Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
MIRCEA PĂCURARIU
CULTURA TEOLOGICĂ
ROMÂNEASCĂ
Scurta prezentare istorica
11 D. Russo, op.cit., p. 168-176. Despre Matei al Mirelor, ca istoric, au mai scris: Dan
S im on escu , ,JLe chroniqueur Mathieu de Myre et une traduction ignoré de son «Histoire», în RESEE,
t. IX, 1966, nr. 1-2, p. 81-114 (o versiune în limba română în GB, an. 27,1968, nr. 3-4, p. 436-456); Pr.
Dumitru D im a , „Mitropolitul Matei al Mirelor şi importanţa operei sale pentru români”, în ST, an. 18,
1966, nr. 7-8, p. 408-419; Dan Z a m firescu , „Matei al Mirelor şi Letopiseţul Cantacuzinesc”, în voi.
său Studii şi articole de literatură română veche, Bucureşti, 1967, p. 184-204; Ariadna C am ariano -C io -
r a n , Contributions a l'histoire des relations greco-roumaines, Jannina, 1984, p. 163-167.
12 Olga C ic a n c i , „Literatura în limba greacă în Moldova şi Ţara Românească în veacul al
XVn-lea”, în Studii, revistă de istorie, an. 23, 1970, nr. 1, p. 17-42; Olga C ica nci , „Cărturari greci în
ţările române (secolul al XVH-lea - 1750)”, în voi. Intelectuali din Balcani în România (secolele
XVn-XIX), Bucureşti, 1984, p. 15- 67.
CULTURA TEOLOGICĂ ROMÂNEASCĂ - sec. ΧΥΠ 95
notăm că cele 30 de cuvântări (trepte) ale Sfântului loan Scărarul au fost traduse din
greaca patristică în cea comună (neogreacă) de către umanistul Maxim Margunios
(1549-1602), fost episcop de Citera, la care el a adăugat şi anumite explicaţii sau
comentarii. Traducerea interpretată a lui Margunios a apărut într-o primă ediţie la
Veneţia în anul 1590. Varlaam a tradus din greceşte în româneşte tocmai această
versiune a lui Margunios, inclusiv explicaţiile sale (cu câteva omisiuni nesemnifi
cative, dar şi cu câteva explicaţii în plus pentru cititorul român). Varlaam a alăturat
textului românesc şi pe cel slavon, după o veche traducere din limba greacă, deci
fără comentariile sau explicaţiile lui Margunios, fapt pentru care acest text slavon
este redus faţă de textul românesc. Meritul lucrării constă în faptul că este o primă
lucrare patristică în româneşte cunoscută până azi13.
Un alt traducător din literatura patristică, dar şi din cea istorică bizantină a fost
călugărul AßhaUMoxa ßfoxaüe) din Mănăstirea Bistriţa din Oltenia (c. 1585-c . 1650).
La îndemnul episcopului Teofil al Râmnicului, viitor mitropolit al Ţării Româneşti,
el a redactat prima Cronică universală!n limba română, sub titlul De-nceputullumieei
de-ntâiu, pe care a terminat-o în anul 1620. Are 99 de capitole, în care sunt expuse
fapte petrecute de la „facerea lumii” până în 1489, cu datele privitoare la popoarele
antice (evrei, asirieni, egipteni, perşi, greci, romani) şi medievale (bulgari, sârbi,
turci), stăruind asupra istoriei Bizanţului. Sunt consemnate chiar şi unele din luptele
domnitorilor români cu oştile otomane (Mircea cel Bătrân, Iancu de Hunedoara,
Ştefan cel Mare).
Cea mai mare parte a Cronicii lui Mihail Moxa era o traducere comprimată şi
selectivă a unei versiuni slavone, de redacţie medio-bulgară, a cunoscutei Cronici
universale a bizantinului Constantin Manasses (t 1187, spre sfârşitul vieţii episcop
de Naupaktos), la care se adaugă şi alte izvoare bizantine: Cronografia pe scurt a pa
triarhului Nichifor al Constantinopolului, Cronica universală a lui Simion magistrul
şi logofătul (logothetul), Cronica lui loan Zonaras, Cronica anilor 1296-1413, atribuită
lui loan Chortasmenos, Letopiseţele sârbeşti şi altele14.
Acelaşi smerit monah din obştea Mănăstirii Bistriţa a tradus în româneşte Pra
vila de la Govora, din anii 1640-1641, de care ne vom ocupa în alte pagini. în acelaşi
iar spre sfârşitul vieţii, la Mănăstirea Călui din Oltenia, unde a fost şi egumen. A co
piat şi tradus mai multe lucrări greceşti, dar a scris el însuşi despre evenimentele care
au avut loc în anul 1821 şi a întocmit un lexicon al sfinţilor32.
în sfârşit, consemnăm şi numele arhimandritului N icodim Grecianu
(1762-1817), originar dintr-o veche familie de boieri, călugărit la Cemica. A tradus
din greceşte mai multe lucrări rămase în manuscris, între care Neon ecloghion, adică
carte nouă cu alegeri de vieţi vrednice de cuvânt ale unora din sfin ţi... a lui Nicodim
Agbioritul (1807, Ms. 2097, Bibi. Acad. Rom.), Ecloghion, adică adunarea de vreo
câteva istorii şi vieţi ale Sfinţilor Părinţi, unele prescrise şi mai îndreptate, altele
tălmăcite după limba grecească ( \808), Adunare de învăţături ale m ultor Glosofi şi
dascăli... din care unele s-au tălmăcit după grecie... şi s-au mai adăugat (1813, Ms.
1986, Bibi. Acad. Rom.), O m iliile Sfântului loan Gură de Aur la Evanghelia de la
M atei şi alte texte patristice33.
In Moldova de asemenea se înregistrează un număr mare de copişti, dintre
care vom consemna doar câţiva. De pildă, în prima jumătate a secolului, de la
monahul Cosma (Cozma) de la Neamţ au rămas şase manuscrise (miscelanee), care
cuprind Paterice, al Pecerskăi, şi lucrarea M ântuirea păcătoşilor a lui Agapie
Landos34. Iar un loan ieroschimonahul de la Mănăstirea Râşca - în ultimul deceniu
al secolului al XVH-lea şi începutul celui următor - copia mai multe manuscrise,
cu texte din Sfântul loan Scărarul, Sfântul Maxim Mărturisitorul, Teodoret al
Cirului, un Pateric ş.a.35.
Un Evlogbie monahul, „dascălul slovenesc”, a tradus, din dispoziţia mitropo
litului Iacob Putneanul, Vieţile sfinţilor (se păstrează exemplare pe câteva luni).
Arhimandritul Eustatie Popovici, ardelean din Arad, stabilit în schiturile
Brăteşti, lângă Paşcani, şi Măgura Ocnei, copia, între anii 1766-1781, un număr de
manuscrise cu texte patristice: Leastviţa (Scara) Sfântului loan Scărarul, Cuvântările
Sfântului Efrem Şirul, Cuvintele Sfântului Grigorie Sinaitul ş.a.36.
32 Despre el au scris Constantin E rbicea n u , în rev. BOR, an. 12,1888-1889, nr. 9 şi 10; an. 13,
1890, nr. 2, 3,4, 5,6 şi 7 şi an. 14,1890-1891, p. 408-422; Alexandru Duţu, Coordonate ale culturii
româneşti în secolul XVIII, Bucureşti, 1968, p. 165-166.
33Dumitru F u rtu nă , Ucenicii stareţului Paisie în mănăstirile Cemica şi Căldăruşani, Bucureşti,
1927, p. 76-77; N. S cu ly L o go th eti, „Contribuţii privitoare la viaţa şi opera arhimandritului Nicodim
Grecianu (1762-1817)”, in GB, nr. 40,1980, nr. 1-12, p. 846-852. A se vedea şi Gabriel Ş trempel , Ca
talogul manuscriselor, I, p. 128 şi Π, p. 307-308. Acelaşi Nicodim Grecianu a tradus şi tipărit la Sibiu,
în 1811, cartea lui Polizois Kontos Ioanitul (probabil un aromân din lanina), învăţătură de multe sţiinţe
folositoare copiilor creştineşti celor ce vor să înveţe şi să ştie dumnezeiasca Scriptură, cu texte biblice
şi învăţături de credinţă şi morală.
34G. Ş trempel , Copişti de manuscrise, p. 39-42 şi Catalogul manuscriselor, I, p. 46 şi 269.
35 G. Ş trem pel , Copişti de manuscrise, p. 117-119.
36 G. Ş t rem pel , Copişti de manuscrise, p. 183-184 şi Catalogul manuscriselor, I, II şi III,
vezi la indici; P r. p ro f. Mircea PĂCURARIU, Dicţionarul teologilor români, ed. a Π-a, Bucureşti, 2002,
p. 393.
CULTURA TEOLOGICĂ ROMÂNEASCĂ - sec. ΧΥΙΠ 171
39N. A. U rsu , „Dascălul Darion - primul traducător şi comentator român al Exaimeronului Sfan
ţului Vasile cel Mare”, în MMB/TV, serie nouă, an. 3 (69), 1993, nr. 11-12, p. 654-76; N. A. U r su ,
„Şcoala de traducători romani din obştea stareţului Paisie de la mănăstirile Dragomima, Secu şi Neamţ”,
în MMB/TV, an. 4 (70), 1994, nr. 11-12, p. 70-75. A se vedea şi Gabriel Ş trem pel , Catalogul
manuscriselor, Π, p. 453-454; Pr. prof. Mircea P ă cura riu , op. cit., p. 222-223.
40Pr. D. F ecioru , „Un catalog vechi de manuscrise şi cărţi ale bibliotecii Mănăstirii Neamţului”,
în BOR, an. 59,1941, nr. 9-10, p. 423.
41 Ibidem, p. 419 şi 424.
42Despre el, N. A. U rsu , Şcoala de traducători, p. 78-80.
43N. G eorgescu -T istu , „Mărturiile arhiereului Narcis Creţulescu despre începuturile bibliotecile»’
româneşti”, în BOR, an. 79,1961, nr. 11-12, p. 1099.
44Diacon loan I v an şi Preot Scarlat POrcescu , Mănăstirea Neamţ, Iaşi, 1981, p. 229.
CULTURA TEOLOGICĂ ROMÂNEASCĂ - sec. ΧΥΙΠ 173
i 6Despre aceste ediţii ale Cazaniei vezi: Pr. Florea M ureşan u , Cazania lui Varlaam, 1643-1943.
Prezentare în imagini, Cluj, 1944, p. 164-170 şi Florentina G a ftoi-H o ltea , Mitropolitul Varlaam şi
Damaschin Studitul, Bucureşti, 2006, p. 37-44.
7Toma G . B u la t , „Ştiri noi cu privire la tipărirea unei Istorii bisericeşti în greceşte, în veacul
al VIII-lea”, în voi. Prinos închinat I.P.S Nicodim, patriarhul României, Bucureşti, 1946, p. 139-147.
8Ştefan B erechet , „Biserica, ctitoră a vechii legislaţii”, în BOR, an. 63,1941, nr 3-4, p. 234-236.
CULTURA TEOLOGICĂ ROMÂNEASCĂ - sec. XIX 195
a lui Evgheni Vulgaris (Iaşi, 1845), tradusă în timpul retragerii sale la Mănăstirea Sla
tina9.
Nu ştim cine este traducătorul cărţii Didahii sau cuvinte de învăţătură la Du
minecile sfintei paresime şi la sărbătorile împărăteşti, a episcopului Ilie Miniat, care
a apărut la Iaşi în 1837 „din orânduirea mitropolitului Veniamin” (512 pagini); se
pare că a fost „cercetată” de profesorul G. Săulescu de la Seminarul „Veniamin”,
după ediţia mai veche de la Bucureşti, din 1742.
După cum se poate constata uşor, aceste traduceri erau destinate în primul rând
elevilor noului Seminar teologic din Mănăstirea Socola, deci erau folosite şi ca „ma
nuale şcolare”.
Câteva traduceri din scriitorii patristici şi postpatristici făcute de mitropolitul
Veniamin au rămas în manuscris şi au fost tipărite postum: Tâlcutea Psaltirii, a lui
Euthimie Zigaben (2 volume, Iaşi, 1850 şi 1862) şi, mult mai târziu, Istoria bisericească
a lui Teodorei al Cirului („Cinci cuvinte asupra Istoriei bisericeşti de la 325 la 429”,
tipărită prin grija profesorului Constantin Erbiceanu, Bucureşti, 1894, publicată şi în
revista „Biserica Ortodoxă Română”, 1894-1899); Cele patrusprezece epistolii adică
trimiteri ale sfântului Apostol Pavel (deci comentarii la Epistolele pauline) ale
arhiepiscopului Teofilact al Ohridei (Bulgariei), traduse după versiunea greacă modernă
a lui Nicodim Aghioritul; au fost editate prin grija episcopilor Atanasie Mironescu al
Râmnicului şi Gherasim Timuş al Argeşului (3 volume, Bucureşti, 1904-1906).
în manuscris au rămas Omiliile la Faptele Apostolilor şi la Epistolele pauline
ale Sfântului loan Gură de Aur (7 volume), traducerea fiind începută la Mănăstirea
Neamţ, în timpul primei sale retrageri din scaun, şi terminată la Iaşi în 1819. în ultimii
ani de viaţă, pe când era retras la Mănăstirea Slatina, a tradus opera integrală a Feri
citului Teodoret, episcopul Cirului, în trei volume, rămasă tot în manuscris (azi în
Biblioteca Patriarhiei Române)10.
La îndemnul mitropolitului Veniamin, câţiva călugări nemţeni au făcut alte
traduceri din Sfinţii Părinţi. Aşa a fost cazul cu schimonahul Isaac, care a tradus Cu
vintele şi învăţăturile Prea Cuviosului Părintelui Efrem Şirul (revăzută de un iero
monah Iosif şi tipărită la Mănăstirea Neamţ, 3 volume, 1818-1823). O veche traducere
din Cuvintele şi învăţăturile Sfântului Isaac Şirul, realizată de învăţatul ieromonah
Macarie (al cărui nume l-am mai pomenit), la solicitarea stareţului Paisie, a fost re
vizuită - la îndemnul mitropolitului Veniamin - de schimonahul Isaac şi ieromonahul
Iosif şi tipărită la Mănăstirea Neamţ în 1819.
9Artiim. Iuliu S crib an , ,Literatura pioasă în limba română”, în BOR, an. 44,1926, p. 592-594.
10Teodor N. M ano la ch e , op. cit., p. 13-18; Mitropolitul Nestor V o rnicescu , „Literatura pa
tristică şi preocupările mitropolitului Veniamin Costachi”, în MMS, an. 43, 1967, nr. 1-2, p. 49-60 (şi
în voi. său Biruit-au gândul. Studii de teologie istorică românească, Craiova, 1990, p. 434-447). Avem
ştiri că prin 1828 Veniamin Costachi intenţiona să tipărească în original scrierile Sfinţilor Vasile cel
Mare şi Grigorie de Nazianz, comentate de profesorul Vardadeh, sub îndrumarea editorială a lui Con
stantin Levide. Cf. Mitropolit Nestor V o rnicescu , op. cit., p. 439.
196 PR. PROF. DR. MIRCKA PĂCURARIU
Traduceri din literatura teologică rasă. Paralel cu aceste traduceri din limba
greacă patristică şi modernă, s-au făcut şi câteva traduceri din literatura teologică
rusă. Am menţionat în capitolul anterior pe ierodiaconul Ştefan, din obştea paisiană
de la Mănăstirea Neamţ, care a tradus în româneşte Vieţile Sßnfilor, în 12 volume,
după Sfântul Dimitrie, mitropolitul Rostovului. Au fost date la tipar de către
mitropolitul Veniamin Costachi, în noua tipografie de la Mănăstirea Neamţ, şi au
apărut între anii 1807-181514. Au fost reeditate în tipografia înfiinţată de mitropolitul
Grigorie Dascălul la Mănăstirea Căldăruşani, între anii 1835-1836 (primele volume
au apărut sub îngrijirea ieromonahului Macarie, dascălul de cântări). O nouă ediţie a
apărut la Mănăstirea Neamţ, între anii 1854-1855, în timpul păstoririi mitropolitului
Sofronie Miclescu15.
Arătam mai sus că în 1816 Grigorie Dascălul a inclus în traducerea lucrării lui
Atanasie de la Păros (Arătare sau adunare pre scurt a dumnezeieştilor dogme ale cre-
dinţiî) lucrarea arhiepiscopului Teofan Procopovici: Istorie pentru împărechierea cea
pentru purcederea Sfântului Duh (p. 345-431).
13Cărţile traduse şi tipărite de Grigorie Dascălul prezentate în BRV, m, sub voce (cele de până în
1830); Teodor N. M ano la ch e , op. cit., p. 18-32 (cele tipărite la Iaşi şi Mănăstirea Neamţ), dar mai ales în
lucrarea lui Constantin N. T omescu , Mitropolitul Grigorie IV al Ungrovlahiei, Chişinău, 1927, p 300.
14 Volumul pe septembrie a apărut în 1807, pe octombrie în 1809, pe noiembrie-decembrie în
1811, pe ianuarie-februarie în 1812, pe martie-iunie în 1813, pe iulie în 1814 şi pe august în 1815. Vezi
BR V, II şi III sub voce. Perioada atât de îndelungată a tipăririi se explică prin aceea că între anii
1806-1812 avea loc războiul ruso-turc, ţările noastre fiind ocupate de ruşi.
15BRV, Π şi ΠΙ sub voce; Alexandru D u ţu , „150 de ani de la apariţia «Vieţii sfinţilor»” în MMS,
an. 34, 1958, nr. 1-2, p. 110-119; Pr. prof. Mircea P ă cura riu , „Traduceri româneşti din literatură teo
logică rusă până la sfârşitul secolului al XIX-lea”, în ST', an. 11, 1959, nr. 3-4, p. 189-190; Mitropolit
Nestor V o r n icescu , „Studiu introductiv” la vol. Proloagele, Craiova, 1991, p. 26-29; N. A. U r s u ,
„Şcoala de traducători români din obştea stareţului Paisie de la mănăstirile Dragomima, Secu şi Neamţ”,
în MMB/ TV, an. 4 (70), 1994, nr. 11-12, p. 78-80.