Sunteți pe pagina 1din 6

Introducción a la teoría de la traducción e interpretación

HUMOR Y TRADUCCIÓN:
SONREÍR EN DOS LENGUAS

¿Por qué no suelen tener éxito en Inglaterra las comedias estadounidenses?


¿Por qué algunas comedias españolas no alcanzan éxito en América Latina?
¿Se trata de un problema de intraducibilidad?

OBSTÁCULOS para sonreír


• Referentes culturales específicos:
personajes (el perrito de lipigash), lugares (Putaendo), creencias (grasa de carreta).
• Términos polisémicos - juegos
 Explicaciones largas y complejas
 Interlocutores sin deseos de reír

Compartir un código de signos lingüísticos no basta.

Para comprender las alusiones, es necesario que emisor y receptor compartan el


conocimiento cultural, social e histórico.

Lengua y cultura son indivisibles.

Función lúdica en el humor

Lo lúdico se expresa mediante recursos lingüísticos específicos de cada lengua. A veces son
difíciles de trasladar de la LF a la LM.

Ejemplos: ironía, caricaturas, uso de estereotipos, repetición de vocablos, expresiones,


lugares, situaciones, etc.

Dos clases de dificultades en la traducción de textos humorísticos:


a) Las lingüísticas: estructura o uso de la lengua.

b) Las culturales: hábitos de una comunidad étnica o una entidad nacional.

Humor con y sin problemas

1. Humor sin problemas


Manifestaciones humorísticas que presentan un punto de vista específico sobre un hecho
cotidiano universal, que es común a destinatarios de L1 y L2:

La ironía, por ejemplo, a veces no tiene problema:

“There is nothing wrong with marriage. It's all that living together afterwards that causes
the trouble.”

1
Oscar Wilde, dramaturgo novelista y poeta irlandés (1854-1900)

O el humor infantil:

Teacher: If you had one dollar and you asked your father for another, how many dollars
would you have?
Boy: One dollar.
Teacher: You don't know your arithmetic.
Boy: You don't know my father!

2. Humor con problemas

Éste puede ser de dos tipos:

a) con problemas lingüísticos


b) con problemas socioculturales y situacionales

2.1. Con problemas lingüísticos

El efecto humorístico se consigue a través de consideraciones de tipo:

• fonológico
• léxico
• morfosintáctico

Ejemplos:
2.1.1. Efecto fonológico
Ejemplo 1.
A Chinese diplomat attended a gala reception in Washington Senate. A lady, trying to make
polite conversation, asked:

- "Dr. Wong, What 'nese' are you? Chinese, Japanese, or Vietnamese?".


- - "Chinese" -he replied- "and you, madam? What 'kee' are you? "Monkey,
donkey, or Yankee?".

No sólo en los chistes se juega con los efectos fónicos:


• rimas
• canciones folclóricas
• canciones infantiles
• payas
• trabalenguas
• jingles comerciales

Ejemplo 2:
She sells sea shells on the sea shore.
The shells she sells are sea shells, I’m sure.

2
Bajo un botón-ton-ton,
que encontró Martín-tin-tin,
había un ratón-ton-ton,
ay qué chiquitín-tin-tin

2.1.2. El efecto humorístico también se consigue a nivel de léxico, jugando con la


polisemia:

– ¿Qué le preguntó una impresora a otra?

– ¿Esa hoja es tuya, o es impresión mía?

El efecto humorístico también se consigue a nivel de léxico, mediante juegos de las


palabras:

Why did the skeleton burp?


Because it didn’t have the guts to fart

2.1.3. El humor también puede darse en el nivel morfosintáctico:

- Which is the longest word in English?


- Smiles.
- Why?
- There’s a mile between the two Ss.

2.1.4. También puede presentarse combinado, en el nivel morfosintáctico y fonológico:

– ¿Qué le dijo el corazón al papel higiénico?


– Yo palpito y tú, pa’l poto.

2.1.5. Rasgo común: la mayoría de las lenguas se sirven más o menos de los mismos
recursos para crear humor.

Dadas las diferencias lingüísticas,


la traducción literal, es decir, la correspondencia formal, por lo general resulta imposible.

2.2 Problemas socio-culturales

2.2.1. Cuando en dos culturas los chistes se refieren a temas similares, tratados de modo
similar, no hay problema.

Ej.: clásicos chistes con un alemán, un inglés y un español (chileno), donde un ciudadano
siempre recibe la mejor/peor parte.

En estos casos, el protagonista representa a un grupo concreto (polacos, gallegos,


irlandeses):

3
Over the loudspeakers at Heathrow airport:

Air France- Flight 106, departing 2.30 p.m., Gate 12. British Airways- Flight 22,
departing 2.35 p.m., Gate 10.

Polish Air- Flight 157, when the little hand is on the four and the big hand is on the twelve,
Gate 5.

2.2.2. Protagonista humorístico típico de una cultura (Jaimito - España, Pierino - Italia,
Juanito - Chile).

El traductor puede mantener el nombre del personaje o elegir un nombre de acuerdo al


público meta.

2.2.3. Los chistes "verdes" (picantes) con connotación sexual, que generalmente acentúan
el machismo (a veces el feminismo) o la degradación.

Pueden ser actitudes reconocidas universalmente, pero los chistes no necesariamente


producen el mismo efecto en una comunidad u otra.

- ¿Cómo se le da más libertad a una mujer?


- Ampliándole la cocina.

- ¿Qué hay detrás de un hombre inteligente?


- Una mujer exhausta.

2.2.4. Humor sin coincidencia cultural

A menudo, relatos humorísticos sobre situaciones específicas en momentos históricos


determinados.

Ej.: los chistes políticos requieren un buen conocimiento sociocultural de ambas culturas:
Bush, Sarkozy, Chávez, Piñera, etc.

Debido al vacío cultural que se produce, por lo general son casi intraducibles, ya que
carecen de sentido para el público receptor de la otra cultura.

Un padre a su hijo: "Hijo mío, tres cosas debes temer en este mundo: a tu padre, a Saddam
y al tío Sam.

2.2.5. Cuando se mezclan dos culturas.

El término "traducción" se debe utilizar en un sentido amplio como:


• adaptación
• versión
• recreación

4
• evocación
• Knock, knock
- 'Who's there?'
- 'Kelly'
- 'Kelly who?
- 'Kelly (que le) importa a usted'.

The joke of the two brothers: A ticket to London…

The German guy in an English restaurant has waited far too long for his order of meat.
Trying to be very polite, he calls the waiter and asks:

- When shall I become a beef steak?


The waiter replies:
- Never, I hope, sir.

• ¿Cómo se traslada el humor a otra lengua?

• ¿Por qué se pierde el humor con el traslado o por qué resultan graciosas ciertas
situaciones en una lengua y no en otra?

• ¿Cuándo deja de ser traducción el chiste y se convierte en un chiste nuevo?

Respuestas difíciles y límites difusos.

Principios básicos

El traductor debe comprender toda la información lingüística y la extralingüística que


esconde el TO.

El objetivo de toda traducción es conseguir un efecto equivalente en el lector del TT al que


el autor del TO consiguió en sus destinatarios.

Se debe buscar la equivalencia funcional y/o pragmática por encima de la equivalencia


formal.

Prof. Kutz en clases de interpretación

A continuación veremos cómo incide la cultura en el humor:


La ONU encargó a varios países un trabajo sobre el elefante. El equipo de cada nación hizo
uno de acuerdo a su propia idiosincrasia:
Así, los estadounidenses presentaron un pequeño librito, encuadernado que se titulaba: "All
about the elephant.“
Los franceses presentaron un libro finamente terminado que se titulaba: “L'amour et
l'elephant”.
Los eficientes alemanes presentaron 68 tomos encuadernados en cuero, de los cuales el
primero se titulaba:

5
“Breve y somero estudio sobre el elefante. Tomo I, :a oreja izquierda”.
Los japoneses, tan trabajadores ellos, presentaron dos libros:
“Como copiar elefantes” y
“El elefante transistorizado”.
Los holandeses, calladitos, se ocuparon de su especialidad y presentaron:
“Variaciones sobre quesos diversos fabricados a base de leche de elefanta”.
Los ingleses no se complicaron y presentaron su obra:
“God save the elephant”.
Los españoles, en su estilo, decidieron presentar dos libros:
“Esencia, presencia y constancia del elefante de Castilla la Grande” y
“El elefante católico a la luz de las doctrinas de Santo Tomás de Aquino y de San Francisco
Javier”.
Y cuando le preguntaron al chileno por su trabajo sobre el elefante, contestó:
¡¡¡Cresta!!!
¿Era pa’ hoy la cuestión?

• ¿Es traducible el chiste precedente?


• ¿Cuáles serían las principales complicaciones al traducir?
• ¿Qué aspectos ofrecerían menor dificultad al traducir?
• ¿El TM provocaría jocosidad en la cultura alemana, francesa o inglesa?
¿Qué es equivalencia en traducción?

S-ar putea să vă placă și