Sunteți pe pagina 1din 19

UNIVERSIDAD OBERTA DE CATALUNYA

"Corrector Ortográfico Guaraní"

Proyecto de dirección de 
sistemas de información

PROYECTO FINAL 

Alumno: Iván D. Prieto Corvalán
Orientador: Manel Zaera Idiarte

Julio de 2007
RESUMEN EJECUTIVO 

El presente estudio, enmarcada dentro del trabajo final de postgrado en el “Posgrado en Dirección 
de Sistemas de Información en Entornos de Software Libre”,   presenta el estudio de viabilidad y 
diseño de herramientas idiomáticas para el Guaraní, que junto al español, es una lengua oficial de la 
República del Paraguay y a hoy no dispone de herramientas de ayuda al idioma en ningún paquete 
ofimático del mercado.
A   continuación   se   presentan   las   razones   para   elegir   una   herramienta   libre   como   paquete   de 
ofimática   para   la   concreción   de   esta   herramienta,   así   como   las   herramientas   colaborativas 
necesarias para involucrar en lo posible a la sociedad en su construcción y sostenibilidad.
Finalmente   se   presenta   un   plan   de   trabajo,   el   plan   de   pruebas   y   aceptación   del   sistema,   para 
garantizar su buen funcionamiento y ejecución.
CAPÍTULO 1
Descripción del proyecto
1. Título: 
Herramientas idiomáticas para el Guaraní en aplicaciones de ofimática.

2. Justificación:
El guaraní es una lengua oficial del Paraguay y esta reconocida como lengua del MERCOSUR. 
Actualmente esta incluída como una materia obligatoria en todas las instituciones educativas de 
nivel inicial y media conforme a la Reforma Educativa Paraguaya de 1992.
Si bien no existe mucha literatura en esta lengua, el idioma guaraní es de gran dominio oral por gran 
parte   de   los   paraguayos,   como   también   es   conocido   por   los   del   norte   argentino,   los   del   sur 
boliviano, los del sudoeste brasileño y hasta por muchos uruguayos. 
Hoy en día se constituye en una necesidad de la población contar con herramientas tecnológicas 
adecuadas para poder difundirlo y facilitar la generación de contenido escrito en este idioma, así 
como para descubrir su potencial como lengua debidamente estructurada.

3. Objetivo:
● Estudio  de viabilidad, análisis, diseño e  implantación de una  herramienta ofimática  que 
permita crear documentos nativamente en guaraní con la posibilidad de utilizar herramientas 
como un corrector de palabras.

4. Alcance del proyecto
Actualmente no existen en el Paraguay herramientas idiomáticas adecuadas en ofimática para el 
Guaraní. 
El objetivo de este proyecto es de proveer un corrector ortográfico para el idioma Guaraní, enfocado 
al área educativa, considerando que el estudio del idioma es obligatorio en el nivel inicial y medio 
de la educación formal.
Para el efecto se prevé establecer una comunidad que permita un trabajo colaborativo para que los 
distintos usuarios puedan sumar sus trabajos y experiencias para enriquecer dicho corrector. 
Así se identifican los siguientes actores y actividades:
 Los Usuarios: que instalan y utilizan el corrector en su trabajo diario. Eventualmente van al 
sitio del proyecto e incorporan vocablos al diccionario. 
 Los   Correctores:   especialistas   en   el   idioma,   que   verifican   los   vocablos   y   depuran   su 
contenido. 
 Los técnicos: que montan la estructura tecnológica adecuada para que los demás actores 
puedan   colaborar   en   la   construcción   de   estas   herramientas.   Cada   tanto,   a   partir   de   los 
vocablos aprobados generan una nueva versión del diccionario.
 Sistema de Control de Fuentes: que guarda las sucesivas versiones de los diccionarios para 
guardar la información acerca de las diferentes versiones e manejar los cambios o ramas del 
proyecto.
Diagrama de Casos de uso del sistema

5. Situación Actual en el Mercado
 El nivel inicial y medio de la educación formal del país incorporan clases obligatorias en 
guaraní. 
 Actualmente no existen herramientas ofimáticas que provean de esta funcionalidad. Se 
estudiaron herramientas propietarias (MS Office, Star Office) así como de código abierto 
(open office, koffice, abiword). 
 La mayoría de los programas disponen de correctores ortográficos localizados para los 
idiomas mayoritarios, no así para los idiomas minoritarios. 
 La mayoría de los usuarios de ofimática del país (83 %) utilizan MSOffice sin contar con 
licencias de uso. 
 Microsoft declaró que no haría el corrector ortográfico para este idioma por razones de 
mercado (población de menos de 5 millones de personas que lo hablan en el mundo). 
 Actualmente no existe un cuerpo colegiado que defina la estructura y palabras aceptadas en 
el idioma. Existen varios grupos que definen su estructura y expresiones idiomáticas. 
 El idioma tiene una fuerte influencia de vocablos españoles para las palabras no originarias 
en la lengua guaraní formando una jerga común denominada yopará. 

6. Definición de requisitos
6.1. Técnicos
 (100)   Debe   poder   ser   incremental   ya   que   el   lenguaje   esta   aceptando   permanentemente 
nuevos vocablos. 
 (100) Debe poder integrarse con un diccionario español (paraguayo). 
 (80) La solución debe ser compatible con textos ya elaborados en MSOffice. 
 (70) La solución debe correr en distintos sistemas operativos. La elección de la herramienta 
de ofimática, en lo posible, no debe ser afectado por el sistema en que esta ejecutándose. 
6.2. Operativos
 (100) Se sugiere que permita el trabajo colaborativo entre los distintos colegiados ya que no 
existe un único órgano rector. 
 (80) Las herramientas de trabajo, deben abstraer en lo posible, las complejidades inherentes 
al diccionario y su instalación y concentrarse en aspectos del idioma. 
6.3. Legales
 (80) La solución debe ser para aplicaciones que puedan ser utilizadas legalmente por un gran 
número de personas. 
 (100) Se debe evitar problemas por derechos de autor al integrar nuevos textos o vocablos al 
diccionario. 
6.4. Económicos
 (80) En caso de ser necesario pagar licencias de uso, este debe ser el menor posible. 
 (80)   El   gasto   correspondiente   a   la   instalación   del   sistema   debido   a   factores   externos 
(sistemas operativos, procesadores de texto, etc.) debe ser el menor posible. 
 (80) Se debe evitar en lo posible, gastos a personal permanente encargado de integrar nuevas 
palabras al diccionario. 

7. Alternativas de solución
Se identificaron las siguientes alternativas de solución:
 Corrector integrado con el MSOffice. 
 Creación de un corrector ortográfico HumSpell/mySpell (compatible con OpenOffice 2.0). 
 Creación de corrector ortográfico Ispell/Aspell (compatible con Abiword, Koffice y otras 
editores del entorno linux). 
Entre estas alternativas se encuentran las siguientes ventajas y desventajas.
7.1. MSOffice
PROS. 
 Presente en la gran mayoría de los sistemas instalados actualmente en las instituciones 
educativas. 
 Conocimiento en su uso por parte de la mayoría de los usuario objetivo. 
 La mayoría de los textos en guaraní están escritos utilizando este formato. 
 Disponible en Windows y Mac.
CONTRAS
 Alto costo del producto.  
 Uso limitado, no se puede modificar ni redistribuir. 
 Alto índice de piratería, alrededor del 83%. 
 Formato propietario. Dependencia del proveedor. 
 No compatible en forma nativa en sistemas Linux ni FreeBSD. 
 Dificultad para incrementar el vocabulario continuamente. Potenciales problemas en los 
colegiados para definir entidad reguladora única. 
 Microsoft declaró que no crearía el corrector ortográfico para este idioma porque el mercado 
es muy pequeño. 
7.2. OpenOffice 2.0 (humspell / myspell)
PROS. 
 Alta aceptación del mercado a esta herramienta. 
 Alta compatibilidad con MSOffice. 
 Multiplataforma: Windows/Linux/Mac/FreeBSD/Solaris. 
 Formato Abierto, independencia del proveedor. 
 Libertad de uso, modificación y distribución. Distribución gratuita. 
 Existen herramientas automáticas para convertir myspell en ispell/aspell y viceversa. 
 En consideración como formato estándar ISO mundial. 
CONTRAS
 Poco conocimiento por parte de los alumnos. 
 Actualmente solo utilizado en diccionarios de OpenOffice y Mozilla. 
7.3. Ispell/Aspell
PROS
 Utilizada en gran cantidad de herramientas en entorno linux: Koffice, editores de textos, 
varios navegadores. 
 Multiplataforma: Windows/Linux/Mac/FreeBSD/Solaris. 
 Formato Abierto, independencia del proveedor. 
 Libertad de uso, modificación y distribución. Distribución gratuita. 
 Existen herramientas automáticas para convertir myspell en aspell y viceversa. 
CONTRAS
 Existen algunos problemas de compatibilidad de formatos con MSOffice. 
 Menor difusión de estas herramientas. 

8. Valoración de estas alternativas y selección de solución
Debido a su mayor difusión en el mercado paraguayo sería deseable que MSOffice integre estas 
capacidades a un bajo precio para aprovechar en mayor medida el conocimiento por parte de los 
alumnos de la herramienta y la existencia de varios textos ya escritos con esta herramienta, puntos 
identificados como de prioridad máxima en el análisis de requisitos, aunque esto no solucione el 
problema de la piratería en el país (inclusive pudiendo aumentarla).La penetración de otros sistemas 
operativos diferentes a Windows o Mac aún es muy pequeña (menor al 5%) para justificar el uso de 
una herramienta nativa en este entorno y no compatible con otros sistemas operativos.
Sin embargo, ante la negativa de Microsoft Inc. de crear estas herramientas y el alto costo del 
desarrollo a medida de esta funcionalidad para el proveedor se rechaza esta posibilidad.
Observando las otras opciones libres, desde el punto de vista técnico entre ambas opciones (myspell 
/ ispell) son similares, con cierta ventaja del formato MySpell ya que es utilizada por 2 de los 
productos   más   maduros   del   software   libre   orientados   al   escritorio,   la   suite   OpenOffice   y   el 
navegador Firefox (mozilla). El costo de generar diccionarios adicionales en formato ispell/aspell a 
partir de myspell es despreciable y puede hacerse en forma regular por personal técnico.
Por último, considerando que los documentos MSOffice son compatibles con OpenOffice y este 
último   se   encuentra   disponible   sin   costo   para   todos   los   sistemas   operativos   en   estudio,   en   un 
formato   pasible   de   certificación   internacional   ISO,   entendemos   que   reúne   en   gran   medida   las 
métricas establecidas. 
En   consideración   de   las   observaciones   anteriores,   se   define   que   la   herramienta   a   utilizar   será 
myspell, compatible con OpenOffice 2.0 y Mozilla.
CAPÍTULO 2
Análisis del sistema
A partir de la desición de realizar el proyecto en el formato mySpell compatible con la poderosa 
suite de oficina OpenOffice, se describen en este capítulo los diferentes aspectos concernientes al 
análisis del sistema, considerando:
● El   estableclimiento   de   los   requisitos   formales   (funcionales   y   no­funcionales)   de   la 
aplicación.
● La identificación de usuarios y entorno tecnológico necesario
● Las interfaces necesarias para los distintos usuarios
● Y finalmente una especificación de los distintos planes de implementación y pruebas.

1. Definición de requerimientos funcionales
● Debe   ser   compatible   con   textos   ya   elaborados   en   MSOffice.   Se   debe   poder   grabar   el 
documento modificado con el mismo formato.
● La solución debe correr en distintos sistemas operativos. Su operación no debe ser afectado 
por el sistema en que esta ejecutándose. 
● Debe poder integrarse con un diccionario español (paraguayo). Es posible que un mismo 
diccionario contenga tanto vocablos en español como en guaraní.
● Debe proveerse una interfaz conveniente a los depuradores, que permita filtrar los vocablos 
ya tratados.
● Se debe proveer a los depuradores de herramientas que le permitan probar y construir de 
mejor manera los archivos de affix
● En caso de que el depurador tenga una duda idiomática, debe disponer de herramientas de 
consulta con otros colaboradores.
● Se sugiere que permita el trabajo colaborativo entre los distintos colegiados ya que no existe 
un único órgano rector. Se debe permitir que cada organo colegiado pueda mantener una 
rama del diccionario donde algunos datos son comunes y otros privados a dicha rama.
● El   diccionario   debe   ser   gratuito   para   todas   las   instituciones   y/o   personas   físicas   que   lo 
soliciten.
● El gasto correspondiente a la instalación del sistema debido a factores externos (sistemas 
operativos, procesadores de texto, etc.) debe ser el menor posible. 
● Se debe permitir hacer copias periodicas del diccionario.
● Se sugiere que el portal pueda ser multi­idioma: Español ­ Guaraní

2. Definición de requerimientos no funcionales
● Se sugiere contar con un sitio centralizado para mantener el diccionario de manera a evitar 
duplicados
● Es importante hacer alianzas con colegiados que trabajan en la defensa del idioma como 
futuros colaboradores del sitio
● Es deseable hacer alianzas con organizaciones afines a la tarea educativa: Telecentros, 
ONGs de educación y/o tecnología, Ministerio de Educación y/o Universidades.
● Es deseable contar con medidores de trabajo: cantidad de vocablos colaborados, cantidad de 
vocablos analizados, frecuencia de ultimas actualizaciones, y otras que permitan conocer a 
los colaboradores con más participación en la tarea.
● Se deben proveer manuales de instalación del diccionario en la suite.
● Se deben proveer manuales a los depuradores de como generar diccionarios, integrarlos a la 
suite y si es posible, manuales de uso. Es deseable que esta documentación este presente en 
Guaraní también.

3. Entorno tecnológico
● Sistema Operativo: Linux Debian 
● Portal de colaboración: Drupal
● Lista de correos: Mailman
● Control de Versiones: Subversión
● Herramientas para generación de correctores: humspell

4. Definición de interfaces necesarias para los usuarios
● Portal del proyecto
○ Debe permitir Ver las ultimas noticias del proyecto
○ Debe permitir Bajar la última versión del diccionario
○ Debe permitir Colaborar con el sitio agregando un archivo con listas de palabras
○ Debe permitir Bajar documentación y tutoriales de uso del dicionario
○ Debe tener un enlace con el subsistema de Lista de correos para colaboradores
● Control de versiones
○ Debe permitir crear nuevas versiones y subirlos al repositorio
○ Debe permitir bajar la ultima version disponible
○ Debe permitir comparar diferentes versiones para ver los cambios y para efectos 
estadísticos
○ Debe permitir crear y mantener diferentes ramas del proyecto
● Lista de correos
○ Debe permitir suscribirse a la lista de correos
○ Debe permitir desuscribirse de la lista de correos
○ Debe permitir escribir a la lista
○ Debe permitir recibir las novedades en forma resumida o cada vez
● Herramientas para el depurador: Humspell 
○ Debe permitir ejecutar el corrector sobre un listado de palabras
○ Debe permitir agregar nuevas reglas

● 5. Especificación del plan de pruebas
● Pruebas unitarias Subsistema de Lista de correos:
● Suscribirse a la lista de correos
● Escribir a la lista
● Recibir las noticias
● Desuscribirse de la lista
● Pruebas unitarias Subsistema de Control de versiones:
● Subir una nueva versión
● Actualizar la última versión
● Ver diferencias con respecto a versiones históricas
● Crear una nueva rama del diccionario
● Pruebas unitarias Subsistema para Depuración de diccionarios: Humspell
● Verificar lista
● Agregar Reglas
● Pruebas unitarias Portal del Proyecto
● Agregar noticias
● Bajar diccionario
● Agregar lista de palabras
● Agregar un tutorial
● Pruebas unitarias Open Office
● Instalar el diccionario en forma automática
● Instalar el diccionario en forma manual
● Probar funcionamiento del corrector en texto de ejemplo
● Pruebas integradas
● Colaborar con una lista de palabras
● Depurar la lista
● Generar un diccionario
● Bajar el diccionario del portal
● Instalarlo en el OOo
● Probar el funcionamiento con texto de ejemplo.
CAPÍTULO 3
Diseño del sistema

En este capítulo se tratará la arquitectura del sistema con sus diferentes subsistemas involucrados, 
según fueron descriptos en los capítulos anteriores.

1. Arquitectura del sistema
El sistema consta de varios subsistemas a saber:
1. Portal
Cara visible del proyecto para con los usuarios, donde se les permite bajar el diccionario, enterarse 
de las ultimas novedades del proyecto así como colaborar en su desarrollo. Se incluyen abajo los 
diagramas y las descripción de los objetos involucrados.

Descripción de los objetos:
Portada Incluye información del proyecto, créditos y novedades

Noticias Permite   disponibilizar   novedades   del   proyecto   o   noticias 


relacionadas   a   él.   Los   usuarios   registrados   del   sitio   pueden 
publicar las noticias.

Bajar diccionario Permite bajar los archivos del diccionario de palabras. 

Tutoriales Son   paginas   y   documentos   que   pueden   ser   bajados   por   los 
usuarios y que incluyen manuales de uso del Open Office, de 
instalación de manuales, manuales para correctores y cualquier 
otro documento que se considere relevante

Colaborar Formulario que permite colaborar con una palabra o un listado de 
palabras.   Las   palabras   enviadas   por   los   usuarios,   seran 
verificados por el grupo corrector

Lista de correos Pagina que redirecciona el sitio hacia el servidor de correos de 
Portada Incluye información del proyecto, créditos y novedades

manera a poder subscribirse a las listas y otras tareas permitidos 
por ese subsistema
2. Control de versiones
Permite   manejar   las   ultimas   versiones   del   diccionario   optimizando   la   colaboración   entre   los 
correctores. Permite establecer nuevas ramas del proyecto para los distintos colegiados. Se incluyen 
abajo los diagramas y las descripción de los objetos involucrados.

Descripción de los objetos:
Nuevas versiones Permite   resguardar   (commit)   nuevas   versiones   que   podran   ser 
vistas por otros

Actualizar Permite   actualizar   la   versión   de   trabajo   a   la   última   versión 


guardada

Ver diferencias Permite ver diferencias entre diferentes versiones o ramas

Crear una rama Permite crear diferentes versiones separadas entre si desde cierto 
punto.

3. Lista de correos
Medio de comunicación entre los correctores/depuradores para discutir temas referentes al sitio y el 
diccionario. Se incluyen abajo los diagramas y las descripción de los objetos involucrados.
Descripción de los objetos:
Subscribirse Permite   subscribirse   a   la   lista   para   recibir   los   mensajes   de 
cualquiera de sus miembros

Desuscribirse Para salir de la lista de correos y no recibir más mensajes

Escribir  Para escribir a todos los miembros de la lista

Recibir novedades Para recibir los mensajes que escribe algun participante de la lista

4. Herramientas de depuración de diccionarios
Herramienta que permite verificar vocablos y validar reglas lexicográficas necesarias para construir 
el diccionario. Se incluyen abajo los diagramas y las descripción de los objetos involucrados.

Descripción de los objetos:
Verificar lista Permite pasar una lista de palabras y ver cuales no cumplen con 
el diccionario especificado

Agregar reglas Permite agregar reglas lexicográficas al diccionario

2. Estándares a ser utilizados
De   manera   a   normalizar   la   documentación   generada   en   este   proyecto   se   toman   las   siguientes 
determinaciones:
• Portal del sitio: utilizar herramientas que permitan generar páginas compatibles con los 
estandares de la W3C [http://www.uiaccess.com/access_links.html].
• Documentos de diseño: estos documentos se deben poder consultar tanto por el personal 
técnico   implicado,   como   por   personal   no   técnico   que   pueda   revisarlo   o   consultarlo.   Se 
acuerda que se trabajen en formato RTF (rich text format) y que la versión más reciente esté 
simultáneamente   en   PDF   para   su   consulta.   Se   creará   una   plantilla   que   contenga   en   la 
primera página:
– Título del documento.
– Responsable del documento.
– Lista de autores que han intervenido y la fecha de su  primera intervención.
– Lista resumida de cambios introducidos en el documento a medida que se vayan 
produciendo (cambio, fecha y autor).
● Diagramas de diseño: para los diagramas de diseño se  acuerda usar la notación Unified 
Modeling Language – UML [http://www.omg.org/uml/] en su versión 1.5, definida por el 
Object Management Group [www.omg.org]
● Documentación técnica: la documentación técnica será posiblemente la que más revisiones 
sufrirá   y   contendrá   también   enlaces   a   documentaciones   de   las   herramientas   usadas, 
especificaciones de programación (APIs), etc., por lo que se recomienda usar un formato lo 
más flexible posible e integrable con las propias herramientas de desarrollo que se usen. 
Para   ello,   se   decide   usar   DocBook     [www.docbook.org,  http://www.oasis­
open.org/docbook/] que nos permitirá:
● Partición de un documento en varios ficheros estructurados, susceptibles de ser revisados 
independientemente.
● Fácil inclusión de referencias a otros documentos (enlaces http, figuras, etc.)
● Fácil generación de varios formatos para su visualización (PDF, HTML) y con la posibilidad 
de separar el contenido del documento de su formato.
● Independencia de editor usado, ya que es una implementación de XML y, por  lo tanto, 
modificable en cualquier editor de texto.
● Incorporar documentación contenida en el código fuente generado en la fase de desarrollo, 
de forma automática en muchos casos.
Cabe destacar que al tomar las decisiones se ha dado importancia a la implantación del formato o 
notación en la industria y a la accesibilidad del mismo, es decir, a la disponibilidad de ejemplos y 
documentación, así como de un amplio conjunto de herramientas que trabajen con ellos.

3. Requisitos de implantación
Para   una   exitosa   implementación   del   sistema   se   requieren   desde   el   punto   de   vista   del   usuario 
personas que cumplan con alguno de estos roles.
● Técnico Linux: que monte, instale y mantenga operativos los siguientes servicios:
● Sistema Operativo: Linux Debian 
● Portal de colaboración: Drupal
● Lista de correos: Mailman
● Control de Versiones: Subversión
● Herramientas para generación de correctores: humspell
● Diseñador gráfico: que cree el arte de página del portal y configure las funcionalidades del 
portal mediante drupal.
● Editor de páginas web, preferentemente compatible con las guías de la W3C.
● Drupal.
● Corrector:   que   conozca   a   profundidad   el   idioma   y   que   pueda   operar   las   siguientes 
herramientas:
● Un editor de texto plano
● Herramientas para generación de correctores: humspell
● Que disponga de un cliente de correo electrónico.
● Que pueda actualizar y comitear nuevas versiones del diccionario.
● Es   conveniente   que   opere   el   Open   Office   para   probar   el   funcionamiento   de   los 
correctores con diferentes documentos.
4. Sostenibilidad
Uno de los puntos más importantes de un proyecto de software libre es permitir la sostenibilidad del 
proyecto mediante la activa participación de los usuarios y desarrolladores.
Para lograr esto, se pretenden realizar las siguientes acciones:
● Es importante hacer alianzas con colegiados que trabajan en la defensa del idioma 
como futuros colaboradores del sitio. Asi también como organizaciones afines a la 
tarea educativa.
● Es   deseable   contar   con   medidores   de   trabajo:   cantidad   de   vocablos   colaborados, 
cantidad de vocablos analizados, frecuencia de ultimas actualizaciones, y otras que 
permitan conocer a los colaboradores con más participación en la tarea.
● Se debe proveer la mayor cantidad posible de tutoriales y manuales de uso de la 
herramienta   y   diccionarios   para   facilitar   el   cambio   de   herramientas   privativas   a 
libres.
● Se debe difundir en lo posible este proyecto para lograr una mayor utilización de sus 
herramientas y entendimiento por parte de sus ventajas así como las del software 
libre.
CAPÍTULO 4
Implantación del sistema

Finalmente en la fase de implantación del sistema, presentamos el cronograma de trabajo, así como 
las fases finales de la puesta en marcha del producto, como ser formación y aceptación de los 
usuarios.

1. Cronograma de trabajo

A   continuación   se   presenta   en   cronograma   de   trabajo   que   se   incluye   como   anexo   1   de   estas 


especificaciones.
Además se incluye un gráfico de uso de recursos para entender el uso de recursos en cada tarea.

Para seguir el estado del proyecto periodicamente se actualizará esta planilla cada 15 días 
identificando los grados de avance y los riesgos existentes.
2. Licencia elegida
Debido   a   la   pretende   ser   un   estandar   que   pueda   ser   interoperable   en   varias   aplicaciónes   y   no 
únicamente en el Open Office se le dará una licencia del tipo MPL.
Este tipo de licenciamiento permitiría que la información sea libre y pueda estar disponible tanto en 
aplicaciones propietarias o libres, pero independientemente del tipo de aplicación, todos puedan 
compartir los formatos y la forma de solucionar las cosas y el usuario es libre de elegir la solución 
más adecuada a sus necesidades.
3. Formación
La formación necesaria para la utilización del sistema debe ser visto de 2 aspectos diferentes, para 
los correctores y sobre todo para los usuarios finales.
Para los correctores, debe considerarse su naturaleza no informática, de manera a educarlos en el 
uso de las herramientas propias para la generación de diccionarios en forma cómoda y sin mayores 
contratiempos para estos profesionales, cuyo principal interés esta en el idioma y no tanto en las 
herrmamientas   utilizadas   para   confeccionarlo.   Este   item   será   vital   para   la   sostenibilidad   del 
proyecto, ya que cuanto más correctores esten comprometidos con el proyecto, más posibilidades de 
éxito tendrá.
Por otro lado el otro foco de capacitación lo requieren los usuarios del sistema. Por un lado deben 
ser capacitados en la instalación del diccionario y utilización básica de este, tarea más bien sencilla. 
En segundo lugar, y aún más importante, es educarlos en el uso de la herramienta Open Office ya 
que  como   se   vió   en  fase   de   análisis   de   requerimientos   un  altisimo  porcentaje   de  la  población 
solamente maneja esta suite de oficina y la mayoría de los documentos en guaraní se encuentran en 
este formato opaco.  Para esto es deseable contar en el portal, manuales de uso de la herramienta en 
español en una primera etapa y luego traducirlas al guaraní.

4. Implementación y Pruebas
Para el período de implantación del sistema, se deberá por un proceso de pruebas unitarias de cada 
componente   para   luego   pasar   por   un   período   de   pruebas   preliminares   en   integradas   donde   los 
usuarios son invitados a utilizar el sistema en su totalidad para detectar posibles problemas en la 
implementación de alguna funcionalidad.
Finalmente, luego de este período de pruebas, se hace la aceptación del usuario y la puesta en 
producción donde se permite que todo el público pueda acceder a los servicios proveídos por el 
sitio.

5. Aceptación del sistema
En la última parte del proyecto se presenta al responsable IT o aquel designado en el proyecto toda 
la documentación realizada, así como las pruebas realizadas y las aceptaciones del usuario.
En   esta   fase,   el   responsable   da   por   terminado   la   fase   de   diseño   y   se   proceden   a   instalar   y 
disponibilizar todos los servicios proveídos por el sistema.
Referencias

[1]  http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries  : Diccionarios para OOo creados para los 


distintos lenguajes

[2]  http://lingucomponent.openoffice.org/dictionary.html  :   Como   crear   un   nuevo   diccionario 


(myspell) a partir de un archivo Ispell.

[3] http://borel.slu.edu/crubadan/ : Software de análisis lingüístico estadistico

[4] http://ca.openoffice.org : Sitio del catalán en OOo

[5] http://www.datamex.com.py/guarani/index.html : Sitio de “Guarani Renda”, la casa del guaraní

http://sourceforge.net/projects/hunspell/

S-ar putea să vă placă și