Sunteți pe pagina 1din 1

Bâzdâbocul

după Jabberwocky, de Lewis Carroll


(traducere de Nina Cassian, 1991)

Dădeau în plopot țopi asprili,


Trombind, borțind prin ierboteci.
Stifoșii stupureau sporili
Şi muimele zglăveci.

„Băiete, fugi de Bâzdâboc,


De fălci și ghiare care-nșfacă,
De-naripata Cotârjacă
Şi de hidosul Croc!”

El apucă un harpiduc
Şi-n murmur prunic de coprus,
Se tăvăli sub pomul Huc
Căzând pe gânduri dus.

Pe când stătea cu gând luptor,


Cel Bâzdâboc cu ochi de pară
Veni dinspre pădurea rară
Hulbărisind de zor.

Un-doi! Un-doi! Şi-așa, și-așa!


Cu harpiducul îl sfâșie
Şi-l lasă fără scăfârlie
Şi ploncăie în şa.

„Pe Bâzdâboc l-ai crust! Ce zi!


Te-mbrăţişez, băiat frumos,
Sorinescent. Calc! Calos!”
Şi vesel, sfârcoti.

Dădeau în plopot ţopi asprili,


Trombind, borţind prin ierboteci.
Stifoşii stupureau sporili
Şi muimele zglăveci.

◄ Înapoi la Dicţionarul cuvintelor "inexistente"

S-ar putea să vă placă și