Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
I/ Introduction...............................................................................................2
II/ Body..........................................................................................................2
2.1 Before.......................................................................................................3
2.3 After.......................................................................................................11
-1-
I/ Introduction:
be fast, you must think in two languages at the same time, and you must feel
the language. It is like dancing: you move with the speaker, with the same
emotion, the same logic, the same rhythm. Interpreting is great. You are
interacting with real people rather than a laptop. Being an interpreter means
being hooked for the rest of your life. You just don't stop learning. Common
sense and encyclopedic knowledge. These are more far more endless than the
this report might be beneficial for other new interpreters and in different
II/ Body
Interpreting:
Interpreting happens whenever two people or two groups of people do not share a
common language but need to or want to communicate with each other in order to
conduct business or share information and ideas. When people who are Deaf (and
who use sign language) and people who are not Deaf (and who use a spoken
-2-
language) want or need to talk to one another, that’s when interpreters do their
work.
There will always be two kinds of languages in interpreting: the source language
and the target language (which is also called the receptor language). Most of the
time interpreters work simultaneously, which means expressing what someone just
said while at the same time focusing on what someone is saying right now.
Strategy:
(Thesaurus: US-English)
2.1 Before
-3-
2.1.1. Language and its usage.
the source language and the receptor language through reading and/or
b. The interpreter should search for an appropriate, accurate, and natural way
of using both the source language and the receptor language by asking and
c. The interpreter should agree with the speaker on how to interpret on stage:
pronoun "I" to refer to the speaker; when giving a summary after a talk,
a. The interpreter must have an I-can-do-it feeling. He must trust his own
-4-
It! No one is perfect at first" This inner force will strongly encourage him
b. The interpreter should assume that nobody else in the audience knows
somebody on the floor will identify the mistakes he may make. This is also
Eye contact
Each interpreter should know that most Indonesians do not always keep their eye
contact with the audience or listeners when speaking, which is not the case of
English-speaking people. So, the interpreter should keep eye contact with the
-5-
Each interpreter should know that most Indonesians avoid straightforward
the audience, while English-speaking people prefer straightforward talk. So, the
interpreter must listen carefully in order to digest and convey the intended
Terms of addressing
much on some aspects like the relationship between the speaker and the addressee,
where the communication takes place, the age, sex, and social status of the speaker
and the hearer, and the cultural backgrounds of the speaker and of the hearer. For
varies from one interpreting to another such as in English statement like "I am
very pleased to be with you here". An interpreter has to learn and observe how a
particular speech community addresses each other within or outside its own
community.
-6-
which is of course untrue. Accordingly, the interpreter must make an effort
such an assumption.
phone/recorder with him at all times to record his actual interpreting work
anywhere and anytime. This small extra work may improve his
sure to let the speaker or the organizer know of this recording by asking
b. The interpreter should have a pen and a small notebook on him to put down
c. The interpreter should ask the speaker if he has a hard copy of the talk and
review it before going on stage. This will help the interpreter to find out
-7-
new terms that he needs to clarify with the speaker or a friend to avoid
notes, the interpreter should ask the speaker to brief him on the main points.
a. The interpreter should negotiate the price when the other parties need his
colleagues how much they charge for an hour or a day service and under
what conditions.
b. The interpreter should have some spare business cards on him in case
someone is impressed by his performance and may need his expertise one
day. The interpreter can also promote himself to potential clients during a
break.
Some Strategies:
a. The interpreter should keep eye contact with the audience or with an
-8-
b. The interpreter should speak up to ensure that the message is clearly heard
c. The interpreter should ask the speaker to raise the volume of his voice when
he speaks too softly. This is to avoid asking for repetition of unclear words
d. The interpreter should listen to the speaker with full concentration while
performing the job. He must not bring any psychological burden with him
that might interfere with his work. He must refuse to do the job if he has a
e. The interpreter should ask the speaker to repeat an important point if the
interpreter has missed it. He does not have to feel that the speaker or the
what the first speakers say if it's an event (e.g. opening ceremony of a new
audience.
g. The interpreter should not look at the written version of the speech if the
speaker provides him with one, because this will interfere with his
-9-
addition, some good speakers usually do some improvisation and
spontaneously.
h. The interpreter should put down some particular points during a discussion,
i. The interpreter should select the appropriate language and acceptable forms
interpreting so both the speaker and the interpreter can clearly hear the
comments, questions, and answers from the speaker at the other end. The
interpreter should stop the speaker at the other end when he speaks too fast.
This usually happens when the speaker at the other end does not realize that
k. When interpreting a speech outdoors, e.g. at the project site, the interpreter
should raise his voice to reach the audience standing far from the speaker if
- 10 -
laying the first brick to signal the beginning of a new project in an opening
ceremony)
words. In such a situation the interpreter only interprets the louder and
repeated statements because they are the main reasons for the
demonstrators will not stop at the time of the speaker begins to respond.
With a louder voice he can attract their attention and make them stop
2.3. After
This is a critical phase for the interpreter to make a self-assessment of what he just
interpreting assignment. The following strategies are taken into account for self-
preparation.
a. The interpreter should be proud of and satisfied with the mission he has just
- 11 -
interference. Such a feeling strongly motivates the interpreter to perform
b. The interpreter should play back the recording to assess what happened on
c. The interpreter should recall and put down some particular statements,
available). This small extra work is a useful strategy to learn new things
III/ Conclusion:
Each new interpreter must make an effort to improve his interpreting skill and
experiencing while on stage, and learning from the experience after performing on
going process each interpreter goes through once he has chosen interpreting either
- 12 -