Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
OPERE I
VPLATON Opere IV
PLATON
OPERE IV
Traducerile:
Phaidon Phaidros ANDREI CORNEA
Comentariul lui Hermeias la Phaidros şi RADU BERCE
PETRU CREŢIA GABRIELf UICEANU
A
Lămuriri preliminare şi note : la MANUELA TECUŞAN ANDREI CORNEA
Phaidon la Phaidros la GABRIEIr LIICEANU
şl RADU BERCE
Comentariul lui Hermeias la
Phaidros
A
Colecţie îngrijită de IDEIv SEGALIv
în transcrierea numelor proprii greceşti am hotărît să transli- terăm forma grecească în toate
cazurile în care nu există o formă românească, statornicită printr-o lungă şi unanimă tradiţie
(Socrate, Parmenide, Homer, Aristofan, Pericle, Alcibiade etc.). Am ezitat la citeva nume, cum ar
fi Phaidros, Phaidon, Theaitetos, pentru care formele Fedru, Fedon, Teetet puteau să pară
oarecum intrate in uz, dar pin& la urmă am renunţat la aceste românizări datorate influenţei
franceze şi încă nu definitiv consacrate.
Dăm aici lista echivalenţelor, cu indicaţia pronunţării: q> = ph (pronunţat f), 0 = th (pronunţat
t), X = ch (pronunţat h)
y. = c (îu toate poziţiile); şi xe, transliterate ci, ce se pronunţau ki, ke şi, cine doreşte poate să le
pronunţe ca atare, dar nu am socotit că este de dorit introducerea semnului k: vom scrie Nicias şi
se va putea citi, după plac, Nicias sau Nikias), ai = ai, / oi = oi, ou = u şi u = y (pronunţat ca u
francez sau ca u german).
Bibliografia dialogurilor a fost concepută pentru a da cititorului o
imagine pe cît posibil completă a literaturii platoniciene şi a in-
teresului de care s-a bucurat şi continuă să se bucure în lume opera
lui Platou.
«DAIAQN PHAIDO