Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Bernard Cornwell
Ultimul Regat
este pentru Judy, cu dragoste.
Wyrd bi ful ræd
Cuprins
Hartă
Nume de locuri
unu
Danezii au fost deștepți în ziua aceea. Făcuseră noi ziduri în interior...
Două
Primăvara, anul 868, aveam unsprezece ani și Wind-Viper...
Trei
A doua zi am făcut un pavilion în valea dintre oraș...
Patru
Regele Edmund din East Anglia este acum amintit ca un sfânt, ca...
Cinci
Ne-am adunat la Eoferwic unde era pateticul rege Egbert...
Şase
În aceste zile, ori de câte ori englezii vorbesc despre bătălia de pe Dealul lui Æsc,...
Partea a doua
Ultimul Regat
Șapte
M-am stabilit în sudul Merciei. Am găsit un alt unchi, pe acesta pe nume...
Opt
Am petrecut primăvara, vara și toamna anului 875...
Nouă
Presupun, dacă citești asta, că ți-ai învățat literele,...
Partea a treia
Zidul Scutului
Zece
Armata lui Alfred s-a retras din Werham. Unii sași de vest...
Unsprezece
Ealdorman Odda nu a vrut să-i omoare pe danezi. A vrut să rămână…
Notă istorică
Despre autor
Alte cărți de Bernard Cornwell
credite
Drepturi de autor
Despre editor
Hartă
NUMELE DE LOC
PROLOG
Northumbria, A. D . 866–867
Numele meu este Uhtred. Sunt fiul lui Uhtred, care a fost fiul lui Uhtred și al lui
tatăl era numit și Uhtred. Funcționarul tatălui meu, un preot pe nume Beocca, a scris-o
Utred. Nu știu dacă așa ar fi scris tatăl meu, pentru el
nu știam nici să citesc, nici să scriu, dar le pot face pe amândouă și uneori le iau pe cea veche
pergamente din cufărul lor de lemn și văd numele scris Uhtred sau Utred
sau Ughtred sau Ootred. Mă uit la acele pergamente, care sunt acte care spun asta
Uhtred, fiul lui Uhtred, este proprietarul legal și unic al pământurilor care sunt atent
marcat de pietre și de diguri, de stejari și de frasin, de mlaștină și de mare, și eu
visează acele pământuri, bătute de valuri și sălbatice sub cerul condus de vânt. eu
visează și știi că într-o zi voi lua înapoi pământul celor care l-au furat
de la mine.
Sunt un ealdorman, deși mă numesc Earl Uhtred, ceea ce este același
lucru, iar pergamentele decolorate sunt dovada a ceea ce am. Legea spune că dețin
acel pământ și legea, ni se spune, este ceea ce ne face oameni sub Dumnezeu în loc de
fiare în șanț. Dar legea nu mă ajută să-mi iau pământul înapoi. Legea
vrea compromis. Legea crede că banii vor compensa pierderea. Legea,
mai presus de toate, se teme de cearta de sânge. Dar eu sunt Uhtred, fiul lui Uhtred, și acesta este
povestea unei vrăji de sânge. Este o poveste despre cum voi lua de la dușmanul meu ceea ce este legea
spune că este al meu. Și este povestea unei femei și a tatălui ei, un rege.
El a fost regele meu și tot ce am îi datorez lui. Mâncarea pe care o mănânc, sala
unde locuiesc eu, iar săbiile oamenilor mei, toate au venit de la Alfred, regele meu, care
m-a urât.
Această poveste începe cu mult înainte să-l cunosc pe Alfred. Începe când aveam zece ani
și i-a văzut mai întâi pe danezi. Era anul 866 și nu mă chemam atunci Uhtred, dar
Osbert, pentru că am fost al doilea fiu al tatălui meu și cel mai mare a fost cel care a luat numele
Uhtred. Fratele meu avea atunci șaptesprezece ani, înalt și bine făcut, cu bâlciul familiei noastre
părul și chipul mohorât al tatălui meu.
În ziua în care i-am văzut prima dată pe danezi, călăream pe malul mării cu șoimi
pe încheieturile noastre. Eram tatăl meu, fratele tatălui meu, fratele meu, eu însumi și
o duzină de retenţi. Era toamna. Stâncile mării erau groase cu ultima creștere
de vară, erau foci pe stânci și o mulțime de păsări marine care se învârteau și
țipete, prea mulți ca să-i lase șoimii din lesă. Am călărit până am ajuns
adâncimea care se încrucișează între pământul nostru și Lindisfarena, cel
câte douăsprezece vâsle și, în timp ce nava se îndrepta la o sută de pași în larg, un bărbat sări
de pe marginea navei și a alergat pe malul mai apropiat de vâsle, pășind dintr-una
la altul ca un dansator, și a făcut-o purtând o cămașă de poștă și ținând în mână o
sabie. Cu toții ne-am rugat să cadă, dar bineînțeles că nu a făcut-o. A avut mult timp târg
părul, foarte lung, iar când făcuse călărire pe toată lungimea malului vâslei el
s-a întors și a alergat din nou pe arbori.
„Ea făcea comerț la gura Tine în urmă cu o săptămână”, Ælfric, cel al tatălui meu
frate, spuse.
"Tu stii asta?"
„Am văzut-o”, a spus Ælfric, „recunosc proa aia. Vezi cum e lumina...
strigă colorată pe cot?” A scuipat. „Atunci nu avea cap de dragon.”
„Ei iau capetele de fiare când fac comerț”, a spus tatăl meu. "Ce au fost
cumpără?”
„Schimbul de piei cu sare și pește uscat. Au spus că sunt negustori din
Haithabu.”
„Sunt negustori care caută o luptă acum”, a spus tatăl meu și danezii
pe cele trei corăbii ne provocau într-adevăr ciocnindu-şi suliţele şi
săbii împotriva
Bebbanburg scuturilor
și nimic loram
din ce pictate,
pututdar nupentru
face puteaua-iface
răni,nimic împotriva
deși tatăl lor comandat pe al lui
meu i-a
stindard lup ridicat. Steagul arăta un cap de lup mârâit și era al lui
standard în luptă, dar nu bătea vânt, așa că stindardul atârna moale și al lui
sfidarea s-a pierdut asupra păgânilor care, după un timp, s-au plictisit de batjocuri
noi, s-au așezat în fața lor și au vâslit spre sud.
„Trebuie să ne rugăm”, a spus mama vitregă. Gytha era mult mai tânără decât a mea
Tată. Era o femeie mică, plinuță, cu o masă de păr blond și un mare
evlavie pentru Sfântul Cuthbert pe care ea îl venera pentru că el lucrase
miracole. În biserica de lângă hol ținea un pieptene de fildeș despre care se spunea
au fost pieptene pentru barbă lui Cuthbert și poate că a fost.
— Trebuie să acţionăm, mârâi tatăl meu. Se întoarse de la creneluri.
„Tu”, i-a spus el fratelui meu mai mare, Uhtred. „Ia o duzină de oameni, mergi spre sud.
Priviți păgânii, dar nimic mai mult, înțelegi? Dacă își aterizează navele pe
terenul meu vreau să știu unde.”
„Da, părinte.”
„Dar nu te lupta cu ei”, a ordonat tatăl meu. „Uită-te la nenorociți și fii
înapoi aici până la căderea nopții.”
Alți șase bărbați au fost trimiși să trezească țara. Fiecare om liber datora militari
datorie și așa tatăl meu își aduna armata, iar până în amurg el
de așteptat să aibă aproape două sute de oameni, unii înarmați cu topoare, sulițe sau
secerând cârlige, în timp ce servitorii lui, acei bărbați care au locuit cu noi în Bebbanburg,
Părintele Beocca a insistat să fiu botezat din nou, altfel raiul nu va face
știi cine eram când am ajuns cu numele Uhtred. Am protestat, dar Gytha
și-a dorit și tatălui meu ținea mai mult de mulțumirea ei decât de a mea și așa a
butoiul a fost dus în biserică și pe jumătate umplut cu apă de mare și Tată
Beocca m-a stat în butoi și mi-a pus apă peste păr. „Primește-ți
slujitorul Uhtred, a intonat el, în sfânta ceată a sfinților și în
rândurile celor mai strălucitori îngeri.” Sper că sfinții și îngerii sunt mai calde decât mine
a fost ziua aceea, iar după botezul a fost făcut Gytha a plâns pentru mine, deși de ce eu
Nu știam. Poate că ar fi făcut mai bine să plângă pentru fratele meu.
Am aflat ce s-a întâmplat cu el. Cele trei corăbii daneze puseseră
în gura râului Alne unde se afla o mică aşezare de pescari
si familiile lor. Oamenii aceia fugiseră cu prudență în interior, deși o mână a rămas
și am privit gura râului din pădure de pe un teren mai înalt și au spus mea
fratele venise la căderea nopții și-i văzuse pe vikingi incendiind casele. ei
erau numiți vikingi când erau răpitori, dar danezi sau păgâni când erau
erau negustori, iar acești bărbați ardeseră și jefuiseră, așa că erau socotiți
a fi vikingi. Păreau că foarte puțini dintre ei în așezare, majoritatea erau
pe corăbiile lor, iar fratele meu a decis să coboare la cabane și să-i omoare pe aceștia
puţine, dar desigur că era o capcană. Danezii îi văzuseră călăreţii venind şi
ascunsese echipajul unei nave la nord de sat, iar acei patruzeci de oameni se închideau în spate
petrecerea fratelui meu și i-a ucis pe toți. Tatăl meu a pretins moartea fiului său cel mare
trebuie să fi fost rapid, ceea ce a fost o consolare pentru el, dar desigur că nu a fost o
moarte rapidă pentru că a trăit suficient de mult pentru ca danezii să descopere cine era, sau
altfel de ce i-ar fi adus capul înapoi la Bebbanburg? Pescarii
au spus că au încercat să-l avertizeze pe fratele meu, dar mă îndoiesc că au făcut-o. Barbatii spun astfel de lucruri
că nu sunt învinuiți pentru dezastru, ci dacă fratele meu a fost avertizat sau nu,
tot a murit și danezii au luat treisprezece săbii frumoase, treisprezece cai buni, o haină
de poștă, o cască și vechiul meu nume.
Dar asta nu a fost sfârșitul. O vizită trecătoare a trei nave nu a fost grozavă
eveniment, dar la o săptămână după moartea fratelui meu am auzit că o mare flotă daneză avea
a vâslit în sus râurile pentru a-l captura pe Eoferwic. Ei au câștigat acea victorie pe Tuturor Sfinților
Day, care l-a făcut pe Gytha să plângă pentru asta, a sugerat că Dumnezeu ne-a abandonat, dar acolo
a fost, de asemenea, o veste bună pentru că se părea că o făcuse vechiul meu omonim, regele Osbert
o alianță cu rivalul său, viitorul rege Ælla, și au fost de acord să pună
la o parte rivalitatea lor, unește forțele și ia-o pe Eoferwic înapoi. Sună simplu, dar
desigur că a durat timp. Mesagerii călăreau, consilierii derutați, preoții s-au rugat și asta
abia de Crăciun Osbert și Ælla și-au pecetluit pacea cu jurăminte și
apoi i-au chemat pe oamenii tatălui meu, dar bineînțeles că nu am putut să intrăm
iarnă. Danezii erau în Eoferwic și i-am lăsat acolo până la începutul primăverii
când a venit vestea că armata Northumbriană se va aduna în afara orașului și,
spre bucuria mea, tatăl meu a decretat că voi merge cu el spre sud.
— E prea tânăr, protestă Gytha.
„Are aproape unsprezece ani”, a spus tatăl meu, „și trebuie să învețe să lupte”.
„Ar fi mai bine servit continuându-și lecțiile”, a spus ea.
„Un cititor mort nu-i folosește de nimic pentru Bebbanburg”, a spus tatăl meu, „și Uhtred este acum
moștenitorul, așa că trebuie să învețe să lupte.”
În acea noapte l-a pus pe Beocca să-mi arate pergamentele păstrate în biserică, la
pergamente care spuneau că suntem stăpânii pământului. Beocca mă învățase să citesc
timp de doi ani, dar am fost un elev prost și, spre disperarea lui Beocca, am putut să fac
nici capul nici coada scrierilor. Beocca a oftat, apoi mi-a spus ce era în interior
lor. „Ei descriu țara”, a spus el, „țara pe care o deține tatăl tău și ei spun
pământul este al lui după legea lui Dumnezeu și după legea noastră”. Și într-o zi, se părea,
pământurile ar fi ale mele pentru acea noapte tatăl meu a dictat un nou testament în care spunea
că dacă ar muri, atunci Bebbanburg ar aparține fiului său Uhtred, iar eu aș fi
gospodarii tatălui sau fermierii mai bogați, cei care își puteau permite
un fel de armură și avea scuturi și săbii. Majoritatea bărbaților nu erau
bogați, dar au fost jurați pentru cauza tatălui meu și au mărșăluit cu
seceri, sulițe, cârlige de secerat, găfi de pește și topoare. Unii purtau arcuri de vânătoare,
și tuturor li s-a ordonat să aducă mâncare pentru o săptămână, care era în mare parte pâine tare,
brânză mai tare și pește afumat. Mulți erau însoțiți de femei. Tatăl meu
ordonase ca nicio femeie să nu mărșăluiască spre sud, dar nu le-a trimis înapoi,
socotind că femeile vor urma oricum și că bărbații se luptau mai bine
când soțiile sau iubiții lor priveau și era încrezător că acelea
femeile ar vedea ca taxa din Northumbria dă danezilor un măcel îngrozitor.
El a susținut că suntem cei mai duri bărbați din Anglia, mult mai duri decât cei moale
Mercienii. „Mama ta era merciană”, a adăugat el, dar nu a mai spus nimic. El
nu am vorbit niciodată despre ea. Știam că erau căsătoriți de mai puțin de un an, că ea
a murit dându-mă pe mine și că era fiica unui ealdorman, dar cât
tatăl meu era îngrijorat că s-ar putea să nu fi existat niciodată. A pretins că disprețuiește
mercienii, dar nu atât de mult pe cât îi disprețuia pe sașii de Vest. "Ei
nu cunosc greutățile din Wessex”, a susținut el, dar și-a rezervat cel mai sever
judecată pentru East Anglians. „Ei trăiesc în mlaștini”, mi-a spus el odată, „și
trăiesc ca broaștele.” Noi, Northumbrienii, i-am urât întotdeauna mult timp pe East Anglian
în urmă ne învinseseră în luptă, ucigându-l pe Ethelfrith, regele și soțul nostru.
Bebba după care a fost numită cetatea noastră. Aveam să descopăr mai târziu că Orientul
Anglianii dăduseră cai și adăpost de iarnă danezilor care capturaseră
Eoferwic, așa că tatăl meu a avut dreptate să-i disprețuiască. Erau broaște perfide.
Părintele Beocca a mers cu noi spre sud. Tatălui meu nu prea îi plăcea preotul, dar
nu voia să meargă la război fără un om al lui Dumnezeu care să spună rugăciuni. Beocca, la rândul său,
era devotat tatălui meu, care îl eliberase din sclavie și i-a oferit
cu educația lui. Tatăl meu ar fi putut să se închine diavolului și Beocca, eu
cred că ar fi închis ochii. Era tânăr, ras curat și
extraordinar de urât, cu un strabis înspăimântător, un nas turtit, păr roșu nestăpânit și un
mâna stângă paralizată. Era și foarte inteligent, deși nu am apreciat-o atunci,
supărându-mă că mi-a dat lecții. Bietul om se străduise atât de mult să mă învețe
scrisori, dar i-am batjocorit eforturile, preferând să primesc o bătaie de la tatăl meu
concentrându-se pe alfabet.
Am urmat drumul roman, traversând marele lor zid la Tine, și tot
mergând spre sud. Romanii, a spus tatăl meu, fuseseră uriași care au construit minunat
lucruri, dar se întorseseră la Roma și uriașii muriseră și acum
au mai rămas doar romani preoți, dar drumurile uriașilor erau încă acolo și, ca și noi
mers spre sud, mai mulți oameni ni s-au alăturat până când o hoardă a mărșăluit pe mlaștini de fiecare parte
de suprafaţa ruptă a drumului pietros. Bărbații dormeau în aer liber, deși tatăl meu
mii cinci sute, deși era greu de numărat. Nimeni nu părea să fie la conducere.
Cei doi lideri, Osbert și Ælla, au tăbărât separat și, deși au făcut-o oficial
au făcut pace, au refuzat să vorbească între ei, comunicând în schimb prin
mesageri. Tatăl meu, al treilea cel mai important om din armată, putea vorbi
amândoi, dar nu a reușit să-i convingă pe Osbert și Ælla să se întâlnească, cu atât mai puțin să cadă de acord asupra
un plan de campanie. Osbert dorea să asedieze orașul și să-i înfometeze pe danezi,
în timp ce Ælla îndemna la un atac imediat. Meterezul a fost spart, a spus el, și an
asaltul avea să împingă adânc în încurcătura străzilor unde se puteau afla danezii
vânat și ucis. Nu știu ce curs a preferat tatăl meu, pentru el
niciodată spus, dar până la urmă decizia ne-a fost luată.
Armata noastră nu putea aștepta. Am adus ceva de mâncare, dar asta a fost curând
epuizati, iar oamenii mergeau din ce în ce mai departe ca să găsească mai multe, iar unele dintre ele
acei bărbați nu s-au întors. Tocmai au alunecat acasă. Alți bărbați au mormăit că lor
fermele aveau nevoie de muncă și dacă nu se întorceau acasă s-ar confrunta cu o foame
an. A fost convocată o întâlnire a fiecărui om important și au petrecut toată ziua
certându-se. Osbert a participat la întâlnire, ceea ce însemna că Ælla nu a participat, deși una dintre ele
susținătorii săi principali au fost acolo și au dat de înțeles că reticența lui Osbert de a ataca
orașul a fost cauzat de lașitate. Poate că a fost, pentru că Osbert nu a răspuns la
jibe, propunând în schimb să ne săpăm propriile forturi în afara orașului. Trei sau patru
astfel de forturi, a spus el, i-ar prinde în capcană pe danezi. Cei mai buni luptători ai noștri ar putea domina forturile,
iar ceilalți oameni ai noștri ar putea merge acasă să-și îngrijească câmpurile. Alt bărbat
a propus construirea unui nou pod peste râu, un pod care să-i prindă în capcană
Flota daneză și a argumentat problema plictisitor, deși cred că toată lumea știa
că nu am avut timp să facem un pod peste un râu atât de larg.
— În plus, spuse regele Osbert, vrem ca danezii să-și ia navele. Lăsa
se întorc la mare. Lasă-i să plece și deranjează pe altcineva.” Un episcop
a pledat pentru mai mult timp, spunând că Ealdorman Egbert, care deținea pământ la sud de
Eoferwic, încă nu a sosit cu oamenii săi.
„Nici Ricsig nu este aici”, a spus un preot, vorbind despre un alt mare lord.
— E bolnav, spuse Osbert.
„Boala curajului”, a răscolit purtătorul de cuvânt al Aellei.
„Dă-le timp”, a sugerat episcopul. „Cu oamenii lui Egbert și Ricsig
vom avea suficiente trupe pentru a-i speria pe danezi cu un număr mare.”
Tatăl meu nu a spus nimic la întâlnire, deși era clar că mulți bărbați își doreau
el să vorbească, iar eu eram perplex că a rămas tăcut, dar în noaptea aceea Beocca
a explicat de ce. „Dacă spunea că ar trebui să atacăm”, a spus preotul, „atunci oamenii ar face-o
să presupunem că s-a alăturat lui Ælla, în timp ce dacă ar încuraja un asediu, ar fi văzut
să fiu de partea lui Osbert.”
"Conteaza?"
Beocca s-a uitat la mine peste focul de tabără, sau unul dintre ochi s-a uitat la mine
în timp ce celălalt rătăcea undeva în noapte. „Când danezii sunt bătuți”
spuse el: „atunci va reîncepe cearta dintre Osbert și Ælla. Tatăl tău nu vrea nimic
aceasta."
„Dar oricare parte o susține”, am spus, „va câștiga”.
— Dar să presupunem că se ucid între ei? întrebă Beocca. „Atunci cine va fi rege?”
M-am uitat la el, am înțeles, nu am spus nimic.
„Și cine va fi rege după aceea?” a întrebat Beocca, iar el a arătat spre mine.
"Tu. Și un rege ar trebui să știe să citească și să scrie.”
„Un rege”, am răspuns disprețuitor, „poate întotdeauna să angajeze oameni care știu să citească și
scrie."
Apoi, în dimineața următoare, a fost luată decizia de a ataca sau de a asedi pentru noi,
pentru că au venit vestea că mai multe nave daneze apăruseră la gura
râul Humber, iar asta ar putea însemna doar că inamicul va fi întărit în termen de o
câteva zile, și așa a vorbit în cele din urmă tatăl meu, care tăcuse atât de mult. "Noi
trebuie să atace, îi spuse el atât lui Osbert, cât și lui Ælla, înainte să vină noile bărci.
Ælla, desigur, a fost de acord cu entuziasm și chiar și Osbert a înțeles că
navele noi însemnau că totul era schimbat. În plus, danezii în interiorul orașului
avuseseră probleme cu noul lor zid. Ne-am trezit într-o dimineață să vedem o
Întindere cu totul nouă de palisadă, lemnul crud și strălucitor, dar sufla un vânt grozav
ziua aceea și noua lucrare s-au prăbușit și asta a provocat multă veselie în noștri
tabere. Danezii, spuneau bărbații, nici măcar nu puteau construi un zid. „Dar ei pot
construiți corăbii”, mi-a spus părintele Beocca.
"Asa de?"
„Un om care poate construi o navă”, a spus tânărul preot, „de obicei poate construi o navă
perete. Nu este atât de greu ca construcția de nave.”
„A căzut!”
— Poate că a fost menit să cadă, spuse Beocca și, când m-am uitat doar la
el, i-a explicat el. — Poate că vor să atacăm acolo?
Nu știu dacă i-a spus tatălui meu despre suspiciunile lui, dar dacă a făcut-o, atunci am făcut-o
fără îndoială, tatăl meu le-a respins. Nu avea încredere în opiniile lui Beocca despre război.
Utilitatea preotului era să-l încurajeze pe Dumnezeu să-i lovească pe danezi și asta a fost
toate și, pentru a fi corect, Beocca s-a rugat cu putere și mult ca Dumnezeu să ne dea
victorie.
Și a doua zi după ce zidul s-a prăbușit i-am dat lui Dumnezeu șansa de a o împlini
rugăciunile lui Beocca.
Am atacat.
Nu știu dacă fiecare bărbat care l-a atacat pe Eoferwic era beat, dar ar fi făcut-o
au fost dacă ar fi fost suficient hidromel, bere și vin de mesteacăn pentru a merge în jur. The
băutul a durat o mare parte a nopții și m-am trezit și am găsit bărbați care vomitau în
zori. Cei puțini care, ca și tatăl meu, posedau cămăși de poștă le-au ținut.
Majoritatea erau blindate în piele, în timp ce unii bărbați nu aveau altă protecție decât a lor
paltoane. Armele erau ascuțite pe pietre de tăiat. Preoții s-au plimbat în jurul
tabără împrăștia binecuvântări, în timp ce bărbații depuneau jurământ de fraternitate și loialitate.
Unii s-au unit și au promis că își vor împărți prada în mod egal, câțiva s-au uitat
palid și mai mult de o mână s-au strecurat prin digurile care traversau
peisaj plat, umed.
O zeci de bărbați au primit ordin să rămână în tabără și să păzească femeile și
cai, deși părintele Beocca și cu mine am primit ordin să călcăm. „Vei rămâne mai departe
călare”, mi-a spus tatăl meu, „și vei rămâne cu el”, a adăugat el
preot.
— Desigur, milord, spuse Beocca.
„Dacă se întâmplă ceva”, a fost în mod deliberat vag tatăl meu, „atunci mergi la
Bebbanburg, închide poarta și așteaptă acolo.
„Dumnezeu este de partea noastră”, a spus Beocca.
Tatăl meu părea un războinic grozav, ceea ce era într-adevăr, deși pretindea
fi prea bătrân pentru a lupta. Barba lui încărunțită ieșea deasupra hainei de posta, deasupra
de care atârnase un crucifix sculptat din os de bou care fusese un dar
Gytha. Centura lui de sabie era din piele împânzită cu argint, în timp ce sabia lui mare,
Bone-Breaker, era învelită în piele, cu benzi de bronz aurit. A lui
cizmele aveau plăci de fier de fiecare parte a gleznelor, amintindu-mi de sfatul lui
despre peretele scutului, în timp ce casca lui era lustruită astfel încât să strălucească, și fața lui
piesa, cu orificiile ei pentru ochi și gura mârâitoare, era încrustată cu argint. Runda lui
scutul era din lemn de tei, avea un bof greu de fier, era îmbrăcat în piele și
pictat cu cap de lup. Ealdorman Uhtred mergea la război.
Coarnele au chemat armata. Era puțină ordine în matrice. Acolo avea
au fost argumente despre cine ar trebui să fie la dreapta sau la stânga, dar Beocca mi-a spus că
Cearta fusese rezolvată când episcopul arunca zaruri, iar regele Osbert era acum
în dreapta, Ælla în stânga, și tatăl meu în centru, și cei trei
stindardele căpeteniilor erau înaintate așa cum îi spuneau coarnele. Bărbații s-au adunat sub
bannerele. Trupele din gospodărie ale tatălui meu, cei mai buni războinici ai lui, erau pe front,
iar în spatele lor erau benzile thegnilor. Thegns erau oameni importanți,
deţinătorii de pământuri mari, unii dintre ei cu propriile fortăreţe, şi ei erau cei
bărbați care împărțeau platforma tatălui meu în sala de sărbătoare și bărbați care trebuiau
să fie urmăriți în cazul în care ambițiile lor i-au făcut să încerce să-i ia locul, dar acum ei
s-au adunat loial în spatele lui, iar ceorlii, oameni liberi de cel mai de jos rang,
asamblate cu ele. Bărbații s-au luptat în grupuri de familie sau cu prietenii. Au fost
mulți băieți cu armata, deși eu eram singurul călare și
numai unul cu sabie și coif.
Am putut vedea câțiva danezi în spatele palisadelor neîntrerupte de fiecare parte
golul în care zidul lor căzuse, dar cea mai mare parte a armatei lor a umplut acel gol,
făcând o barieră de scut deasupra zidului de pământ și era un zid de pământ înalt,
cel puțin trei sau douăsprezece picioare înălțime și abruptă, așa că ar fi o urcare grea în
în fața ucigașilor în așteptare, dar eram încrezător că vom câștiga. Aveam zece ani
bătrân, aproape unsprezece.
Danezii strigau la noi, dar eram prea departe ca să le auzim
insulte. Scuturile lor, rotunde ca ale noastre, erau vopsite în galben, negru, maro și
albastru. Oamenii noștri au început să bată cu arme pe scuturi și asta a fost ceva înfricoșător
sunet, prima dată când am auzit vreodată o armată făcând acea muzică de război; ciocnirea de
arbori de suliță de frasin și lame de sabie de fier pe lemn de scut.
„Este un lucru groaznic”, mi-a spus Beocca. „Războiul, este un lucru îngrozitor.”
Nu am spus nimic. Am crezut că este glorios și minunat.
— Peretele scutului este locul unde mor oamenii, spuse Beocca și sărută lemnul
cruce care îi atârna de gât. „Porțile raiului și iadului se vor lovi
cu sufletele înainte de a se împlini această zi, continuă el posomorât.
— Morții nu sunt duși într-o sală de sărbătoare? Am întrebat.
S-a uitat la mine foarte ciudat, apoi a părut șocat. "Unde ai
auzi asta?”
— La Bebbanburg, am spus, destul de înțelept încât să nu admit că era Ealdwulf
fierarul care mi-a spus acele povești în timp ce îl priveam bătând vergele de fier
lame de sabie.
— Asta cred păgânii, spuse Beocca cu severitate. „Ei cred morți
războinicii sunt duși în sala cadavrelor lui Woden pentru a ospăta până la sfârșitul lumii, dar
este o credință grav greșită. Este o eroare! Dar danezii sunt mereu în eroare.
Se închină idolilor, neagă adevăratul zeu, greșesc.”
„Dar un om trebuie să moară cu o sabie în mână?” am insistat.
„Îmi dau seama că trebuie să vă învățăm un catehism adecvat când se face acest lucru”,
spuse preotul cu severitate.
nu am mai spus nimic. Mă uitam, încercând să repar fiecare detaliu al acelei zile în
memoria mea. Cerul era albastru de vară, cu doar câțiva nori îndepărtați în vest,
iar lumina soarelui s-a reflectat din sulița armatei noastre îndreptate ca sclipici de lumină
pâlpâind pe marea de vară. Cowslips împrăștiau pajiștea unde armata
adunat și un cuc a strigat din pădure din spatele nostru unde o mulțime de-ai noștri
femeile priveau armata. Erau lebede pe râu care era calm
căci bătea puțin vânt. Fumul de la focurile de gătit din Eoferwic se ridică
capul de lup, securea de război a lui Aella și crucea lui Osbert se aflau în interiorul lui Eoferwic. puteam auzi
bărbații aplaudă și mi-am lovit calul, forțând-o să scape de strânsoarea lui Beocca. „Vino
înapoi!" strigă el, dar, deși m-a urmat, nu a încercat să mă tragă departe.
Câștigasem, Dumnezeu ne dăduse biruința și voiam să fiu suficient de aproape ca să miros
măcelul.
Niciunul dintre noi nu a putut intra în oraș pentru că golul din palisadă era
m-am sufocat cu oamenii noștri, dar am lovit din nou calul și ea a intrat cu forța
presa. Unii bărbați au protestat pentru ceea ce făceam. Apoi au văzut aurii...
cerc de bronz pe casca mea și știau că m-am născut nobil și așa au încercat să ajute
am trecut, în timp ce Beocca, blocată în spatele mulțimii, a strigat că eu
nu ar trebui să ajungă prea mult înaintea lui. "Ajunge din urmă!" Am sunat înapoi la el.
Apoi a strigat din nou, dar de data aceasta vocea lui era frenetică, îngrozită, iar eu
s-a întors să văd danezi curgând peste câmpul unde înaintase armata noastră. Aceasta
era o hoardă de danezi care trebuie să fi fugit de la poarta de nord a orașului pentru a tăia
din retragerea noastră și trebuie să fi știut că ne vom retrage, pentru că părea
puteau construi ziduri până la urmă și le construiseră peste străzile din interiorul
oraș, apoi și-a prefăcut fuga de pe metereze pentru a ne atrage în terenul lor de ucidere
iar acum au aruncat capcana. Unii dintre danezii veniți din oraș erau
călare, majoritatea erau pe jos, iar Beocca a intrat în panică. Nu îl învinuiesc. The
Danezilor le place să omoare preoți creștini și Beocca trebuie să fi văzut moartea, nu au făcut-o
dorește martiriul și așa și-a întors calul și a dat cu piciorul puternic și a galopat
departe lângă râu și danezi, fără să-i pese de soarta unui singur om unde
atât de mulți au fost prinși, dă-i drumul.
Este un adevăr că în majoritatea armatelor oamenii timizi și cei cu cei mai slabi
armele sunt în spate. Cei curajoși merg în față, cei slabi caută spatele, deci dacă
p j ș g ț , p ,
poți ajunge în spatele unei armate inamice, vei avea un masacru.
Sunt un bătrân acum și a fost soarta mea să văd panica trecând
multe armate. Acea panică este mai rea decât teroarea oilor îngrădite într-o crăpătură și
fiind asaltat de lupi, mai frenetic decât zvârcolirea somonului prins într-o
plasă și târât în aer. Sunetul ei trebuie să sfâșie cerurile, dar până la
Danezi, în ziua aceea, a fost sunetul dulce al victoriei și pentru noi a fost moartea.
Am încercat să evadez. Dumnezeu știe că și eu am intrat în panică. O văzusem pe Beocca plecând în fugă
pe lângă sălcii de pe malul râului și am reușit să întorc iapa, dar apoi una de-al noastre
proprii bărbați m-au smuls, probabil că își doresc calul și am avut inteligența
trage-mi sabia scurtă și sparge-l orbește în timp ce îmi dădeam călcâiele înapoi, dar tot eu
realizat a fost să ieșim din masa panicată pe calea danezilor și tot
în jurul meu bărbații țipau și topoarele și săbiile daneze se tăiau
și balansându-se. Lucrarea sumbră, sărbătoarea cu sânge, cântecul lamei, ei îl numesc,
și poate am fost salvat pentru o clipă pentru că eram singurul din armata noastră
PARTEA ÎNTÂI
O copilărie păgână
UNU
Danezii au fost deștepți în ziua aceea. Au făcut noi ziduri în interiorul orașului,
i-a invitat pe oamenii noștri în stradă, i-a prins între zidurile noi, înconjurat
ei și i-a ucis. Ei nu au ucis toată armata Northumbriană, nici măcar
cei mai înverșunați războinici obosesc de măcel și, în plus, danezii au făcut mulți bani
din sclavie. Majoritatea sclavilor luați în Anglia au fost vânduți fermierilor din
insulele nordice sălbatice, sau în Irlanda, sau trimise înapoi peste mare în ținuturile daneze,
dar unii, am aflat, au fost duși la marile piețe de sclavi din Frankia și câțiva
au fost expediate spre sud într-un loc unde nu era iarnă și unde bărbații cu
chipurile de culoarea lemnului pârjolit ar plăti bani frumoși pentru bărbați și chiar
bani mai buni pentru femeile tinere.
Dar ne-au ucis destui. Au ucis-o pe Ælla și au ucis-o pe Osbert și
mi-au ucis tatăl. Ælla și tatăl meu au fost norocoși, căci au murit în luptă,
săbiile în mâinile lor, dar Osbert a fost capturat și a fost torturat în acea noapte ca
danezii s-au ospătat într-un oraș puțit de sânge. Unii dintre învingători au păzit
ziduri, altele sărbătorite în casele capturate, dar majoritatea adunate în holul de
Regele învins al Northumbriei unde m-a dus Ragnar. Nu știam de ce a luat
eu acolo, mă așteptam pe jumătate să fiu ucis sau, în cel mai bun caz, vândut ca sclav, dar Ragnar
m-a pus să stau cu oamenii lui și am pus o pulpă de gâscă prăjită, o jumătate de pâine și a
oală de bere în fața mea, apoi m-a încătușat vesel în jurul capului.
Ceilalți danezi m-au ignorat la început. Erau prea ocupaţi să se îmbată şi
aplaudând luptele care au izbucnit odată ce s-au îmbătat, dar cele mai puternice urale
a venit când Osbert capturat a fost nevoit să lupte împotriva unui tânăr războinic care
avea o îndemânare extraordinară cu sabia. A dansat în jurul regelui, apoi a tocat
de pe mâna stângă înainte de a-și tăia burta cu o tăietură măturatoare și, pentru că Osbert
era un om greu, cu măruntaiele revărsate ca niște anghile care se strecoară dintr-un sac rupt.
Unii dintre danezi au rămas slabi de râs după aceea. Regele a luat mult timp
să moară, iar în timp ce el striga după uşurare, danezii l-au răstignit pe un preot prins care
luptase împotriva lor în luptă. Au fost intrigați și respins de noștri
religie şi s-au supărat când mâinile preotului s-au eliberat de cuie şi
unii au susținut că este imposibil să ucizi un om în acest fel și au susținut că
arătă beat, apoi încercă să-l bată în cuie pe preotul de pereții de lemn ai sălii o secundă
timp până când, plictisit de asta, unul dintre războinicii lor a trântit o suliță în preotul
piept, strivindu-i coastele si stricandu-i inima.
O mână dintre ei s-au întors împotriva mea odată ce preotul a murit și, pentru că am avut
au purtat o cască cu un cerc de bronz aurit, au crezut că trebuie să fiu fiul unui rege și
m-au îmbrăcat într-un halat și un bărbat s-a urcat pe masă să se pirine pe mine, și tocmai
apoi o voce uriașă urlă spre ei să se oprească și Ragnar își făcu drumul
multimea. Mi-a smuls halatul și i-a mângâiat pe bărbați, spunându-le că eu
nu știa ce, dar orice ar fi spus i-a făcut să se oprească și apoi Ragnar a pus o
brațul pe lângă umerii mei și m-a dus pe o estradă din partea holului și
a făcut semn că ar trebui să mă urc până la el. Un bătrân mânca singur acolo. El a fost
orb, ambii ochi alb ca lăptos, și avea o față cu linii adânci, încadrată de păr cărunt ca
atâta timp cât a lui Ragnar. M-a auzit urcându-mă și punând o întrebare, iar Ragnar
a răspuns și apoi a plecat.
— Trebuie să-ți fie foame, băiete, spuse bătrânul în engleză.
Eu nu am raspuns. Eram îngrozit de ochii lui orbi.
„Ai dispărut?” el a intrebat. „Piticii te-au smuls la
sub pământ?”
„Mi-e foame”, am recunoscut.
„Deci ești acolo până la urmă”, a spus el, „și aici este carne de porc, și pâine și
brânză și bere. Spune-mi numele tau."
Aproape că am spus Osbert, apoi mi-am amintit că sunt Uhtred. — Uhtred, am spus.
„Un nume urât”, a spus bătrânul, „dar fiul meu a spus că trebuie să am grijă de tine,
așa voi face, dar și tu trebuie să ai grijă de mine. Ai putea să-mi tai niște carne de porc?”
"Fiul tau?" Am întrebat.
„Contele Ragnar”, a spus el, „uneori numit Ragnar cel Neînfricat. Cine au fost
ei ucid aici?”
„Regele”, am spus, „și un preot”.
„Care rege?”
„Osbert.”
„A murit bine?”
"Nu."
— Atunci n-ar fi trebuit să fie rege.
„Ești rege?” Am întrebat.
El a râs. „Sunt Ravn”, a spus el, „și cândva am fost conte și războinic, dar
acum sunt orb, așa că nu sunt de folos nimănui. Ar trebui să mă bată peste cap
cu un cârcel și trimite-mă în drumul meu spre lumea de jos.” Nu am spus nimic la asta
pentru că nu știam ce să spun. — Dar încerc să fiu de folos, continuă Ravn, al lui
mâinile bâjbâind după pâine. „Vorbesc limba ta și limba britanicilor
iar limba Wendilor si graiul frisonilor si cel al
franci. Limba este acum meseria mea, băiete, pentru că am devenit scld.”
„Un scald?”
„Un scop, m-ai spune. Un poet, un țesător de vise, un om care face
slavă din nimic și te uimește cu făurirea ei. Și treaba mea acum este să spun
povestea acestei zile în așa fel încât oamenii să nu uite niciodată marile noastre fapte.”
„Dar dacă nu poți vedea”, am întrebat, „cum poți să-ți dai seama ce s-a întâmplat?”
Ravn a râs la asta. „Ai auzit de Odin? Atunci ar trebui să știi asta
Odin și-a sacrificat unul dintre propriii ochi pentru a putea obține darul poeziei. Asa de
poate că sunt de două ori mai bun skald decât Odin, nu?
„Sunt descendent din Woden”, am spus.
"Tu esti?" Părea impresionat, sau poate că voia doar să fie amabil. "Asa de
cine ești tu, Uhtred, descendent al marelui Odin?
„Sunt Ealdormanul din Bebbanburg”, am spus, iar asta mi-a amintit că eram
orfan de tată și sfidarea mea s-a mototolit și, spre rușinea mea, am început să plâng. Ravn
m-a ignorat în timp ce asculta strigătele bețivilor și cântecele și țipetele
fetele care fuseseră capturate în tabăra noastră și care acum asigurau războinicii
cu răsplata pentru victoria lor și să le privesc și mi-a luat mințile din cap
întristare pentru că, în adevăr, nu mai văzusem niciodată astfel de lucruri înainte, totuși, Doamne să fie
mulțumit, am primit și eu o mulțime de astfel de recompense în vremuri viitoare.
— Bebbanburg? spuse Ravn. „Am fost acolo înainte să te naști. Era douăzeci
cu ani în urmă."
— La Bebbanburg?
„Nu în cetate”, a recunoscut el, „era mult prea puternică. Dar am fost la
la nord de ea, pe insula unde se roagă călugării. Am ucis șase oameni acolo. Nu
călugări, bărbați. Războinici.” El a zâmbit în sinea lui, amintindu-și. "Acum spune-mi,
Ealdorman Uhtred din Bebbanburg, a continuat el, ce se întâmplă.
Așa că am devenit ochii lui și i-am spus despre bărbații care dansau și despre bărbați
dezbrăcându-le pe femei de haine și ce le-au făcut apoi femeilor, dar
Ravn nu era interesat de asta. „Ce sunt”, a vrut el să știe, „ce sunt Ivar și Ubba
face?"
„Ivar și Ubba?”
„Vor fi pe platforma înaltă. Ubba este mai scurtă și arată ca a
butoi cu barbă, iar Ivar este atât de slab încât este numit Ivar cel Dezosat. El
este atât de subțire încât ai putea să-i strângi picioarele împreună și să-l împuști din coarda arcului.”
Am aflat mai târziu că Ivar și Ubba erau cei doi cei mai mari dintre cei trei frați și
conducătorii comune ai acestei armate daneze. Ubba dormea, cu capul cu părul negru
ascuţit de braţele lui care, la rândul lor, se sprijineau pe rămăşiţele de masă, dar
Ivar cel Dezosat era treaz. Avea ochii înfundați, o față ca un craniu, galben
părul tras înapoi până la ceafă și o expresie de îmbufnat
răuvoinţă. Brațele lui erau groase de inelele de aur la care le place danezilor să le poarte
dovedesc priceperea lor în luptă, în timp ce un lanț de aur era încolăcit la gâtul lui.
Doi bărbați vorbeau cu el. Unul, stând chiar în spatele lui Ivar, părea să șoptească
în urechea lui, în timp ce celălalt, un bărbat cu aspect îngrijorat, stătea între cei doi
fratilor. I-am descris toate acestea lui Ravn, care a vrut să știe ce era omul îngrijorat
stând între Ivar și Ubba arăta ca.
„Fără inele de braț”, am spus, „un cerc de aur la gât. Păr castaniu, lung
barbă, destul de bătrână.”
„Toată lumea pare bătrână pentru tineri”, a spus Ravn. — Trebuie să fie regele Egbert.
— Regele Egbert? Nu auzisem niciodată de o astfel de persoană.
„Era Ealdorman Egbert”, a explicat Ravn, „dar s-a împăcat cu el
noi iarna și l-am răsplătit făcându-l rege aici
Northumbria. El este rege, dar noi suntem stăpânii țării.” A chicotit și
cât eram de tânăr am înțeles trădarea implicată. Ealdorman Egbert a ținut
moșii la sud de regatul nostru și era ceea ce fusese tatăl meu în
nord, o mare putere, iar danezii îl supuseseră, îl fereau de luptă,
iar acum avea să fie numit rege, totuşi era clar că va fi rege pe a
lesă scurtă. „Dacă trebuie să trăiești”, mi-a spus Ravn, „atunci ar fi înțelept să plătești
respectul dumneavoastră pentru Egbert.”
"Trăi?" am scos cuvântul. Am crezut cumva că am supraviețuit
bătălia atunci desigur că aș trăi. Eram copil, al altcuiva
responsabilitate, dar cuvintele lui Ravn mi-au răzbătut realitatea. N-ar fi trebuit niciodată
mi-am mărturisit rangul, m-am gândit. Mai bine să fii un sclav viu decât un ealdorman mort.
— Cred că vei trăi, spuse Ravn. „Ragnar te place și Ragnar primește ceea ce el
vrea. Spune că l-ai atacat?”
„Am făcut-o, da.”
„I-ar fi plăcut asta. Un băiat care îl atacă pe Earl Ragnar? Asta trebuie să fie
vreun băiat, nu? Un băiat prea bun de irosit cu moartea spune el, dar apoi fiul meu întotdeauna
avea o latură sentimentală regretabil. Ți-aș fi tăiat capul, dar aici
ești în viață și cred că ar fi înțelept să te înclini în fața lui Egbert.
Acum, cred că, privind înapoi atât de departe în trecutul meu, probabil că am schimbat asta
evenimentele de noapte. Era o sărbătoare, Ivar și Ubba erau acolo, Egbert încerca
arata ca un rege, Ravn a fost amabil cu mine, dar sunt sigur ca am fost mai confuz si
mult mai speriat decât am făcut-o să sune. Totuși, în alte moduri, amintirile mele
ale sărbătorii sunt foarte precise. Privește și învață, mi-a spus tatăl meu și Ravn
m-a făcut să privesc și am învățat. Am învățat despre trădare, mai ales când
Ragnar, chemat de Ravn, m-a luat de guler și m-a condus la stratul înalt
unde, după un gest de permis al lui Ivar, mi s-a permis să mă apropii
masa. „Lord King”, am scârțâit, apoi am îngenuncheat, astfel încât un Egbert surprins a trebuit să o facă
aplecă-te înainte să mă vezi. „Sunt Uhtred din Bebbanburg”, fusesem antrenat de mine
Ravn în ceea ce ar trebui să spun, „și caut protecția domniei tale”.
Asta a produs tăcere, cu excepția mormăirii interpretului care vorbea cu Ivar.
Apoi Ubba s-a trezit, a părut surprins pentru câteva bătăi de inimă, de parcă nu ar fi fost sigur
unde era el, apoi s-a uitat la mine și am simțit că mi se zgârie carnea pentru că nu am făcut-o niciodată
văzut un chip atât de răuvoitor. Avea ochi negri și erau plini de ură și eu
a vrut ca pământul să mă înghită. Nu a spus nimic, doar s-a uitat la mine și a atins a
amuletă în formă de ciocan atârnându-i de gât. Ubba avea chipul subțire al fratelui său, dar
în loc de păr blond tras pe spate pe craniu, avea părul negru stufș și a
barbă groasă care era presărată cu resturi de mâncare. Apoi a căscat și a fost ca
uitându-se în gura unei fiare. Interpretul a vorbit cu Ivar care a spus ceva și
interpretul, la rândul său, a vorbit cu Egbert care a încercat să arate sever. „Tatăl tău”, el
a spus, „a ales să lupte cu noi”.
„Și e mort”, am răspuns, cu lacrimi în ochi și am vrut să spun ceva
mai mult, dar nu avea să vină nimic și, în schimb, am plâns ca un copil și eu
putea simți disprețul lui Ubba ca căldura unui foc. Mi-am încătușat furios la nas.
„Vom decide noi soarta ta”, a spus Egbert înalt, iar eu am fost concediat.
M-am întors la Ravn, care a insistat să-i spun ce sa întâmplat, iar el
a zâmbit când am descris tăcerea răuvoitoare a lui Ubba. „Este un om înspăimântător”
Ravn a fost de acord. „Din câte știu sigur, el a ucis șaisprezece bărbați singuri
luptă și alte zeci în luptă, dar numai când auguriile sunt bune.
Altfel nu se va lupta.”
— Augurii?
„Ubba este un tânăr foarte superstițios”, a spus Ravn, „dar și un periculos
unu. Dacă-ți dau un sfat, tinere Uhtred, nu este niciodată, niciodată, să te lupți
Ubba. Chiar și lui Ragnar i-ar fi teamă să facă asta și fiului meu se teme de puțin.”
— Și Ivar? Am întrebat. „Fiul tău s-ar lupta cu Ivar?”
— Cel dezosat? Ravn se gândi la întrebare. „Și el este înspăimântător,
căci nu are milă, dar posedă simţ. În plus, Ragnar îl servește pe Ivar dacă el
servește pe oricine și sunt prieteni, așa că nu s-ar lupta. Dar Ubba? Doar
zeii îi spun ce să facă, iar tu ar trebui să te ferești de oamenii care le iau ordinele
de la zei. Tăiați-mi puțin din trosnet, băiete. Îmi place în special carnea de porc
pocnituri."
Nu-mi amintesc acum cât timp am stat în Eoferwic. Am fost pus la lucru, asta
Îmi amintesc. Hainele mele fine au fost dezbrăcate de pe mine și date unora
băiat danez, iar în locul lor mi s-a dat un schimb de lână zdrențuit, plin de purici, care
Am curea cu o bucată de frânghie. Am gătit mesele lui Ravn pentru câteva zile. Apoi
au sosit și alte nave daneze și s-au dovedit că țin în mare parte femei și copii
familiile armatei învingătoare și atunci am înțeles că acești danezi
venise să rămână în Northumbria. A sosit soția lui Ravn, a sunat o femeie mare
Gudrun cu un râs care ar fi putut să doboare un bou, iar ea m-a îndepărtat
de la focul de gătit pe care ea îl îngrijea acum cu soția lui Ragnar, care era chemată
Sigrid și al cărei păr îi ajungea până la talie și era de culoarea luminii soarelui
reflectându-se în aur. Ea și Ragnar au avut doi fii și o fiică. Sigrid avea
a dat naștere la opt copii, dar numai cei trei trăiseră. Rorik, al doilea lui
fiule, era cu un an mai mic decât mine și chiar în prima zi în care l-am întâlnit a ales un
lupta, venind spre mine într-un vârtej de pumni și picioare, dar l-am pus pe spate și a fost
stingându-i răsuflarea când Ragnar ne-a ridicat pe amândoi, ne-a prăbușit
capete împreună și ne-au spus să fim prieteni. Fiul cel mare al lui Ragnar, numit și Ragnar,
avea optsprezece ani, era deja bărbat și nu l-am întâlnit atunci pentru că era în Irlanda
unde învăța să lupte și să omoare pentru a putea deveni conte ca al lui
Tată. Cu timpul l-am întâlnit pe Ragnar cel Tânăr, care semăna foarte mult cu tatăl său:
mereu vesel, zgomotos de fericit, entuziasmat de orice ar trebui să fie
făcut și prietenos cu oricine i-a adus respect.
La fel ca toți ceilalți copii, am avut de lucru ca să mă țină ocupat. A existat mereu
lemn de foc și apă să fie aduse și am petrecut două zile ajutând la arderea verdeață
noroi de pe carena unei nave pe plajă și mi-a plăcut asta, chiar dacă am urcat într-un
zeci de lupte cu băieți danezi, toți mai mari decât mine, și am trăit cu negrul
ochi, vânătăi ale degetelor, întorsături la încheieturi și dinți slăbiți. Cel mai mare dușman al meu
era un băiat pe nume Sven, care era cu doi ani mai mare decât mine și foarte mare pentru vârsta lui
cu o față rotundă, liberă, o falcă slăbită și un temperament vicios. Era fiul lui
unul dintre comandanții lui Ragnar, un bărbat pe nume Kjartan. Ragnar deținea trei nave, el
a poruncit unul, Kjartan al doilea, și un bărbat înalt, călit de vreme, numit
Egil îl conduse pe al treilea. Kjartan și Egil au fost și ei războinici, desigur, și ca
comandanții navelor și-au condus echipajele în luptă și astfel au fost considerați oameni importanți,
brațele lor grele de inele, iar fiul lui Kjartan, Sven, nu mi-a plăcut imediat.
Mi-a zis mizerie engleză, un turt de capră și suflare de câine, și pentru că era
mai în vârstă și mai mare mă putea bate destul de ușor, dar îmi făceam și prieteni
și, din fericire pentru mine, lui Sven nu-l plăcea pe Rorik aproape la fel de mult pe cât mă ura pe mine, iar
doi dintre noi am putut pur și simplu să-l bată împreună și după un timp Sven m-a evitat
dacă nu era sigur că sunt singur. Deci, în afară de Sven, a fost o vară bună. eu
N-am avut niciodată suficient de mâncat, n-am fost niciodată curat, Ragnar ne-a făcut să râdem și eu
era rareori nefericit.
Ragnar a fost adesea absent pentru o mare parte din armata daneză petrecută în acea vară
călare în lungime și în lat Northumbria pentru a înăbuși ultimele frânturi de
rezistență, dar am auzit puține vești și nicio veste despre Bebbanburg. Se părea că
Danezii câștigau, pentru că la fiecare câteva zile venea un alt englez
Eoferwic și îngenunchează la Egbert, care locuia acum în palatul din Northumbria.
rege, deși era un palat care fusese deposedat de orice util de către
învingători. Golul din zidul orașului fusese reparat într-o zi, în aceeași zi în care a
zeci de noi am săpat o groapă mare în câmpul unde armata noastră fugise în panică. Noi
a umplut gaura cu cadavrele putrezite ale morților din Northumbria. Pe unii le stiam
dintre ei. Presupun că tatăl meu era printre ei, dar nu l-am văzut. Nici,
Privind înapoi, mi-a fost dor de el. Întotdeauna fusese un om moros, se aștepta la
cel mai rău și nu iubesc copiii.
Cea mai proastă slujbă care mi s-a dat a fost să vopsesc scuturi. Mai întâi a trebuit să ne fierbem
niste piei de vite pentru a face marime, un lipici gros, pe care le-am amestecat intr-o pulbere pe care o aveam
făcut din zdrobirea minereului de cupru cu pistiluri mari de piatră, iar rezultatul a fost a
pastă albastră vâscoasă care trebuia să fie mânjită pe scuturile nou făcute. Pentru zile
după aceea am avut mâini și brațe albastre, dar scuturile noastre erau atârnate pe o navă și
arăta splendid. Fiecare navă daneză avea câte o lovitură pe fiecare parte
pe care scuturile puteau să atârne, suprapunându-se ca și cum ar fi ținute în
zidul scutului, iar aceste scuturi erau pentru ambarcațiunea lui Ubba, aceeași navă pe care o arsesem
și răzuit curat. Ubba, se părea, plănuia să plece și dorea ca nava lui să fie
frumoasa. Avea o fiară la prora, o proră care se curba ca un sân de lebădă
de la linia de plutire, apoi a ieșit înainte. Bestia, jumătate dragon și jumătate vierme,
era partea de sus, iar tot capul fiarei putea fi ridicat de pe tulpină și
arimat în santină. „Ridicăm capetele de fiare”, mi-a explicat Ragnar, „deci
nu sperie spiritele.” Învățasem o parte din limba daneză de
atunci.
— Spiritele?
Ragnar a oftat din cauza ignoranței mele. „Fiecare pământ are spiritele sale”, a spus el, „al lui
zei mici, iar când ne apropiem de propriile meleaguri ne scoatem capetele de fiare așa
că spiritele nu se sperie. Câte lupte ai avut astăzi?”
"Nici unul."
„Se sperie de tine. Ce e chestia aia în jurul gâtului tău?”
i-am arătat. Era un ciocan de fier brut, un ciocan în miniatură de mărimea unui
degetul mare al bărbatului, iar vederea lui l-a făcut să râdă și m-a strâns în jurul capului.
— Vom face încă un danez din tine, spuse el, în mod evident mulțumit. Ciocanul a fost
semnul lui Thor, care era un zeu danez aproape la fel de important ca și Odin, așa cum spuneau ei
Woden, și uneori mă întrebam dacă Thor era cel mai important zeu, dar nu
cineva părea să știe sau chiar să-i pese foarte mult. Nu erau preoți printre
danezi, care mi-au plăcut, pentru că preoții ne spuneau mereu să nu facem lucruri sau
încercând să ne învețe să citim sau cerând să ne rugăm, iar viața fără ei era
mult mai placut. Danezii, într-adevăr, păreau foarte dezinvolti în privința zeilor lor,
totuși aproape toți purtau ciocanul lui Thor. pe al meu îl smulsesem de la gâtul unui
băiat care s-a luptat cu mine și îl am până în ziua de azi.
Pupa navei lui Ubba, care se curba și se ridica la fel de sus ca proa, era
decorată cu un cap de vultur sculptat, în timp ce la capul catargului era o giruetă înăuntru
forma unui dragon. Scuturile au fost atârnate de flancuri, deși eu mai târziu
a aflat că erau expuse acolo doar pentru decorare și că odată ce nava a fost
în curs, scuturile au fost depozitate în interior. Chiar sub scuturi erau
găuri pentru vâsle, fiecare ramificată cu piele, cincisprezece găuri pe fiecare parte. Găurile ar putea
să fie oprit cu dopuri de lemn când nava era sub vele astfel încât ambarcaţiunea
s-ar putea sprijini de vânt și să nu fie acoperit. Am ajutat la frecat toată barca
curat, dar înainte să o curățăm, a fost scufundată în râu, doar pentru a îneca
șobolani și descurajăm puricii, iar apoi noi, băieții, am răzuit fiecare centimetru de lemn și
bătu în fiecare cusătură lână înmuiată cu ceară și, în cele din urmă, nava era gata și
aceea a fost ziua în care unchiul meu Ælfric a sosit la Eoferwic.
Prima pe care am știut despre venirea lui Ælfric a fost când Ragnar mi-a adus-o pe a mea
coif, cel cu cercul de bronz aurit și o tunică tivita cu roșu
broderie și o pereche de pantofi. Mi s-a părut ciudat să merg din nou în pantofi. „În ordine
păr, băiete, spuse el, apoi și-a amintit că avea casca pe care mi-a împins-o
cap ciufulit. „Nu-ți aranja părul”, a spus el zâmbind.
"Unde mergem?" L-am întrebat.
— Să aud multe cuvinte, băiete. Să ne pierdem timpul. Arăți ca un franc
curvă în halatul acela.”
"Atat de rau?"
„Asta e bine, băiete! Au curve grozave în Frankia: plinuțe, drăguțe și
ieftin. Haide." M-a condus de la râu. Orașul era aglomerat, magazinele pline,
străzile aglomerate de catâri de haita. O turmă de oi mici, cu lână întunecată era
fiind mânați la măcel și au fost singurul obstacol de care nu s-au despărțit
face loc lui Ragnar a cărui reputație îi asigura respect, dar acea reputație era
nu sumbru pentru că am văzut cum au rânjit danezii când i-a salutat. Ar putea fi
numit Jarl Ragnar, Earl Ragnar, dar era extrem de popular, bufon și luptător
care a suflat prin frică de parcă ar fi fost o pânză de păianjen. M-a dus la palat,
care era doar
mai nou o casă
în lemn mare,
și paie. Eraparte construită
în partea deîntr-o
romană, romani din piatră
încăpere și parte
vastă cu făcută
stâlpi de piatră și pereți spălați cu var, pe care unchiul meu a așteptat și cu el a fost
Părintele Beocca și o duzină de războinici, pe care îi cunoșteam pe toți și pe care toți îi cunoșteam
a rămas să apere Bebbanburg în timp ce tatăl meu mergea la război.
Ochii încrucișați ai lui Beocca s-au mărit când m-a văzut. Trebuie să fi arătat foarte
diferit pentru că eram cu părul lung, întunecat la soare, slab, mai înalt și mai sălbatic. Atunci
era amuleta ciocanului în jurul gâtului meu, pe care a văzut-o pentru că a arătat spre a lui
propriul crucifix, apoi la ciocanul meu și arăta foarte dezaprobator. Ælfric şi ai lui
bărbații s-au încruntat la mine de parcă i-aș fi dezamăgit, dar nimeni nu a vorbit, parțial
pentru că propriii gardieni ai lui Ivar, toți bărbați înalți și toți în poștă și
căști și înarmați cu topoare de război cu ax lung, stăteau peste capul
cameră în care stătea un scaun simplu, care acum se număra drept tronul Northumbriei
pe o platformă de lemn.
Regele Egbert a sosit și cu el era Ivar cel Dezosat și o duzină de oameni,
inclusiv pe Ravn care, aflasem eu, era consilier al lui Ivar și al fratelui său. Cu
Ravn era un bărbat înalt, cu părul alb și cu o barbă lungă și albă. El purta
veșminte lungi brodate cu cruci și îngeri înaripați și am descoperit mai târziu
acesta era Wulfhere, arhiepiscopul de Eoferwic care, ca și Egbert, îi dăduse pe al lui
loialitate față de danezi. Regele stătea, părând inconfortabil, apoi
a început discuția.
Nu erau acolo doar ca să discute despre mine. Au vorbit despre care
Stăpânii Northumbrieni trebuiau să fie de încredere, care urmau să fie atacați, ce pământuri
urmau să fie acordat lui Ivar și Ubba, ce tribut trebuie să plătească Northumbrienii,
câți cai trebuiau aduși la Eoferwic, câtă mâncare avea să fie
dat armatei, pe care ealdormenii aveau să-i dea ostatici, iar eu am stat plictisit,
până când mi-a fost pomenit numele. M-am animat atunci și l-am auzit pe unchiul meu propunând asta
Ar trebui să fiu răscumpărat. Acesta a fost esența, dar nimic nu este niciodată simplu când a
zeci de bărbați decid să se certe. Multă vreme s-au certat cu privire la prețul meu, la
danezi cerând o plată imposibilă de trei sute de argint și
Ælfric nu dorește să se cedeze de la o ofertă de cincizeci de ani. N-am spus nimic, dar
doar stătea pe plăcile romane sparte de la marginea sălii și asculta. Trei
o sută au devenit două sute șaptezeci și cinci, cincizeci au devenit șaizeci și așa a mers
mai departe, numerele apropiindu-se tot mai mult, dar încă larg, apoi Ravn, care fusese
tăcut, a vorbit pentru prima dată. „Contele Uhtred”, a spus el în daneză, și asta a fost
prima dată când m-am auzit descris ca un conte, care era un grad danez, „are
dat credinta sa fata de Regele Egbert. Prin faptul că are un avantaj asupra ta,
Ælfric.”
Cuvintele au fost traduse și am văzut furia lui Ælfric când i s-a dat nr
titlu. Dar nici nu avea un titlu, cu excepția celui pe care și-l acordase și eu, și eu
a aflat despre asta când i-a vorbit încet cu Beocca, care apoi a vorbit pentru el.
„Ealdormanul Ælfric”, a spus tânărul preot, „nu crede că un copil
jurământul are orice semnificație.”
Am făcut un jurământ? Nu-mi aminteam să fi făcut asta, deși îmi cerusem
protecția lui Egbert, iar eu eram destul de tânăr încât să confund cele două lucruri. Totuși, asta
nu prea conta. Ceea ce conta era că unchiul meu uzurpase Bebbanburg.
Își spunea ealdorman. M-am uitat la el, șocată, iar el s-a uitat înapoi
la mine cu o dispreţ pură în faţă.
„Este credința noastră”, a spus Ravn, cu ochii orbi uitându-se la acoperișul sălii
îi lipseau niște plăci încât o ploaie uşoară scuipa prin căpriori, „că
am fi mai bine serviți dacă avem propriul nostru conte în Bebbanburg, loial
noi, decât să îndurați un om a cărui loialitate nu o cunoaștem.”
Ælfric simțea cum se schimbă vântul și făcu lucrul evident. El a mers
la estradă, a îngenuncheat la Egbert, a sărutat mâna întinsă a regelui și, drept răsplată,
a primit o binecuvântare de la arhiepiscop. „Voi oferi o sută de argint”,
spuse Ælfric, acordându-i-se loialitatea.
— Două sute, spuse Ravn, și o forță de treizeci de danezi pentru garnizoare
Bebbanburg.”
„Cu loialitatea mea dată”, spuse Ælfric supărat, „nu vei avea nevoie de
danezi în Bebbanburg.”
Deci Bebbanburg nu căzuse și mă îndoiam că ar putea cădea. Nu a fost
cetate mai puternică în toată Northumbria și poate în toată Anglia.
Egbert nu vorbise deloc, nici el, dar nici Ivar și era clar
că danezul înalt, subțire și cu față de fantomă s-a plictisit de toate procedurile pentru el
a smucit din cap spre Ragnar care a plecat de lângă mine și a mers să vorbească în privat cu al lui
Lord. Noi ceilalți am așteptat stânjeniți. Ivar și Ragnar erau prieteni, puțin probabil
prietenie pentru că erau bărbați foarte diferiți, Ivar toți tăcerea sălbatică și sumbru
amenințare, și Ragnar deschis și zgomotos, totuși fiul cel mare al lui Ragnar l-a slujit pe Ivar și a fost
chiar şi acum, la optsprezece ani, încredinţat conducerea unora dintre cei
Au plecat în Irlanda danezii care se țineau de pământurile lui Ivar din acea insulă. Era
Nu este neobișnuit ca fiii cei mai mari să slujească altui lord, Ragnar a avut doi fii ai contelui în
echipajele navelor sale și amândoi s-ar putea aștepta într-o zi să moștenească avere și poziție dacă
au învățat să lupte. Așa că Ragnar și Ivar au vorbit acum și Ælfric a amestecat-o pe a lui
picioarele și se tot uita la mine, Beocca s-a rugat, iar regele Egbert, neavând nimic
altceva de făcut, doar am încercat să par regal.
Ivar a spus în cele din urmă: „Băiatul nu este de vânzare”, a anunțat el.
— Răscumpărare, îl corectă Ravn blând.
Ælfric părea furios. „Am venit aici...” începu el, dar Ivar îl întrerupse.
„Băiatul nu este pentru răscumpărare”, a mârâit el, apoi s-a întors și a plecat de la mare
cameră. Egbert părea stânjenit, se ridică pe jumătate de pe tron, se aşeză din nou şi
Ragnar a venit și a stat lângă mine.
„Ești al meu”, a spus el încet, „tocmai te-am cumpărat”.
"Cumpara-ma?"
— Greutatea sabiei mele în argint, spuse el.
"De ce?"
— Poate că vreau să te sacrific lui Odin? a sugerat el, apoi mi-a ciufulit
păr. „Ne place de tine, băiete”, a spus el, „ne place suficient de mult încât să te păstrăm. Si pe langa,
unchiul tău nu a oferit suficient argint. Pentru cinci sute de bucăți? te-aș fi vândut
Au sosit mai mulți danezi înainte de iarnă. Au venit treizeci și șase de corăbii, fiecare cu ea
contingent de războinici, iar navele au fost trase pe malul râului pentru
iarna în timp ce echipajele, încărcate cu scuturi și arme, mărșăluiau oriunde
aveau să petreacă următoarele câteva luni. Danezii aruncau plasa peste
Northumbria de est, una ușoară, dar totuși o plasă de garnizoane împrăștiate. Totuşi ei
nu ar fi putut sta daca nu le-am fi lasat, ci acei ealdormen si thegns
care nu murise la Eoferwic îndoise genunchiul și deci eram un danez
regatul acum, în ciuda Egbert în lesă pe tronul său patetic. A fost doar în
vest, în părțile mai sălbatice ale Northumbriei, pe care nu domnea danezi, dar nici nu erau
există forțe puternice în acele părți sălbatice care să le provoace.
Ragnar a luat pământ la vest de Eoferwic, sus, pe dealuri. Soția și familia lui
i s-au alăturat acolo și au venit Ravn și Gudrun, plus toate echipajele navelor lui Ragnar
care a preluat gospodăriile din văile din apropiere. Prima noastră muncă a fost să facem
Casa lui Ragnar mai mare. Apartinuse unui thegn englez care murise la
Eoferwic, dar nu era o sală mare, doar o clădire joasă din lemn, acoperită cu paie
paie de secară și găini pe care iarba creștea atât de groasă încât, de la distanță, cel
casa arăta ca un cocoș lung. Am construit o piesă nouă, nu pentru noi, ci pentru
puține vite, oi și capre care ar supraviețui iernii și ar da naștere în
Anul Nou. Restul au fost măcelăriți. Ragnar și oamenii au făcut cea mai mare parte a uciderii,
dar când ultimele fiare au ajuns la țarcă, i-a întins un secure lui Rorik, mai tânărul lui
fiul. — O lovitură curată, rapidă, ordonă el, iar Rorik încercă, dar nu a fost
destul de puternic și scopul lui nu era adevărat și animalul a urlăit și a sângerat și asta
a avut nevoie de șase bărbați pentru a-l reține în timp ce Ragnar își făcea treaba corect. Jupuitorii
a trecut la carcasă și Ragnar mi-a ținut toporul. „Vezi dacă poți
mai bine."
O vaca a fost împinsă spre mine, un bărbat i-a ridicat coada, ea a coborât ascultătoare
capul ei, iar eu legănam toporul, amintindu-mi exact unde lovise Ragnar pe fiecare
timpul, iar lama grea s-a balansat drept, direct în coloana vertebrală chiar în spatele craniului
iar ea a căzut cu o prăbușire. „Vom face din tine încă un războinic danez.”
spuse Ragnar mulțumit.
Munca a scăzut după sacrificarea vitelor. Englezii care încă locuiau în
valea ia adus lui Ragnar tributul lor de carcase și cereale, așa cum ar fi făcut-o
au livrat proviziile lordului lor englez. Era imposibil de citit din
fețele lor ce credeau despre Ragnar și danezii săi, dar nu au dat probleme,
iar Ragnar avea grijă să nu le tulbure vieţile. Preotului local i s-a permis
locuiește și dă slujbe în biserica lui care era un șopron de lemn decorat cu a
cruce, iar Ragnar stătea în judecată asupra disputelor, dar se asigura întotdeauna că este
sfătuit de un englez care cunoștea obiceiurile locale. "Tu
nu pot trăi undeva”, mi-a spus el, „dacă oamenii nu vor să fii acolo.
Ne pot ucide vitele sau ne pot otrăvi pâraiele și nu am ști niciodată cine
a facut-o. Fie îi măcelești pe toți, fie înveți să trăiești cu ei.”
Cerul a devenit mai palid și vântul mai rece. Frunzele moarte au suflat în stropi. Al nostru
munca principală acum era de a hrăni vitele supraviețuitoare și de a menține grămada de bușteni sus. A
zeci de noi mergeam în pădure și am devenit priceput cu un topor,
învățând cum să doborâți un copac cu o economie de lovituri. Ne-ar
înhamă un bou la trunchiurile mai mari pentru a le târî în jos până la scuturi, și cel mai bun
copacii au fost puși deoparte pentru construcție, în timp ce ceilalți au fost despicați și tăiați pentru
ardere. A fost timp și pentru joacă și așa că noi copiii ne-am făcut propria sală
sus, în pădure, o sală de bușteni nedespiciați cu un paie de pădure și a
craniu de bursuc bătut în cuie pe fronton, imitand craniul mistrețului care încorona
Casa lui Ragnar, iar în sala noastră pretinsă, Rorik și cu mine ne-am certat cine ar fi
rege, deși Thyra, sora lui, care avea opt ani, a fost întotdeauna doamna lui
casa. Ea ar toarce lână acolo, pentru că dacă n-ar fi tors suficient fir
până la sfârșitul iernii ea va fi pedepsită și se va uita în timp ce noi, băieții
ne-am purtat bătăliile simulate cu săbii de jucărie din lemn. Majoritatea băieților erau
fii de servitori sau copii sclavi și ei au insistat mereu că eu sunt șeful englez
în timp ce Rorik era liderul danez, iar trupa mea de război a primit doar cea mai mică,
cei mai slabi băieți și așa am pierdut aproape întotdeauna, și Thyra, care l-a avut pe al mamei ei
părul auriu pal, privea și învârtea, mereu învârtindu-se, cu rucola din mâna ei stângă
în timp ce dreapta ei tachina firul din lâna tăiată.
Fiecare femeie trebuia să învârtească și să țese. Ragnar a socotit că era nevoie de cinci femei
sau o duzină de fete o iarnă întreagă să toarnă suficientă fir pentru a face o velă nouă pentru a
barca, iar bărcile aveau mereu nevoie de pânze noi, așa că femeile lucrau fiecare
ora trimisă de zei. Au gătit și cojile de nucă fierte pentru a vopsi firul nou,
a cules ciuperci, a tăbăcit pieile vitelor sacrificate, a adunat mușchiul
am folosit pentru a ne șterge fundul, a turnat ceara de albine în lumânări, a malțuit orzul și
a linistit pe zei. Erau atât de mulți zei și zeițe, iar unii erau
specifice casei noastre și celor pe care femeile le celebrau în riturile lor,
în timp ce alții, precum Odin și Thor, erau puternici și omniprezenti, dar au fost
rareori tratate în același mod în care creștinii se închinau zeului lor. Un barbat
ar fi apelat la Thor, sau la Loki, sau la Odin, sau la Vikr sau la oricare dintre ceilalți
mari ființe care trăiau în Asgard, care părea a fi raiul zeilor,
dar danezii nu s-au adunat într-o biserică precum ne adunasem în fiecare duminică şi
în fiecare zi de sfânt în Bebbanburg, și așa cum nu erau preoți printre cei
danezi, nici nu existau relicve sau cărți sacre. Nu am ratat nimic.
Mi-aș fi dorit să fi fost dor de Sven, dar tatăl lui, Kjartan, avea o casă în următorul
vale și nu a durat mult până când Sven ne descoperă sala din pădure și, ca
primele înghețuri de iarnă au tocat frunzele moarte și boabele au strălucit pe păducel
și Holly, am găsit că jocurile noastre devin sălbatice. Nu ne mai împărțim în două părți,
pentru că acum trebuia să luptăm cu băieții lui Sven care veneau să ne urmărească, dar
o vreme nu s-a făcut nicio pagubă mare. A fost un joc, până la urmă, doar un joc, dar
unul Sven a câștigat în mod repetat. A furat craniul bursucului din frontonul nostru, pe care noi
înlocuit cu un cap de vulpe, iar Thyra a strigat la băieții lui Sven, furișându-se în
Woods, că ea a uns craniul de vulpe cu otravă și noi ne-am gândit chiar la asta
deștept din partea ei, dar a doua zi dimineața am găsit sala noastră pretinsă arsă din temelii.
— Un hol care arde, spuse Rorik cu amărăciune.
„Holă arzând?”
„Se întâmplă acasă”, a explicat Rorik. „Te duci în sala unui inamic și arzi
e la pământ. Dar există un lucru în legătură cu arderea sălii. Trebuie să faci
sigur că toată lumea moare. Dacă există supraviețuitori, atunci ei se vor răzbuna, deci tu
ataca noaptea, înconjoară sala și omoară pe toți cei care încearcă să scape
flăcări.”
Dar Sven nu avea sală. Acolo era casa tatălui său, desigur, și pentru o zi
ne-am răzbunat pe asta, discutând cum l-am arde și l-am arunca
familie în timp ce au fugit, dar a fost doar o vorbă de băieți lăudăros și bineînțeles nimic
a venit din asta. În schimb, ne-am construit o sală nouă, mai înaltă în pădure. Nu a fost
la fel de fantezist ca vechiul, nici pe departe atât de etanș la intemperii, într-adevăr nimic mai mult decât a
un adăpost grosolan de ramuri și găini, dar am bătut în cuie craniul unui armă
fronton improvizat și ne-am asigurat că încă mai avem regatul nostru pe dealuri.
Dar nimic mai puțin decât victoria totală l-ar mulțumi pe Sven și, câteva zile mai târziu,
când treburile noastre s-au terminat, doar Rorik, Thyra și cu mine am urcat în noua noastră sală.
Thyra se învârtea în timp ce eu și Rorik ne certam unde s-au făcut cele mai bune săbii, el
spunând că era Danemarca, iar eu revendic premiul pentru Anglia, niciunul dintre noi în vârstă
suficient sau suficient de sensibil pentru a ști că cele mai bune lame provin de la Frankia și
după un timp ne-am săturat să ne certăm şi ne-am ridicat stâlpii de cenuşă ascuţiţi care
a servit drept sulițe de joacă și a decis să caute mistrețul care uneori
călcat prin pădure la căderea nopţii. N-am fi îndrăznit să încercăm să-l ucidem pe a
mistreți, erau mult prea mari, dar ne prefacem că suntem mari vânători și doar
în timp ce noi doi mari vânători ne pregăteam să mergem în pădure, Sven a atacat. Doar
el și doi dintre adepții săi, dar Sven, în loc să poarte o sabie de lemn,
a balansat o lamă adevărată, lungă ca brațul unui bărbat, oțelul strălucind în lumina iernii,
iar el a alergat spre noi, urlând ca un nebun. Rorik și cu mine, văzând furia din a lui
ochii, a fugit. Ne-a urmat, izbindu-se prin pădure ca mistretul noi
am vrut să pândim și am ajuns doar pentru că eram mult mai rapizi
departe de acea lamă rea, iar apoi o clipă mai târziu am auzit-o pe Thyra țipând.
Ne-am strecurat înapoi, atenți la sabia pe care Sven trebuie să o fi luat-o de la a lui
casa tatălui și, când am ajuns la coliba noastră jalnică, am constatat că Thyra era
plecat. Călănica ei era pe podea și lâna ei era toată pătată de morți
frunze și bucăți de crenguță.
jos sabia pe care o dusesem înapoi din poiană unde o legase Sven
Thyra. De drept, sabia îi aparținea acum lui Ragnar și era un obiect valoros
armă cu sârmă de argint înfășurată în jurul mânerului, dar el a aruncat lama spre
Picioarele lui Kjartan de parcă nu ar fi fost altceva decât un cuțit de fân. „Fiul tău a plecat
asta pe pământul meu”, a spus el, „și aș avea cuvinte cu el”.
„Fiul meu este un băiat bun”, a spus Kjartan cu tărie, „și în timp va sluji la
vâslele tale și luptă în zidul tău de scut”.
„M-a jignit.”
— N-a vrut să facă rău, domnule.
— M-a jignit, repetă Ragnar cu asprime. „S-a uitat la mine
goliciunea fiicei și i-a arătat-o pe a lui.”
— Și a fost pedepsit pentru asta, spuse Kjartan, aruncându-mi o privire răuvoitoare.
„Sângele a fost vărsat.”
Ragnar făcu un gest abrupt și ramurile de alun au fost lăsate pe jos
sol. Acesta a fost evident răspunsul lui Ragnar, care nu avea sens pentru mine, dar
Kjartan a înțeles, la fel ca și Rorik care s-a aplecat și mi-a șoptit: „Asta
înseamnă că trebuie să lupte pentru Sven acum.
„Luptă pentru el?”
„Ei marchează un pătrat pe pământ cu crengile și se luptă înăuntru
patratul."
Cu toate acestea, nimeni nu sa mișcat pentru a aranja ramurile de alun într-un pătrat. In schimb
Kjartan s-a întors la casa lui și l-a chemat pe Sven, care a venit șchiopătând de acolo
sub buiandrugul jos, cu piciorul drept bandajat. Părea îmbufnat și îngrozit și
nu e de mirare, căci Ragnar și călăreții lui erau în gloria lor de război, strălucind
războinici, sabie danezi.
„Spune ce ai de spus”, i-a spus Kjartan fiului său.
Sven ridică privirea spre Ragnar. „Îmi pare rău”, a mormăit el.
— Nu te aud, mârâi Ragnar.
— Îmi pare rău, domnule, spuse Sven, tremurând de frică.
"Scuze pentru ce?" întrebă Ragnar.
„Pentru ceea ce am făcut.”
"Si ce ai facut?"
Sven nu a găsit nici un răspuns, sau niciunul pe care să-l facă el, și în schimb el
își târșă picioarele și se uită în jos la pământ. Umbrele norilor năvăleau peste
mlaștină departe și doi corbi s-au bătut până la capătul văii.
„Ai pus mâna pe fiica mea”, a spus Ragnar, „și ai legat-o de un copac,
iar tu ai dezbrăcat-o”.
— Pe jumătate gol, mormăi Sven și, pentru durerile lui, luă o lovitură în cap
de la tatăl său.
A venit iarna grea, pâraiele au înghețat, zăpada a plutit pentru a umple albiile pârâului și
lumea era rece, tăcută și albă. Lupii au venit la marginea pădurilor și
soarele de amiază era palid, de parcă puterea i-ar fi fost lipită de către
vântul de nord.
Ragnar
Kjartan m-a
a fost răsplătit
trimis cu un inel
cu familia de argint,
sa. N-ar primul penici
mai comanda care l-am
unul primit vreodată
dintre
navele lui Ragnar și el nu ar mai primi o parte din generozitatea lui Ragnar,
căci acum era un om fără domn şi s-a dus la Eoferwic unde s-a alăturat
garnizoana care ține orașul. Nu era o slujbă prestigioasă, cu orice danez
ambiția ar servi mai degrabă unui lord ca Ragnar care l-ar putea face bogat, în timp ce
bărbaților care îl păzeau pe Eoferwic li s-a refuzat orice șansă de jaf. Sarcina lor era să
priviți câmpurile plate din afara orașului și să vă asigurați că regele Egbert
nu am generat probleme, dar am fost uşurat că Sven nu mai era, şi în mod absurd
multumit de inelul meu. Danezilor le plăceau inelele. Cu cât este mai mult bărbat
posedat, cu atât era mai privit, pentru că inelele proveneau din succes. Ragnar
avea inele de argint și inele de aur, inele sculptate ca dragoni și inele încrustate
cu pietre sclipitoare. Când se mișca, se auzea clinchetul inelelor. The
inelele puteau fi folosite ca bani dacă nu ar exista monede. Îmi amintesc că am urmărit o
Dane își scoate un inel de braț și îl tăie în bucăți cu un topor, apoi oferă un comerciant
resturi din inel până când cântarul arăta că plătise suficient argint. Asta a fost
jos, în valea mai mare, într-un sat mare unde cei mai mulți dintre Ragnar sunt mai tineri
se stabiliseră bărbaţi şi unde comercianţii aduceau mărfuri din Eoferwic. Cei care vin
Danezii găsiseră o mică aşezare engleză în vale, dar aveau nevoie de mai mult
spațiu pentru case noi și pentru a-l face au ars un crâng de aluni,
și așa numea Ragnar locul, Synningthwait, ceea ce însemna
loc curățat de foc. Fără îndoială că satul avea un nume englezesc, dar a fost
fiind deja uitat.
„Suntem în Anglia ca să stăm acum”, mi-a spus Ragnar în timp ce ne-am dus acasă într-o zi
după ce a cumpărat provizii în Synningthwait. Drumul era o pistă bătută în
zăpada și caii noștri au ales o potecă atentă între drifturile prin care
crenguțele negre ale vârfurilor gardului viu tocmai se vedeau. Conduceam cei doi cai de haita
încărcate cu sacii lor prețioși de sare și punându-i lui Ragnar întrebările mele obișnuite;
unde mergeau rândunelele iarna, de ce spiridușii ne-au dat sughiț și de ce a fost Ivar
numite Dezosate. — Pentru că e atât de slab, desigur, spuse Ragnar, încât el
se pare că l-ai putea rostogoli ca pe o mantie.”
„De ce Ubba nu are o poreclă?”
"El face. Îl cheamă Ubba cel Oribil.” A râs, pentru că făcuse
porecla sus, și am râs pentru că eram fericit. Lui Ragnar îi plăcea compania mea
și, cu părul meu lung și blond, bărbații m-au confundat cu fiul lui și asta mi-a plăcut. Rorik
ar fi trebuit să fie cu noi, dar el a fost bolnav în ziua aceea și femeile au fost
smulgând ierburi și scandând vrăji. „El este adesea bolnav”, a spus Ragnar, „nu ca
Ragnar” se referea la fiul său cel mare care a ajutat să păstreze pământurile lui Ivar din Irlanda.
„Ragnar este construit ca un bou”, a continuat el, „nu se îmbolnăvește niciodată! El este ca tine, Uhtred.
A zâmbit, gândindu-se la fiul său cel mare, de care îi era dor. „Va lua pământ și
prospera. Dar Rorik? Poate va trebui să-i dau pământul acesta. Nu se poate întoarce la
Danemarca."
"De ce nu?"
„Danemarca este un pământ rău”, a explicat Ragnar. „Este ori plat și nisipos și tu
nu pot crește un fart pe acest tip de câmp, sau peste apă sunt dealuri abrupte grozave
cu mici petice de pajiște unde lucrezi ca un câine și mori de foame.”
„Peste apă?” Am întrebat, iar el mi-a explicat că danezii provin din a
țara care a fost împărțită în două părți și cele două părți au fost înconjurate de
nenumărate insule și că partea mai apropiată, de unde venea el, era foarte plată
şi foarte nisipoasă, iar cealaltă parte, care se întindea spre est printr-un sunet mare
de apă, era locul unde erau munții. — Și acolo sunt și Svear, el
a continuat.
„Svear?”
"Un trib. Ca noi. Se închină lui Thor și Odin, dar vorbesc diferit.”
El a ridicat din umeri. „Ne înțelegem cu Svear și cu nordic.” The Svear, the
Scandinavii, iar danezii erau Oamenii de Nord, oamenii care au mers pe Viking
expediții, dar danezii veniseră să-mi ia pământul, deși am făcut-o
nu-i spune asta lui Ragnar. Învățasem să-mi ascund sufletul, sau poate eram confuz.
Northumbrian sau Dane? Care am fost? Ce voiam să fiu?
„Să presupunem”, am întrebat, „că restul englezilor nu vor să rămânem aici”.
Am folosit cuvântul noi în mod deliberat.
A râs de asta. „Englezii pot să-și dorească ceea ce le place! Dar ai văzut ce
s-a întâmplat la Yorvik.” Așa pronunțau danezii Eoferwic. Pentru unii
motiv pentru care li s-a părut dificil acest nume, așa că au spus în schimb Yorvik. „Cine a fost
cel mai curajos luptător englez de la Yorvik?” întrebă Ragnar. "Tu! Un copil! Ai taxat
eu cu micul saxos! A fost un cuțit de eviscerat, nu o sabie și ai încercat să ucizi
pe mine! Aproape că am murit de râs.” S-a aplecat și m-a încătușat cu afecțiune. "De
Desigur, englezii nu ne vor aici, a continuat el, dar ce pot face? Următorul
anul vom lua Mercia, apoi East Anglia și în sfârșit Wessex.”
„Tatăl meu a spus întotdeauna că Wessex este cel mai puternic regat”, am spus. Ale mele
tatăl nu spusese nimic de genul. Într-adevăr, îi disprețuia pe oamenii din Wessex
pentru că îi credea epuizați și exagerați, dar eu încercam să provoc
Ragnar.
Am esuat. „Este cel mai bogat regat”, a spus el, „dar asta nu-l face puternic.
Oamenii fac o împărăție puternică, nu aurul.” Mi-a zâmbit. „Suntem danezii.
Nu pierdem, câștigăm și Wessex va cădea.”
"Se va?"
„Are un nou rege slab”, a spus el disprețuitor, „și dacă moare, atunci fiul său
este un simplu copil, așa că poate l-ar pune pe tron pe fratele noului rege
in schimb. Ne-am dori asta.”
"De ce?"
„Pentru că fratele este un alt slab. Îl cheamă Alfred.”
Alfred. A fost prima dată când am auzit de Alfred din Wessex. am crezut
dat zeilor de mai sus, apoi am umplut groapa, am dansat pe ea pentru a ștampila
jos pe pământ și borcanele de bere și piei de mied au fost întinse de jur împrejur și
am băut sub cadavrele atârnate. Odin, zeul teribil, fusese
chemat pentru că Ragnar și oamenii lui mergeau la război.
M-am gândit la lamele ținute peste groapa de sânge, m-am gândit la zeu
agitându-se în sala cadavrelor lui pentru a trimite o binecuvântare asupra acestor oameni și am știut asta tot
Anglia ar cădea dacă nu ar găsi o magie la fel de puternică ca vrăjitoria acestora
bărbat puternic. Aveam doar zece ani, dar în acea noapte știam ce voi face
deveni.
M-aș alătura sceadugenganului. Aș fi un călător în umbre.
DOUĂ
arme, scuturi, mâncare și bere, avea nevoie de foarte puțină adâncime. Din când în când ea
chila lungă s-ar zgâria pe pietriș, dar ținându-se la exteriorul râului
curbe de măturat am putut să stăm în apă suficientă. De aceea catargul
fusese coborât, astfel încât, în exteriorul curbelor râului, să putem aluneca
sub copacii care stăpânesc fără să se încurce.
Rorik și cu mine am stat la proa cu bunicul lui, Ravn, iar treaba noastră era să o facem
spune-i bătrânului tot ce am putut vedea, ceea ce era foarte puțin altceva decât
flori, copaci, stuf, păsări de apă și semne de păstrăv care se ridică la efei. rândunele
venise din somnul lor de iarnă și traversase râul în timp ce martins
ciuguleau pe maluri pentru a aduna noroi pentru cuiburi. Warblers erau zgomotoși, porumbei
zdrăngăneau printre frunzele noi, iar șoimii alunecau nemișcați și amenințători peste
nori imprastiati. Lebedele ne priveau trecând și din când în când vedeam vidră
pui jucându-se sub sălcii cu frunze palide și ar fi o rafală de
apă în timp ce au fugit de la venirea noastră. Uneori treceam pe lângă o așezare de pe malul râului
din stuf și cherestea, dar oamenii și efectivele lor fugiseră deja.
— Mercia se sperie de noi, spuse Ravn. Și-a ridicat ochii albi și orbi spre
aerul care se apropie, „și au dreptate să se sperie. Suntem războinici.”
— Și ei au războinici, am spus.
Ravn râse. „Cred că doar un bărbat din trei este războinic și uneori nu
chiar atât de mulți, dar în armata noastră, Uhtred, fiecare om este un luptător. Daca tu nu
vrei să fii un războinic, stai acasă în Danemarca. Tu lucrezi pământul, turmă de oi,
pescuiește în mare, dar nu te duci la corăbii și devii un luptător. Dar aici înăuntru
Anglia? Fiecare bărbat este forțat să lupte, dar doar unul din trei sau poate doar
unul din patru are burta pentru asta. Restul sunt fermieri care vor doar să alerge. Noi suntem
lupii care se luptă cu oile”.
Privește și învață, spusese tatăl meu, iar eu învățam. Ce altceva poate un băiat
cu o voce neîntreruptă faci? Unul din trei bărbați sunt războinici, amintiți-vă
umblători, aveți grijă la tăietura de sub scut, un râu poate fi drumul unei armate
la inima unui regat, priviți și învățați.
— Și au un rege slab, continuă Ravn. „Burghred, îl cheamă și el
nu are curajul de a lupta. Se va lupta, desigur, pentru că îl vom forța și
își va chema prietenii din Wessex să-l ajute, dar în inima lui slabă știe
nu poate câștiga.”
"De unde știți?" întrebă Rorik.
Ravn zâmbi. „Toată iarna, băiete, comercianții noștri au fost în Mercia. Vand piei,
vânzând chihlimbar, cumpărând minereu de fier, cumpărând malț și vorbesc și ascultă și
se întorc și ne spun ce au auzit.”
Omoară comercianții, m-am gândit.
De ce am gândit așa? Mi-a plăcut Ragnar. Mi-a plăcut de el mult mai mult decât mi-a plăcut
i-a plăcut tatălui meu. Ar trebui, de drept, să fiu mort, totuși Ragnar mă salvase și
Ragnar m-a răsfățat și m-a tratat ca pe un fiu și m-a numit danez și eu
îi plăceau danezii, dar chiar și atunci știam că nu sunt danez. Am fost Uhtred de
Eu și Bebbanburg ne-am agățat de amintirea cetății de lângă mare, a păsărilor
plângând peste spărgătoare, a puffinilor care vârâie peste capetele albe, a
foci pe stânci, a apei albe care se sfărâmă pe stânci. mi-am amintit de
oameni din acel ținut, bărbații care-l numeau pe tatăl meu „domn”, dar despre care i-au vorbit
veri pe care i-au avut în comun. Era bârfa vecinilor, confortul
cunoașterea fiecărei familii într-o jumătate de zi de călătorie și asta a fost și este Bebbanburg
la mine: acasă. Ragnar mi-ar fi dat cetatea dacă ar fi putut fi luată, dar
atunci ar aparține danezilor și eu nu aș fi altceva decât angajatul lor
om, ealdorman după plăcerea lor, cu nimic mai bun decât regele Edgar, care nu era rege
dar un câine răsfățat pe o frânghie scurtă și ce dă danezul, danezul poate lua
departe și l-aș ține pe Bebbanburg prin efortul meu.
Știam toate astea la unsprezece? Unele, cred. Stătea în inima mea, neformată,
nerostită, dar tare ca piatra. Ar fi acoperit în timp, pe jumătate uitat
și adesea contrazis, dar a fost mereu acolo. Destinul este tot, îi plăcea lui Ravn să spună
Eu, destinul este totul. El ar spune chiar și în engleză: „Wyrd bi ful
aræd.”
"La ce te gandesti?" m-a întrebat Rorik.
— Că ar fi frumos să înoți, am spus.
Vâslele se scufundă și Wind-Vipera alunecă mai departe în Mercia.
"Cand?"
— Numai zeii știu, spuse Ragnar, urmărind încă standardul. "Anul acesta
ar trebui să terminăm cu Mercia, apoi vom merge în East Anglia, iar după aceea, Wessex.
Pentru a lua toate pământurile și comorile din Anglia, Uhtred? Trei ani? Patru? Noi
trebuie totuși mai multe nave.” A vrut să spună că avem nevoie de mai multe echipaje de nave, de mai mult scut
Danezi, mai multe săbii.
„De ce să nu mergi spre nord?” L-am întrebat.
— La Dalriada și Pictland? el a râs. „Nu e nimic acolo sus, Uhtred,
cu excepția stâncilor goale, câmpurilor goale și fundurilor goale. Pământul de acolo nu este mai bun decât la
Acasă." Făcu un semn cu capul spre tabăra inamicului. „Dar acesta este un pământ bun.
Bogat și profund. Aici poți crește copii. Puteți crește puternic aici.” El a căzut
tăcuți în timp ce un grup de călăreți apăru din tabăra inamicului și îl urma pe
călăreț care purta standardul dragonului. Chiar și de la mare distanță era posibil
pentru a vedea că aceștia erau oameni grozavi pentru că călăreau cai splendidi și aveau haine de poștă
sclipind sub mantiile lor roșii închise. „Regele din Wessex?” ghici Ragnar.
„Æthelred?”
„Probabil este el. Vom afla acum.”
„Aflați ce?”
„Din ce sunt făcuți acești sași de Vest. Mercienii nu ne vor ataca, așa că
să vedem dacă oamenii lui Æthelred sunt mai buni. Dawn, Uhtred, atunci ar trebui
vino. Direct la noi, scări lângă perete, pierdeți câțiva oameni, dar lăsați restul
măcelează-ne.” El a râs. „Așa aș face, dar atâta?” Scuipă în derâdere.
Ivar și Ubba trebuie să fi gândit același lucru, pentru că au trimis doi bărbați la
spionează forțele Merciene și Saxone de Vest pentru a vedea dacă există vreun semn că
se făceau scări. Cei doi bărbați au ieșit noaptea și ar fi trebuit
ocolește tabăra asediatorilor și găsește un loc de unde să privească inamicul
în afara fortificațiilor lor, dar cumva au fost amândoi văzuți și prinși. The
doi bărbați au fost aduși pe câmpurile din fața zidului și făcuți să îngenuncheze acolo
cu mâinile legate la spate. Un englez înalt stătea în spatele lor
cu o sabie scoasă și am privit cum îl înțepa pe unul dintre danezi în spate, ca
danezul îşi ridică capul şi apoi în timp ce sabia se legăna. Al doilea danez a murit în
la fel, iar cele două trupuri au fost lăsate să mănânce corbii. „Nenorociți”,
spuse Ragnar.
Ivar și Ubba urmăriseră și ei execuțiile. Rareori i-am văzut pe frați.
Ubba a stat în casa lui o mare parte a timpului în timp ce Ivar, atât de slab și de spectaculos,
era mai evident, plimbându-se pe ziduri în fiecare zori și amurg, încruntat la inamic
și spunând puțin, deși acum îi vorbea urgent lui Ragnar, făcându-i semn spre sud
câmpuri verzi dincolo de râu. Nu părea să vorbească niciodată fără un mârâit, dar
Ragnar nu a fost jignit. „E supărat”, mi-a spus el după aceea, „pentru că are nevoie
să știm dacă plănuiesc să ne atace. Acum vrea ca unii dintre oamenii mei să-i spioneze
tabără, dar după aceea?” Dădu din cap spre cele două cadavre fără cap de pe câmp. "Poate
Mai bine merg eu.”
— Vor avea grijă de mai mulți spioni, am spus, fără să vreau ca Ragnar să ajungă
fără cap înaintea zidurilor.
„Un lider conduce”, a spus Ragnar, „și nu poți cere oamenilor să riște moartea dacă ești
nu sunt dispus să riști singur.”
„Dă-mi drumul”, am spus.
A râs de asta. „Ce fel de lider trimite un băiat să facă treaba unui bărbat, nu?”
„Sunt englez”, am spus, „și nu vor bănui un băiat englez”.
Ragnar mi-a zâmbit. „Dacă ești englez”, a spus el, „atunci cum am putea avea încredere
să ne spui adevărul despre ceea ce vezi?”
Am prins ciocanul lui Thor. „Voi spune adevărul”, am spus, „Îl jur. Si eu sunt
un danez acum! Mi-ai spus asta! Spui că sunt danez!”
Ragnar a început să mă ia în serios. A îngenuncheat să mă privească în față. "Tu esti
cu adevărat danez?” el a intrebat.
„Sunt danez”, am spus și în acel moment am vorbit serios. Alteori eram sigur
Eram un Northumbrian, un sceadugengan secret ascuns printre danezi și în
adevarul am fost confuz. L-am iubit pe Ragnar ca tată, mi-a plăcut Ravn, am luptat și
a alergat și a jucat cu Rorik când a fost suficient de bine și toți au fost tratați
eu ca unul dintre ei. Eram doar dintr-un alt trib. Erau trei triburi principale
printre nord-oameni — danezi, nordici și svear — dar Ragnar spuse
mai erau şi alţii, precum geţii, şi nu era sigur unde se sfârşesc nordicii
și au început ceilalți, dar deodată a fost îngrijorat pentru mine. „Sunt danez”, am
repetă cu forța, „și cine mai bun decât mine să-i spionez? le vorbesc
limba!"
„Ești un băiat”, a spus Ragnar și am crezut că refuză să mă lase, dar
în schimb se obişnuia cu ideea. „Nimeni nu va suspecta un băiat”, a continuat el.
S-a uitat în continuare la mine, apoi s-a ridicat și s-a uitat din nou la cele două cadavre în care
corbii ciuguleau capetele tăiate. — Ești sigur, Uhtred?
"Sunt sigur."
„O să-i întreb pe frați”, a spus el, și a făcut-o, iar Ivar și Ubba trebuie să aibă
au fost de acord că mi-au dat drumul. Era la întuneric când s-a deschis poarta și eu
mi-a scapat. Acum, m-am gândit, sunt în sfârşit un călător în umbră, deşi în adevăr
Călătoria nu avea nevoie de abilități supranaturale pentru că erau o grămadă de focuri de tabără în
Liniile Mercian și West Saxon pentru a lumina drumul. Ragnar mă sfătuise să mă îmbrac
tabăra mare și să văd dacă există o cale ușoară de intrare în spate, dar eu în schimb
mers drept spre cele mai apropiate incendii care se aflau în spatele copacilor tăiați care
a servit drept zid de protecție englezesc și dincolo de acea încurcătură neagră pe care o vedeam
formele întunecate ale santinelelor conturate de focurile de tabără. Am avut emotii. De luni de zile
Pretuisem ideea de sceadugengan, și iată-mă, în afara
întuneric și nu departe erau trupuri fără cap și imaginația mea inventată
o soartă asemănătoare pentru mine. De ce? O mică parte din mine știa că pot intra în
tabără și spune cine am fost, apoi cere să fiu dus la Burghred sau la Æthelred,
totuşi îi spusesem adevărul lui Ragnar. M-aș întoarce și aș spune adevărul.
I-am promis asta și pentru un băiat promisiunile sunt lucruri solemne, susținute de
teamă de răzbunare divină. Mi-aș alege propriul trib în timp, dar acel timp a făcut-o
nu a venit încă și așa că m-am strecurat pe câmp simțindu-mă foarte mic și vulnerabil,
inima îmi bătea în coaste și sufletul mi-a consumat importanța
ce am facut.
Și la jumătatea drumului spre tabăra Merciană am simțit firele de păr pe ceafă
înţepătură. Am avut senzația că sunt urmărit și m-am răsucit, am ascultat și
s-a uitat și n-a văzut decât formele negre care tremură noaptea, dar ca o
iepure am sprintat într-o parte, am căzut brusc și am ascultat din nou, iar de data asta am
era sigur că am auzit un pas în iarbă. Am așteptat, am privit, nu am văzut nimic și m-am strecurat
mai departe până am ajuns la baricada merciană și am așteptat din nou acolo, dar am auzit
nimic mai mult în spatele meu și am decis că îmi imaginasem lucruri. am avut si eu
m-am îngrijorat că nu voi putea trece de obstacolele Merciene, dar în
În final, a fost destul de simplu pentru că un copac mare doborât a lăsat mult spațiu pentru un băiat
să se zvârnească printre ramurile ei și am făcut-o încet, fără zgomot, apoi am alergat mai departe
în lagăr și a fost aproape imediat provocat de o santinelă. "Care sunt
tu?" Bărbatul a mârâit și am putut vedea lumina focului reflectându-se dintr-un sclipitor
capul de suliță care era alergat spre mine.
„Osbert”, am spus, folosind vechiul meu nume.
"Un baiat?" Bărbatul a verificat, surprins.
„Am nevoie de un piș.”
„La naiba, băiete, ce-i în neregulă cu să te pipi în afara adăpostului tău?”
„Stăpânului meu nu-i place.”
„Cine este stăpânul tău?” Lancea fusese ridicată, iar bărbatul se uita la el
eu în lumina mică de la foc.
— Beocca, am spus. A fost primul nume care mi-a venit în cap.
"Preotul?"
Asta m-a surprins și am ezitat, dar apoi am dat din cap și asta i-a mulțumit
om. „Atunci ar fi bine să te întorci la el”, a spus el.
"Sunt pierdut."
— Atunci n-ar trebui să vin până aici să mă piș pe postul meu de santinelă, nu-i așa? el
spuse, apoi arătă cu degetul. — Așa e, băiete.
Așa că am trecut deschis prin tabără, pe lângă focuri și pe lângă mic
adăposturi unde bărbații sforăiau. Câțiva câini au lătrat la mine. Caii scânciră.
Undeva a sunat un flaut și o femeie a cântat încet. Scântei au zburat din
incendii pe moarte.
Santinela mă îndreptase spre liniile saxonilor de vest. Știam asta pentru că
drapelul dragonului era atârnat în afara unui cort mare care era luminat de un foc mai mare, iar eu
s-a mutat spre acel cort din lipsă de unde să meargă. căutam
scări, dar nu am văzut niciuna. Un copil a plâns într-un adăpost, o femeie a gemut și unii
bărbații cântau lângă un foc. Unul dintre cântăreți m-a văzut, a strigat o provocare și apoi
mi-am dat seama că sunt doar un băiat și mi-a făcut semn să plec. Eram aproape de focul mare acum, the
unul care lumina partea din față a cortului cu banner, iar eu l-am ocolit, mergând spre
întuneric în spatele cortului care era luminat dinăuntru de lumânări sau felinare. Două
bărbații stăteau de pază în fața cortului și voci murmurau din interior, dar nimeni
m-a observat în timp ce mă strecuram prin umbră, încă căutând scări. Ragnar
spusese că scările vor fi depozitate împreună, fie în inima taberei, fie
aproape de marginea ei, dar nu am văzut niciunul. În schimb am auzit plânsete.
Ajunsesem în spatele cortului mare și mă ascundeam lângă o grămadă mare de
lemne de foc și, judecând după miros, era aproape de o latrină. M-am ghemuit si am vazut o
om îngenuncheat în spațiul deschis dintre grămada de lemne și cortul mare și a fost
acel om care plângea. De asemenea, se ruga și uneori își bătea în piept
cu pumnii lui. Am fost uimit, chiar alarmat de ceea ce a făcut, dar m-am întins pe mine
burtă ca un șarpe și s-a zvârcolit în umbră pentru a se apropia pentru a vedea ce altceva el
ar putea face.
Gemu ca de durere, își ridică mâinile spre cer, apoi se aplecă înainte ca și cum
venerând pământului. „Scoră-mă, Doamne”, l-am auzit spunând, „cruță-mă. sunt un
păcătos." A vărsat atunci, deși nu părea beat, și după aceea
a vărsat gemu el. Am simțit că era un bărbat tânăr. Apoi o clapă a cortului
ridicat și o spălare de lumânări s-a revărsat pe iarbă. Am înghețat, tot ca un buștean, și
a văzut că într-adevăr era un tânăr care era atât de nenorocit și apoi a văzut, de asemenea, să
uimirea mea, că persoana care ridicase clapeta cortului era părintele Beocca.
Am crezut că este o coincidență că ar trebui să fie doi preoți cu acest nume,
dar nu a fost deloc întâmplător. Era într-adevăr Beocca cu părul roșu, cu ochii încrucișați și
a fost aici, în Mercia.
— Domnule, spuse Beocca, lăsând clapeta jos și aruncând întuneric peste
tânăr.
„Sunt un păcătos, tată”, a spus bărbatul. Poate că încetase să plângă
pentru că nu voia ca Beocca să vadă asemenea dovezi de slăbiciune, ci vocea lui
era plin de tristete. „Sunt un păcătos grav.”
„Toți suntem păcătoși, domnul meu.”
— Un păcătos grav, repetă tânărul, ignorând mângâierea lui Beocca.
„Și eu sunt căsătorit!”
„Mântuirea constă în remușcări, domnul meu.”
„Atunci, Dumnezeu știe, ar trebui să fiu răscumpărat pentru că remuşcările mele ar umple
cer." Și-a ridicat capul să se uite la stele. — Carnea, tată, gemu el,
carne."
Beocca a mers spre mine, s-a oprit și s-a întors. Era aproape destul de aproape
să mă ating, dar nu avea idee că sunt acolo. „Dumnezeu trimite ispita pentru a ne pune la încercare,
domnul meu, spuse el încet.
„El trimite femei să ne testeze”, a spus tânărul cu asprime, „și eșuăm și
apoi îi trimite pe danezi să ne pedepsească pentru eșecul nostru”.
„Drumul lui este greu”, a spus Beocca, „și nimeni nu s-a îndoit de asta”.
Tânărul, încă în genunchi, și-a plecat capul. „N-ar fi trebuit niciodată
căsătorit, tată. Ar fi trebuit să mă înscriu în biserică. S-a dus la o mănăstire.”
„Și Dumnezeu ar fi găsit un mare slujitor în tine, domnul meu, dar a avut
alte planuri pentru tine. Dacă fratele tău moare…”
„Roagă-te lui Dumnezeu să nu o facă! Ce fel de rege aș fi?”
„Regele lui Dumnezeu, domnul meu.”
Așa că, am crezut, era Alfred. A fost prima dată când l-am văzut vreodată sau
i-a auzit vocea și nu a știut niciodată. M-am întins în iarbă, ascultând, ca Beocca
l-a consolat pe prinț că a cedat ispitei. Se părea că Alfred a cocoșat o
servitoare și, imediat după aceea, fusese învinsă de dureri fizice
şi ceea ce el numea chin spiritual.
— Ceea ce trebuie să faci, milord, spuse Beocca, este să aduci fata în tine
serviciu."
"Nu!" protestă Alfred.
O harpă începu să cânte în cort și ambii bărbați se uitară să asculte, apoi Beocca
ghemuit de prințul nefericit și a pus o mână pe umăr. „Adu fata
în serviciul tău, repetă Beocca, și împotriviți-i. Pune acel tribut înaintea lui Dumnezeu,
lasă-l să-ți vadă puterea și te va răsplăti. Mulțumesc lui Dumnezeu că te-a ispitit,
Doamne, și lăudați-L când vă veți rezista ispitei.”
— Dumnezeu mă va ucide, spuse Alfred cu amărăciune. „Am jurat că nu o voi mai face. Nu
după Osferth.” Osferth? Numele nu a însemnat nimic pentru mine. Mai târziu, mult mai târziu, eu
a descoperit că Osferth era fiul nenorocit al lui Alfred, născut cu o altă servitoare. „Eu
s-a rugat să fie scutit de ispită, continuă Alfred, și să fie afectat
durerea ca o aducere aminte și ca o distragere a atenției și Dumnezeu în mila lui m-a îmbolnăvit, dar
tot am cedat. Sunt cel mai nenorocit dintre păcătoși.”
„Toți suntem păcătoși”, a spus Beocca, cu mâna bună încă pe umărul lui Alfred.
„și toți suntem lipsiți de slava lui Dumnezeu.”
„Nimeni nu a căzut atât de departe ca mine”, gemu Alfred.
„Dumnezeu îți vede remușcarea”, a spus Beocca, „și te va ridica. Bine ati venit
ispita, doamne, continuă el urgent, primește-o, rezistă și mulțumește
lui Dumnezeu când vei reuși. Și Dumnezeu te va răsplăti, Doamne, El te va răsplăti.”
— Îndepărtându-i pe danezi? întrebă Alfred cu amărăciune.
„Va, domnul meu, va face.”
— Dar nu aşteptând, spuse Alfred, iar acum a apărut o duritate bruscă
vocea lui care o făcea pe Beocca să se îndepărteze de el. Alfred se ridică, ridicându-se deasupra
preotul. „Ar trebui să-i atacăm!”
— Burghred își cunoaște treburile, spuse Beocca liniștitor, și pe tine la fel
frate. Păgânii vor muri de foame, domnul meu, dacă aceasta este voia lui Dumnezeu”.
Deci am avut răspunsul meu și a fost că englezii nu plănuiau un asalt,
ci mai degrabă spera să-l înfometeze pe Snotengaham ca să se predea. Nu am îndrăznit să port asta
răspunde direct înapoi în oraș, nu în timp ce Beocca și Alfred erau atât de aproape
eu, și așa am rămas și am ascultat în timp ce Beocca se ruga cu prințul și apoi,
când Alfred era calm, cei doi s-au mutat înapoi la cort și au intrat.
Și m-am întors. A durat mult, dar nimeni nu m-a văzut. Am fost un adevărat
sceadugengan în noaptea aceea, mișcându-se printre umbre ca un spectru, urcând pe
deal până în oraș până am putut alerga ultimele sută de pași și am sunat la Ragnar
numele și poarta s-au deschis cu un scârțâit și m-am întors în Snotengaham.
Ragnar m-a dus să-l văd pe Ubba când a răsărit soarele și, spre surprinderea mea, pe Weland
era acolo, șarpele Weland, și mi-a aruncat o privire acru, deși nu atât de acru ca
încruntarea de pe chipul întunecat al lui Ubba. "Deci ce ai facut?" mârâi el.
„Nu am văzut nicio scări…” am început.
"Ce-ai făcut?" a mârâit Ubba și așa mi-am spus povestea de la început,
cum trecusem câmpurile și crezusem că sunt urmărit și am avut
s-a eschivat ca un iepure, apoi a trecut prin baricadă și a vorbit santinelei.
Ubba m-a oprit acolo și s-a uitat la Weland. "Bine?"
Weland dădu din cap. „L-am văzut prin baricadă, domnule, l-am auzit vorbind cu a
om."Deci Weland mă urmase? M-am uitat la Ragnar, care a ridicat din umeri. "Lordul meu
Ubba a vrut să plece un al doilea bărbat, a explicat el, iar Weland s-a oferit.
Weland mi-a oferit un zâmbet, genul de zâmbet pe care diavolul l-ar putea oferi unui episcop
intrând în iad. „Nu am putut trece de barieră, domnule”, i-a spus el lui Ubba.
— Dar l-ai văzut pe băiat trecând?
„Și l-am auzit vorbind santinelei, doamne, deși nu am putut ce a spus el
spune."
— Ai văzut scări? l-a întrebat Ubba pe Weland.
— Nu, domnule, dar am ocolit doar gardul.
Ubba se uită la Weland, făcându-l inconfortabil, apoi își transferă întuneric
a fost ușor garnizoizat de asediatori, ținând puțin mai mult decât un cordon de oameni
pentru a descuraja grupurile de furaje care traversau Trente, dar în după-amiaza aceea Ubba a condus șase nave
peste râu și i-a atacat pe acei Mercieni, iar runesticks nu mințiseră pentru
niciun danez nu a murit și au adus înapoi cai, arme, armuri și prizonieri.
Douăzeci de prizonieri.
Mercienii i-au decapitat doi dintre oamenii noștri, așa că acum Ubba a ucis douăzeci de oameni
ale lor și au făcut-o în ochii lor, ca să poată vedea răzbunarea lui. Corpurile fără cap
au fost aruncate în șanțul din fața zidului și cele douăzeci de capete au rămas blocate
pe suliţe şi montate deasupra porţii nordice.
„În război”, mi-a spus Ragnar, „fii necruțător”.
„De ce l-ai trimis pe Weland să mă urmeze?” l-am întrebat, rănit.
— Pentru că Ubba a insistat asupra asta, spuse el.
„Pentru că nu ai avut încredere în mine?”
— Pentru că Ubba nu are încredere în nimeni, în afară de Storri, spuse el. „Și am încredere în tine,
Uhtred.”
Capetele de deasupra porții lui Snotengaham au fost ciugulite de păsări până au fost
nimic altceva decât cranii cu ciocane de păr care se agitau în vântul de vară. The
Mercienii și sașii de Vest încă nu au atacat. Soarele a strălucit. Raul
s-a ondulat frumos pe lângă orașul în care corăbiile erau trase pe mal.
Lui Ravn, deși era orb, îi plăcea să vină pe metereze unde ar fi vrut
cere să descriu tot ce am putut vedea. Nimic nu se schimbă, aș spune, inamicul
sunt încă în spatele gardului lor de copaci tăiați, sunt nori deasupra dealurilor îndepărtate,
un șoim vânează, vântul unduie iarba, iuberii se adună în grupuri,
nu se schimbă nimic și spune-mi despre bastoanele rune, l-am implorat.
„Bâtele!” el a râs.
„Ele funcționează?”
S-a gândit la asta. „Dacă le poți citi, da. Am fost bun la citit
rune înainte să-mi pierd ochii.”
„Deci lucrează”, am spus eu nerăbdător.
Ravn făcu un semn spre peisajul pe care nu-l putea vedea. „Acolo afară, Uhtred”,
a spus: „Sunt o duzină de semne de la zei, iar dacă știi semnele atunci
știi ce vor zeii. Runestick-urile dau același mesaj, dar eu am
am observat un lucru.” A făcut o pauză și a trebuit să-l îndemn și a oftat ca și cum
știa că nu ar trebui să spună mai multe. Dar a făcut-o. „Semnele sunt cel mai bine citite de un deștept
omule, continuă el, iar Storri este deștept. Îndrăznesc să spun că nu sunt un prost.”
Nu prea am înțeles ce spunea. „Dar Storri are întotdeauna dreptate?”
„Storri este precaut. Nu își va asuma riscuri și Ubba, deși nu știe
asta, îi place.”
— Dar bastoanele sunt mesaje de la zei?
„Vântul este un mesaj de la zei”, a spus Ravn, „cum este zborul unei păsări,
căderea unei pene, ridicarea unui pește, forma unui nor, strigătul unei vulpi, toate
sunt mesaje, dar până la urmă, Uhtred, zeii vorbesc într-un singur loc.” El
mi-a bătut capul. "Acolo."
Încă nu am înțeles și am fost obscur dezamăgit. „Aș putea citi
bastoane?"
— Desigur, spuse el, dar ar fi înțelept să aștepți până vei fi mai în vârstă. Ce
esti acum?"
— Unsprezece, am spus, tentat să spun douăsprezece.
„Poate că ar fi bine să aștepți un an sau doi înainte de a citi bețișoarele. Asteapta pana
ești suficient de mare ca să te căsătorești, peste patru sau cinci ani?
Mi s-a părut o propunere puțin probabilă pentru că nu aveam niciun interes să mă căsătoresc înapoi
atunci. Nici măcar nu eram interesat de fete, deși asta se va schimba destul de curând.
„Thyra, poate?” a sugerat Ravn.
„Thyra!” M-am gândit la fiica lui Ragnar ca pe o tovarășă de joacă, nu ca pe o soție.
Într-adevăr, ideea asta m-a făcut să râd.
Ravn a zâmbit la amuzamentul meu. „Spune-mi, Uhtred, de ce te lăsăm să trăiești.”
"Nu știu."
„Când te-a capturat Ragnar”, a spus el, „s-a gândit că poți fi răscumpărat,
dar a decis să te păstreze. Am crezut că este un prost, dar a avut dreptate.”
„Mă bucur”, am spus, înțelegând.
— Pentru că avem nevoie de englezi, continuă Ravn. „Suntem puțini, englezii sunt
multe, în ciuda cărora le vom lua pământul, dar îl putem ține numai cu
ajutorul englezilor. Un bărbat nu poate trăi într-o casă care este veșnic asediată. El
are nevoie de pace pentru a crește culturile și a crește vite, iar noi avem nevoie de tine. Când bărbații văd asta
Earl Uhtred este de partea noastră, atunci nu se vor lupta cu noi. Și trebuie să te căsătorești cu a
Daneză pentru ca atunci când copiii tăi vor crește, să fie și danezi și englezi
și nu vezi nicio diferență.” Atunci făcu o pauză, contemplând acel viitor îndepărtat
chicoti. — Asigură-te doar că nu sunt creștini, Uhtred.
— Îl vor venera pe Odin, am spus, din nou înțelegând asta.
„Creștinismul este o religie blândă”, spuse Ravn cu sălbăticie, „crezul unei femei. Aceasta
nu înnobilează oamenii, îi transformă în viermi. Aud păsări.”
„Doi corbi”, am spus, „zboară spre nord”.
„Un mesaj real!” spuse el încântat. „Huginn și Muminn o vor face
Odin.”
Huginn și Muminn erau corbii gemeni care s-au cocoțat pe cel al zeului
umerii unde îi șopteau la ureche. Ei au făcut pentru Odin ceea ce am făcut eu
Ravn, au privit și i-au spus ce au văzut. I-a trimis să zboare peste tot
lume și să aducă știri înapoi, iar veștile pe care le-au adus înapoi în ziua aceea era aceea
fumul din tabăra Merciană era mai puțin gros. S-au aprins mai puține incendii
noapte. Bărbații părăseau acea armată.
— Timpul recoltei, spuse Ravn dezgustat.
"Conteaza?"
„Ei își numesc armata fyrd”, a explicat el, uitând pentru o clipă că eu
era englez, „și orice om capabil ar trebui să slujească în fyrd, dar atunci când
recolta se coace ei se tem de foame iarna asa ca merg acasa sa-si taie secara si
orz."
„Pe care o luăm atunci?”
El a râs. — Înveți, Uhtred.
Cu toate acestea, Mercienii și Saxonii de Vest încă mai sperau că ne vor putea înfometa și,
deși pierdeau bărbați în fiecare zi, nu s-au dat bătuți până când Ivar a încărcat a
cărucior cu mâncare. A îngrămădit brânzeturi, pește afumat, pâine proaspăt coaptă, carne de porc sărată,
și o cuvă de bere pe cărucior și, în zori, o duzină de oameni au târât-o spre
Tabăra de engleză. Ei s-au oprit tocmai din arcul și au strigat inamicului
santinelele că mâncarea era un dar de la Ivar cel Dezosat regelui Burghred.
A doua zi, un călăreț mercian s-a îndreptat spre oraș purtând o frunză
ramură în semn de armistițiu. Englezii au vrut să vorbească. — Ceea ce înseamnă, spuse Ravn
eu, „că am câștigat”.
„Da?”
„Când un inamic vrea să vorbească”, a spus el, „înseamnă că nu vrea să lupte.
Deci am câștigat.”
Și avea dreptate.
TREI
s-a aplecat spre mine ca să poată vorbi în șoaptă conspirativă. „Am adus
pergamente.”
M-am uitat la el cu o totală neînțelegere. — Ai adus pergamentele?
„Voința tatălui tău! Chartele pământului!” A fost șocat că nu am făcut-o
să înțeleagă imediat ce făcuse. „Am dovada că tu ești
ealdorman!”
— Eu sunt ealdormanul, am spus, de parcă dovada nu ar conta. „Și mereu o va face
fi."
„Nu dacă Ælfric se va descurca”, a spus Beocca, „și dacă are un fiu, atunci va
vreau ca băiatul să moștenească.”
„Copiii lui Gytha mor mereu”, am spus.
„Trebuie să te rogi ca fiecare copil să trăiască”, a spus Beocca supărată, „dar încă ești
ealdormanul. Îi datorez asta tatălui tău, Dumnezeu să-i odihnească sufletul.”
— Deci l-ai abandonat pe unchiul meu? Am întrebat.
"Da am făcut!" spuse el nerăbdător, clar mândru că a fugit de Bebbanburg. „Eu
Sunt englez, a continuat el, cu ochii încrucișați clipind în soare, așa că am venit spre sud,
ș ț ș
Uhtred, pentru a găsi englezi dispuși să lupte cu păgânii, englezi capabili să facă
Voia lui Dumnezeu și i-am găsit în Wessex. Sunt oameni buni, oameni evlavioși,
bărbați neclintiți!”
„Ælfric nu se luptă cu danezii?” Am întrebat. Știam că nu, dar am vrut
auzi confirmat.
„Unchiul tău nu vrea probleme”, a spus Beocca, „și astfel păgânii prosperă
Northumbria și lumina Domnului nostru Iisus Hristos se întunecă în fiecare zi.”
Și-a pus mâinile împreună ca în rugăciune, mâna lui stângă paralizată tremurând împotriva
dreapta lui pătată de cerneală. „Și nu doar Ælfric cedează. Ricsig de
Dunholm le dă sărbători, Egbert stă pe tronul lor și pentru acea trădare
trebuie să fie plâns în rai. Trebuie oprit, Uhtred, și m-am dus la
Wessex pentru că regele este un om evlavios și știe că este doar cu ajutorul lui Dumnezeu
că putem învinge păgânii. Voi vedea dacă Wessex este dispus să te răscumpere.
Ultima propoziție m-a luat prin surprindere, astfel încât, în loc să par mulțumit, m-am uitat
nedumerită, iar Beocca se încruntă. „Nu m-ai auzit?” el a intrebat.
„Vrei să mă răscumpărați?”
"Desigur! Ești nobil, Uhtred, și trebuie să fii salvat! Alfred poate fi
generos cu asemenea lucruri.”
„Mi-ar plăcea asta”, am spus, știind că era ceea ce trebuia să spun. "Tu
ar trebui să-l întâlnesc pe Alfred, spuse el entuziasmat. „Te vei bucura de asta!”
Nu mi-am dorit să-l întâlnesc pe Alfred, cu siguranță nu după ce l-am ascultat scâncind
despre o servitoare pe care o cocoșase, dar Beocca era insistentă și așa că m-am dus la
Ragnar și i-a cerut permisiunea. Ragnar era amuzat. „De ce mibește
mic păgân.
— Mă fac să le port, domnule, am spus și i-am simțit impulsul de a rupe
simbol păgân de pe tanga, „și bate-mă dacă nu o fac”, am adăugat în grabă.
„Te bat des?” el a intrebat.
— Tot timpul, domnule, am mințit.
A clătinat cu tristețe din cap, apoi a lăsat ciocanul să cadă. „O imagine cioplită”, el
a spus: „trebuie să fie o povară grea pentru un băiețel”.
— Speram, domnule, interveni Beocca, că îl putem răscumpăra.
"Ne?" întrebă Alfred. „Să-l răscumpărați?”
— El este adevăratul ealdorman din Bebbanburg, explică Beocca, deși al lui
unchiul a luat titlul, dar unchiul nu se va lupta cu danezii.”
Alfred s-a uitat la mine, gândindu-se, apoi s-a încruntat. — Poți să citești, Uhtred? el
a întrebat.
— Și-a început lecțiile, mi-a răspuns Beocca. „L-am învățat, doamne,
deși cu toată sinceritatea a fost vreodată un elev reticent. Nu e bine cu scrisorile lui, eu
frică. Spinii îi erau înțepători, iar cenușa lui era groasă.”
Am spus că Alfred nu înțelege glumele, dar chiar și-o iubea pe aceea
deși era slabă ca laptele udat și învechită ca brânza veche. Dar a fost iubit
dintre toți cei care predau cititul și atât Beocca, cât și Alfred râdeau de parcă ar fi gluma
erau proaspete ca roua la răsăritul soarelui. Spinul, și cenușa, æ, erau două litere ale noastre
alfabet. — Spinii lui sunt înțepător, repetă Alfred, aproape incoerent cu el
râsete, „și cenușa lui moale. B-urile lui nu bâzâie și i-urile lui... Se opri,
deodată stânjenit. Fusese pe cale să spună că i-urile mele au fost încrucișate, apoi el
îşi aminti de Beocca şi părea trist. „Draga mea Beocca.”
— Fără supărare, domnul meu, fără supărare. Beocca era încă fericită, la fel de fericită ca și când
era cufundat într-un text plictisitor despre modul în care Sfântul Cuthbert boteza puffinii
sau a propovăduit peceţilor Evanghelia. A încercat să mă facă să citesc chestiile astea, dar eu
nu trecuse niciodată dincolo de cele mai scurte cuvinte.
„Ești norocos că ți-ai început studiile devreme”, mi-a spus Alfred,
recuperându-şi seriozitatea. „Nu mi s-a dat șansa să citesc până la vârsta de doisprezece ani
varsta!" Tonul lui sugera că ar trebui să fiu șocat și surprins de această veste, așa că
Am părut îngrozit cu respect. „A fost grav greșit din partea tatălui meu și
mamă vitregă, continuă Alfred cu severitate. „Ar fi trebuit să mă înceapă mult
mai devreme."
— Cu toate acestea, acum citiți la fel de bine ca orice savant, milord, spuse Beocca.
— Încerc, spuse Alfred modest, dar era clar încântat de asta
compliment.
„Și în latină!” spuse Beocca. „Și latina lui este mult mai bună decât a mea!”
— Cred că este adevărat, spuse Alfred, zâmbind preotului.
„Și scrie o mână clară”, mi-a spus Beocca, „o mână atât de clară și bună!”
„La fel și tu”, mi-a spus Alfred ferm, „în care scop, tinere Uhtred, noi
se va oferi într-adevăr să te răscumpere, iar dacă Dumnezeu ne ajută în acest efort, atunci tu
va sluji în casa mea și primul lucru pe care îl vei face este să devii stăpân al lui
citire si scriere. Asta o să-ți placă!”
— O voi face, domnule, am spus, însemnând că sună ca o întrebare, deși a ieșit ca
acord plictisitor.
„Vei învăța să citești bine”, mi-a promis Alfred, „și vei învăța să te rogi bine,
și învață să fii un bun creștin cinstit, iar când vei fi major poți decide
ce să fii!”
„Vreau să vă slujesc, domnule”, am mințit, crezând că era un palid, plictisitor,
slăbic de preot.
„Este lăudabil”, a spus el, „și cum mă vei sluji, nu-i așa
gândi?"
— Ca soldat, domnule, să lupți cu danezii.
„Dacă dorește Dumnezeu”, a spus el, evident dezamăgit de răspunsul meu, „și Dumnezeu
știe că vom avea nevoie de soldați, deși mă rog zilnic ca danezii să vină la a
cunoașterea lui Hristos și astfel să-și descopere păcatele și să fie conduși să pună capăt celor răi
moduri. Rugăciunea este răspunsul, spuse el vehement, rugăciunea și postul și
ascultare, iar dacă Dumnezeu răspunde la rugăciunile noastre, Uhtred, atunci vom avea nevoie de nu
soldați, dar o împărăție are întotdeauna nevoie de preoți buni. Am vrut acel birou pentru
eu însumi, dar Dumnezeu a dispus altfel. Nu există chemare mai înaltă decât cea preoțească
serviciu. S-ar putea să fiu un prinț, dar în ochii lui Dumnezeu sunt un vierme în timp ce Beocca este un
bijuterie dincolo de preț!”
— Da, domnule, am spus, din lipsă de altceva de spus. Beocca încercă să privească
modest.
Alfred s-a aplecat în față, a ascuns ciocanul lui Thor în spatele cămășii mele, apoi și-a întins o mână
in capul meu. „Dumnezeu să te binecuvânteze, copile”, a spus el, „și să-i strălucească fața
asupra ta și te eliberează de stăpânirea ta și te aduc la binecuvântat
lumina libertăţii.”
„Amin”, am spus.
Mi-au dat drumul atunci și m-am întors la Ragnar. „Lovește-mă”, am spus.
"Ce?"
„Dă-mă în cap.”
Și-a ridicat privirea și a văzut că Alfred încă mă urmărea, așa că m-a încătușat
mai greu decât mă așteptam. Am căzut, zâmbind. „De ce tocmai am făcut asta?” Ragnar
a întrebat.
„Pentru că am spus că ești crud cu mine”, am spus, „și mă băteai în mod constant”. eu
știa că asta îl va amuza pe Ragnar și așa a făcut. M-a lovit din nou, doar pentru noroc. "Asa de
Am devastat din nou pământul. Trupe de danezi au călărit în fiecare parte a Merciei și
a sacrificat pe oricine s-a împotrivit, a luat tot ce doreau, apoi a garnizonat
cetăți principale înainte de a trimite mesaje în Danemarca pentru mai multe nave către
veniți: mai multe corăbii, mai mulți bărbați, mai multe familii și mai mulți danezi care să-i umple pe cei mari
pământ care le căzuse în poale.
Începusem să cred că nu voi lupta niciodată pentru Anglia pentru că până atunci eu
era destul de mare ca să lupte, nu va exista Anglia. Așa că am decis că voi fi un
Dane. Bineînțeles că am fost confuz, dar nu mi-am petrecut mult timp îngrijorându-mă
confuzia mea. În schimb, pe măsură ce mă apropiam de doisprezece ani, mi-am început propriul meu
educaţie. Am fost făcut să stau ore în șir ținând întinse o sabie și un scut
în fața mea, până când m-au durut brațele, am fost învățat cum mișc lama,
făcut să se exerseze cu aruncarea sulițelor și dat un porc să măceleze cu un război
suliţă. Am învățat să mă descurc cu un scut, cum să-l scap pentru a opri lovitura de sub
janta și cum să-l împingi pe șeful scutului greu în fața unui inamic pentru a-l sparge
nas și-l orbește cu lacrimi. Am învățat să trag o vâslă. Am crescut, am luat mușchi,
a început să vorbească cu o voce de bărbat și a fost pălmuită de prima mea fată. arătam ca o
Dane. Străinii încă mă confundau cu fiul lui Ragnar pentru că aveam același păr blond
pe care îl purtam lung și legat cu o fâșie de piele la ceafă și
Ragnar a fost mulțumit când s-a întâmplat asta, deși a spus clar că nu o voi face
înlocuiește Ragnar cel Tânăr sau Rorik. — Dacă Rorik trăiește, spuse el cu tristețe pentru Rorik
era încă bolnav, „va trebui să lupți pentru moștenirea ta” și așa am învățat
luptă și, iarna aceea, să ucizi.
Ne-am întors în Northumbria. Lui Ragnar îi plăcea acolo și, deși ar fi putut
luat pământ mai bun în Mercia, îi plăceau dealurile nordice și văile adânci și
pădure întunecată agățată unde, când primele înghețuri s-au înghețat dimineața, m-a luat
vânătoare. O zeci de bărbați și de două ori mai mulți câini bat prin pădure, încercând
a prinde mistreț. Am rămas cu Ragnar, amândoi înarmați cu sulițe grele de mistreț. "A
mistrețul te poate ucide, Uhtred, m-a avertizat. „Te poate smulge de la picioare până la
gâtul dacă nu așezi sulița corect.”
Lancea, știam, trebuie pusă în pieptul fiarei sau, dacă ai avut noroc,
pe gât. Știam că nu pot ucide un mistreț, dar dacă ar veni unul, ar trebui să o fac
încerca. Un mistreț matur poate avea de două ori greutatea unui bărbat și nu am avut
putere să-l alung pe unul înapoi, dar Ragnar era hotărât să-mi dea prima lovitură și
ar fi aproape în urmă să ajute. Și așa s-a întâmplat. Am ucis sute de
mistreț de atunci, dar îmi voi aminti mereu de acea primă fiară, ochii mici, purul
mânia, hotărârea, duhoarea, firele de păr pline de noroi și
zgomotul dulce al suliței intrând adânc în piept și am fost aruncat înapoi ca și cum aș fi
fusese lovit de calul cu opt picioare al lui Odin, iar Ragnar și-a condus propria suliță
prin pielea groasă și fiara țipăia și urlă, picioarele se zgârâie, iar
câinii care urmăreau urlău și mi-am găsit picioarele, am scrâșnit din dinți și mi-am pus greutatea
pe suliță și simți viața mistrețului pulsand în sus pe arborele de cenușă. Ragnar mi-a dat o
colț de la acea carcasă și l-am atârnat lângă ciocanul lui Thor și în zilele în care
după care nu voiam să fac nimic decât să vânez, deși nu aveam voie să urmăresc
mistreț, cu excepția cazului în care Ragnar era cu mine, dar când Rorik era suficient de bine, el și cu mine
ne-ar duce arcurile în pădure să căutăm căprioare.
Era într-una din acele expediții, sus, la marginea pădurii, doar
sub mlaștinile care erau pete de topirea zăpezii, că aproape săgeata
mi-a luat viața. Rorik și cu mine ne târâm prin tufăr și prin săgeată
mi-a ratat câțiva centimetri, sfârâind pe lângă capul meu pentru a lovi într-un frasin. M-am întors,
punând o săgeată pe propria mea sfoară, dar n-am văzut pe nimeni, apoi am auzit tălpile alergând
departe la vale printre copaci și l-am urmat, dar cine a împușcat
săgeata a alergat prea repede pentru noi.
— Un accident, spuse Ragnar. „A văzut mișcare, a crezut că ești o căprioară,
si dezlegat. S-a întâmplat." S-a uitat la săgeata pe care o găsisem, dar nu avea
mărcile de proprietate. Era doar un ax de carpen cu vârf de gâscă
un cap de fier. „Un accident”, a decretat el.
Mai târziu în acea iarnă ne-am mutat înapoi la Eoferwic și am petrecut zile întregi reparând
bărci. Am învățat să despic trunchiuri de stejar cu pană și ciocan, despicând trunchiurile lungi
scânduri palide care peticeau cocile putrezite. Primăvara a adus mai multe corăbii, mai mulți oameni,
iar alături de ei era și Halfdan, fratele cel mai mic al lui Ivar și al lui Ubba. A ajuns la mal
urlând de energie, un bărbat înalt, cu o barbă mare și ochii încrunțiți. S-a îmbrățișat
Ragnar, m-a lovit pe umăr, l-a lovit pe Rorik în cap, a înjurat
ar ucide fiecare creștin din Anglia, apoi s-a dus să-și vadă frații. Cei trei din
ei au planificat noul război, care, au promis, va dezlipi East Anglia
comori și, pe măsură ce zilele s-au încălzit, ne-am pregătit pentru asta.
Jumătate din armată ar merge pe uscat, în timp ce cealaltă jumătate, care includea
Oamenii lui Ragnar, ar merge pe mare și așa am anticipat prima mea călătorie corectă, dar
înainte să plecăm, Kjartan a venit să-l vadă pe Ragnar, iar după el era fiul său Sven, al lui
ochiului lipsă o gaură roșie în fața lui furioasă. Kjartan îngenunche în fața lui Ragnar și îi înclină pe al lui
cap. — Aș veni cu tine, domnule, spuse el.
Kjartan făcuse o greșeală lăsându-l pe Sven să-l urmeze, pentru Ragnar, de obicei
atât de generos, îi aruncă băiatului o privire acru. Îi spun băiat, dar de fapt Sven era
aproape un bărbat acum și a promis că va fi unul mare, lat în piept, înalt și
puternic. — Ai să vii cu mine, repetă Ragnar categoric.
— Te implor, domnule, spuse Kjartan și trebuie să fi fost nevoie de un efort mare pentru a spune
acele cuvinte, căci Kjartan era un om mândru, dar în Eoferwic găsise nu
pradă, nu a câștigat inele de braț și nu și-a făcut nicio reputație.
— Navele mele sunt pline, spuse Ragnar cu răceală și se întoarse. Am văzut aspectul
ura pe chipul lui Kjartan.
„De ce nu navighează cu altcineva?” l-am întrebat pe Ravn.
„Pentru că toată lumea știe că l-a jignit pe Ragnar, așa că să-i dau un loc la
vâsle este să riști antipatia fiului meu”. Ravn a ridicat din umeri. „Kjartan ar trebui să se întoarcă la
Danemarca. Dacă un om își pierde încrederea în stăpânul său, atunci a pierdut totul.”
Dar Kjartan și fiul său cu un singur ochi au rămas în Eoferwic în loc să se întoarcă
în Danemarca, și am navigat, curgând mai întâi cu curentul înapoi în jos pe Ouse
și așa în Humber unde am petrecut noaptea. A doua zi dimineata am luat
scuturile de pe bordurile navelor, apoi am așteptat până când valul le-a ridicat coca și am putut
vâslă spre est în primele mări mari.
Fusesem în larg la Bebbanburg, mergând cu pescarii să arunce mrejele
Insulele Farne, dar aceasta era o senzație diferită. Vântul-Viperă le călărea
valuri ca o pasăre în loc să se bată ca un înotător. Am vâslit din
râul, apoi a profitat de un vânt de nord-vest pentru a ridica vela mare, iar cel
vâslele erau scoase din găuri, găurile erau acoperite cu dopuri de lemn,
iar marile mături stocate în interior, în timp ce vela s-a crăpat, s-a prăbușit, a prins
vântul și ne-a mânat spre sud. Erau în total optzeci și nouă de nave, o flotă de
ucigași cu cap de dragon și se întreceau unul pe altul, insultându-se oricând
a călătorit mai repede decât o altă barcă. Ragnar se sprijini de vâsla, părul lui
zburând în vânt și un zâmbet la fel de larg ca oceanul pe chipul lui. Frânghii din piele de etanșare
scârțâit; barca părea să sară în sus, să clocotească prin vârfurile lor și să alunece
în spray-ul zburător pe feţele lor. M-am speriat la început, pentru că Wind-Viper s-a îndoit
la acel vânt, aproape că scăpa partea sub vânt sub marea verde, dar
apoi nu am văzut frică pe fețele celorlalți bărbați și am învățat să mă bucur de plimbare sălbatică,
strigând de încântare când prova s-a izbit de o mare grea și de verdeață
apa zbura ca un duș de săgeți pe punte.
"Îmi place asta!" Ragnar ma sunat. „În Valhalla sper să găsesc o navă, o mare,
și un vânt!”
Malul era mereu la vedere, o linie verde joasă în dreapta noastră, uneori ruptă
de dune, dar niciodată de copaci sau dealuri, iar pe măsură ce soarele se scufundă ne-am întors spre asta
ateriza și Ragnar ordonă să înfășoare vela și să scoată vâslele.
Am vâslit într-un pământ de apă, un loc de mlaștină și stuf, de strigăte de păsări și
stârci cu picioare lungi, capcane și șanțuri pentru anghilă, canale de mică adâncime și măre lungi,
și mi-am amintit că tatăl meu spunea că East Anglian sunt broaște. Eram pe
marginea țării lor acum, în locul unde s-a terminat Mercia și East Anglia
a început într-o încurcătură de apă, noroi și saline. „Ei îi spun Gewæscul”,
spuse Ragnar.
— Ai fost aici?
— Acum trei ani, spuse el. — Țara bună de raid, Uhtred, dar perfidă
apă. Prea superficial.”
Gewæscul era foarte puțin adânc, iar Weland era în prova Wind-Viper,
cântărind adâncimea cu un bulgăre de fier legat de o frânghie. Vâslele s-au scufundat numai dacă
Weland a spus că era suficientă apă și așa că ne-am strecurat spre vest, spre muribund
ușoară urmată de restul flotei. Umbrele erau lungi acum, soarele roșu
tăind fălcile deschise ale balaurului, șerpilor și capete de vultur de pe nave.
proră. Vâslele lucrau încet, lamele lor picurând apă în timp ce măturau
înainte pentru următoarea lovitură, iar traseul nostru s-a răspândit în ondulații lungi și lente atinse
roșu de focul soarelui pe moarte.
Am ancorat în noaptea aceea și am dormit la bordul navelor și în zorii Ragnar
ne-a făcut pe Rorik și pe mine să-i cățăm catargul. Nava lui Ubba era în apropiere și el avea și el
bărbați urcându-se în sus spre girouța pictată de la capul catargului.
"Ce poti sa vezi?" Ragnar ne-a sunat.
„Trei bărbați călare”, a răspuns Rorik, arătând spre sud, „ne urmăresc”.
— Și un sat, am adăugat, arătând și eu spre sud.
Pentru bărbații de pe țărm eram ceva din fricile lor cele mai întunecate. Toate acestea
se vedea un desiș de catarge și fiarele sălbatice cioplite la prora înaltă
și pupa navelor noastre. Eram o armată, adusă aici de bărcile noastre dragon și
ştiau ce va urma şi, în timp ce mă uitam, cei trei călăreţi se întoarseră şi
a galopat spre sud.
Am mers mai departe. Nava lui Ubba conducea acum, urmând o mică adâncime întortocheată
canal și l-am putut vedea pe vrăjitorul lui Ubba, Storri, stând în arc și pe mine
bănui că aruncase runele și prezise succesul. „Astăzi”, mi-a spus Ragnar
lupesc, „vei învăța calea vikingilor”.
A fi viking însemna să fii un raider, iar Ragnar nu a condus o navă
raid în mulți ani. Devenise în schimb un invadator, un colonist, dar flota lui Ubba
venise să devasteze coasta și să atragă armata Angliană de Est către mare
în timp ce fratele său, Ivar, a condus armata terestră la sud de Mercia, și așa devreme
vara am învățat căile vikingilor. Am luat navele pe continent unde
Ubba a găsit o întindere de pământ cu un gât subțire care putea fi ușor apărat și,
Odată ce navele noastre au fost trase în siguranță pe plajă, am săpat un pământ
gâtul ca un metereze. Apoi mari grupuri de bărbați au dispărut în
rural, întorcându-se în dimineața următoare cu caii capturați, iar caii au fost
obișnuia să monteze o altă trupă de război care călărea în interior, în timp ce Ragnar își conducea oamenii pe jos
de-a lungul liniei țărmului încâlcit.
Am venit într-un sat, nu i-am aflat niciodată numele și l-am ars
sol. Nu era nimeni acolo. Am ars ferme și o biserică și
am mers mai departe, urmând un drum care se îndepărta de țărm, iar la amurg noi
am văzut un sat mai mare și ne-am ascuns într-o pădure, nu am aprins foc și am atacat în zori.
Am venit țipând de pe jumătate. Eram un coșmar în zori:
bărbați în piele cu căști de fier, bărbați cu scuturi rotunde pictate, bărbați cu
topoare, săbii și sulițe. Oamenii din acel loc nu aveau arme și nici armuri,
și poate că nici măcar nu știuseră că există danezi în țara lor pentru
nu erau pregătiți pentru noi. Ei au murit. Câțiva oameni curajoși au încercat să se oprească
biserica lor, dar Ragnar a condus o acuzare împotriva lor și au fost măcelăriți
unde stăteau ei, iar Ragnar deschise ușa bisericii ca să-l găsească pe cel mic
clădire plină de femei și copii. Preotul era în faţa altarului şi
l-a blestemat pe Ragnar în latină în timp ce danezul urca pe nava mică, iar preotul
încă mai blestema când Ragnar l-a desfăcut.
Am luat un crucifix de bronz, o farfurie de argint zdrobită și câteva monede din
biserică. Am găsit o duzină de oale bune de gătit în case și niște foarfece,
seceri și scuipe de fier. Am capturat vite, capre, oi, boi, opt cai și
șaisprezece tinere. O femeie a țipat că nu își poate lăsa copilul
și l-am privit pe Weland scuipând băiețelul pe o suliță, apoi împingându-l pe cel însângerat
cadavrul în brațele femeii. Ragnar a trimis-o departe, nu pentru că i-ar fi milă de ea,
ci pentru că o persoană a fost întotdeauna cruțată să ducă vești despre groază altora
locuri. Oamenii trebuie să se teamă de danezi, spuse Ragnar, și atunci vor fi gata să o facă
predare. Mi-a dat o bucată de lemn arzând pe care o luase dintr-un foc. "A arde
paia, Uhtred”, a ordonat el, așa că am mers din casă în casă, dând foc
stuf de stuf. Am ars biserica și apoi, exact când m-am apropiat de ultima casă, a
omul a izbucnit de la uşă cu o suliţă de anghilă cu trei capete pe care s-a aruncat asupra mea. eu
m-am răsucit,la
Lemn arzând evitându-i împingerea
fața bărbatului de noroc
și flăcările l-aumai degrabă
făcut decât de judecată,
să se îndepărteze iar eudat
când m-am amînapoi,
aruncat
iar Ragnar mi-a aruncat o suliță, o suliță grea de război făcută mai degrabă pentru a împinge
aruncând, și a derapat în praful din fața mea și am înțeles că era
lăsându-mă să lupt în timp ce l-am smuls. Nu m-ar fi lăsat să mor, pentru că avea două
dintre arcierii săi care stăteau gata cu săgeți pe corzi, dar el nu a făcut-o
interveni în timp ce bărbatul alergă spre mine și se aruncă din nou.
M-am oprit, lovind sulița ruginită de anghilă deoparte și făcându-mă din nou înapoi pentru a da
camera mea. Bărbatul avea de două ori dimensiunea mea și mai mult de două ori greutatea mea. El
mă blestema, numindu-mă un ticălos al diavolului, un vierme al iadului și m-a repezit
din nou și am făcut ceea ce învățasem vânând mistrețul. Am pășit în stânga mea, am așteptat
până când a nivelat sulița, s-a întors la dreapta și a împins.
Nu a fost o lovitură curată și nici nu am avut greutatea să-l arunc înapoi, ci
vârful suliței i-a înțepat burta și apoi greutatea lui m-a împins înapoi în timp ce el pe jumătate
mârâit și icni pe jumătate, iar eu am căzut, iar el a căzut peste mine, forțat în lateral
pentru că sulița îi era în măruntaie și el a încercat să mă apuce de gât, dar eu
s-a zvârcolit de sub el, și-a luat propria suliță de anghilă și a lovit-o
gâtul lui. Erau râuri de sânge pe pământ, picături stropite în aer,
iar el tremura și se sufoca, sângele clocotind în gâtul rupt, și am încercat
să tragă sulița de anghilă înapoi, dar ghimpele de pe vârfuri i-au fost prinse în garnitură,
așa că i-am smuls sulița de război din burtă și am încercat să-l opresc să se zvâcnească prin împingere
i-a coborât cu putere în piept, dar i-a privit doar coastele. El făcea o
zgomot groaznic și presupun că eram în panică și nu știam că Ragnar și
oamenii lui erau aproape neputincioși de râs în timp ce mă priveau încercând să-l ucid
Anglia de Est. Am făcut-o, în cele din urmă, sau el a sângerat până la urmă, dar până atunci am făcut-o
l-a înțepat, l-a înjunghiat și a sfâșiat până când arăta ca și cum ar fi avut o haită de lupi
pus pe el.
Dar am primit un al treilea inel de braț și erau războinici mari în trupa lui Ragnar
care purta doar trei. Rorik era gelos, dar era mai tânăr și tatăl său
l-a consolat că va veni vremea lui. „Cum se simte?” m-a întrebat Ragnar.
„Bine”, am spus, și Dumnezeu să mă ajute, așa a fost.
Atunci am văzut-o prima dată pe Brida. Era de vârsta mea, cu părul negru, slabă ca un
crenguță, cu ochi mari și întunecați și un spirit sălbatic ca un șoim primăvara, și ea era
printre femeile capturate și, pe măsură ce danezii au început să împartă acele captive
între ei, o femeie mai în vârstă a împins copilul înainte de parcă i-ar fi dat-o
vikingii. Brida smulse o bucată de lemn și se întoarse spre femeie și
a bătut-o, dând-o înapoi, țipând că e o cățea cu fața acru, o cățea uscată
s-a înălțat mănunchiul, iar femeia mai în vârstă s-a împiedicat și a căzut într-un petic de urzici
unde Brida a continuat să o bată. Ragnar râdea, dar în cele din urmă a tras
copilul departe și, pentru că iubea pe oricine cu duh, mi-a dat-o. "A pastra
seiful ei”, a spus el, „și arde ultima casă”.
Asa am facut.
Și am învățat altceva.
Începe-ți ucigașii tineri, înainte ca conștiința lor să fie crescută. Începeți-le
tineri și vor fi letali.
Ne-am dus prada înapoi la corăbii și în acea noapte, în timp ce mi-am băut berea, eu
mă consideram un danez. Nu engleză, nu mai. Am fost danez și am avut
a primit o copilărie perfectă, perfectă, cel puțin, la ideile unui băiat. am fost
crescut printre oameni, am fost liber, am fugit sălbatic, am fost grevat de nicio lege, am fost
tulburat de nici un preot, am fost încurajat la violență și rareori eram singur.
Și asta, că rareori eram singur, ceea ce m-a ținut în viață.
Fiecare raid aducea mai mulți cai și mai mulți cai însemna că mai mulți oameni puteau merge
mai departe și risipiți mai multe locuri, furați mai mult argint și luați mai mulți prizonieri.
Aveam cercetași acum, urmărind apropierea armatei regelui Edmund.
Edmund a condus East Anglia și dacă nu ar fi vrut să se prăbușească la fel de slab ca
Burghred al Merciei, a trebuit să trimită oameni împotriva noastră pentru a-și păstra regatul și
așa că am urmărit drumurile și am așteptat.
Brida a rămas aproape de mine. Probabil că Ragnar îi plăcuse mult de ea
pentru că l-a tratat sfidător și pentru că ea singură nu a plâns când ea
a fost capturat. Era orfană și locuia în casa mătușii ei,
femeia pe care o bătuse și pe care o ura și în câteva zile Brida
era mai fericită printre danezi decât fusese vreodată printre proprii ei popor.
Era o sclavă acum, o sclavă care trebuia să stea în tabără și să gătească,
dar într-o zi, în timp ce făceam raid, ea a alergat după noi și s-a tras în spate
Șaua mea și Ragnar s-au amuzat de asta și au lăsat-o să vină.
Am mers mult spre sud în acea zi, ieșind din câmpiile unde se întindeau mlaștinile,
și în dealuri joase împădurite, printre care se aflau ferme grase și o mănăstire mai grasă.
Brida a râs când Ragnar l-a ucis pe stareț și, după aceea, ca danezi
le-a strâns prada, ea m-a luat de mână și m-a condus peste o înălțime joasă la o fermă
care fusese deja jefuită de oamenii lui Ragnar. Ferma a aparținut
mănăstirea și Brida cunoșteau locul pentru că mătușa ei mergea frecvent la
mănăstire să se roage. „Ea a vrut copii”, a spus Brida, „și nu m-a avut decât pe mine”. Atunci
ea a arătat spre fermă și a urmărit reacția mea.
Era o fermă romană, mi-a spus ea, deși, ca mine, nu știa cine
Romanii chiar erau, doar că au trăit cândva în Anglia și apoi plecaseră.
Văzusem o mulțime de clădirile lor înainte — erau unele în Eoferwic — dar
acele alte clădiri se prăbușiseră, apoi fuseseră peticite cu noroi și refacese acoperișul
cu paie, în timp ce această fermă părea că romanii tocmai plecaseră.
A fost uluitor. Pereții erau din piatră, perfect tăiați, pătrați și strânși.
mortar, iar acoperișul era din țiglă, modelat și etanș, iar în interiorul porții
era o curte înconjurată cu o pasarelă cu stâlpi, iar în cea mai mare încăpere era
o imagine uimitoare pe podea, formată din mii de pietre mici colorate,
și am rămas cu gura căscată la peștii care săreau care trăgeau un car în care era bărbos
bărbatul stătea în picioare ținând o suliță de anghilă ca cea cu care mă confruntasem în satul Bridei. Iepuri de câmp
înconjurau tabloul, urmărindu-se unul pe altul printre firele de frunze.
Mai fuseseră pictate pe pereți, dar se decoloraseră sau altfel
fost decolorat de apa care se scursese prin vechiul acoperiș. "A fost
casa starețului”, mi-a spus Brida și m-a dus într-o cămăruță acolo
era un pătuț lângă care unul dintre slujitorii starețului zăcea mort în propriul sânge.
„M-a adus aici”, a spus ea.
— Starețul a făcut-o?
„Și mi-a spus să-mi scot hainele”.
— Starețul a făcut-o? am întrebat din nou.
„Am fugit”, a spus ea pe un ton foarte practic, „și mătușa mea m-a bătut.
Ochii lui întunecați se uitară la ferestrele goale ale clădirii, apoi la piscină. "Este
că o broască, a întrebat el, sau o broască râioasă?
"O broască."
„În Frankia”, a spus el, „bărbații spun că poți mânca broaște”. S-a îndreptat spre
bazin și m-am mutat să stau pe partea îndepărtată de el, păstrând piatra ridicată
structura dintre noi. — Ai mâncat o broască, Uhtred?
"Nu."
"Ați dori să?"
"Nu."
A băgat o mână într-o geantă de piele care atârna de cureaua sabiei, care era
legat peste o haină de posta ruptă. Acum avea bani, două inele, cizme potrivite,
o cască de fier, o sabie lungă și haina de poștă care trebuia reparată, dar era departe
o protecție mai bună decât cârpele pe care le purtase când venise prima dată la Ragnar
casa. „Această monedă dacă prinzi o broască”, a spus el, învârtind un ban de argint în aer.
„Nu vreau să prind o broască”, am spus eu îmbufnat.
— Da, spuse el zâmbind și scoase sabia, cu lama șuierând pe
gâtul de lemn al tecii și a pășit în bazin, apa nu ajungea
vârfurile cizmelor lui, iar broasca a sărit departe, prăbușindu-se în miezul verde,
iar Weland nu se uita la broască, ci la mine, și știam că avea de gând
ucide-mă, dar din anumite motive nu m-am putut mișca. Am fost uimit, și totuși am fost
nu uimit. Nu mi-a plăcut niciodată, nu am avut încredere în el și am înțeles că el
fusese trimis să mă omoare și nu reușise decât pentru că fusesem mereu acolo
companie până în acest moment când o lăsasem pe Brida să mă îndepărteze de a lui Ragnar
grup. Așa că Weland a avut șansa lui acum. Mi-a zâmbit, a ajuns în centrul
bazin, m-am apropiat, am ridicat sabia și mi-am găsit picioarele și am alergat înapoi
în pasarela cu stâlpi. Nu am vrut să intru în casă, pentru că Brida era
acolo și știam că o va ucide dacă o găsește. A sărit din iaz
și m-a urmărit, iar eu am alergat pe pasarela, după colț, și m-a tăiat
oprit, iar eu m-am eschivat, dorind să ajung la poartă, dar el știa că asta era
Am vrut și a avut grijă să stea între mine și fuga mea. Cizmele i-au rămas ude
urme de pași pe pavilionele romane.
„Ce se întâmplă, Uhtred”, a întrebat el, „te-e frică de broaște?”
"Ce vrei?" Am întrebat.
— Nu-i așa de îngâmfat acum, nu, ealdorman? S-a îndreptat spre mine, cu sabia fulgerătoare
dintr-o parte în alta. „Unchiul tău îi trimite salutări și are încredere că vei arde în iad
în timp ce locuiește în Bebbanburg”.
— Tu vii din... am început, dar era evident că Weland îl servea pe Ælfric
așa că nu m-am obosit să termin întrebarea, ci m-am întors înapoi.
„Răsplata pentru moartea ta va fi greutatea copilului său nou-născut
argint, spuse Weland, iar copilul ar trebui să se nască până acum. Și e nerăbdător
pentru moartea ta, unchiul tău este. Aproape că am reușit să te urmăresc în noaptea aceea
în afara Snotengaham și aproape că te-a lovit cu o săgeată iarna trecută, dar tu
plecat. Nu de data asta, dar va fi rapid, băiete. Unchiul tău a spus să o faci repede,
așa că îngenunchează, băiete, doar îngenunchează.” A măturat lama în stânga și în dreapta, încheietura mâinii
biciuitor așa că șuieră sabia. „Nu i-am dat încă un nume”, a spus el. "Poate
după aceasta va fi cunoscută drept Orphan-Killer.”
M-am simțit la dreapta, am plecat la stânga, dar el a fost iute ca un armă și m-a blocat și
Știam că sunt încolțit, iar el știa asta, și a zâmbit. „Voi face repede”, el
a spus: „Promit”.
Apoi prima țiglă de acoperiș i-a lovit casca. Nu ar fi putut să doară prea mult, dar
lovitură neașteptată l-a zbătut pe spate și l-a derutat, iar a doua țiglă a lovit
talia lui şi al treilea l-au lovit pe umăr, iar Brida a strigat dinspre
acoperiș, „Înapoi prin casă!” Am fugit, cu sabia lungă lipsindu-mă cu câțiva centimetri,
iar eu m-am răsucit pe uşă, am alergat peste carul tras de peşti, într-o secundă
uşă, o altă uşă, a văzut o fereastră deschisă şi a sărit prin ea, iar Brida a sărit
jos de pe acoperiș și am alergat împreună spre pădurea din apropiere.
Weland m-a urmat, dar a abandonat urmărirea când am dispărut în
copaci. În schimb, s-a dus în sud, pe cont propriu, fugind de ceea ce știa că va face Ragnar
pentru el și dintr-un motiv oarecare eram în lacrimi când l-am găsit din nou pe Ragnar.
De ce am plâns? Nu știu, cu excepția cazului în care a fost confirmarea că Bebbanburg
a dispărut, că refugiul meu iubit a fost ocupat de un dușman și un dușman
care, până acum, ar putea avea un fiu.
Brida a primit un inel de braț, iar Ragnar a lăsat să se știe că dacă vreun bărbat
a atins-o, el, Ragnar, l-ar câstiga personal pe acel bărbat cu un ciocan și o
despicator de scanduri. Ea a mers acasă pe calul lui Weland.
Și a doua zi a venit dușmanul.
Ravn navigase cu noi, deși era orb, și mi sa cerut să fiu ochii lui
așa că am descris cum se forma armata East Anglian pe o creastă joasă de uscat
teren la sud de tabăra noastră. „Câte bannere?” m-a intrebat.
— Douăzeci și trei, am spus, după o pauză pentru a le număra.
„Arată?”
„În mare parte cruci”, am spus, „și câțiva sfinți”.
— Este un om foarte pios, regele Edmund, spuse Ravn. „Chiar a încercat
convinge-mă să devin creștin.” A chicotit la amintire. Eram
stând pe prua uneia dintre navele bătute pe plajă, Ravn pe scaun, Brida și cu mine la
— Nu întotdeauna, spuse Ravn. „Odată au avut proprii lor zei, dar au dat
ei până să devină creștini și după aceea nu au știut decât înfrângerea.
Unde sunt oamenii noștri?”
— Încă în mlaștină, am spus.
Ubba sperase să rămână în tabără și astfel să forțeze armata lui Edmund să atace
de-a lungul gâtului îngust al pământului și mor pe zidul nostru scurt de pământ, dar în schimb cel
Englezii rămăseseră la sud de câmpia perfidă și ne invitau
ataca-i. Ubba a fost tentat. îl făcuse pe Storri să arunce bastoanele rune şi
p ş
zvonul spunea că rezultatul era incert, iar asta a alimentat prudența lui Ubba. El a fost un
luptător înfricoșător, dar întotdeauna precaut atunci când a venit vorba de a alege o luptă, dar
runesticks nu prezisese dezastru și așa că a scos armata în
mlaștină acolo unde se afla acum, pe orice petice de pământ mai uscat pe care le putea găsi și
de unde două piste duceau până la creasta joasă. Steagul lui Ubba, faimosul corb
pe pânza sa cu trei laturi, era la jumătatea distanței dintre cele două poteci, ambele erau
puternic păzit de ziduri de scut din Anglia de Est și orice atac pe oricare dintre cărări
ar însemna că câțiva dintre oamenii noștri ar trebui să-i atace pe mulți dintre ai lor și pe Ubba
trebuie să fi avut pe gânduri secunde pentru că ezita. Am descris toate astea
la Ravn.
„Nu este util”, mi-a spus el, „să pierzi bărbați, chiar dacă câștigăm”.
— Dar dacă îi ucidem pe mulți dintre ai lor? Am întrebat.
„Ei au mai mulți bărbați, noi avem puțini. Dacă omorâm o mie de ai lor, atunci ei
vom mai avea o mie mâine, dar dacă pierdem o sută de oameni, atunci noi
trebuie să aștepte ca mai multe nave să le înlocuiască.”
— Vin mai multe nave, spuse Brida.
„Mă îndoiesc că vor mai fi altele anul acesta”, a spus Ravn.
„Nu”, a insistat ea, „acum” și ea a arătat cu degetul și am văzut patru nave care își făceau
drum prin încurcătura de insule joase și pârâuri puțin adânci.
— Spune-mi, spuse Ravn urgent.
„Patru nave”, am spus, „vin din vest”.
„Din vest? Nu la est?”
„Din vest”, am insistat, ceea ce însemna că nu veneau dinspre mare,
ci de la unul din cele patru râuri care se varsă în Gewæsc.
„Proie?” întrebă Ravn.
„Fără fiare pe prora”, am spus, „doar stâlpi simpli de lemn”.
„Vâsle?”
„Zece pe o parte, cred, poate unsprezece. Dar sunt mult mai mulți bărbați decât vâslași.”
„Nave englezești!” Ravn părea uimit, pentru altele decât micile ambarcațiuni de pescuit
și niște vase de marfă pline, englezii aveau puține nave, totuși acestea patru erau
nave de război, construite lungi și elegante ca navele daneze și se târau
prin căile navigabile labirintate pentru a ataca flota aflată pe plajă a lui Ubba. Am putut vedea fum
prelingându-se de pe cea mai înaltă navă și știau că trebuie să aibă un brazier la bord și
așa că plănuiau să ardă bărcile daneze și astfel să-l prindă în capcană pe Ubba.
Dar și Ubba îi văzuse și deja armata daneză era în flux
înapoi spre tabără. Nava principală engleză a început să tragă săgeți de foc în
cea mai apropiată barcă daneză și, deși era un paznic pe bărci, acel paznic era
compuse din bolnavi și șchiopi și nu erau suficient de puternici ca să se apere
navele împotriva unui atac pe mare. „Băieți!” urlă unul dintre gardieni.
„Du-te”, ne-a spus Ravn, „du-te” și Brida, care se considera la fel de bună ca oricare
băiete, a venit cu gemenii și cu mine. Am sărit pe plajă și am alergat
malul apei până acolo unde fumul se îngroşa deasupra bărcii daneze împânzite.
Două nave engleze trăgeau acum săgeți de foc, în timp ce ultimii doi atacatori
încercau să treacă pe lângă tovarășii lor pentru a ajunge la mai multe din ambarcațiunile noastre.
Treaba noastră a fost să stingem focul în timp ce paznicii aruncau sulițe spre
echipaje engleze. Am folosit un scut pentru a culege nisipul pe care l-am aruncat pe foc. The
Navele engleze erau aproape și am putut vedea că erau făcute din lemn brut nou. A
sulița a bătut aproape de mine și am luat-o și am aruncat-o înapoi, deși slab
pentru că s-a izbit de o vâslă și a căzut în mare. Gemenii nu încercau
să sting focul și l-am lovit pe unul dintre ei și l-am amenințat că îl lovesc mai tare dacă ei
nu a făcut efort, dar am întârziat să salvăm prima navă daneză, care
era bine în flăcări, așa că l-am abandonat și am încercat să-l salvăm pe următorul, dar un scor
de săgeți de foc s-a izbit în băncile canoșilor, o alta a aterizat pe înfășurat
naviga, iar doi dintre băieți erau morți la malul apei. Cea mai mare navă engleză
se întoarse apoi spre plajă, cu prora groasă de oameni năpădiţi de suliţe, topoare şi
săbii. „Edmund!” strigau ei. „Edmund!” Arcul răzuit pe plajă și
războinicii au sărit pentru a începe să măceleze paznicul danez. Cel Mare
topoarele s-au trântit și sângele s-a împroșcat pe plajă sau a fost îndepărtat de
valurile minuscule care spălau nisipul. Am prins-o de mână pe Brida și am tras-o departe,
stropind printr-un pârâu de mică adâncime unde minusculi pești argintii s-au împrăștiat alarmați. "Noi
trebuie să-l salvez pe Ravn!” I-am spus.
Ea râdea. Bridei i-a plăcut întotdeauna haosul.
Trei dintre navele engleze stătuseră pe plajă, iar echipajele lor erau
la mal, terminând cu gărzile daneze. Ultima navă a alunecat pe valul în scădere,
trăgând cu săgeți de foc, dar apoi oamenii lui Ubba s-au întors în tabără și ei
înainta cu hohote asupra englezilor. Unii bărbați rămăseseră cu corbul
steag la zidul de pământ pentru a se asigura că forțele regelui Edmund nu puteau roi
peste gâtul pământului pentru a lua tabăra, dar restul au venit țipând și
răzbunător. Danezii își iubesc navele. O navă, spun ei, este ca o femeie sau un
sabie, ascuțită și frumoasă, pentru care merită să mori și cu siguranță pentru care merită să lupți și
East Anglian, care se descurcase atât de bine, făcuseră acum o greșeală pentru val
scădea și nu puteau să-și împingă bărcile în valurile mici. niste
din danezi și-au protejat propriile bărci nevătămate prin ploaie aruncând topoare,
sulițe și săgeți la echipajul singurei bărci inamice plutind, în timp ce restul
i-a atacat pe englezi pe mal.
A fost o măcel. Asta a fost munca daneză. A fost o luptă potrivită pentru
skalds pentru a sărbători. Sângele era gros pe linia valului, sângele stropind odată cu creșterea
și căderea valurilor mici, bărbații țipând și căzând, și totul în jurul lor
fumul bărcilor în flăcări se învârtea astfel încât soarele cețos era roșu deasupra a
nisipul s-a înroșit și în fumul acela furia danezilor era groaznică. A fost atunci
Prima dată l-am văzut pe Ubba luptând și m-am minunat de el, pentru că era un aducător de moarte, un sumbru
războinic, iubitor de sabie. El nu a luptat într-un zid de scut, ci a dat peste dușmanii săi,
scutul trântind într-un sens în timp ce securea lui de război dădea moartea în cealaltă, și părea că el
a fost indestructibil pentru că la un moment dat a fost înconjurat de East Anglian
luptători, dar s-a auzit un țipăt de ură, o ciocnire de lamă pe lamă și Ubba
a ieșit din încurcătura de oameni, cu lama roșie, cu sânge în barbă, călcându-i pe a lui
inamicii în valul bogat în sânge și căutând mai mulți oameni pe care să-i omoare. Ragnar s-a alăturat
el, iar oamenii lui Ragnar l-au urmat, recoltând un inamic lângă mare, țipând
ură pe bărbații care și-au ars corăbiile și când țipau și ucideau
gata am numărat şaizeci şi opt de cadavre englezeşti, iar unele nu le-am putut număra
căci alergaseră în mare și se înecaseră acolo, târâți în jos de greutatea lui
arme și armuri. Singura navă din Anglia de Est care a scăpat a fost o navă a lui
murind, noile sale flancuri de lemn curgând de sânge. Danezii învingători au dansat
peste cadavrele pe care le făcuseră, apoi făcu o grămadă de arme capturate. Acolo
au murit treizeci de danezi, iar acei oameni au fost arși pe o navă pe jumătate arsă,
alte șase ambarcațiuni daneze fuseseră distruse, dar Ubba le-a capturat pe cele trei
bărci englezești pe plajă, pe care Ragnar le-a declarat că sunt bucăți de rahat. "Este
uimitor că chiar au plutit”, a spus el, lovind cu piciorul într-o strică prost calafată.
Cu toate acestea, anglienii de Est se descurcaseră bine, m-am gândit. Făcuseră greșeli, dar
au rănit mândria daneză prin arderea corăbiilor dragoni, iar dacă regele Edmund făcuse
a atacat zidul care protejează tabăra el ar fi putut transforma măcelul într-o
masacrul danezilor, dar regele Edmund nu atacase. În schimb, ca navele lui
murise sub fum, plecase.
A crezut că se confruntă cu armata daneză lângă mare, doar pentru a afla că
atacul adevărat venise pe uscat. Tocmai aflase că Ivar cel Dezosat era
invadându-i pământul.
Și Ubba s-a înfuriat. Cei câțiva prizonieri englezi au fost sacrificați lui Odin,
țipetele lor un chemare către zeu că avem nevoie de ajutorul lui. Și dimineața următoare,
lăsând bărcile arse ca niște schelete negre fumegătoare pe plajă, am vâslit
Regele Edmund din East Anglia este acum amintit ca un sfânt, ca unul dintre aceștia
suflete binecuvântate care trăiesc pentru totdeauna în umbra lui Dumnezeu. Sau așa îmi spun preoții. În
cerul, spun ei, sfinții ocupă un loc privilegiat, trăind în înălțime
platforma sălii mari a lui Dumnezeu unde își petrec timpul cântând laudele lui Dumnezeu.
Pentru totdeauna. Doar cântând. Beocca mi-a spus mereu că va fi un extaz
existență, dar mie mi se pare foarte plictisitor. Danezii consideră că războinicii lor sunt morți
duși în Valhalla, sala cadavrelor lui Odin, unde își petrec zilele luptând
și nopțile lor ospătând și rotind, și nu îndrăznesc să spun preoților că asta
pare o modalitate mult mai bună de a îndura viața de apoi decât să cânte în sunetul aurii
harpele. L-am întrebat odată pe un episcop dacă există femei în rai. "De
bineînțeles că există, domnul meu, răspunse el, fericit că mă interesează
doctrină. „Mulți dintre cei mai binecuvântați sfinți sunt femei.”
— Mă refer la femei pe care le putem strânge, episcope.
A spus că se va ruga pentru mine. Poate că a făcut-o.
Nu știu dacă regele Edmund a fost un sfânt. Era un prost, asta era sigur.
El le dăduse danezilor refugiu înainte ca ei să atace Eoferwic și le dăduse
mai mult decât refugiu. Le plătise monede, le dăduse mâncare și le aprovizionase
armata lor cu cai, toate pe cele două promisiuni că vor părăsi Estul
Anglia în primăvară și că nu ar face rău unui singur om de biserică. ei
și-au ținut promisiunile, dar acum, doi ani mai târziu și mult mai puternici, danezii au fost
înapoi, iar regele Edmund hotărâse să lupte cu ei. Văzuse ce a avut
s-a întâmplat Merciei și Northumbriei și trebuie să-și fi cunoscut propriul regat
avea să sufere aceeași soartă și așa și-a adunat fyrd și s-a rugat zeului său și
a mărșăluit să ducă luptă. Mai întâi ne-a înfruntat lângă mare, apoi, auzind că Ivar era
mărșăluind pe marginea marilor deșeuri apoase de la vest de Gewæsc, el
se întoarse să-l înfrunte. Ubba ne-a condus apoi flota pe Gewæsc și noi
a intrat cu nasul într-unul dintre râuri până când canalul a fost atât de îngust vâslele noastre nu puteau
să fie folosit, iar apoi oamenii au tractat bărcile, mergând prin apă până la talie până când
nu am putut merge mai departe și acolo am lăsat corăbiile sub pază în timp ce restul
am urmat cărări ude prin mlaștini nesfârșite până când, în cele din urmă, am venit
spre un teren mai înalt. Nimeni nu știa unde suntem, doar că dacă mergeam spre sud
trebuia să ajungă la drumul pe care mărșăluise Edmund pentru a-l înfrunta pe Ivar. A tăia
acel drum și l-am prinde între forțele noastre și armata lui Ivar.
Ceea ce s-a întâmplat exact. Ivar s-a luptat cu el, cu un zid de scut
zidul scutului și nu știam nimic până când au venit primii fugari din Anglia de Est
curgând spre est pentru a găsi un alt zid de scut care îi așteaptă. S-au împrăștiat
mai degrabă decât să ne luptăm, am înaintat și din puținii prizonieri pe care i-am luat noi
a descoperit că Ivar îi bătuse cu ușurință. Asta a fost confirmat a doua zi când
primii călăreţi din forţele lui Ivar au ajuns la noi.
Regele Edmund a fugit spre sud. East Anglia era o țară mare, putea cu ușurință
și-au găsit refugiu într-o cetate, altfel ar fi putut merge în Wessex, dar
in schimb si-a pus credinta in Dumnezeu si s-a adapostit intr-o mica manastire la Dic. The
mănăstirea s-a pierdut în zonele umede și poate credea că nu va fi niciodată
găsit acolo, sau, după cum am auzit, unul dintre călugări i-a promis că Dumnezeu va face
învăluie mănăstirea într-o ceață perpetuă în care păgânii s-ar rătăci, dar
niciodata nu a venit ceata si au sosit in schimb danezii.
Ivar, Ubba și fratele lor, Halfdan, au mers la Dic, luând jumătate din armata lor,
în timp ce cealaltă jumătate se străduia să pacifice East Anglia, ceea ce însemna viol,
arderea și uciderea până când oamenii s-au supus, ceea ce cei mai mulți au făcut destul de repede.
East Anglia, pe scurt, a căzut la fel de ușor ca Mercia și singura veste proastă pentru
Danes a fost că fuseseră tulburări în Northumbria. Zvonurile vorbeau despre unii
un fel de revoltă, danezii fuseseră uciși, iar Ivar dorea ca această răscoală să fie stinsă, dar
nu a îndrăznit să părăsească East Anglia atât de curând după ce a capturat-o, așa că la Dic a făcut o
propunere regelui Edmund care să-l lase pe Edmund rege la fel ca și Burghred încă
a domnit asupra Merciei.
Întâlnirea a avut loc în biserica mănăstirii, ceea ce a fost surprinzător
hol mare din cherestea și paie, dar cu panouri mari de piele atârnate pe
ziduri. Panourile erau pictate cu scene stridente. Una dintre poze arata
oameni goi care se prăbușesc în iad unde un șarpe masiv cu o gură cu colți
le-a înghițit. — Stinge-cadavrei, spuse Ragnar cu un fior.
„Spâncător de cadavre?”
— Un șarpe care așteaptă în Niflheim, explică el, atingându-și ciocanul
amuletă. Niflheim, știam, era un fel de iad nordic, dar spre deosebire de iadul creștin
Niflheim era rece ca gheața. „Corpse-Ripper se hrănește cu morți”, a continuat Ragnar, „dar
el roade şi pomul vieţii. Vrea să omoare lumea întreagă și să aducă timp
până la capăt.” Și-a atins din nou ciocanul.
Un alt panou, în spatele altarului, îl înfățișa pe Hristos pe cruce și lângă el
era un al treilea panou din piele pictat care l-a fascinat pe Ivar. Un bărbat, gol, dar pentru o
pânză, fusese legată de un țăruș și era folosită ca țintă de arcași. La
cel puţin o zece de săgeţi îi înţepaseră carnea albă, dar tot avea un sfânt
Danes au râs.
Ivar s-a gândit la asta. Să stai în râu câteva minute nu a fost așa
lucru rău, mai ales dacă asta însemna că se putea grăbi înapoi pentru a potoli orice necaz
a afectat Northumbria. „Pot să-l închin pe Odin odată ce mă spăl?” el
a întrebat.
"Desigur că nu!" spuse Edmund furios. „Există un singur zeu!”
„Sunt mulți zei”, a răspuns Ivar, „mulți! Toata lumea stie asta."
„Există un singur zeu și trebuie să-l slujești.”
— Dar câștigăm, explică Ivar cu răbdare, aproape ca și cum ar fi vorbit cu a
copil, „ceea ce înseamnă că zeii noștri îl bat pe singurul tău zeu”.
Regele se cutremură la această erezie îngrozitoare. „Zeii tăi sunt zei falși”, a spus el.
„Sunt niște ciucuri ale diavolului, sunt lucruri rele care vor aduce întuneric
lume, în timp ce zeul nostru este mare, el este atotputernic, este magnific.”
— Arată-mi, spuse Ivar.
Acele două cuvinte au adus liniște. Regele, preoții lui și călugării lui toți
se uită la Ivar cu evidentă nedumerire.
— Demonstrează-o, spuse Ivar, iar danezii săi murmură că sprijină ideea.
Regele Edmund clipi, evident lipsit de inspirație, apoi îi veni brusc o idee
și arătă spre panoul de piele pe care era pictat Sfântul Sebastian
experiența de a fi ținta unui arcaș. „Dumnezeul nostru l-a cruțat pe Sfântul binecuvântat
Sebastian de la moartea săgeților, spuse Edmund, ceea ce este o dovadă suficientă, nu-i așa
nu?"
„Dar omul încă a murit”, a subliniat Ivar.
„Numai pentru că aceasta a fost voia lui Dumnezeu.”
Ivar s-a gândit la asta. „Deci te-ar apăra zeul tău de săgețile mele?”
El a intrebat.
„Dacă este voia lui, da.”
— Deci, să încercăm, propuse Ivar. „Vom trage săgeți în tine, și dacă tu
ț ș
supraviețuiește, atunci vom fi cu toții spălați.”
Edmund se uită la danez, întrebându-se dacă vorbea serios, apoi se uită
nervos când a văzut că Ivar nu glumea. Regele a deschis gura,
a constatat că nu avea nimic de spus și a închis-o din nou, apoi unul dintre călugării săi tonsurați
îi murmură şi trebuie să fi încercat să-l convingă pe rege că Dumnezeu
sugera această încercare pentru a-și extinde biserica și că un miracol
ar rezulta, iar danezii ar deveni creștini și noi toți am fi
prieteni și ajung să cânte împreună pe platforma înaltă din rai. Regele a făcut-o
nu arăta pe deplin convins de acest argument, dacă asta a fost într-adevăr călugărul
propunea, dar danezii au vrut să încerce acum miracolul și a fost nu
mai mult până la Edmund să accepte sau să refuze procesul.
O duzină de bărbați i-au împins pe călugări și preoți deoparte, în timp ce alții au ieșit afară
găsi arcuri și săgeți. Regele, prins în apărarea lui Dumnezeu, stătea în genunchi
altarul, rugându-se la fel de tare cum s-a rugat vreodată orice om. Danezii rânjeau.
Mă bucuram. Cred că mai degrabă speram să văd un miracol, nu pentru că aș fi fost un
Creștină, ci pentru că am vrut doar să văd un miracol. Beocca îmi spusese adesea
despre miracole, subliniind că acestea erau adevărata dovadă a adevărurilor creștinismului, dar
Nu văzusem niciodată una. Nimeni nu se plimbase vreodată pe apă la Bebbanburg şi
nici un lepros nu s-a vindecat acolo și nici un înger nu ne umplese cerul nopții cu foc
glorie, dar acum, poate, aș vedea puterea lui Dumnezeu pe care o avea Beocca pentru totdeauna
mi-a predicat. Brida voia doar să-l vadă pe Edmund mort.
"Sunteți gata?" a cerut Ivar regelui.
Edmund s-a uitat la preoții și monahii săi și m-am întrebat dacă era pe cale să o facă
sugerează ca unul dintre ei să-l înlocuiască în acest test al puterii lui Dumnezeu. Apoi el
se încruntă și se uită înapoi la Ivar. „Voi accepta propunerea”, a spus el.
„Că tragem săgeți în tine?”
„Că rămân rege aici.”
— Dar mai întâi vrei să mă speli pe mine.
— Ne putem dispensa de asta, spuse Edmund.
— Nu, spuse Ivar. „Ai susținut că zeul tău este atotputernic, că el este
numai Dumnezeu, așa că vreau să se dovedească. Dacă ai dreptate, toți vom fi spălați. Sunt
am fost de acord?" Această întrebare le-a fost adresată danezilor, care și-au urlat aprobarea.
„Nu eu”, a spus Ravn, „nu voi fi spălat”.
„Toți vom fi spălați!” mârâi Ivar și mi-am dat seama că era cu adevărat interesat
de rezultatul testului, mai interesat, într-adevăr, decât era să facă a
pace rapidă și convenabilă cu Edmund. Toți oamenii au nevoie de sprijinul zeului lor
iar Ivar încerca să descopere dacă a fost, în toți acești ani
închinându-se la altarul greșit. „Porți armură?” l-a întrebat pe Edmund.
"Nu."
— Cel mai bine să fii sigur, interveni Ubba și aruncă o privire spre tabloul fatal. "Bandă
el”, a ordonat el.
Regele și bisericii au protestat, dar danezii nu vor fi refuzați
iar regele Edmund a fost dezbrăcat complet. Bridei i-a plăcut asta. „Este slab,”
ea a spus. Edmund, fundul râsului acum, a făcut tot posibilul să arate demn. The
preoții și călugării erau în genunchi, rugându-se, în timp ce șase arcași le-au luat
stai la o duzină de pași de Edmund.
„Vom afla”, ne-a spus Ivar, potolind râsul, „dacă
Zeul englez este la fel de puternic ca zeii noștri danezi. Dacă el este și dacă regele trăiește, atunci
vom deveni creștini, noi toți!”
— Nu eu, spuse din nou Ravn, dar încet, astfel încât Ivar să nu audă. "Spune-mi
ce se întâmplă, Uhtred.”
S-a spus curând. Șase săgeți au lovit, regele a țipat, sângele a stropit altarul,
a căzut, s-a zvâcnit ca un somon zdrobit și încă șase săgeți au bătut
Acasă. Edmund s-a mai zvâcnit, iar arcașii au continuat să tragă, totuși
scopul lor era rău pentru că erau pe jumătate neputincioși de râs și au plecat
la împuşcare până când regele era la fel de plin de arbori cu pene ca un arici
tepi. Și era destul de mort până atunci. Era însângerat, pielea lui albă roșie...
dantelat, cu gura deschisă și mort. Zeul lui îl dezamăsese lamentabil. În zilele noastre, de
desigur, acea poveste nu este niciodată spusă; în schimb copiii învață cât de curajos este Sfântul Edmund
a înfruntat danezii, a cerut convertirea lor și a fost ucis. Asa ca acum
este un martir și un sfânt, cântărește fericit în cer, dar adevărul este că a fost
un prost și sa convins în martiriu.
Preoții că
a decretat și călugării s-auunul
Earl Godrim, plâns, așa șefii
dintre că Ivar
săi,a va
ordonat
domnisă
în fie uciși
East și ei,șiapoi
Anglia că el
Halfdan ar sălbăticie țara pentru a stinge ultimele scântei de rezistență.
Lui Godrim și Halfdan li se va da o treime din armată pentru a păstra East Anglia
liniște, în timp ce noi ceilalți ne-am întors pentru a supune tulburările din Northumbria.
Așa că acum East Anglia dispăruse.
Și Wessex a fost ultimul regat al Angliei.
topoarele şi suliţele se înfiorează. Cerul era jos în acea zi, greu și îmbufnat, și a
o ploaie mică întuneca iarba. Doi călugări au venit de la biserică purtând o
cutie de lemn pe care au pus-o în spatele lui Egfrith, apoi s-au dat înapoi. „Asta este tot
comoara pe care o avem”, a spus Egfrith, „și ești binevenit la ea”.
Ragnar a smucit din cap spre mine și am descălecat, am trecut pe lângă stareț și
a deschis cutia și a constatat că era plină pe jumătate de bănuți de argint, majoritatea tăiate,
și toate plictisitoare pentru că erau de proastă calitate. Am ridicat din umeri la Ragnar de parcă
pentru a sugera că erau o recompensă slabă.
„Ești Uhtred!” spuse Egfrith. Se holba la mine.
"Asa de?" i-am răspuns beligerant.
„Am auzit că ești mort, doamne”, a spus el, „și îl laud pe Dumnezeu că nu ești.”
— Ai auzit că am fost mort?
— Că te-a ucis un danez.
Vorbeam în engleză și Ragnar voia să știe ce fusese
spus, așa că am tradus. — Danezul se numea Weland? îl întrebă Ragnar pe Egfrith.
— El se numește așa, spuse Egfrith.
"Este?"
„Weland este omul care zace aici și se recuperează de la răni, domnule.” Egfrith
s-a uitat din nou la mine de parcă nu-i venea să creadă că sunt în viață.
— Rănile lui? a vrut Ragnar să știe.
„A fost atacat, domnule, de un bărbat din cetate. Din Bebbanburg.”
Ragnar, desigur, a vrut să audă toată povestea. Se părea că Weland avea
s-a întors la Bebbanburg unde a pretins că m-a ucis și așa
și-a primit răsplata în monede de argint și a fost escortat din cetate de a
o jumătate de duzină de bărbați printre care Ealdwulf, fierarul care îmi spusese povești
în forja lui, iar Ealdwulf atacase Weland, lovindu-l cu un secure în a lui
umăr înainte ca ceilalți bărbați să-l tragă. Weland fusese adus aici,
în timp ce Ealdwulf, dacă mai trăia, era înapoi în Bebbanburg.
Dacă starețul Egfrith credea că Weland era garanția lui, calculase greșit.
Ragnar se încruntă la el. „I-ai dat adăpost lui Weland, deși credeai că el
l-a ucis pe Uhtred?” el a cerut.
„Aceasta este o casă a lui Dumnezeu”, a spus Egfrith, „deci oferim fiecărui om adăpost”.
„Inclusiv criminalii?” a întrebat Ragnar și a întins mâna în spatele capului și
desfăcu șiretul de piele care îi lega părul. „Așa că spune-mi, călugăre, câți dintre ai tăi
oamenii au mers în sud să-și ajute camarazii să ucidă danezi?”
Egfrith a ezitat, ceea ce a fost un răspuns suficient, apoi Ragnar l-a desenat pe al lui
sabia și starețul și-a găsit glasul. — Unii au făcut-o, domnule, a recunoscut el. "Nu am putut
opreste-i."
„Nu i-ai putut opri?” întrebă Ragnar, clătinând din cap, astfel încât să se ude
„Este un om posomorât, unchiul tău”, mi-a spus Ealdwulf în timp ce călătorim spre sud.
„Mizerabil ca un rahat, este. Nici măcar noul său fiu nu-l înveselește.”
„Are un fiu?”
„Ælfric cel Tânăr, îl cheamă și este un micuț frumos. Sanatoasa ca tine
ca. Gytha e bolnavă. Ea nu va rezista mult. Și tu, domnule? Arati bine."
"Sunt bine."
— Ai avea doisprezece ani acum?
"Treisprezece."
„Un bărbat, atunci. Asta e femeia ta?” Dădu din cap către Brida.
"Prietenul meu."
„Fără carne pentru ea”, a spus Ealdwulf, „deci mai bine ca un prieten”. Fierarul era mare
bărbat, în vârstă de aproape patruzeci de ani, cu mâinile, antebrațele și fața cu cicatrici negre
nenumărate mici arsuri de la forja lui. A mers lângă calul meu, ritmul lui
aparent fără efort în ciuda anilor înaintați. „Așa că spune-mi despre acești danezi.”
spuse el, aruncând o privire dubioasă către războinicii lui Ragnar.
„Sunt conduși de Earl Ragnar”, am spus, „care este omul care mi-a ucis fratele.
Este un om bun.”
— El este cel care ți-a ucis fratele? Ealdwulf părea șocat.
„Destinul este totul”, am spus, ceea ce ar fi putut fi adevărat, dar și evitat
trebuind să dea un răspuns mai lung.
"Iti place de el?"
„Este ca un tată pentru mine. Îți va plăcea de el.”
„Totuși, este încă danez, nu-i așa, lord? S-ar putea să se închine dreptului
zei, spuse Ealdwulf cu zgomot, dar tot mi-ar plăcea să-i văd plecând.
"De ce?"
"De ce?" Ealdwulf părea șocat că am întrebat. „Pentru că acesta nu este al lor
pământ, doamne, de aceea. Vreau să merg fără să-mi fie frică. Nu vreau să mă ating
fruntea mea unui om doar pentru că are o sabie. Există o singură lege pentru ei și
altul pentru noi.”
„Nu există nicio lege pentru ei”, am spus.
— Dacă un danez ucide un Northumbrian, spuse Ealdwulf indignat, ce poate un
omul face? Nu există nici un wergild, nici un comisar de văzut, nici un domn care să caute dreptate.”
Asta era adevărat. Wergild era prețul de sânge al vieții unui bărbat și al fiecărei persoane
avea un wergild. Al unui bărbat era mai mult decât al unei femei, dacă nu era o mare
femeie, iar al unui războinic era mai mare decât al unui fermier, dar prețul era întotdeauna
acolo, iar un criminal ar putea scăpa de a fi omorât dacă familia lui
omul ucis ar accepta wergild. Reeve a fost omul care a aplicat
legea, raportând la ealdormanul său, dar tot acel sistem atent de justiție avea
a dispărut de când veniseră danezii. Nu exista nicio lege acum, în afară de ceea ce
Danezii au spus că este și asta au vrut ei să fie, iar eu știam că eu
m-am bucurat de acel haos, dar apoi am fost privilegiat. Am fost omul lui Ragnar și Ragnar
m-a protejat, dar fără Ragnar nu aș fi mai bun decât un haiduc sau un sclav.
— Unchiul tău nu protestează, continuă Ealdwulf, dar Beocca a făcut-o. Tu
iti amintesti de el? Preot cu părul roșu, cu mâna zbârcită și cu ochii încrucișați?
„L-am cunoscut anul trecut”, am spus.
"Ai făcut? Unde?"
„Era cu Alfred din Wessex”.
„Wessex!” spuse Ealdwulf surprins. „Drum lung de parcurs. Dar era un bun
omule, Beocca, în ciuda faptului că era preot. A fugit pentru că nu putea suporta
danezi. Unchiul tău era furios. A spus că Beocca merită să fie ucisă.
Fără îndoială, m-am gândit, pentru că Beocca luase pergamentele care dovedeau
eu să fiu ealdormanul de drept. „Unchiul meu a vrut să mă ucidă și eu”, am spus, „și eu
nu ți-am mulțumit niciodată că ai atacat Weland.
„Unchiul tău avea să mă dea danezilor pentru asta”, a spus el, „numai că nu
Dane s-a plâns, așa că nu a făcut nimic.”
„Acum ești cu danezii”, am spus, „și ar fi bine să te obișnuiești.”
Ealdwulf se gândi o clipă la asta. „De ce să nu mergi în Wessex?” el
a întrebat.
„Pentru că sașii de Vest vor să mă transforme în preot”, am spus, „și vreau
a fi un războinic.”
— Atunci du-te la Mercia, sugeră Ealdwulf.
„Asta este condus de danezi.”
„Dar unchiul tău locuiește acolo.”
"Unchiul meu?"
„Fratele mamei tale!” Era uimit că nu le cunosc pe ale mele
familie. „El este Ealdorman Æthelwulf, dacă mai trăiește.”
„Tatăl meu nu a vorbit niciodată despre mama mea”, am spus.
„Pentru că o iubea. Era o frumusețe, mama ta, o bucată de aur și
a murit dându-te pe lume”.
— Æthelwulf, am spus.
„Dacă trăiește.”
Dar de ce să merg la Æthelwulf când l-am avut pe Ragnar? Æthelwulf era familie, de
bineînțeles, dar nu-l întâlnisem niciodată și mă îndoiam că și-a amintit chiar de a mea
existență și nu aveam nicio dorință să-l găsesc și cu atât mai puțin dorința de a-mi învăța literele
în Wessex, așa că aș rămâne cu Ragnar. I-am spus la fel de mult lui Ealdwulf. „El este
învață-mă să lupt, am spus.
„Învățați de la cei mai buni, nu?” spuse Ealdwulf pe un ton de rău. „Așa tu
deveni un fierar bun. Învață de la cei mai buni.”
Ealdwulf era un fierar bun și, în ciuda lui, a ajuns să-l placă pe Ragnar
Ragnar a fost generos și a apreciat manopera bună. O fierărie era
adăugat la casa noastră de lângă Synningthwait și Ragnar a plătit argint bun pentru a
forja, o nicovală și marile ciocane, clești și pile de care avea nevoie Ealdwulf. Aceasta
era iarna târziu înainte ca totul să fie gata, iar apoi minereul a fost cumpărat de la Eoferwic
iar valea noastră a răsunat în zgomotul fierului pe fier și chiar în zilele cele mai reci
fierăria era caldă și bărbații se adunau acolo pentru a schimba povești sau pentru a povesti
ghicitori. Ealdwulf a fost un om grozav pentru ghicitori și aș traduce pentru el ca el
i-a derutat pe danezii lui Ragnar. Majoritatea ghicitorilor lui erau despre bărbați și femei și
ce au făcut împreună și acestea au fost destul de ușor de ghicit, dar mi-a plăcut
cele complicate. Tatăl și mama m-au dat de mort, a început o ghicitoare,
apoi o rudă loială m-a înfășurat și m-a protejat și i-am ucis toți copiii,
dar ea încă m-a iubit și m-a hrănit până m-am ridicat deasupra caselor de locuit ale oamenilor
și așa a părăsit-o. Nu l-am putut ghici pe acela, nici unul dintre danezi și
Ealdwulf a refuzat să-mi dea răspunsul chiar și atunci când l-am implorat și a fost doar
când i-am spus ghicitoarea Bridei că am aflat soluția. „Un cuc, desigur,”
spuse ea instantaneu. Avea dreptate, desigur.
Până în primăvară, forja trebuia să fie mai mare și tot ce a făcut vara Ealdwulf
metal pentru săbii, sulițe, topoare și pică. L-am întrebat odată dacă îl deranjează
lucrând pentru danezi și el doar a ridicat din umeri. „Am lucrat pentru ei în Bebbanburg”,
a spus el, „pentru că unchiul tău își face poruncile”.
— Dar nu există danezi în Bebbanburg?
„Niciuna”, a recunoscut el, „dar ei vizitează și sunt bineveniți. Unchiul tău plătește
lor tribut.” S-a oprit brusc, întrerupt de un strigăt din ceea ce credeam eu
furie pură.
Am ieșit în fugă din fierărie să-l văd pe Ragnar stând în fața casei în timp ce,
apropiindu-se în sus, era o mulțime de oameni conduși de un războinic călare. Și
un asemenea războinic. Avea o haină de posta, o cască fină atârnând de şa, a
scut vopsit strălucitor, o sabie lungă și brațe groase cu inele. Era tânăr
bărbat cu părul lung și blond și o barbă groasă de aur și i-a urlit înapoi la Ragnar ca
un cerb rut. Apoi Ragnar a alergat spre el și m-am gândit pe jumătate la tânăr
ar smulge sabia și a lovi cu piciorul în calul său, dar în schimb a descălecat și a fugit
în sus și, când cei doi s-au întâlnit, s-au îmbrățișat și s-au bătut în spate
iar Ragnar, când s-a întors spre noi, a avut un zâmbet care ar fi luminat
cea mai întunecată criptă a iadului. "Fiul meu!" a strigat el la mine. "Fiul meu!"
Era Ragnar cel Tânăr, venit din Irlanda cu echipajul unei nave și,
deși nu mă cunoștea, m-a îmbrățișat, ridicându-mă de pe pământ, s-a învârtit
sora lui, l-a bătut pe Rorik, și-a sărutat mama, a strigat la servitori,
a împrăștiat cadouri de zale de argint și a mângâiat câinii. S-a ordonat sărbătoare,
iar în noaptea aceea ne-a dat vestea lui, spunând că acum a poruncit propriului său vapor, că
venise doar de câteva luni și că Ivar îl dorea înapoi în Irlanda până
primăvara. Semăna atât de mult cu tatăl său și mi-a plăcut imediat de el și de casa
era mereu fericit când Ragnar cel Tânăr era acolo. Unii dintre oamenii lui au cazat
cu noi, iar în acea toamnă au tăiat copaci și au adăugat un hol potrivit casei, a
sală potrivită pentru un conte, cu grinzi mari și un fronton înalt pe care era un craniu de mistreț.
bătut în cuie.
„Ai avut noroc”, mi-a spus într-o zi. Am acoperit noul acoperiș,
aşezând paiele groase de secară şi pieptănând-o plat.
"Norocos?"
— Că tatăl meu nu te-a omorât la Eoferwic.
„Am avut noroc”, am fost de acord.
„Dar a fost întotdeauna un bun judecător al bărbaților”, a spus el, dându-mi o oală de bere.
S-a cocoțat pe coama acoperișului și a privit peste vale. „Îi place aici.”
„Este un loc bun. Dar Irlanda?”
El a zâmbit. „Mlaștină și stâncă, Uhtred, iar skraelingii sunt vicioși.” The
skraelingii erau nativii. „Dar se luptă bine! Și acolo e argint și
cu cât se luptă mai mult, cu atât primim mai mult argint. Ai de gând să bei toată berea aia sau
primesc ceva?”
I-am dat oala înapoi și am văzut cum berea curgea pe barbă în timp ce el
l-a scurs. „Îmi place Irlanda destul de bine”, a spus el când a terminat, „dar mie
nu va sta acolo. Mă voi întoarce aici. Găsiți teren în Wessex. Creste o familie. obține
gras."
„De ce nu te întorci acum?”
— Pentru că Ivar mă vrea acolo, iar Ivar este un bun lord.
„El mă sperie.”
„Un lord bun ar trebui să fie înspăimântător.”
„Tatăl tău nu este.”
„Nu pentru tine, dar ce zici de oamenii pe care îi ucide? Ai vrea să-l înfrunți pe Earl?
Ragnar cel Neînfricat într-un zid de scut?
"Nu."
„Deci este înspăimântător”, a spus el zâmbind. „Du-te și ia Wessex”, a spus el,
„și găsește țara care mă va îngrășa.”
Am terminat paia și apoi a trebuit să merg sus în pădure pentru că
Ealdwulf avea un apetit nesățios pentru cărbune, care este singura substanță care
arde suficient de fierbinte pentru a topi fierul. Le arătase câte o duzină de oameni ai lui Ragnar cum să facă
produc, dar Brida și cu mine am fost cei mai buni lucrători ai lui și am petrecut mult timp printre
copacii. Mormanele de cărbune aveau nevoie de o atenție constantă și, deoarece fiecare ar arde
cel puțin trei zile, Brida și cu mine petreceam adesea toată noaptea lângă o astfel de grămadă,
urmărind un strop de fum care ieșea din acoperirea de găini și gazon
arsura. Un astfel de fum a trădat că focul dinăuntru era prea fierbinte și am fi făcut-o
trebuie să treci peste grămada caldă pentru a umple crăpătura cu pământ și astfel să se răcească
foc adânc în grămada.
Am ars arin când l-am putut obține, pentru că acesta era lemnul Ealdwulf
preferat, iar arta ei era să carbonizeze buștenii de arin, dar să nu-i lase să izbucnească
flacără. Pentru fiecare patru bușteni pe care îi punem într-o grămadă, primim unul înapoi, în timp ce
restul a dispărut pentru a lăsa cărbunele ușor, negru adânc și murdar. Ar putea dura o
săptămâna pentru a face grămada. Arinul a fost stivuit cu grijă într-o groapă mică și a
gaura a fost lăsată în centrul stivei pe care l-am umplut cu cărbune de la
arsura anterioară. Apoi puneam un strat de răiță peste tot, acoperim
asta cu turburi groase și, când totul a fost gata, pune foc în gaura centrală
și, când eram siguri că cărbunele era aprins, înfundam etanș. Acum
focul tăcut și întunecat trebuia controlat. Am deschide goluri la baza gropii pentru a
lăsați puțin aer să intre, dar dacă vântul se schimba atunci orificiile de aer trebuiau umplute și
altii au facut. Era o muncă obositoare, iar apetitul lui Ealdwulf pentru cărbune părea
nelimitat, dar mi-a plăcut. A fi toată noaptea în întuneric, lângă arsura caldă, era
să fiu sceadugengan și, în plus, eram cu Brida și devenim mai mulți
decât prietenii.
Și-a pierdut primul copil lângă arderea cărbunelui. Ea nici măcar nu știa
era însărcinată, dar într-o noapte a fost asaltată de crampe și de lance
dureri și am vrut să mă duc să o iau pe Sigrid, dar Brida nu m-a lăsat. Ea a spus
eu, ea știa ce se întâmplă, dar eram speriat neputincios de agonia ei și de mine
s-a cutremurat de frică în întuneric până când, chiar înainte de zori, a născut pe o
băiețel mort. L-am îngropat cu postnașterea ei, iar Brida s-a împiedicat înapoi
gospodăria în care Sigrid a fost alarmată de aspectul ei și i-a dat un bulion
de praz și creier de oaie și a făcut-o să stea acasă. Sigrid trebuie să fi bănuit
ceea ce s-a întâmplat pentru ea a fost clar cu mine pentru câteva zile și ea a povestit
Ragnar, era timpul să se căsătorească Brida. Brida era cu siguranță majoră, având treisprezece ani,
și erau o duzină de tineri războinici danezi în Synningthwait care se aflau în
nevoie de soții, dar Ragnar a declarat că Brida le-a adus noroc oamenilor săi și el
am vrut ca ea să meargă cu noi când am atacat Wessex.
„Și când va fi asta?” întrebă Sigrid.
„Anul viitor”, a sugerat Ragnar, „sau anul de după. Nu mai."
"Și apoi?"
„Atunci Anglia nu mai este”, a spus Ragnar. „Totul va fi al nostru.” Ultimul dintre
patru regate ar fi căzut şi Anglia ar fi Daneland şi noi
mai gros decât ceilalți, iar acesta era coloana vertebrală a sabiei și lungimea în plus
era curba pe care avea să fie nituită în cele din urmă mânerul. Ealdwulf începu prin
ciocănind acea tijă, astfel încât să arate ca o sabie foarte subțire și slabă, atunci
el a pus cele patru vergele răsucite de fiecare parte, câte două pe fiecare parte, astfel încât să fie
l-a învelit și a sudat ultimele două tije de oțel pe exterior pentru a deveni
tăișurile sabiei și atunci părea grotesc, un mănunchi de vergele nepotrivite, dar
aici a început munca adevărată, munca de încălzire și ciocănire, metal
roșu strălucitor, zgura neagră răsucindu-se în timp ce ardea departe de fierul de călcat
ciocanul legănând, scântei zburând în forja întunecată, șuieratul metalului arzând
scufundat în apă, răbdarea în timp ce lama care ieșea a fost răcită într-un jgheab de
așchii de cenușă. A durat zile, totuși când au mers ciocănirea, răcirea și încălzirea
pe am văzut cum cele patru vergele răsucite de fier moale, care acum erau toate topite în
oțelul mai dur fusese netezit în modele minunate, ondulare repetitivă
modele care făceau fire plate și fumurii în lamă. Într-o anumită lumină, nu ai putea
vezi tiparele, dar în amurg, sau când, iarna, ai respirat pe lamă,
Ei au aratat. Respirația șarpelui, Brida a numit modelele și am decis să dau
sabie cu numele: Suflu de șarpe. Ealdwulf a terminat lama cu ciocanul
caneluri care coborau în centrul fiecărei laturi. El a spus că au ajutat la oprirea
sabia fiind prinsă în carnea unui inamic. — Canale de sânge, mormăi el.
Boul mânerului era din fier, la fel ca traversa grea și ambele erau
g ș
simplu, nedecorat și mare, iar când totul a fost gata, am modelat două bucăți de frasin
a face mânerul. Am vrut sabia decorată cu argint sau bronz aurit, dar
Ealdwulf a refuzat. — Este o unealtă, domnule, spuse el, doar o unealtă. Ceva de făcut
munca ta mai ușoară și nu mai bună decât ciocanul meu.” A ridicat lama, astfel încât
a prins lumina soarelui. — Și într-o zi, continuă el, aplecându-se spre mine, o vei face
ucide danezi cu ea.”
Era grea, Suflu de șarpe, prea grea pentru un copil de treisprezece ani, dar eu
ar crește în ea. Punctul ei s-a redus mai mult decât îi plăcea lui Ragnar, dar asta a făcut
ea bine echilibrată, deoarece însemna că nu era prea multă greutate la exteriorul lamei
Sfârșit. Lui Ragnar îi plăcea greutatea acolo, pentru că a ajutat la spargerea scuturilor inamice, dar eu
a preferat agilitatea lui Serpent-Breath, dată ei de priceperea lui Ealdwulf și acea abilitate
însemna că nu s-a îndoit și nici nu a crăpat, niciodată, pentru că încă o am. Mânerele de frasin
au fost înlocuite, marginile au fost tăiate de lamele inamice și ea este
mai subțire acum pentru că a fost ascuțită atât de des, dar e încă frumoasă,
și uneori respir pe flancurile ei și văd tiparele ieșind din lamă,
buclele și firele, albastrul și argintiul apărând în metal ca prin magie și eu
amintesc că primăvara și vara în pădurile din Northumbria și mă gândesc la
Brida uitându-se la reflexia ei în lama nou făcută.
Și există magie în Respirația-Șarpelui. Ealdwulf a avut propriile vrăji pe care el
CINCI
Ne-am adunat la Eoferwic, unde pateticul rege Egbert a fost forțat să inspecteze
danezii si le ureaza bine. A coborât pe malul râului unde erau bărcile
aşteptau şi unde echipajele zdrenţuite se înşiruiau pe mal şi se uitau la el
dispreţuitor, ştiind că nu era un adevărat rege şi în spatele lui călărea Kjartan şi
Sven, acum face parte din garda lui de corp daneză, deși am presupus că munca lor era ca
mult pentru a-l ține prizonier pe Egbert cât pentru a-l ține în viață. Sven, un bărbat acum, purta o
eșarfă peste ochiul lui lipsă, iar el și tatăl său păreau mult mai prosperi.
Kjartan purta poștă și avea un topor uriaș de război atârnat pe umăr, în timp ce Sven avea
o sabie lungă, o haină din piele de vulpe și două inele pentru brațe. „Au luat parte la
masacrul de la Streonshall”, mi-a spus Ragnar. Aceea era mănăstirea mare de maici de lângă
Eoferwic, și era evident că bărbații care se răzbunaseră pe
călugăriţele făcuseră pradă bună.
Kjartan, cu o duzină de inele pe brațe, îl privi pe Ragnar în ochi. „Aș face totuși
slujește-te”, a spus el, deși fără smerenia de ultima dată când o ceruse.
— Am un nou comandant de navă, spuse Ragnar și nu mai spuse, iar Kjartan și
Sven a mers mai departe, deși Sven mi-a dat semnul rău cu mâna stângă.
Noul comandant se numea Toki, o poreclă pentru Thorbjorn, și era
un marinar splendid și un războinic mai bun care a spus povești despre vâsletul cu Svear
în ţinuturi ciudate unde nu creşteau copaci decât mesteacănul şi unde iarna acoperea
pământul de luni de zile. El a susținut că oamenii de acolo și-au mâncat proprii pui, s-au închinat
giganți și aveau un al treilea ochi în ceafă, iar unii dintre noi l-am crezut pe al lui
povești.
Am vâslit spre sud la ultima maree de vară, îmbrățișând coasta în timp ce noi
făcea întotdeauna și petrecând nopțile la țărm pe coasta sterp a East Anglia. Noi
mergeam spre râul Temes, despre care Ragnar spunea că ne va duce adânc
în interior până la limita de nord a Wessex.
Ragnar comanda acum flota. Ivar cel Dezosat se întorsese la
pământurile pe care le cucerise în Irlanda, luând un cadou de aur de la Ragnar celui mai mare
fiul, în timp ce Ubba devasta Dalriada, pământul de la nord de Northumbria. "Mic
strângeri acolo, spuse Ragnar cu dispreț, dar Ubba, la fel ca Ivar, adunase atât de mult.
multă comoară în invaziile sale din Northumbria, Mercia și East Anglia că el
totuși, nu era de gând să adune mai multe din Wessex, așa cum vă voi spune în ea
locul potrivit, Ubba urma să se răzgândească mai târziu și să vină în sud.
Dar pentru moment Ivar și Ubba au fost absenți și deci principalul atac asupra
Wessex avea să fie condus de Halfdan, al treilea frate, care mărșăluia pe pământ
armata din Anglia de Est și ne-ar întâlni undeva pe Temes și
Ragnar nu era mulțumit de schimbarea comenzii. Halfdan, mormăi el, era
un prost impetuos, prea fierbinte, dar s-a înveselit când și-a adus aminte de al meu
poveștile lui Alfred care confirmau că Wessex era condus de bărbați care și-au pus speranțe
în zeul creştin căruia i s-a arătat că nu posedă nicio putere. Noi am avut
Odin, l-am avut pe Thor, am avut navele noastre, am fost războinici.
După patru zile am ajuns la Temes şi am vâslit împotriva marelui său curent ca
râul s-a îngustat încet asupra noastră. În prima dimineață când am ajuns la râu
doar malul de nord, care era teritoriu Anglia de Est, era vizibil, dar pe lângă
amiază malul sudic, care era cândva Regatul Kent și era acum
o parte din Wessex, era o linie slabă la orizont. Până seara băncile erau a
jumătate de milă una de cealaltă, dar nu era nimic de văzut pentru că râul curgea prin plat, plictisitor
mlaștină. Am folosit valul când am putut, ne-am bătut mâinile pe vâsle
când nu am putut, și așa am tras în amonte până când, pentru prima dată, am venit
la Lundene.
Credeam că Eoferwic era un oraș, dar Eoferwic era un sat în comparație cu
Lundene. Era un loc vast, plin de fum de la focurile de gătit și construit
unde s-au întâlnit Mercia, East Anglia și Wessex. Burghred din Mercia era al lui Lundene
Domnule, deci era pământul danez acum și nimeni nu ni s-a opus când am ajuns la
pod uluitor care se întindea atât de departe peste Temesul larg.
Lundene. Am ajuns să iubesc acel loc. Nu așa cum iubesc Bebbanburg, dar a fost
o viață la Lundene pe care nu am găsit-o altundeva, pentru că orașul era ca nicăieri
altfel. Alfred mi-a spus odată că orice răutate sub soare era practicată
acolo și mă bucur să spun că avea dreptate. S-a rugat pentru locul, eu m-am delectat cu el,
și încă îmi amintesc că m-am uitat la cele două dealuri ale orașului în timp ce nava lui Ragnar părea fantomă
împotriva curentului să se apropie de pod. A fost o zi gri și plină de ciudă
ploaia strângea râul, totuși pentru mine orașul părea să strălucească de lumină vrăjitorie.
Erau într-adevăr două orașe construite pe două dealuri. Primul, la est, era cel vechi
oraș pe care l-au făcut romanii și acolo și-a început podul
peste râul larg și peste mlaștinile de pe malul sudic. Primul oraș
era un loc de clădiri din piatră și avea un zid de piatră, un zid adevărat, nu pământ și
lemn, dar zidărie, înalt și lat, mărginit de un șanț. Şanţul se umpluse cu
gunoaie și zidul a fost spart pe alocuri și a fost petecat cu cherestea,
dar la fel a făcut și orașul însuși unde uriașele clădiri romane erau susținute de
colibe de lemn cu acoperiș de paie în care locuiau câțiva mercieni, deși majoritatea erau
reticenți în a-și face case în orașul vechi. Unul dintre regii lor se construise singur
un palat în interiorul zidului de piatră și o biserică mare, jumătatea sa inferioară din zidărie și
părțile superioare din lemn, fuseseră făcute pe vârful dealului, dar majoritatea oamenilor, parcă
temându-se de fantomele romane, trăia în afara zidurilor, într-un nou oraș de lemn și
paie care se întindea spre vest.
Orașul vechi avea odinioară chei și chei, dar putreziseră de mult așa încât
malul apei de la est de pod era un loc perfid de piloni putreziti si
digurile sparte care înjunghiau râul ca niște dinți sparți. Noul oraș, ca și vechiul,
era pe malul de nord al râului, dar a fost construit pe un deal jos la vest, la jumătate
milă în amonte de cea veche și avea o plajă de șindrilă înclinată până la case
care mergea de-a lungul drumului de pe malul râului. Nu am văzut niciodată o plajă atât de urâtă, atât de împuțită
cadavre și rahat, atât de acoperite de gunoaie, atât de aspre cu coastele sclipitoare ale
corăbii abandonate și zgomotoase de pescăruși, dar acolo erau bărcile noastre
să mergem și asta însemna că mai întâi trebuia să negociem podul.
Numai zeii știu cum au construit romanii așa ceva. Un bărbat ar putea
merge de la o parte la alta a lui Eoferwic și tot nu ar fi mers
lungimea podului lui Lundene, deși în acel an 871 podul a fost rupt
și nu mai era posibil să meargă pe toată lungimea ei. Două arcade în centru aveau
de mult căzut, deși vechile chei romane care susținuseră pe cei dispăruți
drumurile erau încă acolo, iar râul a spumă perfid în timp ce apa îi fierbea
pe lângă digurile sparte. Pentru a face podul, romanii au scufundat piloni în
patul lui Temes, apoi în încurcătura de mlaștini fetide de pe malul sudic și
grămezii erau atât de apropiați unul de altul, încât apa se îngrămădi pe partea lor mai îndepărtată
a căzut prin goluri într-o goană sclipitoare. Pentru a ajunge la plaja murdară cu noul
Orașul ar trebui să tragem unul dintre cele două goluri, dar niciunul nu a fost suficient de lat pentru a
lasă o navă să treacă cu vâslele întinse. „Va fi interesant”, a spus Ragnar
sec.
"Putem sa o facem?" Am întrebat.
„Au făcut-o”, a spus el, arătând către navele eșantate în amonte de pod, „deci
noi putem." Noi ancorasem, așteptând ca restul flotei să ajungă din urmă. „The
Francii, a continuat Ragnar, au făcut astfel de poduri pe toate râurile lor.
Știi de ce o fac?”
"A traversa?" Am ghicit. Părea un răspuns evident.
— Pentru a ne împiedica să ajungem în sus, spuse Ragnar. „Dacă aș conduce Lundene, aș repara asta
bridge, așa că să fim recunoscători englezii nu au putut fi deranjați.”
Am tras golul din pod așteptând inima valului în creștere. The
marea curge cel mai puternic la jumătatea distanței dintre apa mare și cea joasă și la jumătatea drumului
valul de viitură a fost un val de apă care venea în amonte care a diminuat
fluxul de curent în cascadă între piloni. În acest timp scurt am putea primi
șapte sau opt nave prin gol și se făcea vâslit cu viteză maximă
spre gol și, în ultimul moment, ridicând lamele de vâsle astfel încât să facă
curăță digurile putrezite, iar impulsul navei ar trebui să o poarte atunci
prin. Nu toate navele au reușit din prima încercare. M-am uitat la doi zbârciți înapoi, tâmpit
împotriva unui dig cu izbucnirea lamelor care se sparg, apoi derivă înapoi în aval cu
echipe de blestematori, dar Wind-Viper a reușit, aproape oprindu-se
dincolo de pod, dar am reușit să punem vâslele cele mai din față în apă,
tras, iar centimetru cu centimetru ne-am strecurat departe de golul de aspirare, apoi oamenii din
două corăbii ancorate în amonte au reușit să ne arunce linii și ne-au tras
de la pod până când deodată am fost în apă moale și am putut să o vâslim până la
plajă.
Pe malul sudic, dincolo de mlaștinile întunecate, unde copacii creșteau pe jos
dealuri, călăreți ne priveau. Erau sași de Vest și aveau să fie
numărând navele pentru a estima mărimea Marii Armate. Asta a fost Halfdan
numit, Marea Armată a Danezilor a venit să cuprindă toată Anglia, dar până acum noi
au fost orice decât grozave. Am aștepta în Lundene să lăsăm să vină mai multe nave și
pentru ca mai mulți oameni să mărșăluiască pe lungile drumuri romane dinspre nord. Wessex
putea să aştepte un timp când danezii se adunau.
Și, în timp ce așteptam, Brida, Rorik și cu mine am explorat Lundene. Rorik fusese
bolnav din nou, iar Sigrid fusese reticentă să-l lase să călătorească cu tatăl său, dar
Rorik a rugat-o pe mama lui să-i dea drumul, Ragnar a asigurat-o că marea
Voiajul avea să remedieze toate necazurile băiatului și așa a fost aici. Era palid, dar nu
bolnăvicios și el era la fel de entuziasmat ca și mine să vadă orașul. Ragnar m-a făcut să-mi părăsesc
inele de brațe și Suflu de șarpe în spate pentru că, spunea el, orașul era plin de hoți. Noi
a rătăcit mai întâi în partea mai nouă, trecând prin alei urât mirositoare unde
casele erau pline de oameni care lucrau pielea, bateau bronzul sau forjau fierul.
Femeile stăteau la războaie, o turmă de oi era tăiată într-o curte și acolo
erau magazine care vindeau ceramică, sare, anghile vii, pâine, pânză, arme, orice imaginabil
lucru. Clopotele bisericii scot un zgomot hidos la fiecare oră de rugăciune sau ori de câte ori a
cadavrul a fost transportat pentru înmormântare în cimitirele orașului. Haite de câini cutreierau
străzi, zmee roşii se adăposteau peste tot, iar fumul zăcea ca o ceaţă peste paie
toate acestea se transformaseră într-un negru plictisitor. Am văzut un vagon atât de încărcat cu stuf de paie încât
căruţa în sine era ascunsă de grămada lui de stuf căzut care se zgâria pe drum
și au rupt și sfâșiat clădirile de fiecare parte a străzii ca doi sclavi
a strigat și a biciuit boii care sângerau. Bărbații strigau la sclavi că încărcă
era prea mare, dar au continuat să biciuie, apoi a izbucnit o ceartă când
vagonul a dărâmat o bucată mare de acoperiș putrezit. Peste tot erau cerșetori:
copii orbi, femei fără picioare, un bărbat cu un ulcer plângător pe obraz.
Erau oameni care vorbeau limbi pe care nu le-am auzit niciodată, oameni în costume ciudate
care trecuseră peste mare și în orașul vechi, pe care l-am explorat în următorul
zi, am văzut doi bărbați cu pielea de culoarea castanilor și Ravn mi-a spus mai târziu că ei
venea din Blaland, deși nu era sigur unde era. Purtau groase
halate, aveau săbii curbate și vorbeau cu un traficant de sclavi a cărui sediu
erau plini de englezi capturați, care urmau să fie trimiși la misterios
Blaland. Ne-a sunat dealerul. „Voi trei aparțineți cuiva?” El a fost doar
pe jumătate în glumă.
— Contelui Ragnar, spuse Brida, căruia i-ar plăcea să vă facă o vizită.
„Dă-i domniei sale respecturile mele”, a spus dealerul, apoi a scuipat și ne-a privit în timp ce ne
plecat.
Clădirile orașului vechi erau extraordinare. Erau lucrari romane,
înalte și robuste și chiar dacă zidurile lor erau rupte și acoperișurile lor
căzuți în ei încă uimiți. Unele aveau trei sau chiar patru etaje înălțime și noi
s-au urmărit unul pe altul în sus și în jos pe scările lor abandonate. Puțini oameni englezi
locuia aici, deși mulți danezi ocupau acum casele ca armată
asamblate. Brida a spus că oamenii de bun simț nu ar locui într-un oraș roman
din cauza fantomelor care bântuiau clădirile vechi și poate avea dreptate,
deși nu văzusem fantome în Eoferwic, dar mențiunea ei despre spectre ne-a făcut pe toți
nervoși când ne uitam în josul treptelor într-o pivniță întunecată, cu stâlpi.
Am stat în Lundene săptămâni întregi și chiar și când armata lui Halfdan a ajuns la noi
nu ne-am mutat spre vest. Benzile montate au călărit la hrană, dar Marea Armată
încă s-au adunat și câțiva bărbați au mormăit că așteptam prea mult, că Occidentul
Sașilor li se dădea timp prețios pentru a se pregăti, dar Halfdan a insistat
pe zăbovire. Sașii de Vest mergeau uneori aproape de oraș și de două ori acolo
au fost lupte între călăreții noștri și călăreții lor, dar după un timp, ca Yule
apropiat, sașii de Vest trebuie să fi decis că nu vom face nimic până la
sfârșitul iernii și patrulele lor au încetat să se apropie de oraș.
„Nu așteptăm primăvara”, mi-a spus Ragnar, „ci iarna adâncă”.
"De ce?"
— Pentru că nicio armată nu mărșăluiește iarna, spuse el cu un lup, deci Occidentul
Sașii vor fi cu toții acasă, stând în jurul focurilor și rugându-se celor slabi
dumnezeu. Până la primăvară, Uhtred, toată Anglia va fi a noastră.”
Am lucrat cu toții în acea iarnă devreme. Am cărat lemne de foc, iar când nu eram
transportând bușteni de pe dealurile împădurite de la nord de oraș, învățam abilitățile
sabia. Ragnar îi ceruse lui Toki, noul său comandant de navă, să fie profesorul meu și el
a fost unul bun. M-a urmărit repetând tăieturile de bază, apoi mi-a spus să uit
lor. „Într-un zid de scut”, a spus el, „sălbăticia este cea care învinge. Îndemânarea ajută și
viclenia este bună, dar sălbăticia învinge. Ia una dintre acestea.” A întins un saxofon cu a
lamă groasă, mult mai groasă decât vechiul meu saxofon. Am disprețuit saxofonul pentru că era mult
mai scurt decât Respirația-Șarpelui și mult mai puțin frumos, dar Toki purta unul lângă al lui
sabie potrivită și m-a convins că în peretele scutului sabia scurtă și robustă
era mai bine. „Nu ai loc de legănat sau de spart într-un perete de scut”, a spus el, „dar tu
poate împinge, iar o lamă scurtă folosește mai puțin spațiu într-o luptă aglomerată. Ghemiți-vă și înjunghiați,
scoate-o în vitre.” A făcut-o pe Brida să țină un scut și să pretindă că este
dușman, apoi, cu mine în stânga lui, a tăiat-o de sus și ea
a ridicat instinctiv scutul. "Stop!" spuse el, iar ea încremeni în liniște.
"Vedea?" mi-a spus el, arătând spre scutul ridicat. „Partenerul tău face inamicul
ridică-le scutul, apoi le poți tăia în vintre.” M-a învățat o duzină
alte mișcări, și am exersat pentru că mi-a plăcut și cu cât exersam mai mult, cu atât mai mult
muşchi am crescut şi cu atât am devenit mai priceput.
De obicei exersam în arena romană. Așa a numit-o Toki,
arena, deși ce însemna cuvântul nici el, nici eu nu aveam nicio idee, dar era, într-o
loc al lucrurilor extraordinare, uluitor. Imaginați-vă un spațiu deschis cât o
câmp înconjurat de un mare cerc de piatră etajată din care acum creșteau buruienile
mortarul care se prăbușește. Am aflat mai târziu că mercienii își ținuseră disputele populare
aici, dar Toki a spus că romanii l-au folosit pentru demonstrații de luptă în care bărbații
decedat. Poate că aceasta a fost o altă poveste a lui fantastică, dar arena era imensă,
neînchipuit de uriaș, un lucru de mister, opera unor giganți, ne depășesc, atât de mare
că toată Armata Mare ar fi putut strânge înăuntru și tot acolo ar fi avut
a fost loc pentru încă două armate la fel de mari pe scaunele cu etaje.
A venit Yule, s-a ținut sărbătoarea de iarnă și armata a vărsat pe străzi
şi totuşi nu am defilat, ci la scurt timp după aceea conducătorii Marii Armate
întâlnit în palatul de lângă arenă. Brida și cu mine, ca de obicei, trebuia să fim
Ochii lui Ravn și el, ca de obicei, ne-a spus ce vedem.
Întâlnirea a avut loc în biserica palatului, clădire romană cu a
acoperiș în formă de jumătate de butoi pe care erau pictate, totuși, luna și stelele
vopseaua albastră și aurie se desprindea și se decolora acum. Fusese un mare incendiu
aprins în centrul bisericii și umplea acoperișul înalt de vârtej
fum. Halfdan a prezidat de la altar, iar în jurul lui erau conții șefi.
Unul era un bărbat urât, cu o față tocită, o barbă mare, cafenie și un deget lipsă
din mâna lui stângă. „Acesta este Bagseg”, ne-a spus Ravn, „și se numește rege,
deși nu este mai bun decât oricine altcineva.” Se părea că din Bagseg venise
Danemarca vara, aducând optsprezece nave și aproape șase sute de oameni.
Lângă el se afla un bărbat înalt, posomorât, cu părul alb și o față tremurândă. „Earl
Sidroc, ne-a spus Ravn, și fiul lui trebuie să fie cu el?
„Om subțire”, a spus Brida, „cu nasul picurător”.
„Contele Sidroc cel Tânăr. El adulmecă mereu. Fiul meu este acolo?”
„Da”, am spus, „lângă un om foarte gras care îi tot șoptește și
rânjind.”
„Harald!” spuse Ravn. „M-am întrebat dacă va apărea. El este un alt rege.”
"Într-adevăr?" întrebă Brida.
„Ei bine, el se numește rege și, cu siguranță, domnește peste câteva câmpuri noroioase
și o turmă de porci mirositori.”
Toți acei bărbați veniseră din Danemarca și mai erau și alții. Earl
Fraena adusese bărbați din Irlanda și Earl Osbern, care îi furnizase
garnizoană pentru Lundene în timp ce armata se aduna și împreună acești regi și conți
adunase peste două mii de oameni.
Osbern și Sidroc au propus să traverseze râul și să lovească direct spre sud.
Acest lucru, au susținut ei, ar tăia Wessex-ul în două și partea de est, ceea ce obișnuia
fi regatul Kent, ar putea fi apoi luat rapid. „Trebuie să fie multe
comoară în Contwaraburg”, a insistat Sidroc. „Este altarul central al lor
religie."
„Și în timp ce mărșăluiăm spre altarul lor”, a spus Ragnar, „ei vor veni
in spatele nostru. Puterea lor nu este în est, ci în vest. Învinge vestul și tot
cade Wessex. Putem lua Contwaraburg după ce am învins vestul.”
Acesta a fost argumentul. Ori ia partea ușoară din Wessex, ori atacă
cetățile lor majore care se întindeau la vest și doi negustori au fost rugați să o facă
vorbi. Ambii bărbați erau danezi care făcuseră comerț în Readingum doar doi
săptămâni înainte. Readingum se întindea la câteva mile în amonte și era la marginea
Wessex și au susținut că au auzit că regele Æthelred și fratele său,
Alfred, adunau forțele comitatului din vest și cei doi negustori
socotea că armata inamică va număra cel puțin trei mii.
„Dintre care doar trei sute vor fi luptători cu adevărat”, Halfdan
interveni sarcastic și a fost răsplătit de sunetul bărbaților bătând cu săbiile
sau sulițe împotriva scuturilor lor. A fost în timp ce acest zgomot răsuna sub cel al bisericii
acoperiș de butoi în care a intrat un nou grup de războinici, condus de un foarte înalt și foarte robust
bărbat într-o tunică neagră. Arăta formidabil, ras curat, furios și foarte bogat
căci mantia lui neagră avea o broșă enormă de chihlimbar montată în aur, brațele lui
erau grei de inele de aur, iar el purta un ciocan de aur pe un aur gros
lanț în jurul gâtului lui. Războinicii i-au făcut loc, sosirea lui provocând tăcere
printre mulțimea cea mai apropiată de el și tăcerea s-a extins în timp ce el a urcat pe
biserică până când starea de spirit, care fusese de sărbătoare, păru brusc precaută.
"Cine e?" mi-a șoptit Ravn.
„Foarte înalt”, am spus, „multe inele de brațe”.
— Sumbru, spuse Brida, îmbrăcată în negru.
"Ah! Contele Guthrum, spuse Ravn.
„Guthrum?”
— Guthrum cel Nenorocos, spuse Ravn.
„Cu toate acele inele de braț?”
— Ai putea să-i dai lui Guthrum lumea, spuse Ravn, „și tot ar crede
l-ai înșelat.”
„Are un os atârnat în păr”, a spus Brida.
— Trebuie să-l întrebi despre asta, spuse Ravn, evident amuzat, dar a făcut-o
nu mai spuneți despre osul, care era o coastă umană și cu vârful de aur.
Am aflat că Guthrum cel Nenorocos era un conte din Danemarca care fusese
iernând la Beamfleot, un loc care se întindea la o bună distanţă la est de Lundene pe
partea de nord a estuarului Temes și, odată ce îi salută pe bărbați, s-au înghesuit
despre altar, a anunţat că a adus paisprezece corăbii în sus. Nimeni
aplaudat. Guthrum, care avea chipul cel mai trist și mai acru pe care îl văzusem vreodată, se uită fix
adunarea ca un om care este judecat și așteaptă un verdict îngrozitor. "Noi am avut
hotărât,” Ragnar rupse tăcerea incomodă, „să meargă spre vest”. Nici o astfel de
fusese luată o decizie, dar nimeni nu l-a contrazis pe Ragnar. „Acele nave care
sunt deja prin pod, continuă Ragnar, își vor duce echipajele în amonte
iar restul armatei va mărșălui pe jos sau călare”.
— Navele mele trebuie să meargă în amonte, spuse Guthrum.
„Sunt prin pod?”
„Vor merge în continuare în amonte”, a insistat Guthrum, anunțându-ne astfel că a lui
flota era sub pod.
„Ar fi mai bine”, a spus Ragnar, „dacă am merge mâine”. În ultimele câteva
zilele întregii Armate Mari se adunase la Lundene, mărșăluind din
aşezările de la est şi de la nord unde unele fuseseră sferturi, şi cu cât noi
așteptat, cu atât ar fi consumat mai mult din prețioasa hrană.
— Navele mele merg în amonte, spuse Guthrum categoric.
„Este îngrijorat”, mi-a șoptit Ravn, „că nu poate duce prada
Pe spatele calului. Își dorește navele ca să le poată umple cu comori.”
„De ce să-l lași să vină?” Am întrebat. Era clar că nimănui nu-i plăcea Earl Guthrum și
sosirea lui părea pe cât de nepotrivită, pe atât de incomodă, dar Ravn doar ridică din umeri
intrebarea oprita. Se părea că Guthrum era aici și, dacă era aici, trebuie să ia
parte. Asta încă mi se pare de neînțeles, așa cum încă nu am înțeles
de ce Ivar și Ubba nu se alăturau atacului asupra Wessex. Era adevărat că ambele
bărbații erau bogați și abia dacă aveau nevoie de mai multe bogății, dar de ani de zile se vorbea despre
cucerind sașii de Vest și acum amândoi pur și simplu se întoarseră. Guthrum a făcut-o
nici nu avea nevoie de pământ sau bogăție, dar a crezut că a avut, așa că a venit. Asta a fost
mod danez. Bărbații slujeau într-o campanie dacă doreau, sau stăteau acasă,
și nu exista o singură autoritate printre danezi. Halfdan era cel Mare
Liderul aparent al armatei, dar nu i-a speriat pe oameni ca cei doi frați ai săi mai mari
Nave pe iarna Temes. Nave alunecând pe lângă stuf fragil și sălcii fără frunze
și arini goi. Lamele umede de vâsle strălucind în lumina palidă a soarelui. Prora ale noastre
navele și-au purtat fiarele pentru a potoli spiritele din țara pe care am invadat-o și a fost bine
pământ cu câmpuri bogate, deși toate erau pustii. A fost aproape o sărbătoare
aer către acea scurtă călătorie, o sărbătoare nealterată de prezența lui Guthrum
corăbii întunecate. Bărbații au umblat cu vâsle, aceeași performanță pe care-l văzusem pe Ragnar cântând la asta
o zi îndepărtată când cele trei nave ale lui apărură în largul lui Bebbanburg. Am încercat eu însumi
și am ridicat o urale uriașă când am căzut înăuntru. Părea ușor să alergi de-a lungul malului vâslei,
sărind de la un puț la altul, dar un vâsletor nu trebuia decât să zvâcnească o vâslă pentru a provoca un om
să alunec iar apa râului era amar de rece, încât Ragnar m-a făcut să mă dezbrac
udă hainele și poartă mantia lui din piele de urs până mi-am fost cald. Bărbații cântau, corăbiile
forjate împotriva curentului, dealurile îndepărtate din nord și sud se închideau încet
malurile râului și, când s-a făcut seara, am văzut primii călăreți de pe
orizontul sudic. Privindu-ne.
Am ajuns la Readingum la amurg. Fiecare dintre cele trei nave ale lui Ragnar a fost încărcată
cu pică, multe dintre ele falsificate de Ealdwulf, iar prima noastră sarcină a fost să începem
făcând un zid. Pe măsură ce au venit mai multe nave, mai mulți oameni au ajutat, iar la căderea nopții noastre
tabăra era protejată de un zid lung de pământ care nu ar fi fost cu greu
orice obstacol în calea unei forțe de atac pentru că era doar o movilă joasă, care era ușor
să traversăm, dar nimeni nu a venit să ne asalteze și nicio armată din Wessex nu a apărut
dimineața următoare și așa am fost liberi să facem zidul mai înalt și mai formidabil.
Readingum a fost construit acolo unde râul Kenet se varsă în Temes, și așa a noastră
a fost construit zid între cele două râuri. Închidea orășelul care fusese
abandonat de locuitorii săi și a oferit adăpost pentru majoritatea echipajelor navelor.
Armata terestră nu era încă din vedere pentru că mărșăluiseră de-a lungul malului de nord
din Temes, pe teritoriul Mercian, și căutau un vad, pe care l-au găsit
mai în amonte, astfel încât zidul nostru era practic terminat până ei
La început am crezut că vine armata saxonă de Vest, dar a fost
Oamenii lui Halfdan, plecând din teritoriul inamic, i-au găsit pustiu.
Zidul era înalt acum și, pentru că erau păduri adânci la sud, noi
tăiase copaci pentru a face o palisadă pe toată lungimea ei, care era de vreo opt
o sută de pași. În fața zidului am săpat un șanț care s-a inundat când ne-am spart
prin malurile celor două râuri și peste șanț făceam patru poduri
străjuit de forturi de lemn. Aceasta a fost baza noastră. De aici am putea marș adânc
în Wessex, și trebuia să facem, cu atâția oameni și acum cai în interiorul
zid, exista riscul de foame dacă nu găsim provizii de cereale, fân și
bovine. Am adus butoaie de bere și o cantitate mare de făină, carne sărată și
pește uscat în corăbii, dar era uimitor cât de repede grămezile acelea grozave
diminuat.
Poeții, când vorbesc despre război, vorbesc despre zidul scutului, vorbesc despre
sulițe și săgeți care zboară, a lamei care bate pe scut, a eroilor care
căderea și prada învingătorilor, dar trebuia să descopăr că războiul era într-adevăr despre
alimente. Despre hrănirea bărbaților și a cailor. Despre găsirea de mâncare. Armata care mănâncă
învinge. Și, dacă ții cai într-o fortăreață, este vorba de lopatarea bălegarului. Doar doi
la câteva zile după ce armata terestră a venit la Readingum, eram lipsiți de mâncare și cei doi
Sidrocs, tată și fiu, au condus o forță mare spre vest, pe teritoriul inamic, pentru a găsi magazine
de hrană pentru bărbați și cai, și în schimb au găsit fyrd din Berrocscire.
Am aflat mai târziu că ideea de a ataca iarna nu a fost o surpriză
sașii de Vest până la urmă. Danezii erau buni la spionaj, negustorii lor
explorând locurile în care aveau să meargă războinicii, dar sașii de Vest le aveau pe ale lor
bărbați din Lundene și știau câți oameni suntem și când vom face
marșă și adunaseră o armată să ne întâmpine. De asemenea, căutaseră ajutor
de la bărbații din sudul Merciei, unde stăpânirea daneză era cea mai ușoară și
Berrocscire se afla imediat la nord de granița saxonă de vest și oamenii din
Berrocscire trecuse râul pentru a-și ajuta vecinii și fyrd lor era condus
de un ealdorman numit Æthelwulf.
A fost unchiul meu? Erau mulți bărbați pe nume Æthelwulf, dar câți
au fost ealdormen în Mercia? Recunosc că m-am simțit ciudat când am auzit numele și eu
m-am gândit la mama pe care nu o întâlnisem niciodată. În mintea mea, ea era femeia care era
mereu amabil, mereu blând, mereu iubitor și am crezut că trebuie să mă privească
undeva, în rai sau Asgard sau oriunde se duc sufletele noastre în întunericul lung,
și știam că va ura că sunt cu armata care mărșăluia împotriva ei
frate, și așa că în noaptea aceea am fost într-o dispoziție neagră.
Dar la fel a fost și Marea Armată pentru unchiul meu, dacă Æthelwulf era într-adevăr unchiul meu,
îi depășise pe cei doi conți. Grupul lor de hrană intrase într-o ambuscadă și
oamenii din Berrocscire omorâseră douăzeci și unu de danezi și luaseră alți opt
prizonier. Englezii pierduseră ei înșiși câțiva oameni și au cedat unul
prizonier, dar câștigaseră victoria și nu avea nicio diferență faptul că
Danezii fuseseră depășiți numeric. Danezii se așteptau să câștige și, în schimb, au făcut-o
am fost urmăriți acasă fără mâncarea de care aveam nevoie. Au simțit rușine și un fior
au trecut prin armata pentru ca nu credeau ca simplii englezi ar putea bate
lor.
Încă nu murim de foame, dar caii lipseau cu disperare fân,
care, oricum, nu era cea mai bună hrană pentru ei, dar nu aveam ovăz și deci furaj
petrecerile pur și simplu tăiau orice iarbă am putea găsi dincolo de zidul nostru în creștere
iar a doua zi după victoria lui Æthelwulf, Rorik, Brida și cu mine am fost într-una dintre acele
grupuri, tăind iarba cu cuțite lungi și umpând sacii cu hrana săracă,
când a venit armata din Wessex.
Trebuie să fi fost încurajați de victoria lui Æthelwulf, deocamdată întregul
armata inamică a atacat Readingum. Primul pe care l-am știut a fost sunetul
țipând de la vest, apoi am văzut călăreți galopând printre furajele noastre
petreceri, tăind cu săbiile sau înghesuind oameni cu sulițe și cei trei
dintre noi tocmai am fugit și am auzit copitele din spate și am aruncat o privire și am văzut un bărbat
călare spre noi cu o suliță și știam că unul dintre noi trebuie să moară și i-am luat mâna Bridei
trage-o din calea lui și chiar atunci o săgeată a tras din zidul lui Readingum
a plesnit în fața călărețului și acesta s-a răsucit, sângele curgând din a lui
obraz, iar între timp bărbați panicați se îngrămădeau în jurul celor două poduri centrale
iar călăreții sași de vest, văzând asta, au galopat spre ei. Noi trei
jumatate vad si jumatate inotat santul si doi barbati ne-au tras, umezi, noroi si
tremurând, peste perete.
Afară era haos acum. Furătorii care se înghesuiau în partea îndepărtată a șanțului erau
fiind spart, apoi a apărut infanteriei din Wessex, trupă după bandă de
ei ieșind din pădurile îndepărtate pentru a umple câmpurile. Am fugit înapoi în casă
unde stătea Ragnar și a găsit Suflu de șarpe sub mantiile unde eu
am ascuns-o, am legat-o și am fugit să-l găsesc pe Ragnar. Mersese spre nord, spre
podul se apropie de Temes, iar Brida și cu mine i-am ajuns din urmă pe oamenii lui de acolo.
„Nu ar trebui să vii”, i-am spus Bridei. „Rămâneți cu Rorik.” Rorik era mai tânăr decât
noi și, după ce se îmbibă în șanț, începuse să tremure și să se facă rău
iar eu îl făcusem să rămână în urmă.
Brida m-a ignorat. Se echipase cu o suliță și părea entuziasmată,
deși încă nu se întâmpla nimic. Ragnar se uita peste perete și nu numai
bărbații se adunau la poartă, dar Ragnar nu a deschis-o pentru a trece podul.
S-a uitat înapoi pentru a vedea câți bărbați avea. „Scuturi!” strigă el înăuntru
graba lor veniseră unii oameni cu nimic altceva decât săbii sau topoare, iar oamenii aceia
acum alergau să le aducă scuturile. Nu aveam scut, dar nici nu trebuia să fiu acolo
iar Ragnar nu m-a văzut.
Ceea ce a văzut a fost sfârșitul unui măcel în calitate de călăreți sașii de vest
tocat în ultimul dintre furajatori. Câțiva dintre inamici au fost doborâți de noștri
săgeți, dar nici danezii, nici englezii nu aveau mulți arcieri. Îmi plac arcierii.
Ei pot ucide la mare distanță și, chiar dacă săgețile lor nu ucid, fac
un inamic nervos. A înainta în săgeți este o afacere oarbă, pentru că trebuie să păstrezi
capul tău sub marginea scutului, dar a trage cu arcul este o mare abilitate. Aceasta
arată ușor și fiecare copil are un arc și niște săgeți, dar un arc de bărbat, un arc
capabil să omoare un cerb la o sută de pași, este un lucru uriaș, sculptat din tisă
și având nevoie de o putere imensă pentru a trage, iar săgețile zboară sălbatice, dacă un om nu are
exersat în mod constant și astfel nu am avut niciodată mai mult de o mână de arcași. eu niciodata
stăpânit arcul. Cu o suliță, un topor sau o sabie am fost letal, dar cu un arc am fost
a fost ca majoritatea bărbaților, inutil.
Uneori mă întreb de ce nu am stat în spatele zidului nostru. A fost virtual
terminat, iar pentru a ajunge la el inamicul trebuie să treacă șanțul sau pila peste cele patru
poduri și ar fi fost forțați să facă asta sub o grindină de săgeți,
sulițe și topoare de aruncare. Cu siguranță ar fi eșuat, dar atunci ar fi putut
ne-au asediat în spatele acelui zid și așa că Ragnar a decis să-i atace. Nu doar
Ragnar. În timp ce Ragnar strângea oameni la poarta de nord, Halfdan fusese
făcând același lucru la capătul sudic și când amândoi credeau că au destul
oameni, iar în timp ce infanteriei inamice erau încă la vreo două sute de pași,
Ragnar a ordonat să se deschidă poarta și și-a condus oamenii să treacă.
Armata Saxonă de Vest, sub marele ei steag dragon, înainta spre
podurile centrale, crezând evident că sacrificarea de acolo era o pregustare a
mai multe măcelări urmează să vină. Nu aveau scări, deci cum credeau că o vor face
traversează zidul nou făcut nu știu, dar uneori în luptă un fel de
coboară nebunia și oamenii fac lucruri fără motiv. Bărbații din Wessex nu aveau
motiv să ne concentrăm pe centrul zidului nostru, mai ales că nu puteau spera
s-o traverseze, dar au făcut-o, iar acum oamenii noștri au zburat de la cele două porți de flancare
să-i atace dinspre nord și sud.
„Scut de perete!” urlă Ragnar. „Scut de perete!”
Puteți auzi cum se face un perete de scut. Cele mai bune scuturi sunt făcute din var, sau
restul de salcie, iar lemnul se bate împreună în timp ce oamenii se suprapun pe scuturi. Stânga
Partea scutului în fața părții drepte a vecinului tău, așa inamicul, majoritatea
dintre care sunt dreptaci, trebuie să încerce să treacă prin două straturi de lemn.
„Fă-l strâns!” a sunat Ragnar. Era în centrul zidului scutului, în
în fața standardului său zdrențuit cu aripi de vultur și era unul dintre puținii bărbați cu o
coif scump, care să-l însemne dușmanului ca șef, om să
Fi ucis. Ragnar a folosit în continuare casca tatălui meu, cea frumoasă făcută de
Ealdwulf cu placa frontală și incrustația de argint. Purta și o cămașă de poștă,
iarăşi unul dintre puţinii oameni care posedă o asemenea comoară. Majoritatea bărbaților erau blindați
Piele.
Inamicul se întorcea spre exterior pentru a ne întâmpina, făcându-și propriul zid de scut,
și am văzut un grup de călăreți galopând în centrul lor în spatele dragonului
banner. Mi s-a părut că văd părul roșu al lui Beocca printre ei și asta m-a făcut sigur
Alfred era acolo, probabil printre un grup de preoți în haine negre care se aflau
fără îndoială rugându-ne pentru moartea noastră.
Zidul scutului Saxon de Vest era mai lung decât al nostru. Nu numai că a fost mai lung, dar
mai gros, pentru că în timp ce zidul nostru era susținut de trei rânduri de oameni, al lor avea cinci
sau șase. Bunul simț ar fi dictat ca fie să rămânem unde am fost și să lăsăm
ei ne atacă, sau că ne retragem înapoi peste pod și șanț, dar mai mult
Danezii veneau să îngroaşe rândurile lui Ragnar, iar Ragnar însuşi era la nr
starea de spirit pentru a fi sensibil. „Doar ucide-i!” țipă el. „Doar ucide-i! Omoara-i!"
Și a condus linia înainte și, fără nicio pauză, danezii au dat un mare război
strigă și se năpusti cu el. De obicei, pereții scutului petrec ore întregi privind fiecare
altele, strigând insulte, amenințări și făcând curaj pentru asta
îngrozitoare de momente în care lemnul se întâlnește cu lemnul și lama întâlnește lama, dar a lui Ragnar
s-a tras sânge și nu i-a păsat. Tocmai a încărcat.
Atacul acela nu avea sens, dar Ragnar era furios. Fusese jignit
de victoria lui Æthelwulf și insultat de felul în care călăreții lor tăiaseră
vânătorii noștri și tot ce voia să facă era să pătrundă în rândurile Wessex și
cumva pasiunea lui s-a răspândit printre oamenii săi, încât aceștia urlau în timp ce alergau
redirecţiona. Există ceva teribil la oamenii dornici de luptă.
O bătaie de inimă înainte ca scuturile să se ciocnească, oamenii noștri cei din spate și-au aruncat sulițele.
Unii aveau trei-patru sulițe pe care le aruncau una după alta, lansând
ei peste capetele primelor noastre rânduri. S-au întors sulițe, iar eu
am smuls unul de pe gazon și l-am aruncat înapoi cât am putut de tare.
Eram în ultimul rang, împins acolo înapoi de bărbați care mi-au spus să ies
din calea lor, dar am înaintat cu ei și Brida, rânjind de răutate, a venit
cu mine. I-am spus să se întoarcă în oraș, dar ea doar și-a scos limba la mine
apoi am auzit zgomotul ciocanului, tunetul de lemn, al scuturilor întâlnite
scuturi. A urmat sunetul sulițelor lovind lemnul de tei, zgomotul
de lamă pe lamă, dar nu am văzut nimic pentru că atunci nu eram suficient de înalt, dar
șocul zidurilor scutului i-a făcut pe bărbații din fața mea să se răstoarne înapoi, apoi ei
împingeau din nou înainte, încercând să-și forțeze propriul rang din față prin
scuturi saxone de vest. Partea dreaptă a zidului nostru se îndoia înapoi acolo unde era
inamicul ne-a debordat, dar întăririle noastre se grăbeau spre acel loc, iar cei
Saxonilor de Vest le lipsea curajul de a încărca acasă. Acei sași de Vest fuseseră la
spatele armatei lor care avansează, iar spatele este întotdeauna acolo unde oamenii timizi
aduna. Lupta adevărată era în fața mea și zgomotul de acolo era de lovituri, de fier
șeful scutului pe lemnul scutului, lamele pe scuturi, picioarele bărbaților care se amestecă, clangorul
de arme și puține voci, cu excepția celor care plângeau de durere sau într-un țipăt brusc.
Brida se lăsă în patru picioare și se zvârcoli între picioarele bărbaților din față
din ea, și am văzut că își arunca sulița înainte pentru a da lovitura care vine
sub marginea scutului. Ea s-a aruncat în glezna unui bărbat, el s-a împiedicat, a căzut un secure,
și era un gol în linia inamică. Linia noastră sa bombat înainte, iar eu am urmat,
folosind Suflarea-Șarpelui pe post de suliță, lovind cizmele bărbaților, apoi Ragnar a dat un
vuiet puternic, un strigăt pentru a stârni zeii în marile săli ale cerului din Asgard și
strigătul a cerut încă un efort mare. Săbiile s-au tăiat, topoarele s-au legănat și am putut
simți că inamicul se retrage din furia oamenilor de nord.
Bunul Doamne scapă-ne.
Sânge pe iarbă acum, atât de mult sânge încât pământul era alunecos, și acolo
erau corpuri care trebuiau să fie călcate pe deasupra, în timp ce peretele nostru de scut s-a împins înainte, plecând
Brida și cu mine în spate și i-am văzut mâinile roșii pentru că se prelingea sânge
jos pe axul lung de cenușă al suliței ei. Ea a lins sângele și mi-a dat un șmecher
zâmbet. Oamenii lui Halfdan luptau acum pe partea îndepărtată a inamicului, lupta lor
zgomot dintr-o dată mai puternic decât al nostru pentru că sașii de Vest se retrăgeau de acolo
Atacul lui Ragnar, dar un singur om, înalt și bine construit, ne-a rezistat. Avea o haină de posta
brâu cu o centură de piele roșie cu sabie și o cască și mai glorioasă decât
A lui Ragnar, pentru că coiful englezului avea un mistreț de argint modelat pe coroana ei,
și m-am gândit pentru o clipă că ar putea fi însuși regele Æthelred, dar acest om era
prea înalt, iar Ragnar a strigat la oamenii săi să stea deoparte și și-a aruncat sabia spre
inamicul cu coif de mistreț care a parat cu scutul său, s-a aruncat cu sabia,
iar Ragnar a luat lovitura asupra propriului scut și l-a izbit înainte ca să se prăbușească
împotriva bărbatului care s-a dat înapoi, s-a împiedicat de un cadavru și Ragnar și-a legănat pe al lui
sabie peste mână, de parcă ar fi ucis un bou, iar lama s-a tăiat pe
haina de poștă ca o fugă de dușman a venit să-și salveze stăpânul.
O încărcătură de danezi i-a întâmpinat, scut peste scut, iar Ragnar urlă pe al lui
De ce am luptat pentru danezi? Toate viețile au întrebări, iar aceea încă bântuie
eu, deși în adevăr nu era niciun mister. Pentru mintea mea tânără alternativa era
să stai într-o mănăstire învățând să citească și să-i dai unui băiat o astfel de alegere
și ar lupta pentru diavol mai degrabă decât să zgârie pe o țiglă sau să facă semne pe o
tableta de argila. Și mai era Ragnar, pe care l-am iubit și care și-a trimis cele trei corăbii
peste Temes pentru a găsi fân și ovăz depozitate în satele merciane și a găsit
suficient pentru ca până în momentul în care armata a mărșăluit spre vest, caii noștri se aflau
stare rezonabilă.
Mărșăluiam pe Æbbanduna, un alt oraș de frontieră de pe Temes
între Wessex și Mercia și, potrivit prizonierului nostru, un loc în care
ș ș
Sașii de Vest își adunaseră proviziile. Luați Æbbanduna și armata lui Æthelred
ar fi lipsit de mâncare, Wessex ar cădea, Anglia ar dispărea și Odin
ar triumfa.
Mai întâi a fost o mică chestiune de a învinge armata saxonă de vest, dar noi
au mărșăluit la doar patru zile după ce i-au deplasat în fața zidurilor Readingum-ului, deci
eram fericiți încrezători că erau condamnați. Rorik a rămas în urmă, pentru el
a fost din nou bolnav, iar mulți ostatici, precum gemenii Merciani Ceolberht și
Ceolnoth, a rămas tot în Readingum, păzit acolo de mica garnizoană pe care am părăsit-o
să vegheze asupra corăbiilor preţioase.
Noi ceilalți am mărșăluit sau am călărit. Eram printre cei mai mari dintre băieți care
a însoțit armata; treaba noastră în luptă era să purtăm scuturile de rezervă care puteau
fi împins înainte prin rânduri în luptă. Scuturile au fost tăiate în bucăți
luptă. Am văzut adesea războinici luptând cu o sabie sau un topor într-o mână și
nimic altceva decât șeful scutului de fier atârnat cu bucăți de lemn în celălalt. Brida de asemenea
a venit cu noi, călare în spatele lui Ravn pe calul său și o vreme am mers cu
ei, ascultând în timp ce Ravn repeta versurile de început ale unui poem numit „Caderea
a sașilor de vest.” Ajunsese până la enumerarea eroilor noștri și descriind cum
s-au pregătit de luptă, când unul dintre acei eroi, posomorâtul conte
Guthrum, a călărit alături de noi. „Arăți bine”, îl salută el pe Ravn pe un ton care
a sugerat că era o afecțiune puțin probabil să dureze.
— Nu mă pot uita deloc, spuse Ravn. Îi plăceau jocurile de cuvinte.
Guthrum, îmbrăcat într-o mantie neagră, se uită în jos la râu. Eram
înaintând de-a lungul unei game joase de dealuri și, chiar și în lumina soarelui de iarnă, râul
valea părea luxuriantă. „Cine va fi regele Wessex?” el a intrebat.
— Halfdan? sugeră Ravn răutăcios.
— Regatul mare, spuse Guthrum posomorât. „M-ar putea cu un bărbat mai în vârstă.” El
s-a uitat la mine acru. "Cine e?"
„Uiți că sunt orb”, a spus Ravn, „deci cine este cine? Sau mă întrebi pe mine
care bărbat mai în vârstă crezi că ar trebui făcut rege? Eu, poate?”
"Nu Nu! Băiatul care-ți conduce calul. Cine este el?"
— Acesta este contele Uhtred, spuse Ravn măreț, care înțelege că poeții sunt
de atâta importanță încât caii lor trebuie să fie conduși de simpli conți”.
„Uhtred? Un sas?”
— Ești saș, Uhtred?
„Sunt danez”, am spus.
— Și un danez, continuă Ravn, care și-a udat sabia la Readingum. Udă-l,
Guthrum, cu sânge săsesc.” Acesta a fost un comentariu ghimpat, pentru negru-ul lui Guthrum.
bărbaţii îmbrăcaţi nu luptaseră în afara zidurilor.
„Și cine e fata din spatele tău?”
„Brida”, a spus Ravn, „care va fi într-o zi o scald și o vrăjitoare.”
Guthrum nu știa ce să spună la asta. Se uită cu privirea la coama calului său
pentru câțiva pași, apoi a revenit la subiectul său inițial. „Vrea Ragnar să fie
rege?"
— Ragnar vrea să omoare oameni, spuse Ravn. „Ambițiile fiului meu sunt foarte puține,
doar pentru a auzi glume, a rezolva ghicitori, a te îmbăta, a da inele, a minți burtă pe burtă cu
femei, mâncați bine și mergeți la Odin.”
— Wessex are nevoie de un bărbat puternic, spuse Guthrum obscur, un bărbat care
înțelege cum să guverneze.”
— Sună ca un soț, spuse Ravn.
„Le luăm fortărețele”, a spus Guthrum, „dar le lăsăm jumătate din pământ
neatins! Chiar și Northumbria este doar pe jumătate garnizoizată. Mercia a trimis oameni la
Wessex și ar trebui să fie de partea noastră. Câștigăm, Ravn, dar nu
termina treaba.”
„Și cum facem asta?” întrebă Ravn.
„Mai mulți oameni, mai multe nave, mai multe morți.”
"Decese?"
"Omoara-i pe toti!" spuse Guthrum cu o vehemență bruscă. „Toate ultima!
Nu un sas în viață.”
— Chiar și femeile? întrebă Ravn.
— Am putea să lăsăm niște tineri, spuse Guthrum cu zgomot, apoi se încruntă
la mine. „La ce te uiți, băiete?”
— Osul tău, domnule, am spus dând din cap la osul cu vârf auriu atârnat în părul lui.
A atins osul. „Este una dintre coastele mamei mele”, a spus el. „Ea a fost o
femeie bună, o femeie minunată și merge cu mine oriunde merg. Tu
Aș putea face mai rău, Ravn, decât să fac un cântec pentru mama mea. Ai cunoscut-o, nu
tu?"
— Chiar am făcut-o, spuse Ravn blând. „Am cunoscut-o destul de bine, Guthrum, ca să
îngrijorează-te că îmi lipsesc aptitudinile poetice pentru a face un cântec demn de un asemenea ilustru
femeie."
Batjocura zbura direct pe lângă Guthrum cel Nenorocos. — Ai putea încerca, el
spus. „Ai putea încerca și aș plăti mult aur pentru o melodie bună despre ea.”
Era supărat, m-am gândit eu, nebun ca o bufniță la amiază, și apoi l-am uitat
pentru că armata din Wessex era înainte, barându-ne drumul și oferind luptă.
Drapelul dragonului din Wessex zbura pe vârful unui deal lung și jos care
stă în jurul drumului nostru. Pentru a ajunge la Æbbanduna, care era evident pe un drum scurt
dincolo de deal şi era ascuns de acesta, ar fi nevoie să atacăm în sus pe pantă şi
peste creasta aceea de pășuni deschise, dar spre nord, unde dealurile au căzut
râul Temes, era o pistă de-a lungul râului, ceea ce sugera că am putea
ocoliți poziția inamicului. Ca să ne oprească ar trebui să coboare dealul și
da lupta pe teren plan.
Halfdan i-a reunit pe liderii danezi și au vorbit mult timp,
evident că nu sunt de acord cu privire la ceea ce ar trebui făcut. Unii bărbați au vrut să atace
în sus și împrăștie inamicul acolo unde erau, dar alții sfătuiau să lupte împotriva
Sașii de Vest în pajiștile plate ale râului și, în cele din urmă, Earl Guthrum, Nenorocul
i-a convins să facă pe amândouă. Asta, desigur, însemna să ne împărțim armata în două,
dar chiar și așa am crezut că este o idee inteligentă. Ragnar, Guthrum și cei doi conți
Sidroc avea să coboare la pământul de jos, amenințând astfel să treacă pe lângă
dealul ținut de inamic, în timp ce Halfdan, împreună cu Harald și Bagseg, ar rămâne pe înălțime
pământ și înaintează spre steagul dragonului de pe creastă. Așa inamicul
ar putea ezita să-l atace pe Ragnar de teamă că trupele lui Halfdan vor cădea asupra lor
spate. Cel mai probabil, a spus Ragnar, inamicul va decide să nu lupte deloc, dar
în schimb ne retragem în Æbbanduna unde am putea să-i asediăm. „Mai bine să ai
stăteau într-o fortăreață decât rătăcind prin jur, spuse el vesel.
— Mai bine, comentă Ravn sec, să nu împărțim armata.
— Sunt doar saxoni de Vest, spuse Ragnar disprețuitor.
Era deja după-amiază și, pentru că era iarnă, ziua era scurtă deci
nu era prea mult timp, deși Ragnar credea că era mai mult decât suficient
lumina zilei rămase pentru a pune capăt trupelor lui Æthelred. Bărbații și-au atins farmecele,
mâneruri sărutate, scuturi ridicate; apoi coboram dealul, mergeam
de pe pajiștile de cretă în valea râului. Ajunși acolo, am fost pe jumătate ascunși de
copacii fără frunze, dar din când în când îi vedeam pe oamenii lui Halfdan înaintând
de-a lungul crestelor dealurilor si am putut vedea ca asteptau trupe sasesti de vest
ŞASE
În aceste zile, ori de câte ori englezii vorbesc despre bătălia de la Dealul lui Æsc, ei vorbesc despre
Dumnezeu dăruind sașilor de Vest victoria pentru că regele Æthelred și fratele său
Alfred se ruga când au apărut danezii.
Poate au dreptate. Pot să cred că Alfred se ruga, dar asta
a ajutat că și-a ales bine funcția. Zidul lui de scut era chiar dincolo de adâncime,
șanțul inundat de iarnă și danezii au fost nevoiți să-și bată drumul din noroi...
s-au dusfermieri
au fost la funddecât
și au murit când au
războinicii au învins
venit, și
unoameni
asalt decare ar prefera
sabie danezi, iar Alfred a condus
fermierii, i-a încurajat, le-a spus că pot câștiga și și-a pus credința în Dumnezeu. eu
cred că șanțul a fost motivul pentru care a câștigat, dar, fără îndoială, ar fi spus asta
Dumnezeu a săpat șanțul.
Halfdan a pierdut și el. Ataca în sus, urcând pe o lină și blândă
pantă, dar era noaptea târziu și soarele era în ochii oamenilor lui, sau cel puțin așa spuneau ei
după aceea, iar regele Æthelred, ca și Alfred, și-a încurajat oamenii atât de bine încât aceștia
a lansat un atac urlet în jos, care a înfipt adânc în rândurile lui Halfdan că
s-au descurajat când au văzut armata inferioară retrăgându-se de cea a lui Alfred
apărare încăpățânată. Nu erau prezenți îngeri cu săbii de foc, în ciuda a ceea ce
spun preotii acum. Cel puțin nu am văzut niciunul. Acolo era un șanț plin de apă
a fost o bătălie, danezii au pierdut, iar destinul s-a schimbat.
Nu știam că danezii pot pierde, dar la paisprezece ani am aflat asta
lecție, și pentru prima dată am auzit urale și batjocuri săsești și ceva
ascuns în sufletul meu agitat.
Și ne-am întors la Readingum.
Au fost multe lupte, iar iarna s-a transformat în primăvară și primăvara în
vară. Noi danezi au venit odată cu noul an, iar rândurile noastre au fost astfel restaurate,
și am câștigat toate întâlnirile noastre ulterioare cu sașii de Vest, luptând de două ori
ei la Basengas în Hamptonscir, apoi la Mereton, care era în Wiltunscir şi
astfel adânc în interiorul teritoriului lor și din nou în Wiltunscir la Wiltun, și de fiecare dată
am câștigat, ceea ce însemna că am ținut câmpul de luptă la sfârșitul zilei, dar la niciuna dintre acestea
ciocnirile am distrus inamicul. În schimb, ne-am uzat unul pe altul, ne-am luptat
cealaltă până la un impas sângeros, iar pe măsură ce vara mângâia pământul, nu eram mai aproape
Dane, i-am spus lui Beocca, care nu credeam că ar fi spus aceste lucruri dacă el
credea că Brida îi putea înțelege. „E din East Anglia.”
Se uita la ea. "Estul Angliei?"
Am dat din cap, apoi am lăsat răul să-și facă drumul. „Este nepoata regelui Edmund”,
Am mințit, iar Brida a chicotit și a trecut o mână pe corp pentru a încerca să mă facă
a rade.
Beocca a făcut din nou semnul crucii. "Om sărac! Un martir! Saraca fata."
Apoi s-a încruntat. „Dar...” începu el, apoi se opri, destul de incapabil
înțelegând de ce temuții danezi au permis ca doi dintre prizonierii lor să se zbată
gol într-o baie cu apă fierbinte. Apoi a închis ochii miji pentru că a văzut
unde mâna Bridei ajunsese să se odihnească. — Trebuie să vă scoatem pe amândoi de aici, el
a spus urgent: „într-un loc în care poți învăța căile lui Dumnezeu”.
„Mi-ar plăcea asta”, am spus și Brida a strâns atât de tare încât aproape că am strigat
în durere.
— Cartierele noastre sunt la sud de aici, spuse Beocca, peste râu și mai departe
varful dealului. Du-te acolo, Uhtred, și te vom lua. Amandoi."
Bineînțeles că nu am făcut așa ceva. I-am spus lui Ragnar care a râs de invenția mea
că Brida era nepoata regelui Edmund și a ridicat din umeri la vestea că se va întâmpla
fii o revoltă în Northumbria. „Există întotdeauna zvonuri despre revolte”, a spus el,
„și toate se termină la fel.”
— Era foarte sigur, am spus.
„Tot ceea ce înseamnă este că au trimis călugări să stârnească necazuri. Mă îndoiesc că va fi
suma mult. Oricum, odată ce l-am stabilit pe Alfred, ne putem întoarce. Du-te acasă,
eh?”
Dar să se stabilească cu Alfred nu a fost atât de ușor pe cât presupuseră Halfdan sau Ragnar.
Era adevărat că Alfred era rugătorul și că dorea pace pentru că
Forțele daneze atacaseră adânc în Wessex, dar el nu era pregătit
prăbușire, deoarece Burghred cedase în Mercia. Când Halfdan a propus că Alfred
rămâi rege, dar că danezii ocupă forturile principale ale saxonilor de vest, Alfred
a amenințat că va pleca și va continua războiul. — Mă insulti, spuse el calm. "Dacă
vrei să iei cetățile, apoi vino și ia-le.”
— O vom face, a amenințat Halfdan, iar Alfred doar a ridicat din umeri, ca și cum ar fi vrut să spună
ț ș p
Danezii erau bineveniți să încerce, dar Halfdan știa, așa cum știau toți danezii, că lor
campania a esuat. Era adevărat că cucerisem zone mari din Wessex, noi
luase multe comori, tăiase sau capturase animale, ars mori și
case și biserici, dar prețul fusese mare. Mulți dintre cei mai buni oameni ai noștri au fost
morți sau răniți atât de grav încât ar fi forțați să trăiască din stăpânii lor.
caritate pentru restul zilelor lor. De asemenea, nu reușisem să luăm un singur saxon de vest
cetate, ceea ce însemna că atunci când va veni iarna vom fi nevoiți să ne retragem
chiar atunci o pereche de mâini puternice m-au prins de umerii. Pielea mea era alunecoasă și
M-am răsucit, dar un bărbat într-o haină de piele a sărit în baie și mi-a spus să fiu
liniştit şi m-a prins din nou. Alți doi bărbați treceau peste piscină, folosind
doage lungi pentru a o păstori pe Brida până la malul apei. „Ce ești…” am început să fac
întrebați, folosind daneza.
„Taci, băiete”, a răspuns unul dintre bărbați. Era un saxon de vest și au existat
o duzină dintre ei, iar când ne-au scos trupurile goale ude din
apă ne-au înfășurat în mantii mari și împuțite, ne-au luat hainele și
ne-a grăbit să plecăm. Am strigat după ajutor și am fost răsplătită de o lovitură în cap
care ar fi putut uimi un bou.
Am fost împinși peste șeile a doi cai și apoi am călătorit pt
ceva vreme cu oameni călare în spatele nostru, iar mantiile au fost scoase numai la
vârful dealului mare care dă spre Ba um dinspre sud. Și acolo, radiind
la noi, a fost Beocca. „Ești mântuit, doamne”, mi-a zis el, „lăudați pe Dumnezeul Atotputernic,
esti salvat! La fel și dumneavoastră, doamnă, a adăugat el Bridei.
Nu puteam decât să mă uit la el. Salvat? Răpită, mai degrabă. Brida se uită la el
eu, și eu la ea, iar ea dădu cea mai mică clătinare din cap, de parcă ar fi vrut să ne sugerăm
ar trebui să tac, cel puțin eu am înțeles asta și am făcut-o. Apoi ne-a spus Beocca
a se îmbrăca.
Îmi strecurasem amuleta ciocanului și inelele de braț în husa curea când
M-am dezbracat si i-am lasat acolo in timp ce Beocca ne-a grabit intr-o biserica din apropiere, mici
mai mult decât o colibă de lemn și paie care nu era mai mare decât coșul de porci a unui țăran,
și acolo a mulțumit lui Dumnezeu pentru eliberarea noastră. După aceea ne-a dus la a
sala din apropiere unde ni s-a făcut cunoștință cu Ælswith, soția lui Alfred, care era
însoţite de o duzină de femei, trei dintre ele călugăriţe şi păzite de o zece de
bărbați puternic înarmați.
Ælswith era o femeie mică, cu părul căprui de șoarece, cu ochi mici, un mic
gura și o bărbie foarte hotărâtă. Purta o rochie albastră care avea îngeri
brodată cu fir de argint în jurul fustei și în jurul tivul mânecilor largi,
iar ea purta un crucifix greu de aur. Un copil era într-un leagăn de lemn lângă ea
iar mai târziu, mult mai târziu, mi-am dat seama că copilul trebuie să fi fost Æthelflaed, așa că
a fost prima dată când am văzut-o vreodată, deși nu m-am gândit la asta atunci.
Ælswith mi-a primit bun venit, vorbind pe tonurile distinctive ale unui mercian, și după
se întrebase despre descendența mea, mi-a spus că trebuie să fim rude pentru că
tatăl ei a fost Æthelred, care fusese ealdorman în Mercia și el a fost primul
văr cu regretatul Æthelwulf al cărui trup îl văzusem afară
Readingum. „Și acum tu”, se întoarse ea către Brida, „mi spune părintele Beocca
ești nepoată sfântului rege Edmund?”
Brida doar dădu din cap.
„Dar cine sunt părinții tăi?” întrebă Ælswith, încruntat. „Edmund nu avea
frații, iar cele două surori ale lui sunt călugărițe”.
— Hild, spuse Brida. Știam că acesta fusese numele mătușii ei, pe care Brida
urase.
„Hild?” Ælswith era nedumerit, mai mult decât nedumerit, suspicios. "Niciunul dintre
surorile bunului rege Edmund se numesc Hild.”
„Nu sunt nepoata lui”, a mărturisit Brida cu o voce mică.
"Ah." Ælswith se lăsă pe spătarul scaunului ei, chipul ei ascuțit arătând aspectul lui
satisfacția pe care și-o asumă unii oameni când au prins un mincinos care spune un neadevăr.
„Dar am fost învățat să-i spun unchi”, a continuat Brida, surprinzându-mă, pentru mine
credea că se trezise într-o dilemă imposibilă și mărturisea că
mint, dar în schimb, mi-am dat seama, ea o broda. „Mama mea se numea Hild
și nu avea soț, dar a insistat să-l sun pe regele Edmund unchi”, a spus ea
o voce mică, înspăimântată, „și asta i-a plăcut”.
„I-a plăcut?” se răsti Ælswith. "De ce?"
— Pentru că, spuse Brida, apoi se înroși și cum s-a făcut să roșească eu
nu stiu, dar si-a lasat ochii in jos, s-a inrosit si a aratat de parca ar fi fost
pe cale să izbucnească în lacrimi.
— Ah, spuse din nou Ælswith, înțelegând sensul fetei și roșind
se. „Deci era al tău...” Ea nu termină, nedorind să acuze morții
și sfântul rege Edmund de a fi născut un nenorocit pe o femeie numită Hild.
— Da, spuse Brida și chiar a început să plângă. M-am uitat la fumul din hol...
a înnegrit căpriori și a încercat să nu râdă. „A fost atât de amabil cu mine”, Brida
suspină, „și danezii urâți l-au ucis!”
Ælswith a crezut clar pe Brida. Oamenii de obicei cred ce e mai rău în ceilalți
oameni, iar sfântul Rege Edmund a fost acum revelat ca un femeie secret,
deși asta nu l-a împiedicat să devină în cele din urmă un sfânt, dar l-a condamnat
Brida pentru că Ælswith a propus acum să fie trimisă la vreo mănăstire de maici
sudul Wessexului. Brida s-ar putea să aibă sânge regal, dar era clar pătat de păcat,
așa că Ælswith a vrut să o închidă pe viață. — Da, am fost de acord Brida cu blândeţe, iar eu
a trebuit să mă prefac că mă sufoc în fum. Apoi Ælswith ne-a prezentat amândoi
crucifixe. Avea două pregătite, ambele de argint, dar i-a șoptit unuia dintre
călugăriţe şi una mică de lemn a fost înlocuită cu una dintre crucifixele de argint şi
acela a fost prezentat Bridei în timp ce eu am primit unul de argint pe care l-am ascultat
atârnat de gâtul meu. I-am sărutat pe al meu, ceea ce i-a impresionat pe Ælswith și pe Brida
m-a imitat în grabă, dar nimic din ce putea face acum nu l-ar impresiona pe Alfred
soție. Brida era un ticălos auto-condamnat.
Alfred s-a întors din Ba um după căderea nopții și a trebuit să-l însoțesc
biserică în care rugăciunile și laudele au continuat pentru totdeauna. Patru călugări au scandat, lor
voci zgomotătoare, pe jumătate trimițându-mă la somn, iar după aceea, pentru că în cele din urmă s-a terminat,
Am fost invitat să mă alătur lui Alfred pentru o masă. Beocca mi-a impresionat că acesta a fost un
cinste, că nu mulți oameni au fost rugați să mănânce cu regele, dar eu mâncasem cu
Căpetenii danezi cărora nu păreau să le deranjeze cine își împart masa atâta timp cât
n-au scuipat în pâine, așa că nu am fost flatat. Mi-era foame, totuși. aș putea
am mâncat un bou întreg prăjit și am fost nerăbdător când ne spălam ceremonial
mâinile noastre în lighere cu apă ținute de servitori și apoi în timp ce am stat lângă noi
scaune și scaune în timp ce Alfred și Ælswith au fost conduși la masă. Un episcop
a lăsat mâncarea să se răcească în timp ce rostia o rugăciune interminabilă, cerând lui Dumnezeu să binecuvânteze
ce eram pe cale să mâncăm și apoi, în cele din urmă, ne-am așezat, dar ce dezamăgire
cina aceea a fost! Nici carne de porc, nici carne de vită, nici carne de oaie, nici un lucru pe care un bărbat și-ar dori
mâncați, dar numai caș, praz, ouă moi, pâine, bere diluată și orz fiert într-un
bulion gelid la fel de gustos ca puiul de broască. Alfred a continuat să spună cât de bine a fost, dar în
la sfârşit a mărturisit că era îndurerat de dureri groaznice în burtă şi
că această dietă asemănătoare cu papusa ținea agonia la distanță.
„Regele este un martir al cărnii”, mi-a explicat Beocca. El a fost unul dintre
trei preoți la masa înaltă, dintre care altul era un episcop care nu avea dinți
și i-a zdrobit pâinea în bulion cu un sfeșnic și au fost și doi
ealdormen și, bineînțeles, Ælswith care a vorbit mult. Ea a fost
opunându-se noțiunii de a permite danezilor să rămână în Readingum, dar în cele din urmă
Alfred a spus că nu are de ales și că este o mică concesie de făcut
pace și asta a încheiat discuția. Ælswith s-a bucurat că a avut soțul ei
a negociat eliberarea tuturor tinerilor ostatici detinuti de armata lui Halfdan, care
Alfred insistase pentru că se temea că acei tineri vor fi îndepărtați de
adevărata biserică. S-a uitat la mine în timp ce vorbea despre asta, dar am băgat puțin în seamă,
fiind mult mai interesat de unul dintre servitorii care era o fată tânără, poate
cu patru sau cinci ani mai în vârstă decât mine, care era uimitor de drăguță cu o masă de negru-
părul ciufulit și m-am întrebat dacă ea era fata pe care Alfred o ținea aproape, așa că el
putea să-i mulțumească lui Dumnezeu pentru că i-a dat puterea de a rezista ispitei. Mai târziu, mult
mai târziu, am descoperit că era aceeași fată. Numele ei era Merewenna și cu mine
I-a mulțumit lui Dumnezeu, la timp, că nu a rezistat ispitei cu ea, dar asta este mult înainte
în povestea mea și deocamdată eram la dispoziția lui Alfred sau, mai bine zis, la Ælswith.
„Uhtred trebuie să învețe să citească”, a spus ea. Ce treabă era a ei nu am făcut-o
știu, dar nimeni nu a contestat afirmația ei.
— Amin, spuse Beocca.
— Călugării de la Winburnan îl pot învăța, a sugerat ea.
— O idee foarte bună, doamnă, spuse Beocca, iar episcopul fără dinți dădu din cap
și și-a driblat aprobarea.
„Abatele Hewald este un profesor foarte harnic”, a spus Ælswith. În adevăr stareț
Hewald era unul dintre acei nenorociți care preferau să-i biciuească pe tineri decât să învețe
ei, dar fără îndoială că asta a vrut să spună Ælswith.
— Mai degrabă cred, spuse Alfred, că ambiția tânărului Uhtred este să fie a
războinic."
„În timp, dacă va vrea Dumnezeu, va fi”, a spus Ælswith, „dar la ce folosește un soldat
cine nu poate citi Cuvântul lui Dumnezeu?”
— Amin, spuse Beocca.
— La nimic, a fost de acord Alfred. Credeam că a învăța un soldat să citească este vorba
la fel de folositor ca să înveți un câine să danseze, dar nu spuse nimic, deși Alfred simți
scepticismul meu. — De ce este bine ca un soldat să citească, Uhtred? a cerut el
pe mine.
„Este bine ca toată lumea să citească”, am spus cu respect, câștigându-mi un zâmbet
Beocca.
„Un soldat care citește”, a spus Alfred cu răbdare, „este un soldat care știe să citească
ordine, un soldat care va ști ce vrea regele lui. Să presupunem că ești în
Northumbria, Uhtred și eu sunt în Wessex. Cum altfel vei cunoaște voința mea?”
A fost uluitor, deși eram prea tânăr să-mi dau seama în acel moment. Dacă eu
a fost în Northumbria și el a fost în Wessex, apoi eu n-am fost niciunul dintre blestemații lui
afaceri, dar bineînțeles că Alfred se gândea deja înainte, cu mult înainte, la un timp
când ar fi un regat englez și un rege englez. Am rămas cu gura căscată
el și mi-a zâmbit. — Deci este Winburnan, tinere, spuse el, și
mai devreme ești acolo, cu atât mai bine.”
„Cu cât mai devreme?” Ælswith nu știa nimic despre această grabă sugerată și era
ascuțit suspicios.
— Danezii, draga mea, explică Alfred, îi vor căuta pe ambii copii. Dacă ei
descoperă că sunt aici, s-ar putea să-și ceară întoarcerea.”
„Dar toți ostaticii trebuie să fie eliberați”, a obiectat Ælswith. „Tu ai spus asta însuți.”
„Uhtred a fost ostatic?” întrebă Alfred încet, privindu-mă la mine. „Sau a fost înăuntru
pericol de a deveni danez?” A lăsat întrebările suspendate, iar eu nu am încercat
raspunde-le. „Trebuie să transformăm din tine un adevărat englez”, a spus Alfred, „deci tu
trebuie să meargă spre sud dimineața. Tu și fata.”
— Fata nu contează, spuse Ælswith disprețuitor. Brida fusese trimisă la
mănâncă cu sclavii din bucătărie.
„Dacă danezii descoperă că ea este nenorocitul lui Edmund”, unul dintre ealdormen
a observat, „o vor folosi pentru a-i distruge reputația”.
„Nu le-a spus niciodată asta”, am spus eu, „pentru că a crezut că ar putea
bate joc de el.”
„Atunci e ceva bun în ea”, a spus Ælswith pe un ton de rău. Ea a ajutat
ea însăși la unul dintre ouăle fierte moi. „Dar ce vei face”, a cerut ea
Rorik murise. Fusese bolnav de atâta vreme, dar au fost momente când a fost bolnav
părea să-și revină, dar orice boală l-ar fi purtat, o făcuse atât de repede
iar Brida și cu mine am ajuns la Readingum în ziua în care i-a ars trupul.
Ragnar, în lacrimi, a stat lângă rug și a privit cum flăcările îl mistuiau pe fiul său.
iar acoperișul era proaspăt acoperit cu paie de secară aurie. vechiul roman al palatului
pereții fuseseră curățați astfel încât lichenul a dispărut din îmbinările dintre
pietre. Gărzile stăteau la poarta exterioară și, când Ragnar cerea să intre, ei
i-a spus scurt să aștepte și am crezut că își va scoate sabia, dar înaintea lui
furia ar putea izbucni Kjartan a apărut. — Lordul meu Ragnar, spuse el acru.
— De când așteaptă un danez la poarta asta? întrebă Ragnar.
— De când am comandat-o, a replicat Kjartan, iar vocea lui era insolență.
El, ca și palatul, părea prosper. Purta o mantie de blană de urs negru, avea
cizme înalte, o tunică de zale, o centură de piele roșie cu sabie și aproape tot atâtea brațe
sună ca Ragnar. „Nimeni nu intră aici fără permisiunea mea”, a continuat Kjartan,
„dar desigur că ești binevenit, Earl Ragnar.” S-a făcut deoparte pentru a-l lăsa pe Ragnar,
eu însumi, și trei dintre oamenii lui Ragnar în sala mare unde, cu cinci ani înainte, a mea
unchiul încercase să mă cumpere de la Ivar. „Văd că încă ai animalul tău de companie englezesc.”
spuse Kjartan, uitându-se la mine.
— Continuă să vezi cât ai ochi, spuse Ragnar nepăsător. „Este regele
Aici?"
„El acordă audiență doar acelor oameni care aranjează să-l vadă”, Kjartan
spus.
Ragnar oftă și se întoarse spre fostul său comandant de navă. „Mă mâncărimi ca pe a
păduchi, spuse el, și dacă îți place, Kjartan, vom așeza toiagul de alun și
întâlni om la om. Și dacă asta nu te mulțumește, atunci adu-l pe rege pentru că eu
ar vorbi cu el.”
Kjartan a înfrânat, dar a decis că nu vrea să înfrunte sabia lui Ragnar într-un
spatiu de lupta marcat de ramuri de alun si asa, cu o rautate har, a intrat
camerele din spate ale palatului. Ne-a făcut să așteptăm destul, dar până la urmă King
A apărut Egbert, iar cu el erau șase gardieni, printre care și Sven, cu un singur ochi
care acum arăta la fel de bogat ca tatăl său. Mare și el, aproape la fel de înalt ca și mine, cu o
piept larg și brațe foarte musculoase.
Egbert părea nervos, dar făcu tot posibilul să pară regal. Ragnar se înclină
el, apoi a spus că există povești despre tulburări în Northumbria și că Halfdan a avut
l-a trimis spre nord pentru a potoli orice astfel de tulburări. „Nu există neliniște”, a spus Egbert,
dar cu o voce atât de înspăimântată încât am crezut că-și va pisa pantalonii.
„Au fost tulburări în dealurile din interior”, a spus Kjartan cu dispreț, „dar
s-au terminat.” Își mângâie sabia pentru a arăta ce i-a pus capăt.
Ragnar a perseverat, dar nu a mai învățat nimic. În mod evident, câțiva bărbați se ridicaseră
împotriva danezilor, fuseseră ambuscade pe drumul care ducea spre vest
coasta, făptașii
as spune. fuseserăeste
„Northumbria vânați și uciși și asta
în siguranță”, era totel,
a încheiat Kjartan
„deci te poți întoarce la Halfdan, mea
domn și continuă să încerci să învingi Wessex.”
Ragnar a ignorat ultima ghimpată. „Mă voi duce la casa mea”, a spus el, „îngroapă-mi
fiule și trăiește în pace.”
Sven își mânuia cu degetele mânerul sabiei și mă privea acru cu un ochi.
dar în timp ce vrăjmășia dintre noi și între Ragnar și Kjartan era evidentă,
nimeni nu a făcut probleme și am plecat. Corăbiile au fost transportate pe țărm, argintul
adus de la Readingum a fost împărțit între echipaje și ne-am dus acasă
purtând cenuşa lui Rorik.
Sigrid s-a plâns la veste. Și-a rupt rochia și și-a încurcat părul și
țipă, celelalte femei i s-au alăturat și o procesiune a dus cenușa lui Rorik la
vârful celui mai apropiat deal unde era îngropat oala. După aceea, Ragnar a rămas
acolo, privind peste dealuri și privind norii albi navigând peste
cerul vestic.
Am stat acasă tot restul anului. Erau culturi de crescut, fân
tăiat, o recoltă de secerat și de măcinat. Am făcut brânză și unt. Comercianții și
călătorii aduceau vești, dar niciuna din Wessex unde, se părea, Alfred încă
a domnit și a avut pacea lui și astfel a rămas acel regat, ultimul al Angliei.
Ragnar vorbea uneori despre întoarcerea acolo, purtând sabia pentru a câștiga mai mult
bogății, dar lupta părea să fi plecat de la el în acea vară. A trimis un
mesaj către Irlanda, cerând ca fiul său cel mare să vină acasă, dar astfel de mesaje
nu erau de încredere și Ragnar cel Tânăr nu a venit în acel an. Ragnar de asemenea
se gândea la Thyra, fiica lui. „El spune că este timpul să mă căsătoresc”, mi-a spus ea unul
zi când amestecam untul.
"Tu?" Am râs.
„Am aproape treisprezece ani!” spuse ea sfidătoare.
"Deci ești. Cine se va căsători cu tine?”
Ea a ridicat din umeri. „Mamei îi place Anwend.” Anwend era unul dintre ai lui Ragnar
războinici, un tânăr nu cu mult mai în vârstă decât mine, puternic și vesel, dar Ragnar
avea ideea că ar trebui să se căsătorească cu unul dintre fiii lui Ubba, dar asta ar însemna că ea
avea să dispară, iar Sigrid ura acel gând și Ragnar a venit încet
modul de gândire al lui Sigrid. Mi-a plăcut Anwend și am crezut că va fi un bun
soț pentru Thyra care devenea din ce în ce mai frumoasă. Ea avea de mult auriu
păr, ochi largi, nas drept, piele fără cicatrici și un râs ca un
undă de soare. „Mama spune că trebuie să am mulți fii”, a spus ea.
„Sper să faci.”
— Și mie mi-aș dori o fiică, spuse ea, încordându-se cu toboganul pentru că
untul se solidifica și munca se îngreuna. „Mama spune că Brida ar trebui
căsătorește-te la fel.”
— Brida poate avea idei diferite, am spus.
— Vrea să se căsătorească cu tine, spuse Thyra.
Am râs de asta. M-am gândit la Brida ca la o prietenă, cea mai apropiată prietenă a mea și doar
pentru că ne-am culcat unul cu celălalt, sau ne-am făcut când Sigrid nu se uita, a făcut-o
nu mă face să vreau să mă căsătoresc cu ea. Nu am vrut deloc să mă căsătoresc. M-am gândit doar la
săbii și scuturi și bătălii, iar Brida se gândi la ierburi.
Era ca o pisică. Ea a venit și a plecat în secret și a învățat toate acestea
Sigrid putea să o învețe despre ierburi și despre utilizările lor. Libelul ca purgativ,
toadflax pentru ulcere, gălbenele de mlaștină pentru a ține spiridușii departe de gălețile de lapte,
naiul pentru tuse, floarea de colț pentru febră și a învățat alte vrăji ea
nu mi-a spus, vrăjile femeilor, și a spus că dacă ai tăcut noaptea,
nemișcată, cu respirație slabă, spiritele aveau să vină, iar Ravn o învăța cum să facă
visează cu zeii, ceea ce însemna să bei bere în care bătea șapca roșie
ciupercile fuseseră înmuiate și ea era adesea bolnavă pentru că a băut-o prea tare,
dar ea nu s-a oprit și a făcut apoi primele cântece, cântece despre păsări și
despre fiare, iar Ravn a spus că era o adevărată scald. În unele nopți, când ne uitam
cărbunele ardea, îmi recita ea, cu vocea moale și ritmată. Ea a avut o
câine acum care o urmărea peste tot. Îl găsise în Lundene, pe noi
călătorie spre casă și el era alb și negru, la fel de deștept ca și Brida însăși și
ea îl numea Nihtgenga, ceea ce înseamnă călător de noapte sau spiriduș. El ar sta
cu noi lângă rugul de cărbuni și jur că i-a ascultat cântecele. a făcut Brida
pipe din paie și cânta melodii melancolice și Nihtgenga o privea
cu ochi mari triști până când muzica îl învingea și atunci îi ridica pe a lui
bot și urlă și am râde amândoi și Nihtgenga ar fi jignit
iar Brida ar trebui să-l mângâie înapoi la fericire.
Am uitat de război până când, când vara a fost la apogeu și o mină de căldură
întins deasupra dealurilor, am avut un vizitator neașteptat. Contele Guthrum Nenorocul a venit
spre valea noastră îndepărtată. A venit cu douăzeci de călăreți, toți îmbrăcați în negru, și el
s-a înclinat respectuos în fața lui Sigrid, care l-a certat pentru că nu a trimis avertisment. "Aș
au făcut un ospăţ”, a spus ea.
— Am adus mâncare, spuse Guthrum, arătând către niște cai de pachet. "Nu am
vreau să vă goliți magazinele.”
Venise din îndepărtatul Lundene, dorind să vorbească cu Ragnar și Ravn,
iar Ragnar m-a invitat să stau cu ei pentru că, a spus el, știam mai multe decât majoritatea
bărbați despre Wessex, iar Wessex era ceea ce Guthrum dorea să vorbească, totuși
contribuția mea a fost mică. L-am descris pe Alfred, i-am descris evlavia și i-am avertizat
Guthrum că, deși regele Saxon de Vest nu era un om impresionant la care să se uite,
era incontestabil inteligent. Guthrum ridică din umeri. „Inteligenta este supraevaluata”
spuse el posomorât. „Inteligentul nu câștigă bătălii.”
— Prostia îi pierde, spuse Ravn, ca și cum am împărți armata când ne-am luptat.
în afara Æbbanduna.”
hall cu șase dintre prietenii săi și el s-a propus timid lui Ragnar drept al lui Thyra
soțul. Toată lumea știa că va fi soțul ei, dar formalitățile
erau importante, iar Thyra stătea între mama și tatăl ei ca Anwend
i-a promis lui Ragnar că o va iubi, o va prețui și o va proteja pe Thyra și apoi
a propus un preț de mireasă de douăzeci de arginți, care era mult prea mare, dar
ceea ce, presupun, însemna că o iubea cu adevărat pe Thyra.
— Fă zece, Anwend, spuse Ragnar, generos ca întotdeauna, și cheltuiește restul
pe o haină nouă.”
— Douăzeci sunt bune, spuse Sigrid hotărât, pentru prețul de mireasă, deși acordat
Ragnar, avea să devină proprietatea Thyrei odată ce aceasta va fi căsătorită.
„Atunci, roagă-l pe Thyra să-ți dea o haină nouă”, a spus Ragnar, luând banii și
apoi l-a îmbrățișat pe Anwend și a fost un ospăț și Ragnar a fost mai fericit că
noapte decât fusese de la moartea lui Rorik. Thyra a privit dansul,
roşind uneori când întâlnea ochii lui Anwend. Cei șase prieteni ai lui Anwend, toți
războinicii lui Ragnar, s-ar întoarce cu el la nuntă și ei au făcut-o
fii bărbații care l-ar urmări pe Anwend ducându-l pe Thyra în patul lui și numai atunci când ei
a raportat că ea era o femeie potrivită s-ar considera că ar avea căsătoria
a avut loc.
Dar acele ceremonii ar trebui să aștepte până la Yule. Thyra ar fi căsătorită
apoi, am avea sărbătoarea noastră, iarna ar fi îndurată, am merge la
război. Cu alte cuvinte, ne-am gândit că lumea va continua așa cum a procedat vreodată.
Iar la poalele lui Yggdrasil, arborele vieții, cei trei filători ne-au batjocorit.
Am petrecut multe sărbători de Crăciun la curtea Saxonilor de Vest. Crăciunul este Crăciunul cu
religie, iar sașii de Vest au reușit să strice sărbătoarea din mijlocul iernii cu
călugări cântând, preoți zgomotoși și predici sălbatic de lungi. Yule ar trebui
fie o sărbătoare și o mângâiere, un moment de luminozitate caldă în inima
iarna, un timp pentru a manca pentru ca stii ca vin vremurile de slaba cand mancare
va fi rar și gheața încuie pământul și un timp pentru a fi fericit și a se îmbăta și
comportă-te iresponsabil și trezește-te a doua zi dimineață întrebându-te dacă vei face vreodată
să se simtă din nou bine, dar sașii de Vest au înmânat sărbătoarea preoților care au făcut-o
la fel de veselă ca o înmormântare. Nu am înțeles niciodată cu adevărat de ce oamenii cred religie
are loc în sărbătoarea din mijlocul iernii, deși bineînțeles că danezii și-au amintit
zei în acea vreme și le-au sacrificat, dar au crezut și pe Odin, Thor și
ceilalți zei se ospătau cu toții în Asgard și nu doreau să strice sărbătorile
Midgard, lumea noastră. Pare înțelept, dar am învățat că majoritatea creștinilor
sunt îngrozitor de suspicioși față de plăcere și Yule a oferit mult prea mult din asta pentru
gustul lor. Unii oameni din Wessex știau cum să sărbătorească asta, iar eu am făcut-o mereu
cel mai bine, dar dacă Alfred era undeva aproape, atunci puteai fi sigur că suntem noi
cerut să postească, să se roage și să se pocăiască în toate cele douăsprezece zile de Crăciun.
Ceea ce înseamnă că sărbătoarea de Yule unde ar fi Thyra
căsătorit avea să fie cel mai mare din memoria daneză. Am muncit din greu ca asta
abordat. Am ținut mai multe animale în viață decât de obicei și le-am sacrificat doar
înainte de sărbătoare pentru ca carnea lor să nu fie nevoie să fie sărată, iar noi am săpat grozav
gropi unde porcii și vacile ar fi gătite pe grătare uriașe pe care Ealdwulf
făcut. A mormăit despre asta, spunând că l-au luat ustensile de gătit forjate
departe de munca lui adevărată, dar i-a plăcut în secret pentru că îi iubea mâncarea.
Pe lângă carnea de porc și vită, am plănuit să avem hering, somon, oaie, știucă,
pâine proaspăt coaptă, brânză, bere, hidromel și, cel mai bine, budincile care erau
realizat prin umplerea intestinelor de oaie cu sânge, organe, ovăz, hrean, sălbatic
usturoi și boabe de ienupăr. Mi-au plăcut budincile alea și încă le fac, toate crocante pe
afară, dar izbucnind cu sânge cald când le muști. amintesc
Alfred făcându-se strâmb de dezgust în timp ce am mâncat una și în timp ce sucurile sângeroase curgeau în mine
barbă, dar apoi sugea pe atunci un praz fiert.
Am planificat sport și jocuri. Lacul din inima văii înghețase
iar eu eram fascinat de felul în care danezii îşi legau oasele la picioare şi
a alunecat pe gheață, o distracție care a durat până s-a spart gheața și un tânăr
s-a înecat, dar Ragnar a socotit că lacul va fi din nou înghețat după Yule
și eram hotărât să învăț priceperea de a plana pe gheață. Pentru moment însă,
Brida și cu mine încă făceam cărbune pentru Ealdwulf, care hotărâse să facă
Ragnar o sabie, cea mai bună pe care a făcut-o vreodată, și am fost însărcinați să ne întoarcem
două vagoane încărcate de lemn de arin în cel mai bun combustibil posibil.
Am plănuit să spargem grămada cu o zi înainte de sărbătoare, dar era mai mare decât
orice le-am făcut înainte și încă nu a fost suficient de rece, și dacă spargi o grămadă
înainte de a fi gata, atunci focul va izbucni cu o forță teribilă și va arde toate
a transformat pe jumătate cărbunele în cenușă, așa că ne-am asigurat că fiecare aerisire era corect
sigilat și socotit că vom avea timp să-l spargem în dimineața de Yule înainte de
au început sărbătorile. Majoritatea oamenilor lui Ragnar și familiile lor erau deja la
hol, dormind oriunde au putut găsi adăpost și gata pentru prima masă a
zi si pentru jocurile ce aveau sa se desfasoare in lunca inainte de casatorie
ceremonie, dar Brida și cu mine am petrecut-o noaptea trecută la grămadă de teamă că unii
animalul s-ar zgâria prin gazon și așa ar începe un curent care ar reînvia
a arde. Am avut Respirația de șarpe și Înțepătura de viespe, pentru că n-aș merge nicăieri fără
ei, iar Brida o avea pe Nihtgenga, căci ea nu ar merge nicăieri fără el, iar noi
amândoi erau îmbrăcați în blănuri pentru că noaptea era rece. Când ardea o grămadă
te puteai odihni pe gazon și simți căldura, dar nu în noaptea aceea din cauza focului
aproape dispăruse.
„Dacă stai foarte nemișcat”, a spus Brida după lăsarea întunericului, „poți simți spiritele.”
Cred că în schimb am adormit, dar cândva spre zori m-am trezit și am găsit
Brida dormea și ea. M-am ridicat cu grijă, ca să nu o trezesc, și m-am uitat înăuntru
întunericul și am rămas foarte nemișcat și am ascultat după sceadugengan. Goblini și
elfi și sprite și spectre și pitici, toate acele lucruri vin la Midgard la
noaptea și târâm printre copaci, iar când păzeam grămezile de cărbune amândouă
Brida și cu mine le-am pus mâncare ca să ne lase în pace. Așa că m-am trezit, eu
am ascultat și am auzit zgomotele mici ale unui pădure noaptea, lucrurile în mișcare,
ghearele în frunzele moarte, suspinele blânde ale vântului.
Și apoi am auzit vocile.
Am trezit-o pe Brida și eram amândoi nemișcați. Nihtgenga mârâi încet până când Brida
șopti că ar trebui să tacă.
Bărbații se mișcau în întuneric, iar unii veneau la grămada de cărbune
și ne-am strecurat în întunericul de sub copaci. Ne-am putea mișca amândoi ca
umbre și Nihtgenga nu ar scoate niciun sunet fără permisiunea Bridei. Noi
urcaseră în sus pentru că vocile erau în jos, iar noi ne ghemuiam în hohote
întuneric și au auzit bărbați mișcându-se în jurul mormanului de cărbune și apoi a fost
crăpătură de silex și fier și o mică flacără a răsărit. Oricine a fost căutat
Oamenii pe care i-au socotit că vor privi cărbunele, dar nu ne-au găsit,
iar după un timp s-au deplasat la vale şi am urmat noi.
Zorii tocmai lipirea cerul estic cu o margine cenușie ca lup. A fost
îngheț pe frunze și vânt mic. — Ar trebui să ajungem la Ragnar, am șoptit.
— Nușiputem,
copacii ei erau spuse Brida
între noi și avea
și hol dreptate,
și eram pentru
mult prea că erau zeci de bărbați
departe
pentru a striga un avertisment lui Ragnar și așa am încercat să ocolim străinii,
grăbindu-ne pe creasta dealului ca să putem coborî până la forja unde
Ealdwulf a dormit, dar înainte de a fi plecat la jumătatea drumului, focurile au luat viață.
Acea zori mi-a pus în memorie, ars acolo de flăcările unei săli...
ardere. Nu puteam face nimic decât să privim. Kjartan și Sven aveau
veniți în valea noastră cu peste o sută de oameni și acum l-au atacat pe Ragnar
dând foc la paia sălii sale. Îl vedeam pe Kjartan și pe fiul lui în picioare
în mijlocul torțelor în flăcări care luminau spațiul din fața ușii și, pe măsură ce veneau oamenii
din sală au fost loviți de sulițe sau săgeți astfel încât a crescut un morman de cadavre
în lumina focului, care devenea din ce în ce mai strălucitoare pe măsură ce paia se aprinse și în cele din urmă a izbucnit
într-o flacără tumultoasă care a eclipsat lumina zorilor cenuşii. Am auzit
oameni și animale țipând înăuntru. Unii bărbați au izbucnit din hol cu
arme în mână, dar au fost tăiați de soldații care au înconjurat
hol, bărbați la fiecare ușă sau fereastră, oameni care i-au ucis pe fugari, deși nu pe toți
dintre ei. Femeile mai tinere au fost împinse deoparte sub pază, iar Thyra a fost
dat lui Sven care a lovit-o puternic în cap și a lăsat-o ghemuită la picioarele lui ca
a ajutat la uciderea familiei ei.
Nu i-am văzut pe Ravn, Ragnar sau Sigrid murind, deși au murit ei și bănuiesc
au fost arse în hol când acoperișul s-a prăbușit într-o gură de flăcări,
fum și scântei sălbatice. A murit și Ealdwulf și am plâns. Am vrut să desenez
Șarpe-Respirație și repezește-te în acei oameni din jurul flăcărilor, dar Brida m-a ținut
jos, iar apoi mi-a șoptit că Kjartan și Sven cu siguranță vor căuta
pădurea din apropiere pentru orice supraviețuitor, iar ea m-a convins să trag înapoi în
luminând copacii. Zorii erau o bandă de fier îmbufnată peste cer și norul soarelui...
ascunși de rușine în timp ce ne împiedicam în sus pentru a găsi adăpost printre niște stânci căzute
adânc în lemnul înalt.
Toată ziua aceea fumul s-a ridicat din holul lui Ragnar, iar în noaptea următoare mai era
o strălucire deasupra ramurilor negre încâlcite ale copacilor și a doua zi dimineața acolo
încă mai veneau nişte fire de fum din valea unde fusesem fericiţi. Noi
Ne-am strecurat mai aproape, amândoi flămânzi, pentru a-l vedea pe Kjartan și oamenii lui trecând prin
jăratic.
Au scos bulgări și răsuciri de fier topit, o haină de cotaș topită într-o
groază mototolită, argint sudat în bucăți și au luat tot ce au găsit
care ar putea fi vândute sau folosite din nou. Uneori păreau frustrați, de parcă ar fi făcut-o
nu au găsit destulă comori, deși au luat destule. Un vagon purtat
uneltele lui Ealdwulf și nicovala în josul văii. Thyra a pus o frânghie în jurul ei
gâtul, a fost pus pe un cal și condus de Sven, cu un singur ochi. Kjartan s-a supărat pe o
grămadă de cenuşă strălucitoare, apoi a râs când unul dintre oamenii lui spunea ceva. De
după-amiaza plecaseră.
Aveam șaisprezece ani și nu mai eram un copil.
Și Ragnar, domnul meu, care mă făcuse fiul său, era mort.
Cadavrele erau încă în cenușă, deși era imposibil de spus cine era cine,
sau chiar să spună bărbații de femei pentru că căldura îi micșorase pe morți așa că toți
arăta ca niște copii și copiii ca niște bebeluși. Cei care muriseră în afara
au fost recunoscute și l-am găsit pe Ealdwulf acolo și pe Anwend, amândoi dezbrăcați
gol. L-am căutat pe Ragnar, dar nu l-am putut identifica. M-am întrebat de ce a făcut-o
nu a izbucnit din sală, cu sabia în mână, și a decis că știa că va muri
și nu voia să-i ofere dușmanului său satisfacția de a-l vedea.
Am găsit mâncare într-una dintre gropile de depozitare pe care oamenii lui Kjartan o rataseră
au cercetat sala. A trebuit să schimbăm bucăți de lemn carbonizate fierbinți pentru a le descoperi
scris pe care nu mai văzusem până acum, nici rune daneze, nici litere engleze, dar
ceva ciudat despre care am aflat mai târziu că a venit de la oamenii de departe care locuiesc în
deșertul și să se închine unui zeu numit Allah, care cred că trebuie să fie un zeu al focului
pentru că al, în limba noastră engleză, înseamnă ardere. Sunt atât de mulți zei, dar
acei oameni care s-au închinat lui Allah au făcut monede bune și în noaptea aceea am dezgropat
patruzeci și opt de ei și tot atât de mult în aur liber, iar Brida mi-a spus că a avut
I-am privit pe Ragnar și Ealdwulf îngropând tezaurul într-o noapte. Era aur, argint
bănuți și patru bucăți de jet și, fără îndoială, aceasta era comoara pe care o avea Kjartan
se aștepta să găsească, pentru că știa că Ragnar era bogat, dar Ragnar o ascunsese
bine. Toți oamenii ascund o rezervă de bogăție pentru ziua când va veni dezastrul. eu am
am îngropat tezaure pe vremea mea și chiar am uitat unde era unul și, poate, ani
de acum, un om norocos o va găsi. Acelui tezaur, tezaurul lui Ragnar, îi aparținea
fiul lui cel mare, dar Ragnar, era ciudat să crezi că era doar Ragnar acum, nu
mai lung Ragnar cel Tânăr, era departe în Irlanda și mă îndoiam că era egal
în viață, căci Kjartan ar fi trimis cu siguranță oameni să-l omoare. Dar el viu sau mort
nu era aici și așa am luat tezaurul.
"Ce facem?" a întrebat Brida în noaptea aceea. Eram înapoi în pădure.
Știam deja ce vom face; poate că știam mereu. eu sunt un
englez din Anglia, dar eu fusesem danez cât timp trăia Ragnar
Ragnar m-a iubit și a avut grijă de mine și m-a numit fiul lui, dar Ragnar era mort
și nu aveam alți prieteni printre danezi. Nu aveam prieteni printre englezi,
de altfel, cu excepţia Bridei, desigur, şi dacă nu am numărat-o pe Beocca care
cu siguranță mă iubea într-un mod complicat, dar englezii erau neamul meu și
Cred că știam asta încă din momentul de la Dealul lui Æsc unde pentru prima dată
când am văzut englezi bătând danezi. Am simțit mândrie atunci. Destinul este totul, iar
filatorii m-au atins la Dealul lui Æsc, iar acum, în sfârșit, le-aș răspunde
atingere.
„Mergem spre sud”, am spus.
— La o mănăstire de maici? întrebă Brida, gândindu-se la Ælswith și la ambițiile ei amare.
"Nu." Nu mi-am dorit să mă alătur lui Alfred și să învăț să citesc și să-mi învinețim genunchii
cu rugăciunea. „Am rude în Mercia.” Am spus. Nu i-am întâlnit niciodată, știam
nimic din ei, dar ei au fost familia și familia are obligațiile sale, și
Stăpânirea daneză asupra Merciei a fost mai slăbită decât în altă parte și poate că am putut găsi un
acasă și n-aș fi o povară pentru că am cărat aur.
Spusesem că știu ce voi face, dar nu este pe deplin adevărat. Adevarul este
că eram într-o fântână de mizerie, tentat să deznădăjduiesc și cu lacrimi mereu aproape de mine
ochi. Îmi doream ca viața să meargă mai departe ca înainte, să-l am pe Ragnar ca tată, să mă ospătez și
a rade. Dar destinul ne cuprinde și, a doua zi dimineață, într-o ploaie blândă de iarnă, noi
a îngropat morții, a plătit monede de argint și apoi a mers spre sud. Eram un băiat
limita de a fi un bărbat adult, o fată și un câine și nu mergeam nicăieri.
PARTEA A DOUA
Ultimul Regat
ȘAPTE
M-am stabilit în sudul Merciei. Am găsit un alt unchi, acesta pe nume Ealdorman
Æthelred, fiul lui Æthelred, fratele lui Æthelwulf, tatăl lui Æthelred și fratele
unui alt Æthelred care fusese tatăl lui Ælswith care era căsătorit cu
Alfred și Ealdorman Æthelred, cu familia sa confuză, cu zguduială
m-a recunoscut ca pe un nepot, deși primirea a devenit puțin mai caldă
când i-am dat două monede de aur și am jurat pe o crucifix că totul era
banii pe care i-am posedat. El a presupus că Brida era iubita mea, ceea ce avea dreptate,
iar după aceea a ignorat-o.
Călătoria spre sud a fost obositoare, așa cum sunt toate călătoriile de iarnă. Pentru o vreme noi
adăpostit într-o gospodărie de munte lângă Meslach și oamenii de acolo ne-au luat pentru
haiduci. Am ajuns la căbana lor într-o seară de lapoviță și vânt, amândoi
pe jumătate înghețat, și am plătit mâncarea și adăpostul cu câteva verigi din lanțul de
mi-o dăduse crucifixul de argint Ælswith, iar noaptea cei doi fii mai mari
am venit să ne adună restul de argint, dar Brida și cu mine eram treji, pe jumătate așteptându-ne
o astfel de încercare, iar eu am avut Respirația-Șarpelui, iar Brida avea Înțepătura Viespei și noi
a amenințat că îi va castige pe ambii băieți. Familia a fost prietenoasă după aceea, sau cel puțin speriată
în docilitate, crezându-mă când le-am spus că Brida este o vrăjitoare. ei
erau păgâni, unii dintre mulții eretici englezi rămași pe dealurile înalte și ei
habar n-avea că danezii roiau peste Anglia. Trăiau departe de
orice sat, mormăia rugăciuni către Thor și Odin și ne-a adăpostit timp de șase săptămâni.
Am lucrat pentru păstrarea noastră tăind lemne, ajutându-le oile să nască și
apoi stând de pază peste țarcuri pentru a ține lupii la distanță.
La începutul primăverii am mers mai departe. Am evitat Hreapandune, căci acolo era
Burghred și-a păstrat curtea, aceeași curte la care nefericitul Egbert
Northumbria fugise și erau mulți danezi stabiliți în jurul orașului. am facut
nu te teme de danezi, puteam să vorbesc cu ei în propria lor limbă, le știam glumele și
chiar îi plăceau, dar dacă lui Eoferwic îi venea vestea că Uhtred din Bebbanburg
încă mai trăia atunci mă temeam că Kjartan îmi va pune o recompensă pe cap. Așa că am întrebat la
fiecare aşezare despre Ealdorman Æthelwulf care murise luptându-se cu danezii la
Readingum și am aflat că locuise într-un loc numit Deoraby, dar că
Danezii îi luaseră pământurile, iar fratele său mai mic plecase la Cirrenceastre,
care se afla în părțile sudice ale Merciei, foarte aproape de vestul saxon
graniță, și asta a fost bine pentru că danezii erau cei mai groși din nordul Merciei,
și așa ne-am dus la Cirrenceastre și am găsit că era un alt oraș roman, ei bine
zid cu piatră și cherestea, iar fratele lui Æthelwulf, Æthelred, era acum
ealdorman si domn al locului.
Am ajuns când s-a așezat în instanță și am așteptat în holul lui printre
petiționarii și cei care depun jurământul. Am văzut cum doi bărbați erau biciuiți și un al treilea
marcat pe față și trimis în haiduci pentru furt de vite, iar apoi administrator
ne-a adus înainte, crezând că am venit să căutăm repararea unei plângeri și
ispravnicul ne-a spus să ne plecăm, iar eu am refuzat, iar bărbatul a încercat să mă facă să mă aplec
talia și l-am lovit în față, iar asta a atras atenția lui Æthelred. El a fost un
ș ț ț
bărbat înalt, în vârstă de peste patruzeci de ani, aproape fără păr, cu excepția unei barbi uriașe și
la fel de posomorât ca Guthrum. Când l-am lovit pe steward, el le-a făcut semn gardienilor săi
care stăteau la marginile sălii. "Cine ești tu?" a mârâit la mine.
„Eu sunt ealdormanul Uhtred”, am spus, iar titlul i-a liniștit pe paznici și a făcut
stewardul înapoi nervos. „Sunt fiul lui Uhtred din Bebbanburg”, I
a continuat, „și a lui Æthelgifu, soția lui. Sunt nepotul tău.”
S-a uitat la mine. Trebuie să fi părut o epavă pentru că eram pătat de călătorie și
cu părul lung și zdrențuit, dar aveam două săbii și o mândrie monstruoasă. "Tu esti
băiatul lui Æthelgifu?” el a intrebat.
„Fiul surorii tale”, am spus, și nici atunci nu eram sigur că acesta era corect
familie, dar a fost, iar Ealdorman Æthelred a făcut semnul crucii în
amintirea surorii sale mai mici, de care nu și-a amintit cu greu, și a fluturat
paznicii înapoi pe laturile sălii și m-au întrebat ce vreau.
„Adăpost”, am spus eu, iar el a dat din cap cu sârguință. I-am spus că am fost prizonier
a danezilor încă de la moartea tatălui meu și a acceptat asta de bunăvoie,
dar în adevăr nu era foarte interesat de mine; într-adevăr sosirea mea a fost o pacoste
căci mai eram două guri de hrănit, dar familia impune obligație și
Ealdorman Æthelred și-a întâlnit-o. De asemenea, a încercat să mă omoare.
Pământurile sale, care se întindeau până la râul Sæfern în vest, erau atacate
de britanici din Țara Galilor. Galezii erau vechi dușmani, cei care încercaseră
să oprească strămoșii noștri să ia Anglia; într-adevăr numele lor pentru Anglia este
Lloegyr, care înseamnă Țările Pierdute, și ei au făcut raiduri sau se gândeau mereu
de raiding sau cântând cântece despre raid și aveau un mare erou numit Arthur
care trebuia să doarmă în mormântul lui și într-o zi avea să se ridice
sus și să-i conducă pe galezi la o mare victorie asupra englezilor și astfel să ia înapoi pe
Lost Lands, deși până acum acest lucru nu s-a întâmplat.
Aproximativ o lună după ce am sosit, Æthelred a auzit că o trupă de război galeză avea
a traversat Sæfern și lua vite din pământurile sale de lângă Fromtun și el
călărit să-i cureţe afară. A mers spre sud cu cincizeci de oameni, dar i-a poruncit șefului
a trupelor sale casnice, un războinic numit Tatwine, pentru a le bloca retragerea în apropierea
vechiul oraș roman Gleawecestre. I-a dat lui Tatwine o forță de douăzeci de oameni
care m-a inclus. „Ești un băiat mare”, mi-a spus Æthelred înainte de a pleca. "Avea
te-ai luptat vreodată într-un zid de scut?”
Am ezitat, dorind să mint, dar am decis să pun o sabie între bărbați
picioare la Readingum nu era același lucru. — Nu, domnule, am spus.
„Timp în care ai învățat. Sabia aia trebuie să fie bună la ceva. Unde ai
ia-l?"
„A fost al tatălui meu, domnule”, am mințit, pentru că nu voiam să explic că nu am făcut-o
fost prizonierul danezilor și nici că sabia fusese un dar, pentru Æthelred
m-ar fi aşteptat să i-o dau. „Este singurul lucru din eu-ul tatălui meu
am, am adăugat patetic, iar el a mormăit, mi-a făcut semn să plec și i-a spus lui Tatwine să o facă
pune-mă în peretele scutului dacă era vorba de o luptă.
Știu asta pentru că Tatwine mi-a spus asta când totul s-a terminat. Tatwine
era un om imens, înalt ca mine, cu un piept ca de fierar și cu brațe groase pe
pe care le-a făcut semne cu cerneală și cu un ac. Semnele erau doar pete, dar
s-a lăudat că fiecare era un om pe care l-a ucis în luptă, iar eu am încercat odată
numără-le, dar a renunțat la treizeci și opt. Mânecile lui ascundea restul. El n-a fost
fericit să mă aibă în trupa lui de războinici și cu atât mai puțin fericit când Brida
a insistat să mă însoțească, dar i-am spus că a depus un jurământ tatălui meu
să nu plec niciodată de partea mea și că era o femeie vicleană care știa vrăji asta
ar deruta inamicul, iar el a crezut ambele minciuni și probabil a crezut asta
odată ce am fost mort, oamenii lui și-au putut bucura de Brida în timp ce el o lua pe Serpent-
Respiră înapoi către Æthelred.
Galezii traversaseră Sæfern sus, apoi cotiseră spre sud în luxuriant
pajiști de apă unde îngrașa vitele. Le plăcea să intre repede și să iasă repede,
înainte ca mercienii să poată aduna forțele, dar Æthelred auzise de venirea lor
la timp şi, în timp ce călărea spre sud, Tatwine ne-a condus spre nord, până la podul de peste
Sæfern, care era cea mai rapidă rută spre Țara Galilor.
Raiders au intrat direct în acea capcană. Am ajuns la pod la amurg,
a dormit pe un câmp, au fost trezi înainte de zori și, exact când soarele răsare, a văzut
Galiși și vitele lor furate vin spre noi. Au făcut un efort să călărească
mai la nord, dar caii lor erau obosiți, ai noștri erau proaspeți și și-au dat seama acolo
nu a fost nicio scăpare și așa s-au întors la pod. Am făcut la fel și,
descălecat, a format peretele de scut. Galezii și-au făcut zidul. Au fost
douăzeci şi opt dintre ei, toţi bărbaţi cu aspect sălbatic, cu păr zdruncinat şi barbă lungă
și hainele zdrențuite, dar armele lor păreau bine îngrijite și scuturile lor erau
stout.
Tatwine vorbea o parte din limba lor și le-a spus că dacă vor
predat acum ei aveau să fie tratați cu milă de domnul său. Singura lor
răspunsul a fost să urle la noi, iar unul dintre ei s-a întors și l-a coborât pe al lui
pantaloni și ne-a arătat spatele lui murdar, care a trecut drept o insultă galeză.
Nu sa întâmplat nimic atunci. Erau în peretele lor de scut de pe drum, iar al nostru
zidul scutului bloca podul, iar ei au strigat insulte, iar Tatwine ne-a interzis
bărbații să țipe înapoi și o dată sau de două ori părea că galezii aveau să fugă
la caii lor și încearcă să scape galopând spre nord, dar de fiecare dată ei
făcând aluzie la o asemenea mișcare, Tatwine le-a ordonat slujitorilor să ne ridice caii și
galezii au înțeles că îi vom urmări și îi vom depăși și așa au plecat
înapoi la zidul scutului și ne-au batjocorit pentru că nu i-am atacat. Tatwine nu era
ce prost. Galezii ne-au depășit numeric, ceea ce însemna că ar putea
ne suprapune, dar rămânând pe pod flancurile noastre au fost protejate de romanul său
parapeți și a vrut să vină la noi acolo. M-a plasat în centrul
linia, apoi a stat în spatele meu. Am înțeles mai târziu că era gata să pășească
în locul meu când am căzut. Mi-a fost împrumutat un scut vechi cu un mâner liber
de unchiul meu.
Tatwine a încercat din nou să-i convingă să se predea, promițând că doar jumătate
dintre ei ar fi omorâți, dar ca cealaltă jumătate ar pierde toți o mână și o
ochi, nu a fost o ofertă tentantă. Totuși au așteptat și ar fi putut aștepta până
căderea nopţii n-ar fi venit nişte localnici şi unul dintre ei avea o plecăciune şi
niște săgeți și a început să tragă în galezi care, până acum, fuseseră
bând constant toată dimineața. Tatwine ne dăduse tuturor niște bere, dar
nu prea mult.
Am avut emotii. Mai mult decât nervos, eram îngrozit. Nu aveam armură, în timp ce
restul oamenilor lui Tatwine erau în poștă sau piele bună. Tatwine avea o cască, eu am avut
păr. Mă așteptam să mor, dar mi-am amintit de lecțiile mele și mi-am aruncat Respirația-Șarpelui
pe spatele meu, ținându-mi cureaua cu sabie în jurul gâtului meu. O sabie este mult mai rapidă
să tragă peste umăr și mă așteptam să încep lupta cu Wasp-Sting. Ale mele
gâtul era uscat, un mușchi de la piciorul drept mi-a tremurat, burta îmi era acru, dar
împletit cu acea frică era entuziasmul. La asta a dus viața, un scut
zid, iar dacă aș supraviețui, atunci aș fi un războinic.
Săgețile zburau una după alta, în mare parte lovind în scuturi, dar unul
axul norocos a alunecat pe lângă un scut și s-a scufundat în pieptul unui bărbat, iar acesta a căzut pe spate și
deodată liderul galez îşi pierdu răbdarea şi scoase un ţipăt grozav. Si ei
taxat.
Era un mic zid de scut, nu o bătălie mare. O înfruntare de vite, nu o ciocnire de
armate, dar a fost primul meu zid de scut și mi-am zguduit instinctiv scutul
împotriva scuturilor vecinilor mei, ca să mă asigur că s-au atins, și am coborât pe Wasp-
Sting, însemnând s-o aduc sub margine, și m-am ghemuit ușor pentru a primi
sarcina, iar galezii urlău ca nebunii, un zgomot menit să ne sperie,
dar eram prea intenționat să fac ceea ce am fost învățat pentru a fi distras de către
urlă.
"Acum!" strigă Tatwine și ne-am aruncat cu toții scuturile înainte și acolo
a fost o lovitură asupra mea ca ciocanul lui Ealdwulf care lovea nicovala și am fost
conștient că un topor se legăna deasupra capului pentru a-mi despica craniul și m-am lăsat, ridicând
scut și i-a înjunghiat Viesp-Sting în vintre bărbatului. Ea a mers lin și
adevărat, așa cum mă învățase Toki, și acea lovitură în zona inghinală este o lovitură rea, una dintre ele
criminalul lovește, iar bărbatul a țipat un țipăt groaznic, la fel ca o femeie înăuntru
naștere, iar sabia scurtă îi era înfiptă în trup, sângele curgând pe ea
mânerul și securea mi-a căzut pe spate în timp ce mă îndreptam. Am desenat Respirația de șarpe
peste umărul meu stâng și m-am îndreptat spre bărbatul care mi-a atacat vecinul din dreapta.
A fost o lovitură bună, direct în craniu și am rupt-o înapoi, lăsând-o
Marginea lui Ealdwulf își face treaba, iar bărbatul cu înțepătură de viespe în picioare era
sub picioarele mele așa că i-am călcat pe față. strigam acum, strigam în daneză,
strigându-le morțile și totul a fost dintr-o dată ușor, și am trecut peste primul meu
victimă să-l termine pe al doilea, iar asta însemna că am rupt peretele scutului nostru,
ceea ce nu conta pentru că Tatwine era acolo pentru a păzi spațiul. Am fost în
Spațiul galez acum, dar cu doi morți lângă mine și un al treilea bărbat aprins
eu, sabia venind într-o lovitură mare de coasă pe care l-am întâlnit cu șeful scutului și,
în timp ce încerca să-și acopere trupul cu propriul lui scut, am aruncat în Suflu-Șarpelui
gâtul lui, a smuls-o, a răsucit-o de tot, iar ea a zbuciumat
un scut în spatele meu, și m-am întors, toată sălbăticia și mânia acum, și am atacat a
al patrulea om, aruncându-l jos cu greutatea mea și a început să strige după
milă și nu a primit niciunul.
Bucuria ei. Bucuria sabiei. Dansam de bucurie, bucuria clocotind în mine
bucuria luptei despre care vorbise atât de des Ragnar, bucuria războinicului. Dacă un bărbat nu are
știut, atunci nu este un om. Nu a fost o bătălie, asta, nici un măcel adecvat, doar o
uciderea hoților, dar era prima mea luptă și zeii se mutaseră în mine, dăduseră
viteza brațului meu și puterea scutului meu, și când s-a terminat și când am dansat
în sângele morților, știam că sunt bun. Știam că sunt mai mult decât bun. aș putea
am cucerit lumea în acel moment și singurul meu regret a fost că Ragnar
nu mă văzuse, dar apoi m-am gândit că s-ar putea să privească din Valhalla și cu mine
a ridicat Suflarea-Șarpelui până la nori și și-a strigat numele. am vazut altele
tinerii vin din primele lor lupte cu aceeași bucurie, iar eu am îngropat
ei după următoarea lor bătălie. Tinerii sunt proști și eu eram tânăr. Dar am fost
bun.
Hoții de vite au fost terminați. Doisprezece erau morți sau atât de grav răniți ca
să fie aproape de moarte și ceilalți fugiseră. Le-am prins destul de ușor și, una
câte unul, i-am ucis, iar apoi m-am întors la omul al cărui scut îl avea
l-am sărutat pe al meu când zidurile s-au ciocnit și a trebuit să pun piciorul drept în al lui
croc sângeros să-l scoată pe Viesp-Sting de carnea lui lipită și în acel moment
tot ce voiam era să-i ucid pe mai mulți dușmani.
„Unde ai învățat să lupți, băiete?” m-a întrebat Tatwine.
M-am întors spre el de parcă ar fi fost un dușman, mândria mi-a aprins în față și
Înțepătură de viespe tremurând de parcă i-ar fi fost foame de sânge. „Sunt un ealdorman al
Northumbria, i-am spus.
S-a oprit, îngrijorat de mine, apoi a dat din cap. — Da, domnule, spuse el, apoi întinse mâna
înainte și am simțit mușchii brațului meu drept. „Unde ai învățat să lupți?” el
întrebă, eliminând „băiatul” insultător.
„I-am urmărit pe danezi.”
— Am urmărit, spuse el fără ton. S-a uitat în ochii mei, apoi a zâmbit și
m-a îmbrățișat. „Dumnezeu mă iubește”, a spus el, „dar tu ești un sălbatic. Primul tau
perete scut?”
„Primul meu”, am recunoscut.
„Dar nu ultimul, îndrăznesc să spun, nu ultimul.”
Avea dreptate în privința asta.
săptămâni veneau nişte danezi la Cirrenceastre şi cereau vite sau hrană sau
argint și nu avea de ales decât să plătească. Într-adevăr, el nu a privit spre nord spre
impotent regele Burghred ca stăpân al său, dar la sud de Wessex, și aș fi posedat
orice inteligenţă în acele zile aş fi înţeles că Alfred era
extinzându-și influența asupra acelor părți sudice ale Merciei. Influența a fost
nu este evident, niciun soldat saxon de Vest nu patrula țara, ci al lui Alfred
mesagerii călăreau pentru totdeauna și vorbeau cu oamenii de seamă, convingându-i să facă acest lucru
aduce războinicii lor în sud dacă danezii ataca Wessex din nou.
Ar fi trebuit să mă feresc de acei trimiși ai sașilor de vest, dar am fost prea prins
sus în intrigile casei lui Æthelred pentru a le plăti vreo notificare. The
Ealdorman nu m-a plăcut prea mult, dar fiul lui cel mare, numit și Æthelred,
m-a detestat. Era cu un an mai tânăr decât mine, dar foarte conștient de demnitatea lui și
un mare urator al danezilor. El a fost, de asemenea, un mare urător al Bridei, în principal pentru că el
a încercat să o cocoșeze și a avut un genunchi în vintre pentru necazul lui, iar după aceea ea
a fost pusă la lucru în bucătăriile lui Ealdorman Æthelred și m-a avertizat, chiar
prima zi, să nu atingă țesutul. Nu am făcut-o, dar restul mesei a avut de suferit
din intestinele lichide pentru următoarele două zile datorită fructelor de soc și rădăcinii de iris
adăugase ea la oală. Mai tânărul Æthelred și cu mine ne certam mereu,
deși a fost mai atent după ce l-am bătut cu pumnii în ziua în care l-am găsit
biciuind câinele Bridei.
Am fost o pacoste pentru unchiul meu. Eram prea tânăr, prea mare, prea tare, prea mândru,
prea indisciplinat, dar eram și un membru al familiei și un lord, și deci Ealdorman
Æthelred m-a îndurat și s-a bucurat să mă lase să urmăresc atacatorii galezi cu Tatwine.
Aproape întotdeauna nu reușim să-i prindem.
M-am întors de la o astfel de urmărire noaptea târziu și am lăsat un servitor să se frece
calul în timp ce m-am dus să găsesc mâncare și în schimb, dintre toți oamenii, l-am descoperit pe Tată
Willibald în holul în care stătea aproape de jarul focului. nu am
să-l recunoască la început, nici nu m-a cunoscut când am intrat transpirat cu a
haină de piele, cizme lungi, un scut și două săbii. Tocmai am văzut o siluetă lângă foc.
— Ceva de mâncare acolo? am întrebat, sperând că nu va trebui să aprind un seu
lumânare și bâjbâie printre servitorii care dorm în bucătărie.
„Uhtred”, a spus el, iar eu m-am întors și m-am uitat prin întuneric. Apoi el
fluiera ca o mierlă și l-am recunoscut. „Acea Brida este cu tine?” cel
întrebă tânărul preot.
Era și ea îmbrăcată în piele, cu o sabie galeză legată de talie. Nihtgenga
a alergat la Willibald, pe care nu-l întâlnise niciodată, și s-a lăsat mângâiat.
Tatwine și ceilalți războinici au intrat cu toții, dar Willibald i-a ignorat. „Eu
Sper că ești bine, Uhtred.”
„Sunt bine, tată”, am spus, „și tu?”
a încercat să ne despartă de data asta. Aveam o cameră mică, spălată cu var, cu un pai
saltea, iar Willibald a spus că ar trebui să așteptăm acolo și am făcut-o până ne-am plictisit
cu asteptare, dupa care am explorat palatul gasindu-l plin de preoti si
călugării. Ne-au privit ciudat, căci amândoi purtam inele tăiate
rune daneze. Eram un prost în acele zile, un prost neîndemânatic și nu aveam
curtoazie de a scoate inelele. Adevărat, unii englezi le-au purtat, mai ales
războinici, dar nu în palatul lui Alfred. Erau o mulțime de războinici în a lui
gospodăria, mulţi dintre ei marii ealdormen care erau curtenii lui Alfred, conduceau
servitorii săi și au fost răsplătiți pe uscat, dar astfel de oameni au fost cu mult depășiți numeric de
preoți și doar o mână de oameni, garda de corp de încredere a regelui
gospodăriei, li sa permis să poarte arme în palat. De fapt, a fost mai mult
ca o mănăstire decât o curte de rege. Într-o cameră se aflau o duzină de călugări
copiand cărţi, cu pixurile zgâriind ocupat şi erau trei capele, una dintre ele
ei lângă o curte plină de flori. Era frumos, curtea aceea,
bâzâit de albine și plin de parfum. Nihtgenga doar se pișa pe unul dintre
tufele înflorite când o voce vorbea în spatele nostru. „Romanii au făcut
curte."
M-am întors și l-am văzut pe Alfred. Am mers pe un genunchi, așa cum ar trebui un bărbat când vede o
rege și mi-a făcut semn. Purta pantaloni de lână, cizme lungi și a
cămașă simplă de in și nu avea escortă, nici paznic, nici preot. Mâneca lui dreaptă
era pătat de cerneală. — Ești binevenit, Uhtred, spuse el.
— Mulțumesc, domnule, am spus, întrebându-mă unde era anturajul lui. nu am avut niciodată
l-am văzut fără o grămadă de preoți la o distanță scurtă, dar era liniștit
singur în ziua aceea.
„Și Brida”, a spus el, „ăsta este câinele tău?”
— El este, spuse ea sfidătoare.
„Arăta o fiară minunată. Vino.” Ne-a introdus printr-o uşă în ceea ce era
evident propria sa cameră privată. Avea un birou înalt la care putea sta și
scrie. Biroul avea patru suporturi de lumânări, deși lumânările fiind luminate de zi
nu erau aprinse. O măsuță ținea un vas cu apă, ca să poată spăla cerneala de pe a lui
mâinile. Era o canapea acoperită cu piei de oaie, un taburet pe care erau îngrămădite șase
cărți și un snop de pergamente și un altar jos pe care era un crucifix de fildeș
și două racle cu bijuterii. Rămășițele unei mese erau pe pervazul ferestrei.
Mișcă farfuriile, se aplecă să sărute altarul, apoi se așeză pe pervaz și începu
ascuțind niște pene pentru scris. „Este amabil să vii”, a spus el cu blândețe. „Eu
urma să vorbesc cu tine după cină diseară, dar te-am văzut în grădină, așa că
am crezut că putem vorbi acum.” El a zâmbit iar eu, nebun că eram, m-am încruntat. Brida
ghemuit lângă uşă cu Nihtgenga aproape de ea.
„Ealdorman Æthelred îmi spune că ești un războinic considerabil, Uhtred,”
spuse Alfred.
— Am fost norocos, domnule.
„Norocul este bun, sau cel puțin așa îmi spun proprii mei războinici. Încă nu am rezolvat a
teologia norocului, și poate nu voi face niciodată. Poate exista noroc dacă Dumnezeu dispune?”
S-a încruntat la mine pentru câteva bătăi ale inimii, gândindu-se evident la aparent
contradicție, dar apoi a respins problema ca pe o distracție pentru încă o zi.
— Deci presupun că am greșit încercând să te încurajez la preoție?
„Nu e nimic rău cu încurajarea, domnule”, am spus, „dar nu am avut
doresc să fiu preot.”
„Așa că ai fugit de mine. De ce?"
Cred că se aștepta să fiu jenat și să evit întrebarea lui, dar eu
i-a spus adevărul. „M-am întors să-mi iau sabia”, i-am spus. Mi-aș fi dorit să am
Respirația de șarpe în acel moment, pentru că uram să fiu fără ea, dar fără palat
Portarul insistase să renunț la toate armele mele, chiar și la micul cuțit pentru care l-am folosit
mâncând.
Dădu serios din cap, de parcă acesta ar fi fost un motiv întemeiat. „Este o sabie specială?”
„Cel mai bun din lume, doamne.”
A zâmbit la asta, recunoscând entuziasmul deplasat al unui băiat. „Deci ai plecat
înapoi la Earl Ragnar?”
Am dat din cap de data asta, dar nu am spus nimic.
— Cine nu te-a ținut prizonier, Uhtred, spuse el cu severitate. „Într-adevăr, el niciodată
a făcut, nu-i așa? Te-a tratat ca pe un fiu.”
„L-am iubit”, am scapat eu.
S-a uitat la mine și am devenit inconfortabil sub privirea lui. Avea foarte
ochi ușoare care îți dădeau senzația de a fi judecat. „Totuși în Eoferwic”, Alfred
a continuat ușor, „spun că l-ai ucis”.
Acum era timpul să mă uit la el. Eram furios, confuz, uimit și
surprins, atât de confuz încât nu știam ce să spun. Dar de ce am fost așa
uimit? Ce altceva ar pretinde Kjartan? Cu excepția, m-am gândit, Kjartan trebuie să aibă
m-a crezut mort, sau am sperat că mă credea mort.
— Ei mint, spuse Brida categoric.
„O fac?” m-a întrebat Alfred, încă cu o voce blândă.
— Ei mint, am spus eu furios.
„Nu m-am îndoit niciodată”, a spus el. Și-a lăsat jos penele și cuțitul și s-a aplecat
spre mormanul de pergamente rigide care stăteau pe grămada lui de cărți și cerne
prin ele până l-a găsit pe cel pe care îl căuta. A citit pentru câteva
momente. „Kjartan? Așa se pronunță?”
„Kjartan”, l-am corectat, făcând j-ul să sune ca un y.
— Acum contele Kjartan, spuse Alfred, și considerat un mare lord. Proprietar al
patru nave.”
„Asta e tot scris?” Am întrebat.
„Orice descopăr despre dușmanii mei este scris”, a spus Alfred, „ceea ce este
de ce ești aici. Să-mi spună mai multe. Știai că Ivar cel Dezosat este mort?
Mâna mea s-a dus instinctiv la ciocanul lui Thor, pe care l-am purtat sub
vestă. "Nu. Mort?" M-a uimit. Așa era admirația mea față de Ivar, încât presupun că
crezuse că va trăi pentru totdeauna, dar Alfred a spus adevărul. Ivar cel Dezosat
era mort.
„A fost ucis luptând împotriva irlandezilor”, a spus Alfred, „și fiul lui Ragnar a făcut-o
s-a întors în Northumbria cu oamenii săi. Se va lupta cu Kjartan?”
„Dacă știe că Kjartan și-a ucis tatăl”, i-am spus, „îl va curăța”.
„Contele Kjartan a depus un jurământ de nevinovăție în această chestiune”, a spus Alfred.
„Atunci minte.”
„Este un danez”, a spus Alfred, „și adevărul nu este în ei”. Mi-a dat o
privire ascuțită, fără îndoială pentru multele minciuni pe care i-am hrănit de-a lungul anilor. El a stat
apoi şi se
danezi, darplimbă prinurmătoare
în clipele încăperea el
mică. Mi-a
a fost celspus
care că sunt acolo
a povestit. să-i spun despre
rege
Burghred din Mercia, a spus el, s-a săturat de stăpânii săi danezi și se hotărâse
să fugă la Roma.
"Roma?"
„Am fost dus acolo de două ori când eram copil”, a spus el, „și îmi amintesc orașul ca a
loc foarte neîngrijit” – se spunea asta foarte sever – „dar un om se simte aproape de Dumnezeu
acolo, deci este un loc bun pentru a te ruga. Burghred este un om slab, dar și-a făcut mintea
Cel mai bine este să atenuăm stăpânirea daneză și, odată ce el a plecat, ne putem aștepta la danezi
să-și umple pământul. Vor fi la granița noastră. Vor fi în Cirrenceastre.” El
s-a uitat la mine. „Kjartan știe că ești în viață.”
"El face?"
„Desigur că face. Danezii au spioni, la fel ca noi.” Și a lui Alfred
spionii, mi-am dat seama, trebuiau să fie eficienți pentru că știa atât de multe. „Îi pasă lui Kjartan
despre viața ta?" a continuat. „Dacă spui adevărul despre moartea lui Ragnar, Uhtred,
atunci îi pasă pentru că îi poți contrazice minciunile și dacă Ragnar află asta
adevărul de la tine, atunci Kjartan se va teme cu siguranță pentru viața lui. Este în Kjartan's
interes, prin urmare, să te omoare. Vă spun asta doar ca să vă gândiți
dacă vrei să te întorci la Cirrenceastre unde au danezii, se opri el.
"influență. Vei fi mai în siguranță în Wessex, dar cât va dura Wessex? El
evident că nu se aștepta la un răspuns, dar a continuat să se plimbe. „Ubba a trimis oameni la
Mercia, ceea ce sugerează că va urma. L-ai cunoscut pe Ubba?
"Multe ori."
„Spune-mi despre el.”
I-am spus ceea ce știam, i-am spus că Ubba era un mare războinic, deși foarte
superstițios și asta l-a intrigat pe Alfred, care dorea să știe totul despre Storri
vrăjitor și despre bastoanele rune, și i-am spus că Ubba nu a ales niciodată bătălii
pentru bucuria de a lupta, dar numai atunci când runele spuneau că ar putea câștiga, dar că o dată
a luptat a făcut-o cu o sălbăticie teribilă. Alfred a notat totul, apoi a întrebat
dacă l-aș fi întâlnit pe Halfdan, fratele cel mai mic, și am spus că am făcut-o, dar foarte pe scurt.
„Halfdan vorbește despre răzbunarea lui Ivar”, a spus Alfred, „deci este posibil să nu o facă
întoarce-te în Wessex. Nu curând, oricum. Dar chiar și cu Halfdan în Irlanda acolo
vor rămâne o mulțime de păgâni care să ne atace.” El a explicat cum anticipase
un atac anul acesta, dar danezii fuseseră dezorganizați și nu se aștepta
ca sa dureze. „Vor veni anul viitor”, a spus el, „și credem că Ubba va conduce
lor."
— Sau Guthrum, am spus.
„Nu l-am uitat. Acum este în East Anglia.” El aruncă o privire
cu reproș la Brida, amintindu-și poveștile ei despre Edmund. Brida, destul
neîngrijorat, doar îl priveam cu ochii pe jumătate închiși. S-a uitat înapoi la mine.
„Ce știi despre Guthrum?”
Din nou am vorbit și iar el a scris. Era intrigat de osul din interior
părul lui Guthrum, și m-am înfiorat când am repetat insistența lui Guthrum că fiecare
un englez să fie ucis. — O treabă mai grea decât crede el, spuse Alfred sec. El a întins
stiloul în jos și a început să se plimbe din nou. „Există diferite tipuri de bărbați”, el
a spus: „și unii sunt mai de temut decât alții. Mă temeam de Ivar cel Dezosat, pentru
era rece și s-a gândit cu atenție. Ubba? Nu știu, dar bănuiesc că este
periculos. Halfdan? Un prost curajos, dar fără gânduri în cap. Guthrum?
El este cel mai puțin de temut.”
"Cel putin?" Am sunat îndoielnic. Guthrum ar putea fi numit Ghinionistul, dar
a fost un căpetenie considerabil și a condus o mare forță de războinici.
— El gândește cu inima, Uhtred, spuse Alfred, nu cu capul. Poti
schimba inima unui om, dar nu capul.” Îmi amintesc că m-am uitat la Alfred atunci,
gândindu-se că striga o prostie ca un cal care se pisează, dar avea dreptate. Sau
aproape corect pentru că a încercat să mă schimbe, dar nu a reușit niciodată.
O albină a plutit prin uşă, Nihtgenga a izbit neputincios în ea, iar
albină zburată din nou. — Dar Guthrum ne va ataca? întrebă Alfred.
— Vrea să te despartă, am spus. „O armată pe uscat, alta pe mare și
Britanici din Țara Galilor.”
Alfred m-a privit grav. "De unde stii ca?"
Așa că i-am povestit despre vizita lui Guthrum la Ragnar și despre lunga conversație care
Am fost martor, iar stiloul lui Alfred s-a zgâriat, mici pete de cerneală stropite din
pană la punctele aspre de pe pergament. „Ce sugerează asta”, a spus el în timp ce el
a scris, „este că Ubba va veni din Mercia pe uscat și Guthrum pe mare de la
Estul Angliei." S-a înșelat în privința asta, dar părea probabil la momentul respectiv. "Cum
multe nave poate aduce Guthrum?”
N-am avut nici o idee. "Șaptezeci?" Am sugerat. "O suta?"
— Mult mai mult decât atât, spuse Alfred sever, și nu pot construi nici măcar douăzeci
corăbii să li se opună. Ai navigat, Uhtred?
"Multe ori."
— Cu danezii? întrebă el pedant.
— Cu danezii, am confirmat.
„Ce aș vrea să faci”, a spus el, dar în acel moment a sunat un clopoțel
undeva în palat și s-a întrerupt imediat din ceea ce spunea.
— Rugăciuni, spuse el, lăsându-și pană jos. "Vei veni." Nu a fost o
întrebare, ci o comandă.
„Am lucruri de făcut”, am spus, am așteptat o bătaie de inimă, „doamne”.
A clipit la mine surprins pentru că nu era obișnuit ca bărbații să se opună dorințelor lui,
mai ales când era vorba de a spune rugăciuni, dar am păstrat o față încăpățânată și a făcut-o
nu forța problema. S-a auzit o palmă de picioare cu sandale pe poteca asfaltată de afară
camera lui și ne-a concediat în timp ce se grăbea să se alăture călugărilor care mergeau la lor
serviciu. O clipă mai târziu a început zgomotul unei cântece, iar Brida și cu mine am abandonat
palatul, mergând în orașul unde am descoperit o tavernă care vindea decent
ale. Alfred nu mi-a oferit niciunul. Oamenii de acolo erau suspicioși față de noi,
parțial din cauza inelelor de braț cu runele lor daneze și parțial din cauza
accentele noastre ciudate, ale mele din nord și ale Bridei din est, dar o fărâmă
din argintul nostru a fost cântărit şi de încredere, iar atmosfera prudentă s-a domolit când
Părintele Beocca a intrat, ne-a văzut și și-a ridicat mâinile pline de cerneală în semn de bun venit. "Eu am
Te-am căutat sus și jos”, a spus el. „Alfred te-a vrut.”
„A vrut să se roage”, am spus.
„Ar vrea să mănânci cu el”.
Am băut niște bere. — Dacă voi trăi până la o sută, tată, am început eu.
„Mă rog să trăiești mai mult decât atât”, a spus Beocca. „Mă rog să trăiești atâta timp cât
Matusalem.”
M-am întrebat cine era acela. „Dacă voi trăi până la o sută”, am spus din nou, „sper
să nu mănânci niciodată cu Alfred.”
A clătinat cu tristețe din cap, dar a fost de acord să stea cu noi și să ia o oală de bere. El
m-am întins și am tras de tanga de piele pe jumătate ascunsă de jerkinul meu și așa
a dezvăluit ciocanul. El a zguduit. — M-ai mințit, Uhtred, spuse el cu tristețe. "Cand
ai fugit de părintele Willibald am făcut întrebări. Nu ai fost niciodată un
prizonier! Ai fost tratat ca pe un fiu!”
„Am fost”, am fost de acord.
Werferth, care comandase o barcă tubby care făcuse comerț peste mare înainte
a fost convins să-l conducă pe Heahengel, iar războinicii ei au fost conduși de un bătrân sumbru
fiară numită Leofric. Si eu? Eu eram ciugul din bidonul cu unt.
nu era nevoie de mine. Toate cuvintele măgulitoare ale lui Alfred despre mine să-i învăț marinarii
cum să lupți erau doar atât, simple cuvinte. Dar el mă convinsese să mă alătur lui
flotă, și îi promisesem un an, și iată-mă în Hamtun, ceea ce era o amendă
port în capul unui braț lung al mării. Alfred comandase să facă douăsprezece nave,
iar creatorul lor era un constructor de corăbii care fusese vâslaș pe o barcă daneză
înainte de a scăpa în Frankia și de a se întoarce în Anglia. Nu a fost
multe despre lupta cu navele pe care nu le știa și nimic din ce aș putea învăța pe nimeni,
dar lupta cu navele este o chestiune foarte simplă. O navă este o bucată de pământ care plutește. Deci o navă
lupta este o lupta pe uscat pe mare. Loviți-vă barca alături de inamic, faceți un scut
zid și ucideți celălalt echipaj. Dar constructorul nostru de corăbii, care era un om viclean, avea
a stabilit că o navă mai mare a oferit echipajului său un avantaj pentru că putea rezista
mai mulți oameni și laturile lui, fiind mai înalte, aveau să servească drept zid, și așa zidise el
douăsprezece corăbii mari, care la început mi s-au părut ciudate pentru că nu aveau capete de fiare
prora sau pupa lor, deși toți aveau crucifixe bătute în cuie pe catarge.
Întreaga flotă era comandată de Ealdorman Hacca, care era fratele lui
ealdorman din Hamptonscir și singurul lucru pe care l-a spus când am ajuns a fost să
sfătuiește-mă să-mi înfășoare haina de poștă într-un sac uns cu ulei, ca să nu ruginească. După care
mi-a dat lui Leofric.
— Arată-mi mâinile tale, ordonă Leofric. Am făcut-o și el a rânjit. "Tu vei avea
vezicule în curând, earsling.”
Acesta era cuvântul lui preferat, urechi. Înseamnă „arseling”. Eu am fost acela,
deși uneori îmi spunea Endwerc, ceea ce înseamnă o durere în fund, și el
m-a făcut vâslaș, unul dintre cei șaisprezece de pe bæcbord, care este mâna stângă
parte a navei în timp ce privești înainte. Cealaltă parte este steorbordul, pentru că este pornit
acea latură pe care este montată vâsla de cârmă. Aveam şaizeci de războinici la bord, treizeci şi doi
vâslit la un moment dat, cu excepția cazului în care pânza ar putea fi ridicată și l-am avut pe Werferth la
vâsla de cârmă și Leofric mârâind în sus și în jos spunându-ne să tragem mai tare.
Toată toamna și iarna am vâslit în sus și în jos pe canalul larg al lui Hamtun și
dincolo în Solente, care este marea la sud de insulă numită Wiht, iar noi
a luptat cu valul și vântul, lovindu-l pe Heahengel prin valuri scurte și reci până când
devenisem un echipaj și o puteam face să sară peste mare. Spre surprinderea mea, eu
a constatat că Heahengel era o navă rapidă. Credeam că, fiind mult mai mare,
ar fi mai lentă decât navele daneze, dar era rapidă, foarte rapidă și
Leofric o transforma într-o armă letală.
Nu mă plăcea și deși mă numea earsling și Endwerc, nu
cu fața în jos pentru că aș fi murit. Era un bărbat scund, lat, musculos
ca un bou, cu o față cicatrice, un temperament iute și o sabie atât de bătută încât să fie
lama era subțire ca un cuțit. Nu că i-ar păsa, pentru că arma lui preferată era toporul.
Știa că sunt un ealdorman, dar nu i-a păsat și nici nu i-a păsat că am avut cândva
Ș p ș p
servit pe o barcă daneză. — Singurul lucru pe care ni-l pot învăța danezii, urechile, el
mi-a spus: „Este cum să mori”.
Nu mă plăcea, dar îmi plăcea de el. Noaptea, când am umplut unul dintre
Tavernele lui Hamtun, m-aș așeza lângă el să-i ascult câteva cuvinte, care au fost
de obicei disprețuitor, chiar și cu privire la propriile noastre nave. — Doisprezece, mârâi el, „și cum
multe pot aduce danezii?”
Nimeni nu a răspuns.
"Doua sute?" el a sugerat. — Și avem doisprezece?
Brida l-a înșelat într-o noapte să vorbească despre luptele lui, toate
la mal și a vorbit despre Dealul lui Æsc, despre cum fusese spart zidul scutului danez.
de un bărbat cu un topor și, evident, Leofric însuși a făcut asta,
și a povestit cum omul ținuse toporul la jumătatea axului pentru că asta făcea
s-a recuperat mai repede din lovitură, deși a diminuat forța
arma și modul în care omul și-a folosit scutul pentru a reține inamicul din stânga lui,
l-a ucis pe cel din față, apoi pe cel din dreapta și apoi îi strecurase mâna
în jos mânerul toporului pentru a începe să-l balanseze cu mișcări groaznice, fulgerătoare, care sculptau
prin liniile daneze. M-a văzut ascultând și mi-a aruncat râsul lui obișnuit.
— Ai fost într-un zid de scut, earsling?
Am ridicat un deget.
„A spart zidul scutului inamic”, a spus Brida. Ea și cu mine locuiam în tavernă
grajdurile și Leofric îi plăcea pe Brida, deși a refuzat să-i permită să urce la bord
Heahengel pentru că a considerat că o femeie a adus ghinion pe o navă. "El a rupt
zidul, spuse Brida. "L-am vazut."
S-a uitat la mine, nesigur dacă să o creadă. Nu am spus nimic. „Cine au fost
vă certați, a întrebat el după o pauză, călugărițe?
— Galezi, spuse Brida.
„Oh, galezi! La naiba, mor ușor”, a spus el, ceea ce nu era adevărat, dar a lăsat
el își păstrează disprețul față de mine, iar a doua zi, când ne-am luptat cu antrenament
doage de lemn în loc de arme adevărate, s-a asigurat că mi se opune și a bătut
m-am lasat la pământ de parcă aș fi fost un câine care scapă, deschizându-mi o tăietură pe craniu și
lăsându-mă năucit. — Nu sunt galez, earsling, spuse el. Mi-a plăcut mult Leofric.
Anul a trecut. Am implinit optsprezece ani. Marea armată daneză nu a făcut-o
au venit, dar corăbiile lor au venit. Danezii erau din nou vikingi și dragonul lor
navele veneau câte una și două pentru a răni coasta Saxonă de Vest, pentru a ataca și a viola
și să ardă și să omoare, dar anul acesta Alfred avea propriile sale nave pregătite.
Așa că am plecat la mare.
OPT
ieșit din nou, s-a îndepărtat cu viteză în siguranță în josul valului rapid care scade. Au batjocorit ca noi
tăvălit în valuri.
— Ai condus o barcă, earsling? m-a întrebat Leofric, trăgând pe muribunzi
Werferth deoparte.
"Da."
„Atunci conduce-l pe acesta.” Am şchiopătat acasă doar cu jumătate din vâslele noastre potrivite şi
am învățat două lecții. Unul trebuia să cărați vâsle de rezervă, iar al doilea era să cărați
arcaşi, cu excepţia lui Ealdorman Freola, care comanda fyrd of
Hamptonscir, a spus că nu poate cruța nici un arc, că avea prea puțini așa cum era și
că navele consumaseră deja prea mulți dintre ceilalți războinici ai săi și, în plus,
a spus el, nu ar trebui să avem nevoie de arcași. Hacca, fratele lui, ne-a spus să nu facem o
tam-tam. „Aruncă doar sulițe”, îl sfătui el pe Leofric.
„Vreau arcași”, a insistat Leofric.
"Nu sunt!" spuse Hacca, întinzându-și mâinile.
Părintele Willibald a vrut să-i scrie o scrisoare lui Alfred. „El mă va asculta”, el
spus.
— Așa că îi scrieți, spuse Leofric acru, și ce se întâmplă atunci?
„El va trimite arcași, desigur!” spuse strălucitor părintele Willibald.
„Scrisoarea”, a spus Leofric, „se duce către nenorociții lui de funcționari, care sunt toți preoți, și
l-au pus într-o grămadă, iar teancul este citit încet, iar când Alfred îl vede în sfârșit
cere un sfat și doi episcopi blestemati își spun cuvântul, iar Alfred scrie
înapoi dorind să afle mai multe, și până atunci este Lumânăria și suntem cu toții morți
Săgeți daneze în spatele nostru.” Se uită cu privirea la Willibald și am început să-mi placă Leofric
chiar mai mult. M-a văzut rânjind. „Ce e atât de amuzant, Endwerc?” el a cerut.
„Pot să vă aduc arcași”, am spus.
"Cum?"
Cu o bucată de aur a lui Ragnar, pe care am expus-o la Hamtun
piață și a spus că moneda de aur, cu scrisul ei ciudat, va merge la
cel mai bun arcaș pentru a câștiga o competiție care va avea loc peste o săptămână. Moneda aceea
valora mai mult decât puteau câștiga majoritatea bărbaților într-un an și Leofric era curios
cum reușisem, dar am refuzat să-i spun. În schimb, am stabilit ținte și cuvânt
răspândit prin țară că aurul bogat trebuia să fie obținut cu săgeți ieftine,
și peste patruzeci de oameni au sosit pentru a-și testa priceperea și pur și simplu am defilat cei mai buni
doisprezece la bordul Heahengel și alți zece fiecare la Ceruphin și Cristenlic,
apoi i-a dus la mare. Cei doisprezece noștri au protestat, desigur, dar Leofric a mârâit
ei și toți au hotărât brusc că nu vor nimic mai bun decât să navigheze pe
Coasta Wessex cu el. „Pentru ceva care a driblat din spatele unei capre,”
Leofric mi-a spus, „nu ești complet inutil”.
„Vor fi probleme când ne întoarcem”, l-am avertizat.
apa s-a luptat împotriva lui. — Are nevoie de putere, am spus, luând vâsla înapoi.
„Ești fericit, nu-i așa?” A făcut să sune ca o acuzație.
"Eu sunt da."
„Nu ai fost menită să fii”, a spus el.
"Nu?"
„Alfred a crezut că această experiență te va umili.”
M-am uitat la regele care era sus în arc cu Leofric și mi-am amintit
cuvintele cu miere ale regelui despre mine că am ceva de învățat acestor echipaje și eu
și-a dat seama că știa că nu am cu ce să contribui, dar încă îmi dăduse
cască și armură. Am presupus că asta a fost așa că i-aș oferi un an din viața mea
pe care spera ca Leofric să-mi scape aroganța din stăpânirea mea
tinereţea. „Nu a funcționat, nu-i așa?” am spus, zâmbind.
„A spus că trebuie să fii rupt ca un cal.”
— Dar nu sunt un cal, tată. Sunt un lord al Northumbriei. Ce a crezut?
Că după un an aș fi un creștin blând gata să-și îndeplinească porunca?”
„Este un lucru atât de rău?”
„Este un lucru rău”, am spus. — Are nevoie de oameni potriviti pentru a lupta cu danezii, nu
se roagă lingași.”
Beocca a oftat, apoi a făcut semnul crucii pentru că bietul Părinte
Willibald hrănea pescărușii cu vărsăturile sale. „E timpul să fii căsătorit,
Uhtred, spuse Beocca cu severitate.
M-am uitat la el uluită. "Căsătorit! De ce spui asta?"
— Ești destul de mare, spuse Beocca.
„Deci ești”, am replicat eu, „și nu ești căsătorit, așa că de ce ar trebui să fiu?”
„Trăiesc în speranță”, a spus Beocca. Sărmanul, avea o mișcare, o mână paralizată și
o față ca o nevăstuică bolnavă, care chiar nu l-a făcut un mare favorit
femei. „Dar există o tânără în Defnascir la care ar trebui să te uiți”, a spus el
cu entuziasm, „o domnișoară foarte bine născută! O creatură fermecătoare și...”
Făcu o pauză, evident că nu mai avea calitățile fetei, sau altfel pentru că el
nu a putut inventa altele noi. „Tatăl ei a fost comisarul, odihnește-i sufletul. A
fata draguta. Mildrith, o cheamă. Mi-a zâmbit cu așteptare.
— Fiica unui preot, am spus categoric. „Primarul regelui? Comisarul?”
— Tatăl ei era președintele din sudul Defnascirului, spuse Beocca, alunecând pe bărbat.
jos pe scara socială, „dar a părăsit proprietatea Mildrith. O bucată de pământ în apropiere
Exaceaster.”
— Fiica unui preot, am repetat, nu fiica unui ealdorman?
— Cred că are șaisprezece ani, spuse Beocca, uitându-se la plaja cu șindrilă alunecând.
departe spre estul nostru.
„Șaisprezece ani”, am spus uscător, „și necăsătorită, ceea ce sugerează că are o față
ca un sac de viermi.”
„Asta nu este relevant”, a spus el supărat.
„Nu trebuie să te culci cu ea”, am spus, „și fără îndoială că este evlavioasă?”
„Este o creștină devotată, mă bucur să spun.”
— Ai văzut-o? Am întrebat.
„Nu”, a recunoscut el, „dar Alfred a vorbit despre ea”.
— Aceasta este ideea lui Alfred?
„Îi place să-și vadă oamenii stabiliți, să își aibă rădăcinile în pământ.”
„Nu sunt omul lui, tată. Sunt Uhtred din Bebbanburg și lorzii din
Bebbanburg nu se căsătorește cu cățele evlavioase cu față de larmă de naștere joasă.”
„Ar trebui să o cunoști”, a insistat el, încruntat la mine. „Căsătoria este o
lucru minunat, Uhtred, rânduit de Dumnezeu pentru fericirea noastră.”
„De unde ai ști?”
— Este, insistă el slab.
„Sunt deja fericit”, am spus. „O cocoșez pe Brida și o omor pe danezi. Găsește altul
bărbat pentru Mildrith. De ce nu te căsătorești cu ea? Bunul Dumnezeu, Părinte, trebuie să fii
aproape treizeci! Dacă nu te căsătorești în curând, vei merge la mormântul tău o fecioară. Esti un
virgin?"
Se înroși, dar nu răspunse pentru că Leofric se întoarse la volan
puntea cu o încruntă neagră. Nu părea niciodată fericit, dar părea mai sumbre decât
vreodată în acel moment și am avut ideea că se certase cu Alfred, an
argument pe care îl pierduse evident. Alfred însuși îl urma, cu o privire senină
nepăsare pe chipul lui lung. Doi dintre preoții lui l-au urmărit, purtând pergament,
cerneală și penne și mi-am dat seama că se iau notițe. "Ce-ai spune,
Uhtred, a fost cel mai important echipament pentru o navă? m-a întrebat Alfred. Unul dintre
preoții și-au înmuiat pena în cerneală pentru a primi răspunsul meu, apoi s-au clătinat ca
nava a lovit un val. Dumnezeu știe cum arăta scrisul lui în ziua aceea. — Vela?
m-a îndemnat Alfred. „Spears? Arcași? Scuturi? Vâsle?”
„Găleți”, am spus.
„Găleți?” S-a uitat la mine cu dezaprobare, bănuind că mă batjocoresc
l.
— Găleți pentru a salva nava, domnule, am spus, dând din cap în pântecele lui Heahengel.
unde patru bărbați au scos apa de mare și au aruncat-o peste lateral, deși a
o afacere bună a aterizat pe canoși. „Ceea ce avem nevoie, domnule, este o modalitate mai bună de a calafăt
nave.”
„Notați asta”, le-a instruit Alfred preoților, apoi s-a ridicat în vârful picioarelor să se uite
peste tărâmul joase intermediare în lacul mării unde fuseseră navele inamice
văzător.
— Vor fi plecați de mult, mârâi Leofric.
dragoni și șerpi.
„Nu, doamne, doar fiare”, am spus. Eram lângă el, renunțând la
cârma vâsla către omul care cunoștea aceste ape și i-am spus regelui cum
capete sculptate puteau fi ridicate de pe stâlpi, astfel încât să nu sperie spiritele
a pământului.
„Scrie asta”, îi ordonă el unui preot. „Și paletele de vânt la
catarge?” m-a întrebat, uitându-se la cea mai apropiată care era pictată cu un
vultur. „Sunt menite să sperie spiritele?”
Eu nu am raspuns. În schimb, mă uitam la cele șapte nave de peste slick
cocoașă a bancului de noroi și am recunoscut unul. Vânt-Viperă. Dulciul de culoare deschisă
în prova era destul de clar, dar chiar și așa aș fi recunoscut-o. Vânt-
Viperă, drăguță Wind-Viper, corabia viselor, aici la Heilincigae.
„Uhtred?” m-a îndemnat Alfred.
— Sunt doar palete de vânt, domnule, am spus. Și dacă Wind-Viper a fost aici, a fost
Ragnar și aici? Sau Kjartan luase nava și o închiriase unui căpitan?
— Pare o mare problemă, spuse Alfred pe un ton meschin, să decorezi o navă.
„Bărbații își iubesc navele”, am spus, „și luptă pentru ele. Onorați ceea ce luptați
căci, doamne. Ar trebui să ne decoram navele.” Am vorbit aspru, crezând că ne-ar plăcea
corăbiile noastre mai mult dacă aveau fiare pe prora și aveau nume proprii ca
Vârsător de sânge, Lup de mare sau Făcător de văduve. În schimb, Heahengel a condus
Ceruphin și Cristenlic prin apele încurcate, iar în spatele nostru erau cei
Apostol și Eftwyrd, ceea ce însemna Ziua Judecății și era probabil cel mai bun
numită din flota noastră pentru că a trimis mai mult de un danez în îmbrățișarea mării.
țș
Danezii săpau, încercau să adâncească canalul perfid și așa
își plutesc navele, dar pe măsură ce ne apropiam și-au dat seama că nu vor termina niciodată
o sarcină atât de uriașă și s-au întors la bărcile lor blocate pentru a aduce armuri, căști,
scuturi și arme. Mi-am tras haina de poștă, cu căptușeala ei de piele putea a
transpirație veche și mi-am tras casca, apoi mi-am legat Respirația-Șarpelui pe spate
și Viesp-Sting până la talie. Aceasta nu avea să fie o luptă pe mare, ci o luptă pe uscat
bătălie, zidul scut împotriva peretelui scut, un ciugul în noroi, iar danezii au avut
avantaj pentru că s-ar putea masa acolo unde trebuie să aterizăm și ne-ar putea întâlni
când am coborât de pe corăbii și nu mi-a plăcut. Am văzut că Leofric îl ura, dar
Alfred era destul de calm când își trăgea casca. „Dumnezeu este cu noi”, a spus el.
— Trebuie să fie, mormăi Leofric, apoi ridică vocea pentru a striga la el
conducător. „Ține-o acolo!” Era dificil să-l țină pe Heahengel nemișcat în vârtej
curent, dar am dat vâsle înapoi și ea s-a răsucit în timp ce Leofric se uita la
ţărm. Am presupus că aștepta ca celelalte nave să ajungă din urmă ca să putem noi
toate aterizează împreună, dar văzuse o scuipă de nisip noroios ieșind de pe țărm
și am descoperit că dacă îl punem pe Heahengel acolo, atunci primii noștri oameni plecau
prora nu ar trebui să se confrunte cu un zid de scut compus din șapte echipaje vikinge.
Scuipa era îngustă, suficient de lată pentru ca trei sau patru bărbați să stea la față,
și ar fi o luptă între numere egale. „Este un loc destul de bun
mor, earsling”, mi-a spus el și m-a condus înainte. Alfred s-a grăbit în spatele nostru. "Aștepta,"
Leofric îl răsti pe rege atât de sălbatic încât Alfred chiar s-a supus. „Pune-o pe ea
scuipatul!” Leofric i-a strigat înapoi către conducător: „Acum!”
Ragnar era acolo. Am putut vedea aripa de vultur pe stâlp, apoi l-am văzut,
arătând atât de asemănător cu tatăl lui, încât pentru o clipă am crezut că sunt din nou băiat.
— Ești gata, earsling? spuse Leofric. Își adunase jumătate de duzină de cele mai bune lucruri
războinici, cu toții în prora, în timp ce în spatele nostru arcierii se pregăteau să lanseze
săgeţile lor spre danezii care se grăbeau spre întinderea îngustă de noroi
nisip. Apoi ne-am trântit înainte când arcul lui Heahengel a eșuat. "Acum!"
a strigat Leofric și am sărit peste bord în apa care ne-a ajuns până la genunchi,
și apoi am atins instinctiv scuturi, am făcut peretele și m-am apucat
Wasp-Sting în timp ce primii danezi alergau spre noi.
"Omoara-i!" a strigat Leofric, iar eu am împins scutul înainte și iată
marea ciocnire a șefului de fier pe lemnul de tei și un topor s-a învârtit deasupra capului, dar un om
în spatele meu l-am prins pe scutul lui și mă înjunghiam sub scutul meu, aducând
sabia scurtă în sus, dar ea a lovit un scut danez. Am eliberat-o,
am înjunghiat din nou și am simțit o durere în gleznă în timp ce o lamă a tăiat prin apă și
cizme. Sângele s-a învârtit în mare, dar încă stăteam în picioare și am plecat înainte,
mirosind pe danezi, pescăruși care țipă deasupra capului și mai mulți danezi
venind, dar mai mulți dintre oamenii noștri ni se alăturau, unii până la brâu în val,
iar frontul bătăliei era acum un meci de împingere, pentru că nimeni nu mai avea loc
balansează o armă. A fost o luptă cu scuturi blestemătoare, și Leofric, lângă mine,
a strigat și ne-am ridicat și au făcut un pas înapoi cu o jumătate de pas și săgețile noastre
ne-am tăiat căștile și am trântit-o pe Wasp-Sting înainte, am simțit-o ruperea
prin piele sau poștă, a răsucit-o în carne, a tras-o pe spate, a împins-o cu
scut, mi-am ținut capul în jos sub margine, am împins din nou, a înjunghiat din nou, brută
forță, scut robust și oțel bun, nimic altceva. Un bărbat se înea, sânge
curgând în valuri de pe trupul lui tremurător și presupun că am fost
strigând, dar nu-mi amintesc prea multe despre asta. Îți amintești de împingere, de
mirosul, fețele cu barbă mârâitoare, mânia, apoi Cristenlic a bătut-o.
se înclină în flancul liniei daneze, mototolind oamenii în apă, înecându-se
și zdrobindu-i, iar echipajul ei a sărit în valurile mici cu sulițe,
săbii și topoare. A sosit o a treia barcă, mai mulți oameni au aterizat și l-am auzit pe Alfred
în spatele meu, strigând la noi să le rupem linia, să-i omorâm. lobeam pe viespe-
Înțepă la gleznele unui bărbat, lovind din nou și din nou, împingând cu scutul,
apoi s-a împiedicat și linia noastră a zburat înainte și a încercat să-mi înjunghie
inghinală, dar Leofric și-a trântit capul toporului în jos, transformând fața bărbatului într-o mască
de sânge și dinți rupti. "Apăsați!" Leofric a țipat și ne-am urcat spre inamic,
și deodată se desprindeau și alergau.
Nu i-am bătut. Nu fugeau de săbiile și sulițele noastre,
ci mai degrabă pentru că valul în creștere le plutea navele și au alergat să le salveze
ei, și ne-am împiedicat după ei, sau mai bine zis m-am împiedicat din cauza gleznei mele drepte
sângera și durea și încă nu aveam destui oameni la țărm
și-au
dar uncopleșit
echipaj,echipajele și se
toți oameni aruncau
curajoși, au la bordul
rămas penavelor
nisip calor,
să ne rețină.
— Ești rănit, earsling? m-a întrebat Leofric.
"Nu-i nimic."
„Stai înapoi”, mi-a ordonat el. Îi transforma pe oamenii lui Heahengel într-un nou
zid de scut, un zid de lovit în acel echipaj curajos, iar Alfred era acolo acum,
armura de poștă strălucește puternic, iar danezii trebuie să fi știut că era un mare lord,
dar nu și-au abandonat corăbiile pentru onoarea de a-l ucide. Cred că dacă
Alfred adusese steagul dragonului și luptase sub el, astfel încât danezii
ar fi putut să-l recunoască drept rege, ar fi rămas și s-ar fi luptat cu noi și
ar fi putut foarte bine să-l fi ucis sau capturat pe Alfred, dar danezii au fost întotdeauna precauți
de a lua prea multe victime și urau să-și piardă corăbiile iubite și așa
voiau doar să fie departe de acel loc. În ce scop au fost dispuși
plătiți prețul unei nave pentru a le salva pe celelalte și acea navă nu era vântul.
Viperă. O vedeam împinsă în canal, o vedeam cum se strecoară
înapoi, i-am văzut vâslele lovind de nisip mai degrabă decât de apă, și am stropit
prin valurile mici, ocolind zidul nostru scut și lăsând lupta în seama mea
chiar în timp ce am urlat la navă. „Ragnar! Ragnar!”
Săgețile treceau pe lângă mine. Unul mi-a lovit scutul și altul și-a aruncat privirea
casca mea cu un clic. Asta mi-a amintit că nu mă va recunoaște cu
casca pusă și așa am scăpat Viesp-Sting și mi-am dezvelit capul. „Ragnar!”
Săgețile s-au oprit. Zidurile scutului se prăbușeau, oamenii mureau, majoritatea
dintre danezi scăpau, iar Earl Ragnar se uită la mine dincolo de lărgire
Gap și nu puteam să-mi dau seama de pe chipul lui la ce se gândea, dar se oprise
mâna lui de arcieri de la împușcarea în mine și apoi și-a întins mâinile pe ale lui
gură. "Aici!" a strigat la mine. „Mâine amurg!” Atunci vâslele lui mușcă apa,
Vântul-Vipera s-a întors ca o dansatoare, palele târau marea și ea a fost
plecat.
Am luat-o pe Wasp-Sting și m-am dus să mă alătur luptei, dar s-a terminat. Echipajele noastre
masacrase acel echipaj danez, toți cu excepția unui pumn de oameni care fuseseră
cruţat la ordinele lui Alfred. Restul erau o grămadă de sânge pe linia mareei și noi
i-au dezbrăcat de armură și de arme, și-au dat hainele și le-au lăsat
trupuri albe pescărușilor. Nava lor, o navă veche și cu scurgeri, a fost remorcat înapoi
la Hamtun.
Alfred era mulțumit. Într-adevăr, lăsase să scape șase nave, dar tot fusese o
victoria și știrile despre ea aveau să încurajeze trupele sale să lupte în nord. Unul dintre
preoții săi i-au întrebat pe prizonieri, notând răspunsurile lor pe pergament. Alfred
a pus câteva întrebări ale lui, pe care preotul le-a tradus, și când le-a făcut
a învățat tot ce a putut, s-a întors la locul unde conduceam și s-a uitat la
sângele pătând puntea de piciorul meu drept. — Lupți bine, Uhtred.
„Ne-am luptat rău, domnule”, am spus, și asta era adevărat. Zidul lor de scut ținuse,
iar dacă nu s-ar fi retras pentru a-și salva corăbiile, ar fi putut chiar să ne bată
înapoi în mare. nu făcusem bine. Sunt zile în care sabia și scutul
par neîndemânatici, când inamicul pare mai iute, și asta fusese o astfel de zi. eu
era supărat pe mine însumi.
— Vorbeai cu unul dintre ei, spuse Alfred acuzator. "Te-am vazut. Tu
vorbeau cu unul dintre păgâni”.
„Îi spuneam, doamne”, am spus, „că mama lui este o curvă, tatăl lui a
turd de iad și că copiii lui sunt bucăți de rahat de nevăstuică.
A tresărit la asta. Nu era laș, Alfred, și cunoștea furia
luptă, dar nu i-au plăcut niciodată insultele pe care le strigau bărbații. Cred că ar fi avut
îi plăcea că războiul să fie decoros. Se uită în spatele lui Heahengel, unde este soarele pe moarte
lumina unduia lungul nostru trez roșu. „Anul în care ai promis că-mi vei da va
în curând se va termina”, a spus el.
„Adevărat, doamne.”
„Mă rog să rămâi cu noi.”
„Când va veni Guthrum, domnule”, am spus, „va veni cu o flotă pentru a întuneca
marea și cele douăsprezece corăbii ale noastre vor fi zdrobite”. M-am gândit că poate asta e ceea ce
Leofric se certase despre inutilitatea încercării de a opri un transport maritim
invazie cu douăsprezece corăbii prost numite. „Dacă rămân”, am întrebat, „la ce-mi va folosi dacă
flota nu îndrăznește să pună pe mare?”
„Ceea ce spui este adevărat”, a spus Alfred, sugerând că argumenta lui cu
Leofric fusese despre altceva, „dar echipajele pot lupta la mal. Leofric
îmi spune că ești un războinic la fel de bun ca oricare pe care l-a văzut.”
„Atunci, el nu s-a văzut niciodată, domnule.”
„Vino la mine când se termină timpul tău”, a spus el, „și voi găsi un loc pentru
tu."
— Da, domnule, am spus, dar pe un ton care a recunoscut doar că am înțeles
ce voia el, nu că eu îi voi asculta.
— Dar ar trebui să știi un lucru, Uhtred. Vocea lui era severă. „Dacă vreun om
poruncește trupele mele, acel om trebuie să știe să citească și să scrie.”
Aproape că am râs de asta. „Deci poate citi Psalmii, doamne?” Am întrebat
sarcastic.
— Ca să-mi poată citi ordinele, spuse Alfred rece, și să-mi trimită vești.
— Da, domnule, am spus din nou.
Au aprins faruri în apele lui Hamtun, ca să putem găsi drumul spre casă,
iar vântul nopții a stârnit reflexele lichide ale lunii și stelelor în timp ce alunecam spre
ancorajul nostru. Erau lumini la țărm, și focuri, și bere, și mâncare și
râsete și, cel mai bine, promisiunea de a-l întâlni pe Ragnar a doua zi.
Ragnar și-a asumat un risc uriaș, desigur, să se întoarcă la Heilincigae, deși poate
a socotit, în mod sincer, după cum sa dovedit, că navele noastre ar avea nevoie de o zi pentru asta
recupera din lupta. Erau oameni răniți de îngrijit, arme de ascuțit și
așa că nici una din flota noastră nu a luat-o pe mare în ziua aceea.
Brida și cu mine am mers pe cai până la Hamanfunta, un sat care trăia din capcana anghilelor,
pescuitul și făcând sare și o bucățică de monedă găsită în grajd pentru caii noștri și
un pescar dornic să ne ducă în Heilincigae unde nu locuia nimeni acum, pentru că
Danezii îi măcelăriseră pe toți. Nici pescarul nu ne-a așteptat
înspăimântat de noaptea ce urma şi de fantomele care aveau să geme şi
țipând pe insulă, dar a promis că se va întoarce dimineața.
Brida, Nihtgenga și cu mine am rătăcit în acel loc jos, trecând pe lângă precedentul
morții danezi de o zi care fuseseră deja ciupiți zdrențuiți de pescăruși, trecut
colibe arse în care oamenii trăiau săraci din mare și mlaștină
înainte ca vikingii să vină și apoi, pe măsură ce soarele se scufundă, am cărat lemne carbonizate la
malul și am folosit silex și oțel pentru a face foc. Flăcările s-au aprins în
amurg și Brida mi-a atins brațul pentru a-mi arăta Wind-Viper, întuneric pe lângă
cerul întunecat, venind prin intrarea în lacul mării. Ultimul din lumina zilei
a atins marea roșie și a prins aurirea capului de fiară al lui Wind-Viper.
Am privit-o, gândindu-mă la toată frica pe care o asemenea priveliște o aducea Angliei.
Oriunde era un pârâu, un port sau o gură de râu, oamenii se temeau să-l vadă
nave daneze. Se temeau de acele fiare de la prora, se temeau de oamenii din spatele
fiare și s-au rugat să fie cruțați de furia nord-americanilor. Mi-a plăcut vederea. Iubit
Vânt-Viperă. Vâslele ei se ridicau și coborau, auzeam axele scârțâind în ele
găuri căptușite cu piele și am putut vedea bărbați trimiși la proa ei și apoi arcurile
s-a strâns pe nisip și vâslele lungi au rămas nemișcate.
Ragnar puse scara pe proa. Toate navele daneze au o scară scurtă
să-i lase să coboare pe o plajă, iar el a coborât treptele încet și
singur. Era îmbrăcat în haină de mail, cu coif, cu o sabie în mână și o dată
pe țărm a pășit spre micile flăcări ale focului nostru ca un războinic venit după
răzbunare. S-a oprit la o lungime de suliță și apoi s-a uitat la mine prin
găurile negre ale coifului lui. „Mi-ai ucis tatăl?” întrebă el aspru.
„Despre viața mea”, am spus, „pe Thor”, am scos amuleta ciocanului și am strâns
aceasta, „pe sufletul meu”, am continuat, „nu am făcut-o”.
Și-a scos casca, a făcut un pas înainte și ne-am îmbrățișat. "Te stiam
nu a făcut-o”, a spus el.
„Kjartan a făcut-o”, am spus, „și l-am urmărit”. I-am spus toată povestea,
cum am fost în pădurea înaltă, urmărind cărbunele se răcește și cum am fost
a fost tăiat din sală și cum fusese tras și cum fusese oamenii
sacrificat.
„Dacă aș fi putut să-l ucid pe unul dintre ei”, am spus, „aș fi și aș fi murit
făcând-o, dar Ravn a spus întotdeauna că ar trebui să fie cel puțin un supraviețuitor căruia să-i spună
poveste."
„Ce a spus Kjartan?” întrebă Brida.
Ragnar stătea acum, iar doi dintre oamenii lui aduseseră pâine și uscaseră
heringi și brânză și bere. „Kjartan a spus,” a spus Ragnar încet, „că
English s-a ridicat împotriva sălii, încurajat de Uhtred, și că s-a răzbunat
el însuși asupra ucigașilor.”
— Și tu l-ai crezut? Am întrebat.
„Nu”, a recunoscut el. „Prea mulți bărbați au spus că a făcut-o, dar acum este Earl Kjartan.
El conduce de trei ori mai mulți bărbați decât mine.”
— Și Thyra? Am întrebat. "Ce spune ea?"
„Thyra?” S-a uitat la mine, nedumerit.
„Thyra a trăit”, i-am spus. „A fost luată de Sven.”
S-a uitat la mine doar. Nu știa că sora lui trăiește și l-am văzut
furia i-a venit pe față, apoi și-a ridicat ochii spre stele și a urlat
ca un lup.
— Este adevărat, spuse Brida încet. „Sora ta a trăit.”
Ragnar și-a scos sabia și a pus-o pe nisip și a atins lama cu a lui
mana dreapta. „Dacă este ultimul lucru pe care îl fac”, a jurat el, „îl voi ucide pe Kjartan, îl voi ucide pe
fiul și toți urmașii lui. Toti!"
„Aș ajuta”, am spus. S-a uitat la mine printre flăcări. „Te-am iubit
tată, am spus, și m-a tratat ca pe un fiu.
— Voi primi ajutorul tău, Uhtred, spuse Ragnar formal. A șters
nisip din lamă și a alunecat-o înapoi în teaca căptușită cu lână. „Vei naviga
cu noi acum?”
am fost tentat. Am fost chiar surprins de cât de puternic am fost tentat. am vrut
să merg cu Ragnar, îmi doream viața pe care o trăisem cu tatăl lui. Dar soarta ne conduce.
I-am jurat lui Alfred încă câteva săptămâni și luptasem alături de Leofric
pentru toate aceste luni, iar lupta lângă un bărbat în peretele scutului face o legătură
strâns ca dragostea. „Nu pot veni”, am spus și mi-aș fi dorit să fi putut spune
opus.
— Pot, spuse Brida, și cumva nu am fost surprins de asta. Ea nu avea
îi plăcea să fim lăsați pe mal în Hamtun în timp ce navigam pentru a lupta. Se simţea călcată şi
inutilă, nedorită și cred că tânjea după modalitățile daneze. Ea ura
Wessex. Ea îi ura pe preoți, ura dezaprobarea lor și ura negarea lor
tot ce era bucurie.
— Ești un martor al morții tatălui meu, îi spuse Ragnar, încă formal.
"Eu sunt."
„Atunci ți-aș primi bun venit”, a spus el și s-a uitat din nou la mine.
Am clătinat din cap. „Pentru moment, am jurat lui Alfred. Până iarnă voi fi
liber de jurământ.”
„Atunci vino la noi iarna”, a spus Ragnar, „și vom merge la
Dunholm.”
— Dunholm?
„Acum este fortăreața lui Kjartan. Ricsig îl lasă să locuiască acolo.”
M-am gândit la fortăreața lui Dunholm de pe stânca ei înaltă, învăluită de râul său,
protejat de stânca ei abruptă și de zidurile înalte și de garnizoana puternică. "Ce-ar fi dacă
Kjartan mărșăluiește pe Wessex? Am întrebat.
Ragnar clătină din cap. „Nu va face, pentru că nu merge unde merg eu, așa că eu
trebuie să meargă la el.”
— Atunci îi este frică de tine?
Ragnar zâmbi, iar dacă Kjartan ar fi văzut acel zâmbet, s-ar fi cutremurat.
— Îi este frică de mine, spuse Ragnar. „Am auzit că a trimis oameni să mă omoare în Irlanda, dar ei
barca a fost condusă la mal, iar skraelingii au ucis echipajul. Așa că trăiește în frică. El
neagă moartea tatălui meu, dar încă se teme de mine”.
— Mai este un ultim lucru, am spus și am dat din cap către Brida care a scos-o
geantă din piele cu aur, jet și argint. „A fost al tatălui tău”, am spus, „și
Kjartan nu l-a găsit niciodată, și noi am făcut-o și am cheltuit o parte din el, dar ce
rămășițele sunt ale tale.” Am împins geanta spre el și m-am sărăcit instantaneu.
Ragnar l-a împins înapoi fără să mă gândească, făcându-mă din nou bogat. "Tatăl meu
te-am iubit și pe tine”, a spus el, „și sunt destul de bogat”.
Am mâncat, am băut, am dormit, iar în zori, când a strălucit o ceață ușoară
peste stufărișuri, s-a dus Vântul-Viperă. Ultimul lucru pe care mi l-a spus Ragnar a fost a
întrebare. „Thyra trăiește?”
„A supraviețuit”, am spus, „deci cred că trebuie să mai trăiască”.
Ne-am îmbrățișat, el a plecat și am fost singur.
Am plâns pentru Brida. M-am simțit rănit. Eram prea tânăr să știu cum să iau
abandon. În timpul nopții încercasem s-o conving să rămână, dar avea o
voință la fel de puternică ca fierul lui Ealdwulf și ea plecase cu Ragnar în zori.
ceață și m-a lăsat plângând. I-am urât pe cei trei filători în acel moment, pentru ei
împleteau glume crude în firele lor vulnerabile, iar apoi pescarul veni la
adu-mă și m-am întors acasă.
Vijeliile de toamnă au zguduit coasta, iar flota lui Alfred a fost așternută pentru iarnă,
târât pe țărm de cai și boi, iar eu și Leofric am mers la Wintanceaster,
doar pentru a descoperi că Alfred se afla la moșia lui din Cippanhamm. Ni s-a permis
în palatul Wintanceaster de către portar, care fie m-a recunoscut, fie
era îngrozit de Leofric și am dormit acolo, dar locul era încă bântuit de
călugării, în ciuda absenței lui Alfred, și așa am petrecut ziua într-o tavernă din apropiere. "Asa de
ce vei face, earsling?” m-a întrebat Leofric. — Îți reînnoiești jurământul față de Alfred?
„Nu știu.”
— Nu știu, repetă el sarcastic. „Ți-ai pierdut decizia cu fata ta?”
— Aș putea să mă întorc la danezi, am spus.
— Asta mi-ar oferi șansa să te ucid, spuse el fericit.
— Sau stai cu Alfred.
„De ce să nu faci asta?”
— Pentru că nu-mi place de el, am spus.
„Nu trebuie să-l placi. El este regele tău.”
„Nu este regele meu”, am spus. „Sunt un Northumbrian.”
— Deci ești, earsling, un ealdorman din Northumbria, nu?
Am dat din cap, am cerut mai multă bere, am rupt o bucată de pâine în două și am împins una
bucată către Leofric. „Ceea ce ar trebui să fac”, am spus, „este să mă întorc în Northumbria.
Există un om pe care trebuie să-l ucid.”
„O ceartă?”
Am dat din nou din cap.
„Există un lucru pe care îl știu despre disputele de sânge”, a spus Leofric, „și acela
durează toată viața. Vei avea ani de zile pentru a-ți ucide, dar numai dacă tu
Trăi."
„Voi trăi”, am spus ușor.
„Nu dacă danezii iau Wessex, nu vei face asta. Sau poate vei trăi, earsling,
dar tu vei trăi sub domnia lor, sub legea lor și sub săbiile lor. daca tu
vreau să fii un om liber, apoi stai aici și luptă pentru Wessex.”
„Pentru Alfred?”
Leofric se lăsă pe spate, se întinse, eructa și luă un pahar lung. „Nu-mi place
nici el”, a recunoscut el, „și nu mi-au plăcut frații lui când erau regi
aici și nu mi-a plăcut tatăl lui când era rege, dar Alfred e diferit.”
"Diferit?"
Își bătu fruntea cicatrice. „Nenorocitul se gândește, earsling, care este mai mult
decât tu sau eu am făcut vreodată. El știe ce trebuie făcut și nu subestima
l. El poate fi nemilos.”
„Este un rege”, am spus. „Ar trebui să fie nemilos.”
— Nemilos, generos, evlavios, plictisitor, acesta este Alfred, spuse Leofric sumbru.
„Când era copil, tatăl său i-a dat războinici de jucărie. Știi, sculptat din
lemn? Doar lucruri mici. Obișnuia să-i alinieze și nu era nici unul
loc, nici unul și nici măcar un fir de praf pe niciunul dintre ei!” Părea că a găsit
îngrozitor, pentru că se încruntă. „Apoi, când avea vreo cincisprezece ani, s-a înnebunit
o vreme. A bătut fiecare sclavă din palat și nu mă îndoiesc că le-a căpătat
de asemenea, s-a asigurat că nu au praf înainte să-i izbească.”
— Am auzit că avea și un nenorocit, am spus.
„Osferth”, a spus Leofric, surprinzându-mă cu cunoștințele sale, „ascuns în
Winburnan. Sărmanul ticălos trebuie să aibă șase, șapte ani acum? Nu sunteți
ar trebui să știe că există.”
„Nu ești nici tu.”
— Pe sora mea l-a născut, spuse Leofric, apoi mi-a văzut surpriza.
„Nu sunt singurul arătos din familia mea, earsling.” A turnat mai multă bere.
„Eadgyth era un servitor al palatului și Alfred pretindea că o iubește.” El a rânjit, atunci
ridicat din umeri. „Dar el are grijă de ea acum. Îi dă bani, trimite preoți să predice
pentru ea. Soția lui știe totul despre bietul ticălos, dar nu-l va lăsa pe Alfred să plece
aproape de el."
— Îl urăsc pe Ælswith, am spus.
— O cățea din iad, a fost de acord el fericit.
— Și îmi plac danezii, am spus.
"Tu faci? Deci de ce îi omori?”
„Îmi plac”, am spus, ignorând întrebarea lui, „pentru că nu sunt speriați
de viață."
„Nu sunt creștini, vrei să spui.”
„Nu sunt creștini”, am fost de acord. "Tu esti?"
Leofric se gândi pentru câteva bătăi ale inimii. — Presupun că da, spuse el pe un ton de rău, dar
nu ești, nu?” Am clătinat din cap, i-am arătat ciocanul lui Thor și el
a râs. „Deci ce vei face, earsling”, m-a întrebat, „dacă te întorci la
păgâni? În afară de a-ți urma cearta de sânge?”
A fost o întrebare bună și m-am gândit la ea atât cât a permis berea
pe mine. „Aș sluji unui om pe nume Ragnar”, am spus, „cum l-am slujit pe tatăl său”.
— Atunci de ce l-ai părăsit pe tatăl lui?
„Pentru că a fost ucis.”
Leofric se încruntă. „Așa că poți rămâne acolo atâta timp cât trăiește domnul tău danez
asta nu? Și fără un domn nu ești nimic?”
„Nu sunt nimic”, am recunoscut. „Dar vreau să fiu în Northumbria pentru a-mi lua înapoi
cetatea tatălui.”
— Ragnar va face asta pentru tine?
„S-ar putea să o facă. Tatăl lui ar fi făcut-o, cred.
„Și dacă îți iei înapoi cetatea”, a întrebat el, „vei fi stăpân pe ea? Lord
din propriul tău pământ? Sau te vor conduce danezii?”
— Danezii vor conduce.
„Așa că te înțelegi să fii sclav, nu? Da, doamne, nu, doamne, lasă-mă să-ți țin țepa
în timp ce tu te pipi peste mine, doamne?”
„Și ce se întâmplă dacă rămân aici?” am întrebat eu acru.
— Tu vei conduce bărbaţii, spuse el.
Am râs de asta. „Alfred are destui lorzi pentru a-l sluji.”
Leofric clătină din cap. „Nu. Are niște stăpâni buni, adevărat, dar
are nevoie de mai mult. I-am spus, în ziua aceea pe barcă când i-a lăsat pe nenorociți să scape, eu
i-a spus să mă trimită la țărm și să-mi dea bărbați. El a refuzat." A bătut masa cu
un pumn masiv. „I-am spus că sunt un războinic adevărat, dar nenorocitul m-a refuzat!”
Deci, am crezut, despre asta a fost argumentul. „De ce a făcut-o
te refuza?” Am întrebat.
„Pentru că nu știu să citesc”, a mârâit Leofric, „și nu învăț acum! am incercat
o dată, și nu are sens pentru mine. Și nu sunt un lord, nu-i așa? Nici măcar a
thegn. Sunt doar fiul unui sclav care se întâmplă să știe cum să-l omoare pe al regelui
dușmani, dar asta nu este suficient de bun pentru Alfred. El spune că pot ajuta” – a spus el
cuvântul acela de parcă i-ar fi acrit limba — „unul dintre ealdormenii lui, dar nu pot conduce oameni
pentru că nu știu să citesc și nu pot învăța să citesc.”
„Pot”, am spus, sau a spus băutura.
— Îți ia mult timp să înțelegi lucrurile, earsling, spuse Leofric cu o
grimasă. — Ești un lord blestemat și poți citi, nu-i așa?
"Nu, nu chiar. Putin. Cuvinte scurte.”
„Dar poți învăța?”
M-am gândit la asta. "Pot invata."
„Și avem doisprezece echipaje de nave”, a spus el, „în căutarea unui loc de muncă, așa că
îi dăm lui Alfred și spunem că lordul Earsling este conducătorul lor și dă
îți o carte și citești cuvintele frumoase, apoi tu și cu mine îi ducem pe nenorociți
război și faceți niște daune corespunzătoare iubiților voștri danezi.”
„Nu sunt tânăr acum, nu?” întrebă el indignat. „Așa că Alfred ar trebui să pășească
deoparte."
Am prăjit ideea aceea cu o oală de bere, dar nu am spus nimic.
„Nici măcar nu mă vor lăsa să lupt!” spuse Æthelwold cu amărăciune. „El spune că ar trebui
deveni preot. Nenorocitul prost.” A băut niște bere înainte de a-mi da o
privire serioasă. — Vorbește cu el, Uhtred.
„Ce să spun? Că nu vrei să fii preot?”
„El știe asta. Nu, spune-i că mă voi certa cu tine și Leofric.
M-am gândit puțin la asta, apoi am clătinat din cap. „Nu va face nimic
bun."
"De ce nu?"
„Pentru că”, am spus, „se teme că nu-ți faci un nume.”
Æthelwold s-a încruntat la mine. "Un nume?" întrebă el, nedumerit.
„Dacă devii un războinic faimos”, am spus, știind că aveam dreptate, „bărbații o vor face
te urmaresc. Ești deja un prinț, ceea ce este destul de periculos, dar Alfred
nu vrea să devii un prinț războinic celebru, nu-i așa?
— Nenorocitul evlavios, spuse Æthelwold. Și-a împins părul lung și negru de pe al lui
față și se uită cu caprire la Eanflæd, roșcata căruia i sa oferit o cameră în camera
tavernă și i-a adus o afacere. „Doamne, e drăguță”, a spus el. "El a fost
prins odată cocoșând o călugăriță.”
„Alfred a fost? O măicuță?"
„Asta mi s-a spus. Și era mereu după fete. Nu l-am putut păstra pe a lui
pantaloni nasturi! Acum preoții l-au pus mâna pe el. Ce ar trebui să fac”
a continuat el posomorât: „I-a tăiat ticălosul”.
„Spune asta oricui în afară de mine”, am spus, „și vei fi spânzurat”.
„Aș putea să fug și să mă alătur danezilor”, a sugerat el.
„Ai putea”, am spus, „și ei te-ar fi binevenit”.
„Atunci să mă folosești?” întrebă el, arătând că nu era în întregime un prost.
Am dat din cap. — Vei fi ca Egbert sau Burghred, sau ca omul acela nou din Mercia.
„Ceolwulf.”
„Rege după plăcerea lor”, am spus. Ceolwulf, un ealdorman mercian, fusese
numit rege al ţării sale acum că Burghred era în genunchi la Roma, dar
Ceolwulf nu era un rege adevărat decât fusese Burghred. A emis monede, de
bineînțeles, și el a făcut dreptate, dar toată lumea știa că sunt danezi în a lui
camera de consiliu și nu a îndrăznit să facă nimic care să le câștige mânia. „Așa este
Ce vrei?" Am întrebat. — Să fugi la danezi și să le fii de folos?
A scuturat din cap. "Nu." A trasat un model pe masă cu bere vărsată.
„Mai bine să nu faci nimic”, a sugerat el.
"Nimic?"
— Dacă nu fac nimic, spuse el cu seriozitate, atunci ticălosul ar putea muri. El este mereu
bolnav! Nu poate trăi mult, nu-i așa? Și fiul lui este doar un bebeluș. Deci, dacă moare, voi fi
rege! O, dulce Iisuse!” Această blasfemie a fost rostită pentru că doi preoți au făcut-o
au intrat în tavernă, amândoi în anturajul lui Æthelwold, deși erau
mai mult ca temniceri decât curteni și veniseră să-l găsească și să-l ia
la patul lui.
Beocca nu a aprobat prietenia mea cu Æthelwold. „Este un prost
creatură”, m-a avertizat el.
„La fel sunt, sau așa îmi spui.”
„Atunci nu ai nevoie să-ți încurajeze prostia, nu-i așa? Acum hai să citim
despre modul în care sfântul Swithun a construit Poarta de Est a orașului.”
Până la Sărbătoarea Bobotezei, am putut citi la fel de bine ca un inteligent de doisprezece ani-
bătrân, sau cel puțin așa a spus Beocca, și asta a fost suficient de bun pentru Alfred, care nu a făcut-o, după
toate, îmi cere să citesc texte teologice, dar numai să-i descifrez ordinele, ar trebui
s-a hotărât vreodată să-mi dea ceva și, desigur, acesta a fost miezul problemei.
Leofric și cu mine am vrut să comandăm trupe, scop în care îl îndurasem pe cel al lui Beocca
predau și ajunsese să aprecieze priceperea sfântului Swithun cu păstrăvii, pescărușii,
și ouă sparte, dar acordarea acelor trupe depindea de rege, iar în
adevărul nu erau multe trupe de comandat.
Armata Saxonă de Vest era în două părți. Prima și mai mică parte a fost
compus din proprii oameni ai regelui, servitorii săi care îl păzeau pe el și familia lui.
Nu au făcut nimic altceva pentru că erau războinici profesioniști, dar nu au fost
mulți și nici Leofric și nici eu nu am vrut ceva de a face cu ei pentru că s-au alăturat
gardianul gospodăriei ar însemna să stea în imediata apropiere a lui Alfred, care, în
întoarce, ar însemna să mergi la biserică.
A doua parte a armatei, și de departe cea mai mare, era fyrd, și asta, în
rândul său, a fost împărțit între comitate. Fiecare comitat, sub ealdormanul și reeve,
a fost responsabil pentru ridicarea fyrd-ului care se presupunea că era compus din fiecare
om apt de muncă în hotarul comitatului. Asta ar putea ridica un număr mare de
bărbați. Hamptonscir, de exemplu, putea pune cu ușurință trei mii de oameni sub
arme, iar în Wessex existau nouă comitati capabile să cheme asemenea
numere. Cu toate acestea, în afară de trupele care au servit ealdormen, fyrd era
compusă în majoritate din fermieri. Unii aveau un fel de scut, sulițele și topoarele erau
destul de abundent, dar săbiile și armura erau puține și, mai rău, fyrd
a fost întotdeauna reticent să mărșăluiască dincolo de granițele comitatului său și chiar mai reticent
să slujească atunci când era de lucru de făcut la fermă. La Dealul lui Æsc, cel
bătălia pe care sașii de Vest o câștigaseră împotriva danezilor, fusese gospodăria
trupe care obţinuseră victoria. Împărțiți între Alfred și fratele său, ei
a condus luptele, în timp ce fyrd, așa cum făcea de obicei, părea amenințător,
dar s-au logodit abia când soldații adevărați câștigaseră deja lupta. The
fyrd, pe scurt, era la fel de folositor ca o gaură în fundul unei bărci, dar asta era
unde Leofric se putea aștepta să găsească bărbați.
Numai că erau echipajele acelor nave care se îmbătau în iarna lui Hamtun
taverne și aceștia erau bărbații pe care îi dorea Leofric și, pentru a le obține, trebuia
îl convingem pe Alfred să-l elibereze pe Hacca de comanda lor și, din fericire pentru noi, pe Hacca
însuși a venit la Cippanhamm și a pledat să fie eliberat din flotă. El
se ruga zilnic, i-a spus lui Alfred, să nu mai vadă oceanul. — Mi se face rău de mare, domnule.
Alfred a fost întotdeauna simpatic cu bărbații care sufereau de boală din cauza lui
El însuși era atât de des bolnav și trebuie să fi știut că Hacca era un inadecvat
comandant de nave, dar problema lui Alfred era cum să-l înlocuiască. La care
În final, a chemat patru episcopi, doi stareți și un preot să-l sfătuiască, iar eu
a aflat de la Beocca că toți se rugau pentru noua numire. "Do
ceva!" m-a mârâit Leofric.
„Ce dracu ar trebui să fac?”
„Aveți prieteni care sunt preoți! Vorbește cu ei. Vorbește cu Alfred, earsling.
Mă mai spunea rar așa, doar când era supărat.
„Nu mă place”, am spus. „Dacă îi cer să ne pună la conducerea flotei,
o va da oricui în afară de noi. Îl va da unui episcop, probabil.”
"Iad!" spuse Leofric.
În cele din urmă, Eanflæd a fost cel care ne-a salvat. Roşcata era un suflet vesel şi
avea o pasiune deosebită pentru Leofric și ne-a auzit certându-ne și s-a așezat,
și-a plesnit mâinile pe masă pentru a ne reduce la tăcere și apoi a întrebat ce suntem
lupta pentru. Apoi a strănutat pentru că era răcită.
„Vreau că acest urechi inutil”, a smucit Leofric cu degetul mare spre mine, „să fie numit
comandant al flotei, doar că e prea tânăr, prea urât, prea oribil și la fel
păgân, iar Alfred ascultă un grup de episcopi care vor sfârși prin a numi unii
bătrân bătrân și înțepenit care nu-și cunoaște proa de la înțepătură.”
„Care episcopi?” a vrut Eanflæd să știe.
— Scireburnan, Wintanceaster, Winburnan și Exanceaster, am spus.
Ea a zâmbit, a strănutat din nou, iar două zile mai târziu am fost chemat la Alfred.
prezenţă. S-a dovedit că episcopul de Exanceastru era parțial față de roșcate.
Alfred m-a întâmpinat în holul lui, o clădire frumoasă cu grinzi, căpriori și o
vatră centrală de piatră. Gardienii lui ne priveau din prag unde un grup de
petiționarii l-au așteptat să-l vadă pe rege, iar o mulțime de preoți s-au rugat la sală.
celălalt capăt, dar noi doi eram singuri lângă vatra unde Alfred se plimba și
jos în timp ce vorbea. A spus că se gândește să mă numească la comanda
flota. Doar gândindu-mă, a subliniat el. Dumnezeu, a continuat el, îi ghida alegerea, dar
acum trebuie să vorbească cu mine pentru a vedea dacă sfatul lui Dumnezeu se potrivește cu al lui
intuiţie. A pus mare atenție intuiției. Odată mi-a vorbit despre a unui bărbat
ochiul interior și cum ne-ar putea conduce la o înțelepciune mai înaltă, și îndrăznesc să spun că a fost
corect, dar numirea unui comandant de flotă nu avea nevoie de înțelepciune mistică, era nevoie
găsind un luptător crud dispus să omoare niște danezi. „Spune-mi”, a continuat el, „are
a învăța să citești ți-a întărit credința?”
— Da, domnule, am spus cu prefăcut nerăbdare.
"Are?" Părea îndoielnic.
„Viața Sfântului Swithun”, am spus, făcându-mi o mână de parcă aș sugera că a făcut-o
m-a copleșit, „și poveștile din Ciad!” Am tăcut de parcă nu m-aș fi putut gândi
laudă suficientă pentru acel om obositor.
„Binecuvântatul Ciad!” spuse Alfred fericit. „Știi că bărbații și vitele erau
vindecat de praful cadavrului său?”
— Un miracol, domnule, am spus.
„Mă bucur să te aud spunând atât de mult, Uhtred”, a spus Alfred, „și mă bucur că
credința ta.”
„Îmi dă o mare fericire, doamne”, am răspuns eu cu o față dreaptă.
„Pentru că numai cu credința în Dumnezeu vom birui împotriva
danezi.”
„Într-adevăr, doamne”, am spus cu cât de mult entuziasm am putut, întrebându-mă
de ce nu m-a numit pur și simplu comandant al flotei și nu a terminat cu asta.
Dar era într-o dispoziție discursivă. „Îmi amintesc când te-am cunoscut prima dată”, el
a spus: „și am fost lovit de credința ta de copil. A fost o inspirație pentru mine,
Uhtred.”
— Mă bucur de asta, domnule.
„Și apoi” – el s-a întors și s-a încruntat la mine – „am detectat o scădere a credinței
în tine."
„Dumnezeu ne încearcă, doamne”, am spus.
"El face! El face!" A tresărit brusc. A fost mereu un om bolnav. El
se prăbușise de durere la nunta lui, deși asta ar fi putut fi groaza
dându-și seama cu ce se căsătorește, dar, în adevăr, era predispus la accese bruște
chinuitoare agonie. Asta, îmi spusese el, era mai bine decât prima lui boală, care era
fost o suferință de ficus, care este un adevărat endwerc, atât de dureros și sângeros încât la
uneori nu putea să stea, iar uneori acel ficus se întorcea, dar majoritatea
timpul în care a suferit durerile din burtă. „Dumnezeu ne încearcă”, a continuat el,
„și cred că Dumnezeu te-a testat. Aș vrea să cred că ai supraviețuit
proces."
— Cred că am, domnule, am spus grav, dorindu-mi să pună capăt asta
conversație ridicolă.
„Dar încă ezit să te numesc”, a recunoscut el. "Ești tânăr! E adevărat tu
podeaua era făcută din plăci care erau acum băltuite de apa de ploaie. The
episcopul era deja acolo, alți doi preoți se agitau cu lumânările aprinse
altarul mare, iar apoi a sosit Ealdorman Odda cu mireasa mea.
Care s-a uitat la mine și a izbucnit în plâns.
să-și înșele familia cu datoria paralizantă și nici, bănuiam, nu și-a dorit fiul său
căsătorește-te sub el.
Există o ierarhie între bărbați. Lui Beocca îi plăcea să-mi spună că reflectă
ierarhia cerului, și poate că o face, dar nu știu nimic despre asta, dar știu
știi cum sunt clasați bărbații. În vârf este regele, iar sub el sunt fiii săi,
iar apoi vin ealdormenii care sunt cei mai mari nobili ai ţării şi din afară
Un om nu poate fi nobil, deși am fost, pentru că nu mi-am abandonat niciodată
pretinde la Bebbanburg. Regele și ealdormenii lui sunt puterea unui regat,
oamenii care dețin pământuri mari și ridică armatele, iar sub ei sunt cei
nobili mai mici, numiți în mod obișnuit reeves, și ei sunt responsabili pentru legea în cazul unui lord
pământ, deși un om poate înceta să mai fie preot dacă nu-i place domnului său. Reeves
sunt extrași din rândurile thegns, care sunt oameni bogați care pot conduce
adepți ai războiului, dar cărora le lipsește posesiunile largi ale unor nobili ca Odda sau al meu
Tată. Sub thegns sunt ceorlii, care sunt toți oameni liberi, dar dacă un ceorl
își pierde traiul, atunci ar putea deveni sclav, care este fundul
grămada de bălegar. Sclavii pot fi, și sunt adesea, eliberați, deși dacă nu sunt stăpânul unui sclav
îi dă pământ sau bani în curând va fi din nou sclav. Tatăl lui Mildrith avea
fost un thegn, iar Odda îl făcuse preot, responsabil pentru păstrarea păcii
într-o fâşie largă a Defnascirului de sud, dar fusese şi un thegn al
pământ insuficient, a cărui prostie diminuase puținul pe care-l poseda și
așa că o lăsase sărăcită pe Mildrith, ceea ce o făcea nepotrivită ca soție pentru o
fiul lui ealdorman, deși era socotită suficient de bună pentru un domn exilat din
Northumbria. Într-adevăr, ea era doar un alt pion pe tabla de șah a lui Alfred și el
mi-a dat-o doar ca să devin responsabil pentru plata bisericii a
sumă vastă.
Era un păianjen, m-am gândit eu acru, un păianjen negru preotesc care se învârtea lipicios
Webs, și am crezut că am fost atât de deștept când am vorbit cu el în hol la
Cippanhamm. Într-adevăr, m-aș fi putut ruga deschis lui Thor înainte de a mă pipa pe
relicve ale altarului lui Alfred și tot mi-ar fi dat flota pentru că el
știa că flota nu va avea nimic de făcut în războiul care urma și el doar dorise
să mă prindă în capcană pentru ambițiile lui viitoare în nordul Angliei. Deci acum eram
prins în capcană, iar ticălosul Ealdorman Odda mă lăsase cu grijă să intru în capcană.
Gândul la ealdormanul lui Defnascir a stârnit o întrebare din partea mea. "Ce
prețul de mireasă ți-a dat Odda? am întrebat-o pe Mildrith.
— Cincisprezece șilingi, domnule.
— Cincisprezece șilingi? am întrebat, șocată.
„Da, domnule.”
— Nenorocitul ieftin, am spus.
— Tăiați-l pe restul, mârâi Leofric. S-au uitat o pereche de ochi foarte albaștri
el, apoi spre mine, apoi a dispărut din nou sub mantie.
Cele douăsprezece piei ale ei de pământ, care erau acum ale mele, se întindeau pe dealurile deasupra râului
La marea lui Uisc, într-un loc numit Oxton, care înseamnă pur și simplu o fermă unde
se păstrează boii. Era un scut, după cum ar spune danezii, o fermă, iar
Casa avea un paie atât de acoperit cu mușchi și iarbă încât părea un pământ
movilă. Nu exista nici o sală, iar un nobil are nevoie de o sală în care să-și hrănească a lui
adepți, dar avea o magazie pentru vite și una pentru porci și teren suficient pentru a susține
șaisprezece sclavi și cinci familii de chiriași, toți chemați să le întâmpine
eu, precum și o jumătate de duzină de servitori casnici, dintre care majoritatea erau și sclavi,
și au primit-o cu drag pe Mildrith pentru că, de la moartea tatălui ei, ea fusese
locuind în gospodăria soției lui Ealdorman Odda în timp ce ferma era
condus de un bărbat pe nume Oswald care părea la fel de demn de încredere ca o armă.
În acea noapte am făcut o masă din mazăre, praz, pâine veche și bere acrișă și asta
a fost prima mea sărbătoare de căsătorie în propria mea casă, care era și o casă sub
amenințare cu datorii. A doua zi dimineața a încetat să plouă și am luat micul dejun
mai multă pâine învechită și bere acidulată, apoi am mers cu Mildrith până pe un deal de la
unde puteam să mă uit în jos la marea largă care se întindea peste pământ ca și
lama cenușie aplatizată a unui topor. „Unde se duc oamenii ăștia”, am întrebat, adică ea
sclavi și chiriași, „când vin danezii?”
— În dealuri, domnule.
„Numele meu este Uhtred.”
— În dealuri, Uhtred.
— Nu vei merge pe dealuri, am spus hotărât.
„Nu voi face?” Ochii ei s-au mărit alarmați.
— Vei veni cu mine la Hamtun, am spus, și vom avea o casă
acolo atâta timp cât voi comanda flotei.”
Ea a dat din cap, evident nervoasă, apoi i-am luat mâna, am deschis-o și am turnat
în treizeci și trei de șilingi, atât de multe monede încât i-au vărsat în poală. "A ta,
soție, am spus.
Și așa a fost. Sotia mea. Și în aceeași zi am plecat, mergând spre est, omule
si sotie.
m-a chemat și m-am întrebat de ce dacă tot ce intenționa să facă era să mă ignore.
Totuși, a doua zi dimineață m-a chemat după rugăciuni și ne-am dus și
jos, în afara cortului regal, unde steagul dragonului zbura în soarele de toamnă.
— Flota, spuse Alfred, încruntat, poate împiedica danezii să părăsească Poole?
„Nu, domnule.”
"Nu?" Asta s-a spus brusc. "De ce nu?"
„Pentru că, domnule”, am spus, „avem douăsprezece corăbii și ele au peste două
sută. Am putea ucide câțiva dintre ei, dar în cele din urmă ne vor copleși și
nu veți mai avea nicio flotă și vor mai avea mai mult de două sute de nave.”
Cred că Alfred știa asta, dar tot nu i-a plăcut răspunsul meu. S-a strâmbat,
apoi merse în tăcere încă câţiva paşi. „Mă bucur că te-ai căsătorit”, a spus el
brusc.
— La o datorie, am spus eu tăios.
Nu i-a plăcut tonul meu, dar i-a permis. — Datoria, Uhtred, spuse el
mustrător, „este pentru biserică, așa că trebuie să-l bineveniți. În plus, ești tânăr,
ai timp sa platesti. Domnul, adu-ți aminte, iubește un dăruitor vesel.” Acela a fost unul
din vorbele lui preferate și dacă l-am auzit o dată, l-am auzit de o mie de ori. El
se întoarse pe călcâie, apoi se uită înapoi. „Mă aștept prezența ta la
negocieri”, a spus el, dar nu a explicat de ce și nici nu a așteptat vreun răspuns, dar
tocmai a mers mai departe.
El și Guthrum vorbeau. Un baldachin fusese ridicat între cel al lui Alfred
tabără și zidul de vest al lui Werham, iar sub acel adăpost era un armistițiu
era ciocanit. Alfred ar fi vrut să-l atace pe Werham, dar
abordarea era îngustă, zidul era înalt și în stare foarte bună, iar danezii
au fost numeroase. Ar fi fost o luptă foarte riscantă și una pe care danezii
putea să se aștepte să câștige, așa că Alfred abandonase ideea. Cât despre danezi,
au fost prinși în capcană. Se bazau pe Halfdan care venea să-l atace pe Alfred
din spate, dar Halfdan era mort în Irlanda, iar oamenii lui Guthrum erau prea mulți
să fie duși pe corăbiile lor, cât de mari era flota lor, și dacă ar încerca să se spargă
pe uscat aveau să fie forțați să lupte cu Alfred pe fâșia îngustă de pământ
între cele două râuri, iar asta ar provoca un mare măcel. mi-am amintit
Ravn mi-a spus că danezii se temeau să piardă prea mulți oameni pentru că nu puteau
înlocuiți-le rapid. Guthrum putea rămâne acolo unde era, desigur, dar atunci
Alfred avea să-l asedieze și Alfred ordonase deja ca fiecare hambar,
grânarul și depozitul aflat la o distanță de atac de Poole urmau să fie golite.
Danezii aveau să moară de foame în iarna care urma.
Ceea ce însemna că ambele părți își doreau pacea, iar Alfred și Guthrum au vrut
am discutat despre termeni și am ajuns exact când terminau discuțiile.
Era deja prea târziu în anul pentru ca flota daneză să riște o călătorie lungă
în jurul coastei de sud a lui Wessex și astfel Alfred fusese de acord că Guthrum putea
rămâne în Werham toată iarna. De asemenea, a fost de acord să le furnizeze mâncare
cu condiţia să nu facă raiduri şi a fost de acord să le dea argint pentru că
știa că danezii își doreau întotdeauna argint și, în schimb, i-au promis că
ar rămâne liniștit în Werham și ar pleca liniștit primăvara când lor
flota avea să se întoarcă în East Anglia, iar restul armatei lor ar merge spre nord
prin Wessex, păzit de oamenii noștri, până au ajuns în Mercia.
Nimeni, de o parte și de alta, nu a crezut promisiunile, așa că trebuiau să fie asigurate și
pentru asta fiecare parte cerea ostatici, iar ostaticii trebuiau să fie de rang, altfel
viețile lor ar fi securitate degeaba. O duzină de conți danezi, dintre care niciunul eu
știau, urmau să fie livrate lui Alfred și un număr echivalent de engleză
nobilii dat lui Guthrum.
De aceea am fost chemat. Motiv pentru care Alfred fusese așa
departe de mine, pentru că știa de-a lungul timpului că voi fi unul dintre ostatici. Ale mele
obișnuința cu el scăzuse în acel an, din cauza neputinței flotei, dar rangul meu
avea încă putere de negociere și, așadar, am fost printre aleși. Eram Ealdorman
Uhtred, și util doar pentru că eram un nobil și am văzut-o pe Odda cel Tânăr
zâmbind larg deoarece numele meu a fost acceptat de danezi.
Guthrum și Alfred au jurat apoi. Alfred a insistat ca liderul danez
fă-și jurământul cu o mână pe moaștele pe care Alfred le purta mereu în el
Bagaj. Era o pană de la porumbel pe care Noe o eliberase din corabie,
o mănușă care aparținuse lui Saint Cedd și, cel mai sfânt dintre toate, un inel pentru degete care
aparținuse Mariei Magdalena. Inelul sfânt, îl numea Alfred, și era uimit
Guthrum și-a pus mâna pe restul de aur și a jurat că o va păstra pe a lui
promise, apoi a insistat ca Alfred să pună o mână pe osul pe care îl atârna în păr și
l-a făcut pe regele Wessex să jure pe o mamă daneză moartă că Occidentul
Sașii aveau să păstreze tratatul. Numai când acele jurăminte au fost făcute, sfințite de
aurul unui sfânt și osul unei mame, au fost ostatici schimbati și ca
Am străbătut spațiul dintre cele două părți trebuie să le fi recunoscut Guthrum
pentru că mi-a aruncat o privire lungă, contemplativă, și apoi am fost escortați, cu
ceremonie, la Werham.
Unde Earl Ragnar, fiul lui Ragnar, m-a primit.
PARTEA A TREIA
Zidul Scutului
ZECE
Armata lui Alfred s-a retras din Werham. Unii sași de Vest au rămas să privească
Guthrum, dar foarte puține, pentru că armatele sunt scumpe de întreținut și, odată adunate,
par să se îmbolnăvească mereu, așa că Alfred a profitat de armistițiu pentru a-i trimite pe
bărbații din fyrds se întorc la fermele lor, în timp ce el și trupele lui de gospodărie mergeau la
Scireburnan, care se afla la o jumătate de zi de marș la nord de Werham și, din fericire pentru
Alfred, a fost casa unui episcop și a unei mănăstiri. Beocca mi-a spus că Alfred a cheltuit
iarna aceea citind vechile coduri de lege din Kent, Mercia și Wessex și
fără îndoială că se pregătea să-și alcătuiască propriile legi, pe care în cele din urmă le-a făcut
făcut. Sunt sigur că a fost fericit în iarna aceea, criticând regulile strămoșilor săi și
visând la societatea perfectă în care biserica ne spunea ce să nu facem și
regele ne-a pedepsit pentru că am făcut-o.
Huppa, Ealdorman din Thornsæta, a comandat puținii oameni care au mai rămas
cu faţa la meterezele lui Werham, în timp ce Odda cel Tânăr conducea o trupă de călăreţi care
patrulau pe ţărmurile Poole, dar cele două trupe au făcut doar o mică forţă şi
nu puteau face nimic decât să stea cu ochii pe danezi și de ce ar trebui să facă
Mai mult? A existat un armistițiu, Guthrum a jurat pe inelul sfânt, iar Wessex a fost
in pace.
Sărbătoarea de Yule a fost o chestiune slabă în Werham, deși danezii au făcut tot posibilul
și cel puțin era o mulțime de bere, așa că bărbații se îmbătau, dar amintirea mea principală
că Yule este din Guthrum care plânge. Lacrimile îi curgeau pe chipul unui harpist
a cântat o melodie tristă și un skald a recitat o poezie despre mama lui Guthrum. A ei
frumusețea, spunea skaldul, era rivalizată doar de stele, în timp ce bunătatea ei era atât de mare
că florile au răsărit iarna pentru a-i aduce un omagiu. „Era o cățea râncedă”
Ragnar mi-a șoptit: „și urât ca o găleată de rahat”.
„Ai cunoscut-o?”
„Ravn o cunoștea. El a spus întotdeauna că are o voce care ar putea tăia un copac.
Guthrum era la înălțimea numelui său „ghinionicul”. Se apropiase atât de mult de
distrugând Wessex și doar moartea lui Halfdan fusese cea care îl înșelase
premiul, și asta nu a fost vina lui Guthrum, totuși a fost o fierbere
resentimente în rândul armatei prinse în capcană. Bărbații au mormăit că nimic nu ar putea vreodată
prosperă sub conducerea lui Guthrum și poate că acea neîncredere îl făcuse
din mulţime să stea lângă stăpânul lor. Au fost depășiți numeric cel puțin
cinci la unu, dar erau danezi și nu se temeau.
Guthrum se uită la Ragnar. Hacca încă nu era mort și se zvâcni în al lui
agonie și Guthrum, iritat că bărbatul a trăit, și-au scos sabia și a bătut-o
în gâtul lui Hacca. Oamenii lui Guthrum scoteau inelele de la morți,
inele care fuseseră cadouri de la stăpânul lor cu câteva ore înainte. „Toți trebuie să moară”
spuse Guthrum când Hacca era nemişcat. „Alfred ne va ucide ostaticii acum, așa că
trebuie să fie om pentru om.”
„Uhtred este fratele meu”, a spus Ragnar, „și ești binevenit să-l omori, lord,
dar mai întâi trebuie să mă omori.”
Guthrum făcu un pas înapoi. „Nu este momentul ca Dane să se lupte cu Dane”, a spus el
cu pârâie și și-a învelit sabia pentru a arăta că pot trăi. Am pășit peste
stradă pentru a-l găsi pe bărbatul care furase Suflarea-Șarpelui, Înțepătura Viespei și a mea
armură și mi le-a dat fără protest.
Oamenii lui Guthrum urcau pe cai. "Ce se întâmplă?" Am întrebat
Ragnar.
"Ce crezi?" întrebă el truculent.
„Cred că încalci armistițiul.”
„Nu am ajuns atât de departe”, a spus el, „să plecăm ca niște câini bătuți”. El
m-am uitat în timp ce îmi încrocheam centura Suflului-Șarpelui. „Vino cu noi”, a spus el.
„Vino cu tine unde?”
— Să iau Wessex, desigur.
Nu neg că a fost o tragere de sforile inimii, o tentație de a mă alătura
danezii sălbatici în zbârcirea lor prin Wessex, dar remorcherul a fost ușor de rezistat. „Eu
să ai o soție, i-am spus, și un copil.
S-a strâmbat. — Alfred te-a prins în capcană, Uhtred.
„Nu”, am spus, „filătorii au făcut asta”. Ur r, Ver andi și Skuld, cei trei
femeile care ne învârt firele la poalele Yggdrasilului, hotărâseră soarta mea.
Destinul este tot. — Mă voi duce la femeia mea, am spus.
— Dar nu încă, spuse Ragnar cu un zâmbet pe jumătate și m-a dus la râu
unde o barcă mică ne-a dus până acolo unde era nou lansata Wind-Viper
ancorat. O jumătate de echipaj era deja la bord, la fel ca și Brida, care mi-a dat un
mic dejun cu pâine și bere. La prima lumină, când era suficient de gri în
cer să dezvăluie noroiul strălucitor de pe malurile râului, Ragnar ordonă ancora
ridicat și am plutit în aval pe curent și maree, alunecând pe lângă întuneric
formele altor nave daneze, până când am ajuns la o rază suficient de largă pentru a întoarce Wind-
Vipera și acolo au fost montate vâslele, bărbații au tras, iar ea s-a rotit cu grație,
ambele maluri de vâsle au început să tragă, iar ea a împușcat în Poole, unde majoritatea
Flota daneză a călărit la ancoră. Nu am mers departe, doar la malul sterp al unui mare
insula care se află în centrul Poole, un loc de veverițe, păsări marine și vulpi.
Ragnar a lăsat nava să alunece spre țărm și, când proba ei a atins
plajă, m-a îmbrățișat. „Ești liber”, a spus el.
„Mulțumesc”, am spus cu fervoare, amintindu-mi acele cadavre însângerate de lângă
mănăstirea lui Werham.
S-a ținut de umerii mei. „Tu și cu mine”, a spus el, „suntem legați ca niște frați.
Nu uita asta. Acum du-te.”
M-am împroșcat prin adâncimi sub formă de vânt-viperă, un cenușiu fantomatic în
zori, dat înapoi. Brida și-a luat rămas bun, am auzit vâslele mușcând, iar nava
a fost plecat.
Insula aceea era un loc interzis. Acolo locuiseră pescari și păsări
odată, și un anahorit, un călugăr care trăiește singur, ocupase un copac scobit
în centrul insulei, dar venirea danezilor îi alungase pe toţi şi
rămășițele caselor pescarilor nu erau decât cherestea carbonizată
pământ înnegrit. Aveam insula pentru mine și de pe malul ei am
priveau vasta flotă daneză vâslit spre intrarea în Poole, deși ei
s-a oprit acolo mai degrabă decât să plece la mare pentru că vântul, deja puternic, a avut
împrospătat și mai mult și acum era o jumătate de furtună care sufla dinspre sud și
spărgătoarele se sfărâmau sălbatice și albe deasupra scuipatului de nisip care protejează
noul lor ancoraj. Flota daneză se mutase acolo, am bănuit, pentru că să
rămânerea în râu şi-ar fi expus echipajele arcului saxonului de vest care
ar fi printre trupele care reocupau Werham.
Guthrum își condusese călăreții afară din Werham, asta era evident și
toţi danezii care rămăseseră în oraş erau acum înghesuiţi pe corăbii
unde așteptau să se calmeze vremea ca să poată naviga, dar spre unde,
N-am avut nici o idee.
Toată ziua a suflat vântul acela de sud, din ce în ce mai tare și aducând o ploaie zgomotătoare,
și m-am plictisit să văd flota daneză frecându-se la ancore și așa am
a explorat malul insulei și a găsit rămășițele unei bărci mici pe jumătate ascunse în ea
un desiș și am tras epava până la apă și am descoperit că plutea bine
destul, iar vântul m-ar îndepărta de danezi și așa am așteptat
valul să se întoarcă și apoi, pe jumătate îmbibat în ambarcațiunea spartă, am plutit liber. am folosit o
bucată de lemn ca o vâslă brută, dar vântul urlă acum și m-a împins
umed și rece peste apa aceea largă până când, la căderea nopții, am ajuns la Poole
malul de nord si acolo am devenit din nou unul din sceadugengan, culegându-mi
drum prin stuf și mlaștini până am găsit un teren mai înalt unde tufișurile dădeau
mă adăpostesc pentru un somn întrerupt. Dimineața am mers spre est, încă zbuciumat de
vânt și ploaie și așa a venit la Hamtun în acea seară.
Unde am aflat că Mildrith și fiul meu dispăruseră.
S-a întors pentru a se asigura că avem cameră la mare, apoi l-am atins pe umărul lui Leofric
și arătă spre țărm.
Unde am văzut o flotă murind.
Danezii navigasera spre sud, urmând malul de la Poole's
intrarea în promontoriul de creștere, și asta însemna că se aflau pe un țărm sub subsol și înăuntru
acea reapariție bruscă a furtunii nu aveau nicio șansă. Navă după navă a fost
fiind condus la mal. Câțiva trecuseră pe lângă promontori și încă o mână
încercau să vâsle departe de stânci, dar majoritatea erau condamnați. Nu puteam vedea
moartea lor, dar mi-am putut imagina. Ciocnirea carenelor împotriva stâncilor
apa zgomotoasă care se sparge prin scânduri, bătaia mării și a vântului și
cherestea pe oamenii înecați, prora dragonului care se așează și sălile zeului mării
umplându-se cu sufletele războinicilor și, deși erau dușman, mă îndoiesc de vreunul
dintre noi am simțit orice altceva decât milă. Marea dă o moarte rece și singuratică.
Ragnar și Brida. M-am uitat doar, dar nu am putut distinge o navă de care
altul prin ploaie și mare ruptă. Am urmărit o navă, ceea ce părea
a fi scăpat, se scufundă brusc. Într-un moment, ea era pe un val, zburând cu stropi
din corpul ei, vâslele trăgând-o liberă, iar apoi ea tocmai plecase. Ea a dispărut.
Alte corăbii se băteau între ele, vâslele se încurcau și se zdrobeau. Unii au încercat
să se întoarcă și să alerge înapoi la Poole și mulți dintre aceștia au fost duși la țărm, unii mai departe
nisipurile și unele pe stânci. Câteva corăbii, jalnic de puține, își bat drumul liber,
bărbați care trăgeau vâsle în frenezie, dar toate navele daneze erau supraîncărcate,
purtând oameni ai căror cai muriseră, purtând o armată pe care nu știam unde și
acea armată a murit acum.
Eram acum la sud de promontoriu, fiind conduși rapid spre vest și a
Nava daneză, mai mică decât a noastră, s-a apropiat și cârmașul s-a uitat peste el și
a zâmbit sumbru de parcă ar recunoaște că acum era un singur inamic, marea.
Danezul a plutit înaintea noastră, neîncetinit de epavele din urmă, așa cum eram noi. The
p p ș
ploaia șuieră, o ploaie răutăcioasă, usturând vântul, iar marea era plină de
scânduri, scânduri sparte, prora dragonului, vâsle lungi, scuturi și cadavre. Am văzut un câine
înotând frenetic, cu ochii albi și pentru o clipă am crezut că este Nihtgenga,
apoi am văzut că acest câine avea urechi negre în timp ce Nihtgenga avea urechi albe. Norii erau
de culoarea fierului, zdrențuită și joasă, iar apa era mărunțită în râuri
de alb și verde-negru, iar Heahengelul ridicat la fiecare mare, s-a prăbușit
în jgheaburi și s-a scuturat ca un lucru viu la fiecare lovitură, dar ea a trăit. Ea
era bine construită, ne-a ținut în viață și în tot acest timp am urmărit navele daneze
mor și părintele Willibald s-a rugat.
În mod ciudat, boala lui trecuse. Părea palid și, fără îndoială, se simțea nenorocit,
dar când furtuna ne-a lovit cu pumnii, vărsăturile lui s-au încheiat și chiar a venit să se ridice
lângă mine, liniștindu-se ținându-se de vâsla de cârmă. "Cine e
pe noroi când a căzut valul. Eram patruzeci și opt de bărbați, obosiți, dar în viață. Cerul
era striată de nori, înalți și cenușii-roz, care se scufundau înainte de moartea furtunii
vânt,
Am mers la Oxton prin păduri pline de clopoței. Mă așteptam să găsesc
Mildrith acolo? Cred că am făcut-o, dar bineînțeles că nu a fost. Era doar Oswald
ispravnicul și sclavii și niciunul dintre ei nu știa ce se întâmplă.
Leofric a insistat să se usuce hainele, să ascuți armele și să umple burțile,
dar nu aveam chef să mă odihnesc, așa că am luat doi bărbați, Cenwulf și Ida, și am mers pe jos
la nord spre Exanceaster, care se afla pe partea îndepărtată a Uiscului. Raul
așezările erau goale pentru că oamenii auziseră de venirea danezilor și fugiseră
în dealuri și așa am mers pe cărările mai înalte și i-am întrebat ce s-a întâmplat,
dar ei nu știau nimic decât că erau corăbii dragoni în râu, iar noi
le-am putea vedea singuri. Pe ea era o flotă bătută de furtuni
malul râului sub zidurile de piatră ale lui Exanceaster. Erau mai multe nave decât am avut eu
bănuit, sugerând că o bună parte din flota lui Guthrum supraviețuise până la
rămânând în Poole când a lovit furtuna și câteva dintre acele nave erau nemișcate
sosind, echipajele lor vâslând pe râul îngust. Am numărat coca și am socotit
erau aproape nouăzeci de bărci, ceea ce însemna că aproape jumătate din flota lui Guthrum
supraviețuise și am încercat să disting carena lui Wind-Viper printre celelalte, dar
eram prea departe.
Guthrum cel Nenorocos. Cât de bine merita acest nume, deși în timp el
a fost aproape de a câștiga ceva mai bun, dar deocamdată fusese într-adevăr nefericit. El
scăpase din Werham, sperase fără îndoială să-și aprovizioneze armata
Exanceaster și apoi lovește spre nord, dar zeii mării și ai vântului îl loviseră
jos și a rămas cu o armată schilodă. Cu toate acestea, era încă o armată puternică și, pentru
momentul, în siguranță în spatele zidurilor romane ale lui Exanceaster.
Am vrut să trec râul, dar erau prea mulți danezi lângă navele lor, așa că
am mers mai spre nord și am văzut oameni înarmați pe drumul care ducea spre vest
Exanceaster, un drum care traversa podul de sub oraș și ducea peste
moors spre Cornwalum și m-am uitat lung la acei oameni, temându-mă de ei
ar putea fi danezi, dar se uitau spre est, sugerând că priveau
Danezii și cu mine am bănuit că erau englezi și așa am coborât din pădure,
scuturi atârnate pe spate pentru a arăta că nu intenționam să facem rău.
Erau optsprezece bărbați, conduși de un gen pe nume Withgil, care fusese
comandant al garnizoanei lui Exanceaster şi care pierduse cei mai mulţi dintre oamenii săi când
Guthrum a atacat. Era reticent să spună povestea, dar era clar că a făcut-o
nu se aşteptase la probleme şi pusese doar câţiva paznici pe poarta de est şi
când văzuseră călăreţii care se apropiau, gardienii crezuseră că sunt
englezi și astfel danezii reușiseră să captureze poarta și apoi să străpungă
oraș. Withgil a susținut că a avut o luptă la fortul din centrul orașului, dar asta
era evident din jena oamenilor săi că fusese o rezistență jalnică,
dacă însemna vreo rezistenţă, iar adevărul probabil era că Withgil
pur și simplu fugise.
„Odda a fost acolo?” Am întrebat.
— Ealdorman Odda? întrebă Withgil. " Desigur că nu."
"Unde a fost el?"
Withgil s-a încruntat la mine de parcă tocmai aș fi venit de pe lună. „În nord, din
curs."
— La nord de Defnascir?
„A defilat acum o săptămână. El a condus fyrd.”
„Împotriva lui Ubba?”
— Asta a ordonat regele, spuse Withgil.
„Deci unde este Ubba?” am cerut eu.
Se părea că Ubba îşi adusese corăbiile peste marea largă a Sæfern şi
aterizase departe spre vest în Defnascir. Călătorise înainte să izbucnească furtuna,
ceea ce sugera că armata lui era intactă, iar lui Odda i se ordonase să blocheze spre nord
Înaintarea lui Ubba în restul Wessexului și dacă Odda ar fi mărșăluit cu o săptămână în urmă
atunci cu siguranță Odda cel Tânăr ar fi știut asta și ar fi călărit să se alăture
tatăl lui. Ceea ce sugera că Mildrith era acolo, oriunde ar fi fost. Am întrebat
Withgil dacă ar fi văzut-o pe Odda cel Tânăr, dar a spus că nu a văzut-o nici
am auzit de el de Crăciun.
„Câți bărbați are Ubba?” Am întrebat.
„Mulți”, a spus Withgil, ceea ce nu a fost de ajutor, dar tot ce știa.
"Lord." Cenwulf mi-a atins brațul și a îndreptat spre est și am văzut călăreți
apărând pe câmpurile joase care se întindeau de la râu spre dealul pe care
Exanceaster este construit. O mulțime de călăreți, iar în spatele lor venea un purtător de stindard
și, deși eram prea departe ca să vedem insigna de pe steag, verdele și
alb a proclamat că este steagul saxonului de vest. Deci Alfred venise aici? Aceasta
părea probabil, dar nu eram în gând să trec râul și să aflu. am fost doar
interesat în căutarea lui Mildrith.
Războiul este purtat în mister. Adevărul poate dura zile pentru a călători și înainte
Adevărul zboară zvonurile și este mereu greu de știut ce se întâmplă cu adevărat și arta
este de a smulge osul curat al faptului din carnea putrezită a fricii și a minciunii.
Deci ce știam? Că Guthrum încălcase armistițiul și luase
Exanceaster și că Ubba era în nordul Defnascirului. Ceea ce sugera că
danezii încercau să facă ceea ce nu au reușit să facă anul precedent, despărțiți
forțele saxone de Vest și, în timp ce Alfred se confrunta cu o armată, cealaltă avea să facă ravagii
pământul sau, poate, coborâți pe spatele lui Alfred și pentru a preveni asta fyrd of
Defnascir primise ordin să-l blocheze pe Ubba. S-a dat oare acea bătălie? A fost
Odda trăiește? Era fiul lui în viață? Erau Mildrith și fiul meu în viață? În orice ciocnire
între Ubba şi Odda aş fi socotit pe Ubba. Era un grozav
războinic, un om de legendă printre danezi, iar Odda era un agitat, îngrijorat,
bărbat încărunțit și îmbătrânit.
„Mergem spre nord”, i-am spus lui Leofric când ne-am întors la Oxton. Nu aveam nicio dorință
vezi Alfred. El l-ar asedi pe Guthrum, iar dacă aș intra în tabăra lui, el
Fără îndoială, mi-ar ordona să mă alătur trupelor care înconjoară orașul și aș sta acolo,
așteptați și faceți griji. Mai bine să mergi spre nord și să-l găsești pe Ubba.
Așa că în dimineața următoare, sub un soare de primăvară, echipajul lui Heahengel a mărșăluit
Nord.
și bolnavi și nu au fost niciodată destui pentru toți oamenii noștri, așa că am mers, dormind
noaptea aceea într-un pieptăn adânc strălucitor de floare și cernut cu clopoței, și a
privighetoarea ne-a cântat să dormim și corul zorilor ne-a trezit și am mers mai departe
sub floria de may albă și în după-amiaza aceea am ajuns la dealurile de deasupra
malul de nord și am întâlnit oameni care fugiseră de pe ținuturile de coastă, aducând cu
ei familiile și efectivele lor, iar prezența lor ne-a spus că trebuie să vedem în curând
danezii.
Nu știam, dar cei trei filători îmi făceau soarta. Erau
îngroșând firele, răsucindu-le mai strâns, făcându-mă în ceea ce sunt, dar
Privind în jos de pe acel deal înalt, am simțit doar o sclipire de frică, căci acolo era a lui Ubba
flotă, vâslând spre est, ținând pasul cu călăreții și infanteriei care mărșăluiau
de-a lungul malului.
Oamenii care fugiseră din casele lor ne-au spus că danezii au venit din
Țările Galilor peste marea largă a Sæfern și că aterizaseră într-un loc
numit Beardastopol, care se află departe în vestul lui Defnascir, şi acolo aveau
au adunat cai și provizii, dar apoi au atacat spre est, în vestul Saxon
Heartland fusese întârziată de marea furtună care distrusese flota lui Guthrum.
Corăbiile lui Ubba rămăseseră în portul lui Beardastopol până la trecerea furtunii şi
apoi, în mod inexplicabil, ei încă așteptaseră chiar și când vremea s-a îmbunătățit și eu
ghicit că Ubba, care nu ar face nimic fără acordul zeilor, a făcut
a aruncat bastoanele rune, le-a găsit nefavorabile și așa a așteptat până la augurii
erau mai bune. Acum runele trebuie să fi fost bune pentru armata lui Ubba era pe
mutare. Am numărat treizeci și șase de nave, ceea ce sugera o armată de cel puțin doisprezece sau
o mie trei sute de oameni.
„Unde se duc?” a întrebat unul dintre oamenii mei.
— La est, am mormăit eu. Ce altceva as putea sa spun? La est în Wessex. Răsărit în bogați
inima ultimului regat al Angliei. La est la Wintanceaster sau la oricare dintre celelalte
orașe pline în care bisericile, mănăstirile și mănăstirile erau pline
cu comoara, la răsărit unde aştepta prada, la răsărit unde era mâncare şi
mai mulți cai, spre est pentru a invita mai mulți danezi să treacă spre sud peste granița Merciei,
iar Alfred avea să fie forțat să se întoarcă și să-i înfrunte, iar apoi pe a lui Guthrum
armata ar veni din Exanceaster și armata din Wessex ar fi prinsă
între două cete de danezi, numai că fyrd de Defnascir era undeva
pe această coastă și era de datoria lor să-i oprească pe oamenii lui Ubba.
Am mers spre est, trecând de la Defnascir în Sumorsæte și umbrind
Danezi rămânând pe un teren mai înalt, iar în noaptea aceea am privit corăbiile lui Ubba
a venit pe țărm și focurile au fost aprinse în tabăra daneză, iar noi ne-am aprins propriile focuri
adânc într-un pădure și mărșălueam din nou înainte de zori și astfel ne-au înaintat
dușmani și până la amiază am putut vedea primele forțe săsești de vest. Erau
fân și orhidee purpurie în pajiști. Aceasta era perioada din an în care bărbații
ar trebui să-și tundă fânul sau să-și tunde oile. Nu trebuie să fiu aici, m-am gândit
eu insumi. Nu trebuie să merg în vârful ăsta deal unde danezii vor veni să ne omoare. eu
M-am uitat la oamenii mei și m-am întrebat dacă ei gândeau la fel, dar când au prins
ochiul meu au rânjit, sau au dat din cap și mi-am dat seama brusc că au încredere
pe mine. Eu îi conduceam și ei nu mă întrebau, deși Leofric
a înțeles pericolul. M-a ajuns din urmă.
— Există o singură cale de pe vârful acela de deal, spuse el încet.
"Știu."
„Și dacă nu putem lupta pentru a ieși”, a spus el, „atunci vom rămâne acolo. Îngropat.”
„Știu”, am spus din nou, și m-am gândit la filători și am știut că sunt
strângând firele și m-am uitat în sus pe panta lui Cynuit și am văzut că erau câteva
femeile în vârf, femeile fiind adăpostite de bărbații lor, și m-am gândit
Mildrith ar putea fi printre ei și de aceea am urcat pe deal: pentru că eu
nu știa unde altundeva să o caute.
Dar filătorii mă trimiteau la acel vechi fort pământesc din alt motiv. eu
trebuia încă să stea în peretele mare al scutului, în rândul războinicilor, în suspensie și
Oroarea unei bătălii corecte în care să ucizi o dată este doar a invita un alt inamic la aceasta
vino. Dealul Cynuit era drumul către bărbăția deplină și l-am urcat pentru că eu
nu avea de ales; m-au trimis filatorii.
Apoi s-a auzit un vuiet în dreapta noastră, jos în valea Pedredanului, și am văzut a
steag fiind ridicat lângă o navă bătută pe plajă. Era steagul corbului. a lui Ubba
banner. Ubba, ultimul și cel mai puternic și cel mai înfricoșător dintre fiii lui Lothbrok,
îi adusese lamele lui Cynuit. — Vezi barca aia? I-am spus lui Willibald:
arătând spre locul unde zbura bannerul. „Acum zece ani”, am spus, „am curățat nava aia. eu
l-am curățat, l-am curățat, l-am curățat.” Danezii își luau scuturile de la
scutul frământă și soarele strălucea pe nenumăratele lor lame de suliță. „Aveam zece ani
vechi, i-am spus lui Willibald.
"Aceeasi barca?" el a intrebat.
"Poate. Poate nu." Poate că era o navă nouă. Nu conta, într-adevăr. Toate
ceea ce conta era că îl adusese pe Ubba.
Pentru Cynuit.
Oamenii din Defnascir făcuseră o linie acolo unde zidul vechiului fort se erodase
departe. Unii, câțiva, aveau pică și încercau să refacă bariera de pământ, dar
nu le-ar fi dat timp să termine, nu dacă Ubba ar ataca dealul, iar eu
împins prin ele, folosindu-mi scutul pentru a-mi alunga oamenii din cale și ignorând
toți cei care ne-au întrebat cine suntem și așa ne-am îndreptat spre deal
culme unde zbura steagul lui Odda al unui cerb negru.
Mi-am scos casca când m-am apropiat de el. I-am aruncat casca tatălui
Willibald, apoi a tras Respirația-Șarpelui pentru că o văzusem pe Odda cel Tânăr în picioare
lângă tatăl lui, și el se uita la mine ca și cum aș fi fost o fantomă, iar pentru el eu
trebuie să fi apărut tocmai așa. "Unde este ea?" Am strigat și i-am arătat spre Serpent...
Respira la el. "Unde este ea?"
Servitorii lui Odda au scos săbii sau au îndreptat sulițe, iar Leofric și-a tras lupta-
lamă subțiată, Dane-Killer.
"Nu!" Părintele Willibald a strigat și a alergat înainte, cu toiagul ridicat într-unul singur
mâna și casca mea în cealaltă. "Nu!" A încercat să mă îndepărteze, dar am împins
l-a lăsat deoparte, doar pentru a găsi trei dintre preoții lui Odda care îmi barau drumul. Acela a fost unul
lucru despre Wessex, au existat întotdeauna preoți. Păreau ca șoarecii dintr-o
arzând paia, dar i-am dat pe preoți deoparte și am înfruntat-o pe Odda cea Tânără.
"Unde este ea?" am cerut eu.
Odda cel Tânăr era în poștă, poștă atât de strălucitoare, încât durea ochiul.
Avea o cască încrustată cu argint, cizme de care erau prinse plăci de fier și
o mantie albastră ținută la gât de o broșă mare de aur și chihlimbar.
"Unde este ea?" Am întrebat a patra oară, iar de data aceasta Respirația-Șarpelui a fost a
lungimea mâinii de la gât.
— Soția ta este la Cridianton, răspunse Ealdorman Odda. Era și fiul lui
speriat să deschidă gura.
Habar n-aveam unde e Cridianton. „Și fiul meu?” M-am uitat la Odda
Ochii înspăimântați ai lui Younger. „Unde este fiul meu?”
„Amândoi sunt cu soția mea la Cridianton”, a răspuns Ealdorman Odda,
„și sunt în siguranță.”
„Juri pe asta?” Am întrebat.
"Jura?" Ealdormanul era acum supărat, cu fața lui urâtă și bulboasă roșie. "Tu
îndrăznești să-mi ceri să jur?” Și-a scos propria sabie. „Putem să te doborâm ca un
câine”, a spus el, iar săbiile oamenilor lui s-au zvârlit.
Mi-am măturat propria sabie până când a îndreptat spre râu. "Tu stii
al cui banner este?” am întrebat, ridicând vocea astfel încât o bună parte din
bărbații de pe dealul lui Cynuit mă puteau auzi. „Acesta este steagul corb al lui Ubba
Lothbrokson. L-am văzut pe Ubba Lothbrokson ucigând. L-am văzut călcând în picioare
bărbații în mare, își deschid pântecele, își scot capul, se plimbă în sângele lor,
și fă-i să țipă sabia cu cântecul lor de moarte și m-ai ucide pe mine, care sunt
gata să te lupți cu el alături de tine? Atunci fă-o." Mi-am întins brațele, dezvăluindu-mi
trup până la sabia ealdormanului. „Fă-o”, am scuipat la el, „dar mai întâi jur-o pe soția mea
iar copiii sunt în siguranță.”
Făcu o pauză lungă, apoi coborî lama. „Sunt în siguranță”, a spus el, „Eu
jură.”
„Și chestia aia”, i-am îndreptat Respirația-Șarpelui spre fiul său, „nu a atins-o?”
Ealdormanul se uită la fiul său care clătină din cap. „Îți jur că nu am făcut”
spuse Odda cel Tânăr, găsindu-i vocea. „Am vrut doar ca ea să fie în siguranță. Noi
am crezut că ești mort și am vrut ca ea să fie în siguranță. Asta e tot, jur.”
Am învelit Suflu de șarpe. — Îi datorezi soției mele optsprezece șilingi, i-am spus
ealdormanul, apoi se întoarse.
Eu venisem la Cynuit. Nu aveam nevoie să fiu pe acel deal. Dar am fost acolo.
Pentru că destinul este totul.
UNSPREZECE
Aldormanul Odda nu a vrut să omoare danezi. Voia să rămână acolo unde era
și lăsați forțele lui Ubba să-l asedieze. Asta, a socotit el, ar fi suficient. "A pastra
armata lor aici, spuse el greu, iar Alfred poate mărșălui să-i atace.
„Alfred”, am subliniat eu, „îl asediază pe Exanceaster”.
— Va lăsa oameni acolo să-l privească pe Guthrum, spuse Odda cu înălțime, „și să mărșăluiască
Aici." Nu-i plăcea să vorbească cu mine, dar eu eram ealdorman și nu putea bara
eu din consiliul său de război la care au participat fiul său, preoții și o duzină
thegns, toți care deveneau iritați de comentariile mele. am insistat eu Alfred
nu ne-ar veni în ușurare, iar Ealdorman Odda refuza să se mute din
vârful dealului pentru că era sigur că Alfred va veni. Gnurile lui, toate mari
bărbați cu haine grele de poștă și fețe sumbre, întărite de vreme, au fost de acord cu
l. Unul a mormăit că femeile trebuie protejate.
„Nu ar trebui să fie femei aici”, am spus.
— Dar ei sunt aici, spuse bărbatul pe un ton. Cel puțin o sută de femei aveau
și-au urmat oamenii și se aflau acum pe vârful dealului unde nu era adăpost pentru
ei sau copiii lor.
„Și chiar dacă Alfred vine”, am întrebat, „cât va dura?”
"Doua zile?" sugeră Odda. "Trei?"
„Și ce vom bea când vine el?” Am întrebat. „Piiul păsărilor?”
Toți se uitau la mine, urându-mă, dar aveam dreptate pentru că nu era primăvară
pe Cynuit. Cea mai apropiată apă era râul, iar între noi și râu erau
Danezi și Odda au înțeles destul de bine că ne va asalta sete,
dar tot a insistat să rămânem. Poate că preoții lui se rugau pentru o minune.
Danezii au fost la fel de precauți. Ne-au depășit numeric, dar nu cu mulți,
și am ținut terenul înalt, ceea ce însemna că vor trebui să lupte cu Cynuit
pantă abruptă, așa că Ubba a ales să înconjoare dealul mai degrabă decât să-l asalteze. The
Danezii urau pierderea bărbaților și mi-am amintit de precauția lui Ubba la Gewæsc unde
ezitase să atace forţele lui Edmund pe cele două cărări dinspre mlaştină şi
poate că acea precauție a fost întărită de Storri, vrăjitorul său, dacă Storri mai trăia.
Oricare ar fi motivul, în loc să-și formeze oamenii în peretele scutului pentru a ataca
fortul antic, Ubba le-a postat într-un inel despre Cynuit și apoi, cu cinci din
stăpânii săi, au urcat pe deal. Nu purta sabie sau scut, ceea ce se vedea
voia să vorbească.
Ealdorman Odda, fiul său, doi thegns și trei preoți au mers să-l întâlnească pe Ubba
si, pentru ca eram ealdorman, i-am urmat. Odda mi-a dat un răuvoitor
uite, dar din nou nu a putut să mă refuze, așa că ne-am întâlnit la jumătatea drumului
pârtie unde Ubba nu a oferit niciun salut și nici măcar nu a pierdut timpul cu cele obișnuite
insulte rituale, dar a subliniat că suntem prinși în capcană și că cursul nostru cel mai înțelept
era să se predea. — Îți vei renunța la arme, spuse el. „Voi lua
ostatici și veți trăi cu toții.”
Unul dintre preoții lui Odda a tradus cererile ealdormanului. am privit
Ubba. Părea mai bătrân decât îmi aminteam, cu păr cărunt printre negru
încurcătură din barbă, dar era totuși un bărbat înspăimântător: piept imens, încrezător,
si aspru.
Ealdorman Odda era clar speriat. La urma urmei, Ubba era un renumit
Șeful danez, un om care a străbătut mări lungi pentru a face măcel mare,
iar acum Odda era nevoită să-l înfrunte. A făcut tot posibilul să pară sfidător,
replicând că va rămâne acolo unde era și își va pune credința în singurul zeu adevărat.
„Atunci te voi omorî”, a răspuns Ubba.
— Poți încerca, spuse Odda.
A fost un răspuns slab și Ubba scuipă disprețuit. Era pe cale să se întoarcă,
dar apoi am vorbit și nu am avut nevoie de interpret. — Flota lui Guthrum a dispărut, am spus.
„Njord a ajuns din adânc, Ubba Lothbrokson, și i-a smuls pe Guthrum
flotă până pe fundul mării. Toți acești oameni curajoși au plecat la Ran și Ægir. A fugit
era soția lui Njord și Ægir uriașul care păzea sufletele bărbaților înecați. eu
mi-a scos farmecul ciocanului și l-a susținut. „Spun adevărul, Doamne Ubba”, eu
spus. „Am văzut acea flotă murind și i-am văzut oamenii trecând sub valuri.”
S-a uitat la mine cu ochii săi plati și duri și violența din inima lui era ca
căldura unei forje. Îl simțeam, dar simțeam și frica lui, nu de noi, ci de
zeii. Era un om care nu făcea nimic fără un semn de la zei și asta
de aceea vorbisem despre zei când vorbeam despre înecul flotei. „Eu
te cunosc, mârâi el, arătându-mă cu două degete pentru a evita răul meu
cuvinte.
„Și te cunosc, Ubba Lothbrokson”, am spus și am renunțat la farmec și
ridică trei degete. „Ivar mort”, am încrucișat un deget în jos, „Halfdan mort”, a
al doilea deget, „și doar tu rămâi. Ce au spus runele? Că prin nou
lună, nu va mai rămâne niciun frate Lothbrok în Midgard?
Atinsesem un nerv, așa cum intenționam, pentru că Ubba simțea instinctiv pentru al lui
propriul farmec de ciocan. Preotul lui Odda traducea, cu vocea un murmur scăzut și
ealdormanul mă privea cu ochi mari uimiți.
Am dormit în haine de război. Sau mai degrabă bărbații încercau să doarmă când erau îmbrăcați
piele sau poștă, cu curele de sabie cu catarame, căștile și armele aproape, și am aprins
Niciun foc pentru Odda nu a vrut ca inamicul să vadă că suntem pregătiți pentru luptă,
dar inamicul avea incendii, iar santinelele noastre puteau veghea pe pante și puteau folosi
lumina inamicului pentru a căuta infiltraţi. Nu a venit niciunul. Era o lună în descreștere
alunecând înăuntru şi afară din nori zdrenţuiţi. Incendiile daneze ne-au răsunat, cele mai grele până la
la sud de Cantucton unde a campat Guthrum. Mai multe incendii au ars la est,
lângă navele daneze, flăcările reflectându-se în capetele de fiare aurite și
arc de dragon pictat. Între noi și râu era o pajiște în partea îndepărtată a
pe care danezii priveau dealul, iar dincolo de ei era o întindere largă de mlaștină
iar în partea îndepărtată a mlaștinii se afla o fâșie de pământ mai ferm lângă râu unde unii
gălețele ofereau adăpost gardienilor danezi. Căsuțele le aparținuseră
pescari, fugiți de mult, iar între ei s-au aprins focuri. O mână de danezi se plimbau
malul de lângă acele incendii, mergând pe sub prora sculptată, iar eu am stat pe
metereze și se uita la acele corăbii lungi și grațioase și s-a rugat ca Wind-Viper încă
trăit.
Eu nu am putut sa dorm. Mă gândeam la scuturi și la danezi și la săbii și la frică. eu
Mă gândeam la copilul meu pe care nu l-am văzut niciodată și la Ragnar cel Neînfricat,
întrebându-mă dacă m-a urmărit din Valhalla. Îmi făceam griji că voi eșua
a doua zi când, în sfârșit, am ajuns la poarta vieții unui zid de scut și nu eram
doar unul i-a refuzat somnul pentru că, în miezul nopții, un bărbat a urcat pe iarbă
metereze să stea lângă mine și am văzut că era Ealdorman Odda. „Cum faci
îl cunoști pe Ubba?” el a intrebat.
„Am fost capturat de danezi”, am spus, „și am fost crescut de ei. Danezii
m-a învățat să lupt.” Mi-am atins unul dintre inelele de la braț. „Ubba mi-a dat-o pe asta.”
Soarta este tot. Ubba știa asta, motiv pentru care a citit semnele de la zei,
și știam că bufnița fusese un semn și zburase peste capetele noastre, peste
corăbii daneze și s-au dus către acel foc îndepărtat care ardea de-a lungul țărmului Sæfern,
și mi-am amintit deodată de cele patru bărci ale regelui Edmund care veneau spre Est
Plaja Anglian și săgețile de foc lovin în navele daneze și eu
mi-am dat seama că pot citi auguriile până la urmă. „Dacă oamenii tăi sunt depășiți”, am spus,
"ei vor muri. Dar dacă danezii sunt flancați, vor muri. Deci trebuie
depășește-i.”
"Cum?" întrebă Odda cu amărăciune. Tot ce putea vedea era măcelul în zori — an
atac, luptă și înfrângere — dar văzusem bufnița. Bufnița zburase din
corăbii la foc, iar acesta era semnul. Arde navele. „Cum depășim
lor?" întrebă Odda.
Și totuși am rămas tăcut, întrebându-mă dacă ar trebui să-i spun. Dacă am urmat
augur ar însemna să ne împărțim forțele și asta a fost greșeala danezii
făcuse la Dealul lui Æsc, și așa că am ezitat, dar Odda nu venise la mine pentru că
m-a plăcut deodată, dar pentru că fusesem sfidător cu Ubba. eu singur pe
Cynuit era încrezător în victorie, sau părea să fie, și asta, în ciuda vârstei mele, a făcut-o
eu conducătorul de pe acest deal. Îl dorea pe Ealdorman Odda, suficient de mare pentru a fi tatăl meu
sprijinul meu. Voia să-i spun ce să fac, eu care nu fusesem niciodată într-o
mare scut zid, dar eu eram tânăr și eram arogant și au povestit augurii
mie ce trebuie făcut și așa i-am spus lui Odda.
— Ai văzut vreodată sceadugenganul? L-am întrebat.
Răspunsul lui a fost să facă semnul crucii.
„Când eram copil”, am spus, „am visat la sceadugengan. Am ieșit la
noapte să-i găsesc și am învățat căile nopții ca să mă pot alătura lor.”
„Ce legătură are asta cu zorii?” el a intrebat.
„Dă-mi cincizeci de oameni”, am spus, „și se vor alătura oamenilor mei și în zori ei
va ataca acolo.” Am arătat spre nave. „Vom începe prin a le arde
nave.”
Odda s-a uitat în josul dealului la incendiile mai apropiate, care marcau locul
santinelele inamice erau postate în lunca din estul nostru. „Ei vor ști că ești
vine”, a spus el, „și fii gata pentru tine”. El a vrut să spună că o sută de oameni ar putea
nu traversați orizontul lui Cynuit, mergeți în jos, spargeți santinelele și traversați
mlaștină în tăcere. El a avut dreptate. Înainte să facem zece pași, santinelele ar fi făcut-o
ne-au văzut și alarma va suna și armata lui Ubba, care era
cu siguranță, la fel de gata de luptă ca și a noastră, ar curge din sudul ei
tabără pentru a-mi înfrunta oamenii pe pajiște înainte ca aceștia să ajungă în mlaștină.
„Dar când danezii își vor vedea corăbiile ardând”, am spus, „se vor duce la
malul râului, nu spre luncă. Și malul râului este înconjurat de mlaștină. ei
„Câștigă asta, doamne”, am spus, și nu l-am numit „domn” pentru că m-a întrecut,
dar pentru că era mai în vârstă decât mine, „atunci vei fi salvat Wessex. Alfred
te va recompensa.”
S-a gândit o vreme și poate că a fost gândul la o recompensă care
l-a convins, pentru că a dat din cap. „Îți voi da cincizeci de oameni”, a spus el.
Ravn îmi dăduse multe sfaturi și toate erau bune, dar acum, în noapte
vânt, mi-am amintit doar un lucru pe care mi-l spusese în noaptea în care ne-am întâlnit prima dată,
ceva ce nu uitasem niciodată.
Niciodată, spusese el, nu te lupta niciodată cu Ubba.
Cei cincizeci de bărbați erau conduși de președintele comitatului, Edor, un bărbat care arăta la fel de dur ca
Leofric și, ca și Leofric, luptaseră în pereții mari de scut. A purtat o tăietură
sulița de mistreț ca armă preferată, deși o sabie era legată de o parte. The
sulița, spuse el, avea greutatea și puterea să pătrundă prin poștă și putea chiar
sparge un scut.
Edor, ca și Leofric, acceptase pur și simplu ideea mea. Nu mi-a trecut niciodată prin minte asta
s-ar putea să nu o accepte, totuși privind înapoi sunt uimit că bătălia de
Cynuit a fost luptat după ideea unui tânăr de douăzeci de ani care nu a făcut-o niciodată
a stat într-un zid de măcel. Totuși eram înalt, eram un lord, crescusem printre
războinici, iar eu aveam încrederea arogantă a unui om născut pentru luptă. Eu sunt Uhtred,
fiul lui Uhtred, fiul altui Uhtred, și nu ținusem Bebbanburg și ei
aterizează scâncind la altare. Suntem războinici.
Oamenii lui Edor și ai mei s-au adunat în spatele meterezei de est a lui Cynuit unde ei
ar aștepta până când prima navă ar fi ars în zori. Leofric era în dreapta cu
echipajul lui Heahengel și l-am vrut acolo pentru că acolo a fost lovitura
ar cădea când Ubba și-a condus oamenii să ne atace pe malul râului. Edor și cel
bărbații din Defnascir erau în stânga și slujba lor principală, în afară de ucidere
pe cine întâlneau prima dată pe malul râului, trebuia să smulgă cherestea în flăcări
de la incendiile daneze și aruncați-le în mai multe nave. „Nu încercăm să ardem
toate navele, am spus. „Doar patru sau cinci ard. Asta îi va aduce pe danezi ca un
roi de albine."
„Albine înțepătoare”, a spus o voce din întuneric.
„Ți-e frică?” am întrebat eu disprețuitor. „S-au speriat! Auguriile lor
sunt răi, cred că vor pierde și ultimul lucru pe care și-l doresc este să se confrunte
bărbaţi din Defnascir într-un zori cenuşii. Îi vom face să țipe ca femeile, vom face
ucide-i și îi vom trimite în iadul lor danez.” Asta a fost măsura mea
discurs de luptă. Ar fi trebuit să vorbesc mai mult, dar eram nervos pentru că trebuia să plec
mai întâi pe deal, primul și singur. A trebuit să-mi trăiesc visul din copilărie de umbră-
mergând, iar Leofric și Edor nu au vrut să conducă cei o sută de oameni în jos la
fluviu până i-au văzut pe danezi mergând să-și salveze corăbiile și dacă nu m-aș putea atinge
foc la corăbii atunci nu avea să fie atac și temerile lui Odda vor veni
înapoi și danezii ar câștiga și Wessex ar muri și nu ar exista
mai mult Anglia. „Așa că odihnește-te acum”, am terminat șchiop. „Vor fi trei sau patru ore
până în zori."
M-am întors la metereze și părintele Willibald mi s-a alăturat acolo, ținându-se
crucifixul lui care fusese sculptat dintr-un os de coapsă de bou. „Vrei pe a lui Dumnezeu
binecuvântare?" m-a intrebat.
„Ceea ce vreau, părinte”, am spus, „este mantia ta”. Avea o mantie fină de lână,
glugă și vopsite într-un maro închis. Mi l-a dat și mi-am legat snururile în jurul meu
gât, ascunzând luciul hainei mele de posta. — Și în zori, tată, am spus, vreau
tu să stai aici sus. Malul râului nu va fi un loc pentru preoți.”
„Dacă mor oameni acolo”, a spus el, „atunci este locul meu”.
„Vrei să mergi în rai dimineața?”
"Nu."
„Atunci stai aici.” Am vorbit mai sălbatic decât am vrut, dar asta a fost
nervozitate și apoi a venit timpul să plec, deși noaptea era încă întunecată și
zorii departe, aveam nevoie de timp pentru a mă strecura printre liniile daneze. Leofric
m-a văzut plecând, mergând cu mine spre flancul de nord al Cynuit, care era în
umbră aruncată de lună. Era și partea cea mai puțin păzită a dealului, pentru nordul
panta nu ducea la nimic în afară de mlaștini și marea Sæfern. I-am dat lui Leofric
scut. „Nu am nevoie”, am spus. „Doar că mă va face stângaci.”
Mi-a atins brațul. — Ești un nenorocit, earsling, nu-i așa?
„Este o vină?”
„Nu, doamne”, a spus el, iar ultimul cuvânt a fost o mare laudă. „Dumnezeu să meargă cu tine”
a adăugat el: „Orice zeu ar fi”.
Am atins ciocanul lui Thor, apoi l-am băgat sub poștă. „Aduceți oamenii repede
când îi vezi pe danezi mergând la corăbii, am spus.
„Vom veni repede”, mi-a promis, „dacă mlaștina ne permite”.
Văzusem danezi traversând mlaștina la lumina zilei și observasem că așa era
pământ moale, dar nu rank bogland. „Poți trece repede”, am spus, apoi am tras
gluga de mantie peste casca mea. „E timpul să plec”, am spus.
Leofric nu a spus nimic și m-am lăsat jos de pe metereze în adâncime
şanţ. Așa că acum aș deveni ceea ce mi-am dorit întotdeauna să fiu, o umbră...
cadru de mers. Visul copilăriei devenise viață și moarte, și atingerea Serpent-
Mânerul de respirație pentru noroc, am trecut buza șanțului. M-am ghemuit și la jumătatea drumului
pe deal m-am lăsat pe burtă și m-am alunecat ca un șarpe, negru pe lângă
deși unul se plimba în sus și în jos pe sub proa înaltă a celor bătuți
navelor.
Am stat.
Am mers în umbră, dar acum mă aflam pe pământ danez, în spatele lor
santinelele și am desfăcut snururile mantiei, am scos-o și mi-am șters noroiul de pe
poștă, apoi m-am îndreptat deschis spre nave, cizmele mele strângându-se în ultimele
metri de mlaștină și apoi am stat lângă barca cea mai de nord și mi-am aruncat
casca jos, în umbra navei, și l-a așteptat pe singurul Dane care se afla pe el
picioarele lui să mă descopere.
Și ce ar vedea? Un om de poștă, un lord, un comandant, un danez și eu
s-a sprijinit de proba navei și a privit în sus la stele. Inima mi-a bătut, coapsa
a tremurat și m-am gândit că dacă aș muri în dimineața asta, măcar aș fi cu
Ragnar din nou. Aș fi cu el în sala morților din Valhalla, cu excepția unora
oamenii credeau că cei care nu au murit în luptă mergeau în schimb la Niflheim, că
îngrozitorul iad rece al nordicilor prin care trece zeița cadavrului Hel
cețurile și șarpele Sfâncător de cadavre se strecoară pe ger pentru a-l roade
mort, dar cu siguranță, m-am gândit, un bărbat care a murit într-o sală arsă va merge la
Valhalla, nu pentru Niflheim gri. Cu siguranță Ragnar era cu Odin și apoi am auzit
pașii danezului și i-am aruncat o privire zâmbind. „O dimineață răcoroasă”, eu
spus.
"Este." Era un bărbat în vârstă, cu o barbă căruntoasă și era clar
nedumerit de apariția mea bruscă, dar nu era bănuitor.
— Tot liniștit, am spus, smucind din cap spre nord pentru a sugera că fusesem
vizitând santinelele de pe versantul dealului Sæfern.
„Le este frică de noi”, a spus el.
„Așa ar trebui să fie.” Am simulat un căscat uriaș, apoi m-am împins departe de
corabia și am mers câțiva pași spre nord de parcă m-aș întinde obosit
membre, apoi m-am prefăcut că îmi observă casca la malul apei. "Ce-i asta?"
A luat momeala, mergând în umbra navei pentru a se apleca peste coif, iar eu
mi-am tras cuțitul, m-am apropiat de el și i-a înfipt lama în gât. am facut
nu și-a tăiat gâtul, ci l-a înjunghiat, introducând lama drept înăuntru și răsucindu-o
și în același timp l-am împins înainte, ducându-i fața în apă și eu
l-a ținut acolo ca, dacă nu a sângerat până la moarte, să se înece și a fost nevoie de o
mult timp, mai mult decât mă așteptam, dar bărbații sunt greu de ucis. S-a luptat pentru a
timpul și m-am gândit că zgomotul pe care l-a făcut i-ar putea aduce pe oameni de la focul cel mai apropiat,
dar acel foc era la patruzeci sau cincizeci de pași pe plajă și pe valurile mici ale
River au fost suficient de zgomotoase încât să acopere chinurile danezei, așa că l-am ucis și
nimeni nu știa de asta, nimeni în afară de zeii l-a văzut, iar când sufletul lui a dispărut, am tras
cuțitul de pe gât, mi-a luat casca și s-a întors la prova navei.
Și a așteptat acolo până când zorii au luminat orizontul estic. Am așteptat până acolo
era o margine gri la marginea Angliei.
Și era timpul.
M-am îndreptat spre cel mai apropiat foc. Doi bărbați stăteau acolo. „Omoară unul”, am cântat încet,
„și doi, apoi trei, ucideți patru și cinci și apoi mai mulți.” Era un danez
cântare de vâsle, una pe care o auzisem atât de des pe Wind-Viper. "Tu vei fi
uşurat în curând, i-am salutat vesel.
Pur și simplu s-au uitat la mine. Ei nu știau cine sunt, dar la fel ca omul care eram
au ucis, nu erau suspicioși, deși le-am vorbit limba cu un
răsucire engleză. Erau o mulțime de englezi în armatele daneze.
„O noapte liniștită”, am spus și m-am aplecat și am luat capătul nears al lui a
bucată de lemn în flăcări din foc. „Egil a lăsat un cuțit pe nava lui”, i-am explicat,
iar Egil era un nume destul de comun printre danezi încât să nu trezească nicio bănuială,
și pur și simplu m-au urmărit în timp ce mă îndreptam spre nord, presupunând că aveam nevoie ca flacăra să se aprindă
drumul meu spre nave. Am trecut pe lângă căsuțe, am dat din cap către trei bărbați care se odihneau lângă
alt foc și am continuat să merg până am ajuns în centrul liniei de
corăbii puse pe plajă. Acolo, fluierând încet, de parcă n-ar fi avut grijă de
lume, am urcat pe scara scurtă rămasă sprijinită de prora navei și am sărit
coborât în carenă și mi-am făcut loc între băncile canoșilor. Am avut jumătate
se aştepta să găsească oameni adormiţi în corăbii, dar barca era pustie, cu excepţia
scrabble de picioare de șobolan în santină.
M-am ghemuit în burta navei unde am înfipt lemnul arzând sub
vâsle stivuite, dar mă îndoiam că ar fi suficient să incendiez acele vâsle și așa
Mi-am folosit cuțitul pentru a rade aprinderea de pe banca unui canotaj. Când m-am săturat
resturi de lemn, le-am îngrămădit peste flacără și am văzut focul izvorând. am tăiat
mai mult, apoi spart la axele de vâsle pentru a da flăcărilor cumpărare, și nimeni
strigă la mine de la bancă. Oricine privea trebuie să fi crezut că sunt doar eu
a căutat în santină și flăcările încă nu erau suficient de mari pentru a provoca alarma, dar
se răspândeau și știam că am foarte puțin timp și așa că am învelit cuțitul
și a alunecat peste bordul bărcii. M-am coborât în Pedredan, nepăsător ce
apa mi-ar face poșta și armele și, odată ajuns în râu, m-am plimbat
spre nord de la pupa navei la pupa navei, până când în cele din urmă am eliberat ultima barcă
şi ajunsese acolo unde cadavrul cu barbă cenuşie bătea încet în
valurile mici ale râului și acolo am așteptat.
Și a așteptat. Focul, m-am gândit, trebuie să se fi stins. Îmi era frig.
Și tot am așteptat. Griul de pe marginea lumii s-a deschis și apoi, deodată,
s-a auzit un strigăt furios și m-am mutat din umbră și i-am văzut pe danezi
alergând spre flăcările care erau strălucitoare și înalte pe nava pe care o trasesem și
așa că m-am dus la focul lor abandonat și am luat un alt brand care arde și l-am aruncat
într-o a doua corabie, iar danezii se urcau pe barca care ardea
era la șaizeci de pași și nimeni nu m-a văzut. Apoi a sunat un claxon, a sunat din nou
și din nou, dând un semnal de alarmă, și am știut că oamenii lui Ubba aveau să vină
tabăra lor de la Cantucton și am dus o ultimă bucată de lemn de foc la corăbii,
arzându-mi mâna în timp ce o împingeam sub o grămadă de vâsle. Apoi am intrat înapoi în
râu să se ascundă sub burta umbrită a unei bărci.
Claxonul încă suna. Bărbații se înghesuiau din căsuțele pescarilor,
urmau să-și salveze flota și mai mulți oameni alergau din tabăra lor către
la sud, și astfel danezii lui Ubba au căzut în capcana noastră. Și-au văzut corăbiile arzând și
mers să-i salveze. Scurgeau din lagăr în dezordine, mulți fără
arme, intenționate doar să stingă flăcările care pâlpâiau în sus tachelaj și
a aruncat umbre groaznice pe mal. Eram ascuns, dar știam că Leofric va fi
venea, iar acum era timpul. Timpul și binecuvântarea filătorilor,
binecuvântarea zeilor, iar danezii își foloseau scuturile pentru a scoate apă
prima corabie arzând, dar apoi s-a auzit un alt strigăt și am știut că văzuseră
Leofric și, cu siguranță, trecuse dincolo de primul rând de santinele, măcelându-i
în timp ce mergea și acum era în mlaștină. Am ieşit din umbră, din
sub corpul navei și i-am văzut pe oamenii lui Leofric venind, am văzut treizeci
sau patruzeci de danezi alergând spre nord ca să-i îndeplinească însărcinarea, dar apoi acei danezi au văzut
noi incendii în navele cele mai nordice şi au fost asaltaţi de panică pentru că
în spatele lor era foc și războinici în fața lor, iar majoritatea celorlalți
Danezii erau încă la o sută de pași și știam că până acum erau zeii
lupta pentru noi.
Am ieşit din apă. Oamenii lui Leofric veneau din mlaștină și
primele săbii și sulițe s-au ciocnit, dar Leofric a avut avantajul numerelor și
Echipajul lui Heahengel a depășit o mână de danezi, tăindu-i cu toporul și
sabie și un membru al echipajului s-a întors repede, cu panica în față când m-a văzut venind,
și mi-am strigat numele, m-am aplecat să ridic un scut danez și oamenii lui Edor
erau în spatele nostru și i-am chemat să alimenteze incendiile navei în timp ce oamenii din
Heahengel a format un zid de scut peste fâșia de pământ ferm. Apoi ne-am plimbat
redirecţiona. S-a îndreptat spre armata lui Ubba, care tocmai își dădea seama că erau
fiind atacat.
Am mers înainte. O femeie s-a grăbit dintr-o colibă, a țipat când ea
ne-a văzut și a fugit pe mal, spre danezi, unde un bărbat urlă la oameni
pentru a forma un perete de scut. „Edor!” Am strigat, știind că vom avea nevoie de oamenii lui acum,
și le-a adus să ne îngroașe șirul, astfel încât să facem un zid solid de scut
peste fâșia de pământ ferm și eram o sută de puternici și în fața noastră era
toată armata daneză, deși era o armată în dezordine panicată, și eu
ridică privirea către Cynuit și nu văzu nici urmă de oamenii lui Odda. Ei ar veni, eu
m-am gândit că vor veni cu siguranță, iar apoi Leofric a urlat că trebuie
Atinge scuturi, iar lemnul de tei zdrăngăni pe lemn de tei și l-am învelit pe Serpent-
Respiră și a tras Viesp-Sting.
Perete de scut. Este un loc îngrozitor, spusese tatăl meu, și în care se luptase
șapte ziduri de scut și a fost ucis în ultimul. Nu te lupta niciodată cu Ubba, a făcut-o Ravn
spus.
În spatele nostru au ars corăbiile cele mai nordice și în fața noastră o fugă de
danezii înnebuniți au venit să se răzbune și asta a fost distrugerea lor, pentru că nu au făcut-o
formează un zid de scut adecvat, dar a venit la noi ca niște câini nebuni, intenționați doar să ucidă
noi, sigur că ne-ar putea bate pentru că ei erau danezi și noi sașii de Vest și
Ne-am pregătit și am privit un bărbat cu o cicatrice, scuipat zburând din gură în timp ce el
țipă, atacă asupra mea și atunci a venit calmul de luptă. Deodată acolo
Nu mai era acre în intestine, nici gura uscată, nici muşchi tremuraţi, ci numai
calmul bătăliei magice. Am fost fericit.
Si eu eram obosit. nu dormisem. Eram ud. Mi-a fost frig, dar deodată am
simțit invincibil. Este un lucru minunat, acea bătălie calmă. Nervii merg, frica
aripile în gol și totul este clar ca cristalul prețios și inamicul nu are
șansă pentru că este atât de lent, iar eu am măturat scutul din stânga, luând fața cicatrice
o lovitură de suliță a omului, a aruncat în față înțepătura Viespei, iar daneza a fugit spre vârful ei.
Am simțit impactul curgându-mi pe braț în timp ce vârful ei i-a perforat mușchii burticii și am fost
deja răsucindu-o, smulgând-o și eliberând-o, tăind prin piele, piele,
mușchi și intestine, iar sângele lui era cald pe mâna mea rece și a țipat:
respirația mea în față și l-am lovit cu șeful greu al scutului,
l-a lovit pe vintre, l-a ucis cu vârful lui Wasp-Sting în gât și un
al doilea bărbat era în dreapta mea, bătând la scutul vecinului meu cu un topor, și el
a fost ușor de ucis, arăta în gât și apoi mergeam înainte. A
femeie, cu părul nelegat, a venit la mine cu o suliță și am lovit-o cu un picior brutal,
apoi și-a zdrobit fața cu marginea de fier a scutului, astfel încât a căzut țipând într-un
foc pe moarte și părul ei nelegat s-a aprins strălucitor ca focul arzător și
Echipa lui Heahengel era cu mine, iar Leofric urlă la ei să ucidă și să ucidă
ucide repede. Aceasta a fost șansa noastră de a măcelări danezi care au făcut un atac prostesc
asupra noastră, care nu formaseră un zid de scut adecvat, și era lucru cu topor și sabie
munca, munca macelarilor cu fier bun si deja erau treizeci sau mai multe
Morți danezi și șapte corăbii ardeau, flăcările lor împrăștiindu-se cu
viteza uluitoare.
„Scut de perete!” Am auzit strigătul danezilor. Lumea era lumină acum,
soare chiar sub orizont. Cele mai nordice nave deveniseră un cuptor. A
capul de dragon s-a ridicat în fum, cu ochii aurii strălucitori. Pescărușii țipau deasupra
plaja. Un câine fugărit de-a lungul navelor, țipând. Un catarg a căzut, aruncând scântei
sus în aerul argintiu, apoi i-am văzut pe danezi făcându-și zidul de scut, săw
s-au organizat pentru moartea noastră și au văzut steagul corbului, triunghiul
de pânză care a proclamat că Ubba este aici și vine să ne dea măcel.
„Scut de perete!” Am strigat și a fost prima dată când am dat acel ordin.
„Scut de perete!” Devenisem zdrențuiți, dar acum era timpul să fim strânși. A fi
scut la scut. Erau sute de danezi în fața noastră și au venit la
ne copleșesc și am lovit-o înțepătură de viespe de marginea de metal a scutului meu.
„Vin să moară!” Am strigat. „Vin să sângereze! Ei vin
la lamele noastre!”
Oamenii mei au aplaudat. Începusem cu o sută de oameni, dar pierdusem o jumătate de duzină
bărbați din primele lupte. Bărbații rămași au aplaudat chiar dacă cinci sau șase
de ori numărul lor a venit să-i omoare, iar Leofric a început cântecul de luptă
Hegga, cântarea unui canotaj englez, ritmată și aspră, care povestește despre o bătălie purtată
de strămoșii noștri împotriva bărbaților care deținuseră Marea Britanie înainte de venirea noastră și acum
ne-am luptat din nou pentru pământul nostru, iar în spatele meu o voce singură a rostit o rugăciune și eu
s-a întors să-l vadă pe părintele Willibald ținând o suliță. Am râs de neascultarea lui.
Râsete în luptă. Asta mă învățase Ragnar, să iau bucurie de la
luptă. Bucurie dimineața, căci soarele atingea acum răsăritul, umplând cerul
cu lumină, împingând întunericul dincolo de marginea vestică a lumii și am ciocănit
Înțepătură de viespe împotriva scutului meu, făcând un zgomot pentru a îneca strigătele danezilor,
și știam că vom fi puternic loviți și că trebuie să ținem până vine Odda, dar eu
se baza pe Leofric să fie bastionul de pe flancul nostru drept unde se aflau danezii
sigur că încerci să ne înconjurăm trecând prin mlaștină. Stânga noastră era în siguranță, pentru
asta era lângă corăbii, iar în dreapta era locul unde ne-am fi stricat dacă am putea
nu tine.
„Scuturi!” Am urlat și ne-am atins din nou de scuturi pentru că danezii erau
venind și știam că nu vor ezita în atacul lor. Eram prea puțini
înspăimântați-i, nu ar fi nevoie să-și facă curaj pentru această bătălie, ei
tocmai ar veni.
Și au venit. Un șir gros de bărbați, scut în scut, nouă lumină dimineață
atingând capete de secure și capete de suliță și săbii.
Primele au venit sulițele și topoarele de aruncat, dar în primul rând ne-am ghemuit
în spatele scuturilor și al doilea rang își ținea scuturile deasupra noastră și a rachetelor
m-am bătut în casă, lovind puternic, dar fără răni, apoi am auzit războiul sălbatic
strigă danezii, simți un ultim fluturat de frică și apoi ajunseră acolo.
Tunetul scutului lovind scutul, scutul meu s-a lovit înapoi de
piept, strigăte de furie, o suliță între glezne, Înțepătură de viespe care se aruncă înainte
și blocat de un scut, un țipăt în stânga mea, un topor care se zvârnea deasupra capului. m-am afundat,
m-am aruncat din nou, am lovit din nou scutul, am împins înapoi cu propriul meu scut, am răsucit saxofonul
liber, întins pe suliță, înjunghiat-o înțepătură de viespe peste scutul meu într-un bărbos
față și el s-a răsucit, sângele umplându-i gura de pe obrazul lui sfâșiat. am luat o
jumătate de pas înainte, înjunghiat din nou și o sabie a aruncat o privire de pe casca mea și
m-a bătut pe umăr. Un bărbat m-a tras cu putere înapoi pentru că eram înainte
linia noastră și danezii strigau, împingeau, înjunghiau și primul zid de scut
a sparge ar fi zidul scutului a muri. Știam că Leofric a fost greu presat
corect, dar nu am avut timp să mă uit sau să ajut pentru că bărbatul cu obrazul sfâșiat era
lovindu-mi scutul cu un topor scurt, încercând să-l sparg. Am coborât scutul
dintr-o dată, stricându-i lovitura și trântindu-i în față Viesp-Sting a doua oară.
Ea a zgâriat osul craniului, a tras sânge, iar eu i-am ciocănit scutul cu al meu.
S-a clătinat înapoi, dar a fost împins înainte de oamenii din spatele lui. De data asta
Wasp-Sting și-a luat gâtul și a barbotat sânge și aer dintr-un esofac cu fante.
A căzut în genunchi, iar bărbatul din spatele lui a trântit înainte o suliță care s-a rupt
prin scutul meu, dar blocat acolo, iar danezii încă zburau, dar lor
propriul muribund i-a împiedicat, iar lancierul s-a împiedicat de el. Omul să
dreapta mea i-a tăiat marginea scutului pe cap și apoi l-am lovit cu un picior în față
l-a tăiat în jos pe Viesp-Sting. Un danez a scos sulița de pe scutul meu, înjunghiat cu
și a fost tăiat de bărbatul din stânga mea. Au venit mai mulți danezi și am fost
făcându-se înapoi, aplecându-se înapoi, căci în mlaștină erau danezi care
ne întorceam flancul drept, dar Leofric i-a adus pe bărbați constant până la noi
spatele erau la corăbiile care ardeau. Simțeam căldura arderii lor și eu
am crezut că trebuie să murim aici. Am muri cu săbiile în mâini și cu flăcări
spatele nostru și eu am spart frenetic la un danez cu barbă roșie, încercând să-l spulbere pe a lui
scut. Ida, bărbatul din dreapta mea, era pe pământ, cu măruntaiele rupte
piele, iar un danez a venit spre mine din acea parte și i-am lovit Wasp-Sting pe a lui
Fața, s-a abătut, a luat lovitura cu toporul pe scutul meu rupt, a strigat la oamenii din spate
pentru a umple golul și l-a înjunghiat pe Viesp-Sting la picioarele toporului, tăiându-l într-o gleznă.
O suliță l-a prins într-o parte a capului și am scos un strigăt mare și am urcat la
danezii care veneau în sens opus, dar nu avea loc de luptat, nici de văzut, doar a
mormăit masă de bărbați care sparge și înjunghie și mureau și sângerează și apoi
Odda a venit.
Ealdormanul așteptase până când danezii s-au înghesuit pe malul râului,
au așteptat până când s-au împins unul pe altul în nerăbdarea lor de a ajunge și de a ucide
noi, apoi și-a lansat oamenii peste fruntea lui Cynuit și au venit ca
tună cu săbii și topoare și seceri și sulițe. Danezii i-au văzut şi
s-au auzit strigăte de avertizare și aproape imediat am simțit că presiunea se diminuează
g ș p p ț p
fața mea în timp ce danezii din spate se întoarseră pentru a întâmpina noua amenințare. am izbit-o pe viespe-
Înțepă pentru a străpunge umărul unui bărbat, iar ea a intrat adânc înăuntru, zgâriind de os,
dar bărbatul s-a răsucit, smulgându-mi lama din mână, așa că am tras
Suflu de șarpe și am strigat la oamenii mei să-i omoare pe nenorociți. Asta a fost ziua noastră, eu
strigă, iar Odin ne dădea victoria.
Înainte acum. Înainte spre măcel de luptă. Atenție la omul care iubește lupta.
Ravn îmi spusese că doar un bărbat din trei sau poate un bărbat din patru este un adevărat
războinic și restul sunt luptători reticenți, dar trebuia să învăț că doar un bărbat în
douăzeci este un iubitor de luptă. Astfel de oameni erau cei mai periculoși, cei mai pricepuți,
cei care secerau sufletele și cei de frică. Eu eram așa, și asta
zi, lângă râu unde sângele curgea în valul în creștere și lângă
bărci ardând, am lăsat Suflu-Șarpelui să-i cânte cântecul morții. Îmi amintesc puțin
în afară de o furie, o exultare, un masacru. Acesta a fost momentul în care scalzii
sărbătorește, inima bătăliei care duce la victorie, iar curajul dispăruse
din acei danezi dintr-o clipă. Crezuseră că câștigă, gândiseră
ne prinseseră în capcană lângă corăbiile în flăcări și s-au gândit să ne trimită nenorociții
suflete spre lumea de dincolo, iar în schimb fyrd de Defnascir a venit asupra lor ca a
furtună.
"Redirecţiona!" Am strigat.
„Wessex!” urlă Leofric. „Wessex!” El spargea cu securea,
tăind oameni la pământ, îndepărtând echipajul lui Heahengel de foc
navelor.
Danezii mergeau înapoi, încercând să scape de noi, iar noi puteam alege
victimele noastre; Respirația de șarpe a fost letal în acea zi. Bate un scut înainte, lovește
un bărbat dezechilibrat, a împins lama înainte, l-a împins în jos, a înjunghiat în gât,
găsește următorul bărbat. Am împins un danez în rămășițele mocnite ale unui foc de tabără,
l-au ucis în timp ce el țipa, iar niște danezi fugeau acum la ei
corăbii nearse, împingându-le în valul de inundații, dar Ubba încă lupta.
Ubba striga la oamenii săi să formeze un nou zid de scut, pentru a proteja bărcile,
și așa era voința dură a lui Ubba, atâta furia lui aprinsă, încât noul zid de scut
ținută. L-am lovit puternic, l-am ciocănit cu sabia, toporul și sulița, dar din nou acolo
Nu era spațiu, doar lupta zguduitoare, mormăiitoare și împuțită, doar că de data aceasta
danezii au fost cei care s-au dat înapoi, pas cu pas, pe măsură ce oamenii lui Odda s-au alăturat ai mei
înfășurați-i pe danezi și bateți-i cu fierul.
Dar Ubba ținea. Ținându-și ferm spatele, ținându-le sub
steag corb. În fiecare moment în care ne ținea, o altă navă era împinsă departe
de pe malul râului. Tot ce voia să obțină acum era să salveze oameni și corăbii,
să lase o parte din armata lui să scape, să-i lase să scape de această apăsare de scut și
lamă. Șase nave daneze vâsleau deja spre marea Sæfern și multe altele
orice forță în lovitură și poșta lui au făcut un pas și au oprit-o, iar el sa balansat
securea sus, încercând să mă stindă de la picioare până la piept, dar scutul meu zdrențuit sa oprit
lovitura lui și ne-am dat amândoi înapoi.
„Trei frați”, am spus, „și singurul dintre ei trăiești. Transmite-i salutările mele lui
Ivar și lui Halfdan. Spuneți că Uhtred Ragnarson v-a trimis să vă alăturați lor.
— Nenorocitul, spuse el și făcu un pas înainte, balansând toporul într-un masiv
lovitură laterală care era menită să-mi zdrobească pieptul, dar calmul bătăliei venise
asupra mea, și frica zburase și bucuria era acolo și am izbit scutul
lateral pentru a-și lovi toporul, simți lama grea căzând în ceea ce mai rămăsese
lemnul și am dat drumul mânerului scutului, astfel încât încâlceala pe jumătate ruptă de
metal și lemn atârnau de lama lui și apoi l-am lovit. O dată de două ori,
amândoi lovituri uriașe folosind ambele mâini pe mânerul lui Suflu-Șarpe și folosind toate
puterea pe care o luasem din zilele lungi la vâsla lui Heahengel. L-am dus înapoi,
i-a crăpat scutul și și-a ridicat toporul, scutul meu încă îl încurcă și apoi
alunecat. Călcase pe măruntaiele vărsate ale unui cadavru, iar mâncarea stângă i-a alunecat
lateral. În timp ce era dezechilibrat, am înjunghiat Respirația-Șarpelui înainte și
lama a străpuns poșta deasupra cotului său și brațul toporului i-a căzut, toate
putere furată din el. Respirația de șarpe s-a aruncat înapoi pentru a-i tăia gura,
iar eu strigam. Avea sânge în barbă și a știut atunci, a știut
va muri, știa că își va vedea frații în sala cadavrelor. Nu a cedat.
A văzut moartea venind și a luptat cu ea încercând să mă lovească cu scutul lui
din nou, dar am fost prea iute, prea exultant și următoarea lovitură a fost în gâtul lui și
se clătină, sângele curgându-i pe umăr, mai mult sânge prelingându-se între
zale din lanțul lui și s-a uitat la mine în timp ce încerca să rămână în picioare.
— Așteaptă-mă în Valhalla, domnule, am spus.
S-a lăsat în genunchi, uitându-se încă la mine. A încercat să vorbească, dar nimic
a venit și i-am dat lovitura ucigașă.
„Acum termină-le!” strigă Ealdorman Odda și oamenii care fuseseră
privind duelul a țipat de triumf și s-a repezit asupra inamicului și acolo a fost
intră în panică acum când danezii încercau să ajungă la bărcile lor. Unii aruncau jos
armele și cei mai deștepți zăceau întinși, prefăcându-se morți, și oameni cu
secerile ucideau oameni cu săbiile. Femeile de pe vârful lui Cynuit erau acolo
tabăra daneză acum, uciderea și jefuirea.
Am îngenuncheat lângă Ubba și i-am închis pumnul drept fără nervi în jurul mânerului lui
topor de război. — Du-te în Valhalla, domnule, am spus. Nu era încă mort, dar era pe moarte
Ultima mea lovitură îi străpunsese adânc în gât și apoi a tresărit mare
și se auzi un zgomot de crocâit în gât și am continuat să-l țin strâns de mână
la topor când a murit.
Au mai scăpat o duzină de bărci, toate aglomerate de danezi, dar restul lui Ubba
În aceste zile, atât de mult după acea bătălie de la Cynuit, angajez un harpist. El este un bătrân
Galez, orb, dar foarte priceput, și cântă adesea povești despre strămoșii săi. El
îi place să cânte despre Arthur și Guinevere, despre cum Arthur i-a măcelărit pe englezi,
dar are grijă să nu mă lase să aud acele cântece, în schimb lăudându-mă și pe mine
se luptă cu linguşiri revoltătoare cântând cuvintele poeţilor mei care descriu
eu ca Uhtred Strong-Sword sau Uhtred Death-Giver sau Uhtred the Beneficent. eu
îl văd uneori pe bătrânul orb zâmbind în sinea lui, în timp ce mâinile lui smulg
corzi și am mai multă simpatie cu scepticismul lui decât cu poeții
care sunt o haită de sicofanți plângăreși.
Dar în anul 877 nu am angajat poeți și nu am avut harpist. Eram tânăr
om care venise năucit și orbitor de pe peretele scutului și care mirosea a
sânge în timp ce călăream spre sud. Totuși, dintr-un motiv oarecare, în timp ce am înfipt dealurile și pădurile
de Defnascir, m-am gândit la o harpă.
Fiecare lord are o harpă în sală. În copilărie, înainte de a merge la Ragnar, eu
stătea uneori lângă harpă în sala lui Bebbanburg și eram intrigat de
cum ar cânta corzile singure. Ciupiți o coardă și celelalte ar face-o
tremur pentru a scoate o muzică minusculă. — Îți pierzi timpul, băiete? mârâise tatăl meu
în timp ce m-am ghemuit lângă harpă într-o zi și presupun că o pierdusem, dar mai departe
în acea zi de primăvară a anului 877 mi-am amintit de harpa copilăriei mele și de modul în care coardele ei
ar tremura dacă doar unul ar fi atins. Nu era muzică, desigur, doar zgomot și
zgomot abia se aude, dar după bătălia din valea lui Pedredan părea
pentru mine că viața mea era făcută din șiruri și dacă mă atingeam de una, atunci de celelalte,
deși separate, ar face sunetul lor. M-am gândit la Ragnar cel Tânăr și
s-a întrebat dacă a trăit și dacă ucigașul tatălui său, Kjartan, mai trăia și cum
ar muri dacă ar muri și, gândindu-mă la Ragnar, m-a făcut să-mi amintesc de Brida și
memoria ei alunecă spre o imagine a lui Mildrith și asta îi aduse în minte pe Alfred și
soția lui amară, Ælswith, și toți acești oameni separați au făcut parte din viața mea,
șiruri înșirate pe cadrul lui Uhtred și, deși erau separate, ele
s-au afectat unul pe altul și împreună vor face muzica vieții mele.
Gânduri stupide, mi-am spus. Viața este doar viață. Trăim, murim, mergem la
sala cadavrelor. Nu există muzică, doar șansă. Soarta este necruțătoare.
"La ce te gandesti?" m-a întrebat Leofric. Călăream printr-o vale
care era roz cu flori.
— Credeam că te duci la Exanceaster, am spus.
„Sunt, dar mă duc mai întâi la Cridianton, apoi mă duc pe tine la Exanceaster.
Deci la ce te gândești? Arăți posomorât ca un preot.”
„Mă gândesc la o harpă.”
„O harpă!” El a râs. „Ai capul plin de gunoaie.”
„Atinge o harpă”, am spus, „și face doar zgomot, dar cântă și face
muzică."
„Dulce Hristos!” M-a privit cu o expresie îngrijorată. „Ești la fel de rău
ca Alfred. Gândești prea mult."
El a avut dreptate. Alfred era obsedat de ordine, obsedat de sarcina de a
să trimită haosul vieții în ceva care ar putea fi controlat. El ar face-o
de biserică și de lege, care sunt cam același lucru, dar am vrut să văd
un model în firele vieții. Până la urmă am găsit unul și n-a avut ce face
cu orice zeu, dar cu oameni. Cu oamenii pe care îi iubim. Harpistul meu are dreptate
zâmbește când cântă că sunt Uhtred Dăruitorul de cadouri sau Uhtred Răzbunătorul sau
Uhtred Creatorul de văduve, pentru că este bătrân și a învățat ceea ce am învățat eu,
că sunt cu adevărat Uhtred cel Singuratic. Cu toții suntem singuri și toți căutăm o mână pe care să o țină
in intuneric. Nu harpa, ci mâna este cea care o cântă.
„Îți va da bătăi de cap”, a spus Leofric, „gândind prea mult”.
„Earsling”, i-am spus.
Mildrith era bine. Era în siguranță. Ea nu fusese violată. A plâns când ea
m-a văzut și am luat-o în brațe și m-am mirat că îmi place atât de mult de ea și
a spus că a crezut că sunt mort și mi-a spus că s-a rugat zeului ei
scutește-mă și ea m-a dus în camera în care era fiul nostru în înfășat
haine și, pentru prima dată, m-am uitat la Uhtred, fiul lui Uhtred, și m-am rugat
că într-o zi va fi proprietarul legal și unic al terenurilor care sunt cu grijă
marcat de pietre și de diguri, de stejari și de frasin, de mlaștină și de mare. eu sunt
încă proprietarul acelor terenuri care au fost cumpărate cu sângele familiei noastre și eu
voi lua acele pământuri înapoi de la omul care mi le-a furat și voi da
le fiilor mei. Căci eu sunt Uhtred, Earl Uhtred, Uhtred din Bebbanburg și
destinul este totul.
NOTĂ ISTORICĂ
A lfred, celebru, este singurul monarh din istoria Angliei căruia i se acordă
onoarea de a fi numit „Marele”, iar acest roman, împreună cu cele care urmează, vor fi
încearcă să arăți de ce a câștigat acel titlu. Nu vreau să le anticipez pe celelalte
romane, dar, în linii mari, Alfred a fost responsabil pentru salvarea Wessex și, în cele din urmă,
Societatea engleză din atacurile daneze și fiul său Edward, fiica
Æthelflæd, iar nepotul Æthelstan a terminat ceea ce a început să creeze, adică:
pentru prima dată, o entitate politică pe care o numeau Anglia. Intenționez să fie Uhtred
implicat în toată povestea.
Dar povestea începe cu Alfred, care era, într-adevăr, un om foarte evlavios și
frecvent bolnav. O teorie recentă sugerează că a suferit de boala Crohn,
care provoacă dureri abdominale acute, iar din pile cronice, detalii putem
cules dintr-o carte scrisă de un om care l-a cunoscut foarte bine, episcopul Asser,
care a intrat în viața lui Alfred după evenimentele descrise în acest roman. În prezent
există o dezbatere dacă episcopul Asser a scris acea viață sau dacă a fost
falsificat la o sută de ani după moartea lui Alfred, iar eu nu sunt calificat să judec
argumentele academicienilor în competiție, dar chiar dacă este un fals, conține
multe care au miros de adevăr, sugerând că oricine a scris-o știa o mare
o afacere despre Alfred. Autorul, desigur, a vrut să-l prezinte pe Alfred într-o strălucire
ușor, ca războinic, cărturar și creștin, dar nu se sfiește de eroul său
păcatele tinereții. Alfred, ne spune el, „nu a putut să se abțină de la dorința trupească” până când
Dumnezeu l-a îmbolnăvit cu generozitate suficient pentru a rezista ispitei. Dacă Alfred a făcut-o
a avea un fiu nelegitim, Osferth, este discutabil, dar pare foarte posibil.
Cea mai mare provocare cu care s-a confruntat Alfred a fost o invazie a Angliei de către
danezi. Unii cititori ar putea fi dezamăgiți de faptul că acei danezi sunt numiți Northmen
sau păgâni în roman, dar sunt rareori descriși ca vikingi. În aceasta urmăresc
scriitorii englezi timpurii care au suferit din cauza danezilor și care au folosit rar
cuvânt viking, care, oricum, descrie mai degrabă o activitate decât un popor sau un trib.
A merge viking însemna să faci raiduri, iar danezii care au luptat împotriva Angliei în
secolul al IX-lea, deși fără îndoială raiders, au fost preeminent invadatori și
ocupanţi. Le-au fost atașate multe imagini fanteziste, dintre care principalele sunt
coiful cu coarne, berserkerul și execuția îngrozitoare numită răspândirea-
vultur, prin care coastele unei victime au fost desfăcute pentru a expune plămânii și inima.
Aceasta pare să fi fost o invenție ulterioară, la fel ca și existența berserkerului,
războinicul gol nebun care a atacat într-o frenezie nebună. Fără îndoială că au fost
războinici nebunești, dar nu există nicio dovadă că nudiștii nebuni au făcut-o
apariții regulate pe câmpul de luptă. Același lucru este valabil și pentru casca cu coarne pt
despre care nu există nici o rămășiță de dovezi contemporane. Războinicii vikingi erau mult
prea sensibil pentru a pune o pereche de protuberanțe pe căști atât de ideal
poziționat astfel încât să permită unui inamic să doboare casca. E păcat să abandonezi
emblematicele coifuri cu coarne, dar, vai, nu existau.
Atacul asupra bisericii de către danezi este bine consemnat. Invadatorii au fost
nu creștini și nu vedeau niciun motiv să cruțe bisericile, mănăstirile și mănăstirile de maici
din atacurile lor, mai ales că acele locuri conţineau adesea considerabile
comori. Fie că atacul concertat asupra caselor monahale din nord
întâmplat este discutabil. Sursa este extrem de târzie, un secol al XIII-lea
cronică scrisă de Roger din Wendover, dar cert este că atâtea
episcopiile și mănăstirile au dispărut chiar în timpul asaltului danez și asta
Asaltul nu a fost un mare raid, ci o încercare deliberată de a eradica societatea engleză
și înlocuiți-l cu un stat danez.
Ivar cel Dezosat, Ubba, Halfdan, Guthrum, diverșii regi, ai lui Alfred
nepotul Æthelwold, Ealdorman Odda și ealdormenii ale căror nume încep
cu Æ (o literă dispărută, numită cenuşă) toate au existat. Alfred ar trebui să fie corect
a scris Æfred, dar am preferat utilizarea prin care este cunoscut astăzi. Nu este
sigur cum a murit regele Edmund din East Anglia, deși cu siguranță a fost ucis de
danezii și într-o versiune antică viitorul sfânt era într-adevăr ciuruit de
săgeţi ca Sfântul Sebastian. Ragnar și Uhtred sunt fictive, deși o familie
cu numele lui Uhtred a deținut Bebbanburg (acum Castelul Bamburgh) mai târziu în
Perioada anglo-saxonă, iar acea familie fiind strămoșii mei, am decis să le dau
acel loc magic puțin mai devreme decât sugerează înregistrările. Majoritatea majorilor
evenimentele petrecute; asaltul asupra Yorkului, asediul Nottinghamului, atacurile asupra
patru regate, toate sunt consemnate în Cronica anglo-saxonă sau în viața lui Asser
ale regelui Alfred, care împreună sunt sursele majore pentru perioada.
Am folosit ambele surse și am consultat și o serie de lucrări secundare.
Viața lui Alfred este remarcabil de bine documentată pentru acea perioadă, unele dintre acestea
documentație scrisă chiar de Alfred, dar chiar și așa, ca profesor James
Campbell a scris într-un eseu despre rege: „Săgețile intuiției trebuie să fie înaripate
de penele speculațiilor.” M-am descurcat din belșug, ca romancieri istorici
trebuie, dar cât mai mult din roman se bazează pe evenimente reale. a lui Guthrum
ocuparea Warehamului, schimbul de ostatici și încălcarea armistițiului,
uciderea ostaticilor și ocuparea lui Exeter s-au întâmplat toate, la fel ca și pierderea
din cea mai mare parte a flotei sale într-o furtună mare de lângă Durlston Head, lângă Swanage. Alesul
schimbarea mare pe care am făcut-o a fost să anticipez moartea lui Ubba cu un an, astfel încât,
în cartea următoare, Uhtred poate fi în altă parte și, convins de argumentele din
Cartea lui John Peddie, Alfred, Regele Războinic, am plasat acea acțiune la Cannington
Somerset, mai degrabă decât în locul mai tradițional din Countisbury Head, în nord
Devon.
Alfred a fost regele care a păstrat ideea Angliei, pe care fiul său,
fiica și nepotul au fost explicite. Într-un moment de mare pericol, când
Regatele engleze erau periculos de aproape de dispariție, el a oferit un bastion care
a permis culturii anglo-saxone sa supravietuiasca. Realizările lui au fost mai mari decât
asta, dar povestea lui este departe de a se termina, așa că Uhtred va face din nou campanie.
Despre autor
POVESTIA ARCHERULUI
VAGABOND
ERETIC
Cronicile Nathaniel Starbuck
REBEL
COPPERHEAD
STRAP DE LUPTA
Pământul Sângeros
Cronicile Warlords
REGELE IARNA
DUJMANUL LUI DUMNEZEU
EXCALIBUR
Alte romane
HAINA ROSIE
O MILA ÎNCORONANTĂ
STORMCHILD
TICĂLOS
HOȚUL DE SPIRAZĂ
STONEHENGE, 2000 î.Hr.: UN ROMAN
credite
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Despre editor