Sunteți pe pagina 1din 57

Abreviaturas, siglas e símbolos

Entenda como funcionam as reduções


Claudine U. Whitton*
Especial para Página 3 Pedagogia & Comunicação
Qualquer escritor pode criar uma abreviatura para uso particular ou empregar linguagem cifrada,
cujo acesso e compreensão estão limitados a determinados grupos sociais. Um exemplo típico é a
linguagem cifrada dos e-mails, que provavelmente só você, seus amigos ou jovens de sua geração
compreendem. Na certa seus pais e avós não têm a mínima idéia do que ela significa.
Por outro lado, há abreviaturas, siglas e símbolos que são de uso geral, ou seja, são
convencionalmente conhecidos. Leia a descrição a seguir, adaptada de uma matéria da revista
espanhola Muy Interesante.
Se llama abreviatura a la representación reducida de una palabra
mediante la supresión de letras finales o centrales. Así, p. ej.,
significa por ejemplo, Ayto. es Ayuntamiento; Dra., doctora; dto.,
descuento; tel., teléfono; g/p, giro postal; tpo., tiempo; pár.,
párrafo; Srta., señorita, y Sta., santa.
Otras tienen que ver con tratamientos: Emmo., es eminentísimo;
Exc., Excelencia, e Ilmo., ilustrísimo.

Símbolos de caráter técnico-científico não deveriam ser pluralizados, nem escritos com ponto final,
como no exemplo a seguir, um típico anúncio de classificados de jornal:
Ford Connect Kombi
Precio: 8.400 €
Características
134.000 km
Potencia: 90 CV
Cilindrada: 1753 c.c
Abs

Alguns dos símbolos deste anúncio são facilmente reconhecíveis pelo leitor, caso de km; outros
requerem certo conhecimento do universo automobilístico, caso de c.c. (cilindrada).
Há ainda outra categoria de palavras abreviadas, os acrônimos. Trata-se da concatenação de
elementos de duas ou mais palavras e siglas que podem ser pronunciadas como palavras. No
anúncio que você acabou de ler, ABS (um sistema de freios universalmente conhecido como anti-
lock braking system) é um acrônimo. Assim como o termo ABS, originário da língua inglesa e
empregado como palavra, há outros exemplos que foram incorporados à língua espanhola, como
láser, radar, sida etc.
Leia as notícias a seguir e observe as palavras em destaque. Você diria que são abreviaturas,
símbolos ou acrônimos?
Audrey Tautou presenta la comedia
“Un engaño de lujo” en Madrid

La actriz francesa ha posado tímidamente ante los fotógrafos


españoles, vestida con unos vaqueros y una chaqueta de
terciopelo morada. Las uñas comidas confirmaban que ésta no
acaba de acostumbrarse a los flashes de los reporteros gráficos.
"El anonimato es una libertad extremadamente preciosa que no
quiero perder", ha reconocido.

También ha confesado: "El Código Da Vinci es un ovni en mi


carrera. Nunca me hubiera visto haciendo una peli así, pero se me
brindaba la oportunidad de rodar una superproducción con Tom
Hanks, que no es precisamente de los peores actores, y dije que
sí".

Un engaño de lujo dirigida por Pierre Salvadori y coprotagonizada


por el actor francés Gad Elmaleh, conocido por El juego de los
idiotas, se estrena en España el próximo 15 de junio.

(adaptado de www.elpais.es )

Bush y la UE piden a Libia que libere a las cinco enfermeras


condenadas a muerte
Tanto el presidente de EEUU, George W. Bush, como el ministro
de exteriores de Alemania y la comisaría de relaciones
internacionales de la UE quieren poner fin a los ocho años de
prisión que llevan acumulados cinco enfermeras búlgaras y un
médico palestino, acusados de contagiar intencionadamente el
VIH (virus de la inmunodeficiencia humana) a más de 400 niños
libios.
(adaptado de www.elmundo.es )

Acentuación - otras reglas


Monosilábicos, pronombres y palabras compuestas
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Se acentúan algunos monosilábicos para diferenciarlos de sus homófonos:
Aún (= Todavía) Aun (= Hasta, incluso)
Dé (Verbo dar) De (Preposición)
Él (Pronombre personal) El (Artículo determinado)
Más (Adverbio o adjetivo de Mas (Conjunción adversativa)
cantidad)
Mí (Pronombre personal) Mi (Adjetivo posesivo)
Sé (Verbo saber o ser) Se (Pronombre personal o
reflexivo)
Sí (Pronombre reflexivo o Si (Conjunción condicional)
adverbio de afirmación)
Sólo (adverbio equivalente a solo (adjetivo con el significado
solamente): de sin compañía)
Té (Infusión) Te (Pronombre personal)
Tú (Pronombre personal) Tu (Adjetivo posesivo)

Un caso especial es el de la conjunción "o" que se acentúa cuando aparece entre dos cifras o entre
dos letras para evitar confusiones:
• Tiene 200 ó 30o libros en su casa.
• No sé si se ha leído el capítulo 2 ó 3.

Si en las cajas tipográficas existen dos signos diferentes, uno para la letra "o" y otro para el
número "0", no se acentúa la conjunción entre cifras, porque no hay confusión.

Se acentúan algunos términos multisilábicos para diferenciarlos de sus homófonos.

No se acentúan:
• Los pronombres relativos no se acentúan: que, quien, quienes, cuanto, cuanta, cuantos,
cuantas.
• Los adverbios relativos no se acentúan: como, cuando, donde, adonde; tampoco los
comparativos cual y cuales.
• Los adjetivos demostrativos no se acentúan: este, esta, estos, estas; ese, esa, esos, esas;
aquel, aquella, aquellos, aquellas.

Se acentúan:
• Los pronombres interrogativos y exclamativos llevan acento: qué, quién, quiénes, cómo;
cuánto, cuántos, cuánta, cuántas; cuál, cuáles.
• También los adverbios interrogativos: cuándo, dónde, por qué.
• Los pronombres demostrativos pueden llevar acento: aquél, aquélla, aquéllos, aquéllas; ése,
ésa, ésos, ésas; éste, ésta, éstos, éstas.

Si una forma verbal monosilábica o polisilábica aguda se agrupa con dos enclíticos, se
acentúa la tónica, aunque no lo requiera la forma verbal sin enclíticos: dímelo, decídselo,
dáselo.

Si una forma verbal llana o esdrújula se agrupa con uno o más enclíticos, se acentúa la
tónica, aunque no lo requiera la misma forma verbal sin enclíticos: permita, permítaseme,
coge, cógelo. Entonces, siempre se acentúan las formas verbales esdrújulas y
sobreesdrújulas: antójesele, búscalo, diciéndome, míralo, ríase.

En español, las únicas palabras que poseen dos sílabas tónicas son los adverbios acabados en
"-mente". Siempre es tónica la primera sílaba de "-mente", pero nunca se escribe tilde sobre
ella. Sí se acentúa el adjetivo de la misma manera que sin la terminación "-mente": tonta,
tontamente; cruel, cruelmente; tímida, tímidamente.

Han de acentuarse las mayúsculas, si la acentuación ortográfica lo exige.

La tilde en las palabras compuestas


En el caso de los adverbios de modo formados mediante la adición del sufijo "-mente" (que tienen
en realidad dos acentos), se mantiene la tilde del adjetivo que origina el adverbio si ya la tenía:
cómica-mente, rápida-mente.

Cuando a una forma verbal que ya tenía tilde se le añaden uno o varios pronombres, la tilde se
mantiene: dé-me, movió-se.

Si al reunir una forma verbal que no tiene tilde con uno o varios pronombres resulta una palabra
esdrújula o sobreesdrújula, debemos ponerla: veámonos (de vernos), dáselo (de da), entrégaselo (de
entrega), párate (de pararse).

Acentuación - reglas
Palabras agudas, llanas, esdrújulas y sobresdrújulas
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
1. La mayoría de las palabras poseen una sílaba tónica, pero en español no se acentúan todas. La
acentuación dependerá del número de sílabas y de la terminación de la palabra.

2. Existen las palabras agudas, llanas, esdrújulas y sobresdrújulas:


• Agudas: la sílaba tónica es la última: tenedor, pasión, perdón, beber, captar, Canadá, cristal.

• Llanas o graves: la sílaba tónica cae en la penúltima sílaba: brisa, riña, berro, ámbar,
elecciones, paseando, dinero.

• Esdrújulas: la sílaba tónica recae en la antepenúltima sílaba: esdrújula, cómico, rápido,


física, trágico.

• Sobresdrújulas: la sílaba tónica es anterior a la antepenúltima sílaba: comprábaselo,


hiciéramoslo.

3. Reglas para escribir el acento ortográfico o tilde ( ' )


• Sólo se acentúan las palabras con muchas sílabas. "Diez", "dio", "fe", "fue", "Juan", "pie",
"vio" no se acentúan porque son monosílabos.
• Se escribe tilde sobre la última vocal de las palabras multisilábicas agudas si acaban en
vocal, vocal seguida de "n", o vocal seguida de "s": capturó, holandés, pretensión, compás.
• Se escribe tilde sobre la penúltima sílaba de las palabras llanas o graves que acaben en una
consonante distinta de "n" o "s", o que acaben en consonante seguida de "s": álbum, azúcar,
bíceps, cárcel, césped, mártir.
• Se escribe siempre tilde sobre la antepenúltima sílaba de las palabras esdrújulas: pájaros,
esporádica, Mediterráneo, pésimo.
• Se escribe siempre tilde en las palabras sobresdrújulas: débasele, permítaseme.
• Los diptongos y triptongos se consideran una sola vocal. Se acentúan los diptongos y
triptongos en la vocal abierta siempre que así lo indiquen las reglas anteriores: acuático,
averigüéis, bordáis, despreciáis, después, escuálido, huésped, queréis.
• "Ui" forma siempre diptongo a efectos prácticos de acentuación; cuando lo exijan las
normas anteriores, este "diptongo" se acentúa en la segunda vocal: casuística, construí,
cuídese, destruí.
• La "y" final, aunque suena como semivocal, se considera consonante para efectos de
acentuación. Así las palabras agudas terminadas en "-ay", "-ey", "-oy", "-uy" se escriben sin
tilde: virrey, convoy, Paraguay. Las palabras que terminan en vocal cerrada tónica ("i", "u"),
seguida de un diptongo "y" se llevarán tilde en las vocales cerradas. Esto ocurre en algunas
formas verbales: accedíais, veníais, repetíais.
• Un hiato obliga a leer separadamente dos vocales contiguas; es decir, hay dos sílabas. Esto
lleva a acentuar o no una palabra de acuerdo a las normas anteriores: Díaz, fié, flúor,
geólogo, leí, león, lié, línea, lió, país, rió, Sáez.
• También se acentúan las palabras con hiato creciente o decreciente si la "i" o la "u" son
tónicas. En este caso no sólo se indica la tónica, sino el final de una sílaba y el principio de
otra. Esta regla puede llevar a acentuar palabras en contra de las normas anteriores: día, dúo,
grúa, raíz, cedía, raíz, Saúl, secretaría.
• La Academia no permite la acentuación del infinitivo, ni de ninguna forma llana o grave de
los verbos acabados en "-uir": huido, influido, constituido, destruido, retribuido. De hecho,
se pronuncian como hiatos.

Adjetivos
Género y número
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
• 1. Los adjetivos concuerdan con el nombre o pronombre que califican en género y número:
Él es cariñoso.
Ella es cariñosa.
Él es escocés.
Ella es escocesa.

Algunos nombres y pronombres no tienen un género marcado; en este caso se tiene en


cuenta el sexo de la persona a la que califican:
Yo soy testarudo (o testaruda).
Su majestad está muy apenado (o apenada).
• 2. Adjetivos de género invariable
Generalmente, los adjetivos acabados en a, e, i, l, s y z son de género invariable, excepto los
gentilicios: inglés, inglesa, etc.:
Él es perseverante.
Ella es perseverante.
Él es socialista.
Ella es socialista.
Entre los adjetivos con terminación -a están los terminados en -ícola: agrícola, avícola,
vinícola, hortícola, cavernícola; los terminados en -ista: artista, capitalista, comunista,
deportista, elitista, imperialista, pacifista, progresista, socialista. Entre los terminados en -a
hay algunos gentilicios: belga, celta, croata, israelita, maya, persa. También los que designan
color: escarlata, lila, malva, púrpura, rosa.

Es invariable el género de los adjetivos acabados en -ble: agradable, amable, creíble,


probable; -bre: salubre, pobre; -ante: constante, importante; -ente, independiente, insolente,
latente, sonriente, patente; y los gentilicios acabados en -(i) ense: pacense, castellonense.

También son invariables: árabe, breve, dulce, ilustre, humilde, limítrofe, salvaje, torpe,
triste. Los terminados en -i: israelí, marbellí, marroquí, carmesí. Los terminados en -ú:
bantú, hindú, zulú.

Los terminados en algunas consonantes: -az, -iz y -oz: audaz, veloz, feroz, precoz, voraz; los
adjetivos llanos acabados en -al o -ar: elemental, fundamental, ideal, lunar, celular,
peninsular; y los adjetivos llanos o agudos acabados en -il: ágil, pueril, débil, fácil, varonil.
Los comparativos son invariables y también otros adjetivos acabados en -or: mayor, menor,
peor, mejor, superior, inferior, inferior, exterior. También son invariables algunos adjetivos
que pueden hacer función de sustantivos: gris, azul, verde, mártir, virgen.
• 3. Adjetivos de género variable
Los adjetivos de género variable pueden formar el femenino de una de estas dos formas:

Los masculinos terminados en -o, -ete y -ote cambian la última vocal por a:
Feo-Fea
Regordete-Regordeta

Los terminados en consonante añaden a:


Burlón-Burlona
Chiquitín-Chiquitina

También los gentilicios acabados en -és, -uz, -án, e -in:


Alemán- Alemana
Andaluz-Andaluza
Francés- Francesa
• 4. Número de los adjetivos calificativos
Los adjetivos terminados en vocal átona, añaden -s en el plural: bueno, buenos; cursi, cursis.

Los adjetivos terminados en vocal tónica o consonante añaden -es en el plural: ideal, ideales;
marroquí, marroquíes. Los adjetivos calificativos acabados en -z, forman el plural en -ces:
veloz, veloces, feroz, feroces. De hecho siguen la norma anterior.

Los adjetivos de género variable tienen dos formas de plural: una para el femenino y otra
para el masculino.
Chocolate bueno - chocolates buenos
Empanada buena - empanadas buenas

Los adjetivos de género invariable tienen una sola forma de plural:


Pantalón azul - pantalones azules
Chaqueta azul - chaquetas azules
• 5. Los nombres propios que actúan como adjetivos carecen de plural: situaciones límite,
palabras clave.
Adjetivos pátrios
Lei de Imigração é oportunidade para aprendê-los
Claudine U. Whitton*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Ser imigrante não deve ser nada fácil, a começar pela barreira da língua e a adaptação às
convenções sócio-culturais e às leis locais. Somente nos EUA - ou EEUU (em espanhol) -, há
31,1% de imigrantes mexicanos e outros milhares de nativos de língua espanhola (cubanos,
portorriquenhos, colombianos...) vivendo fora de seu país de origem.
Que tal pegar uma carona na polêmica lei de imigração que tramita no Senado americano e que tem
gerado ondas de protestos por parte dos imigrantes latinos, para conhecer como se denominam em
espanhol os adjetivos pátrios, ou seja, os nomes que damos às pessoas nascidas em cada país?
Países Adjetivos pátrios
Alemania alemán
Brasil brasileño / brasilero
Canadá canadiense
China chino
Costa Rica costarricense
Dinamarca danés
El Salvador salvadoreño
Estados Unidos estadounidense
Guatemala guatemalteco
India hindú
Irak iraquí
Israel israelí
Marruecos marroquí
Noruega noruego
Polonia polaco
Puerto Rico puertorriqueño
Venezuela venezolano

Repare que os adjetivos da tabela são diferentes em português; no entanto, há aqueles cuja grafia e
pronúncia são idênticas ou muito parecidas em ambas línguas como : argentino, chileno,
colombiano, ecuatoriano,peruano, uruguayo etc.

Leia notícia publicada no jornal espanhol "El País" sobre a lei e os protestos citados acima.
explicaba. A pesar de ese acto de coraje, Reyes dice estar cansada
de llevar más de un cuarto de siglo viviendo con miedo. Miedo a ser
deportada. Miedo a no tener derechos. Miedo provocado por un
sinvivir sin papeles. Sus hijas los tienen, nacieron en EE UU. Por eso
portan un cartel que reza: "Segunda generación de méxico-
americanas. Votaremos en 2016". El debate de una nueva y dura ley
de inmigración -de momento bloqueada en el Senado-, es lo que ha
desatado la protesta.
La Marcha, en español, del lunes por la tarde en el Mall de
Washington fue una manifestación para la historia. De las que se
pueden llenar de adjetivos. Fue masiva, entre 100.000 y 500.000,
según la policía y los organizadores, respectivamente. Fue
sorprendente, cientos de miles de inmigrantes latinos gritando a los
políticos frente al Capitolio de Washington con una sola voz que "sí
se puede", que es posible su regulación. Fue premonitoria: "Hoy
marchamos, mañana votamos", advertían a la Casa Blanca. Fue
diferente: miles de camisetas blancas, símbolo de paz, y las barras y
estrellas ondeando al aire. Pocas insignias de los países de origen de
los inmigrantes latinos. Éstos se sienten estadounidenses, aunque
sin renunciar a su origen, y el lunes quisieron dejarlo claro.
"Porque producimos, exigimos", reclamaba Rubén Castillo,
salvadoreño, 25 años, los últimos seis residiendo indocumentado en
Maryland y ganándose el jornal como jardinero.

Adjetivos posesivos
Conheça palavras que podem expressar posse
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Existen diversas maneras de expresar posesión en español: por medio de adjetivos, pronombres,
preposiciones o artículos determinados. Además de la posesión, los adjetivos posesivos y los
artículos determinados también pueden señalar relación.

Adjetivos posesivos
En español hay dos grupos de adjetivos posesivos:
Grupo 1 1ª persona 2ª persona 3ª persona
del singular del singular del singular
Singular Mi Tu Su
Plural Mis Tus Sus
1ª persona del 2ª persona del 3ª persona del
plural plural plural
Masculino Nuestro Vuestro Su
singular
Femenino Nuestra Vuestra Su
singular
Masculino Nuestros Vuestros Sus
plural
Femenino Nuestras Vuestras Sus
plural
Grupo 2 1ª persona 2ª persona 3ª persona
del singular del singular del singular
Masculino Mío Tuyo Suyo
singular
Femenino Mía Tuya Suya
singular
Masculino Míos Tuyos Suyos
plural
Femenino Mías Tuyas Suyas
plural
1ª persona 2ª persona 2ª persona
del plural del plural del plural
Masculino Nuestro Vuestro Suyo
singular
Femenino Nuestra Vuestra Suya
singular
Masculino Nuestros Vuestros Suyos
plural
Femenino Nuestras Vuestras Suyas
plural

Los adjetivos posesivos del Grupo 1 siempre están antes de los nombres que determinan. En
cambio, los adjetivos posesivos del Grupo 2 siempre van a continuación de esos nombres
Grupo 1 Grupo 2
Mi amigo Amigo mío
Mi casa Casa mía

Los adjetivos posesivos siempre están de acuerdo entre género y número y con el nombre que
determinan, excepto mi, tu y su (adjetivos del Grupo 1), que no tienen variación genérica.

Los adjetivos del Grupo 1 a veces indican posesión:


• Esta es mi hermana.
• Estas son nuestras hermanas.

Otras, relación entre dos cosas:


• Mi avión sale a las nueve. (= El avión es de una compañía aérea.)
• Mi prima trabaja en la Fuerza Aérea. (= No se puede poseer a una persona.)

Es posible todo / toda / todos / todas + adjetivo posesivo del Grupo 1:


• Todas mis joyas están en la caja fuerte.
• Todos nuestros amigos están conversando.

Es posible adjetivo posesivo del Grupo 1 + numeral cardinal u ordinal:


• Sus tres peces son tropicales. (Cardinal)
• Mi primer casamiento fue corto. (Ordinal)

Los adjetivos del Grupo 2 equivalen muchas veces a los adjetivos posesivos del Grupo 1:
• Ella es amiga tuya; habla tú con ella. (= Ella es tu amiga, habla tú con ella.) Adiós, oh patria
mía, adiós, tierra de amor. (Ignacio Rodríguez Galván) (La patria mía = mi patria)
• "¿Por qué volvéis a la memoria mía, tristes recuerdos del placer perdido...?" (José de
Espronceda) (La memoria mía = mi memoria)

La combinación adjetivo demostrativo + nombre + adjetivo posesivo del Grupo 2 se da en


el lenguaje popular:
• No soporto a ese novio tuyo. (= No soporto a tu novio.)
• Este hijo mío me va a matar de rabia. (= Mi hijo me va a matar de rabia.)

Los adjetivos posesivos del Grupo 2 pueden referirse a un número indeterminado de


personas o cosas con las que se mantiene relación:
• Amigos nuestros fueron a ese médico y lo encontraron bueno. (= Unos / algunos amigos
nuestros fueron al médico y dijeron que era bueno.)

Alfabeto espanhol (1)


Conheça as letras do espanhol e seus nomes
Da Página 3 Pedagogia & Comunicação

Abecedario español
A B C Ch D
(a) (be) (ce) (che) (de)
E F G H I
(e) (efe) (ge) (hache) (i)
J K L Ll M
(jota) (ka) (ele) (elle) (eme)
N Ñ O P Q
(ene) (eñe) (o) (pe) (cu)
R S T U V
(ere, erre) (ese) (te) (u) (uve)
W X Y Z
(uve doble) (equis) (i griega) (zeta)

Alfabeto espanhol (2)


Curiosidades sobre as letras usadas no espanhol
Claudine U. Whitton*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
O alfabeto espanhol é composto pelas 26 letras provenientes do alfabeto latino e mais 3 letras (ch,
ll e ñ) que o diferem do português.
Veja no gráfico abaixo as letras mais utilizadas na língua espanhola:

Ch e Ll
As letras ch (che) e ll (elle e de pronúncia similar à letra y), fazem parte do alfabeto espanhol desde
1803; no entanto, desde 1994, durante a realização de um congresso lingüístico, se convencionou
que, a partir daquele ano, ainda que se caracterizassem como letras, já não figurariam como parte do
alfabeto descrito em dicionários e bibliografias.

Ñ
A escrita da letra ñ surgiu como forma de se otimizar esforços nas impressões gráficas e nos escritos
realizados nos monastérios. Deste modo, a grafia da letra "nn" se escrevia com uma letra n e outra n
de tamanho menor localizada em cima da primeira. O mesmo fenômeno aconteceu na língua
portuguesa, com a grafia do ã (antigo an).

Tome como exemplo a palavra "español" escrita em castelhano; observe que a derivação ortográfica
equivalente à letra ñ varia: em francês e italiano é representada por gn (escrevendo-se,
respetivamente, espagnol e spagnolo) e em português nh (espanhol).

Letras como K e W são pouco utilizadas e seu uso se restringe às palavras de origem estrangeira.

Variações regionais
Em relação à pronúncia, algumas letras do alfabeto adquirem variações regionais; é comum
perceber que palavras escritas com os fonemas ll e y, como calle (pode-se pronunciar caje ou caie)
ou yo (jo ou io), podem variar entre os sons de j ou i dependendo do país, fruto de uma variação
puramente regional.

Caberá a você decidir por qual optar, lembrando que será uma questão de preferência pessoal, pois
todas estão corretas e são igualmente aceitas como verdadeiras.
Almohada, apellido, sobrenombre, ano
Travesseiro, sobrenome, apelido, ânus
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
1. "Almohada" pode lembrar "almofada", mas seu significado real é "travesseiro". Veja os
exemplos:
• Mi cama tiene dos almohadas bien grandes.
• No puedo dormir bien con esta almohada dura.

Como se diz "almofada"?


Cojín.

2. "Apellido" não significa "apelido". Significa "sobrenome". Cuidado para não se confundir
ao preencher uma ficha em que se pedem "nombre y apellido":
• Mi apellido de soltera era Soares, pero ahora que soy casada, uso el apellido de mi marido:
Queiroz.
• En español, el primer apellido es el paterno y el segundo el materno, exactamente al
contrario que en Brasil.

3. "Sobrenombre" também não é "sobrenome", mas, sim, "apelido", ou seja, o "apodo" ou


"alcunha" que alguém tem por qualquer motivo:
• Esa actriz tiene el sobrenombre de "la Bella".
• Mi sobrenombre cuando pequeña era Pitty.

4. Apesar de idêntica ao português "ano", a palavra "ano", em espanhol, significa "ânus".


Quanto ao período de 365 dias, chama-se "año":
• Estamos en el año 2009.
• Tiene un cáncer de ano.

Animais
Saiba como alguns animais se chamam em espanhol
Da Página 3 Pedagogia & Comunicação
Buitres Cerdo

Conejo Mono

Osos Perro

Pez Rana

Ratónes Zorra

Apelidos
Apodo, apelido, sobrenome, sobrenombre e apellido
Claudine U. Whitton*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Quem é que nunca teve um apelido? Há apelidos de toda sorte: variações do próprio nome, versões
originadas a partir de certos atributos físicos (sejam eles positivos ou negativos), enfim, formas de
tratamento que acabam, em muitos casos, como o dos famosos, substituindo definititvamente a
forma pela qual uma pessoa é tratada e, conseqüentemente, conhecida.
Vamos pegar uma carona em outro episódio do seriado Chaves e aprender espanhol a partir da
questão dos apelidos.
Prof.Jirafales – Hola Señor Barriga, ¿Cómo está?
Sr.Barriga – No sé.
Prof.Jirafales - ¿Cómo dice?
Sr.Barriga – Quizá usted pueda explicarme.
Prof.Jirafales - ¿Qué cosa?
Sr. Barriga – Lo de doña Florinda.
Prof. Jirafales - ¿ A qué se refiere?
Sr. Barriga – A que se portó sumamente grosera
conmigo.
Prof. Jirafales – Pues algo le haría usted...
Sr. Barriga - No, no, yo no recuerdo haberle hecho nada.
Prof. Jirafales – Pues más vale que vaya haciendo
memoria; ¿No le lanzaría algún piropo?
Sr. Barriga - ¿Yo a la vieja esa?...(risas)
Prof. Jirafales - ¡¿A cuál vieja?!
Sr. Barriga – A la vieja costumbre esa de lanzar piropos
que yo no tengo.
Prof. Jirafales – Porque si hay algo que le molesta a la
doña Florinda, es que le lanzen piropos los viejos gordos.
Sr. Barriga - ¿Y no le molesta que le lanzen piropos los
profesorsillos jubilados?
Prof. Jirafales - ¡¿Quién es profesorsillo jubilado?!
Doña Florinda - ¡Profesor Jirafales!
Sr. Barriga – Ya la respondieron... con permiso.
Prof. Jirafales – “Profesorsillo jubilado”...
Doña Florinda – Profesor Jirafales...
Prof. Jirafales - ¡Doña Jubilada!...

Os apelidos do seriado Chaves


Ao relembrar dos principais personagens do seriado Chaves, você constata que muitos deles são
tratados e reconhecidos por seus apelidos (Chavo, Sr. Madruga, Quico, Prof. Jirafales e o Sr.
Barriga).
É claro que o fato de ser um seriado cômico, implica a escolha proposital e adequada dos "nomes"
dos personagens e vai ao encontro do objetivo do programa que é fazer rir ao espectador.
Como foi dito anteriormente, há apelidos que são tomados a partir de um atributo físico, como é o
caso do Profesor Jirafales (que provem de jirafa, numa alusão a que o professor é tão alto quanto o
animal) e do Sr. Barriga (cuja pança sobressai à sua imagem).

Apodo, apelido, sobrenome, sobrenombre e apellido


Os apelidos derivados dos atributos físicos e não daqueles criados a partir do nome da pessoa, são
chamados, em espanhol de apodo ou sobrenombre. Lembre-se que a palavra sobrenombre é
heterosemántica, ou seja, não significa o mesmo em português e, portanto:
Língua portuguesa Língua espanhola
apelido apodo - sobrenombre
sobrenome apellido

No caso dos personagens, Prof. Jirafales e Sr. Barriga, são sobrenombres ao passo que seus
apellidos na vida real são Fuentes e Vivar, respectivamente.
E por falar em característica física, leia um fragmento de um soneto escrito pelo poeta espanhol
Francisco de Quevedo, no qual satiriza uma pessoa de nariz grande:
Érase un hombre a una nariz pegado,
érase una nariz superlativa,
érase una nariz sayón y escriba,
érase un peje espada muy barbado;
(...)
érase un naricísimo infinito,
muchísimo nariz, nariz tan fiera
que en la cara de Anás fuera delito.

Apelidos criados a partir do nome


Quantas pessoas você conhece e trata por Zé, Chico, Edu, Aninha, Má etc? Em espanhol, o nome
José é substituído por Pepe; já Francisco vira Paco ou Pancho, e assim por diante.
Quando uma pessoa é tratada pelas variações que seu nome adquiriu entre seus familiares ou
amigos, o termo que designa esse tipo de tratamento é hipocorístico - empregado tanto em língua
portuguesa quanto em língua espanhola - e que se refere à diminuição ou à abreviação dos nomes
próprios no trato diário.
Geralmente, o hipocorístico é uma derivação do próprio nome da pessoa e está imbuído de um tom
carinhoso ou eufemístico.

Artigos definidos
Aprenda como usar
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Os artigos concordam em gênero e número com o nome que determinam:

Las calles
Un hombre
El juego
Una camisa
La función de teatro
Los trenes federales
Unos amigos franceses
Unas rosas en el jardín

Quando o nome é invariável, o artigo, como outros determinantes, indica gênero:


El árabe(art.)
La árabe (art.)
Este estudiante (det.)
Esta estudiante (det.)

Os artigos sempre precedem o nome:


La manzana
El hotel
Singular Neutro Plural
Masculino Femenino Masculino Femenino
Definidos El La Lo Los Las
Indefinidos Un Una - Unos Unas
Contracciones
Al A la A lo A los A las
con a
Contracciones De
Del De la De los De las
con de lo

Uso de los Artículos Definidos oDeterminados


A. Ao se referir a uma coisa ou pessoa concreta (tanto o emissor como o receptor sabem de que se
fala), usa-se artigo definido:

Allá están los alumnos del Colegio Mariano.


Busco a la esposa del señor Jiménez.

Neste caso, a determinação não só está assinalada pelo artigo; também são necessários outros
elementos, como complementos preposicionais ou adjetivos que definam a extensão do nome.

Se o emissor e o receptor conhecem a extensão do nome, os elementos complementares não


aparecem:

Allá están los alumnos. (= Antes o emissor tinha explicado que os alunos eram do Colégio
Mariano.)
Busco a la esposa. (= O contexto faz que a esposa só possa ser Carolina, a esposa do senhor
Jiménez.)

B. O artigo definido universaliza nomes abstratos ou concretos:

Perdí el metro. (= Perdí el metro que me lleva al trabajo todos los días.)
He comprado un libro sobre botánica. (=El libro explica todo sobre botánica.)
Los animales salvajes no atacan a las personas si éstas no los provocan.
El portugués es fácil.
No entiendo la física cuántica.
"Tanto va el cántaro al agua, que al final se quiebra."

No caso de materiais:

El oro es brillante.
La cal es muy cáustica.

C. Usa-se artigo definido com alguns nomes próprios:

Cadenas montañosas: los Pirineos, los Alpes, los Andes, etc.

Montañas: el Everest, el Aconcagua, el Himalaya, etc.


Ríos: el Nilo, el Sena, el Amazonas, etc.

Mares y océanos: el Mediterráneo, el Atlántico, etc.

Podem (ou não) levar artigo alguns países: el Afganistán, la Argentina, el Brasil, el Camerún,la
China, el Ecuador, el Japón, los Estados Unidos, el Paquistán, el Paraguay, el Perú, el Salvador, el
Senegal, el Uruguay, el Yemen.

O artigo forma parte do nome de algumas cidades: El Cairo, El Callao, La Coruña, La Habana, La
Haya, Las Palmas, Los Ángeles, etc.

Os clubes esportivos costumam ir precedidos de artigo: el Sevilla, el Milan, el Real Madrid, el


Santander, etc. (Não confundi-los com as cidades nas que estão localizadas).

Nas festas do ano, a presença de artigo se refere à festividade; sem artigo, indica-se a época do ano.

La Navidad (= Comer dulces, dar regalos, etc.) En Navidad (= Entre 23 y 30 de diciembre más o
menos.)

D. O artigo definido precede a fórmulas de tratamento usadas em terceiras pessoas (do singular ou
do plural): señor, señora, señorita, capitán, general, rey, reina, príncipe, etc.

El Rey ha visitado un museo en Barcelona.


Ha llegado la Princesa.
El señor López dijo que lo llames.

E. O artículo definido indica possessão ou relação:

Vivo con la familia. (= Se sobrentiende que es la mía.)


He venido con la patota entera. (= He venido con mis amigos.)
Me reuní con los profesores (= los profesores de mi hijo(a).)

Artigos indefinidos
Aprenda como usar
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
1. Usos de un e una.

Usa-se artigo indefinido para referir-se a um nome qualquer dentro de uma categoria de coisas ou
de pessoas:

Por la playa va una niña.


¡Mira! un avión.
Este libro tiene unos ejercicios muy buenos.
Conocí a unas voluntarias en Madrid.
Com materiais indica categoria ou do que é feito um objeto:

Necesito unos papeles.


Me gustaría poner una lámpara de gotas.
El viento soltó unos tejados.
Me corté con un clavo oxidado.

Com nacionalidades significa pessoa de uma nacionalidade determinada:

He conocido a una holandesa en el metro.

2. Unos e unas precedem os nomes que se usam no plural para referir-se a coisas em singular:

Unos anteojos
Unos binóculos
Unas tijeras
Unas vacaciones

Tem o mesmo valor que os artigos un e una usados com nomes no singular:

Préstame unas tijeras de punta redonda.


Me compré unos pantalones de cuero.

3. As estruturas impessoais construídas com hay, había e habrá não usam artigo definido; sem
formas indefinidas no singular, un e una; no plural, sem artigo.

Hay una manzana en la cocina. (singular)


Hay chocolates en la caja. (plural)

Artículos: un y el con nomes femeninos


Os nomes femininos que começam por a o ha tônica costumam ir precedidos de el ou un:

el / un acta, el / un África, el / un ágata, el / un ágora, el / un agua, el / un aguafuerte, el / un


aguamarina, el / un águila, el / un ala, el / un alba, el / un alga, el / un álgebra, el / un alma, el / un
alta (médica), el / un alza, el / un ama, el / un anca, el / un ancla, el / un áncora, el / un ánima, el / un
ansia, el / un arca, el / un área, el / un arpa, el / un asa, el / un ascua, el / un Asia, el / un asma, el /
un asna, el / un aspa, el / un asta, el / un aula, el / un ave, el / un avemaría, el / un aya, el / un haba,
el / un habla, el / un hacha, el / un hada, el / un hambre, el / un hampa, el / un haya, el / un haz (em
algumas acepções).

São exceções as letras do alfabeto (la hache, la a, la alfa), os nomes de mulheres que no registro
popular vão precedidos de artigo (la Ángela, la Ana,la Alda) e alguns nomes em função adjetiva (la
alma máter).

Se entre o nome e o artigo aparece outra palavra (um adjetivo) usaremos la ou una:

La frágil ave
La pesada ancla
La gran área
La majestuosa águila
Estes nomes femininos no plural usam os artigos definidos plurais femininos: las / unas águilas
veloces, las / unas aves pequenas.

Com um adjetivo interposto ou no plural supera-se a dificuldade de pronunciar dois as seguidos.


Contudo, no caso dos adjetivos demonstrativos aparecem dois as seguidos: esta agua, aquella ala.

Os adjetivos que começam por a ou ha tônica vão precedidos de la / una quando qualificam um
nome feminino: la elegante mujer, la agria respuesta.

Também os gentílicos: la árabe.

Canción: Un vestido y un amor

Fito Páez (Argentina)

Te vi
Juntabas margaritas del mantel
ya sé que te traté bastante mal
no sé si eras un ángel o un rubí
o simplemente te vi
te vi
Saliste entre la gente a saludar
los astros se rieron otra vez
la llave de Mandala se quebró
o simplemente te vi
Todo lo que diga está de más
las luces siempre encienden en el alma
y cuando me pierdo en la ciudad
vos ya sabes comprender
es solo un rato no más
tendría que llorar o salir a matar
te vi, te vi, te vi
yo no buscaba a nadie y te vi
te vi
Fumabas unos chinos en Madrid
hay cosas que te ayudan a vivir
no hacías otra cosa que escribir
y yo simplemente te vi
me fui
me voy de vez en cuando a algún lugar
ya sé, no te hace gracia este país
tenías un vestido y un amor
y yo simplemente te vi
Autobiografia
Recursos lingüísticos e estéticos valorizam o relato
Claudine U. Whitton*
Especial para Página 3 Pedagogia & Comunicação
Na autobiografia, você é o autor do texto e protagonista da história. Vale a pena ter em mente e,
conseqüentemente, na ponta do lápis, que ao escrever a sua autobiografia, você poderá contar com
recursos lingüísticos e estéticos a fim de valorizá-la.

Recriando a sua imagem na autobiografia


Um bom texto será aquele que pretenda não somente recontar os eventos sucedidos ao longo da
vida, mas também recriar sua imagem (como você é/era/foi) perante o leitor.
Para ilustrar essa característica, leia a autobiografia da poetisa espanhola Gloria Fuertes e trate de
observar como ela se descreve e se apresenta ao leitor:
Gloria Fuertes nació en Madrid
A los dos días de edad,
Pues fue muy laborioso el parto de mi madre
Que si se descuida muere por vivirme.
A los tres años ya sabía leer
Y a los seis ya sabía mis labores.
Yo era buena y delgada,

Alta y algo enferma.


A los nueve años me pilló un carro
Y a los catorce me pilló la guerra;
A los quince se murió mi madre, se fue cuando más falta me
hacía.
Aprendí a regatear en las tiendas
Y a ir a los pueblos por zanahorias.
Por entonces empecé con los amores,
-no digo nombres-,
gracias a eso, pude sobrellevar
mi juventud de barrio.
Quise ir a la guerra, para pararla,
Pero me detuvieron a mitad del camino.
Luego me salí una oficina,
Donde trabajo como si fuera tonta,
-pero Dios y el botones* saben que no lo soy-.

Escribo por las noches


Y voy al campo mucho.
Todos los míos han muerto hace años
Y estoy más sola que yo misma.
He publicado versos en todos los calendarios,
Escribo en un periódico de niños,
Y quiero comprarme a plazos una flor natural
Como las que le dan a Pemán algunas veces.

*botones. m. Muchacho que sirve en hoteles y otros establecimientos para llevar los recados u
otras comisiones que se le encargan.
Vínculo entre autora e leitor
Notou como o texto estabelece um vínculo entre autora e leitor?
Podemos afirmar que o texto não nos cansa e que a cronologia continua presente, só que de uma
forma menos distante e menos numérica, uma vez que somos levados a conhecer o autobiografado e
a compartilhar de sua experiência pessoal.
No texto da poetisa, há uma mescla de fatos, emoções e sentimentos que cada acontecimento
desencadeou em sua vida. Sugiro que você faça a releitura e trate de identificar tais aspectos.

O compromisso de dizer a verdade


Outro dado curioso é que tanto a biografia como a autobiografia têm o compromisso de dizer a
"verdade".
Contudo, se paramos para pensar, quando selecionamos ou omitimos alguma informação sobre os
acontecimentos vividos, a "verdade" não será "meia-verdade"? O que você acha?
Por outro lado, é fundamental saber escolhê-las, pois, se formos muito rígidos no afã de informar e
apresentar dados cronológicos, o texto ficará muito chato.
Já imaginou se ele fosse todo baseado em "Em 1999, em 2000, em 2001..."?
Na autobiografia acima, a autora vai mencionando os fatos e relacionando-os à sua idade na época,
o que torna o texto bem mais leve e interessante. Concorda?

Usando a elipse na autobiografia


Gramaticalmente, a autora faz uso da elipse, recurso pelo qual a palavra está subentendida (ex.
años). Tente ser criativo e eletivo, sim, porém, busque o equilíbrio entre os fatos e suas
características pessoais.
Inspire-se pelo viés artístico da autora espanhola e conheça outro texto seu igualmente
autobiográfico:
AUTOBIO
Nací a muy temprana edad.
Dejé de ser analfabeta a los tres años,
virgen, a los dieciocho,
mártir, a los cincuenta.

Aprendí a montar en bicicleta,


cuando no me llegaban
los pies a los pedales,
a besar, cuando no me llegaban
los pechos a la boca.
Muy pronto conseguí la madurez.

En el colegio,
la primera en Urbanidad,
Historia Sagrada y Declamación.
Ni Álgebra ni la sor Maripili me iban.
Me echaron.
Nací sin una peseta. Ahora,
después de cincuenta años de trabajar,
tengo dos.
Biografia
Ordem cronológica e pretérito perfeito são típicos da biografia
Claudine U. Whitton*
Especial para Página 3 Pedagogia & Comunicação
A biografia é o relato da vida de uma pessoa e, como qualquer gênero textual que você estuda, nela
há determinadas estruturas lingüísticas que se destacam na composição desse tipo de texto. Por se
tratar da informação da vida de alguém, na biografia impera a ordem cronológica, e de maneira bem
estruturada, a fim de mostrar, passo a passo, os acontecimentos vividos pelo biografado.

Seguindo essa linha de raciocínio, as datas são importantes e aparecem ao longo do texto - do
nascimento à morte do personagem em questão. A ordem cronológica dos acontecimentos pode
estar representada por numerais e ser entremeada por expressões de referência ao tempo deixando o
texto menos monótono e repetitivo.
Leia a biografia do ator mexicano Gael García Bernal e perceba como o texto enfatiza tais
acontecimentos:
Gael García Bernal (30 de octubre de 1978, Zapópan, México). Es
hijo de los actores José Ángel García y Patricia Bernal, inició con
ellos su carrera artística actuando en teatro. A los 11 años participó
en su primera telenovela, Teresa, protagonizada por Salma Hayek;
tres años más tarde tuvo su primer papel estelar en la telenovela
"El Abuelo y Yo" al lado de Ludwika Paleta y Diego Luna.
Se mudó a Londres para estudiar actuación en la Central School
of Speech and Drama y al regresar a México actuó en cortos como
"De Tripas Corazón" que fue nominado al Oscar. Su primera
película fue "Amores Perros" en el 2000. Esta película fue un éxito
en taquilla y fue nominada al Óscar como Mejor Película
Extranjera. En el año 2001 filmó "Y Tu Mamá También", una
película cargada de sexualidad que a pesar de no ser elegida por
México para representar al país en el Óscar, fue nominada al
Mejor Guión. En el 2002, actuó en "El Crimen del Padre Amaro"
interpretando el papel que da nombre a la película. Esta película
fue también nominada al Óscar como Mejor Película Extranjera.
En el 2004 actuó en las exitosas películas, "Diarios en Mototicleta"
del brasileño Walter Salles y en "La Mala Educación" del español
Pedro Almodóvar. La biografía de Gael está incluída en la
Enciclopedia Británica. La revista "People" en Español ha incluído
a Gael en las listas de Artista Mejor Vestido, Soltero Más Deseado
y Las 50 Bellezas Latinas.

A importância dos verbos na biografia


Um segundo aspecto importante diz respeito aos verbos. O relato biográfico se dá na 3ª pessoa do
singular; contudo, a biografia não está limitada ao emprego exclusivo dos verbos no pretérito
perfeito. Em alguns textos predominam o presente do indicativo, sem que haja descaracterização do
gênero.
Leia um fragmento da biografia da atriz espanhola Penélope Cruz e comprove:
Penélope Cruz Sánchez, hija de un agente comercial y de una
peluquera, nace en Madrid en 1974 y tiene dos hermanos: Mónica
y Eduardo.

Con tan sólo cinco años ingresa en una academia de baile y a los
catorce empieza a trabajar como modelo publicitaria.
Más tarde, cambia los estudios por los de Arte Dramático y
consigue uno de sus primeros éxitos con su papel en el videoclip
del grupo musical Mecano, "La Fuerza del Destino".
Antes de entrar por completo en el mundo del cine, presenta
durante tres meses el programa de televisión "La Quinta Marcha".
En 1999 logra el Goya a la Mejor Interpretación Femenina
Protagonista con otra película, "La Niña de tus Ojos".

Pero la noticia bomba llega en el 2001 cuando sale a la luz


pública su romance con Tom Cruise, quien se encontraba en
trámites de divorcio con la actriz Nicole Kidman.

En enero del 2007 Penélope pasa a la historia al ser la primera


actriz española en ser nominada a los Oscar en la categoría de
Mejor actriz por su actuación en la película Volver, de Pedro
Almodóvar.

Blogs
O diário pessoal e o texto autobiográfico
Claudine U. Whitton*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Os inúmeros blogs amplamente difundidos na internet podem ser considerados uma versão high
tech de outro gênero de escrita: o diário pessoal. Esse gênero, que narra as experiências pessoais e
traz anotações do sucedido no dia-a-dia, é o assunto de que trataremos agora.
Leia a seguir um dos textos ganhadores de um concurso promovido pela revista teen espanhola
"Ragazza".
Un viaje inolvidable

Por Isabel Pérez Moñino

14 de Agosto de 2007
¡Por fin en la playita! Acabamos de llegar después de casi seis
horas de viaje en coche. ¡Y menudo viaje! Mi hermano no ha
parado de molestarme y mi hermana se ha pasado el viaje
hablando con Pedro, su novio. ¡Qué envidia! ¿Cuándo encontraré
al amor de mi vida? Tengo ya 19 años y... estoy enamorada de
Jaime. ¡Sí!, ese tío que pasa de mí y que no voy a volver a ver
hasta septiembre en la Uni. Me da mucho corte declararme, pero
prometo que en septiembre lo haré. Mis padres han repartido los
dormitorios y me ha tocado la habitación más grande. ¡Qué bien
voy a dormir!

15 de Agosto de 2007
Esta mañana he ido a la playa con mi hermana Sara y hemos
conocido a unos chicos guapísimos. Se llaman Dani, Juan, Javi y
Valdi. Me ha gustado Juan. ¡Es súper-mono! Tiene el pelo rubio,
es alto, fuerte y me encanta cómo me ha mirado. Lo mejor es que
hemos salido esta noche con ellos. Hemos estado en una
discoteca que esta al lado de la playa y me lo he pasado genial.
Diario, ¡Juan es mío! Paso de Jaime.

16 de Agosto de 2007
Estoy agotada de tanto bailar. Son las cinco de la mañana y creo
que me he tomado una copita de más (sí, estoy pedo, diario). Sara
y yo hemos vuelto a la discoteca de la playa con esos chicos que
conocimos y me he pasado la noche hablando y bailando con
Juan. ¡Me encanta! Me ha dicho que NO tiene novia. ¡Es más
majo! Además, vive en Madrid, como yo. Al despedirnos, creo
recordar que me ha dicho: “¡Qué guapa estás, princesa!”.

17 de Agosto de 2007
Acabo de depilarme el bigote con cera y tengo toda la zona roja.
¡Cómo duele! No me veo nada guapa y encima esta noche no voy
a ver a Juan porque se va a las fiestas del pueblo de al lado con
sus amigos. Estoy triste, así que hoy no saldré. Ay, diario, ¿sabes
quién me ha llamado? Isa, mi mejor amiga del cole, y me ha dicho
que a su madre la han dado el alta del hospital. Menos mal,
porque estaba muy preocupada. Le he dicho que se venga unos
días a la playa con nosotros y así le presento a Juan. ¡Ojalá!
Aunque es muy guapa... ¿Y si Juan se enamora de ella? Bueno,
da igual, haré como que no me da celos. Al fin y al cabo, es mi
mejor amiga.

18 de Agosto 2007
Hoy es sábado y la discoteca de la playa estaba llena de gente
joven. Son las tantas de la mañana y estoy agotada, pero hoy me
ha pasado lo mejor del verano: JUAN ME HA BESADO. Hemos
estado toda la noche juntos y, al final, para despedirse, me ha
dado un beso en la boca y me ha dicho: “Mañana hablamos...”.
Estoy muy contenta. Yo que pensé que las vacaciones con mi
familia iban a ser aburridas...

19 de Agosto de 2007
¡Sí, sí, sí! Dicen que un clavo quita a otro clavo. Hoy me ha
pasado la cosa más surrealista del mundo. Estaba en la playa
hablando con Juan, abrazados y muy felices y, de pronto, veo a un
chico que es igual que Jaime, me acerco... ¡y era él! Estaba con
su padre dando un paseo por la orilla. Yo, toda decidida y con la
autoestima bien alta, me acerco y le digo: “Hola Jaime, ¡qué
casualidad!”. Él se ha puesto rojo y me ha dicho: “¡Qué guapísima
estás!”. Hemos estado hablando un ratillo y me ha escrito un
mensaje esta tarde para decirme que yo le gustaba desde hace
muchísimo tiempo. Ni le he contestado, ¡que sufra lo que yo he
sufrido por él! Y, ¿sabes, diario?, no he sentido nada al ver a
Jaime. ¡Por fin lo he superado! Y lo mejor de todo es que Juan y
yo estamos saliendo. ¡Qué felicidad!

20 de Agosto 2007
Me veo gorda. Me ha venido la regla, estoy hinchada y, para
variar, me ha salido un grano en la frente. Esta tarde me he puesto
a llorar, he llamado a Juan y ha venido a verme a casa. Se ha
portado muy bien, me ha cuidado mucho y me ha animado para
dar un paseíto, porque ni me apetecía salir... Ahora me siento
genial, gracias a él. Hace que los días rojos se vuelvan rosas y
que mi gordura se convierta en su deseo. ¡Hoy soy yo!

Por meio da leitura que fez, podemos relacionar alguns aspectos importantes sobre o gênero e as
possibilidades que a língua espanhola pode lhe oferecer ao produzir textos de blogs:
• Datas: observe que a leitora da revista e autora do texto optou por escrever a data completa,
dia, mês e ano. Outra alternativa seria escrever o nome do dia da semana: lunes, martes,
miércoles, jueves, viernes, sábado e domingo.
• Linguagem acessível, informal e recheada de expressões: ¡menudo viaje! (a palavra
menudo(a), em sentenças exclamativas, tem sentido ponderativo, o que equivaleria, em
português, à expressão: Que viagem!). Outras expressões utilizadas pelos jovens espanhóis e
que aparecem no diário dessa leitora são: tio (cara), súper-mono (mono, aqui, não significa o
animal, macaco, mas sim, um adjetivo, ou seja, o garoto é muito bonito), estoy pedo (não se
refere aos gases intestinais; é um sinônimo de estar borracha, ou seja, embriagada).
• Leitura descontínua, o que significa que não há necessidade que o leitor conheça os
registros anteriores do protagonista/autor do diário.
• Não há necessidade de encadeamento lógico entre os registros e tampouco modelos rígidos a
serem seguidos.

Cachorro, perro, borracho, borrar


Filhote, cão, bêbado, apagar
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
1. A palavra "cachorro" significa "filhote". Assim, temos: "cachorro de león", "cachorro de lobo",
etc. Outros exemplos:
• La leona tuvo cuatro lindos cachorritos.
• El zoológico está con muchas visitas, ya que la loba y la tigresa tuvieron cachorros, lo que
hace el deleite de los niños.

Observação: Cachorro ou cão, em português, é "perro(a)", em espanhol. Exemplos:


• Sabes que mi perro es muy inteligente?
• ¡Mi perra tuvo un montón de cachorritos preciosos!

2. Uma das palavras campeãs de tradução/interpretação errada é "borracha". "Borracha", em


espanhol, não é aquele material feito a partir do látex. "Borracha" significa "bêbada". E tem
masculino: "borracho".
• La chica tomó mucho whisky y terminó borracha, durmiendo en el medio de la fiesta.
• En algunos países, los borrachos son condenados a prisión por motivos religiosos.

O material que se chama "borracha", em português, é chamado "goma" em espanhol.

3. Ao contrário do que pode parecer, a palavra "borrar" não significa "sujar" ou "manchar",
mas, sim, "apagar":
• La profesora borró la pizarra porque tenía más ejercicios para resolver.
• Los niños pequeños tienen que borrar muchas veces sus cuadernos porque todavía no
dominan la escritura.

Carpa, se enderezó, sótano


Barraca, levantar-se, porão
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
1. A palavra "carpa" pode deixar você em uma situação difícil, já que ela não se refere a um peixe.
"Carpa", em espanhol, quer dizer "barraca":
• Mi grupo de scouts fue de campamento en unas carpas canadienses maravillosas.
• Mi carpa se mojó entera después de la noche lluviosa que tuvimos.

Observação: Entre as inúmeras espécies de peixes, "carpa" pode se referir à "carpa oriental".
Mas o primeiro e principal significado dessa palavra em espanhol é "barraca".

2. "Se enderezó" não tem nada a ver com "endereço". Essa expressão significa "levantar-se":
• La mujer que se desmayó se enderezó sola y se fue.
• Pedí a los niños que se enderezaran, porque la mala postura les damnifica la columna.

3. A palavra "sótano" não quer dizer "sótão" - e, sim, "porão":


• Mi madre guarda muchas cosas en el sótano, hasta nuestras bicicletas.
• El problema del sótano es que siempre tiene mucha humedad.

Carta para emprego


Como redigir texto para se candidatar a uma vaga
Claudine U. Whitton*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
É possível que, a esta altura da vida escolar, você esteja vivendo o dilema de qual carreira
profissional seguir. Ainda que não tenha concluído o ensino médio, a proposta deste texto é
desenvolver a expressão escrita. Vamos simular a solicitação de um posto de trabalho. Como você
bem sabe, na atualidade as línguas estrangeiras são um diferencial e uma exigência de muitas
empresas.
Leia o artigo a seguir, o ponto de partida para desenvolvermos esse assunto.
Año nuevo, carreras nuevas: la oferta se amplía
(texto adaptado de "El Clarín")
Tanto las universidades públicas como las privadas
agregan a su oferta planes de estudio cada vez más
específicos y delimitados; la Universidad de Palermo
presenta su flamante Licenciatura en Management,
que cuenta con tres orientaciones posibles: Marketing,
Economía y Entretenimiento y Medios. Esta última
opción (posiblemente la más novedosa de las tres)
apunta a formar productores de TV y de teatro con
herramientas sólidas para hacer rentables los
emprendimientos artísticos y mediáticos. En cuanto a
carreras terciarias, esta universidad también ofrecerá
dos novedades: Diseño de Joyas y Diseño de
Mobiliario.

Las universidades públicas no se quedan atrás y


también tienen para ofrecer planes de estudio
adaptados a los tiempos que corren. Una de ellas,
Ingeniería Ambiental, se asoma al mercado para
formar profesionales dispuestos a implementar en la
vida cotidiana el "desarrollo sustentable", ese
concepto del que tanto se habla y aún cuesta poner en
práctica. Completan el abanico de novedades
Ingeniería en Sonido (...).

Agora imagine que viu anúncios referentes a uma dessas carreiras mencionadas no texto. Nessa
situação formal de comunicação escrita, como se candidataria a tal oferta de emprego?

Estrutura da carta formal


• Dados pessoais e endereço localizam-se na parte superior à esquerda; dados da empresa e a
data também estão localizados na parte superior do texto, abaixo dos dados do remetente ou
ao lado direito;
• Ao escrever endereços, se empregam abreviaturas, como: C/ (calle), Av./Avda. (avenida),
Pza. (plaza), nº (número);
• O pronome de tratamento empregado em tais situações é a terceira pessoa sing/plural
(ud./uds.);
• Estimado(a) Señor, Señora ou Distinguido(a) Señor, Señora são as formas usadas como
encabezamiento de sua carta;
• Atentamente, Un saludo cordial... são algumas das formas de despedidas de cartas formais
às quais poderá recorrer.
Em relação ao conteúdo de sua solicitação, é necessário que você, em primeiro lugar, se apresente
como candidato. Dentre as possibilidades que encontra na língua espanhola, destaco as seguintes:
• En relación con el anuncio... (e não "em relação a")
• Me permito solicitar el puesto... (diferentemente da norma culta da língua portuguesa, em
espanhol é correto iniciar as orações com pronomes).
Dão seqüência ao corpo do texto as razões pelas quais você se interessa pela vaga, seu perfil etc.
Faça um teste, elabore sua carta e exercite seu espanhol.
Chaves
Que tal aprender um pouco de espanhol com o Chaves?
Claudine U. Whitton*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação

O personagem e seu nome em espanhol

São muitos os enlatados mexicanos que chegam ao Brasil. Enlatados? Calma! Não se trata de
alimentos em conservas, mas sim à denominação que se dá aos programas televisivos de grande
popularidade, como as séries que abordam um tema a cada capítulo.
Quem nunca se divertiu com as travessuras do Chaves, ou melhor, do "Chavo Del Ocho"? Sim,
porque em espanhol, o nome original do personagem central é Chavo del Ocho e as razões pelas
quais ficou conhecido assim são:
• a palavra "chavo" é sinônimo de "chico", "muchacho" e é derivada da palavra "chaval" que
em espanhol quer dizer menino;
• o "chavo" em questão supostamente vive no número 8 da vila (embora nunca tenha
aparecido num único episódio em sua casa, mas sim no seu barril);
• a série era transmitida pelo Canal 8 da rede mexicana Televisa.
Sucesso em vários países hispano-americanos, o "Chavo Del Ocho" continua fazendo rir a várias
gerações, com suas piadas simples relacionadas à convivência social entre vizinhos de um mesmo
bairro. Mas a versão que você conhece do Chaves é dublada e os diálogos adaptados, correto?
E que tal se você conhecesse, no original, parte de um diálogo dessa série? Certamente você se
divertirá e aprenderá espanhol. Como diria o próprio Chavo: "¡eso, eso, eso!". Confira.
Chavo: Don Ramón, ¿usted fue boxeador?
Don Ramón: Y de los buenos Chavo; yo fui campeón de los barrios en el año
de mil novecientos... que te importa. Yo era pluma
Chilindrina: Todavía...
Don Ramón: Quiero decir que era peso pluma, pero pegaba como mula
Chavo: ¿Con las patas?
Don Ramón: Me refiero a la fuerza Chavo, mira te voy a enseñar...
Chavo: ¡Ay no... no!
Don Ramón: No, no te voy a enseñar algo que tengo aquí, mira...
Chavo: ¡Ah... ¡Ahhhh!
Don Ramón: Son los guantes que usé cuando gané la corona
Quico: ¿Le pagaban con cerveza?
Don Ramón: La corona del campeonato Quico; mucha gente comentaba que yo
me parecía a mantequilla
Chavo: ¿Lo embarraban en las teleras?
Don Ramón: A Mantequilla Nápoles el boxeador, ¿qué no lo conociste?
Chavo: No
Don Ramón: Era muy bueno Chavo... muy bueno, ¿sabes que le pasó cuando
le quitaron el cinturón?
Chavo: ¡Se le cayeron los pantalones!
Chilindrina: Ay Chavo ya no interrumpas, síguenos contando papi, síguele.
Don Ramón: Pues sí mijita, es más, el Cuyo Hernández me quería manejar
Quico: ¡Ijo! ¡como si fuera una camioneta!
Don Ramón: El Cuyo Hernández maneja boxeadores, y me quería llevar a su
establo
Chavo: ¡Le vieron cara de vaca!
Don Ramón: Más cara de vaca tiene otro!
Chavo: Bueno pero no se enoje...
Quico: Ya Chavo, ya, no interrumpas; síganos contando Don Ramón, ¿qué le
pasó después que le vieron cara de vaca?
Don Ramón: ¿Cara de qué?
Quico: ¿cara de toro?... ¿de buey? ... ¿de becerro? ....¿de barbacoa a las
brasas? ... ¡me doy!

A importância do contexto
Já parou para pensar que o que lhe faz rir é justamente saber o que quer dizer aquela situação
específica, seu tema, suas palavras, conotações ... enfim, o contexto?
Pois bem, em se tratando de textos cômicos (tirinhas de gibis, filmes etc) e ainda por cima, em
língua estrangeira, é fundamental que você compreenda o contexto e os significados que as palavras
podem adquirir em determinada situação, pois caso contrário não achará graça nenhuma e dirá
aquela frase célebre "não entendi nada!"
Para evitar frustrações ou subestimar sua capacidade de interpretação faça o seguinte exercício: leia
mais uma vez o diálogo acima e observe com atenção quais são as palavras que dão margem a
falsas interpretações entre os personagens e, propositalmente, provocam o riso no leitor.
Alguns exemplos tirados do texto
1. objeto utilizado para escribir.
2. categoría del boxeador (que está relacionada con su
pluma
peso).
3. persona delgada, flaca.
1. instruir a alguien.
enseñar
2. mostrar una cosa.
1. conjunto de flores o material metálico que se adorna
corona la cabeza.
2. marca de cerveza mexicana.
1. usar con las manos una cosa.
manejar 2. gobernar, dirigir.
3. conducir, guiar un automóvil
Cojones
Mil e uma utilidades para los cojones
Claudine U. Whitton*
Especial para Página 3 Pedagogia & Comunicação
De acordo com o dicionário, "acepção" é o sentido dado a um termo, a uma palavra. Nas próximas
linhas, você verá que conhecer a riqueza de acepções dadas, em língua castelhana, aos atributos
masculinos - los cojones - é, sem sombra de dúvida, um curioso exercício de ampliação do
vocabulário.

Leia os fragmentos de notícias publicadas no jornal espanhol "El País" e observe como a palavra
cojones foi empregada:

Todo torero tiene que estar un poco loco para ser torero. Y todo torero verdadero guarda dentro un
secreto, un alma distinta, una inteligencia de otra especie, un corazón de artista. ¿Pero acaso es
José Tomás un hombre raro? - Tiene dos cojones, dice Joselito. (8/9/2007, notícia referente à
atuação do toureador José Tomás).

Las calles de nuestras ciudades están llenas de carteles de "Se vende". ¿Pero cómo vender a un
precio real lo que compramos al de una quimera? Por cojones, con perdón, no se nos ocurre otra
cosa, al menos mientras los expertos ponen nombre a un fenómeno con tantos cómplices.
(13/8/2007 - Juan José Millás, em artigo sobre financiamento de imóveis na Espanha)

Cuando se le pide que explique en pocas palabras por qué se separaron como grupo en 1988,
dispara rápidamente y contando los vocablos: "Nos-separamos-porque-nos-salió-de-los-cojones".
(29/6/2007, entrevista da Banda Nacha Pop, sobre seu retorno aos palcos espanhóis).

A partir do que acabou de ler, você constata que o termo pode ser empregado em diversos contextos
e, o mais interessante, que a palavra cojones não representa um insulto, um palavrão, mas, sim, um
traço peculiar do modo como os espanhóis se expressam oralmente, coloquialmente.

Outras acepções
Conheça algumas das acepções, em diferentes classes gramaticais, dadas aos "atributos
masculinos":

Numerais
Dependendo do numeral que o acompanha, o significado muda.
- Uno = caro, costoso (Valía un cojón)
- Dos = valentía (Tiene dos cojones)
- Tres = desprecio (Le importa tres cojones)
- Número grande y par = dificultad (Lograrlo me costó mil pares de cojones).

Verbo
O verbo tener indica valentia (Aquella persona tiene cojones) ou, ainda, supresa (¡tuvo cojones!).

O verbo poner indica desafio (Puso los cojones encima de la mesa); ademais, é empregado para
apostar (¡Me corto los cojones! ) e ameaçar (¡Te corto los cojones! ).

O tempo verbal também exerce influência sobre o significado da palavra cojones. Ao empregar o
presente do indicativo, pode indicar fastidio (Me toca los cojones). No entanto, ao empregar o
imperativo, pode indicar surpresa (¡Tócate los cojones! ).

Preposições
- De = êxito (Me salió de cojones) ou quantidade (Hacía un frío de cojones).
- por = voluntariedade (Lo haré por cojones).
- hasta = limite, significa estar farto (Estoy hasta los cojones).
- con = valor (Era un hombre con cojones).
- sin = cobardía (Era un hombre sin cojones).

Outras variações
É possível ainda estabelecer relações entre a palavra cojones e os prefixos ou sufixos a ela
inseridos. Com a letra "a", por exemplo, indicará medo (acojonado); "des", indicará riso
(descojonarse), etc.

Do mesmo modo, a cor e a forma também aportam significados distintos, como a cor violeta, que
expressa frio (Se me quedaron los cojones morados) e o vocábulo cuadrado, que expressa cansaço
(Tenía los cojones cuadrados).

Viu como a língua castelhana é rica? Na próxima vez que assistir a um filme ou a séries de tv
espanholas, esteja atento, pois é muito provável que se depare com essas diferentes acepções da
palavra cojones.

Cola, contestar, cena, copo, vaso


Fila, responder, jantar, floco, copo
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
3. Quem já não se atrapalhou com a "cola"? Mas, em espanhol, essa palavra não significa a
substância que usamos para fazer aderir diferentes materiais. Na língua hispânica, "cola" significa
"rabo" ou "cauda" - e também "fila":
• Fue una pésima hora para ir al cine, la cola tenía más de una cuadra de largo.
• Mi perra Flick mueve la cola desesperadamente cuando llego, así demuestra que está
contenta en verme.

Como dizer "cola"?


Empregue o substantivo "pegamento":
• Paula, puedes prestarme tu pegamento por favor, creo que mis fotos se están saliendo de mi
álbum.

2. Fique atento, pois "cena" não é a parte de um filme ou de uma peça de teatro, mas, sim, o
"jantar":
• Ayer fui a una cena en la Embajada de México que fue inolvidable.
• Hijo, ¿quieres que te sirva la cena?, ya son las nueve de la noche.

3. "Contestar" significa "responder" (normalmente, a uma pergunta) ou "atender ao telefone"


(e não, como em português, "afirmar o contrário", "refutar"). Numa entrevista de emprego,
na ficha de dados pessoais dos candidatos, encontramos:
• Conteste las preguntas con la máxima veracidad posible, ya que serán verificadas
posteriormente.

A mãe está preparando o almoço quando o telefone toca. Ela diz a sua filha:
• Hija, contesta el teléfono, por favor, que estoy ocupada.

4. "Copo" não é o recipiente que usamos para beber. Em espanhol, "copo" significa "floco",
quase sempre de neve - ou algo que seja leve e branco:
• Los copos de nieve caían suavemente, señalando así el comienzo de la nevada.
• Los sembrados de algodón estaban bellísimos, parecía que millones de copos blancos
componían un mar blanco.

Para falar "copo" (para beber), peça un "vaso":


• Señorita, me trae un vaso de agua, por favor.
• Me gustaría un vaso de jugo de naranjas sin hielo, gracias.

Comidas
Expressões coloquiais e verbos relacionados à comida
Claudine U. Whitton*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Muitas expressões empregadas na língua cotidiana derivam de certos gêneros alimentícios. Leia o
texto a seguir e comprove como a língua espanhola é rica em exemplos que mesclam verduras e
outros itens a contextos que vão além das fronteiras gastronômicas.
Si decimos que algo nos importa un comino, un pimiento o un
bledo, no somos conscientes del poco valor que le damos a la
verdura. Un bledo les importó las elecciones a gente que prefirió
ver la tele que ir a votar.
Cuando a usted una cosa no le importa nada o le interesa muy,
pero que muy poco, ¿cuál es la expresión que utiliza para
expresar ese desinterés? ¿Dice que le importa un comino? ¿Tal
vez le importa un pimiento? ¿O es de los que afirma que le
importa un bledo? Bueno, un comino es una cosa verdaderamente
pequeña; un grano de comino es algo mínimo, aunque encierre un
aroma muy potente y profundo; es admisible la comparación en
función, más que nada, de su tamaño. Más difícil es justificar la
referencia al pimiento; el español es muy aficionado a este fruto,
verde o rojo, y tal vez haya que buscar el origen de ese desprecio
en una superabundancia de pimientos en determinadas épocas de
nuestra historia. Ya ven: cada cual tiene su producto tabú en
gastronomía, sus cosas que no le gustan nada; y la acelga es uno
de los más extendidos. En mi caso, uno de los poquísimos de los
que, si puedo, prefiero prescindir. Puede deberse a malos
recuerdos de mis adolescencias infantiles; el caso es que desde
entonces he intentado, sin el menor éxito, que me gustasen las
acelgas. Pero es que la fama de las acelgas no se limita a ser
consideradas una cosa sin valor: sirven también para establecer
comparaciones nada favorecedoras, como cuando decimos que
alguien tiene cara de acelga, es decir, de un color pálido verdoso
como (...).
Diario de Noticias de Álava (Texto adaptado)

E não paramos por aqui; conheça outras expressões e amplie seu repertório:
Expressões Significados
Leche
Mais de uma acepção: pode se referir ao
Tener mala leche mau humor, à má sorte ou ao mau
caráter
Legumbres
Ponerse colorado como
Estar envergonhado
un tomate
Eufemismo aplicado em situações nas
Mandarle a alguien a
quais se quer dar o assunto por
freír espárragos
encerrado
Mostrar-se “sem-graça”, entediado,
Poner cara de acelga
pálido...
Importarle a uno un
Falta de preocupação ante um assunto
pepino, un pimiento...
Masa, Pasta
Pillarle a uno con las
Pegar alguém desprevenido
manos en la masa
Tener pasta Ter dinheiro
Ostras
Aburrirse como una
Estar entediado
ostra
Interjeição que denota surpresa,
¡Ostras!
desgosto
Pan
Estar (uno) más bueno
Expressão atribuída à beleza física
que el pan
Ser (algo) pan comido Demonstrar que algo é fácil
Sopa
Comer la sopa boba Não trabalhar, viver às custas de outro

O paladar dos verbos


Quando bater aquela fome lembre-se que o correto é dizer "tengo hambre"; "estoy con hambre" é
mais um daqueles exemplos típicos do uso do portunhol! Já os verbos cortar e saber adquirem
significados especiais quando o assunto é gastronomia. Leia o texto a seguir, de Juan José Millás, e
observe o sentido atribuído ao verbo saber:
Barbacoas Familiares
No es verdad que en el campo haya silencio. Lo sé porque estoy
en el campo y a pocos metros de mí hay un individuo conduciendo
un cortacésped que suena como una avioneta. A lo mejor el
campo fue en tiempos otra cosa pero hoy es un espanto. Los
únicos animales que ves son de tu especie, y es una especie
ruidosa y sucia. Una familia de cuatro personas puede organizar
más ruido y más basura que una manada de jabalíes. De hecho,
nunca he conseguido ver a una familia de jabalíes, y eso que esta
zona, según me han dicho, está llena. Se ve que los jabalíes son
gente discreta.
A veces tengo la fantasía de que voy paseando por el bosque y
tropiezo con una familia de toros haciendo una barbacoa de seres
humanos. No comprendo por qué no se animan. Según los
caníbales, los seres humanos sabemos a pollo de granja gracias a
las porquerías que comemos. No hay como comer mal para saber
bien. Fíjense en los cerdos de corral, que sólo comen mondas de
melón con las que fabrican unos jamones que le hacen a uno
perder el sentido (...).
Club Cultura (Texto adaptado)

A partir do que leu, consegue perceber a diferença de significado entre saber = conhecer e o saber
que lhe foi apresentado no texto acima? No contexto gastronômico e, portanto, no texto que acabou
de ler, o verbo saber significa tener gusto a.
Outro verbo que também apresenta outro significado quando o assunto é culinária é o verbo cortar.
Você pode cortar cebollas, cortar la carne etc. mas si te corta la leche significa que o leite está
estragado, está azedo. Curioso, não?
E já que estamos falando de verbos, a lista abaixo traz os principais relacionados à culinária e aos
alimentos:
Verbos
aderezar, asar, batir, beber, brindar, calentar, cenar, cocinar,
condimentar, congelar, cortar, desayunar, descongelar, dorar,
empanar, enfriar, escurrir, freír, gratinar, guisar, hervir, lavar,
merendar, pelar, picar, probar, rebozar, rellenar, remover, saber a,
saborear, servir, tener gusto a, tener hambre, tostar, triturar

Comparación
Entenda o comparativo em espanhol
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
a) En todas las oraciones que presentan comparación pueden suprimirse algunos elementos si éstos
se sobrentienden.

Desde un punto de vista formal, la comparación está próxima a la argumentación, ya que queremos
dar énfasis ya sea lo positivo o a lo negativo de uno de los elementos comparados:
• (Este invierno) hace más frío que el invierno pasado.
• Mi dinero es tan bueno como (pueda serlo) el tuyo.
• Lo admiraba tanto como (admiraba) a su padre.
• Esa niña es mucho más alta que yo.
• Esta nueva novela es mucho mejor que la última que pasó.

b) Existen comparativos irregulares con equivalentes regulares:


Formas regulares Formas irregulares
Más bueno Mejor
Más malo Peor
Más grande Mayor
Más pequeño Menor

El uso de la forma regular como la irregular son correctas y se usan en comparaciones de


superioridad o de inferioridad; pero las irregulares son más elegantes:
• Mi bicicleta es mejor que la tuya.
• Este anillo es de mayor precio que el otro.
• Esta marca de jugo de tomates es peor que la que uso yo.
• Este problema es mucho menor de lo que esperaba.

Las formas más mejor, menos mejor, tan mejor y más bien son incorrectas, y nunca deben
ser usadas.

c) Las palabras "mayor" y "menor" pueden perder el valor comparativo en algunas


expresiones:
• Todavía eres menor de edad. (= Aún no tienes 18 años.)
• Mi abuelo ya es mayor: tiene 89 años.

d) Los adjetivos como: anterior (a algo), posterior (a algo), inferior (a algo), superior (a
algo), interior y exterior no pueden usarse en oraciones comparativas, porque ya implican
superioridad o inferioridad:
• Este tejido es superior al otro.
• Marcos fue bien en la carrera, pero Carlos fue mejor.

e) Los adverbios "bien" y "mal" también admiten el grado comparativo:


Adverbios Formas comparativas
Bien Bien Mejor, más bien, menos bien
Mal Peor

• El hijo no maneja tan bien como su padre.


• Nuestra cocinera cocina tan mal como la tuya.
• Mi perro está mejor enseñado que el de mi vecina.
• Yo tengo peores notas que mi prima, y eso porque ella no estudia nada.
• Estoy más bien informada que el noticiero.
• Estás menos bien de salud que tu novio.

f) Muchas veces a la conjunción que sigue no, en este caso sin valor negativo; por el
contrario refuerza la afirmación:
• Es más alto que no su padre.

g) Cuando el término de comparación es una oración de relativo, se usa la preposición de:


• Mis obligaciones son más complicadas de lo que tú te imaginas.
• En realidad es menos gordo de lo que parece.
• El problema es menos grave de lo que me dijiste.
• Tu rodilla está más hinchada de lo que me contaste.
También se usa de delante de números cardinales, partitivos o múltiplos:
• En esta botella queda menos de medio litro.
• En este auditorio caben más de dos mil personas.
• En esta bolsa pequeña no cabe más de una docena de manzanas.

h) En oraciones negativas "más que" y "más de" significan cosas diferentes: más que
equivale a sólo, solamente; más de marca un límite máximo:
• No tengo más vestidos que ésos. (= Ésos son los únicos vestidos que tengo.)
• Ahora no tengo más de treinta euros en la billetera. (= En la billetera debo de tener entre
veinte y treinta euros, no sé la cantidad exacta.)

i) El adverbio "tanto" se apocopa "tan" delante de adjetivo, adverbio o locución adverbial;


excepto delante de peor, mayor, menor, mejor y más:
• Es tan amable como un caballero.
• Él sintió tanto mayor felicidad que yo.

Comparativos
Comparativos de igualdade, superioridade e inferioridade
Claudine U. Whitton*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Outro tema simples e que figura no ranking de erros cometidos justamente por causa da semelhança
que apresenta com a língua portuguesa, os comparativos em espanhol requerem sua atenção para
evitar que você faça mal uso da língua em relação aos seguintes aspectos:
Em português se diz... Em espanhol se diz...
maior, menor más grande, más pequeño
mais velho, mais novo (idade) mayor, menor
tanto... quanto tan, tanto ... como
mais... do que más, menos ... que

Para ilustrar o que você acaba de ver na tabela, veja como os comparativos são apresentados nas
notícias abaixo:
"O mais grande du mundo" es lo primero que muchos de nosotros
decimos cuando nos encontramos con alguien de Brasil.
¿Qué sabemos de Brasil? Seguramente nuestro interlocutor sonreirá y
– si el español le alcanza – nos explicará pacientemente que "o mais
grande..." es un error, que en portugués se dice "o maior...".
Si la conversación continúa es muy probable que siga girando en torno
a los estereotipos que tenemos de Brasil: el fútbol, el carnaval, las
garotas y... nada más.
El país más grande de América del Sur es también uno de los que
menos conocemos, a pesar de que solo dos naciones sudamericanas
– Chile y Ecuador – no tienen frontera con Brasil.
Junto a México y Argentina, es uno de los principales exportadores de
manufacturas y materias primas en la región y es considerado – con
India y China – una de las potencias del futuro.
BBC Mundo,Martes, 18 de abril de 2006

El Sevilla fue bajando el pistón poco a poco. Más por el temple de sus
contrincantes que por que éstos le hubieran puesto en apuro alguno.
El Schalke ocupaba los espacios con un criterio y una disciplina que
impedía que los sevillistas hilvanaran el juego más allá de la línea de
tres cuartos. Saviola estuvo tan efervescente como de costumbre,
pero o tenía que ir a buscar la pelota muy atrás para sus
características o no se aclaraba con Luis Fabiano.
El País, Deportes, 28/04/2006

Si el carácter común del Joven Cinematográfico Argentino es ser


indeciso o atormentado, a Martín Piroyansky (20) en Sofacama le tocó
un arquetipo popular: futbolero y calentón.

Martín espera el estreno de su primera película, donde se revela como


un brillante comediante que radiografía los desubiques de tener 16.
Pero afina el proyecto para el que un sofacama sería un buen punto
de partida: "Soy el menor de tres hermanos: ellos viven solos y yo
quiero escaparme. Imaginate cómo me tratan mis viejos: ¡tres hijos en
uno!

El País, Deportes, 28/04/2006

Comparativos de igualdade, superioridade e inferioridade


Sintetizando, observe que os comparativos em espanhol podem ser classificados em três categorias,
as quais estão representadas pelas palavras abaixo:
inferioridad menos... que, menor... que, peor... que
igualdad igual... que, tan... como, tanto... como
superioridad más... que, mejor... que, mayor... que

A partir de agora, você já pode sair por aí dizendo "más grande" de cabeça erguida. Mas só quando
estiver hablando español, heim?

Complemento directo
Conheça os diferentes casos
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
A. O complemento direto (CD) é a parte da oração que sofre a ação do verbo.
Os verbos que não levam complemento direto se denominam intransitivos, embora possam levar
outros complementos. Se tiverem complemento direto, chamam-se transitivos.
Alguns verbos trazem o complemento implícito em seus significados: respirar (ar), viver (a vida),
dormir (uma soneca), etc. Mas isso não transforma os verbos em transitivos; de fato, ainda devem
ser considerados intransitivos.

B. Geralmente, constrói-se o complemento direto por meio da precessão da preposição a, nos


seguintes casos:
• Com nomes próprios de pessoas:
Quiero a Marcos.
He visto a María Luisa.
• Com os pronomes pessoais, demonstrativos, relativos e indefinidos (referem-se a pessoas):
La quiero a ella.
Lo quiero a él.
No quiero a nadie.
• Com substantivos que nomeiam pessoas (se vão precedidos de um artigo ou outro elemento
que os individualize):
Quiero a mis amigos.
Quiero al pueblo y ellos me quieren a mí.
• Com coisas personificadas (às vezes, pelo costume de usar sempre um verbo aplicado a
pessoas):
Quiero a la justicia de mi parte.
• Para evitar as ambigüidades:
El cazador mató al león.
El león mató al cazador.
• Com alguns verbos (substituir, preceder, seguir), a preposição a é obrigatória, embora se
refira a uma coisa:
El adjetivo sigue al nombre.
El nombre precede al adjetivo.

C. Não se usa a preposição a nos seguintes casos:


• Quando o complemento se refere a coisa ou lugar:
Veo un niño.
El hombre ocupó la región.

Observação: devemos distinguir quando o complemento direto se refere à pessoa de outro


complemento (que, por sua vez, também se refere a uma pessoa), lembrando-se que, diante
do complemento direto, omite-se a preposição:
Prefiero el niño moreno al rubio.

Para manter a diante do complemento direto referido a pessoa, o espanhol permite outros
usos:
Prefiero a Clara antes que a Nora.
• Quando, na oração, aparece complemento direto e indireto, ambos referidos a pessoa, pode
haver ambigüidade. A ambigüidade se resolve colocando o complemento direto junto ao
verbo; e o complemento indireto seguido de a.
He recomendado este libro al rector. (= El recomendado es el libro)
Le presentaré la joven a mi amigo.
Si el cuadro se agrava hay que remitir el paciente a un especialista.

Porém, a preposição a é obrigatória quando o complemento direto é um nome próprio:


He recomendado a Pedro al gerente.
• Outro caso é o dos verbos que são usados, normalmente, com complementos diretos
referidos a coisas:
Quiero un vaso de agua.
Robaron mucha plata.
• Quando as pessoas ocupam o lugar das coisas também se omite a preposição a:
Quiero un mecánico. (= Quiero contratarlo.)
Robaron los jóvenes del pueblo. (= Los secuestraron.)

Observação: Nesses casos, se usássemos a preposição a, a frase expressaria coisas


diferentes:
Quiero a un mecánico. (= Estoy enamorada del mecánico.)
Robaron a los jóvenes del pueblo. (= Alguien quitó alguna cosa a los jóvenes del pueblo.)
• Se um complemento direto referido a pessoa vai seguido de outro encabeçado pela
preposição a, omite-se a preposição que deveria preceder o objeto direto:
Llevó los hijos al cine.

Podemos substituir o CD pelos pronomes LO, LA, LOS, LAS sempre ANTES do verbo,
depois do sujeito:

Sustantivo + CD + Verbo

Vejamos algumas das frases acima, com substituição do CD:


Quiero a Marcos. LO quiero.
He visto a María Luisa. LA he visto.
Quiero a mis amigos. LOS quiero.
Quiero a la justicia de mi parte. LA quiero de mi parte.

El cazador mató al león. El cazador LO mató.


El león mató al cazador. El león LO mató.
Veo un niño. LO veo.
El hombre ocupó la región. El hombre LA ocupó.

Complemento indirecto
Conheça os diferentes casos
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
O complemento indirecto (CI) é, geralmente, uma pessoa ou animal para quem vai dirigida a ação
do verbo.

Ex: Le dí un beso a Claudia.

"Un beso" es el complemento directo - CD (¿Qué le dí a Claudia? "Un beso" - ou substituímos


"beso" por "lo": lo dí a Claudia). Y "a Claudia" es CI porque a Claudia va dirigido o verbo: ¿A
quien le dí el beso? - a Claudia).
O complemento indireto vai acompanhado das preposições a ou para. E pode aparecer repetido: Le
di el Cd a tu prima. (¿ A quién le di el Cd? - a tu prima). Além disso, nesta frase le também é CI
porque é como repetir "a tu prima".

Como reconhecer o CI?


Basta responder à pergunta "a quem?" ou "para quem?".

Ex: Yo le compré una corbata a Pedro (¿A quién le compré la corbata? - para quién compré la
corbata?, a Pedro)

Também podemos usar os pronomes le e les (nunca lo, la, los e las). Ex: Dije a Paula (le dije; nunca
"la dije"); Compré una falda a las niñas (les compré una falda; nunca "las compré una falda".

Nessa frase, "una falda" é o CD porque responde à pergunta "¿qué les compré a las niñas?". Além
disso, "falda" pode ser substituída por "la": Se la compré a las niñas. Em contrapartida, o CI
responde à pergunta "¿a quién o para quién compré la falda?" - e podemos substituir por "les": Les
compré una falda.

Quando o CD é substituído por lo/la/los/las, o CI se transforma em SE e não em LE / LES. Ex: Le


compré una falda a las niñas (podemos substituir "una falda" por "la" e "a las niñas" por "se" para a
frase no seu conjunto - e não por partes, como fizemos antes: Se la compre (aqui se é o CI e La o
CD - porque substitui a las niñas, enquanto La substitui falda).

Outro ex: Le llevé un libro a María Luisa.

SUSTANTIVO+CI+CD+VERBO

LE (CI) llevé un libro (CD)

LO (CD) llevé a Maria Luisa (CI)

SE (CI) LO (CD) llevé

Tomam a forma de CI os pronomes seguintes precedidos das preposições "a" ou "para" (quando o
verbo é transitivo e leva outro CD, salvo se estes pronomes levem a preposição "para". Nesse caso
são sempre CI): a mí, para mí, a tí, para tí, a él, para él, a nosotros, para nosotros, a vosotros, para
vosotros, a ellos, para ellos.

Ex: A mí me gusta el cine ("a mí" es CI: ¿a quién le gusta el cine?, como también es CI "me" porque
es una repetición de "a mí" y - "el cine" es CD).

Também atuam como CI os pronomes "le" e "les".

Ex: Le presenté a un amigo ("Le" é CI porque sempre é. Além disso, porque equivale a "El", de
forma que se poderia dizer "le presenté a un amigo a él". O CD é "a un amigo", dado que é o que
apresenta, e pode ser substituído por "lo"). O mesmo acontece com "les". Ex: Les cantaron una
canción ("les" é sempre CI e equivale a "eles" ou "elas": Les cantaron una canción a ellos o a ellas
(o CI seria "Les" e "a ellos" ou "a ellas". (No caso, o CD é "una canción").

Temos também os pronomes me, te, se, nos, os e se (o pronome "se" vale tanto para singular como
para plural). Estes pronomes podem ser tanto CD como CI, segundo as orações.

Quando o verbo é transitivo e leva outro CD, então assume o papel de CI.

Ex: Me comí su tarta (comer é transitivo; assim, o CD é "tarta"; logo, "me" é CI).

ATENÇÃO: Os pronomes lo, la, los e las nunca são CI; sempre são CD.

Os pronomes de CI são: ME, TE, SE, LE, NOS, OS, SE, LES:
• Maria me dio um regalo. Maria ME lo dio.

• Tu madre nos cocinó unas galletas. Tu madre NOS las cocinó.

• Clara le dijo un secreto a Juan. Clara SE lo dijo.

• Yo te dije que era un problema. TE lo dije.

Compreensão de textos
Vocabulário e contexto: um não vive sem o outro
Claudine U. Whitton*
Especial para Página 3 Pedagogia & Comunicação

Betty la fea fez sucesso no Brasil e no mundo hispânico

Fazer uso de um bom dicionário é valioso para o desenvolvimento da habilidade de ler e escrever
em língua estrangeira. E ainda mais importante é perceber que a leitura de textos vai além das
traduções feitas com auxílio do dicionário ou até mesmo de treino exclusivo de leitura em voz alta
para melhorar a pronúncia.
Ler em língua estrangeira também ajuda a aprimorar a sua habilidade em interpretar e relacionar
informações, inclusive quando você não conhece as palavras.

Vocabulário e contexto
Veja alguns exemplos que demonstram a importância de se relacionar vocabulário e contexto.
Observe as falas entre duas personagens da telenovela colombiana, "Betty la fea", transmitida em
vários países latino-americanos, inclusive no Brasil.
Betty, la fea - (texto adaptado)
Patricia entra en el despacho de Marcela desencajada:
Marcela: ¿Qué pasa Patricia? ¿quién llama?
Patricia: ¡Él se murió...!
M: ¿Quién, quién se murió, quién?
P: ¡Mi celular, me lo cortaron...!
M: ¡Maldita sea Patricia me asustaste!, ¡por favor, pensé que
algo grave había pasado...!
P: ¿Grave, Marce? ¡Gravísimo...!¡Gravísimo...! Tú no sabes lo
que es para mí estar sin celular, es como si me hubieran
cortado el brazo. No, no, es como si me hubieran quitado un
órgano vital, el corazón, el cerebro...
M: ¡Ay, ése lo perdiste hace mucho tiempo! A ver y ¿cuánto te
queda de vida?
P: Pues muy poco Marce, muy poco, porque ahora ando en
bus y sin celular, donde a mí me llegue a pasar algo no tengo
forma de pedir auxilio, Marce. Pero claro a ti no te importa
como a ti no es a la que te toca montarte en un bus, como tú
tienes tu celular al día, tu novio, tienes carro, tienes tarjeta de
crédito, lo peor que te puede pasar en la vida es que Armando
te traicione. Pero yo estoy exponiendo mi vida todos los días...
M: Y qué se supone que yo tengo que hacer... Yo no te voy a
prestar más plata...
P: ¡Ay, Marce! Cuando me paguen a fin de mes...
M: Sí, ¿Como me has pagado todo?, ¿cierto?, no más Patricia,
no más, sé perfectamente lo que va a suceder...entiende, se te
acabó la amiga rica, yo también vivo de un sueldo como tú...
P: Claro tu vives de ese sueldo pero a mí no me alcanza.
M: ¡Pues a mí tampoco me alcanza si yo te sigo prestando
plata! ¡No más...!
P: A ti no te importa mi suerte ¿verdad? A ti ya no te importa, tú
no eres la misma amiga que eras antes ¿no?

Quanto mais você exercitar a leitura de textos em geral, melhor os compreenderá; desse modo, você
passará a observá-los mais detalhadamente.
Sua atitude como leitor vai mudar. Em vez de fugir quando se deparar com um vocabulário novo,
você passará a inferir sobre significados e exercitará a habilidade em relacionar fatos e contextos.

Desencajar, tocar...
Veja o caso da palavra desencajada, no diálogo reproduzido acima. Quem fizer uma leitura
superficial e desarticulada, poderá incorrer pensar que a personagem Patrícia sofreu um acidente e
deslocou um membro.
Mas quando o texto se refere ao celular, de que forma você relaciona a palavra desencajada com o
contexto? Relendo tal passagem do diálogo você percebe que o adjetivo faz referência ao estado de
ânimo de Patrícia. Ela não se sente feliz sem celular.
E o que dizer do verbo tocar presente na fala de Patricia? Ela diz: a ti no es a la que te toca
montarte en un bus. Será que a outra personagem "não se toca" e por isso evita andar de ônibus?

Leia duas vezes, pergunte sempre


Mais uma vez, não é imprescindível estar com um dicionário sob o braço. Mesmo porque, há quase
30 (!) significados relacionados a tocar no Diccionario de la Real Academia.
O que faz e fará diferença é ler o máximo que você puder, tentando (sempre) avançar em relação à
sua capacidade de interpretar os textos.
Volte às passagens não compreendidas e esclareça suas dúvidas com o professor: discuti-las com
alguém facilita bastante a compreensão.

Condicional
Conheça essa forma verbal
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação

Condicional simple
1. Formación: El radical del condicional simple es el infinitivo simple:
1ª Conjugación 2ª Conjugación 3ª Conjugación
Yo ía ía ía
Tú ías ías ías
El ía ía ía
Nosotros íamos íamos íamos
Vosotros íais íais íais
Ellos ían ían ían

Ejemplos:
1ª Conjugación 2ª Conjugación 3ª Conjugación
Yo cantaría cogería viviría
Tú mirarías tejerías sufrirías
El escucharía bebería existiría
Nosotros prestaríamos creeríamos partiríamos
Vosotros bailaríais perderíais admitiríais
Ellos comprarían comerían dividirían

2. Usos:

El condicional simple se usa para expresar:


• Condicional del tipo 2:

- Si fuera rico, viviría como un emperador.

- Si tuviera tiempo, dormiría una semana.

- Si ganara la lotería, dejaría de trabajar.


• Futuro en el discurso sobre el pasado:
- Me han dicho que llegarías con tu novio.

- Pensaba que vendrías a mi fiesta de matrimonio.

- Serían como las diez cuando llegó la novia.


• Cortesía; suaviza sugerencias, peticiones y opiniones:

- Sería conveniente que leyeses este documento sobre la contaminación mundial.


(Sugerencia)

- ¿No te quedaría mejor el vestido negro? (Sugerencia)

- ¿Te importaría bajar un poco el volumen de la radio? (Petición)

- Me encantaría salir a cenar con tus primos, ¿puedes ir a llamarlos? (Petición)

- Yo diría que esta joya vale más de diez millones. (Opinión)

- Yo juraría que he visto antes a esos hombres. (Opinión)


• En la expresión de sugerencia o consejo, el condicional suaviza fórmulas de obligación,
como tener que o deber:

- Deberías levantarte más temprano.

- Tendrías que estudiar más para lograr la beca que quieres.


• Deseo con los verbos: gustar, desear, querer, etc.:

- Me gustaría ser más alta.

- Querría que me escucharas cuando te hablo.

- Desearía que el mundo estuviera menos violento.


• Suposición en el discurso del pasado:

- Cuando llegué a su casa, serían las diez y cuarto o diez y media.

- Me imagino que Andrea llamaría a Cristina por teléfono y se lo explicaría todo.


• Posibilidad con el verbo poder:

- Podría llevar a mi hijo a una guardería, pero prefiero cuidarlo yo. - ¿Podrías ir más
rápido? Es que tengo prisa.

- ¿Podríais cerrar la ventana, por favor? Hace mucho frío.

Condicional perfecto
1. Formación:
Yo habría participio pasado
Tú habrías
El habría
Nosotros habríamos
Vosotros habríais
Ellos habríam

Ejemplos:
Yo habría cantado (corrido, fingido)
Tú habrías comprado (bebido, vivido)
El habría peinado (bebido, existido)
Nosotros habríamos clavado (creído, partido)
Vosotros habríais empujado (perdido, admitido)
Ellos habríam rayado (comido, batido)

2. Usos:

El condicional perfecto se usa para expresar:


• Condición en oraciones condicionales del tipo 3:

- Si me lo hubieras preguntado, te lo habría dicho.

- Si me hubiera casado con él, habría sido muy infeliz.

- Si hubiera estudiado más, no habría repetido de año.


• Acción futura acabada en el discurso sobre el pasado:

- Cuando hablé con él me aseguró que en la mañana ya habrían empaquetado todos los
libros.

- Entré en su dormitorio porque supuse que ya se habría vestido.

- Sin los equipos de seguridad, los huéspedes habrían muerto quemados.


• Como el condicional simple, este tiempo también puede expresar el consejo, el deseo y la
cortesía.

- Yo habría intentado hablar con las autoridades.

- Habrías querido dedicarte más a tu marido.

- Usted habría podido ser un poco más amable.

Condicional: otras estructuras - 1


Nexos que expresan condición
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Como ya vimos en el capítulo específico, la conjunción si presenta una gran variedad de
correspondencias verbales, y los demás nexos que expresan condición son más simples en este
aspecto:
• A) Preposiciones seguidas de infinitivo:
Caso de + infinitivo:
Caso de llegar a tiempo, nos evitaríamos problemas.
Caso de probarse las faltas, el reo podrá ser encarcelado.

Con + infinitivo:
- Eugenio es muy antipático.
- Con ignorarlo, sin problemas.

- No tengo ganas de ir a la audiencia.


- Con llamar avisando, ningún problema.

Con tal de + infinitivo:


Sería capaz de vender a su madre con tal de ganar dinero.
Haré lo que me pidan con tal de dejarlos satisfechos.

De + infinitivo:
De ser eso verídico, habría sido divulgado en los medios de comunicación.
De haberlo hecho antes, habríamos ganado tiempo.
• B) Preposiciones que son seguidas de nombre:

A no ser por + nombre:


A no ser por ti, me habría resultado todo mal.
A no ser por mi padre, no habría llegado a la dirección correcta.

A juzgar por + nombre:


A juzgar por sus notas, es un alumno impecable.
A juzgar por su vocabulario, me parece que es una persona sin estudios.

Con + nombre:
Con diez kilos menos, yo también andaría en bikini.
Con buen tiempo el viaje se hace más corto.
• C) Enlaces que usan subjuntivo:
En el caso de que, en caso de que, caso de que, caso que y en el supuesto de que:
En caso de que no pudiera acompañarte, te avisaría.
En el supuesto de que alguien me llamara, dile que me cambié de casa.

A condición de que:
Te llevo a tu casa a condición de que me invites a un café.
Te lo contaré todo a condición de que no se lo digas a nadie.

A menos que y a no ser que:


Llegaré temprano a menos que pase un imprevisto.
No iré a su fiesta a no ser que Claudia me lo pida.

Con tal que y con tal de que:


Haré lo que la empresa quiera con tal que me dejen salir temprano.
Sería capaz subir a la montaña con tal de que tú le hicieses un poco de caso.

Con sólo que:


Con sólo que dijeras una palabra, mi amiga habría hecho lo que tú hubieras pedido.
Con sólo que aprietes un botón, la línea de montaje se pone a funcionar.

Con que:
Con que te quedes cinco minutos y saludes, te quedarás como una reina.
Con que haya medio kilo de harina, es suficiente para hacer estas galletas.

En la medida en que:
Sabes que nosotros te ayudaremos en la medida en que podamos.
Yo también colaboraré en la medida en que los demás también se comprometan.

Mientras:
Mientras no te metas en problemas, puedes hacer lo que te dé la gana.
Mientras estés en deuda con el fisco, no podrás hacer ningún negocio.

Siempre y cuando:
Iré a la reunión siempre y cuando las personas lleguen a la hora estipulada.
Me iré el domingo siempre y cuando la situación política del país esté bajo control.

Excepto que y salvo que:


Vamos a organizar la fiesta excepto que tú te opongas.
Vamos a colaborar con el orfanato salvo que tú digas lo contrario.

Excepto si y salvo si expresan la misma idea que las dos conjunciones compuestas anteriores
pero usan verbos en indicativo:
Vamos a llegar temprano excepto si tú te opones.
Vamos a salir temprano salvo si tú dices lo contrario.

A poco que:
A poco que te esfuerces, demostrarás que sabes.

A poco que, en la manera popular, también puede usarse en indicativo:


A poco que camino, me canso.

Como:
Como sigas llegando tarde, no te dejaré entrar.
Como se lo cuente a tu madre, te va a dejar castigado.

Condicional: otras estructuras - 2


Otros nexos que expresan condición
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
A) Gerundio y participio
• Gerundio:
Yendo por la otra calle llegarías antes.
Trabajando con niños las satisfacciones son grandes.
• Participio:
Este libro, leído con tiempo, es fácil de entender.
Estas novelas románticas son todas iguales: vista una, vistas todas.

B) Condición elíptica
Los nexos siguientes también son condicionales, si bien en un principio no lo parezcan; en
efecto, un parte de la condición se omite.
• Por si:
Hay una reunión en la gerencia; te lo digo por si quieres presentar tu proyecto. (= Te lo digo
para que lo sepas, por si quieres presentar tu proyecto.)
Te puse una manzana en la mochila por si te da hambre. (= puse una manzana en la mochila
para que la comas por si te da hambre.)
• Como si + subjuntivo, igual que si + subjuntivo y lo mismo que si + subjuntivo:
Me saludó como si me conociera. (= Me saludó como me saludaría alguien que me
conociera.)
Estaba tan agotado igual que si me hubiera atropellado un camión. (= Me sentía como me
sentiría si me hubiera atropellado un camión.)
• En todo caso:
No sé si podré ir o no; en todo caso te llamo y te dejo recado. (= No sé si podré ir; si no
puedo ir ir, te llamaré y dejaré recado.)
• ¿Cómo no?
¿Cómo no? Entra. (= ¿Cómo no te voy a dejar entrar si es lo que quieres hacer? Entra.)
¿Cómo no? Sube. (= ¿Cómo no te voy a dejar subir? Sube.)
• Ni que + subjuntivo:
¿Por qué le diste tanta propina? Ni que fuéramos millonarios! (= Si fuéramos millonarios, le
daríamos mucha propina a los empleados, pero no lo somos).
¿Pagaste todo eso por un pantalón? ¡Ni que fuera de seda! (= Si el pantalón fuera de seda,
valdría la pena pagar tanto dinero, pero un pantalón de seda es carísimo.)
• Nombre + por + nombre:
Camisa por camisa, dame la más nueva. (= Como da lo mismo qué camisa escoja, dame la
más nueva.)
Programa por programa, prefiero los de humor. (= Si puedo escoger entre diferentes tipos de
programas, prefiero los de humor.)

C) Cuanto y sus derivados aparecen recíprocamente a tanto más y tanto menos.


Muchas veces tanto se omite:
• Cuanto, cuanta, cuantos y cuantas como adjetivos o pronombres:
Cuantos más amigos tienes (tanto) mayor es el gasto con comida. (Cuantos es adjetivo.) (=
Si tienes muchos amigos, el dinero que gastas es mucho más que si tienes pocos.)
Cuanto más se tiene (tanto) más avaricioso se vuelve. (Cuanto es pronombre.) (= Si se
tienen muchos bienes, se vuelve más avaricioso que si tuviera pocos.)
• Cuanto como adverbio:
Cuanto antes termines mejor. (= Si terminas luego, será mejor que si terminaras tarde.)
Cuanto mejor lo hagas, (tanto) menos te lo reconocerá. (= Si lo haces muy bien, te lo
reconocerá menos que si lo haces mal.)
• El registro popular prefiere sustituir cuanto y sus derivados por mientras:
Mientras más amigos tienes más dinero gastas con comida.
Mientras mejor lo hagas menos te lo reconocerá.

D) Otros:
• Siempre que:
Siempre que me acuesto tarde despierto con dolor de cabeza.
Siempre que llego atrasado mi jefe se da cuenta.
• A poder ser:
A poder ser, no uses pantalones, usa falda, te ves más delgada.
A poder ser, llega después del almuerzo.
• A decir verdad:
A decir verdad, no me gusta levantarme temprano.
A decir verdad, Josefina me parece una chica muy ambiciosa.
• Cuando en el próximo caso hace función de conjunción y excepcionalmente va seguido de
verbos en indicativo:
"Cuando el río suena, es porque piedras trae."

Conectivos
Conectivos podem ajudar a justificar seus argumentos
Claudine U. Whitton*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Quando nossa intenção comunicativa é argumentar e sustentar idéias baseando-nos em exemplos,
podemos echar mano, ou seja, "fazer uso" dos conectivos, a fim de tornar nossos discursos mais
articulados.
A partir da leitura do texto a seguir, você perceberá que o autor nos apresenta sua visão referente
aos meios de transporte de Buenos Aires. Ele expõe ao leitor vários exemplos que visam comprovar
suas idéias. Confira.
Trenes, subtes, colectivos: a lo bestia
El Clarín (Texto adaptado)
Uno puede medir, cualquiera puede, cómo se vive en un lugar del
mundo por su sistema de transporte público. Si lo hacemos aquí,
entre nosotros, la vida saca una calificación baja. Un aplazo.

Cada día, como si se diera el informe del tiempo, se anuncian


cuántas personas se han tirado bajo el tren, o han sido arrolladas.
Es parte de la masa del día: normal. Dos, tres, cuatro, uno.
Siempre.

Cada día, los que tienen que usar el tren se ven en el interior de
una corte de los milagros, donde, apretados unos contra y sobre
otros, ven –o ejercen - robos de todo tipo, manoseos, vendedores
vociferantes, perversos de distinto pelaje que empeñan sus
cabezas brumosas en propinar a las mujeres, acostumbradas,
abatidas, una y otra clase de un curso violento de educación
sexual.

No hay vidrios en las ventanas, los asientos son primitivos , los


empleados , en eterno reclamo – por lo tanto, nunca satisfechos- ,
producen retrasos y suspensiones de los servicios. La respuesta
es también parte de la brutalidad del sistema: la furia de las
personas súbita y fácilmente transformadas en turba. Gritan,
patean, golpean, queman los vagones que, no lo ocultemos, han
contribuido a destrozar.

Los colectivos son actores de una historia larga, vieja: humo,


velocidad de miedo por avenidas y calles angostas, paradas que
sólo sirven para que se formen colas porque paran en la mitad de
la calle. Conductores y pasajeros se ven tristes, fuera de cualquier
hebra de dignidad y optimismo.

En cuanto a los subtes, bueno, se sabe: es mejor caminar hasta la


extenuación que meterse en un tubo que puede llevar las puertas
abiertas, que oscila de un modo extraño, que tiene como manera
de organizar los viajes meter y sacar a la gente a empujones. A lo
bestia.

Observe que, de antemão, o autor nos prepara para adentrar no tom cru, real e direto de seu texto; há
ausência de conectivos da classe creo que, me parece que, uma vez que a intenção do autor é
enfatizar e justificar suas idéias a partir dos exemplos que dá. Nesse sentido, veja como os
conectivos da lista abaixo podem ajudá-lo a se expressar com igual veemência, articulando muito
bem suas idéias, seja em situações de comunicação oral ou escrita.

Exemplos de conectivos do espanhol


• A modo de ejemplo...
• Aqui tienes un ejemplo...
• Esto ilustra bien lo que quiero decir...
• Esto podría servir de ejemplo...
• La prueba es que...
• Pensemos en...
• Prueba de ello...
• Sirva / Valga de ejemplo...
• Un caso evidente es...
• Conviene destacar que...
• Me gustaría poner de relieve...
• Que quede bien claro...
• Que conste que...
Que tal reescrever o texto sobre os meios de transporte argentinos introduzindo alguns conectivos
que acaba de conhecer? Aí está uma lição de casa para você praticar neste e em outros textos que
produzir. Mãos à obra!
Conjugação verbal (1)
Verbos regulares terminados em ar
Da Página 3 Pedagogia & Comunicação

Voz activa
Formas no personales
Simples Compuestas
Infinitivo amar haber amado
Gerundio amando habiendo amado
Participio amado no tiene compuesto

Formas personales
Modo indicativo
Tiempos simples Tiempos compuestos
Pretérito perfecto - Pretérito
perfecto compuesto - (Bello:
Presente (Bello: Presente) Antepresente)

he, has, ha, hemos, habéis, han


am-o, -as, -a, -amos, áis, -an
amado
Pretérito imperfecto (Bello: Pretétito pluscuamperfecto
Copretérito) (Bello: antecopretérito)
am-aba, -abas, -aba, -ábamos, había, habías, había, habíamos,
-abais, -aban habíais, habían amado
Pretérito indefinido - Pretérito
Pretérito anterior (Bello:
perfecto simple - (Bello:
Antepretérito)
Pretérito)
am-é, -aste, -ó, -amos, -asteis, hube, hubiste, hubo, hubimos,
aron hubisteis, hubieron amado
Futuro imperfecto - Futuro - Futuro perfecto (Bello:
(Bello: Futuro) Antefuturo)
habré, habrás, habrá, habremos,
amar-é, -ás, -á, -emos, -éis, -án
habréis, habrán amado
Potencial compuesto -
Potencial simple - Condicional -
Condicional perfecto - (Bello:
(Bello: Prospretérito)
Anteprospretérito)
habría, habrías, habría,
amar-ía, -ías, -ía, íamos, íais, ían habríamos, habríais, habrían
amado

Modo subjuntivo
Tiempos simples Tiempos compuestos
Presente (Bello: Presente) Pretérito perfecto - Pretérito
perfecto compuesto - (Bello:
Antepresente)

haya, hayas, haya, hayamos,


am-e, -es, -e, -emos, éis, -en
hayáis, hayan amado
Pretérito imperfecto (Bello: Pretétito pluscuamperfecto (Bello:
Pretérito) antepretérito)
am-ara, -aras, -ara, -áramos, hubiera, hubieras, hubiera,
-arais, -aran hubiéramos, hubierais, hubieram
o o
am-ase, -ases,-ase, -ásemos, hubiese, hubieses, hubiese,
-aseis, -asen hubiésemos, hubieseis, hubiesen
amado
Futuro imperfecto - Futuro - Futuro perfecto (Bello:
(Bello: Futuro) Antepretérito)
hubiere, hubieres, hubiere,
am-are, -ares, -are, -áremos,
hubiéremos, hubiereis, hubieren
-areis, -aren
amado
Modo imperativo*
presente
am-a, -e, -emos, -ad, -en
* El imperativo en español no tiene formas propias que la segundas personas: ama (tú),
amad (vosotros). Las demás personas proceden del presente e subjuntivo.

Conjugação verbal (2)


Verbos regulares terminados em er
Da Página 3 Pedagogia & Comunicação

Voz activa
Formas no personales
Simples Compuestas
Infinitivo temer haber temido
Gerundio temiendo habiendo temido
Participio temido no tiene compuesto

Formas personales
Modo indicativo
Tiempos simples Tiempos compuestos
Pretérito perfecto - Pretérito
perfecto compuesto - (Bello:
Presente (Bello: Presente) Antepresente)

he, has, ha, hemos, habéis, han


tem-o, -es, -e, -emos, -éis, -en
temido
Pretérito imperfecto (Bello: Pretétito pluscuamperfecto
Copretérito) (Bello: antecopretérito)
tem-ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, había, habías, había, habíamos,
-ían habíais, habían temido
Pretérito indefinido - Pretérito
Pretérito anterior (Bello:
perfecto simple - (Bello:
Antepretérito)
Pretérito)
Tem-í, -iste, -ió, -imos, -isteis, hube, hubiste, hubo, hubimos,
ieron hubisteis, hubieron temido
Futuro imperfecto - Futuro - Futuro perfecto (Bello:
(Bello: Futuro) Antefuturo)
habré, habrás, habrá, habremos,
temer-é, -ás, -á, -emos, -éis, -án
habréis, habrán temido
Potencial compuesto -
Potencial simple - Condicional -
Condicional perfecto - (Bello:
(Bello: Prospretérito)
Anteprospretérito)
habría, habrías, habría,
temer-ía, -ías, -ía, íamos, íais,
habríamos, habríais, habrían
ían
temido

Modo subjuntivo
Tiempos simples Tiempos compuestos
Pretérito perfecto - Pretérito
perfecto compuesto - (Bello:
Presente (Bello: Presente) Antepresente)

haya, hayas, haya, hayamos,


tem-a, -as, -a, -amos, áis, -an
hayáis, hayan temido
Pretérito imperfecto (Bello: Pretétito pluscuamperfecto (Bello:
Pretérito) antepretérito)
tem-iera, -ieras, -iera, hubiera, hubieras, hubiera,
-iéramos, -ierais, -ieran hubiéramos, hubierais, hubieram
o o
tem-iese, -ieses, -iese, hubiese, hubieses, hubiese,
-iésemos, -ieseis, -iesen hubiésemos, hubieseis, hubiesen
temido
Futuro imperfecto - Futuro - Futuro perfecto (Bello:
(Bello: Futuro) Antepretérito)
hubiere, hubieres, hubiere,
tem-iere, -ieres, -iere,
hubiéremos, hubiereis, hubieren
-iéremos, -iereis, -ieren
temido
Modo imperativo*
presente
tem-e, -a, -amos, -ed, -an
* El imperativo en español no tiene formas propias que la segundas personas: ama (tú),
amad (vosotros). Las demás personas proceden del presente e subjuntivo.
Conjugação verbal (3)
Verbos regulares terminados em ir
Da Página 3 Pedagogia & Comunicação

Voz activa
Formas no personales
Simples Compuestas
Infinitivo partir haber partido
Gerundio partiendo habiendo partido
Participio partido no tiene compuesto

Formas personales
Modo indicativo
Tiempos simples Tiempos compuestos
Pretérito perfecto - Pretérito
perfecto compuesto - (Bello:
Presente (Bello: Presente) Antepresente)

he, has, ha, hemos, habéis, han


part-o, -es, -e, -imos, -ís, -en
partido
Pretérito imperfecto (Bello: Pretétito pluscuamperfecto
Copretérito) (Bello: antecopretérito)
part-ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, había, habías, había, habíamos,
-ían habíais, habían partido
Pretérito indefinido - Pretérito
Pretérito anterior (Bello:
perfecto simple - (Bello:
Antepretérito)
Pretérito)
part-í, -iste, -ió, -imos, -isteis, hube, hubiste, hubo, hubimos,
ieron hubisteis, hubieron partido
Futuro imperfecto - Futuro - Futuro perfecto (Bello:
(Bello: Futuro) Antefuturo)
habré, habrás, habrá, habremos,
partir-é, -ás, -á, -emos, -éis, -án
habréis, habrán partido
Potencial compuesto -
Potencial simple - Condicional -
Condicional perfecto - (Bello:
(Bello: Prospretérito)
Anteprospretérito)
habría, habrías, habría,
part-ía, -ías, -ía, íamos, íais, ían habríamos, habríais, habrían
partido

Modo subjuntivo
Tiempos simples Tiempos compuestos
Presente (Bello: Presente) Pretérito perfecto - Pretérito
perfecto compuesto - (Bello:
Antepresente)

haya, hayas, haya, hayamos,


part-a, -as, -a, -amos, áis, -an
hayáis, hayan partido
Pretérito imperfecto (Bello: Pretétito pluscuamperfecto (Bello:
Pretérito) antepretérito)
part-iera, -ieras, -iera, hubiera, hubieras, hubiera,
-iéramos, -ierais, -ieran hubiéramos, hubierais, hubieram
o o
part-iese, -ieses, -iese, hubiese, hubieses, hubiese,
-iésemos, -ieseis, -iesen hubiésemos, hubieseis, hubiesen
partido
Futuro imperfecto - Futuro - Futuro perfecto (Bello:
(Bello: Futuro) Antepretérito)
hubiere, hubieres, hubiere,
part-iere, -ieres, -iere,
hubiéremos, hubiereis, hubieren
-iéremos, -iereis, -ieren
partido
Modo imperativo*
presente
part-e, -a, -amos, -id, -an
* El imperativo en español no tiene formas propias que la segundas personas: ama (tú),
amad (vosotros). Las demás personas proceden del presente e subjuntivo.

Cores e cultura
As cores de Almodóvar e Frida Khalo
Claudine U. Whitton*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação

Eu ando pelo mundo prestando atenção


Em cores que eu não sei o nome,
Cores de Almodóvar, cores de Frida Kahlo
Cores...
(Esquadros - Adriana Calcanhoto)

Os dois artistas mencionados pela cantora brasileira na canção acima são importantes representantes
do mundo das artes em dois segmentos: o cinema e a pintura.
Almodóvar é um famoso diretor espanhol de cinema que faz uso das cores fortes, também
denominadas chillones, para expressar a gama de sentimentos vividos por seus personagens e com
isso provoca e desperta a atenção do espectador - visual e emotivamente.
Essa característica peculiar presente em suas películas, pode ser uma continuação daquele espírito
contestador que marcou o movimento de contracultura espanhol denominado La movida madrileña.
La fiesta duró casi una década: la urbe se
miraba al ombligo y se gustaba y los jóvenes
nativos, residentes, o visitantes arrinconaban
en poco tiempo la parafernalia "progre", la
barba, la pana y la contestación, para vestirse y
peinarse con todos los colores del arco iris.
Moncho Alpuente, El País –23-11-2005

A movida foi um movimento juvenil de contracultura , histórica e politicamente contextualizado


entre o pós-ditadura franquista (1939-1975) e o início da década de 1980, ocasião em que prevalecia
o espírito underground e o gosto pela chamada cultura alternativa, nos mais diversos vieses
artísticos (musical, nas artes plásticas e no cinema, com Almodóvar e seu primeiro longametragem,
"Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón").
Igualmente polêmica e importante ícone cultural, a mexicana Frida Kahlo também ultrapassou as
fronteiras geográficas e é considerada uma artista sem precedentes para o mundo das artes plásticas.
Em seus quadros, Frida utilizava as cores atribuindo-lhes significados, como os que você lerá a
seguir, em trechos de seu diário pessoal.
El verde: luz tibia y buena.
Café: color mole, de hoja que se va; tierra.
Amarillo: locura, enfermedad, miedo. Parte del
sol y de la alegría.
Azul cobalto: electricidad y pureza. Amor.
Negro: nada es negro, realmente nada. Verde
hoja: hojas, tristeza, ciencia. Alemania entera
es de este color.
Amarillo verdoso: más locura y misterio. Todos
los fantasmas usan trajes de este color...
cuando menos, ropa interior.
Verde oscuro: color de malos anuncios y de
buenos negocios.
Azul marino: distancia. La ternura también
puede ser de este azul.
Magenta: ¿sangre? Pues, ¡quién sabe!"
El diario de Frida Kahlo . Un íntimo autorretrato

Outros significados atribuídos às cores


Lembre-se que há palavras que enganam, denominadas heterosemánticas, caso da cor roja(o), que
não significa roxo, mas sim vermelho.
Vale ressaltar ainda que em espanhol a palavra cor é masculina; assim, o correto é dizer el color, los
colores.
Conheça também algumas expressões típicas da oralidade que relacionam as cores aos mais
diversos significados.
Colores Expresiones
Poner verde: censurar a alguien, dejar a
Verde
alguien en una situación difícil.
Quedarse en blanco: olvidarse de algo.
Blanco
Estar sin blanca: estar sin dinero.
Pasarlas moradas: encontrarse en una
Morado situación difícil .
Corrida, estofado, sillón, escoba
Tourada, ensopado, estofado, vassoura
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
1. Quando, em espanhol, se fala de "corrida", não devemos fazer uma associação com atletas que
disputam uma prova, mas, sim, com touros. As "corridas" são as tradicionais "touradas", velho
costume espanhol de apreciar o espetáculo da morte de um ou mais touros pelo conhecido e
corajoso "torero". "Corrida" se diz "carrera". Confira o exemplo:
• El domingo pasado fui a una corrida emocionante, el público gritaba 'olé' a cada
movimiento arriesgado del torero.

2. A palavra "estofado" não tem a ver com o lugar onde sentamos, mas, sim, com comida.
"Estofado" é o nosso "ensopado":
• Un estofado es un guiso que consiste en un alimento, mayoritariamente de carnes
condimentado con aceite y aderezado con vino.
• Mi madre cocina un estofado delicioso, una receta que viene del libro de recetas de mi
abuela.

Como dizer "estofado"?


Use "sillón" ou "sofá":
• Ese sillón de la vitrina es de cuero, por eso es tan caro.

3. Associamos a palavra "escoba" à "escova" de cabelo ou de dentes. Mas o significado de


"escoba" é "vassoura":
• La empleada de mi casa usa la escoba para todo, barre la casa entera, ¡es una manía de
limpieza la que tiene!
• La escobas modernas ya no usan más cerdas vegetales y sí plástico.

Como dizer "escova"?


Use a palabra "cepillo":
• Voy a comprarme un cepillo de dientes que no sea muy duro, porque el dentista dijo que no
son buenos para los dientes.
• Mi cepillo de pelo es muy bueno, lo tengo hace años y se mantiene como nuevo.

S-ar putea să vă placă și