Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
"Corrector Ortográfico Guaraní"
Proyecto de dirección de
sistemas de información
PROYECTO FINAL
Alumno: Iván D. Prieto Corvalán
Orientador: Manel Zaera Idiarte
Julio de 2007
RESUMEN EJECUTIVO
El presente estudio, enmarcada dentro del trabajo final de postgrado en el “Posgrado en Dirección
de Sistemas de Información en Entornos de Software Libre”, presenta el estudio de viabilidad y
diseño de herramientas idiomáticas para el Guaraní, que junto al español, es una lengua oficial de la
República del Paraguay y a hoy no dispone de herramientas de ayuda al idioma en ningún paquete
ofimático del mercado.
A continuación se presentan las razones para elegir una herramienta libre como paquete de
ofimática para la concreción de esta herramienta, así como las herramientas colaborativas
necesarias para involucrar en lo posible a la sociedad en su construcción y sostenibilidad.
Finalmente se presenta un plan de trabajo, el plan de pruebas y aceptación del sistema, para
garantizar su buen funcionamiento y ejecución.
CAPÍTULO 1
Descripción del proyecto
1. Título:
Herramientas idiomáticas para el Guaraní en aplicaciones de ofimática.
2. Justificación:
El guaraní es una lengua oficial del Paraguay y esta reconocida como lengua del MERCOSUR.
Actualmente esta incluída como una materia obligatoria en todas las instituciones educativas de
nivel inicial y media conforme a la Reforma Educativa Paraguaya de 1992.
Si bien no existe mucha literatura en esta lengua, el idioma guaraní es de gran dominio oral por gran
parte de los paraguayos, como también es conocido por los del norte argentino, los del sur
boliviano, los del sudoeste brasileño y hasta por muchos uruguayos.
Hoy en día se constituye en una necesidad de la población contar con herramientas tecnológicas
adecuadas para poder difundirlo y facilitar la generación de contenido escrito en este idioma, así
como para descubrir su potencial como lengua debidamente estructurada.
3. Objetivo:
● Estudio de viabilidad, análisis, diseño e implantación de una herramienta ofimática que
permita crear documentos nativamente en guaraní con la posibilidad de utilizar herramientas
como un corrector de palabras.
4. Alcance del proyecto
Actualmente no existen en el Paraguay herramientas idiomáticas adecuadas en ofimática para el
Guaraní.
El objetivo de este proyecto es de proveer un corrector ortográfico para el idioma Guaraní, enfocado
al área educativa, considerando que el estudio del idioma es obligatorio en el nivel inicial y medio
de la educación formal.
Para el efecto se prevé establecer una comunidad que permita un trabajo colaborativo para que los
distintos usuarios puedan sumar sus trabajos y experiencias para enriquecer dicho corrector.
Así se identifican los siguientes actores y actividades:
Los Usuarios: que instalan y utilizan el corrector en su trabajo diario. Eventualmente van al
sitio del proyecto e incorporan vocablos al diccionario.
Los Correctores: especialistas en el idioma, que verifican los vocablos y depuran su
contenido.
Los técnicos: que montan la estructura tecnológica adecuada para que los demás actores
puedan colaborar en la construcción de estas herramientas. Cada tanto, a partir de los
vocablos aprobados generan una nueva versión del diccionario.
Sistema de Control de Fuentes: que guarda las sucesivas versiones de los diccionarios para
guardar la información acerca de las diferentes versiones e manejar los cambios o ramas del
proyecto.
Diagrama de Casos de uso del sistema
5. Situación Actual en el Mercado
El nivel inicial y medio de la educación formal del país incorporan clases obligatorias en
guaraní.
Actualmente no existen herramientas ofimáticas que provean de esta funcionalidad. Se
estudiaron herramientas propietarias (MS Office, Star Office) así como de código abierto
(open office, koffice, abiword).
La mayoría de los programas disponen de correctores ortográficos localizados para los
idiomas mayoritarios, no así para los idiomas minoritarios.
La mayoría de los usuarios de ofimática del país (83 %) utilizan MSOffice sin contar con
licencias de uso.
Microsoft declaró que no haría el corrector ortográfico para este idioma por razones de
mercado (población de menos de 5 millones de personas que lo hablan en el mundo).
Actualmente no existe un cuerpo colegiado que defina la estructura y palabras aceptadas en
el idioma. Existen varios grupos que definen su estructura y expresiones idiomáticas.
El idioma tiene una fuerte influencia de vocablos españoles para las palabras no originarias
en la lengua guaraní formando una jerga común denominada yopará.
6. Definición de requisitos
6.1. Técnicos
(100) Debe poder ser incremental ya que el lenguaje esta aceptando permanentemente
nuevos vocablos.
(100) Debe poder integrarse con un diccionario español (paraguayo).
(80) La solución debe ser compatible con textos ya elaborados en MSOffice.
(70) La solución debe correr en distintos sistemas operativos. La elección de la herramienta
de ofimática, en lo posible, no debe ser afectado por el sistema en que esta ejecutándose.
6.2. Operativos
(100) Se sugiere que permita el trabajo colaborativo entre los distintos colegiados ya que no
existe un único órgano rector.
(80) Las herramientas de trabajo, deben abstraer en lo posible, las complejidades inherentes
al diccionario y su instalación y concentrarse en aspectos del idioma.
6.3. Legales
(80) La solución debe ser para aplicaciones que puedan ser utilizadas legalmente por un gran
número de personas.
(100) Se debe evitar problemas por derechos de autor al integrar nuevos textos o vocablos al
diccionario.
6.4. Económicos
(80) En caso de ser necesario pagar licencias de uso, este debe ser el menor posible.
(80) El gasto correspondiente a la instalación del sistema debido a factores externos
(sistemas operativos, procesadores de texto, etc.) debe ser el menor posible.
(80) Se debe evitar en lo posible, gastos a personal permanente encargado de integrar nuevas
palabras al diccionario.
7. Alternativas de solución
Se identificaron las siguientes alternativas de solución:
Corrector integrado con el MSOffice.
Creación de un corrector ortográfico HumSpell/mySpell (compatible con OpenOffice 2.0).
Creación de corrector ortográfico Ispell/Aspell (compatible con Abiword, Koffice y otras
editores del entorno linux).
Entre estas alternativas se encuentran las siguientes ventajas y desventajas.
7.1. MSOffice
PROS.
Presente en la gran mayoría de los sistemas instalados actualmente en las instituciones
educativas.
Conocimiento en su uso por parte de la mayoría de los usuario objetivo.
La mayoría de los textos en guaraní están escritos utilizando este formato.
Disponible en Windows y Mac.
CONTRAS
Alto costo del producto.
Uso limitado, no se puede modificar ni redistribuir.
Alto índice de piratería, alrededor del 83%.
Formato propietario. Dependencia del proveedor.
No compatible en forma nativa en sistemas Linux ni FreeBSD.
Dificultad para incrementar el vocabulario continuamente. Potenciales problemas en los
colegiados para definir entidad reguladora única.
Microsoft declaró que no crearía el corrector ortográfico para este idioma porque el mercado
es muy pequeño.
7.2. OpenOffice 2.0 (humspell / myspell)
PROS.
Alta aceptación del mercado a esta herramienta.
Alta compatibilidad con MSOffice.
Multiplataforma: Windows/Linux/Mac/FreeBSD/Solaris.
Formato Abierto, independencia del proveedor.
Libertad de uso, modificación y distribución. Distribución gratuita.
Existen herramientas automáticas para convertir myspell en ispell/aspell y viceversa.
En consideración como formato estándar ISO mundial.
CONTRAS
Poco conocimiento por parte de los alumnos.
Actualmente solo utilizado en diccionarios de OpenOffice y Mozilla.
7.3. Ispell/Aspell
PROS
Utilizada en gran cantidad de herramientas en entorno linux: Koffice, editores de textos,
varios navegadores.
Multiplataforma: Windows/Linux/Mac/FreeBSD/Solaris.
Formato Abierto, independencia del proveedor.
Libertad de uso, modificación y distribución. Distribución gratuita.
Existen herramientas automáticas para convertir myspell en aspell y viceversa.
CONTRAS
Existen algunos problemas de compatibilidad de formatos con MSOffice.
Menor difusión de estas herramientas.
8. Valoración de estas alternativas y selección de solución
Debido a su mayor difusión en el mercado paraguayo sería deseable que MSOffice integre estas
capacidades a un bajo precio para aprovechar en mayor medida el conocimiento por parte de los
alumnos de la herramienta y la existencia de varios textos ya escritos con esta herramienta, puntos
identificados como de prioridad máxima en el análisis de requisitos, aunque esto no solucione el
problema de la piratería en el país (inclusive pudiendo aumentarla).La penetración de otros sistemas
operativos diferentes a Windows o Mac aún es muy pequeña (menor al 5%) para justificar el uso de
una herramienta nativa en este entorno y no compatible con otros sistemas operativos.
Sin embargo, ante la negativa de Microsoft Inc. de crear estas herramientas y el alto costo del
desarrollo a medida de esta funcionalidad para el proveedor se rechaza esta posibilidad.
Observando las otras opciones libres, desde el punto de vista técnico entre ambas opciones (myspell
/ ispell) son similares, con cierta ventaja del formato MySpell ya que es utilizada por 2 de los
productos más maduros del software libre orientados al escritorio, la suite OpenOffice y el
navegador Firefox (mozilla). El costo de generar diccionarios adicionales en formato ispell/aspell a
partir de myspell es despreciable y puede hacerse en forma regular por personal técnico.
Por último, considerando que los documentos MSOffice son compatibles con OpenOffice y este
último se encuentra disponible sin costo para todos los sistemas operativos en estudio, en un
formato pasible de certificación internacional ISO, entendemos que reúne en gran medida las
métricas establecidas.
En consideración de las observaciones anteriores, se define que la herramienta a utilizar será
myspell, compatible con OpenOffice 2.0 y Mozilla.
CAPÍTULO 2
Análisis del sistema
A partir de la desición de realizar el proyecto en el formato mySpell compatible con la poderosa
suite de oficina OpenOffice, se describen en este capítulo los diferentes aspectos concernientes al
análisis del sistema, considerando:
● El estableclimiento de los requisitos formales (funcionales y nofuncionales) de la
aplicación.
● La identificación de usuarios y entorno tecnológico necesario
● Las interfaces necesarias para los distintos usuarios
● Y finalmente una especificación de los distintos planes de implementación y pruebas.
1. Definición de requerimientos funcionales
● Debe ser compatible con textos ya elaborados en MSOffice. Se debe poder grabar el
documento modificado con el mismo formato.
● La solución debe correr en distintos sistemas operativos. Su operación no debe ser afectado
por el sistema en que esta ejecutándose.
● Debe poder integrarse con un diccionario español (paraguayo). Es posible que un mismo
diccionario contenga tanto vocablos en español como en guaraní.
● Debe proveerse una interfaz conveniente a los depuradores, que permita filtrar los vocablos
ya tratados.
● Se debe proveer a los depuradores de herramientas que le permitan probar y construir de
mejor manera los archivos de affix
● En caso de que el depurador tenga una duda idiomática, debe disponer de herramientas de
consulta con otros colaboradores.
● Se sugiere que permita el trabajo colaborativo entre los distintos colegiados ya que no existe
un único órgano rector. Se debe permitir que cada organo colegiado pueda mantener una
rama del diccionario donde algunos datos son comunes y otros privados a dicha rama.
● El diccionario debe ser gratuito para todas las instituciones y/o personas físicas que lo
soliciten.
● El gasto correspondiente a la instalación del sistema debido a factores externos (sistemas
operativos, procesadores de texto, etc.) debe ser el menor posible.
● Se debe permitir hacer copias periodicas del diccionario.
● Se sugiere que el portal pueda ser multiidioma: Español Guaraní
2. Definición de requerimientos no funcionales
● Se sugiere contar con un sitio centralizado para mantener el diccionario de manera a evitar
duplicados
● Es importante hacer alianzas con colegiados que trabajan en la defensa del idioma como
futuros colaboradores del sitio
● Es deseable hacer alianzas con organizaciones afines a la tarea educativa: Telecentros,
ONGs de educación y/o tecnología, Ministerio de Educación y/o Universidades.
● Es deseable contar con medidores de trabajo: cantidad de vocablos colaborados, cantidad de
vocablos analizados, frecuencia de ultimas actualizaciones, y otras que permitan conocer a
los colaboradores con más participación en la tarea.
● Se deben proveer manuales de instalación del diccionario en la suite.
● Se deben proveer manuales a los depuradores de como generar diccionarios, integrarlos a la
suite y si es posible, manuales de uso. Es deseable que esta documentación este presente en
Guaraní también.
3. Entorno tecnológico
● Sistema Operativo: Linux Debian
● Portal de colaboración: Drupal
● Lista de correos: Mailman
● Control de Versiones: Subversión
● Herramientas para generación de correctores: humspell
4. Definición de interfaces necesarias para los usuarios
● Portal del proyecto
○ Debe permitir Ver las ultimas noticias del proyecto
○ Debe permitir Bajar la última versión del diccionario
○ Debe permitir Colaborar con el sitio agregando un archivo con listas de palabras
○ Debe permitir Bajar documentación y tutoriales de uso del dicionario
○ Debe tener un enlace con el subsistema de Lista de correos para colaboradores
● Control de versiones
○ Debe permitir crear nuevas versiones y subirlos al repositorio
○ Debe permitir bajar la ultima version disponible
○ Debe permitir comparar diferentes versiones para ver los cambios y para efectos
estadísticos
○ Debe permitir crear y mantener diferentes ramas del proyecto
● Lista de correos
○ Debe permitir suscribirse a la lista de correos
○ Debe permitir desuscribirse de la lista de correos
○ Debe permitir escribir a la lista
○ Debe permitir recibir las novedades en forma resumida o cada vez
● Herramientas para el depurador: Humspell
○ Debe permitir ejecutar el corrector sobre un listado de palabras
○ Debe permitir agregar nuevas reglas
● 5. Especificación del plan de pruebas
● Pruebas unitarias Subsistema de Lista de correos:
● Suscribirse a la lista de correos
● Escribir a la lista
● Recibir las noticias
● Desuscribirse de la lista
● Pruebas unitarias Subsistema de Control de versiones:
● Subir una nueva versión
● Actualizar la última versión
● Ver diferencias con respecto a versiones históricas
● Crear una nueva rama del diccionario
● Pruebas unitarias Subsistema para Depuración de diccionarios: Humspell
● Verificar lista
● Agregar Reglas
● Pruebas unitarias Portal del Proyecto
● Agregar noticias
● Bajar diccionario
● Agregar lista de palabras
● Agregar un tutorial
● Pruebas unitarias Open Office
● Instalar el diccionario en forma automática
● Instalar el diccionario en forma manual
● Probar funcionamiento del corrector en texto de ejemplo
● Pruebas integradas
● Colaborar con una lista de palabras
● Depurar la lista
● Generar un diccionario
● Bajar el diccionario del portal
● Instalarlo en el OOo
● Probar el funcionamiento con texto de ejemplo.
CAPÍTULO 3
Diseño del sistema
En este capítulo se tratará la arquitectura del sistema con sus diferentes subsistemas involucrados,
según fueron descriptos en los capítulos anteriores.
1. Arquitectura del sistema
El sistema consta de varios subsistemas a saber:
1. Portal
Cara visible del proyecto para con los usuarios, donde se les permite bajar el diccionario, enterarse
de las ultimas novedades del proyecto así como colaborar en su desarrollo. Se incluyen abajo los
diagramas y las descripción de los objetos involucrados.
Descripción de los objetos:
Portada Incluye información del proyecto, créditos y novedades
Bajar diccionario Permite bajar los archivos del diccionario de palabras.
Tutoriales Son paginas y documentos que pueden ser bajados por los
usuarios y que incluyen manuales de uso del Open Office, de
instalación de manuales, manuales para correctores y cualquier
otro documento que se considere relevante
Colaborar Formulario que permite colaborar con una palabra o un listado de
palabras. Las palabras enviadas por los usuarios, seran
verificados por el grupo corrector
Lista de correos Pagina que redirecciona el sitio hacia el servidor de correos de
Portada Incluye información del proyecto, créditos y novedades
manera a poder subscribirse a las listas y otras tareas permitidos
por ese subsistema
2. Control de versiones
Permite manejar las ultimas versiones del diccionario optimizando la colaboración entre los
correctores. Permite establecer nuevas ramas del proyecto para los distintos colegiados. Se incluyen
abajo los diagramas y las descripción de los objetos involucrados.
Descripción de los objetos:
Nuevas versiones Permite resguardar (commit) nuevas versiones que podran ser
vistas por otros
Ver diferencias Permite ver diferencias entre diferentes versiones o ramas
Crear una rama Permite crear diferentes versiones separadas entre si desde cierto
punto.
3. Lista de correos
Medio de comunicación entre los correctores/depuradores para discutir temas referentes al sitio y el
diccionario. Se incluyen abajo los diagramas y las descripción de los objetos involucrados.
Descripción de los objetos:
Subscribirse Permite subscribirse a la lista para recibir los mensajes de
cualquiera de sus miembros
Desuscribirse Para salir de la lista de correos y no recibir más mensajes
Escribir Para escribir a todos los miembros de la lista
Recibir novedades Para recibir los mensajes que escribe algun participante de la lista
4. Herramientas de depuración de diccionarios
Herramienta que permite verificar vocablos y validar reglas lexicográficas necesarias para construir
el diccionario. Se incluyen abajo los diagramas y las descripción de los objetos involucrados.
Descripción de los objetos:
Verificar lista Permite pasar una lista de palabras y ver cuales no cumplen con
el diccionario especificado
Agregar reglas Permite agregar reglas lexicográficas al diccionario
2. Estándares a ser utilizados
De manera a normalizar la documentación generada en este proyecto se toman las siguientes
determinaciones:
• Portal del sitio: utilizar herramientas que permitan generar páginas compatibles con los
estandares de la W3C [http://www.uiaccess.com/access_links.html].
• Documentos de diseño: estos documentos se deben poder consultar tanto por el personal
técnico implicado, como por personal no técnico que pueda revisarlo o consultarlo. Se
acuerda que se trabajen en formato RTF (rich text format) y que la versión más reciente esté
simultáneamente en PDF para su consulta. Se creará una plantilla que contenga en la
primera página:
– Título del documento.
– Responsable del documento.
– Lista de autores que han intervenido y la fecha de su primera intervención.
– Lista resumida de cambios introducidos en el documento a medida que se vayan
produciendo (cambio, fecha y autor).
● Diagramas de diseño: para los diagramas de diseño se acuerda usar la notación Unified
Modeling Language – UML [http://www.omg.org/uml/] en su versión 1.5, definida por el
Object Management Group [www.omg.org]
● Documentación técnica: la documentación técnica será posiblemente la que más revisiones
sufrirá y contendrá también enlaces a documentaciones de las herramientas usadas,
especificaciones de programación (APIs), etc., por lo que se recomienda usar un formato lo
más flexible posible e integrable con las propias herramientas de desarrollo que se usen.
Para ello, se decide usar DocBook [www.docbook.org, http://www.oasis
open.org/docbook/] que nos permitirá:
● Partición de un documento en varios ficheros estructurados, susceptibles de ser revisados
independientemente.
● Fácil inclusión de referencias a otros documentos (enlaces http, figuras, etc.)
● Fácil generación de varios formatos para su visualización (PDF, HTML) y con la posibilidad
de separar el contenido del documento de su formato.
● Independencia de editor usado, ya que es una implementación de XML y, por lo tanto,
modificable en cualquier editor de texto.
● Incorporar documentación contenida en el código fuente generado en la fase de desarrollo,
de forma automática en muchos casos.
Cabe destacar que al tomar las decisiones se ha dado importancia a la implantación del formato o
notación en la industria y a la accesibilidad del mismo, es decir, a la disponibilidad de ejemplos y
documentación, así como de un amplio conjunto de herramientas que trabajen con ellos.
3. Requisitos de implantación
Para una exitosa implementación del sistema se requieren desde el punto de vista del usuario
personas que cumplan con alguno de estos roles.
● Técnico Linux: que monte, instale y mantenga operativos los siguientes servicios:
● Sistema Operativo: Linux Debian
● Portal de colaboración: Drupal
● Lista de correos: Mailman
● Control de Versiones: Subversión
● Herramientas para generación de correctores: humspell
● Diseñador gráfico: que cree el arte de página del portal y configure las funcionalidades del
portal mediante drupal.
● Editor de páginas web, preferentemente compatible con las guías de la W3C.
● Drupal.
● Corrector: que conozca a profundidad el idioma y que pueda operar las siguientes
herramientas:
● Un editor de texto plano
● Herramientas para generación de correctores: humspell
● Que disponga de un cliente de correo electrónico.
● Que pueda actualizar y comitear nuevas versiones del diccionario.
● Es conveniente que opere el Open Office para probar el funcionamiento de los
correctores con diferentes documentos.
4. Sostenibilidad
Uno de los puntos más importantes de un proyecto de software libre es permitir la sostenibilidad del
proyecto mediante la activa participación de los usuarios y desarrolladores.
Para lograr esto, se pretenden realizar las siguientes acciones:
● Es importante hacer alianzas con colegiados que trabajan en la defensa del idioma
como futuros colaboradores del sitio. Asi también como organizaciones afines a la
tarea educativa.
● Es deseable contar con medidores de trabajo: cantidad de vocablos colaborados,
cantidad de vocablos analizados, frecuencia de ultimas actualizaciones, y otras que
permitan conocer a los colaboradores con más participación en la tarea.
● Se debe proveer la mayor cantidad posible de tutoriales y manuales de uso de la
herramienta y diccionarios para facilitar el cambio de herramientas privativas a
libres.
● Se debe difundir en lo posible este proyecto para lograr una mayor utilización de sus
herramientas y entendimiento por parte de sus ventajas así como las del software
libre.
CAPÍTULO 4
Implantación del sistema
Finalmente en la fase de implantación del sistema, presentamos el cronograma de trabajo, así como
las fases finales de la puesta en marcha del producto, como ser formación y aceptación de los
usuarios.
1. Cronograma de trabajo
Para seguir el estado del proyecto periodicamente se actualizará esta planilla cada 15 días
identificando los grados de avance y los riesgos existentes.
2. Licencia elegida
Debido a la pretende ser un estandar que pueda ser interoperable en varias aplicaciónes y no
únicamente en el Open Office se le dará una licencia del tipo MPL.
Este tipo de licenciamiento permitiría que la información sea libre y pueda estar disponible tanto en
aplicaciones propietarias o libres, pero independientemente del tipo de aplicación, todos puedan
compartir los formatos y la forma de solucionar las cosas y el usuario es libre de elegir la solución
más adecuada a sus necesidades.
3. Formación
La formación necesaria para la utilización del sistema debe ser visto de 2 aspectos diferentes, para
los correctores y sobre todo para los usuarios finales.
Para los correctores, debe considerarse su naturaleza no informática, de manera a educarlos en el
uso de las herramientas propias para la generación de diccionarios en forma cómoda y sin mayores
contratiempos para estos profesionales, cuyo principal interés esta en el idioma y no tanto en las
herrmamientas utilizadas para confeccionarlo. Este item será vital para la sostenibilidad del
proyecto, ya que cuanto más correctores esten comprometidos con el proyecto, más posibilidades de
éxito tendrá.
Por otro lado el otro foco de capacitación lo requieren los usuarios del sistema. Por un lado deben
ser capacitados en la instalación del diccionario y utilización básica de este, tarea más bien sencilla.
En segundo lugar, y aún más importante, es educarlos en el uso de la herramienta Open Office ya
que como se vió en fase de análisis de requerimientos un altisimo porcentaje de la población
solamente maneja esta suite de oficina y la mayoría de los documentos en guaraní se encuentran en
este formato opaco. Para esto es deseable contar en el portal, manuales de uso de la herramienta en
español en una primera etapa y luego traducirlas al guaraní.
4. Implementación y Pruebas
Para el período de implantación del sistema, se deberá por un proceso de pruebas unitarias de cada
componente para luego pasar por un período de pruebas preliminares en integradas donde los
usuarios son invitados a utilizar el sistema en su totalidad para detectar posibles problemas en la
implementación de alguna funcionalidad.
Finalmente, luego de este período de pruebas, se hace la aceptación del usuario y la puesta en
producción donde se permite que todo el público pueda acceder a los servicios proveídos por el
sitio.
5. Aceptación del sistema
En la última parte del proyecto se presenta al responsable IT o aquel designado en el proyecto toda
la documentación realizada, así como las pruebas realizadas y las aceptaciones del usuario.
En esta fase, el responsable da por terminado la fase de diseño y se proceden a instalar y
disponibilizar todos los servicios proveídos por el sistema.
Referencias
[3] http://borel.slu.edu/crubadan/ : Software de análisis lingüístico estadistico
[4] http://ca.openoffice.org : Sitio del catalán en OOo
[5] http://www.datamex.com.py/guarani/index.html : Sitio de “Guarani Renda”, la casa del guaraní
http://sourceforge.net/projects/hunspell/