Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
PUBLICAŢIILE I N S T I T U T U L U I DE STUDII C L A S I C E
_ 3 _
A N U A R U L
P E ANII 1928-1932
PARTEA I
r
C A R T E A R O M Â N E A S CĂ, CLUJ
19 3 2
Jnstitutul de Studii Clasice din Cluj a luat fiinţă, acum IJ ani, datorită
sugestiei lui Vasile Pârvan, marele învăţat şi animator al cercetării ^vestigiilor
lumii greco-romane în ţinuturile noastre. E adevărat că această instituţie, în pri
mii ani, a existat mai mult în teorie. O mulţime de obstacole se opuneau la în
făptuirea ei imediată. în ultimii ani însă, graţie unor împrejurări mai favorabile,
Institutul a putut fi organizat aproape definitiv, iar în 192J, după ce, din publica
ţiile Institutului, apăruseră două lucrări (St. Bezdechi: Antologia liricilor greci
şi Gânduri şi chipuri din Grecia veche), s'a luat iniţiativa întemeierii unui or
gan de publicitate. Din diferite împrejurări acest organ n'a putut vedea lumina
zilei decât acum. Acei care şi-au luat sarcina de a-l pune la dispoziţia publicului
cetitor îşi dau seama de răspunderea şi de greutăţile inerente unei asemenea între
prinderi, ai cărei sorţi de viabilitate sunt aşa de îndoielnici. Cu toate aceste, impe
rioasa răspundere morală ce incumbă conducătorilor acestei instituţii de a da la lu
mină organul ei de publicitate, chiar în momente de criză financiară, cum sunt cele
de azi, i-a îndemnat în chip statornic să nu şovăiască în hotărîrea lor. Să spe
răm că viitorul nu va fi prea de tot vitreg cu noi şi că această încercare va găsi
un ecou în sufletele înţelegătoare ale acelora care ştiu să aprecieze un asemenea
efort la justa lui valoare.
Anuarul acesta are, desigur, scăderile inerente oricărui început, insă aceste scă
deri nu ne vor împiedeca să lucrăm mai departe, pentrucă avem convingerea că ne
împlinim o datorie, realizând un gând scump dispărutului întemeietor al acestei
instituţii. Fie ca acest început, făcut sub auspicii atât de grele, să fie cât mai rodnic
şi să contribuiască, într'o măsură cât mai aproape de bunele intenţii ale iniţiatoru
lui, la închegarea unei tradiţii clasice, foarte necesare, mai ales în împrejurările
actuale, în această ţară aşa de bogată în vestigii antice, dar pe care am dori-o
bogată şi în suflete inobilate printr'o temeinică cultură clasică.
ORIGINALITATEA POESIEI ROMANE.
1
L i t e r a t u r a latină sau, mai exact, literatura romană a fost prea adeseori stu
diată ca un „lucru în sine", — oarecum metafisic: victimă a aceluiaşi spirit de ra-
1. Römische Geschichte, passim (deşi foarte su W e l t geworden, dass sie in dem nationalem Boden
b i e c t i v ; v . m a i j o s ! ) Cf. O . C r u s i u s , Wie studiert feste W u r z e l n schlug". — Mai departe, însă, în cursul
man Klassiche Philologie ? (München 1911, p . 12) : aceleaşi opere, revenind asupra acestui motiv, auto
„Es ist kein Zufall, dass die lebendigste römische rul s c r i e : „ D i e R ö m e r werden nicht s&psxixol wie
Literaturgeschichte von einem Historiker geschrieben andere Völker, — lernen w i r doch durch die For
ist, v o n T h e o d o r Mommsen". schungen der letzten Jahre, wieviel s i e a u c h in Sta
2. Geschichte des Altertums , 2
I, 1, p . 196 s q q . ; atseinrichtungen, die vor alle a l s originalrömisch anzu
Der Gang der alten Geschichte : Hellas und Rom. sehen g e w o h n t waren, anderen italischen Völkern und
ş i Die Bedeutung der Erschliessung des alten Orients S t ä m m e n v e r d a n k t e n —, a b e r in h o h e m G r a d e |u-
für die gesch. Methode, in „ K l e i n e S c h r i f t e n " , p p 68 |ir)-uxo£: i h r e v i r t u s l a g in einer erstaunlichen An
s q q . , 233 s q q . — „ U n h i s t o r i s c h e A u f f a s s u n g u n d Iso passungsfähigkeit und einer zielbewusten Ausge
l i e r u n g H o m e r s " îi i m p u t ă E d . M. (Gesch. d. Altert. staltung der von anderen ü b e r n o m m e n e n Einrichtun
II> P- 93) lui E r w i n Rohde însuşi, care se apără g e n " ( p . 97). O r i c u m , d e c i , u n e c h i l i b r u nestabil se
v i o l e n t ( „ K l e i n e S c h r i f t e n " , II, p 245). D e a l t f e l , R o h d e constată, de fapt, în atitudinea învăţatului german
e dintre aceia cari au r e c u n o s c u t n e c e s i t a t e a c o n c e p faţă d e p r o b l e m a o r i g i n a l i t ă ţ i i r o m a n e . A s e r ţ i u n i a-
ţ i e i istorice a a n t i c h i t ă ţ i i şi a u e v o l u a t spre dânsa : s e m ă n ă t o a r e c u a l e lui J o a c h i m (v. p. 3 n o t a 1) f a c p e J.
„Ich l e b e a n m i r s e l b s t , u n d e b e n g e r a d e a n m e i n e n W i g h t Duff s ă s c r i e : „ T o m y m i n d this w h o l l y ig-
Collégien die allmähliche Umarbeitung der ästheti nores the g e n i u s of t h i people a n d their environment"
s c h e n u n d a b s o l u t e n S c h ä t z u n g d e s A l t e r t u m s in d i e (A Uter ary History of Rome, p . 107, n . 1).
h i s t o r i s c h e u n d r e l a t i v e durch..." cf. W . K r o l l , Gesch. Dealtfel, Norden are precursori foarte vechi:
d- Klass. Philologie, L e i p z i g 1909, p . 146 s q . ) . — V . p e Poseidonius şi Varro, (cf. Teu]"fel-Kroll-Skuisch,
şi S t r z y g o w s k i , Orient oder Rom? ( L e i p z i g 1901). I, L e i p z i g 1916, p . 3), cari p r i v e s c şi ei cultura ro
3. G e r c k e - N o r d e n , Einleitung in die Altertums m a n ă c a o t r e p t a t ă a p r o p r i a r e a f e l u r i t e l o r sup4|o,aTa g r e
wissenschaft, 3
I, 324. — Tot ce precede influenţa c e ş t i . ( P e n t r u d o m e n i u l s p e c i a l al g r a m a t i c e i l a t i n e ş t i ,
g r e c e a s c ă la R o m a e, p e n t r u N o r d e n , preistorie (Vor aceiaşi părere o e x p r i m ă — deşi precisând că n u e
g e s c h i c h t e ) , n u istorie, a l i t e r a t u r i i r o m a n e ! ( p . 317) ; vorba d e „Quellenforschung" — Fr. M u l l e r , De vete-
cf. m a i j o s ! — C ă a c e a s t ă c o n c e p ţ i e u l t r a r a d i c a l ă a- rum, imprimis Romanorum studiis etymologicis,
supra autonomiei literaturii r o m a n e n u e x p r i m ă , to U t r e c h t 1910, I, p . I V : „...nihil i a m d u b i t a t i o n i s m i h i
tuşi, judecata definitivă a lui N o r d e n , o dovedeşte, reliquit, quin h u i u s doctrinae h i s t o r i a ut tot a l i a r u m
între altele, următorul p a s a g i u din recenta sa operă rerum m a x i m a m partem apud Graecos investiganda
Ennius und Vergilius (Leipzig-Berlin 1915) p. III.: esset").
„ R o m s Literatur ist bei aller A b h ä n g i g k e i t v o n der O judecată din c e l e m a i autorizate, în m a t e r i e ,
hellenischen doch nur dadurch eine Literatur der e a c e i a a l u i G. B o i s s i e r (Tacite*, p . 203): „Les Ro-
Evident, însă, că aceasta nu mai e o cûyxpiotç, — comparaţie sau confruntare
1
permanentă, studiu paralel continuu, a două literaturi, ci curată capitis deminutio!
Si atunci ne mirăm mai puţin când auzim de „dincolo" cuvinte ca acestea : „ C e s t
le génie français que l'on vise à travers le génie latin, et ce dédain pour la litté
rature de Rome a la même source que la touchante candeur avec laquelle on
2
proclame l'identité du génie hellénique et du génie allemand".
E drept, totuşi, să recunoaştem, noi, cari, ca Latini, ne simţim, oricât, atinşi
de asemenea aprecieri sumare, — „nous aussi, nous avons sucé le lait de la louve!"
— că, în cele mai multe caşuri, ele nu sunt, însele, decât o replică, o reacţiune,
mai mult sau mai puţin legitimă, faţă de unele exagerări encomiastice din lumea
latina. Ascultaţi n u m a i :
„Come manifestazione immortale del genio politico del più politico dei popoli
che sia stato al mondo, essa (literatura latină) è la sola face perennemente dure
vole e veracemente adatta a s o t t r a r r e gli uomini dello stato di barbarie per
3
condurli a quello di felicità".
m a i n s n e sont p a s d e s inventeurs : ils ont pris toute viltà italiana del medio evo', M i l a n o 1899 ( m a i t e m
leur littérature à la G r è c e ; m a i s ce qu' i l s imitent, p e r a t ! ) ; A . C o u n s o n , La pensée romane, essai sur
i l s l e t o u r n e n t à l e u r u s a g e et y m e t t e n t l e u r e m l'esprit des littératures dans les nations latines, Lou
preinte. Ils ont donc conservé en tout u n e certaine v a i n e t P a r i s 1911 ( e x c e l e n t ) ; G. M i c h a u t , Le génie
o r i g i n a l i t é , e t i l s n ' o n j a m a i s c e s s é d'être e u x - m ê m e s " . latin, î n „ D i s c o u r s d e c o m b a t " 1, p . 249 s q q . ; A .
O a t i t u d i n e a n a l o g ă , d e c a p i t u l a r e a R o m e i faţă G r e n i e r , Rome et la Grèce (le g é n i e r o m a i n d a n s
d e Orient ( î n l e g ă t u r ă c u s c r i e r e a c i t a t ă a lui S t r z y - la r e l i g i o n , l a l i t t é r a t u r e e t l'art) = v o l . 17 d i n
g o w s k i ) c o n s t a t ă ş i c o n d a m n ă E . W e i g a n d , î n „Mit „L'evolution de l'humanité"; J. F i n o t , Le Ro-
teilungen d e s archäol. Instituts, A t h . Abt." X X X I X man de la race française : h mensonge latin^
(1914*, p . 51 : „Man k a n n n i c h t m e h r v o n R o m s p r e în „La R o m e " , d i n 15 N o v . 1904, p . 153 s q q . ( r e a c -
c h e n , o h n e z u g l e i c h vor d e m O r i e n t eine tiefe Ver ţ i u n e e x c e s i v ă , c a ş i c e a d i n E d . S c h u r é , L'âme cel
b e u g u n g zu machen". tique et le génie de la France à travers les âges', P a
j . D e s p r e oû-ptpcatç, v. a c u m s t u d i u l s p e c i a l r i s 1921; cf. F o u i l l é e , Psychol. du peuple français,
al l u i F . F o c k e d i n „ H e r m e s " p e T923, p . 237 s q q . : passim.
Synkrisis ( d e s p r e aofxptaiç î n c r i t i c a l i t e r a r ă , î n de — Aceasta nu î n s e a m n ă totuşi c ă , din tabăra
o s e b i p p . 339—348). — O c a s i a e b u n ă , c a s ă r e l e v ă m r o m a n i c ă , n u s'ar a u z i „ b u t a d e " , î m p o t r i v a l i t e r a t u r i i
o s c ă p a r e d i n v e d e r e (Quandoque bonus dormitat Ho r o m a n e : ..Si, q u a n d o i o p e n s o a l l a f e r o c e i n g i u s t i z i a
merus) a Iui W i l a m o w i t z î n s u ş i , c a r e s c r i e (Die d e ! c a s o n e l n a u f r a g i o d e l l ' a n t i c h i t à c l a s s i c a n e l tur
Griech. Lit. des Altertums, î n „ K u l t u r d. G e g e n w a r t " , b i n e m e d i e v a l e , u n o s d e g n o t e r r i b i l e m i a s s a l e : il
I, 8, p . 44 : ...ein P r o t o t y p j e n e r ouptpraetj o d e r c o n - cuore mi s a n g u i n a q u a n d o io p e n s o c h e noi p o s s e d i a m o
flictus" : c o n f u s i a lui aò-fxptais (comparatio) cu ao-ptpouaic; tanti v o l u m i di C i c e r o n e e p o c h e d o z z i n e di v e r s i d i
(conflictus, collisio) e m a n i f e s t ă . S a f f o ; e nei miei malinconici contratti coli' invida
2. P . T h o m a s , La littérature romaine, Bru fortuna vorrei poter gettare n e l l a g o l a d e l m o n s t r o
x e l l e s 1892, p . 6 . P e n t r u f a i m o s u l Espèç "fccjioç; î n t r e d i s t r u t t o r e m e t à e d a n c h e tutta la inutile letteratura
spiritul elen şi german, proclamat de W i l a m o w i t z latina, g l i s t o r i c i e d i p o e t i , i filosofi, i t r a g i c i , i c o
ca ş i d e W i n c k e l m a n n , v . ş i J. B u r c k h a r d t , Griechi mici, Virgilio e Cicerone, Tito Livio ed Orazio, pur
sche Kulturgeschichte*, I, p . 10. r i a v e r e u n v e r s o di Saffo ! S o l p e r u n g i a m b o di
Pentru duelul dintre germanisanţi şi germano A r c h i l o c o i o darei t u t t o il s o n o r o m e r c a t o di p a r a d e
fobi î n m a t e r i e d e f i l o l o g i e c l a s i c ă , s e p o a t e c e t i în del p r i n c i p e d e g l i o r a t o r i " , s e r i e E n r i c o T h o v e z (Il
special polemica dintre Giorgio Pasquali (Filologia pastore, il gregge e la zampogna, N a p o l i 1920, p .
e Storia, F i r e n z e 1920) ş i E t t o r e R o m a g n o l i (Minerva 185), r e e d i t â n d ş i g e n e r a l i z â n d f u r i o s „ b u t a d a " c e l e
e lo Scimmione, B o l o g n a 1916 ; Lo Scimmione in b r ă a l u i S c a l i g e r , care d e c l a r ă c ă ar fi p r e f e r i t s ă
Italia, B o l o g n a 1919). s e fi p i e r d u t a t â ţ i a p o e ţ i t â r z i i c e ni s'au p ă s t r a t
3. E . C o c c h i a , Introduzione storica allo studio („utinam h a b e r e m u s Ennium... et a m i s i s s e m u s Sili-
della letteratura latina, B a r i 1915, p . 160. — ( C i t ă m u m , S t a t i u m , L u c a n u m e t t o u s c e s g a r ç o n s - l à !") ş i s ă
p a s a g i u l numai ca s p e c i m e n pentru că, d e fapt, e s e fi p ă s t r a t î n î n t r e g i m e E n n i u s . — C o m p a r ă , î n
p o s t e r i o a r ă l u c r ă r i l o r l u i N o r d e n ş i L e o , c a r e au s f â r ş i t , a c u m î n u r m ă , a f i r m a ţ i a lui M a r o u z e a u (Le
p r o v o c a t - o ; v . La letteratura latina anteriore all' in latin, — d i x c a u s e r i e s —, P a r i s 1923, p . 1 1 5 ) : „ M a i s
fluenza ellenica, d e a c e l a ş i , N a p o l i 1924, I, p r e f a ţ a ) , ce n'est p a s d a n s le d é v e l o p p e m e n t d e s g e n r e s et d a n s
cf. N o v a ţ i , L'influsso del pensiero latino sopra la ci Ia g e n è s e d e s œ u v r e s q u ' il faut c h e r c h e r l ' o r i g i n a l i t é
D a r să revenim.
A studia literatura romană nu înseamnă a studia încă odată literatura gre
1
cească. Literatura romană poate şi trebue să fie studiată comparativ cu cea
greaca, nu pentru a fi micşorată şi umilită, ci pentru a fi înţeleasă şi preţuită, mai
bine cunoscută şi mai drept recunoscută. Modelele ei greceşti, exemplaria Graeca,
izvoarele ei de inspiraţie, până la cei mai ascunşi şi mai îndepărtaţi afluenţi extrai-
talici, trebuesc cercetate cu deamănuntul, tocmai pentru a evidenţia acele elemente
proprii, care „nu se pot lua dela dânsa" şi care constitue adevărata, reala ei origi
nalitate.
Căci, dacă literatura Romei nu s'a născut, ca acea a Helladei, — vom vedea,
însă, în ce măsură — , din ea însăşi, ex se nata* dacă ea nu e, după vorba
3
poetului, o proles sine matre creata, — un lucru nu i se poate tăgădui: acea
severă frumuseţâ bărbătească, a m zice chiar: marţială, pe care nu i-o dăduse
Atena, pentru bunul şi simplul cuvînt că n'o avea.
„Graeci, quibus est nihil negatum", există, totuşi, mai mult în epigrama lui
Marţial (IX, II).
TtavTGias £V£<puasv.
Şi încă ! Nici soarele elenic n'a fost scutit de căutători-de-pete. Limba greacă nu
4
e imună de elemente „ b a r b a r e " . Calendarul, dacă nu şi alte achisiţii ale ştiinţii,
5
e un import din E g i p t . P a p y r i dela Elephantine au revelat, de curînd, o întreagă
operă literară arameică, produs şi expresie a culturii „orientale", cuprinzând sen
6
tinţe morale: ' A c h i q a r ' (Vixere fortes ante Agamemnona...). Wilamowitz însuşi
contestă calitatea de cetăţean g r e c lui Apollon, care ar fi, după el, originar din
7
Lycia. Şi am putea continua . . .
2. Elenismul a avut totdeauna, din cele mai vechi timpuri, întrare în Latium. D e
pe la sfârşitul primului războiu punic, însă, se constată la Roma o adevărată in-
1
vasie a lui. Invasie, nu infiltrare lentă, — e cuvântul.
Atitudinea spiritului roman faţa de această intrusiune e aceia a unei continue
2
defensive şi protestări. Sermone eo debemus uti, qui innatus est nobis, ne, ut
quidam, Graeca verba inculcantes iure optimo rideamur, — ca „iranţuziţii" noştri,
3 i
— sfâtueşte Cicero. Dela obliti sunt Romae loquier lingua latina de pe mor
mântul lui Naevius până la invectivele lui Iuvenal la adresa „Grecoteiului lihnit"
5
(Graeculus esuriens), trecînd prin „nil patrium, nisi nomen, habet R o m a n u s
6
alumnus" al lui P r o p e r t i u s , e plină literatura romană de tînguiri şi constatări
a m a r e ! Reacţia a p a r e în fiece moment, prin adevărate accese de p u r i s m : dacă Tibe-
rius consultă senatul înainte de a întrebuinţa cuvântul monopolium şi ordonă şter
gerea cuvântului sjjL^yjfia, Tacit însuşi se fereşte ca de foc de g r . awxrjp, cînd vor
7
beşte de Milichus, descoperitorul conspiraţiei contra lui Nero, şi-i preferă perifrasa:
s
'conservatoris' sibi nomen, Graeco eius rei vacabulo, adsumpsit.
scăpase: Graecia capta ferum victorem cepit... Grecii erau mari vrăjitori, iar Ro
manul, om p r a c t i c : un modus vivendi trebuia să se găsească. Mars şi Aphrodite
se simţiră, totuşi, bine împreună. Căci e o simplă calomnie afirmaţia, că poporul
roman ar fi fost nesimţitor la farmecele frumosului: Testis ipse populus, qui au-
ditis in ţheatro Vergi/ii versibus, surrexit universus et forte praesentem spectan-
3
temque [Vergilium] veneratus est sic quasi Augustum. Cum se acomodaseră o-
4
dinioară cu atotputernica influenţă etruscă (pe jumătate greacă, şi e a ) , aşa
2 9
ştiură să se acomodeze acum cu Grecii (presenţi în insulele vecine, până la Grae-
cia Magna, încă de pe la 6 0 0 — 5 0 0 a. C h r . ; la Cumae, de prin anii 8 0 0 ) . Şi aici
se vădeşte, tocmai, caracterul original al spiritului roman.
1
„Orice alt popor b a r b a r " observă L e o , „s'ar fi mulţămit să vadă pe scenă
originalele, jucate de t r u p e în turneu; un alt popor, cu o atît de puternică im
pulsie spre cultura, ca acel roman, s'ar fi grecisat, măcar în păturile sale supe
rioare. Romanii , în loc de aceasta, au născocit arta traducerii.": Demophilus
2 3
scripsit, Maccus vortit barbare. 'Poeta barbarus* se întitulează plebeul 'cum
4
latranti nomine', mîndru că poate tălmăci pe Greci în graiul stăpânilor locului,
dar, ca şi 'dimidiatus Menander', conştient că ex Graecis bonis Latinas Jecit non
5
bonas.
cf. a c u m J. C a r c o p i n o , La louve du Capitole, Paris 2. P r o l o g u l l a Asinaria ; t o t a ş a , î n p r o l o g u l
1925, p . 67 s q q . ) , v . In s p e c i a l B a b e l o n , Coins of the l a „ T r i n u m m u s " , v. 20: Philemo scripsit, Plaulus
Roman Republic, II, p . 327. — P u n c t u l (àx|ivj) c u l m i vortit barbare. P e n t r u P l a u t u s , cf. î n s p e c i a l F . L e o ,
n a n t a l s u p r e m a ţ i e i e t r u s c e In I t a l i a : s e c . V I - V ; Plautinische Forschungen, p . 54 s q q . ş i Gesch d. rom.
m o m e n t u l d e c i s i v p e n t r u î n f r â n g e r e a e i : a n . 396 a. Lit., I, 95 : d o u ă a t i t u d i n i . A c u m în u r m ă , v . G. Mi
Chr., când M e l p u m cade în m a n i l e Galilor şi V e i i c h a u t , Histoire de la comédie romaine : Plaute, 2 v o l . ,
î n a l e R o m a n i l o r (cf. K ö r t e , /. c). A s u p r a p r o c e s u l u i P a r i s 1921 (în s p e c i a l , II, 203 s q q . : „ O r i g i n a l i t e d e
de romanisare a Italiei centrale, v. m a i ales W . P l a u t e : i m i t a t i o n e t a d a p t a t i o n " ) şi E d . F r a e n k e l ,
S o l t a u , Wie gelang es Rom so schnell Mittelilalien Plaulinisches im Plautus, B e r l i n 1922.
zu romanisieren ? (în „ Z e i t s c h r . für d. Ö s t e r r e i c h .
3. D e fapt, î l î n t i t u l e a z ă autorul prologu
G y m n . " 6 5 [1914], p . 97 s q q . ) ; R . A . L . F e l l , Etruria
lui, p r o l o a g e l e ş i e p i l o a g e l e n e f i i n d a l e l u i P l a u t , —
and Rome ( C a m b r i d g e 1924;), i a r p e n t r u s t a d i u l
p r e c u m ş t i m d e l à R i t s c h l (Prolegomena, cap. X I X ) .
actual al p r o b l e m e l o r ş i cercetărilor d e g l o t t o l o g i e :
G. H e r b i g (în „ N e u e J a h r b . " , 34, p . 453 s q q . ) ş i E . 4. P r o l o g l a Casina (v. 34) 'plauti appellan-
Lattes, A che punto s i a m o con l'interpretazione dei tur c a n e s ' : F e s t u s , e d . L i n d s a y , p . 159 ; cf. latras
t e s t i e t r u s c h i ? (în R h e i n . M u s . f. P h i l . " p e 1913, p . d i n H o r . , Serm., I, 3, 136 : a l u s i e l a c y n i c i , ş i C i c e r o ,
513 s q q . ) . — A c e l a ş i ( „ R e n d i c o n t i d e l R . I s t . L o m De orat. II, 220: o r a t o r u l P h i l i p p u s , l a a d r e s a u n u i
b a r d o di s c i e n z e e l e t t e r e " s e r . II, X L V , p. 846 s q q . ) Catulus. Caniş, c a p o r e c l ă , la H o r a t i u s , ibid., I I , 2,
î n c e p e u n „index a tergo" al tesaurului lexical etrusc, 55 s q : ' A v i d i e n u s , c u i caniş e x v e r o d u c t u m , c o g n o -
al cărui „dicţionar etimologic" î n c h e i e monografia m e n adhaeret'. N u e e x c l u s ă , totuşi, o alusie l a piesă
s u s c i t a t ă a lui M a r t h a ; i a r î n Atene e Roma, n. s „ (Casina, c a n. d e c ă ţ e a ) , iar n u la a u t o r ; v . M i c h a u t ,
I (1920), p p 112—9 ş i 221—5, s u p t t i t l u l : „ P e r l'inter Plaute, I, p . 62, n o t a 1. Maccus, ( p . Maccius) e e t r u s c
pretazione dei testi etruschi m a g g i o r i e p e r la pos (Mace) : S c h u l z e , o. c. p . 298.
s i b i l e p a r e n t e l a d e l l ' e t r u s c o c o l l ' h e t h e o e col l i d i o ,
5. P e n t r u n o ţ i u n e a l u i vortere (vertere), c o m
o l t r e c h e c o l l a t i n o " ia p o s i ţ i e faţă d e d e s c o p e r i r i l e
pară, pe l â n g ă acest p a s a g i u din prologul „Eunucul",
şi t e o r i i l e a c t u a l e . A d d e : P . K r e t s c h r n e r , Pelasger
C i c e r o , De finibus, I, 1 — 3 : de malis Graecis Latine
und Etrusker, în „Glotta", X I (1921), p. 276 s q q . , c u m
scripta deterius — cum Sophocles vel optime scripsit
şi F r a s e r (în „ A n a t o l i a n S t u d i e s p r e s e n t e d t o S i r
Electram, tamen male conversam Atilii mihi legen-
W . M. R a m s a y " , M a n c h e s t e r 1923: r e l a ţ i i l e e t r u s c o -
dam puto — fabellas Latinas ad verbum e Graecis
lydiene).
expressas — si plane sic verterem Platonem aut A-
Pentru Celti, v. în s p e c i a l Bertrand— R e i n a c h , ristotelem, ut verterant noştri poetae fabulas, male,
Les Celles dans Ies vallées du Pö et du Danube, P a r i s credo, mererer de meis civibus. V . , d e altfel : C a u e r ,
1894; C a m i l l e J u l l i a n , Hist. de la Gaule (cu r e s u m a - op- cit., şi M i c h a u t , Sur les tréteaux latins, Paris
t u l : La Gaule şi c o n t i n u e l e a d ă u g i r i ş i î n d r e p t ă r i 1912, passim. Pentru raportul dintre T e r e n t i u s şi m o
d i n „ R e v u e d. E t u d e s A n c i e n n e s " ) ; — D o t t i n , Manuel d e l e l e s a l e , î n l e g ă t u r ă cu a c u s a ţ i i l e l u i L u s c i u s L a -
pour servir à l'étude de l'antiquité celtique', Paris v i n i u s ( L a n u v i n u s ) , v . î n s p e c i a l P h . F a b i a , Les Pro
1915; A l b . G r e n i e r , Les Gaulois, P a r i s 1923 (coli. logues de Térence, p . 176 s q q . , c u m ş i m i n u n a t u l arti
P a y o t ) . — O p r e ţ i o a s ă c u l e g e r e d e t e x t e a n t i c e rela c o l al l u i L . H a v e t d i n Cinquantenaire de l'École Pra
tive la diferite p o p o a r e în raport cu R o m a n i i a dat tique des Hautes Etudes, P a r i s 1921, p a r t e a I I , p . 2
W a l t e r I. S n e l l m a n : D e i n t e r p r e t i b u s R o m a n o r u m s q q . : „La nuit de l'enlèvement d a n s l'original grec
deque linguae Latinae c u m aliis nationibus com d e s A d e l p h e s " . Contaminare, „terminus technicus,,
m e r c i o , I I : t e s t i m o n i a v e t e r u m ( L e i p z i g 1914 ; p a r t e a pentru prelucrările terenţiane şi chiar p l a u t i n e (dacă
I-a, c u p r i n z â n d „ E n a r r a t i o " , a a p ă r u t a b i a î n 1919). n u ş i v i r g i l i a n e ; cf. G o u m y , Les Latins, p . 179), a r e
i . F . L e o , Die Originalität d. röm. Literatur, n u n u m a i î n ţ e l e s u l m a t e r i a l d e „ c o m p i l a ţ i e " , ci şi
G ö t t i n g e n 1904. S t u d i u l lui Giri, Del tradurre presso acela, peiorativ şi moral, d e 'contingere', 'polluere',
i Latini, m i - a r ă m a s i n a c c e s i b i l . m a c u l a r e ' : d o v a d ă integer ('întreg', 'teafăr', l i t . : in-
'Temptavit quoque rem, si digne vertere posset', zice Horatius (Epist. I I . , . i ,
1 6 4 ) , înţelegînd, de altfel, nu numai „traducerea" pieselor greceşti în latineşte, ci
transferarea teatrului grec (res!) la R o m a . Acest vertere joacă un rol incompa
rabil dealungul întregii literaturi r o m a n e şi e o întreagă gamă, o întreagă scară
de g r a d e în aplicarea lui: dela traduceri servile şi, de-atâtea ori, incorecte, de
şcolar mediocru, până la cele mai libere imitaţii, aproape complect emancipate de
modelul elin. Adeseori, ba chiar de regulă, „traducerile" sunt simple împrumuturi
nemărturisite, adecă curate plagiate, — ceiace se chiamă, însă, benign: imitări,
mutuari, sequi, trahere, transferre, e t c , şi numai foarte r a r , de cîte un zoii de
1
t r a c t o r : furtum. — Celebrul sine ira et studio al lui Tacitus {Ann., I, 1 ) s'a
dovedit a fi xwpk 6pyf3s rj cpfrovoo al lui Polybius (VI, 9, 11). Nu mai puţin faimosul
xal avaŞiŞaa(j)[i,5tt Serycrojxevov bnkp IjiauroO; xov Ttaxepa; dXXa TES-VTJXEV. aXXa xoî>s ficSsXcpou?; aXX' o5x
2
sSaî. ăXXâ iobc, uatoa?; aXX' OUTLW YeysvTjvxai. T o t Norden arată aiurea că vestitele vorbe
ale lui Tacitus (Ann. II, 8 8 ) despre Arminius: canitur adhuc barbaras apud gentes
sînt influenţate de vorbele lui X e n o p h o n despre C y r u s (I, 2 , 1 ) : âSsxat, Ixi xa> vuv
6TX6 x&v ŞapfMpwv şi că amîndouă pasagiile îşi găsesc o paralelă în Dionys. Halicarn.
VIII, 6 2 , 3 : aSsxat -/.al uu-vsrxac rcpoţ Ttavxcov eâasŞTjs xal Sîxatog avrjp (despre Corio-
3
lanus). — D a r acele „împrumutări", care au stîrnit mai multă vîlvâ, cînd grama
ticii Perellius Faustus şi Octavius Avitus le-au denunţat antichităţii, au fost 'furta
Vergilii'.
4
Homerus Mantuanus al lui Macrobius, în adevăr, nu s'a mulţămit să imite
5
'in omnibus', direct şi indirect, pe H o m e r .
5
3 . Din vechea literatură italică, cu versul ei „antediluvian", cu „ciclopica"
neueren Arbeiten sur indogerm. Metrik, în „Kuhn's commentariis pontificum aliisque publicis privatisque
Z e i t s c h r . " , 1924, p . 177 s q q . ) ; B l ü m e l , Grundbe erant monumentis, incensa urbe fa Gallis, ann. j8"jj
dingungen der quantitierenden und der akzentuieren pleraeque interiere.
den Dichtung (în „ S t r e i t b e r g - F e s t g a b e " , L e i p z i g 1924, 3. Cf. W i s s o w a , Bestehen u. Vergehen in d.
p . 15) şi S a r a n , Die Quantitätsregeln der Griechen ròm. Literatur, H a l l e a. S . 1908, p . 4.
und Römer (ibid., p . 299), cf. î n c ă : F r . D ' O v i d i o , 4. P e n t r u i n s c r i p ţ i i , v . E . D i e h l , Altlateini-
Versificazione italiana e atte prosodica medievale, sche. Inschriften ( c o l i . B o n n , 1909).
M i l a n o 1910, i a r , a c u m î n u r m ă , ş i E . C o c c h i a , 5. Storia dei Romani, II, 500. — A i u r e a (o.
L'armonia' fondamentale del verso latino, Napoli c. I, 22, n.) D e S a n c t i s î n s u ş i , c o m b a t e e x a g e r a r e a lui
1920, 2 v o i . ( î n s p e c i a l , c a p . V I I ş i V I I I ) , ajun Niebuhr, ş i , în g e n e r e , e x p r i m ă asupra literaturii
gând la o „conformită originaria dell' accentua romane păreri din cele mai competente şi judicioase.
z i o n e g r e c o - l a t i n a " ( c a p . I X ) . — Saturnius, inter V. în special discuţia asupra autenticităţii textului
p r e t a t c a , V e r s d. S ä e r s ' , î n l e g ă t u r ă c u o î n c e l o r X I I t a b l e : II, 62, s q q . — Cf. G a e t a n o C u r c i o ,
t r e a g ă t e o r i e : B ü c h e r , Arbeit und Rhytmus", cap. VII Storia della letteratura latina, I, N a p o l i 1920, p .
(Cicero nu face, deci, o s i m p l ă metaforă când spune, 81 s q q .
De legibus, I, 1 : N u l l i u s a u t e m agricolae cultu s t i r p s 6. E n n i u s , Annales, v . 500 V a h l e n . 2
t a m d i u t u r n a q u a m p o e t a e v e r s u (?) s e m i n a r i p o - 7. V . c a p . p r e c e d e n t , p . 12, n . 3, c u m ş i : E .
t e s t " !). A d d e : J. F r a s e r , The Saturnian Meter, în d u M é r i l , Poésies populaires latines ante'rieures au
„ A m e r . J. of. P h i l . " p e 1909, p . 430 s q q . — C a u n 12 e siede, P a r i s , 1843, I n t r o d u c t i o n .
v e r s u s saturnius, a t e s t a t d e altfel şi p e n t r u o s c ă , 8. U n ' l i b e r v e t u s t i s s i m o r u m c a r m i n u m , q u i
u m b r i c ă ş i p e l i g n i a n ă ( L e o , o. c, p . 66 s q q . ) , a f o s t ante o m n i a quae a Latinis scripta sunt c o m p o s i t u s
considerată de curând şi celebra inscripţie faliscă f e r e b a t u r ' e p o m e n i t l a M a c r o b i u s , V , 20, 1 7 ; s c h o -
p e c u p ă ( C . I. E . 8179) : f o i e d v i n o p i p â f o , e r ă c ă r e f o l i a s t u l la G e o r g . I, 100 e x t r a g e d i n e l o r e g u l ă ţă
(J. F r i e d r i c h , Ein faliskischer Saturnier, î n „Indo r ă n e a s c ă v e r s i f i c a t ă : hiberno pulvere, verno luto gran-
g e r m . F o r s c h . " , 37 [1916/17], p . 143. dia farra, Camille, metes, (v. E . D i e h l , Poetae Ro
1. C a r a c t e r i s a r e a e a lui S k u t s c h , i n „ K u l t . d. mani veteres p . 4; cf. L e o , Gesch. d. ròm. Lit., I,
G e g e n w a r t " , I, 8, p . 442. p . 13, n . 2).
2. I . i v i u s , V I , 1 : [litterae] etiam si quae in
1
ni s'au păstrat în Carmen Saliare ('axamenta') şi Carmen Arvale, acele 'in.
2
cantamenta magica' (v. V a r r o , De re rust., I. 2 , 2 7 ) de aici, acele neniae, cîn-
tece de îngropăciune, 'bocete', pe care le vor înlocui mai tîrziu imitaţiile artistice
ale ftpfjvos-ului g r e c . De aici şi acele carmina triumphalia, zise de corul soldaţi
3
4. S ă n e întoarcem la satiră.
Quintilian, pe care Marţial îi proclamă bombastic 'gloria Romanae togae',
2
römischen Rechts , L e i p z i g iço3 ; — G. D e c l a r e u i l , g e n 1912), l e g ă t u r a i n c o n t e s t a b i l ă c u l e g i u i r i l e g r e
Rome et l'organisation du droit, P a r i s 1924; P a u l L e j a y , c e ş t i d i n I t a l i a - d e - j o s , a c u s ă , t o t u ş i , c a t e g o r i c o influ
Histoire de la littérature latine des origines à Flaute, e n ţ ă g r e a c ă ( c o m p a r ă , î n t r e a l t e l e , L i v i u s , 111,34 c u Ci
P a r i s [1924!]: c o n s a c r a t ă , î n m a r e p a r t e l i t e r a t u r i i c e r o De oratore, I, 42). E a s e c o n s t a t ă , d e a l t f e l ,
j u r i d i c e . - E x t r e m d e i n t e r e s a n t , a r t i c o l u l Le latin încă la A p p i u s Claudius Caecus (alias Crassus), pri
et le droit roman, de H. Lévy-Bruhl, din „Revue mul scriitor r o m a n , ale cărui sentinţe în versuri sa-
d e s É t u d e s L a t i n e s " II, (1924), p p . io3-i2o; c l . W . t u r n i c e î n f ă ţ i ş a u fYöJ|ia'. p y t h a g o r e i c e ( C i c e r o , Tuse.
K a l b , Das Juristen-latein, E r l a n g e n 1886 ş i Roms Ju I V , 4: etiam AppiCaeci carmen... Pythagoreum vi-
risten, nach ihrer Sprache dargestellt, 1890. — Ma detur), p r e c u m , m a i t â r z i u , „ E n n i u s s a p i e n s " va r e d ă
n u a l u l d-lui I. C. C ä t u n e a n u , Curs elementar de drept In l a t i n e ş t e somnia Pythagorea ( H o r a t i u s , Epist., II,
roman, C l u j 1922, o f e r ă o b u n ă o r i e n t a r e î n m a t e r i e 1, 52). - P e n t r u a s e m e n e a m a x i m e p y t n a g o r e i c e , e t c . ,
p e n t r u î n c e p ă t o r i . — P e n t r u lex = a r t i c o l ( d e l e g e ) , v . v . şi W . S c h u l t z , Rätsel aus dem hellenischen Kultur
M o m m s e n , AajSsxääsXxoj, î n „ M e l a n g e s B o i s s i e r " p . kreise, I ( L e i p z i g 1909), p . 112 s q q . — î n c ă l a a n u l
1 sqq. — Controversa relativă la autenticitatea textu 343 c â n d s e n a t u l r o m a n r i d i c ă , p r e c u m s e ş t i e , o
lui, între P a i s ş i L a m b e r t ( c o n t r a ) ş i G i r a r d ş i L e n e i s t a t u i e lui P y t h a g o r a s , i n f l u e n ţ a g r e c e a s c ă e r a , oa
( p e n t r u ) , î n c h e i a t ă i n f a v o a r e a a c e s t o r a , v e z i - o la D e r e c u m , oficial r e c u n o s c u t ă şi p r a g u l l i t e r a t u r i i ro
S a n c t i s o.e., I I , c a p . 14. — P e n t r u î n t r e b u i n ţ a r e a t e x t u m a n e graecanica arte, t r e c u t : î n s u ş i t r a t a t u l de agri
lui, d e ş i m o d e r n i s â t ( î n f o n e t i s m ) , c a b a z ă a s t u d i i l o r cultura a l b ă t r â n u l u i C a t o , p r i m a s c r i e r e l i t e r a r ă î n
d e g r a m a t i c ă î n ş c o l i l e d i n R o m a , cf. docent litteras, p r o s ă (v. î n s p e c i a l F . L e o ,Gesch. d. röm. Lit., I, 272
iura, leges, d i n „ M o s t e l l a r i a " ( a p . L e o , Gesch. d. r. sqq.), n u e î n e s e n ţ ă , d e c â t o c o l e c ţ i e d e p r e c e p t e
Lit. I. 40, nota) : î n t o c m a i c a î n ş c o l i l e c r e t a n e , a l ( a g r o n o m i c e ) şi r e c e p t e ( m e d i c a l e , c u l i n a r e , m a g i c e ) ;
căror p r o g r a m de studiu prevedea în rândul întâiu : cf. ş i b i o g r a f i a s a l a P l u t a r c h , II, 4, u n d e C a t o e în
HavS-ccvsiv -coi); vôjjiou; . . . (JLSTGÊ v.yoç jisXtpätaj ( A e l i a n u s f ă ţ i ş a t c a e l e v al p y t h a g o r i c e a n u l u i N e a r c h o s .
V a r i a h i s t . I I , 39). — A s e m ă n ă r i l e p â n ă la i d e n t i t a t e 1. Cf. P l e s s i s , La Poeme latine, P a r i s 1909,
cu f o r m u l e l e j u r i d i c e g r e c e ş t i ( g r a v a t e i n 12 c o l o a n e I n t r o d u c e r e , c u m ş i C a r t a u l t , La Poesie Latine, P a r i s
d e p i a t r ă ) d e l à G o r t y n a ( C r e t a ; v. a c u m J. K o h l e r u. 1922, p . 7. Cf. s u g g e s t i v u l e s s a y al lui E . G. S i h l e r ,
E . Z i e b a r t h , Das Stadtrecht von Gortyn und seine From Augustus to Augustine, C a m b r i d g e 1913.
Beziehungen zum gemeingriechischen Rechte, G ö t t i n
dar care era, in realitate, un rhetor x a t * ètoyfp, cum i-a zis, cu mai multă dreptate,
Iuvenal, a lăsat, în acea „Instituţie- oratoria" a sa, care e, de fapt, nu numai o
2
sfcaywyrj, ci cea dintâiu istorie a literaturii r o m a n e , rîndurile acestea:
1
Satura quidem tota nostra est, in qua primus insignem laudem adeptus Luci-
lius quosdam ita deditos sibi adhuc habet amatores, ut eum non eiusdem modo
operis auctoribus, sed omnibus poetis praeferre non dubitent. E g o , quantum a b
illis, tantum ab Horatio dissentio, qui Lucilium 'fluere lutulentum' et 'esse aliquid
quod tollere possis' putat. N a m eruditio in eo mira et libertas atque inde acerbi-
tas et abundantia satis. Multum eo est tersior ac purus magis Horatius et, nisi labor
eius amore, praecipuus. Multum et verae gloriae quamvis uno libro Persius me
ruit. S u n t clari hodieque et qui olim nominabuntur. Alterum illud etiam prius
satirae genus sed n o n sola carminum varietate mixtum condidit Terentius Varrò,
vir R o m a n o r u m eruditissimus. Plurimos hie libros et doctissimos composuit, peri-
tissimus linguae Latinae et omnis antiquitatis et rerum Graecarum nostrarumque,
plus tamen scientiae collaturus quam eloquentiae. Iambus non sane a Romanis ce-
lebratus est ut proprium opus : cuius acerbitas in Catullo, Bibaculo, Horatio, quam-
quam illi epodos intervenit, reperietur (X, i , 9 3 ) .
3
W i l a m o w i t z asigură, că, dacă Horaţiu a r fi cetit rîndurile acestea, cu 'sa
tira tota nostra est', a r fi rîs din toată inima. „Roman e în ea numai numele, şi
pe acela el îl despreţuia".
Nu ştim ce a r fi făcut Horaţiu; d a r alţi învăţaţi decît Wilamowitz nu recu
nosc nici atîta: romanitatea numelui.
Iată, P . Lejay nu vede nicio piedică, pentru ca, nu numai forma satira, ci şi
satura să represinte p e g r . a o f r o p a : ca Burrus din Pyrrhos, sau scutica din c x u & t ^ ,
4
'la lanière des Scythes, la nagaîka des Cosaques'.
5
E sistemul, cu drept cuvînt condamnat în ultimul t i m p , de a căuta expli-
1. M e n ţ i n e m a c e a s t ă c a r a c t e r i s a r e , d a t o r i t ă tai)", i a r , p e n t r u alte p a r a l e l e , v . K i e s s l i n g - H e i n z e ,
lui N o r d e n : o b i e c ţ i a , c ă c o r e s p o n d e n t u l l a t . a r fi î n ad loc.
a c e s t c a s introductio, n u s c h i m b a faptul. 4. Les Satires d'Horace, p . 91, ( A r fi p u t u t
a d ă u g i p e fr. cravache, it. corbaccio, , g î r b a c i u l c r o a t ' ;
2. G. B o i s s i e r , Satura tota nostra est, î n „ A n
cf . ş i M a r ţ i a l X , 62, 8 : c i r r a t a l o r i s h o r r i d i s Scythae
nuaire de l'École pratique d e s H a u t e s Études" p e
p e l l i s ) . D a r , — l ă s î n d Ia o p a r t e , c ă î n c e p r i v e ş t e
1895, p . 7. — Cf. A . C r o i s e t , Deux observations de
scutica, d e r i v a r e a d i n avMxay.i], d e l a anS-coç 'cuir, fou
Quintilian sur la littérature grecque, în „Melanges
et' (cf. scutum), e p r e f e r a b i l ă , — d i f i c u l t a t e a d e că
B o i s s i e r " , p . 143 s q q . — D u p ă W . R e n n i e , Satura
p e t e n i e s t ă a i u r e a : l a t . satura p o s t u l e a z ă u n g r e c .
tota nostra est, ( î n „ C l a s s i c a l R e v i e w " , X X X V I , p .
S-cupa (v. W i l a m o w i t z , î n Gotting, gel. Nachrichten
21 s q q . ) , Q u i n t i l i a n n u î n ţ e l e g e „originea r o m a n ă " , 22
p e 1895, P- 4> n o t
» f- t o t u ş i d u b l e t u l g r . 5s ş i auç =
a c
L e i p z i g 1900, p . 83 = Kleine Schriften v o n Fr. S k u t s c h , tura and Satire, î n . C l a s s . P h i l o l " p e 1913, p . 172
ed. K r o l l , B e r l i n 1914, p . 154. s q q . ; a c e l a ş i , The présent status of the Satura' ques 1
1. E x p r e s i a , c a a t a r e , p a r e a fi t o t u ş i o i n o 4
tion, î n „ S t u d i e s in P h i l o l o g j r " , X V I I [1920], p . 397
vaţie a g r a m a t i c i l o r ; atestată la clasici e n u m a i s q q . ) , — Cf. O . ~. W h e e l e r , 'Satura' as a generic
(legem /erre) per saturam. Cf. S a l l u s t i u s , Bellum term, î n „ C l a s s i c a l P h i l o l o g y " p e 1912, p . 457 s q q .
Jug., X X I X : J g i t u r r e x , u t i c o n s t i t u e r a t , in c a s t r a — D u p ă I n g e r s o l l , Roman Satire: its early name?
venit, ac pauca praesenti C o n s i l i o locutus de invidia (ibid, 1912, p . 59 s q q . ) , î n t e r m i n o l o g i a l i t e r a r ă d i n
facti s u i , a t q u e u t i n d e d i t i o n e m a c c i p e r e t u r , r e l i q u a v r e m e a lui C i c e r o ş i H o r a ţ i u s ' a r fi î n t ' e b u i n ţ a t c a
cum Bestia et S c a u r o secreta t r a n s i g i t ; dein prae- d e n u m i r e a s a t i r e i schedium (cf. m a i j o s , p . 20, n. X ) . —
tero d i e , q u a s i per saturam sententiis exquisitis, A s u p r a n u m e l u i , c a ş i a s u p r a g e n u l u i î n s u ş i , v. î n
J
in d e d i t i o n e m a c c i p i t u r ' ( = 'în b l o c ; cf. ' c u h u r t a ' ) . s f î r ş i t a r t . r e s p e c t i v al l u i K r o l l , Satura, d i n P a u l y -
Cf. imperium per saturam dare, aliquid in (per) sa W i s s o w a - K r o l l - W i t t e şi, recent de tot, studiul Olan-
turam facere, e t c . : ( T e u f f e l s G e s c h . d. r. L t . , e d . d e s u l u i . F . M ü l l e r J z n : sur Geschichte der römi
K r o l l - S k u t s c h , I, (1916), p . 6). schen Satire, î n „ P h i l o l o g u s " p e 1923, p p . 230 — 80:
2. A s u p r a î n ţ e l e s u l u i t e r m e n u l u i fabula, v. o adevărată monografie !
„ R e v u e d e p h i l o l . " p e 1912, p . 276, ş i „ H e r m e s " p e A s u p r a titlului şi caracterului r o m a n u l u i lui
1916, p . 233 s q q . — T e r m e n i i l a t . p e n t r u 'poet', a- P e t r o n i u s (Satiricon, nu „Satyricon"!), v. cele s p u s e
fară d e fescenninus (italic) ş i grassator ('parasif) sunt d e O. I m m i s c h î n „ N e u e J a h r b . t. d. K l . A l t . " d i n
s t r e i n i : vates ( c e l t ) poeta ( g r e c ) . Cf. ş i lusor ( l a 1921, p . 419, n. 1 ( t i t l u l e g r e c e s c ş i n'are a f a c e e u
O v i d i u , u n d e ş i ludicra) ; a p o i ; carmen, poesis, nugae lat. satura, c u m c r e d e a B ü c h e l e r , fiindcă r e p r e s i n t ă
(= nalfv.a., epo>-oîia£7V'a, l a P h i i i t a s î n t î i u , d e u n d e 10 a a i o p u i ô v Jiipo; a l v i e ţ i i p r i n a c e i ăvftpaMioi e<ţ>-fyispoi
1-a l u a t C a t u l l , d u p ă W i l a m o w i t z , Hellenist. Dich xai aa-c'jpiy.oi -cot; ßfoLc, d e cari v o r b e ş t e P l u t a r c h ,
tung, II, 306), etc.; — cf. H o r a t i u s , Epist., 1, 1, 10 : G a l b a 16 ş i P e r i c l e s 5, in c o n t r a s t c u xpa^Hcol ăv3-pu>7toi
et v e r s u s e t c e t e r a l u d i c r a p o n o ; P l i n i u s , Epist., I V , d i n t r a g e d i i l e lui S e n e c a ) , ş i d e A . E r n o u t (Pétrone,
14,9 : p r o i n d e , s i v é ' e p i g r a m m a t a ' , s i v e ' i d y l l i a ' , s i v e e d . „ L e s B e l l e s L e t t r e s ' , P a r i s 1922, p . X X X V ) ,
'eclogas', sive, ut multi, ' p o e m a t i a ' , seu q u o d aliud d u p ă c a r e tiflu Satiricon e g e n . pl. alla greca, obiş
v o c a r e m a l u e r i s [nugas m e a s , ] l i c e b i t v o c e s : e g o tan n u i t î n m a t e r i e (Poimenicon, Ephesiacon, Aethiopicon),
t u m hendecasyllabos p r a e s t o (IvBsxaaöAXajäoi). — C o n d e l a a d j . satiricus formaţie hibridă, poate inten
c e p ţ i a p o e s i e i c a u n „ l u s u s " n u e, d e a l t f e l , s p e c i f i c a ţ i o n a t p a r o d i c ă , d i n lat. satura, satira, g r a f i a Saty
R o m a n i l o r : d r e p t iiaiStri e t a x a t ă î n t r e a g a p o e s i e l a ricon e x p l i c â n d u - s e p r i n i n f l u e n ţ a g r . ostrupo;.
P l a t o n , Republ, p . 602 b. 4. Cf. P o r p h y r i e , ad- Hor., Serm., I, l o , 47:
3. P a u l u s . e x F e s t o , p . 315 M.: 'Satura' et Ennius IV libros saturarum reliquii.
cibi genus dicìtur ex variis rebus conditum, et lex 5. F r . M a r x , C. Lucilii carminum reliquiae,
multis aliis conferta legibus, et genus carminis, ubi I, P r o l e g o m e n a , p . I X s q q . — Satyra e 'forma in
de multis rebus disputatur (cf. F e s t u s , e d . L i n d s a y , u m b r a scholarum a doctis excogitata'. iar satira
pp. 416—7). — S c h o l . P e r s . , p . 241 J a h n : 'Satira' 'non L a t i n a , s e d G r a e c a n i c a ' (ibid). Pentru satura
est genus clami vel lancis multis ac variis Jrugum lui P e t r o n i u s , v. e d . Bücheler — H e r a e u s (Berlin
generibus piena. C a r a c t e r u l a c e s t a d e „ m e l a n g e " (cf. 1912), c u m ş i c o n s i d e r a a u n i l e i n t r o d u c t i v e a l e lui A .
fr. farce faţă c u farcir) al s a t i r e i r o m a n e In g e n e r e Ernout, la ed. „Bude (Le Satiricon de Pétrone).
îl a c c e n t u i a z ă ş i I u v e n a l , c î n d v o r b e ş t e (1, 85) d e S ă notăm, în legătură cu p r o b l e m a originalităţii,
nostri farrogo libelli,- omnigenum carmen al l u i P r o - p ă r e r e a lui C o l l i g n o n (Étude sur Pétrone, p . 324) :
b u s (ad V e r g . B u c o l . V I , 31), d e s p r e s a t i r a v a r r o - „S'il a i m i t é u n r o n u n g r e c , s o n i m i t a t i o n r e s t e
n i a n ă , a r e a c e l a ş s e n s (cu p r i v i r e l a v a r i e t a t e a m e p r o f o n d é m e n t o r i g i n a l e " (cf. F r i e d l ä n d e r , Cena Tri-
t r i c a ) . D e a l t f e l , satura ar p u t e a fi s o c o t i t ş i c a u n malchionis," p. 7).
cuvînt i n d e p e n d e n t , neutru plural al adjectivului, 6. Cf. Tior/.iXri î a t o p î a ( „ i s t o r i î a c é înpistrată",
fără n i c i u n s u b s t a n t i v s u b î n ţ e l e s (cf. U l l m a n n , Sa t r a d u c e F i l a t e t al R â m n i c u l u i , î n P r e f a ţ a mineiului
lui V a r r ò . Lucilius pare a-şi fi întitulat satirele sale: poemata ('per saturam*?) sau
1
sermones. Horaţiu, care pomeneşte într'un loc de satira, şi le-a întitulat, sigur:
sermones.
Sermones însă e traducerea g r e c . Siaxpipaî, care trimite direct la Bion, consi
2
derat, după Horaţiu, ca părintele diatribei (ca. 2 8 0 ) , — h a r a n g ă populară în care
oratorul întreabă şi-şi răspunde singur, specie de predica scurilă şi patetică în care
se critică şi se moralisează, „ U m w e r t u n g aller W e r t e " , plină de anecdote, de epi
grame... A ş a o defineşte Wilamowitz (1. c), observînd însă, în acelaş timp, cu
dreptate, că ea nu se poate numi cu un nume propriu şi că, dacă e să i se a r a t e
3
neapărat un începător, a r fi: cinicii.
Dela aceştia, cît şi dela Bion: dela iambii lui Archilochos, p e cari Quintilian
nu i-a uitat de loc, cum afirma Boissier (/. c, p. 8 ) , pentrucă vorbeşte de ei în
liniile imediat u r m ă t o a r e (v. citatul!);* de la rhintonica, atribuită Tarentinului
5
Rhinton; de la ("XXoc şi satira m e n i p e e : de la toţi şi de la toate acestea purcede,
de toate depinde satira romană : hinc omnis pendet Lucilius — şi, împreună cu el,
Horatius.
Şi, cu toate acestea, satira r o m a n ă e romană, — originală p e r excellentiam.
Pentrucă, — şi aici împrumutăm în totul resultatele lui Boissier, care ni se p a r
definitive, — ea a reuşit să împreune, într'o sintesă caracteristică, cele două ele
mente, obişnuit separate, ale satirei greceşti: elementul polemic al iambilor şi ele
6
mentul didactic al gnomicilor, — temperînd prin morala violenţa personalităţilor
1. Serm, I I , 1, 1 : ' s u n t q u i b u s i n satira vi- àroXaòsw, mc, xuat. TO3TO f à p stai, x a i sùxovrat xaXsìa3-ai
deor n i m i s acer'. (cf. ibid., 56: àXXà JITJ pduţs... [i7j8s àTptcuvou -rì)V xuv.-
2. Epist., I l , 2, 60: Bionei sermones. xyjv Ttpo[iaXXó[isvo£ Xóaaav, tffiv 6TCÒ xóva oòaràv Tjiispffiv).
3. P e n t r u caracterul improvizaţiilor de acest Pentru raportul dintre satiră şi Menippus în special
gen, cf. ş i axéSiov=ex tempore dictum, silva : ' e x t e m ş i d i n t r e s a t . ş i c i n i s m î n g e n e r a l , v. m a i a l e s : K.
p o r e s c r i b u n t ' ( K l o t z , î n „ R h e i n . M u s . " pe. 1909, p. Mras, Varros Menippeische Satiren und die Philo-
473 s q q . ) . D i o n y s . H a l i c a r n . , Antiquit. Rom , V I I , 72 : sophie, î n „ N e u e J a h r b . f. d. k l . A l t . " X V I I (1914),
Kuv äs jioiTJiiam cjKooatv aàtoa)(é5ta (cf. ibid., I I , 34:0-306; p . 390 s q q .
î s tSjivoSaa na-cptotg (JiSatç x a i iov rjŢsjiova xodaivoôaa itot- 6. Intre s a t i r e l e ş i e p i s t o l e l e lui Horatius tran
Tjuaatv aÖToaxsSiots). P e n t r u XUVIXYJ läea în satura ro J
s i g a s a făcut cu atât mai lesne, cu cât nu exista
m a n ă , cf. a l t e r n a r e a î n t r e cynicae şi Menippeae, ca nici o diferenţă radicală d e l a un g e n la altul : ele
e p i t e t a l s a t i r e i v a r r o n i e n e (v. A . R i e s e , Sat. Menip., mentul didactic şi moral a fost totdeauna preponde
P r o l e g o m e n a , p . 7), d a r m a i a l e s t i t l u l d e xuvo3i8ao%a- rent. P e n t r u Horaţiu în special, e p i s t o l a i e s e în m o d
Xcy.cc, d a t d e V a r r o unor s a t u r e , în care, ca si pre natural din satiră, continuând opera în hexametri
cursorul s ă u , A c c i u s , trata chestii de metrică. Pentru (hexametrul, — observă B o i s s i e r , — e, d e altfel, încă
silva, cf. ş i g r . 8A7] (e. g . itept ÖXTJJ lotTpixrJ;) : alusie la u n e l e m e n t d e r o m a n i t a t e al s a t i r e i : t o g a s o l e m n ă a
forma indefinitivă — îngrămădire de „materie, relativ m o r a l i s t u l u i !). E . C o u r b a u d (Horace, — sa vie et sa
amorfă ? pensée ă l'epoque des epîtres — , P a r i s 1914, p . 11 s q . )
4. P e n t r u m e t r u , v . W i l a m o w i t z , în „Gotting. face aceste observaţii independent de Marx (o. c,
Gel. Anzeigen", C L X , p . 702; à xa-câ l'ajißov Sccx-raXog, p. 13), c a r e a j u n g e l a a c e i a ş i echivalare a satirelor
c u m ş i Griechische Verskunst, p . 285 s q q . cu epistolele, numai cât în s e n s contrariu : 'rectius
1
şi înviorînd prin personalităţi solemnitatea moralei. Mai rămîne o î n t r e b a r e : quis
2
primus? Quintilian, — am văzut, — nici nu pomeneşte de E n n i u s .
Horaţiu, ale cărui aprecieri, puţin amabile pentru Lucilius, le r a p o r t ă Quinti
lian, p a r e a face alusie la Ennius în versurile (I, i o , 6 4 sqq.) :
Cu cîteva rînduri mai sus însă, în aceiaş satiră (v. 4 8 ) , el dă lui Lucilius
epitetul de inventor, iar aiurea (II, 1 , 6 3 sq.) spune apriat :
w w
— ^ — ~ — . Q u i d ? cum e s t Lucilius a u s u s
Primus in hune operis c o m p o n e r e carmina m o r e m , cett.
3
Şi atunci ne întrebăm, fireşte, ca toată lumea : cum poate fi altcineva 'creatorul'
(auctor) satirei, dacă Lucilius e, în aceiaş gen, inventor şi primus?
Dar lucrul se complică încă mai mult, cînd n e amintim că Quintilian, în pa-
sagiul citat numeşte p e V a r r o conditor ('condidit') în genul satirei.
Contradicţia nu e, totuşi, atât de flagrantă pe cît p a r e .
Din înseşi cuvintele lui Quintilian, în adevăr, se vede clar, că e vorba de a
doua speţă ('alterum genus', scrie el), a satirii, alta decît aceia, enniană, în care
5 4
s'au ilustrat Lucilius, Horatius, Persius : p e aceasta 'a întemeiat-o (condidit) V a r r o .
In ce priveşte, însă, deosebirea dintre auctor şi inventor, pe care, după cre
5
dinţa lui Boissier, o v a fi făcut Horaţiu, d a r care, „nous échappe", N o r d e n
4
Acela, insă, care, — zice Wilamowitz, — „el, nu deja Lucilius, a meritat
în adevăr gloria de a prelucra materia străină şi felurită cu un sentiment adevă
5
rat artistic, mult mai elenic decît modelele sale elenistice" e Horaţiu.
Centrul de greutate, însă, al acestuia nu era aici. Nu Musa pedestris a sati
6
rei (Serm., II, 6, 1 7 care se tîrâşte pe j o s (Epist., II, 1 , 2 5 0 : sermone* repen-
1
tes per humum, putea să-1 conducă spre acele piscuri ale poesiei, către care îl
îndemnau cele mai nobile aspiraţii ale sale: Sublimi feriam sidera vertice (Carm.,
I, 1, 3 6 ) , — ci lyra: quod si me lyricis vatibus inseris (ibid., v. 3 5 ) . Să fie al
10-lea, la rînd (syxpîvsafraO cu cei âwla (Xupixoî), al căror catalog îl face undeva {Carm.,
8
IV, 9 ) — aceasta rîvneşte „barbarul" roman plin de conştiinţa valorii şi a merite-
1. „ L u c i l i u s , q u i p r i m u s c o n d i d i t s t i l i n a s u m " a c e a s t a e o ţ i o a s ă . T o t u l e, c ă , i n d i f e r e n t d e n u m e l e
( P l i n i u s , Nat. Hist., P r a e f . ) . Cf. M. R i c h t e r , Prisco- „ a u t o r u l u i " , ş i c h i a r d e al ei î n s e ş i , o f a r s ă p o p u
rum poetarum et scriptorum de se et aliis iudicia, l a r ă ( „ e i n e v o l k s m ă s s i g e P o s s e " ) a existat l a R o m a
In „ C o m m e n t a t i o n e s p h i l o l . I e n e n s e s " L e i p z i g 1914. înainte de prelucrările artistice greceşti ale lui A n -
3
p . 62 s q q . : „Lucii u m d e m u m s a t u r a m novum d r o n i c u s (cf. S c h a n t z , Geshichte der rom. Literatur ,
poesis genus atque R o m a n o r u m proprium condidisse I p . 22).
inter o m n e s constat", cett. — „Lucilius, h o m o doctus 3. Cf. Pichon, Hist. de la littérature latine ,3
globală asupra lui Horaţiu, făcută de un 'vir Latinis litteris Graecisque imbutus',
4
care poate fi crezut p e c u v â n t :
1. [ Â n o Ţ p a c p a sunt; minore labore fiunt: verba dreptate, când relevă, că, pentru R o m a n i , el e un
antum affero, quibus abundo : a d A t t i c u m , X I I , 52, Platon şi un Demostene, în aceaşi persoană (Platon,
3; p e n e d r e p t o m i s î n Thes l. I. s. v . apographon]. I, P- 745)-
Cicero se micşora de a s t ă d a t ă : W i l a m o w i t z îi face
Aptior huic GalluSj blandique Propertius oris,
Aptior ingenium mite Tibuîlus erit.
1. Cf. J. H . L i p s i u s , De elegiae Graecae pri- dass sie ein Gedichtbuch so abrunden können, dass
mordiis, î n „ X e n i a N i c o l a i t a n a " , L e i p z i g 1912, p . 1 erst das Ganse jedem einzelnen die volle Wirkung
s q q . , ş i P . T r o l l , De elegiae Romanae origine, d i s e r t . verleiht. Wenigstens wissen wir von keinem so ge
G ö t t i n g e n 1911. bauten griechischen Buche; es ist auch von den Epi
2. N e m e t h y G e z a a r e v e n d i c a t , c e l d i n t â i u , grammensammlungen schwer denkbar" (Hellenistische
într'un studiu asupra „Elegiei r o m a n e în raport cu Dichtung in der Zeit des Kallimachos, I, p . 237, 240).
c e a g r e a c ă " , d i n 1903, o r i g i n a l i t a t e a e l e g i e i l a t i n e . 3. O f o a r t e n i m e r i t ă şi amănunţită analisă
Scrisă ungureşte însă (pentru cunoscători: A râmai şi caracterisare a personalităţii lui Tibull, în : A .
elegia vissonya a göröghös), lucrarea a rămas, fireşte, C a r t a u lt, Tibulle et les auteurs du Corpus Tibullia-
i n a c c e s i b i l ă l u i F. J a k o b y , c a r e , î n s t u d i u l s ă u : Zur num, P a r i s 1909, p . 39 s q q . : c a l i t ă ţ i r o m a n e ('goût
Entstehung der röm. Elegie, d i n „ R h . M u s " p e 1905, de la c a m p a g n e , piété, amour') ! V . a c u m şi Kurt
p. 3 8 s q q . , a j u n g e , i n d e p e n d e n t , la a c e a ş i c o n c l u s i e , W i t t e , Die Geschichte der römischen Elegie, I : Ti
— c e e a c e n ' a î m p i e d e c a t , t o t u ş i , o c o p i o a s ă şi a c e r b ă bull, E r l a n g e n 1924 ( = Die Gesch. der römischen
p o l e m i c ă ( v . N e m e t h y , A. Tibulli Carmina, p . 344 Dichtung im Zeitalter des Augustus, III. Teil).
s q q ; A râmai elegia, B u d a p e s t 1905, p . I X , s q q :
4. M a r x g r e ş e ş t e c â n d îl s o c o a t e C e l t , c u m
Ciris, e p y l l i o n p s e u d o v e r g i l i a n u m , p . 8 s q . : „ F . J a k o b y
o b s e r v ă W i l a m o w i t z (Red. u. Vortr., p . 266, n. 1) ;
iile, qui o r i g i n e m elegiae R o m a n a e duobus p o s t a n n i s
„Catull i s t F r a n z o s e , V e r g i i Italiener".
denuo detexit . . . T e m p u s est enim, ut talibus ho-
muncionibus, qui n o s H u n g a r o s i m p u n e laedi p o s s e 5. Umbria Romani patria Callimachi (IV,
c r e d u n t . . . , o s t e n d a m u s veritatem antiqui proverbii: 1, 64). Cf. I , 22, 9 s q . : Proxima supposito contingens
Cave laedas Hungarum ! [Vetustius venustiusque Umbria campo me genuit terris fertilis uberibus.
Noştri illud ,Cave canem' excogitarunt]. H a b e m u s 6. III, 1, 1 ; III, 9, 44 ( m s s . poeta); I V , 6,
enim l i n g u a m L a t i n a m , quae patribus nostris erat 3. — R e p e t i ţ i i l e s u n t , şi l a P r o p e r ţ i u , f r e c v e n t e .
altera p a e n e vernacula, s c i m u s loqui, ut totus audiat 7. Mimnermos und Propers, în „Sappho u.
t e r r a r u m o r b i s " , etc.). — C u l e g e m , î n s f â r ş i t , a c e s t e S.", p . 276 s q q .
cuvinte ale lui W i l a m o w i t z , fixând poziţia elegiacilor 8. V . U l l m a n n , Horace and Tibullus, în
r o m a n i faţa d e G r e c i : „ W i e g e r n m ö c h t e n w i r d a s „ A m e r . J o u r n . of. P h i l o l o g y " p e 1912, p . 149 s q q . ;
[ i m i t a ţ i i l e lui Properţiu d i n M i m n e r m o s ş i K a l l i m a c h o s ] — P o s t g a t e , Albius and Tibullus (ibid., p . 450 s q q . ;
im einzelnen verfolgen, aber, auch w e n n w i r e s cf. p . 456 s q q . ) . P . Lygdamus, v. m a i a l e s „Musee
k ö n n t e n , w ü r d e s i c h d a r a n n i c h t s ä n d e r n , d a s s diese B e l g e " p e 1904, p . 339 s q q . , (de M i r m o n t ) , ş i „ R i -
Elegie weder mimnermisch noch kallimachisch, v i s t a di f i l o l o g i a " p e 1901, p . 273 s q q . : C a l o n g h i ,
sondern propersisch ist. G a n z e b e n s o ist die Elegie des De Lygdamo Ovidii imitatore ; d e altfel, c a ş i p e n
Tibullus tibullisch, u n d n o c h v i e l w e n i g e r l a s s e n s i c h tru Sulpicia, v . C a r t a u l t , 0. c, p . 81 s q q . ( a u t o r u l
i h r e E l e m e n t e a l s N a c h a h m u n g e n v o n d e m u n d je r e s p i n g e atribuţia „Panegiricului" lui Propertius, sus
nem erweisen, geschweige denn das Ganze . . . Die ţ i n u t ă d e N é m e t h y , Lygdami carmina, Budapesta
G r i e c h e n h a t Ovid w i e P. u. T. g e k a n n t u n d g e n u t z t ) 1906'. — D e a d a u s , a c u m î n u r m ă : e d i ţ i a S m i t h ş i
a b e r es ist seine Kunst, er hat sich die Gesetse ge t e s e l e d-lui M. P o n c h o n t (I. Tibull et les auteurs du
geben, denen er sich fügt, ohne dass sie ihn in der Corpus Tibullianum, t e x t e e t t r a d u c t i o n , II. Etudes
freien Bewegung hemmen. E s s c h e i n t , d a s s diese drei sur le texte), a n u n ţ a t e î n „ R e v u e d e s É t u d e s L a t i
Dichter vor den Griechen aiich das voraus haben, n e s " , II. (1924), p . 18.
Quis, nisi Callimachus ? Si plus a d p o s c e r e visus,
1
Fit Mimnermus et optivo c o g n o m i n e crescit.
Locul din Properţiu, însă, de care vorbirăm mai sus, spune atâta (I, 9, 1 1 ) :
P l u s in amore valet Mimnermi versus Homero.
S e d , q u o d p a c e l e g a s , o p u s h o c de m o n t e sororura
Detulit intacta pagina nostra via, —-
să ne aducem aminte însă de atâţia 'primus' cu rost şi fără rost (Verg., Georg.,
1
III, 1 0 ; H o r . , Carm., III, 3 0 , 1 3 , e t c ) : xoiv&; zokoq — şi să rămânem la Gallus.
Problema de căpetenie r ă m â n e însă cea e x t e r n ă : a raporturilor elegiei ro
mane cu 'exemplaria Graeca'. Şi din acest punct de vedere, lucrurile sunt oare
cum definitiv stabilite.
Nu poate Gallus să fie considerat ca un imitator al lui Euphorion, care, în
2
viaţa lui, n ' a făcut un Siazi^ov (versus elegiacus). Imitaţia lui Mimnerm, care p a r e
reală, Wilamowitz însuşi o limitează numai la Propertius, şi numai la o p a r t e a
operei sale. Iar Callimachus şi Philitas, — întrucât citarea lor ostentativă nu e
mai mult o manifestare de doctus poeta —, scriind, cum au s c r i s : n u elegii per
sonale, cu sentimente proprii, ci simple episode mitice cu subiect erotic, nu pot
constitui un prototip adecvat pentru elegia romana, esenţial lirică, subiectivă, per
sonală, — cum am văzut că era, în parte, însăşi ecloga vergiliană: o particula
3
ritate a sufletului italic!
4
începând cu Gallus, creatorul ei, continuând, — cred, ascendent, — cu Tibul
şi Properţiu, de la cari datează, propriu-vorbind, existenţa ei, şi sfârşind cu Ovidiu,
3
Victor H u g o defineşte într'un l o c pe Vergii : „la lune d'Homère". Cine
ştie ce înseamnă Troica Roma,* câtă mîndrie se cuprinde în Romanum nomen,
cât devotament mistic în Augustus şi în acea pietas, care n'a avut, în istoria ro-
mann, un rol mai mic decît vitejia, — 'nam quantum ferro, tantum pietate potentes
5
stamus' zicea P r o p e r ţ i u —, acela înţelege şi câtă nedreptate se cuprinde, pe
lângă atâta adevăr, în sensul metaforei poetului. Acela ştie, că celui mai m a r e
dintre poeţii Romei, — ba : poetului ei, —- nu i se poate refusa epitetul, dat de
Wilamowitz lui H o r a ţ i u : „stea cu lumină proprie", P e n t r u c ă epopeea aceia de
„imitaţie" homerică e o măreaţă „dramă tragică" în sensul aristotelic (-cpaytxôv Sp&pa),
care face din Vergii, alături de Tacit, cel mai m a r e tragic roman ; pentrucă în în
treaga poésie g r e a c ă nu vom găsi hexametri de perfecţia celor din „Aeneis" ;
V. Bogrea.
Quam ob r e m censeo amicos ad quos Tristia missa sunt, eosdem fuisse atque
eos ad quos epistulae ex P . datae sunt. C u m autem nulla ex P . elegia Hygino in
scripta sit, verisimillimum — nempe certum — mihi videtur, nullam Tristium in-
scriptam esse huic homini, quern Merkelius iniuria — prout G r a e b e r u s (op. cit. II, 1 3 )
demonstravit — Tristium editorem fuisse suspicatus est. A c , si nobis editor Tris
tium eruendus est, quid nos vetat conicere id quod maxime est probabile, hunc
editorem nullum alium fuisse, nisi eundem Brutum, cui Ponticarum edendarum cura
mandata e s t ? Quo enim modo fit, si una vel altera Tristium H y g i n o in-
1. B a l d u i n u s L o r e n t z : D e a m i c o r u m in O v i d ü — constant, u n a et v i g i n t i a d l e c t o r e m , s e x a d u x o -
Tristibus personis, Lipsiae, i88r; G. Wartenberg: rem datae sunt; binis elegiis Celsum, C o t t a m et I-
Q u a e s t i o n e s O v i d i a n a e , B e r o l i n i , 1884 ; O t t o H e n n i g : b i d e m (III, 11 e t V , 8 a d e u n d e m atque Ibis scriptas
D e P. Ovidü Nasonis sodalibus, Vratislaviae ; Her- e s s e , infra demonstrare nitemur), singulis Brutum,
mannus Schultz : Quaestiones Ovidianae, Gryphis- Macrum, Atticum, Messalimim et Perillam poeta
w a l d i a e ; Gustav Graeber, Quaestionum Ovidianarum e x u l a n s a d l o c u t u s e s t . Id e n i m n u n c i n t e r o m n e s v i r o s
(I II) i 8 8 r , 1884, E l b e r f e l d ; C. B l u m , Cur Ovidius, doctos constat. N o v e m adhuc e p i s t u l a e (haud octo, ut
relegatus fuerit? (dacoromanice) Analele Dobrogei Graeberus affirmat o p . c i t . II, 13) i. e. I, 7, 9 ; III,
( A n u l I X , v o l . II, 1928, p . 119, s q q . ) e t c . e t c . 1 4 ; I V , 7, 9; V , 6,7, i 2 e t 13) restant, quae quibus
2. E x n o v e m e t q u a d r a g i n t a epistulis, quibus inscriptae fuerint, etiam nunc dubitatur.
T r i s t i u m q u a t t u o r libri — s e c u n d u m e n i m excepimus
scripta fuisset, immo etiam si ei cura edendi tot Tristium libros m a n d a t a fuisset,
ut nulla ex Ponto epistula ad ipsum data sit, immo ut nullam de eo mentionem
neque in Tristibus, neque in Ponticis inveniamus ? — Mortuus interea erat gram-
maticus senio confectus, dixerit quispiam. At Celsus quoque vixerat, cum Ovidius
primum librum Ponticarum scribebat. Huius autem, sicuti et aliorum — sodalium vel
fautorum — qui interim morte erepti fuerant, poeta Tomitanus in suis tristibus
versibus non est oblitus. Quare Hygini nusquam recordatur ? Quia nimirum cum
eo poetae nullus amicitiae usus erat — vel non amplius erat — sive quod gram-
maticus — vel quis alius demum erat is Hyginus — iam antea emortuus erat,
sive quod Ovidius hoc viro non usus erat amico. Aliter enim explicari non po
test, quare vates exulans nusquam eius mentionem facit. E r r a n t igitur et nihil aliud
agunt, nisi et difficiliorem et intricatiorem r e d d a n t quaestionem, quae in se ipsa
satis est obscura, omnes ii qui in indagandis sodalibus vel fautoribus ad quos Ovi
dius epistulas dabat, Hygini quoque rationem esse habendam statuunt.
Quis autem est is „cultor et antistes doctorum virorum" quem poeta inter-
rogat : „ecquid suscipis mea carmina" ? Quis igitur esse poterat alius atque Brutus,
qui in prima Pontica (v. 4 ) rogatur ut „hospitio excipiat peregn'nos libellos Ovidii"?
Huic enim a poeta mandatum esse ut Tristia quoque ederet, tot et tantis indiciis
manifestum fit. Quid enim vetat ut coniciamus editorem, cui Ovidius Tristia sua
„commendabat" eundem fuisse atque Brutum, cui vates Tomitanus epistulas ex P .
„collectas utcumque sine ordine" (Ex P . III, 9 , 5 3 ) mittebat, ut eas publici iuris
faceret ?
Immo vero omnia nos, ut ita dicam, impellunt, ut hanc coniecturam admitta-
mus. Atque, si ita se res habent, amicum, quem poeta orat ut „in U r b e retineat
corpus suum" (i. e. carmina sua, Tristia praesertim) nullum alium esse patet quam
Brutum, cui haec epistula inscripta — certe — fuit. Id quod Lorentz quoque intel-
lexit (op. cit. pag. 4 3 ) cuius coniectura iniuria reiecta est a Ehwaldo et L e v y .
X r . | 7,
( A d eundem Brutum etiam epistulam septimam primi T r . libri missam
esse verisimillimum est. Cui coniecturae Lorentz quoque olim (op. cit. pag. 4 3 ) fa-
vebat. Alii autem earn elegiam ad Macrum (Schulz, Quaest. Ovid. p . 4 ) aut ad
Hyginum datam esse suspicati sunt (cf. G r a e b . II, 1 3 ) . A t q u e inter Ovidii amicos
duo imprimis exstabant, cum quibus vates Sulmonensis sua poetica studia commu-
nicabat, quorumque iudicio „Musa sua subdita erat" (Ex P . II, 4 , 1 4 ) : Brutus et
Atticus. Quorum alter se amicum semper verum praestitit, qui exulem epistulis assidue
solabatur ; alterius vero „pietas" nonnunquam cessavit, ita ut Ovidius saepe coactus
sit de amico „sui curam deponente" queri. H a u d r a r o igitur elegiae ad hos duos
viros missae aliquatenus similes sunt. Attamen eo inter se differunt, quod, quae
ad alterum eorum mittebantur, semper fere plenae sunt lamentationibus et que-
relis in infidum amicum, dum eae quae Bruto inscribuntur, nihil huius modi conti
nent, quippe quae darentur ad fidum et constantem sodalem, qui amicitiae officii
perpetuo erat memor.
Deinde in nullis litteris tam copiose et, ut ita dicam, tarn critice de suis
scriptis disserit Ovidius, quam in iis quas ad Brutum, id est ad editorem suorum
carminum dabat. Qua haud dubia nota inducimur ut omnes eas elegias in quibus
tales commentatiunculas invenimus, Ponticarum editori inscriptas esse suspicemur.
Quibus adnumerandum puto primi Tristium libri septimum quoque carmen, quod
aliquatenus haud immerito Merkeiius Hygino, quippe quem editorem fuisse Tristium
in animum induxerit, vindicabat. Quo criterio freti, Bruto esse inscriptas septi- Tr. v, 7.
mam quoque et duodecimam quinti T r . libri affirmamus. In prima quarum Tr. v, 12.
poeta, postquam, amico ipsi scribenti ^carmina sua saltari plena theatro"
respondit Musam suam non esse ambitiosam in plausus (Tr. V, 7 , 2 5 — 2 6 ) , et queritur
de loco inamabili et quo tristius nihil toto orbe esse potest, i. e. de Scythia, ubi
a
vivere ira Caesaris coactus erat. A t q u e is ad quem ep. V l l data erat, rescribit
Ovidio, ei suadens ut „oblectet studio lacrimabile tempus, ne pereant turpi situ p e c
torà eius". N e m o adhuc — quoad sciam — intellexit quam arto vinculo hae duae
epistulae ( 7 et 1 2 ) inter se coniunctae sint. Utraque enim missa est ad eundem
amicum — ad Brutum scilicet — qui interea poetae consilium dabat ut animum a
turpitudine loci abstraheret, totus studiis poeticis incumbens. Itaque — ni fallor —
quatuor epistulae ex Tristium libris (I, 7 ; III, 1 4 ; V , 7 et 1 2 ) ad Brutum missae
sunt. Atque, si aliquanto longius progredì volumus, nexum etiam chronologicum,
quod h a s elegias coniungit, perspicientes, prima est I, 7 (anno nono p . C h r . n.)
— secunda III, 1 4 (anno decimo p. C h r . n.) — tertia V, 7 (anno undecimo vel duo-
decimo) quarta denique V , 1 2 , eodem anno paulo - aliquot certe mensibus — post
missa. Quis autem fuerit iste Brutus, quem Woelffel primus eundem atque M. I.
Silanum esse coniecit, aliis m e sagacioribus eruendum relinquo. A d al-
teram nunc veniamus amicum, i. e. ad Atticum, cui — ut inter omnes constat — Tr. iv, 7.
nonnullae Tristium inscriptae sunt. Quae autem h a e epistulae fuerint, non omnes
viri docti consentiunt. Quam r e m ut commodius absolvamus, examinandae sunt
nobis primum elegiae ex Ponto quas Ovidius ad hunc virum dedit. In quarta sec.
libri ex P . poeta e u m interrogat :
Unde patet iam a b initio — puto enim hanc epistulam esse primam earum
quae Attico inscriptae sunt — amicitiam veteris sodalis a poeta in dubium esse r e -
vocatam. C u r ? Nescimus et fortasse nunquam sciemus. Sed nunc aliud nostra
interest. A d hanc epistulam (Ex P . II, 4 ) respondit certe Atticus amicum suum incre-
pans quod de sua amicitia dubitaverit. Id enim elucet ex versibus (Ex P . II, 7 , 4 — 7 ) .
quam epistulam eidem Attico inscriptam fuisse supra consequenter suspicatus sum.
A d quam amicum segnem respondisse, verisimillimum fit eo, quod in quarta quinti
libri Ovidius ei gratias plenas refert (ci. v. 4 7 ) . Sed rursus hic neglegens sodalis
suum amicum epistulis solari oblitus est. Qua de r e iterum exul in tertia decima,
quae ultima est missa ad Atticum, queritur. Hunc enim finem assecutura erat ami-
citia olim tam firma, neglegentia veteris sodalis, qui amici longinqui curam depo-
suerat.
Tr. v, 6. Missam fuisse ad Atticum hanc epistulam coniecit L o r e n t z (op. cit. p . 3 5 ) ,
motus videlicet „querelis et lamentationibus" quibus haec quoque elegia plena
est, aeque ac septima quarti libri et decima tertia eiusdem libri. Merkelius vero
(cf. Graeb. II, 1 3 ) earn vindicat Hygino, cui nos iam supra docuimus nullam fuisse
inscriptam epistulam. Postremo earn ad Cottam esse referendam censet Nemethy
(op. cit. p. 1 1 7 ) nisus comparatione versuum
cum versu : „Qui mihi confugium, qui mihi portus eras" (v. 2 ) huius sextae epistulae.
Quam in opinionem inductus est etiam similitudine quae inter versum quartum de-
cimum
et versum secundum
Sed nihil forsitan eum t a n t u m movit ut huic opinioni faveret, quam verba
„nova culpa" quae versu 1 7 (V, 6) inveniuntur, cui doctus vir haec subiungit: „Cotta
enim irascebatur Ovidio propter hanc culpam (aliam sc. praeter illam ob quam
relegatus erat) ; cf. ep. E x P. II, 3 , 6 1 : Ira quidem primo fuerat tua iusta"... et
quae sequuntur. Quae prae se fucum sane veritatis ferunt. Sed attentius rem exa-
minanti apparebit longe aliam esse veritatem. Inter diversas enim epistulas quae ad
eundem amicum datae sunt, necesse est exstet nexus quidam rationum et temporum.
Quern in N e m e t h y argumentatione desideramus. Quo enim modo fieri poterat ut a-
micus cui Ovidius in quinta ep. quarti T r . libri tarn plenas gratias relert, subito,
in sexta ep. quinti T r . libri — si quidem ad Cottam haec data fuisset — animum
adeo mutaret, ut Ovidius, qui ei nuper hoc modo scripserat (v. 1 8 — 1 9 )
Si enim Nemethy coniecturam admittimus, elegia sexta (libri quinti) nihil aliud esse
poterat, nisi responsum ad epistulam quam Cotta, post illam quintani quarti libri
acceptam, tot amicitiae et gratiae pignoribus refertam, dederat. (Nam nulla alia
epistula ad Cottam data inter T r . IV, 5 et V, 6 invenitur, ut inter omnes constat).
Quod absurdum esse videtur. Immo etiam absurdior coniectura supra laudati viri
videtur, si nobiscum reputamus, ad eundem Cottam esse missam nonam quoque
quinti Tristium libri epistulam, quo vates Sulmonensis denuo suum fìdum et con-
stantem amicum laudat :
at postea, paulo scilicet tempore intermisso, quando veritatem didicit, exulanti poetae
ignovit. „Ast ubi errasse poetam neque scelus commisisse certior factus est, litteris
consolatus est amicitiamque redintegravit, quam ad finem vitae Ovidianae hunc
praestitisse versu (Ex P . I V , 1 6 , 4 1 )
efficitur". Ita Graeberus, qui nimirum recte hanc rem enucleavit. In nulla vero
earum epistularum — octo enim universae sunt (si quidem, ut inter plurimos con
stat, quinta quarti T r . libri et nona quinti libri ad eum datae sunt) — quae huic
fautori inscriptae sunt, eas lamentationes et querelas, quas L o r e n t z in litteris
ad Atticum notavit, invenimus. A t q u e in iis versibus ep. tertiae secundi E x P . libri,
quibus N e m e t h y fretus, hanc quoque sextam quarti libri T r . e p . Cottae inscribere vult,
nihil aliud reperitur, nisi brevis enarratio offensae, qua Cotta iratus amico disce
denti supremum vale dicere noluit. S e d ex omni elucet parte hanc dissensionem
brevi postea finem cepisse, tunc nimirum, cum Cotta „originem cladis" sui amici
audivit. Sed patet Maximum de his rebus certiorem factum esse primis iam men-
sibus postquam poeta in exilium missus est, antequam fortasse Ovidius ad T o m o s
perveniret:
U t tarnen audita est nostrae tibi cladis origo,
Diceris erratis i n g e m u i s s e meis. (Ex P. II, 3, 65—66).
L o n g e alterius modi est ira eius ad quem vates Sulmonensis sextam epistulam
quinti T r . libri misit, quae anno p . C h r . duodecimo scripta merit necesse est, si-
quidem chronologiam a G r a e b e r o (op. cit. I, I X ) enucleatam admittimus, immo etiam
tertio decimo, si W a r t e n b e r g i o (op. cit. p . 5 1 ) assentimus. Sexta enim exul responde-
bat ad epistulam viri qui graviter in se invectus erat, post tres aut quattuor annos
quam Ovidius relegatus erat. Quis demum esse poterat hic crudelis fautor — (ad
fautorem enim hanc epistulam fuisse datam, patet cum ex aliis versibus, tum impri
mis ex versibus 1 — 2 , et 4 6 et v. 1 3 E x P . I, 6 ) qui post tot annos „cruda vulnera
retractare" volebat? S u m m a e enim crudelitatis opprobrio — ut recte W a r t e n b e r g i u s (p.
86) observat — obnoxius ille erat qui denuo tunc temporis attingebat „id quod
sexcenties sine dubio hominum oribus fuerat retractatum". Nullus sane alius hic
esse poterat, quam amicus qui p e r hos annos peregrinatus fuerat, cuique Ovidius
interea scribere non potuit. E x poetae amicis, qui R o m a e aberant cum Ovidius
R o m a m relinquebat, excepto Cotta, qui — probabiliter — noluit esse tunc Romae,
imprimis rationem esse habendam censeo Graecini, qui eo tempore quo poeta iter
exilii inibat, peregrinabatur. Alio enim modo esplicare non possumus versus 1 — 2
sextae primi ex P. libri epistulae:
Cum quibus conferendi sunt sequentes versus sextae secundi E x P. libri epis
tulae, qua exul ad alteram nobilissimi viri epistulam r e s p o n d e b a t :
1
T u mihi, tu certe — memini — G r a e c i n e n e g a b a s
U n o p o s s e aliquem t e m p o r e amare duas.
Quae Tomitanum poetarti sincere scripsisse, verisimile est. Cotta enim, eo tem
pore, suum amicum, quippe tot criminibus obnoxium, deseruerat; F . Maximus al-
tius stabat quam ut poetae m a n u m porrigere posset. Si Graecinus tunc R o m a e
fuisset, forsitan . . .
Sed facta infecta fieri non poterant. P o s t q u a m igitur exul T o m o s pervenit,
animum suum „ex primo terrore paululum recrea tu s" (verbis Wartenbergii, op. cit.
p. 8 4 utor) huic epistulae (sextae primi E x P. libri) scribendae vacavit. A t q u e
hoc „paululum" equidem quam maxime offendor. Haud enim puto ita se res ha-
buisse. N a m minime assentior viro docto affirmanti primis exilii temporibus esse
scriptam hanc epistulam, quam aliquot postea annis, id est eodem fere t e m p o r e
vel certe anno, quo T r . V , 6 datam esse suspicor. Quod probabile fit cum ex iis
quae supra monui, tum imprimis ex eo quod ratio quaedam intercedit inter secundi
E x P. libri epistulam sextam — quam primam ad Graecinum datam esse inter viros
doctos constat — et quinti T r . libri sextam. E r r a r e enim puto W a r t e n b e r g i u m
conicientem sextam secundi E x P . libri referendam esse ad litteras, quibus Graecinus
post sextam primi E x P . libri epistulam acceptam, poetam exulantem — ut scimus —
correpsit. Immo vero — ut iam supra monui — haec ratio intercedit potius — aut
ego fallor — inter epistula E x P. I, 6 et T r . V, 6 , post quam scriptam fuisse co-
nicio E x P . II, 6 , quae, harum trium epistularum, quae duobus saltern Graecini
responsis distinentur, ultima est. Postea epistulae E x P . I, 1 0 et IV, 9 missae sunt,
ex quibus patet Ovidium cum iautore suo in gratiam rediise.
H o c enim sibi volunt versus
Quod autem attinet ad Ovidii „novam culpam", qua motum exul suspicabatur
fautorem suum „fidem subito mutasse" (cf. T r . V, 6 , 1 7 — 1 8 ) , cogimur vero igno-
rantiam nostram confiteri, nisi forte conicere volumus, Graecinum aures praebuisse
calumniis, quas poetae absenti conflavisse illum „nescio quem", ex tot Tristium epis-
tulis docemur. Quis enim alius facilius adduci poterat ut talia crederet, quam Grae
cinus, qui aeque ac suus frater Flaccus, remotis in regionibus, longe a R o m a eius-
que rumoribus, p e r plures forsitan annos officiis et militiae laboribus districtus,
v e r a m Ovidiani exilii causam ignoraret necesse e r a t ?
At postea, cum Graecinus quomodo se res habuerint compertum habuit,
amico suo — aeque ac Cotta — ignovit, ut patet ex versibus:
Bracchia da l a s s o potius prendenda natanti
N e c pigeat mento s u b p o s u i s s e manum.
Idque facts faciasque p r e c o r . . . (Ex P . II, 6, 13 — 15)
1. Cf. e t i a m G r a e b e r , o p . c i t . II, 8. „Die Ver- auf einen jungen Mann, der in der Ehrenlautbahn
h e i s s u n g v . 48 scaena manet dotes grandis, amice, der curulischen A e m t e r einen Schritt voran gethan
tuas, d e r F o r t s c h r i t t i n s e i n e r L a u f b a h n , z u d e m O v i d hat, als auf einen Dichtergenossen,
dem Freunde Glück erwünscht, passen ebenfalls besser
necessitatem quae tunc temporis inter Salanum et Germanicum erat, vates Tomi-
tanus a facundia huius viri, quocum „modico usu" amicitiae coniunctus erat, ali-
quid speraret.
A quo viro docto ut dissentiam primum adducor eo, quod minime est creden-
dum ullam ex primi Trist. libri epistulis — quibus fidissimos tantum et carissì-
mos sodales vel fautores poeta allocutus erat — ad virum esse missam quocum
exul „modico iunctus a b usu" fuerit. Deinde ex v. i — i o ep. quintae secundi libri
ex P . elucet hanc fuisse et primam et ultimam quam exul Salano inscripserit. In
reicienda vero coniectura, qua V e r n a d é (Les fastes et les Tristes, p . 5 2 8 ) hanc
elegiam ad F a b . Maximum esse datam suspicatur non amplius moror, cum Grae-
berus ostenderit (op. cit. I, XI). Tristium ep. nullam ad hunc virum esse referendam.
Quae cum ita sint, alius quis fautor vel amicus fuerit necesse est ille, cui Ovi-
dius epistulas nonam misit. A t q u e primo videndum est utrum is fautor fuerit an
sodalis. Equidem autem — ut supra monui — p r o certo habeo in h a c elegia de
fautore a g i : timide enim et submissis verbis adloquitur poeta eum, orans ne se
deserat sibique amicus „duris etiam in rebus remaneat". Suadet ei p o r r o n e metuat
iram Caesaris. Scribebat scilicet fautori qui timebat ne exulis versus sibi nocerent,
Qui versus non ad alium quem referri possunt, nisi ad eum cui etiam antea
poeta Tomitanus cordi erat, nunc v e r o exuli — quamobrem, nescimus — sub-
irascebatur. Cuius fautoris animum vates Sulmonensis tunc placare conabatur,
ut cum se denuo in gratiam rediret:
Hunc deinde virum, ad quem nostra epistula data est, orat et implorat ut „si
qua potest" sua crimina excuset, quamquam exul confitetur ea crimina „nullo
posse defendi colore".
Agitur denique de viro eloquentia praedito, cui aliquando auctor Metamorpho-
seon vaticinatus erat :
Qui fautor iam a prima iuventute poetae notus fuerit necesse est, ut efficitur
versibus 4 8 et 4 1 — 4 2 nonae epistulae:
Nequaquam, puto.
Atque, ut deinceps recenseamus singula indicia, quibus dinosci possit vir ad
quem haec epistula data est, primum consideremus quis ille amicus fuerit, qui Ovidio
primo subiratus, deinde poetae ignovit et cum eo in gratiam rediit. Sed quis est
qui nesciat hic de Cotta agi, qui in exulem acerbius invectus est, cum nuntius
edicti imperatorii ad se allatus e s t ?
C u m tibi querenti n u m v e r u s nuntius e s s e t
Adtulerat culpae q u e m mala fama meae,
Inter confessimi dubie dubieque n e g a n t e m
Haerebam pavidas dante timore notas (Ex P. II, 3, 85—89).
epistulae quintae ad Cottam — certe — datam, quo etiam probabilius fit, epistu
lam nonam quoque, de qua nunc agitur, ad eundem Cottam esse missam. Quae
probabilitas maiorem adhuc p r a e se speciem veritatis ferre possit, si versus
quibus exul indicabat esse nonnullos qui crederent Artem Amatoriam sui exilii
causam fuisse, referantur ad versus
quibus exul significabat se longe alia de causa ad T o m o s fuisse pulsum. Cuius rei
v e r a m causam cum interea Cotta compertam h a b e r e coeperit, turn primum epistu-
lis exulem solatus est et ei spem dedit laesum deum flecti posse. (Ex P . II, 3 ,
0 7 — 6 8 ) . A t q u e ut aliis etiam argumentis utamur ad stabiliendam nostrani coniec-
turam, ad quemne alium amicum vel fautorem melius q u a d r a r e possunt versus
(Tr. I, 9 , 4 3 — 4 4 ) :
S i v e aliquid m o r u m s e u vitae labe carenti
Est pretium, n e m o pluris e m e n d u s erat.
nisi ad Cottam, optimum amicum, cuius laudes poeta tam saepe praedicat? Quid
enitn aliud sequentes duo versus significant
i . V . H e i n z i u s , loc- s . c i t .
quo relegatus paene obrutus erat, tabulas petierat. Aequum enim erat ut, cum uxor
maritum suum de perfidia illius „nescio cuius" certiorem faceret, nomen quoque
tarn tenacis inimici expressis verbis indicaret. Nihilominus verisimillimum est reli-
quas tres epistulas (Tr. Ill, n ; T r . IV, 9 et T r . V, 8 ) inscriptas fuisse eidem
hosti, de quo poeta et in sexta (Tr. I, v. 1 3 ) et in quibusdam aliis (v. T r . V, 1 1 , 1 )
queritur. Quod si probamus — et nihil, puto, quominus id faciamus, nos impedit —
reliquum est ut eruamus quis demum is perfidus fuerit, cuius pectus exulis odio
flagrabat. A t q u e hunc nullum alium fuisse nisi illustrem oratorem C. Severum,
1
nuperrime C. Blum — alios videlicet viros doctos secutus — existimavit (op. cit.
p . 1 6 1 ) . Quam coniecturam novis ingeniosisque sane argumentis vir noster sta
bilire conatus est. Quorum unius quod Blum haud satis pressit, imprimis rationem
esse habendam puto, eius nimirum quo supra laudatus vir demonstrare vult, nonnihil
intercedere inter F . Maximi accusationem, qua C. Severus pulsus est, et
Ovidii condicionem. Probabile enim est — immo verisimile — nobilissimo viro hac
oratione non solum ut nefarii hominis iniurias ulcisceretur, sed etiam ut eum im-
pediret, quominus ipsius calumniis apud Caesarem exuli noceret, propositum fuisse.
N a m eum „nescio quern" in animo habuisse Caesari suadere ut Ovidii relegationem
in exilium mutaret, ex tot Tristium locis patet. Quod quominus fieret, F . Maximum
oratione sua, qua C. Severus exilio multatus est, prohibuisse consentaneum est. A d
haec vero optime quadrant versus (Ex P . Ill, 3 , 1 0 7 — 8 ) :
de eodem F. Maximo agi, qui „lupum rapacem" (ilium „nescio quern") impediit quo-
minus „in bona" exulis veniret.
Rem vero acu tetigit Blum cum affirmavit versibus 9 9 et sqq. (Ex P . Ill, 3 )
contineri comparationem inter F. Maximum et ilium inimicum:
Perfidum ilium virum, cuius lingua felle colubrae uncta erat, amicum fuisse
olim Ovidii, patet cum ex aliis locis, turn ex versu (Tr. I l l , 1 1 , 2 9 ) :
et ex Ibidis versu 1 9 :
Et qui debuerat subitas exstinguere flammas.
St. Bezdechi
I Z V O A R E L E LUI C A T U L IN P O E M A LXIV
S e ştie că poema lui Catul al cărei titlu, Nunta luì Peleu cu Tetis (car
1
men L X I V ) , a fost introdus de editorii din timpul Renaşterii , este un „epyllion"
alexandrin. S e ştie de asemeni că lipsa de mărturii sau dovezi pozitive cu privire
la modelul sau modelele imitate de poetul latin în această compoziţie a dat naştere
la interpretări felurite. Ba vicisitudinile părerii stăpânitoare la un moment dat în
critica filologică modernă au fost aşa de mari, încât s'a ajuns chiar la antipodul
teoriilor susţinute altădată. Astfel în 1 8 9 4 , G. Lafaye scria în studiul său despre
Catul şi modelele lui: „Tout le monde s'accorde aujourd' hui à penser q u e . . d a n s
l'exécution, [Catulle] ne s'est pas attaché à suivre un modèle unique, encore moins
2
à le traduire vers p a r v e r s " : la 1 9 1 5 , Giorgio Pasquali îşi începea studiul său,
// carme 64 di Catullo, scriind: „È opinione o r a generalmente accettata che il
3
carme 6 4 di Catullo sia o traduzione o rielaborazione di un' unica poesia ellenistica".
L a dreptul vorbind, această antiteză este posibilă numai fiindcă Pasquali considera
încă, la 1 9 1 5 — data articolului său — ipoteza unui model unic ca „o părere în
4
deobşte primită." Făcând aceasta afirmaţie, Pasquali citează mai întâiu pe Riese,
aşadar o idee emisă de mult, la 1 8 6 6 , şi care ea însăşi nu era decât reluarea, cu
5
alte argumente, a tezei lui Merkel delà 1 8 3 7 . D e fapt, ipoteza lui Riese, care
susţinea anume că „epyllion"-v\ lui Catul este o traducere din Calimah, fusese com
6 7
bătută cu succes de Schneider şi de Schulze, de Benoist şi T h o m a s în comen-
8 9
tarul l o r , precum şi de G. Friedrich, la 1 9 0 8 , aşa d a r cu şapte ani înaintea arti
colului lui Pasquali; mai mult decât atâta: susţinătorul ei de altădată, Riese, renun
ţase la această ipoteză şi Lafaye găsea la 1 8 9 4 că este inutil să mai insiste asupra
10
unei păreri „pe care nimeni n'o mai a p ă r ă " . Credem d a r că la 1 9 1 5 nu mai putea
Este această inovaţie o. dovadă că poetul latin a imitat opera unui alexandrin,
3
care, determinat de învinuirea adusă de P l a t o lui Eschil, a omis, la nunta lui Peleu
cu Tetis, cântecul lui Apolo, viitorul omorîtor al lui Ahile în războiul troian ?
Sau, în lipsa unor documente pozitive, putem admite şi aici independenţa lui Catul,
care înlocueşte pe Apolo prin P a r c e ? Prezenţa acestor divinităţi este, de altfel, pe
deplin justificata: fiind zeiţe care ocrotesc căsătoria, * ele asistă la nunta lui
5
Peleu cu Tetis, după cum asistaseră altădată la nunta lui Zeus cu H e r a ; pe
de altă parte, ca divinităţi corespunzătoare Ursitoarelor noastre, ele prezic, cu acest
prilej, naşterea lui Ahile şi gloria lui.
în această discuţiune, argumentele pentru o temă sau pentru cealaltă fiind ipotetice
şi în cazul cel mai bun indirecte, şi chiar dacă n ' a m da lui doctus, epitetul lui Catul,
sensul p e care i-1 dă Friedrich („der Erfindungsreiche"), credem că nu putem în
grădi în general libertatea unui poet şi în special a unui poet care a arătat în
restul operei sale o originalitate indiscutabilă. D e altfel, după articolul lui Pasquali,
critica este încă înclinată a vedea în poema 6 4 , nu imitaţia unor modele particulare,
ci tratarea în spirit alexandrin, d a r în chip liber, a două din cele mai cunoscute
6
mituri ale antichităţii.
Teodor A. Naum
Intre scrierile pierdute ale lui Aristotel, aceia a cărei lipsă e mai mult regre
tată, e, fără îndoială, monumentala colecţie a „Constituţiunilor"; în ea multilateralul
filosof reunise mai toate formele în care se manifesta viaţa de Stat a diferitelor
comunităţi greceşti. „Constituţiunile" cuprindeau schiţa mecanismului felurit după
care se conducea viaţa politică a o sută cincizeci şi opt de State. O p a r t e infimă
din această operă se păstrează încă sub forma de fragmente, pe care le-au con
1
servat diferiţii scriitori ai anticităţii. „A hrăni măcar un moment speranţa că aceste
Politii (constituţii) a r putea fi regăsite vreodată, e o nebunie", spunea în 1 8 6 5 savan
2
tul E. Heitz. Iată însă că timpurile mai nouă s'au hotărît în sfârşit să desminta,
cel puţin în parte, nemângâetoarea profeţie a scepticului aristotelician: anul 1 8 9 1
ne-a redat una din aceste constituţii, şi anume aceia a Statului atenian, care ocupa
în sus-numita operă locul de căpetenie şi era oarecum perla întregei colecţii.
Preţiosul p a p y r u s — descoperit în Egipt — constă din patru suluri de lungime
inegală. Din manuscript lipseşte începutul, iar sfârşitul n'a putut încă fi descifrat
complet.
Ştirea d e s p r e descoperirea lui a stârnit o vâlvă extraordinară, şi cu drept
cuvânt, căci importanţa nouei scrieri pentru studiul istoriei şi al vieţei greceşti nu
3
se poate compara decât cu însemnătatea epocalei descoperiri a „Listei olimpiade
lor" a lui Iulius Africanus, făcute cu câte-va veacuri mai înainte. Editio princeps a
„Statului atenian" a fost făcuta de F . G. K e n y o n — savantul asistent al secţiunii
manuscriptelor de la British Museum — care cel dintâi a descifrat dificilul manuscris.
Această primă ediţie a fost epuizată numai decât, şi după ea a urmat o nenumă
rată serie de ediţii, traduceri, comentarii, studii asupra formei, fondului şi mai ales
asupra paternităţii ei. Căci nu toată lumea a fost de la început de acord că „Statul
atenian" e opera filosofului stagirit. î n • noua scriere se găseau ştiri istorice conside
rate ca imposibile, concepţii politice, cari se părea că nu pot cadra cu vederile lui
Aristotel; ea respingea unele convingeri, cari erau socotite ca definitive, şi confirma
altele, ce de mult erau părăsite; în sfârşit ea era îmbrăcată într'un stil, p e care
4
nu-1 întâlnim nicăiri în opera autorului „Politicei". T o a t e aceste considerente au
determinat pe o bună parte dintre filologi să se îndoiască despre adevăratul autor
1. J u l i u s S c h w a r c z , Ungarische Revue (v. M. înseamnă să-ţi pierzi timpul, dacă m a i cauţi să-i
E r d m a n n o p . c i t . p . 117) îl a t r i b u e Iui D e m e t r i u d i n stabileşti identitatea (v. C r o i s e t , Hist. de la Ut.
Faleron. grecqne, IV, 706. N o t a ) .
2. F r . R ü h l (v. M. E r d m a n n , l o c . cit.) 5. M. E r d m a n n , o p c i t . p a g . 8.
3. T h . R e i n a c h (v. E r d m a n n , l o c . c i t . ) ; W i l a - 6. Poetica, 9.
mowitz crede că interpolatorul e însuşi Aristotel 7. H i p p o d a m o s , Faleas şi m a i cu s e a m ă Pla
c a r e s'a corijat m a i t â r z i u . (Aristoteles und Athen I, t o n , Politica, II.
p. 76 ş i urmat.). 8. Politica, II, V I , ( e d . S u s e m i h l ) .
4. B l a s s d e c l a r ă î n i n t r o d u c e r e a e d i ţ i e i s a l e c ă
vedere ale altora, (studiind) atât constituţiunile existente ale Statelor, socotite ca
cele mai bine orânduite, cât şi construcţiunile teoretice ale acelora cari au schiţat
o constituţie ideală, ce a stârnit admiraţia u n o r a ; numai astfel putem vedea ce e
bun şi utilizabil întrânsele; apoi, dacă cercetările noastre se extind dincolo de aceste
forme existente şi caută ceva nou, nu v r e m să se nască aparenţa, că procedeul
acesta e datorit intenţiei de a arunca praf în ochii cititorului, ci numai să se vadă
că a m recurs la aceasta metodă din pricina lipsurilor constituţiilor în fiinţă".
Iată dar rostul colecţiei de Politii, la strângerea şi redactarea c ă r o r a trebue
să admitem, fireşte, că au colaborat şi un m a r e număr din discipolii maestrului.
Din spusele autorului reese în chip neîndoios, că ele aveau să-i slujească drept
material, din studiul căruia aveau să se desprindă legile pe care le formulează în
Politica" lui, şi e de mirare că s'au găsit filologi cari să susţie că Politica a precedat
1
Politiile. Apoi această colecţie răspundea şi unui scop p u r practic: ea avea să
servească de îndreptar omului politic însărcinat cu organizarea unui nou Stat. Cu
2
drept cuvânt o compară un savant m o d e r n cu un manual de reţete medicale,
destinat pentru uzul practic al organizatorilor împărăţiei lui A l e x a n d r u cel Mare.
3
Căci Aristotel e încredinţat de folosul real pe care îl poate aduce studiul istoriei.
Decât, el se ocupă de predilecţie de partea general filosofica a acestor fenomene
istorice, lăsând la o parte chestiunile neînsemnate de contingenţe individual-istorice
şi neaccentuând de cât acele fenomene care prin repetarea lor a p r o a p e regulată,
poartă în sine caracterul unei legi. Ast-fel realizează el într'o formă sistematică gân
dul exprimat de Tucidide în p r o g r a m u l lui, că istoria poate aduce foloase pentru
4
că anumite cauze istorice produc întotdeauna aceleaşi efecte.
Totodată din studiul acestor „Politii" se desprindea, atât pentru Aristotel cât
şi pentru cititorii săi, constatarea — pe care o va desvolta el mai p e larg în Po
litica lui — că precum oamenii cari se nasc sub diferite latitudini, se deosebesc
între sine prin înălţimea taliei, prin coloarea pielei sau a părului, prin apucături şi
deprinderi diferite, tot ast-fel şi constituţiunile — cari sânt şi ele nişte fiinţe mai
complexe — iau cu totul altă înfăţişare după cum se nasc într'un loc sau altul.
5
Din acest fapt reese o îndoită concluzie: a) o constituţie ideală, aceiaşi pentru toţi
6 7
oamenii, nu există ş i b) constituţia se naşte şi devine în chip natural, ca orice
alt organism, iar încercarea de a o explica prin un contract conştient între oa
8
m e n i , trebue considerată ca eronată cu desăvârşire. In fundamentala chestie a ra
portului dintre cpuaţ şi VOJAOS, cel puţin cât priveşte explicarea provenienţei Statului
Aristotel lua deci făţiş poziţie pentru cptSais. In mijlocul societăţii ateniene, edu 9
2
seşte chiar din manuscript — se compune din două p ă r ţ i : prima, până la cap.
4 1 (inclusiv), se ocupă cu istoricul constituţiei ateniene, din timpurile cele mai vechi
până la anul 4 0 3 , iar a doua cu aspectul cu care se prezintă această constituţie
în timpul scriitorului. Anul 4 0 3 îi serveşte ca punct de despărţire între cele două
3
părţi, fiindcă autorul e încredinţat — şi lucrul acesta îl dă să înţeleagă şi cetito
rului — că forma de g u v e r n ă m â n t a Statului atenian e r a în vremea sa aceiaşi cu
cea din 4 0 3 . î m p r e u n ă cu fragmentele de pe ultimul sul, ce n'au putut fi încă sa
4
tisfăcător descifrate, această a doua p a r t e e mai întinsă de cât prima, ceia ce în
5
seamnă că pentru autor problema de căpetenie era analiza actualei constituţii.
E caracteristic pentru metoda istorică a lui Aristotel, că el îşi începe lucra
rea cu o schiţă a evoluţiei prin care a trecut constituţia ateniană, p â n ă a ajuns
la forma din vremea sa. Ea denotă năzuinţa lui de a pătrunde până la cauzele
cele mai îndepărtate ale fenomenelor. D e altfel filosoful ne arată însuşi în altă
parte rostul şi avantagiile acestei metode. „Un lucru se poate studia mai bine, când
6
îl cercetăm în devenirea lui continuă de la început." A ş a dar, ne spune el, s p r e
a ne da seama bine de o instituţie ajunsă la maturitate, nu e de ajuns să o con
siderăm numai în această din u r m ă formă a sa, ci trebue să căutăm a stabili şi
diferitele faze evolutive prin care a trecut până s'a închegat în felul în care se
prezintă azi. Ştiinţa m o d e r n ă n'a găsit o metodă mai bună. E a d e v ă r a t însă că
modelul în privinţa aceasta i-1 arătase tot Tucidide, care, spre a ne arăta cauzele
războiului peloponesiac, se vede nevoit să facă o analiză istorică a celor cincizeci
7
de a n i de la războaele cu Perşii până în 4 3 1 .
Pentrucâ datele şi materialul relativ la istoricul constituţiei ateniene era foarte
redus şi de multeori nesigur, autorul, spre a da de adevăr, e silit să recurgă la
ingenioasa metodă combinatorie, întrebuinţata în chip aşa de fericit şi de fiul lui
Oloros, care, s p r e a ajunge la această inovaţie metodologică, a fost, fireşte, ajutat
de studiile sale filosofic-sofistice. Din faptul că la H o m e r nu se găseşte pomenit
8
numele colectiv de Eleni, autorul „Războiului peloponesiac" trage concluzia că p e
vremea lui A g a m e m n o n Grecii n'au putut face în comun o expediţie aşa de im
9
pozantă cum e cea descrisă în Iliada. Apoi în alt loc, acelaş autor, fără nici un
alt izvor, ci numai din observarea Acropolei din vremea lui, cu templele, monu
mentele şi situaţia ei, ajunge la convingerea că în vechime adevărata cetate a
1. C r o i s e t , o. c. I V , 704. 6. Politica, I , 2.
2. E r d m a n n , p . 7.
7. A ş a n u m i t a „Pentecontaelia".
3. Statul atenian, c 41. 8- I, 3, 3-
4. v. e d i ţ i a Kaibel-Wilamowitz, 1898.
9- II, 15, 4.
5. B a u e r , o. c. p . 19.
Atenei e r a numai această Acropole, p e lângă care, ca împrejurul unui nucleu,
s'au aşezat mai târziu celelalte suburbii cari alcătuiau întinsa capitală din timpul său.
T o t ast-fel, Aristotel, pe baza legii care mai exista încă în timpul său, lege
conform căreia vistiernicul trebuia să fie ales din clasa Pentacosiomedimnilor, scoate
observaţia adevărata, că pe vremea lui Solon ocuparea slujbelor e r a condiţionată
1
de c e n s .
E de la sine înţeles că Aristotel nu face abstracţie de istoricii care l'au pre
cedat: el îi utilizează, une-ori citându-i, de cele mai multe ori fără să-i citeze. Astfel
când vorbeşte de Phye, frumoasa femee p e care Pisistrate a prezentat-o Atenieni-
2
lor drept zeiţa Atena, el pomeneşte şi versiunea lui H e r o d o t p e care îl citează,
în celelalte cazuri însă, el trece sub tăcere numele izvorului sau, chiar când face
polemică cu autorul acestui izvor. Ast-fel procedează el cu Tucidide, când respinge
3
cu energie svonul susţinut de autoritatea marelui istoric, potrivit căruia Hippar-
chos, prin o manoperă abilă, a r fi desarmat p e părtaşii de la procesiunea Panate-
neelor, pentru ca să poată descoperi p e conspiratori. Autorul „Statului atenian"
arată că o asemenea ştire e lipsită de ori-ce temei, pentru simplu motiv — defi
nitiv — că obiceiul de a umbla înarmat la sus-numita serbare, nu s'a Introdus la
4
A t e n a decât mai târziu, în timpul democraţiei.
Aristotel a utilizat şi p e Xenofon, care în „Elenicele" lui povestise diferitele
turburări prin care trecuse Statul atenian după râsboiul de treizeci d e ani. U n
5
ast-fel de împrumut, textual de data asta, se găseşte în cap. 3 6 .
Că filosoful stagirit nu citează p e predecesorii lui, nu trebue să n e surprindă :
aşa e r a tradiţia, şi chiar Tucidide, când face polemică cu Herodot, nu-1 citează p e
6
acesta din u r m ă . P e de altă p a r t e însă nu trebue să n e închipuim că severul dis
cipol al lui Platon, a r fi avut de gând să comită un plagiat, deprindere p e care
7
şi unii antici o c o n d a m n a u cu aceiaşi tărie ca şi noi. O explicare şi mai satisfă
8
c ă t o a r e a acestui procedeu e aceia care n e asigură că autorul „Statului atenian,,
era încredinţat că publicul va recunoaşte citatul, fără să mai fie nevoit el scriito
rul să-1 releveze. Apoi aceasta scriere era destinată marelui public, şi Aristotel
nu vrea să-şi desfigureze textul cu prea multe citaţii, cum a r fi fost nevoit s'o facă
9
dacă a r fi vrut să pomenească conştiincios numele tuturor pe care i-a folosit.
î n t r ' a d e v â r , nu încape îndoială că autorul a folosit şi toate cronicile ateniene
10
mai cu seamă, şi în deosebi pe aceia a attidografului A n d r o t i o n . Din pricină că
sus-numitele cronici au dispărut, nu se mai poate vedea azi, cât şi în ce fel a îm
prumutat el de la aceştia din urmă. Lucrul nu prezintă de alt-fel nici prea mult
interes. Ceia ce-i mai interesant e că Aristotel a ştiut să grupeze acest material
amorf în jurul unei idei luminoase şi să ne prezinte un tablou al constituţiei şi
al spiritului constituţiei ateniene, aşa cum numai un filosof de talia lui putea să
ni-1 prezinte.
Ce scop u r m ă r e a autorul cu o asemenea carte, n u e tocmai uşor de consta-
1. B a u e r , o . c i t . p . 33—34. 6. I, 126 ş i u r m ă t o a r e l e .
2. H e r o d o t , I, 60; — Stalul atenian, c. 14. 7. P o l y b i u , 9, i ş i u r m ă t o a r e l e .
3. V I , 52, 2. 8. K a i b e l , o. c. p*. 8.
4. Statul atenian, c. 18. 9. K a i b e l , o. c. p . 8.
5. X e n o f o n , Hellenica, II, 3, 19. 10. W i l a m o w i t z Âristof. u. Athen, I, 42, 123.
tat. Mai întâi s'a contestat că Aristotel ar urmări în general vre-o ţintă cu aceasta scriere
a lui. In vremea noastră, în care cuvântul „tendinţa", chiar într'o operă istorică, are un
1
sens pejorativ, se obişnueşte a se crede că într'o astfel de lucrare scriitorul n ' a r e a l t
ţel decât să-şi instruiască cititorul. Fireşte că din colecţia „Politiilor" nu putea să
lipsească „constituţia Atenei", şi era natural ca aceasta să fie t r a t a t ă mai pe larg
de cât toate celelalte, din pricina că era poate cea mai complectă şi totodată cea
mai interesanta prin evoluţia ei.
Insă istoricul formei de g u v e r n ă m â n t a Statului atenian, putea fi prezentat în
multe feluri, şi întrebarea e dacă autorul, prezentându-1 aşa cum Fa prezentat, n'a
urmârit, pe lângă scopul de a instrui publicul, şi un alt scop lăturalnic.
2
L a această chestiune s'a răspuns în diferite feluri. Unii au văzut în sus nu
3
mita scriere o simplă lucrare de ştiinţă; alţii au descoperit o anumită tendinţa
politică. Cred că aceştia din urmă au dreptate. E x p u n e r e a materiei e făcută în
chip aşa de impersonal — Aristotel nu întrebuinţează niciodată persoana I-a —
şi tabloul în care se desfăşoară diferitele teze ale constituţiei, e înfăţişat în chip
atât de logic, încât a trebuit într'adevăr multă atenţie ca să se descopere o ten
dinţa, care azi, cred, nu se mai p o a t e tăgădui. Prudenţa aceasta rezervată în ata
carea chestiei „Statului atenian", îi era impusă şi de calitatea lui de metoec, căci
marele filosof n'a fost niciodată cetăţean atenian. Dacă vrea să urmărească cu
această carte a lui şi un scop practic, apoi era silit să facă acest lucru cu cele
mai mari menajamente posibile, spre a nu-şi înstrăina simpatiile ospitalierei cetăţii
care devenise pentru el o a doua patrie. Atenienii nu puteau să uite că el e r a
prietenul marelui cuceritor, şi, v r â n d nevrând, un susţinător — poate — sincer
al politicei acestuia, deşi în multe alte privinţe părerile filosofului şi cuceritorului
se deosebiau între ele.
Că „Statul Atenian" u r m ă r e a o ţintă, ne-o dovedesc mai multe lucruri, cari
nu pot fi explicate altfel: a) întâi, siguranţa cu care autorul dă să înţeleagă pu
4
blicului său, că actuala constituţie nu diferă întru nimic de cea din 4 0 3 — 4 , ca şi
5
cum n ' a r fi existat nici când un Filip şi o C h e r o n e a , b) simpatia cu care stărue
6
asupra tabloului vieţii din Atena în timpul tiranului Pisistrate; c) antipatia lui faţă
7
de politica lui Pericle şi a demagogilor cari l'au urmat, şi cari, ca şi demagogii
din timpul său, erau totdeauna pentru revoluţie şi război „ca să poată mai bine
8
pescui în apă t u r b u r e " . A m scos în evidenţa numai punctele mai importante, pe
9
cari se bazează cercetătorii care afirmă că există o tendinţa în „Statul Atenian"-
S'au mai relevat, bine înţeles, şi multe altele, dintre care cel mai important e fap
tul că Stagiritul a p ă r ă politică lui Teramene, sub cuvânt că — precum spune au
torul — e un merit din partea unui om politic, să ştie să se acomodeze ori-cărei
10
situaţii, spre a nu turbura mereu ordinea Statului.
Din aceste constatări reese că autorul avea aerul să spună Atenienilor, că
1. P l a t o n , Gorgias, p . 515—516.
2. T u c i d i d e , I, 127. 6. Statul atenian, c. 28.
3. Statul atenian, c. 27 ş i W i l a m o w i t z , o p . cit. 7. Hellenica, II, 3. ş i L y s i a s . X I I , 78.
I, 134- 8. Hellenica, I I , 3, 30.
4. C l e o f o n . 9. Hellenica, I, 7.
5. Statul atenian, c. 28 10. X e n o f o n . , Hellen., I I , 3 , 28.
după cum bătea vântul puterii, şi comedia nu se înşeală când — închegând, fi
reşte, impresia unanimă a contimporanilor săi — il pecetlueşte cu epitetul de „ta
1
ler cu două feţe."
Acest T e r a m e n e nu merită să fie luat sub egida filosofului. Decât, afară de
acea lăture din politica asasinului celor i o amirali, relevată în termeni elogioşi de
autorul „Statului atenian" — prin care acesta, în treacăt fie spus, făcea apologia
2
oportunismului — e foarte probabil, că ceia ce îl va fi determinat pe Aristotel
să-i ia apărarea, va fi fost în primul rând faptul că T e r a m e n e a avut în materie
constituţionala aceleaşi vederi ca şi Stagiritul, vederi pe cari e posibil să le fi
3
expus într'o b r o ş u r ă . Căci nu putem admite că preceptorul lui Alexandru Mace-
don va fi urmărit prin aceste complimente la adresa „nobilimii", un interes aşa
4
de meschin ca acela pe care i-1 atribue un detractor al culturii ateniene. D a r me
ritul cel m a r e al lui T e r a m e n e era că el avusese o concepţie politică ce se po
5
trivea cu ideile lui Aristotel despre S t a t . Autorul „Politicei" visă un Stat în care
puterea să fie în mâna burghezilor ce pot sâ-şi procure o a r m u r ă : „In acest timp
— e vorba de lovitura de stat prin care „Talerul cu două feţe" izbutise să des
fiinţeze colegiul celor 4 sute şi să dea guvernul în mâna Celor Cinci Mii, — Statul
6
(atenian) a fost bine g u v e r n a t " , ne spune ilustrul filosof, întâlnindu-se în p ă r e r i cu
7
Tucidide, care numeşte această constituţie cea mai bună din timpul său, şi cu
8
Euripide, pentru care statul ideal era condus de rj âv jxsatp roftis (cetăţenii de mij
9
loc), burghezimea, cum am spune noi azi. Această teorie o împrumutaseră toţi de
la moderatul Prodicos din Ceos, singurul sofist care se bucura de simpatia lui
Socrate.
Numai această concepţie politică a lui T e r a m e n e n e explică de ce întemeeto-
rul „Lyceului" a luat sub scutul său pe acrobatul politician. Căci Aristotel, po
trivit teoriei lui, păstrate în toate domeniile filosofici, urmăreşte totdeauna calea de
mijloc, şi de aceia era el de p ă r e r e că şi în politică numai un g u v e r n al „burghe
ziei" poate face fericirea Statului.
1
Schiţa simpatică prin care autorui nostru încadrează figura lui Pisistrate, nu
era decât un argument ad hoc în vederea împrejurărilor actuale. E a avea de scop
să a r a t e că cetăţenii n'au de ce se plânge când tiranul e un om de ispravă, în
sufleţit de intenţii bune. întrucât va fi avut el în vedere pe impetuosul cuceritor
din Babilon, când făcea aceasta schiţă, e greu de spus, deşi nu e exclus că el
va fi voit să se facă în spiritul cititorului o apropiere — măcar cât de îndepăr
tată — între năvalnicul fiu al lui Filip şi isteţul tată al lui Hipparch. Fapt e că
Aristotel nu e prietenul nici al tiraniei, nici al regalităţii. P e cea dintâi nu o poate
aproba, căci ea e detestată de ori-ce Grec, pe cea de a doua n'o poate considera
ca o formă de guvernământ care să se poată menţine cu trăinicie la un popor
crescut în libertate, pentru simplu motiv că e extraordinar de g r e u să se gă-
1. Politica, III, 6, 4 ş i § 9. Platon care îşi aţintea privirile m a i mult spre Sparta
2. Politica, III, 6, 7. şi C r e t a .
St. Bezdechi
L'ORIGINALITÉ D E LA P O É S I E R O M A I N E
La c é l è b r e c o l l e c t i o n d o n t la C o n s t i t u t i o n d ' A t h è n e s é t a i t s a n s d o u t e la p l u s i m p o r t a n t e , é t a i t d u e à la
c o n c e p t i o n q u ' A r i s t o t e a v a i t d u r ô l e et d u b u t d e l ' h i s t o i r e . E n effet c e l l e - c i , s e l o n lui, d o i t s'occuper plutôt
du p h é n o m è n e historique, m a i s dans la m e s u r e où ce p h é n o m è n e sert à l'illustration d'une loi générale.
E n é c r i v a n t la C. d ' A t h è n e s , le g r a n d p h i l o s o p h e s e p r o p o s a i t a u s s i un a u t r e b u t : celui de rendre les
esprits favorables au g o u v e r n e m e n t qui gérait les affaires d ' A t h è n e s de son t e m p s . Cette c o n c l u s i o n peut être
t i r é e d ' a b o r d d u fait q u e l ' a u t e u r d o n n a i t à e n t e n d r e a u x A t h é n i e n s q u e l e u r c o n s t i t u t i o n n e d i f f é r a i t en rien
d e c e l l e d e 403-4.
L a s y m p a t h i e a v e c l a q u e l l e il i n s i s t e s u r l e t a b l e a u d e l a v i e a t h é n i e n n e a u t e m p s d e P i s i s t r a t e et son
antipathie pour Periclès et les autres démagogues, ne faisaient que corroborer cette conclusion. La théorie
c o n s t i t u t i o n e l l e d u p r é c e p t e u r d ' A l e x a n d r e l e G r a n d c o ï n c i d a i t , à c e qu'il semble, avec celle de Théramène,
qu'Aristote juge très favorablement. En e s q u i s s a n t une constitution, qui accordât le p o u v o i r à la c l a s s e mo.
y e n n e d e s c i t o y e n s qui p o u v a i e n t s e p r o c u r e r u n e a r m u r e , il n e s o r t a i t p a s d e la g r a n d e v o i e d e la tradition
r e p r é s e n t é e a v a n t lui par P r o d i c o s , E u r i p i d e et, en d e r n i e r lieu, par T h é r a m è n e . 11 p r é c o n i s a i t un gouverne-
m e n t — c o m m e n o u s dirions aujourd'hui — de droite.
Cette c o n c e p t i o n était c e p e n d a n t en contradiction a v e c s a t h é o r i e s u r le b o n s e n s d e la foule, théorie
o r i g i n a l e et p u i s s a n t e , qu'il a e n s u i t e d é v e l o p p é e m a g i s t r a l e m e n t d a n s sa „Politica". La foule — dit-il — à
cause de s o n n o m b r e , juge m i e u x , dans les q u e s t i o n s politiques, judiciares, artistiques même, que l'individu
i s o l é . Il s ' e n s u i v r a i t d e là q u e l e g o u v e r n e m e n t d e v r a i t ê t r e r é s e r v é à la f o u l e , i d é e à l a q u e l l e a u r a i t s o u s c r i t
s a n s h é s i t a t i o n e t C l é o n , et C l é o p h o n et tous les g r a n d s d é m a g o g u e s du cinquième et quatrième siècle. Et
p o u r t a n t A r i s t o t e s' a r r ê t e à m i - c h e m i n . C'est é t r a n g e , m a i s c'est e x p l i c a b l e . Dans sa „Politica" il a v a i t la
prétention de fixer des n o r m e s v a l a b l e s pour n'importe quel Etat. Mais s e s o b s e r v a t i o n s s u r la f o u l e n e s ' a p -
p l i q u a i e n t qu'au p e u p l e débrouillard d ' A t h è n e s , pour lequel il a e u c e r t a i n e m e n t u n e v i v e s y m p a t h i e . Il y a,
c o m m e o n v o i t , u n e c e r t a i n e d i s t a n c e e n t r e la t h é o r i e qu'il p r é c o n i s e d a n s la „ C o n s t i t u t i o n d ' A t h è n e s " e t c e l l e
q u ' o n p o u r r a i t à la r i g u e u r t i r e r d e s a „Politica"-
Il n ' e s t d o n c p a s é t o n n a n t q u e , m ô m e a u j o u r d ' h u i , c e r t a i n s t h é o r i c i e n s d e s droits de la démocratie, tant
d é n i g r é e p a r c e u x q u i d e r n i è r e m e n t o n t p r o n o n c é s u r l e s f o u l e s d e s v e r d i c t s si a c c a b l a n t s , puissent se récla-
mer de l'école du g r a n d Stagirite.
II
M O R M Â N T G E R M A N D E L A V A L E A LUI MIHAI.
O b i e c t e l e g ă s i t e In m o r m â n t u l g e r m a n d e l à V a l e a l u i Mihai.
Objets de la sépulture gotique de Valea lui Mihai.
lungă, aşa că întreaga lungime a săbiei a fost de c. 8 0 cm. Teaca săbiei a fost
construită din lemn. In rugina, cu care era acoperita sabia, s'au putut constata
bine urmele filamentului de lemn.
2 . Cuţit lung de fier, cu un singur tăiş (scramax). Ii lipseşte mânerul şi vâr
ful (No. 2 ) . Lungimea lui actuală e de 5 2 cm. Avea deasemenea o teacă de lemn,
ale cărui u r m e de filament s'au constatat în rugina fierului.
3 . Vârf de teacă de argint (No. 3 , cu două feţe). Lungimea lui e de 1 4 cm.
lăţimea de 7 cm., lăţimea interiorului este de 5.6 cm. E compus din trei p ă r ţ i :
a) din panta arcuita şi îndoită, în ctre se potrivia vârful săbiei, b) dintr-o po
doabă turnata, aplicata la mijloc, prin care era fixat vârful acesta în teacă. In jos
se termină cu doi nasturi, în sus ia forma rombică. P a r t e a aceasta rombică era cul
cata p e teacă. L a tulpina rombului se văd două adâncituri rotunde. Din analogii
similare ştim, că în ele erau aşezate plăci de granat. Locul acestor g r a n a t e e
plin de rugină verde. O asemenea rotiţă se vede şi la vârlul rombului. Şi în ea
şedea cândva o placă de granat. Ca vârful tecei să fie mai bine fixat în teacă,
pe dedesuptul rotiţelor treceau trei cuişoare de argint până la partea din dârăt.
Aceste cuie erau sudate la partea dinăuntru a adânciturilor rotunde. Din aceste
cuişoare unul lipseşte. Probabil s'a rupt şi pierdut cu ocazia scoaterei din pământ.
P a r t e a aceasta de la mijlocul vârfului de teacă a r e îndărăt forma crucii întoarse,
c) O placă semicercuală de argint e aşezata în fundul vârfului de teacă şi a avut
rolul de a despărţi cele două părţi ale tecei. L a vârfurile pantei arcuite şi îndoite
se văd şi la stânga şi la dreapta cuişoarele de argint, prin cari era legat vârful
acesta de teacă.
4 . Placă turnată de argint (No. 6), care acoperea marginea de sus a tecei.
Grosimea e de 1 mm. P e deasupra se văd nişte dungi treptate şi opt adâncituri,
scunde, în cari, afară de una, şi azi au rămas granatele, cari îi dau un aspect mai
frumos.
5 . N a s t u r e de chihlimbar (No. 7 ) găurit şi rupt cu forţa în cursul descope
ririi. A fost aplicat la vârful mânerului săbiei.
6. O cataramă mai m a r e de argint (No. 8 ) împodobită la tulpina limbii cu o
placă p ă t r a t ă de granat, aşezată într'un pătrat scund adâncit. Limba cataramei a
fost aurită.
7 . O cataramă mai mică de argint (No. 4 ) de acelaş tip, fără podoabă de
granat. Nu este aurită.
8. Moneda de aur a lui Theodosiu II ( 4 0 8 — 4 5 0 p. C. Vezi No. 5 pe fig.
alăturată). I n t r ' a d e v ă r e o copie b a r b a r ă a monedei veritabile (confer Aversul
Sabatier voi. I. p . 1 1 5 No. 5 ) . Cântăreşte 4 5 9 0 g r a m e .
In cursul descoperirii mormântului acestuia lucrătorii au dat şi de un coif de
fier. L-au zdrobit însă într'atâta, că nu se mai poate reconstrui. Unele bucăţi a-
rată, că era împodobit cu cuie de argint cu cap lat.
In grădină fiind semănate legume, n-am putut întreprinde săpăturile sistema
tice plănuite pe acest teren. A m fost silit, să mă mulţumesc cu săparea unui teri
toriu mai îngust. Astfel am dat de urmele a 3 morminte, tot la o adâncime de 1 . 5 m. E r a u
însă distruse complect, deoarece de aici se scotea pământul pentru clădirea caselor şi
în trecut. Fenomenul este totuş important, deoarece ne dovedeşte, că aici avem a
face cu un adevărat cimitir, care trebuie să fie descoperit în viitor.
Urmele culturale aflate din secolul V. după Chr. sunt destul de puţine în
Centrul Europei. Cele cunoscute până acuma nu sunt aşa de variate, ca cele a-
flate în mormântul dela Valea lui Mihai.
Analogiile săbiei desvoltate din spatha romană le cunoaştem în două exem
1
plare din cimitirul dela Bezenye (corn. Mosony, U n g a r i a ) , lungimea acestora e
însă a p r o a p e i m. Cea de la Valea lui Mihai e mai scurtă ( 8 0 cm.) şi e cu mult
mai scurtă şi decât cele cunoscute din Germania.
Vârful de teacă e un fenomen de tot necunoscut în Ardeal, şi din Ungaria
2
cunoaştem numai un singur exemplar, găsit la K o m â r o m , acesta însă e o bucată
răzleaţă. Cu mai multe exemplare figurează Germania. Citez după literatura ce-mi
3
stă la dispoziţie, analogiile dela Floheim (Rheinhessen), Gültlingen Ober-Amt,
4 5
(lângă Nagold, W ü r t t e m b e r g ) , şi Pfullingen (Ober-Amt, lângă Reutlingen), Oos
6 7
(Baden) şi Kostheim de lângă Maintz.
Toate reprezintă acelaş tip şi numai în privinţa particularităţilor se poate
constata o oarecare deosebire între ele. Exemplarul nostru dela Valea lui Mihai
nu e h locul ultim. E în strânsă legătură cu toate cele amintite mai sus. Aşa de
exemplu auritul îl găsim pe plăcile, cu cari erau acoperite tecilö dela Pfullingen şi
Floheim, pe vârfurile de teacă dela Oos, Floheim şi Gültlingen. Şi la Gültlingen
s'au găsit două catarame de argint, însă numai pe una s'au putut constata urmele
auritului. Tot acolo s'a găsit şi o mărgea m a r e de chihlimbar, fenomen neobişnuit
în mormintele bărbăteşti. L a Valea lui Mihai s'a găsit nasturele de chihlimbar
care era aplicat la vârful mânerului.
P e vârful tecei dela K o m â r o m s'au constatat urmele de email, nielo şi a fost
împodobit şi cu granate.
A v e m datoria să atragem atenţiunea cititorilor noştri asupra asemănărilor
acestea aşa de bătătoare la ochi, ca nu numai despre obiectele de aceeaş natură
să avem idei precise, ci şi despre origina lor, p r e c u m şi despre aceeaşi purtători
de cultură.
In literatura g e r m a n ă figurează obiectele acestea consecvent ca rămăşiţe cul
turale alamane. Noi întrebuinţăm determinarea mai largă, când vorbim despre
mormânt german, deci despre monumentul poporului de m a r e rol în t i m p u l mi
grărilor, care a adus cu sine aspectul acesta de cultură de lângă malurile Pontu
lui şi le-a aşezat pretutindeni, pe unde 1-a purtat soarta şi chemarea.
Timpul mormântului nostru e datat prin caracteristicele obiectelor şi e de
terminat şi mai deaproape prin moneda de aur a lui Theodosiu II.
Dr. M. Roska
Intre staţiunile preistorice fixate şi în parte descoperite in ultimii ani, cea dela
Valea lui Mihai (jud. Sălaj) o sa aibâ un interes deosebit.
Este în faţa gării Valea lui Mihai, p e terasa dreaptă a râului E r , în grădina
proprietarului Iosif Răthonyi. S e estinde şi în grădinile vecine.
S'a ajuns la descoperirea acestei staţiuni prin faptul, câ s'a cărat nisip din
grădina menţionată şi astfel au dat d e două morminte în lorma locuinţelor preis
torice s u b t e r a n e . Dintr'unul din aceste morminte a ajuns în mâna dlui medic E.
1. I n u r m a i n t e r e s u l u i c ă l d u r o s a l u n o r domni V a l e a lui M i h a i , a m r e u ş i t s ă a m f o n d u r i l e n e c e s a r e
Însufleţiţi d e l a V a l e a l u i M i h a i , — d l m e d i c d e p l a s ă săpăturilor întreprinse. Faptul vorbeşte dela sine, iar
Ernest Andrdssy, d l . d i r e c t o r d e b a n c ă Zoltan Bene- Muzeul din Oradea-Mare, pentru care instituţie s'au
dek, d l . a v o c a t Ernest Jakab, — ş i In u r m a u n e i c o n - făcut cercetările, p o a t e fi^fericit câ are astfel d e c o '
ferinţe p o p u l a r e ţinută de m i n e în localitatea dela laboratpij.
In urma acestor descoperiri am început cercetările mele. A m lucrat patru zile:
la 2 9 , 3o A u g . şi 1 , 2 Sept. J 9 2 4 .
Planul general de săpături se vede din fig. 1 .
Deabia am săpat p â n ă la o adâncime de 4 0 - 4 5 cm. şi am dat de hârburi, de
aşchii de silex şi de obsidiană, iar când am ajuns la o adâncime de 5 0 cm., a
apărut prima vatră de casă ( L ) înfăţişată în forma unui petec de pământ negru,
t
din pâmânt n e g r u bine bătucit, călcat. Lungimea ei a fost 2 . 8 m., iar lăţimea 2
^ — ^ m. într'un colţ al ei am dat de o v a t r ă de foc de un diame-
f \ tru de 6 0 cm., care îmi dovedia, că pe ea a ars numai un
foc trecător. P e plan e însemnată cu puncte.
Mai important este următorul fenomen: locuinţa subte
rană, adâncită din faţa casei în pământ (fig. 2 ) . G u r a acestei
locuinţe a r e un diametru de 1 m. semnata pe plan cu un cerc.
Pânâ la o adâncime de 1 . 4 5 m. se lărgeşte, la această adân-
/ \ cime are o lăţime de 1 . 8 m., pe u r m ă se îngustează imediat
/ ^SO \ formează jur-împrejur o lăvicioară lată de 4 0 cm. L a mijloc
/ \ locuinţa pătrunde 4 5 cm. mai jos, îngustându-se până la 7 4
/ \ cm. P e fundul ei am constatat urme de foc. N ' a m găsit însă
l în ea nimic, decât nisip, care era cu mult mai resfirat, decât
I nisipul, în care s'a săpat.
\
I A treia casă am găsit-o la o adâncime de 6 0 cm. (L ). 3
F i g . 3. O b i e c t e d e o b s i d i a n ă , c r e m e n e şi o s .
Objets a" obsidienne, silex et os.
F i g . 9. F a r f u r i e d e a r g i l ă . V a l e a lui M i h a i .
Plat'en argile.
a aţâţa focul, calul şi o v ă s u l : elemente culturale ajunse sigur prin migrarea unui
popor, care aducea cu sine în aceasta regiune şi felul nou de î n m o r m â n t a r e : ar
derea morţilor.
Dr. M. Roska
C O N T R I B U Ţ I I LA S Y N C R E T I S M U L RELIGIOS
IN S A R M I Z E G E T U S A .
Vl(
\- E.VI b 7
hAPRON'ill/
1
gionale. Cea mai m a r e parte al acestui material zace încă în pământ, de unde,
câteodată, întâmplarea îl scoate la suprafaţă.
2. Ara. M a t e r i a l u l : m a r m o r ă d e B u c o v a . D i m e n s i u n i l e : î n ă l ţ i m e a 98 c m . , l ă ţ i m e a 39 c m . ,
1
î n ă l ţ i m e a l i t e r e l o r 3V2 — 2 / 2 cm. P a r t e a d e s u s a pietrei r u p t ă la a m b e l e colţuri ornamentate,
desigur, cu câte o semi-palmetă. In mijloc : frontonul
u m p l u t c u obişnuita r o s e t ă şi foaie d e acant.
Inscripţia e puţin cam ştearsă, totuşi legibilă
( v e z i fig. n o . lb şi 2).
eâ^aptoroO-
aa &ved-qx(zv)
AIXia. Kaaata.
acei şapte ăpx°vte?, păzitori ai I n t r ă r i l o r din planetele prin care trebuie să treacă
sufletele morţilor spre a ajunge până la divinitatea astrala sau, corespunzând stră
vechii concepţii a dualismului din care au p ă t r u n s şi 'n iudaism, acei mesageri
divini cari ajută omul în lupta lui necontenita cu răul (Garroni, /. c.)
Atât dedicantul din inscripţia cu Angeli cât şi Aelia Cassia din cazul nostru
(limba greacă a inscripţiei!) sânt orientali,* fapt care trebuie să ne dea de gândit
dacă se poate primi fără rezerve încercarea lui P â r v a n ( î n
Dacia I, p . 2 7 7 ) de-a explica p e Zeu? t t y i a r o ; din Thracia ca
suprema zeitate a thraco-geţilor. Nu e exclus ca o astfel de
apropiere să fi putut avea loc în anumite cazuri, d a r numai
faptul că inscripţiile au fost g sile pe teritoriu thrac, nu e
concludent.
Epitetul defo^xooc,e un epitet obişnuit pe lângă fr^ctoţ,
care se leagă însă şi de alte divinităţi (vezi culegerea de
Qed âTtfjxoot a lui O. Weinreich, î n Athen. Mitteilungen, 3 7
( 1 9 1 2 ) , p p . 1 sqq.).
Iunoni
Reginae
C. Sempron(ius)
Urbanus
Proc(urator) Aug(usti).
5. A r a . Materialul: marmoră de Bucova. Dimensiunile: înălţimea
73 cm.; lăţimea 32 cm.; literele înalte 4 cm. (vezi fig. n o . 4). In
rândul ultim Au în ligatura.
Fortunae
Daciar(um)
C. Sempron(ius)
Fig. 4.
Urbanus
Proc(urator) Aug(usti).
Zetis, I , 2, p . 876—889 (citat după Cumont, Les rel. p . 401 ; a p o i In Arch. Anz., 1913, c o l . 334 ş i In
or., p . 227, n. 56). — V e z i ş i R e v u e A r c h . 1924 (20), p . Année Epigr., 1914, n o . 106.
47 — 48 ( P h i l i p p o p o l i s î n B u l g a r i a ) ş i i p x - AeXx. V I I I 3. V e z i asupra acestei inscripţii comentariul
265 ( E d e s s a = Macedonia; cf. T h e J o u r n . of Hei. l u i A l b . G a r r o n i , î n Sludi di Antichità ( R o m a 1918),
S t . 1927, p . 199). pp. 9 s q q . (retipărire din «Rendiconti della R . Accad.
1, "14110x0; 3-eos e n u m e l e l u i I e h o v a ş i l a Iu- d e i L i n c e i " , s e r i a 5, v o i . X X V , p p . 66—80).
l i a n u s , Epistulae ( e d . B i d e z ) , n o . 134. 4. In c a z u l dintâi, M. Procilius Aphrodisius
2. P u b l i c a t ă i n Arch. Ertesitâ, XXXII (1912), arată clar provenienţa ; greacă-orientală. In ce pri-
Iuno Regina din inscripţia n o . 4 mai este atestată în Sarmizegetusa în două
1
r â n d u r i . Deseori, sub numele de Iuno Regina, asociată cu vreo zeitate orientală, se
2
ascunde o zeiţă orientală. V. P â r v a n crede că ea ar fi identică cu Artemis-Bendis
3
a Tracilor.
Aici, nu credem să lie nici una nici alta din aceste substituiri.
Fortuna Daciarum, în forma aceasta e pentru prima oară dovedită în toată
Dacia.
Dedicantul acestor două altare e un personagiu cunoscut din alte două ins
cripţii: C. I. L . III 1 2 9 8 (Ampelum) şi 7 9 1 8 (din chiar Sarmizegetusa). Jung, Fasten
der Provinz Dacien, p . 5 1 , îl consideră ca un simplu procurator Augusti în regiu
nile aurifere. O inscripţie din Ostia (Not, d. Scavi, 1 9 1 1 , 4 5 1 , 2 ) n i l presintă însă
pe acest C. Sempronius Urbanus ca s(ub)pr(aefectus vigilum) în anul 1 8 1 . Din
această calitate apoi trebue că a fost înaintat nu mult mai târziu ca p r o c u r a t o r al
Daciei Apulensis (cf. Pauly-Wissowa, RE, II A 2 , col. 1 4 4 5 ) .
In felul acesta, inscripţiile în care el apare, pot fi datate, cu oarecare aproxi
maţie, din epoca lui Commodus. Prilejul care va fi îndemnat pe acest funcţionar
să ridice un altar tocmai zeiţei F o r t u n a va fi fost eliberarea provinciei de sub pre
siunea şi teroarea războaielor marcomane, sfâr
şite abia de curând
Deae Caelesti
Sacrum
Liberalis, Aug(usti)
n(ostri) verna, adiut(or)
tabul (ariorum), v(otum) s(olvit) l(ibens) mferito-
TI . . . .
TEI . . .
TEMfplum ?]
SECVN/dusJ [Pro]
CURATO/r/ . . . .
DIV . . . .
C. Daicovici
1. C u a c e s t e c e r c e t ă r i s e o c u p ă M. R o s k a în
Archaeologiai £.rtesito, voi. XLII, 1928, p p . 48—53.
gime de 1 0 - 5 cm. Vârful e rupt (fig. 1 no. 1 ) . P e marginea stângă a basinului s'a
găsit pe un spaţiu lat de 1 2 cm., o g r ă m a d ă mică de feroxyd. Materialul acesta
s'a putut constata şi pe lângă membrele scheletului, caşi cum oasele ar fi fost
aşezate în el.
1. V e z i : D r . A l . L e n g h e l , Trepanaţia pe craniu
preistoric, e t c . E x t r a s d i n „ C l u j u l M e d i c a l " N o . 9—10
1926, p . 8.
mână, la fel, cum prindem condeiul când scriem (fig. i no. 5 şi 5«). Brâul era înconjurat
de un şir de mărgele de aramă. In total s'au aflat aici 3 0 8 — 3 1 0 bucăţi de măr
gele de un diametru de 5 mm. şi de o grosime de 2}J mm. Cele mai mici erau
t
aşezate la capătul şirului, iar cele mai mari la mijloc (fig. 1 no. 6 ) . L â n g ă mar
ginea stângă a basmului am găsit o jumătate de litru de ocru. Acelaş-fel de ocru l-am
constatat şi pe braţul superior stâng şi la vârful picioarelor.
în apropierea mormântului no. 3 , la o adâncime de 1 7 cm., orientata S V — N O
F i g . 2. Fig. 3
Mormântul 7 avea
o adâncime de 6 0 cm.,
era orientat S S V 2 1 C —
N E N 3 0 . In el am găsit
scheletul unui copil, de
o lungime de 7 0 cm. cu
genunchii traşi sus, dis
locaţi prin apăsarea pă
mântului, spre dreapta.
Oasele erau foarte mân F i g . 5.
cate de vreme.
L â n g ă el am aflat: pe pântece, un cuţit de silex (fig. 5 no. 5 ) , în parte retuşat
făcând impresia că a putut fi ferestrău. Mijlocul era înconjurat de un şir de
mărgele de scoică Unio. Diametrul mărgelelor e de 1 0 — 1 7 mm. Intre ele au fost
1 3 3 bucăţi întregi şi acestea ne dau un şir de 2 i ' 5 cm. lung (fig. 5 no. 4 ) . Lângă
fluerele picioarelor s'a constatat
o g r ă m a d ă de feroxid.
F i g . 14.
1. C o m p a r ă c u v a s e l e d e l à O l t e n i : Dolgoza- 3. C o m p a r ă c u o b i e c t e l e d e l à A r i u ş d : Dolgosa-
tok — Travaux, 1911. p p . 188 ş i 193 — 195. tok — Travaux, 1911, p . 250, 253.
2. V e z i o b i e c t e l e d e l à A r i u ş d : Dolgozatok 4. Zeitschrifl fur Ethnologie, 1914 p p . 21—.
— Travaux, 1911, p. 250.
dintre Alaska şi pasul Pigat. Măseaua de câine şi colţul de mistreţ din Guinea
noua, banii de piatra în forma pietrei de moara dela Japi, au jucat asemenea rol
1
de monete şi îl au în unele regiuni şi a z i .
Pe baza datelor acuma amintite am putea presupune, că şirurile de scoică aflate
în mormintele cimitirului dela Decia Mureşului n'au fost numai podoabe, ci au putut
fi deasemenea şi monete potrivite după valorile obiectelor diferite. Verigile preis
torice de aur, înşirate în forma lanţului, cu echivalenţa cărora se ocupă metrolo
gia şi arheologia, topograficeşte nu se separă, iar cronologiceşte stau a p r o a p e
de cercetările dela Decia Mureşului.
Cuţitele prizmatice de silex cu câte două tăişuri sunt fenomene bine cunoscute
dela sfârşitul epocii neolitice; tot aşa de bine este cunoscută şi tehnica, prin care
2
s'au p r o d u s . Exemplarul din mormântul 1 2 întrece dimensiunile cuţitului şi se poate
considera ca pumnal. F o r m a lor (forma frunzii de laur sau de salcie) accentuiază
destul de hotărîtor caracterul stilistic al cimitirului nostru. Examinându-le, putem
stabili caracteristica lor cea mai bătătoare la ochi, şi care constă din aceia că se
termină cu un vârf ascuţit, sau puţin obtus ascuţit. F o r m a r e a acestei linii o găsim
atât la buzdugan, la cuţite, sule, torques, la mărgele, ba chiar şi la torţile şi la
nodurile vaselor.
Cât priveşte buzduganul, am găsit un singur exemplar, iar un al doilea din
3
acest cimitir, se află în colecţia liceului Bethlen din Aiud. Forma buzduganului nu
e un fenomen des. Gabriel Teglâs, care a publicat tipuri asemănătoare dela Ciaclia,
Găieşti, O c n a Sibiului, Feldioara (jud. Someş), aminteşte un exemplar din K u b a n
(Caucasia) şi îşi exprimă părerea, că centrul fabricării a putut fi în nordul A r
4
dealului pe la Someşul R e c e .
E de remarcat, că g a u r a mânerului e îngusta, iar materialul, din care) s'a for
5
mat, e durabil. Astfel e verosimil, că acest obiect a avut un oarecare rol s a c r a l ,
sau mai bine zis a putut fi un mijloc de distincţiune ce a r a t ă demnitatea cuiva.
Produsele de metal ale cimitirului nostru încă n'au fost analizate; culoarea lor
roşie, patina ne indica însă cu siguranţă, că sunt făcute din a r a m ă pură. Aceste
produse m e r g paralel cu obiectele de piatră şi os moştenite din epoca neolitică un
timp mai îndelungat, în care piatra şi arama împreună au stat în serviciul omului.
Şt. Kovăcs
I. II.
AES E HYG A E S T HYG
PRO SALVTE PRO SALVTE
A E L I A E FLOK AELI/E FLORiE
C • M E T T • P R O T I N V S CA[S]
S I A N • F L O R A E FIL[ET]
V L • M C M E T I V S C A S S I A N II[VIR]
COL . V • S • L • M •
Faptul ca Jano a citit numai literele din prima parte a inscripţiei se datoreşte
împrejurării, ca acestea fiind mai mari şi mai bine păstrate, erau mai uşor de
observat de cât cele din rândurile următoare,
cu mult mai mici şi acoperite cu m o r t a r şi
pământ. Curăţat bine de pământul lipit pe
câmpul inscripţiei şi cercetat din nou, textul
inscripţiei, dupa cum se vede din fotografie,
se poate citi cu toata uşurinţa.
In rândul 1 avem ligatura lui E şi TF~E];
in rândul 3 iarăşi ligatura lui A şi E \AL] de
doua ori (in A E L I y E şi F L O R I E ) . In rân
dul 4, în Ca[s]sianus lipseşte un S, lăsat
poate intenţionat, din lipsa de spaţiu, sau
poate din nepriceperea lapicidului, ceiace e mai
puţin probabil caci acest nume repeţindu-se
(in rândul 6) îl scrie corect Cassianus.
Rândul 5 e mutilat la sfârşit. In rân
dul 6 avem iarăşi o greşeala : M E T I V S
e scris cu un singur T. Aceasta e o
neglijenţa a lapicidului caci în rândul 4 când
scrie acest nume îl scrie bine.
E greu de presupus că în aceasta inscripţie
am avea de-a face cu un singur dedicant
— cum sc pare la prima vedere •— al cărui
nume se repeta. T r e b u e sa admitem ca la
F i g . 2.
sfârşitul rândului 5 în locul spart al inscripţiei
era E T , având menţionaţi doi indivizi cu nume asemănătoare şi desigur înrudiţi:
Caius Mettius Protinus Cassianus, Florae filius, pus poate intenţionat ca să se deo-
sebească de al doilea Caius Mettius Cassianus II-vir al coloniei Sarmizegetusa, cari
împreună ridică acest altar în cinstea zeilor sănătăţii pentru însănătoşirea mamei
şi soţiei (?) Aelia Flora.
După toate aceste observări şi complectâri lectura inscripţiei în întregime este
următoarea:
Aes(culapio) et Hyg(iae)
pro salute
Aeliae Florae
C(aius) Mett(ius) Protinus Ca/s]
sian(us) Florae fil(his) [et]
C(aius) Metftjius Cassian(us) (duum)[vir]
Col(oniae) v(otum) s(olverunt) l(ibenter) m(erito).
3. Altar închinat lui Silvanus Silvester, păstrat în muzeul arheologic din Cluj.
A fost desgropat în hotarul comunei Mâcicaşul Lung, jud. Someş. Fig. no. 3 .
Monumentul este din piatră de nisip şi consta
din două părţi; deasupra un alto-relief, jos o inscripţie,
despărţite una de cealaltă printr'o profilatură. Din
altorelief nu s'a păstrat decât partea inferioara.
înălţimea totala a altarului e de 58 m., lăţimea la
mijloc, de 20 cm., grosimea, jos, de 18 cm.
Soclul e înalt de 13 cm., lat de 28 cm., gros
de 20 cm.
Profilul de sus — care desparte partea sculptu
rala de faţa scrisă — este înalt de 13 cm. Deasupra
lui, în adâncime de 15 cm., avem reprezentata în
relief, următoarea scenă:
Un bărbat îmbrăcat într'o tunică scurta ce
abia îi ajunge până la genunchi, stând în picioare,
cu un baston, pe care se reazimâ, în mâna stânga.
Figura nu e păstrată în întregime, partea de sus a
corpului lipseşte. La dreapta lui, jos, un câine culcat
pe labe, priveşte linguşitor spre stăpânul său. Desigur
că în această înscenare avem de-a face cu zeul în
cinstea căruia s'a ridicat monumentul — cu Silvanus
Silvester, reprezentat în cele mai multe împrejurări
în forma aceasta. F i g . 3.
S I L V A N O SI Silvano Si
LVESTRI PO Ivestri po
SVIT FOR suit For
TVNATVS tunatus
T H E V P R O P I (filius) Theupropi (filius)
V • S • L • M • v(otum) s(olvit) l(ibens) rn(erito).
O. Floca
DOUĂ INSCRIPŢII ROMANE INEDITE
LIB/ero/PAT/ri/
M/arcuş/VAL I R
< IR > I U S V [I]
CTOR DEC / u r i o /
C O L / oniae / V / otum / S / olvit /
L/ibens/ M/erito/.
2. A doua inscripţie este mult deteriorata, lipsind o parte din laturea stângă a
inscripţiei, aşa încât o reconstituire sigură, numai cu
greu se poate face.
Se pot citi următoarele (vezi fig. no. 2 ) :
. . . N A V E R Al
E T BO | N | Al
. . . S • L • M
M
Mih. I. Macrea
M O N U M E N T E I N E D I T E D I N DACIA
Sarmizegetusa.
Monument funerar (fig. n o . i şi 2 ) . In muzeul local din Sarmizegetusa.
Materialul: peatră dură de gresie, peatră des întrebuinţată în Sarmizegetusa.
înălţimea t o t a l ă : 1 1 5 c m . ; lăţimea: 6 2 c m . ; g r o s i m e a : 4 3 cm. E un singur bloc,
lucrat pe toate patru feţele.
Baza o formează un soclu de formă patrulateră ( 6 2 X 4 2 cm.), înalt d e ca 1 0
cm. Toate patru feţele sînt încadrate de două coloane corintice necanelate a căror
plinthus e aşezat direct p e soclul dela bază al monumentului. Dintre cele patru
coloane (fiecare serveşte la două feţe), cele două dindărăt s'au păstrat mai bine.
Cea din dreapta de pe laturea principală e a p r o a p e complect distrusă. Coloa
nele susţin pe fiecare faţa câte un a r c , a p r o a p e în plin centru, cu o profilatură
eleganta. Arcurile pornesc imediat deasupra capitelurilor, de pe abacus. L a întâl
nirea a două arcuri, în cele patru colţuri, spaţiul gol e umplut cu câte o acroteră
în forma unui vârf de lance.
Din cele patru laturi, cea din faţă şi cele două secundare sînt adâncite, for
mând câte o nişă. Mai adâncă e nişa de pe laturea din faţa. L a t u r e a din dos nu
a r e această adâncitura ci e neteda, arcul eşind în relief din suprafaţă ca şi coloa
nele de la margini.
Deasupra arcurilor, între cele p a t r u acrotere, se ridică, ca un acoperiş, un
trunchiu d e piramida, ale cărei feţe sînt lipsite de orice ornament.
în vârful trunchiului de piramidă se găseşte o scobitura rotunda, adâncă d e
ca 5 cm., p ă s t r â n d pe fundul ei restul scoabei de fier, cu care se fixa partea su
perioara a monumentului, azi dispărută (v. fig. 2 ) .
Asemenea, şi în partea inferioara a monumentului se află o legătura de fier,
de formă p ă t r a t ă ( 3 cm.), lungă de 9 cm. (v. fig. 2 ) .
Cele patru feţe ale monumentului, încadrate de coloane şi închise de un arc,
în partea lor superioara, poartă o r n a m e n t e în relief.
Faţa principala, cea mai adâncită, e împodobita cu chipul celor doi decedaţi:
bărbat şi soţie, probabil, îmbrăcaţi amândoi, pe cât se poate desluşi, în obişnuitul
costum civil roman bărbătesc şi femeesc. Numai faţa şi capul bărbatului s'au pă
strat a p r o a p e intact: faţa încadrată de b a r b ă şi mustaţa, iar pârul lucrat dupa
moda aşa zisa traianica. Ochii şi nasul sînt aproape distruşi. Totuşi, la lucrarea
ochilor se p a r e ca artistul a avut şi intenţia indicării plastice a pupilei. A t â t capul
cât şi faţa femeii e distrusa. Ceeace se mai păstrează e cercelul din urechea dreap
1
ta, un element care se întâlneşte foarte r a r nu numai pe monumentele f u n e r a r e
2
dar şi, în general, la busturile de femei r o m a n e .
Cele doua laturi secundare presintă cunoscuta figura a lui Attis, în înfăţişa
rea obişnuita a acestuia.
Faţa din dos are ca ornament un vas
cu toarte, aşezat pe o plinthus p ă t r a t ă . Din
toartele vasului se ridică, în spirale, câte o
viţa de vie. L a baza vasului, de ambele
părţi, între plinthus şi partea de jos a toar
tei, se poate distinge câte o păsărică (în de
sen (fig. no. 2 ) care, în ce priveşte deta
3
liile, nu e exact , aceste două păsărele nu
sunt arătate).
1. U n e x e m p l a r d i n Micia ( V e ţ e l , j u d . H u n e 2. T r i m i t e r i l e l a f i g u r i fiind, d i n n e f e r i c i r e , d e s
doara), publicat în Osterr. Jahrsh., V, 1902, Bblatt g r e ş i t e î n l u c r a r e a d-lui F l o r e s c u , f a c a i c i î n d r e p t ă
126, f i g . 2 7 ; u n a l d o i l e a , d i n Z l a t n a ( A m p e l u m ) , i n rile necesare pentru partea care n e p r i v e ş t e : fig. n o .
Museul a r h e o l o g i c d i n Cluj (publicat d e d A . B u d a y , 56 e d e s c r i s ă l a n o . 66 b i s , p . 1 1 3 ; fig. 55 = n o . 67,
în Dolgosatok-TravaiiX, VII, 1, p. 60 ş i u r m . ) ; al p . 114. N o . 66 b i s î n t r ă , d e fapt, la capitolul I V şi
treilea e x e m p l a r , din S a r m i z e g e t u s a , î n Museul ju nu la c a p . III.
d e ţ e a n d i n D e v a . — H . H o f m a n n , Rom. Militar gr ab- 3. P r o v e n i e n ţ a acestui exemplar din Micia
steine der Donaulănder, p. 5, n o t a 14, relevă şi el, m i - a c o n f i r m a t - o d. I. M a l l â s z , d i r e c t o r u l Museului
pentru e x e m p l a r u l din Micia, a n a l o g i a c u tipul m o din D e v a .
numentelor funerare gallo-belgice.
1
Sarmizegetusa şi, mai multe, în museul din Alba-îulia (Apulum) (v. şi Florescu, o. c.
fig- ? 5 Şi 7^)- Aceste vârfuri de piramidă puteau fi încoronate de un con de pin.
P a r t e a inferioară a monumentului, iarăşi, nu cred să fi fost un simplu „pie
destal" (Florescu, o, c. no. 6 8 ) , ci însăşi piesa de j o s a monumentului întreg, de
dimensiuni egale cu piesa de mijloc. Această p a r t e inferioară, legată de piesa de
mijloc printr-o legătură solidă (v. fig. no. 2 ) , a purtat, foarte probabil, şi inscripţia
2
care nu putea l i p s i . î n t r e a g a construcţie a r fi, după
părerea mea, cam aceiaşi cu a monunentului funerar de
la Oberhausen (Drexel, o. c. fig. 1 ; Germania Romana
Ein Bilder-Atlas, ed. 2-a, I I I : Die G r a b d e n k m ä l e r , Ta
feln, planşa X X V , fig. 4).
L a t u r e a din dos a monumentului care corespunde
3
feţei principale a r ă m a s a p r o a p e n e l ă m u r i t ă până acum,
fie din o examinare mai puţin atentă a monumentelor
cunoscute, fie din pricina distrugerii acestei laturi. Ea
se găseşte însă perfect păstrată la exemplarul nostru
unde, în afară de lipsa unei adâncituri, se presintă la
fel cu celelalte trei feţe (v. fig. no. 2 ) . In cazul no
stru, laturea din dos e împodobită cu motive vegetale
ce pornesc din toartele unui vas. E de presupus, deci,
că monumentul era vizibil şi din partea aceasta. D a r
nu e acelaş caz la toate monumentele n o a s t r e de Fig- 2.
acest gen. Dacă pentru cele mai multe din ele nu se
poate constata exact înfăţişarea feţei din dos, altfel e cazul cu exemplarul din
muzeul de la D e v a (Florescu, o. c. no. 6 9 , fig. no. 5 8 ) . L a acesta a m reuşit să
constat că dosul monumentului e lipsit de orice lucrare. F o a r t e verosimil că
şi la altele va fi fost astfel. Nu se poate vorbi, prin urmare, de un tip „Ianus
Quadrifrons".
P e n t r u a termina cu laturea arhitectonica a chestiunii, e bine să menţionăm
că la monumentele dacice din acest g r u p se deosebesc .două categorii — în ce
priveşte piesa centrală — singura care ne preocupă în special acum. Prima cate
gorie e a acelora ale căror feţe, încadrate de coloane sau pilaştri, sînt închise,
deasupra, printr'un a r c , peste care se ridică, neîntrerupt de nici un element
4
a r h i t e c t o n i c , trunchiul de piramida (Florescu, o. c., nrii 6 7 (fig. no. 5 5 ) , 6 8 , 6 9 ) .
A doua categorie e a celora cu feţele închise deasupra prin o arhitravă, cu cornişă
denticolată sau nu, peste care, întrerupând feţele netede ale piramidei, se Introduce
un fronton semicircolar (Florescu, no. 6 6 bis = fig. 5 6 şi, poate, şi no. 7 0 = fig. 5 9 ) .
Elementul decorativ al acestor monumente poate să se r e s t r â n g ă şi numai la
Fig. 3. * *
1. V â r f u r i l e d e p i r a m i d e d i n D a c i a , pomenite 3. D r e x e l , o. c. p . 44 ; cf. ş i F . K o e p p , In G e r
m a i s u s , p . 114—115, s î n t t o a t e d e c o r a t e . mania Romana, III, e d . 2-a, T e x t , p . 18 s q .
2. Cf. F l o r e s c u , o. c, p . 142, c a r e r e l e v ă r a r i - 4. Cf. K o e p p , Germ. Romana, III, e d . 2-a,
tatea acestei forms de representare în Dacia. T e x t , p . 18.
siunile mai reduse ale laturilor înguste *, aşa cum exemplarul nostru ne-o confirmă
pentru monumentele din Dacia. Originea, în fond, a r fi, în acest fel, tot Italia.
Elementul nou şi strein e încheierea superioară a acestor cipuri sau altare,
încheiere de forma piramidei. Când i s'a adăogat acest e l e m e n t ? Drexel (l. c), e
de p ă r e r e că înainte de mări-ea adîncimii şi că tocmai suprapunerea piramidei pe
frontonul stelei a r fi prilejuit augmentarea dimensiunei a treia, a adâncimii. Există
însă exemplare (chiar în Dacia unul, Florescu, no. 6 6 = Mg. 5 6 ) care au fronton
pe însuşi trunchiul piramidei, pe una sau mai multe laturi. Drexel le considera p e
acestea ca o fază ulterioară a tipului (l. c.J. In ce mă priveşte, le consider mai
curând ca faza primă a tipului şi cred că procesul a fost invers: mai întâi au
luat naştere, în felul arătat de Drexel, din stela funerară, monumentele — cipuri
sau altare, pâstrându-şi frontonul pe toate laturile, şi numai după aceasta li s'a
pus piramida, ca acoperiş; nevoia acoperişului a fost simţită, monumentul cu trei
sau patru feţe dând perfect imaginea unei domus aeterna, unei edicole. Tipul acesta
intermediar exista, cel puţin în Dacia, în două e x e m p l a r e : unul, în Museul din
Cluj, publicat la Florescu no. 6 4 ( = fig. 5 3 , a, b, c), din Ampelum (publicat, mai
întâi de A. Buday, Dolgozatok — Travaux, VII, 1 , 1 9 1 6 , p . 6 0 şi urm.), având
deasupra un con de pin, şi altul, în Museul din Deva, deci din Sarmizegetusa sau
Micia, publicat la Florescu, no. 6 6 (recte 6 5 ! ) fig. 5 4 , fără nici un element la vârf.
De unde acest element nou, acoperişul-piramidă ? Influenţa orientală, de
sigur, cum bine stabileşte şi Drexel {o. c, p . 5 0 sq.). Mai greu de arătat e calea
pe care a ajuns acest element la noi. D e o influenţă a Rhenaniei sau a Aquileiei
2
(cf. Drexel, o. c. p . 4 7 sqq.), nu poate fi v o r b a . N e lipsesc etapele intermediare
şi, precum am văzut, se opune şi caracterul specific al monumentelor dacice.
Trebuie să admitem, în consecinţa, o Influenţă directă din Asia mică, lucru ce,
pentru Dacia, nu e de loc surprinzător. E posibil ca aceasta influenţă să fi lăsat
urme şi în provinciile sud-estice şi ca monumentul funerar (altar) cu vârf de pira
mida octogonala, publicat de Tocilescu (Monumentele epigrafice şi sculpturali ale
Museului Naţional de Antichităţi din Bucureşci, Bucureşti 1 9 0 2 , p . 3 9 7 sqq., fig.
a 3
I P- 398) sâ fie una din aceste u r m e . Cel ce 1-a ridicat era grec, iar Inscripţia
însăşi, în limba greacă, numeşte m o n u m e n t u l : tty rcupajuSa.
Epoca în care s'a desvoltat această categorie de monumente funerare Drexel*
o stabileşte în prima jumătate a sec. II d. C h r . — Către mijlocul acestui secol
forma lor e bine stabilită. D a t a r e a lui Drexel e confirmata şi de monumen
tele din Dacia; sfârşitul secolului II sau începutul secolului u r m ă t o r e limita ex
tremă până la care durează forma aceasta.
Maeştrii acestor monumente v o r fi fost aceiaşi „lapidari" de cari pomenesc
Fig. 5.
doabă a corpului vasului care, din pricina pântecelui mare, nu are o linie prea elegantă.
1
3. Flacon de sticlă incoloră (nâlţimea 1 1 / 2
*
* *
Representări analoage, cu Liber şi Libera, se mai cunosc în Dacia. Chiar în
Pannonia presupun că există mai multe. Cunoscută mi-e u n a : C. I. L . III 4 2 9 7 . 3
8. Coloană de mar
moră, aflată în interiorul
oraşului antic, provenind,
probabil, de la un templu,
împreună cu mai multe
altare publicate de sub
semnatul în acest „Anuar",
p. 8 1 sqq. Locul exact e
notat în planul Sarmizege-
tusei dat de mine în Da
cia, voi. I, p. 2 6 3 , cu
XIX.
Nălţimea b a z e i : 2 7
c m . ; a fusului 1*95 m.
Diametrul fusului de co
loană, la bază 2 8 cm., la
mijloc 3 0 cm., sus 2 3 cm.
Fig. no. 1 2 .
Apulum.
9. Stelă junerară, gă
sită în Mureş-Port, cartier
al oraşului Alba-Iulia. —
Nalta de 1 . 9 0 m., lată de
0 . 9 5 m. Proprietatea Mu
zeului Unirii. — Fig. 1 3 -
FIG. 10.
Inscripţia
D M
C VAUerius) C F I L DOM(o)
CL(audi) VIRVNI SILVA
N V S V E T LEG XIII G
V I X A N L X X I YL(avius) VALferius)
V A L E N S MIL L E G
XIII G P A T R I P P
1. F o t o g r a f i a şi i n f o r m a ţ i a o d a t o i e s c d-Iui D r . I. M i l o i a , d i r e c t o r u l M u z e u l u i d i n Timişoara.
Un element nou ce apare pe stela noastră funerară e păunul din attica. Ca
1
simbol sépulcral — de origine orientala — în legătură cu credinţa de nemu
rire a sufletului, păunul a fost destul
de des représentât pe monumentele
2
funerare din Dacia. Fie unul singur
fie în doi, isolât sau în tovărăşia al
tor simboluri, păunul apare, în Dacia,
ll\.
r•
- \• ''k pe sarcofage (C. I. L. III 1 2 3 6 din
Apulum, = Hohenhausen, Altert. Da-
ciens, p. 1 3 3 = Mscrisele lui Fodor
' \ '
t . \ /Jf\l ( • î
. 1 *c •
J H ?^
m i > v t REC
!
/» , h \•
\ " I l\iV.
f Y
L^\ ARI-ITOMVLI-
1
>HTBR FJUBTOSVIT. F
Fig. 15.
C. Daicovici.
C O N T R I B U Ţ I I LA U N R E P E R T O R I U
N U M I S M A T I C A L DACIEI
I.
1. CF. C. DICULESCN, Die Wandalen und die Go ME, LXXI, 12, 1.
ten in Ungarn und Rumänien, LEIPZIG 1923, P. 2 SI 4. ÖITSP -RIJV AAXTAV, DIO CASSIUS, LXXII, 8, 1.
NOTA 3. 5. TH. MOMMSEN, Römische Geschichte, VOL. V,
2. DIO CASSIUS, LXXII, 3, 3. BERLIN 1909, P. 216 SQ.
3. DIO CASSIUS LI_CUNOASTE §I EL SUB ACEST NU- 6. C. DICULESCU, o. c, P. 8.
In cazul acesta, data îngropării tezaurului t r e b u e pusă şi ea In sec. UI p . Chr.,
după Septimiu Sever.
In concluzie, tezaurul n o s t r u reprezintă capitalul în n u m e r a r al unui b a r b a r ,
provenit din schimbul comercial destul de viu până pe timpul lui Marcus Aurelius,
dintre negustorii romani delà Dunărea de jos şi lumea b a r b a r ă vecină, L a acest ca
pital, după Marcus Aurelius, nu s'au mai putut adăuga, din cauza întreruperii rela
ţiilor comerciale, decât 4 monete din timpul lui Commodus, una delà Albinus, una de
là Iulia D o m n a şi mai târziu poate o imitaţie barbară, pentru ca în cele din u r m ă
să fie îngropat în pământ, în împrejurări pe cari nu le putem preciza.
Şi acum încă o observaţie. Toate piesele acestui tezaur sunt de argint. Acea
sta este caracteristica tuturor tezaurelor din sec. I—III p . C h r . aflate înafara g r a
niţelor imperiului. Mărfurile pe cari negustorii romani le c u m p ă r a u delà barbari,
nici odată nu erau atât de scumpe încât să nu le poată plăti în denari de argint.
Deasemenea se puteau uşor dispensa de monetele de bronz, . cari se folosiau nu
1
mai în tranzacţiile comerciale cu totul m i c i . La aceste a r g u m e n t e , pentru tezau
rele delà noi, se poate adăuga preferinţa pe care Dacii întotdeauna au avut-o pen
tru monetele de argint. T o a t e imitaţiile bătute de Daci, după monetele greceşti şi
2
r o m a n e mai în urmă, sunt de a r g i n t .
• *
Dau mai jos, determinarea pieselor ce compun acest tezaur, după H . Cohen,
Description des monnaies frappées sous l'empire romain, ediţia a doua, iar cele cari
nu sunt trecute în această ediţie, după ediţia întâi. La cele cari diferă puţin de
descrierea lui Cohen, voi arăta deosebirea. Aranjarea e cronologică şi în ordine
alfabetică, după legenda de pe revers. Cele 1 5 exemplare ce se păstrează în co
lecţiile Institutului sunt însemnate cu *.
1. Nero.
2 8
a. 54—68 p. Chr. : Augustus Germanicus, Cohen , 45; luppiter Custos, Cohen , 121 ; Salus,' Cohen» 314 şi 318 (2 ex.).
In total 5 bucăţi. Greutatea 15.64 gr.
2. Galba.
a. 68—69 p. Chr. : S. P. Q. R. / O B / C. S. (în 3 rânduri), Cohen*, 287 (2 ex.)
In total 2 bucăţi. Greutatea 6.2 gr.
3. Vespasianus.
8
a. 69-79 p. Chr.: Annona Aug., Cohen», 28; Iovis Custos, Cohen , 222 ( 2 ex.); ludaea, Cohen», 229; Augur tr t
pot., Cohen», 43.
1
a. 70 p. Chr. : Cos. iter tr. pot., Cohen , 34 (4 ex.).
8
a. 71 p. Chr. : Cos. III, Cohen , 95.
2 2
a. 72-73 p. Chr. : 5 . P. Q. R., Cohen , 617 ; Victoria Augusti, Cohen , 618* (2 ex.).
2
a. 74 p. Chr. : Pon. Max. tr. p. Cos. V, Cohen , 362 (2 ex.) şi 364.
8
a. 72-75 p. Chr. : Pontif. Maxim., Cohen , 387 (2 ex.).
8
a. 75 p. Chr. : Pon. Max. tr. p. Cos. VI, Cohen , 366 (8 ex.).
8
a. 76 p. Chr. : Cos. VII, Cohen , 121 şi 122.
2
a. 77—78 p. Chr. : Cos. VIII, Cohen , 125.
2
a. 78 p. Chr. : Imp. XIX, Cohen , 215.
In total 30 bucăţi. Greutatea 91,88 gr.
i, Cf. K. Regling, în Zeitschrift fur Numisma- 2. Cf. V. Pârvan, Getica, pp. 603—605.
tik, XXIX (1912), pp. 213 sqq.
3. T i t u s .
5. D o m i t i a n u s .
a. 8 0 p. C h r . : Princeps Iuventutis, C o h e n , 3 8 6 ş i 3 9 9 . 8
6. Nerva.
a. 9 7 p . C h r . : Aequitas August., C o h e n , 6 ş i 9 ; Concordia exercituum, C o h e n ' , 2 0 ; Fortuna Augusti, C o h e n ' , 7 1 .
8
7. T r a i a n u s .
8. H a d r i a n u s .
a. 117 p . C h r . : Concord. (în e x e r g ă ) Parthic. Divi Traiani Aug. f. P. M. tr. p. Cos. P. P., C o h e n ' , 2 5 0 .
a. 118 p . C h r . : Concord. (în exergă) P. M. tr. p. Cos. II, C o h e n ' , 2 5 2 ; Fort. Red. (în exergă) P. M. tr. p. Cos. II,
C o h e n ' , 7 4 5 ; lustitia (în e x e r g ă ) P. M tr. p. Cos. II, C o h e n ' , 8 7 7 (3 e x . ) ; Pax (în e x e r g ă )
P. M. tr. p. Cos. II, C o h e n ' , 1 0 1 5 ; Pietas (în c â m p ) P. M. tr. p. Cos. II, C o h e n , 1027 ; 3
2
Cohen , 989.
a. 1 1 9 — 1 3 8 p. C h r . : Annona Aug., Cohen», 1 7 2 ; Cos. III, C o h e n . 3 3 5 (3 ex.), 3 4 0 , 3 7 4 (2 ex.), 3 7 9 ( 2 e x . ) , 3 8 0 , 3 9 4
8
2
C o h e n , 1 0 7 2 , 1 0 8 9 , 1 0 9 8 , 1 1 0 2 , 1 1 0 3 , 1 1 1 4 , 1 1 2 0 (2 e x . ) , 1 1 4 0 (3 e x . ) , 1 1 5 2 , 1 1 5 5 (2 ex.) ş i 1 1 6 2 ;
Pro. Aug. (în c â m p ) P. M. tr. p. Cos. III, C o h e n , 1 1 9 8 ; Provideniia 2
Aug. C o h e n , 1 2 0 1 ;
2
2 2
Sal. Aug. (în e x e r g ă ) P. M. tr. p. Cos. III, Cohen , 1 3 2 4 ş i 1 3 2 7 ; Salus Aug., Cohen ,
1329, 1334 ş i l 3 3 5 ; Telus Stabil, C o h e n , 1 4 2 5 ; Tranquillitas 2
Aug. (împrejur) Cos. III
(în e x e r g ă ) , C o h e n , 1437 ; Victoria Aug., C o h e n , 1 4 5 4 .
2 2
9. S a b i n a , s o ţ i a lui H a d r i a n u s .
P - C O S II. Pax.
a. 1 4 0 — 1 4 3 p. C h r . : Aequitas Aug., C o h e n , 1 4 ; Annona Aug., Cohen*, 3 3 ; Clementia Aug., Cohen", 1 2 4 ; Genio
2
2 2
Cohen , 4 6 6 ; Tr. p. Cos III, C o h e n , 8 8 8 .
2
a. 1 4 3 p . C h r . : Cf. C o h e n , 4 3 7 * ; A N T O N I N V S A V G P I V S P P C O S 111, fără T R . P . C a p u l încoronat e u lauri s p r e
dr. Rv. IMPERATOR II. Victoria.
2
a. 1 4 5 p . C h r . : Cos. IUI, Cohen , 344.
2
a. 1 4 8 p . C h r . Cos. IUI,
: C o h e n , 2 8 3 şi 3 0 1 .
2
a. 1 4 9 p . C h r . : Cos. IUI, C o h e n , 2 4 0 , 2 5 2 , 2 8 1 ş i 2 8 4 (3 e x . ) .
a. 1 5 4 p . C h r . : Cos.IUI, Cohen», 2 9 1 .
a. 1 5 7 p . C h r . : Tr. pot. XX Cos. IUI, Cohen», 1 0 2 3 .
2
a. 158 p . C h r . : Tr. pot. XXI Cos. IIII, C o h e n , 1 0 3 8 .
2
fără T R P XXII. Capul î n c o r o n a t c u lauri s p r e
a. 1 5 9 p . C h r . : Cf. C o h e n , 1 1 0 2 * : A N T O N I N V S A V G P I V S P P ,
dr. Rv. V O T A S O L D E C II C O S IIII. Antonims Pius.
a. 1 4 5 — 1 6 1 p . C h r . : Tr. pot. Cos. IIII, Cohen?, 9 3 9 .
In total 2 6 bucăţi. G r e u t a t e a 8 2 , 6 g r .
15. L u c i l l a , s o ţ i a lui L u c i u s V e r u s .
266 ; Vesta, C o h e n , 2 8 6 . 2
In t o t a l 1 0 bucăţi. G r e u t a t e a 32,05 g r .
17. Commodus.
179 p . C h r . : Tr. p. IUI Imp. III Cos. II P. P., Cohen», 7 7 1 .
180 p . C h r . : Tr. p. V Imp. IUI Cos. IIP. P., Cohen», 7 9 1 .
1 9 1 - 1 9 2 p. Chr.: Vota solu. pro sal. P. R., C o h e n , 984*. 2
3 bucăţi. G r e u t a t e a 8 , 9 5 .
a. 9 8 - 9 9 p . Chr. : A V T KAIC NER T P A I A N O C C E B TEPM. Capul lui T r a i a n , încoronat c u lauri spre dr.
Rv. AHM ( a p x ' ^ s ) E S (ouaias) n i A T ( o s ) B . D o u ă lire. Cf. M i o n n e t , Description de médailles
antiques, III, 431,4 et B . Head, Historia Nummorum, 694.
1 bucată. G r e u t a t e a 3,12 g r .
2 2 . D e n a r b a r b a r * , imitat d u p ă u n d e n a r r o m a n i m p e r i a l .
Mih. I. Macrea
P O D U L LUI T R A Í A N D E L A T U R N U - S E V E R I N
1. A m m i a n u s M a r c e l l i n u s , X X I V , 8 : „ T r a i a n u s 2. P a u l y - W i s s o w a , R. E. I V , 2129, s u b Danu.
fertur aliquotiens iurando dicta c o n s u e s s e firmare : vins ( B r a n d i s ) . Cfr. şi D r . I u l i u s l u n g , Roemer und
„sic in p r o v i n c i a r u m s p e c i e m redactas v i d e a m Da Romanen in den Donaulaendern, E d . IL, I n n s b r u c k
rias ; s i c p o n t i b u s H i s t r u m e t A u f i d u m ( v a r . E u p h r a - 1877, p g . 16.
t e m ) s u p e r e m " . R . P a r i b e n i , Optimus Princeps, Mes 3. V . C h a p o t , Le monde romain, vol. X X I I din
s i n a , 1926, v o l . I, p g . 192, n o t e a z ă : „ L e g g e n d a f o r s e colecţia „Evolution de l ' H u m a n i t é " , p g . 102.
c r e a t a s i d o p o , m a c h e a l p a r i d e l aelendi Carthago
di C a t o n e , s e g n a l a u n o s t a t o d ' a n i m o " .
1
auxiliare ale acestei regiuni, sunt din epoca lui Traian . Legiunile Moesiei formau
aci un puternic bloc defensiv. Mai mult încă, guvernatorul Moesiei inferioare, con
trola şi îndepărtata colonie T y r a s , ba chiar şi în Crimea, unde din trupele de ocu
paţie se cunosc câteva vexillationes din Moesia, în sec. I. p . Chr,, fiind pe u r m a
2
înlocuite cu cele din Capadocia . Pentru o mai m a r e siguranţă şi pentru o mai
bună s u p r a v e g h e r e a duşmanului, acolo unde ridicaseră castele, Romanii trecură şi
pe p a r t e a stângă a Dunării, pe ţărmul advers, unde îşi d u r a r ă capete de poduri,
pe cari le ţineau legate de malul lor prin poduri de pontoane, chiar şi în epocile
8
de lupte, înlesnind circulaţia şi mai ales servind scopurilor militare . V r e o câteva
dintre acestea au fost regăsite şi identificate, p u r t â n d de obiceiu numele localităţii
împreuna cu explicativul „contra" (ex. Contra-Bononia).
Astfel, şi în punctul strategic p e care-1 indică Dunărea, dupăce scapă din strân-
soarea Porţilor d e fier, Romanii îşi mutară p e ţărmul nordic aşezarea, cu acelaş
scop preventiv. A c i luă fiinţă fortificaţia Drobeta — sau, în forma ei populară, de
i
sigur p e temeiu dacic, Drubeta , — pe locul unei aşezări p r e r o m a n e , cu adânci
5
rădăcini în preistorie, dupăcum dovedesc săpăturile făcute de d. Bărcăcilă , direc
torul liceului „Traian" din Turnu-Severin. încă înainte de ocupaţia militară a Da
ciei, Drobeta a fost colonizată de stăpânitorii malului drept al Dunării şi se credea
că a fost promovată la rangul de municipium încă de pe timpul Flaviilor, „deve
nind o chee de boltă pentru interpretarea pe care o dădea columnei (lui Traian)
6
Cichorius" . Insă în timpul ultim s'a încercat a se arata că Drobeta a devenit mu
nicipiu abia sub Hadrian, deoarece F L din inscripţie a r fi fost greşit cetit, în loc
7
de E L — prescurtarea lui nomen Aelia — cum se găseşte pe cărămizile m i l i t a r e .
P a r i b e n i conchide: „oricum a r fi, chiar dacă e mai probabil că numai sub Hadrian
s'a putut constitui în formă de municipiu o localitate romană la nordul Dunării, nu
mai există nicio îndoiala, cred, că pentru siguranţa provinciilor Pannonia şi Moe
sia, Romanii trebuiră mai dinainte să fi cercat să creeze capete de poduri dincolo
8
de fluviu" .
în orice caz, Romanii, cari îşi ştiau organiza până în cele mai mici amănunte cuce
ririle lor, în procesul subjugării Daciei îşi asigurară trecerea Dunării p r i n t r ' o tenace şi
savantă metodă de încercuire mai întâiu, apoi de perfecţionare a sistemelor. D u p ă
ce prinseră ca'n cleşte toată Dunărea, se icuiră în punctul cel mai vulnerabil şi
cel care, prin concursul naturii, e r a cel mai convenabil unei îndelungate opere
de romanizare. D e aceea, pentru supunerea şi romanizarea întregului neam dacic
— pentru care Dunărea nu constituia un hotar sau un obstacol, nu numai vara,
1. P e n t r u D a c i , D u n ă r e a e r a m a i c u r â n d u n ( P a r i b e n i , o. c, p g . 254). S c e n a a c e a s t a , c o n s i d e r a t ă
fluviu p r i e t e n o s , su£sivoj. S u n t d e s e o r i p o m e n i t e i n - î n s i n e , e s t e f o a r t e f r u m o a s ă ş i i m p r e s i o n a n t ă ş i fi
cursiunile lor în Moesia, p e ţărmul drept al fluviu indcă arată că Dunărea a m a i fost trecută, poate
lui. P e n t r u ei a p a I s t r u l u i , c ă r u i a B e s s i i i - a u d a t n u i a r n a , — î n a i n t e d e n ă v ă l i r i l e m e m o r a b i l e a l e lui
m e l e , era a p ă sfântă, c u m e a Gangelui pentru Inzi V l a d Ţ e p e ş şi Mihai Viteazul contra duşmanului su
( V i r g i l , Georg. II, 497). I n t a b e l e l e lui C. C i i - h o r i u s (Die d i c , a T u r c i l o r — d e v e c h i i l o c u i t o r i ai ţ ă r m u r i l o r
Reliefs der Traianssaule, B e r l i n , 1896-1900), fig. X X X I , Dunării.
e înfăţişată o scenă, în care numeroase cete de Daci,
2. B e s n i e r in D a r e m b e r g — S a g l i o , I V , s. v.
î n c e a r c ă s ă t r e a c ă c ă l ă r i în n o t u n f l u v i u m a r e . U n i i
Pons, r i f u p a , p g . 5 5 9 .
au crezut a v e d e a aci D u n ă r e a şi p e călăreţii D a c i
t r e c â n d - o p e o p o j g h i ţ ă d e g h i a ţ ă . c a r e s'a r u p t s u b 3. D r . A l b e r t N e u b u r g e r , Die Technik des Al
g r e u t a t e a c a v a l e r i e i . ( D e e x . W . F r o e h n e r , La colon- tertums, e d . I V , L e i p z i g , 1919, p g . 457.
ne Trajane, P a r i s , 1 8 7 2 , t a b . X I V ; i s e r a l i a z ă ş i 4. Geographica, V I I , III, 15.
X e n o p o l , Istoria Românilor din Dacia Traiană, e d .
111, B u c u r e ş t i , v o i . I, p g . 1 0 4 ) . F l u v i u l r e p r e z e n t a t e 5. C f r . ş i H e r o d o t , I V , 8 9 : . . . toO 7rota|io5 TOV
S T a t
într'adevăr d e o a ş a l ă ţ i m e , c u m nu m a i apare p e auxiva, Iw toO a x ' S ^ axönaxa i o 5 "IaTpGU,s£s6fvi)s.
c o l u m n ă , n i c i c h i a r In s c e n a p o d u l u i , ş i e f o a r t e pro P o d u l c o n s t a d i n l u n t r i ; H e r o d o t îl n u m e ş t e c â n d
babil că e Dunărea c e a periculoasă ca vad. Insă exa flcpupa, c â n d axsätrj. Cfr. ş i A m m i a n u s M a r c e l l i n u s ,
minând m a i deaproape scena, nu se poate admite să X X V I I , 4.
fie g h i a ţ ă r u p t ă , a c e e a p e c a r e t r e c D a c i i , p e n t r u c ă
In a c e s t p u n c t a l I s t r u l u i , l a i n s u l a n u m i t ă
atunci caii n'ar p u t e a înota v o i n i c e ş t e , c u m s e ob
P e u c e , c a r e î n s ă n u p o a t e fi l o c a l i z a t ă c u c e r t i t u d i n e ,
s e r v ă prea bine, printre valuri. S'a m a i s p u s apoi (E.
deoarece regiunea deltei a suferit schimbări topogra
P e t e r s e n , Trajans dakische Kriege nach dem Săulen-
fice d i n a n t i c h i t a t e p â n ă a c u m (v. U k e r t , Geographie
relief ersăhll, L e i p z i g , 1899, v o i . I, p g , 35), c ă , d e v r e - der Griechen und Römer, I. T h . , I A b t . , W e i m a r ,
m e c e Dacii p e columnă apar foarte rar călări — ce-
1816, p g . 216), c a m î n t r e I s m a i l ş i g u r a P r u t u l u i tre
e a c e e adevărat, — atunci „ . . ist e s klar, d a s s s i e
buie căutată trecerea armatei persane. Istoriografia
die R o s s e nur z u m P a s s i e r e n d e s F l u s s e s b e n u t z t e n /
n o a s t r ă a s t a b i l i t c ă p e la I s a c c e a d e a s t ă z i , c u n u
c e e a c e e d e s i g u r o e x a g e r a r e . Ş i s'a r e m a r c a t că
m e l e m a i vechiu Obluciţa, era trecerea cea mai uşoa
p a r t e a dreaptă a fluviului e m a i înaltă, iar c e a stân
ră a D u n ă r i i . P e a c o l o t r e c e a u d e o b i c e i u T u r c i i ; p e
g ă m a i şeasă, c u m e într'adevăr situaţia Dunării în
acolo a trecut S o l i m a n Magnificul contra lui Petru
c â m p i a m u n t e a n ă . D a c ă e D u n ă r e a fluviul a c e s t a ,
R a r e ş , d u p ă c u m n e confirmă H a g i Calfi (ap. L k e r t ,
atunci acei călăreţi trec î n M o e s i a inferioară, căci
ibid.). Cfr. ş i V . P â r v a n , Getica, B u c u r e ş t i , 1926, p g .
cea s u p e r i o a r ă e r a m a i bine fortificată de R o m a n i
46 s e q .
iar peste Istru d e mai multe ori. Grecii le ziceau cr/eStac acestor fel de poduri, iar
Romanii pontes tumultuarii. „Echipajuri d e poduri însoţeau armatele r o m a n e în
marşurile l o r ; ele constau din mici imbarcaţii uşoare (monoxyli), p e cari le tran
sportau p e căruţe, împreună cu planşele, frânghiile şi toate instrumentele de metal
1
necesare pentru a le înădi u n a de alta" . Când lipseau luntrile, se ajutau cu bu
toaie de lemn, cari se numeau cupa. Uneori — cum se vede p e columnă, — când
adâncimea apei nu era prea mare, se foloseau căpriori, pe cari îi susţineau pociumbi
de lemn profund împlântaţi în albia râului. I a r când trebuia să se permanentizeze
cucerirea, se începea zidirea mijlocului sigur şi solid al romanizării: podul de pia
2
tră, care, sprijinit p e bolta r o m a n ă , sta durabil, cel puţin cât ţinea stăpânirea
romana.
3
Traian, în timpul căruia artele r o m a n e au o înflorire n o u ă , — şi care a mai
4
construit şi alte p o d u r i — concepând ocuparea sistematică a Daciei, având o
minte t o t atât d e politică p e câta intuiţie tehnică avea, îl încredinţa p e cel mai
bun ofiţer d e geniu al său, pe Apollodor din Damasc, să înlocuiască podul de
lemn, care îi servise desigur pentru operaţiile militare în timpul primului războiu
5
dacic, cu unul de piatră .
6
Apollodor e r a din D a m a s c , deci un siro-elen. Aducea cu sine întreagă tra
diţie glorioasă a artei orientale desăvârşită de spiritul grecesc şi reprezenta astfel
principiile artei elenistice contopindu-le cu ale Romei, dându le In chipul acesta pro
porţiile universalităţii. Rămăşiţele lucrărilor lui, deşi ciuntite, n e d a u o idee despre
grandiozitatea lor. „Căci se poate vedea în ele, cum Apollodor întrunea grandoa
7
rea concepţiei, care-i oferea probleme mari, cu o strădanie s p r e claritatea execuţiei" .
P e lângă calculul rece, p e lângă positivismul roman, el întrupa o bogată fantazie.
Sub T r a i a n el a avut o situaţie strălucită: cele mai i m p o r t a n t e opere publice lui
îi sunt încredinţate, n r în războaie îl însoţeşte constant pe împărat, ajutându-1 cu
7
de o a m e n i ; a r m a t a r o m a n ă intră, prin două puncte, — dupăcum au admis cei mai
autorizaţi comentatori ai columnei, — adecă trecând Dunărea prin două locuri, p e
poduri de bărci. S'a discutat mult asupra reprezentării trecerii Dunării pe columnă,
certaines inscriptions, p a r exception, le lui donnent- Felsen von beiden Seiten den rasch fluthenden Strom
e l l e s a n t é r i e u r e m e n t à 114. Cfr. CIL., VIII, 10117. F i einengen, d a s eroberte Land durch eine sichere Com-
x a r e a a c e s t e i d a t e a î n c e r c a t - o d. D . T u d o r i n Po munication m i t d e m übrigen Reiche in Verbindung
dul lui Traian delà Drobeta, î n M e m . II-!ea a l I n b r a c h t e " . I n n o t ă B ü d i n g e r r e f e r ă c u n o s c u t a Tabula
s t i t u t u l u i d e a r h e o l o g i e o l t e a n ă , C r a i o v a , 1931, p g . Traiani l a p o d u l c a r e ar fi f o s t z i d i t a c i . T o a t e a r
1 0 — I I . ; t o t u ş s e d ă g r e ş i t c a a n al b a t e r e i a c e s t e i gumentele, şi din scriitorii vechi, ş i logice, şi topo
m o n e d e a n u l 104 ( C o h e n , 101 —110!), f i i n d c ă „ O p t i m u s grafice sunt, însă, contra acestei localizări.
P r i n c e p s " n u m a i d e l à 105 î n a i n t e s e î n t â l n e ş t e . 8. Historia sui temporis, l i b . X L .
1. O. c. p g . 6. 9. J u s t a l o c a l i z a r e a p o d u l u i l u i T r a i a n s e m a i
2. I n e d i ţ i a „ P a n e g i r i c u l u i " l u i P l i n i u , N ü r n g ă s e ş t e l a u n a u t o r a l v e a c u l u i al X V I - l e a , G i o v a n -
b e r g , 1746, py. 54, P r e f a ţ a . n a n d r e a C r o m o , c ă r u i a î n s ă n u i s'a t i p ă r i t a l s ă u
3. Geschichte des transalpinischen Dasiens, Compendio di tutto il Regno posseduto dal Re Gio
W i e n , 1781, v o l . I, p g . 226; a p o i î n Siebenbürgische vanni Transilvano, d e d i c a t l u i C o s i m o M e d i c i (cfr.
Quartalschrift, V I I , (1801), H e r m a n n s t a d t , p g . 8r. CI. I s o p e s c u , Notizie intorno ai Romeni nella lettera
4. De Traiani expeditionibus adversus Dacos, tura geografica italiana del Cinquecento, e x t r . d i n
B e r o l i n i , 1841, p g . 37 s q . A c a d . R o u m . , Bull, de la Sect. Hist., T . X V I , (1929),
5. O. c, p g . 128. p g . 44—45\ u n d e , v o r b i n d d e s p r e D u n ă r e , n o t e a z ă ,
6. Das Banat, 1839 î P - A s c h b a c h , o. c, p g . 7.
a în a p r o p i e r e a frontierei A r d e a l u l u i , „oue è il mira-
7. Die untere Donau, W i e n , 1841 ; a p . A s c h bil p o n t e f a b r i c a t o d a T r a i a n o p e r p o t e r c o n s u o
b a c h , o. c, p g . 7. commodo assaltare Decebalo R e della Dacia minore,
O opinie separată a manifestat M. Büdinger, c o n t r o il q u a l e l e t r e m e n d e f o r z e R o m a n e p e r s u a
Oesterreichische Geschichte bis zum Ausgang des 13 rouina hauenano m o s s e le armi ; rotto poi da Adria'
Jahrhundert. L e i p z i g , v o l . I, p g . 21 : „ E s p a s s t g a n z n o , t e m e n d o p e r c o n t r a r i o di T r a i a n o , l e i n i m i c h e
zu dieser grossartigen Strassenanlage, dass Trajan, forze, questa superba m a c h i n a , c o m e ancora si ue-
a l s e r i n d e n J a h r e n 101 b i s 104 n . C h r . d i e E r o b e d e p e r e s s e r e p i ù d i q u e l l o i n e s s e r e (sic) h a u e u a X X
rung v o n Dazien vollbrachte, durch eine steinerne p i l a s t r o n i d i q u a d r a t o e fine s a s s o , l a c u i a l t e z z a s o -
Brücke über die D o n a u ebenda, w o bei Alt-Orsova p r a i f o n d a m e n t i s i t r o v a di c e n t o c i n q u a n t a p i e d i e t
1 2
geolog, istoric şi inginer . Părerii lui i s'au alăturat şi D ' A n viile , Griselini», Man-
4 5
nert , Engel , apoi toţi istoricii epocii lui T r a i a n . Dintre toţi comentatorii doar
G r o m o şi Marsili, şi poate Sulzer, au fost la faţa locului, ceilalţi numai conduşi de
a r g u m e n t e scoase din cărţi au încercat a elucida ploblema.
Astăzi este unanim admis că Apollodor şi-a construit podul la Turnu-Severin.
Din autorii clasici, în această privinţă, abia câteva fragmente ne-au r ă m a s .
Pliniu cel tânăr, contimporan al evenimentelor, într'o scrisoare adresată priete
6
nului său, Caninius , îndemnându-1 să scrie istoria războaielor dacice, a r e indicaţii
vagi: „Dices inmissa terris nova flumina, novos pontes fluminibus iniectos, insessa
7
castris montium a b r u p t a " . Detalii imprecise. Cu un secol mai târziu, p r o c u r a t o r u l
Pannoniei superioare, Dio Cassiu ne dă date mai utile a s u p r a acestei probleme.
Anume, în pasagiul, foarte important, care priveşte această operă a lui Apollodor
spune că podul are 2 0 de pile cioplite din piatră p ă t r a t ă ; fiecare pilă a r e deasu
p r a fundamentului înălţimea de 1 5 0 de picioare şi o lăţime de 6 0 ; distanţa între
ele e de 1 7 0 de picioare, iar în p a r t e a de sus sunt împreunate cu bolţi. Aceste
pile, apoi, au fost înţepenite în mijlocul unui râu m a r e în vârtejul apelor şi într'un
teren mâlos, nefiind cu putinţă să fie abătut cursul apei în altă p a r t e . Locul este
considerat de către p r o c u r a t o r u l Pannoniei superioare, c a r e desigur a vizitat regiu
8
nea podului, ca cel mai nimerit în acele părţi pentru zidirea p o d u l u i . Bazându-se
pe descrierea lui Apollodor, pierdută astăzi, rezumatele lui Tzetzes cam aceleaşi date
le dau, lămurind că s'au întrebuinţat p e n t r u construirea podului nişte x t ^ u r a a , lungi
9
de 1 2 0 de picioare şi largi de 8 0 . In secolul al Vl-lea, Procopiu dă chiar numele
localităţii, care e de o m a r e importanţă p e n t r u localizarea podului, spunând că nu
departe de Zanes, p e malul d r e p t al Dunării se află un castel cu numele P o n t e s ,
s e s s a n t a di larghezza et distanti l'uno dall' altro Danubium et origine Valachorum, Vindobonae, 1794.
passi centottanta; u l t i m a m e n t e morto Decebalo et p g . 203.
p o r t a t o il s u o c a p o à R o m a con tutto che tal pro 6. Epistul., VIII, 4.
v i n c i a r i m a n e s s e C o ' o n i a d e R o m a n i , n o n fu a l c u n o
7. Cfr. ş i Epistul. X I I , 3 ş i X V I , 5.
che rifacesse tal mirabile opra ; poco sopra tal
8. E d . B o i s s e v a i n , B e r l i n , 1901, v o l . III, p . 643:
p o n t e s i t r o u a n o a l c u n e s e c c h e à t r a v e r s o di t u t t o il
„ . . . t i ) ; f à p xprjjccSe; slot XM)-ou xsxparceSou etxoat, xò [lèv
fiume quali durano un m i g l i o per l u n g h e z z a , c h e non
8t}jog itevxjjxovxa x a l éxaxòv TtoSffiv nXrjv x<5v &s|AeX£u)v, xò
c o m p o r t a n o a l c u n n a u i l i o g r o s s o q u a n d o t a l fiume è
-
8è irXaxog é^rjxovxa xal aSxai IßSonijxovxa x a l èxaxóv
magro . — c e e a c e d e n o t ă că G r o m o a fost la
àu'àXXriXiov rcoSaţ ànéxooaal àtptai ot>V(j>xo8i[r»)Vxat. it&i
faţa l o c u l u i , p r e c u m şi c ă a f o l o s i t , — p o a t e p r i m u l ,
oöx av x£j XÒV xpórcov Sv gxaaxa aöxiöv iv t eTOxap.<jSitoXXŞ
— descrierea podului făcută de U i o Cassiu.
xal èv SSaxt StvtóSst 8aicé8q> xe IXutóSst I f évexo ; 06 70p
1. M a r s i l i (1658—1730), s a v a n t u l b o l o g n e z c a r e
xoi xat £
iìp
x
ipé4>a& %oi xò feü|j,a ^SuvZ/frr]... a p o i , x a l -jap
a avut m u l t e puncte de contact cu istoria noastră
iul 8iìtXoca'.ov iaxtv o5 x a l Ini xpwtXdatov aòxoO ìteXa"ft£st, àXX*
(cfr. A. Decei, L. F. Marsili şi Românii, în Societa
Cxi xó xs axsvmxaxov x a l xò èraxyjSsiixaxov xò "fs<popa>
tea de mâine, a n . V I I I (1931) N o . 3 şi 4 p a g . 73 s q . ) , <fl t0V
3-fivai xffiv èxelvfl x P ' xoaoùxóv Iaxtv.
afară de vasta operă Danubius Pannonico-Mysicus,
cit., s'a m a i o c u p a t d e p o d u l l u i T r a i a n î n Danubia- 9. ap. Aschbaoh, p g 15. Chiliad, II, v . 67:
Iis operis Prodromus, Nürnberg, 1700, p r e c u m ş i î n - Eìxoat Xf&oi oxspeal xsxpâfwvoi (iSfaXat,
tr'o „Scrisoare asupra podului făcut peste Dunăre nXaxog egyjxovxa JioSSv, xò 8'3tţjoţ jtXi)V S-sjii^Xtov,
s u b î m p ă r a t u l T r a i a n " , p u b l i c a t ă î n « G i o r n a l e di V e n*o8ffiv (b; Ixaxóv slat nsvx^xovxa Xax<J5aat.
n e z i a " t. X X I I ş i î n Novus Thesaurus Antiquitatum 'Exdoxvj 8!
'ß8o]>
i5xovTK x a l èxaxòv xoùj ìió8ag
Romanarum al Iui S a l l e n g r e . XXXijXo>v aysaxijxaatv, a^iaiv 8è auv8o3vxai.
2. In Me'moires de 1'Academie des Inscriptions şi Chiliad., II, v. 91 :
et Belles-Lettres, a n . X X V I I I , P a r i s , p g . 438. Àéfcov xòv 2LiioXXó8u)pov XÒV Taxpov "rsfupâiaat,
3. O. c, p g . 213. Kißtixiov xsxx>)vavxa jtpòg ìtpoS-sjieXetóasts,
4. O. c, p g . 45. Mrjxoj 7ió8wv [lèv ixaxov x a l stxoot, c6v xoóxott,
5. Commentatio de expeditionibus Traiani ad El; îtXâxo; 8'¿"f8c7Jy.ovxa• xatîxa cpaoi oE ăv8psţ.
unde fluviul se desparte şi înconjoară cu un b r a ţ o mică p a r t e din ţ ă r m şi reve-
nindu-şi la matcă se uneşte din nou cu sine însuş, notând totodată că aceasta nu o
1
face dela sine, ci silit de mintea o m u l u i . P e urmă Procopiu mai informează că
Traian, după isprăvirea podului, a aşezat două castele p e cele două ţărmuri dună
2
r e n e : Theodora, p e malul „din faţă", adecă stâng, iar pe cel din D a c i a : Pontes, zis
astfel după numele lucrării. Târziu de tot, în secolul al XH-lea, Constantin P o r -
phirogenetul, ocupându-se de Unguri, istoriseşte cum au fost alungaţi din Atelcuz,
şi fugind, s'au aşezat „în locurile unde se află şi astăzi", adecă în secolul al X I I -
lea. In acele locuri, Porphirogenetul ştie că mai există încă nişte întârituri vechi,
printre cari podul lui Traian, care se află la o d e p ă r t a r e de cale de trei zile de
3
Belgrad, şi unde se află turnul sfântului şi marelui împărat Constantin .
Toate aceste date se oferă dela sine pentru localizarea podului la Turnu-Se-
verin. P e n t r u stabilirea locului unde a fost construit acest pod, Pliniu nu a r e de
cât indicaţiuni vagi. Cu atât mai util este Dio Cassiu, căci, referind datele metrice
de lăţime, rezultate din spusele lui, la acest punct al Dunării, ne putem apropia
de adevărul afirmaţiei de mai sus. Intr'adevâr, el zice că podul a r e 2 0 de pile;
fiecare pilă a r e o lăţime d e 6 0 de picioare, iar distanţa între ele e 1 7 0 de picioare.
4
„Picioarele" acestea trebuie înţelese, cum bine a remarcat-o X e n o p o l , ca „picioare'"
greceşti, adecă 0 , 2 9 6 m., deoarece Dio Cassiu a scris şi a înţeles lucrurile în acea
stă limbă. In chipul acesta avem, pentru 2 0 de pile de câte 6 0 de picioare lăţime,
un total d e 1 2 0 0 p e picioare. Boltiturile, apoi, aveau o deschizătură de 1 7 0 de pi
cioare, ceeace, înmulţind cu numărul lor, cuprins între cele 2 0 de pile şi cele două
capete de pod, ne dă o sumă de 3 5 7 0 de picioare. 1 2 0 0 + 3 5 7 0 = 4 7 7 0 ; aceasta
ar fi, deci, lungimea podului, între cele două capete de pod, socotită după Dio
Cassiu. Daca voim să o transformăm în metri, această distanţa, trebuie să avem
în vedere principiul arhitectonic că deschizătura bolţilor ( ¿ 9 ^ ) se calculează din a x a
pilei care le susţine; astfel întreaga lungime a pilelor se anulează. R ă m â n , prin ur
mare, tot numai 3 5 7 0 de picioare, cari reprezintă distanţa dintre capetele de p o d .
înmulţind, acuma, această sumă cu 0 , 2 9 6 m. primim 1 0 5 6 , 7 2 0 m., — care di
stanţă a r trebui să corăspundâ şi suprafeţei Dunării în acel loc. Măsuraturile fă
cute pentru a afla lăţimea Dunării în acel loc au dat următoarele r e z u l t a t e : 1 1 3 0 , 6 0
5
m. ( 5 9 6 stânjini vienezi), conform măsurăturii inginerului Deuster ; 1 1 2 5 , 2 6 m.
fi
( 5 7 1 , 2 stânjini), conform măsurăturii inginerului Popovici ; apoi chiar 1 0 7 1 m.,
7
după a inginerului D u p e r r e x , — cu o diferenţa, aşadar, între cele două limite de
1. De Aedificiis, IV, 6 (ed. Bonn, 1838): zobzoo "fscpupa y.axà TYJV xr¡j Tou¡5y.£ag ( = U n g a r i a ) apy_y¡v, SÎISITO
8s Zavsj ou TtoXXqi ăjtoOsv cppoupiov (isv lot!., IIovxs; ovojia" Sa x a l Bs?*á"fpa8a à%b xpiiSv ijuspiov zr¡c, aÙT^ç fscpôpag,
6 Se 7toxa[i6; iitpoijv tiva svtauS-a âxjJccXXrav, •za.uzrj îs iv ^ v.aX à iiup-foç la-cl toû à-fiou x a i (isfàXot) Kœvaxav-
T -
«spwtoXffiv tXlfrp xiva rîjg âxxijs [iotpav, sTttaxpiţisi auîk; ivou TOU gaaiÀicog
â; pom TOV oixsîov, y.a't scp'iabTov âva|i,ÎŢVOTai. v.oisX SE 1. Les guerres daciques de l'empereur Trajan,
-cauxa o'jy. aux6|iaxoj, 4XX'av9-pâmo)v sTUVoccaj âva-f/.ao9-si;. î n Revue historique, T . X X X I ( m a i — a o û t , 1886), p g .
2. ibid. : . . . şpoupia 860 . . . Bsodcopav [iăv âretovo- 303. A c e l a ş studiu în vol. Etudes historiques sur le
[laaav xo iv Tţj 4vxiJt£pa; TjTtstptp, IIOVTS; §s x i kr.i Aaxfa; peuple roumain, Iassy, 1888.
6|iu)v6|i(B; x Ş ip-f<p £»Xf/thj. Iar p r i n D a c i a , aici, trebuie 2. Cfr. r a p o r t u l în A n e x a n o . III.
înţeleasă Dacia ripensis, adecă provincia din dreapta Podul lui Traian peste Du
3. E d g . D u p e r r e x ,
Dunării. năre lângă Turnu-Severin ( e x t r . d i n B u l e t . S o c . P o
3. De adm. imperio, X L (ed. B o n n , 1840, pg. litehnice), Bucureşti, 1907, r a p o r t u l - a n e x ă p g . 19.
173): . . . Ttpffiiov HEV i o r i v f) Tou ŞaotXico; TpaîavoO 4. Ibid.
59,60 m. S e ştie, însă, că Dunărea nu debitează o coloană de a p ă constantă, că
lăţimea ei diferă dela un anotimp la altul, că, prin urmare, 2 0 — 3 0 de m. nu în
seamnă a p r o a p e nimic la un fluviu aşa de imens, chiar atunci când albia lui e
strânsa între nişte maluri destul de consistente. Cu toate acestea, ca să avem lun
gimea totală a podului, mai trebuie să adaogâm încă şi distanţa de 2 6 , 2 0 m., dela
capătul de pod la portalul de p e ţărmul românesc şi alţi 2 7 , 2 0 m. corăspunzători
pe ţărmul sârbesc. C ă p ă t ă m astfel lungimea podului, dela un portal la altul, de
1
1 1 0 9 , 7 6 0 m . . Din aceste calcule, credem, rezultă destul de convingător identitatea
a p r o a p e desăvârşită între lungimea podului şi lăţimea Dunării între Turnu-Severin
şi Cladova. Acesta este cel mai sigur argument pentru localizarea podului, pe lângă
alte considerente, de altă natură, fiindcă la Celeiu ultimele măsuraturi au dat 1 8 5 6
m. pentru lăţimea Dunării. Iar o deosebire de 7 4 7 de m. cu foarte multă greu
tate, dacă nu chiar cu neputinţă, se poate admite ca o greşalâ de socoteală, cu
toate corecţiile admise p e n t r u variabilitatea oglinzii Dunării, care e mai m a r e aici.
Apoi nici celelalte date ale lui Dio Cassiu nu corăspund regiunii Celeiului, ci mai
2
curând Turnului-Severin . P e de altă parte, tot Dio Cassiu afirmă că Traian şi-a
8
început al doilea războiu contra Dacilor din Moesia superior
De aceeaş natură sunt şi argumentele oferite de vechile indicaţii topografice
şi geografice, pe cari se a r a t ă localităţile, drumurile, distanţele şi trecerile peste
fluvii. Astfel, Itinerarium Antonlni Augusti (al lui Caracalla) din sec. I I I , indică,
dela Viminacium p â n ă la Ratiaria următoarele localităţi şi distanţe:
Cuppe M. P . X X I I I I
N o v a s M. P . X X I I I I
Talia M P . X I I
A g e t a M. P . X X I
Aquis M. P . X V I
Dortico M. P . X
Bononia M. P . X V I I
Ratiaria M. P . X V I I . L e g . X I I I . Gem.*
Din secolul al V-lea avem aşanumita Notitia dignitatum Imperii, care în seg
mentele referitoare la Moesia prima şi Dacia ripensis (care, dupăcum se ştie, cu
prindea o parte din Moesia superior) dă u r m ă t o a r e l e :
In Dacia ripensis:
Praefecturae legionis X I I I Geminae Aegetae.
Praefecturae classis Histricae Aegetae.
Cuneus equitum scutariorum Aegetae.
Prefecturae legionis X I I I Geminae Z e r n i s .
2
Praefecturae militum e x p l o r a t o r u m Transdiernis, e t c . .
3
Aopxcy.ov, etC. .
După stabilirea locului unde a fost construit podul, una dintre cele mai grele
probleme p e cari le prezintă aceasta capodoperă a arhitecturii antice, este modul
de construcţie.
Pasagiile respective din autorii clasici nu consună nici în această privinţa. Dio
Cassiu afirma că, în locul unde a fost ridicat podul, apa nu putea fi abătută pe
nicăiri: o u y â p T O I xod Ttepcxps^ac mi ib pe.Qy.<x, ^5UV^9-TJ, în timp ce Procopiu, cu trei se
cole mai târziu, crede tocmai c o n t r a r u l : fluviul se desparte în două, cuprinzând o
insulă la mijloc, revenindu-şi a p o i ; însă aceasta n'o face dela sine, ci silit de mâna
omului. Prin u r m a r e , potrivit acestor două izvoare de informaţie, D u n ă r e a , ca să
îngăduie realizarea gândului lui Apollodor, a fost şi n'a fost abătută din cursul ei.
T o t astfel, cei cari se ocupară mai nou de acest pod, îşi împart părerile.
3 5 6
Aschbach , Dierauer *, Roesler şi F r o e h n e r admit că exista o limbă de pă
mânt care intra, de pe ţărmul stâng în D u n ă r e , în apropierea Drobetei. A t â t cât
a p ă r a această limbă, fu uşor de zidit. E a constituia a treia p a r t e din lungimea po
dului, deci cam 3 6 0 m. D e sub pilele înălţate pe ea se scoase p ă m â n t pentru a
lăsa loc unui canal, pe unde se scurgea o p a r t e din apă, iar pământul astfel scos
fu coborît în mijlocul fluviului, începând dela ultima pilă zidită, formând astfel o
insulă artificială. Cu ajutorul unor zăgazuri, fu introdus curentul principal, „Thal-
wegul", pe sub pilele terminate, lăsând astfel o mai m a r e libertate fundamentării
celorlalte pile. Această teorie p a r e acceptabilă, însâ a r e neajunsul că nimic nu do
vedeşte existenţa unei astfel de limbi de pământ, care evident ar fi fost de o ex
t r e m ă importanţa, pe lângă inconvenientul şi mai g r a v că presiunea coloanei de
apă asupra celor 6 — 7 pile ridicate ar fi fost dezastruoasă. C e r t e că o astfel de
peninsula, chiar şi la o superficială examinare a Dunării în acel loc, nu a p a r e de
7
loc verosimila (v. fig. no. 5). Cichorius, interpretând reliefurile columnei lui Traian
— planşa L X X I V , unde se văd soldaţi romani ieşind de pe o p o a r t ă , împodobită
cu trofee şi trecând peste un podeţ de lemn, pe sub care curge o apă — este is
pitit a admite existenţa acestui canal, prin care ar fi fost abătută Dunărea, şi că
podeţul uneşte probabil insula artificial făcută de Apollodor pentru clădirea podului
2
piatră sau din alt material. A s c h b a c h crede că era şi partea superioară de pia
tră, şi fiindcă opera trebuia să aibă trăinicie şi forţă, fără îndoială o împreunare
a pilelor prin arcuri de piatră era mai uşor de săvârşit, decât p r i n t r ' o lucrare de
3
grinzi şi astfel, vorbind despre distrugerea acestei părţi superioare de către H a d r i a n ,
crede că urmaşul lui Traian mai uşor putea să-i dea foc — ceeace dealtfel con
stituia un pericol perpetuu pentru pod — decât să se obosească cu distrugerea ei.
însă podul avea desigur p a r t e a de deasupru din lemn. Aceasta o dovedeşte în
mod clar iconografiia podului: columna lui Traian, monedele lui, p r e c u m şi frag
mentul reliefat cu Dacul care trece Dunărea, dela Villa Medici din R o m a . Printre
4
scenele columnei mai uşor de identificat este tocmai No. X C V I I I / X C I X , unde se
vede un pod ridicându-se deasupra valurilor Dunării. O simplă examinare a figurii
No. 1 poate să convingă că pilele erau de piatră cioplită, iar arcadele — „absi
dele" — de lemn. S e pot observa, fără efort, până şi cuiele cu cari sunt bătute
5
grinzile . P e monede (v. fig. no. 6) deasemenea se vede limpede că arcadele erau de
21 161
lemn. A ş a d a r , după aceste dovezi, cari n u contrazic spusa lui Dio Cassiu, şi lămu
resc tăcerile celorlalţi autori, p a r e curios cum A s c h b a c h a putut susţine că partea
superioară a podului e r a tot de piatră P a r t e a esen
ţială a podului, care forma totodată şi partea lui ori
ginal romană, bolţile, erau de lemn. Deschizătura lor varia
între 3 2 — 3 3 de metri, ceeace dă un total de 1 2 0 de
picioare. Ele erau în plin cintru, uşor aplecat, ceeace
caracterizează arcul roman în genere. î n privinţa înăl
ţimii podului, Dio Cassiu şi Tzetzes afirmă că e r a de
1 5 0 de picioare ( 4 5 m.), socotită dela temelia pilelor.
D u p e r r e x I n s ă , calculează o înălţime de 1 8 , 6 0 m.,2
3
dela temelii până la tablierul podului. D . T u d o r con
stata că această înălţime corăspunde cu a platoului de
pe malul stâng al Dunării, socotind-o din punctul cel
mai adânc al fluviului. Lăţimea podului e dată d e Du
perrex ca fiind d e 1 4 , 5 5 m . calculând-o în lungimea ;
0 1
a) epoca lui Traian, capătul de pod al lui Trăiau, zidurile cetăţii cu cele 1 5
turnuri ale lor, plasate în interior şi Praetoriumul;
b) epoca lui Constantin cel M a r e : 4 turnuri exterioare şi 4 edificii cu 8 0 de
cubicule; aceste camere sunt precedate de o arcadă boltită aşezată în faţadă;
6
c) epoca lui Iustinian: turnul circular, menţionat de Procopiu .
L â n g ă castellum au mai fost găsite urmele unei biserici şi ale unei capele.
Acest castru a fost desigur construit în acelaş timp cu p o d u l ; motive de or
din militar, pentru siguranţa importantei şi noii construcţii, ne fac s'o presupunem
aceasta. Deci tot în p r i m ă v a r a anului 1 0 5 p . Chr., dacă nu mai repede, fu termi
7
nat ş i castrul. Examinând planul castrului la Tocilescu se poate constata cum era
legat de pod. A n u m e , din ambele colţuri cari priveau s p r e D u n ă r e , pornea câte
un zid spre fluviu: cel sud-estic perpendicular, oprind accesul la porta praetoria,
iar cel sud-vestic pieziş pe portalul podului. Acest din urma zid, însă, nu e r a ori
entat astfel ca să închidă p o r t a l u l ; el cădea pe flancul portalului, lăsând liberă
intrarea, însă cuprinzând şi el p o r t a praetoria, care r ă m â n e a accesibilă numai din
spre fluviu. Deaceea trebuie să admitem un pod de lemn, — un fel de pod poate
demontabil, sau uşor demontabil, cum aveau castelele medievale — care, pornind
dela portalul podului cel m a r e de peste Dunăre, trecea peste g r o a p a care se de-
1. L e h m a n n - H a r t l e b e n , o. c, p g . 39. 5. A s c h b a c h , o. c, p g . 19, n o t a 1.
2. P a r i b e n i , o. c, I, p g . 225 s q . , u n d e s e d ă ş i 6. V . A n e x a N o . ş i CIL., I I I , 1703, 1.
rul u n i t ă ţ i l o r c a r i p a r t i c i p a r ă l a c u c e r i r e a Daciei.
7. Aschbach, ibid., nota 2.
3. P a r i b e n i , o. c, ibid. ; RE, I V , 231 s e q . (co
8. P a r i b e n i , o. c, p g . 232 ş i 316. d u p a Arch.
hors) ş i I, 1223 s e q . (ala).
4. V . A n e x a N o . ş i CIL. III, 1703, 2.
Epigr. Mitt, ans Oest., X I X . , p g . 219.
Când lucrarea fu terminată i se aduseră, odată cu jertfele zeilor favorabili, şi
Danubiului, dupâcum cu toată siguranţa şi la începerea muncii i s'au oficiat prea
măririle. Căci Danubiul era considerat fluviu sfânt nu numai de către Daci ci şi de
1
către Romani, în concepţia lor panteistică . Zeului acestui fluviu îi fu pusă urmă
toarea inscripţie la Ristissen bei E h i n g e n : I . O . M . E T D A N V ( V I O E X V O ) T O ,
2
e t c , la anul 2 0 1 p . C h r . ; aceeaş zeitate este înfăţişată şi pe monedele lui Traian
3
şi ale lui Constantin cel M a r e , p r e c u m şi pe columnă, într'un frumos torso, văzut
dela spate, cu capul în profil, m a r c â n d începutul campaniilor dacice.
Scena jertfei este una dintre cele mai frumoase de pe columnă. î n t r e a g a scenă
este împărţită în două planuri. P e primul plan, Traian, în centru, întors s p r e
stânga — ceeace indică viitorul d r u m s p r e stânga şi deci D r o b e t a la stânga pri
vitorului — îmbrăcat încă în haine de călătorie, aduce jertfe, făcând libaţia rituală
deasupra altarului încărcat. Imediat înaintea lui stă camillusul cu tablele de rugă
ciune, apoi flautistul şi preotul cu taurul ce v a fi sacrificat. Mai spre stânga stau
trupele gata de drum, cu signa. L a spatele împăratului stau alte personagii, între
cari fu recunoscut Apollodor, autorul podului. P e al doilea plan se vede înălţân-
du-se măreţ din apele învalurate ale Dunării însuş podul zidit de Apollodor. Pu
ţine, alte situaţii de p e columna mai pot fi cu atâta certitudine identificate. Motive
de ordin tehnic-sculptural l-au c o n s t r â n s pe artist să reprezinte podul numai în
p a r t e : abia patru din cele douăzeci de pile sunt vizibile, împreună cu capătul de
pod, o altă pilă pe uscat, şi portalul. S e poate vedea clar că pilele sunt din pia
tra cioplită în blocuri dreptunghiulare, lămurindu-se şi avantbecul pentru spargerea
navalei apelor. Deasupra pilelor ieşite din apă construcţia este din lemn; se ob
servă până şi piroanele bătute atât în stinghiile arcurilor cât şi în parmaclâcul po
dului. Ultima pilă, mai mare, arată numai j u m ă t a t e din construcţia de l e m n ; jumă
tatea cealaltă, p r e c u m şi arcurile u r m ă t o a r e ale pilelor sunt de piatră până sub
portal. Portalul, p e scena X C V I I I / X C I X (Cichorius) nu e împodobit cu nimic,
î n t r ' u n a din scenele u r m ă t o a r e , anume C I (Cichorius), care înfăţişează soldaţii ro
mani ieşind p e o poartă, trecând în scoborîş un podeţ de lem, p o a r t a pe care ies
este împodobită cu trofee. S'a p u s astfel p r o b l e m a : de ce în scena jertfirii podul
n ' a r e portalul împodobit cu trofee, şi de ce în cealaltă există trofeele? A putut fi
aceîaş motiv de ordin tehnic-sculptural, conform căruia, dacă artistul a ţinut, sau i-
s'a poruncit să reprezinte cât mai schematic, însă totodată cât mai complet posi
bil această capodoperă a arhitecturii romane, atunci nu mai putea, din lipsă de
spaţiu, să facă şi trofeele deasupra acestui portal, şi ştiind că-1 va mai reprezenta
odată, numaidecât, a lăsat acest ornament pentru scena proximă. Căci nu poate fi
acceptat argumentul acela, care susţine că atunci când a adus Traian jertfa, tro
feele nu erau puse, ci ele au fost aşezate ulterior, — dupâce se dădură luptele în
4
verşunate din apropierea podului, cum o remarca acut P e t e r s e n . Acest a m ă n u n t :
1. Ş i A l e x a n d r u c e l M a r e , d u p ă c e - i î n v i n s e p e 4. O. c, p g . 59. A c e a s t ă o b s e r v a ţ i e i n f i r m ă p o
G e ţ i , a d u s e j e r t f e I s t r u l u i ; v . F I . A r r i a n u s A n a b a s i s , 1,5. sibilitatea construirii podului în decursul primului
2. CIL., III., 5863. războiu dacic.
3. Ausführliches Lexikon der Griechischen und Lehmann-Hartleben, o. c, p g . 42, c o n s t a t ă a -
Römischen Mythologie, ed. W . H. Koscher, Leipzig, ceeaş lipsă de legătură între cele două scene : „Zu
1884, I B d . , c o l . 954. d e m ist der Z u s a m m e n h a n g der tief herabgeführten
existenţa trofeelor deasupra portalului, este confirmat şi de iconografia monedelor.
Foarte stilizate, numai din lemn făcute, apar arcadele podului peste D u n ă r e pe
monede, de cele mai multe ori reduse la un singur arc, trecând însă deasupra în-
l
tregei lăţimi a fluviului .
Un alt chip al podului se crede a se vedea în fragmentul de m a r m u r ă dela Villa
Medici din Roma, incastrat în păretele care priveşte spre grădină (v. fig. no. 7). El înfă
ţişează un pileatus dac, că
lare pe un cal, sau catâr,
dacă examinam mai bine
urechile; care se cabrează
sborşindu-sc din apa care-1
cuprinde pâna la grumaz,
acoperind şi picioarele Da
cului. Dacul e întors îna
poi, îndreptându-şi priviri
le spre un duşman nevă
zut; in mâna stânga ţine
frâul, iar în dreapta desi
gur strângea o spadă, sau
0 sica, astăzi ruptă. L a
dreapta lui stă suspendat
în aer un scut, mult prea
mare în r a p o r t cu călăre
ţul şi cu calul, de formă
tipic dacică. în planul al
doilea, în fund, se vede
ieşind din apă o construc
ţie de lemn, care, dupâ-
2
cum a remarcat Petersen ,
seamănă cu o construcţie
de fier din zilele noastre.
1 se pot vedea până şi pi
F i g . 7.
roanele, ca pe columnă.
F r a g m e n t u l dela Villa Medici.
Acest fragment antic e vă
dit compus din trei bucăţi
independente, dar cari se pot c o o r d o n a : Dacul calare, scutul şi construcţia cu
Tores mit der ganz hohen Brücke völlig unklar. g e g e n w ä r t i g , d a s solche T r o p h ä e n an sich denselben
Gleich danach in B i l d CI (Taf. 47) sehen wir das Gegenstand bezeichnen könnten, an dem sie kurz
Heer aus einem Tore heraus über den ausserhalb vorher fehlen, u m so mehr, als sie kein ganz singu-
gelegenen, absteigender Teil einer Brücke marschie lärer S c h m u c k sind ; so k o m m e n sie g e r a d e auch auf
ren. Auf diesem Tore oben sind deutlich die Tro einem T o r der beim T r o p h a e u m Trajani gelegenen
phäen zu sehen und e s ist unzweifelhaft einer der Stadt vor".
beiden Brückenbogen gemeint. Ergab? es nicht der
1. Lehmann-Hartleben, ibid., pg. 137.
G e s a m t z u s a m m e n h a n g , so würde kein Betrachtes dies
2. O. c, II, p g . 68. E l c r e d e că a p a r ţ i n e a ace-
Tor mit seinem Trophäen m i t j e n e r B r ü c k e , a u f de
loraş fragmente Imbucătaţite din Forul lui Traian,
ren T o r keine s o l c h e n stehen, in V e r b i n d u n g brin
gen. Denn natürlich ist niemanden ohne weiteres aplicate Arcului lui C o n s t a n t i n c e l Mare.
apa care-i curge pe dedesupt, care a r e undele mai mari decât acelea cari spală
p a r t e a inferioară a călăreţului, — ceeace n'a fost observat până acum nici de Pe-
l 2
tersen, nici de P a r i b e n i , şi nici de E. S t r o n g . Fragmentul acesta fu considerat
înainte ca un Horatius Cocles. Paribeni a r e certitudinea, judecând după cele trei
elemente, că el reprezintă podul făcut de Apollodor peste Dunăre. E posibil să re
prezinte acel pod, foarte stilizat, deşi p a r e curios de ce construcţia de lemn, fără
pile, iese direct din valurile fluviului. Un alt argument, apoi, pentru identitatea cu
podul de peste D u n ă r e , ar consta în faptul că deasupra construcţiei de lemn se pot
vedea foarte clar nişte nori, cee ce ne-ar rechema apelativul dat de Thraci de
3
„purtătorul de nori", Istrului, deşi aceasta e mai curând o corespondenţă p o e t i c ă .
F i g . 8.
O s t a m p ă din c o l e c ţ i a G. S i o n , la B i b l i o t e c a U n i v e r s i t ă ţ i i d i n C l u j .
II.
Din manuscrisele lui Marsili.
( D i n B i b l i o t e c a U n i v e r s i t ă ţ i i d i n B o l o g n a , M a n u s c r i s e l e i n e d i t e a l e l u i M a r s i l i , N o . 84, p g . 1-11.).
1. E i n s c r i p ţ i a c o n s i d e r a t ă a p o c r i f ă . V . m a i j o s hilor, e d . A c a d e m i e i R o m â n e ( G r . G. T o c i l e s c u ) , B u
pg. 171. cureşti, 1901, T . VIII, p g . 1 8 8 - 1 8 9 .
2. Operele lui Constantin Cantacuzino, publi 4. G l o s ă : 1 0 4 . D e c i g r e ş i t .
c a t e d e N . I o r g a , B u c u r e ş t i , 1 9 0 1 , p g . 78-31. 5. G l o s ă : D i o n , E u t r o p i e ş i X i p h i l i n î n T r a i a n .
6. E r a u 2 0 . C a n t e m i r d ă t o c m a i a t â t e a c â t e d ă
3. Hronicul Vechimei a Româno-Moldo- Vla
d e a şi P a u l u s J o v i u s .
gândit „che non potesse e s s e r p o s s i b i l e c h e il f a t t o d e l l ' a n t i c a g r a n d e z z a R o m a n a , e che era
nell'auge sotto dell' Imperio di Traiano, non hauesse a n c h e in u n a m e d a g l i a p e r p e t u a t a la
m e m o r i a d e l l a F a b r i c a di q u e s t o P o n t e , e g u a l m e n t e di quello d u l'Historia l'haueua magnifi
c a t a e c h e si t r o u a n e l l a C o l o n n a T r a i a n a s c o l p i t a " . A c e a s t ă m e d a l i e s e c r e z u s e că a r repre
z e n t a p o r t u l A n c o n e i , î n s ă el c e r c e t â n d „i l i d i a n c o n i t a n i " , p r e c u m ş i a r c u l d e t r i u m f d e a c o l o ,
are „le p r o u e quasi evidenti che la medaglia creduta p e r il P o r t o d ' A n c o n a sia q u e l l a del
P o n t e di T r a i a n o sul Danubio". R e p r o d u c e în d e s e m n , s p r e c o n t r o l , o m o n e d ă p e c a r e este
î n f ă ţ i ş a t u n p o d p e s t e T i b r u , a p o i : „ C r e d o b e n e c h e t u t t o il f o n d a m e n t o c h e h a n n o p r e s o gli
H e r u d i t i d i c r e d e r e c h a l a m e d a g l i a d i T r a i a n o s i a il P o r t o d ' A n c o n a , che è posto sù quella
c a t e n a c h e t r a v e r s a il p r o f i l o a c q u e o di tal m e d a g l i a , e parimente nel s c o r g e r e da una parte
u n a navicella quasi, che stia e s c u b a n d o la conservazione della s e r r a t u r a della C a t e n a che
p a r t e u n i c a m e n t e in c h e s t a m e d a g l i a di T r a i a n o e n o n n e l l e altri di S e v e r o " . Ca să corobo
r e z e rectificarea p r o p u s ă , i n v o c ă şi a r g u m e n t u l t u r n u r i l o r „che effettiuamente corrisponde più
tosto à quelle d u e T o r r i militari c h e c o p r i u a u o a m b i li c a p i d e l P o n t e d i T r a i a n o s u l Danubio,
le cui vestiggie a n c o r s u s s i s t o n o , oltre l'evvidenza che ne habbiamo dentro della Colonna
Traiana". Contrar părerii generale, a m i n t e ş t e că la A n c o n a lipsesc urmele unei „fabrica".
Dimpotrivă, la Dunăre trebuie căutată „la m o n t u o s a b r e c c i a p e r c u i c o r r e il D a n u b b i o fra
m i n e di P i e t r a c h e h a n n o t e s s u t a q u e l l a c a t a r r a t e (sic) c o s ì b e n d a S t r a b e n e descritta". «Que-
s t o a n g u s t o t r a n s i t o è q u e l l o c h e p o r t a il n o m e di Porta ferrea del Danubio . . . P o c h e mi-
glia più b a s s o s o p r a l'Istro, s e g u i t a n d o Strabone, s u s i s t o n o le v e s t i g i e di q u e l P o n t e di Tra-
i a n o c o n t a n t e m e n z o g n e d a D i o n e d e s c r i t t o , c h e t e m p o fa e p i l o g a i i n u n a lettera all'erudito
Padre Monfocone in u n a l e t t e r a s t a m p a t a n è g i o r n a l i di V e n e z i a , c o m e c o n a l t r e t a n t a sincerità
scolpito nella Colonna Traiana, che mostra non h a u e s s e di p i e t r a c h e le pile s t a t e fabricate
con c a s s o n i di l e g n o s e c o n d o a u c h e l ' u s o m o d e r n o , c o n il q u a l e s i f o n d a n o dentro dell'acqua
e d i f i c i j , p e r il r i m a n e n t e t u t t o fù d i l e g n o , c o m e a n c h e l ' o r d i t u r a dell'Arco della nostra meda-
g l i a di T r a i a n o p a r e e s s e r i s t e s s a m e n t e fatta c o n t r a u i , c o m e è q u e l l o a n c h e di S e u e r o . L e for-
t i f i c a z i o n i a d a m b i i c a p i d e l P o n t e , l e v e s t i g g i e ci m o s t r a n o c h e f o s s e r o di p i e t r a egualmente
di q u e l l o c h e la C o l o n n a T r a i a n a c'insegna, e che nella m e d a g l i e n o s t r a v e n g a n o indicati con
le d u e T o r r i più c h i a r a m e n t e espresse c o m e dissi nella medaglia p o r t a t a dall Patini, che è
nelle altre di modolo Maggiore. È però vero che le v e s t i g g i e in h o r a s u s s i s t e n t i possono
h a u e r e h a u u t e dell' alterazioni molte non solo in questo sito del Ponte, m a in t u t t e l'altre
doue si vedono reliquie d'antiche fortificazioni". In a c e s t loc s e r e f e r ă la s p u s e l e lui Pro-
c o p i u , a p o i : „ Q u e l l a c a t e n a , c h e v e d i a m o u n i c a m e n t e n e l l a n o s t r a M e d a g l i a di T r a i a n o à mio
c r e d e r e d e n o t a la s i t u a z i o n e del P o n t e c h e è nelle v i c i n a n z e delle c a t e n a d e ' Monti, che cin
gono l'Europa e c h e c o l c o m e r c i o p e r e s s o P o n t e d e n t r o d e l l a D a c i a T r a i a n a u n ì il Dominio
d e l d i l u i I m p e r o il r i m a n e n t e d e l l a c a t e n a T r a n s d a n u b i a n a che per l'auanti dal Danubbio era
d i v i s o e c h e la n a v i c e l l a p o s t a a d u n a p a r t e i n d i c a la c u s t o d i a di t a l e u n i o n e fatta d a l l ' a r t e a d
o n t a della n a t u r a c h e la r u p e nel sito delle c a t a r r a t e p e r d a r c o r s o alla mole dell' a q u a del
F l u e n t e p e r il D a n u b b i o . Q u e s t o e d i f i c i o fu c o n d e c o r a t o c o n l a f a s t o s a i n s c r i z i o n e scolpita in
u n a lapide, che trasportata fù n e ' t e m p i posteriori in Albagiulia, capitale della Transilvania,
m a p e r d i l i g e n z a fatta d a m e n o u fù p o s s i b i l e di ritrovarla". In c o n t i n u a r e s p u n e : „. . . in
a n n o d e l l ' e s p u g n a z i o n e di C a m i n i e z z o . . . fù d e n t r o d e l D a n u b b i o u n a così fatta scarsezza
d ' a c q u a c h e si s c o p e r s e r o pille g r a n d i s s i m e fatte c o n poli di l e g n o c h e m o s t r a v a n o le vestig-
gie d'un a l t r o P o n t e e c h e io n a v i g a n d o l ' a n n o 1690—91 a T o r r di p a c e (sic), c o n o b b i esservi
n e l l ' u n a e n e l l ' a l t r a p a r t e v e s t i g g i e di fortificazioni. G l i H a b i t a t o r i c i r c o n v i c i n i e m e g l i o li P e -
scatori convengono tutti nell'assicurar di questa e s i s t e n z a della q u a l e nel(le) H i s t o r i e ponto
ho trovato una minima menzione di q u e s t o s e c o n d o P o n t e in tal f i u m e fabricato, q u a n d o n o n
si p o t e s s e c r e d e r e c h e fosse esposto nelle medaglie di Severo che pare per hauere nel suo
A r c o la T e s s i t u r a di l e g n o di sconcordanza però che l'ornamento di tante figure che pote-
vano esser parte d'adulazione p i u t o s t o c h e di verità, imitando l'Inventore delle medaglie la
menzogna di D i o n e n e l d e s c r i v e r e q u e l l o di Traiano".
Mi era capitata
a Vienna la stampa
della Colonna Traia-
na, d o u e s o n o scolpi-
t e le g e s t a di T r a i a n o
nella g u e r r a dacica, e
vi è r a p p r e s e n t a t a la
veduta del Ponte sul
D a n u b i o , colle fortifi-
cazioni ad ambi i Capi
Fig. 9.
d'esso; egli non ha
Harta r e g i u n ü , dupa Marsili, in Danubius Pannonico-Mysicus.
a l t r o di p i e t r a c h e le
Pile, e tutto il rima-
n e n t e s u p e r i o r e e d e gli archi e del p a v i m e n t o n o n è che una t e s s i t u r a di t r a v i , proporzio-
nata alla g r a n d e z z a d e l l e P i l e c h e al p r e s e n t e e s i s t o n o i n t a t t e a d a m b e le r i p e d e l D a n u b i o e
che mai non potevano essere valevoli p e r q u e i vasti archi di pietra, esaltati da Dione, come
difusamente e con ordine d'Architettura n e l m i o t r a t t a t o si vedrà.
Son sicuro che V. P. R-ma da quanto ho detto sinora resterà persuasa con sua molta
a m m i r a z i o n e c h e la g r a n fama d'un tale o p e r a sia stata u n a e s a g e r a z i o n e fatta d a D i o n e e
dall' inavvertenza d e ' n o s t r i a n t i q u a r i di n o n a u e r e m a i sinora c o m b i n a t a la s u a esposizione
coli' e s i s t e n z a della c o n f i g u r a z i o n e del P o n t e , p e r c h è s e fosse s t r a t o con A r c h i di P i e t r a cosi
s o n t u o s i , il p o p o l o r o m a n o c h e u o l e u a m o s t r a r e le glorie del s u o I m p - r e alla vista n o n solo
di R o m a m a di t u t t e le n a z i o n i , n o n a v r e b b e r a p p r e s e n t a t o con un ordinaria travatura, quello
c h ' e r a di pietra.
Questo d o u è s e m p r e più confermarsi, che n o n abbiamo della v e r a Istoria i più eccelenti
a t t i d i q u e l l i c h e ci r e s t a n o n e ' m a r m i o ne' materiali, p e r c h è e s s e n d o e s p o s t i alla vista, alla
critica d e ' popoli, b i s o g n a u a che fosse vero, quando per.il contrario un libro non c o m u n e a
tutti n o n t e m e u a dal pubblico una correzzione u g u a l e a q u e l l a c h e si d o u e u a a t t e n d e r e dai
mari e metalli.
Il s i t o d o u e fù p o s t o q u e s t o P o n t e , m a g g i o r m e n t e d i m i n u i s c e il g r i d o d ' u n a f a b r i c a tale,
perchè questo è largo quasi un miglio d'Italia e alcune miglia più b a s s o delle cataratte che
f o r m a t e dall' o r g a n i c a s t r u t t u r a del c o r s o della linea m a e s t r a d e ' monti, a p e n a lascia la stra-
d a a i f i u m i , i q u a l i l a d e b b o n o t r a v e r s a r e . U n ' A u t o r e a n t i c o il c u i n o m e ora n o n mi sovvi-
e n e d e s c r i v e le m e d e s i m e c a t a r a t t e f r a p o s t e alla Misia e D a c i a , le q u a l i si c o m u n i c a n o anche
n e i tempi che l'acque sono b a s s e a c o m o d o della n a v i g a z i o n e p e r u n c a n a l e , e in t e m p o di
s c a r s e z z a c o n v i e n e di s c a r i c a r e le n a v i e con carri t r a s p o r t a r e le merci. Questo da Romani
fù c h i u s o c o n f o r t i f i c a z i o n i da me dimostrate nell' opera, ed ora da tutte le n a z i o n i abitanti
in q u e l l e p a r t i n e l l e l o r o d i v e r s e l i n g u e s i c h i a m a P o r t a f e r r e a , d e l D a n u b i o , p e r l e s e r r a t u r e
c h e in q u e s t a e in t a n t e a l t r e s u p e r i o r i c a t a r a t t e i R o m a n i a v e v a n o fatte c o n fortificazioni ed
e s c a v a z i o n i d e n t r o d e l l a r o c c a in g u i s a di f o r n i c e p e r poterui t i r a r e colle funi le n a v i contra
la c o r r e n t e d e l m e d e s i n o sito si p u ò u c c i d e r e nella ripa opposta un' Uomo ; e qui l'arte e
t'industria e l'ardire de' R o m a n i ha s u p e r a t a la fama della fabrica del P o n t e . E p e r questo
a n c h e lo distinsero con bellissime inscrizioni d e lettere cubitali scolpite d e n t r o l'istessa rocca
d e ' Monti, le q u a l i d a m e si p o r t a n o u n i t a m e n t e alle p i a n t e e profili d e ' lavori, n o n essendoui
u n p a l m o di q u e l l a t e r r a e rocca senza fortificazione p e r t u t t o il t r a t t o c h e i m p o r t a l'esten-
sione della cordeliera d e ' Monti, i quali u n i s c o n o la Misia e la D a c i a separate dal Danubio
con tanti uortici e diversità orizontali dell' acqua che dal luasto lettone corrono per l'Un-
g h e r i a , p a s s a n o fra l ' a n g u s t i e e p o i si l i b e r a n o u s c e n d o dall' ultime cataratte che poco sopra
alle vestigie del P o n t e di T r a i a n o lascia ogni velocità, p i g l i a n d o in cosi u a s t a ampiezza un
m o t o g r a v i s s i m o fra a l t r e t a n t e reliquie di fortificazioni e castramentazioni ad a m b e le ripe,
e d i n q u a l c h e I s o l a , il t u t t o d a u n a e s a m i n a z i o n e e d e s c r i t t o n e l l ' O p e r a s t e s s a d e l Danubio.
R o m a , 22 A p r i l e , 1 7 1 5 .
Luigi Ferdinando Marsillì.
1.
2.
Werft-Bauleitung: k . k. Donau-Dampfschifffahrts-Gesellschaft.
T u r n - S e v e r i n , a m 6. M ä r z 1 8 5 8 .
Die Überreste d e r Römerbrücke bei Turn Severin wurden v o m Unterzeichneten a m 15.
J a n . 1. J . b e i e i n e m W a s s e r s t a n d e (1'—4") u n t e r N u l l n a c h d e m O r s o v a e r P e g e l aufgenommen.
Die Spannweite der Brücke v o m Brückenkopf d e s wallachischen Ufers bis zu jenem am
s e r b i s c h e n Ufer b e t r ä g t 596 Klafter Wiener Mass, im Strombett waren 16 Pfeiler sichtbar,
wovon 5 v o n wallachischen Ufer b i s z u r I n s e l u n d 11 P f e i l e r v o n d e r I n s e l g e g e n d a s s e r
bische Ufer aufgenommen wurden ; die ganze Brücke jedoch dürfte a u f 2 0 Pfeiler erbaut
w o r d e n sein, d a sich in d e m Z w i s c h e n r ä u m e d e r mit N r . 5 bezeichneten Pfeilers bis Nr. 6
vier Pfeiler entheilen lassen (vgl. Tafel I X ) . D i e Ü b e r r e s t e d e r Pfeiler h a b e n eine L ä n g e v o n
0 0
3" b i s 12° u n e i n e B r e i t e v o n 7—3' bis 7—5', d e r m i t N r . 12 b e z e i c h n e t e Pfeiler ist
einer Breite v o n i o ° g e m e s s e n worden, auf dem noch gegenwärtig regelmässig behaute Sand
s t e i n e v o n 7a K u b i k k l a f t e r Körpermass ersichtlich sind.
1. A s c h b a c h , o. c, p g . 2 4 . Ş i K a n i t z , o. c , p g . 134.
Das Plateau der Brückenköpfe beträgt dieselbe Breite eines Pfeilers u n d dürfte das WI
derlager der Wölbung gewesen sein; — in d e r v o r d e r e n Ansicht der Brückenköpfe sind Lö
c h e r m i t e i n e m Q u e r s c h n i t t e v o n 5" b i s 6" und einer Tiefe von 1 8 " b i s 2' s i c h t b a r , in denen
Überreste von Holz aufgefunden wurden. Von beiden Brückenköpfchen gegen die Anhöhe
sind Ü b e r r e s t e v o n M a u e r n s i c h t b a r , d i e m i t d e r B r ü c k e in V e r b i n d u n g standen, w o r a u s sich
schliessen lässt, dass die B r ü c k e n b a h n in e i n e r b e d e u t e n d e n Höhe über dem höchsten Was
serstand erbaut wurde.
Die Fundirung der Brückenköpfe und Pfeiler bestand aus B e t o n - M a u e r w e r k u n d die wei
tere Aufmauerung nach aufgefundenen Merkmalen aus gemischtem M a u e r w e r k mit massiver
Quader-Verkleidung.
( g e z . ) F. Deuster
Bau-Assistent
A. Decei
V. B O G R E A
1882—1926
Sunt ş a s e a n i d e c â n d , s c o b o r î n d u - s e în p ă m â n t u l c ă r u i a îi d a t o r ă t r u p u l , V. Bogrea a
luat cu sine o pătimaşă iubire de carte, o posibilitate cu totul neobişnuită de asimilare a
c e l o r m a i v a s t e c u n o ş t i n ţ i , o r a r ă e l o c v e n ţ ă î m b i n a t ă c u u n s p i r i t fin ş i p ă t r u n z ă t o r , un rafi
n a t g u s t literar şi o e n t u z i a s t ă î n ţ e l e g e r e a frumosului.
P e V . B o g r e a ni-1 a d u c e m a m i n t e d e m u l t , de pe vremea când, încă s t u d e n t al Facul
tăţii d e L i t e r e d i n Iaşi, el e r ă s u p l i n i t o r u l c a t e d r e i d e l i m b a r o m â n ă d e l a L i c e u l I n t e r n a t . De
p e atunci — după cum se impusese profesorilor lui — el s ' a impus, ca profesor, tinerilor
care urmăreau, în orele d e limba r o m â n ă n u numai cursurile acestei catedre, ci şi e x c u r s u
rile lui e r u d i t e , e x p u s e c u un debit fermecător şi d e p ă ş i n d c u m u l t m a r g i n i l e unei singure
specialităţi. C e v a mai târziu, ca s u b d i r e c t o r al a c e l e e a ş i şcoli, el e r ă şi m a i d e s în mijlocul
şcolarilor săi, al c ă r o r d e v o t a m e n t şi-1 c â ş t i g a s e p r i n prestigiul ştiinţei, c a şi p r i n v e s e l i a şi
v e r v a lui spirituală. I n s f â r ş i t , ni-1 a d u c e m a m i n t e p e t r e c u t l a g a r ă d e a c e i a ş i ş c o l a r i î n z i u a
p l e c ă r i i l u i î n s t r ă i n ă t a t e , u n d e d u c e a o î n v ă ţ ă t u r ă p e c a r e alţii c u g r e u a r fi d o b â n d i t - o chiar
şi a c o l o : p r e g ă t i r e a l u i d i n a c e l m o m e n t e r a d e j a o d o v a d ă c ă s e p o a t e î n v ă ţ a ş i î n ţ a r ă . L a
P o m â r l a şi la I a ş i ! M a i î n t â i u , la P o m â r l a , la L i c e u l lui A n a s t a s i e B a ş o t ă , căci s e n ă s c u s e în
p a r t e a l o c u l u i : în T â r n a u c a D o r o h o i u l u i ; a p o i la Iaşi, u n d e d e v e n i î n c u r â n d , la U n i v e r s i t a t e ,
un adevărat fenomen prin erudiţia lui.
N u e s t e însă d e - a j u n s a s p u n e că V . B o g r e a a fost u n erudit, căci a r p u t e a c i n e v a în
ţelege din aceasta că el a ştiut numai „să socoată exact silabele v e r s u r i l o r şi s ă e t i c h e t e z e ,
1
ca la f a r m a c i e , vrăjitele i c o a n e p o e t i c e " ale unui Virgil s a u Horaţiu. E r u d i ţ i d e felul acesta
s u n t m u l ţ i . S p r e d e o s e b i r e d e e i , V . B o g r e a a ş t i u t s ă f a c ă şi a l t c e v a : s ă c o b o a r e î n e r u d i ţ i a
l u i un suflet. D e aceea el ne-a vrăjit t o t d e a u n a cu ea.
V . B o g r e a n ' a fost, deci, n u m a i u n a d â n c c u n o s c ă t o r al limbilor şi l i t e r a t u r i l o r v e c h i : în
a c e a s t ă c u n o a ş t e r e el p ă t r u n s e s e d e p l i n s e n s u l m o r a l şi e s t e t i c al vieţii a n t i c e ; p e n t r u el an
tichitatea e r a o l u m e vie, cu ale cărei spirite mari el trăia într'o c o m u n i t a t e sufletească neîn
t r e r u p t ă , căci el i z b u t i s e s ă prindă viaţa acelei lumi dincolo d e litera textului şi dincolo d e
p a r a d i g m e l e gramaticale. D e sigur, o a d e v ă r a t ă m i n u n e , într'un timp ca acesta şi într'un do
m e n i u a cărui s t ă p â n i r e c e r e atâtea sforţări. D a r , în acelaşi timp, o exemplificare d e c e a m a i
mare însemnătate a putinţii d e a realiza concepţia care a r e în v e d e r e adevăratul scop al
a c e s t o r studii, c o n c e p ţ i e , c a r e , s p r e a-şi a j u n g e s c o p u l , a r t r e b u i s ă p r e c o n i z e z e a n u m i t e m e
t o d e şi s ă c e a r ă , a m zice c h i a r a n u m i ţ i o a m e n i , c u a n u m i t e însuşiri.
P e d e altă p a r t e — şi a c e a s t a e s t e încă o e x e m p l i f i c a r e a a c e l e t a ş i concepţii — c u n o ş t i n ţ a
limbilor clasice n u e r ă , p e n t r u V . B o g r e a , o c u n o ş t i n ţ ă a b s t r a c t ă şi inutilă. „ N u antichitatea cla
s i c ă î n s i n e , p e n t r u e a î n s ă ş i , ci antichitatea pentru present, p e n t r u n e v o i l e p r e s e n t u l u i şi viito
r u l u i " — a c e a s t a o v o i a V . B o g r e a (Reflexii asupra anticlasicismului, C l u j , 1 9 2 6 , p . 4). Ş i e l a
p u s însuşi c u n o ş t i n ţ a antichităţii clasice în serviciul i n t e r e s e l o r n o a s t r e naţionale. D e la a c e a cuno-
Teodor A. Naum
Pag.
TEODOR A . NAUM, Izvoarele lui Catul in poema LXIV (Les sources du poème LXIV de Catulle) . . . 49
M. RoSKA, Mormânt german delà Valea lui Mihai (Tombeau germanique de Valea lui Mihai) . 69
— Staţiunea preistorică delà Valea lui Mihai (La station préhistorique de Valea lui Mihai) 73
religieux à Sarmizegetusa) 81
\J ST. KOVACS, Cimitirul eneolitic delà Decia Mureşului (Le cimitière aenéolithique de Decia Mureşului 89
M. I. MACREA, Două inscripţii romane inedite (Deux inscriptions romaines inédites) 109
A. DECEI, Podul lui Traian de la Turnu-Severin (Le pont de Trajan à Turnu»Severin) . . . . 142
COMITETUL DE CONDUCERE:
D . M . TEODORESCU, p r o f e s o r d e a r h e o l o g i e .