Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Literature
http://jcl.sagepub.com/
Shapes and Shadows: (Un)veiling the Immigrant in Monica Ali's Brick Lane Jane
Hiddleston
The Journal of Commonwealth Literature 2005 40: 57 DOI: 10.1177/0021989405050665
The online version of this article can be found at:
http://jcl.sagepub.com/content/40/1/57.citation
Published by:
http://www.sagepublications.com
Additional services and information for The Journal of Commonwealth Literature can be found at:
Email Alerts: http://jcl.sagepub.com/cgi/alerts Subscriptions: http://jcl.sagepub.com/subscriptions Reprints:
http://www.sagepub.com/journalsReprints.nav
Permissions: http://www.sagepub.com/journalsPermissions.nav
Downloaded from jcl.sagepub.com by guest on December 29, 2010
Shapes and Shadows 63 Sometime he say my face have change and he tell me to change it back but
I soothe and he is quiet again.9
Passages such as this overstate Hasina’s pitiable condition, and the ten- tative, broken sentences
and grammatical confusion convey an imposs- ible helplessness. Moreover, many readers have
pointed out that both sisters speak Bengali, so it seems baffling that the letters should have been
written in this stilted, pidgin style, and the language only makes the letters seem “banal and
comic”.10 Hasina’s non-mastery of English unnecessarily overemphasizes her weakness, and adds a
certain con- trived drama to the conflict between the demanding Muslim husband and his wife. Even
worse, Pankaj Mishra in the New York Review of Books comments that “at times, Hasina sounds
more like a travel writer from England than an oppressed woman from Bangladesh, especially when
she reports on the rickshaws in Dhaka painted with the face of Britney Spears”.11 This criticism
directly allies Ali’s use of dialect with Western stereotypes rather crassly informing conceptions of
the confrontation between East and West.
Once again, these reservations towards the letters are valid, and Hasina’s character is undoubtedly
a little unsubtle in its collusion with Western preconceptions of women’s subjugation under Islam.
Since Ali’s text is a work of literature, however, and since at other times the author deliberately
undermines mythologized depictions of “the Eastern other”, it is worth considering not only the
“accuracy” of the letters but also their implications as a literary device. Indeed, perhaps Ali’s text
can be read not as a “faithful” transcript of any “exemplary” letter-writing but rather as a forum
where myths circulating around both cultures are exposed in order to provoke the reader. The stock
images of Hasina’s letters are themselves testimony to the pervasiveness of such stereotypes in
Bangladesh as well as in Britain, and their inclusion in a novel such as this forces us to consider the
difficulty of attempting to free any represen- tation of cultural identity from their influence.
Consciously or not, Ali draws our attention to the ongoing entrenchment of popular misconcep- tions
in both countries, and to the role of prejudice in reinforcing patterns of inequality and oppression.
She sets out to depict the mistreatment of women in Bangladesh, but she also displays prevalent
assumptions con- cerning their ability to understand and express their position. Further- more, the
halting style in which the extracts are written feeds the anglophone reader’s expectations that
Hasina should be somehow “foreign”, or unable to express herself using rational or argumentative
language. The clumsiness and incoherence of her letters signifies her situ- ation outside the
dominant paradigms of Englishness, and it connotes a cultural frontier lingering in the mind of the
reader.
Downloaded from jcl.sagepub.com by guest on December 29, 2010