prietena ei. Otoko, în schimb,
nu suporta mirosul de transpiratie. Noaptea trecuta însa
Keiko se întorsese la miezul noptii si se asezase cu
stîngacie, evitînd privirea lui Otoko. Otoko era întinsa pe
pat si, cu ajutorul unui evantai, îsi apara ochii de lumina ce
cadea din tavan. Privea cele patru, cinci schite atîrnate pe
perete si care înfatisau chipuri de copii. Parea absorbita în
contemplasie si nu-i arunca lui Keiko decît o privire
grabita, zicînd:
— Ai venit? Te întorci foarte tîrziu.
La clinica, lui Otoko nu i se îngaduise sa vada pruncul
prematur pe care-l adusese pe lume. I se spusese doar ca
avea parul negru ca smoala. Cînd voise sa afle mai multe
si-o întrebase pe mama ei, aceasta îi raspunsese:
— Era o fetita frumoasa. Semana cu tine. Otoko
întelesese ca maica-sa vorbea asa ca sa o consoleze. Ea
însasi nu vazuse niciodata nou-nascuti. In ultimii ani,
avusese sub ochi cîteva fotografii de copii abia nascuti si
care i se parusera groaznici. Era si fotografia unui copilas
inca legat de mama prin cordonul ombilical, ceea ce i se
paruse de-adreptul respingator. De aceea Otoko nu avea
nici o idee despre chipul si silueta pe care le va fi avut
copilasul ei. Si le imagina doar în suflet. Stia foarte bine ca
nu chipul fetitei sale moarte avea sa-l picteze în Suirea la
cer a unui copil si nici nu tinea de altminteri sa faca o opera
realista. Dorea doar sa-si exprime în acea pictura adînca
mîhnire si durerea de a-si fi pierdut copilul. Dorinta asta o
urmarise vreme de atitia ani, încît devenise un fel de simbol
din care i se alimenta nostalgia si catre care i se îndreptau
gîndurile cînd se simtea trista.
Acea lucrare ar trebui sa-i simbolizeze si existenta ei
pîna în ziua de azi, precum si toata tristetea si dragostea sa
pentru Oki. Si totusi, în ciuda tuturor eforturilor sale, Otoko
nu izbutise sa picteze un chip de copil care sa raspunda
tuturor acestor exigente. Cristul copil în bratele Fecioarei
Maria sau îngerasii pe care-i vazuse aveau, dupa gustul ei,
chipuri cu trasaturi prea accentuate, expresii de adulti fals
impregnate de sfintenie.
Otoko nu nazuia sa picteze un chip cu trasaturi atît de
clare si atît de marcate, ci, dimpotriva, un chip inexprimabil
de feeric, al carui suflet aureolat n-ar apartine nici lumii de
aici, nici lumii de dincolo si ar degaja o impresie de
suavitate si de împacare nu lipsita totusi de o infinita
tristete.
Otoko nu dorea sa faca însa o opera abstracta. Daca
tratarea chipului trebuia sa raspunda unor asemenea criterii,
în ce mod ar putea reda Otoko trupul bosit al unui prunc
nascut prematura Cum sa picteze fondul si detaliile
secundare?
Înca o data, Otoko rasfoi albume cu reproduceri de
tablouri ale lui Odilon Redon si Chagall. Dar himerele
suave cu care se hranea Chagall erau prea straine de
sufletul ei asiatic ca sa se poata inspira din ele, într-un fel
sau altul. O data mai mult, îi revenira în minte vechile
picturi, atît de tipic japoneze, ce-l înfatisau pe Kobo Daishi
copil. Portretele acelea proveneau din legenda legata de
viata sfîntului om si potrivit careia Kobo Daishi copil s-ar fi
vazut în vis sezînd pe o floare de lotus cu opt petale în timp
ce conversa cu Buddha.
În acele picturi în stil conventional, Kobo Daishi sedea
pe caliciul unei flori de lotus, cu bustul perfect drept, în
picturile vechi, el avea o expresie eterata si austera, dar
trasaturile i se îndulceau si deveneau mai seducatoare în
lucrarile mai putin vechi, pîna acolo încît uneori era posibil
sa confunzi chipul Sfînrului Om cu cel al unei fete
grasioase. Otoko se întreba daca nu cumva tocmai din
pricina ca se si gîndea în sinea ei la Suirea la cer a unui
copil, îsi pusese în minte s-o înfatiseze pe Keiko sub
trasaturile clasice ale unei Fecioare atunci cînd, în noaptea
din ajunul sarbatorii lunii pline, tînara o rugase sa-i faca
portretul.
Dupa cîtva timp însa în ea încoltise o îndoiala. Nu se
impunea oare sa vada în atractia pe care o simtea pentru
portretele lui Kobo Daishi copil expresia unui anumit
narcisism? Oare nu dorea si ea însasi sa i se faca portretul?
Oare în trasaturile Sfîntului Om copil ca si în cele ale unei
Fecioare nu cauta o imagine sacralizata a ei însesi?
Îndoiala asta o strapungea ca o sabie pe care si-ar fi
înfipt-o cu mîna ei, dar fara voie, în piept. Nu încerca sa-si
înfiga sabia mai adînc în carne si-n cele din urma si-o
scoase. Dar sabia îi lasa o cicatrice care o facea sa sufere
din cînd în cînd.
De buna seama, Otoko n-avea de gînd sa copieze în
mod servil picturile cu Kobo Daishi copil ca sa faca
portretul fetitei sale moarte sau pe cel al lui Keiko.
Cu toate astea nu reusea sa si le alunge din minte. Pîna
si numele pe care se hotarîse sa le dea lucrarilor sale, Suirea
la cer a unui copil si Portret de Fecioara, erau revelatoare în
acest sens; în lucrarile sale, Otoko nazuia sa purifice, ba
chiar sa sanctifice dragostea pe care i-o purta fetitei sale
moarte si lui Keiko.
Se simtea nitel stingherita sa denumeasca portretul lui
Keiko Portret de Fecioara si chiar o tachinase pe tînara
pretinzînd ca avea sa numeasca acea lucrare abstractie
pentru o tînara pictorita, desi nu avea nici cea mai mica
intentie sa picteze o opera abstracta. Dorea sa faca un
portret de inspiratie religioasa si debordînd de iubire. Prima
data cînd venise la ea, Keiko luase portretul facut de Otoko
mamei acesteia drept un superb autoportret al prietenei
sale. Ulterior, ori de cîte ori privirea i se îndrepta catre
tabloul agatat de perete, Otoko îsi amintea confuzia fetei si
mai cu seama vorbele ei.
Atasamentul lui Otoko fata de mama sa o facuse sa o
reprezinte în plina tinerete si în întreaga-i frumusete, dar
optiunea asta nu trada oare si un anume narcisism?
Pesemne Otoko, crezînd ca o picteaza pe mama sa, si în
pofida marii lor asemanari, îsi facea în realitate
autoportretul?
O natura moarta sau un peisaj, e de la sine înteles, sînt
tot atîtea ocazii pentru un pictor de a-si exprima
sentimentele si fiinta intima. Blîndetea si tristetea
îngaduitoare ce emanau din portretul facut de Otoko mamei
sale nu ar putea sa nu se degaje si dintr-un eventual
autoportret al lui Otoko. Dar mai cu seama din
reprezentarile lui Kobo Daishi copil emana aceasta
impresie de îngaduinta.
Pictura japoneza clasica are un numar impresionant de
admirabile opere buddhiste, precum si superbe portrete de
femei.
Faptul ca Otoko nu izbutea sa-si alunge din minte
picturile Sfîntului Om copil se explica prin gratia, dar si
prin suavitatea lor, la care se adauga si un anumit simtamînt
de pietate. Otoko, fara a fi totusi o sectanta a lai Kobo
Daishi, nu putea sa nu le admire. Suavitatea lor nu facea
decît sa-i sporeasca suferinta. Otoko îi iubea si azi pe Oki,
pe copilasul ei mort si pe mama sa, dar oare dragostea
aceasta nu suferise o schimbare fata de vremea cînd
reprezenta pentru ea o realitate? Era oare cu putinta ca
dragostea pe care o purta acelor trei fiinte sa se fi
preschimbat în dragoste de sine?
Otoko, fireste, nu era constienta de aceasta
transformare, îndoiala i se strecurase în suflet fara ca ea sa
considere necesar sa se încredinteze ca asa stau lucrurile.
Moartea o despartise de copil si de mama sa, viata o
separase pentru totdeauna de Oki; totusi si astazi înca, cele
trei fiinte traiau în ea.
În realitate însa ea era cea care traia si, în virtutea
acestui fapt, le dadea viata si lor. Imaginea pe care o pastra
despre Oki nu era o viziune stagnanta, ci traia în acelasi
ritm ca si ea.
În prezent, dragostea pe care Otoko o simtea pentru sine
însasi le conferea amintirilor sale un alt fel de colorit si le
modifica. Nu-i daduse niciodata prin minte ca amintirile
erau asemanatoare unor fantome si unor spectre înfometate.
Era normal, fara-ndoiala, ca o femeie despartita la
saptesprezece ani de amantul ei si care traise pîna acum
fara a iubi alt barbat si fara a se marita sa se complaca în
amintirile triste ale iubirii sale pierdute si ca aceasta
complacere sa fie ea însasi dublata în cele din urma de un
anumit narcisism.
Oare nu tot din narcisism se îndragostise Otoko de
eleva sa Keiko, desi erau amîndoua de acelasi sex?
Daca n-ar fi fost asa, lui Otoko nu i-ar fi venit niciodata
ideea de-a o înfatisa pe tînara sub trasaturile unei Fecioare
sau sezînd, dupa modelul lui Kobo Daishi, pe caliciul unei
flori de lotus, pe cînd fata o implora sa o picteze nud. Oare
Otoko nu încerca astfel sa-si creeze o proprie imagine
purificata?
Tînara fata de saisprezece ani care îl iubise pe Oki avea
sa ramîna pentru totdeauna înlauntrul ei si nu avea sa
creasca, pare-se, niciodata. Otoko ignora însa toate acestea
si nu parea dornica sa si le constientizeze.
De obicei, dupa noptile umede din Kyoto, Otoko,
extrem de sensibila la curatenie cum era si nesuportînd
mirosul de transpiratie ce parea ca i se lipeste de haine, se
dadea numaidecît jos din pat. Si totusi, în dimineata aceea,
ramase o clipa cu capul pe perna si ochii întorsi catre
schitele cu capete de copii agatate de perete, pe care le
contemplase îndelung în ajun. Desi fetita ei nu traise pe
pamîntul acesta decît un rastimp foarte scurt, voia sa o
picteze oarecum sub trasaturile spirituale ale unui copil care
nu s-ar fi nascut si n-ar fi trait în lumea oamenilor; de
aceea, schitele o costasera multa truda.
Cu spatele la Otoko, Keiko înca mai dormea adînc. O
acoperea o cuvertura usoara de in, care-i alunecase sub
piept. Era lungita pe-o parte, cu picioarele grijuliu strînse
unul peste altul si acoperite de cuvertura pîna la glezne.
Cum Keiko purta foarte des chimonoul, degetele de la
picioare, lungi si fine, nu-i fusesera presate în pantofi cu
tocurile înalte. Erau atît de fine, atît de prelungi si atît de
diferite de ale ei, încît Otoko prefera sa nu se uite la ele.
Cînd însa, tot fara sa le priveasca, le lua în mîini, i se parea
ca nu-i apartineau unei femei din generatia ei si încerca, la
atingerea lor, o impresie pe cît de placuta, pe-atîta de
ciudata, ca si cum degetele de la picioarele tinerei n-ar fi
fost ale unei fiinte omenesti.
Efluvii de parfum se revarsau dinspre Keiko. Era un
parfum mult prea îmbatator pentru o fata atît de tînara.
Otoko stia ca Keiko nu-l întrebuinta decît în rare ocazii,de
aceea se mira ca se parfumase asa în ajun.
Cînd Keiko se întorsese dupa miezul noptii, Otoko nu
se gîndise s-o-ntrebe de unde vine. Era mult prea cufundata
atunci în contemplarea schitelor cu capete de copii atîrnate
pe perete. Keiko, fara sa faca macar baie, se culcase repede
si adormise profund. Poate însa ca Otoko o socotise
adormita tocmai pentru ca ea se cufundase cea dintîi în
somn.
De îndata ce se trezi, Otoko se apropie de patul lui
Keiko, arunca în penumbra o privire rapida asupra chipului
adormit al fetei si se duse sa deschida obloanele de lemn.
Keiko se trezea totdeauna bine dispusa si, în diminetile cînd
Otoko se trezea înaintea ei, sarea din pat ca s-o ajute, de
îndata ce-o auzea ca împinge obloanele. Dar, în dimineata
aceea, Keiko se ridica în capul oaselor si se uita la prietena
sa cum trebaluieste.
Dupa ce Otoko deschise obloanele, trase shoji-le si se
întoarse în camera, Keiko zise:
— Iarta-ma. N-am putut închide ochii înainte de trei
dimineata... Se dadu jos din pat si începu sa aranjeze
asternuturile lui Otoko.
— Te-a impiedicat caldura sa dormi?
— Poate ca da... Nu-mi împaturi camasa de noapte. As
vrea s-o spal.
Cu chimonoul pe brat, Otoko intra sa faca o baie. Keiko
se duse si ea la chiuveta si se spala în graba pe dinti.
— Keiko, pai nu faci baie?
— Ba da.
— Aseara mi se pare ca te-ai culcat fara sa-ti înlaturi
parfumul cu care te-ai dat.
— Crezi?
— Sînt sigura!
Otoko observa aerul absent al fetei.
— Keiko, unde ai fost aseara? Keiko nu raspunse.
— Fa o baie. Nu te simti bine?
— Ba da. Fac baie mai tîrziu...
— Mai tîrziu? Otoko o privi pe fata.
Cînd Otoko iesi din baie, Keiko deschisese unul din
sertarele comodei si-si alegea un chimonou.
— Pleci? întreba Otoko taios.
— Da.
— Ai întîlnire cu cineva?
— Da.
— Cu cine?
— Cu Taichiro.
La-nceput, Otoko nu pricepu.
— Taichiro al domnului Oki, preciza Keiko, fara cea
mai mica ezitare, dar omitînd deliberat sa adauge cuvîntul
"fiul".
Otoko nu stiu ce sa raspunda.
— A venit ieri si m-am dus sa-l astept la aeroportul
Itami. I-am promis sa-l conduc astazi într-o vizita prin oras,
daca nu cumva ma va conduce el pe mine... Nu-ti ascund
nimic, Otoko! Vom începe prin a ne duce la mînastirea
Nison.in. E un mormînt în munti, pe care Taichiro doreste
sa-l vada.
— Un mormînt...? In munti...? repeta Otoko fara ca
macar sa auda ce zicea.
— Da. Dupa cum spune el, e vorba de mormîntul unui
nobil de la curte care a trait în secolul al XV-lea.
— Zau? Keiko îsi scoase chimonoul si se-ntoarse cu
spatele gol spre Otoko.
— Ce mai, o sa-mi pun pe dedesubt o haina cu mîneca
lunga. Se pare ca si azi o sa fie cald, dar n-ar fi convenabil
sa nu mi-o pun...
Fara a scoate o vorba, Otoko o privea pe fata cum se
îmbraca. Si acum, totul e sa-mi leg bine obi-ul...
Cu mîinile la spate, Keiko strînse cu toata forta.
Otoko o observa cum îsi facea un machiaj usor. Oglinda
îi retrimise fetei imaginea prietenei sale.
— Otoko, nu face mutra asta...
Otoko îsi reveni si încerca sa-si îmblînzeasca expresia
severa a fetei, dar trasaturile îi ramasera încremenite.
Keiko îsi întoarse ochii catre unul din voleurile masutei
de toaleta si, cu vîrful degetelor, îsi potrivi o suvita de par
deasupra urechii delicat profilate. A fost ca si cum, cu
gestul acesta, si-ar fi dat ultima tusa la machiaj. Apoi dadu
sa se ridice, dar se razgîndi si lua o sticluta de parfum.
— Bine, dar parfumul cu care te-ai dat ieri nici nu s-a
dus înca! zise Otoko, încruntîndu-se.
— Nu conteaza.
— Keiko, mi se pare ca esti foarte nervoasa. Otoko facu
o pauza marcata. De ce întîlnirea asta?
— Mi-a scris ca sa-mi anunte ora de sosire la Kyoto a
avionului sau.
Otoko nu raspunse.
Keiko se ridica, împaturi în graba cele doua chimonouri
pe care le scosese înainte de a pune ochii pe un al treilea si
le aranja în comoda.
— Impatureste-le un pic mai cu grija, da? zise Otoko.
— Foarte bine. Trebuie s-o iei de la-nceput.
— Bun.
Keiko însa nici macar nu se mai îndrepta spre comoda.
— Vino aici, Keiko! zise Otoko, pe un ton sever.
Keiko se aseza în fata prietenei sale si o privi drept în
ochi. Otoko îsi întoarse ochii de la ea, apoi întreba brusc:
— Pleci fara sa-ti iei macar micul dejun?
— Da. Am cinat tîrziu aseara. Aseara...!
— Da. Keiko, ce rost are sa te-ntîlnesti cu baiatul asta?
— Nu stiu.
— Tii atît de mult s-o faci?
— Da.
— Atunci tu ai vrut întîlnirea asta, nu-i asa?
Desi tulburarea tinerei nu lasa sa subziste nici cea mai
mica îndoiala în privinta asta, Otoko tinuse totusi sa se
asigure punîndu-i întrebarea.
— De ce?
Keiko nu raspunse.
— Trebuie neaparat sa-l vezi?
Otoko lasa ochii în jos.
— As prefera sa renunti. Nu te duce, Keiko!
— Da' de ce? Si ce te privesc toate astea pe dumneata?
— Ma privesc la fel de mult ca si pe tine.
— Bine, Otoko, dar nici macar nu-l cunosti!
— Dupa tot ce s-a întîmplat la Enoshima, poti sa-l mai
întîlnesti pe baiatul asta?
Otoko îi reprosa lui Keiko ca, dupa ce-si petrecuse
noaptea la Enoshima cu tatal, se întîlnea acum cu fiul, ca si
cum nimic nu s-ar fi întîmplat. Nu izbutea sa pronunte însa
nici numele lui Oki, nici pe cel al lui Taichiro.
— Domnul Oki e fostul dumitale amant, dar pe
Taichiro nu l-ai întîlnit niciodata si n-ai nimic de impartit
cu el. E baiatul domnului Oki, asta-i tot. Nu-i baiatul
dumitale, Otoko...
Vorbele lui Keiko o jignira pe Otoko. Ele îi amintira ca,
la putina vreme dupa moartea copilului sau, sotia lui Oki
adusese si ea pe lume o fetita.
— Keiko, tu vrei sa-l seduci pe baiatul asta, nu-i asa?
— El, el mi-a scris ca sa-mi anunte ora de sosire a
avionului.
— Sinteti deci atît de intimi, încît sa-l astepti la
aeroport si sa va plimbati împreuna prin Kyoto?
— Otoko, Nu-mi place cuvîntul "intimi"... Ai prefera
fara-ndoiala sa m-auzi zicînd ca el nu-i pentru tine decît o
"relatie"...?
Otoko îsi sterse cu palma sudoarea rece care-i scalda
fruntea livida.
— Esti o fiinta inspaimîntatoare, Keiko!
O lumina ciudata strabatu ochii fetei.
— Otoko, îi urasc pe barbati!...
— Ramîi acasa, Keiko! ramîi acasa! Daca te duci sa te
întîlnesti cu el, sa nu te mai întorci niciodata în casa asta!
— Otoko! Ochii lui Keiko pareau umezi.
— Ce-ai de gînd sa-i faci lui Taichiro? Lui Otoko îi
tremurau mîinile pe genunchi. Pentru prima data îl
pomenise pe tînar spunîndu-i pe nume. Keiko se ridica.
— Ma duc, Otoko.
— Ramîi acasa, te rog.
— Otoko, loveste-ma! Loveste-ma ca în ziua cînd am
mers la Templul Brazdelor de muschi...!
Otoko nu raspunse.
Keiko ramase nemiscata o clipa, apoi se napusti afara.
Otoko observa dintr-odata ca tot trupul îi era lac de
transpiratie. Ramase încremenita, cu ochii tinta la frunzele
de arundinuria din gradina, pe care soarele matinal le facea
sa straluceasca. Apoi se ridica si intra în camera de baie.
Fara îndoiala, deschise prea tare robinetul, caci zgomotul
apei o facu sa tresara, îl închise grabnic, astfel încît sa
curga doar un firisor de apa, si începu sa se spele, îsi
recupera oarecum calmul, dar continua totusi sa-si simta
parca în cap o masa dura.si trecu un prosop umed pe frunte
si pe ceafa. .
Odata întoarsa în camera, Otoko se aseza în fata
portretului mamei sale si a schitelor cu chipuri de copii. O
strabatu un simtamînt de dezgust de sine. Viata ei comuna
cu Keiko se afla la originea acelui dezgust, dar el îi
cuprindea întreaga existenta si facea din ea o fiinta
mizerabila si stoarsa parca de puteri. De ce traise pîna
acum, de ce mai traia?
Otoko simti brusc dorinta de-a o striga pe mama sa.si
aminti atunci de Portretul batrînei mame a artistului de
Nakamura Tsune. Era ultima lucrare a pictorului înainte de
a-si preceda mama în moarte. Faptul ca ultima sa opera
fusese un portret al batrînei sale mame era unul din
motivele pentru care acel tablou o rascolea pe Otoko. Nu
avusese sub ochi decît o reproducere si, cu toate ca-i venea
greu sa se pronunte cu certitudine fara sa fi vazut
originalul, chiar si acea simpla reproducere o emotionase
profund.
Tînarul Nakamura Tsune îi facuse femeii iubite portrete
puternice si senzuale. Utiliza mult rosu si se spunea despre
el ca picteaza în stilul lui Renoir. Opera lui cea mai celebra
si cea mai cunoscuta, Portretul lui Eroshenko, exprima
aproape cu religiozitate, dar în tonuri calde si armonioase,
întreaga noblete si toata melancolia poetului orb.
Cu toate acestea, ultima sa lucrare, Portretul batrînei
mame a artistului, fusese executata cu o foarte mare
sobrietate si pictorul nu folosise decît culori întunecate si
reci. Se vedea o batrîna sfrijita si descarnata, asezata în
profil pe un scaun si, în spatele ei, ca fundal, un perete pe
jumatate lambrisat.In acel perete, la nivelul chipului ei, era
practicata o firida în care fusese pus un ulcior, iar în spatele
capului batrînei era agatat un termometru. Otoko nu stia
daca acesta nu cumva fusese adaugat de catre artist pentru
necesitatile compozitiei, dar si termometrul, si rozariul
atîrnat de mîinile batrînei, delicat asezate pe genunchi, îi
produsesera o vie impresie. Ele simbolizau oarecum
sentimentele artistului care avea sa-si preceada mama în
moarte. Acesta era pesemne sensul portretului.
Otoko scoase dintr-un dulap un album cu operele lui
Nakamura Tsune si compara Portretul batrînei mame a
artisI tului cu portretul pe care ea însasi i-l facuse mamei
sale. Cît despre Otoko, ea optase sa-si picteze mama tînara.
Nu era ultima ei lucrare, si batrîna plecase înaintea fiicei
sale. Asupra acelui portret nu plana umbra mortii. Nu era
nimic comun între acea opera tipic japoneza si portretul lui
l Nakamura Tsune, care fusese influenaat de pictura
occidentala, si totusi, în fata reproducerii, Otoko deveni
constienta de suavitatea ce se desprindea din portretul
mamei sale.Inchise ochii. Din toate puterile, îsi tinu
pleoapele strînse. I se paru ca sîngele i se scurge din trup.
Otoko facuse portretul miscata de un sentiment de dragoste
fata de mama sa. Nu si-o putea reprezenta decît în plina
tinerete si în întreaga sa frumusete. Ce lipsa de profunzime
si ce dulcegarie în portretul ei în comparatie cu fervoarea
care iradia din cel pictat de Nakamura Tsune în pragul
mortii! Dar însasi viata lui Otoko nu fusese oare lipsita
tocmai de profunzime? Otoko nu-i facuse portretul cît
mama sa mai era în viata. Dupa moartea ei, se inspirase, ca
sa-l execute, dintr-una din fotografiile ei. O pictase însa
mai tînara si mai frumoasa chiar decît în fotografie. Stiind
bine cît de mult semana cu mama sa, i se întîmpla, în timp
ce picta, sa-si priveasca propriul chip reflectat în oglinda.
De aceea nu era de mirare ca din portretul acela emana o
anumita suavitate, dar era oare cu putinta sa fie total lipsit
de profunzime si privat de suflet? Otoko îsi aminti ca mama
sa nu mai consimtise niciodata sa fie fotografiata dupa ce se
stabilisera la Kyoto. Pentru articolul consacrat lui Otoko,
un fotograf din Tokyo voise sa le prinda pe amîndoua în
poza, dar mama ei refuzase. Otoko întelese atunci pentru
prima oara ca tocmai amaraciunea o împinsese pe mama sa
sa actioneze astfel. Traia cu fiica ei la Kyoto ca o femeie
tintuita la stîlpul infamiei de catre societate si retezase
legaturile pîna si cu prietenii cei mai intimi din Tokyo.
Otoko se simtea tot respinsa, dar nu avea pe-atunci decît
saptesprezece ani, iar izolarea si singuratatea ei erau de alt
gen decît cele pe care le încerca mama sa.
Se deosebea de asemenea de mama sa prin faptul ca-l
iubea mai departe pe Oki, cu toate ca dragostea ei pentru el
nu facea decît sa o raneasca.
Comparînd astfel portretul pe care Nakamura Tsune i-l
facuse mamei lui cu cel realizat de ea însasi, Otoko se
întreba daca n-ar trebui sa faca un al doilea portret al
mamei sale.
Keiko plecase sa se întîlneasca cu Taichiro. Pentru
Otoko, era parca un abandon. I se paru ca n-ar mai fi în
stare niciodata sa-si stapîneasca nelinistea de care se simtea
invadata. In dimineata asta, Keiko nu pronuntase cuvîntul
razbunare, asa cum facea de obicei. Declarase ca-i ura pe
barbati, dar nu era o marturisire ce-ar fi meritat sa fie luata
în considerare. Ca sa nu-si ia micul dejun, ea se tradase
pretextînd o cina la o ora tîrzie din noapte. Ce voia, asadar,
Keiko sa-i faca fiului lui Oki? Ce-avea sa se-aleaga de ele
si ce-avea sa se întîmple cu Otoko, care, de douazeci si
patru de ani, traia ca prizoniera a iubirii ei pentru Oki?
Otoko simti ca nu putea ramîne sezînd asa, fara sa faca
nimic. De vreme ce nu izbutise sa o împiedice pe Keiko sa
plece la întîlnire, nu-i mai ramînea altceva de facut decît sa
alerge dupa ea si sa-l întîlneasca pe Taichiro pentru a-l
pune în garda. Otoko însa uitase s-o întrebe pe fata la ce
hotel trasese Taichiro, precum si care le era locul de
întîlnire.
Lacul
Cînd Keiko sosi în fata micii ceainarii din Kiyamachi,
Taichiro o astepta pe terasa, îmbracat si gata de plecare.
Buna dimineata.
— Ai avut o noapte buna? Keiko se apropie de tînar si
se rezema de balustrada terasei. Ma asteptai? — M-am
trezit devreme. M-a dat jos din pat murmurul rîului, zise
Taichiro. Am vazut soarele ivindu-se pe Colinele de rasarit.
— Te-ai sculat chiar în zori...?
— Da. Muntii sînt însa prea apropiasi ca sa poti avea
impresia ca asisti la un rasarit de soare veritabil. Pe masura
ce soarele se înalta pe cer, verdele colinelor se limpezeste si
rîul Kamo scînteiaza sub mîngîierea primelor raze...
— Ai stat sa privesti atîta timp?
— Era interesant sa vezi cum se trezesc si prind din nou
viata strazile de cealalta parte a rîului.
— Deci n-ai putut sa dormi? Nu te simti bine aici? si
Keiko adauga, ca într-o soapta:
— As fi fericita, sigur, daca n-ai fi putut dormi din
cauza mea... Taichiro nu raspunse.
— Nu vrei sa-mi spui ce-afost?
— Ba da, Keiko. Din cauza dumitale.
— Spui asta pentru ca am insistat sa-mi raspunzi.
— Dumitale însa, Keiko, nu ti-a fost greu sa adormi,
nu-i asa? Keiko clatina din cap:
— Nu-i adevarat. Ochii dumitale spun contrariul. Au o
stralucire atît de vie.
— Inima mea straluceste asa. Si din cauza dumitale,
Taichiro. Ochii mei nu se sperie de o noapte, doua fara
somn!
Ochii stralucitori si parca usor umezi ai fetei se
pironisera asupra lui Taichiro.Il prinse de mîna.
— Ce rece ti-e mîna, murmura Keiko.
— A dumitale e foarte calda. Apuca unul dupa altul
degetele fetei si finetea lor îl tulibura. Erau atît de subtiri,
încît nu pareau sa apartina unei fiinte omenesti si încercau
parca sa-i alunece din mîna. Ce usor ar fi pesemne sa le
sfîsii în dinti! Taichiro fu cuprins de dorinta de a le duce la
gura. Degetele acelea tradau oarecum întreaga fragilitate a
fetei, în fata sa, Taichiro vedea profilul lui Keiko, cu
urechile ei atît de frumos desenate si lungu-i gît gracil.
— Deci cu degetele astea fine pictezi? Taichiro îsi
apropie buzele de mîna tinerei.
Keiko îsi privi mîna. Ochii îi erau aburiti de lacrimi.
— Esti trista, Keiko?
— Dimpotriva, sînt fericita... Azi dimineata, ar fi de
ajuns sa ma atingi ca sa izbucnesc în plîns! Se întrerupse o
clipa. Am senzatia ca pentru mine se termina ceva.
— Ce anume...?
— E o rautate sa ma-ntrebi asa ceva. Nu se termina
ceva, ci începe.
— Sfîrsitul unui lucru nu-i oare începutul altuia?
— Totusi ce s-a sfîrsit e bun sfîrsit si începe ceva nou.
Asa judeca o femeie, în fata ei se deschide alta viata!
Taichiro era pe punctul de-a o atrage pe fata în brate cînd
simti ca mîna, care-i înclesta degetele lui Keiko, îsi pierde
siguranta. Keiko se apleca blînd spre el. El se prinse de
balustrada. Dinspre rîul de dedesubt ajunse pîna la ei
latratul strident al unui cîine. Un mic terier ce-i apartinea
unei femei de vîrsta mijlocie, care sinea pesemne vreun
magazin prin vecinatate, se pomenise bot în bot cu un dulau
mare de akita si se pusese pe latrat. Cîinele cel mare de
akita nici nu catadicsi sa-i arunce o privire. Barbatul care-l
tinea în lesa parea a fi bucatar într-unul din micile
restaurante de tip japonez din împrejurimi. Femeia se lasa
pe vine si-l lua în brate pe micul terier. Acesta se zbatu si
latra si mai abitir. Cînd stapîna lui întoarse spatele dulaului
de akita, schelalaitul terierului li se adresa parca lui
Taichiro si lui Keiko. Femeia, împingînd la o parte capul
catelului si ridicînd ochii spre terasa, îi gratifica pe cei doi
tineri cu un zîmbet politicos.
— Groaznic! Daca te latra un cîine dimineata, e semn
ca o sa-ti mearga prost toata ziua! Detest cîinii! zise Keiko,
prefacîndu-se ca se ascunde în spatele lui Taichiro.
Ramase asa, cu mîna asezata usor pe umarul tînarului,
chiar si dupa ce micul terier amuti.
— Taichiro, esti fericit ca ma vezi?
— Bineînteles!
— Ma-ntreb daca esti la fel de fericit ca mine... Mi-e
teama ca nu.
În timp ce se gîndea la modul foarte feminin în care se
exprima Keiko, Taichiro simti brusc în ceafa rasuflarea
parfumata a tinerei. Pieptul lui Keiko aproape-i atingea
spinarea. La atingerea asta, simtea cum caldura placuta ce
se raspîndea din trupul fetei se transmitea propriului sau
trup. Sentimentul ca de-acum încolo Keiko îi apartinea
puse stapînire pe întreaga-i fiinta. Nu mai era nimic uimitor
si nici de neînteles în comportamentul tinerei: uimitoare îi
era doar frumusetea incredibila.
— S-ar parea ca nu întelegi cît de mult doream sa te
vad. Credeam ca nu vom mai avea ocazia sa ne întîlnim
decît daca veneam eu la Kamakura, zise Keiko. E ciudat ca
sîntem aici amîndoi. l66
— E ciudat, într-adevar. Spun asta pentru ca n-a trecut
zi, de cînd ne-am întîlnit, sa nu ma gîndesc la dumneata.
Am avut mereu sentimentul ca aveam sa ne revedem, nu-i
asa ca-i ciudat?
— Dar dumneata, Taichiro, ma uitasesi, nu-i asa? Nu ti-
ai amintit de existenta mea decît venind la Kyoto?
— Ma mir ca spui asa ceva!
— Zau? Se-ntîmpla deci sa te mai gîndesti uneori la
mine?
— Da. Si gîndul la dumneata ma facea sa sufar.
— Da'de ce...?
— Pentru ca, gîndindu-ma la dumneata, îmi veneau în
minte profesoara dumitale si suferintele de care a avut parte
mama mea în tinerete. Eram prea mic atunci ca sa-nteleg,
dar nu si-e necunoscut faptul ca toate acestea sînt relatate
amanuntit în romanul tatalui meu. Cînd mama, de exemplu,
ratacea pe strazi în plina noapte strîngîndu-ma în brate sau
cînd lasa sa-i scape din mîini castronasul de orez si se
prabuaea plîngînd. Ma chinuia, fara doar si poate,
strîngîndu-ma asa în brate, fiindca nu conteneam sa plîng
cînd ea pleca de-acasa, si se-ndeparta, si nici macar nu-mi
auzea tipetele. Abia împlinise douazeci si trei sau douazeci
si patru de ani, dar începuse sa surzeasca si dintii i se
desosau! Si totusi..., îngaima Taichiro, ori ce-ar fi, romanul
asta se mai vinde înca si astazi. Faptul nu e lipsit, sigur, de
ironie, dar numai multumita drepturilor de autor pe care le-
a primit a putut tatal meu sa faca fata nevoilor noastre, sa
plateasca toate cheltuielile pentru scoala mea si pe cele
pentru casatoria surorii mele.
— A fost bine, nu?
— Toate astea nu prea mai au importanta azi, dar, cînd
stai sa te gîndesti, e totusi ciudat. Romanul asta care o arata
pe mama sub trasaturile unei femei respingatoare si
înnebunite de gelozie îmi e de-a dreptul odios! si totusi, ori
de cîte ori cartea e reeditata într-o editie de buzunar, ea,
tocmai ea, aplica marca autorului pe cinci mii, zece mii de
file. Si femeia asta, care nu mai e acum la prima tinerete,
sta acolo si pune pagina de pagina marca sotului ei, de
fiecare data cînd se reediteaza romanul care o descrie ca pe
un monstru de gelozie. Fara-ndoiala, furtuna a trecut si
caminul nostru si-a regasit tihna. S-ar fi putut crede totusi
ca oamenii n-ar avea decît dispret pentru femeia asta, ei
bine, dimpotriva, ei nu fac decît s-o pretuiasca si mai mult!
Ciudat, nu-i asa?
— La urma urmei, e sotia domnului Oki.
— Totusi romanul vorbeste mai ales de profesoara
dumitale, care înca nu s-a casatorit, pare-mi-se...
— Asa e.
— Ma-ntreb ce gîndesc parintii mei despre ea. S-ar zice
ca au uitat-o cu desavîrsire pe Ueno Otoko. Mi se pare
insuportabil gîndul ca am fost hranit din drepturile de autor
pentru un asemenea roman. Traiesc multumita felului cum
si-a sacrificat existenta o fata de saptesprezece ani... Si
dumneata îmi spui ca vrei s-o razbuni...
— Nu, gata. Departe de mine gîndul asta. Keiko îsi lipi
obrazul de gîtul lui Taichiro. Sînt pur si simplu eu însami.
Taichiro se întoarse catre ea si-o cuprinse pe dupa
umeri cu bratele. Vocea lui Keiko nu mai era decît o
soapta.
— Domnisoara Ueno mi-a spus ca e inutil sa ma-ntorc
acasa.
— De ce...?
— Pentru ca i-am marturisit ca ma-ntîlnesc cu
dumneata.
— Vasazica i-ai spus!
— Da.
Taichiro nu stiu ce sa raspunda.
— Mi-a cerut sa renunt, ori de nu, sa nu-i mai calc în
casa...
Taichiro îsi lua bratele de pe umerii fetei. Observa
dintr-odata ca pe malul opus al rîului circulatia devenise
mai intensa. Culoarea Colinelor de rasarit se schimbase si
oferea o gama-ntreaga de nuante de verde mai mult sau mai
putin întunecate.
— Poate ca n-ar fi trebuit sa-i spuna întreba Keiko,
aruncînd o privire asupra chipului crispat al lui Taichiro.
— Nu, zise Taichiro, cu glasul stins. De altfel, oare nu
eu mai degraba ar trebui s-o razbun pe mama mea
împotriva domnisoarei Ueno?
Zicînd acestea, intra în camera.
— S-o razbuni pe mama dumitale...
— Nu m-as fi gîndit niciodata la asa ceva!
— E bizar ce spui. Keiko se agata de Taichiro ca sa-l
opreasca.
— Plecam? Sau poate ar fi mai bine sa te întorci acasa?
— Esti odios!
— Acum eu, nu tata, îi voi ravasi existenta domnisoarei
Ueno.
— Am gresit cînd am vorbit de razbunare, noaptea
trecuta, iarta-ma.
În fata ceainariei, Taichiro striga dupa un taxi si Keiko
urca alaturi de el. Matina traversa orasul în directia
mînastirii Nison.in, la Saga.
O vreme, Taichiro ramase tacut.
— Pot sa las geamul jos detot? întreba Keiko care, pîna
atunci, nu-si desclestase buzele. Apoi îsi puse mîna pe cea a
lui Taichiro, care i se odihnea pe genunchi, si-i misca usor
aratatorul. Mîna ei nu era propriu-zis umeda, dar era jilava
si catifelata.
Poarta principala a mînastirii Nison.in, zice-se, fusese
adusa pîna aici de la castelul Fushimi-Momoyama de catre
unul din membrii unei bogate si puternice familii din epoca.
Avea într-adevar aspectul unei porti de cetate.
— Dupa lumina s-ar zice ca si azi va fi o zi calduroasa,
zise Keiko.
— E prima oara cînd vin la mînastirea asta... Am facut
unele cercetari despre Fujiwara Teika..., zise Taichiro.In
timp ce urca treptele de piatra ce duceau la poarta de
intrare, se întoarse catre Keiko. Poalele chimonoului i se
miscau usor în ritmul pasilor.
— Toata lumea stie ca Fujiwara Teika a locuit, la
poalele muntelui Ogura, într-o vila pe care o denumise
Pavilionul Ploii de Toamna, dar se sugereaza trei locuri
diferite pentru acea vila si se pare ca nimeni nu-i cunoaste
adevaratul amplasament. Dupa unii, ea s-ar gasi pe colina
din spatele mînastirii Nison.in, dupa altii în apropiere de
mînastirea Jojakkoji, nu departe de aici, sau la Sihsstria
departe de Lumea Necurata... Domnisoara Ueno m-a dus
acolo.
— Zau? atunci ai vazut putul de unde se zice ca-si
scotea Fujiwara Teika apa pentru trusa de scris, cînd îsi
alcatuia antologia poetica dintr-o suta de autori?
— Nu mai tin minte. Apa din acel put a ramas celebra. I
se zice "apa salciei".
— Teika s-a folosit într-adevar de apa aceea? In materie
de poezie, el era venerat deopotriva unui zeu, de aceea în
jurul lui au înflorit tot felul de legende. Mai ales însa în
epoca Muromachi a fost considerat drept cel mai mare poet
si cel mai mare om de litere din Japonia.
— Si mormîntul lui se afla tot în mînastirea asta?
— Nu. Se afla în mînastirea Shokoku-ji. Dar în
apropierea Sihastriei exista o mica pagoda care, dupa cum
se spune, s-ar ridica pe tumulul funerar unde a fost
incinerat Teika...
Keiko nu adauga nici o vorba. Taichiro constata ca ea
nu stia aproape nimic despre Fujiwara Teika, adineauri,
cînd taxiul lor trecuse de iazul Hirosawa si cînd vazuse
reflectîndu-se în apa, pe malul opus al rîului, superbii munti
plantati cu pini, peisajul îi amintise la Taichiro mileniul de
istorie si literatura ce avusese drept cadru cîmpia Saga. De
pe malurile iazului, zarea muntele Ogura, ale carui
contururi domoale si putin înalte se decupau pe fundalul
muntelui Arashi. Amintirile despre trecutul acum clasic al
tarii sale, pe care i le trezisera spectacolul colinelor si
cîmpiei de aici, navaleau cu si mai multa prospetime în
mintea lui Taichiro, acum, cînd Keiko era alaturi de el.
Avea o constiinta mai acuta a prezentei sale la Kyoto. Dar
impetuozitatea lui Keiko care, în acea dimineata, se certase
cu Otoko, nu facea oare si mai atragator peisajul acela în
ochii lui Taichiro?
Întelese acest lucru si-si întoarse privirea spre tînara.
— De ce ma privesti cu aerul asta bizar...?
În ochii lui Keiko se citi tulburarea, si ea întinse mîna.
Taichiro i-o atinse usor.
— E ciudat sa ma plimb aici cu dumneata... Ma-ntreb
unde sînt.
— Asta ma-ntreb si eu. Si ma mai întreb si cine e
persoana de lînga mine, zise Keiko, apucîndu-i mîna lui
Taichiro si înfigîndu-si în ea unghiile.
— Habar n-am.
Sfarsit
Note l. A treia ca marime dintre insulele japoneze (36 554 km2, l2 milioane de locuitori), insula Kyushu
este situata în partea de vest a insulei principale a Japoniei, fiind separata de ea printr-o strîmtoare lata de
630 m (tuneluri rutiere si feroviare). A fost leaganul celei mai vechi civilizatii japoneze în epoca preistorica
si a ramas permanent o poarta catre continentul asiatic si, mai tîrziu, catre lumea occidentala (Nagasaki în
perioada îînchiderii" Japoniei, dintre l639 si l854).In prezent insula este înghitita de megalopolisul
industrial din regiune. Kyoto (l 500 000 de locuitori), capitala imperiala între 794 si l868), oras situat la 500
km vest de Tokyo, marcat de tendinta contradictorie de modernizare si de conservare a vechilor cartiere
istorice. Kawabata a dat un roman în care se poate retrai atmosfera vechilor oaze istorice (Kyoto,l96l –
l962, în romîneste: Kyoto sau tinerii îndragostiti din stravechiul oras imperial, traducere de Vasile Spoiala,
Editura Univers, Bucuresti, l970). 3 Mare oras (peste 2 400 000 de locuitori), situat la sud de Tokyo, cu
care formeaza o aglomeratie urbana continua. Cel mai important port international al Japoniei. 4 îCalea
marilor Sudului", ax rutier si feroviar în lungime de cea 500 km, care leaga Tokyo de Kyoto si Osaka,
trecînd prin Nagoya.In Japonia contemporana ea este artera principala a îmegalopolisului Tokaido".In
vechea Japonie, unde oamenii calatoreau cel mai adesea pe jos, acest drum a fost descris în numeroase l93
opere literare si picturale, printre care celebra serie de stampe a lui Hiroshige (l797— l858): Cele cincizeci
si trei de etape ale caii Tokaido. 5 Oras cu peste l90 000 de locuitori, situat la 2l km vest de atami, vestita
localitate bogata în izvoare termale (l20 km sud— vest de Tokyo). 6 Cel mai înalt vîrf muntos din
arhipelagul japonez (3 776 m), obiect de veneratie traditional, a carui silueta maiestuoasa i-a inspirat pe
multi pictori, poesi si romancieri din toate timpurile. 7 Arashi-yama, munte situat la vest de Kyoto, renumit
pentru frumusetea vaii sale si pentru araarii cu frunzele minunat colorate toamna. 8 Togetsukyo, pod peste
rîul Hotsugawa, în partea de vest a orasului Kyoto. 9 Mica gradina publica aflata în zona de vest a orasului
Kyoto. l0 Mijloc de încalzire traditional utilizat curent în Japonia; este un recipient cu jaratic avînd
deasupra un cadru patrat cu patru picioare, de mari dimensiuni, acoperit cu un fel de patura groasa mai
mare decît el; doritorii se instaleaza lînga el pentru a se încalzi. gratie unei planae lacuite sau vernisate care
se aseaza deasupra, dispozitivul poate servi si drept masa. Se înrudeste cu bratero— ul iberic sau cu vechiul
tandur romînesc. ll în povestile si legendele japoneze, bursucul, ca si vulpea, e considerat drept un spirit
malefic înzestrat cu puterea de a-i amagi pe oameni. l2 bautura alcoolizata provenind din fermentatia
orezului. Denumirea îalcool de orez" este improprie, deoarece nu are loc un proces de distilare. Totusi, în
sens larg, acest cuvînt desemneaza orice bautura ce contine alcool. l3 Cartier linistit în nord— vestul Kyoto
— ului. Adashino înseamna îcîmpul raposasilor". Acolo se gaseau odinioara un foarte mare numar de vechi
morminte parasite, mai toate reunite astazi în templul Nenbutsu— ji, unde formeaza un ansamblu
impresionant. l94 l4 Jizo bosatsu (Ksitigarbha). Potrivit credinaelor populare japoneze, el trece drept un
paznic care vegheaza asupra copiilor si, în acest spirit, statuile lui de piatra se gasesc adesea la marginea
drumurilor stravechi, la oras sau la sara. l5 Gio— ji, mînastire de femei situata în pasnicul cartier Saga, în
centrul de nord— vest al Kyoto— ului. l6 Gradina publica situata la est de cartierul central Gion, în Kyoto.
l7 Mînastirea Chion— in, situata în zona de centru— est în Kyoto, renumita prin frumosul sau ansamblu
arhitectural din secolele al XV— lea – al XVi-lea. l8 Tinere aspirante la profesia de gheise, la Kyoto,
purtînd un minunat chimonou în culori vii, ornat cu o centura foarte lata, cu extremitatile atîrnînd libere
(darari no obî). Ele sînt supuse unei formatii foarte dificile, cuprinzînd dansul, cîntul si muzica
instrumentala. l9 Menirea esenaiala a unei geisha (în sens etimologic: artista) este de a însuflesi un banchet.
Formasia sa cuprinde, printre altele, dansul, cîntul si muzica instrumentala la shamisen (instrument muzical
cu trei corzi, nelipsit, începînd din sec. Al XVIIi-lea, din repertoriul muzical traditional). Se poate ca o
gheita sa accepte a— si petrece noaptea cu un client, dupa banchet, dar în acest caz e vorba de o activitate
secundara (o simpla prostituata nu este numita niciodata geisha în japoneza). Sinuta ei este totdeauna
traditionala: chimonou lung si magnific de matase, centura luxoasa foarte lata (obî), pieptanatura
caracterizata printr-un coc înalt, lis si uns cu ulei de camelie, înainte vreme, fetele destinate acestei profesii
erau vîndute si cumparate prin contracte foarte stricte. O data cu instaurarea drepturilor omului, noua
legislasie a interzis acea practica. Oricum, profesia este actualmente într-un regres accentuat din cauza
dificultatilor programului traditional de pregatire artistica. 20 Kamo— gawa, rîu care curge de la nord la
sud, traversînd orasul Kyoto prin zona de centru— est. l95 2l Shoji, panouri glisante, constituite dintr-un
schelet de lemn pe care e lipita o hîrtie translucida, utilizate în casa japoneza traditionala ca mijloc de
separare între interior si copertina care da în gradina. Panourile glisante instalate între diferitele încaperi ale
casei se numesc fusu ma. 22 Sau mochi (aluat de orez semiuscat, taiat în bucati dreptunghiulare), prajit si
fiert într-o zeama de carne cu legume si alte ingrediente variate. Fel de mîncare nelipsit de anul Nou. 23
Oras rezidenaial si statiune balneara (peste l50 000 de locuitori), la 50 km sud— est de Tokyo. A fost sediul
primului guvernamînt feudal între ll92 si l333 (îepoca Kamakura"), bogata în patrimoniu istoric si artistic.
Kawabata si-a stabilit aici domiciliul începînd din l935. 24 Kansai, în sens larg, denumeste îtarile de
dincolo de bariera".Bariera" era amplasata, în era Edo (l603— l867), în trecatoarea Hakone, pentru a
controla miscarea calatorilor între est si vest.In prezent, termenul Kansai se refera doar la regiunea din jurul
oraselor Kyoto si Osaka.
25 adica Nmia culegere de poeme vechi si moderne, compilata între l20l si l205, în 20 de carti si cuprinzînd
aproape 2000 de poeme de cîte 3l de silabe (5— 7— 5— 7— 7, waka). Este, cronologic, ultima dintre
îmarile antologii" ale epocii clasice, reprezentînd expresia cea mai aleasa pe care si-o gaseste sensibilitatea
poetica a vremurilor vechi. 26 Haiku sau haikai, mic poem de l7 silabe (5— 7— 5), celebrînd sentimente
legate de natura si perindarea anotimpurilor. 27 Genji monogatari, cea mai celebra opera a literaturii
japoneze clasice, roman— fluviu în 54 de carti, scris pe la începutul sec. Al Xl— lea de catre o doamna de
la curte, Murasaki Shikibu (978? — l0l4s), si care relateaza iubirile prinaului Genji. Ca multe alte opere din
epoca Heian (794 — ll92), marcata de supremasia literaturii l96 feminine, Genji monogatari este redactata
în kana— Mai precis în biragana, scriere cursiva eleganta utilizata initial în operele feminine. Exista si o
versiune romîneasca fragmentara publicata sub titlul Doamna Murasaki-Genji, E.L.U., l969. 28 Ihara
Saikaku (l642 — l693), pseudonimul lui Hirama Togo, poet si cel mai important romancier din era
Genroku (l688 — l704): viata unui barbat voluptuos, l682; viata a cinci femei libertine, l685 etc.,
numeroase povestiri. 29 Rogojina (tatami) este confecaionata dintr-o varietate de stuf foarte fin si foarte
neted si are o grosime de 3— 5 cm.In Japonia, suprafata încaperilor este determinata dupa numarul de
rogojini care acopera podeaua. O rogojina are l,80 m x 0,90 m, adica l,62 m2. 30 Era Mei j i (l868 — l9l2),
cînd se restaureaza puterea imperiala si începe procesul de modernizare a Japoniei. Era Kamakura: ll92—
l333. Era Muromachi: l392— l573. 3l Mica buleta de orez în oset, de forma alungita, peste care se pune o
felie de peste crud.In limbajul curent se spune o— sushi. 32 Zona muntoasa la l2 km nord de Kyoto,
cunoscuta mai ales pentru îsarbatoarea focului de la Kurama" (Kurama no hi-Matsuri). Tot acolo are loc si
îsarbatoarea lunii pline" (Mangetsu matsurt). 33 Oras cu l74 000 de locuitori, la poalele caruia se întinde
marele lac Biwa, la l0 km est de Kyoto. 34 Lacul Biwa (Biwa— ko), cel mai mare lac din Japonia (675
km2), la estul caruia (l0 km) se afla orasul Kyoto. 35 Oras (ll0 000 de locuitori) situat la l0 km sud de
Kyoto, înconjurat de renumite plantatii de ceai, care constituie principala sa activitate, în plus, asezarea e
cunoscuta si prin Byodoin, ansamblu arhitectural complet
destul de rar, reprezentativ pentru era Heian (794— ll92). 36 Oras important situat între Tokyo si Nagoya,
la l80 km vest de Tokyo. Capitala a prefecturii cu acelasi nume, l97 fosta feuda (provincia Suruga) a lui
Tokugawa leyasu (l542— l6l6), prim shogun de la Edo. 37 Engaku— ji: Una din cele mai vestite mînastiri
din Kamakura, fondata în l282.In vasta sa gradina se gasesc numeroase edificii de epoca si cîteva
pavilioane consacrate artei ceaiului. Kencho— ji: Una din cele mai celebre cinci mînastiri din Kamakura.
Enoshima: Loc turistic foarte frecventat situat la 55 km sud— est de Tokyo, lînga Kamakura. Este o mica
insula legata de continent printr-un pod si dominata de un sanctuar cu acelasi nume. 38 Mînastiri în care
femeile care voiau sa divorteze faceau trei ani de exercitii religioase pentru a li se îngadui sa se desparta de
sot si sa se întoarca în sînul familiei lor. Cel mai cunoscut exemplu este Tokei-ji, din Kamakura. 39 Kobo
Daishi este numele postum al lui Kukai (774— 835), vestit calugar si gînditor care a introdus în Japonia
buddhismul ezoteric. 40 Pantalon plisat, lung si foarte larg, purtat pe sub chimonoul propriu— zis în tinuta
de mare ceremonie. 4l Cel mai vechi dintre cele trei genuri de teatru clasic japonez (no, la apogeu în sec. Al
XlV— lea — al XV— lea; bunraku, la apogeu în sec. Al XVIi-lea — al XVIIi-lea; kabuki, la apogeu în
sec. Al XVIIi-lea — al XX— lea). Spectacol lirico— dramatic, extrem de stilizat, patruns de un spirit
religios care-l apropie de tragedia eschiliana. Muzica, dansul si recitativul însotesc un text misterios
susainut de numai doi actori si citiva muzicieni (flaut si percusie). 42 Pictor din scoala occidentalizanta
(l89l— l929), foarte apreciat de Kawabata pentru sensibilitatea sa. 43 Pictor din scoala traditionala (l883—
l957). 44 Panouri glisante care separa diferitele încaperi ale casei japoneze traditionale. Ornamentate în
genere cu o hîrtie decorativa,/usMmfl— le din marile mînastiri sînt decorate cu opere ale unor pictori
celebri. 45 Cartier situat în zona de centru sud— est a orasului Tokyo. l98 46 Fudo myo— o (în sanscrita,
akalanatha), divinitate buddhista (zeu al întelepciunii), a carei reprezentare statuara se caracterizeaza printr-
o expresie mînioasa. 47 aforism (îfir"). In buddhism, sutra este una din paraile narative, cu caracter
concentrat si aforistic, ale literaturii canonice buddhiste, iar în sens restrîns, se refera la dialogurile lui
Buddha. 48 Nara, capitala a Japoniei între 7l0 si 784 (220 000 de locuitori, situata la 40 km sud de Kyoto),
si mai cu seama împrejurimile orasului constituie o zona turistica de mare interes, datorita nenumaratelor
edificii si obiecte de arta aflate acolo, cele mai multe datînd din sec. AlVIi-leasaualVIIi-lea. 49 Denumire
generica a teatrului de papusi în stil traditional, cel mai reprezentativ fiind cel de la Bunraku— za, la
Osaka. In Japonia, genul acesta nu e socotit a se adresa copiilor. Capetele papusilor sînt lucrate cu o
deosebita finese. Cel mai adesea o papuas cu rol important este manevrata de trei persoane: capul si mîna
dreapta de catre mînuitorul principal, mîna stînga de cel de-al doilea, iar picioarele de al treilea. Mînuitorii
trec drept invizibili. Dialogurile sînt rostite de catre un singur recitator, asezat pe o gradena în dreapta
scenei. Acesta povesteste istoria si sub forma de naratie cîntata (jaruri), acompaniat de unul sau mai multi
interpresi la shamisen. 50 Plaja Shichiri, Shichiri-ga— hama, îPlaja de sapte leghe", între Kamakura si
Enoshima. 5l Golf delimitat de peninsulele Izu la vest si Miura la est. Sagami este numele vechii provincii
ce corespunde actualei prefecturi Kanagawa, cu capitala la Yokohama. 52 Statiune termala si port de
pescari la l25 km sud— est de Tokyo, pe coasta de est a peninsulei Izu. 53 Mica peninsula la gura golfului
Tokyo, unde se afla Kamakura, pe coasta de vest, si portul militar Yokosuka, pe coasta de est. 54 In ordinea
citarii: Saiho— ji, templu buddhist, situat în vestul orasului, mai cunoscut sub denumirea de îteml99 plu al
brazdelor de muschi" (Koke-dera), dupa minunata gradina acoperita cu muschi de toate soiurile; Ryoan—
ji, templu buddhist din zona de nord— est, cunoscut pentru gradina sa de pietre din sec. Al XlV— lea;
Daitoku— ji, mînastire buddhista situata în zona de centru-nord, reputata mai cu seama pentru pavilioanele
sale consacrate artei ceaiului si pentru gradinile raspîndite în proprietatile private ale principalilor calugari,
cea mai cunoscuta fiind gradina de pietre a lui Daisen— in; Myoshin— ji, mînastire buddhista situata în
zona de vest a orasului. 55 Mare calugar, gînditor si erudit (l275 — l35l). 56 Sen Soeki (l522 — l59l), mai
cunoscut sub pseudonimul de Rikyu, a fost marele reformator al artei ceaiului, conceputa ca o arta de a trai,
dar si promotorul unor concepte estetice care continua sa marcheze ansamblul vietii nipone. El este cel care
a subliniat frumusetea a tot ce e simplu, sobru si funcaional, scutit de orice decor inutil, si totodata valoarea
a ceea ce este efemer, a momentului sublim nereproductibil, prin opozitie cu ceea ce este etern si imuabil.
Modiil sau de a gîndi este întrupat în filozofia îîntîlnirii unice într-o viata unica" (ichigo ichie), elaborata de
el. 57 Pseudonimul lui Yamaguchi Chikahiko (n. l90l, la Kyoto), poet, adept al unei scoli de haiku. 58 l392
— l573. 59 Gradina admirabila, fara îndoiala o apoteoza a artei specifice, cu cîteva pavilioane sobre de
lemn pierdute pe întinsul ei; vila imperiala de la Katsura (Katsura rikyu) e situata la 6 km sud— est de
Kyoto. Aceasta capodopera incomparabila a fost construita pe la l620 si-i este atribuita lui Kobori Enshu
(l579 — l647). 60 Tabi: un gen de sosete traditionale din pînza alba (neagra pentru uzul curent), care
comporta o fanta ce permite purtarea sandalelor geta sau zori. 6l Vechi cartier de distracaii situat în partea
de centru— est a orasului Kyoto. 200 62 Cronologic, ultimul si fara îndoiala cel mai popular gen de teatru
clasic japonez, dezvoltat între sec. Al xvii-lea si al XlX— lea, ca o forma de tranzisie de la cultura
burgheza din Osaka spre cultura populara din Edo. Originea teatrului kabuki e atribuita dansatoarei-
preotese Izumo no Okuni, genul evoluînd prin asamblarea celor trei elemente care-i alcatuiesc denumirea:
ka (cîntec), bu (dans), ki (joc teatral si distractiv). Se poate spune ca jocul actorilor e mai important decît
valoarea intrinseca a textului. Din acest motiv, istoria teatrului kabtiki modern este inseparabila de numele
cîtorva mari actori, precum Danjuro, Uzaemon, Kikugoro etc. 63 Gelatina fara nici un gust deosebit, din
care se prepara un soi de taisei servisi reci în chip de gustare usoara. 64 Matsuo Basho (l644 — l694), Cel
mai ilustru poet, supranumit si îdivinul Basho", mare maestru al genului haiku (sau haikai), poem de l7
silabe (5— 7— 5). A manifestat toata viata o preferinas deosebita pentru calatorii, pe care le întreprindea,
singur si pe jos, de-alungul si de-alatul întregii Japonii, si a lasat un mare numar de poeme integrate în
numeroasele sale jurnale de calatorie.Se crede ca pe traseul locurilor pe unde a ratacit se pastreaza pîna în
zilele noastre poeme scrijelite pe pietrele aflate ici si colo, pîna în cele mai îndepartate tinuturi ale Japoniei"
(Octavian Simu, Dictionar de literatura japoneza, albatros, l994). 65 Vesta lunga purtata peste chimonoul
propriu— zis, a carei utilizare se impune în tinuta de gala sau de ceremonie.
66 Cartier din centrul Kyoto— ului, pe malul rîului Kamo, cunoscut prin restaurantele sale traditionale de
lux, prin gheise si maiko. Din acest punct de vedere, Pontocho este considerat ca facînd parte din Gion,
situat de cealalta parte a rîului. 67 Ken— u\ este o varianta japoneza a unui joc în degete, atestat si în
vechea Roma (micatio sau mioare digitis). 68 Faina foarte fina, produsa în cuptoarele de la Marubashira,
din provincia Iga (actuala prefectura Mie) la sud— est de Nagoya. 20l 69 Hiei-zan, munte abrupt (înalt de
848 m), situat în imediata apropiere a orasului Kyoto, la nord— est, pe care se gaseste marea mînastire
Ebryaku— ji. 70 Nenbutsuji, templu situat în Adashino, cartier linistit în nord— vestul orasului Kyoto,
unde se gaseau altadata numeroase vechi morminte abandonate (Adashino înseamna îcîmpia raposatilor").
O mare parte din aceste pietre tombale sînt reunite actualmente în acest templu, sub forma unui ansamblu
impresionant. 7l aluat obtinut prin fermentarea boabelor de soia, utilizat în diferite mîncaruri japoneze, ca
element de asezonare, si mai ales în ciorbele variate cunoscute sub numele generic de îsupa miso" (miso—
shini). 72 Hiragana reprezinta una din cele doua serii de semne (kana) utilizate în notatia fonologica a
limbii japoneze. Este o scriere silabica cursiva obtinuta prin stilizarea ideogramelor chineze, atribuita lui
Kobo Daishi si utilizata de femei pentru scrisorile sau jurnalele lor intime (nikkî). Inventarea acestui silabar
a înlesnit dezvoltarea literaturii autohtone. Hiragana sînt presuite pentru eleganaa lor.In text e vorba de
posibilitatea de a reprezenta în ideograme cuvîntul o— Mi-o— tsuke, care, etimologic vorbind, comporta
trei elemente onorifice succesive pentru a indica pur si simplu supa.In acest caz, singura solutie care s-ar
impune ar fi utilizarea hiraganelor, scriere silabica de uz curent, în locul ideogramelor. 73 asemenea
termeni sînt folosisi în limbajul reverenaial si de politese, care apeleaza atît la marci gramaticale
caracteristice, cît si la un lexic propriu, fiind specific tuturor nivelurilor de baza ale limbii japoneze, ori de
cîte ori e vorba de o adresare de la inferior la superior. 74 Nobil de la curte, poet si caligraf (l455— l537).
Jurnalul prinaului Sanetaka (Sanetaka— ko— ki), care relateaza evenimentele de la curte de-alungul a
saizeci de ani, este considerat drept un document istoric de prima mîna. Mînastirea Nison.in, unde a fost
înmormîntat, se afla la nord— vest de Kyoto pe muntele Ogura (Ogum— yama). 202
Era Onin a fost o perioada tulbure, de lupte si razboaie interne (Onin no ran, l467— l477), care a marcat
declinul guvernamîntului central de la Muromachi si începutul unei epoci de razboaie interminabile între
diferitii seniori-razboinici care-si disputau puterea. Ashikaga Yoshimasa a fost al optulea shogun din
dinastia ashikaga, mare amator de arta (l436— l490). La ordinul sau, a fost construit pavilionul de argint
(ginkaku sau ginkakuji) de la Kyoto. Poetul Sogi (l42l— l502) a fost un mare maestru al genului poetic
numit renga (poeme înlanauite), care consta în a compune, în doi sau mai multi, secvenae alternative de 5
— 7— 5 si de 7— 7 silabe, în înlanauiri ce se puteau prelungi la infinit. 75 în istoria artei, epoca
Higashiyama (Higashiyama bunka, l449— l490) este o perioada de-adreptul miraculoasa, în decursul careia
a avut loc aparitia simultana a numeroase capodopere în domenii estetice foarte variate: pictura, arte
decorative, arta ceaiului, a gradinilor, a florilor, teatrul no etc. Numele acestei perioade provine de la
localitatea unde-si avea palatul shogunul ashikaga Yoshimasa, marele protector al artelor. 76 Fujiwara no
Sadaie (ll62 — l24l), mai cunoscut sub numele de Teika. Poet, teoretician al poeziei si mare filolog. A fost
unul din principalii compilatori ai antologiei poetice Shin— kokinshu. gratie textelor stabilite de el, multi
dintre clasicii japonezi au fost transmisi posteritatii sub forma lor cea mai autentica. 77 printesa imperiala
cu destin nefericit (l846 — l877). Fiica a împaratului Ninko (l800 — l846), a fost casatorita la o vîrsta
foarte frageda cu shogunul Tokugawa lemochi, care pretindea aceasta casatorie din rasiuni pur politice
(necesitatea de a face o dovada de reconciliere cu Casa imperiala, sinînd seama de presiunea crescînda a
susainatorilor restauratiei). Dupa moartea prematura a sotului sau în l866, ea s-a calugarit. 78 palarie înalta
care era purtata de catre demnitarii curaii imperiale. 203 79 Tokugawa Iemochi (l846— l866), al l4— lea si
penultimul shogun din familia Tokugawa, care a detinut la Edo (actualul Tokyo) puterea centrala între l603
si l867. Moare foarte tînar, bolnav, în castelul din Osaka, în plin razboi contra lui Choshu, care susainea
ideea restaurarii puterii imperiale. 80 Cartier din Tokyo, situat în sud, la l5 km de centru, unde se gaseste
cel mai vechi dintre aeroporturile metropolei. 8l Cartier central din Kyoto, traversat de rîul Horikawa, ale
carui ape sînt utilizate pentru vopsitoria artizanala. 82 Pictor din scoala occidentalizanta, s-a remarcat si
prin excelentele sale portrete (l888— l924). 83 Rasa de cîini denumita astfel dupa locul de provenienta,
prefectura akita si orasul omonim din Honshu, insula principala a Japoniei. 84 Jakkoji, JakkO— in:
Mînastire de femei, care adaposteste si o minunata gradina, situata la l3 km nord— est de Kyoto. 85 Benten
sau Benzaiten este numele japonez al zeisei buddhiste a milostivirii, Sarsavatî, venerata înca din mitologia
vedica timpurie ca zeita a rîurilor, apoi a întelepciunii, elocventei si artelor. 86 l336— l392, epoca pe
parcursul careia si-au disputat puterea cele doua curti imperiale, cea din nord, de la Kyoto, si cea din sud,
de la Yashino. 87 Suminokum Ryoi, mare negustor (l554— l6l4) din Kyoto, care se lansase în comeraul cu
asia de Sud— Est. Itojinsai a fost un cunoscut învatat confucianist (l627— l705). 88 Nijo— jo, castel situat
în centrul orasului Kyoto, construit în l603, ca resedinta secundara a shogunilor aflati în trecere pe aici. 89
Importanta mînastire situata în sudul orasului Kyoto. Pagoda sa cu cinci etaje este vizibila de la mare
distanta. 90 Epoca Momoyama se plaseaza, pe o durata de circa douazeci de ani, la finele secolului al xvi-
lea si e marcata de un exceptional avînt al artelor, mai cu seama al artei decorative. 204
CUPRINS
Nota.................................. 5
Clopotele de sfîrsit de an................. 7
Primavara timpurie..................... 26
Sarbatoarea lunii pline................... 50
Un cer ploios........................... 67
Peisaje cu pietre........................ 80
Lotusul în flacari........................ 95
Suvite de par........................... ll8
Marile canicule.........................l46
Lacul.................................. l64
Note..................................l93
* Redactor SORIN MARCULESCU aparut 2000
BUCUREsTI — ROMANIA Tiparul executat sub comanda
nr. l2l Compania Nationala a Imprimeriilor "CORESI" S.a.
Bucuresti ROMANIA
Cartile sunt ca oamenii. Pe multe le întîlnesti la tot pasul,
dar nu-ti produc nici o impresie: le uiti imediat. Cu unele te
întîlnesti de nevoie. Sunt altele pe care îsi amintesti ca le-ai
iubit, dar nu-ti mai spun nimic, si cîteva care pur si simplu
n-au vrut sa te iubeasca. Dar sunt si cartile de care ramîi
cumva îndragostit: crezi ca le-ai uitat si totusi le duci atît de
tare dorul.. .. Sau cararile carora le-ai presimtit miracolul,
fara sa le fi cunoscut vreodata. Carti gata sa te iubeasca,
adunate pentru tine în colectia Cartea de pe noptiera.
* alte aparitii în aceeasi colectie: Yasushi Inoue, Pusca de
vînatoare Yasunari Kawabata, Vuietul muntelui Yukio
Mishima, Dupa banchet * ISBBN: 973— 50— 0087— 3
204 pag.