Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
JEAN-CHRISTOPHE
***
VII
VIAŢA ÎN CASA
1 Afacere judiciară înscenată de către reacţiunea franceză, pe baza unei acuzaţii mincinoase de spionaj, ofiţerului evreu
Alfred Dreyfus. Condamnarea Iul Dreyfus la muncă silnică pe viaţă a determinat timp de cîţiva ani (1894—1906) o luptă
îndîrjită intre forţele democratice — la care s-au alăturat în loc de frunte Emile Zola şl Anatole France — şi forţele
reacţionare. în ccle din urmă, procesul a fost revizuit, condamnarea a fost anulată, ~ iar Dreyfus reabilitat.
Iliade, unde sini de oare, unde le este dâra de foc lăsată în cărţile
poeţilor voştri? Sunt ei singurii care nu văd poezia lumii?
— Răbdare, prietene, răbdare! Îi răspundea Olivier. Taci, nu
vorbi, ascultă…
Încetul cu încetul se stingea scârţâitul de osie al lumii; huruitul
pe caldarâm al greului car al acţiunii se pierdea în depărtare. Şi
se înălţa divinul cânt al tăcerii,
Zumzetul albinelor, parfumul teilor…
Vântul,
Cu buzele-i de aur sărutând uşor pământul…
Blândul zvon al ploii purtând mireasma trandafirilor.
Se desluşea răsunetul, sculei poeţilor, dăltuind curbura vasului
Delicată grandoare a celor mai candide lucruri, viaţa gravă şi
veselă.
Cu flautele-i de aur şi flautele-i de abanos, cucernica bucurie,
fântinn de credinţă care ttşneşte din sufletele
Pentru care orice umbrfi este luminoasa… şi rodnica durere
care te leagănă şi surâde
Cu chipu-i auster, din care se pogoară
O suprapământească lumină…
Senina moarte cu mari ochi bitnzi.
Era o simfonie de glasuri limpezi. Niciuna nu avea bogăţia
sunetelor acestor goarne ale poporului care au fost Corneille şi
Hugo; şi totuşi cu tft era mai profund şi mai nuanţat concertul
lor! Cea mai bogată muzică a Europei de azi.
Olivier îi spuse lui Christophe, care devenise tăcut i
— Înţelegi acuma?
Christophe. La rându-i, ţi făcu semn sS taci. Cu toate că
prefera o muzică mai virilă sorbea freamătul pădurilor şi a!
Izvoarelor sufletului, pe care tl auzea. Printre efemerele bătălii ale
popoarelor, ele proslăveau eterna tinereţe a lumii.
Bunătatea cea blindă a Fnimuseţii În vreme ce umanitatea,
Cu lătraturi d «spaimă fi ca vaiete,
Se tnvârteşte lntr-un clmp arid ţi Întunecat,
În vreme ce milioane de fiinţe se Istoveso ea să-şi smulgă unele
altora zdrenţele Însângerate ale libertăţii, izvoarele şi pădurile
îngtnau i
Liber I Liber I… Sanctus, Sanctus…
Nu se cufundau într-iin vis de seninătate egoistă. Din corul
poeţilor, glasurile tragice nu lipseau ■ glasuri de orgoliu, glasuri
de dragoste, glasuri de adâncă nelinişte
Era beţia uraganului.
Cu aspra-i putere sau adtnca-i blândeţe.
Forţele tumultuoase, epopeile halucinate ale acelora care cântă
febra mulţimilor, luptele între zeii pămâniem, muncitorii care
gâfâie,
Chipuri de cerneală şi de aur, umbră şi ceaţa străbătând
Robuste trupuri, năprasnic încordate în jurul nicovalei şi-a
uriaşelor cuptoare…
Făurind Cetatea viitoare.
Şi, în lumina orbitoare şi tainică, ce cade pe „înălţimile
îngheţate ale spiritului41, era eroică amărăciune a sufletelor
solitare rnăcinându-se singure, cu o deznădăjduită bucurie.
Multe dintre trăsăturile acestor idealişti păreau unui german
mai mult nemţeşti decât franţuzeşti. Dar toţi aveau dragoste
pentru „delicatul grai al Franţei*, şi seva miturilor Greciei curgea
în poemele lor. Priveliştile Franţei şi viaţa de toate zilele, printr-o
magie tainică, se transformau În ochii lor în viziuni ale Aticei. S-ar
fi spus că în aceşti francezi din secolul al XX-lea, dăinuiau suflete
antice, şi că trebuia să arunce zdrenţele moderne, pentru a se
regăsi în frumoasa lor nuditate.
Din ansamblul acestei poezii se degaja un parfum de bogată
civilizaţie pârguită vreme de secole întregi, ce nu putea fi aflată
nicăieri în altă parte, în Europa. Cine îl respirase nu putea să-l
mai uite. Atrăgea din toate ţările lumii artişti străini. Deveneau
poeţi francezi, francezi până la intransigenţă; iar arta clasici
franceză nu avea discipoli mai fervenţi decât pe aceşti anglo-
saxoni, pe aceşti flămânzi şi pe aceşti greci.
Christophe, condus de Olivier, se lăsa pătruns de îngân- durata
frumuseţe a Muzei Franţei, eontinulnd totuşi să prefere acestei
aristocratice făpturi, puţin oam prea intelectuală pentru gustul
său, o frumoasă fată din popor, simplă, sănătoasă, zdravănă, care
nu judecă atâta, dar care iubeşte.
Acelaşi odor di bellezza1 se înălţa din întreaga artă franceză,
aşa cum parfumul de fragi se înalţă toamnă din pădurile încălzite
de soare. Muzica era unul dintre aceste’ mici boschete de fragi,
ascunse în iarbă. Christophe trecuse întâi fără să-l vadă, obişnuit
în ţara lui cu tufişuri de muzică cu mult mai stufoase. Dar iată că
delicatul parfum îl făcea să se întoarcă; cu ajutorul lui Olivier
descoperea în mijlocul mărăcinilor şi al frunzelor moarte, care
uzurpau numele de muzică, arta rafinată şi naivă a unui
mănunchi de muzicieni. Printre grădinăriile şi fumul fabricilor
democraţiei, în miezul Câmpiei Saint-Denis, într-o pădurice sacră,
fauni nepăsători dănţuiau. Christophe asculta cu uimire cântecul
lor din flaut ironic şi senin, care nu semăna cu nimic din ceea ce
auzise până acum:
Un mic pârâiaş mi-a ajuns
Să fac să freamăte iarba înaltă
Şi întreaga livadă,
Şi gingaşe sălcii,
Şi pârâiaşul care şi el cântă:
O mică trestie mi-a ajuns Să fac să cânte pădurea…
Sub graţia leneşă şi sub aparentul diletantism al acestor mici
bucăţi pentru pian, al acestor, cântece al acestei muzici de
cameră franceze, asupra căreia arta germană nu binevoia să-şi
arunce ochii, şi a cărei poetică virtuozitate o neglijase şi el,
Christophe începea să întrezărească febra reînnoirii, neliniştea –
necunoscută de cealaltă parte a Rinului – cu care. Muzicienii
francezi căutau în pământu- rile necultivate ale artei lor germenii
care puteau fecunda viitorul. În vreme ce muzicienii germani
încremeneau pe poziţiile părinţilor lor şi pretindeau să oprească
evoluţia omenirii la bariera victoriilor lor trecute, omenirea
continua să meargă înainte; şi francezii în frunte se avântau în
descoperiri: explorau cele mai îndepărtate meleaguri ale artei,
sorii stinşi şi sorii care se aprind, şi Grecia dispărută, şi Extremul
Orient deschizând la lumină, după veacuri de somn, marii lui ochi
oblici, încărcaţi de uriaşe visări. În muzică din Occident,
canalizată de geniul dasie al ordinii şi al raţiunii, ridicau barierele
vechilor mode; făceau să se abată în bazinurile lor din Versailles
toate apele universului î melodii şi ritmuri populare, game exotice
şi antice, felurite intervale no! Şi reînnoite. După cum înaintea lor,
pictorii lor impresionişti deschiseseră ochii asu-
U
Pra unei lumi noi – Cristofori Columbi ai luminii – tob astfel.
Muzicienii lor- se înverşunau în cucerirea umversu. Ui sunetelor;
pătrundeau mai adânc în ascunzişurile, tainice ale Auzului;
descopereau pământuri necunoscute în această mare interioară.
De altminteri, e mai mult decât probabil că ei nu vor face nimic cu
cuceririle lor. Conform obiceiului lor, ei erau furierii lumii.
Christophe admira iniţiativa acestei muzici care se născuse
abia de ieri şi păşea deja în avangardă. CStă vitejie în această
elegantă şi micuţă făptură! Devenea indulgent faţă de prostiile pe
care altădată le observase la ea… Numai cei care nu fac nimic nu
se înşală niciodată. Dar eroarea care tinde spre adevărul viu este
mai fecundă decâfe adevărul mort.
Oricare ar fi fost rezultatul, efortul era surprinzător. Olivier
arăta lui Christophe opera îndeplinită de treizeci şi cinci de ani şi
cantitatea de energie cheltuită pentru a face să se işte muzica
franceză din neantul în care dormea înainte de 1870: fără şcoală
simfonică, fără cultură profundă, fără tradiţii, fără maeştri, fără
public; redusă doar la Berlioz, care se înăbuşea şi murea de
plictis. Şi, acum, Christophe resimţea respect pentru aceia care
fuseseră înfăptuitorii înălţării naţionale; nu se mai gândea să-i
necăjească din pricina esteticii lor mărginite, sau din cauza lipsei
lor de geniu. Creaseră mai mult decât o operă: un popor de
muzicieni. Dintre toţi marii meşteşugari, care făuriseră noua
muzică franceză, o figură îi era mai scumpă: aceea a lui Cesar
Franck, care, mort înainte de a vedea victoria pe. Care o pregătise,
păstrase în el, ca şi bătrânul Schulz, în cursul anilor cei mai
întunecaţi ai artei franceze, neatinse, comoara credinţei lui şi
geniul rasei sale. Tulburătoare apariţie: în toiul Parisului
desfrânat, acest angelic maestru, acest sfânl al muzicii, păstrând
într-o viaţă de lipsuri, de muncă nerăsplătită, neclintita
seninătate a răbdătorului lari suflet, al cărui surâs resemnat
lumina opera de bunătate.
Pentru Christophe, care ignoră viaţa profundă a Franţei, acest
mare artist credincios în mijlocul unui popor ateu era un fenomen
aproape miraculos.
Dar Olivier, ridicând uşor din umeri, îl întreba în ce ţară din
Europa se putea găsi un pictor mistuit de duhul
Bibliei, c<ire să-l poală egala pe puritanul Frangois Millet
— *în savant mai pătruns de arzătoare şi umilă credinţă decât
lucidul Pasteur, prosternat în. Faţa ideii de infinit şi când această
idee punea stăpânire pe spiritul lui, „într-o «fâşietoare tulburare “–
aşa oum spune el însuşi – „cetind îndurare raţiunii, gata de a se
lăsa cuprins de sublima nebunie a lui Pascal”. Catolicismul nu
era o mai mare piedică pentru realismul eroic al primului dintre
aceşti doi oameni decât pentru raţiunea pasionată a celuilalt, care
parcurgea cu un mers sigur, fără să se abată cu un pas de la ea,
„cercurile naturii elementare, marea noapte a micului infinit,
ultimele abisuri ale fiinţei, în care se naşte viaţa “. De la oamenii
din provincie, din care se trăgeau, luaseră această credinţă care
mocnea permanent în pământul Franţei. Olivier cunoştea foarte
bine*această credinţă; o purtase în sufletul lui.
Era o rasă franceză ale cărei trăsături se păstrau neschimbate
de secole. Prin ochii lui Olivier, Christophe 1® regăsea la tribunii
şi proconsulii Convenţiei „la unii dintre gânditori, la unii oameni
de acţiune, la unii reformatori francezi ai Vechiului Regim.
Caivinişti, jansenişti, iacobini, sindicalişti, pretutindeni acelaşi
spirit de idealism, luptând fără iluzii şi fără descurajare împotriva
naturii – armatura de fier care susţinea naţiunea – adesea,
strivind-o.
Christophe respira suflul acestor lupte mistice şi începea să
înţeleagă măreţia acestui fanatism în care Franţa punea o cinste
intransigentă, despre care celelalte naţiuni, mai familiarizate cu
acele combinazioni, nu aveau nicio idee. Ca toţi străinii îşi făcuse
întâi plăcerea de a face glume ieftine asupra contradicţiei, prea
manifeste, dintre spiritul despoţio al francezilor şi formulă magică
cu care Republica lor îşi însemna frontispiciile clădirilor. Pentru
întâia oară întrevăzu sensul libertăţii războinice pe care ei o
adorau – amenin- ţătoarea spadă a Raţiunii. Nu, pentru ei nu ara
doar o simplă retorică, o vagă ideologie, aşa cum crezuse. La un
popor la care nevoile raţiunii primau, lupta pentru raţiune
domina pe toate celelalte. Ce importanţă avea că această luptă
prea absurdă popoarelor care se socoteau practice? La o privire a-
dâncă, luptele pentru cucerirea lumii, pentru dominaţie sau
pentru bani, nu apar mai puţin zadarnice; şi din unele şi
’ Millet (Jean-Franţols) (1815—1B75), cunoscut pictor peisagist
francez.
C-da 208 coala t din celelalte, într-un milion de ani, nu va mai
rămânoa nimic. Dar dacă este adevărat că ceea ce dă preţ vieţii
«ste intensitatea luptei, în care toate puterile fiinţei se exaltă pini
la sacrificiul faţă de o Fiinţă superioară, puţine bătălii onorează
mai mult viaţa decât eterna bătălie dată în Franţa pentru sau
împotriva raţiunii. Iar acelora care i-au gustat violenta savoare,
toleranţa apatică atât de lăudată a anglo-saxonilor le apare anostă
şi Jipsită de virilitate. Anglo-saxonii o compensează, găsind în altă
parte întrebuinţarea energiei lor. Dar energia lor nu constă în
asta. Toleranţa nu are măreţie decât dacă, în mijlocul partidelor,
ea devine un eroism. În Europa din acele vremuri, ea nu era de
cele mai multe ori decât indiferenţă, lipsă de credinţă, lipsă de
viaţă. Englezilor, care au ticluit în interesul lor o vorbă a lui
Voltaire, le face plăcere să se laude cfi „diversitatea credinţelor a
produs mai multă toleranţă în Anglia” decât a făcut-o în Franţa
Revoluţia. De fapt există mai multă credinţă în Franţa Revoluţiei
decât în credinţele Angliei.
Din acest cerc de bronz al idealismului războinic, al luptelor
Raţiunii – aşa după cum Vergiliu conducea pe Dante, tot astfel
Olivier îl conduse pe Christophe de mână până în creştetul
muntelui, unde tăcută şi senină stătea mica elită de francezi cu
adevărat liberi.
Nu existau pe lume oameni mai liberi decât ei. Seninătatea
păsării plutind pe cerul neclintit… La aceste înălţimi, aerul era
atât de pur, atât de rarefiat, încât Christophe de-abia mai putea
răsufla. Puteau fi văzuţi aici artişti care aspirau la neţărmurita
libertate a visului – neînfrânaţi subiectivişti, dispreţuind, ca şi
Flaubert, „brutele care cred în realitatea lucrurilor® cugetători, a
căror gândire variată şi multiplă, lunecând pe nesfârşitul val al
celor în necurmată mişcare, înainta, „curgând şi rostogolindu-se
fără încetare", nicăieri zăbovind, nicăieri întâlnind pământul
singur, stânca, nu „fiinţa ci curgerea® zugrăvind-o, cum spunea
Montaigne, „necurmata curgere de la o zi la alta, de la o clipă la
alta a tuturor zilelor, a tuturor clipelor®; savanţi care-şi dădeau
seama de goliciunea şi deşertăciunea universală, în care omul şi-a
plăsmuit gândirea, Dumnezeul, arta, ştiinţa şi care continuau să
creeze un atât de puternic vis de o zi: lumea şi legile ei. Ei nu
cereau de la ştiinţă liniştea, fericirea şi nici măcar adevărul: – căci
se îndoiau că pot să-l atingă; – o iubeau pentru ea, pentru că era
frumoasă, singura într-adevăr frumoasă, singura adevărată. Pe
piscurile gândirii puteau fi vâ- iuţi aceşti savanţi, pasionaţi
pironirni nepăsători la suferinţă, la dezamăgiri şi aproape chiar la
realitate, ascult. Ud, cu ochii închişi, muzica tăcută a sufletelor,
delicată şi grandioasa armonie a numerelor şi a formelor. Aceşti
mari ma- temeticieni, aceşti liberi filosofi – spiritele cele mai
riguroase şi mai pozitive din lume – erau gata să alunece în extaz
mistic; se cufundau în vidul ce-i împresura şi, spânzuraţi
deasupra prăpastiei, se îmbătau de ameţitoru-i adânc; în noaptea
fără de sfârşit făceau să ţâşnească, cu o sublimă fericire, fulgerul
gândirii.
Christophe, aplecat lângă ei, încerca să privească şi el; şi lumea
se învârtea cu el. El, care se credea liber, pentru că se
descătuşase de orice altă lege decât aceea a propriei lui conştiinţe,
simţea, cu spaimă, cât de puţin liber era în comparaţie cu aceşti
francezi scăpaţi chiar de robia oricărei legi absolute a spiritului,
de orice imperativ categoric, de orice raţiune de a trăi. Atunci oare
de ce mai trăiau ei?
— Pentru fericirea de a fi liberi’. Răspundea Olivier.
E>ar Christophe, căruia în această atmosferă de libertate ţi
fugea pământul de sub picioare, ajungea să regrete puternicul
spirit de disciplină, autoritarismul german; şi spunea i
— Fericirea voastră este o amăgire, visul unui fumător de
opium. Vă ameţiţi cu ideea libertăţii, uitaţi viaţa. Liber» tatea
absolută înseamnă nebunia spiritului, anarhie în stat… Libertatea
î Cine, în această lume, este liber? Cine este liber în Republica
voastră?
— Ticăloşii. Voi, cei mai buni, sunteţi Înăbuşiţi. Nu mai puteţi
face altceva decât să visaţi. În curând nu veţi mai putea nici
măcar visa.
— Nu are nicio importanţă t spuse Olivier. Tu nu poţi să
înţelegi, bietul meu Christophe, desfătarea de a fi liber. E vrednică
să-i jertfeşti riscuri, suferinţe şi chiar viaţa. Să fii liber, să simţi
libertatea tuturor spiritelor din juru-ţi – da, chiar şi aceea a
ticăloşilor; este o voluptate de nedescris; simţi că sufletul îţi
pluteşte în spaţiul nemărginit. Nu ap mai putea vieţui altundeva.
Ce să fac cu siguranţa pe care mi-o oferi, cu frumoasa ordine, cu
impecabila disciplină. Între. Cele patru ziduri ale cazărmii tale
imperiale? Aş muri acolo, înăbuşit. Aer! Cât mai mult aer! Cât mai
multă libertate f
— Omenirii îi trebuie legi, spuse Christophe. Astăzi sau mtine,
un stăpân lot se va ivi.
Dtir Olivier, ironic. Îi aminti lui ChrisloplK’ cuvintele bălanului
Pierre de l’Estoile2:
Este tot alit de puţin pe măsura puterilor omeneşti să
îngrădească libertatea francezilor de-a vorbi, cât sS
Faci şi piară soarele în pământ, sau gS-1 închidă lntr-o
groapă.
Christophe se obişnuia încetul cu încetul cu acrul de
nemărginită libertate. De pe culmile cugetării franceze, pe care
2 Pierre de l'Estuile (1546—liîll), cronicar francez, autorul unor Memorii interesante, surprinzător de modc'ale ţi veridice
pentru vremea sa.
visează spiritele care sunt numai lumină, privea la picioarele lui
spre povârnişurile muntelui, acolo unde elita eroică ce luptă
pentru o credinţă vie, oricare ar fi acea credinţă, se zbate veşnic
ca să ajungă pe pisc: – aceia care duc război sunt împotriva
ignoranţei, bolilor, sărăciei; patimă de a inventa, raţionalul delir al
Prometeilor şi al Icarilor moderni, care cuceresc lumina şi deschid
drumurile văzduhului, gigantica bătălie a ştiinţei împotriva
naturii; – mai jos, tăcută ceată, bărbaţii şi femeile de treabă,
oameni cu sufletul bun şi umil care, cu preţul a mii de suferinţe,
au ajuns la jumătatea drumului, şi nu pot urca mai mult, ţintuiţi
de o viaţă mediocră, măcinându-se de nimeni ştiuţi în obscure
Jertfe; – mai jos, la poalele muntelui, în strâmtul defileu dintre
povârnişurile râpoase, lupta fără de sfârşit, fanaticii ideilor
abstracte, ai instinctelor oarbe, care se încleştează cu furie şi nici
măcar nu-şi închipuie că mai există şi altceva dincolo de zidul
stâncos care-i împresoară. – Mai jos, mlaştinile, turma tăvălindu-
se în propria-i murdărie. Şi pretutindeni, ici-colo, de-a lungul
coastelor muntelui, fragedele flori ale artei, miresmatele frăgeturi
ale muzicii, cânterele izvoarelor şi ale păsărilor-barzi.
Şi Christophe îl întrebă pe Olivier:
— Unde îţi este poporul? Nu văd decât elite, bune sau
nelegiuite.
Olivier răspunse:
— Poporul? Îşi lucrează ogoarele, nu se sinchiseşte de noi.
Fiecare grup din elită încearcă să-l atragă, iar lui nu-i pasă de
nimeni. Odinioară, mai asculta încă, măcar pentru a se distra,
palavrele scamatorilor politici. Astăzi, poporul nici nu-şi mai bate
capul. Sunt câteva milioane de oameni care nici măcar nu-şi mai
exercită drepturile de alegători. Politicienii n-au decât să-şi.
Spargă capetele, poporului nici că-i pasă, numai cu condiţia ca în
această încăierare să nu
i se calce pământurile: atunci se supără şi scarmănă la
întâmplare pe una sau pe cealaltă dintre tabere. El nu acţionează
ci reacţionează, indiferent cum, împotriva exagerărilor care îi
tulbură munca şi odihnă. Regi, împăraţi, republicani, preoţi,
francmasoni, oricare ar fi conducătorii lui, tot ceea ce el le cere
este să-l apere împotriva marilor primejdii obşteşti: războiul,
epidemiile – şi încolo, să fie lăsat să-şi cultive, în linişte,
pământul. În fond, el gândeşte aşa:
— Oare animalele astea n-au de gând să-mi dea pace? Dar
animalele astea sunt atât de proaste încât îl hărţuiesc pe bietul
om şi nu se vor astâmpăra până când acesta nu va pune mâna pe
furcă şi nu le va izgoni, aşa cum desigur se vaîntâmpl a într-o
bună zi cu stăpânii noştri de o clipă. Odinioară, acest popor s-a
înfierbântat pentru cauze mari. Aceasta i se va mai întâmpla
poate şi de acum înainte, cu toate că s-a lăsat de multă vreme de
nebuniile tinereţii; în orice caz, entuziasmul lui e foc de paie;
îndată se reîntoarce la tovarăşa lui de veacuri: glia. Mai mult glia
îi uneşte pe francei, decât francezii înşişi. Sunt atâtea popoare
care lucrează de secole cot la cot acest cuminte pământ, încât el
este acela care îi uneşte: el este marea lor dragoste. Îl îngrijesc
fără încetare şi în zile bune, şi în vremuri de restrişte. Şi până şi
cel mai neînsemnat petic de pământ le este preţios.
Christophe privea. Cât puteai vedea cu ochii, de-a lungul
drumului, în jurul mlaştinilor, pe coastele stâncilor, printre
câmpurile de luptă şi ruinele rămase de pe urma activităţii
omeneşti, muntele şi câmpia Franţei, totul era cultivat i marea
grădină a civilizaţiei europene. Farmecu-i fără pereche nu se
datora numai pământului cuminte şi roditor, ci şi îndârjitului
efort al unui popor neobosit, care niciodată, de veacuri, nu
încetase să-l răscolească, să-l însămânţeze şi să-l înfrumuseţeze.
Ciudat popor I Toţi îl socotesc nestatornic; şi totuşi el nu se
schimbă deloc. Ochii de cunoscător al lui Olivier regăseau în
statuile gotice toate tipurile din provincia de azi; aşa cum
regăseau în creionările lui Clouet ’ sau ale lui Du- monstier 3
chipurile obosite şi ironice ale mondenilor şi în telectualpor; sau
în picturile fraţilor Le Nain, spiritul şi ochii limpezi ai muncitorilor
şi ai ţăranilor din fie-de-Franc© sau din Picardia. Duhul de
odinioară străbătea conştiinţele de azi. Spiritul lui Pascal era viu,
nu numai la acea elită credincioasă a raţiunii, dar şi la obscuri
burghezi, sau la sindicalişti revoluţionari. Arta lui Corneilâe şi a
lui Racine era vie pentru popor; un mărunt slujbaş de la Pariş se
simţea mai aproape de o tragedie din vremea lui Ludovic al XlV-
lea decât de un roman al lui Tolstoi sau de o dramă a lui Ibaen.
Cântecele Evului mediu, vechiul Tristan franţuzesc, se înrudeau
mai de aproape cu francezii moderni decât Tristan-vl lui Wagner.
Florile gândirii, care încă din veacul al XH-lea se deschideau
neîncetat în grădinile Franţei, oricât de variate ar fi fost, erau rude
3 Clouet fFranţois) (1522—1575), pictor al lui Francisc I şi a! urmaşilor săi. Lucrările lui au multă fineţe şi delicateţe.
între ele; iar toate erau deosebite de tot ceea ce le înconjura.
Christophe cunoştea prea puţin Franţa pentru a desluşi bine
permanenţa trăsăturilor ei. Ceea ce mai cu seamă tţ izbea în acest
bogat peisaj era excesiva îmbucătăţire a pământului. Aşa cum
spunea Olivier, fiecare îşi avea pământul lui; iar fiecare petic de
pământ era despărţit de celelalte prin ziduri, garduri vii, îngrădiri
de tot soiul. Abia de se vedeau ici-colo unele păşuni şi păduri
comunale, iar locuitorii de pe acelaşi mal al râului abia de trăiau –
şi asta de nevoie – mai apropiaţi unii de alţii, decât de cei de pe
ţărmul potrivnic. Fiecare se izola în propria-i îngrădire; şi se părea
că această înverşunată însingurare, în loc să se potolească după
veacuri de vecinătate, era mai puternică decât oricând.
Christophe se gândea:
— Cât sunt de singuri!
Nimic mai caracteristic din acest punct de vedere deci! Casa în
care locuiau Christophe şi cu Olivier. Era o lume în miniatură, o
mică Franţă onestă şi muncitoare, fără ca nimic să lege între ele
elementele ei diverse. Cinci etaje, o veche casă înclinată într-o
parte, dătinându-se din temelie, cu po- delele-i trosnind şi cu
tavanele-i putrede. Ploaia pătrundea în locuinţa de sub acoperiş a
lui Christophe şi Olivier; fură nevoiţi să aducă lucrători ca să
cârpească de bine de rău aco- peiişul: Christophe îi auzea lucrând
şi vorbind deasupra capului său. Era piintie ei unul oare îl distra
şi-l plictisea în acelaşi timp; nu înceta nicio clipă să vorbească de
unul singur, să râdă, să cânte, să spună nerozii, să fredoneze arii
prosteşti, să vorbească cu sine însuşi, fără a se opri din lucru; nu
putea să facă nimic fără să nu anunţe ceea ce făcea:
— Am să mai bat un cui. Unde-mi este ciocanul? Bat un cui.
Bat două. Încă o lovitură de ciocan! Iaca, drăguţă, e gata…
Când Christophe cânta la pian, se oprea o clipă, asculta, apoi
fluieră şi mai tare din nou; la pasajul în care melodia era
antrenantă, bătea tactul pe acoperiş cu puternice lovituri de
ciocan. Christophe, exasperat, se sui în cele din urmă pe un
scaun şi scoase capul pe ferestruica mansardei pentru a-l înjura.
Dar de-abia îl văzu, călare pe acoperiş, cu vese- lu-i chip al unui
om de treabă, cu gura plină de cuie, că şi izbucni în râs, iar
celălalt făcu la fel. Uitându-şi păsul, Christophe începu să
vorbească. În cele din urmă îşi aminti de ce ieşise la fereastră:
— Ah! — Exclamă el – tocmai voiam să te întreb, nu cumva te
deranjează pianul meu?
Celălalt îl încredinţa că nu; dar îl rugă să cânte arii mai puţin
lente, pentru că urmărea tactul şi aceasta îl întâr- zia din lucru.
Se despărţiră buni prieteni. Într-un sfert de oră schimbaseră mai
multe cuvinte dedt cele pe care le spusese Christophe în şase luni
tuturor locatarilor casei în care locuia.
Două apartamente la fiecare etaj, unul de trei camere, celălalt
de două camere. Nicio cameră pentru servitori: fiecare menaj se
servea singur, în afară de locatarii de la parter şi de la primul etaj
care ocupau cele două apartamente reunite. La al cincilea etaj,
Christophe şi Olivier aveau vecin pe abatele Corneille, un preot de
vreo 40 de ani, foarte învăţat, cu spiritul liber, cu o inteligenţă
cuprinzătoare, fost dascăl de exegeză într-un mare seminar şi de
curând caterisit de Roma pentru spiritul său modernist. Primise
dojana iara a se supune în fond. Dar în tăcere, neîncercând deloc
să lupte, refuzând mijloacele pe care le avea la îndemână pentru
a-şi expune în mod public doctrinele, ocolind vorbele şi preferind
înfrângerea ideilor sale unui scandal posibil. Christophe nu
izbutea să-i înţeleagă pe acest tip de răzvrătit re- semnat
încercase să vorbească cu el; dar preotul, foarte politicos, păstra o
atitudine rere, nu vorbea nimic despre ceea ce îl interesa mai
mult, îşi făcea o fală din a se zidi de viu în propria-i tăcere.
La etajul de dedesubt, în apartamentul la fel cu acela al celor
doi prieteni, locuia o familie, Elie Elsberger: un inginer, nevasta
lui şi cei doi copilaşi între 7 şi 10 ani: oameni distinşi, simpatici,
trăind retraşi, mai ales dintr-o nejustificată ruşine pentru situaţia
lor modestă. Tânăra femeie, care se ocupa neobosită de
gospodărie, se simţea foarte umilită din această pricină. Ar fi
primit o îndoită trudă, numai că nimeni să nu ştie nimic; nici
acest sentiment nu era înţeles de Christophe. Aparţineau unei
familii de protestanţi din răsăritul Franţei. Amândoi, cu câţiva ani
mai înainte, fuseseră luaţi de vârtejul afacerii Dreyfus; se
pasionaseră pentru această cauză până la frenezie, ca mii de
francezi asupra cărora, vreme de şapte ani, se abătuse
năpraznicul vânt al acestei sfinte isterii. Îşi jertfiseră tihna,
situaţia, relaţiile; stricaseră preţioase prietenii; fuseseră pe
punctul de a-şi ruina şi sănătatea. Vreme de luni de zile nu mai
dormiseră, nu mai mâncaseră, reluând la nesfârşit, cu o
înverşunare de maniaci, aceleaşi argumente; se exaltau unul pe
altul; în ciuda timidităţii şi a spaimei lor. De ridicol luaseră parte
la manifestaţii, vorbiseră în adunări; se întorceau de acolo
halucinaţi, cu inimă bolnavă: şi noaptea plângeau împreună
Irosiseră în această bătălie o asemenea forţă de entuziasm şi atâta
patimă, încât în momentul izbândirii nu le mai rămăsese nici
atâta ca să se mai poată bucura, rămăseseră goliţi de energie,
istoviţi pentru toată viaţa. Atât de nobile le fuseseră nădejdile,
atât de curată ardoarea jertfei, încât izbânda păruse ridicolă faţă
de visul plăsmuit.
— Pentru aceste suflete dintr-o bucată, înlăuntrul cărora nu
era loc decât pentru un singur adevăr, tranzacţiile politicii,
compromisurile eroilor lor, fuseseră o amară dezamăgire. Îşi
văzuseră tovarăşii de luptă, oamenii pe care-i crezuseră însufleţiţi
exclusiv de acer eaşj patimă că şi a lor pentru dreptate,
repezindu-se la pradă îndată ce vrăjmaşul fusese zdrobit, pentru a
pune mâna pe putere, înhăţând- demnităţile şi funcţiile, călcând
în picioare justiţia: acum le venise rândul! … Numai o mână de
oameni rămaşi credincioşi idealului lor, săraci, izolaţi, renegaţi de
toate partidele şi renegându-le pe toate, stăteau în umbră, străini
unii de alţii, măcinaţi de tristeţe şi de neurastenie» nemaierezând
în nimic, dezgustaţi de oameni şi striviţi de povara vieţii. Inginerul
şi soţia lui erau dintre aceşti învinşi.
Nu făceau deloc zgomot în casă; aveau o teamă bolnăvicioasă
de a nu-şi deranja vecinii, cu atât mai mult cu cât ei înşişi
sufereau că erau stingheriţi şi îşi făceau o onoare din a nu se
plânge. Lui Christophe îi era milă de cele două fetiţe ale căror
elanuri de veselie, rtevoie de a striga, de a sări, de a râde, erau în
fiecare clipă ţinute în frâu. Adora copiii şi avea nenumărate
gesturi de prietenie faţă de micile sale vecine de câte ori le
întâlnea pe scară. Fetiţele, la început sfioase, se obişnuiseră
curând cu Christophe care întotdeauna avea să le povestească
ceva cu haz sau le dădea ceva bun; ele vorbeau părinţilor lor
despre el; iar aceştia, care la început priviseră destul de prost
atenţiile lui, sfâr- şiră prin a se lăsa câştigaţi de firea deschisă a
zgomotosului lor vecin, căruia nu o dată îi blestemaseră pianul şi
drăceasca harababură pe care o făcea deasupra capului lor (căci
Christophe care se înăbuşea în camera sa, se învârtea ca un leu
în cuşcă). Nu fără greutate intrară în vorbă. Purtările cam
grosolane ale lui Christophe îl făceau uneori pe Elie Elseberger să
tresară. Zadarnic voi inginerul să menţină zidul de rezervă,
Îndărătul căruia se adăpostea: cu neputinţă să reziste
impetuoasei bune dispoziţii a acestui om care te privea cu ochi
afectuoşi şi blânzi. Christophe reuşea să smulgi din când în când
vecinului său unele mărturisiri. Elsber- ger avea un spirit ciudat,
curajos şi apatic, nemulţumit şi resemnat. Avea puterea de a
Îndura cu demnitate o viaţă grea, dar nu şi pe aceea de a o
schimba. S-ar fi spus că-i purta recunoştinţă pentru că îi justifică
pesimismul. Tocmai i se oferise în Brazilia o situaţie bună,
conducerea unei întreprinderi: dar refuzase, temându-se de
riscurile pe care din pricina climei de acolo ar fi trebuit să le
înfrunte sănătatea alor săi.
— Atunci lasă-i, spuse Christophe. Du-le singur şi adună aur
pentru ei.
— Să-i las? Strigase inginerul. Se cunoaşte că n-ai copii.
— Şi chiar de-aş avea, tot aşa aş gândi.
— Niciodată l Niciodată! … Şi apoi să-ţi părăseşti ţara! … Nu
Prefer să sufăr aici.
Lui Christophe i se părea ciudat acest mod de a iubi ţara şi pe
ai tăi, care constă în a vegeta împreună cu eL Olivier însă îl
înţelegea i
— Gândeşte-te – spunea el – să rişti să mori acolo, pe meleaguri
necunoscute, departe de cei pe care-i iubeşti. Orice e preferabil
acestei grozăvii. Şi apoi, pentru câţiva ani pe care-i mai ai de trăit,
nu merită să te zbaţi atât 1…
— Ca şi cum ar trebui să te gândeşti tot timpul la moarte!
Spunea Christophe ridicând din umeri. Şi chiar de ar fi aşa, nu e
mai bine să mori luptând pentru fericirea acelora pe care-i iubeşti,
decât să te stingi în delăsare?
Pe acelaşi culoar, în apartamentul mic de la catul al patrulea,
locuia un electrician numit Aubert. Dacă acesta trăia izolat de
restul casei, vina n-o purta numai el. Acest om ieşit din popor
avea dorinţa arzătoare de a nu se mai întoarce la el niciodată.
Mărunt de statură, bolnăvicios, ; u fruntea îndărătnică, avea o
cută deasupra ochilor a căror pr. – vâre vie şi directă sfredeleş ca
un burghiu; mustaţa blondă, gura ironică, un fel de a vorbi
şuierând, vocea voalată, cu un fular în jurul gâtului totdeauna
bolnav şi iritat şi mai mul! Din pricina mâniei lui de a fuma
necontenit, de o activitate febrilă, cu un temperament de
tuberculos. Amesteo de îngâmfare, de ironie, de amărăciune, care
ascundea un spirit entuziast, emfatic, naiv, dar în permanenţă
dezamăgit de viaţă. Bastard al cine ştie cărui burghez pe care nu-l
cunoscuse, crescut de o mamă pe care era cu neputinţă s-o
respecţi, văzuse multe lucruri triste şi urâte în frageda lui
copilărie. Se îndeletnicise cu tot felul de meserii, călătorise mult
prin Franţa. Cu o admirabilă dorinţă de a se cultiva, se formase
singur, cu preţul unor nemiapomenite sforţări; citea orice: istorie,
filosofie, poeţi decadenţi; era la curent cu toată mişcarea artistică:
teatre, expoziţii, concerte, avea un înduioşător cult pentru
literatură şi gândirea burgheză t îl fascinau. Era pătruns de
confuză şi arzătoarea ideologie care făcea să delireze pe burghezii
primelor timpuri ale Revoluţiei. Credea cu certitudine în
infailibilitatea raţiunii, în progresul ilimitat – quo non ascendam?
1 – în. Apropiata venire a fericirii pe pământ, în omnipotenţa
ştiinţei, în Uma- nitatea-Dumnezeu, şi în Franţa, fiica cea mai
mare a Umanităţii. Era un anticlericalist entuziast şi credul, care
considera orice religie – mai cu seamă catolicismul – drept
obscurantism, văzând în preot pe duşmanul înnăscut al lumii So-
câalism, individualism, şovinism î se învălmăşeau în cap. Era
umanitar prin spirit, despotic prin temperament şi anarhist în
viaţă. Orgolios, îşi cunoştea lipsurile educaţiei şi, în conversaţii,
era foarte prudent; trăgea foloase din ceea ce auzea, dar nu voia
să ceară sfaturi: aceasta îl umilea; dar, oricât de mare i-ar fi fost
inteligenţa şi îndemânarea, ele nu-i puteau înlocui întru totul
lipsa de educaţie. Îşi băgase în cap că trebuie să scrie. Ca de altfel
atâţia oameni în Franţa care nu au învăţat, avea danii stilului şi
privirea ageră; dar gândea confuz. Arătase câteva pagini din
elucubraţiile lui unui mare gazetar în care credea şi care îşi
bătuse joc de el. De atunci, profund umilit, nu mai vorbea
nimănui despre ceea ce făcea. Dar continua să scrie, căci aceasta
îi dăruia o trufaşă bucurie şi îi satisfăcea nevoia de a se descărca.
Era foarte încântat de paginile lui elocvente şi de cugetările-i
filosofice, care nu făceau nici cât o para chioară. Şi, în schimb, nu
punea niciun preţ pe însemnările lui cu privire la viaţa de toate
zilele, care erau excelente. Îi intrase în cap că e filosof şi voia să
scrie teatru social, romane de idei. Fără nicio bătaie de cap credea
că rezolvă problemele insolubile şi, la fiecare pas, descoperea
America. Când apoi băga de seamă că fusese de mult descoperită,
era dezamăgit şi resimţea o oarecare amărăciune; nu era prea
departe de a crede în cine ştie ce maşinaţie. H mistuia ’setea de
faimă şi patimă unui devotament, strivit de faptul că nu se putea
dărui. Visa să ajungă un ilustru om de litere, să facă parte din
acea elită a mâzgălitorilor de hârtie, carie îi apărea în- veşmântată
într-un supranatural prestigiu. Deşi foarte dornic de a se amăgi,
avea totuşi prea mult bun-simţ şi privea lucrurile cu destulă
ironie că să nu-şi <3ea seama că nu avea nicio şansă de reuşită.
Dar ar fi vrut să trăiască cel puţin în acea atmosferă de gândire
burgheză, care din depărtare îi părea luminoasă. Această foarte
nevinovată dorinţă avea neajunsul de a-i face penibilă societatea
oamenilor cu care însăşi condiţia lui socială îl obliga să trăiască.
Dar cum societatea burgheză de care încerca să se apropie îl ţinea
la distanţă, ajunsese să nu mai vadă pe nimeni. De aceea,
Christophe nu trebui să facă niciun efort ca să intre în relaţii cu
el. Dimpotrivă, curând trebui chiar să se ferească, căci altfel
Aubert ar fi stat mai mult la Christophe decât în propria sa casă.
Era prea fericit şi găsească un artist căruia să-i vorbească despre
muzică, teatru etc. Dar Christophe, cum c şi lesne de Închipuit,
nu avea acelaşi interes: cu un om din popor ar fi preferat să
vorbească despre popor, adică exact ceea ce Aubert nu voia şi nici
nu mai ştia să facă.
Pe măsură ce scoborai spre etajele de jos, raporturile între
Chrisfophe şi locatarii acestora, deveneau, în mod firesc, mai
îndepărtate. De altfel, ar fi trebuit să stăpâneşti cine ştie ce secret
magic, vreun Sesam deschide-te, pentru a pătrunde printre
locatarii celui de-al treilea etaj. De o parte a culoarului era un
apartament locuit de două doamne care încremeniseră într-un
doliu pe care-l ţineau de prea multă vreme: doamna Germain, în
etate de 35 ani, care-şi pierduse soţul şi fetiţa şi ducea o viaţă de
pustnic împreună eu soacra ei, femeie în vârstă şi cucernică. De
cealaltă parte a culoarului locuia un personaj enigmatic, între
două vârste,
50 şi 60 de ani, cu o fetiţă de vreo 10 ani. Era chel. Avea o
frumoasă barbă bine îngrijită, un fel de a vorbi blând, maniere
distinse, mâini de aristocrat. I se spunea: domnul Watelet. Se
şoptea că e anarhist revoluţionar, străin, rus sau belgian, nu se
ştia din ce ţară anume. În realitate era francez din nord şi nu mai
era deloc revoluţionar, ci doar trăia din reputaţia lui de fost
revoluţionar Amestecat în Comună de la 71, condamnat la
moarte, scăpase, nu ştia nici el singur cum; şi vreme de zece ani
trăise cam prin toată Europa. Fusese martorul atâtor josnicii şi în
vremea frământărilor de la Pariş şi după aceea, în timpul exilului;
după reîntoarcerea lui, văzuse atâtea mârşăvii printre vechii
tovarăşi a- junşi la putere sau la cei din rândurile tuturor
partidelor burgheze, încât se retrăsese, păstrându-şi doar pentru
sine, şi deci paşnic, convingerile, şi neprihănite, şi inutile. Citea
mult, scria din când în când pagini de o blândă răzvrătire, ţinea
(după dt se spunea) firele unor foarte îndepărtate mişcări
anarhiste din India sau din Extremul Orient, era preocupat de
revoluţia universală şi, în acelaşi timp, de cercetări nu mai puţin
universale, dar mai inofensive: o limbă mondială, o nouă metodă
pentru învăţământul popular al muzicii. Nu avea de-a face cu
nimeni din casă: seimulţumea să schimbe cu cei pe care-i
întâlnea saluturi excesiv de politicoase. Consimţi, totuşi, să
spună lui Christophe câteva cuvinte despre metoda să muzicală.
Aceasta îl interesa cel mai puţin pe Christophe; îi era indiferent în
ce fel îşi tălmă-* cea gândirea;"căci oricare ar fi fost limba folosită,
ar fi reuşit întotdeauna să şi-o exprime. Dar celălalt nu voia
nici’ân ruptul capului să renunţe şi continua să-şi explice
sistemul, cu o blândă îndărătnicie; Christophe nu putu afla nimic
mai mult din viaţa sa. Aşa încât, ori de câte ori îl întâlnea pe
scară, nu se mai oprea decât pentru a-i privi fetiţa de care nu se
dezlipea niciodată: o copiliţă blondă, palidă, firavă, cu ochi
albaştri, cu profilul cam searbăd, trupul plăpând, cu o înfăţişare
bolnăvicioasă şi nu prea expresivă. Christophe, ca toată lumea de
altfel, credea că este fiica lui Watelet. De fapt era orfană, copil de
muncitori, şi fusese adoptată la 4—5 ani de Watelet, după
moartea părinţilor ei într-o epidemie. Fusese cuprins de o
dragoste aproape fără margini pentru copiii săraci, de un fel de
dragoste mistică, aşa ca aceea a lui Vinefflit de Paul. Cum nu
avea nicio încredere în caritatea oficială şi deoarece ştia foarte
bine ce sunt asociaţiile filantropice, se ocupa singur de
binefacere, în ascuns» găsea în aceasta o tainică desfătare.
Învăţase medicina ca să poată deveni un om folositor. Într-o zi,
intrând la un lucrător din cartier, găsise nişte bolnavi, pe care se
apucă să-l îngrijească: având unele cunoştinţe medicale, se hotărî
să şi le completeze Nu putea vedea suferind un copil, i se sfî- şia
inima. ^Dar, de asemenea, ce nespusă bucurie, când reuşea să
smulgă din ghearele suferinţei vreuna dintre aceste mici făpturi,
când un uşor sur îs se ivea din nou pe chipu-i slăbit! Lui Watelet
i se topea, inima. Dumnezeieşti clipe… Ele îl făceau să uite
necazurile pe care prea adesea le avea cu cei ce-â erau îndatoraţi.
Căci arareori îi arătau recunoştinţă. Portăreasa era furioasă
văzând atâţia indivizi cu picioarele murdare urcându-i scările: se
văicărea înăcrită. Neliniştit de aceste întruniri de anarhişti,
proprietarul îi făcea observaţii. Watelet ar fi părăsit apartamentul:
dar îi venea greu; avea măruntele lui manii; era blând şi tenace,
lăsa lumea să trăncănească.
Prin dragostea pe care o arăta copiilor, Christophe îi câştigă
oarecum încrederea. Aceasta fu legătura dintre ei. Christophe nu
putea s-o întâlnească pe fetiţă fără să i se strângă inima; printr-
una din acele tainice analogii de forme pe care instinctul le
percepe dincolo de conştiinţă, copilul li amintea de fetiţa Sabinei,
prima şi depărtata lui dragoste, efemeră umbră, a cărei tăcută
graţie nu-i pierise din suflet. De aceea se interesa de firava copilă
pe care n-o vedeai niciodată sărind sau alergând, a cărei voce abia
se auzea, care n-avea nicio prietenă de vârsta ei, care era veşnic
singură, tăcută, jucându-se liniştit, fără să; se audă gura, cu o
păpuşă sau vreo bucată de lemn, mişcând buzele încet ea să-şi
spună un basm. Era drăgăstoasă şi nepăsătoare, era Iri ea ceva
străin, nesigur; dar tatăl adoptiv nu băga de seamă
O iubea! Vai! Acest necunoscut, acest străin, nu sălăşluieşte
oare totdeauna chiar în copiii care sunt carne din carnea noastră?
… Christophe încercă să-i facă singuraticei copile cunoştinţă cu
fetiţele inginerului. Dar se lovi din partea familiei Elsberger ca şi
din aceea a lui Watelet de un refuz politicos, categoric. Oamenii
aceştia păreau că-şi fac un punct de onoare din a se îngropa de
vii, fiecare într-un compartiment aparte. La rigoare, ar fi consimţit
fiecare să ajute pe celălalt, dar fiecăruia îi era frică să nu se
<creadă cumva că el este acela care avea nevoie de ajutor: şi-
cum, de ambele părţi amorul propriu exista în egală măsură, de
asemenea şi situaţia precară, nu era nicio nădejde că vreunul
dintre ei să se hotărască cel dintâi să întindă mâna celuilalt.
Marele apartament de la etajul al doilea rămânea aproape
întotdeauna gol. Şi-l rezervase proprietarul casei care lipsea într-
una. Era un fost comerciant, care se lăsase brusc de afaceri, de
îndată ce realizase o anumită avere pe care şi-o hotărâse dinainte.
Petrecea cea mai mare parte a -anului în afara Parisului: iama,
într-un hotel de pe coasta de Azur; vară pe vreo plajă din
Normandia, trăind ca un mic rentier, care-şi oferă cu puţină
cheltuială iluzia luxului, privind luxul altora şi ducând ca şi ei o
viaţă de prisos.
Apartamentul cel mic era închiriat unei perechi fără copii:
domnul şi doamna Arnaud. Bărbatul, care avea între patruzeci şi
patruzeci şi cinci de ani, era profesor într-un liceu. Copleşit de
orele de curs, de teze, de preparaţii, nu mai apucase să-şi scrie
lucrarea de doctorat; în cele din urmă renunţase. Femeia, cu zece
ani mai tânără, era drăguţă, excesiv de timidă. Inteligenţi
amândoi, instruiţi, iubindu-se mult, nu cunoşteau pe nimeni şi
nu ieşeau niciodată dini casă. Bărbatul nu avea vreme. Femeia
avea prea multă; dar era o micuţă cumsecade, care lupta
împotriva acceselor sale de melancolie şi care mai ales le
ascundea, umplându-şk vremea cum putea mai bine, citind,
luând note pentru bărbatul ei, recopiind notele extrase de el,
cârpind hainele lui, făcându-şi singură rochiile, pălăriile. Ar fi
dorit mult să meargă din când în când la teatru; dar Arnaud nu
ţinea de loc: era prea obosit seara. Şi ea se resemnă.
Marea lor bucurie era muzica. O adorau. El nu ştia să cin te.
Iar ea, deşi ştia, nu îndrăznea; când cânta la pian în faţa cuiva, fie
chiar şi a bărbatului ei, părea un copil care zdrăngăneşte. Atâta le
era totuşi de ajuns; iar Gluck, Mozart, Beethoven, pe care de-abia
îi gângăveau, le erau prieteni; le cunoşteau vieţile de-a fir-a-păr,
iar suferinţele lor le umpleau sufletele de dragoste. Şi cărţile
frumoase, cărţile bune, citite împreună, erau o fericire. Dar nu
există asemenea cărţi în literatura de azi: scriitorii nu se ocupă de
cei ce nu le pot aduce nici reputaţie, nici plăcere, nici bani, ca
aceşti umil- lectori, pe care nimeni nu-i vede nicicând, care nu
scriu nicăieri, care nu ştiu decât să iubească neştiuţi. Această
tăcută lumină a artei, care în aceste suflete cinstite şi
credincioase capăta un caracter aproape supranatural, le era,
împreună cu afecţiunea lor comună, de ajuns ca să-i facă să
trăiască tihniţi, destul de fericiţi, deci cam trişti – ceea ce nu este
de loc contradictoriu – foarte singuri, cam îndureraţi. Şi unul şi
celălalt erau cu mult superiori faţă de nivelul lor social. Domnul
Amaud era plin de idei; dar acuma nu mai avea nici timpul şi nici
curajul de a le exprima. Era nevoie de prea multă bătaie de cap ca
să faci să ţi se tipărească articole, cărţi; nu merită osteneala; vană
deşertăciune! Se socotea atât de mărunt faţă de gânditorii pe
care-i iubea! Iubea prea mult frumoasele opere de artă pentru a
mai vrea „să facă artă “s ar fi considerat această pretenţie
Îndrăzneaţă şi ridicolă. I se părea că menirea lui era să le
răspândească. Aşa încât îi lăsa pe elevii săi să profite de ideile lui
s le vor folosi mai târziu în cărţile lor – fără să-i pomenească
numele, bineînţeles. Nimeni nu cheltuia atât cât el pentru
subscripţia la publicaţii. Cei săraci sunt totdeauna cei mai
generoşi; îşi cumpără cărţile; ceilalţi s-ar simţi Înjosiţi dacă n-ar
reuşi să le capete pe degeaba. Ar- naud se ruina cumpărând cărţi:
aceasta-i era slăbiciunea, patimă, şi fxindcă-i era ruşine, se
ascundea de nevasta lui. Totuşi ea nu i-o reproşa, la fel ar fi făcut
şi ea Făceau mereu frumoase proiecte de economie în vederea
unei călătorii în Italia – pe care, ştiau prea bine, nu aveau s-o faci
niciodată; şi râdeau că nu erau În stare să economisească bani.
Amaud se consolă. Iubita-i soţie îi era ’de ajuns, ca şi viaţa lui de
muncă şi de bucurii lăuntrice. Acestea nu erau oare de ajuns şi
pentru ea?
— Ea spunea: da. Nu îndrăznea să spună că tare i-ar mai fi
plăcut ca bărbatul ei să se bucure de un oarecare renume care,
revărsându-se puţin şi asupra ei, i-ar fi luminat viaţa, i-ar fi
dăruit o satisfacţie: este* frumoasă bucuria lăuntrică; dar un
strop din lumină de afară face şi ea atâta bine! … Dar, din
timiditate, au spunea nimic; şi apoi, ştia că, chiar dacă el ar fi
urmărit cu tot diria- dânsul reputaţia, nu era sigur că ar fi putut-
o cuceri, acum era prea târziu! … Simţeau cea mai mare părere de
rău că nu aveau copii. Nu şi-o mărturiseau şi de aceea erau şi
mai apropiaţi unul de celălalt: era ca şi cum bieţii oameni,
simţindu-se vinovaţi, ar fi avut nevoie de iertare. Doamna Arnaud
era bună, afectuoasă; i-ar fi plăcut să se apropie de doamna
Elsberger. Dar nu îndrăznea: nu era de loc încurajată. Dar pe
Christophe, atât bărbatul cât şi soţia ardeau de nerăbdare să-l
cunoască: erau vrăjiţi de muzica lui ce venea din depărtare. Dar,
pentru nimic în lume, nu ar fi făcut ei primii paşi: li s-ar fi părut
ceva indiscret.
Primul etaj era ocupat în întregime de domnul şi doamna Felix
Weil. Evrei bogaţi, fără copii, şi care petreceau şase luni din an la
ţară, în împrejurimile Parisului. Cu toate că locuiau de douăzeci
de ani în această casă – rămăseseră din obişnuinţă, cu toate că
le-ar fi fost uşor să găsească un apartament mai potrivit cu averea
lor – păreau tot nişte străini gata de plecare. Nu intraseră
niciodată în vorbă cu vreun vecin şi nu se ştia despre ei acum mai
mult decât în prima zi, ceea ce totuşi nu-i cruţa de judecata
oamenilor din jurul lor: dimpotrivă. Aceştia nu-i iubeau. Şi, fără
îndoială, nu făceau nimic ca să schimbe lucrurile. Totuşi ar fi
meritat să fi fost mai îndeaproape cunoscuţi: erau amândoi
oameni foarte buni şi de o inteligenţă remarcabilă. Bărbatul, în
vârstă de vreo 60 de ani, era asiriolog, foarte bine cunoscut
pentru nişte celebre săpături în Asia centrală; spirit deschis şi
curios, asemenea celor mai multe dintre spiritele rasei sale, nu se
mărginea la studiile lui de specialitate; se interesa de o infinitate
de lucruri: artă, probleme sociale, toate manifestările gândirii
contemporane. Dar toate acestea nu reuşeau să-l absoarbă: căci
toate îl distrau, dar niciuna nu-l pasiona. Era foarte inteligent,
prea inteligent, prea descătuşat de orice prejudecată, oricând gata
să distrugă cu dreapta ceea ce clădise cu stânga; şi construia într-
una opere şi teorii; avea o mare putere de muncă; din obişnuinţă,
dintr-o higienă a spiritului, continua să tragă răbdător şi adine
brazde pe ogorul ştiinţei, fără să creadă de loc în utilitatea celor ce
făcca. Fusese din nenorocire totdeauna bogat: astfel încât nu
ştiuse deloc ce este lupta pentru existentă; iar după expediţiile
sale în Orient, de care se săturase în câţiva ani, nu mai acceptase
nicio funcţie Oficială. Cu toate acestea, în afară de lucrările sale
personale, mai cerccta, cu pătrundere, probleme la ordinea zilei,
concepea reforme sociale cu un caracter practic şi imediat, cugeta
la reorganizarea învăţământului public în Franţa; lansă idei, crea
curente; punea în mişcare uriaşe mecanisme intelectuale şi se
dezgusta îndată de ele. Nu
0 dată soandalizase oameni pe care argumentele lui îi ciş-
tigaseră în favoarea vreunei cauze, făcându-le cea mai
muşcătoare şi mai dezamăgitoare critică a acelei cauze. Dar nu o
făcea înadins, ci dintr-o nevoie a firii lui; foarte nervos, ironic,
răbda cu greu ridicolul lucrurilor şi al oamenilor, pe care-l
surprindea cu o perspicacitate supărătoare. Şi cum nu există
cauză nobilă sau oameni cumsecade care, priviţi dintr-un anumit
punct de vedere, sau cu kupa, să nu ofere aspecte ridicole, nu
exista nimic cruţat mai multă vreme de ironia lui. Această
trăsătură nu era sortită să-i câştige prieteni. Totuşi, îi plăcea
foarte mult să facă bine oamenilor; şi chiar făcea; dar i se purta
puţină recunoştinţă chiar îndatoraţii lui nu-l iertau, în fundul
sufletului lor, că se văzuseră ridicoli în ochii lui. Avea nevoie să
nu vadă prea multă vreme oamenii pentru a-i putea iubi. Şi nu
fiindcă ar fi fost mizantrop. Era prea puţin sigur de el pentru
acest rol. Era timid în faţa acestei lumi de care îşi bătea joc; în
fond, nu era încredinţat că lumea nu avea dreptate im- potrivă-i;
se ferea să se arate prea deosebit de ceilalţi, se supraveghea ca
să-şi copieze după ei purtările şi opiniile declarate. Dar degeaba:
nu- se putea opri de a-i judeca; simţea foarte repede orice
exagerare, orice nu era simplu; şi nu putea să-şi ascundă
enervarea. Era mai cu seamă sensibil la ridicolul evreilor, pentru
că-i cunoştea mai bine; şi «iun, cu toată libertatea lui de spirit,
care nu admitea barierele dintre rase, se lovea totuşi adesea de
acelea pe care
1 le opuneau oamenii de alte rase – şi cum el însuşi, deşi Îi venea
greu să recunoască, se simţea dezrădăcinat de gândirea creştină,
se ghemuia deoparte, cu demnitate, în acti- vitatea-i ironică şi în
dragostea adâncă pe care o purta soţiei lui.
Mai grav însă era că nici ea nu scăpa de ironia lui Era o femeie
bună, întreprinzătoare, dornică de a fi folositoare.
C-da 208 coala 4
Veşnic ocupată cu opere de binefacere. De o natură cu mult
mai puţin complexă decât aceea a soţului ei, ea era înecată până
în gât în zelul ei moral şi în ideea cam rigidă, intelectuală, dar
foarte înaltă, pe care şi-o făcea despre datorie. Întreaga ei viaţă,
destul de tristă, fără copii, fără mări bucurii, fără o mare
dragoste, se întemeia pe această credinţă morală, care era mai cu
seamă o vrere de a crede. Ironiei bărbatului ei nu-i scăpase ceea
ce era înşelătorie voită în această credinţă şi – nu se putuse
stăpâni – se înveselise pe seama ei. El era alcătuit din contradicţii.
Ideea pe oare o avea despre sentimentul datoriei nu era mai puţin
înaltă decât aceea a soţiei sale şi, în acelaşi timp, simţea o
nestăvilită pornire de a analiza, de a critica, de a nu fi victimă,
ceea ce îl făcea să rupă în bucăţi, să-şi sfâşie imperativul moral.
Nu băga de seamă că face să se surpe pământul sub picioarele
soţiei sale, că o descuraja cu cruzime. Când înţelegea, suferea mai
mult decât ea, dar lucrurile nu mai puteau fi drese. Continuau
totuşi să se iubească, cu aceeaşi credinţă, să lucreze şi să facă
bine. Dar recea demnitate a femeii nu era văzută cu ochi mai buni
decât ironia bărbatului; şi cum erau prea mândri ca să se laude
cu binale pe care-l făceau, sau cu dorinţa pe care o aveau de a-l
face, rezerva Ie era luată drept nepăsare, iar izolarea drept egoism.
Şi cu cât mai mult simţeau această opinie despre ei, cu atât se
fereau să facă ceva pentru a o dezminţi. Ca o reacţiune împotriva
grosolanei indiscreţii a atâtora din rasa lor, ei erau victime ale
unui exces de rezervă, sub care se ascundea mult orgoliu.
Cât despre parterul, ridicatăcu câteva trepte deasupra micii
grădini, el era locuit de colonelul Chabran, un ofiţer din artileria
colonială, ieşit la pensie; acest om voinic încă tânăr, făcuse
strălucite campanii în Sudan şi în Madagascar; apoi, deodată,
lăsase totul baltă şi se înmormântase aci, nemaivoind să audă
vorbindu-i-se despre armată, petrecându-şi zilele cu răscolirea
răzoarelor, exersând fără succes Ia flaut, bombănind împotriva
politicii şi bruftuindu-şi fiica pe care o adora: o femeie tinără, de
30 de ani; nu prea frumoasă, (fer simpatică şi care devotându-i-se
nu se căsătorise pentru a nu-l părăsi. Christophe, aplecându-se
pe pervazul ferestrei, 11 vedea adesea; şi cum e şi firesc, dădea
mai multă atenţie fetei decât tatălui. Ea-şi petrecea o parte din
după-amiază în curte, cosind, visând, făcându-şi de lucru prin
grădină, totdeauna plină de voie bună faţă de bătrânul şi
cicălitorul ei tată. I se auzea glasul liniştit şi limpede răspunzând
pe un ton vesel vocii dojenitoare a colonelului, al cărui pas se
auzea târându-se într-una pe nisipul aleilor; apoi el intră în casă
şi ea rămânea pe o bancă din grădină cosind ceasuri întregi, fără
să se clintească, fără să vorbească, surîzând vag, în vreme ce în
casă, ofiţerul, neştiind ce să mai facă, se străduia cu flautul lui
strident sau, pentru variaţie, scotea cu stângăcie nişte scâncete
dintr-o armonică gî [îită, spre distracţia – sau spre plictiseala lui
Christophe – (depindea de moment).
Toţi aceştia trăiau laolamă în casa cu grădina izolată, la
adăpost de zvonurile vieţii, ermetic închişi chiar unii faţă de
ceilalţi. Numai Christophe, cu nevoia lui de expansiune şi cu
clocotul lui de viaţă, îi învăluia pe toţi, fără ca ei s-o ştie, în marea
lui simpatie, incapabilă să aleagă şi totodată clarvăzătoare. Nu-i
înţelegea. Nu avea posibilitatea să-i înţeleagă. Nu era înzestrat ca
Olivier cu intuiţia psihologiei omeneşti. Dar îi iubea. Din instinct
se închipuia în locul lor. Încet-încet se înălţa în el, prin tainice
efluvii, conştiinţa obscură a acestor vieţi apropiate şi totuşi atât
de îndepărtate, toropeala dureroasă a femeii îndoliate, tăcerea
stoică a Şândurilor trufaşe ale preotului, ale evreului, ale
inginerului, ale revoluţionarului; flacăra palidă şi blândă a
dragostei şi. Credinţei care, în tăcere, mistuia cele două inimi ale
soţilor Arnaud; naivă aspiraţie a omului din popor către lumină;
revolta şi dorul de activitate pe care ofiţerul şi le înăbuşea; calmul
resemnat al tinerei fete, care visa la umbra liliacului. Dar,
Christophe era singurul în stare să desluşească această neauzită
muzică a sufletelor; ceilalţi nu o desluşeau; fiecare se lăsa cuprins
de tristeţea şi visele sale.
De altminteri, cu toţii lucrau; atât bătrânul savant sceptic cât şi
inginerul pesimist, şi preotul şi anarhistul, toţi aceşti orgolioşi sau
dezamăgiţi. Iar sus, pe acoperiş, zidarul cânta.
Şi în afara casei, Christophe întimpina chiar şi la cei mai aleşi
aceeaşi izolare morală – chiar când se grupau.
Olivier îl puse în legătură cu redacţia unei reviste, la care
colabora. Se numea Esop şi luase drept deviză acest citat din
Montaigne i
ŞI
„îl scoaseră pe Esop în vânzare împreună cu alţi doi sclavi.
Cumpărătorul întrebă pe primul rqb ce ştie să facă; acesta, pentru o
se face preţuit, făgăduia marea cu sarea; cel de al doilea se lăuda
la fel sau chiar mai mult. Când veni rândul lui Esop ţi fu întrebat ce
ştia să facă, el răspunse: – Nimic, căci aceştia au acaparat totul; ei
ştiu jă facă orice.”
Simpla atitudine de reacţiune dispreţuitoare împotriva
„neruşinării14, cum spunea Montaigne, „a acelora care fac
profesiune din a şti şi împotriva- obrăzniciei lor fără de margini!
“Pretinşii sceptici de la revista Esop aveau, în fond, o credinţă
neclintită. Dar în ochii publicului, această mască de ironie
apărea, bineînţeles, puţin atrăgătoare; era menită să. Deruteze.
Nu ai oameni de partea ta decât dacă le aduci un mesaj de viaţă
simplă, limpede, viguroasă şi sigură. Unui adevăr lipsit de vlagă,
ei preferă o minciună robustă. Scepticismul nu le convine decât
dacă presupune un naturalism sănătos şi puternic sau vreo
idolatrie creştină. Pironismul dispreţuitor în care se învăluia Esop
nu putea fi înţeles decât de puţine spirite – „alme sdegnose “1 –
care-şi cunoşteau tenacitatea ascunsă. Această forţă era pierdută
pentru acţiune.
Nu le păsa. Cu cât Franţa se democratiza, cu atât gin- direa,
arta, ştiinţa ei păreau că se aristocratizează. Ştiinţa, adăpostită
îndărătul limbajului ei special, în adâncul sanctuarului ei, şi sub
un triplu văl, pe care numai iniţiaţii aveau puterea să-l înlăture,
era mai puţin accesibilă decât pe vremea lui Buffon şi a
Enciclopediştilor. Arta – cel puţin aceea care avea respectul
pentru sine însăşi şi cultul frumosului
— Nu era mai puţin ermetică; dispreţuia mulţimile. Chiar
printre scriitorii mai puţin preocupaţi de frumos decât de acţiune,
prin aceia care dădeau întâietate ideilor morale în detrimentul
celor estetice, domnea adesea un crudat spirit aristocratic. Păreau
mai preocupaţi să-şi întreţină puritatea flăcării lor interioare decât
s-o comunice altora. S-ar fi spus că nu ţineau ca ideile lor să
învingă, ci doar să le afirme.
Existau totuşi printre ei şi unii care se ocupau cu arta
populară. Printre cei mai sinceri dintre ei, se găseau unii care prin
operele lor semănau idei anarhiste, distrugătoare adevăruri
pentru viitorime, îndepărtate, care vor fi poate, binefăcătoare
peste un veac, sau peste douăzeci, dar care, pentru moment,
mistuiau, ardeau sufletul; ceilalţi scriau pagini de dezamăgire,
amare sau ironice, foarte triste. Chiar la două zile i^upă ce le
citea, Christophe îşi mai simţea picioarele tăiate.
— Şi asta e pentru popor? Întreba el cuprins de milă pentru
aceşti sărmani oameni cărora li se ofereau ’lugubre distracţii,
când voiau să-şi uite necazurile pentru câteva ceasuri. Cu asta
puteţi să-i băgaţi în groapă!
— Fii liniştit, răspundea Olivier râzând. Poporul nu caută aşa
ceva.
— Şi foarte bine face! Sunteţi nebuni. Vreţi aşadar să-i răpiţi
orice încredere în viaţă?
— De ce? Nu trebuie să înveţe şi el să vadă ca şi noi tristeţea
lucrurilor şi totuşi să-şi facă fără şovăire datoria?
— Fără şovăire? Mă îndoiesc. Dar, în orice caz, fără plăcere. Şi
când ai ucis în om dragostea de viaţă, departe nu mai poate
ajunge.
— Dar ce poţi să faci? Nu ai dreptul să falsifici adevărul. *
— Dar nici să-l spui în întregime, tuturora.
— Tocmai tu vorbeşti aşa? Tu, care fără încetare ceri adevărul,
tu, care afirmi că-l iubeşti mai mult decât orice pe lume!
— Da, adevărul pentru mine şi pentru acei care au spetele
destul de late ca să-i suporte povara. Dar pentru ceilalţi este o
cruzime şi o prostie. Acuma văd şi eu. În ţara mea, nu mi-ar fi
trecut niciodată prin minte aşa ceva; acolo în Germania, oamenii
nu au, ca aici la voi, mania adevărului; ei iubesc prea mult viaţa;
foarte prudenţi, ei nu văd decât ceea ce vor să vadă. Vă iubesc
pentru că nu sunteţi aşa: sunteţi curajoşi, priviţi lucrurile în faţă.
Dar sunteţi inumani Când credeţi că aţi descoperit un adevăr, îi
daţi drumul în lume, fără să vă pese dacă, aidoma vulpilor din
Biblie, cu coada în flăcări, el nu va da foo lumii. Că preferaţi
fericirii voastre adevărul, vrednici sunteţi de toată stimă. Dar să-l
preferaţi chiar şi fericirii altora… până aici l Prea faceţi după cum
vă taie capul. Adevărul trebuie să-l iubeşti mai mult de’cât pe tine
însuţi, iar pe aproapele tău mai mult decât adevărul.
— Şi atunci să-l minţi?
Christophe îi răspunse cu vorbele lui Goethe:
„Dintre adevărurile cele mai înalte nu trebuie spuse decât acelea
care pot folosi binelui omenirii. Pe celelalte să le păstrăm doar
pentru noi; aidoma blândelor luciri ale unui soare ascuns, ele îşi vor
răspândi lumina asupra tuturor acţiunilor noastre*
Dar aceste scrupule nu atingeau pe aceşti scriitori francezi. Ei
nu se întrebau dacă din arcul pe care îl ţineau în mână ţâşnea
„ideea sau moartea “, sau ambele deodată. Nu-i însufleţea niciun
"sentiment de dragoste. Când un francez are idei, vrea să şi le
impună şi altora. Iar când nu le are, vrea acelaşi lucru. Iar când
vede că nu poate, stă cu braţele încrucişate. Iată adevărata
pricină pentru care această elită se ocupa prea puţin de politică.
Fiecare se izola în credinţa lui sau în lipsa lui de credinţă.
Multe încercări fuseseră făcute pentru a combate acest
individualism şi pentru a forma unele grupări; dar cele mai multe
dintre aceste grupări eşuaseră repede în vorbărie literară, în
schisme ridicole. Cete mai de preţ se anihilau unele pe celelalte.
Erau în sânul lor câţiva oameni eminenţi, plini de forţă şi
credinţă, făcuţi pentru a aduna în jurul lor şi a-i conduce pe
oamenii slabi dar cumsecade. Dar fiecare îşi avea turma să şi nu
consimţea să o contopească cu altele. Existau astfel câteva mici
reviste, uniuni, asociaţii, care aveau toate virtuţile morale, în
afară de una: abnegaţia; căci niciuna nu voia să cedeze pasul în
faţa celorlalte; şi, certându-se astfel pentru un public alcătuit din
câţiva oameni de treabă, prea puţini la număr, şi încă şi m^i
puţin norocoşi, vegetau o bucată de vreme, lipsite de vlagă,
înfometate; şi, în cele din urmă cădeau, pentru a nu se mai ridica,
şi nu sub loviturile duşmanului, ci (lucrul cel mai jalnic!) sub
propriile lor lovituri. Diversele profesiuni – oameni de litere, autori
dramatici, poeţi, prozatori, profesori, institutori, gazetari – formau
un mare număr de caste mărunte, ele însele subîmpărţite în caste
şi mai mici, fiecare fiind închisă pentru celelalte. Între ele nicio
osmoză. În Franţa nu exista unanimitate în nimic, decât în
momente foarte rare, în care aceasta lua un caracter epidemic şi,
în general, pra Îh eroare: căci era bolnăvicioasă. Individualismul,
domnea în toate orânduirile activităţii franţuzeşti; atât în
domeniul ştiinţei cât şi în comerţ, împiedicându-i pe negustori să
se unească, să organizeze asociaţii patronale. Acest individualism
nu era abundent şi năvalnic, ci tenace şi închircit. Să fii singur,
să nu datorezi nimic celorlalţi, să nu te amesteci cu ceilalţi, de
teamă să nu-ţi simţi inferioritatea în tovărăşia lor, să nu-ţi tulburi
liniştea orgolioasei izolări; iată gândul tainic aproape al tuturor
acestor oameni care fundau reviste „la marginea” altor reviste,
teatre „la marginea” altora, grupări „la marginea” altora; reviste,
teatre, grupări nu aveau de cele mai multe ori altă raţiune de a
exista decât dorinţa de a nu fi laolaltă cu alţii, neputinţa de a se
alătura celorlalţi într-o acţiune sau un gând comun, neîncrederea
în alţii, dacă nu chiar ostilitatea dintre partide, care-i învrăjbea pe
oamenii cei mai vrednici de a se înţelege, unii împotriva altora.
Chiar atunci când spirite ce se stimau între ele erau
— Ca Olivier şi tovarăşii lui de la revista Esop – asociate într-o
activitate comună, păreau să rămână mereu unele faţă de
celelalte într-o stare de suspiciune; nu aveau acea expansivă
bonomie atât de obişnuită în Germania, unde uşor devine chiar
supărătoare. În acest grup de tineri era mai cu seamă unul care-l
atrăgea pe Christophe, pentru că ghicea în el o forţă excepţională;
era un scriitor cu o logică inflexibilă, cu o voinţă tenace, pasionat
pentru idei morale, neînduplecat în felul lui de a le sluji, gata să le
jertfească lumea întreagă şi propria-i fiinţă; fondase – şi o scria
aproape singur – o revistă pentru a-şi apăra aceste idei; îşi jurase
să impună Franţei şi Europei ideea unei Frânte pure, libere şi
eroice; era convins că lumea va recunoaşte într-o zi în el pe
autorul unora dintre cele mai cutezătoare pagini ale istoriei
cugetării franceze; şi nu se înşela ’Christophe ar G dorit să-l
cunoască mai bine şi să lege prietenie cu el. E>ar nu era chip. Cu
toate că Olivier avea adesea treabă cu el, se vedeau foarte puţin şi
numai pentru treburi; nu discutau de loc intimităţi; cel mult
schimbau câteva idei abstracte; sau mai curând (căci, pentru a
vorbi exact, nu exista schimb, ci fiecare îşi păstra ideile)
monologau amândoi, fiecare pentru sine. Totuşi, erau tovarăşi de
luptă şi-şi cunoşteau valoarea.
Această rezervă avea cauze multiple, greu de desluşit, chiar în
propriii lor ochi. Mai întâi, un exces de spirit critic care surprinde
prea clar ireductibilele deosebiri dintre mentalităţi şi un exces de
intelectoualism care atribuie o prea mare însemnătate acestor
deosebiri; apoi, lipsa acelei puternice şi naive simpatii care pentru
a trăi are nevoie să iubească şi să-şi cheltuiască preaplinul
dragostei; şi, poate şi o muncă strivitoare, viaţa prea grea, febra
gândurilor care nu-ţi mai lasă puterea să te bucuri pe înserate de
ceasurile discuţiilor prieteneşti. În sfârşit, acel sentiment teribil pe
care un francez se teme să şi-l mărturisească, dar care urlă
adesea În adâncurile hâi: că nu toţi sunt de aceeaşi rasă, că sunt
rase deosebite statornicite pe pământul Franţei la epoci deosebite
şi care, rămânând aliate, au totuşi puţine gânduri corn uie şi, în
interesul comun, nu trebuie să se gindcască prea invit la aceasta.
Şi, mai presus de toate, imbălătoarea şi primejdioasă patimă a
libertăţii: când ai gustat-o nu mai e n’frnic ce nu i-ar putea fi
sacrificat. Libertatea acestei însingurări este cu atât mai preţioasă
cu cât a trebuit să fie câşti- gată prin ani de grele Încercări. Elita
s-a refugiat în ea pentru a scăpa de apăsarea mediocrilor. Este o
reacţiune împotriva tiraniei forţelor religioase sau politice, a
poverilor enorme care în Franţa, strivesc individul: familia, opinia
publică, statul, asociaţiile oculte, partidele, clanurile, şcolile. În-
chipuiţi-vă un prizonier care, pentru a evada, ar avea de escaladat
douăzeci de ziduri ce-l înconjoară. Dacă reuşeşte până la capăt,
fără să-şi frângă gâtul, însemnează că este foarte tare. Anevoioasă
şcoală pentru vrerea de libertate! Dar cei care au străbătut acest
drum păstrează îniroaga lor viaţă, ea pe o cumplită dâră, patima
libertăţii.
Alături de singurătatea provocată de orgoliu, mai era aceea din
renunţare. CSţi oameni de treabă în Franţa, a căror întreagă
bunătate, mândrie, afecţiune sfârşeau prin a-i face să se retragă
din viaţă! Mii de motive, întemeiate sau nu, li împiedicau să
acţioneze. La unii supunerea, Umiditatea, puterea obişnuinţei. La
alţii, respectul uman, teama de ridicol, teama de a ieşi în
evidenţă, de a se lăsa pradă aprecierii galeriei, de a afla că faptelor
lor dezinteresate li se atribuie mobiluri interesate. Cutare nu lua
parte la luptă politică şi socială, cutare renunţa să mai facă opere
filantropice, pentru că vedeau prea mulţi oameni fără conştiinţă
sau fără bun-simţ aflându-se doar În treabă şi pentru că le era
teamă să nu fie asemuiţi cu aceşti şarlatani sau proşti. La
aproape toţi, dezgustul, oboseala, teama, de a acţiona, teama de
suferinţă, de ceea ce e urât, de prostie, de risc, de răspunderi şi
acel teribil: „La ce bun?” care nimiceşte bunăvoinţa atâtor se
francezi din zilele noastre. Sunt prea inteligenţi (de o inteligenţă
lipsită de acele puternice fâlfâiri de aripi) văd deodată şi
argumentele pro şi pe cele contra. Lipsă de forţă. Lipsă de viaţă.
Când eşti foarte viu, nu te întrebi de ce trăieşti; trăieşti ca să
trăieşti – fiindcă viaţa este o mare ispravă!
În sfârşit, la cei mai buni, un amestec de calităţi: simpatice şi
mediocre însuşiri; o filosofie călduţi, o temperare a dorinţelor, un
cald ataşament faţă de familie, de pământ., de obiceiurile morale,
o discreţie, o teamă de a se impune, de a stingheri, teama de a-ţi
da în vileag sentimentele, o continuă rezervă. Toate aceste
trăsături plăcute şi fermecătoare puteau să se împace, în anumite
cazuri, cu seninătatea, curajul, bucuria lăuntrică; dar nu erau
străine de ane- mierea sângelui, de descreşterea progresivă a
vitalităţii franceze.
Plăcuta grădină tolănită în faţa casei în care locuiau Christophe
şi Olivier, pitită între cele patru ziduri, era simbolul acestei mici
Frânte. Era un petic de verdeaţă, închis lumii dinafară. Numai
câteodată, marele vânt de dincolo de ziduri, ce cobora învolburat,
aducea tinerei fete care visa acolo, suflul vastelor câmpii şi al
pământului îndepărtat.
Acum când Christophe începea să întrevadă resursele ascunse
ale Franţei, se indignă că ea se lăsa asuprită de ticăloşi.
Penumbra în care această elită tăcută se cufunda era pentru ei
înăbuşitoare. Stoicismul este frumos pentru acei care nu mai au
dinţi. El, însă, el simţea nevoie de aerul puternic, de marele
public, de soarele gloriei, de dragostea miilor de suflete, de a
strânge în braţe pe aceia pe care-i iubea, de a-şi nimici vrăjmaşii,
de a lupta şi de a învinge.
— Tu eşti în stare – spuse Olivier – eşti puternic, eşti făcut
pentru a învinge, atât prin viciile (iartă-mă) cât şi prin virtuţile
tale. Ai norocul de a nu aparţine unui popor prea aristocratic.
Acţiunea nu te dezgustă. La nevoie, ai fi în stare să devii chiar şi
om politic… Şi apoi, al nepreţuita fericire de a te exprima prin
mujică. Nu eşti înţeles, poţi să spui orice. Dacă oamenii ar desluşi
în muzică ta dispreţul pentru ei, credinţa ta în ceea ce ei neagă şi
acel veşnic imn în cinstea a ceea ce ei se silesc să omoare, nu ţi-ar
ierta-o şi’ ai fi în aşa fel împiedicat, urmărit, hărţuit, încât pentru
a-i combate, ţi-ai irosi tot ceea ce este forţă în tine; şi dacă ai
izbuti, ţi-ar lipsi suflarea pentru a-ţi împlini opera; viaţa ba ar fi
sfârşită. Oamenii mari care triumfă beneficiază de • neînţelegere.
Sunt admiraţi pentru opusul a ceea oe sunt în realltaie.
— Aş – făcu Christophe – nu cunoaşteţi laşitatea stâ- ptnfibr
voştri. La început te credcam singur, găseam o justificare în lipsa
ta de acţiune. Dar, în realitate, sunteţi o întreagă tabără care
gândiţi la fel. Sunteţi de o sută de ori mai puternici decât aceia
care vă apasă, preţuiţi de o mie de ori mai mult şi vă lăsaţi totuşi
intimidaţi de obrăznicia lor! Nu vă înţeleg. Aveţi ţara cea mai
frumoasă, sunteţi foarte inteligenţi, cât se poate de umani; şi nu
faceţi nimic în sensul acesta, vă lăsaţi* dominaţi, insultaţi, călcaţi
în picioare de o mână de netrebnici. Fiţi voi înşivă, ce dracu’! Nu
aşteptaţi să vă ajute cerul său un Napoleon! Răzvrătiţi-vă, uniţi-vă
La luciu, cu toţii! Măturaţi-vă casa.
Dar Olivier, ridicând din umeri cu dezgust şi ironie spuse:
— Să te iei la bătaie cu ei? Nu, nu -este rolul nostru, avem ceva
mai bun de făcut. Violenţa îmi provoacă silă. Ştiu prea bine ce s-
ar întâmpla. Bătrânii rataţi înăcriţi, tinerii nătărăi regalişti, odioşii
apostoli ai brutalităţii şi ai urii s-ar face stăpâni pe acţiunea mea
şi ar dezonora-o. Doar n-ai vrea să reiau vechea deviză de ură:
Fuori Barbari! Sau i Franţa a francezilor!
— De ce nu? Spuse Christophe.
— Nu, astea nu sunt cuvinte. Franţuzeşti. Zadarnic sunt
repetate la noi în numele patriotismului. Sunt bune pentru ţările
barbare! A noastră nu e făcută pentru ură. Geniul nostru nu se
afirmă negând sau distrugând pe celelalte, ci absorbindu-le.
Lăsaţi să. Vină la noi şi nordul tulbure şi guralivul miazăzi…
— Şi Orientul veninos?
— Şi Orientul veninos: îl vom absorbi ca şi pe celelalte; am
absorbit noi multe alte încă! Râd de aerul său triumfător şi de
bicisnicia unora din rasa mea. I se pare că ne-a cucerit, se
plimbă, se lăfăie pe bulevardele noastre, în jurnalele noastre, în
revistele noastre, pe scenele teatrelor noastre, pe scenele noastre
politice. Prostul! El este cel cucerit. Se va elimina singur, după ce
ne va fi hrănit. Galia are stomac nu glumă; în douăzeci de secole a
mistuit mai multe civilizaţii. Suntem imuni la otravă! … N-aveţi
decât, voi, germanii, să vi temeţi! În ce vă priveşte, nu puteţi decât
sau să fiţi puri, sau să nu existaţi. Dar în ceea ce ne pfi- veşte pe
noi, nu despre puritate este vorba, ci despre universalitate. Voi
aveţi un împărat. Marea Britanie îşi zice imperiu; dar, de fapt,
imperial este numai geniul nostru latin. Sntem cetăţenii Oraşului-
Univers, Urbis, Orbis
— Lucrurile merg bine – spuse Christophe atâta vreme cât
naţia este sănătoasă şi în plină putere a virilităţii ei. Dar soseşte
ziua în care energia e în declin; atunci ea riscă să fie înecată de
valurile afluxului străin. Fie vorba între noi, nu ţi se pare că ziua
aceea a şi sosit?
— Vorba asta s-a spus dn atâtea ori în decursul secolelor! Şi
totdeauna istoria noastră a dezminţit aceste temeri. Am
întâmpinat noi multe alte încercări, încă de pe vremea Fecioarei
din Orleans, când în Parisul pustiu, dădeau târcoale haite de lupi.
Revărsarea imoralităţii, goana după plăceri, lipsa de vlagă,
anarhia ceasului de faţă nu mă înspăimântă. Răbdare! Cine vrea
să existe trebuie să reziste. Ştiu foarte bine că va urma o
reacţiune morală – care, de altminteri, nici ea nu va însemna
mare lucru şi care va duce, probabil, la aceleaşi prostii: cei mai
puţin zgomotoşi dintre cei ce o vor provoca no vor fi aceia care
trăiesc astăzi din corupţia publică 1… Dar ce are a face? Aceste
mişcări nici măcar nu ating adevăratul popor al Franţei. Fructul
putred nu provoacă putrezirea arborelui. Cade. Toţi aceşti oameni
constituie atât de puţin din ceea ce este naţiunea! Ce ne pasă
dacă trăiesc sau mor? Face să mă zbat ca să pornesc împo- trivă-
le ligi şi revoluţii? Răul de azi nu este opera unui regim. Este lepra
luxului, sunt paraziţii avuţiei şi ai inteligenţei. Vor trece. Toate
acestea vor pieri.
— Dar, dar după ce vă vor fi ros.
— Cu o asemenea rasă nu-ţi este îngăduit să deznădăj- duieşti.
Există în ea o astfel de virtute ascunsă, o asemenea forţă de
claritate şi de idealism activ, încât se transmit chiar şi acelora
care exploatează şi ruinează această rasă. Până şi cei mai lacomi
dintre politicieni nu se pot sustrage farmecului ei. Chiar şi cei mai
mediocri, când sunt la putere, sunt cuprinşi de grandoarea
Destinului ei; aceasta îi înalţă deasupra lor înşile; le transmite din
mână în mână făclia; iar lupta sacră împotriva beznei o reiau unul
după celălalt. Geniul poporului lor îi târăşte după sine; cu sau
fără voia lor, ei împlinesc legea acelui Dumnezeu pe care-l heagă,
Gesta
Dei per h’rancos… Patria mea iubită, iubita mea patrie, nicifând
nu mă voi îndoi de tine! Iar dacă totuşi încercările prin care treci
îţi vor fi fatale, va fi o pricină mai mult ca să păstrez până la
capăt orgoliul misiunii noastre în lume. Nu vreau că Franţa mea
să se închidă temătoare într-o cameră de bolnav, la adăpost de
aerul de afară. Nu ţin să prelungesc o existenţă de muribund.
Când ai fost o dată mare, aşa cum am fost noi, e mai bine să mori
decât să încetezi de a mai fi. Rostogolească-se, aşadar, cugetarea
omenirii în aceea a noastră! Nu mi-e teamă de ea. Valul se va
scurge, după ce-mi va fi îngrăşat pământul cu nămolul lui.
— Sărăcuţul de tine – spuse Christophe – dar până atunci e vai
de lume. Şi ce vei fi tu, când din valurile Nilului, Franţa ta va ieşi
din nou la suprafaţă? Oare n-ar fi mai nimerit să lupţi? Ce poţi
păţi mai rău decât să suferi o înfrângere, la care În orice caz eşti
osândit întreaga ta viaţă?
— Pot păţi cu mult mai rău decât să fiu înfrânt, spuse Olivier.
Îmi pot pierde şi seninătatea spiritului, la care ţiu mai mult decât
la izbândă. Pradă urii nu vreau să mă las. Vreau să fiu drept chiar
cu duşmanii mei. Vreau să-mi păstrez în toiul patimilor
luciditatea minţii, toate să le înţeleg şi să iubesc totul.
Dar Christophe căruia această dragoste de viaţă, desprinsă de
viaţă, îi părea prea puţin deosebită de resemnarea în. Faţa morţii,
simţea că bătrânul Empedocle *, urlând în el. Un imn adus Urii şi
Dragostei, soră-a Urii, Dragostea fecundă care ară, răscoleşte şi
rodeşte pământul. Nu împărtăşea resemnatul fatalism al lui
Olivier; şi, mai puţin încrezător decât el în supravieţuirea unei
rase care nu se apăra, ar fi vrut să invoce forţele robuste ale
naţiunii, ar fi vrut să le îndemne să răzvrătească mulţimile
oamenilor cinstiţi din întreaga Franţă.
După cum o clipă de dragoste dezvăluie mal mult dintr-o fiinţă
decât luni întregi de cercetare, tot astfel Christophe Învăţase mai
mult despre Franţa după opt zile de intimitate cu Olivier, fără ca
aproape să iasă din casă, decât după un an de peregrinări de-a
lungul şi de-a latul Parisului, şi de ucenicie prin saloanele
intelectuale şi politice. În viitoarea acestei anarhii universale în
care simţea că îi fuge pământul de sub picioare, sufletul
prietenului său îi apăruse ca o „Insulă a Franţei* – insula raţiunii
şi a seninătăţii, în mijlocul mării. Lăuntrica pace a lui Olivier
uimea cu atât mai mult cu cât ea nu avea niciun suport
intelectual, cu cât circumstanţele vieţii lui erau grele (era sărac,
singur, iar ţara lui părea în plină decădere) şi cu cât trupul îi era
firav, bolnăvicios şi pradă nervilor. Această seninătate nu părea a
fi rodul unui efort al voinţei (avea puţină voinţă), ci pornea din
străfundurile fiinţei şi rasei sale. La mulţi alţii din preajma lui
Olivier, Christophe desluşea îndepărtata licărire a acestei „mute
linişti al mării încremenite"; iar el, care-şi cunoştea adâncurile
vijelioase, şi întunecate ale sufletului şi ştia că toată forţa Voinţei
lui nu era destul de mare pentru s păstra echilibrul tumultuoasei
lui naturi, admira această discretă armonie.
Spectacolul acestei Frânte nebănuite izbutea să-i încurce cu
totul ideile despre caracterul francez. În locul unui popor vesel,
sociabil, nepăsător şi plin de strălucire, descoperea spirite aplicate
spre gândire, izolate, învăluite, ca într-un abur luminos, în
aparenţa unui optimism, dar scăldate într-un pesimism profund
şi senin, spirite posedate de idei fixe, de pasiuni intelectuale,
suflete neclintite, pe care ar fi fost mai uşor să le nimiceşti decât
să le schimbi. Fără îndoială, aceasta nu era decât o elită franceză;
dar Christophe se întreba de unde îşi luase ea acest stoicism şi
această credinţă. Olivier îi răspunse:
— Din îrtfringeri. Voi, bunul meu Christophe, sunteţi a- ceia
care ne-aţi făurit din nou. Ah! Dar nu fără dureri. Nu vă daţi
seama de sumbra atmosferă în care am crescut, într-o Franţă
umilită şi strivită, care tocmai privise moartea în faţă şi care se
simţea încă apăsând asupră-i ucigătoarea ameninţare a forţei…
Viaţa noastră, cu geniul nostru, cu civilizaţia noastră franceză, cu
măreţia a zece secole – ştiam că este în mâna unui cuceritor
brutal, care nu o înţelegea, care în fond o ura şi care, dintr-o clipă
într-alta, putea să o sfă- râme pentru totdeauna. Şi să trăieşti
pentru un asemenea destin! Gândeşle-te la copilaşii noştri, care
au deschis ochii în case cernite, în umbra înfrângerii, hrăniţi cu
aceste gânduri dezamăgite, crescuţi pentru o sângeroasă revanşă,
fatală şi, poate, inutilă: căci, oricât de mici ar fi fost, primul lucru
pe care l-au aflat a fost că dreptatea nu există, că în această lume
nu există dreptate: forţa striveşte dreptul! Asemenea descoperiri
stâlcesc sufletul unui copil sau îl înalţă pentru totdeauna. Mulţi
se lăsară în voinţa sorţii; şi îşi spuseră: „Dacă aşa stau lucrurile,
de ce să mai lupţi? De ce să acţionezi? Toate sunt zadarnice. Să
nu ne mai gândim. Să ne bucurăm de viaţă “. Dar cei care au
rezistat au făcut proba de foc; nici dezamăgirile nu le putea atinge
credinţa: căci, chiar din prima zi, au ştiut că drumul ei nu are
nimic comun cu acela al fericirii; că totuşi nu au altceva de ales şi
că trebuie s-o urmeze: altfel, moartea prin sufocare. Nu se poate
ajunge dintr-o dată la această certitudine. Nu poate fi căutată la
băieţi de 15 ani. La început sunt spaimele, lacrimile. Dar e bine că
este aşa. Aşa şi trebuie să fie…
„O, Credinţă, fecioară neprihănită…
Trage cu lancea brazde adinei în răscolită inimă a raselor! … “
Christophe strânse în tăcere mâna lui Olivier.
— Dragul meu Christophe – spuse Olivier – Germania ta ne-a
făcut să suferim multt.
Iar jehristophe, aproape se scuză, ca şi cum el într-adevăr ar fi
fost pricina suferinţelor.
Nu te mâhni, spuse Olivier. Surâzând. Binele pe care ni l-a
făcut fără să vrea este mai mare decât răul. Voi sunteţi aceia care
aţi făcut să se reaprindă vâlvătăile idealismului nostru, voi sunteţi
aceia care ne-aţi reînviat flacăra ştiinţei şi a credinţei, voi sunteţi
aceia care aţi făcut ca în Franţa noastră să apară puzderie de
şcoli, voi aţi stâmit forţa de creaţie a unui Pasteur, ale cărui
descoperiri singure au fost îndeajuns ca să acopere datoriile de
război de cinci miliarde de franci, voi aţi provocat renaşterea
poeziei noastre, a picturii noastre, a muzicii noastre; vouă vă
datorăm redeşteptarea conştiinţei noastre de rasă. A fost răsplătit
efortul graţie căruia fericirea a fost jertfită credinţei: astfel a fost
cu putinţă deprinderea simţământului unei asemenea forţe
morale în mijlocul apatiei lumii, încât în cele din urmă însăşi
neîncrederea în victorie să fie înlăturată. Vezi tu, bunul meu
Christophe, oricât de puţini am fi fost şi oricât de slabi am fi
părut, un strop de apă în oceanul forţei germane, noi credeam că
stropul va fi acela care va colora oceanul. Falanga macedoneană
va zdrobi masivele armate ale plebei europene *.
Christophe îl privi pe firavul Olivier, ai cărui ochi străluceau de
credinţă:
— Bieţi francezi plăpânzi! Sunteţi mai puternici decât noi.
— O! Binecuvântată înfrângere, repeta Olivier. Slăvit fie
dezastrul! Nu-l vom renega! Suntem copiii lui.
1
\
1 Autorul compară acest grup de intelectuali umanişti cu
oştii* macedonene puţin numeroase care au învins, sub
comanda lui Alexandra Macedon, armatele mari ale perşilor.
PARTEA A DOUA
Înfrângerea făureşte din nou elitele; ea triază sufletele i pune
deoparte ceea ce este pur şi puternic; îl face să devină şi mai pur
şi mai puternic. Dar în schimb ea grăbeşte căderea celorlalte
suflete sau le frânge elanul. Prin aceasta, ea desparte masa
poporului, care cade, de elită care îşi continuă mersul. Elita o ştie
şi suferă; chiar la cei mai viteji, există o tainică melancolie,
sentimentul neputinţei şi al propriei lor izolări. Şi ceea ce e mai
rău, este că odată despărţiţi de trupul poporului lor, rămân
deopotrivă dezbinaţi şi între ei. Fiecare luptă pe contul său. Cei
care sunt puternici nu se gândesc decât să se salveze. Omule,
ajută-te pe tine însuţi! … Nu se gândesc că bărbăteasca maximă
însemnează: O, oameni, ajutaţi-vă unii pe alţii! Tuturora le lipseşte
încrederea în semenii lor, forţa de expansiune a simpatiei şi
nevoia de a acţiona în comun pe care o dau victoria unei rase,
sentimentul plenitudinii şi al drumului spre culme.
Christophe şi Olivier nu prea erau străini de această stare de
lucruri. În acest Pariş, mişunând de suflete sortite să-i înţeleagă,
în această casă populată de necunoscuţi prieteni, erau tot atât de
singuri ca într-un. Deşert al Asiei.
Situaţia era grea. Veniturile lor aproape inexistente. Christophe
câştiga numai din copiile şi transcrierile muzicale comandate de
Hecht. Olivier îşi dăduse destul de pripit demisia din Universitate,
în epoca de descurajare care urmase după moartea surorii sale, şi
pe care o sporise încă şi mai mult o dureroasă experienţă de
dragoste în oaşa doamnei Nathan: (nu-i vorbise niciodată lui
Christophe despre aceasta, căci se jena să-şi mărturisească
suferinţele; unul dintre farmecele sale era obiceiul de a-şi învălui
într-o oare care taină viaţa lăuntrică, chiar fată de cei mai intimi
prieteni. În această prăbuşire- morală în care era însetat de
linişte, munca lui de profesor îi devenise insuportabilă. Nu-i
plăcea deloc această meserie, în care eşti nevoit s& te des- făşori,
să-ţi exprimi cu glas tare gândurile, în care nu eşti niciodată
singur. Profesoratul în liceu impune, pentru a avea o oarecare
nobleţe, o vocaţie de apostolat, ceea ce nu-i era caracteristic lui
Olivier; iar învăţământul universitar impune un neîntrerupt
contact cu publicul, ceea ce loveşte dureros un suflet iubitor de
singurătate ca acela al lui Olivier. De două sau trei ori fusese
nevoit să vorbească în public: re- simţise o inexplicabilă umilinţă.
Această exhibiţie pe o estradă îi era odioasă. Vedea publicul, îl
simţea ca şi cum ar fi avut nişte antene, îl ştia alcătuit în
majoritate din trân- davi care nu voiau decât să se distreze; iar
rolul de om care distrează din oficiu nu era pe gustul lui. Dar mai
cu seamă, acest fel de a vorbi de la înălţimea catedrei
schimonoseşte gândirea; dacă nu ai destulă luare-aminte, rişti să
deprinzi gesturile, dicţiunea, modul de prezentare a ideilor,
atitudinea şi chiar mentalitatea unui adevărat cabotin. Discursul
este un gen oscilând între două primejdii: comedia plicticoasă şi
pedantismul monden. Această formă de monolog cu glas tare. În
prezenţa a sute de persoane tăcute şi necunoscute, această haină
de gata, care trebuie să se potrivească tuturor, dar care nu se
potriveşte nimănui, este pentru sufletul unui artist oarecum
sălbatic şi orgolios ceva prea fals că să poată fi suportat. Olivier,
care simţea nevoia unei interiorizări, şi nu putea spune nimic care
să nu fie expresia integrală a gândului său, părăsi deci catedra de
profesor, obţinută cu atâta greutate; şi, nemaiavând pe sora sa
care să-i stingherească alunecarea pe povârnişul visărilor, începu
să scrie. Avea naiva credinţă că dacă ai o valoare artistică, este cu
neputinţă ca ea să nu fie recunoscută, chiar dacă nu faci nimic
pentru aceasta.
Fu cu toată cruzimea adus la realitate. Ou neputinţă să publice
ceva. Avea o nestinsă sete de libertate care îi inspira oroare pentru
tot ceea ce o umbrea şi care îl făcea să trăiască deoparte, aidoma
unei plante înăbuşite între blocurile bisericuţelor politice ale căror
asociaţii vrăjmaşe îşi împărţeau ţara şi presa. Era la fel de departe
de toate clanurile literare, ba chiar respins de ele. Nu avea, nu
putea avea acolo niciun prieten. Era scârbit de toţi aceşti
intelectuali cu suflet egoist, rece, uscat (în afară de numărul re-
C-da 200 coala 5
Strâns al celor atraşi de o adevărată vocaţie sau absorbiţi de o
pasionată cercetare ştiinţifică). Este întristător să vezi un om care
şi-a atrofiat sufletul în favoarea-minţii – când mintea nu este
excepţională. Nici bunătate, iar inteligenţa doar un pumnal în
teacă: nu poţi să ştii niciodată dacă nu cumva te va răpune l
Trebuie să fii veşnic la pândă. Nu poţi să fii prieten decât cu
oameni cumsecade, aceia care trăiesc în afara artei şi care iubesc
dezinteresat lucrurile frumoase. Aerul de pe culmile artei este
irespirabil pentru cei mai mulţi dintre muritori. Numai cei foarte
puternici pot trăi acolo, fără să-şi piardă dogoarea dragostei care
este izvorul vieţii.
Olivier nu putea conta decât pe sine, ceea ce constituia un
sprijin foarte nesigur. Îi venea greu să facă cea mai mică
stăruinţă. Nici măcar interesul pe care-l purta operei sale nu-i
putea face să se umilească. Roşea văzând josnica linguşire a unor
tineri autori în faţa cutărui director de teatru bine cunoscut, care
se lolosea de laşitatea lor, pentru a-i trata aşa cum n-ar fi
îndrăznit să-şi trateze servitorii, Olivier nu putea primi aşa ceva,
chiar dacă viaţa i-ar fi fost În joc. Se mulţumea să-şi trimită
manuscrisele prin poştă, sau să le depună la secretariatul
teatrului ori ai revistei: zăceau acolo luni întregi fără să fie citite.
Întâmplarea făcu totuşi, ca într-o zi, să întâlnească pe unul dintre
foştii lui colegi de liceu, un leneş simpatic, care îi păstrase o
admirativă recunoştinţă pentru bunăvoinţa şi uşurinţa cu care
Olivier îi făcea temele la şcoală; nu avea niciun fel de cunoştinţă
în literatură; dar avea cunoştinţe printre literaţi ceea ce Însemna
desigur mult mai mult; ba mai mult decât atât, bogat şi monden
cum era, se lăsa chiar, din snobism, discret exploatat de ei. Puse
o vorbă bună pentru Olivier pe lângă secretarul unei maxi reviste
al cărei acţionar era; imediat fu dezgropat şi citit unul dintre
manuscrisele în- mormântate; şi, după destul de multe
tergiversări (căci, dacă opera părea să fie de oarecare valoare,
numele deloc cunoscut al autorului nu însemna nimic) se
hotărâră să-l accepte. Când află această îmbucurătoare veste,
Olivier crezu că toate necazurile lui luaseră sfârşit; în realitate, ele
de-abia Începeau.
La Pariş, este relativ uşor să faci să-ţi fie primită o operă; dar
este cu totul altceva ca ea să şi fie tipărită. Trebuie să aştepţi, să
aştepţi, luni de zile, poate chiar toată vin ţa, dacă na eşti în stare
să faci curte oamenilor sau să te ţii scai de ei, să te înfiinţezi din
ciiiid! N când la patul acestor miri monarhi, dimineaţa când fac
ochi, şi le aduci aminte că exişti şi că eşti hotă rit, să nu-i slăbeşti
până când nu-ţi vei aunge scopul. Olivier nu ştia decât să stea
acasă şi să aştepte; şi i se ura aştept! Nd. Tot ce putea face era să
scrie scrisori, hi care nu primea niciun răspuns. De enervate nu
mai putea lucra. Absurd! Dar mintea nu poate face nimicv Aşezat
în Eaţa mesei de lucru, aştepta fiecare cursă a poştei, împotmolit
într-o enervare dureroasă; nu ieşea decât pen- „tiu; i se duce jos
la portar ca să arunce spre cutia de seri- son o privire de nădejde,
care era însă repede spulberată; rătăcea apoi în neştire şi nu avea
alt gând decât să se reîntoarcă acasă; şi când ceasul ultimei curse
a poştei trecea, când liniştea din odaie nu-i mai era tulburată
decât de paşii greoi ai vecinilor de deasupra se simţea Înăbuşit de
această nepăsare. Un răspuns, un singur cuvânt l Cum era cu
putinţă să i se refuze această pomană? Acela care nu-i arăta
măcar a ţi ta mărinimie, nici nu bănuia răul pe care i-l iăoea.
Fiecare înţelege lumea după felul lui. Aceia a căror inimă nu
freamătă de viaţă, văd universul secătuit; şi nu se gândesc de loc
la fiorul aşteptării, nădejdii şi al suferinţei care cutreieră tinerele
suflete; sau dacă se gândesc, apoi îl judecă cu nepăsare, cu
greoaia ironie a celui îmbuibat.
În sfârşit, opera apăru. Olivier aşteptase atât, încât faptul nu-i
mai făcu nicio plăcere; lucru mort pentru el. Totuşi, spera că va fi
încă • vie pentru ceilalţi. Erau în ea licăriri de poezie şi de
inteligenţă, care nu puteau trece neobservate. Fu învăluită în
tăcere. Mai făcu una sau două încercări. Nefăcând parte din
niciun elan, întâmpină necontenit aceeaşi tăcere, sau chiar
ostilitate. Nu înţelegea nimic. Crezuse pur şi simplu că
sentimentul firesc al oricărui om nu putea fi decât bunăvoinţa
faţă de o operă nouă, chiar dacă aceasta n-ar fi foarte bună. Ar
trebui să existe o oarecare recunoştinţă faţă de aceia care au vrut
să dăruiască semenilor lor un strop de frumuseţe, de putere sau
de fericire Dar nu întâmpina decât indiferenţă sau defăimare. Ştia
totuşi că nu era singurul care simţea ceea ce scrisese, că şi alţii
gândeau la Cel. Dar nu ştia că acei oameni cumsecade nu-l citeau
şi că opinia lor nu avea nicio greutate în lumea Uterelor. Chiar
dacă existau doi-trel, sub ochii cărora să cadă aceste rânduri şi
care să simpatizeze cu el, aceştia nu i-o vor spune niciodată: ei
rămâneau zăvorâţi în tăcerea lor. După cum nu votau, tot- astfel
se abţineau şi de-n lua
(St.
Poziţie în artă; nu câte; iu cărţi care i-ar fi şocat, nu se duceau
La teatru, pentru că-i dezgustă; dar, în schimb lăsau pe duşmanii
lor să voteze şi deci să aleagă pe cei ce le erau vrăjmaşi, şi facă un
succes scandalos şi o reclamă zgomotoasă operelor şi ideilor unei
minorităţi neruşinate.
Neputându-se sprijini pe acei ce aparţineau familiei lui
spirituale, deoarece ei îl ignorau, Olivier se pomeni în prada
hoardelor duşmane: unor literaţi ostili gândirii sale şi unor critici
care erau la ordinele acestora.
Aceste prime experienţe îl făcură să sângereze. Era tot atât de
sensibil la critică pe cât era şi bătrânul Bruckner, care suferise
atâta din pricina răutăţii presei, încât nu mai cuteza să lase să i
se prezinte vreo operă. Nu era nici măcar susţinut de foştii lui
colegi, universitarii, care, datorită profesiunii lor, mai păstrau un
anumit simţ al tradiţiei intelectuale franceze şi care ar fi putut
deci să-l înţeleagă. În general, aceşti excelenţi oameni, supuşi
disciplinei, absorbiţi de munca lor, destul de înăcriţi de o meserie
ingrată, nu-i iertau lui Olivier că voia să facă altfel decât ei. Ca
buni funcţionari ce erau, aveau tendinţa de a tăgădui
superioritatea talentului, dacă acesta nu coincidca ru
superioritatea ierarhică.
Lucrurile stând aşa, numai trei căi erau cu putinţă: in-
frângerea împotrivirilor prin forţă; acceptarea unor compromisuri
umilitoare; sau resemnarea de a scrie numai pentru tine. Olivier
nu era în stare să ia nici prima, nici a doua cale; alunecă pe panta
celei din urmă. Dădea din greu lecţii ca să trăiască şi scria opere
care neputând cu niciun chip ieşi la lumină se ofileau, deveneau
himerice, ireale.
Christophe căzu ca un trăsnet în lâncezeala acestei vieţi. Era
indignat de mârşăvia oamenilor şi de răbdarea lui Olivier:
— Parcă n-ai avea sânge în vine. Strigă el. Cum poţi îndura o
asemenea viaţă? Tocmai tu, care ştii că eşti superior acestei
turme, te laşi strivit de ea 1
— Ce vrei? — Răspundea Olivier – nu ştiu să mă apăr, mă
dezgustă lupta cu cei pe care-i dispreţuiesc; ştiu că ei sunt în
stare să folosească orice armă împotriva mea; iar eu nu pot. Mi-ar
fi nu numai silă să mă servesc de mijloacele lor necinstite, dar şi
teamă să nu le fac vreun rău. Când eram copil, mă lăsam
prosteşte bătut de colegii mei. Mă credeau laş, socoteau că mă
tem de lovituri. Mai mult mă temeam să dau decât să primesc.
Tntr-o zi, când unul dintre călăii mei mă persecută, cineva îmi
spuse! „Termină odată cu el, trage-i un picior în burtă! * Gândul
acesta îmi făcu oroare. Preferăm să fiu bătut.
— N-ai sânge în vine, repeta Christophe. Şi, în plus, afurisitele
tale de idei creştine! … Educaţia voastră religioasă, în Franţa, este
redusă la catehism; Evanghelia castrată, Noul Testament secătuit,
vlăguit… Veşnicele bocete ale unui preacuvios umanitarism… Şi
Revoluţia, Jean-Jacques, Robespierre, 48… Înfulecă deci, în
fiecare dimineaţă, câte o halcă mare în sânge din Vechiul
Testament.
Olivier protesta. Avea pentru Vechiul Testament o antipatie
înnăscută. Acest sentiment îşi avea originea în copilărie, când
răsfoia pe ascuns Biblia ilustrată, pe care o aveau la bibliotecă din
provincie şi pe care n-o citea nimeni niciodată (era chiar interzis
copiilor s-o citească). Interdicţie inutilă! Olivier nu putea suporta
multă vreme cartea. O închidea iritat, mâhnit; şi era pentru el o
uşurare şi se cufunde după acea în Iliada, în Odiseea, sau în O
mie? Î una de nopţi.
— Zeii din Iliada sunt oameni frumoşi, puternici, des- frânaţi; îi
înţeleg – spuse Olivier – li iubesc său nu-i iubesc; chiar când nu-i
iubesc, încă îmi plac; sunt îndrăgostit de ei. Sărut, împreună cu
Patrocle, frumoasele picioare ale Iul Âchile însângerat. Dar
Dumnezeul din Biblie este un bătrân evreu stăpânit de o idee fixă,
un nebun furios care-şi petrece timpul dojenind, ameninţând,
urlând ca un lup turbat, delirând în ceruri. Nu-l înţeleg, nu-l
iubesc; veşnicele-i imprecaţii îmi fac capul calendar, iar cruzimea
lui mă înspăimântă i
Osândirea lui Moab…
Osândirea Damascului™
Osândirea Babilonuiui._
Osândirea Egiptului—
Osândirea deşertului msrii…
Osândirea văii vedeniei…
— Este un nebun care se crede judecător, procuror publia şi
călău în acelaşi timp, şi care Între sadurile închisorii lui pronunţă
sentinţe de moarte împotriva florilor şi a pietrelo*. Te înăbuşi de
tenacitatea urii care, cu strigătele el de măcel, umple filele acestei
cărţi… „strigătul pierii… strigătul in-
. Văluie ţinutul lui Moab; urletul lui ajunge până în Eglazion}
urletul lui ajunge ţină în Beer… u – Din când în când, în toiul
masacrelor, se odihneşte printre copilaşi striviţi, femei violate şi
spintecate; şi râde cu râsul unui soldăţei din tabăra lui Iosua, la
masă, după prădarea unei cetăţi:
„Şi Domnul Armatelor dă popoarelor lui un ospăţ din cărnuri
grase, slănină ce se topeşte în gură, un ospăţ stropit cu vinuri
vechi, cu vinuri vechi nespus de curate… lnsângera- tă-i sabia
Domnului. Este sătulă de grăsimea măruntaielor de berbec…”
Dar dintre toate, mai groznică este perfidia cu care acest
Dumnezeu îşi trimite profetul său, ca să-i orbească pe oameni, şi
astfel să aibă un motiv pentru a-i pedepsi:
„Du-te, împietreşte sufletul acestui neam, astupă-i ochii şi
urechile, că nu cumva să înţeleagă, să se întoarcă la dreapta
credinţă şi să-şi dobândească izbăvirea.
— Până când, Doamne?
— Până în ceasul în care casele vor fi pustii, iar pământul înecat
în amărăciune…"
Nu, în viaţa mea n-am văzut suflet mai hain’…
Nu sunt atât de prost încât să nesocotesc puterea cuvântului.
Dar nu pot să despart ideea de formă; iar dacă, uneori, îl admir pe
acest Dumnezeu iudeu, apoi îl admir în felul în care aş admira un
tigru. Shakespeare, plăsmui tor de monştri, n-a reuşit niciodată
să plăsmuiască un astfel de erou al Urii – al Urii sfinte şi pline de
virtute. Această carte este înspăimântătoare. Orice nebunie este
contagioasă. Primejdia acesteia este cu atât mai adâncă cu cât
ucigătoa- rea-i trufie are mai mari pretenţii de purificare. Mă
cutremură gândul că Anglia se ghiftuieşte de secole cu această
nebunie. Îmi place să simt că între ea şi mine există şanţul pe
pare-l faoe Canalul Mânecii. Niciodată nu voi socoti că un popor e
într-adevăr civilizat atâta vreme cât se hrăneşte cu Biblia.
— Cuminte ar fi, în acest caz, să te temi de mine – spuse
Christophe – căci eu mă îmbăt cu ea. Este elixirul leilor. Sufletele
puternice se hrănesc cu eL Evanghelia fără antidotul Vechiului
Testament este o mâncare searbădă şi vătămătoare. Biblia este
osatura neamurilor care au vrerea de a trăi. Luptă este necesară,
ură la fel.
— Urăsc ura, spuse Olivier.
— Măcar de-ai urî-o! Spuse Christophe.
— Adevărat, nu am nici măcar atâta putere. Oe vrei? Nu pot să
nu văd dreptatea vrăjmaşilor mei. Îmi repet vorbele lui Chardin:
„Blândeţe! Blândeţe! “
— Afurisit mieluşel! Spuse Christophe. Dar orice ai face, am- să
te silesc să sari şanţul, ’ am să te frec de-or să-ţi meargă fulgii.
Într-adevăr, luă asupra-i cauza lui Olivier şi se puse pe lucru.
Începuturile nu fură prea fericite. Se enerva de la primul cuvânt şi
mai mult îi făcea rău prietenului său, apărându-i; după aceea,
dându-şi seama de stângăcia lui, se întrista.
Olivier nu rămânea mai prejos. Se lupta pentru Christophe.
Deşi se temea de luptă şi deşi era înzestrat cu o inteligenţă lucidă
şi ironică, ce lua în râs cuvintele şi actele excesive, îi depăşea
totuşi în violenţă pe toţi ceilalţi şi chiar pe Christophe, atunci
când era vorba să-l apere. Îşi pierdea capul. În dragoste, trebuie
să poţi pierde orice măsură, ceea ce Olivier făcea cu prisosinţă.
Totuşi era mai abil decât Christophe. Acest băiat, intransigent şi
stângaci când era vorba de propria sa cauză, ştia să recurgă la
orice stratagemă sau şiretlic când era vorba despre interesul
prietenului său; pentru a-i câştiga partizani, risipea resurse
admirabile de energie şi de ingeniozitate: ştia să suscite pentru
cauza lui Christophe interesul oricărui critic muzical sau Mecena,
pe care ar fi roşit să-i solicite pentru el.
Şi totuşi, de-abia o scoteau la capăt. Dragostea care-i lega îi
făcea să săvârşească multe prostii. Christophe se înglodă în
datorii pentru a edita în taină un volum de versuri scrise de
Olivier, şi din care nu se vându niciun exemplar. Olivier îl hotărî
pe Christophe să dea un concert la care nu veni aproape nimeni.
Christophe, în faţa săli goale, se consolă îmbărbătându-se cu
vorbele lui Haendel: „Perfect 1 Muzica mea va câştiga în
rezonanţă…” Dar această amăgire nu le restituia banii pe care-i
cheltuiseră; şi se reîntorceau acasă cu inima grea.
În aceste zile grele, singurul care le veni în ajutor fu un evreu,
în vârstă de vreo patruzeci de ani, pe care-l chema Taddee Mooch.
Avea un magazin de fotografii de artă; Q interesa meseria lui, în
care punea mult gust şi mdemî- nare; dar îl interesau atâtea alte
lucruri, încât îşi neglija
Rt
Treburile. Când se ocupa lotuşi de ele, o făcea doar penipj a
aduce unele perfecţionări tehnice şi pentru a se pasiona de noi
procedee de reproducere care, deşi destul de ingenioase, reuşeau
arareoriî şi erau foarte costisitoare. Citea enorm şi pândea orice
idee nouă în filosofie, în artă, în ştiinţe, în politică; avea un fler
surprinzător în a descoperi energii noi: s-ar fi spus că suferea
tainicul lor magnetism, între prietenii lui Olivier, izolaţi ca şi
acesta, şi lucii nd fiecare separat, el slujea drept punte de
legătură; când ia unul, când la altul, stabilea pe nesimţite între ei
un permanent curent de idei.
Când Olivier voi să i-l prezinte lui Christophe, acesta întâi
refuză; era sătul de. Experienţele pe care le făcuse cu seminţia lui
Israel. Rlzând, Olivier insistă, spunând că nu-i cunoştea pe evrei,
aşa cum nu cunoştea nici Franţa. Atunci Christophe consimţi;
dar prima oară când îl văzuse pe Taddee Mooch, se strâmbă.
Mooch era, după aspect, mai evreu decât îi era Îngăduit să fie;
evreul, astfel cum îl înfăţişează cei oe nu-l iubesc; mic, chel, urât,
cu nasul gros, cu ochii bulbucaţi, privind cruciş dinapoia unor
ochelari enormi, cu faţa ascunsă într-o barbă zvârlită, aspră şi
neagră, cu mâi- nile păroase, cu braţele lungi, cu picioarele scurte
şi strâmbe! Un mic Baal sirian. Dar o asemenea expresie de
bunătate îi străbătea chipul, încât Christophe se simţi mişcat.
Mooch era mai ales simplu şi nu arunca nicio vorbă în vânt. Nu
făcea complimente măgulitoare; se mulţumea cu o vorbă discretă.
Avea insă un mare zel în a se face folositor; şi serviciul era deja
făcut înainte chiar de □ i-l fi solicitat. Îi vizita adesea, chiar prea
des; şi aproape totdeauna’ aducea şi o veste bună: vreo lucrare de
făcut de către unul dintre cei doi prieteni, un articol de artă sau
ore pentru Olivier, lecţii de muzică pentru Christophe. Niciodată
nu stătea mult. Punea o oarecare ostentaţie în a nu se impune.
Poate simţea plictiseala lui Chr’istophe, a cărui primă mişcare era
totdeauna de nerăbdare când vedea apărând în uşă chipul bărbos
de idol cartaginez (îi spunea: Moloch), pentru ca în clipa
următoare, să-şi simtă sufletul inundat de recunoştinţă pentru
neţărmurita lui bunătate.
Mooch era oricând gata să se devoteze pentru cineva sau
pentru ceva. Pentru coreligionarii săi săraci, pentru refugiaţii ruşi,
pentru oprimaţii oricărei naţiuni, pentru artiştii nefericiţi, pentru
toate nenorocirile, pentru toate cauzele generoase. Pungă îi era
totdeauna deschisă; şi, oricât de puţin doldora ar fi fost, tot scotea
din ea un obol; tind era goală, smulgea din punga altora; nu-şi
cruţa niciodată osteneala, nici drumurile, dacă era vorba să facă
un serviciu Le făcea toate cu simplitate – cu o simplitate exagerată
Greşea doar, stăruind prea mult în a spune că este simplu şi
sincer: şi la urma urmei, chiar şi era.
Christophe, oscilând între plictiseala şi simpatia pe care le
resimţea pentru Mooch, îi adresă la un moment dat o vorbă crudă
de copil teribil. Într-o zi, pe când era înduioşat de bunătafea lui
Mooch, îi spuse, strângându-i mâinile cu efuziune:
— Ce nenorocire! … Ce nenorocire că eşti evreu!
Olivier tresări şi roşi ca şi cum ar fi fost vorba despre el Se
simţea nefericit şi încerca să şteargă rana pricinuită de prietenul
său.
Mooch surâse cu o tristă ironie şi răspunse liniştit:
— Faptul că eşti om e o nenorocire încă şi mai mare.
Christophe nu văzu în acest răspuns decât o butadă. Dar
pesimismul acestor vorbe era mai adân-c decât îşi închipuia; şi
Olivier, cu marea lui sensibilitate, avu această intuiţie. Sub
înfăţişarea lui Mooch, aşa cum îl cunoşteau, se ascundea un alt
om, cu totul deosebit în multe privinţe. Aşa cum apărea, firea lui
era rezultatul unei lungi lupte împotriva adevăratei sale naturi.
Acest om care părea simplu avea an spirit întortocheat; când se
lăsa în voia firii sale, simţea totdeauna îndemnul de a complica
lucrurile simple şi de a da celor mai adevărate sentimente ale sale
un caracter de ipocrită ironie. Acest om care părea modest, ba
uneori rhiar prea umil, avea totuşi un fond de orgoliu ale cărui
proporţii le ştia şi le condamna cu asprime. Surâzătoru-i
optimism, neîntreruptă-i activitate pusă permanent în slujba
altora acopereau un pesimism profund, o descurajare de moarte,
pe care se temea să le privească în faţă. Olivier, care nu era legat
La ochi, îi spunea lui Christophe:
— În fond, nu crede în nimic.
În ciuda bunului simţ şi al calmului său ironic, Mooch era un
neurastenic care evita să-şi privească vidul lăuntric. Neantul
acesta îl tot urmărea; se trezea deodată, în toiul nopţii, gemând de
spaimă. Căuta preţui indeni pretexte de a acţiona, de care să se
agaţe, ca de nkte colaci de salvare.
Mooch era actor, în felul lui. Se agita că să se ameţească.
Numai că, în vreme ce atâţia oameni se agită pentru propriul lor
interes, el se agită pentru fericirea altora.
Devotamentul lui pentru Christophe era şi mişcător şi obositor.
Christophe îi repezea şi îi părea apoi rău. Niciodată Mooch nu-i
purta pică lui Christophe. Nimic nu-l clintea. Dar nu pentru că ar
fi avut pentru Christophe o foarte mare afecţiune. Devotamentul îl
atrăgea şi nu oamenii cărora li se devota. Aceştia îi foloseau doar
ca pretext de a face binele de a trăi.
Se zbătu atâta încât îl convinse pe Hecht să tipărească poemul
simfonic şi câteva alte compoziţii de-ale lui Christophe. Hecht
preţuia talentul lui Christophe; * dar nu era deloc grăbit să-l dea
în vileag. Când Hecht îl văzu pe Mooch ferm hotărât să lanseze
publicarea, pe cheltuiala lui, la un alt editor, a operei lui
Christophe, luă el însuşi din amor propriu această iniţiativă.
Mooch mai avu şi ideea, într-o împrejurare dificilă când Olivier
se îmbolnăvise şi nu mai aveau niciun ban, de a
i se adresa lui Felix Weil, bogatul arheolog care locuia în aceeaşi
casă cu cei doi prieteni. Mooch şi Weil se cunoşteau, dar nu se
prea simpatizau. Prea erau deosebiţi unul de altul; Mooch, agitat,
mistic, permanent revoltat, cu apucături „de rându pe care poate
le şi exagera, provoca ironia lui Weil, placid şi zeflemist, cu
maniere distinse şi spirit conservator. Aveau desigur un fond
comun: amândurora le lipsea deopotrivă interesul profund de a
acţiona; numai automatismul vitalităţii lor îndârjite îi susţinea
încă Dar despre aceasta, nici unuia nici celuilalt nu le plăcea să ia
cunoştinţă; preferau să nu ia în seamă decât rolurile pe care le
jucau, dar aceste roluri aveau prea puţine trăsături comune.
Mooch întâmpină deci o primire destul de rece la Weil; când voi
să-l intereseze la planurile artistice ale lui Olivier şi ale lui
Christophe, înfruntă un scepticism batjocoritor. Obişnuitele
înflăcărări ale lui Mooch, ba pentru o utopie, ba pentru alta,
provocau hazul societăţii evreieşti, în mijlocul căreia el era luat
drept un tapeur4 periculos. De astă dată, ca de atâtea ori, nu se
descurajă; şi pe când insista, vorbind despre prietenia dintre
Christophe şi Olivier deşteptă interesul lui Weil. Observă aceasta
şi continuă.
Atingea coarda sensibilă. Acest bătrân, desprins de toate, fără
prieteni, avea cultul amiciţiei; marea dragoste a vieţii sale fusese
un prieten, care-l părăsise pe drumul vieţii: prietenia aceasta era
comoara sa lăuntrică; când se gândea la ea, se simţea mai bun.
Făcuse fundaţii în memoria prietenului său. Îi dedicase cărţi.
Imaginea dragostei dintre Christophe şi Olivier, evocată de Mooch,
îi înduioşa. Propria lui întâm- plare avea unele asemănări cu
povestea lor. Prietenul pe care-l pierduse îi fusese un fel de frate
mai mare, un tovarăş de tinereţe, o călăuză pe care o adora. Era
unul dintre acei tineri evrei, mistuiţi de inteligenţă şi de o flacără
generoasă, care suferă din pricina mediului aspru ce-i înconjoară,
care se sfâşie, se mistuie fără cruţare şi ard în câteva ceasuri ca o
torţă de răşină. Vâlvătaia lui dogorise apatia micului Weil. Atâta
vreme cât prietenul lui fu în viaţă, Weil păşi alături de el, în
aureola credinţei – credinţă în ştiinţă, în puterea spiritului, în
fericirea viitoare – pe care o iraidia în juru-i acest suflet mesianic.
După ce rămase singur, Weil, slab şi ironic, se rostogoli din
înălţimile acestui idealism. Dar niciodată nu uitase ceasurile
inundate de lumină petrecute lângă prietenul lui: păstra cu
gelozie strălucirea lor aproape stinsă. Niciodată nu vorbise despre
el nimănui, nici chiar soţiei sale, pe care
0 iubea: era ceva sacru. Iar acest bătrân socotit prozaic şi cu
sufletul arid, ajuns la capătul vieţii, îşi repetă în taină reflecţia
dubioasă şi amară a unui brahman al străvechii Indii 5
„înveninatul arbore al lumii dă două roade mai dulci decât apa
izvorului vieţii: unul este poezia, iar celălalt prietenia. “
1
Din acel moment se interesă de cei doi prieteni. Cunoscându-le
4 tapeur : persoană care cere adesea bani cu împrumut (în limba
franrP7ă^
mândria, făcu în mod discret în aşa fel încât Mooch să-i aducă
volumul de poezii al lui Olivier, care tocmai fusese publicat; şi fără
ca aceşti doi prieteni să facă vreun demers, fără ca măcar să-i
bănuiască proiectele, el obţinu pentru lucrare un premiu al
Academiei care sosi cum nu se poate mai potrivit, în acest ceas de
mare strâmtoare.
Când Christophe află că acest ajutor neaşteptat le venea de la
un om pe care nu prea era pornit să-l vadă cu ochi buni, avu
remuşcări pentru ceea ce putuse spune sau gândi despre el şi, cu
toată sila tai pentru orice vizită, îşi călca pe inimă şi se duse să-i
mulţumească. Bună lui intenţie nu-i fu răsplătită. Ironia
bătrânului Weil se deşteptă în prezenţa entuziasmului juvenil al
lui Christophe, deşi se sili să nu se trădeze, iar de înţeles nu se
înţeleseră aproape de loc.
TS
În ziua în care Christophe, recunoscător şi iritat, se întoarse în
mansarda sa după vizită făcută lui Weil, găsind acolo pe bunul
Mooch, care tocmai îi făcuse lui Olivier un nou serviciu, dădu şi
peste un articol de revistă defavorabil În legătură cu muzica lui şi
semnat de Lucien Levy-Coeur; nu era o critică făţişă, ci o
bunăvoinţă ofensatoare* arta unei subtile ironii, astfel adusă din
condei încât să-l pună pe Christophe pe acelaşi plan cu muzicienii
de mâna a treia sau chiar a patra, pe care el îi detestă.
— Bagi de seamă – spuse Christophe lui Olivier, după plecarea
lui Mooch – că avem mereu de a face cu evrei?
— Ce yrei? Răspunse Olivier. Sări-ne-vor coreligionarii noştri în
ajutor? Catolicismul lasă să piară, fără a face un gest de apărare,
pe cei mai buni dintre ai lui. Toţi credincioşii până în adâncul
sufletului, toţi cei ce-şi jertfesc viaţa Intru apărarea Domnului –
dacă au avut îndrăzneala să se abată de la canoanele
catolicismului şi să se elibereze de autoritatea Romei – sunt priviţi
de îndată de nedemna hoardă ce-şi spune catolică, nu numai cu
indiferenţă, dar chiar cu ostilitate; ea aşterne tăcerea în jurul lor,
îi părăseşte lăsându-i pradă duşmanilor comuni. Un spirit liber,
oricare ar fi sublimul lui – dacă, creştin în suflet, nu este creştin
prin supunere – ce importanţă are pentru catolici că el încarnează
ceea ce este mai pur în credinţa lor şi cu adevărat divin? El nu
face parte din turmă, din tabăra oarbă şi surdă, care nu gândeşte
deloc prin ea însăşi. Va fi deci înlăturat şi se vor bucura văzându-l
suferind în singurătate, sfâşiat de duşman, chemându-şi în ajutor
fraţii, pentru a căror credinţă el îşi dă viaţa. Există în catolicismul
de azi o ucigătoare şi tenace inerţie. El este mai necruţător cu
aceia care vor să-l trezească şi să-l readucă la viaţă, decât chiar
cu propriii săi vrăjmaşi… Ce s-ar alege din noi, bietul meu
Christophe, din toate acţiunile noastre, ale noastre, ale catolicilor
de rasă, care ne-am eliberat, dacă n-ar exista o mână de oameni
cu spirit liber?
În ciuda dragostei care-i lega şi a intuiţiei pe care le-o Insufla ea
asupra sufletului prietenului, existau totuşi în ei unele lucruri pe
care nu reuşeau să le înţeleagă bine şi care tl supărau atât pe
Christophe, cât şi pe Olivier. La începutul prieteniei, când fiecare
face efortul de a nu reţine din firea sa decât trăsăturile
asemănătoare acelora ale prietenului, nu-şi dădură seama de
aceasta. Dar încetul cu încetul, imaginea celor două rase reveni
plutind la suprafaţă. Se iviră uşoare neînţelegeri, pe care
dragostea lor nu reuşea totdeauna să Ie evite.
Se iroseau în neînţelegeri. Spiritul lui Olivier era un amestec de
credinţă, de libertate, de ardoare, de ironie, de totală îndoială, a
cărui formulă Christophe nu reuşea s-o surprindă. Olivier, la
rându-i era şocat de lipsa de pătrundere psihologică a lui
Christophe; aristocraţia-i de veche rasă intelectuală surâdea
surprinzând stângăcia acestui spirit viguros, dar greoi şi dintr-o
bucată, care nu ştia să se analizeze şi care se lăsa amăgit şi de
alţii şi de sine. Sentimentalismul lui Christophe. Zgomotoasele-i
efuziuni, emotivitatea lui îi păreau uneori lui Olivier plicticoase şi
chiar puţin ridicole. Fără a mai pomeni de un anumit cult al
forţei, de acea nestrămutată credinţă teutonă în excelenţa morală
a pumnului, Faustrecht, de care şi Olivier şi neamul său aveau
motive temeinice să nu fie de loc convinşi.
Iar Christophe nu putea suferi ironia lui Olivier, care îl întărită
făcându-l adesea să spumege; nu putea suporta mânia lui de a
raţiona, de a despica firul în patru, analiza lui continuă, un fel de
imoralitate intelectuală, surprinzătoare la un om ca Olivier, atât
de îndrăgostit de puritatea morală, şi care-şi avea izvorul în
dimensiunile spiritului său 5 căci acesta se împotrivea oricărei
negaţii şi se complăcea con- templând spectacolul antagonismului
ideilor. Olivier privea lucrurile dintr-un punct de vedere oarecum
istoric, panoramic; avea o asemenea nevoie să înţeleagă totul,
încât vedea în acelaşi timp şi argumentele pro şi pe cele contra,
susţinându-le când pe unul, dnd pe celălalt, în opoziţie totdeauna
cu punctul de vedere al adversarului; sfârşea prin a se rătăci el
însuşi în propriile lui contradicţii. Cu atât mai mult. Îl deruta pe
Christophe; şi totuşi nu era pur şi simplu dorinţa de a contrazice,
nici vreo înclinare spre paradox; ci o imperioasă necesitate de
dreptate şi bun-simţ; se simţea ofensat de prostia oricărei idei
preconcepute; nu putea să nu reacţioneze. Felul brutal în care
Christophe judeca pe oamenii imorali şi acţiunile lor, îngroşând
realitatea, îl şoca pe Oii— v; er care, deşi, la fel de pur nu era
plăsmuit din acelaşi oţel inflexibil, ci se lăsa ademenit, influenţat,
supus înrâuririlor din afară. Protesta împotriva exagerărilor lui
Christophe, dar exagera în sens contrar. În fiecare zi, această
trăsătură a spiritului îl determina să susţină împotriva prietenilor
lui, cauza adversarilor lui. Christophe se supăra. Îi reproşa lui
Olivier sofismele şi indulgenţa sa. Olivier zâmbea: înţelegea foarte
bine ce sărăcie de iluzii acoperea această indulgenţă: ştia că
Christophe credea în mult mai multe lucruri -decât e! Şi le şi
accepta mai bine. Dar Christophe, fără să privească în jurul lui,
se năspustea că an porc mistreţ. Îi căşunase mai ales împotriva
Jbunătăţfi" pariziene.
— Supremul argument de care sunt atât de mindvi şi 4e care se
folosesc pentru iertarea ticăloşilor este – spunea el – faptul că
ticăloşii sunt destul de nefericiţi cu propria lor soartă, sau că sini
iresponsabili— Dar mai întâi nu e adevărat că cei ce fac rău sunt
nefericiţi- Aceasta este ideea unei morale Ld acţiune, unei
melodrame stupide, a unui prostesc optimism asemănător aceluia
care se răsfaţă în neştire în Scribe 5 şi în Că pas * (Scribe şi
Căpuş,. Marii voştri parizieni, artiştii de care este demnă
societatea voastră de burghezi desfrânaţi, ipocriţi, copiliroşi, prea
laşi pentru a îndrăzni să-şi privească în faţă josnicia) … Un ticălos
poate foarte bine să fie un om fericit. Are chiar cele mai multe
şanse să fie. Iar cât despre iresponsabilitatea aceasta a lui, asta e
o altă prostie. Fiţi o dată curajoşi şi recunoaşteţi că Natura,
nefiind insensibilă la bine şi la râu, şi prin aceasta chiar rea, un
om poate fi criminal şi totodată perfect sănătos. Virtutea nu este o
stare naturală. Ea este opera omului. N-are decât s-o aperel
Societatea omenească a fost clădită de clţiva dintre cel mal
puternici şi mai mari. Sunt datori să Iacă tot oe le stă la putinţă
ca lepădăturile ru sufletul de cline să nu le atingă eroica lor
7 Bomfaciu al VlII-lea, papă (12'>4—lo03), celebru prin conflictele sale cu regele Franţei, Filip cel Frumos.
Acesta i-a trimis la Roma ca sol pe Nogaret care, în fruntea oastei sale. a inlrat cu forţa la papa, i-a dat o palmă şi l-a dus
prizonier in Franţa.
deloc, dar când se întâl- neau, le făcea plăcere.
Dintre amândoi, cel mai puţin independent nu era abatele
Corneille. Christophe nu s-ar fi aşteptat la aşa ceva. Treptat-
treptat el îşi dădea seama de măreţia acestei gândiri religioase şi
libere, de acest misticism puternic şi senin, fără ardoare, care
pătrundea toate gândurile preotului, toate actele viaţii sale zilnice,
întreaga imagine a universului închipuit de el – care îl făcea să
trăiască întru Cristos, precum potrivit credinţei lui, Cristos trăise
întru Dumnezeu.
El nu tăgăduia nimic, nicio forţă a vieţii. Pentru el toate
scripturile, vechi şi moderne, religioase şi laice, de la Moise la
Berthelot, erau certe, erau divine, erau chipul lui Dumnezeu.
Sfânta Scriptură era numai. Pilda cea mai bogată, aşa precum
biserică era elita cea mai înaltă a fraţilor uniţi întru Dumnezeu;
însă niciuna nici alta nu încercuia spiritul într-adevăr imuabil.
Creştinismul era întruchiparea lui Cristos. Istoria lumii nu era
decât istoria necurmatei creşteri a ideii de Dumnezeu. Căderea
Templului evreiesc, distrugerea lumii păgâne, nereuşita
cruciadelor, palma lui Boni- faciu al VlII-lea ’, Galileu care a
aruncat din nou pământul în spaţiu vertiginos, cei infinit de mici
mai puternici decât cei mari, sfârşitul regalităţilor şi al
concordatelor, toate acestea derutau pentru o vreme conştiinţele.
Unii se legau cu deznădejde de ceea ce se prăbuşea; alţii luau la
intim plare o seândură şi se duceau încotro îi sufla vântul.
Abatele Corneille se întreba numai: „Unde sunt oamenii? Unde
este acela care le dă viaţă? %i Căci el era convins că: „Unde este
viaţă, este Dumnezeu." Iată aşadar pentru ce îi simpatiza pe
Christophe.
La rândul său Christophe simţea plăcere să asculte mereu
frumoasa muzică pe care o reprezintă în fond un mare suflet
religios. Trezea în el îndepărtate şi adânci ecouri. Datorită acestui
sentiment de permanentă reacţie care la firile viguroase este un
instinct de viaţă, însuşi instinctul de conservare, lovitura de
lopată ce restabileşte echilibrul primejduit şi imprimă navei un
nou imbold – excesul de îndoială şi repulsia senzualismului
parizian reînviaseră, de doi ani încoace, pe Dumnezeu în inima lui
Christophe. Nu pentru că credea el. 11 nega. Insă era plin de el.
Abatele Corneiile îi spunea zâmbind că aidoma bunului uriaş,
patronul lui, el îl purta pe Dumnezeu fără să ştie.
— Şi atunci cum se face că eu nu-l văd? Întreba Christophe.
— Dumneata eşti ca şi atâţia alţii care se numără cu miile: îi
vezi în toate zilele, fără să-ţi dai seama că el este acela. Dumnezeu
se arată tuturora sub diferite chipuri
— Unora, în viaţa lor de toate zilele, aşa ca sfântului Petru în
Galileia. – Altora (prietenului dumitale, domnul Watelet) aşa ca
sfântului Toma, în alinarea durerilor şi lecuirea plăgilor. – Iar
dumitale în demnitatea idealului dumitale: Noii me tangere…1
într-o bună zi ai să-l recunoşti.
— Nu voi abdica niciodată, spuse Christophe. Eu sunt liber.
— Cu Dumnezeu nu poţi să fii decât şi mai liber, îi răspundea
liniştit preotul.
’ însă Christophe nu admitea că să se facă din el un creştin fără
voia lui. El se apăra cu o naivă înverşunare, ca şi cum ar fi putut
avea o cât de mică însemnătate faptul că gândurile sale ar fi
primit o etichetă sau alta. Abatele Corneiile îl asculta cu un pic de
ironie eclesiastică, abia perceptibilă, şi cu multă bunătate. Avea o
Tăbdare de neînvins, care se sprijinea pe deppinderea credinţei
sale. Trecuse prin încercările bisericii de azi; ele aruncaseră
asupra lui o adân- că melancolie, şi, deşi îl făcuseră să treacă prin
dureroase crize morale, acestea, în fond, nu-l atingeau. Desigur că
fusese crud să se vadă asuprit de şefii săi, să-şi vadă demersurile
spionate de episcopi, pândite de liberii-cugetători care căutau să-i
exploateze ideile, să se servească de el împotriva credinţei sale, tot
atât de neînţeles şi hărţuit de către coreligionari ca şi de duşmanii
religiei sale. Ou neputinţă de a rezista, căci trebuia să se supună.
Cu neputinţă să se supună din inimă; căci era convins că
autoritatea se înşală. Neliniştea de a nu vorbi. Neliniştea de a
vorbi şi a fi greşit înţeles. Fără să mai pui la socoteală sufletele
celelalte de car» eşti răspunzător, pe aceia care aşteaptă un sfat
de la tine, un ajutor şi pe care 11 vezi în suferinţă… Abatele
Corneille suferea pentru ei şi pentru ei, insă se resemnă. El ştia dt
de puţin reprezintă zilele de încercări În lunga istorie a bisericii.
Insă, tot zăvorându-se în muta sa resemnare, el se anemia pe
nesimţite, căpăta un fel de timiditate, o teamă de a vorbi, care &
stânjenea cel mai neînsemnat demers şi 11 învăluia, încet» încet,
într-o toropeală de tăcere. Ou mâhnire se simţea cu- fundându-
se, fără însă să se împotrivească, întâlnirea cu Christophe li fu de
mare folos. Tinereasca ardoare, interesul afectuos şi naiv pe care
ÎL arăta vecinului lui, întrebările lui uneori indiscrete îi făceau
bine. Christophe îl silea să reintre în societatea celor vii.
Aubert, lucrătorul electrician, se întâlni cu el, acasă la
Christophe. Tresări când îl văzu pe preot. Îi veni greu să-şi
ascundă repulsia. Chiar când acest sentiment fu învins, mai
resimţi o oarecare silă, prin faptul că se afla în prezenţa acestui
bărbat ou • fuste, care pentru el era o făptură nedefinită. Totuşi,
plăcerea pe care o simţea discutând cu oameni bine crescuţi îl
făcu să-şi biruie anticlericalismul. Rămase surprins de tonul
afabil care stăruia în conversaţiile dintre domnul Watelet şi
abatele Corneille; şi nici nu fu mai puţin surprins să vadă
împreună un preot democrat şi un revoluţionar aristocrat: asta îi
răsturna toate ideile căpătate. Căuta zadarnic categoriile în care i-
ar putea plasa; căci el avea nevoie să-i plaseze undeva pe oameni,
ca să-i priceapă. Nu era uşor de găsţt un compartiment în care să
claseze paşnica libertate a acestui -preot, care citise pe Anatole
France şi pe Renan şi care vorbea liniştit, judicios şi exact despre
ei. În materie de ştiinţă, abatele Corneille avea drept regulă să se
lase călăuzit de cei ce ştiau mai mult decât de cei ce comandau.
Cinstea autoritatea, însă pentru el, ea nu făcea parte din aceeaşi
categorie cu ştiinţa. Carne, spirit, milostenie: cele trei categorii,
cele trei trepte ale scării divine, scara lui Iacob. Fireşte că cinstitul
Aubert era cu totul departe de a bănui o astfel de stare de spirit.
Abatele Corneiile îi spunea încetişor lui Christophe că Aubt-ri îi
amintea de nişte ţărani francezi pe care îi văzuse O tinără
englezoaică le-a cerut acestora să-i arate drumul. Ea le vorbea
englezeşte. Ei o ascultau fără să priceapă. Pe urmă ei au început
să-i vorbească franţuzeşte. Acum nu mai pricepea ea. Atunci ei o
priviră cu milă, dădură din cap şi spuseră, reluându-şi lucrul:
— Păcat, totuşi! O fată atât de frumoasă! …
Aubert, la început intimidat de ştiinţa şi purtările distinse ale
preotului şi ale domnului Watelet, tăcu, sorbindu-le vorbele.
Încetul cu încetul se amestecă şi el, cedând astfel plăcerii naive de
a se asculta vorbind. Îşi expuse va- ga-i ideologie. Ceilalţi doi îl
ascultau politicos, cu un uşor zâmbet lăuntric. Aubert, încântat,
nu se opri acolouză şi curând chiar abuză de răbdarea fără sfârşit
a abatelui Cor- nelile. Li citi elucubraţiile sale. Preotul îl asculta
resemnat; nu-l plictisea prea mult: căci asculta mai puţin vorbele
decât pe om. Aşa cum îi spunea pe urmă lui Christophe, care-l
plângea:
— Ei şi! Ascult eu altele şi mai şi.
Aubert le era recunoscător domnului Watelet şi abatelui
Corneiile; tustrei, nebătându-şi prea mult capul ca să se înţeleagă
reciproc, ajungeau să se iubească, fără a şti prea bine pentru ce.
Erau surprinşi că se găsesc atât de apropiaţi unul de altul. Nici
nu s-ar fi aşteptat’vreodată la aşa-ceva. Christophe era între ei
trăsătura de unire.
Avea aliaţi nevinovaţi pe cei trei copii, cele două micuţe
Elsberger şi fetiţa adoptivă a. Domnului Watelet. Devenise
prietenul lor. Li mâhnea izolarea în care trăiau, tncepând să
vorbească fiecăreia despre micuţa vecină necunoscută, el le
insufla dorinţa puternică de a se vedea. Ele îşi făceau semne de la
fereastră, schimbau pe furiş câteva cuvinte pe scări.
Stăruiră atâta, Christophe ţinându-le isonul, încât obţinură
îngăduinţa (le a se întâlni în parcul Luxemburg Christophe, fericit
de succesul vicleşugului său, se duse să le vadă, prima oară când
erau împreună; le găsi stângace, stingherite, neştiind ce să facă*
cu o fericire atât de nouă. Într-o clipă le dezgheaţă, inventă jocuri,
alergări, o întrecere, luând el însuşi parte cu atâta patimă de
parc-ar fi avut zece ani Cei care se plimbau aruncau câte o privire
amuzată acestui flăcău cam trecut, care alerga strigând şi se
învârtea în jurul copacilor, urmării de trei fetiţe. Şi cum părinţii
mereu bănuitori, se arătau puţin dispuşi ca aceste plimbări în
parcul
Luxemburg să se repete prea des (căci ei nu puteau să le
supravegheze destul de aproape), Christophe găsi mijlocul să fie
lăsaţi copiii să se joace chiar în grădina casei, de către colonelul
Chabran, care locuia la parter.
Întâmplarea îl făcuse să intre în relaţii cu el: (întâmpla- rea ştie
să-i găsească pe acei care ştiu s-o folosească). Masa de lucru a lui
Christophe era lângă fereastră. Vin tul duse ci leva foi de muzică
până îrf grădina de jos. Christophe alergi să le caute, cu capul gol,
’ aşa dezbrăcat cum se afla. Socotea că va da ochii cu un servitor.
Îi deschise însă tânăra fată. Puţin încurcat, îi expuse obiectul
vizitei sale. Ea îi zâmbi şi îl invită să intre; merseră în grădină.
După ce-şi adună hâr- tiile, tocmai pe când plecă, condus de fată,
se încrucişară în drum cu ofiţerul care se înapoia acasă. Colonelul
privi cu oarecare surprindere pe acest musafir ciudat. Râzând,
fata i-l prezentă.
— Aha! Dumneata eşti muzicianul? Îi spuse ofiţerul. În- cântat!
Suntem confraţi.
Ţi strânse mâna. Discutară pe un. Ton de prietenească ironie
despre concertele pe care şi le ofereau unul altuia, Christophe la
pian, colonelul la flaut. Christophe voia să plece, însă celălalt nu-l
slăbea de loc; se avântase departe de tot în discuţiile asupra
muzicii. Se opri pe neaşteptate şi-i spuse 1
— Veniţi să-mi vedeţi canoanele\
Christophe îl urmă, întrebându-se nedumerii ce interes puteau
prezenta părerile lui asupra artileriei franceze. Celălalt îi arătă
triumfător nişte canoane muzicale, adevărate tururi de forţă,
bucăţi care se puteau descifra începând cu sfârşitul, sau chiar la
patru mâini, cântând unul pagina de la început, iar celălalt
executând pagina invers. Fost politcchni- cian, colonelul avusese
totdeauna gustul muzicii; însă ceea ce îi plăcea mai mult la ea era
problema: i se părea (ceea ce în parte este şi adevărat) că muzica
este un joc al minţii plin de măreţie; şi el se silea să compună şi
să rezolve probleme de construcţii muzicale, una mai
extravagantă şi mai zadarnică decât cealaltă. Fireşte, nu avusese
prea multă vreme în decursul carierei sale să-şi cultive mania;
însă, de când ieşise la pensie, se ocupa cu patimă; îşi cheltuia în
acest studiu energia pe care o întrebuinţase odinioară urmărind
în pustiurile Africii bandele de regi negri, ori ca să scape de
capcanele pe care i le întindeau aceştia. Pe Christophe îl distrau
aceste şarade şi, la rândul lui, îi prezentă şi el una şi mai
complicată. Ofiţerul, incânun, se strădui să rivalizeze cu el; ş: de-
o parte, şi de cealaltă, se dezlănţui o ploaie de enigme muzicale.
După ce cântnră îndelung, Christophe8 se înapoie în camera sa.
Însă chiar în dimineaţa următoare, primi de la vecinul lui o nouă
problemă, o adevărată şaradă, la care colonelul lucrase o parte
din noapte; la rându-i, Christophe îi trimise replica, şi lupta
continuă până în ziua în care Christophe, pe care acest joc
începuse să-l cam plictisească, se declară învins, ceea ce-l îneântă
pe ofiţer. El privea acest succes ca pe o revanşă împotriva
Germaniei. Îl invită pe Christophe la masă. Sinceritatea lui
Christophe, care-i apre- cie drept îngrozitoare compoziţiile
muzicale şi care scoase nişte ţipete ascuţite atunci când Chabran
începu să masacreze la armonium-ul său un Andante de Haydn,
sfârşi prin a-l cuceri. De atunci mai avură destule discuţii. Insă
8 Canon însemnează în franţuzeşte şi tun şi canon ; aşa Sucit avem de-a face eu un joc de cuvinte.
' Pizzaro (Francisco) (1475—15-11). conchistador spaniol. împreună cu fraţii săi, a condus cctelp de aventurieri
mercenari care au cucerii Peru-ul.
' Cortes sau Cortez (ţlenuwdri) (1480—1547), . conchistador »pa- 010I. A cucerit Mexicul, săvîrşind acte de
cruzime sîngeroasâ prin care a făpătut o tristă celebritate.
nu asupra muzicii. Christophe nu prea era interesat să asculte
toate năz- bâtiile pe tema asta, de aceea îndruma de preferinţă
conversaţia în domeniul militar. Colonelul nu cerea mai mult;
muzica era pentru acest om nefericit o distracţie silită; în fond,
altceva îl rodea.
Se lăsă antrenat în povestirea campaniilor sale din Africa.
Aventuri uriaşe, vrednice de acelea ale lui Pizzaro1 şi CortesM
Christophe vedea cu uimire desfăşuiindu-se această barbară
epopee, de care nu ştia nimic, şi pe care francezii chiar ei, aproape
toţi, nu o cunoşteau. Un pumn de cuceritori francezi, pierduţi în
mijlocul continentului negru, înconjuraţi de armatele negre,
acţionând necontenit împotriva voinţei unei opinii şi cucerind, în
ciuda Franţei, un imperiu mai mare decât ea! Un suflu de sânge
se ridica din această faptă. - Care făcea să apară în ochii lui
Christophe figuri de noi condottieri, de aventurieri, neprevăzuţi în
Franţa d? Astăzi şi de care Franţa de astăzi roşeşte; pudic, ea
aşterne uitarea peste ei. Vocea colonelului răsuna voioasă
evocând aceste amintiri; le povestea cu o plăcere jovială şi
(intercalând bizar povestiri epice) făcea descrieri savante ale
terenurilor geologice, ale acelor largi încercuiri şi ale acelor
vânătofi omeneşti. În care et era rând pe rând vânătorul şi prada,
într-o luptă pe vântă şi pe moarte. Christophe îl asculta, îl privea
şl-i era milă de acest frumos exemplar al speciei umane,
constrâns Ia inac» - tivitate, redus să se distrugă în jocuri ridicole.
Se întreba cum de putuse el să se resemneze cu această soartă. Îl
întrebă chiar. Despre aceste neplăceri, comandantul părea la
început puţin dispus să vorbească cu un străin. Insă francezii au
limbă lungă, mai ales când este vorba să se învinuiască unii pe
alţii:
— Ce voiai dumneata să mai caut în armata de azi? Spunea el.
Marinarii fac literatură. Infanteriştii fac sociologie. Ei fac de toate
afară de război. Nu se mai pregătesc deloc, ci se pregătesc să nu-l
mai facă; fac filosofia războiului… Filosofia războiului! Un joc de
mârţoage bătute ce meditează asupra loviturilor pe care le vor
primi într-o bună zi! … Să discuţi, să filosofezi, nu, asta nu este
treabă pentru mine. Mai bine stau acasă şi mă ocup de canoanele
mele 1
De ruşine, nu pomenea nimic despre cele mai groaznice dintre
amărăciunile lui: bănuiala aruncată printre ofiţeri pe seama
delatorilor, umilinţa de a suporta ordinele obraznice ale
politicienilor agramaţi şi răufăcători, durerea armatei folosite
pentru cele mai josnice treburi poliţieneşti, la catagrafiile
bisericilor, la reprimarea grevelor muncitoreşti, în serviciul
intereselor şi certurilor partidului la putere
— Aceşti mic-burghezi radicali şi anticlericali – împotriva
restului ţării. Şi dezgustul acestui bătrân african pentru nouă
armată colonială, recrutată în mare parte dintre elementele cele
mai rele ale naţiunii, în scopul de a cruţa pe cei egoişti care refuză
să ia parte la riscurile legate de asigurarea „apărării celei mai mari
Frânte “– Franţa de dincolo de mări…
Christophe n-avea de ce să se amestece’ân aceste certuri
franceze. Nu-l priveau deloc; însă, simpatiza cu bătrânul ofiţer.
Orice ar fi gândit el despre război, considera că o armată este
făcută să crească soldaţi, precum un măr să Iacă mere şi că ar fi o
aberaţie să o altoieşti cu politicieni, cu esteţi ori cu sociologi.
Totodată, nu pricepea de ce bătrânul acesta viguros a trebuit să
cedeze altora locul. Însemnează să fii propriul tău duşman, dacă
nu te lupţi cu duşmanii tăi! Lai toţi francezii de oarecare valoare
exista un spirit de abdicare, o ciudată renunţare. Christophe
regăsea această trăsătură, mai mişcătoare, la fiica ofiţerului.
Ea’ se numea Celine. Avea un păr fin, aranjat ca la chinezoaice,
pieptănat îngrijit, şi care-i descoperea fruntea boltită şi înaltă,
urechile ascuţite, obrajii slabi, bărbia graţioasă.
De o rustică elegantă, ochii frumoşi şi nrgri, inteligenţi.
Încrezători, foarte blânzi, nişte ochi de miop, nasul puţin cam
mare, o mică aluniţă în colţul buzei superioare, un zâmbet.
Discret, care-i împingea înainte drăgălaş buza inferioară, puţin
ieşită în relief, într-o strâmbătură plăcută. Era bună, activă, plină
de vervă, însă manifestă o totală lipsă de interes faţă de
manifestările spiritului. Citea puţin, nu -cunoştea nicio carte
nouă, nu se ducea niciodată la teatru, nu călătorea niciodată,
(asta îl cam plictisea pe tatăl ei, care călătorise odinioară prea
mult), nu lua parte la nicio operă filantropică mondenă (tatăl ei le
cam bârfea), nu încerca niciodată să studieze (el îşi bătea joc de
femeile savante), nu se mişca niciodată din patrulaterul grădinii,
înconjurate de patru mari ziduri, ca un puţ uriaş. Nu se prea
plictisea: îşi găsea ocupaţii cum se pricepea şi se resemnă cu
bună dispoziţie. Emana din ea şi din cadrul ei mic, pe care orice
femeie şi-l creează fără să vrea, oriunde s-ar afla, o atmosferă â la
Chardin i tăcerea aceea moleşitoare, calmul acela al figurilor şi
atitudinilor atente (puţin cam amorţite), îndeletnicindu-se cu
activitatea lor obişnuită; poezia ordinii zilnice, a vieţii obişnuite, a
ideilor şi gesturilor cunoscute, manifestate la aceeaşi oră şi în
acelaşi chip, şi care nu sunt mai puţin iubite, cu o pătrunzătoare
şi calmă duioşie, această senină mediocritate a frumoaselor
suflete burgheze: conştiinţă, onestitate, adevăr, lucru liniştit,
plăceri liniştite şi totuşi poetice. O eleganţă sănătoasă, levănţică,
o curăţenie morală şi fizică; mirosea a pâine rumenă, a dreptate, a
bunătate. Liniştea lucrurilor şi a oamenilor, liniştea caselor
bătrâneşti şi a sufletelor curate…
Christophe, a cărui afectuoasă încredere atrăgea încrederea,
devenise fparte bun prieten cu că; discutau destul de liber; ajunse
chiar să-i pună întrebări, la care ea se miră că răspunde; îi
spunea nişte lucruri pe care nu le mai spusese nimănui pe lume.
— Asta înseamnă – explica Christophe – că dumneata nu te
temi de mine, că nu există riscul ca noi să ne iubim, suntem prea
buni prieteni pentru aşa ceva.
— Ce drăguţ eşti! Răspundea ea râzând.
Firea ei sănătoasă, ca şi cea a lui Christophe, respingea
prietenia amoroasă, această formă de sentiment scump fiinţelor
Echivoce, care totdeauna simt una şi spun alta. Erau doar buni
prieteni.
Într-o zi o -întrebă ce tot putea să facă în unele după-amieze,
când o vedea în grădină, stând pe o bancă, cu lucrul pe genunchi,
păzindu-se parcă să nu-l atingă, nemişcată ceasuri întregi. Ea
roşi şi protestă spunând că, nu stătea aşa ceasuri întregi, ci
numai câteva minute din timp în timp, un mic sfertuleţ de oră
„pentru a-şi continua povestea”.
— „Ce poveste? “
— „Povestea pe care şi-o istorisea”.
— Dumneata îţi spui poveşti! O! Ia spune-mi-le şi mie!
Îi răspunse că era prea curios şi-i destăinui numai că erau
nişte poveşti a căror eroină nu era ea.
El se miră:
— În loc să-ţi spui poveşti, mi se pare că ar fi mai natural să-ţi
spui propria ta poveste înfrumuseţată, să te visezi într-o viaţă mai
fericită.
— N-aş putea, îi spuse ea. Dacă aş face-o, cred că m-aş simţi
deznădăjduită.
Roşi din nou, pentru că-şi dezvăluise un colţ tainic al sufletului
e’i, apoi continuă:
— Şi pe urmă, când sunt în grădină şi când mă atinge o adiere
de vânt, sunt fericită. Grădina îmi pare vie. Şi când vântul este
sălbatic, când vine de departe, spune atâtea lucruri!
Christophe băgase de seamă, în ciuda rezervei sale, fondul de
melancolie pe care-l acopereau buna ei dispoziţie şi această
activitate care nu ducea la nimic şi de care nu se lăsa amăgită. De
ce nu căuta să se elibereze? Ar fi fost atât de potrivită pentru o
viaţă activă şi utilă! Pretexta afecţiunea tatălui ei, care nu
concepea ca ea să se despartă de el. În zadar protesta Christophe
că ofiţerul viguros şi energic nu avea nevoie de ea, că un om de
categoria lui putea să rămână singur, că el nu avea dreptul s-o
sacrifice. Ea lua apărarea tatălui ei, minţind pios; pretindea că nu
era el acela care o silea să rămână, ci că ea n-ar fi putut să se
decidă să-l părăsească. Şi într-o oarecare măsură, spunea
adevărul. Părea de la sine înţeles de când lumea, pentru ea,
pentru tatăl ei, pentru toţi ceilalţi din jur, că lucrurile trebuiau să
fie astfel şi nu puteau fi altfel. Avea un frate căsătorit care găsea
firesc ca, în locu-i, ea să se devoteze tatălui. El însuşi nu era
preocupat decât de copiii lui. Ţi iubea cu gelozie şi nu le lăsa nicio
iniţiativă. Iubirea aceasta era pentru el şi mai ales pentru
nevastă-sa un jug pe care-l lăsau de bunăvoie să apese asupra
vieţii lor, stânjenindu-le mişcările. S-ar fi putut spune că, de
vreme ce aveau copii.
Viaţa lor nu mai avea niciun rost şi că ar fi trebuit să renunţe
pentru totdeauna la propria lor trăire; bărbatul acesta activ,
inteligent, încă tânăr, număra anii de muncă pe care li mai $vea
înainte de a ieşi la pensie. Oamenii aceştia grozav de buni se
lăsau apăsaţi de atmosfera de afecţiune familială, aitât de
profundă în Franţa, dar şi atât de înăbuşitoare. Gu atât mai
apăsătoare cu cât aceste familii franceze sunt reduse la minimum:
tată, mamă, unul sau doi copii. Iubire temătoare, înfrigurată,
egoistă, aidoma unui avar ce strânge pumnul de aur.
O împrejurare neprevăzută legându-l şi mai mult pe Christophe
de Celine, îi dovedi această zgârcenie a afecţiunii franceze, teama
aceasta de viaţă şi de luare în stăpânire a bunului ce-ţi aparţine.
Inginerul Elsberger avea un frate cu zece ani mai mic, Inginer
ca şi el. Băiat cumsecade, aşa cum sunt atâţia din familiile
burgheze având aspiraţii artistice, care ar dori mult să se ocupe
de artă; însă n-ar vrea să-şi compromită situaţia lor burgheză. La
drept vorbind nu este de loc o problemă prea grea; şi cea mai
mare parte a artiştilor de azi au rezolvat-o fără riscuri. Numai să
trebuie să vrei, ; dar chiar şi de acest biet efort de energie, nu toţi
sunt capabili; ei nu sunt îndeajuns de siguri de a voi ceea ce vor;
şi pe măsură ce situaţia lor burgheză devine mai solidă, ei se lasă
duşi de curent, fără revoltă şi fără zgomot. N-ar fi cazul să-i bla- j
mezi pentru asta, dacă cel puţin ar fi nişte burghezi cumsecade în
loc să fie nişte artişti proşti. Din decepţia lor însă, ie rămâne
adesea o tainică nemulţumire, o qualis artifex pereo\pe care de
bine de rău o poleiesc cu ceea ce s-a convenit să se numească
filosofie şi care le amărăşte viaţa până când scurgerea zilelor şi
grijile noi şterg urma vechii amărăciuni. Acesta era cazul lui
Andre Elsberger.’ El ar fi vrut să facă literatură, însă fratele său,
un om foarte întreg în felul Iul de a gândi, ţinuse neapărat să
îmbrăţişeze ca şi dânsul carieră ştiinţifică. Andre era inteligent,
destul de dotat pentru ştiinţe – sau litere – indiferent; nu era prea
sigur că este artist şi era foarte sigur că este burghez: la început
se supusese provizoriu (se ştie ce vasăzică acest cuvânt) voinţei
fratelui său: intrase la Şcoala Centrală, cu o clasificare nu prea
bună şi ieşise la fel, iar de atunci îşi făcea meseria de inginer, cu
conştiinciozitate, însă fără niciun interes. Fireşte că astfel îşi
pierduse şi puţinele predispoziţii artistice pe care le avusese; de
altfel, despre asta nu pomenea decât cu ironie.
— Şi apoi, spunea el (Christophe recunoştea în acest
raţionament felul pesimist al lui Olivier), nu merită viaţa să te
necăjeşti pentru o carieră ratată. Un nereuşit poet în plus sau în
minus! …
Cei doi fraţi se iubeau; aveau aceeaşi structură morală, deşi nu
se prea înţelegeau. Amândoi fuseseră dreyfusişti. Andre însă,
atras de sindicalism, era antimilitarist; şi Elie, aşa-zis patriot.
S-a întâmplat ca Andre să-’i facă o vizită lui Chrisiophe, fără să
treacă pe la fratele lui; Christophe se miră: nu exista o prea mare
simpatie între el şi Andre. Acesta nu deschidea gura fără să se
plângă de cineva sau de ceva, ceei’^ ce era plictisitor; şi când
vorbea Christophe, Andre nu-l asculta. De aceea, Christophe nici
nu căuta să-i mai ascundă că vizitele lui îi păreau fără rost;
celălalt insă nu ţinea deloc socoteală de această rece primire;
părea că nici nu bagă de seamă. Christophe găsi îţi sfârşit
dezlegarea enigmei într-o zi, când observă că vizitatorul lui era
aplecat pe fereastră şi cu mult mai atent la ce se petrecea în
grădina de jos, decât la ceea ce spunea el. Îi atrase atenţia şi
Andre recunoscu destul de repede că, în adevăr, o cunoştea pe
domnişoara Chabran şi că persoana ei avea o oarecare legătură
cu vizitele pe care i le făcea el lui Christophe. Şi dezlegându-i-se
limba, mărturisi că purta tinerei fete o veche prietenie, şi poate şi
ceva mai mult: familia Elsberger şi aceea a comandantului se
legaseră de multă vreme; însă, după ce fuseseră foarte intimi,
politica îi despărţise şi, de atunci, nu se mai vedeau. Christophe
nu se feri deloc să spună ca socotea stupid acest lucru. Nu putea
gândi oare fiecare în felul lui, continuând totuşi să se stimeze?
Andre protestă în ceea ce priveşte libertatea lui de gândire; însă
exceptau de la toleranţa sa două sau trei chestiuni, asupra
cărora, după el, nu-ţi era îngăduit să ai o altă părere decât a sa; şi
îi spuse pe nume acelei faimoase Afaceri. Pe tema aceasta începu,
să sporovăiască fără nicio socoteală, aşa cum se întâmpla de
obicei. Christophe îi ştia deprinderea: rvu încercă să discute
câtuşi de puţin; dar întrebă dacă această Afacere n-are să ia
sfârşit într-o bună zi, ori dacă blestemul trebuia să se întindă
până în negura vremurilor, asupra copiilor nepoţilor noştri. Andre
începu să râdă şi, fără să-i răspundă lui Christophe, îi aduse un
elogiu înduioşător Celinei Chabran, acu- zându-lde egoism pe
tatăl care găsea firesc ca ea să se sacrifice pentru el.
— De ce nu te căsătoreşti cu ea, dacă dumneata o iubeşti şi
dacă şi ea te iubeşte? Îl întrebi Christophe.
Andre se plânse că Celine era clericală, Christophe îl întrebă ce
vasăzică asta. Celălalt îi răspunse că aceasta înseamnă să te
cufunzi în religie, să te înfeudezi unui Dumnezeu şi
propovăduitorilor săi.
— Şi cu ce te supără asta pe dumneata?
— Mă supără, fiindcă vreau ca soţia mea să fie numai a mea.
— Cum! Dumneata eşti gelos chiar şi pe ideile soţiei dumitale?
Bine, dar dumneata eşti şi mai egoist decât colonelul!
— Vorbeşti cum îţi convine! Dumneata ţi-ai lua o soţie care n-ar
iubi muzica?
— Mi s-a şi întâmplat.
— Cum poţi trăi cu cineva care nu gândeşte la fel cu tine?
— Lasă gândurile în pace! Ah! Sărmane prieten, nic i o Idee nu
mai contează când iubeşti. Ce contează pentru mine dacă femeia
pe care o iubesc iubeşte* ca şi mine muzica? Pentru mine, ea este
muzica! Când ai, aşa că dumneata, norocul să găseşti o fată rară,
pe care s-o iubeşti şi care să te iubească, n-are decât să creadă tot
ce vrea, şi dumneata la fel, crezi, tot ce vrei! Până la urmă, toate
ideile voastre sunt la fel de valoroase şi pe lume nu există decât
un singur adevăr: acela al dragostei.
— Vorbeşti ca un poet. Nu vezi viaţa. Cunosc prea multe familii
care au avut de suferit de pe urma acestei neînţelegeri spirituale.
— Asta pentru că nu se iubeiiu îndeajuns. Trebuie să ştii ce
vrei.
— Voinţa nu poate totul. Dacă aş vrea să mă căsătoresc cu
domnişoara Chabran, n-aş putea.
— Grozav aş vrea să ştiu şi eu de ce!
Andre îi vorbi despre scrupulele lui; nu avea încă o situaţie; n-
avea. Avere; sănătatea îi era şubredă. Se întreba dacă avea
dreptul să se căsătorească. Răspundere mare… Nu risca el oare s-
o nenorocească pe aceea pe care o iubea? Şi chiar şi pe el, ca să
nu mai vorbim şi de copiii care aveau ss vie? … Era mai bine să
aştepte, ori să renunţe.
Christophe ridică din umeri:
— Straşnică iubire! Dacă ea te iubeşte, va fi fericită să se
devoteze. Şi cât despre copii, voi francezii sunteţi ridicoli Nu vreţi
să le daţi drumul în viaţă, decât dacă sunteţi siguri să puteţi face
din ei nişte mici rentieri durdulii, care să nu aibă nimic de
suferit… Ce naiba ’. Asta nu vă priveşte; nu aveţi decât să-i
aduceţi pe lume şi să le insuflaţi dragostea de viaţă şi curajul de a
o apăra. Restul… să trăiască, să moară… asta este soarta ■
tuturor. E preferabil să renunţi la existenţă, decât să-ţi încerci
norocul în viaţă?
Puternică încredere în viaţă pe care o emana Christophe îl
pătrundea pe interlocutorul său: totuşi nu se putea hotărî. El
spunea:
— Da, poate…
Însă rămânea tot la ceea ce gândea el. Părea, ca şi ceilalţi, lovit
de incapacitatea de a voi şi de a acţiona.
Christophe pomi să lupte împotriva acestei ’inerţii pe care o
regăsea Ia cea mat mare parte dintre prietenii lui francezi, ciudat
împerecheată cu o activitate foarte bogată şi foarte adesea febrilă.
Aproape toţi aceia pe care îi cunoscuse în diferite medii burgheze
erau nişte nemulţumiţi. Aproape toţi manifestau acelaşi dezgust
faţă de potentaţii zilei şi faţă de ideile lor corupte. Aproape toţi
priveau cu tristeţe şi mândrie sufletul trădat al rasei lor. Şi nu era
vorba despre animozităţi personale, amărăciunea oamenilor şi a
claselor învinse, deposedate de putere şi scoase din viaţa activă,
funcţionari revocaţi, energii nefolosite, veche aristocraţie retrasă
pe moşiile ei şi ascunzându-se acolo ca să moară, ca un leu rănit.
Era un sentiment de revoltă morală, surd, adânc, general: îl
întâlneai pretutindeni, în armată, În magistratură, în universităţi,
în birouri, în tot angrenajul mecanismului guvernamental. Insă
nimeni nu acţiona. Erau dinainte descurajaţi şi repetau:
— Nu mai este nimic de făcut.
Şi îndepărtându-şi gânduiile cu frică de la lucrurile triste,
căutau un refugiu în viaţa casnică.
Dacă nu s-ar fi retras decât din viaţa politică 1 în «ă, chiar în
cercul activităţii sale zilnice, fiecare dintre aceşti oameni cinstiţi
se dezinteresa de acţiune. Tolerau compromisuri josnice cu nişte
mizerabili pe care îi dispreţuiau, Insă împo-
În
Trârva cărora se păzeau să se angajeze în luptă, socotind-o de
prisos. Pentru ce artiştii aceştia, spre exemplu, muzicienii aceştia
pe care Christophe îi cunoştea, suportau fără să protesteze
obrăznicia Scaramouche-i\OT presei, al căror cu- vânt era literă de
lege? Se găseau între aceştia nişte măgari buni pentru samar, a
căror ignoranţă în omni re scibiK9 era proverbială şi care nu erau
mai puţin învestiţi cu o autoritate suverană în omni re scibili. Nici
nu-şi dădeau măcar osteneala de a-şi scrie ei înşişi articolele sau
cărţileaveau secretari, nişte bieţi golani înfometaţi care şi-ar fi
vândut şi sufletul, dacă ar fi avut vreunul, pentru pâine şi femei.
La Pariş asta nu mai era un secret pentru nimeni. Şi totuşi
continuau să troneze, tratându-i cu aroganţă pe artişti.
Christophe urla de mânie când citea unele dintre cronicile lor.
— Oh, laşii! Spunea el.
.
— Cu cine ai tu ceva de împărţit? Îl întreba Olivier. Tot cu
vreunul dintre caraghioşii din bâlci?
— Nu. Cu oamenii cinstiţi. Ticăloşii îşi fac meseria i mint,
jefuiesc, fură, asasinează. Pe ceilalţi însă – aceia care îi tolerează
cu tot dispreţul pe care-l au faţă de ei, pe aceia îi dispreţuiesc de o
mie de ori mai friult. Dacă confraţii lor din presă, dacă criticii
cinstiţi şi instruiţi, dacă artiştii, pe spinarea cărora aceste paiaţe
10 Aluzie la ascuţirea relaţiilor franco-germane in 1908 cînd consulul german de la Casablanca a ascuns la consulat
cîţiva germani dezertori din Legiunea străini.
1
Ctntec naţionalist german.
nădăjduim I Forţele sunt aici: forţele ştiinţei, ale muncii din
vechea Franţă şi din Franţa nouă, ale celei mai mari Fran- ţe… Ce
stimulent ar mai fi, dacă cuvtntul ar fi rostit, cuvântul magic care
ar azvârli în cumpănă toate aceste forţe unite 1 Cuvântul acesta,
nici tu, nici eu, nu-l putem spune. Ci- ne-l va rosti? Victoria,
Gloria? … Răbdare! Esenţialul este că tot ceea ce e puternic în
rasă să se strângă, să nu se spulbere, să nu se descurajeze
înainte de a suna ceasul.
— Cine ştie? Spuse Christophe. Uneori, acestea vin mai cu
rând decât crezi, în clipa în care te aştepţi mai puţin. Voi mizaţi
prea mult pe secole. Pregătiţi-vă! Încin- geţi-vă mijlocul 1 Să fiţi
totdeauna încălţaţi şi cu bastonul în mână 1… Căci n-aveţi de
unde să ştiţi dacă Domnul nu va trece prin faţa porţii, chiar în
această noapte.
Şi în noaptea aceea a trecut, aproape de tot. Umbra aripii sale a
atins pragul casei.
În urma unor evenimente în aparenţă neînsemnaterelaţiile
dintre Franţa şi Germania se Înăspriseră brusc. În trei zile s-a
ajuns de la raporturile obişnuite de bună vecinătate la tonul
provocator care precede războiul. Asta nu putea surprinde decât
pe acei care trăiau cu iluzia că raţiunea guvernează lumea.
Aceştia erau insă numeroşi În Franţa) şi mulţi văzură cu uimire
dezlănţuindu-se peste noapte violenta galofobie a presei de
dincolo de Rin. Multe din fiţuicile acestea, care kt cele două ţări
îşi arogă monopolul patriotismului, vorbesc În numele naţiunii şi
dictează statului
— Uneori cu complicitatea secretă a acestuia – politica pe care
trebuie s-o urmeze, lansau Franţei ultimatumuri umilitoare. Un
conflict se iscase între Germania şi Anglia; iar Germania nu
Îngăduia Franţei să nu ia parte; gazetele ei insolente o somau să
se declare pentru Germania ca să nu fie silită să plătească primele
cheltuieli de război; ea voia să-i smulgă prin frică alianţa şi o trata
dinainte ca pe o vasală bătută şi mulţumită – cu alte cuvinte, ca
pe Austria. Prin aceasta recunoşteai demenţa orgolioasă a
imperialismului german, îmbătat de victoriile sale, şi
incapacitatea totală a oamenilor de stat din Germania de a
înţelege celelalte rase, căci aplicau tuturora aceeaşi comună
măsură, care pentru ei e lege: forţa, raţiune supremă. Fireşte,
asupra unei naţiuni bătrâne, bogată în secole de glorie şi de
supremaţie europeană, pe care Germania nu le cunoscuse
nicicând, somaţia aceasta brutală avea efectul contrar aceluia
scontat de germani. Trezea trufia aţipită. Un freamăt cutreiera
Franţa toată: până şi cei mai nepăsători turbau de mânie.
Masa naţiunii germane n-avea niciun amestec în aceste
provocări s oamenii cinstiţi din toate ţările nu cer decât să
trăiască în pace; iar cei din Germania sunt în special paşnici,
afectuoşi, dornici să fie în termeni buni cu toată lumea, mult mai
ispitiţi să-i admire pe alţii şi să-i imite decât să-i combată. Dar
nimeni nu cere părerea oamenilor cinstiţi; şi nu sunt destul de
îndrăzneţi ca să şi-o impună. Aceia care nu s-au deprins cu
bărbătescul obicei al acţiunii publice sunt În chip fatal
condamnaţi să fie jucăria e*i. Ei stnt ecoul răsunător şi stupid
care răsfrânge strigătele ţâfnoa- se, agresive ale presei şi sfidărilor
şefilor, care se termină cu Marseiuaise sau Wacht am Rhein
Pentru Christophe şi Olivier era o lovitură îngrozitoare. Erau
atât de obişnuiţi să se iubească, încât nu pricepeau de ce şi ţările
lor nu făceau la fel. Mobilele acestei ostilităţi persistente, trezite
brusc, nu le puteau intra în cap, şi mai ales lui Christophe, care
în calitatea lui de german, nu avea niciun motiv să urască un
popor pe care poporul său îl învinsese. Era izbit de orgoliul
insuportabil al citor- va din compatrioţii lui; într-o oarecare
măsură se asocia la indignarea francezilor împotriva acestei
somaţii sistem Brunswick7; însă nu pricepea bine pentru ce
Franţa nu se învoia, după toate acestea, să devină aliata
Germaniei. I se părea că ambele ţări au atâtea raţiuni adinei de a
fi unite, atâtea idei comune şi atâtea sarcini de îndeplinit
împreună, încât se supăra văzându-le încăpăţânându-se în aceste
certuri sterpe. Aidoma tuturor germanilor el privea Franţa ca pe
principala vinovată a neînţelegerii; căci, dacă consimţea să admită
că ar fi fost cu putinţă ca ea să păstreze amintirea unei înfrângeri,
nu vedea totuşi, în aceasta, decât o chestiune de amor propriu,
care trebuie să se şteargă în faţa intereselor mai înalte ale
civilizaţiei şi ale Franţei însăşi. Niciodată nu-şi dăduse osteneala
să reflecteze asupra problemei Alsacia-Lorena. La şcoală învăţase
să considere anexiunea acestor ţinuturi ca pe un act de dreptate,
care tăcuse să reintre, după secole de stăpânire străină, un
pământ german înăuntrul hotarelor germane. Astfel, se prăbuşi
de sus de tot, când descoperi că prietenul său privea această
stăpânire ca pe o crimă. Nu discutaseră încă despre aceste
lucruri, atât de convins fusese că vor fi de acord; şi acum îl vedea
pe Olivier, a cărui bună-credinţă şi libertate de gândire le
cunoştea, că-i spune fără patimă, fără mânie, cu o tristeţe
adâncă, că un mare popor putea foarte bine să renunţe de a
răzbuna o astfel de crimă, dar că el nu putea accepta aceasta fără
a se dezonora.
Le-a fost foarte greu să se înţeleagă. Raţiunile istorice pe care
Olivier le invocă drept dovezi ale drepturilor Franţei în
revendicarea Alsaciei ca ţară latină nu făcură asupra lui
Christophe nicio impresie; de altfel, existau şi alte argumente tot
atât de puternice pentru a se dovedi contrariul: istoria furnizează
politicii toate argumentele de care ea are nevoie pentru cauza
care-i convine. Christophe a fost mult mai atins, nu atât de
punctul de vedere francez, cât de latura umană a problemei. Dacă
alsacienii erau sau nu germani, nu avea nicio însemnătate. Ei nu
voiau să fie; şi numai în asta consta problema. Cine are dreptul să
spună 5 „Poporul acesta este al meu; căci el este fratele meu?
“Dacă fratele său îl reneagă, nedreptatea cade asupra aceluia care
nu a ştiut să se facă iubit şi care n-are niciun drept în a pretinde
să şi-l lege de soarta lui. După 40 de ani de violenţă, de jigniri
brutale sau mascate, ba chiar şi de servicii aduse de exactă şi
destoinică administraţie germană, alsacienii stăruiau în a nu voi
să fie germani. Şi chiar dacă voinţa lor obosită ar fi sfârşit prin a
ceda, nimic nu putea şterge suferinţele generaţiilor constrânse să
se exileze din ţara natală sau, şi mai dureros încă, neputând să
plece, şi constrânşi să îndure un jug care le era odios, furtul ţării
lor şi robia poporului lor.
Christophe mărturisea cu naivitate că el nu văzuse niciodată
acest aspect al chestiunii; şi nu putea să nu fie tulburat. Un
german cinstit aduce în discuţie o bună-credinţă, care nu are
totdeauna amorul propriu pătimaş al unui latin, oricât de sincer
ar fi acesta. Christophe nu se gândea să se sprijine pe exemplul
crimelor asemănătoare, care fuseseră înfăptuite în toate epocile
istoriei, de către toate naţiunile. Avea prea multă mândrie pentru
a căuta aceste scuze umilitoare; ştia că pe măsură ce omenirea
progresează, crimele ei sunt mai odioase, fiind înconjurate de mai
multă lumină, fesă mai ştia că dacă la rândul ei Franţa ar fi fost
victorioasă, ea n-ar fi fost mai moderată în victorie, aşa precum
nu fusese nici Germania, şi că la lanţul nelegiuirilor s-ar mai fi
adăugat o verigă. Astfel se eterniza tragicul conflict, în care tot ce
este mai bun în civilizaţia europeană era ameninţat să se
spulbere.
Oricât de tulburătoare ar fi fost chestiunea pentru Christophe,
ea părea încă şi mai tulburătoare pentru Olivier. Nu era de ajuns
tristeţea unei lupte fratricide între cele două naţiuni sortite mai
mult decât altele să se înţeleagă.
În Franţa, o parte a naţiunii se pregătea chiar să lupte
împotriva celeilalte părţi. De ani de zile doctrinele pacifiste şi
antimilitariste se răspândeau, propagate deopotrivă de către cei
mai nobili şi de către cei mai josnici. Statul îi lăsase în pace multă
vreme, cu diletantismul enervant pe care-l manifesta faţă de tot
ceea ce nu atingea câtuşi de puţin interesul imediat al
politicienilor; şi nu se gândea că ar fi fost mai puţin periculos să
fie susţinută pe faţă doctrina cea mai primejdioasă, decât să fie
lăsată să se infiltreze în arterele naţiunii şi să submineze războiul
în timpul chiar al pregătirii lui Doctrina aceasta se adresa
inteligenţelor libere, care visau să întemeieze o Europă frăţească,
unită, în vederea unei lumi mai drepte şi mai umane. Şi se adresa
de asemenea egoismului laş al drojdiei societăţii, care nu voia
câtuşi de puţin să-şi pună pielea în joc pentru oricine ar fi fost şi
pentru orice ar fi fost. Ideile acestea îl atinseseră pe Olivier şi pe
mulţi dintre prietenii săi. O dată sau de două ori, Christophe
asistase în casa sa la nişte discuţii care-l uluiseră. Bunul Mooch,
care era căptuşit cu iluzii umanitare, spunea, cu ochi strălucitori,
cu o mare. Blândeţe, că trebuia împiedicat războiul şi că cel mai
bun mijloc era acela de a-i îndemna pe soldaţi la revoltă: să tragă
asupra şefilor lor! El se făcea forţe să izbândească. Inginerul Elie
Elsberger îi răspundea cu o violenţă rece că, dacă războiul
izbucnea, el şi cu prietenii lui n-aveau să treacă hotarele înainte
de a încheia socotelile cu vrăjmaşii din interior. Andre Elsberger
lua partea lui Mooch. Christophe surprinse într-o zi o scenă
îngrozitoare între cei doi fraţi. Se ameninţau unul pe altul cu
împuşcarea. Cuvintele acestea ucigătoare, deşi rostite pe un ton
glumeţ, nu lăsau de loc impresia că ei n-ar fi fost hotărâţi să le
respecte. Christophe privea cu uimire naţiunea aceasta absurdă,
care este totdeauna gata să se sinucidă pentru nişte idei… Nişte
nebuni. Nebuni cu logică. Fiecare nu vede decât ideea lui şi vrea
s-o ducă până la capăt, fără să se abată cu un pas. E şi firesc să
se nimicească unul pe celălalt. Umanitariştii declară război
patrioţilor. Patrioţii declară război umanitariştilor. În timpul
acesta vine duşmanul şi zdrobeşte o dată cu patria şi umanitatea.
— Dar, în sfârşit – îl întreba Christophe pe Andre Elsberger – v-
aţi înţeles cu proletarii celorlalte popoare î
— Fireşte că cineva trebuie să înceapă. Noi vom fi aceia.
Totdeauna am fost noi primii. Noi o să dăm semnalul!
— Şi dacă ceilalţi nu merg?
— Vor merge.
— Aveţi un tratat, un plan dinainte stabilit?
— Nu este nevoie de tratate l Puterea noastră este superioară
tuturor diplomaţiilor.
— Nu este o chestiune de ideologie, ci de strategie. Dacă vreţi
să ucideţi războiul, împrumutaţi metodele războiului. Pregătiţi-vă
planul vostru de operaţiuni în cele două ţâri. Conveniţi asupra
mişcărilor la cutare dată, în Franţa şi Germania, cu trupele
voastre aliate. Insă dacă voi vă bizuiţi pe noroc, ce şanse aveţi 7
Întâmplarea de o parte, forţe enorme organizate de cealaltă –
rezultatul este sigur: veţi fi zdrobiţi.
Andre Elsberger nu mai asculta. Dădea din umeri şi se
mulţumea cu ameninţări vagi: era de ajuns, spunea el, de un
pumţi de nisip, într-un loc bine ales în angrenaj, pentru a
distruge maşinăria.
Dar altceva este să discuţi pe îndelete, într-o formă teoretică,
sau să-ţi pui în practică ideile, mai ales, când trebuie să iei o
hotărâre imediată… Ceas hotărâtor, când prăvăleşti talazul în
străfundul inimilor l Credeai că eşti liber, stăpân pe gândurile
tale. Şi iată că te simţi ttrât fără voia ta. O voinţă obscură voieşte
împotriva vrerii tale. Şi atunci descoperi pe stăpânul necunoscut,
forţa aceasta nevăzută, ale cărei legi conduc oceanul uman…
Inteligenţele cele mai puternice, cele mai sigure de credinţa lor,
le vedeai dizolvându-se, oscilând, tremurând ca şi se hotărască şi
adesea, spre surprinderea lor, se hotărau spre un alt ţel decât
spre acela pe care îl urmăriseră. Unii din cei mai înverşunaţi
antirăzboinici simţeau trezindu-li-se, cu o violenţă neaşteptată,
orgoliul şi dragostea de patrie. Christophe vedea că, începând cu
socialiştii şi sfârşind ca sindicaliştii revoluţionari, toţi se zbăteau
între aceste patimi şt aceste îndatoriri duşmănoase. În cele dinţii
ceasuri ale conflictului, în care el nu lua chestiunea prea în
serios, li spuse lui Andre Elsberger, cu stângăcia-i specific
germană, că era momentul să aplice teoriile sale, daci nu voia ca
Germania să cotropească Franţa.. Celălalt răbufni într-un
răspuns ml- nios
— Încercaţi numai! … Imbecili şi incapabili să puneţi botniţă
împăratului vostru şi să vă scuturaţi jugul cu tot sacrosanctul
vostru partid socialist şi cu cei patru sute de mii de aderenţi şi
cele trei milioane de electori I… Ne luăm noi sarcina asta, noi
ăştilalţi! Cotropiţi-ne. Vă vom cotropi şi noi! …
Pe măsură ce aşteptarea se prelungea, înfrigurarea îi cuprindea
pe toţi. Andre era chinuit. Să ştii că o credinţă e adevărată şi că
nu o poţi apăra! Şi să te simţi atins de această epidemie morală,
care propagă în popoare puternica nebunie a ideilor colective,
suflul războiului 1 Ea btntuia în toţi aceşti oameni care se aflau în
jurul lui Christophe şi în Christophe însuşi. Nu-şi mai vorbeau.
Se ocoleau unii pe alţii.
Era insă cu neputinţă să rămâi multă vreme în această
incertitudine. Vijelia acţiunii zvârlea, cu sau fără voia lor, pe cei
nehotărâţi într-un partid sau în celălalt. Şi într-o n, când se
crezură în ajunul ultimatumului – când, în ceie două ţări, toate
energiile acţiunii erau încordate, gata pentru ucidere, Christophe
băgă de seamă că făcuseră cu toţii o alegere. Toate partidele care
se duşmăneau făceau instinctiv zid în jurul puterii vrăjmăşite ori
dispreţuite. Esteţii, maeştrii artei corupte, intercalau în nuvelele
lor deocheate profesiuni de credinţă patriotice. Era de ajuns să se
rostească cuvântul drapel, ca Hamilton să simtă că-i dau
lacrimile. Şi cu toţii erau sinceri, cu toţii erau cuprinşi de
contagiune. Andre Elsberger şi prietenii săi, sindicalişti, ca şi alţii,
mai mult decât alţii: zdrobiţi de necesitatea lucrurilor, obligaţi
unui partid pe care-l detestau, se hotărau la aceasta cu o violenţă
întunecată, cu o furie pesimistă care făcea din ei unelte scelerate
pentru asasinat. Muncitorul Aubert, hărţuit între umanitarismul
său învăţat şi antiger- manism, fusese pe punctul să-şi piardă
capul. După mai multe nopţi albe, sfârşite prin a găsi o formulă
care aranja totul: aceea că Franţa întruchipa umanitatea. De
atunci, nu mai vorbea cu Christophe. Aproape toţi, în casă, îi
închiseră uşile Ba chiar şi bunii Arnaud nu-l mai invitau.
Continua să facă muzică, să se ocupe de artă; încercau să uite
preocuparea comună. Totuşi, se gândeau mereu la ea. Fiecare
dintre ei, izolat, când îl întâlnea pe Christophe îi strân- gea mânf
cu căldură, însă cu grabă, pe. Furiş. Şi, în aceeaşi zi, dacă
Christophe îi revedea împreună, ei treceau fără să se oprească,
salutându-l stingheriţi, în schimb, oameni care
129
Ntt-şi mia vorbeau de ani de mie, se apropiau brusc între ei.
Într-o seară, Olivier îi făcu semn lui Christophe să vin*
Ia fereastră şi-i arătă în grădină, jos, pe Elsbergeri care stătea
de vorbă cu colonelul Chabran.
Lui Christophe nici nu-i trecea prin minte să se mire de această
revoluţie a spiritelor. Era destul – de preocupat de a sa proprie. Se
producea o răsturnare pe care el nu reuşea s-o stăpânească..
Olivier, care ar fi avut mai multe motive să fie neliniştit, era mai
eabn decât el. Era singurul care părea să rămână Ia adăpost de
contagiune. Oricât de apăsat ar fi fost de apropierea iminentă a
războiului şi de teama sfâşierilor interne pe care Ie prevedea, el
cunoştea esenţa acestor două credinţe duşmane, care mai curând
sau mai târziu aveau să dea bătălia; ştia de asemenea că este
rolul Franţei de a fi eâmpul de experienţă pentru progresul uman
şi că, pentru a înflori, ideile noi au nevoie să fie stropite cu sânge.
Cil despre el, refuza să se amestece în învălmăşeală. În această
sugrumare reciprocă a âvilizaţie^ ar fi putut repeta deviza
Antigonei: jsânt făcut pentru, iubire şi nu pentru ură?. Pe» - tru
iubire ş pentru înţelegere, care este o altă formă a iubirii.
Dragostea lui pentru Christophe ar fi fost de ajuns ca să-4
limiteze datoria pe care o avea. În clipa aceasta, în car» milioane
de fiinţe se pregăteau să se urască, ei simţea ci datoria, precum şi
fericirea a două suflete, ca al său» al lui Christophe, era de a-şi
păstra ktfoirea şi raţhsnea intacte, în furtună. Îşi amintea de
Goethe, care refuzase să s* asocieze la mişcarea, de oră liberatele,
care arunca în 1813 Germania împotriva Franţei.
Christophe simţea toate acestea; şi totuşi nu era câtuşi de
puţin liniştit. El, care într-un fel dezertase (fin Germa>- nia, care
nu sj mai putea reîntoarce, el, care era hrănit ca spiritualismul
european al marilor germani din secolul al XVUT-lea, scumpi
amiculiir său ScfouI’z, şi care detesta spiritul militarist şi
mercantil al Germaniei noi, desluşea în el învolburarea patimilor
şi nu ştia încotro aveau să-l tfrască. Nu-i spunea nimic lud
Olivier, însă îşi petrecea zilele în nelinişte, în goană după ştiri. În
taină, îşi orâneftri treburile şi-şi pregăti valiza. Nu raţiona. Nu era
în stare. Olivier îl observa cu nelinişte, ghicind lupta care se
dădea în prietenul lui; şi nici nu îndrăznea să-l întrebe. Simţeau
nevoia de a se apropia mai rrrult decât de obicei, se robeau mai
mult ca niciodată; ia era însă teamă să-şi vorbească; tremurau să
mi descopere între ei vreo deosebire de vederi care i-ar ’ţi pratirt
tsezbina. Adesea privirile li se întâlneau, cu o expresie de dragoste
neliniştită, ca şi cam aT fi fost în pragul unei despărţiri veşnice. Şi
tăceau, apăsaţi de o grea povară.
Totuşi, pe acoperişul casei în construcţie, pe latura cealaltă a
curţii, în timpul zilelor acestea triste, sub raialele de ploaie,
lucrătorii dădeau ultimele lovituri de ciocanşi prietenul lui
Christoptie, tinichigiul flecar, îi striga de departe râzând:
— Iacătă şi casa mea terminată!
Din iericire, furtuna trecu tot atât de repede precum venise.
Note oficioase «k» «wn/s^iari îi/ar vestiră» ca barometrele» vreme
bună. Câinii colţaşi din presă intrări în cuşcă. În câteva <Easuri,
inimile se des tins eră. Era într-o seară de vară. Ghristophe, cu.
Sufletul la guri, venise să-i a damă vestea cea bună lui Olivier.
Respira iericit. Olivier H privea âmbând puţui cana trist. Nu
îndrăznea să-i puci întrebarea care-l apăsa pe cuget. Spuse:
— Ei) j-ai văzut uniţi pe toţi aceia care nu. Se puteau înţelege?
— L-am văzut, spuse Christopbe hiae dispus. Sunteţi nişte
farsori J Urlaţi unii împotriva altora, dar ia fond, taţi snteţi de
acord.
— S-rar spune – zise Olivier – că eşti mulţumit de asta.
— De ce nu? Fiindcă unirea aceasta se face pe socoteala mea?
… Aş 4 Eu sunt destul de tare_ Şi apoi e bine să simţi valul care
ne duce, demonii aceştia treziţi în inimi.
— Mă îngrozesc, spuse Olivier. Îmi place mai mult singurătatea
veşnică, decât unirea poporului meu cu preţul acesta.
Tăcură, niciunul. Nici aejălalt nu îndrăzneau să atace subiectul
care îi tulbura. Olivier făcu Îţi sfârşit un efort şi, cu voce
înăbuşită, îi spuse =
— La spune-mi sinoer, Christophe, aveai de gând să pleci?
Christophe îi răspunse;
— Da-
Olivier era sigur de răspuns. Şi totuşi un cuţit îi străpunse
inima. Spuse:
— Christophe, ai fi putui… *
Christophe îşi trecu mâna pe frunte, spunând:
— Să nu mai vorbim despre asta, nici nu vreau ml mai gândesc
Olivier repetă cu durere:
— Ai Ci luptat împotriva noastră?
— Nu ştiu, nu m-am Întrebat.
— Însă În inima ba, luaseşi o hotărî re?
Christophe îi răspunse:
— Dai
— Împotriva mea?
— Asta niciodată. Tu eşti al meu. Oriunde sunt eu, eşti cu
mine.
— Atunci împotriva ţării mele?
— Pentru ţara mea.
— Este ceva îngrozitor, spuse Olivier. Îmi iubesc ţar* ca şi tine.
Îmi iubesc scumpa Franţă; dar pot eu să-mi ucid sufletul pentru
ea? Pentru ea, pot să-mi trădez conştiinţa t Ar Însemna s-o trădez
pe ea Însăşi. Cum aş putea eu să urăsc fără ură, sau să joc fără
minciună comedia urii? Statul modern a comis o crimă odioasă –
o crimă care-l va zdrobi – Îd ziua în care a pretins să lege ia legea
să de aramă biserica liberă a gândirii, a cărei esenţă este de a
Înţelege şi de a iubi. Cezarul să fie Cezar, dar să nu ceară să fie
Dumnezeu! Să ne ia banii, viaţa! Asupra sufletelor noastre n-are
Insă niciun drept; nu le va face să sângereze câtuşi de puţin. Noi
am venit pe lume ca să răspândim lumina, şi nu ca s- «stingem.
Fiecare cu datoria lui! Dacă Cezarul vrea război, să aibă armate
pentru ca să-l facă, armate ca odinioară, a căror meserie era
războiul? Eu nu sunt îndeajuns de prost ca să-mi pierd vremea
gemând în zadar împotriva forţei I Dar nu fac parte din armata
forţei. Sunt ostaş al armatei spiritului; împreună cu mii de fraţi,
eu reprezint Franţa. Să cucerească Cezar pământul, dacă vrea!
Noi cucerim adevărul.
— Ca să cucereşti – spuse Christophe – trebuie să învingi,
trebuie să trăieşti. Adevărul nu este o dogmă dură, produsă de
creier, ca o stalactită de pereţii unei peşteri. Adevărul este viaţa.
Nu în capul vostru trebuie să-l căutaţi! În inimile altora. Uniţi-vă
cu ei. Gândiţi tot ce vreţi, însă faceţi în fiecaţe zi o baie de
umanitate. Trebuie să trăieşti din viaţa altora, să suferi şi să-ţi
iubeşti soarta.
— Destinul nostru este să fim ceea ce suntem. Nu depinde de
noi dacă gândim ori nu gândim, chiar dacă treaba asta ar fi
primejdioasă. Noi am ajuns la un grad de civilizaţie de la care nu
ne mai putem întoarce.
— Da, aţi ajuns la marginea extremă a podişului, la aed punct
critic pe care un popor nu-l poate atinge fără să nu fie cuprins de
dorul de a se rostogoli jos. Religia şi instinctul au slăbit la voi. Nu
mai sunteţi decât inteligenţă. Primejdie 1 Vine moartea!
— Ea vine pentru toate popoarele i este o chestiune de ■ecole.
— Ce-ţi trebuie secole? Întreaga viaţă este o chestiune de zile.
Trebuie să faci parte din şleahta bieţilor abstracţi, ca să te plasezi
în absolut, În loc să îmbrăţişezi clipa fugară.
— Ce vrei? Flacăra arde torţa, nu poţi să fii şi ăi fi fost, bietul
meu Christophe.
— Trebuie să fii.
— Mare lucru este să fi fost ceva mare.
— Nu este mare lucru, dedt cu condiţia să existe încă, spre a se
putea aprecia aceasta, oameni care trăiesc şi car* să fie mari.
— Nu ţi-ar fi plăcut mai mult să fi existat acum grecii, care
sunt morţi, decât atâtea popoare care vegetează astăzi?
— Îmi place mai mult să fiu Ohristophe viu.
Olivier încetă să mai discute. Nu pentru că nu ar fi avut destule
de răspuns. Ci pentru di nu-l interesa dtuşi de puţin, to toată
această discuţie, el nu se gândea dedt la Christophe. Spuse
oftând:
— Tu mă iubeşti mai puţin decât te iubesc eu.
Christophe îi ’cuprinse mâna cu dragoste i
— Dragul meu Olivier – îi spuse el – eu te iubesc mai mult dedt
viaţa mea. Insă, iartă-mă, nu te iubesc mai mult decât viaţa, dedt
soarele raselor noastre. Am groază de noaptea în care mă târăşte
falsul vostru progres. Toate vorbele voastre de renunţare ascund
aceeaşi prăpastie. Singură fapta este vie, chiar dacă ucide. Noi n-
avem de ales pe lumea asta decât între beznă şi flacăra care
mistuie. Ou toată blândeţea melancolică a viselor care preced
amurgul, eu nu doresc a- seastă linişte premergătoare morţii,
liniştea spaţiilor nesfâr-
£
’te mă înfioară. Să aruncăm noi braţe de lemne pe foc! Ică! Incăl
încă! Şi pe mine dacă trebuie… Nu vreau să se stingă vllvătaia;
dată se stinge, s-a isprăvit cu noi. A pierit întreaga existenţă.
— Îţi cunosc vocea —’ zise Olivier – vine din fundul barbariei
trecutului.
Luă din raft o carte de poezii hinduse şi citi apostrofa sublimă a
zeului Krişna:
„Scoătă-te şi luptă cu inima hotărâtă. Nepăsător la plăcere şi la
durere, la câştig şi la pagubă, la izbândă şi la tn- frâng ere, luptă
din toate puterile tale… “
Christophe îi smulse cartea din mină şi îi citi:
„■■Eu nu am nimic pe lume care să mă constrângă să acţionez:
nu este nimic care să nu fie al meu; şi totuşi eu uu dezertez de la
faptă. Dacă n-aş acţiona fără răgaz şi in-’ ce tare, dfrtd oamenilor
pilda de urmat, cu toţii ar pieri. Dacă o singură clipă aş înceta să
înfăptuiesc, aş scufunda lumea în nimicnicie şi aş deveni ucigaşul
vieţii
— Viaţa – repetă Olivier – ce este viaţa?
— O tragedie, făcu Christophe. Uraa!
Talazurile se linişteau. Toţi se grăbeau să uite cu o teamă
ascunsă. Niciunul nu părea să-şi mai amintească de ceea oe se
petrecuse. Se observă totuşi că se ma4 gândeau încă, după
bucuria cu care Îşi reluaselă traiul, plăcută viaţă de toate zilele, al
cărei preţ nu-l simţi decât atunci când este ameninţată. Ca după
fiecare primejdie, îmbucăturile se dublau.
Cu o înzecită tragere de iaimă, Christophe se azvârlise din nou
în creaţie. Îl atrăsese cu el şi pe Olivier. Începuseră să compună
împreună, ca din reacţiune împotriva glodurilor întunecate, o
epopee rabeknsianâ. Ea era impregnată cu materialismul acela
viguros care urmează perioadelor de comprimare morală. Eroiilor
legendări – Gargantua, fratele Jean, Panurge – Olivier le
adăugase, inspirat de Christophe. Un personaj nou: pe ţăranul
Patience naiv, viclean, şiret, jerpelit, furat, nepăsător la toate,
nevastă-sa sărutată die fiecine, lanurile jefuite, nepăsător la toate
– niciodată răpus de osteneală Ia munca câmpului – silit să
meargă la război, primind toate loviturile, nepăsător la toate –
aşteptând, făcând haz pe socoteala stăpânilor săi, râzând de
loviturile pe care Ie încasa, spunându-şi mereu: *Asta n-are să
ţină o veşnicie", prevăzând prăbuşirea finală, pândind-o cu coada
ochiului şi râzând dinainte cu gura-i mare, mută. În, tr-o zi, în
adevăr, Gargantua şi fratele Jean au şters-o din Cruciade
Patience, de bună-credinţă, regreta, se mingâia cu veselie, îl salva
pe Panurge de Ia înec şi spunea: „Ştiu foarte bine ci tu ai să-mi
mai joci renghiuri; însă nu mă pot lipsi de tine: tu-mi uşurezi urî
tul, mă faci să râd. “
Pe tema acestui poem, Christophe compunea tablouri simfonice
cu coruri, bătălii eroi-comice, chermeze desfrânate, bufonerii
vocale, madrigale â la Jannequin, de o veselie nebuni şi
copilărească, o furtună pe mare, Insula sunătoare şi clopotele ei,
şi, ca final, o simfonie pastorală, plină de aerul câmpiilor, de
veselia flautelor senine şi a oboaielor, şi de cântece populare. Cei
doi prieteni lucrau într-o bună dispoziţie continuă. Anemicul
Olivier, cu obrajii palizi, făcea o baie de forţe noi. Peste mansarda
lor treceau vârtejuri de voie bună… Să creeze cu inima lui şi cu
inima prietenului său\îmbrăţişarea a doi amanţi nu este mai
dulce şi mai înfrigurată decât împerecherea a două suflete
prietene. Ele sfârşiseră prin a se contopi în aşa măsură, încât nu
arareori se întâmpla ca acelaşi gând să-i străfulgere deodată. Ori
Christophe scria muzica unei scene. Căreia Olivier îi găsea îndată
cuvintele. Îl lua cu el pe impetuoasa lui cărare. Spiritul lui îl
acoperea pe celălalt şi-l fecunda.
Fericirii de a crea i se adăuga plăcerea -de a învinge. Hecht
tocmai se holărise să-i publice David-ul; iar partitura, bine
lansată, avusese un răsunet imediat în străinătate. Ur\mare
Kapellmeister wagnerian, prieten de-al lui Hecht, stabilit în Anglia,
se entuziasmă de lucrare; o prezentă Ia mai multe din concertele
sate cu un succes considerabil, care se răsfrânse, cu entuziasmul
Kapehmeirter-ului, în Germania, unde David fu de asemenea
cântat. Kapellmeister-ul intră în legătură cu Christophe, îi ceru şi
alte lucrări, îi oferi serviciile sale, făcu pentru el o propagandă
înverşunată Se redescoperi în Germania Iphigenia, care odinioară
fusese fluierată. 11 proclamară geniu împrejurările romantice ale
vieţii lui Christophe contribuiră îndeajuns să atragă luarea-
aminte. Frankfurter Zeitung publică cel dinţii un articol răsunător.
Au urmat altele. Atunci, unii, în Franţa, îşi dădură seama că
aveau la ei un mare muzician. Unul dintre directorii de concerte
din Pariş îi ceru lui Christophe epopeea lui ra- belaisiană, înainte
ca ea să fie terminată: şi Goujart, presimţind celebritatea viitoare.
Începu să vorbească în termeni misterioşi despre un geniu pe care
îl descoperise între prietenii Ini. Sărbători într-un articol
minunatul David – ne- maiamintindu-şi că tot el îi consacrase
într-un articol din anul trecut două rânduri injurioase*. Şi nimeni
din jurul lui nu-şi amintea de fel. Câţi i-au zeflemisit la Pariş pe
Wagnci şi pe Franck, pe care-i sărbătoresc azi, pentru oa să
zdrobească noi artişti, pe care mâine-i vor sărbători! Christophe
nu se aştepta de loc ia acest succes. El ştia că Într-o buni z: avea
să îjivingă; Insă nu se gândise că ziua aceea avea să fie atât de
apropiată; se temea de o reuşită prea rapidă. Dădea din umeri ţi
cerea să fie lăsat În pace. Ar fi înţeles ea David să fie aplaudat
anul precedent, când îl compusese; însă acum era departe, mai
urcase ci te va trepte. Bucuros le-ar fi spus indivizilor care-i
vorbeau despre fosta lui operă i
— Lăsaţi-mă În pace cu murdăria aceea! Şi ea, şi voi mă
dezgustaţi deopotrivă!
Şi el se cufunda în noua muncă, puţin prost dispus că fusese
stingherit Totuşi îl încerca o tainică satisfacţie. Primele raze de
glorie sunt tare plăcute. Este bine, este sănăto» să învingi. Este
fereastra care se deschide şi sunt primele miresme ale primăverii
care pătrund în casă. Taaimir îşi dis- preţuise Christophe operele
lui vechi şi în special Iphigenia i nu era mai puţin o revanşă să
vezi producţia aceasta mizerabilă, care-i adusese atâtea afronturi,
lăudată de criticii germani şi Cerută de teatre. O epistolă sosită de
la Dresda îl vestea că cel ce o scrisese ar fi fericit să-i monteze
piesă în stagiunea viitoare.
Chiar în ziua în care Christophe primise ştirea ac va «ta, care îl
făqpa în sfârşit să întrevadă, după ani de misprio, orizonturi mai
liniştite şi izbânda viitoare, îi parveni o altă scrisoare.
Era după-amiază. Era gata să-şi spele faţa, conversând vesel cu
Olivier dintr-o cameră în alta, când portăreasa strecură pe sub
uşă un plic. Scrisul maicâ-şi… Exact când se hotărâse şi el să-i
scrie ’• era fericit că-i putea anunţa succesul… Deschise
scrisoarea. Câteva rânduri.. Cât de tremurat îi era scrisul! …
. Iubitul meu fiu, nu mă siml prea bine. Dacă ţi-ar fi cu putinţă,
yrca să te mai văd o dată. Te sărută.
Mama/
CliristopliL* scoase un geamăt. Olivier alergă înfricoşat.
Neputând vorbi, Christophe arătă pe masă scrisoarea. El continua
să geamă, fără să-l asrirtle pe Olivier, care citise dintr-o privire şi
încercă să-l liniştească Alergă la pat, umif-şi depusese haina, se
îmbrăcă grăbit şi, fără ca să-şi mai pună gulerul, (degetele îi
tremurau) ieşi. Olivier îl ajunse pe scară! Ce voia? ŞI plece cu
primul tren? Nu era niciunul până seara. Era mai bine să aştepte
aici decât la gară. Măcar avea banii care-i trebuiau? Lşi scotociră
amândoi buzunarele şi, împreună, nu reuşiră să găsească decât
vreo treizeci de franci. Era prin septembrie. Hecht, Amaud-zii, toţi
prietenii, erau deoparte de Pariş. Nimeni cui să te adresezi!
Christophe, scos din fire, voia să facă o parte din drum pe jos.
Olivier ÎI rugă să mai aştepte o oră; îi făgădui să-i găsească suma
necesară. Christophe îl lăsă să facă ce voia; era incapabil să
găsească vreo idee. Olivier alergă la Muntele de Pietate: era prima
oară când se ducea acolo; ar fi preferat să îndure mizerie decât să
pună în gaj vreun obiect dintre acelea care îi evocau vreo amintire
scumpă: era insă vorba de Christophe şi nu era vreme de pierdut
îşi depuse ceasul, pe care obţinu o sumă de bani mult inferioară
aceleia la care se aştepta. Trebui să urce din nou la el, să mai ia şi
câteva din cărţile sale şi să le ducă la un anticar. Era dureros;
însă nici nu se gândea la asta în clipa aceea: mâhnirea lui
Christophe îi absorbea toate gândurile. Se înapoie şi îl găsi pe
Christophe pe locul unde îl lăsase, într-o stare de prostraţie.
Adăugată la cei 30 de franci pe care-i aveau, suma strânsă de
Olivier era mai mult decât îndestulătoare Christophe era prea
copleşit ca să se întrebe cum şi-o procurase prietenul lui şi dacă-i
mai rămăseseră ceva bani, ca să poată trăi în timpul lipsei lui.
Olivier se gândea şi mai puţin decât el; îi dăduse lui Christophe
tot ce avea Trebuia să se ocupe de Chriştophe, ca de un copil. Îl
conduse la gară şi nu-l părăsi decât Jupă cr trenul se puse în
mişcare în noaptea în care se cufundă, Christophe, cu ochii mari
deschişi, privea înaintea lui şi se gândea:
— Am să ajung oare la timp?
Ştia foarte bine că dacă maică-sa îi scrisese să vină, însemna că
ea nu mai putea să aştepte. Iar înfrigurarea lui dădea pinteni
trepidantei goane a rapidului. Îşi reproşa, a- marnic că o părăsise
pe Louisa. Şi totodată simţea că aceste căinţe erau zadarnice: nu
era el în stare să schimbe cursul lucrurilor.
În vremea aceasta, legănatul monoton al roţilor şi al resorturilor
vagonului îl linişteau încetul eu încetul, puneau slăpânire pe
spiritul lui, precum ritmul puternic îndiguieşte răzvrătitele, valuri
al<_ muzicii. Îşi revedea tot trecutul, de la visele îndepărtatei
copilării! Iubiri, speranţe, dezamăgiri, do- liuri şi forţa aceasta
fremătătoare, beţia aceasta de a suferi, de a se bucura şi de a
crea, ■voioşia de a Îmbrăţişa viaţa luminoasă şi umbrele ei
sublime, care era suflet din sufletul său, Dumnezeul tainic. Totul
se lumina pentru el, acum, în perspectiva timpului. Tumultul
dorinţelor lui, tulburarea gândurilor, greşelile, păcatele, luptele
sale înverşunate îi apăreau aidoma învolburărilor şi vârtejurilor pe
care le târăşte marele torent spre eternul său ţărm. Descoperea
tâlcul adâne al acestor ani de încercări; la fiecare încercare era
câte o barieră, pe care fluxul umflându-se o sfărâma; trecea dintr-
o vale strimtă în alta mai întinsă, pe care o umplea în întregime;
vederea devenea mai largă, aerul se făcea mai liber. Între coastele
Franţei şi câmpia germană, fluviul îşi croise drum, revărsându-se
pe câmpii, mistuind baza colinelor, strângând şi înghiţind apele
celor două ţări. Astfel el curgea între ele, nu pentru a le dezbina,
ci pentru a le uni; ele se contopeau în el. Şi Christophe luă
cunoştinţă, pentru întâia dată, de. Destinul lui, care era de a
purta, ca o arteră între popoarele vrăjmaşe, toate forţele de viaţă
de la un ţărm la altuL Stranie seninătate, linişte şi limpezime
neaşteptate, care-i apăreau în clipa cea mai întunecată… Apoi
vedenia se spulberă; apăra numai chipul îndurerat şi duios al
bătrânei lui mame.
Zorile abia se vesteau, când ajunse în orăşelul german. Trebuia
să se ferească să nu fie recunoscut. Căci stăruia mereu
ameninţarea unui mandat de arestare. În gară, nimeni nu-i dădu
nicio atenţie; oraşul dormea; casele erau închise, iar străzile
pustii: era ceasul cenuşiu când pier luminile nopţii şi când văpaia
zilei nu a mijit încă – când somnul este cel mai dulce şi când
visele sunt limpezite de paloarea răsăritului. O slujnicuţă ridica
obloanele unei dughene, cântând un lied străvechi. Christophe
simţea că îl îneacă emoţia O, patrie! Preaiubito! … îi venea să
sărute pământul. Ascultând cântecul umil care-i topea inima,
simţi cât de nenorocit fusese departe de ea şi cât o iubea. Mergea
cu răsuflarea tăiată. Când îşi revăzu casa, fu silit să-şi curme
mersul şi să-şi astupe gura ca să nu urle. Cum avea s-o găsească
pe aceea care era acolo, pe aceea pe care o părăsise? Şi,
recăpătându-şi suflul, mai mult alergă până la uşă. Era
întredeschisă. O împinse. Nimeni… Bătrâna scară de lemn
trosnea sub paşii lui. Urcă până la catul de sus. Casa părea
pustie. Uşa de la camera maică-şi era închisă. Christophe, cu
inima zvâcnindu-i puse mâna pe ivor, dar nu avu putere să
deschidă…
Louisa era singură, culcată şi se simţea sfârşită. Din ceilalţi doi
fii, unul, comerciantul Rodolphe. Se stabilise la Ham- burg.
Celălalt, Ernst, plecase în America şi nu se mai ştia nimic despre
el. Nimeni nu se ocupa de ea, decât o vecină, care venea de două
ori pe zi să vadă de ce ar mai avea nevoie Louisa. Stătea câteva
clipe şi se întorcea la treburile ei; nu prea era punctuală şi adesea
întârzia. Louisa socotea foarte firesc să fie uitată, după cum foarte
firesc socotea să-i fie râu. Avea o răbdare îngerească, fimd
deprinsă cu suferinţa. Era bolnavă de inimă şi se sufoca; atunci
credea că moare; cu ochii dilataţj, cu mâinile crispate, cu
năduşeala curgându-i pp faţă. Nu se plângea. Ştia că aşa trebuie
să fie. Era pregătită; primise deja cuminecătura. Avea o singură
teamă! Că nu cumva Dumnezeu să n-o găsească vrednică de
paradisul său. Altminteri le primea pe toate, cu toată liniştea.,
În ungherul întunecos al odăiţei ei, în jurul că păţii ului, pe
peretele iatacului, ea îşi făcuse un sanctuar al amintirilor:
strânsese toate fotografiile celor dragi; ale celor trei copii când
erau mici, a soţului ei, pentru amintirea căruia ea păstrase
dragostea din primele timpuri, aceea a bătrânului bunic şi a
fratelui ei, Gottfried: păstrase un ataşament afectuos pentru toţi
aceia care fuseseră buni cu ea, oricât ar fi fost de puţini la număr.
Prinsese cu an ac de cearşaful patului, chiar lângă faţa ei, "
ultima fotografie pe care i-o trimisese Christophe; şi sub pernă îi
avea ultimele scrisori. Îi plăcea ordinea şi curăţenia meticuloasă.
Suferea pentru orice nu era perfect aranjat în camera ei. O
interesau cele mai mărunte zgomote de afară, care pentru ea
marcau diferitele momente ale zilei. Le asculta de atâta vreme!
Toată viaţa ei petrecută în acest spaţiu strâmt… Se gândea la
dragul ei Christophe. Ce dorinţă nespusă avea ca el să fie acolo,
lângă ea, în clipa aceea t Şi totuşi, se resemnă. Era sigură că avea
să-l revadă acolo sus N-a’vea decât să închidă ochii ca să-l şi
vadă. Petrecea zile întregi, aţipită, înconjurată de trecut…
Se regăsea în vechea casă, pe malul Rinului… Zi de
sărbătoare… O splendidă zi de vară. Fereastră era deschisă; pe
drumul alb, soarele. Se desluşea ciripitul păsărelelor. Melchior şi
bunicul, aşezaţi înaintea porţii, fumau sporovăind şi râzând iarte
tare. Louisa nu-i vedea; insă se bucura ci soţul el era acasă în
ziua aceea şi că bunicul era bine dispus. Ea era în încăperea de
jos şi pregătea cina: o cină grozavă; o veghea ca pe lumina ochilor;
era o surpriză: o prăjituri • u castane; se bucura dinainte de
strigătele de bucurie ale micuţului… mititelul, dar unde era?
Acolo sus: îl auzea; studia la pian. Nu pricepea ce cânta, însă
pentru ea era o fericire să asculte acest mic ciripit familiar, să ştie
că el era acolo, foarte cuminte… Ce zi frumoasă 1 Clinchetul vesel
al nnpi trăsuri se desluşea de departe. Ah 1 Doamne I Şi friptura
1 Numai să nu se fi ara în vreme ce ea privea pe fereastră l
Tremura ca nu cumva bunicul, pe care îl iubea atât şi care o
intimida, să fie nemulţumit şi s-o dojenească… Slavă Domnului,
nu s-a întâmplat nimic rău. Uite, totul era gata, şi masa trebuia
să fie servită, ţi chema pe Melchior şi pe bunic. EU răspundeau cu
grabă. Şi mititelul? … De o clipă, pianul amuţise, fără ca ea să-şi
fi dat seama… — „Chris- tophe “… Ce făcea oare? Nu se auzea
niciun zgomot. Uita veşnic să coboare pentru cină i tatăl avea să-l
certe iarăşi. Urcă în grăbi scara. — „Christophe! … * El tăcea.
Deschidea uşa camerei unde lucra. Nimeni. Odaia pustie; pianul
închis… Louisa se simţea cuprinsă de nelinişte. Ce se întâm-
plase cu el? Fereastră era deschisă. Dumnezeule! Să nu fi căzut…
Louisa este înnebunită. Se opreşte o clipă să privească… —
„Christophe 1 “… Nu este nicăieri. Străbate toate odăile. De jos,
bunicul îi strigă: „Haide, coboară, nu te nelinişti, că vine el “. Ea
nu vrea să coboare; ştie că el este acolo: se ascunde din joacă,
vrea s-o necăjească. Oh! Ce rău e mititelul ăsta! … Da, acum este
sigură, a trosnit podeaua: este după uşă. Dar unde e cheia?
Cheia! Ea o caută cu grabă într-un sertar, într-o grămadă de alte
chei. Asta, ba asta… nu, nu, nu-i asta… Ah! Juite-o în sfârşit…
Nu intră în broască. Mâna Louisei tremură. Se grăbeşte; trebuie
să se grăbească. Pentru ce? Nu ştie nici ea însă ştie că trebuie;
dacă nu se grăbeşte va fi prea târziu. Aude răsuflarea lui
Christophe după uşă… Aht Cheia asta! … în fine! Uşa se
deschide. Un ţipăt vesel. El este. I se aruncă de gât… Ah!
Răutăciosul, bunul, preaiubitul micuţ…
Ea a deschis ochii. El este acolo, în faţa ei.
De o olipă, el o privea, atât de schimbată, cu chipul deopotrivă
tras şi umflat, cu suferinţa-i mută, care-i dădea şi mai mult în
vileag zâmbetul resemnat; şi tăcerea areasta, singurătatea aceasta
din jur.. Inima îi era străpunsă…
Ga îl văzu. Nu se miră. Ţi zâmbi cu un surâs de negrăit. Nu
putea nici să-i întindă braţele, nici să-i spună măcar un euvânt.
El i se aruncă de gât şi o sărută; tl sărută şi ea. Lacrimi grele îi
curgeau pe obraji, ţi spuse încet:
— Aşteaptă…
Christophe văzu că ea se sufocă.
Rămaseră nemişcaţi. Ea ţi mângâia capul cu mâinile Şi
lacrimile continuau să se prelingă. El îi săruta mâinile, hohotind
de plâns, cu faţa ascunsă în cearşafuri.
Când neliniştea sufletească se potoli, ea încercă să-i vorbească.
Dar nu izbutea să-şi găsească cuvintele ’• se fâstâcea şi el o
înţelegea cu greu. Ce importanţă avea asta? 13 se iubeau, se
vedeau, se atingeau: asta era esenţialul. O întrebă cu indignare de
ce o lăsau singură. Ea o scuză pe vecina care o veghea:
— Nu putea sta mereu aici; avea şi ea treabă…
Cu un glas slăbit, Întretăiat, care nu reuşea să articuleze toate
silabele, îi dădu în grabă unele sfaturi mărunte cu privire la
înmormântare. Îl însărcină pe Christophe să le împărtăşească
celorlalţi doi fii, oare o uitaseră, toată dragostea ei. Avu de
asemenea şi un cuvânt pentru Olivier, a cărui afecţiune pentru
Christophe o cunoştea, ţi rugă pe Christophe să-i spună că-i
trimite binecuvântarea ei (ea se reţinu repede, cu timiditate, ca să
întrebuinţeze o formulă mai u- milă) „respectuoasa ei afecţiune*…
Din nou se sufocă. El o sprijni aşezată pe pat. Broboane de
năduşeală îi curgeau şiroaie pe faţă. Se căznea să zâmbească. Îşi
spunea că nu avea nimic de cerut pe lumea aceasta, acum, când
îşi ţinea mâna În mâna fiului ei.
Şi Christophe simţi brusc cum această mână se crispează în
mâna lui. Louisa deschise gura. Se uită la fiul ei, cu dragoste
neţărmurită.
— Şi se sfârşi.
În seara aceleiaşi zile, sosi Olivier. Nu putuse îndura gândul de
a-l lăsa singur pe Christophe, în clipele acestea tragice, a căror
experienţă o avea din belşug. Se temea de asemenea de primejdiile
la care se expunea prietenul său, reîntorcându-se în Germania.
Voia şi el să fie acolo, ca să vegheze asupra lui. Dar îi lipseau
banii ca să se poată duce la el. La înapoierea de la gară, unde-l
însoţise pe Chris- tophe, se hotărî să vândă câteva bijuterii care-i
mai rămăseseră de la familia lui. Cum, la ora aceea, Muntele de
Pietate era închis, iar el voia să plece cu primul tren, se îndreptă
spre un telal din cartier, când îl întâlni pe scară pe Mooch. Pus la
curent cu Intenţiile sale, Mooch îşi exprimă părerea de rău că
Oliviar nu i se adresase lui; şi îl sili să primească de la el suma
necesară. Nu se putea mângâia la gândul că Olivier îşi pusese în
gaj ceasul şi că îşi vânduse cărţile pentru a plăti călătoria lui
Christophe, când el ar Îi fost atât de fericit să-i facă acest serviciu.
În zelul lui de a le veni în ajutor, îi propuse chiar lui Olivier să-l
însoţească. Olivier îşi dădu multă osteneală să-l facă să renunţe
la această idee.
Sosirea lui Olivier a fost o binefacere pentru Christophe. E3 îşi
petrecuse toată ziua copleşit, singur cu maică-sa adormită pe
veci. Vecina venise şi ea ca să-i dea o mână de a- jutor, apoi
plecase şi nu se mai întorsese. Ceasurile se scurseseră într-o
nemişcare funerară. Christophe era neclintit că şi moartă: o
privea ţintă. Nu plângea, nu se gândea, el însuşi părea un mort.
Minunea înfăptuită de prietenia lui Olivier îi umplu ochii de
lacrimi şi-l readuse la viaţă.
Getrost 1 Es ist des Schmeraen Wert die lieben Şo lann—
…mit uns ein treues Aufie weint.
(Curaj! Atâta timp cât nişte octu credincioşi pline cu noi, su- .
Erinţele vieţii sunt răsplătite.)
S-au îmbrăţişat îndelung. Apoi, se aşezară lângă Louisa vorbind
încet… Noaptea… Christophe, rezemat la picioarele patului,
povestea la întâmplare amintiri din copilărie, în care revenea
totdeauna chipul mamei. Tăcea, timp de câteva minate, şi apoi
reîncepea. Până ce tăcu de-a binelea, zdrobit de oboseală, cu faţa
ascunsă în mâini; şi când Olivier se apropie ca să-l privească,
văzu că adormise. Atunci, veghe singur. Şi somnul îl cuprinse şi
pe el, cu fruntea pe tăblia patului. Louisa zâmbea cu blândeţe; şi
părea fericită că ve- gheză pe cei doi copii ai ei.
Când se lumină de ziuă, fură treziţi de nişte bătăi în uşă.
Christophe se duse să deschidă. Era un vecin, lui tim- plar; venise
să-l prevină pe Christophe că prezenţa lui fusese dată în vileag şi
că trebuia să plece ca să nu fie prins. Christophe refuză să fugă;
nu voia să-şi părăsească mama, înainte de a o fi însoţit la lăcaşul
de veci. Însă Olivier îl imploră să ia trenul, făgăduindu-i că va
veghea credincios în locul său; îl sili să iasă din casă; şi ca să iie
mai sigur că n-are să revină asupra hotărârii, îl însoţi la gară.
Christophe se încă păţi na să jiu plece, înainte de a revedea măcar
fluviul cel mare, în preajma căruia îşi petrecuse copilăria şi căruia
sufletul său îi mai păstra încă aidoma unei scoici marine, ecoul
răsunător. Cu toată primejdia care-l ameninţa arătându-se în
oraş, trebui să se ţină seama de voinţa sa. A urmat ţărmul
Rinului, care gonea cu o linişte puternică, între malurile joase,
spre moartea sa, în nisipurile nordului. Un pod enorm de fier îşi
cufundă, în mijlocul ceţei, cele două ar- „cade în apa cenuşie, ca
jumătăţile de roată ale unui car uriaş. În depărtare se pierdeau în
negură bărcile care urcară, peste câmpii, şerpuitoarele meandre.
Christophe se cufundă în acest vis. Olivier îl smulse şi, luându-l
de braţ, îl conduse la gară. Christophe Q urmă fără împotrivire;
era ca un lunatic. Olivier îl instală în trenul care avea să plece; şi
ei hotărâră să se regăsească a doua zi, la cea dintâi staţie
franceză, aşa încât Christophe să nu se întoarcă singur la Pariş.
Trenul plecă şi Olivier se întoarse la casa unde găsi, la intrare,
doi Jandarmi care aşteptau înapoierea lui Christophe. Eli îl Luară
pe Olivier drept Christophe. Olivier nu se grăbi câtuşi de puţin să
le dezvăluie o eroare, care favoriza fuga lui Christophe. De altfel,
poliţia nu-şi arătă deloc vreo nemulţumire că greşise; nu
manifesta prea mult aei să pună mâna pe fugar: iar Lui Olivier i
se păru chiar că, la urma urmelor, poliţia nu era prea necăjită de
fuga tui Christophe.
Olivier rămase până a doua’ zi de dimineaţă pentru în-
mormântarea Louisei. Fratele lui Christophe, Rodolphe,
comerciantul, găsi răgazul între două trenuri, să Ia parte şi el la
înmormântare. Personajul acesta important urmă corect convoiul
şi plecă de îndată, fără a-i fi adresat un cuvânt lui Olivier ca să
afle vreo ştire despre fratele său, ori pentru a-i mulţumi de ceea ce
făcuse pentru mama lor. Olivier mai petrecu încă câteva ceasuri
în acest oraş, unde nu cunoştea pe nimeni "dintre cei vii, însă
care era populat pentru el cu atâtea umbre familiare: micul
Christophe, cei pe care-i iubise, cei care-l făcuseră să sufere – şi
scumpa Antoinette— Ce rămânea din toate aceste fiinţe, care
trăiseră aici, din a- eeastă familie Krafft, pierită acum? … Iubirea
care trăia pentru ci Sn sufletul unui străin.
După-amiază, Olivier îl regăsi pe Christophe la stadia de
frontieră, unde îşi dăduseră tntâlnire. Un sat în mijlocul colinelor
împădurite. În loc să mai aştepte trenul următor pentru Pariş, se
hotărâră să facă pe jos o -parte din drum, până la oraşul cel mai
apropiat. Simţeau nevoia să fie singuri. Porniră, străbătând
pădurile tăcute, unde răsunau din depărtare loviturile surde de
secure. Ajunseră la un luminiş, în vârful unei coline. Sub ei, într-
o vâlcea strimtă, încă în ţara germană, acoperişul roşu al unei
case de pădurar, un mic fânaţ, lac verde între păduri. De jur
împrejur, oceanul pădurilor de un albastru întunecat, învăluite în
aburi. Neguri se strecurau între ramurile brazilor. Un văl
străveziu a înmuia liniile, estompând culorile. Totul era în
nemişcare. Nici zgomot de paşi, nici sunete de voci. Câteva
picături de ploaie sunau pe arama aurie- a fagilor, pe care toamna
îi maturizase. Între pietre susura apa unui pârâiaş. Christophe şi
Olivier se opriseră nemişcaţi. Fiecare se gândea la dispăruţii săi.
Olivier se gândea:
„Antoinette, unde eşti? U Şi Christophe:
„Ce-mi mai foloseşte succesul, acum când ea nu mai este? “
Dar fiecare auzi vocea mângâietoare a morţilor lui i
„Preaiubitule, nu ne plânge pe noi. Nu te gândi la noL Gândeşte-te
la el… “
Se priviră şi niciunul nu mai simţi propria-i amărăciune, ci pe
acea a prietenului. Îşi dădură mâna. O melancolie senină îi
învăluia pe amândoi. Încetişor, fără niciun suflu de aer, vălul de
aburi se ştergea; cerul albastru reîn- flori. Calmul impresionant al
pământului după ploaie… E3. Ne cuprinde în braţele sale, cu un
frumos zâmbet afectuos; ne spune:
— Odihneşte-te. Totul este bine…
Inima lui Christophe se destindea. Vreme de două zile, trăise în
întregime cu amintirea în suflet a scumpei lui mame; retrăia viaţa
umilă, zilele monotone singuratice, petrecute în tăcerea casei fără
copii, gândindu-se numai la copiii care o părăsiseră, biată femeie
bătrână, infirrrtă şi curajoasă, cu credinţa ei liniştită, cu buna ei
dispoziţie, cu zim- bitoarea ei resemnare, lipsa ei de egoism… Şi
Christophe îşi amintea toate sufletele umile pe care le cunoscuse.
Cât de aproape se simţea de ele în acest moment! La sfârşitul
anilor de lupte mistuitoare, în Parisul arzător, unde se amestecă
furios ideile şi oamenii, a doua zi după acea clipă tragică în care
suflase vântul nebuniilor ucigătoare care aruncă popoarele
halucinate unele împotriva altora, pe Christophe îl cuprinsese un
dezgust de această lume înfrigurată şi stearpă, de aceste bătălii
egoiste, de aceste elite umane, ambiţioşii aceştia, vanitoşii care se
cred înţelepciunea lumii şi nu sunt decât un vis urât. Şi toată
dragostea lui se îndrepta spre miile de suflete simple, de orice
rasă, care ard în tăcere, flă- cări pure de bunătate, de credinţă, de
jertfă – inima lumii.
— Da, vă recunosc, în sfârşit, vă regăsesc, sunteţi din sângele
meu, sunteţi ale mele. Ca şi fiul risipitor, v-am părăsit, ca să
urmez umbrele care treceau pe drum. Revin ia voi, primiţi-mă. Noi
suntem o singură fiinţă, vii şi morţi j unde sunt eu, voi sunteţi cu
mine. Acum te port în mine, o t mamă, care m-ai purtat. Voi toţi,
Gottfried, Schulz, Sabine, Antoinette, cu toţii sunteţi în mine. Voi
sunteţi bogăţia mea.
Vom face drumul împreună Eu voi fi glasul vostru. Prin forţele
noastre, unite, vom atinge ţelul…
O rază de soare se strecură printre ramurile muiate ale
copacilor, care picurau uşor. Din mica fâneaţă de jos urcau voci
copilăreşti, un lied vechi german, candid, pe care-l cântau trei
fetiţe, dănţuind o horă în jurul casei. Iar din depărtare, vântul de
apus aducea, ca pe un parfum de trandafiri, glasul clopotelor din
Franţa…
— ■ O, linişte, armonie divină, muzică a sufletului eliberat, în
care se contopesc durerea şi bucuria, şi moartea şi viaţa, şi rasele
duşmane, rasele frăţeşti, te iubesc, te vreau, te voi avea…
Vălul nopţii căzu. Christophe, ieşind din visul său re- văzu în
preajmă-i chipul credincios al prietenului său. Îi zâmbi şi-l
îmbrăţişă. Apoi porniră din nou la drum, prin pădure, în tăcere;
Christophe îi croia drum lui Olivier.
Taciţi, soli e senza compagnia, n’andavan l’un dinnanzl, e l-
altro dopo, come i fraţi minor vanno per via…11
11 In tăcere, singuri şi fără tovărăşie, mergeau unul tn faţă şi celălalt în urma lui, cum merg pe drum fraţii minori
(în limba italiană).
C-da 20B coala 1D
VIII
PRIETENELE
12 Artaxerxes I, rege al Persiei, fiul lui-Xer\es (465—425 i.e.n.). L-a primit pe Temistocle exilat, pentru că fusese
acuzat de luare de mită şi l-a copleşit cu daruri şi onoruri.
Tn sens figurat, avantajele de care se bucură fusarii intr-o Vară duşmană.
confraţi de-ai săi). Erau tare bucuroşi că se puteau în fine
răzbuna de neînduplecarea lui şi de felul în care îi ţinea La
distanţă – mai mult, la drept vorbind, de dragul singurătăţii, decât
din pricina dispreţului pentru ei. Dar ceea ce iartă oamenii cel
mai puţin este că te poţi lipsi de ei. Unii, chiar, nu erau departe
de a lăsa să se înţeleagă, că Olivier găsea un profit personal în
articolele din Grand Journal. Printre ei, unii chiar luau apărarea
lui Christophe împotriva lui Olivier, care arunca pe un artist
delicat, visător, nu destul de înarmat împotriva vieţii – Christophe
– în viitoarea Bâlciului, unde fără nicio îndoială se va rătăci; căci
ei îl luau pe Christophe drept un băieţel cu mintea încă crudă,
care nu se poate plimba singur. Se ruina, ziceau ei, viitorul
acestui om, a cărui bunăvoinţă şi muncă sârguitoa- re, în lipsă de
geniu, meritau o soartă mai bună, şi pe care î] îmbătau cu r
tămâiere de proastă calitate. Era mare păcat! Nu putea oare să fie
lăsat în umblă, să lucreze cu răbdare ani de-a rândul?
Olivier ar fi putut uşor să le răspundă:
— Ca să lucrezi, trebuie să mănânci. Cine îi va da pâine?
Dar asta nu le-ar fi închis gura. Ar fi răspuns, cu minunata lor
seninătate:
— Asta e un simplu amănunt. Trebuie să suferi. Şi ce e, dacă
suferi?
Fără îndoială, erau oameni foarte îndestulaţi, din înalta
societate, acei care profesau aceste teorii stoice. După cum
spunea un milionar unui naiv care îi qprea ajutorul pentru un
artist în mizerie:
— Dar, domnule, Mozart a murit de sărăcie!
Ar fi găsit cu toţii de foarte prost gust ca Olivier să le fi răspuns
că Mozart n-ar fi cerut decât să trăiască şi că Christophe era
hotărât să o facă.
Christophe începea să se simtă plictisit de atâtea vorbe de
clacă. Se întreba dacă ele vor dura veşnic. Dar după cincisprezece
zile, totul luă sfârşit. Ziarele nu mai vorbiră despre el. Era însă
cunoscut. Când i se pronunţa numele, fiecare zicea, nu j
— Este autorul lui David sau al lui Gargantua! Ci i
— Ah I Da, cel din Grand Journal.
Era celebru.
Olivier îşi dădea seama de asta după numărul scrisorilor
primite de Christophe şi după acelea pe care el însuşi le primea i
oferte din partea libretiştilor, propuneri de la antreprenori de
concerte, proteste din partea prietenilor de ultima oră, care-i
fuseseră adesea vrăjmaşi odinioară, invitaţii din partea femeilor.
Era consultat adesea, pentru reportaje de ziar, asupra unui
număr nemărginit de lucruri i asupra scăderii populaţiei Franţei,
asupra artei idealiste, asupra corsetului la femei, asupra nudului
în teatru – dacă nu credea că Germania se afla în declin, că
muzica era pe moarte etc. Etc. Râdeau împreună de aceste prostii.
Dar cu toate că îşi băteau joc, iată că dintr-o dată, Christophe,
acest sălbatic, se apucă să primească invitaţiile la masă 1 Olivier
nu-şi credea ochilor.
— Tu? Zicea eL
— Da, după cum vezi, chiar eu, răspundea Christophe
batjocoritor. Credeai că numai tu te poţi duce să vezi cucoane
frumoase? Nicidecum, drăguţule! Acum e rândul meu! Vreau să
mă distrez!
— Să te distrezi? Sărmanul de tine!
Adevărul era că Christophe trăia de atâta vreme închis în casă,
încât fusese cuprins deodată de o aprigă nevoie de a ieşi în lume.
Şi apoi, resimţea o bucurie copilărească să adulmece gloria
proaspătă. Se plictisi de altfel cu vârf şi îndesat la aceste serate şi
găsi societatea idioată. Dar când se întorcea acasă, şiret, îi
spunea contrariul lui Olivier. Se ducea la unii, dar nu mai călca la
ei a doua oară; găsea pretexte ciudate, de o neruşinare uluitoare,
pentru a scăpa de noi invitaţii. Olivier era scandalizat. Christophe
râdea cu hohote. Nu se ducea prin saloane pentru a-şi cultiva
renumele. Ci pentru a-şi reînnoi sursa de viaţă, colecţia de priviri,
de gesturi, de timbre ale glasurilor, acest întreg material alcătuit
din forme, sunete şi culori, şi de care are nevoie artistul pentru a-
şi reîmprospăta necontenit paleta. Un muzician nu se hrăneşte
numai cu muzică. O inflexiune a vocii umane, ritmul unei
mişcări, armonia unui zâmbet îi inspiră mai multă muzică decât
simfonia unui confrate. Dar trebuie să recunoaştem că dacă o
cauţi prin saloane, această muzică a înfăţişărilor şi a sufletelor
este tot atât de anostă şi de puţin variată, cât şi aceea a
muzicienilor. Fiecare are felul său de a fi din care nu iese. Surâsul
unei femei frumoase este la fel de stereotip în gingăşia lui voită, ca
şi o melodie pariziană. Bărbaţii sunt şi mai insipizi decât femeile.
Sub înrâurirea ane- miantă a societăţii, energiile se tocesc,
originalitatea caracterelor se macină şi se şterge cu o repeziciune
înspăimântătoare. Christophe era uimit de numărul de morţi sau
de muribunzi pe care îi întâlnea printre artişti: cutare tânăr
muzician, plin de sevă şi de geniu, pe care succesul îl enervase, îl
amorţise, îl anihilase, nu se mai gândea decât la adulmecarea
linguşirilor care îl asfixiau, la plăcere şi la somn. Ceea ce va fi
peste douăzeci de ani, se şi vedea, în celălalt colţ al salonului, sub
înfăţişarea acestui bătrân maestru sclivisit, bogat, celebru,
membru al tuturor Academiilor, ajuns în culmea carierei sale, şi
nemaitrebuind, pe cât se părea, să-i fie frică de nimic,
nemaiavând nimic de menajat, târându-se îa faţa oricui şi a orice,
fricos în faţa opiniei publice, a puterii, a presei, nemaiîndrăznind
să spună ceea ce gândeşte, şi de altfel nemaigândind, nemaitrăind
şi arătându-se doar, măgar împovărat de propriile sale moaşte.
Îndărătul fiecăruia dintre aceşti artişti, îndărătul’ şi ai acestor
oameni de spirit, care fuseseră sau ar fi putut deveni mari, puteai
fi sigur că exista o femeie care îi măcina. Toate erau primejdioase,
fie că erau proaste, fie că nu erau proaste; cele care iubeau şi
acelea care nu se iubeau decât pe ele; cele mai bune erau cele mai
rele: căci ele ajungeau mai siguv să înăbuşe pe artist, sufocându-l
prin afecţiunea lor rău înţeleasă, sâlindu-se cu bună-credinţă să
domesticească geniul, să-l reducă la măsura lor, să-l niveleze, să-l
reteze, să-l pieptene, să-l parfumeze, până ce ajungea la
dimensiunea sensibilităţii lor, a măruntei lor vanităţi, a
mediocrităţii lor şi a aceleia pe care o reprezenta lumea în care se
învârteau.
Cu toate că Christophe nu făcuse decât şi treacă prin această
lume, văzu destule pentru a simţi primejdia. Mai multe femei
încercaseră să-l prindă în mreje, pentru a-l înfăţişa în salonul lor,
pentru a-l pune în slujba lor, iar Christophe nu trecuse pe lângă
cuvintele gingaşe jşi surâsurile promiţătoare fără să înghită, pe
jumătate, momeala. Fără puternicul lui bun simţ şi fără exemplul
îngrijorător al prefacerilor deja înfăptuite în jurul lor de aceste
modeme Circe’, ţi-ar fi scăpat nici el teafăr. Dar nu ţinea deloc să
sporească urma a- cestor fermecătoare păstoriţe. Primejdia ar fi
fost mai mare pentru el, dacă ar fi fost mai puţin numeroase
acelea care fugeau după el. Acum, de vreme ce cu toţi şi cu toatele
erau siguri că printre ei se găsea un geniu, căutau, după obicei,
să-l înăbuşe. Aceşti oameni nu au decât un gând atunci când văd
o floare: s-o pună în glastră; – când văd o pasăre: s-o pună în
colivie; – când întâlnesc un om liber: să facă din el o slugă
plecată.
Christophe, câtva timp tulburat, îşi reveni de îndată în fire şi-i
trimise pe toţi la plimbare.
Dar destinul are ironiile sale. Prin ochiurile plasei îi lasă să
treacă pe cei nepăsători; dar cu niciun preţ nu-i scapă pe cei ce se
sfiesc, pe prudenţi, pe ştiutori. Olivier şi nu Christophe fu acela
care se prinse în năvodul parizian.
Beneficiase de succesul prietenului său, al cărui renume se
revărsase şi asupra-i. Ca unul ce-l descoperise pe Christophe,
fusese citat în două sau trei gazete şi devenise mai cunoscut
acum pentru această ispravă decât pentru tot ce scrisese şase ani
la rând. Primi deci partea lui în invitaţiile lăeute lui Christophe; şi
îl- întovărăşi cu intenţia de a-l supraveghea pe furiş. Fără
îndoială, această sarcină îl absorbea prea mult pentru a se mai
putea apăra pe sine însuşi. Dragostea îi trecu pe dinainte şi îl
prinse.
Era o fetişcană bălană, slabă şi fermecătoare, cu părul moale şi
ondulat, căzându-i în valuri în jurul frunţii mici şi limpezi, cu
sprâncenele încondeiate străjuindu-i ochii albaştri ca zorelele,
nasul delicat cu nările fremătânde, cu tâmplele uşor. Afundate, cu
bărbia capricioasă, o gură neliniştită, spirituală şi voluptoasă, cu
colţurile ridicate, un surâs aidoma aceluia al chipurilor lui
Parmigianni, al unui mic şi nevinovat faun. Cu gâtul lung şi
mlădios, înaltă, slabă dar elegantă, îi trecea un fel de umbră de
fericire, de îngândurare, pe obra- zu-i tânăr, învăluit parcă de
enigmă tulburătoare şi poetică a primăverii ce se trezeşte –
Fruhlingserwachen. O chema Jacqueline Langeais.
N-avea douăzeci13 de ani. Făcea parte dintr-o familie catolică, de
oameni bogaţi, distinşi, cu mintea deschisă. Tatăl ei era un
inginer deştept, inventiv, receptiv la ideile noi, care îşi crease
averea prin puterea lui de muncă, prin relaţiile sale politice şi prin
căsătorie. Căsătoria din dragoste şi pentru bani (singura
adevărată căsătorie din dragoste pentru oameni de teapa aceasta)
cu o femeie frumoasă, pariziană până în vârful unghiilor, care
făcea parte din lumea finanţelor. Banii se păstraseră, ’ dar
dragostea pierise. Mai dăinuiau doar unele sclipiri: căci fusese
foarte puternică şi de o parte şi de cealaltă: nu făceau însă caz de
o fidelitate exagerată. Fiecare dintre ei îşi urmă drumul afacerilor
şi al plăcerilor; şi se înţelegeau de minune, ca doi camarazi
19 Proudhon fPierre-Joseph.) (1809—1B65), scriitor, economist şi sociolog francez, unul dintre precursorii
anarhismului. Opera sa principală, „Filozofia mizeriei”, o utopie reacţionară şi filistini, a fost supusă unei critici
necruţătoare de către Marx In „Mizeria filozofiei".
8
Sorel (Georges) (1847—1922), sociolog francez, teoretician al anarhosindicalismului.
Maistre, de Nietzsche, sau de domnul Georges Sorel3. Existau
revoluţionari din modă, din snobism, alţii din alte motive. Dar cu
toţii, fără să-şi dea seama, erau duşi de vânt. Erau vârtejurile de
praf pe care le vezi învolburându-se în depărtări, pe marile
drumuri albe şi care prevestesc vijelia.
Olivier şi Christophe priveau cum vine vântul. Amândoi aveau
ochi buni. Dar nu vedeau în acelaşi fel. Olivier, a cărui privire
lucidă pătrundea în gândurile cele mai ascunse ale oamenilor, era
întristat de mediocritatea lor; da» întrezărea puterea ascunsă care
îi înflăcăra; aspectul tragic al lucrurilor îl impresiona mai mult.
Christophe era mai sensibil la partea lor comică. Oamenii îl
interesau, nicidecum ideile. Arăta în privinţa lor o nepăsare
dispreţuitoare, îşi râdea de utopiile sociale. Din spirit de
contrazicere şi prin instinctivă reacţie împotriva umanitarismului
morbid care era la ordinea zilei, se arăta mai egoist decât era în
realitate; omul care se formase singur, parvenitul robust, mândru
de muşchii şi de voinţa sa, avea puţin prea mult tendinţa de a-i
considera drept trândavi pe acei care nu aveau puterea lui. Sărac
şi singur, izbutise să învingă: să facă şi ceilalţi la fel! … Problema
socială 1 Ce problemă? Mizeria?
— O cunosc, zicea el. Tatăl meu, mama mea şi cu mine am
trecut prin asta. N-ai decât să ieşi din ea.
— Nu pot face toţi la fel, zicea Olivier. Bolnavii, cei fără de
noroc.
— Ajutaţi-i, nimic mai lesne. Dar de aci până la a-i ridica în
slăvi aşa cum se face acum, este cale lungă. S-ar zice chiar că
este un merit astăzi să fii bolnăvicios, sărac, deştept, învins – şi că
este un păcat să fii puternic, sănătos, învingător. Şi ceea ce este
mai ridicol, este că cei puternici sunt cei dintâi care să creadă
aşa… Un frumos subiect de comedie, prietene Olivier 1
— Prefer să râd de mine decât să-i fac să plângă pe ceilalţi.
— Ce băiat bun! Zicea Christophe. Drace! Cine spune oare
contrariul? Când văd un ghebos, mă doare spatele. Comedia o
jucăm noi, nu noi suntem cei care o vom scrie.
Nu se lăsa dus de visările unei dreptăţi sociale. Bunul său simţ
popular îl făcea să creadă că ceea ce a fost va fi.
— Dacă cineva ţi-ar face teoria asta, în materie de artă, ai sări
ca fript! Observă Olivier.
— Poate că ai dreptate. În orice caz nu mă pricep decât în artă.
Şi tu la fel. N-am încredere în oamenii care vorbesc despre ceea ce
nu cunosc.
Nici Olivier nu avea mai multă încredere în ei. Cei doi prieteni
împingeau chiar prea departe această neîncredere: se ţinuseră
întotdeauna în afara politicii. Olivier mărturisea, nu fără oarecare
ruşine, că nu-şi aducea aminte să-şi fi valorificat vreodată
drepturile sale de alegător; de zece ani nu-şi ridicase, de la
primărie, cartea sa de alegător.
De ce oare să iau parte la o comedie pe care o găsesc de prisos,
spunea el? Să votez? Pentru cine să votez? Nu am nicio preferinţă
pentru unul dintre candidaţi, toţi îmi sunt tot atât de necunoscuţi
şi, am destule motive să mă aştept la aceasta, oricare din ei va
trăda, chiar a doua zi după alegeri, profesiunea sa de credinţă.
Să-i supraveghez? Să-i readuc la datorie? Viaţa mea întreagă s-ar
scurge fără vreun folos. Nu am nici timpul, nici puterea, nici
mijloacele oratorice, nici lipsa de scrupule, nici inima apărată
împotriva dezgustului pe care-l lasă oricare acţiune. Mai bine să
mă abţin. Consimt să îndur răul. Cel puţin însă să nu mă simt
părtaş.
Dar cu toată excesiva-i clarviziune, acest om, căruia îi repugnă
jocul reglat al acţiunii politice, păstra o speranţă himerică în
revoluţie. • Ştia că era himerică; dar nu o părăsea. Era ca un
misticism al rasei lui. Nu faci parte, fără să tragi consecinţe, din
marele popor distrugător al occidentului, din poporul care dărâmă
pentru a clădi şi care clădeşte pentru a dărâma – care se joacă cu
ideile şi cu viaţa, care face neîncetat tabula rasa pentru a începe
mai bine jocul, punându-şi. Sângele la bătaie.
Christophe nu purta în el acest mesianism ereditar. Era prea
germanic din fire pentru a putea gusta, pe de-a-n- tregul, ideea
unei revoluţii. Gândea că nu poţi schimba lumea. Ce de teorii, ce
de vorbe, ce flecăreală zadarnică!
— Nu am nevoie – zicea el – să fac o revoluţie sau palavre în
jurul revoluţiei, pentru a-mi arăta puterea. Mai ales nu am nevoie,
ca aceşti bieţi tineri, să răscolesc statul pentru a reîntrona un
rege sau un comitet de „salvare pu- blică “, pentru a mă apăra.
Stranie dovadă de putere l Ştiu eu să mă apăr singur. Nu sunt un
anarhist: Îmi place. Ordinea necesară şi venerez Legile care
guvernează universuL Dar Între ele şi mine mă lipsesc de
intermediari. Voinţa mea ştie să poruncească, dar ştie să se şi
supună. Voi, care aveţi gura plină cu citate din clasicii voştri,
reamintiţi-vă de Corneiile al vostru: „Eu singur, fi ajunge! “Dorinţa
voastră de a avea un stăpân vă ascunde slăbiciunea. Puterea se
asemuieşte cu lumina: orb acel ce o neagă l Fiţi puternici în
linişte, fără teorii, fără violenţe: ca plantele care se întorc spre
lumină, toate sufletele slabe se vor întoarce înspre voi…
Şi tot protestând că nu are timp de pierdut cu discuţiile
politice, era mai puţin departe de ele decât voia şi pară. Suferea,
ca artist, de frământarea socială. În lipsa lui actuală de patimi, i
se întâmpla să privească în jurul său şi să se întrebe pentru cine
scrie. Atunci, privea la amărâta clientelă a artei contemporane,
acea elită obosită, acei burghezi diletanţi; şi gândea:
„Ce interes prezintă oare să munceşti pentru astfel de oameni?
“
Desigur, în lume se mai aflau spirite distinse, instruite, cu simţ
artistic şi care nici măcar nu erau incapabile să guste noutatea
sau (şi e totuna) arhaismul sentimentelop rafinate. Dar erau
blazaţi, prea intelectualizaţi, prea puţin vii pentru a putea crede în
realitatea artei; nu-i interesa decât jocul ei – sonorităţlie sau
ideile; cea mai mare parte dintre ei erau distinşi de alte
preocupări mondene, obişnuiţi cum erau să se împrăştie în
diferite ocupaţii, dintre care niciuna nu era „trebuitoare”. Le era
aproape cu neputinţă să pătrundă sub scoarţa artei, să ajungă
până la inima ei; arta nu era pentru ei carne şi sânge; era doar
literatură. Criticii lor ridicau la rangul de teorie, fără ca de altfel s-
o tolereze, neputinţa lor de a evada din diletantism. Când, din
întâmplare, unii dintre ei erau destul de sensibili, ca să vibreze la
puternicele acorduri ale artei, nu erau destul de tari ca să suporte
acest lucru şi rămâneao zdruncinaţi pentru tot restul vieţii.
Nevroză sau paralizie. Ce căuta oare arta în acest spital? Şi, cu
toate acestea, ea na putea, În societatea moăcrnâ, să se Upseaseft
de aceşti anormali; căci posedau banii şi presa; şi singuri ei
puteau asigura artistului mijloacele necesare traiului. Trebuia
deoi «ă te supui acestei umiliri: să oferi drept devertisment – ca
ceva contra plictiselii, sau ca o nouă plictiseală – la «erate
mondene, unui public de snobi şi de intelectuali lipsiţi de vlagă,
intimitatea tulburătoare a artei tale, muzica În care ai ascuns
taina vieţii tale lăuntrice.
Christophe căuta adevăratul public, acela care crede În emoţiile
artei ca şi în emoţiile vieţii, şi care le resimte cu o inimă
neprihănită, în străfundurile sale se simţea atins de acest nou
pământ al făgăduinţei – poporul. Amintirile copilăriei lui, acelea
despre Gottfried şi despre cei umili care îi dezvăluiseră viaţa
adâncă, sau care se împărtăşiseră cu el din plinea sacră a
muzicii, îl îmbiau să creadă că adevăraţii lui prieteni se aflau de
partea aceasta. Ca şi alţi tineri naivi, nutrea mari proiecte de artă
populară, de concerte şi de teatre pentru popor, deşi ar fi fost
foarte încurcat dacă ar fi trebuit să le concretizeze. Aştepta de la
revoluţie posibilitatea unei reîmprospătări artistice şi pretindea că
pentru dânsul mişcarea socială prezenta acest unic interes. Dar
se înşela singur; era prea plin de viaţă c a să na fie atras de
acţiunea cea mai vie a epocii lui.
Ceea oe îl interesa mai puţin în acest spectacol erau
teoreticienii burghezi. Fructele purtate de aceşti pomi sunt de
prea multe ori fructe secătuite; tot mustul vieţii • s-a condensat
în idei. Din aceste idei, Christophe nu deosebea nimic. Nu avea
preferinţe nici măcar pentru ale sale, atunci când le regăsea
congelate în sisteme. Cu un dispreţ surâzător, rămânea în afara
teoriilor despre putere şi despre slăbiciune. În toate comediile,
rolul ingrat este al aceluia care face teorii. Publicul îi preferă nu
numai personajele simpatice, dar chiar celor antipatice.
Christophe era într-a- ceasta ca publicul. Teoreticienii
problemelor sociale îi păreau de nesuferit. Dar se distra să-i
observe pe ceilalţi, pe cei care credeau şi pe cei care voiau să
creadă, pe cei care erau păcăliţi şi pe cei care voiau să se lase
păcăliţi chiar şi pe bandiţii care îşi fac meseria lor de păsări de
pradă, şi chiar şi oile care sunt lăsate pe lume pentru a fi tunse.
Simpatia lui era îngăduitoare pentru oamenii cumsecade, puţini
ridicoli, în felul lui Canet cel rotofei. Mediocritatea lor nu-l supăra
atât cât îl supăra pe Olivier. Îi privea pe toţi cu un interes
prietenesc, dar îi lua în zeflemea; se credea în afara piesei pe care
ceilalţi o jucau; şi nu-şi dădea seama că, încetul cu încetul, se
lăsa prins în mrejele ei. Se credea un simplu spectator care
priveşte fuga vântului. Dar vântul ■ şi atinsese şi îl târa în
vârtejul lui de praf.
Piesa socială avea dublu rol. Aceea pe care o jucau intelectualii
era comedia din comedie: poporul nu o asculta. Piesa adevărată îi
aparţinea lui. Nu era uşor de urmărit; nici el însuşi nu mai ştia să
se recunoască în ea. Dar tocmai de aceea era plină de situaţii
neprevăzute.
Nu doar pentru că se vorbea mai mult decât se în- făptuia.
Burghez sau proletar, tot francezul e mare min- câtor de cuvinte,
tot atât ca şi de pâine. Dar cu toţii nu mă- nâncă aceeaşi pâine.
Sunt vorbe de lux pentru gurile mai delicate şi altele mai
hrănitoare pentru boturile flămânde. Chiar dacă cuvintele sunt
aceleaşi, ele nu sunt dospite în acelaşi. Fel; gustul, mirosul,
sensul lor este diferit.
— Prima dată când Olivier, luând parte la o întrunire populară,
gustă din această pâine îi pieri pofta de mâncare; bucăţile îi
rămaseră în gât. Fu scârbit de banalitatea ideilor, de stângăcia
expresiilor incolore şi barbare, de acele generalităţi neprecizate, de
judecata copilărească, de această maioneză prost frecată cu
abstracţii şi cu fapte care nu se legau între ele. Sensul impropriu
al limbajului nu era compensat de verva stilului popular. Era un
vocabular de gazetă, zdrenţe decolorate adunate de la hala de
vechituri a retoricii burgheze. Ceea ce îl mira cel mai mult pe
Olivier era lipsa de simplitate. Uită că simplitatea literară nu e un
lucru natural ci dobândit: cucerirea unei elite. Poporul oraşelor
nu poate fi simplu; vă căuta întotdeauna, de preferinţă, expresiile
alambicate. Olivier nu înţelegea efectul pe care aceste fraze
emfatice puteau să-l aibă asupra auditoriului. Nu cunoştea cifrul.
Se numeşte limbă străină, limba unei alte rase; dar înir-aceeaşi
rasă, se pot găsi aproape tot atâtea limbi câte clase sociale sunt.
Vorbele nu sunt vocea experienţei secolelor decât pentru o elită
res- trinsă; pentru ceilalţi, ele nu reprezintă decât propria lor
experienţă şi pe aceea a grupării lor. Astfel, acele vorbe uzate şi
dispreţuite de elită sunt ca o casă goală, în care, după plecarea ei,
s-au instalat noi energii. Dacă vrei să cunoşti gazda, n-ai decât să
intri în casă.
Este ceea ce făcu Christophe.
Intră în legătură cu muncitorii prântr-un vecin, impiegat la
căile ferate ale statului. Bărbat de vreo patruzeci şi cinci de ani,
mic de statură, îmbătrânit devreme, cu capul pleşuv, cu ochii
înfundaţi în orbite, cu obrazul supt, cu nasul proeminent, gros şi
coroiat, o gură isteaţă, urechile blegi cu loburile rupte; trăsături
de degenerat, li chema Alcide Gautier. Nu făcea parte din popor ci
din burghezia de mijloc, trăgându-se dintr-o familie bună care
chel- tuise pentru educaţia fiului unic toată mica ei avere şi care
chiar, din lipsă de mijloace, nu-l putuse ajuta până la terminarea
studiilor. Foarte tânăr, obţinuse un post de funcţionar public,
unul din acele posturi care par burgheziei sărace limanul, dar
care nu sunt decât moartea – moartea vie. Odată intrat acolo, nu
mai avusese posibilitatea de a ieşi Făcuse greşeala (este fără
îndoială o greşeală, în’ societatea modernă) să contracteze o
căsătorie din dragoste cu o frumoasă lucrătoare, a cărei
vulgaritate înnăscută nu întârziase să înflorească. Îi făcuse trei
copii. Trebuia să întreţină întreaga familie. Acest om, care era
deştept şi care dorea din toate puterile sale să-şi completeze
studiile, era încătuşat de mizerie. Simţea crescând în el puteri
nebănuite pe care le înăbuşeau greutăţile vieţii; şi nu putea să se
obişnuiască cu acest gând. Nu era niciodată singur. Luc-ra într-
un birou de contabilitate şi-şi petrecea zilfile efectuând lucrări
mecanice, într-o cameră care le era comună, lui şi colegilor săi,
oameni vulgari şi vorbăreţi; discutau numai prostii şi se răzbunau
de micimea existenţei lor bârfindu-şi şefii şi râzându-şi de el, din
cauza năzuinţelor lui intelectuale, pe care nu avusese cuminţenia
să le ascundă. Când se întorcea acasă, găsea un cămin lipsit da
duioşie, care mirosea greu, o femeie gălăgioasă şi comună, care
nu-l înţelegea, care îl trata drept trântor, sau chiar drept nebun.
Copiii lui nu-i semănau deloc, pentru că semănau cu mama lor.
Erau oare drepte toate acestea? Erau ele oare drepte? Atâtea
necazuri, atâtea suferinţe, sărăcia permanentă, meseria
distrugătoare care îl ţinea în ghearele ei din zori până-n seară,
neputinţa de a găsi o singură oră de reculegere, un singur ceas de
linişte, îl aruncascră într-o stare de slăbiciune şi de iritabilitate
neurastenică. Pentru a uita, recursese de curând la băutură, care
îl distrugea sistematic. Christophe fu impresionat de tragedia
acestui destin! O natură neisprăvită, fără suficientă cultură şi fără
gust artistic, dar croită pentru lucruri mari, pe care nenorocul o
strivea. Gautier se agaţa 5e Chnslopke ca oricare fiinţă slabă care
se îneacă, când mâna ei întllneşte în cale braţul unui bun
înotător. Resimţea pentru Ghiristophe un amestec de simpatie şi
de invidie. Îl târl cu dxaisul la întrunirile populare şi îi făcu
cunoştinţă cu câţiva dintre şefii partidelor revoluţionare, cu care
nu se asociase dedt din pizmă pe care o resimţea pentru societate.
Căci era un aristocrat ratat. Şi suferea crunt de a fi laolaltă cu
muncitorii.
Lui Christophe, cu mult mai aproape de popor decât el – mai
ales pentru că nimic ix-u-l silea să fie – îi făcură plăcere aceste
întruniri. Discursurile îl distrau. Nu împărtăşea dezgustul lui
Olivier; era mai puţin sensibil la ridicolul vorbirii. Pentru dânsul
un guraliv făcea cât un alt guraliv. Se prefăcea că resimte un
dispreţ pentru elocvenţă în general. Dar fără să-şi dea silinţa să
înţeleagă prea bine această retorică, resimţea muzica ei prin filtrul
celui care vorbea şi a celor care îl ascultau. Puterea aceluia se
însutea prin rezonanţe în aceştia. ÎNrtai întâi, Christophe nu-l
băgă în seamă decât pe primul; avu curiozitatea să cunoască pe
câţiva dintre oratori.
Acela care avea mai multă influenţă asupra publicului era
Oasimir Joussier – un om mic de statură, brun şi străveziu, de
vreo treizeci şi cinci de ani, un tip de mongol, slab, bolnăvicios,
ochi aprinşi dar reci, părul rar, cu • ioc. Puterea lui nu constă în
mimica săracă, sacadată, arareori în armonie cu cuvintele sale –
ea consta şi mai puţin în cuvintele sale rostite răguşit şi şuierător,
cu aspi- raţiuni emfatice – ci în propria lui înfăţişare, în violenţa
certitudine pe care o emana. Nu părea că ar îngădui să poţi crede
altceva decât credea el; şi cum ceea ce gândea el era ceea ce
publicul dorea să gândească, nu întâmpina greutăţi în a se
înţelege între ei. Repeta de trei ori, de patru ori, de zece ori
lucrurile pe care publicul le aştepta; nu se obosea să bată
necontenit acelaşi cui, cu o încăpă- ţânare turbată; şi totuşi
publicul bătea, bătea împins de pildă lui, bătea până ce cuiul se
încrusta în came.
— La acest magnetism personal se adăuga încrederea pe care o
insufla trecutul său, prestigiul nenumăratelor sale condamnări
politice. Dădea impresia unei energii de nestăpânit; dar cel ce ştia
să privească desluşea în fundul sufletului său oboseala
apăsătoare, un dezgust pentru atâtea sforţări şi o furie ascunsă
împotriva destinului său. Era dintre acei oameni ale căror
cheltuieli depăşesc zi de zi veniturile lor.
Încă din copilărie, se măcina cu munca şi cu sărăcia. Făcuse
toate meseriile: muncitor sticlar, tinichigiu, tipograf; sănătatea lui
era distrusă, oftiea 11 rodea, boala îl făcea şi cadă în stări de
amară deznădejde, de neagră desperare, allt pentru cauza pentru
care lupta cât şi pentru sănătatea lui} alteori ÎI exaltă. Era un
amestec de violenţi calculată şi de violenţă bolnăvicioasă, de
politică şi de furie. Era mai mult sau mai puţin instruit; ştia
foarte bine unele lucruri, despre ştiinţă, despre sociologie, despre
feluritele meserii >pe care le practicase; dar ştia altele foarte
puţin; şi era tot atât de sigur de unele ca şi de celelalte; avea
utopii, idei adevărate, ignoranţe, avea spirit practic, prejudecăţi,
experienţă şi o ură bănuitoare faţă de societatea burgheză. Toate
acestea nu-l împiedicară de a-l primi bine pe Christophe. Orgoliul
său era măgulit că un artist de vază căuta să-l cunoască. Făcea
parte din rasa şefilor, şi oricum ar fi sucit-o, părea a fi aspru cu
muncitorii. Ou toate că dorea, cu bună-cre- dinţă, egalitatea
perfectă, o realiza mai uşor cu acei care se aflau mai sus ca el
decât cu acei care se aflau aşezaţi mai jos.
Ohristophe luă de câteva ori masa într-un mic restau- rant-
lăptărie, ţinut de un vechi coleg de-al lui Gautier, Simon, impiegat
la calea ferată, dat afară pentru participarea la grevă. Localul era
frecventat de către sindicalişti. Erau cinci sau şase, într-o sală din
fund, care dădea într-o curte interioară, strimtă şi întunecoasă,
de unde pornea spre lumină cântul nestăvilit a doi canari, închişi
într-o colivie. Joussier venea aici cu iubita lui. Frumoasa Berthe,
o fată robustă şi cochetă, cu faţa palidă, cu părul roşu, cu privirea
pierdută dar râzătoare. Ea târa după ea pe un băiat tânăr,
frumos, deştept şi încrezut, L£opold Graillot, muncitor mecanic;
estetul bandei. Cu toate că se pretindea anarhist, şi unul din cei
mai înverşunaţi duşmani ai burgheziei, avea sufletul celui mai
înverşunat burghez. De ani de zile, în fiecare dimineaţă, se adăpa
cu noutăţile erotice şi decadente ale ziarelor literare de cinci bani.
Aceste lecturi îi făuriseră o căpăţână stranie. Un rafinament
cerebral în imaginile pe care şi le făcea asupra plăcerilor se
împreuna, la el, cu lipsa totală de delicateţe fizică, cu indiferenţa
faţă de curăţenie, cu grosolănia relativă a vieţii sale. Prinsese
gustul acestui păhărel de alcool falsificat – alcoolul intelectual al
luxului, nesănătoasele excitaţii ale bogaţilor nesănătoşi. Neputând
să-şi. Găsească plăcerile în piele.
Le inocula creierului. Îţi face gura amară, îţi taie picioarele. Dar
ajungi egalul celor bogaţi. Şi îi urăşti.
Christophe nu-l putea suferi. Avea mai multă simpatie pentru
Sebastian Coquart, un electrician, care împreună cu Joussier, era
oratorul cel mai ascultat. Acesta nu se împotmolea în teorii. Nu
ştia întotdeauna încotro merge. Dar se ducea drept înainte. Era
într-adevăr francez. Un vlăjgan puternic, de vreo patruzeci de ani,
cu o figură mare şi colorată, un cap rotund, pârul roşu, o barbă
lungă, gâtul şi vocea puternice ca de taur. Foarte bun lucrător, tot
ca joussier, dar plăcându-i să râdă şi să bea. Slăbănogul de
Joussier privea la această sănătate arătoasă cu jind; şi cu toate că
erau prieteni, mocnea între ei o duşmănie ascunsă.
Stăpâna lăptăriei, Aurelie, o femeie cumsecade de vreo
patruzeci şi cinci de ani, care fusese frumoasă, care era încă
frumoasă în pofida oboselii, se aşeza printre dânşii, cu un lucru
în mână, îi asculta vorbind, cu un surâs prietenos, mişcând
buzele în timp ce ei vorbeau: strecura, când şi când, o vorbă în
conversaţie, bătând măsura cu capul, pe când lucra. Avea o fată
măritată şi doi copii de şapte şi zece ani – băiat şi fată – care îşi
făceau lecţiile pe colţul unei mese lipicioase, scoţând limba şi
prinzând şi ei, în zbor, frânturi din convorbirile care nu erau
pentru ei.
Olivier încercă să-l întovărăşească de două sau de trei ori pe
Christophe. Dar nu se simţea în largul lui printre aceşti oameni.
Christophe, care se afla într-o perioadă de inactivitate în care
spiritul a terminat o operă şi aşteaptă să se făurească una nouă,
stătea cu plăcere cu coatele rezemate pe masă, să fumeze, să bea,
să vorbească. Dar Olivier era stânjenit în instinctele sale
burgheze, în obiceiurile sale moştenite de disciplină a spiritului,
de muncă dusă cu regularitate, de timp scrupulos economisit: şi
nu-i plăcea să-şi piardă astfel atâtea ceasuri. De altfel, nu ştia
nici să vorbească, nici să bea. Olivier se afla singur cu Christophe
îi vorbea, mişcat, de datoria de a te înfrăţi cu poporul; dar când se
afla în faţa poporului, îi era cu neputinţă de a face ceva. Pe când
Christophe, care râdea de ideile lui Olivier, era, fără nicio sforţare,
fratele primului muncitor întfinit.pe stradă. Olivier resimţea o
întristare adâncă de a se simţi atât de departe de aceşti oameni.
Încerca să fie ca dânşii, să judece ca dânşii, să vorbească ca
dânşii. Dar nu putea să o facă. Vocea lui era răguşită. Învăluită,
nu răsuna ca a lor. Când încerca să întrebuin ţeze anumite
expresii de-ale lor, cuvintele i se opreau în gâtlej sau sunau
nespus de fals. Se studia, se simţea stânjenit, îi stânjenea. Şi o
ştia. Ştia că era pentru dânşii un străin şi un suspect, că niciunul
nu avea simpatie pentru el şi că atunci când plecă, cu toţii
răsuflau uşuraţi: „Uf! “Surprindea, în treacăt, priviri aspre şi
îngheţate, din acele priviri duşmănoase pe care le aruncă
muncitorii înăcriţi de sărăcie asupra burghezilor. Christophe îşi
avea probabil partea sa; dar nu vedea nimic.
Dintre toţi aceştia, singurii care erau dispuşi să se
împrietenească cu Olivier erau copiii lui Aurelie. Aceştia nu
cunoşteau desigur ura împotriva burgheziei. Fetiţa, foarte
frumoasă, pe care Olivier o dusese o dată la doamna Arnaud, era
hipnotizată de lux; simţea o încântare mută atunci când se aşeza
în jilţuri frumoase, sau când atingea rochii frumoase; avea un
instinct de femeiuşcă uşoară care aspiră să zboare din popor spre
raiul confortului burghez. Olivier nu se simţea deloc dispus să
cultive aceste predispoziţii; şi acest omagiu nevinovat adus clasei
sale sociale nu-l consola de antipatia ascunsă a celorlalţi tovarăşi.
Suferea de rea-vo- inţa lor. Avea o dorinţă atât de aprinsă de a-i
înţelege! Şi, în adevăr, îi înţelegea poate prea bine. Îi studia prea
mult şi aceasta îi supăra. Nu-i studia din curiozitate indiscretă,
dar din obiceiul său de a analiza sufletele.
Văzu repede drama ascunsă din viaţa lui Joussier: boala care îl
rodea şi crudul joc al iubitei sale. Îl iubea, era mân- dră de el, dar
era prea plină de viaţă; el ştia că o va pierde; şi era mistuit de
gelozie. Ea se complăcea în această gelozie; întărâta masculii, îi
învăluiau în ocheade; în desfrâul ei aţâţa bărbaţii cu îndârjire.
Poate că îl înşela chiar cu Graillot. Poate că îi plăcea numai să^i
lase pe ceilalţi s-o creadă. În orice caz, dacă nu o făcuse azi, o va
face, fără îndoială, mâine. Joussier nu îndrăznea să-i interzică să
iubească pe cine îi place. Nu propovăduia el oare, atât pentru
femei cât şi pentru bărbaţi, dreptul de a fi liber? Ea îi reamintea
aceasta, cu o obrăznicie ironică, într-o zi dnd o înjura. O luptă
necruţătoare se ducea în el între teoriile sale liberale şi instinctele
sale violente. După inimă, era încă un bărbat de odinioară,
despotic şi gelos; după raţiune, un bărbat al viitorului, un om
utopic. Ea, ea era femeia de ieri, femela de mâine, femeia de
totdeauna.
— Şi Olivier, care asista la acest duel ascuns, a cărui
sălbăticiune o cunoştea din experienţă, resimţea o milă
nemăsurată pentru Joussier, văzându-i slăbiciunea. Joussier
ghicea însă că Olivier citeşte într-însul; şi era departe de a fi
mulţumit de aceasta.
Mai era cineva care urmărea cu o privire înţelegătoare acest joc
al dragostei şi al urii j Aurelie, patroana. Ea vedea totul fără să
aibă aerul că vede ceva. Cunoştea viaţa. Această femeie
cumsecade, sănătoasă, liniştită, rostuită, avusese o tinereţe liberă
şi zbuciumată. Florăreasă, avusese un amant burghez; apoi mai
avusese şi alţii. Mai târziu se măritase cu un muncitor. Devenise
o mamă bună. Dar înţelegea încă toate prostiile inimii şi pricepea
tot atât de bine gelozia lui ffoussier, cât şi dorinţa „tinereţii11 de a
petrece. Şi, cu câteva cuvinte afectuoase, încerca să-i împace:
— Trebuie să fiţi înţelegători! Nu e cuminte să vă faceţi sânge
rău pentru toate prostiile…
Şi nu se miră că ceea ce spunea nu folosea la nimic.
— Nu serveşte niciodată la nimic. Trebuie întotdeauna să te
chinui…
Purta în ea frumoasa nepăsare a poporului, pe care nenorocirile
par că alunecă. Avusese partea ei de nenorociri. Cu trei luni
înainte, îi murise un fecior de cincisprezece ani, pe care îl iubea
din tot sufletul… Durere mare… Acum, era din nou harnică şi
surâzătoare. Zicea:
— Dacă te-ai lăsa dusă de gânduri, n-ai putea să trăieşti.
Şi nu se mai gândea. Nu o făcea din egoism. Nu putea lace
altfel, vitalitatea ei era prea puternică; prezentul o Obosea; îi era
cu neputinţă să se aplece spre trecut. Se mulţumea cu ceea ce
era, se mulţumea cu ceea ce va fi. Dacă revoluţia-s-ar fi produs şi
ar fi întors pe dos ceea ce era acum pe faţă, sau pe faţă ceea ce
era acum pe dos, ea ar fi ştiut întotdeauna să cadă în picioare, să
facă ce avea de făcut, ar fi fost întotdeauna la locul ei oriunde ar fi
fost aşezată. De altfel, nu avea în revoluţie decât o încredere
moderată. Credinţă nu avea în nimic. Este de prisos să adăugăm
că îi plăcea să i se dea în cărţi, în clipele sale de mari nedumeriri
şi că niciodată nu uita să-şi facă cruce atunci când trecea vreo
înmormântare. Foarte liberă şi tolerantă, avea scepticismul
sănătos al poporului din Pariş, care se îndoieşte, cu aceeaşi
uşurinţă cu care răsufli. Cu toate că era nevasta unui
revoluţionar, aceasta nu o împiedica să manifeste o ironie
maternă faţă de ideile bărbatului său şi ale partidului din care
acesta făcea parte – ca şi faţă de cele ale celorlalte partide – faţă
de rătăcirile tinereţii – ca şi ale vârstei mature. Nu se lăsa
emoţionată de orice. Dar totul o interesa.
Şi era gata oricând pentru sile bune ca şi pentru zile rete. În
rezumat, o optimistă.
— Nu trebuie să-ţi iaci sânge rău! … Totul se aranjează până la
urmă, numai dacă eşti sănătos…
Era firesc ca această femeie să se înţeleagă cu Christophe. Nu
aveau nevoie de multe cuvinte peuiru a-şi da seama că făceau
parte din aceeaşi familie. Din când în când, schimbau un surâs
plin de voioşie, în vreme ce ceilalţi discutau şi ţipau. Dar de cele
mai multe ori, râdea singură, privindu-l pe Christophe care se
lăsa prins în aceste discuţii, în care aducea mai multă patimă
decât toţi ceilalţi.
Christophe nu băga de seamă izolarea şi stânjeneala Iul Olivier
EH nu căuta să citească ceea ce se petrecea în «sufletele
oamenilor. Dar mânca şi bea cu dânşii, râdea şi şti supăra
Oamenii nu se fereau de el, cu toate că se certau co el amarnic.
E3 nu le ascundea adevărurile. I-ar fi fost greu să spună dacă era
cu ei sau împotriva lor. Nici nu se întreba, de altfel. Nu se putea
împiedica de a dispreţui pe aceşti oameni care aveau nevoie să se
înlănţuie împreună pentru a porni la luptă; şi dacă, până la urmă,
înţelegea că ei să se supună acestei legi, această lege nu i se părea
bună şi pentru el Christophe, care altădată striga oamenilor
izolaţi t „Uniţi-vă! “avu o senzaţie neplăcută atunci când pentru
prima oară se văzu în mijlocul acestor întruniri de oameni de
treabă, amestecaţi cu alţii care erau mai puţin de treabă, toţi
umflaţi de drepturile lor, de puterea lor şi gata de a abuza de ele.
Cei mai buni dintre ei, cei pe care Christophe îi iubea, prietenii
întâlniţi în Casă, la toate etajele, nu foloseau nimic de pe urma
acestor întruniri războinice. Erau prea delicaţi sufleteşte şi prea
timizi pentru a se speria de ele; erau hărăziţi să fie striviţi, primii,
de ele. Ei resimţeau în faţa mişcării muncitoreşti ceea ce resimţea
Olivier. Simpatia lui Christophe însă mergea înspre muncitorii
care se organizau.
Christophe ura tirania asupritorilor. Urma armata muncitorilor
răzvrătiţi. Nu-şi dădea deloc seama de aceasta. Şi declară
comesenilor lui că nu era cu ei.
— Sunt artist, am datoria să apăr arta, nu trebuie s-o înrolez în
serviciul unui partid. Ştiu că în ultima vreme, scriitori ambiţioşi,
împinşi de o dorinţă de popularitate nesănătoasă, au dat un
exemplu prost. Nu mi se pare că au feervit astfel prea mult cauza
pe care o apărau; în schimb’ au trădat arta. Să salvăm lumina
înţelepciunii, iată rolul pe care îl avem noi. Să nu o amestecăm cu
luptele voastre oarbe l Cine va ţine oare lumina, dacă noi o vom
scăpa din mâini? Veţi fi oare mulţumiţi de a o găsi nevătămată,
după bătălie? Trebuiesc întotdeauna muncitori care să întreţină
focul la maşini, pe când ceilalţi se bat pe puntea vaporului.
Ceilalţi îl socoteau plăsmuitor de vorbe, spuneau că şi-a pierdut
busolă; şi îşi îngăduiau luxul de a-l dispreţui cu prietenie.
El voia să le demonstreze că muncea cât şi ei, că muncea mai
mult decât ei, şi că se temea mai puţin de muncă decât ei. Nimic
hu-l dezgusta mai mult ca sabotajul „distrugerea muncii
efectuate, trândăvia ridicată la rangul de principiu.
. Atunci se supărau şi vorbeau cu toţii deodată. Şi tot oertându-
se, se întâmpla ea Christophe, târât de patima sa, să fie mai
revoluţionar decât ceilalţi. Oricât s-ar fi ferit de asta, la vederea
unei nedreptăţi, şi orgoliul său intelectual, şi bine- voitoarea-i
concepţie despre o lume pur estetică, hărăzită bucuriei spiritului,
toate intrau în pământ. Estetică, o lume în care opt oameni din
zece trăiesc în sărăcie, în sărăcie lucie, în mizerie fizică şi morală?
Haida de! Trebuie să fii un privilegiat fără de ruşine pentru a o
pretinde. Un artist, cum era Christophe, nu putea fi, în fundul
sufletului său, decât de partea muncitorilor. Cine are, oare, de
suferit mai mult decât muncitorul intelectual de imoralitatea
condiţiilor sociale, de inegalitatea scandaloasă a averilor? Artistul
moare de foame sau devine milionar, fără vreun alt motiv decât
capriciile modei şi ale acelora care se joacă cu ea. O societate care
îşi lasă să moară elita sau care o îneacă în aur este un monstru:
trebuie să fie distrusă. Fiecare om, de lucrează sau nu, are
dreptul la pâinea sa de toate zilele. Fiecare muncă, fie ea bună
sau rea, trebuie remunerată nu la valoarea sa reală (cine, oare,
poate fi judecătorul infailibil?) ci după nevoile legitime şi normale
ale celui ce munceşte. Artistului, savantului, inventatorului care îi
fac cinste, societatea poate şi trebuie să le asigure o pensie
îndestulătoare, ’ care să le îngăduie timpul şi mijloacele să o
cinstească mai departe. Nimic mai mult. Gioconda nu valorează
un milion. Nu este niciun raport între o sumă de bani şi o operă
de artă; opera de artă nu este nici mai presus, nici mai prejos: ea
este în afară. Nu este vorba şi o plăteşti; este vorba că artistul să
poată trăi. Daţi-i ce să mănânce ca să poată munci în pace l
Bogăţia este un prisos; este un furt în dauna celorlalţi. Trebuie
spus fără cruţare: orice om care posedă mai mult decât îi este
necesar pentru a trăi, pentru că ai săi să poatfi trăi, pentru
dezvoltarea normală a inteligenţei, este un hoţ. Ceea ce are el de
prisos le lipseşte celorlalţi. Surâdem cu tristeţe când auzim
vorbindu-se de bogăţia de nestăvilit a Franţei, de abundenţa de
averi, noi, poporul de muncitori, de lucrători, de intelectuali,
bărbaţi şi femei care, din fragedă copilărie, ne secătuim vlaga în
munci de tot felul pentru a câştiga atât cât să nu murim de
foame, şi care adesea vedem pe cei mai valoroşi dintre noi zdrobiţi
de povară – noi, aceştia care suntem forţele vii ale naţiunii; Dar
voi, voi care sunteţi îmbuibaţi de bogăţiile lumii, sunteţi bogaţi
prin suferinţele noastre, prin agoniile noastre. Aceasta n-u vă
tulbură, nu veţi duce niciodată lipsă de sofisme care să vă
liniştească: dreptul sacru al proprietăţii, sănătoasa luptă pentru
viaţă, interesele superioare ale Progresului, acest monstru
plăsmuit, acest mai bine problematic căruia i se sacrifică binele –
binele celorlalţi!
— Un lucru rămâne bina stabilit: aveţi prea mult. Aveţi prea
mult pentru traiul vostru. Noi nu avem destul. Şi noi valorăm mai
mult decât voi Dacă această inegalitate vă este pe plac, feriţi-vă ca
mâine ea să nu se întoarcă împotriva voastră!
— Astfel, patimile care îl înconjurau pe Christophe i se urcau la
cap. Apoi, se minună de aceste accese de elocvenţă. Dar nu le
dădea nicio importanţă. Îşi râdea de această excitare pe care o
atribuia băuturii. Îi părea nurhai rău cS băutura nu era mai bună
şi lăuda vinurile sale de Rin. Nu se credea legat de ideile
revoluţionare. Dar se întâmpla un fenomen ciudat: Christophe
devenea tot mai pătimaş în discuţiile sale, pe când patima
tovarăşilor săi părea, prin comparaţie, că descreşte.
Ei aveau mai puţine iluzii că dânsul. Chiar şi acei agitatori
violenţi, de care burghezia se temea, erau în fond nesiguri şi al
dracului de burghezi. Ooquart, cu râsul său de armăsar care
nechează, făcea gălăgie mare şi gesturi teribile: dar nu credea
decât jumătate din toate câte le urla {era un fanfaron al violenţei.
Vedea limpede laşitatea burgheză şi îi plăcea să o terorizeze,
arătându-se mai tare decât era; de altfel, o mărturisea fără
greutate, râzând de aceasta cu Christophe. Graillot critica totul,
tot ce trebuia să se înfăptuiască; făcea ca nimic să nu reuşească.
Joussier vorbea într-una, voia întotdeauna să aibă dreptate.
Vedea foarte clar viciul argumentărilor sale; dar se încăpăţâna
mai rău; ap fi sacrificat izbânda cauzei lui pentru orgoliul
principiilor ■ale. Dar trecea de la accese de credinţă încăpăţânată
la accese de pesimism ironic, în care judecă cu amărăciune
minciuna ideologiilor şi inutilitatea tuturor eforturilor.
Cea mai mare parte dintre muncitori îl semănau. Cădeau,
dintr-o dată, beţia cuvintelor În dezamăgire. Aveau iluui
nemăsurate; dar ele nu se bizuiau pe nimic; nu le cuceriseră, nici
nu le creaseră ei înşişi; le primiseră făcute de-a gata, prin legea
celui mai mio efort, care îi ducea, în distracţiile lor, la cârciumă
sau la şantan. Lene fără de leac de a gândi, care nu-şi găsea decât
destule scuze s este vită sleită de puteri care nu cere decât să se
culce şi să rumege în linişte hrana sa, visele sale. Dar din aceste
visuri dospite nu piai rămânea nimic decât o oboseală şi mai mare
şi impresia de mahmureală. Se înflăcărau veşnic pentru un şef şi
puţin timp după aceea ÎI bănuiau, îl dădeau la o parte. Ceea ce
este mai strict însă e că aveau dreptate: şefii erau atraşi, unul
după celălalt, de momeală succesului, a bogăţiei, a vanităţii;
pentru un Joussier, care era pus la adăpostul tentaţiei de către
ftizia care îl mistuia, de către moartea cu scadenţă scurtă, câţi
alţii nu trădau sau se plictiseau! Erau victimele plăgii care rodea,
în acele timpuri, pe oamenii politici din toate partidele:
demoralizarea din pricina femeii sau a banului (amândouă relele
erau de fapt unul singur). Se găseau în guvern ca şi în opoziţie
talente de mare clasă, oameni oare aveau în ei stofă de mari
oameni de stat (care în alte timpuri, ar fi fost chiar poate); dar le
lipsea credinţa, caracterul; nevoia, obiceiul, oboseala plăcerilor îi
enervase j ea îi silea să facă, în toiul unor mari proiecte, acte
incoerente, sau să lase dintr-o dată totul baltă şi treburile
curente, şi patria, şi cauza pentru care luptau, spre a se odihni şi
a se bucura de plăcerile vieţii. Erau destul de viteji ca să moară în
luptă; dar prea puţini dintre aceşti şefi ar fi fost capabili să moară
la datorie, fără zadarnice şarlatanisme, nemişcaţi la postul lor de
comandă, cu cârma în mână.
Cunoaşterea acestei slăbiciuni fundamentale tăia picioarele
revoluţiei. Aceşti muncitori îşi pierdeau timpul învino- văţindu-se
reciproc. Grevele lor dădeau totdeauna greş din cauza
neînţelegerilor permanente care se iscau între şefi sau între
corporaţii, între reformişti şi revoluţionari – din cauza timidităţii
profunde care se ascundea sub ameninţări lăudă- roase – din
cauza instinctului de turmă moştenit, care, la prima somaţie
legală, făcea ca aceşti revoltaţi să-şi rei^ iu- gul – din cauza
egoismului laş şi a josniciei celor care. O- fitau de revolta celorlalţi
pentru a se face binevăzuţi de -uâ- pini, cerând să li se plătească
scump credinţa lor interesată; fără să mai vorbim de dezordinea
inerentă maselor, de spiritul lor anarhic. Voiau să facă greve
corporatiste care să aibă un caracter revoluţionar; dar nu voiau să
fie trataţi drept revoluţionari. Nu aveau chef să vadă baionetele.
Ar fă vrut să scoată castanele din foc fără să se frigă. În orice caz,
ar fi dorit să le scoată cu mfna altuia.
Olivier privea, observa, şi nu se miră. Văzuse cât erau de
inferiori aceşti oameni în raport cu opera pe care pretindeau să o
înfăptuiască; dar văzuse în acelaşi timp puterea fatală care îi
împingea; şi îşi dădu seama că Chri» " tophe fără voia lui, era dus
de ape. Pe când el, care n-a® £ dorit altceva decât să se lase tsrit
de puhoi, puhoiul nu-l lua. Rămânea pe mal şi privea cum curge
apa.
Era un puhoi mare: răscolea mormane întregi de patimi, de
interese şi de credinţe, care se loveau între ele, se contopeau cu
clocote de spumă şi volburi contradictorii. Şefii erau în frunte, şi
poate că dintre toţi, cei cu cea mai puţină credinţă: crezuseră
odinioară şi erau acum ca acei preoţi pe care îi zeflemisiseră atât,
încătuşaţi în legămintele lor. În credinţa pe care o avuseseră şi pe
care erau nevoiţi să o profeseze până la sfârşitul vieţii lor. Cei mai
mulţi dintre ei credeau din întâmplare, pentru că puhoiul ducea
acum înspre aceste utopii; puteau să nu mai creadă până în
seară, dacă puhoiul îşi schimba direcţia. Alţii credeau din nevoia
ide a face ceva, din dorinţa de aventuri. Alţii încă, din exces de
logică, lipsită de bun-simţ Câţiva din bunătate. Cei iniţiaţi nu
foloseau ideile decât drept arme de luptă, luptau pentru un
salariu anumit, pentru un număr redus de ore de lucru.
Dar puhoiul care îi purta era mai cuminte decât ei toţi laolaltă;
el ştia bine unde va ajunge.
— Ce importa faptul că în clipa de faţă se spărgea de zăgazurile
lumii vechi! Olivier prevedea că revoluţia socială va fi astăzi
sfărâmată. Dar ştia tot atât de bine că ea va ajunge Ia ţelurile ei
fie prin înfrângere, fie prin victorie; căci asupritorii nu dau
dreptate jalbelor obijduiţilor decât atunci când obijduiţii îi
tnfriooşează. Şi astfel violenţa revoluţionarilor nu servea mai
puţin cauzei lor decât dreptatea cauzei lor.
’ Cu toate că organizarea socială pregătită de doctrina sindicală
constituia pentru viitor un progres relativ, Olivier du credea că
face pentru el şi pentru Christophe să-şi consume toată puterea
lor de iluzie şi de dăruire de sine ia această hătâlif» anostă care nu
va aduce o lume nouă. Speranţa lui mistirâ în revoluţie era
zădărnicită.
În mijlocul puhoaielor de interese şi de patimi murdare, privirea
şi inima’ lui Olivier erau atrase de insuliţe nkici, grupări de
credincioşi, care răsăreau kâ şi colo, ca mişte flori plutind. Pe ape.
Olivier îşi făcuse alegerea.
Cu câteva case urni departe de aceea în care locuia. Olivier, se
afla dugheana unui cârpaci, clădită ceva mal jos decât nivelul
străzii – câteva scânduri bătute unele lângă altele, ca hârtie lipită
în locul geamurilor. Ca şi ajungi, coborai trei trepte şi ca să intri
în dugheană trebuia să te apleci. Era loc doar pentru un raft cu
ciubote şi două scăunele. Toată ziua îl auzeai cântând pe
stăpânul dughenei, după tradiţia cizmarului clasic, fluieră, bătea
cuiele la tălpi, zbiera cu o voce răguşită glume puţintel sărate şi
cântece revoluţionare sau apostrofa, din colivia lui, vecinele care
treceau. O stăncuţă cu aripa frântă, care se plimba ţopăind pe
caldarâm, venea regulat să-l vadă de la portăreasa de alături. Se
odihnea pe prima treaptă a prăvălioarei şi îl privea pe cizmar. El
se oprea o clipă din lucru, pentru a-i spune vreo ghiduşie pe un
ton piţigăiat sau pentru a-i fluiera Internaţionala. Pasărea asculta
cu reculegere, stând cu ciocul în sus; când şi când îşi plecă ciocul
înainte, ca şi când ar fi vrut să salute, bătea stingă ci din aripi
pentru a-şi restabili echilibrul, apoi se întorcea dintr-o dată,
lăsând pe interlocutorul ei cu vorba în gură şi, bătând din aripa
sănătoasă şi din ciot, zbura pe spătarul unei bănci, de unde sfida
câinii din mahala. Atunci, potlogarul se apucă din nou să-şi bată
pingelele; şi plecarea auditoarei sale nu-l împiedica deloc să-şi
urmeze până la capăt «rvântarea începută.
Avea cincizeci şi şase de ani, cu faţa când veselă când
încruntată, cu ochi mici rfzători, ascunşi sub sprineene stufoase,
cu ţeasta capului cheală, circulată ca un ou deasupra unui cuib
făcut din păr, urechi păroase, o guri mare, neagră, cu mai mulţi
dinţi lipsă în faţă, care se deschidea ca un puţ când hohotea de
râs, o barbă ciufulită şi murdară, în care se scărpina cât putea cu
labele lui mari şi degetele sale cu urme negre de cremă de ghefe.
Era cunoscut în mahala sub numele de „Pere Feuillet*, zis şi
„Feuillette “, zise şi „papă la Feuiilette* – sau pur şi simplu „La
Fayette “*, ca să-l înfurie; căci bătrânul, în politică, avea idei
stacojii; tânăr de tot fusese amestecai în insurecţia Comunei,
condamnat la moarte, şi până la urmă deportat; era mândru de
amintirile sale şi asocia în resentimentele sale pe Badinguet
(Napoleon al m-îea) t pe Galliffet* şi Foutriquet (Thiers 20). Venea
regulat la întrunirile revoluţionare, era un înfocat adept de-al lui
Co- quard, pentru idealul de răzbunare pe care acesta îl
propovăduia cu o barbă atât de frumoasă şi cu voce furtunoasă
Nu lipsea la niciuna din cuvântările lui, îi sorbea cuvintele, râdea
cu gura până la urechi de toate glumele lui, spumega la
20 Thiers (Louis-Adolphe) (1797—1877), istoric şi om politic francez,
• zdrobit Comuna din Paris.
invectivele acestuia, era fericit la gândul bătăliilor în perspectivă
şi al raiului făgăduit. A doua zi. În cocioabă lui, recitea în ziar
rezumatul discursului; îl citea tare, pentru el şi pentru ucenicul
său; ca să-l guste şi mai bine, punea calfa să i-l citească şi-l
chelfănea când acesta sărea vreun rând. De aceea, nici nu prea
preda la timp comenzile luate; dar, în schimb, lucra solid: se
toceau picioarele, dar pingelele nu.
Bătrânul avea la el un nepot de treisprezece ani, ghebos,
slăbănog şi rahitic, care îi servea drept ucenio. Mama acestuia
fugise la şaptesprezece ani de acasă cu an muncitor nepriceput,
ajuns hoţ de buzunare, care fusese repede prins, condamnat şi
care dispăruse. Rămasă singură cu copilul, izgonită de ai săi, îl
crescuse pe micul Emmanuel. Răsfrânsese asupra lui dragostea şi
ură pe care o resimţea pentru amantul ei. Era o femeie cu un
caracter violent, bolnăvicios de geloasă. Îşi iubea copilul cu
patimă, 0 maltrata, apoi, dnd era “bolnav, era ca nebună de
desperare. În zilele ei cu toane, îl silea să se culce fără să-i dea să
mănânce măcar o bucată de pâine. Când îl târa după ea pe străzi,
dacă ostenea şi, nemaiputând merge înainte, se lăsa să cadă pe
jos, îl ridica printr-o lovitură de picior. Vorbea fără şir şi trecea de
la lacrimi la crize de veselie isterică. Murise. Bunicul luase
copilul, atunci În vârstă de şase ani. ÎI iubea; dar în felul lui;
adică bruftuia copilul, 11 înjura în toate chipurile, 11 trăgea de
urechi, tl plesnea de dimineaţă până-n seară pentru a-l învăţa
meseria; şi, în acelaşi timp, îl Îmbuiba cu evanghelia lui socială şi
anti- clericală. ’
Emmanuel ştia că bunicul nu era râu; dar era întotdeauna
pregătit să ridice cotul ca să se apere de o palmă; bătrânul îl
înfricoşa mai ales în serile în care chefuise. Căci „pere la Feuillette
“Îşi merita porecla: se îmbăta de două sau trei ori pe lună; atunci
vorbea verzi şi uscate, râdea, făcea pe grozavul şi totul se termina
cu câteva ghion- turi date celui mic. Mai mare huietul decât
durerea. Dar copilul era fricos, starea lui bolnăvicioasă îl făcea să
fie încă mai sensibil, avea o inteligenţă precoce şi moştenise de la
maică-sa un suflet sălbatic şi dezechilibrat. Bruftu- lelile
bunicului 11 răscoleau, ca şi ditirambele sale revoluţionare. Toate
găseau răsunet în el, la fel cum tremură mica magherniţă la
trecerea grelelor autobuze. În imaginaţia sa înnebunită se
amestecau ca zăngănitul clopotelor senzaţiile zilnice, marile lui
suferinţe de copil, jalnicele amintiri ale experienţei sale
premature, povestirile despre insurecţia Comunei, frânturi din
cursurile serale, din foiletoanele ziarelor, din cuvântările rostite la
mitinguri, cu instinctele sale sexuale, tulburi şi năvalnice, pe care
le moştenise de la ai săi. Toate acestea făureau împreună o
monstruoasă lume de vise, mlaştină în noapte, din. Care se
desprindeau doar pale de nădejdi orbitoare.
Ciubotarul îl târa pe copil la câreiumă, la Aurelie. Acolo îl
observă pe Olivier pe micul cocoşat care avea o voce de rândunică.
Printre aceşti muncitori cu care nu vorbea avusese tot timpul să
studieze figura bolnăvicioasă a copilului, cu fruntea proeminentă,
cu aerul lui sălbatic şi umilit; asistase la grosolăniile vesele care i
se spuneau şi din pricina cărora trăsăturile micuţului se
întunecau în tăcere. Văzuse cum, la unele palavre revoluţionare,
ochii lui de catifea cafenie străluceau de extazul himeric al fericirii
viitoare – această fericire care, chiar dacă ar fi urmat să se
îndeplinească, n-ar fi schimbat prea mult din firava lui soartă. În
aceste clipe, privirea îi lumina obrazul, te făcea să-i uiţi sluţenia.
Frumoasa Berthe, ea însăşi fu uimită de aceasta;! Ntr-o A î-o
spuse şi, dintr-o dată, îl sărută pe gură. Copilul tresări, se
îngălbeni de uimire, şi se azvârli îndărăt cu dezgust. Femeia nu
avu timpul să vadă acest lucru: se certa deja cu Joussier. Singur
Oli- vier, întrezări tulburarea lui Emmanuel: şi-l urmări din ochi
pe copil, care se retrăsese în umbră, cu mâinile tremurânde, cu
fruntea plecată, privind pe sub sprâncene şi aruncând fetei priviri
aprinse şi supărate. Olivier se apropie de el şi îi vorbi domol,
politicos, până îl domestici… Oât bine nu poate face o vorbă bună
unei inimi dornice de atenţii! Este o picătură de apă pe care
pământul secătuit o suge cu lăcomie. Nu fu nevoie decât de câteva
cuvinte, de un surâs, pentru ca în taina inimii sale micul
Emmanuel să se dăruiască lui Olivier şi să hotărască că Olivier
era al lui. Apoi, când îl întâlni pe stradă şi descoperi că erau
vecini, aceasta fu pentru el ca un semn misterios al destinului
care-i arăta că nu se înşelase. Pândea clipele în care Olivier trecea
prin faţa prăvălioarei, pentru a-i spune bună ziua; iar dacă se
întâmpla ca Olivier, distrat, să nu se uite la el, Emmanuel se
simţea jignit.
Resimţi o mare fericire în ziua în care Olivier intră la „pâre
Feuillette “pentru o oomandă. Comanda terminată, Emmanuel o
duse lui Olivier; îl pândise să vadă când se întoarce acasă, ca să
fie sigur că va vorbi cu el. Dar Olivier, preocupat, nu prea îl băgă
în seamă, plăti şi nu zise niciun cuvânt; copilul părea că aşteaptă,
se uita la dreapta, la stingă, pleca cu părere de rău. Olivier, cu
bunătatea lui, înţelese ce se petrecea în el; surâse şi încercă să
lege o oonversaţie, cu toată stângăcia pe care o resimţea atunci
când trebuia să vorbească cu oameni din popor. De data aceasta
însă ştiu să găsească cuvinte simple şi directe. O intuiţie a
suferinţei îl făcea să vadă în acest copil (de altfel, într-un fel cam
simplist) o mică pasăre rănită de viaţă, asemenea lui, şi care se
consolă băgându-şi capul sub aripă, chircindu-se pe beţişorul lui,
şi visând ’. A zboruri nebune spre lumină. Un sentiment
asemănător de încredere instinctivă îl apropia pe copil de el; se
simţea atras de acest suflet tăcut, care nu striga, care nu spunea
vorbe de ocară, lângă care erai la adăpostul grosolăniilor din
stradă; şi camera populată de cărţi, cuvinte magice ale veacurilor,
îi inspiră un respect religios. La întrebările lui Olivier, el
răspundea cu bunăvoinţă, cu tresăriri neaşteptate de sălbăticie
orgolioasă; dar îi lipsea puterea <! E a se destăinui. Olivier
desfăşa, cu mare băgare de seamă acest suflet întunecat şi
gângav; şi, pe nesimţite, ajunse să citească în el credinţa ridicolă
dar duioasă pe care o avea copilul în reînnoirea lumii. Nu-i veni să
râdă, ştiind că visa imposibilul şi că nu va schimba omul.
Creştinii au visat şi ei utopii; şi pentru aceasta nu au schimbat
omul. Din epoca lui Pericle şi până la aceea a domnului Fallieres
unde este oare progresul moral? … Dar orice credinţă este
frumoasă; şi când se sting acelea al căror ciclu a trecut, trebuie să
întâmpinăm pe acele noi care se aprind: niciodată nu vor fi
destule. Olivier privea cu o curiozitate înduioşată la lumina care
pâlpâia în creierul copilului. Ce stranie căpăţână! … Nu izbutea să
urmărească drumul pe care îl urma acest gând, incapabil de un
efort continuu al raţiunii, înaintând în salturi, şi care, atunci
când îi vorbeai, rămânea departe în urma ta, oprit, agăţat de o
viziune răsărită, nu se ştie cum, de un cuvânt spus cu o clipă mai
înainte, apoi ajungându-te pe neaşteptate din urmă, întrecându-
te dintr-o săritură, făcând să iasă dintr-o gândire liniştită, dintr-o
cuminte vorbă burgheză, o lume fermecată, un crez eroic şi
nebunesc. Acest suflet, care aţipea, care avea deşteptări atât de
bruşte, avea o nevoie copilărească şi puternică de optimism; şi la
tot ce i se spunea, din artă sau din ştiinţă, adăuga un sfârşit de
melodramă complezentă caie răspundea dorinţelor himerelor sale.
Olivier din curiozitate, citi copilului câteva cărţi, duminica.
Credea că îl poate interesa cu povestiri realiste, cu viaţa de zi de
zi; îi citi Amintirile din cojrilărie ale lui Tolstoi. Micuţul nu era
mirat; zicea:
— Ei da, cine nu ştie asta.
Şi nu înţelegea de ce te-ai strădui ca să descrii realitatea.
— Copilul rămâne tot copil, zicea el cu dispreţ.
— Istoria lumii nu-l interesa, ştiinţele nu-l interesau; erau
pentru el o prefaţă minunată a unui basm cu zâne: forţele
nevăzute puse în slujba omului, ca nişte spirite înfricoşătoare şi
dobori te. De ce oare trebuiau atâtea explicaţii? Când ai găsit
ceva, nu trebuie să spui cum ai găsit, ri ce ai găsit. Analiza
gândirii este un lux al burgheziei. C eea ce trebuie sufletului
poporului este sinteză, idei gata -on- struite, mai bine sau mai
rău, dar care duc la acţiune, realităţi umplute de viaţă şi
încărcate de o forţă electrică. Din literatura pe care o cunoştea, ce
ca ce 11 mişca mai mult pe Emmanuel era patosul epic al lui
Victor Hugo şi retorică întunecată a acestor oratori revoluţionari
pe care nu-i înţelegea bine, şi care, ca şi Hugo, nu se înţelegeau
totdeauna bine pe ei înşişi. Lumea era pentru el, ca şi pentru ei,
nu numai un tot coerent, format din raţiuni şi din fapte, ci un
spaţiu nemărginit, înecat în umbre şi cu lumini tremu- rinde, prin
care treceau, în noapte, mari fâlfâiri de aripi însorite. În zadar
încerca Olivier să-i împărtăşească logica burgheză. Sufletul
răzvrătit şi plictisit îi scăpa din mâini; şi se complăcea în
nesiguranţa şi ciocnirea senzaţiilor halucinate, ca o femeie
îndrăgostită care se dăruieşte cu ochii închişi.
Olivier era în acelaşi timp atras şi tulburat de ceea ce simţea la
copil atât de apropiat de sufletul lui: singurătate, slăbiciune
orgolioasă, râvnă idealistă – şi atât de deosebit; acest dezechilibru,
aceste dorinţe oarbe şi ne- stăpânite, această sălbăticie senzuală
care, nu cunoaşte binele şi răul, după cum le defineşte morala
obişnuită. Nu întrevedea, de altfel, decât o parte din această
sălbăticie. Niciodată nu fu pe deplin conştient de lumea de patimi
tulburi care clocotea în inima micuţului său prieten. Ata- vismul
nostru burghez ne-a cuminţit prea mult Nici nu mai îndrăznim să
privim în noi înşine. Dacă am povesti a suta parte din visările
unui bărbat cumsecade sau năbădăioasele porniri care străbat
trupul unei femei caste, ar fi un adevărat scandal. Să amuţească
monştrii I Să ferecăm porţile de fier! Dar să nu uităm că ei există
şi că în sufletele proaspete sunt gata, oricând, să iasă la
suprafaţă.
— Copilul avea toate dorinţele erotice care sunt considerate
drept perverse; ele puneau stăpânire pe el deodată, în rafale, şi
deveneau exasperante din pricina shiţeniei copilului, sluţenie care
îl ţinea departe de ceilalţi. Olivier nu ghicea aceasta. În faţa lui,
Emmanuel se ruşina Se molipsea de paoea adâr.că a lui Olivier.
E^mplul acestei vieţi tl îmblânzea. Copilul resimţea pentru Olivier
o dragoste violentă. Pasiunile sale înăbuşite se transformau în
visări tumultuoase: fericire umană, fraternitate socială, mira role
ale ştiinţei, aviaţie fantastică, poezie copilărească şi barbară – o
întreagă lume eroică de isprăvi, de nerozii* ’de luxură, de
sacrificii, în care voinţa lui se bâlăbânrn ca beată, în hoinăreală şi
în înfrigurare.
Nu aveau prea multă vreme pentru a se lăsa în voia acestor
visări În prăvălioara bunicului care nu stătea o clipă liniştit,
ciocănind, trăncănind de dimineaţă până seara. Dar este
întotdeauna timp. Pentru visat. CHte zile de vis nu îţi poţi făuri, în
picioare, cu ochii deschişi doar într-o clipă de viaţă I Lucrul
muncitorului se împacă destul de bine cu gândul lui intermitent.
Cugetarea lui ar urmări cu greu, fără o sforţare a voinţei, un lanţ
mai lung de raţionamente strânse între ele; dacă o face totuşi
lipseso ici şi colo câteva verigi; însă, în intervalul mişcărilor
ritmice, ideile se întreţes, imaginile răsar; gesturile ritmice ale
trupului le fac să ţâşnească, după cum foalele unei fierării fac să
ţâşnească scânteia. Gândire a poporului! Mănunchiuri de foc şi de
fum, ploaie de scânteieri care se sting, care se reaprind pentru a
se stinge din nou! Dar uneori, una dintre ele, dusă de vânt,
aprinde focul la bogatele căpiţe ale burgheziei.
Olivier izbuti ca Emmanuel să fie angajat la o tipografie. Era
dorinţa copilului; şi bunicul nu se împotrivi 1 se bucura să-l vadă
pe nepotul său mai învăţat decât era el; şi avea un oarecare
respect pentru cerneala tipografică. În această meserie nouă,
munca era mai obositoare ca în meseria vechedar în mijlocul
mulţimii de muncitori, copilul se simţea mai liber să gândească,
decât singur, în prăvălioară cu bunicul său.
Clipa cea mai plăcută era ora prânzului. Departe de valul de
muncitori care se înghesuiau la mesele mici de pe asfaltul
teraselor cafenelelor sau în cârciumile din mahala, el fugea
şchiopătând înspre o grădiniţă învecinată; şi, acolo, călare pe o
bancă, sub frunzişul unui castan, lângă un faun turnat în bronz,
care dansa cu un ciorchine în mână, îşi despacheta pâinea şi
bucata de câmat înfăşurată într-o hârtie unsuroasă; şi mânca pe
îndelete în mijlocul unui cero de vrăbiuţe. Pe pajiştea verde, mici
fântâni arteziene lăsau şi cadă ploaia lor măruntă în reţele
sfârâitoare. Într-un copao însorit, porumbei albaştri ca ardezia, cu
ochii lor rotunzi, g’. Ngureau. Şi de jur împrejur era neîncetatul
zumzet al Parisului, huruiala trăsurilor, foşnetul de mare al
paşilor, strigătele obişnuite ale străzii, îndepărtatul fluierat vesel
al unui negustor ambulant, ciocanul unui pietrar care ciopleşte
lespezile, nobilul cânt al unei fântâni – înveliş fierbinte şi aurit al
visului parizian’… $ micuţul cocoşai, călare pe banca sa, cu gura
plină, firi a se grăbi şi Înghiţi, se moleşea într-o toropeală în oare
nv-şi simţea spinarea dureroasă, nici sufletul plăpând i era
scăldat într-o fericire nedesluşită şi îmbătătoare…
„… Caldă lumină, soare al dreptiţii, care vei luci mâine pentru
noi, oare nu străluoeşti deja? Totul e atât de bun, atât de frumos I
Eşti bogat, eşti puternic, eşti sănătos, iubeşti… Iubesc, li iubesc
pe top, şi cu topi mă iubesc… Vai I Cât e de bine! Cât va fi de bine
mâine! … “
Sirenele uzinelor şuierau; copilul se trezea, îşi Înghiţea
îmbucătura, bea o gură de apă la cişmeaua învecinată şi, reintrat
în găoacea lui de cocoşat, pleca, cu pasu-l săltăreţ şi şchiop, să-şi
reia locul în tipografie, în faţa casetelor rru litere magice, care vor
scrie într-o zi Mane Thekel Phares ’-ul revoluţiei.
„P6re la Feuillette “avea un vechi prieten, Trouillot, negustorul
de peste drum. El ţinea o papetărie-mercerie în care vedeai în
vitrină bomboane roz şi verzi, aşezate în borcane, şi păpuşi de
carton, fără braţe şi fără picioare. De pe un trotuar pe celălalt,
unul pe pragul uşii, celălalt din prăvălioara sa, îşi făceau cu
ochiul, dădeau din cap şi executau diferite pantomime. Se strigau
la anumite ore, atunci când cizmarul era obosit de a bate într-una
cu ciocanul, şi când avea, sau când zicea că are crampa
profesională în fese, „La Feuillette” cu zbieretul său strident,
Trouillot cu mugetul său de viţel răguşit; şi se duceau să soarbă
un păhăruţ la cârciuma vecină. Nu se grăbeau să se reîntoarcă.
Erau nişte vorbăreţi fără pereche. Se cunoşteau de aproape o
jumătate de veac. Librarul jucase şi el frântura sa de rol în
puternica melodramă din 1871. Cine ar fi crezut aceasta privind
la omul greoi şi liniştit, eu tichia neagră pe cap, îmbrăcat într-un
halat alb, purtând o mustaţă căruntă de veteran, cu ochii pierduţi
de un albastru spălăcit, împăienjeniţi cu vinişoare roşii, sub care
pleoapele umflate tăcuseră pungi, obrajii căzuţi şi lucioşi,
întotdeauna năduşit, târând piciorul bolnav de podagră, cu
răsuflarea scurtă şi cu o senzaţie de greutate pe limbă? Dar nu
pierduse niciuna din iluziile lui de odinioară. Refugiat în Elveţia,
timp de câţiva ani, întâlnise acolo oameni de diferite naţionalităţi,
şi mai ales ruşi, care îl iniţia seră în frumuseţile anarhiei frăţeşti.
Intru acestea nu era de aceeaşi părere cu „La Feuillette “bătrân
francez partizan al violenţei şi al absolutismului în libertate. În
rest, sincer credincioşi, atât unul cât şi celălalt, revoluţiei sociale
şi unei ţări utopice, „Salente* a muncitorilor de mâine. Fiecare se
înflăcăra pentru unul dintre şefi, care întrupa idealul a ceea ce ar
fi vrut el să devină. Trouillot ţinea cu Joussier, iar „La Feuillette"
cu Coquard. Aveau discuţii nesfâr- ştie asupra părerilor în care
nu cădeau de acord, presupunând că ideile lor comune erau deja
dovedite (nu lipsea mult ca între două pahare date de-a duşca, să
le creadă chiar înfăptuite). Dintre amândoi, cfil care raţiona mai
mult era câr- paciul. Credea din raţionament; sau, cel puţin,
astfel socotea el, căci numai Dumnezeu ştie de ce speţă deosebită
era raţiunea sa! Nu ar fi putut încălţa alt picior decât al său. Era
croită numai pe măsura lui. Cu toate acestea, mai puţin expert în
raţionamente decât în încălţări, pretindea că şi mentalităţile
celorlalţi să Ce croite pe măsura raţionamentului său. Papetarul,
mai leneş, nu se ostenea să-şi demonstreze oerdinţa. Nu
demonstrezi decât un lucru de care te îndoieşti. Şi el nu se îndoia.
Veşnicul său optimism vedea lucrurile aşa precum le dorea el;
când erau altfel nici nu le vedea sau le uită. Experienţele
supărătoare alunecau pe pielea lui fără a lăsa vreo urmă.
— Erau amândoi doar doi bătrâni copii romantici, care nu
aveau simţul realităţii; revoluţia, al cărui singur nume îi îmbăta,
era pentru dânşii un basm frumos care se povesteşte şi de care
nu se ştie prea bine dacă se va petrece vreodată sau dacă s-a
petrecut Şi amândoi credeau în Umanitate-Dumnezeu, prin
transpunerea obiceiurilor lor moştenite, care îngenuncheaseră
vreme ie secole în faţa Fiului omului.
— Este de prisos să se mai spună că amândoi erau anticlericali.
’
Partea nostimă era că bietul papetar locuâa cu o nepoată de-a
lui, foarte evlavioasă, care făcea din. El tot C0 voia. Această
femeiuşcă negricioasă, grăsuţă, cu ochi vioL fnzestrată cu o
volubilitate oe păstrase încă izul accentului specific de la Marsilia
era văduva unui redactor de la Ministerul Comerţului. Rămasă
singură, fără avere, cu o fetiţă, şi pusă la adăpostul nevoilor în
casa unchiului, această burgheză plină de pretenţii nu era
departe de a crede că făcea o favoare rudei sale, negustorul, Când
vânzătoare în prăvălia să; îşi dădea aere de regină mazilită, aere
care, din fericire pentru bunul mers al afacerilor unchiului său şi
pentru clienţi, erau domolite de exuberanţa ei înnăscută.
Regalistă şi clericală, aşa cum se şi cuvenea unei persoane ca ea,
doamna Alexandrine îşi etală cu un zel indiscret sentimentele ei,
îmboldită parcă de o drăcească plăcere de a necăji pe bătrânul
păgân la care se instalase. Se înfipsese ca stăpână a casei, fiind
ca atare răspunzătoare de conştiinţele tuturor acelora care
locuiau sub acelaşi acoperământ; şi, dacă nu-l putea converti pe
unchiul său (jura că îl va convinge pe patul de moarte) ^e desfăta
până atunci cu nespusă bucurie să-l stropească pe dracul cu
agheasmă şi, pentru aceasta, ţin tu ia pe perete chipul Maicii
Domnului din Lourdes sau al sfântului Anton din Padova,
împodobea marmura de pe cămin ou statuete pioase viu colorate,
pe care le aşeza sub globuri de sticlă; iar în luna mai, luna
destinată Fecioarei Măria, instală în iatacul în care dormea fiica ei
o capelă împodobită cu mici lumânărele albastre. Nu se ştia ce
predomină în e- vlavia ei bătăioasă, afecţiunea adevărată pentru
unchiul ei pe care dorea să-l convertească, sau bucuria pe care o
resimţea în a-l necăji.
Bunul om, apatic şi puţin somnoros, o lăsa să facă ce voia; nu
îndrăznea să răspundă la provocările războinice ale înfricoşătoarei
sale nepoate; nu puteai lupta cu o limbă atât de ascuţită; şi mai
presus de toate, dorea liniştea. O singură dată se supără – când
un mic sfânt Tosif încearcă, în ascuns, să se strecoare în odaia sa,
deasupra patului; asupra acestui fapt avu însă câştig de cauză,
căd fusese pe pungtul de a. Căpăta o congestie şi nepoata se
sperie; experienţa nu mai fu repetată. Pentru tot restul, cedase,
prefăcându-se că nu vede nimic; cu toate că acest iz de sfinţenie îi
pricinuia oarecare nemulţumire, încerca să nu se gândească la
asta. Tn fond, o admira pe nepoata sa şi resimţea o oarecare
plăcere şi se lase bruftuit de ea. Şi apoi se înţelegeau de minune
afunei când era vorba să o alinte pe fetiţă, micuţa Ueine, sau
Rainette.
Avea treisprezece ani şi era mereu bolnavă. De luni de zile o
coxalgie o ţinea culcată şi captivă cu o întreagă parte a trupului
ţintuită în ghips, ca pe o micuţă Daphnis în scoarţa pomului.
Avea ochi de ciută rănită şi tenul decolorai al plantelor lipsite de
soare; un cap prea mare, pe care părul ei foarte bălan, cu firul
subţire şi foarte lins, îl făcea să pară ţi mai mare; dar o faţă
plăpândă şi expresivă, un năsuc plin de viaţă şi un surâs blajin
de copil. Evlavia mamei luase la copilul suferind şi singuratic un
caracter exaltat Ceasuri întregi spunea rugăciuni pe şirul de
mătănii de mărgean, blagoslovit de Papă; şi se oprea pentru a le
săruta cu patimă. Nu făcea mai nimic toată ziua; lucrul de mină o
obosea; madame Alexandrine nu o făcuse să-i prindă gustul De-
abia dacă citea unele fascicole nesărate şi câteva basme
miraculoase şi anoste, al căror stil pretenţios şi searbăd îi părea a
fi însăşi poezie – sau povestiri despre crime, cu ilustraţii colorate,
care apăreau în gazete, duminică, şi pe care proasta de maică-sa i
le lăsa la îndemână. Rar dacă făcea câteva ochiuri cu croşeta,
mişcând din buze, mai puţin preocupată de lucrul său decât de
convorbirea pe care o avea cu vreo sfântă, prietenă de-a ei, sau
chiar cu însuşi Dumnezeu. Căci nu trebuie să crezi că este nevoie
să fii o Ioana d’Arc pentru a avea asemenea vedenii; cu toţii am
avut Numai că, de obicei, vizitatorii cereşti ne lasă să vorbim
singuri, aşezaţi la gura sobei; şi ei nu spun nimic. Rainette nici
nu se încurca cu aceste amănunte; cel ce nu spune niciun cuvânt
consimte, după cum spune proverbul francez De altfel, avea
atâtea să le spună, că de-abia le lăsa timpul să răspundă:
răspundea ea pentru ei. Era o vorbăreaţă tăcută; moştenise de la
maică-sa o mare agerime la vorbă; dar tot acest val se prefăcea în
cuvinte lăuntrice, ca pârâul care se furişează sub pământ.
— Bineînţeles că făcea parte şi ea din conspiraţia urzită
împotriva unchiului pentru convertirea lui; şi se bucura de fiecare
locşor din casă câştigat de către spiritele luminii în lupta lor
împotriva spiritelor întunericului. Cosea medalii sfinte în
căptuşeala hainelor bătrânului său îi strecură prin buzunare o
boabă din mătănii, pe care unchiul, pentru a-i face plăcere
nepoatei, se făcea că nu o găseşte.
— Această luare în posesie a mâncătorului de preoţi de către
cele două evlavioase pricinuia, indignarea şi veselia cizmarului.
Nu mai contenea făcând glume piperate pe seama femeilor care
poartă pantaloni, şi îşi râdea de prietenul său care se lăsa pus
sub papuc. Nn prea avea de ’ «face pe grozavul, căci timp de
douăzeci de ani dusese în circă o femeie acră şi cumpătată, care îl
trata de beţiv şi în faţa căreia plecă fruntea. Se ferea să
pomenească de aceasta. Papetarul, puţin ruşinat, se apăra
molcom, cu o limbă cam îngreunată de băutură.
Rainette şi Emmanuel erau prieteni. Din fragedă copilărie, se
vedeau zilnic. Emmanuel îndrăznea numai arareori să se
strecoare în casă. Madame Alexandrine nu-l vedea cu ochi buni.
Era doar nepotul unui păgân şi el însuşi o scârbă mică de ucenic
cârpaci. Dar Rainette îşi petrecea ziua pe o canapea, lângă
fereastră, la parter. Emmanuel bătea în geamuri, trecând prin faţa
ferestrei; şi, cu nasul lipit de geam, se strâmba zicându-i bună
ziua. Vara, când ferestrele erau deschise, se oprea, cu braţele
rezemate cam sus de pervazul ferestrei; (îşi închipuia că această
poziţie îl avantaja, că u- merii săi ridicaţi prin această atitudine de
familiaritate îi ascundea infirmitatea). Rainette, care nu primea
prea multe vizite, nu se mai gândea să constate că Emmanuel era
cocoşat. Emmanuel, care se temea de fete şi simţea doar scârbă
pentru ele, făcea o excepţie pentru Rainette. Această’ mică
bolnavă, pe jumătate pietrificată, i se părea a fi ceva foarte
îndepărtat şi intangibil. Numai în seara în care frumoasa Berthe îi
sărutase gura, şi chiar în ziua următoare, el se îndepărtă de
Rainette cu o repulsie instinctivă; trecu pe lângă casă, cu capul
plecat, fără să se oprească; şi rătăcea prin depărtări sfios, ca un
câine sălbatic. Apoi se reîntoarse. Era atât de puţin femeie! … La
ieşirea de la atelier, când trecea, încercând să se facă cât putea de
mic, prin mijlocul le- gătoreselor îmbrăcate în lungile lor halate de
lucru, de parcă ar fi fost în nişte cămăşi de noapte – aceste fete
înalte şi vesele, ai’ căror ochi înfometaţi te şi dezbrăcau în treacăt
– alerga înspre fereastra Rainettei. Îi era recunoscător prietenei
sale de faptul că era infirmă; şi putea, faţă de ea, să-şi dea aere de
superioritate, şi chiar de protecţie. Îi istorisea întâmplările străzii;
şi avea grijă să-şi atribuie un rol de frunte. Câteodată, când era în
dispoziţie de curtenie, îi aducea Rainettei,. Iama, o pungă de
castane coapte, vara un mănunchi de cireşe. Iar ea îi dădea din
bomboanele acelea colorate, care umpleau cele două borcane din
vitrină;. Şi se uitau amândoi la cărţi poştale ilustrate. Erau clipe
fericite;
Uitau amândoi de sărmanele lor trupuri care ţineau ca într-o
colivie sufletele lor de copil.
Dar se întâmpla uneori să se apuce şi de discuţii, ca oamenii
mari, despre politică şi despre religie. Atunci deveneau tot atât de
proşti ca şi cei mari. Buna lor înţelegere era curmată. Ea vorbea
de minuni, de rugăciuni spuse nouă zile în şir, sau despre poze
religioase înconjurate de horbote de hârtie şi de zile de indulgenţă.
El zicea că toate acestea erau prostii şi maimuţăreli, după cum îl
auzise vorbind pe bunicul său. Dar, când la rândul lui voia să-i
povestească despre întrunirile politice unde îl dusese bătrânul, ea
îl întrerupea cu dispreţ şi îi zicea că toţi oamenii aceia erau doar
nişte beţivi. Convorbirea se înăsprea. Ajungeau să-şi vorbească
despre părinţi; îşi repetau unul pe seama mamei, celălalt pe
seama bunicului, vorbele injurioase ale bunicului şi ale mamei.
Apoi vorbeau despre ei înşişi. Căutau să-şi spună lucruri
neplăcute. Nu le era deloc greu să o facă. EL spunea cuvintele cele
mai grosolane. Dar ea ştia să găsească vorbele cele mai
usturătoare. Atunci el pleca, şi când se re- întorcea, îi istorisea că
se plimbase cu alte fete, că ele erau frumoase, că tare mai
rî&eseră împreună şi că trebuia să le întâlnească din nou
duminica viitoare. Ea nu spunea nimic; se făcea că dispreţuieşte
lucrurile pe care el le istorisea; şi apoi, dintr-o dată, se înfuria şi îi
arunca croşeta în cap, ţipându-i să plece, şi că îl ura; apoi îşi
ascundea faţa în mâini. El plecă, nu prea mândru de victorie. Îi
venea să dea la o parte micuţele mâini slabe care acopereau faţa
Rainette! Şi să-i spună că nimic nu este adevărat. Dar, din
orgoliu, se silea să nu se reîntoarcă.
Într-o zi, însă Rainette fu răzbunată.
— Era cu tovarăşii lui de atelier. Nu-l prea iubeau pe
Emmanuel, căci se ţinea deoparte şi nu prea vorbea, sau când se
hotăra vorbea prea bine, într-un fel oarecum, nevinovat de
pretenţios, ca din carte, sau mai repede ca dintr-un articol de ziar
(era doar îmbuibat de ele). În ziua aceea, se apucase să vorbească
despre revoluţie şi despre vremurile viitoare. Se înflăcărase şi era
ridicol. Unul dintre tovarăşii lui îl apostrofă cu brutalitate:
— Mal întâi de toate, de-alde tine nu avem nevoie, eşti prea slut
în societatea viitoare nu vor mai fi cocoşaţi. Cu toţii la gârlă, de
cum se nasc.
Aceste cuvinte îl făcură să se prăvălească din vârful e- locvenţei
sale. Tăcu, uluit. Ceilalţi mureau de râs. Toată după -amiaza nu
descleştă dinţii. S<» ara se întorcea acasl; se grăbea să se
reîntoarcă, pentru a se putea ascunde într-un colţ şi să sufere
singur. Olivier îl întâlni; fu mirat de faţa lui pământie.
— Eşti necăjit. De ce?
Emmanuel nu voia să vorbească. Olivier insistă cu bunăvoinţă.
Copilul se încăpăţâna în tăcerea lui; dar bărbia îi tremura ca şi
când ar fi fost gata să plângă. Olivier îl luă de braţ şi îl duse la el
acasă. Cu toate că resimţea şi el pentru urâţenie şi pentru boală
aceeaşi repulsie instinctivă şi crudă de care nu se pot dezbăra cei
care nu s-au născut cu o inimă de surori de caritate, nu lăsa să
se bănuiască nimic:
— Te-a necăjit cineva?
— Da.
— Ce ţi-a făcut?
Băiatul îşi descărcă inima. Spuse, că era urât. Mărturisi că
tovarăşii lui spuseseră că revoluţia lor nu era făcuţi pentru el.
— Nu va fi făcută nici pentru ei, dragul meu, nici pentru noi.
Revoluţia nu se face într-o zi. Lucrăm pentru aceia care vor veni
după noi.
Copilul fu dezamăgit că revoluţia va avea loc atât de târziu.
— Nu-ţi face oare plăcere să te gândeşti că muncim pentru a
asigura fericirea a mii de băieţi ca tine, a milioane de oameni?
Emmanuel oftă <şi zise:
— Ar fi fost totuşi bine să ai şi tu parte de puţină fericire.
— Copilule, nu trebuie să fii nerecunoscător. Trăieşti în cel mai
frumos oraş din lume, în epoca cea mai bogată în minuni de tot
felul; nu eşti prost şi ai ochi buni. Gândeşte-te numai câte lucruri
sunt de privit şi de iubit în jurul tău.
Şi îl făcu atent asupra unora dintre ele.
Copilul ascultă dete din cap, şi zise:
— Da, dar vom fi mereu închişi în această piele!
— Nicidecum, vei ieşi din ea.
— De unde ştii?
Emmanuel rămase uimit. Materialismul făcea parte din crezul
bunicului; şi copilul gândea că numai bisericoşii credeau în viaţa
viitoare. Ştia că prietenul său nu era dintre aceştia şi se întreba
dacă Olivier vorbea serios. Dar Olivier, ţinându-i de mină, îi vorbi
îndelung de credinţa lui idealistă, 1 de unitatea vieţii fără de
margini, care nu are nici început, «ici sfârşit, şi ale cărei milioane
de fiinţe şi miliarde de clipe nu sunt decât razele unui acelaşi
soare. Dar toate acestea nu
i le spunea Olivier în această formă abstractă. Din instinct, pe
când îi vorbea, se adapta gândirii copilului: legendele di i
antichitate, imaginaţiile materializate şi profunde ale străvechilor
cosmogonii li reveneau în minte; pe Jumătate râzând, pe
jumătate serios, vorbea despre matempsihoză şi despre
succesiunea formelor nenumărate prin care sufletele curg şi se
filtrează ca un izvor care trece din bazin în bazin. Amestecă în
toate acestea amintiri creştine şi imagini ale serii de vară care îi
învăluia pe amândoi. Erau aşezaţi lângă fereastra deschisă;
copilul în picioare, lângă el, cu mâna în mâna lui. Era într-o
sâmbătă seara. Clopotele bisericilor sunau. Primele rândunele
reîntoarse de puţină vreme atingeau În zborul lor zidurile caselor.
Cerul îndepărtat surâdea deasupra oraşului care se acoperea cu
umbre. Copilul îşi ţinea răsuflarea, ascultând basmul cu zâne pe
care i-l istorisea prietenul său. Şi Olivier, la rându-i, încălzit
sufleteşte de atenţia micuţului care îl asculta, se lăsa purtat pe
undele propriilor sale povestiri.
Sunt, în viaţă, clipe hotărâtoare care, precum se aprind dintr-o
dată, în noapte, în marile oraşe, luminile electrice, aprind dintr-o
dată în sufletele întunecate flacăra nemuritoare. Ajunge doar o
scânteie care să ţâşnească dintr-un alt suflet şi să transmită
sufletului care o aşteaptă focul lui Prome- teu. În acea seară de
primăvară, vorba liniştită a lui Olivier aprinse în sufletul ascuns
în micuţul trup diform, ca într-un felinar gheboşit, lumina veşnică
ce nu se mai stinge.
Raţionamentele lui Olivier nu le înţelegea, abia dacă le auzea.
Dar aoele legende, acele imagini, care pentru Olivier erau doar
poveşti, un soi de parabole, luau în Emmanuel fiinţă, deveneau
pentru el realităţi. Basmul cu zâne se însufleţea, trăia în jurul lui.
Şi viziunea pe care o încadra fereastra odăii, oamenii care treceau
pe stradă, bogaţi şi săraci, rândunelele care atingeau zidurile
caselor cu aripile lor, caii obosiţi care târau poverile, şi pietrele
caselor care absorbeau umbrele înserării, şi cerul pălind În oare
murea lumina – toată lumea din afară se întipări dintr-o dată în
el, ca o sărutare. Nu fu decât o străfulgerare. Apoi totul se stinse.
Se gândi la Rainette şi spuse i
— Dar cei care se duc la biserică, cei care cred în Dumnezeu
sunt cu toate astea nişte ţâcniţi 1
Olivier surâse:
— Cred – zise el – oa şi noi. Credem cu toţii acelaşi lucru.
Numai că ei cred mai puţin decât noi. Sunt oameni care, pentru a
vedea lumina, au nevoie să-şi închidă obloanele şi să-şi aprindă
lampa, tl pun pe Dumnezeu într-un om. Noi avem ochi mai ageri.
Dar totuşi, iubim cu toţii a- ceeaşi lumină.
Micuţul se întorcea acasă pe străzile întunecoase pe care nu se
aprinseseră încă lămpile de gaz ’aerian. Cuvintele lui Olivier roiau
în capul său. Îşi spunea că este o cruzime să-ţi râzi de oameni
pentru că au o vedere proastă sau pentru că sunt gheboşi. Şi se
gândea la Rainette care avea ochi atât de frumoşi: şi se gândea că
aceşti ochi, el îi făcuse să plângă, Acest gând îi fu de nesuferit. Se
întoarse pe drumul pe care venise şi se duse la casa papetarului.
Fereastră era încă întredeschisă; îşi strecură uşor capul şi zise cu
o voce joasă i
— Rainette…
Ea nu răspunse.
— Rainette! Îţi cer iertare.
Vocea lui Rainette spuse din umbră:
— Răutate ce eşti, nu te pot suferi.
— Iartă-mă, zise el din nou.
Apoi tăcu. Puţin mai târziu, dintr-un nestăvilit avânt, zise cu
voce şi mai joasă, tulburat, puţin ruşinat:
— Rainette, ştii, cred şi eu în Dumnezeii mei, ca şi tine.
— Adevărat?.
— Adevărat.
O spunea mai mult din bunătate. Dar după ce o spusese, o
credea şi el puţin.
Tăcură. Nu se vedeau. Afară, ce noapte frumoasă! Micuţul
schilod şopti:
— O să fie bine după ce o să murim! …
Se auzea răsuflarea uşoară a Rainettei.
Mai zise:
— Noapte bună, broscuţă mică.
Şi vocea înduioşată a Rainettei răspunse:
— Noapte bună.
Plecă- uşurat. Era mulţumit că Rainette îl iertase. Şi totuşi, în
fundul sufletului, nu-i displăcea lui, care era calul de bătaie al
tuturor, ca un altul să sufere din pricina lui.
Olivier se reîntoarse în bârlogul său. Christophe nu în- târzie
mult ca să facă la fel. Fără îndoială, locul lor nu era în mijlocul
mişcării sociale revoluţionare. Olivier nu se putea înrola în
rândurile acestor luptători. Şi Christophe nu voia să o facă.
Olivier se îndepărta de ea, în numele sărmanilor obijduiţi.
Christophe, în numele puternicilor independenţi. Dar cât de mult
s-ar fi retras ei unul la provă, celălalt la pup», erau totuşi
îmbarcaţi cu toţii pe acelaşi vas, care purta pe el întreaga armată
a muncitorilor şi societatea întreagă. Christophe, liber şi sigur de
voinţa sa, privea cu un interes provocator coaliţia proletarilor; îi
plăcea să se cufunde în această clocitoare în care fierbeau
aspiraţiile poporului! Asta
11 destindea: ieşea de acolo mai puternic şi mai împrospătat.
Continua să-l vadă pe Coquard şi lua, din când în dnd, mesele la
Aurelie. O dată acolo, nu se mai stăpânea, dădea frâu liber firii
sale fantastice: paradoxul nu-l speria; şi resimţea o plăcere
drăcească să împingă pe interlocutorii săi până la limitele
consecinţelor principiilor lor absurde şi sălbatice. Nu puteai şti
niciodată dacă vorbea serios sau nu: căci se înflăcăra vorbind şi
uită de intenţia lui paradoxală de la început. Artistul se lăsa
ameţit de beţia celorlalţi. Într-una din acele clipe de emoţie
estetică, improviză în odaia din fundul localului lui Aurelie un
cântec revoluţionar care, odată învăţat, se răspândi chiar de a
doua zi printre grupările de muncitori. Se compromitea. Poliţia îl
supraveghea. Manousse, care avea oamenii săi chiar în inima
duşmanilor, fu înştiinţat de aceasta prin unul dintre prietenii lui,
Xavier Bemard, tânăr funcţionar la prefectura poliţiei, care se
ocupa puţin şi de literatură şi care se pretindea înnebunit de
muzica lui Christophe (căci diletantismul şi spiritul anarhic se
strecura- seră până şi printre câinii de pază ai celei de-a treia
republici).
Krafft al dumneavoastră e pe punctul de a juca un joc cam
periculos, îi spusese Bernard. Face pe grozavul, acolo. Ştim noi ce
trebuie să credem despre el; dar cei sus-puşi n-ar fi supăraţi să
prindă în laţ pe un străin – cu atât mai mult pe un neamţ – în
toată această amestecătură revoluţionară; este mijlocul clasic
pentru a desconsidera partidul şi pentru a-l discredita. Dacă
prostănacul ăsta nu bagă de seamă, o să fim nevoiţi să-l arestăm.
C’am plicticos! Dă-i de ştire!
Manousse îl preveni pe Christophe. Olivier îl rugă fierbinte să
fie prevăzător. Christophe însă nu luă lucrurile În serios.
— L, aşa! — Zicea el – fiecare dintre e! Ştie că nu sunt
periculos. Am şi eu dreptuj să mă distrez! Îi iubesc pe aceşti
oameni, muncesc ca şi mine, au, ca şi mine, un crez. E drept că
nu este acelaşi, că nu facem parte din aceeaşi tagmă… Foarte
bine! Ne vom bate deci. Nu-mi displace deloc! … Ce vrei? Nu pot
sta ca tine, ghemuit în găoacea mea. Mă înăbuş printre burghezi.
Olivier, care nu avea plămâni atât de lacomi, se simţea bine în
căsuţa lui strimtă şi în societatea liniştită a celor două prietene
ale lui, cu toate că una dintre ele, doamna Arnaud, se ocupa
acum cu sârguinţă de operele de binefacere, şi că cealaltă, Cecile,
era prinsă mai tot timpul de îngrijirile care trebuiau date
copilului, până într-atât că nu mai vorbea decât de el şi cu el, pe
acel ton ciripit şi prostesc, care încearcă să se moduleze după acel
al păsărelei şi să-l schimbe dintr-un cântec inform în vorbire
omenească.
Din trecerea sa printre muncitori, îi rămăseseră doar două
cunoştinţe. Doi independenţi, ca şi dânsul. Unul, Gue- rin, era
tapiţer. Lucra după chef, fără continuitate, dar cu dibăcie. Îşi
iubea meseria, avea pentru obiectele de artă un gust înnăscut,
dezvoltat prin observaţii, prin munca lui specifică, prin vizitele
făcute prin muzee. Olivier îi dăduse să-i repare o mobilă de stil;
lucrul era greu de efectuat şi lucrătorul îl făcuse cu dibăcie; îşi
dăduse osteneală pentru a reuşi şi pierduse şi destul timp; nu-i
ceru lui Olivier decât un preţ modest pentru lucrarea terminată,
atât era de fericit că izbutise. Olivier, intere. Sându-se de el, îl
descusu cu privire la viaţa lui şi căută să afle ce gândea despre
mişcarea muncitorească. Guerin nu gândea nimic despre ea; nici
nu-şi bătea capul. Nu făcea parte din clasa lor socială. Nu făcea
parte din nicio clasă socială. Era el însuşi. Citea puţin. Toată
formaţia lui intelectuală se efectuase prin simţuri; prin ochi, prin
mină, prin bunul gust înnăscut în adevăratul popor al Parisului.
Era un om fericit. Acest tip de om nu s^ găseşte arareori în mica
burghezie muncitorească care este una din rasele cele mai
deştepte ale naţiunii; căci ea este aceea care întruneşte echilibrul
sănătos al muncii manuale cu activitatea sănătoasă a minţii.
Cealaltă cunoştinţă a lui Olivier era mai originală: un fac*tor pe
rare îl chema Hurteloup. Bărbat frumos, înalt, cu ochi de culoare
deschisă, cu barbă mică şi mustăţi blonde, cu un aer prietenos şi
vesel. Într-o zi, aducând o scrisoare recomandată intrase în odaia
lui Olivier. Şi. Pe rând Olivier iscălea, el f&cu înconjurul
bibliotecii, cu nasul înfipt în titlurile cărţilor:
— Hei! — Făcu el – îi aveţi pe clasici…
Apoi adăugă:
— Eu colecţionez hârţoage care vorbesc de istoria Bur- gundiei.
— Eşti din Burgundia?
„Burghinion sărai De sabie agăţat.
Cu barba ţficălie Ai burghinioni o mie! “
Răspunse râzând factorul. Sunt din ţinutul Avallon. Am acte
ale familiei care datează din 1200 şi ceva…
Olivier, intrigat, voi să afle mai multe. Hurteloup nu dorea
nimic mai mult decât să vorbească. Făcea parte în adevăr din una
din cele mai vechi familii ale Burgundiei. Unul dintre strămoşii lui
luase parte la cruciada lui Filip August; altul fusese secretar de
stat sub Henric al II-lea. Decăderea familiei începuse încă din
secolul al Xll-lea. În timpul Revoluţiei, familia ruinată se
prăbuşise şi se înfundase în mijlocul poporului. Acum se ridica la
suprafaţă, prin munci cinstită, prin puterea fizică şi morală a
factorului Hurteloup, şi prin credinţa lui faţă de originea sa.
Plăcerea lui cea mai mare era să strângă documente istorice şi de
genealogie, car* aveau legături cu ai săi sau cu ţinutul lor de
baştină. În orele sale libere, se ducea la Arhivele Statului, unde
copia documente vechi. Când nu înţelegea prea bine, cerea
lămuriri unora dintre clienţii săi care făcuseră studiile la
Sorbonna sau la Ecole des Charles. Strălucita sa ascendenţă nu-i
sucise capul; vorbea despre ea, râdea, fără pic de amărăciune
pentru soarta potrivnică. Avea în el o veselie nepăsătoare şi
sănătoasă care îţi făcea plăcere. Şi Olivier, privindu-l, se gândea la
acest misterios du-te-vino din viaţa raselor, care curge din plin
timp de secole, care apoi timp de secole se ascunde sub pământ,
pentru a izvorî din nou după ce a supt din pământ noi energii.
Poporul li apărea ca un rezervor nemăsurat de mare în care se
pierd fluviile trecutului
£ din care se nasc fluviile viitorului; acestea, sub lui alt aume,
sunt de cele mai multe ori aceleaşi.
Guerin şi Hurteloup Îi plăceau; dar nu-i puteau alcătui
• societate; între el şi ei, prea puţine subiecte de conversaţie.
Micuţul Emmanuel 11 preocupa mai mult; venea la dânsul
aproape în fiecare seară. De la convorbirea care îl fermecase se
produsese În copil o revoluţie. Se înfundase În citit cu râvnă de a
cunoaşte. Când scotea nasul din cărţi, era ea uluit. Părea mai
puţin deştept decât înainte; de-abia vorbea; Olivier nu reuşea să-i
smulgă decât răspunsuri monosilabice Ia întrebările pe care i le
punea. Emmanuel nu răspundea decât prostii. Olivier se
descuraja; căuta să nu arate nimic din cele ce simţea; dar credea
că se înşelase şi că băiatul era complet tâmpit. Nu percepea
formidabila zămislire de înfrigurată asimilare care se opera în
acest suflet. Era un prost pedagog, în stare mai curând să arunce
la întâmplare pe câmpii seminţe roditoare, decât să plivească
pământul sau să tragă brazdă. — În prezenţa lui Christophe
tulburarea lor creştea. Olivier se simţea stânjenit să i-l arate lui
Christophe pe protejatul său; îi era ruşine de prostia lui
Emmanuel, care faţă de Christophe devenea covârşitoare. Copilul
se închidea atunci într-o tăcere îndărătnică. Îl ura pe Christophe
numai pentru că Olivier îl iubea; căci nu îngăduia ca un altul să
ocup» vreun loc în inima dascălului său. Nici Christophe şi nici
Olivier nu bănuiau dragostea mistuitoare şi geloasă care îl rodea
pe acest copilandru. Şi totuşi Christophe trecusr prin aceasta,
odinioară! Dar nu se recunoştea în această fiinţă, turnată dintr-
un alt metal că acela din care se simţea el turnat. În acest
amalgam întunecat de eredităţi nesănătoase, totul – dragostea şi
ura, ca şi geniul care mocneşte – are o altă rezonanţă.
Se apropia ziua de întâi mai.
Un freamăt de îngrijorare plutea deasupra Parisului. Aşa-zişii
viteji de la C.G.T. Ajutau la răspândirea lui. Ziarele anunţau că în
fine ziua aşteptată sosise, oonvocau miile de muncitori şi aruncau
vorbe înspăimântătoare care atingeau pe burghezi în punctul lor
cel mai sensibil: în burtă… Feri ventrem21 căci îi ameninţau cu
greva generală. Parizienii, speriaţi, plecau la ţară sau făceau
provizii ca pentru un asediu. Christophe îl întâlnise pe Canet, în
automobilul său, cărând cu el două şunci şi un sac de cartofi; era
scos din fire; nu mai ştia bine din ce partid politic făcea parte; era,
rând pe rând, vechi republican, regalist şi revoluţionar. Vestitul
său cult al violenţei nu mai era decât o busolă înnebunită, al cărei
ac sărea de la nord la sud şi de la sud la nord. În public, ţinea
isonul palavrelor prietenilor săi, dar ar fi optat în petto22 pentru
primul dictator venit care ar fi dat afară cu măturoiul acest
spectru roşu.
Christophe râdea de această laşitate universală. Era convins că
nu se va întâmpla nimic. Olivier era mai puţin sigur de asta. Din
21 Săraţi este porecla- burghezilor din Evul mediu cînd Burgundia era regiunea principală din care se
extrăgea sarea în Franţa.
22 In sinea lui (in limba latină).
1
Bătăioşi, palavragii şi lăudăroşi (este o referire la cadeţii gas- coni din piesa Cyrano de Bergerac de Edmond
Rostand, celebri prin- tr-un cuplet care le atribuie aceste trăsături).
' Eroul spiritual şi nobil din Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand, cu care K. Rolland este cam nedrept.
originea sa burgheză, îi rămăsese ceva din acel tremur veşnic pe
care îl resimte burghezia la amintirea şi în aşteptarea revoluţiei.
— Haida de! — Zicea Christophe – poţi să dormi în pace. N-o să
fie mâine revoluţia ta! La toţi vă este frică. Frica de lovituri… Se
simte peste tot. Se simte la burghezi, se simte în popor, din toată
naţiunea, din toate naţiunile occidentului. Nu mai avem destul
sânge, ne este frică să-l pierdem şi pe cel care ne-a rămas. De
patruzeci de ani încoace, totul se petrece numai în cuvinte.
Priveşte numai la faimoasa voastră Afacere Dreyfus! Nu aţi ţipat
oare voi destul: „Moarte! Sânge! Măcel! U… O, voi, cădeţi ai
Gasco- niei1! Ce de mai scuipat şi câtă cerneală! Dar oare câte
picături de sânge?
— Nu te încrede, spunea Olivier. Această frică de sânge vine din
tainicul instinct care şopteşte că, după prima picătură de sânge
vărsată, fiara se va dezlănţui; masca civilizaţiei va cădea şi bruta
îşi va arăta botul cu colţi fioroşi; numai Dumnezeu ştie cine o va
mai putea încătuşa. Fiecare şovăie în faţa războiului; dar când
războiul va izbucni, va fi îngrozitor…
Christophe ridica din umeri şi spunea că nu degeaba această
epocă avea drept eroi pe Cyrano oel lăudăros2 şi pe i ocoşelul
fanfaron, Chantecler23 – eroi mincinoşi.
Olivier dădea din cap. EU ştia că în Franţa lauda este începutul
acţiunii. Cu toate acestea, pentru întji mai, nu credea meii mult
decât Christophe în revoluţie: prea mult fusese ea anunţată şi
guvernul prea îşi luase toate măsurile de apărare. Puteai uşor să-
ţi închipui că strategii insurecţiei vor amâna bătălia pentru un
moment mai prielnic.
În a doua jumătate a lunii aprilie, Olivier se îmbolnăvi de gripă;
această boală îi revenea cam în fiecare cin la aceeaşi dată, şi
trezea în el o bronşită veche. Christophe se instală la el pentru
două sau trei zile. Boala fu destul de uşoară şi trecu repede. Dar
ea îi pricinuise lui Olivier, ca de obicei, o oboseală morală şi fizică
ce mai persistă încă câteva zile după ce scăzuse temperatura
Stătea întins în pat ore întregi, fără să aibă chef să se mişte şi îl
privea pe Christophe care îi întorcea spatele lucrând la masa lui
de lucru.
Christophe se afunda în lucrul lui. Când obosea scriind, se
scula dintr-o dată şi se aşeza la pian; nu cânta atunci ceea ce
23 Chantecler, o lucrare alegorică a lui Edmond Rostand. avţnd drept eroi animale care simbolizează pasiunile şi
cusururile omeneşti.
scrisese, ci Ceea ce îi venea în gând. Se petrecea un fenomen
straniu: în vreme ce ceea ce scria era conceput într-un stil care
reamintea de operele sale – anterioare, ceea ce cânta părea a" fi
conceput de un alt om. Era o lume cu suflare greoaie şi cu ritm
neregulat. Era în ea o rătăcire, o incoerenţă violentă sau frântă
care nu reamintea cu nimic logica puternică ce domnea în restul
muzicii sale. S-ar fi zis că aceste improvizaţii necugetate care se
furişau scăpând de sub privirile conştiinţei, care ţâşneau mai
mult din carne decât din gândire, ca un urlet de animal, dădeau
în vileag un dezechilibru al sufletului, o furtună care se pregătea
în străfundul viitorului. Christophe nu bănuia nimic; dar Olivier
asculta, îl privea pe Christophe şi era oarecum îngrijorat. În
starea lui de slăbiciune, avea un straniu simţ de pătrundere
îndepărtată: percepea lucruri pe care ceilalţi nu le puteau vedea.
Christophe, trântind un ultim acord, se opri din cântat, năduşit
şi uluit; roti în jur ochii săi încă tulburi, întâlni privirea lui Olivier,
începu să râdă, şi se reîntoarse la masa de lucru. Olivier întrebă:
— Ce-ai cântat, Christophe?
— Mai nimic, zise Christophe. Tulbur apa ca să atrag peştele
— Ai să scrii asta?
— Asta? Care asta?
— – Ce-ai spus.
— Ce-am spus nu-mi mai amintesc.
— Dar la ce te gândcai?
— Nu mai ştiu, zise Christophe, treeindu-şi mâna pe frunte.
Şi reîncepu să scrie. Tăcerea se aşternu din nou în odaia celor
doi prieteni. Olivier îl privea într-una pe Christophe. Christophe
simţea această privire; şi se Întoarse. Ochii lui Olivier îl învăluiau
ou atâta afecţiune!
— Leneşule! Zise el vesel.
Olivier oftă.
— Ce ai? Întrebă Christophe.
— Vai! Christophe I Când te gândeşti că stnt atâtea lucruri în
tine, aici, atât de aproape de mine, atâtea comori pe care le vei
împărţi altora şi din care eu nu voi avea nicio părticică.
— Eşti nebun? Ce-ţi veni?
— Ce va fi oare viaţa ta? Prin ce primejdii, prin ce încercări vei
mai trece tu oare? … Aş vrea şi fiu cu tine. _ N-am să mai văd
nimic din toate astea. Voi rămâne propteşte în drum.
— Prost, fără îndoială că eşti. Dar crezi tu, oare, ci dacă chiar ai
dori-o, te-aş lăsa eu în drum?
— O să mă uiţi zise Olivier.
Christophe se sculă şi se duse să se aşeze pe pat lângă Olivier;
îi luă mâinile umezite de năduşeala slăbiciunii. Gulerul de la
cămaşă se deschise; se vedea pieptul slab, pielea • ubţire şi
întinsă ca un văl, pe care o adiere de vânt îl umfifi şi îl poate rupe.
Degetele puternice ale lui Christophe închiseră gulerul cu
neîndemânare. Olivier se lăsa alintat.
— Scumpul meu Christophe! — Zise el duios— am avut parte
totuşi de o mare fericire În viaţa mea!
— Ei, asta-i! Ce sunt ideile astea? Spuse Christophe. Eşti tot
atât de sănătos ca şi mine.
— Da, mai zise Olivier.
— Atunci de ce spui atâtea prosii?
— Greşesc îngăimă Olivier ruşinat şi surâzind. Gripă asta m-a
abătut.
— Trebuie să te scuturi. Haide! Scoală-te.
— Nu chiar acum. Mai târziu.
Rămase gânditor. A doua zi se sculă. Dar numai pen «-\ru ca
să gândească la gura sobei.
Aprilie era destul de călduros, dar ceţos. Prin vălul călduţ al
ceţii argintii, tinerele frunze verzi îşi desfăşurau gogoşii şi păsărele
nevăzute proslăveau soarele ascuns. Olivier depăna fusul
amintirilor. Se revedea copil ta trenul care îl ducea din micul său
oraş, prin ceaţă, împreună cu mama lui care plângea. Antoinette
stătea singură în celălalt capăt al vagonului… Profiluri gingaşe,
peisaje fine i» e perindau prin faţa ochilor. Versuri frumoase
veneau de la sine să-şi înşire silabele şi ritmurile lor sonore. Era
lângă masa lui de lucru, nu avea decât să Întindă braţul ca să la
creionul şi să însemne aceste viziuni poetice. Dar îi lip- ■ea voinţa
i era obosit; ştia că miresmele visurilor se vor evapora de cum va
voi să le fixeze. Întotdeauna se in- tâmpla astfel t ce avea mai bun
în el rămânea neexprimat; gândul lui era o vâlcea plină de flori;
dar nimeni nu se putea plimba prin ea; şi de cum culegeai florile,
ele se fi ofileau. Doar câteva dintre ele putuseră, lâncezind, să
supravieţuiască; câteva firave nuvele, câteva plachete de poezii
care răspândeau miresme dulci dar deja în agonie. Această
neputinţă artistică fusese timp îndelungat cea mai mare durere a
lui Olivier. Se simţi atâta viaţă în tine pe care să nu o poţi salva!
… — Acum se resemnase. Florile nu au nevoie să fie văzute ca să
înflorească. Sunt cu atât mai frumoase în câmpiile în care nu le
culege nicio mână. Fericite, câmpiile înflorite care visează la soare!
— Soare nu prea era; dar visările lui Olivier înfloreau astfei mai
bine. Câte poveşti triste, duioase, fantastice nu îşi istorisi el în
acele zile! Veneau nu se ştie de unde, pluteau ca norii albi pe cer,
vara, se topeau în aer, altele se succedau; cerul era plin de ele.
Câteodată cerul rămânea gol; în lumină, Olivier amorţea, până în
clipa când din nou alunecau, cu aripile lor desfăcute, făcutele
nave ale visului.
Seara venea micuţul cocoşat. Olivier era atât de plin de
poveştile sale încât îi istorisi una, surâzător şi îngându- rât. De
câte ori nu vorbea astfel, privind drept înainte, fără ca băiatul să
sufle vreun cuvânt! Până la urmă, uita că micuţul era acol#!..
Christophe, care sosi o dată la mijlocul povestirii, impresionat de
frumuseţea ei, îl rugă pe Olivier să reînceapă basmul. Olivier
refuză.
— Sunt şi eu ca tine – zise el – nu-l mai ştiu
— Nu-i adevărat, spuse Christophe; tu eşti un drao de franţuz
care ştie întotdeauna tot ce spune şi tot ce face, şi care nu uită
niciodată nimic.
— Din păcate! Făcu Olivier.
— Reîncepu, atunci.
— Mă oboseşte. La ce bun?
Christophe era supărat.’
— Nu e bine, zise el. La ce-ţi mai serveşte gândirea 1 Ceea ce ai
tu arunci. Este pierdut pentru totdeauna.
— Nimic nu este pierdut, spuse Olivier.
Micul ghebos ieşi din nemişcarea în care stătuse tot timpul
povestirii lui Olivier – întors spre geam, cu ochii pierduţi, ou faţa
cruntă, cu un aer ostil, fără ca să poţi ghici la ce se gândea. Se
sculă şi spuse s
— Vi fi frumos mâine.
— Fac prinsoare – zise Christophe – că nici măcar nu te-a
ascultat.
— Mâine, de întâi mai, urmă Emmanuel a cărui faţă
morocănoasă se lumină.
— Asta e povestea lui, spuse Olivier. O să mi-o istoriseşti
mâine.
— Prostii, zise Christophe.
A doua zi, Christophe veni să-l ia pe Olivier pentru a face o
plimbare prin Pariş. Olivier era vindecat; dar resimţea totuşi
oboseala lui stranie; nu ţinea să se plimbe; simţea o teamă
lăuntrică nelămurită, nu-i plăcea să se amestece cu mulţimea.
Inima şi gândul îi erau puternice, dar trupul slăbănog. Îi era frică
de gloată, de încăierări, de orice brutalitate; ştia prea bine că era
făcut pentru a fi victimă, fără să poată, fără să vrea să se apere;
căci îi era tot atât de groază să facă pe alţii să sufere cât îi era de
groază de propria lui suferinţă. Trupurile bolnăvicioase fug mai
mult de suferinţa fizică decât cele sănătoase, pentru că o cunosc
mai bine şi pentru că imaginaţia lor le-o reprezintă mai imediată
şi mai sângerândă. Olivier roşea de această laşitate a trupului său
pe car* o contrazicea stoicismul voinţei sale şi se silea să i se
împotrivească. Dar, în dimineaţa aceea, orice contact cu oamenii
îi era neplăcut, ar fi vrut să rămână închis la el acasă toată ziua.
Christophe îl dojeni, îşi râse de el, vrând cu orice preţ să-l facă să
iasă din casă pentru a-l smulge amorţelii în care se complăcea de
zece zile nu ieşise la aer. Olivier se făcea că nu aude. Christophe
zise i
— Bine, mă duc fără tine. Mă duc să văd faimosul lo* Întâi mai.
Dacă nu mă întorc deseară, să ştii că m-au băgat la dubă.
Şi plecă. Olivier îl ajunse din urmă. Nu voia să lasă pe prietenul
său să meargă singur.
Puţină lume pe străzi. Câteva tinere lucrătoare gătite cu câteva
fire de mărgăritar. Muncitorii în haine de sărbătoare care se
plimbau alene. La colţuri de stradă, pe lângă gările de metro,
agenţi de poliţie, pâlcuri-pâlcuri, stăteau ascunşi. Porţile de fier
ale grădinii publice Luxemburg erau ferecate. Timpul era tot
călduţ şi ceţos. Era atâta vreme de când nu se mai arătase
soarele! … Cei doi prieteni mergeau la braţ. Vorbeau puţin; se
iubeau mult. Câteva cuvinte evocau lucruri intime din trecut. În
faţa unei primării, se opriră pentru a se uita la barometru, care
avea tendinţa să se urce.
— Mâine – spuse Olivier – voi vedea soarele.
Erau foarte aproape de casă în care locuia Cecile. Se gândiră să
se oprească pentru a săruta copilul.
— Nu, la întoarcere.
Pe celălalt mal al Senei începură să întâlnească mai multă
lume. Trecători paşnici, feţe şi haine de duminică; gură-cască cu
copii de mână, muncitori care hoinăreau. Doi sau trei dintre ei
purtau la butonieră răsura roşie; aveau, aerul inofensiv; erau
revoluţionari care se străduiau să fie revoluţionari, ’ simţeai în ei o
inimă optimistă care se mulţumea cu cele mai mărunte prilejuri
de fericire; dacă timpul era frumos sau doar destul de frumos, în
această zi liberă, ei erau recunoscători… nu prea ştiau bine cui…
la tot ce îi înconjura. Mergeau fără să se grăbească, mulţumiţi,
privind la bobocii pomilor, la rochiile fetiţelor care treceau; şi
spuneau cu mândrie i
— Numai la Pariş poţi vedea copii atât de bine îmbrăcaţi.
Christophe râdea de faimoasa insurecţie prevăzută… Oameni
cumsecade! … Îi iubeai, dar îi şi dispreţuiai un pic.
Cu cât înaintau, cu atât mulţimea se îndesa. Figuri suspecte,
străvezii, mutre de bandiţi se furişau prin mulţime, la pândă,
aşteptând ceasul şi prada de înghiţit. Mocirlă fusese răscolită. La
fiecare pas, gârla devenea mai tulbure. Acum se scurgea, groasă.
Ca nişte băşici de aer venind de la fund şi care urcă spre
suprafaţa unsuroasă a apei, voci ce se strigau, fluierături,
strigătele negustorilor ambulanţi străpungeau freamătul acestei
mulţimi şi făceau să se întrevadă straturile ei suprapuse. La
capătul străzii, lângă restaurantul lui Aurelie, se auzea un zgomot
de zăgaz. Mulţimea se spărgea de stăvilarul poliţiei şi al armatei.
În faţa obstacolului, formaseră o masă densă care huiduia,
fluieră, cânta, râdea, cu viitori vrăjmaşe… Râsul poporului, unicul
fel de a manifesta miile de sentimente obscure ce nu-şi pot găsi
exprimarea prin cuvinte! …
Această mulţime nu era îndârjită. Nu ştia bine ceea ce voia. Şi,
aşteptând să afle, petrecea. – În felul ei, bineînţeles, nervos,
brutal, dar încă fără răutate. – Împingea fi se lăsa împinsă,
insulta agenţii de poliţie; oamenii se strigau între ei. Dar cu cât
trecea timpul, se încălzeau. Cei care veneau din urmă, pierzând
răbdarea deoarece nu vedeau nimic, erau cu atât mai întărâtaţi
cu cât pentru ei primejdia era mai mică, apăraţi fiind de scutul
omenesc pe care îl aveau în faţă. Cei din faţă, stâlciţi între cei ee
împingeau şi cei care se împotriveau, erau cu atât mâi exasperaţi
cu dt situaţia lor devenea mai primejdioasă; puterea şuvoiului
care îi împingea făcea să crească însutit propriile lor puteri. Şi cu
toţii, pe măsură oe se simţeau strânşi mai aproape unul de
celălalt, simţeau, ca şi vitele, căldura turmei care le pătrundea în
piept şi în şale; fi le părea că nu mai formează decât un singur
bloc; şi fiecare dintre ei era toată mulţimea, şi fiecare dintre ei era
un uriaş oa Briareu\Un val de sânge năpădea, dteodată, inima
acestui monstru cu mii de capete; privirile deveneau duşmănoase
şi strigătele ucigătoare. Indivizi care se ascundeau prin rândul al
treilea sau al patrulea începură şi arunce cu pietre. Le ferestrele
caselor priveau familii întregi; se credeau la vreun spectacol; ei
întărâtau mulţimea şi aşteptau, cu un mic freamăt de nerăbdare
înspăi- mântată, ca armata să atace.
Prin mijlocul acestei mulţimi compacte, cu lovituri de genunchi
şi de coate, Christophe îşi croia drumul cum îşi croieşte drum o
pană care despică lemnul. Olivier îl urmă. Blocul viu se
întredeschidea o clipă; doar dt să-i lase să treacă şi se închidea
numaidedt, în urma lor. Christophe
1 Briareu, uriaş mitologic, imaginat cu cincizeci de capete ş o
sută de braţe. Legenda spune că a fost aruncat! N mare de
Neptun ţi înlănţuit sub Etna de Jupiter, drept pedeapsă pentru
râzvr&ti- rea să.
Era încântat. Uitase cu desăvârşire că numai cu cinci minute
înainte nega eventualitatea unei mişcări populare. Numai cât
pusese piciorul în curentul care trecea şi acesta îl şi înghiţise.
Străin de această mulţime franceză cât şi de revendicările ei, se
topise dintr-o dată în ea; prea puţin îi păsa de ceea ce voia ea: el
voia! Puţin îi păsa încotro mergea: mergea cu pieptul plin de acel
suflu de nebunie…
Olivier îl urma, mai mult târât, dar fără bucurie, lucid,
nepierzând nicio clipă conştiinţa eului său, de o mie de ori mai
străin decât Christophe de patimile acestui popor care era al său,
şi totuşi dus de către el ca o epavă. Boala care îl slăbise slobozise
legăturile lui cu viaţa. Cât se simţea de departe de aceşti oameni!
… Cât îi era de puţin rătăcită mintea şi cât îi era cugetul liber;
cele mai mici amănunte i se întipăreau în minte. Privea cu nesaţ
ceafa aurită a unei fete din faţa lui, gâtul ei subţire şi străveziu Şi,
în acelaşi timp, duhoarea acră care se răspândea din aceste
trupuri înghesuite îl îngreţoşa.
— Christophe, se rugă el.
Christophe nu-l asculta.
— Christophe!
— Ce??
— Să ne întoarcem.
— Ţi-e frică? Întrebă Christophe.
Şi-şi văzu mai departe de drum. Olivier, cu un surâs întristat
pe buze, îl urmă.
La câteva rânduri, în faţa lor, în zona periculoasă unde poporul
respins de armată alcătuia parcă un zid, Olivier zări cocoţat pe
acoperişul unui chioşc de ziare pe micuţul ghebos, prietenul lui.
Agăţat cu amândouă mâinile, îngenuncheat, într-o poziţie
incomodă, privea râzând peste zidul alcătuit de armată; şi se
întorcea către mulţime cu un aer de învingător. Îi zări pe Olivier şi
Îi aruncă o privire strălucitoare: apoi se puse iar Ia pândă,
uitându-se acolo, de cealaltă parte a pieţii, cu ochii măriţi de
nădejde, aşteptând. Ce oare?
— Ceea ce avea să vină… Şi nu era singurul. Mulţi alţi în jurul
lui aşteptau minunea! Şi Olivier, privindu-l pe Christophe, văzu că
Christophe aştepta şi el…
Chemă copilul, îi strigă să coboare. Emmanuel se făcu că nu
aude şi nu se mai uită înspre el. Îl zărise şi pe Christophe. Şi era
foarte mulţumit să se expună în învălmăşeală, în parte pentru a-i
arăta lui Olivier curajul pe care îl avea, în parte pentru a-l pedepsi
de faptul că venise cu Christophe.
Inire timp, găsiră în mulţime pe câţiva dintre prietenii lor,
Coquard cu barba de aur, care nu se aştepta decât la câteva
îmbrânceli şi care, învăţat cu aceste mişcări, aştepta clipa în care
nămolul avea să se reverse. Mai departe, frumoasa Berthe, care se
ciondănea cu vecinii ei, lăsându-i totuşi să o pipăie. Reuşise. Să
se strecoare În primul rând şi răguşea înjurând pe agenţii de
poliţie. Coquard se apropie de Christophe, văzându-l, începu- din
nou să zeflemisească
— Ce-am spus eu? Nu se va întâmpla mai nimic.
— Să vedem I zise Coquard. Nu staţi prea mult pe aici. În
curând lucrurile se vor învenina.
— Bună glumă! Făcu Christophe.
În clipa aceea soldaţii călări, plictisiţi de a fi loviţi cu pietre,
înaintară pentru ca să elibereze intrările pieţii; brigăzile din
centru mergeau în cap, la galop. De îndată începu învălmăşeala şi
retragerea. După cuvântul Evangheliei, cei dinţii fură cei de pe
urmă. Dar îşi dădură silinţa să nu rămână mult timp în coadă.
Pentru a se despăgubi de această pierdere, fugarii furioşi
huiduiau pe cei care-i urmăreau: „Asasinilor! “înainte ca primul
glonţ să fi fost tras. Berthe fugea printre rânduri, ca o zvârlugă, şi
scotea ţipete ascuţite. Îşi regăsi prietenii; la adăpostul spatelui
zdravăn al lui Coquard îşi trase sufletul, se lipi de Christophe, îl
pişcă de braţ, de frică sau pentru cu totul altă pricină, aruncă o
privire provocătoare lui Olivier, şi arătă urlând inamicului
pumnul. Coquard îl luă pe Christophe de braţ şi-i zise:
— Haidem La Aurelie.
Nu aveau de făcut decât câţiva paşi. Cu Graillot, Berthe era
deja acolo. Christophe era pe punctul să intre urmat de Olivier.
Strada era în pantă. De pe caldarâm, din faţa lăptăriei, urcat pe
cele cinci sau şase trepte, se vedea toată şoseaua. Olivier respira,
ieşit din viitoarea mulţimii. Îi displăcea gândul să regăsească
atmosfera rău mirositoare a localului şi să audă din nou zbieretele
acestor exaltaţi. Îi zise lui Christophe:
— Mă duc acasă.
— Du-te, dragul meu – răspunse Christophe – vin şi eu peste
un ceas.
— Nu te mai expune, Christophe!
— Fricosule ’. Făcu Christophe, râzând.
Şi intyă în lăptărie.
Olivier era să dea colţul lăptăriei. Încă câţiva paşi şi s-ai fi aflat
într-o stradă mai lăturalnică, care îl îndepărta de învălmăşeală.
Chipu] micului său protejat îi trecu prin minte. Se întoarse şi îl
căută din ochi. 11 văzu în clipa când Emmanuel se lăsase să cadă
de la postul lui de observaţie şi se rostogolea pe jos, îmbrâncit de
mulţime; fugarii treceau peste el, agenţii de poliţie soseau. Olivier
nu se gândi mult; sări jos de pe trepte şi fugi pentru a-i veni în
ajutor. Un muncitor văzu pericolul, săbiile în vânt, Olivier care
întindea copilului mâna pentru a-l ajuta să se ridice, valul brutal
al soldaţilor care îi răsturnă pe amândoi. Strigă şi se repezi la
rândul său. Alţi muncitori îl urmară, fugind. Apoi alţii, acei care
se aflau pe treptele lăptăriei. Mai târziu, răspunzând la strigătele
lor, acei care se aflau în local. Amândouă taberele se încăierară ca
dulăii. Iar femeile care rămăseseră sus pe trepte urlau prelung Şi
astfel, mic-burghezul aristocrat dezlănţuise bătălia pe care nimeni
nu o dorea mai puţin decât el…
Christophe, luat pe sus de către muncitori, se aruncase în
mijlocul bătăliei, fără să ştie cine o pricinuise. Era departe de a se
gândi că Olivier ar fi putut fi amestecat în ea. Îl credea la o mie de
poşte, la adăpost de orice rău. Mu se putea vedea nimic din
bătălie. Fiecare avea destulă treabă să se apere de cel ce-l ataca.
Olivier pierise în viitoare; o barcă ce se scufundă… Un pumn care
nu-i fusese hărăzit îl lovise în partea stângă a pieptului; căzuse; -
mulţimea îl călcase în picioare. Christophe fusese dus de puhoi
până la cealaltă extremitate a câmpului de luptă. Nu simţea nici
cea mai mică ură; se lăsa împins şi împingea cu veselie, ca şi
când ar fi fost la un bilei în vreun sat. Atât de puţin se gândea la
gravitatea situaţiei în care se afla încât avu ideea caragioasă, fiind
înhăţat de un agent mare cât un munte, pe care şi el la rândul
său îl luase în braţe, să-i zică:
— Un tur de vals, domnişoară?
Dar un al doilea agent sărindu-i în spate, se scutură cu puterea
unui mistreţ şi le cără amândurora o ploaie bună de pumni: nu
înţelegea să se lase prins. Unul dintre adversarii lui, acel care îi
sărise în spate, se rostogoli pe cal- daram. Celălalt, furios, scoase
sabia. Christophe văzu vâr- ful săbiei la două degete de pieptul
său; se feri de lovitură şi, sucind mâna omului, încercă să-i
smulgă arma din mână. Nu mai înţelegea; până în clipa aceasta,
totul i se păruse a fi doar un joc… Stăteau acolo, se luptau şi
râsu- flau unul în faţa celuilalt. Nu mai avu timpul să se
gândească. Desluşi în ochii celuilalt pofta de omor; şi dorinţa de a
omorî se deşteptă într-însul. Înţelese că va fi înjunghiat ca un
miel. Cu o mişcare bruscă, suci braţul cu sabie cu tot către
pieptul omului din faţa lui; împinse, sirr. I că ucide, ucise. Şi
dintr-o dată, totul se schimbă în faţa ochilor lui: era ca beat, urla.
Ţipetele lui avură un efect neînchipuit. Mulţimea simţise
mirosul de sânge. În mai puţin de o clipă, se schimbă Într-o haită
sălbatică. Se trăgea de peste tot. La ferestrele caselor fâlfâia
drapelul roşu. Şi vechiul obicei înrădăcinat al revoluţiilor
pariziene făcu ca dintr-o dată să se ridice o baricadă. Strada fu
despietruită, felinarele de gaz fură răsucite, copacii fură tăiaţi, un
autobuz răsturnat. Se folosi o tranşee deschisă de luni de zile
pentru efectuarea unor lucrări de metro. Zăbrelele de fontă care
împrejmuiau pomii fură fărâmiţate în bucăţi şi întrebuinţate ca
proiectile. Arme ieşeau din buzunare şi din fundul caselor, în mai
puţin de o oră, răzmeriţa fu gata: toată mahalaua era în stare de
asediu. Şi, urcat pe baricadă, Christophe, de nerecunoscut, zbiera
cântecul său revoluţionar, pe care îl repetau vreo douăzeci de
voci.
Olivier fusese dus la Aurelie. Îşi pierduse cunoştinţa. Era întins
pe un pat în odăiţa întunecoasă din fundui lăp- tăriei. La
picioarele lui stătea îngrozit micul cocoşat. Berthe avusese întru
început o emoţie puternică: crezuse de departe că Graillot fusese
rănit; şi primul ei strigăt fusese, atunci când îl recunoscu pe
Olivier:
— Ce noroc! Crezusem că era Leopold…
Acum, înduioşată, îl săruta, pe Olivier şi îi susţinea capul pe
pernă. Aurelie, liniştită, desfăcuse hainele şi punea un prim
pansament. Manousse Heimann se găsea din fericire acolo, urmat
de nedespărţitul său Canet. Din curiozitate, ca şi Christophe
venise să privească manifestaţia: asistase la învălmăşeală şi îl
văzuse căzând pe Olivier. Canet plângea ca un copil > şi în acelaşi
timp gândea:
„Ce caut eu în galeria asta’? Tţ
1 Vers care a devenit proverb din Vicleniile lui Scapin de
Molii; re.
Manousse examina rănitul; îndată îl socoti pierdut. Avea
simpatie pentru Olivier; dar nu era omul care să se oprească în
faţa iremediabilului; şi nu se mai ocupă de el, pentru a se gândi la
Christophe. Îl admira pe Christophe ca pe un caz patologic.
Cunoştea ideile lui asupra revoluţiei; şi voia să-l smulgă din
primejdia prostească care îl pândea pe Christophe pentru o cauză
care nu era a sa. Riscul de a se trezi cu capul spart în
învălmăşeală nu era singurul; dacă Christophe era prins, totul îl
indică pentru a plăti oalele sparie. Fusese prevenit de mult; poliţia
sta la pândă; şi va trebui să ispăşească nu numai prostiile lui, dar
şi pe ale celorlalţi. Xavier Bernard, pe care Manousse îl întâlnise
rătăcind prin mulţime, atât din distracţie cât şi din obligaţie
profesională, îi făcuse semn în treacăt şi îi spusese:
— Krafft al dumitale e un mare prost. Ştii că acum face pe
eroul, urcat pe o baricadă! Nu-l vom scăpa de data aceasta.
Pentru numele lui Dumnezeu! Faceţi-l să dispară
Mult mai lesne de spus decât de făcut! Dacă Christophe ar fi
aflat în clipa aceasta că Olivier murea, ar fi devenit un nebun
vrednic de pus în lanţuri, ar fi ucis, ai fi fost ucis. Manousse îi
zise lui Bernard:
— Dacă nu pleacă chiar în clipa asta, este pierdut. Mă duc să-l
răpesc.
— Cum?
— În maşina lui Canet, care e aici, la colţul străzii.
— Dar mă rog, mă rog… spuse Canet sufocat.
— O să-l duci la Laroche, urmă Manousse. Veţi ajunge a timp
pentru a prinde expresul de Pontarlier. Şi îl vei expedia pachet în
Elveţia.
— N-o să vrea niciodată.
— O să vrea. Am să-i spun că Jeannin îl va ajunge din urmă, că
a plecat deja.
Fără a mai asculta obiecţiunile lui Canet, Manousse se duse să-
l caute pe Christophe pe baricadă. Nu prea ora viteaz, se închircea
de câte ori auzea şuieratul unui glonte; şi număra pietrele pe care
călca (perechi sau neperechi) pentru a şti dacă va fi omorât sau
nu. Dar nu âe întoarse înapoi, se duse până la capăt. Când
ajunse pe baricadă, Chris- toplie, urcat pe una din roţile
autobuzului răsturnat, se distra uăgând focuri de revolver în aer.
Împrejurul baricadei mulţimea Parisului, ieşită ca din pământ,
crescuse ca apă dintr-un cana] după o ploaie puternică. Primii
luptători se înecaseră în ea. Manousse îl strigă pe Christophe,
care îi întorcea spatele. Christophe nu-l auzi. Manousse se căţăra
pe autobuz; o dată lângă el, îl trase de mânecă. Christophe 11
respinse, gata să-l răstrirne. Manousse, perseverent, se urci iar şi
strigă:
— Jeannin…
Restul frazei se pierdu în gălăgia asurzitoare. Christophe tăcu
dintr-o dată, lăsă revolverul să-i cadă şi, sărind de pe. Baricada
lui, îl ajunse pe Manousse, care îl târî după eL
— Trebuie să fugi, zise Manousse.
— Unde e Olivier?
— Trebuie să fugi, mai zise o dată Manousse.
— Dar de ce dracu’?
— Într-o oră baricada va fi luâlă. Deseară vei fi arestat
— Dar ce-am făcut?
— Uită-te la mâinile dumitale… Haide 1… Cazul dumitale e
limpede, nu vei fi cruţat. Toată lumea te-a recunoscut. Nu mai e
nicio clipă de pierdut.
— Unde e Olivier?
— La el acasă.
— Mă duc şi eu acolo.
— Nu se poate. Poliţia te aşfcaptă la uşă. M-a trimis să te
previn. Haide, fugi.
— Şi unde vrei să mă duc?
— În Elveţia. Canet te ia în automobilul lui.
— Dar Olivier…
— Nu, avem timp de vorbă…
— Nu plec fără să-l văd.
— Ai să-l vezi acolo. Vă veţi regăsi mâine. Ia primul tren.
Repede! Am să-ţi explic.
Şi îl înşfăca pe Christophe. Christophe, năucit de gălăgie şi de
vântul de nebunie care suflase în el, nu era în stare să înţeleagă
nici ce făcuse, nici ce i se cerea să facă, se lăsa târât. Manousse îl
luă de braţ, iar cu cealaltă mână îl ţinea pe Canet care nu era
îneântat de rolul ce-i fusese atribuit în această afacere; şi îl
instală în maşină. Bunul Canet ar fi fost deznădăjduit dacă
Christophe ar fi fost prins; dar ar fi preferat ca un altul decât el
însuşi să-l salveze. Manousse ştte câte parale face. Şi cum
laşitatea lui Canet îi dădea de bănuit, când fu pe punctul să-i
părăsească, se răzgândi dintr-o dată şi se urcă în maşină lângă ei.
Oliviei- nu-şi recăpătase cunoştinţa. Nu mai erau în o- daie
decât Aurelie şi micuţul cocoşat. Tristă cămăruţă, fără aer şi fără
lumină! Era aproape întuneric… Olivier ieşi o clipă din neant. Pe
mâna lui simţi buzele şi lacrimile lui Emmanuel, surise încet, şi
puse cu greutate mâna sa pe capul copilului. Cât îi era mâna de
grea! … Apoi, se pierdu din nou…
Lângă capul muribundului, Aurelie pusese pe pernă un
bucheţel de Întâi mai, câteva fire de lăcrămioare. Un robinet prost
închis picura, în curte, deasupra unei găleţi. Imagini tremurară o
clipă, în fundul conştiinţei, ca o lumină ce se va stinge… O casă
de provincie, glicine pe pereţi; o grădină în care se juca un copil;
era culcat pe o pajişte; o fintână ţâşnitoare picura într-un bazin
de piatră. O fetiţă râdea.
P’_ A R T E A A D OUĂ,
Ieşiră din Pariş. Străbătură întinsele câmpil îngropate în ceaţă.
Într-o seară ca aceasta, Christophe, cu zece ani în urmă, ajunsese
la Pariş. Fugea şi atunci, ca şi azi. Dar atunci prietenul trăia,
prietenul care îl iubea; şi, Christophe, fără să o ştie, fugea atunci
înspre el.
În primul ceas, Christophe era încă sub excitaţia luptei; vorbea
mult şi tare; povestea, sacadat, ceea ce văzuse şi ceea ce făptuise;
şi era mândru de vitejiile să. Le. Manousse şi Canet vorbeau şi ei,
mimai pentru a-l zăpăci. Încetul cu încetul, înfrigurarea scăzu; şi
Christophe tăcu; cei doi tovarăşi ai săi urmară singuri vorba. Era
aiurit de întâmplă- rile din după-amiaza aceea, dar nicidecum
abătut. Îşi reamintea de timpul când fugise din Germania. Să fugi,
întotdeauna să fugi… Râse. Era fără îndoială destinul lui. Că
părăsea Parisul, nu-i părea rău i pământul e mare, oamenii sunt
pretutindeni aceeaşi. Oriunde ar fi fost, puţin îi păsa, numai să fie
cu prietenul său. Nădăjduia că îl va regăsi, a doua zi…
Ajunseră la Larouche. Manousse şi Canet nu-l părăsiră până
nu-l văzură în trenul care pleoa. Christophe îi puse să-i repete
locul unde trebuia să coboare, numele hotelului şi poşta unde va
primi veşti. Fără să vrea, Ia despărţire, ceilalţi doi făceau mutre
sinistre. Christophe le strânse, voios, mâna.
— Haideţi – le strigă el – nu faceţi mutre din astea de
înmormântare. Ne vom revedea, ce dracu’! Doar nu • cine ştie ce I
Ne vom scrie mâine.
Trenul plecă şi ei îl priviră cum se îndepărtează.
— Sărmanul! Zise Manousse.
Se urcă din nou în automobil. Tăceau. După un tiinp. Canet îi
spuse lui Manousse:
— Cred că am comis o crimă.
Manousse nu răspunse întâi nimic, apoi zise:
— Ei, morţii cu morţii! Trebuie doar să-i salvezi pe eei vii
Cu noaptea care se lăsa, excitaţia lui Christophe se potoli.
Îngrămădit într-un colţ al compartimentului, se gin- dea, trezit cu
totul din nebunie şi îngheţat. Privindu-şi mâinile, văzu sânge oare
nu era al lui. Avu o cutremurare Je dezgust. I se înfăţişă scena
omorului. Îşi reaminti că ucisese şi nu mai ştia de ce. Reîncepu
să-şi povestească scena bătăliei; dar de data aceasta o vedea cu
alţi ochi. Nu mai înţelegea de ce se amestecase în ea. Reluă
povestirea din clipa în care ieşise din casă cu Olivier: refăcu cu el
drumul prin Pariş, până în clipa când fusese târât în viitoare. Din
acel moment nu mai înţelegea; înlănţuirea gândirii sale se fărâma;
cum putuse el să strige, să lovească, să vrea laolaltă cu aceşti
oameni a căror credinţă nu o împărtăşea? Nu fusese el I… Eclipsă
a conştiinţei şi a voinţei sale! … Era uimit şi ruşinat. Nu mai era
el oare stăpânul său? Atunci cine era stăpânul său? Era dus de
către rapid prin noapte; şi noaptea care se afla în el nu era mai
puţin întunecoasă, nici forţa necunoscută din el mai puţin
ameţitoare… îşi scutură tulburarea; dar numai pentru a-şi
schimba îngrijorarea, "u cât se apropia mai mult de sfârşitul
călătoriei, cu atât se gândea mai mult la Olivier; şi începea să
resimtă o îngrijorare fără de rost.
În clipa când trenul se opri, se uită pe fereastră, să vadă dacă
nu găseşte pe peronul gării scumpa figură a prietenului Nimeni.
Coborî, tot privind în juru-k O dată sau de două ori avu iluzia…
Nu, nu era „el “. Se duse la hotelul indicat; Olivier nu se afla
acolo. Christophe nu avea de ce să fie mirat: dar atunci începu
înfrigurarea aşteptării.
Era dimineaţa. Christophe se urcă în camera lui. Coborî de
îndată. Luă micul dejun Se plimbă pe străzi. Încercă să nu se
gândească la nimic; privea lacul, vitrinele prăvăliilor; glumi cu
fetele de la restaurant, parcurse revistele ilustrate… Nimic nu-l
interesa. Ziua se târî, lungă şi greoaie. Pe la şapte seara,
nemaiştiind ce să facă, cină mai devreme fără poftă de mâncare,
apoi se urcă în camera lui şi rugă ca, de cum va sosi prietenul pe
care ÎI aştepta, sft fie condus la el. Se aşeză la masă, cu spatele
spre uşă… N-avea nimic de făcut, niciun bagaj, nicio carte de citit;
doar un ziar pe care îl cumpărase. Se strădui să citească; atenţia
lui era prinsă aiurea: asculta zgomotul paşilor pe sală. Toate
simţurile erau supraexcitate după o zi de aşteptare zadarnică şi
după o noapte de nesomn.
Dintr-o dată auzi că uşa se deschide. Un sentiment de neînţeles
îl făcu să nu se întoarcă din primul moment. Simţi, o mină care se
apăsa pe umărul lui şi îl văzu pe Olivier care îi surâdea. Nu se
miră şi zise:
— Of! În fine ai venit!
Mirajul se şterse…
Christophe se sculă cu violenţă, răslurnind masa şi scaunul.
Pârul i se zbârlise. Stătu o clipă nemişcat, livid, clănţănind din
dinţi…
Din minutul acela (cu toate că nu ştia nimic, şi îşi spunea într-
una: „Nu ştiu nimic “) ştia totul. Era sigur de ce avea să urmeze.
Nu mai putu sta în odaie. Ieşi pe stradă şi rătăci ceasuri întregi.
Când se reîntoarse, pe când trecea prin holul hotelului, portarul îi
întinse o scrisoare. Scrisoarea. Fusese sigur că avea s-o
primească. O luă cu mâna tremurândă. Se urcă la el. N cameră
pentru a o citi. O deschise şi citi că Olivier murise. Leşină.
Scrisoarea era de la Manousse. Manousse îi spunea că îi
ascunsese în ajun nenorocirea pentru a-i grăbi plecarea. Nu
făcuse decât să asculte de dorinţa lui Olivier care voia ca prietenul
său să fie salvat. – Că nu i-ar fi folosit cu nimic lui Christophe să
fi rămas, că ar fi pierit şi el. – Că trebuia să se cruţe în amintirea
prietenului său, şi pentru ceilalţi prieteni, şi pentru gloria lui
proprie… etc… etc… Aurelie adăugase trei rânduri cu scrierea ei
groasă şi tremurată, pentru a spune că va avea toată grijă de
bietul’ de micuţul domnişor…
Când Christophe îşi reveni în fire avu o criză de furie. Voia să-l
omoare pe Manousse Fugi la gară. Holul hotelului era gol, pe
străzi niciun om: în noapte, puţinii trecători nu băgară în seamă
pe acest om cu ochi de nebun, care gi- flia. Se agăţase de ideea lui
fixă, ca un buldog care muşcă i „Să-l omor pe Manousse! Să-l
omorvoia să se reîntoarcă la Pariş. Rapidul de noapte trecuse cu o
oră mai înainte. Trebuia să aştepte până dimineaţa. Nu putea
aştepta! Luă primul tren care plecă în direcţia Parisului. Un tren
care se oprea la toate staţiile. Singur în vagon, Christophe striga:
— Nu este adevărat! Nu este adevărat!
La a doua staţie după graniţa franceză, trenul se opri de tot; nu
mergea mai departe. Christophe, tremurând de furie, coborî,
întrebă de alt tren, cercetă lovindu-se de nepăsarea impiegaţilor
pe jumătate adormiţi. Orice ar fi făcut n-ar fi putut ajunge la
vreme. Era prea târziu pentru Olivier. Nici măcar n-ar mai fi ajuns
să-l găsească pe Manousse. Îl vor aresta înainte. Ce să facă? Ce să
vrea? Să-şi urmeze drumul? Să se întoarcă? La ce bun? La ce
bun? … Se gândi să se predea unui jandarm care trecea… Un
tainic instinct de conservare îl opri. Şi îi şopti să se reîntoarcă în
Elveţia. Niciun tren nu mai trecea într-o direcţie sau alta înainte
de două sau trei ceasuri. Christophe se instală în sala de
aşteptare, nu putu să stea acolo, ieşi din gară, luă un drum la
întâmplare în noapte. Se afla în mijlocul unor câmpii pustii –
pajişti întrerupte ici şi colo de pâlcuri de brazi, prevestitoare ale
pădurii. Se afundă în ea. Numai după câţiva paşi se aruncă la
pământ şi ţipă:
— Olivier!
Se culcă de-a curmezişul drumului şi plin. Se.
Mult după aceea, şuieratul unui tren din depărtări îl făcu să se
scoale. Vru să se întoarcă la gară. Rătăci drumul. Merse prin
noapte. Ce-i păsa dacă era aici sau aiurea? Să mergi pentru ca să
nu te mai gândeşti, să mergi până nu te mai poţi gândi, până ce
cazi mort. A! Dadă ai putea numai să fii mort! …
În zori, se afla într-un sat francez foarte departe de graniţă.
Toată noaptea se îndepărtase de ea. Intră într-un han, mâncă ou
lăcomie, plecă din nou şi merse mai departe. În timpul zilei, se
prăbuşi în mijlocul unei câmpii şi dormi acolo până-n seară. Când
se trezi, o nouă noapte începuse. Furia i se potolise. Nu-i mai
rămăsese în suflet decât o durere îngrozitoare care îl înăbuşea. Se
târî până la o fermă, ceru o bucată de pâine şi un braţ de paie
pentru a dormi. Fermierul se uită lung la el, îi tăie o felie de pâine
şi îl duse în grajd unde îl închise. Culcat în paie lângă vacile cu mi
roşul lor acru, Christophe muşca cu mare poftă din pâine. Pe faţa
lui, lacrimile curgeau şiroaie. Foamea şi durerea nu
i se potoleau. Şi în noaptea aceea, somnul U liberă, pentru
câteva ceasuri, de necazurile lui. Se deşteptă a dom zi dimineaţă
la zgomotul uşii care se deschise. Stătu Întins, nemişcat. Nu mai
voia să trăiască. Fermierul se opri în faţa lui şi îl privi lung; ţinea
în mână o hârtie pe care îşi aruncă ochii, fine, omul făcu câţiva
paşi şi vârî sub nasul kn Christophe un ziar. Fotografia lui în
pagina întâi.
— Eu sunt, zise Christophe. Predă-mă.
— Scoală-te, spuse fermierul.
Christophe se sculă. Omul îi făcu semn să-l urmeze. Trecură
prin spatele hambarului, o luară pe o cărăruie care şerpuia
printre pomi roditori. Ajunşi în faţa unei cruci, fermierul îi arătă
un drum lui Christophe şi îi spuse:
— Graniţa e pe-acolo.
Christophe îşi reluă mecanic drumul. Nu ştia de ce merge. Şi
sufletul şi trupul îi erau frânte; îi venea să se oprească la fiecare
pas. Dar simţea că dacă s-ar fi oprit, nu ar mai fi putut să se
ridice din locul în pare ar fi căzut. Mai merse încă toată ziua. Nu
mai avea niciun ban pentru a-şi cumpăra pâine. De altfel, se ferea
să treacă prin sate. Printr-un sentiment ciudat care scăpa raţiunii
sale, acest om care dorea să moară, se temea să nu fie prins de
poliţie; trupul îi era ca al unui animal în primejdie, fugărit.
Suferinţele fizice, oboseala, foamea, o spaimă lăuntrică care
pusese stăpânire pe toată fiinţa lui sleită de puteri înăbuşeau, în
clipa aceasta, prăbuşirea lui morală. Nu avsa decât o singură
dorinţă, să găsească un adăpost în care să se închidă cu suferinţa
lui şi să o rumege în voie.
Trecu graniţa. Văzu, în depărtări, un oraş străjuit de turle, de
mici clopotniţe ascuţite şi de coşuri de uzine, ale căror coloane de
fum curgeau, ca nişte nesfârşite şi monotone râuri de păcură, în
aceeaşi direcţie, sub ploaie, prin văzduhul cenuşiu. Era gata să se
prăbuşească. În acea clipă, îşi aminti că cunoştea în acest oraş un
medic de la el din ţinut, un anume Erich Braun, care îi scrisese
anul trecut după unul din succesele sale, pentru a-i reaminti de
el. Oricât de neînsemnat ar fi fost Braun şi oricât de puţin ar fi
fost el amestecat în viaţa lui, dintr-un instinct de jivină rănită,
Christophe mai făcu o supraomenească sforţare pentru a se duce
să se prăbuşească la cineva care nu-i era cu totul străin
Sub vălul ţesut din fum şi din ploaie, intră în oraşul cenuşiu şi
roşu. Merse prin el fără să vadă nimic, întrebând care îi este
drumul, greşind, întorcându-se, rătăcind la în- tâmplare. Era
secătuit de puteri. Printr-o ultimă sforţare de voinţă încordată
reuşi să parcurgă străduţe care urcau dealul, să urce scări care
duceau până în vârful unei coline încărcate de case, înghemuite
toate în jurul unei biserici sumbre. Şaizeci de trepte din piatră
roşie, adunate câte trei sau dte şase. Între fiecare grup de trepte o
platformă strimtă i Intrarea unei case. La fiecare din ele,
Christophe îşi trăgea sufletul, dătinindu-se pe picioare. Sus, în
junii clopotniţei, roteau corbii.
În sfârşit, dti pe o uşă nunele pe care îl căuta. Bătu. Stlăduţa
era scăldată în întuneric. De oboseală, Închise o- chii. Noaptea
neagră se întindea în el… Veacuri se scurgeau…
Uşa îngustă se întredeschise. În prag se arătă o femeie. Faţa îi
era în umbră; dar făptura ei se desprindea de pe fundul mai
luminos al unei grădini, care se întrezărea la capătul unui lung
coridor aşezat spre asfinţit. Era înaltă, se ţinea dreaptă, nu
vorbea, aşteptând ca el să vorbească. Nu-i vedea echii dar îi
simţea privirea. Întrebă de doctorul Erich Braun şi îşi spuse
numele. Cuvintele îi ieşeau cu greu din beregată. Era sfârşit de
oboseală, de sete şi de foame. Fără a spune un singur cuvânt,
femeia intră în casă şi Christopha o urmă până într-o odaie cu
obloanele închise. În întuneric, se lovi de ea; genunchii şi pieptul i
se lipiră de acest trup tăcut. Ieşi şi închise uşa după ea, lăsându-l
singur, fără lumină. Stătea nemişcat de frică să nu răstoarne
ceva, rezemat de perete, cu fruntea lipită de suprafaţa netedă;
urechile îi vâjâiau; în ochi, întunericul tremura.
La catul de sus, un scaun mişcat, exclamaţii de uimire, o uşă
trântită cu zgomot. Paşi greoi coborâră scările.
— Unde e? Întrebă o voce cunoscută
Uşa odăii se deschise din nou.
— Cum I L-ai lăsat în întuneric! Anna! Pentru numele lui
Dumnezeu! O lumină I
Christophe se simţea atât de slăbit, atât de pierdut, îndfe
sunetul acestei voci zgomotoase, dar prietenoase, îi alină
nefericirea. Înşfăca mâinile care îi fură întinse. Se adusese
lumina. Cei doi bărbaţi se priviră. Braun era mărunt, avea faţa
roşie şi barba neagră, o barbă ţepoasă şi rară, ochi calzi care
râdeau în dosul ochelarilor, o frunte lată cu protuberanţe,
zbârcită, chinuită, lipsită de expresie, părul lipit de ţeastă cu
îngrijire, împărţit în două printr-o cărare care cobora piuă la
ceafă. Era grozav de urât; dar lui Christophe li făcea bine să-l
privească şi să-i strângă mâinile. Braun nu-şi ascundea mirarea.
— Doamne sfinte! Cât e de schimbat 1 În ce hal este I
— Vin de la Pariş, zise Christophe. Am fugit.
— Ştiu, ştiu, am citit în ziar, spuneau că te-au prins. Slavă
Domnuiui! Ne-am gândit mult la dumneata, Anna şi cu mine.
Se întrerupse ca să-i arate lui Christophe făptura tăcută care îl
primise în această casă.
— Nevastă-mea.
Rămăsese în pragul uşii, cu lampa în mână. O. Faţă
morocănoasă, cu bărbia puternică. Lumina cădea pe părul ei
castaniu cu răifrângeri roşcate şi pe obrazul ei smead. Ea li
întinse mâna lui Christophe, ţeapănă, cu cotul strâns lipit de
trup; el o luă fără să o privească. Îi venea leşin.
— Am venit… încercă el să lămurească. M-am gândit că poate
aţi vrea… dacă nu vă supără prea mult… să mă adăpostiţi o zi…
Braun nu-l lăsă să isprăvească.
— O zi! … Douăzeci de zile, cincizeci de zile, câte zile vei dori.
Atât timp dt vei sta în ţara aceasta, vei locui în casa noastră; şi
nădăjduiesc că va fi pentru multă vreme. Este o cinste şi o
bucurie pentru noi.
Aceste cuvinte calde îl tulburară adânc pe Christophe. Îi căzu
în braţe lui Braun.
— Dragul meu Christophe, dragul meu Christophe, zicea
Braun… Dar plânge… Dar bine, ce s-a întâmplat? … Anna! Anna!
… Repede 1 Leşină! …
Christophe se prăbuşise în braţele gazdei sale. Sincopa pe care
o simţea crescând de ceasuri în el îl doborâse.
Când îşi reveni în fire, era culcat într-un pat mare. Un miros de
pământ umed pătrundea prin fereastra deschisă. Braun era
aplecat asupra lui
— Iartă-mă, bâigui Christophe, incerdnd să se ridice.
— Dar moare de foame I strigă Braun.
Femeia ieşi, se întoarse cu o ceaşcă, îi dete să bea. Braun
ii susţinea capul. Christophe se întorcea la viaţă; dar osteneala
era mai puternică dedt foamea; de cum îşi rezemă capul din nou
pe pernă, adormi. Braun şi cu nevastă-sa îl vegheară; apoi,
văzând că nu are nevoie decât de odihnă, îl lăsară singur.
Era un somn dintre acelea care par a dura ani întregi* un somn
copleşit, copleşitor, greu ca plumbul care te Iraga până În fundul
lacului. Cazi pradă oboselilor adunate şi aiurelilor monstruoase
care rătăcesc întotdeauna la porţile vom* ţei. Voia să se trezească,
arzând, frânt, pierdut în această noapte necunoscută; auzea
orologii sunând veşnice jumătăţi de ceas; nu putea nici să răsufle,
nici să gândească, nici să se mişte, era ca legat, cu un căluş în
gură, ca un om pe care îl îneci; voia să se zbată, dar recădea la
fundul apei.
— Zorile se iviră în fine, zori târzii şi cenuşii ale unei zile
ploioase. Fierbinţeala îngrozitoare care îl ardea pieri; dar trupul
era ca strivit de un munte. Se deşteptă. Groaznică deşteptare…
— De ce să deschid ochii? De ce să mă trezesc? Să rămân mai
bine ca micuţul meu drag, care zace culcat sub pământ…
Întins pe spate nu făcea nicio mişcare, cu toate că nu se simţea
prea bine aşa cum era aşezat în pat; braţele şi picioarele îi erau
grele ca plumbul. Era ca într-un mormânt. Lumină lividă. Câţiva
stropi de ploaie loveau în geamuri. O pasăre, în grădină, scotea
mici ţipete tânguitoare. Viaţa e o nefericire I Crudă zădărnicie! …
Ceasurile se scurgeau. Braun intră. Christophe nu întoarse
capul. Braun, văzându-l cu ochii deschişi, îi vorbi cu voioşie; şi
cum Christophe nu contenea să privească tavanul cu îndârjire, cu
ochi şterşi, Braun încercă să-l trezească din această melancolie;
se aşeză pe marginea patului şi pălăvrăgi zgomotos. Acest zgomot
îi era nesuferit lui Christophe. Făcu o sforţare care i se păru
supraomenească pentru a spune i
— Te rog, lasă-mă.:
• Bunul Braun schimbă dintr-o dată tonul.
— Vrei să fii singur? Cum de nu! Sigur. Stai cât se poate de
liniştit. Odihneşte-te, nu vorbi, o să ţi se aducS aici de mâncare,
nimeni nu va spune niciun cu vânt.
Dar lui îi era cu neputinţă să vorbească puţin. După
nenumărate lămuriri, părăsi odaia în vârful ghetelor lui greoaie
care făceau să scârţâie duşumeaua. Christophe rămase din nou
singur, cufundat în oboseala lui de moarte. Gândul
i se destrăma într-o ceaţă deasă de suferinţă. Se măcina în-
cercând să înţeleagă… „De ce oare îl cunoscuse? De ce oare tl
iubise? La ce folosise oare jertfa Antoinettei? Ce înţeles aveau
toate aceste vicii, toate aceste generaţii – atât de fnuue încercări
şi nădejdi! — Care ajunseseră la această viaţi şi se scufundaseră
cu ea în neant? “… Nonsens al morţii. O fiinţă ştearsă din cartea
vieţii, o spiţă întreagă care piere, fără nicio urmă. Nu ştii ce este
mai mare în toate acestea i grozăvia sau caraghioslâcul. Îi
alunecă prin gâtlej un râs răutăcios, risul deznădejdii şi al urii.
Neputinţa lui faţă de e asemenea durere, durerea lui atât de
neputincioasă îl ucideau. Avea inima sfâşiată.
Niciun zgomot în casă, în afară de paşii doctorului care plecă
să-şi facă vizitele. Christophe pierduse orice noţiune a timpului,
când apăru Anna. Aducea pe o tavă mâncarea de prânz. O privi,
încremenit, fără a mişca măcar buzele pentru -a-i mulţumi; dar în
ochii lui aţintiţi, care păreau că nu văd nimic, imaginea tinerei
femei se întipări cu o precizie fotografică. Multă vreme după
aceea, când o cunoscu mai bine, o vedea tot astfel; imaginile mai
recente nu reuşiră să şteargă această primă amintire. Avea părul
des, adunat într-un coc mare, fruntea bombată, nasul scurt şi
drept, ochii veşnic plecaţi sau, atunci când întâlneau alte priviri,
cu o căutătură piezişă, cu o expresie nesinceră şi lipsită de
bunătate, buzele cam groase, strânse una de cealaltă, un aer cam
încăpăţânat, aproape aspru. Era înaltă şi părea a fi puternică şi
bine făcută, dar îmbrăcată cu haine care păreau a-i fi prea
strâmte şi ţeapănă în toate mişcările ei. Ea păşi fără să vorbească,
aşeză tava pe o masă, lângă pat, şi ieşi cu braţele lipite de trup,
cu ochii în pământ. Christophe nu se miră de această apariţie
stranie şi puţin ridicolă; nu se atinse de mâncare şi suferi mai
departe în tăcere.
Ziua se scurse. Veni seara şi Anna sosi din nou cu alte felur. De
mâncare. Găsi neatinse pe acelea pe care le adusese de dimineaţă;
le luă fără să spună niciun cuvânt. Nu rosti unul din acele
cuvinte calde pe care orice femeie le găseşte, din instinct, pentru a
vorbi cu un bolnav. Părea oă Christophe nu există pentru ea sau
că de-abia există Christophe resimţi, de data aceasta, o vrăjmăşie
mocnită, urmărind cu nerăbdare mişcările ei neîndemânatice şi
înţepate. Cu toate acestea îi era recunoscător că nu încerca să-i
vorbească.
— Îi fu recunoscător cu atât mai mult, cu cât trebui, după
plecarea Alinei, să îndure asaltul doctorului care observase că
Christophe nu gustase din mâncarea adusă. Era indignat contra
soţiei lui care nu-l silise să mănânce şi voia cu tot dinadinsul să o
facă el. Pentru a fi lăsat în pace, Christophe sorbi puţin lapte.
Apoi, îi întoarse spatele.
A doua noapte fu mai liniştită. Somnul greu îl învălui din nou
pe Christophe în neantul său. Nicio urmă a vieţii nesuferite…
— Dar trezirea fu şi mai înăbuşitoare. Îşi reamintea de toate
amănuntele acelei zile fatale, repulsia lui Olivier de ya ieşi din
casă, insistenţele lui pentru a se reîntoarce acasă şi îşi spunea cu
deznădejde: „Eu l-am ucis. “
Nu mai putea rămâne singur, închis, nemişcat,. Înşfăcat În
gheara nemiloasă a sfinxului cu ochi sălbatici care nu contenea
să-i sufle în faţă o dată cu ameţitoarele întrebări suflarea lui de
hoit. Se sculă, înfierbântat; se târî afară din odaie, cobori scara:
simţea nevoia instinctivă şi înspăimântată de a se apropia de ’alţi
oameni. Şi de cum auzi o voce, îi veni să fugă.
Braun se afla în sufragerie. Îl întimpină pe Christophe cu
demonstraţiile lui obişnuite de prietenie. De îndată, se apucă să-l
întrebe de cele petrecute la Pariş. Christophe îl apucă de braţ:
— Nu – zise el – nu mă întreba nimic. Mai târziu… Nu trebuie
să te superi pe mine. Nu pot. Sunt obosit de moarte. Sunt
obosit…
— Ştiu, ştiu, spuse Braun duios. Nervii sunt zdruncinaţi. Sunt
emoţiile zilelor precedente. Nu vorbi. Nu te sili să vorbeşti. Eşti
liber, eşti la dumneata acasă. Nu ne vom ocupa de dumneata.
Şi se ţinu de cuvânt. Pentru a nu-şi obosi oaspetele, trecu de la
o extremă la alta: nu mai îndrăznea să vorbească cu ne- vastă-sa
în faţa lui Christophe; vorbea cu voce joasă său mergea în vtrful
picioarelor; casa deveni mută. Trebui ca Christophe, scos din fire
de această tăcere plină de şoapte, să-l roage pe Braun să-şi reia
viaţa obişnuită.
Zilele următoare deci, nimeni nu-l mal băgă în seamă pe
Christophe. Stătea ceasuri întregi într-un colţ al camerei sau se
plimba prin casă oa un om care visează. La ce se gândea oare?
Singur nu o ştia. De-abia dacă mai avea puterea de a suferi. Era
distrus. Răceala inimii lui îl înspăi- manta. Avea o singură
dorinţă: să fie îngropat cu „el “şi totul şi se sfârşească.
— O dată găsi deschisă uşa grădinii şi ieşi. Dar avu o senzaţie
atât de neplăcută de a regăsi lumina, că se Întoarse în grabă şi se
închise în odaia sa, cu obloanele trase. Zilele cu soare îl chinuiau.
Ura soarele. Natura îl copleşea cu recea ei seninătate. La masă,
mânca în tăcere ceea ce îi punea Braun În farfurie şi, cu ochii
ţintă pe masă, stătea, fără să scoată vreun cuvânt. Braun îi arătă,
într-o zi, un pian în salon: Christophe întoarse privirea cu groază.
Orice zgomot îi era de nesuferit. Tăcerea, doar tăcerea şi
noaptea… Nu mai era în el decât golul şi nevoia golului. Se
sfârşise cu bucuria lui de viaţă, murise acea puternică pasăre a
bucuriei, care altădată se ridica cantând În zboruri înaripate! Zile
întregi, în odaia sa, nu avea altă conştiinţă a vieţii decât pulsul
şchiop al pendulei din camera da alături, care i se părea că îi bate
în creier. Şi, cu toate» - cest ea, sălbatica pasăre a bucuriei mai
trăia în el, avea zboruri bruşte, dar se lovea de zăbrele; şi era în
fundul sufletului un înfricoşător horcăit de durere – „strigătul de
deznădejde al unei fiinţe rămase singure într-un nemărginit
deşert…”
Nenorocirea în lume este că nu ai aproape niciodată un tovarăş.
Cunoscuţi poate, şi prieteni de ocazie. Suntem darnici cu acest
frumos nume de amic. În realitate, nu ai în viaţă decât un singur
prieten. Şi sunt destul de rari acei care îl au. Dar această fericire
este atât de mare, încât nu mai ştii să trăieşti atunci când o
pierzi. Umple viaţa, fără ca măcar să fi băgat de seamă. Pleacă:
viaţa rămâne goală. Nu ai pierdut numai pe acşl pe care îl iubeşti,
ai pierdut raţiunea de a iubi, raţiunea de a fi iubit vreodată. De ce
a trăit el oare? De ce trăim noi oare? …
Lovitura acestei morţi era cu atât mai îngrozitoare pentru
Christophe, cu cât îl izbise într-o epocă în care fiinţa lui lăuntrică
era deja tainic zdruncinată. Există, în viaţă, vârste la care se
desăvârşesc în fundul firii omeneşti schimbări tăcute; atunci, atât
trupul cât şi sufletul sunt mai expuse atacurilor dinafară; cugetul
este oarecum slăbit, o nelămurită tristeţe îl macină, îi este
lehamite de tot ce îl înconjoară, este indiferent pentru tot ce a
înfăptuit, incapabil de a mai vedea ce altceva ar mai putea
înfăptui La vârstele la care se produc aceste crize, cea mai mare
parte dintre oameni sunt legaţi de îndatoririle casnice: salvatoare
pentru că, deoarece, este drept, le răpesc libertatea de spirit
necesară pentru a se analiza, pentru a se orienta, pentru a-şi
reface o nouă viaţă puternică. Câte tristeţi ascunse, câte
dezgusturi amare!. _ Mergi t Mergi mai departe [Trebuie să treci
peste ele! … îndatorirea zilnică, grijă de familia de care eşti
răspunzător Q tio pe bărbat în frâu că pe un cal care doarme în
picioare şi totuşi înaintează, stors de vlagă, între hulube.
— Dar bărbatul liber n-are nimic care să-l susţină în aceste ore
de profunzimi de neant, nimic care să-l oblige să înainteze. Merge
din obişnuinţă Nu ştie unde merge. Puterea lui este tulburată.
Conştiinţa sa întunecată- Nenorocirea cade asupra lui» dacă în
aceste clipe în care cugetul său aţipeşte, o lovitură de trăsnet îi
întrerupe mersul lui de somnambul! Se prăbuşeşte…
Câteva scrisori din Pariş care jâl găsiră pe Christophe reuşiră
să-l smulgă pentru puţine clipe din nepăsarea lui deznădăjduită.
Veneau de la Cecile şi de la doamna Arnaud. Şi îi aduceau
mingâiere. Biete mângâieri! Mingâieri vane… Cei ce vorbesc
despre durere nu sunt cei pe care îi doare… ÎI aduseră doar un
ecou al vieţii dispărute… Nu avu puterea să le răspundă; şi
scrisorile tăcură şi ele. În desperarea lui căuta să-şi şteargă
urmele… Să dispară. Durerea este nedreaptă; toţi cei pe care îi
iubise nu mai existau pentru eL O singură fiinţă există: cel care
nu mai era. Săptămâni întregi încercă să-l facă să retrăiască;
vorbea cu el; îi scria i „Sufletul meu, n-am primit scrisoarea ta
astăzi! … Unde eşti 9 Revino, revino, vorbeşte-mi, scrie-mi! … “
Dar noaptea, cu toate sforţările pe care le făcea, nu par- venea
să-l regăsească în visuri. Visăm puţin pe cei pe care i-am pierdut,
atâta vreme cât pierderea lor ne sfâşie. Reapar mai târziu, când
survine uitarea.
Cu toate acestea, viaţa dinafară se infiltra puţin câte puţin în
acest mormânt al sufletului. Christophe reîncepu să audă
diferitele zgomote ale casei şi să se intereseze de ele, fără să-şi dea
seama. Ştia la ce oră se închide şi se deschide uşa, de câte ori pe
zi şi în ce fel anume după cei care o închideau. Cunoscu paşii lui
Braun; şi-l închipuia pe doctor, întors de la vizite, oprit în vestibul
şi agăţându-şi pălăria şi paltonul, întotdeauna într-acelaşi fel
meticulos şi maniac. Şi atunci când unul dintre aceste zgomote
obişnuite întârzia să se audă, căuta, în pofida voinţei lui, cauza
care provocase această întârziere. La masă începu să asculte fără
să vrea, convorbirile care aveau loc. Şi îşi dădu seama că Braun
vorbea aproape întotdeauna singur. Nevastă-sa nu-i dădea decât
răspunsuri monosilabice. Braun nu era tulburat de lipsa
interlocutorilor; povestea cu pălăvrăgeala lui binevoitoare vizitele
pe care le făcuse şi discuţiile pe care le auzise. Se întâmplă chiar
ca Christophe să-l privească pe când el istorisea; Braun se simţea
fericit; şi se străduia să-l distragă de la gândurile lui.
Christophe încerca să trăiască iar… Câtă oboseală. Se simţea
bătrân, bătrân cât lumea! … Dimineaţa, când se sculă, când se
privea În oglindă, îi era silă de trupul lui, de mişcările lui, de
înfăţişarea lui searbădă. Să te sooli, să te Îmbraci. La ce bun? …
Făcu sforţări uriaşe pentru a se aşterne pe lucru t i s «făcea
lehamite 1 La ce bun să creezi, de vreme ce totul esia destinat
pieirii? Muzica îi devenise de nesuferit. Nu Judeci bine arta (de
altfel că şi pe toate celelalte) dedt în nenorocire. Nenorocirea este
piatra de încercare. Numai atunci • li ştii pe aceia care vor
învinge veacurile, pe aceia care sunt mai tari decât moartea. Prea
puţini rezistă la aceste încercări. Eşti Înmărmurit de
mediocritatea unor suflete pe care te bizuiai (artişti pe care îi
iubeai, prieteni din viaţă). Oară cine rezistă? Cât de gol sună
frumuseţea lumii dnd bat în ea degetele suferinţei!
Dar suferinţa oboseşte şi mâna ei amorţeşte. Nervii lui
Christophe se destindeau. Dormea, dormea fără întrerupere. S-ar
fi zis că nu va reuşi niciodată să sature această foame pe care o
avea de a dormi.
Şi, într-o noapte, în fine, avu un somn atât de adine, tncit nu se
deşteptă dedt în după-amiaza următoare. Casa era goală. Braun
şi cu nevastă-sa ieşiseră În oraş. Fereastră era deschisă, aerul
strălucitor surâdea. Christophe se simţi uşurat de o greutate
zdrobitoare. Se sculă şi coborî în grădină. Un dreptunghi strâmt,
închis între ziduri înalte, cu aspect de mănăstire. Câteva alei cu
nisip între pătrate de ga- leon şi de flori comune; o boltă pe care
se încolăceau o viţă de vie şi nişte trandafiri. Un fir de apă 9ubţire
se depăna dintr-o grotă făcută din pietre şi scoici; un salcâm
sprijinit de zid îşi aplecă crăcile mirositoare spre grădina vecină.
Mai departe se ridica bătrâna turlă de gresie roşie a bisericuţei.
Ceasurile erau patru după-amiază. Grădina era deja umbrită.
Soarele mai scălda vârful pomilor şi clopotniţa roşie. Christophe
se aşeză sub boltă, cu spatele lipit de zid, cu capul dat pe spate,
privind la cerul albastru printre împletiturile de viţă de vie şi
trandafiri, li părea că se trezeşte dintr-un vis urât. Domnea o
tăcere încremenită. Deasupra capului lui atârna molatic o creangă
de trandafiri. Dintr-o dată cel mai frumos se scutură, muri:
ninsoarea petalelor lui se împrăştie în văzduh. Era ca o frumoasă
viaţă nevinovată care moare. Atât de simplu! … în eândirea lui
Christodhe. Faptul căpătă o semnificaţie de o duioşie sfâşietoare.
Se înăbuşea şi, as- cunzindu-şi faţa în mâini, începu să plângă în
hohote…
Clopotele din turlă sunară. De la o biserică la alta, alte voci
răspunseră… Christophe nu-şi dădu seama de timpul care se
scurse. Când ridică capul, clopotele tăcuseră, soarele se culcase,
Christophe se simţea uşurat datorită lacrimilote vărsate; îi
spălaseră cugetul. Ascultă în el cum mijea un izvor de muzică şi
privea la gingaşul pătrar de lună care aluneca pe cerul înserării.
Zgomotul unor paşi care se reîntorceau acasă îl trezi. Se urcă la el
în odaie, se încuie cu grijă şi lăsă să curgă în el fântâna muzicii.
Braun îl chemă la masă: bătu la uşă, încercă să o deschidă:
Christophe nu răspunse. Braun, neliniştit, privi prin gaura cheii
şi se linişti văzându-] pe Christophe pe jumătate culcat pe masă,
în mijlocul hârtiilor mâzgălite.
Câteva ceasuri mai târziu, Christophe, istovit, coborî şi-l găsi în
sufragerie pe doctor, care îl aştepta cu răbdare citind. Îl sărută, îi
ceru iertare pentru felul năbădăios în care se purtase de când
sosise şi, fără ca Braun să se aştepte, se apucă să-i povestească
dramaticele evenimente ale ultimelor săplâmâni. Fu singura dată
când îi vorbi despre ele; şi nici măcar nu era sigur că Braun
înţelesese bine: căci Christophe vorbea fără şir, noaptea era
înaintată, şi, cu toată curiozitatea lui, Braun murea de somn. Mai
la urmă (suna ora două), Christophe îşi dădu seama. Îşi spuseră
noapte bună.
Din acea clipă, viaţa lui Christophe se reorganiză. Nu se
menţinu în acea stare de exaltare trecătoare; se reîntoarse la
tristeţea lui, dar la o tristeţe normală care nu-l împiedica să
trăiască. Să trăieşti iar? Trebuia totuşi să. Trăieşti iar! Acest om
care pierduse tot ce avea mai scump pe lume, acest om pe care îl
rodea durerea lui, care purta în el moartea avea o atât de mare
putere de viaţă, abundentă, tiranică, Încât ea izbucnea din înseşi
vorbele lui îndoliate, strălucea în ochii lui, în gura lui, în gesturile
sale. Dar în inima acestei puteri se cuibărise un vierme nimicitor.
Christophe avea accese de desperare Erau ca nişte junghiuri.
Eram calm, se silea să citească, sau se plimba: şi dintr-o dată,
privirea lui Olivier, surâsul lui, obrazul lui, senin şi duios… O
lovitură de cuţit în inimă… Se clătina, îşi ducea mâna la piept,
gemând. O dată se afla la pian, cânta o pagină de Beethoven, cu
avântul lui de odinioară… Deodată se opri, se aruncă la pământ
şi, aseunzându-şi capul pernele unui jilţ, strigă:
— Micuţul meu! …
Groaznică era această impresie de „deja trăit4*; o ave* la fiecare
pas. Fără încetare regăsea aceleaşi gesturi, aceleaşi cuvinte,
întoarcerea neîncetată a aceloraşi experienţe. Totul îi era
cunoscut, prevăzuse totul. Cutare figuxă care tţ reamintea o
figură cunoscută avea să zică (era sigur dinainte), zicea aceleaşi
lucruri pe care le zisese şi aceea cu care semăna; fiinţele care
seamănă trec prin faze asemănătoare, se lovesc de aceleaşi
greutăţi şi se macină la feL Dacă este adevărat că „nimic nu te
oboseşte mai mult de viaţă decât o dră «-goste nouă", cu cât mai
mult te oboseşte să reiei totul de la început 1 Ai de ce să
înnebuneşti. Christophe încerca să nu se gândească, deoarece,
pentru a putea trăi, avea nevoie să nu cugete; iar el dorea să
trăiască. Ipocrizie îndurerată care nu vrea să se cunoască, din
ruşine, din evlavie chiar, nevoie de neînfrânt a dorinţei de viaţă
care se ascunde I Ştiind că nu există nicio mângâiere, îşi creează
mângâieri. Convins că viaţa n-are niciun motiv pentru a fi trăită,
îşi făureşte motive pentru a trăi. Se convinge că trebuie să
trăiască, că nimeni în afară de dânsul nu ţine la viaţă. La nevoie
va născoci gândul că mortul îl îndeamnă la viaţă. Ştie că îl face pe
mort să spună cuvintele pe care vrea el să le rostească.
Nenorocire! …
Christophe îşi reluă drumul; pasul său păru a regăsi vechea
siguranţă; pe durerea să uşile inimii se zăvoriră; nu vorbea de ea
niciodată cu ceilalţi; el singur se ferea să se regăsească singur cu
ea; părea liniştit.
„Durerile adevărate, zice Baltac, sunt în aparenţă liniştite în
patul adine pe care şi-l sapă, unde par că dorm, dar unde ele
necontenit mistuie inima11.
Cine l-ar fi cunoscut pe Christophe şi l-ar fi cercetat cu de-
amănuntul venind, plecând, vorbind, făcând muzică, chiar şi
răzind (râdea acum 1) ar fi simţit că există în acest om puternic,
cu ochii arzând de viaţă, ceva care se spărsese, în însuşi
străfundul vieţii lui.
Din moment ce era legat de viaţă, trebuia să-şi asigure
miiloacele de a trăi. Nu putea fi vorba pentru dânsul să
părăsească oraşul. Elveţia era adăpostul cel mai sigur: şi unde ar
fi găsit o găzduire prietenoasă? Dar orgoliul său nu se putea
deprinde cu gândul de a trăi pe socoteala unui prieten. Cu toate
protestele lui Braun, care nu voia să primească ni mic, nu se
linişti până nu găsi câteva lecţii de muzică ce îi permiteau să
plătească o pensiune regulată a gazdelor lui Nu fu uşor, zgomotul
năzdrăvăniilor lui revoluţionare se răspân- dise; şi familiile
burgheze pregetau să introducă la ele în casă pe un om care
trecea drept foarte periculos, sau în cel mai bun caz drept
neobişnuit şi în consecinţă prea puţin „cumsecade”. Cu toate
acestea, renumele lui muzical şi insistenţele lui Braun reuşiră să-i
deschidă accesul a patru sau cinci case mai lipsite de prejudecăţi,
sau poate numai mai curioase, doritoare din snobism artistic să
se facă observate. Nu fură pentru aceasta mai puţin atente în a-l
supraveghea şi în a menţine între profesor şi elevi distanţa
cuvenită.
Viaţa se orândui la Braun după un plan cât se poate de
metodic. Dimineaţa, fiecare îşi vedea de treburi: doctorul de
bolnavii lui, Christophe de lecţiile_ sale, doamna Braun de
cumpărături şi de operele ei de binefacere. Christophe se reîn-
torcea pe la ora unu, de obicei înaintea lui Braun, care nu voia să
fie aşteptat: şi se aşeza la masă cu tânăra femeie. Acest lucru nu-i
era plăcut: căci nu-i era simpatică şi nu avea nimic să-i spună. Ea
nu-şi dădea nicio silinţă să-i schimbe impresia pe care era
imposibil să nu o fi simţit: nu se ostenea nici să se îmbrace mai
bine, nici să găsească vorbe de duh; niciodată nu-i vorbea ea
prima lui Christophe. Lipsa âe graţie a mişcărilor ei şi a
îmbrăcăminţii ei, stângăcia, răceala ei ar fi îndepărtat de ea pe
orişicare bărbat, sensibil ca şi Christophe la gingăşia feminină.
Când îşi reamintea de spirituală eleganţă a pariziencelor nu se
putea stăpâni, privind-o pe Anna, să nu-şi zică: „Doamne, cât e de
urâtă Cu toate acestea nu era chiar atât de urâtă; şi nu întârzie
mult să-şi dea seama de frumuseţea părului ei, a mâinilor, a
gurii, a ochilor – în rarele clipe în care le întâlnea privirea, o
privire ce necontenit se ascundea. Dar aceasta nu-l făcea să-şi
schimbe părerea. Vorbea cu ea, din curtenie; găsea cu greu
subiecte de conversaţie; ea nu-l ajuta deloc. De două-trei ori
încercă să o întrebe câte ceva despre oraşul ei, despre bărbatul ei,
chiar despre ea însăşi; nu putu afla nimic. Răspundea la
întâmplare; se străduia să surâdă; dar această sforţare era
supărător de vădită; zâmbetul îi era silit, vocea joasă; lăsa fiecare
vorbă să cadă în gol; fiecare frază era urmată de o tăcere
apăsătoare. Christophe ajunsese să-i vorbească cât se poate de
puţin şi ea îi fu recunoscătoare. Era pentru amândoi o uşurare
atunci când sos^a doctorul. Era întotdeauna bine dispus,
gălăgios, grăbit, vulgar, un om de aur. Mânca, bea, vorbea, râdea
ou prisosinţă. Anna vorbea ctte ceva cu el, dar nu discutau dedt
despre feluri de mâncare sau despre costul anumitor lucruri.
Arareori, Braun o necăjea vorbindu-i despre operele ei evlavioase
sau despre predicile pastorului. Atunci ea lua un aer înţepat şi
tăcea, jignită, tot timpul mesei. De cele mai multe ori insă
doctorul povestea despre vizitele făcute, se oprea mal ales asupra
cazurilor dezgustătoare, de- scriindu-le vesel, până în cele mai
mici amănunte, lucru care U scotea pe Christophe din sărite. El
se scula atunci de la masă, arundnd şervetul cu o mutră
îngreţoşată, lucru care-l bucura pe povestitor. Braun se oprea
îndată şi Îşi liniştea prietenul râzând. Dar la prânzul următor,
reîncepea. Acest* glume de cameră de gardă păreau a avea darul
să o înveselească pe nepăsătoarea Anna. Ieşea atunci din tăcerea
ki cart se complăcea ţi râdea scurt şi nervos, cu un râs care avea
în el ceva sălbatic. Poate că resimţea, nu mai puţin dedt
Christophe, un oarecare dezgust pentru lucrurile de care râdea.
După-amiaza, Christophe nu avea dedt puţine lecţiL Rămânea
de obicei acasă cu Anna, pe când doctorul ieşea în oraş. Nu se
întâlneau. Fiecare era ocupat cu lucrul său. La început Braun, îl
rugase pe Christophe să dea dteva lecţii de pian nevestei sale; era,
după părerea lui, o destul de bună muziciană. Christophe o rugă
pe Anna şi dnte ceva. Nu se lăsă rugată, cu toată neplăcerea pe
care o simţea; dar o făcu cu obişnuita-i lipsă de gingăşie; dnta
mecanic, cu o Lipsă de sensibilitate inimaginabili; toate notele
păreau la fel; niciun accent, nicăieri; trebuind şi întoarcă filă, se
opri cu răceală, brusc, în mijlocul unei fraze, reluând apoi
indiferentă, fără să se grăbească, nota care urma. Christophe fu
atât de exasperat îndt de-abia se stăpâni să nu-i spună o mojicie;
şi nu se putu reţine decât ieşind din odaie, înainte că bucata să
fie terminată. Ea însă nu se tulbură şi îşi urmi cu nepăsare cin
tui pini la sfârşit, neavând aerul unui om rănit sau jignit de
aceasti lipsă de curtenie. De-abia o observase parcă. Dar nu mal
vorbiră despre muzică niciodată. Uneori, dnd Christophe se
întorcea acasă pe neaşteptate, i se întâmpla să o găsească pe
Anna studiind la pian cu o tenacitate rece şi fără rost, reluând
chiar de cincizeci de ori, neobosită, aceeaşi măsură, dar
neînsuficţindu-se nidodată. Niciodată nu cânta când îl ştia pe
Christophe acasă. Îşi petrecea tot timpul liber, după îndeplinirea
îndatoririlor evlavioase, cu treburi casnice. Cosea, şi iar cosea;
supraveghea servitorii.
Avea o grijă maniacă pentru ordine şi curăţenie. Bărbatul ei o
consideră drept o femeie cumsecade dar cam ţicniţi
— „ca toate femeile “, zicea el – dar, „ca toate femeileu, devotată.
Asupra acestei ultime vorbe, Christophe, În sinea sa, făcea
oarecare rezervă: psihologia aceasta i se părea prea simplistă; dar,
la urma urmei, cugeta el, sunt lucruri care îl privesc pe Braun; şi
nu se mai gândi la ele.
Se regăseau seara, după cină. Braun şi cu Christophe stăteau
de vorbă. Anna lucra. Christophe se supusese rugăminţilor lui
Braun şi reîncepuse să cânte la pian; cânta până târziu noaptea,
în salonul cel mare, rău luminat, cară dădea spre grădină. Braun
era în extaz… Cine nu cunoaşte oare pe aceşti oameni, pasionaţi
pentru opere pe care nu le înţeleg sau pe care le înţeleg pe dos!
(De altfel, de aceea le şi iubesc!) Christophe nu se mai supăra;
întâlnisa atâţia imbecili în viaţă! Dar la unele exclamări de
entuziasm caraghios se oprea şi se urcă la el în odaie. Braun
înţelese până la urmă care era cauza acestor întreruperi şi puse
surdină reflecţiilor lui. De altfel, patima lui pentru muzică se
potolise repede; nu putea să asculte cu atenţie mai mult de un
sfert de ceas; îşi lua ziarul sau moţăia, lăsându-l pe Christophe în
pace. Anna, într-un ungher al odăii, nu sufla nicio vorbă; cu
lucrul de mină pe genunchi, avea aerul că lucrează; dar ochii ei
erau ficşi şi mâinile nemişcate. Uneori, ieşea fără zgomot din
odaie în mijlocul bucăţii şi nu se mai reîntoarcerea.
Şi astfel se scurgeau zilele. Christophe îşi regăsea puterile.
Bunătatea greoaie, dar caldă a lui Braun, liniştea din casă, viaţa
regulată a acestei familii, regimul de hrană foarte abundentă,
după obiceiul german, reuşise să întremeze temperamentul robust
al lui Christophe. Sănătatea lui fizică era restabilită; dar
angrenajul moral îi era încă zdruncinai Puterea renăscândă nu
făcea decât să adâncească dezorientarea spiritului care nu
parvenea să-şi regăsească echilibrul şi care era ca o barcă cu un
balast prost distribuit, care tresaltă Ia cel mai neînsemnat val.
Trăia într-o desăvârşită izolare. Nu putea avea nicio intimitate
intelectuală cu Braun. Raporturile lui cu Anna se mărgineau doar
la salutul schimbat dimineaţa şi seară. Relaţiile cu elevii săi erau
mai degrabă duşmănoase; căci te ascundea cu greutate gândul că
cel mai bun lucru ar fi fost
M
Să se lase de muzică Nu cunoştea pe nimeni. Vina nu era
numai a lui, care de la marea-i pierdere suferită se zăvora în sine
însuşi. Şi ceilalţi îl ţineau la distanţă.
Se afla într-un oraş vechi, plin de inteligenţă şi de putere, dar
plin şi de un orgoliu patrician, închis în sine şi mulţumit de sine
însuşi. O aristocraţie burgheză, căreia îi plăceau munca şi cultura
înaltă, dar avea idei strâmte, care era evlavioasă, cu convingerea
nezdruncinată a superiorităţii ei şi a cetăţii din care făcea parte şi
care se complăcea să trăiască în izolarea ei familială. Familii
foarte vechi, care aveau nenumărate ramificaţii. Fiecare familie
avea o zi în • care toţi membrii ei se adunau laolaltă. Pentru
străini, uşile se întredeschideau anevoie. Aceste bogate familii, cu
averi seculare, nu simţeau nicio nevoie să-şi expună bogăţiile. Se
cunoşteau între ele: şi aceasta le era de ajuns; opinia celorlalţi nu
avea nicio însemnătate. Vedeai milionari, îmbrăcaţi ca nişte mic-
burghezi, vorbind dialectul lor aspru cu expresii pitoreşti,
ducându-se conştiincioşi la întreprinderile lor de zi de zi, chiar
până la o vârstă înaintată, la care cei mai harnici oameni din
lume consideră că au dreptul la odihnă Nevestele se împăunau cu
ştiinţa lor de bune gospodine. Fetele nu primeau nicio zestre.
Bogaţii îşi lăsau copiii să facă, la rândul lor, greaua ucenicie pe
care o făcuseră ei Obişnuiau să facă o economie strictă la
cheltuielile zilnice. Dar întrebuinţau cu nobleţe aceste mari averi
pentru colecţii de artă, pentru galerii de tablouri, pentru opere de
binefacere; făceau donaţii neînchipuit de mari şi regulate, aproape
întotdeauna anonime, societăţilor de binefacere sau muzeelor
pentru a fi înzestrate. Un amestec de măreţie şi de caragioslâc,
ambele fiind moşteniri ale trecutului. Aceşti oameni, pentru care
restul lumii părea că nu există (cu toate că o cunoşteau prea bine
din practica afacerilor lor, p: sn legăturile îndepărtate pe care le
aveau, prin lungile călătorii de studii la care îşi obligau copiii să
participe) această lume, pentru care un renume mondial sau o
mare celebritate străină nu avea nicio însemnătate atâta vreme
cât nu fusese acceptată sau recunoscută de ea – îşi impunea ei
înseşi cea mai aspră disciplină. Toţi se supravegheau pe ei înşişi
şi unii pe ceilalţi. Rezultase din aceasta o conştiinţă colectivă care
ştersese diferenţierile individuale – mult mai accentuate încă la
aceste straşnice personalităţi – sub vălul uniformităţii religioase şi
morale. Toată lumea se ducea la biserică, toată lumea era
credincioasă. Nimeni nu se îndoia sau nu consimţea să admită că
s-ar fi putut îndoi. Era de neînţeles ceea ce se petrecea În aceste
suflete care se închideau cu atât mai tare privirilor înconjurătoare
cu cât se ştiau mai strict supravegheate şi cu cât ştiau că fiecare
îşi arogă dreptul de a privi în conştiinţa celuilalt. Se spunea chiar
că aceia care părăsiseră ţara şi se credeau eliberaţi – de cum se
reîntorceau, erau prinşi din nou de puterea tradiţiilor, a
obiceiurilor, a atmosferei oraşului i cei mai atei erau de îndată
constrânşi la practicarea evlaviei şi a credinţei. Să nu creadă li s-
ar fi părut, aici, un lucru împotriva naturii. Necredinţa era bună
pentru clasele de jos, care nu aveau o educaţie aleasă Nu se putea
admite ca un om din lumea lor să se sustragă obligaţiilor
religioase. Cel ce nu practica se punea în afara clasei sale sociale
şi nu m#i era primit în sânul ei.
Povara acestei discipline nu fusese socotită că destul de
apăsătoare. Aceşti oameni nu se găseau încă destul de legaţi de
castă lor socială. În interiorul acestui, mare Verein, formaseră
nenumărate Verein-e mai mici, ca să se simtă şi mai încătuşaţi.
Se puteau număra cu sutele şi ele se înmulţeau în fiecare an.
Erau cercuri din; re acestea pentru orişice: pentru filantropie,
pentru operele pioase? Pentru cele comerciale, pentru operele
pioase şi comerciale totodată, pentru artă, pentru ştiinţă, pentru
cânt, pentru muzică, pentru exerciţiile spirituale, pentru
exerciţiile fizice, pentru simplul pretext de a se întruni, pentru a-
şi trece timpul împreună; erau cercuri pe cartiere, pe oorporaţii;
erau unele pentru oamenii a căror avere adunată se ridica la
adeeaşi sumă, a căror stare socială era aceeaşi, care cântăreau
aceeaşi greutate, care purtau aceleaşi pronume. Se spunea chiar
că se încercase formarea unui cerc al acelora care nu se
înscriseseră în niciunul dintre acestea, al Vereinlosen-ilor: dar nu
fuseseră găsiţi nici măcar doisprezece oameni liberi.
Încorsetat de acest întreit corset, al cetăţii, al castei sociale şi al
asociaţiei din care făceau parte, sufletul era ca înlănţuit. O
constrângere ascunsă comprima caracterele. Cele mai multe
dintre ele se obişnuiseră cu această con- strângere încă din
copilărie – încă de secole; şi o considerau foarte sănătoasă: ar fi
considerat de prost gust şi foarte nesănătos faptul de a te putea
lipsi de acest corset. Când vedeai surâsul lor satisfăcut, nimeni n-
ar fi bănuit dt puteau fi ei de stânjeniţi. Dar natura se răzbuna.
Când şi când răsărea dintre ei câte o individualitate răzvrătită,
un artist puternic sau vreun mare gânditor, care îşi rupea
Lanţurile cu brutalitate şi care dădea mult de furcă păzitorilor
cetăţii. Insă, aceştia din urmă erau atât de inteligenţi, încât atunci
când răzvrătitul nu putuse fi înăbuşit încă din găoace, când era
mai tare decât ei, nu se înverşunau niciodată să-l combată
(bătălia ar fi putut răscoli valurile scandalului), dar căutau să-l
capteze. De era pictor, îl expuneau în muzee, de era gânditor, îl.
Primeau în biblioteci. Şi n-avea decât să strige orice enormităţi! Se
făceau că nu-l aud. În zadar protestă el făcând haz de
independenţa lui; ei şi-l încorporau. Şi astfel, efectul otrăvii era
neutralizat; tratamentul homeopatic. Dar aceste cazuri erau doar
stinghere, majoritatea celor revoltaţi nu mai existau în^acele zile.
Aceste case liniştite închideau tragedii necunoscute. Se întâmpla
ca unul dintre locuitorii lor să plece, cu pasul lui liniştit, fără
niciun cuvânt de lămurire, să se arunce în fluviu. Sau se întâmpla
să se închidă pentru şase luni, sau să-şi închidă nevasta într-o
casă de sănătate pentru a-şi vindeca cugetul. Se vorbea despre
toate acestea pe faţă, fără stinje- nire, ca despre lucruri fireşti, cu
acel aer blajin care era unu] dintre frumoasele obiceiuri ale
oraşului şi pe care fiecare ştia să-l păstreze în faţa durerii ca şi în
faţa morţii.
Această burghezie temeinică, ce era atât de aspră faţă de ea
însăşi, mai ales fiindcă îşi cunoştea valoarea, era mai puţin aspră
faţă de cei ce nu făceau parte din ea, pentru că îi stima mai puţin.
Faţă de străinii care locuiau în oraş, aşa precum era Christophe,
faţă de profesorii germani, de refugiaţii politici, se arăta chiar
foarte liberală: aceşti oameni îi erau cu totul indiferenţi, în afară
de aceasta, iubea inteligenţa. Ideile înaintate nu o stânjeneau i
ştia că asupra fiilor săi ele nu vor avea nicio putere. Şi arăta astfel
oaspeţilor ei o cordialitate rece care îi ţinea la distanţă.
Christophe nu avea nevoie ca această răceală să fie accentuată.
Se găsea într-o stare de sensibilitate şi de fră- mântare în care
sufletul lui era ca o rană deschisă; nu era decât prea înclinat să
vadă pretutindeni doar egoism, indiferenţă, ceea ce făcea ca să se
zăvorască şi mai mult în sine în afară de aceasta, clientela lui
Braun, cercul restrâns în care se învârtea soţia lui făceau parte
dintr-o mică lume protestantă, cu deosebire rigoristă. Christophe
era de două ori rău văzut în acest cerc, mai lntâi ca papistaş, apoi
ca fiind în fapt necredincios. În ceea ce-l privea, şi el găsea la ei
multe lucruri care îi displăceau. Cu toate că nu era credincios,
purta în el pecetea seculară a catolicismului, mai puţin raţional
decât poetic, indulgent faţă de natură şi care nu se frământa atât
să lămurească şi să înţeleagă, cât să iubească sau să nu
iubească; şi, pe de altă parte, purta în el obiceiurile libertăţii
intelectuale şi morale pe care le culesese fără să-şi dea seama la
Pariş. Trebuia În mod fatal să se ciocnească cu această mică lume
pietistă, În care reieşeau mai exagerate greşelile spiritului
calvinist: un raţionalism religios care reteza aripile credinţei şi o
lăsa apoi să spânzure în neant; căci plecau de la un a priori care
putea fi tot atât de discutabil ca şi toate mis- ticismele: nu mai era
nici poezie, nici proză, era poezie transpusă în proză. Un orgoliu
intelectual, o credinţă absolută, periculoasă în raţiune – în
raţiunea lor. Puteau să nu creadă nici în Dumnezeu, nici în
nemurirea sufletului; dar credeau în atotputernica raţiune, cum
un catolic crede În papă, sau un fetişist într-un idol. Nici nu le
trecea prin cap să discute măcar. Viaţa putea să o nege, ei ar fi
negat mai degrabă viaţa însăşi. Lipsă de psihologie, neînţelegere
totală faţă de natura puterilor ascunse, de însăşi rădăcinile fiinţei
vii, de acel „spirit al pămânitului “. Îşi clădeau b viaţă şi fiinţe
copilăreşti, simplificate, schematice. Unii dintre ei erau oameni
instruiţi şi practici; citiseră mult, vă- eusoră multe. Dar nu
vedeau şi nu citeau niciun lucru aşa precum era; îşi creau din el
reducţii abstracte. Erau săraci jn sânge, dar aveau mari calităţi
morale; nu erau însă destul • de umani; şi aceasta era păcatul -
suprem. Curăţenia sufletului lor, adeseori foarte reală, nobilă şi
naivă, câteodată comică, devenea din nenorocire, în unele cazuri
tragică; îi ducea la asprime faţă de ceilalţi, la o lipsă de omenie
liniştită, fără furii, sigură de ea, care înspăimânta. Cum oare s-ar
fi îndoit ei? Nu aveau ei oare de partea lor adevărul, dreptul şi
virtutea? Nu primeau ei oare revelaţia directă a sfintei lor raţiuni?
Raţiunea este un soare dur; luminează, dar te orbeşte. În această
lumină uscată, lipsită de vapori şi de timbre, sufletele cresc fără
culoare, iar sângele inimii lor este *upt
Or, dacă era ceva, în clipa aceasta, lipsit total de în- |el es,
pentru Christophe, era tocmai raţiunea. Acest soare fiu lumina în
faţa ochilor săi docât pereţii abisului, fără a-i arăta mijloacele pe
care le putea folosi pentru a ieşi din el, şi nici măcar nu-i
dădea posibilitatea să-i măsoare profunzimea.
În ceea ce privea lumea artistică, Christophe avea puţine
prilejuri a o întâlni; de altfel, nici nu o dorea. Muzicienii erau mai
mult conservatorii epocii neo-schumanniene şi „brahmine”, cea pe
care Christophe o luase odinioară în vârful săbiei. Doi dintre ei
făceau excepţie: organistul Krebs, care ţinea o cofetărie renumită,
om cumsecade, bun muzician şi care ar fi fost încă şi mai artist
dacă, după cum spunea unul din compatrioţii lui, „n-ar fi fost
urcat pe un Pegas căruia îi dădea prea mult ovăz “– şi un tânăr
compozitor evreu, talent original, plin de sevă robustă şi tulbure,
care făcea comerţ cu articole elveţiene: sculpturi în lemn, căsuţe
şi urşi de Berna. Mai independenţi decât ceilalţi, fără îndoială
pentru că nu făceau din arta lor o meserie, ar fi fost foarte
mulţumiţi să se apropie de Christophe; şi, în alte timpuri,
Christophe ar fi fost curios să-i cunoască; dar, în această
perioadă a vieţii lui, orice curiozitate artistică şi omenească era ca
amorţită; simţea mai mult ceea ce îl despărţea de oameni decât
ceea ce îl lega de ei.
Singurul său prieten, părtaş al gândurilor sale, era fluviul care
tăia oraşul în două – acelaşi fluviu puternic şi părintesc care,
acolo sus, în nord, scălda orăşelul lui natal. Christophe regăsea
pe malurile lui amintirea visărilor lui copilăreşti… Dar, în sufletu-i
cernit, aceste amintiri luau, ca şi Rinul, o culoare cenuşie. Când
cădea noaptea, rezemat de parapetul unui chei, privea fluviul
învolburat, acoastă masă în fuziune, grea, opacă şi grăbită, care
era necontenit în trecere, în care nu se distingea nimic altceva
decât mari voaluri în mişcare, mii de râuleţe, de curenţi, de vâr-
tejuri care se desenau, se ştergeau: ca un haos de imagini care
roiesc într-o gândire halucinată; veşnic se conturează şi veşnic se
şterg. Peste acest vis al inserării, alunecau pe ape, ca nişte năluci,
podurile plutitoare pe care nu vedeai urmă de om. Noaptea se
adâncea. Fluviul se făcea de bronz. Luminile de pe ţărmuri
scoteau luciri din carapacea Iul neagră ca cerneala, care arunca
străfulgerări întunecate. Reflexe arămii ale gazului aerian, reflexe
argintii ale felinarelor electrice, reflexe însângerate, luminări în
dosul ferestrelor caselor. Şoaptele fluviului umpleau întunericul.
Foşnet neîncetat, mai trist chiar decât foşnetul mării prin
monotonia sa…
Christophe îşi hrănea ceasuri întregi sunetul din acest cinl al
morţii şi al deşertăciunii, li era greu să se desprindă de acolo; se
întorcea apoi acasă prin povâmitele străduţe cu trepte roşii,
mâncate de vreme chiar în mijlocul Iot; cu trupul şi sufletul
împovărat, Christophe se agăţa de rampa de fier a scărilor,
împlântata în perete, lucioasă, luminată de felinarul aşezat sus, în
piaţa pustie, în faţa bisericii înveşmântate de noapte…
Nu mai înţelegea de ce trăiau oamenii. Când îşi reamintea de
luptele la care luase parte, admira, plin de amărăciune, această
umanitate a cărei credinţă îi era atât de tare înrădăcinată în trup.
Ideile urmau altor idei opuse, reac- ţiunile urmau acţiunilor i –
democraţie, aristocraţie; socialism, individualism; romantism,
clasicism; progres, tradiţii; – şi aşa mai departe pentru o veşnicie.
Fiecare generaţie nouă, distrusă în mai puţin de zece ani, credea
cu aceeaşi înverşunare că ea este singura care a ajuns la culmi şi
îşi prăvălea de acolo predecesorii, lovindu-i cu pietre; se ebătea,
urla, îşi hotăra ea singură puterea şi gloria, se prăvălea sub
loviturile de pietre ale noilor sosiţi, şi se pierdea. Cine vine la
rând? …
Creaţia muzicală nu mai reprezenta, pentru Christophe, un
refugiu; scria cu intermitenţe, într-un fel dezordonat, fără niciun
ţel anumit. Să scrii? Pentru dne să scrii? Pentru oameni? Trecea
printr-o criză de mizantropie acută. Pentru el? Resimţea adine
deşertăciunea artei, neputincioasă de a umple golul pricinuit de
moarte. Doar puterea lui oarbă îl mai înălţa când şi când cu aripa
ei viguroasă, apoi recădea frântă. Era ca un nor negru de furtună
care clocotea în întunecime. Olivier pierdut, nimic nu rămânea
— Nimic. Se înverşuna împotriva a tot ce-i umpluse viaţa,
împotriva simţămintelor, împotriva gândurilor pe care- crezuse că
le împărtăşeşte cu restul omenirii. I se părea astăzi că fusese doar
jucăria unei iluzii; întreaga viaţă socială era clădită pe o vastă
neînţelegere, Lzvorâtă numai din cuvinte… Crezi că gândirea ta
poate fi împărtăşită celorlalte gândiri? Nu există relaţii decât între
cuvinte; spui şi asculţi numai cuvinte; niciun cuvânt nu are
aceeaşi însemnătate grăit de două guri diferite. Şi aceasta încă nu
e nimic: niciun cuvânt, nici un singur cuvânt nu-şi găseşte
întregul său înţeles de viaţă. Cuvintele trec dincolo de realitatea
trăită. Spui: dragoste şi ură… Nu este nimic, nici dragoste, nici
ură, nici prieteni, nici duşmani, nici credinţa, nici patimă.
Nici binele, nici răul. Sunt doar acele reci lumini care se
răsfrâng din acele lumi incandescente (sori morţi de veacuri) …
Prieteni? Nu lipsesc oamenii care se împăunează cu aces 24 nume!
… Ce searbădă realitate I Ce înseamnă oare prietenia lor, ce
înseamnă oare prietenia în înţelesul lumii obişnuite? Câte, clipe
din viaţa lui dăruieşte cel ce se pretinde prieten amintirii şterse a
32 Zarathustra (sau Zoroastru) (aprox. 6G0—583 te.n ), ar fi fost potrivit tradiţiei religioase, un profet cârtii a i se
atribuie doctrina denumită zoroastrism, răspindită la vechile popoare din Asia Centrală, Iran şi Azerbaidjan. Printre
elementele principale ale acestei religii se numără ideea că în lume se înfruntă două principii — Bine şi Rău — zeificarea
focului, condamnarea jertfelor sin geroase.
treaba lui. Sunt oameni, după cum o ştii, oare nu pot face nimic
fără a striga în gura mare tot ceea ce fac. Sunt de asemenea
oameni oare nu pot face nimic fără să discrediteze acţiunile
vecinilor. Ai ou oe zăpăci capetele cele mai solide. Insă, când ai
trăit, aşa ca mine, aproape zece ani la ei, nu te mai laşi înşelat de
vacarmul acesta Îţi dai seama că este felul lor de a se îndemna la
treabă. Tot vorbind, ei acţionează şi, fiecare şantier olădindu-şi
casa, se constată la sfârşit că oraşul este reclădit. Ceea ce este
mai grozav este că ansamblul construcţiilor nu este prea
discordant. Zadarnic susţine fiecare altceva, de vreme ce toţi sunt
făcuţi pe acelaşi calapod. În aşa fel că, sub anarhia lor, există
instincte comune şi o logică de rasă care le ţine loc. De disciplină,
iar această disciplină este poate, la urma urmelor, mai solidă
decât aceea a unui regiment prusac.
Peste tot acelaşi elan, aceeaşi febră de o construi i în politică,
unde socialiştii lucrează care mai de oare să strângă şi mai
puternic maşinăria puterii slăbite; în artă, din care tuufi ar vrea
să refacă un vechi palat aristocratic pentru privilegiaţi, iar alţii un
hol vast deschis popoarelor, unde să cfnte sufletul colectiv •
reconstmotori ai trecujtului, constructori ai viâitoirului. Orice ar
face de altfel, aceste animale ingenioase refec totdeauna aceleaşi
oeluile. Instinctul lor de castori sau de albine le face, de-a lungul
secolelor, să îndeplinească aceleaşi gesturi, să regăsească aceleaşi
forme. Cei mai revoluţionari sunt poate, fala să-şi dea seama,
aceia care se leagă de tradiţiile cele mai vechi. Am găsii, în
sindicate ţi la cei mai însemnaţi dintre tinerii scriitori, suflete din
Evul mediu. Aoum că m-am obişnuit iar cu manierele lor
tumultoase, îi privesc ou plăcere la lucru. Să vorbim deschis; eu
sunt tui urs prea bătrân pentru ca să mă mai simt vreodată
comod în vreuna din oasele lor; am nevoie de aer cunat. Insă ce
lucrători buni! Este oea mai înaltă virtute a lor. Ba înalţă pe cei
mediocri şi pe toţi cei corupţi. Şi apoi, ce simţ al frumosului la
artiştii lor! Altădată observam mai puţin aceste lucruri. Dumneata
m-ai învăţat să le văd. Ochii mei s-au deschis la lumina Romei.
Oamenii voştri din Renaştere m-au făcut să pricep acestea. O
pagină de Debussy, un tors de Rodin 33, o frază din Suarez2 fac
parte din aceeaşi categorie cu cinquecentiştii3 voştri.
Nu înseamnă că multe lucruri nu-mi displac aici. Mi-am regăsit
33 Cînd un fapt este consumat, chiar şi proştii II inţdeg (in limba germană).
vechile cunoştinţe din Bâlci, care mi-au pricinuit odinioară atâtea
mânii sfinte. Nu s-au schimbat de loc. Însă eu, vai! M-am
schimbat. Nu îndrăznesc să mai fiu sever. Când: am poftă să
judec aspru pe unul dintre ei, îmi spun: «N-ai dreptul. Tu ai făcut
mai rău decât oamenii aceştia, tu care te credeai puternic». Am
învăţat de asemenea să văd că nu există nimic inutil şi că şi cei
mai josnici îşi au rolul lor în planul tragediei. Diletanţii, depravaţii
anarhişti, fetizii imorali şi-au îndeplinit misiunea lor de termite:
înainte de a reclădi, trebuia dărâmate cocioabele care abia se
ţineau.
Precum vezi, îmbătrânesc. Nu mai muşc. Dinţii mi s-au tocit.
Când mă duc la teatru, nu mai sunt din acei spectatori naivi care
apostrofează pe actori şi insultă pe trădători.
Graţie liniştită, nu-ţi vorbesc decât de mine; şi tolu. Şi, nu mă
gândesc decât la dumneata. Dacă ai şti cât de mull mă
stinghereşte eul meu I Este asupritor şi obsedant. Este o ghiulea
pe care Dumnezeu mi-a legat-o de gât. Cât de mult aş fi vrut să ţi-
o depun la picioare! Dar ce ai fi făcut dumneata cu ea? Este un
dar trist… Picioarele dumitale sunt făcute pentru a călca
pământul blând şi nisipul care cântă sub paşi. Eu le văd, aceste
picioare dragi, trecând aiene pe pajiştile smălţuite cu anemone…
(Te-ai înapoiat la villa Doria?) … Acum iată-le ostenite I Te văd în
clipa asta, pe jumătate întinsă În oolţul dumitale favorit, în fundul
salonului, rezemată, ţinând • carte pe care nu o citeşti. Mă
asculţi cu bunătate, fără a da prea multă atenţie celor ce spun:
căci sunt plictisitor şi, pentru a dobândi răbdare, din timp în
timp, dumneata revii la propriile-ţi gânduri; dar eşti politicoasă şi,
ţinând să nu mă contrariezi, atunci când un cuvânt din
întâmplare te face să revii tare de departe, ochii dumitale distraţi
se grăbesc să capete un aer interesat. Şi eu, eu sunt tot aşa de
departe ca şi dumneata de tot ceea ce spun; şi eu, de asemenea,
abia aud zgomotul cuvintelor mele; şi, în timp ce urmăresc pe
frumosul dumitale chip reflexul lor, ascult în fundul eului meu cu
totul alte cuvinte, pe care nu ţi le spun. Acelea, Graţie liniştită, cu
totul contrare celorlalte, dumneata le auzi foarte bine; însă te faci
că nu le auzi.
Adio! Cred că mă vei revedea în curtnd. N-am să lin- cezesc aci.
Ce-am să mai fac aici, acum când mi-am dat concertele?
Sărut copiii pe frumoşii lor obrăjori; materialul îţi aparţine.
Trebuie să mă mulţumesc cu atât! …
Christopha’*
*
„Liniştita Graţie” răspunse:
„Prietene, ţi-am primit scrisoarea în colţişorul salonului de care
îţi aminteşti atât de bine: şi te-am citit, aşa cum fao eu. Lăsând
din timp în timp scrisoarea dumitale să se odihnească, iar eu
făcând la feL Nu râde. Era cu scopul s-c fao să dureze mai mult
Astfel am petrecut împreună o dupâ-d- miază întreagă. Copiii m-
au Întrebat ce tot citesc atâta. Le-am spus că este o scrisoare de
la dumneata. Aurora a privit hâr- tia cu compătimire şi a spus:
«Cât de plictisitor trebuie să fie să scrii o scrisoare atât de lungă!
— Am încercat s-o fac să în- teleagă că nu era o temă pe care ţi-o
dădusem, ci o conversaţie pe care o aveam noi împreună. Ea a
ascultat fără să scoată o vorbă, pe urmă a fugit cu fratele ei să se
joace În camera vecină şi, după câtva timp, cum Lionello ţipa, am
auzit-o pe Aurora spunând: «Nu face gălăgie, mama discută cu
domnul Christophe».
Ceea ce-mi spui despre francezi mă interesează şi nu mă
surprinde. Îţi aminteşti că ţi-am reproşat adesea că eşti nedrept
faţă de ei. Poţi să nu-i iubeşti. Dar ce popor inteligent! Există
popoare mediocre pe care le salvează inima lor bună ori vigoarea
Iov fizică. Francezii sunt salvaţi prin inteligenţa lor. Ea Ie spală
toate slăbiciunile, li regenerează. Când îi crezi căzuţi, doborâţi,
pervertiţi, ei regăsesc o nouă tinereţe în izvorul eruptiv al
spiritului lor.
Trebuie însă să te cert. Dumneata îmi ceri iertare că nu mi-ai
vorbit decât despre dumneata. Eşti un ingannatore ’. Nu-mi spui
nimic despre dumneata. Nimic din ceea ce ai făcut. Nimic din ceea
ce ai văzut A trebuit ca verişoara mea Colette (de ce nu te dud s-o
vezi?) să-mi trimită tăieturi din ziare referitoare la concertele
dumitale, pentru ca eu să fiu informată de succesele pe care le-ai
obţinut. Nu-mi spui decât un cuvânt în tăcere. Eşti atât de
detaşat de toate? … Nu este adevărat. Spune-mi că toate astea îţi
fac plăcere.;. Trebuie să-ţi facă plăcere, mai întâi pentru că-mi fac
mie plăcere. Nu-mi place să văd la dumneata un aer dezamăgit.
Tonul! Scrisorii dumitale era melancolic. Nu e bine. Ar trebui să fii
mai drept cu ceilalţi. Însă nu este nicio raţiune că dumneata să te
împovărezi, aşa cum faci, spunând că eştii mai rău decât cei mai
răi dintre ei. Un bun creştin te-ar lăuda. Eu însă îţi spun că e rău.
Eu nu sunt un bun creştin. Sunt o italiancă bună, căreia nu-i
place să se chinuiască cu trecutul. Este prea suficient prezentul.
Eu nu ştiu exact tot ceea ce ai fi putut face odinioară. Mi-ai spus
despre asta câteva cuvinte şi cred că am ghicit restul. Nu era prea
frumos; însă pentru asta nu-mi eşti mai puţin drag. Sărmane
Christophe, o femeie nu ajunge la vârsta mea fără să ştie că un
om brav este adesea foarte slab. Dacă nu i-ai cunoaşte
slăbiciunea, nu l-ai iubi atâta. Nu te mai gândi la ceea ce ai făcut.
Gândeşte-te la ce vei face. Nu serveşte la nimic să te eăieşti. A te
căi înseamnă a reveni. Şi în bine, ca şi în rău, trebuie întotdeauna
să înaintezi.
Sempre avanii! 1 Cum îţi închipui că eu am să te las să te
întorci la Roma! N-ai nimic de făcut aici. Rămâi La Pariş, să
creezi, să lucrezi, amestecă-te în viaţa artistică. Nu. Vreau să
renunţi. Vreau să creezi lucruri frumoase, vreau să ai succese,
vreau să fii puternic pentru ca să-i ajuţi pe noii Christoptu care
reîncep aceleaşi lupte şi trec prin aceleaşi încercări. Ca- ută-i,
ajută-i, fii mai bun faţă de cei tineri decât au fost cei bătrâni faţă
de dumneata. Şi, în sfârşit, vreau să fii tare, astfel ca eu să ştiu că
eşti tare: nu-ţi dai seama ce putere îmi dă asta mie.
Mă duc aproape în fiecare zi cu copiii la villa Borghese.
Alaltăieri am fost cu trăsura la Ponte Molie şi am făcut pe jos
ocolul lui Monte Mario. Calomniezi bietele mele picioare. Ele sunt
supărate pe dumneata. «De ce spune domnul acela că noi am
obosit imediat, pentru că am făcut zece paşi până la villa Doria?
Nu ne cunoaşte defeL Dacă nu ne place să ne dăm osteneala, este
că suntem leneşe, nu că nu putem…» Uiţi, prietene, că sunt o
ţărăncuţă…
Du-te s-o vezi pe verişoara mea Colette. Îţi mai este necaz pe
ea? În fond e o femeie cumsecade. Şi nu mai poate după
dumneata. Se pare că pariziencele sunt nebune după muzică
dumitale. (Erau poate şi înainte). Nu depinde decât de ursul meu
de Berna să devină un cuceritor al Parisului Ai primit cumva
scrisori? Ţi s-au făcut declaraţii? Nu-mi vorbeşti de nicio femeie.
Poate că eşti îndrăgostit? Povesteşte-mi. Eu nu sunt geloasă.
Prietena dumitale G. “
*
„Dacă îţi închipui că-ţi sunt recunoscător pentru ultima
dumitale frază I Vreie Domnul, ironică Graţie, să fii geloasă 1 însă
nu-ţi pune nădejdea în mine ca să te învăţ să fii! Nu simt nicio
atracţie pentru pariziencele astea nebune, aşa cum le spui
dumneata. Nebune? Ar vrea ele să fie. Numai că sunt foarte puţin.
Să nu-ţi închipui că mi-au sucit capul. Poate că ar fi fost mai
multe şanse pentru aşa ceva, dacă erau indiferente faţă de muzica
mea. Insă, este prea adevărat, le place; şi cum să fac ca să-mi
păstrez iluziile? Când Cineva îţi spune că te înţelege, atunci eşti
sigur că nu te va pricepe niciodată
Să nu iei prea mult în serios toanele mele. Sentimentele pe care
le am pentru dumneata nu mă fac să fiu nedrept faţă de celelalte
femei. N-am avut niciodată mai multă simpatie adevărată pentru
ele, decât de când nu le mai privesc cu ochi de îndrăgostit Efortul
cel mare pe care ele îl fac de trel-j zeci ţie ani încoace, pentru a
evada din semislugămicia degradantă şi nesănătoasă în care le
îngrădea egoismul nostru stupid de bărbaţi, spre nenorocirea lor
şi â noastră, mi se part că este una din marile cuceriri ale epocii
contemporane. Într-un oraş ca acesta, înveţi să admiri această
nouă generaţie de fete tinere care, în ciuda atâtor obstacole se
avântă cu un elan feciorelnic pentru a cuceri ştiinţa şi diplomele –
această ştiinţă şi aceste diplome care trebuie, gândesc ele, să le
elibereze, să le deschidă tainele unei lumi necunoscute, să Le facă
egale bărbaţilor…
Fără îndoială că această credinţă este iluzorie şi puţin ridicolă.
Dar progresul nu se realizează niciodată în chipul în care
nădăjduiai; şi nu înseamnă că nu se realizează prin cu totul alte
căi. Acest efort feminin nu va fi pierdut. El va forma femei mai
desăvârşite, mai pline de bărbăţie, aşa cum au fost în marile
secole. Ele nu se vor mai dezinteresa de* chestiunile vitale ale
lumii, ceea ce era un scandal şi o monstruozitate; căci nu este
tolerabil ca o femeie, chiar cea mal plină de griji -faţă de
îndatoririle ei casnice, să se creadă dispensată de a gândi la
datoriile ei în cetatea modernă. Străbu- nicile lor, din timpul
Jeannei d’Arc şi a Catherinei Sforza, nu gândeau astfel. Femeia s-
a ofilit. Noi i-am refuzat aerul şi soarele. Ea şi le reia cu toată
puterea. Ah! Sărăcuţele, ce brave sunt! … Fireşte, dintre cele care
luptă azi multe vor muri, multe vor fi zdruncinate. Este o eră de
criză. Efortul este prea violent pentru nişte forţe prea moleşite.
Când o plantă duce lipsă vreme prea îndelungată de apă, cea
dinţii ploaie riscă s-o ardă. Dar ce să-i faci l Aşa se răscumpără
progresul Cele care voi; veni după aceea vor înflori din aceste
suferinţe Sărmanele micuţe fecioare luptătoare de acum, dintre
care multe nu se vor căsători niciodată, vor fi mult mai roditoare
pentru viitor decât generaţiile de matroane care au zămislit
înaintea lor: căci din ele va ieşi, cu preţul sacrificiilor lor, rasa
feminină a unei noi ere clasice. Nu în salonul verişoarei dumitale
Colette ai norocul să găseşti astfel de albine sârguincioase. Ce te-a
apucat de mă trimiţi cu atâta înverşunare la această femeie? A
trebuit să te ascult,. Însă nu e bine: abuzezi de puterea dumitale.
Refuzasem trei din in- vitaţipile ei şi nu-i răspunsesem la două
scrisori. A venit să pună mâna pe mine la una din repetiţiile mele
cu orchestra (se repeta simfonia a şasea pe care am scris-o). Am
văzut-o în pauză, venind cu nasul în vânt, adulmecând aerul, şi
strigând i «Cum miroase a dragoste! Oh! Cât de mult îmi place
muzica asta! … ►>
Fiziceşte, s-a schimbat; doar ochii ei de pisică cu pupilele
bombate i-au mai rămas aceiaşi şi nasul bizar pe care-l strâmba
mereu şi care pare în continuă mişcare. Însă faţa lărgită, osoasă,
colorată, adâncită. Sporturile au transformat-o. Le practică fără
măsură. Soţul ei, după cum ştii, este unul din oamenii de vază de
la Automobil-Club şi Aero-Club Niciun raid de aviaţie, niciun
circuit în aer, pe pământ sau în apă, la care soţii Stevens-
Delestrade să nu se creadă obligaţi să asiste. Sunt totdeauna pe
drumuri. Nicio conversaţie posibilă; în discuţiile lor nu este vorba
decât de Racing de Rowing3, de Rugby, de Derby. Est» o rasă nouă
de oameni âe lume. Vremea lui Pcleas a trecut pentru femei. Nu
mai sunt la modă sufletele. Fetele arborează un ten roşu, pârlit,
copt de alergăturile în aer liber şi de jocurile la soare; te privesc cu
ochi de bărbat; râd cu hohote puţin cam groase. Tonul în vorbire
a devenit mai brutal şi mai aspru. Verişoara dumitale spune
uneori, foarte liniştit, grozăvii. Este foarte mâncâ- cioasă, ea care
abia mânca. Continuă să se plângă de stomacul ei dificil, aşa ca
să nu-şi piardă obiceiul; totodată ţine să nu piardă nicio
îmbucătură zdravănă. Nu citeşte nimic. În lum^a aceasta, nu se
mai citeşte. Doar muzică mai are trecere. Ba chiar a şi profitat de
pe urma înfrângerii literaturii. Când! Oamenii aceştia sunt istoviţi,
muzica Ie prinde bine ca o baie turcească cu aburi calzi, masaj,
narghilea. Nu mai este nevoie să cugeţi. Este o trecere între sport
şi iubire. Este şi ăsta un sport. Insă sportul cel mai căutat,
printre desfătările estetice, este astăzi dansul Dansuri ruseşti,
greceşti, elveţiene, amerieane, toate se dansează la Pariş;
simfoniile lui Beetho- ven, tragediile lui Eschyle, Clavecinul bine
temperat, anticile Vaticanului, Orfeu, Tristan, Patimile şi
gimnastică. În oamenii aceştia a intrat strechea.
Curios este s-o vezi pe verişoara dumitale cum le împacă pe
toate: estetismul ei, sporturile şi spiritul practic ţeăci a moştenit
de la maică-sa simţul afacerilor şi despotismul de mestic). Toate
acestea trebuie să formeze un amestec Se necrezut; însă ea se
complace foarte bine aşa; excentricităţile ei cele mai nesăbuite nu-
i ştirbesc de fel spiritul, luciditatea, precum îşi păstrează sigure
mâna şi ochiul în goanele vertiginoase cu automobilul. Este o
femeie care ştie ce vrea; soţul ei, invitaţii, personalul ei, îi conduce
pe toţi la repezeală. De asemenea se ocupă şi de politică; ea este
pentru «alteţa sa»: nu că eu o cred regalistă, însă constituie
pentru ea un pretext în plus ca să se agite. Şi cu toate că este
incapabilă să citească mai mult de zece pagini dintr-o carte, face
alegeri academice.
— A pretins să mă ia sub protecţia ei. Îţi închipui că asta nu a
fost cine ştie ce pe placul meu. Cel mai exasperant este că, dat
fiind că m-am dus la dânsa ca să te ascult pe dumneata, este
convinsă acum de puterea ei asupra mea… Mă răzbun şi eu
spunându-i adevăruri crude. Ea nu face altceva decât să râdă; nu
se simte stânjenită când îmi răspunde. «în fond e o femeie
cumsecade…» Da, cu condiţia să fie ocupată. Ea-o recunoaşte
singură: dacă maşina nu ar mai avea nimic de măcinat, ar fi gata
la orice, absolut orice, pentru a-i asigura alimentarea.
Am fost de două ori la ea. Acum n-am să mă mai duc. Este
suficient ca să-ţi dovedesc ascultarea mea. Cred că nu-mi doreşti
moartea? Ies de acolo zdrobit, măcinat, deşelat. Ultima oară când
am văzut-o, am avut, în noaptea care a urmat, un coşmar
înfiorător: visasem că eram soţul ei, legal pentru toată viaţa de
acest vârtej viu… Un vis tâmpifr şi care desigur că nu-l chinuie pe
adevăratul soţ: căci din toţi acei pe care îi vezi acolo în casă, poate
că el este singurul care stă cel mai puţin cu ea; şi când sunt
împreună, nu vorbesc decât de sport Se înţeleg foarte bine.
Cum de au făcut oamenii aceştia un succes din muzica mea?
Nu încerc să pricep. Bănuiesc că îi zguduie într-o formă nouă. Îi
sunt recunoscători că-i brutalizează. Pentru moment, le place arta
care are un trup. Dar că este un suflet În acel corp, nici nu
bănuiesc; vor trece de la exagerarea de azi la indiferenţa de mâine,
şi de la indiferenţa de mâine la ponegrirea de poimâine, fără a-l fi
cunoscut vreodată. Aceasta este povestea tuturor artiştilor. Nu-mi
fac iluzii asupra succesului meu, nu va ţine multă vreme; şi mă
vor sili să-l plătesc. În aşteptare, asist la spectacole curioase. Cel
mai entuziast dintre admiratorii mei este… (n-ai să ghiceşti) …
amicul nostru Levy-Coeur. Îţi mai aminteşti de acest faimos
domn, cu care pe vremuri am avut un duel ridicol? Dă astăzi lecţii
ce’or care nu m-au înţeles odinioară. O face chiar foarte’ bine. Din
toţi cei care vorbesc despre mine, el este cel mai inteiigent. Judecă
cât valorează ceilalţi. Te asigur că nu a& cu ce te mândri!
Nu am nicio poftă. Sunt prea umilit când ascult aceste lucrări
în care mă laudă. Mă recunosc şi nu mă găsesc frumos. Ce
nemiloasă oglindă este o operă muzicală, pentru cine ştie să’ vadă!
Din fericire, ei sunt orbi şi surzi. Din tulburarea şi slăbiciunile
mele am pus atâta în aceste lucrări, încât mi se pare uneori că
săvârşesc o faptă rea, dând drumul în lume acestui stol de
demoni. Mă potolesc când văd calmul publicului; el poartă o
platoşă triplă, nimic nu poate să-l atingă: altfel aş fi condamnat…
îmi impuţi că aş fi prea sever cu mine însumi. Nu mă cunoşti aşa
cum mă cunosc eu. Se vede ceea ce suntem. Nu se vede ceea ce
am fi putut fi; şi suntem glorificaţi pentru ceea ce este mai puţin
rezultatul meritelor noastre decât al evenimentelor care ne poartă
şi al forţelor care ne conduc. Lasă-mă să-ţi spun. O poveste.
Ieri seară, intrasem într-una din acele cafenele unde se face
destulă muzică bună, deşi într-un chip cam straniu: cu cinci-şase
instrumente, acompaniate de pian, se cântă toate simfoniile,
liturghiile, oratoriile. La fel, se vinde la Roma la anumiţi
mărmurari capela Medicis, drept garnitură pentru cămin. Se pare
că maniera asta este utilă artei. Pentru ca să poţi circula printre
oameni trebuie să-ţi faci rost de bani mărunţi. De fapt, la aceste
concerte, nu eşti tras pe sfoară până la sfârşit. Programele sunt
bogate, executanţii conştiincioşi. Acolo am găsit un violoncelist cu
care m-am împrietenit} ochii lui îmi aminteau un chip straniu pe
aceia ai tatălui meu. Mi-a povestit viaţa lui. Nepot de ţăran, fiu de
mic funcţionar, copist de primărie într-un stat din nord. Au vrut
să facă din el un domn, un avocat; l-au băgat la liceul din oraşul
vecin. Micuţul, voinic şi mocofan, care nu era făcut pentru
meseria aceasta măruntă de mic notar, nu putea fi ţinut ia colivie;
sărea gardurile, o lua razna pe câmpii, făcea curte fetelor şi îşi
risipea toată vlaga în certuri şi bătăi; restufl timpului hoinărea şi
tot visa la lucruri pe care nu avea să le facă niciodată. Un singur
lucru îl atrăgea: muzica. Dumnezeu ştie cum. Niciunul muzician
printre ai săi, cu excepţia unui unchi, frate al bunicului, puţin
ţicnit, unul din acei originali din provincie, ale căror inteligenţă şi
daruri, adesea remarcabile, sunt folosite, în izolarea lor
orgolioasă, la neghiobii de maniaci. Acela inventase un nou sistem
de notare în malorie de note muzicale (unul în plus!) care trebuia
să revoluţioneze muzica; pretindea chiar că ar fi găsit o steno-*
grafic care dădea posibilitatea de notat totodată cuvintele, melodia
şi acompaniamentul; el însuşi nu parvenise niciodată să le
recitească corect. În familie, toţi îşi băteau joc de bie- lu! Om, nu-l
lăsau să se mândrească cu descoperirea lui Dar g: tuleau: «Este
un bătrân nebun. Cine ştie? Poate că ari» geniu.» Fără îndoială că
de la el s-a transmis mânia, muzicală la nepoţel. Ce muzică putea
el însă să audă în oraşul său! … Dar o muzică proastă poate
inspira o dragoste tot aşa de pură ca şi una bună.
Nenorocirea era că o astfel de pasiune nu părea să poată fi
mărturisită în acest mediu; şi copilul nu avea reală lipsă de
raţiune a unchiului. El se ascundea pentru a citi elucubraţii k:
bătrânului maniac, care au constituit fondul ciudatei sale educaţii
muzicale. Vanitos, fricos în faţa tatălui său şi a părerilor generale,
el nu voia să mărturisească niciuna din ambiţiile sale fără să fi
reuşit. Băiat curajos, zdrobit însă de familie, el a procedat ca
atâţia mic-burghezi francezi care, neîndrăznind din slăbiciune ori
din bunătate să ţină piept voinţei celorlalţi, se supun în aparenţă
şi trăiesc toată viaţa lo» adevărată într-o tăinuire perpetuă. În loc
să-şi urmeze vocaţia, s-a căznit fără niciun gust să facă meseria
care i se impusese: incapabil să reuşească, gata-gata să se înece
la maL De bine de rău, a ajuns să-şi treacă examenele necesare.
Principalul avantaj pe care-l întrezărea era acela de a scăpa de
dubla supraveghere: provincială şi paternă. Dreptul îl omora) era
hotărât să nu-şi facă o carieră din drept. Insă atât timp cât trăi
tatăl său, nu îndrăzni să-şi dea pe faţă vrerea. Poate că nu se
simţea de loc supărat că trebuia să mai aştepte încă, înainte de a
lua o hotărâre. Era printre aceia care toată viaţa se amăgesc cu
ceea ce vor face mai târziu, şi cu ceea ce-ar putea să facă. Pentru
moment, nu făcea nimic. Scos dârî mediul lui, ameţit de viaţa
nouă din Pariş, el s-a dedat ca brutalitatea sa de ţăran la două
pasiuni: femeile şi muzica {concertele l-au înnebunit, dar nu mai
puţin şi plăcerile. Pierdu ani întregi, fără ca cel puţin să profite de
mijloacele pe care le avea la îndemână pentru a-şi completa
educaţia muzicali. Orgoliul său bănuitor, un caracter rău,
independent şi susceptibil îl împiedicară de a urma vreo lecţie sau
de a cere sfatul cuiva.
Când muri tatăl lui, îi trimise la plimbare pe Themis şi pe
Justinian. Începu să compună, fără să fi avut curajul de a-şi
însuşi tehnică necesară. Obiceiurile inveterate de haima- nalâc
lenevos şi gustul plăcerilor îl făcuseră incapabil de orice efort
serios. Simţea în mod viu; însă ideea, ca şi forma ei, îi scăpau de
îndată; pe scurt, nu exprima decât banalităţi* Mai rău era că în
acest mediocru exista în mod real ceva mare. Am citit două din
vechile sale compoziţii. Ici şi colo idei uimitoare, rămase în stare
embrionară, imediat deformate. Focuri sănătoase într-o turbărie…
Şi ce creier straniu! A vrui să-mi explice sonatele lui Beethoven. El
vede în ele romane copilăreşti şi absurde. Insă ce pasiune, ce
profundă seriozitate! Îi dau lacrimile când vorbeşte despre asta. S-
ar lăsa ucis pentru ceea ce iubeşte el. Este impresionant şi
burlesc. În momentul în care eram gata să-i râd În nas, îmi venea
în acelaşi timp să-l îmbrăţişez… O onestitate de nezdruncinat. Un
dispreţ puternic pentru şarlatanismul cenaclurilor pariziene şi
pentru falsele glorii – totuşi neputând să reziste la o naivă
admiraţie de mic-burghez pentru oamenii cu succes…
Avea o mică moştenire. În câteva luni s-a şi grăbit s-o pape; şi,
astfel, găsindu-se fără mijloace, avu imprudenţa ca atâţia dintre
semenii săi, dintr-o onestitate criminală, de a se căsători cu o fată
fără zestre pe care o sedusese; avea o voce frumoasă şi făcea
muzică, firă dragoste pentru muzici. Trebui să trăiască din vocea
ei şi din talentul mediocru pe care-l dobândise el, cântând la
violoncel. Natural, nu le-a trebuit prea multă vreme pentru a-şi da
seama de mediocritatea lor şi pentru a nu se mai putea suporta.
Se născuse o fetiţi. Tatăl şi-a strămutat puterea de iluzii asupra
copilului; se gândi că ea ar putea fi aceea ce nu putuse el să fie.
Fetiţa semăna cu maică-sa: era o pianistă care nu avea pic de
talent; îşi adoră părintele şi se silea să-i înveţe meseria, pentru ca
să-i facă plăcere. Timp de mai mulţi ani, au cutreierat toate
hotelurile din staţinnile balneare, aducând mai multe afronturi
decât bani. Copilul, slab şi surmenat, muri. Femeia,
deznădăjduită deveni zi de zi mai ciufută. Şi astfel au căzut în
mizeria fără sfârşit, fără nădejdea de a scăpa de ea, aţâţată şi de
sentimentul unui ideal pe care te simţi incapabil de a-l atinge.
Şi mă gândeam, dragăm prietenă, uitându-mă la acest biet
ratat, a cărui viaţă n-a fost decât un şir de necazuri: – Iată ce aş îi
putut fi. Erau trăsături comune între sufletele noastre de copii; şi
anume întâmplări din viaţa noastră se aseamănă; am găsit chiar
şi oarecare înrudire în ideile noastre muzicale; însă ale lui s-au
oprit pe drum. De ce a depins ca să nu mă duc şi eu la fund? De
voinţa mea, fără îndoială De asemenea Insă şi de întâmplările din
viaţa mea. Şi chiar, voinţa mea, oare numai meritelor mele o
datorez? Nu mai curând rasei mele, prietenilor, lui Dumnezeu
care m-a ajutat?» Gândurjle acestea te fac umiL Te simţi frate cu
toţi cei care iubesc arta şi care suferă pentru ea. De jos de tot la
cât mai sus, distanţa nu este mare…
Şi pe deasupra m-am gândit şi la ceea ce mi-ai scris. Ai
dreptate: un artist n-are dreptul să se ţină la o parte, atâta timp
cât poate veni în ajutorul altora. Voi rămâne deci, mă voi sili să
petrec câteva luni pe an fie aici, fie la Viena. Sau la Berlin, cu
toate că-mi vine greu să mă obişnuiesc iarăşi cu aceste oraşe.
Insă nu trebuie să abdic. Dacă nu izbutesc s& fiu util tuturor,
cum am motive să mă tem, şederea aceasta îmi va fi poate
trebuincioasă mie însumi. Şi mă voi mângâia gândindu-mă că
dumneata ai voit-o Şi apoi… (nu vreau şi mint) … încep să găsesc
plăcere în asta. Rămas bun, tiranule.’ Triumfi. Am ajuns nu
numai să fac ce vrei să fac, dar chiar să-mi placă.
Christophe*
— ★
Astfel el râmase, în parte pentru ca să-i facă plăcere, dar şi
pentru că, trezindu-se, curiozitatea sa de artist se lăsn iar prinsă
de spectacolul artei reînnoite. Gândul Hui oferea Graziei tot ceea
ce vedea şi făcea; îi scria totul. Ştia prea bine că-şi făcea iluzii
asupra interesului pe care i-l putea stârni; o bănuia puţin
indiferentă. Însă îi era recunoscător că nu i-o prea arăta.
Ea îi răspundea regulat, o dată la cincisprezece zile. Scrisori
afectuoase şi măsurate cum îi erau şi gesturile. Povestindu-şi
viaţa, ea nu-şi depăşea o rezervă duioasă şi mândri. Ea ştia cu
câtă violenţă se răsfrâng cuvintele sale în inima lui Christophe. Îi
plăcea mai mult să-i apară rece decât să4 împingă la o exaltare, în
care nu voia să-l urmeze. Era însă prea femeie pentru a ignora
secretul de a nu descuraja deloc dragostea prietenului său şi de a
învălui în îndoială, în cu» vinte dulci, decepţia intimă pe care i-ar
fi cauzat-o cuvintele indiferente. Christophe nu întârzie să
ghicească această tactică şi, printr-o şiretenie a dragostei, el se
căzni la rândul lui să-şi înfrâneze elanul, scriindu-i scrisori mai
măsurate.
Astfel că şi răspunsurile Graziei, la rândul lor, să fie mai puţin
reţinute
Pe măsură ce-şi prelungea şederea la Pariş, el se interesa şi mai
mult de activitatea nouă care punea în mişcare! Uriaşul furnicar.
Se interesa de aceasta cu atât mai mult cu cât găsea la tinerele
furnici mai puţină simpatie pentru el. Nu se înşelase: succcsul lui
era o victorie â Ia Pyrrhus’. După o dispariţie de zece ani,
înapoierea lui făcuse senzaţie În lumea pariziană. Insă, printr-o
ironie a lucrurilor care nu este deloc rară, el se găsea sprijinit de
data aceasta de către foştii lui duşmani, snobi, oamenii la modă;
artiştii îi erau în mod tacit ostili, ori sp fereau de el. Se impunea
prin numele său cunoscut deja din trecut, prin opera lui
considerabilă, prin accentul său pasionat de convingător, prin
violenţa sincerităţii sale. Insă dacă erai constrâns să fii alături! De
el, dacă el forţa admiraţia sau stima, îl înţelegeai greşit sau nu-ţi
plăcea deloc. Era inferior, artei timpului. Un monstru, un
anacronism viu. Aşa fusese totdeauna. Cei zece ani de singurătate
accentuaseră ronirastul.
În timpul absenţei sale, se începuse în Europa, şi mai ales la
Pariş, după cum bine văzuse, o operă de reconstruire.. Se năştea
o nouă ordine. Se ridica o generaţie dornică mai mult de a activa
decât de a înţelege, înfometată mai curând de fericire decât de
adevăr. Ea voia să trăiască, să pună stăpânire pe viaţă, fie chiar
cu preţul minciunii. Minciunile orgoliul – ale tuturor orgoliilor:
orgoliul de rasă, orgoliul de castă, orgoliul religios, orgoliul de
cultură şi de artă – toate îi erau bune, numai că ele să fi fost o
armătură de fier, numai că ele să-i fi furnizat spada şi scutul
pentru ca, ’ la adăpostul lor, să meargă la victorie. De asemenea îi
era neplăcut să asculte vocea puternic chinuită, care îi amintea
existenţa durerii şi a îndoielilor: acele vijelii care tulburaseră
noaptea abia fugită, care continuau în ciuda renegărilor sale să
ameninţe universul şi pe care voia să le uite. Imposibil să nu le
audă; erau încă prea aproape de ea. Atunci, tinerii aceştia se
abăteau din drum cu dispreţ şi ţipau în gura mare să se
asurzească. Însă vocea vorbea mai tare. Şi ei o urau.
Din contră, Christophe îi privea cu prietenie El saluta Înălţarea
lumii spre fericire. Ceea ce era voit mărginit în aceiistă năvală nu-l
afecta deloc. Când vrei să mergi până la capăt, trebuie să priveşti
drept înaintea ta. Cât despre el, aşezat la cotitură unei lumi, se
bucura să vadă, în spatele lui, splendoarea tragică a nopţii, şi, în
faţă, zâmbetul tinerei nădejdi. - Incerta frumuseţe a zorilor
proaspete şi înfierbântate. El era la punctul nemişcat al axei
balansierului, în timp ce pendula reîncepea să urce. Fără a-l
urma în mersul său, asculta cu bucurie bătând ritmul vieţii. Se
asocia la nădejdile acelora care tăgăduiau neliniştile sale trecute.
Ceea ce ar fi, ar fi aşa cum visase el. Cu zece ani mai înainte,
Olivier, ia întuneric şi suferinţă – biet sărman cocoş galic –
anunţase cu cântecul lui plăpând ziua îndepărtată. Cântăreţul nu
maT era. Dar cântecul lui se realiza. În grădina Franţei, păsărelele
se trezeau. Şi, dominând celelalte ciripituri, Christophe auzi pe
neaşteptate, mai limpede, mai puternică, mai fericită, vocea lui
Olivier reînviat.
Citea distrat, la, un stand de librărie, o carte de poezii. Numele
autorului u era necunoscut. Anumite cuvinte îl izbiră; rămase
subjugat. Pe măsură ce continua să citească Între foile netăiate i
se părea că recunoaşte o voce, trăsături cunoscute… Neputând să
definească ceea ce simţea şi neputând să se hotărască să se
despartă de carte, o cumpără. Întors acasă, reluă lectura. De
Îndată, obsesia îl cuprinse iar. Suflul impetuos al poemului evoca,
cu o preciziune de vizionar, sufletele imense şi străvechi – acei
arbori uriaşi, ale căror frunze şi fructe suntem noi – Patriile. Din
aceste pagini ţişnea figura supraomenească a Mamei, a celei care
a fost înaintea noastră, a celei care va fi după noi, a aceleia care
tronează, asemenea Madonelor bizantine, înalte ca munţii, la
picioarele cărora se roagă furnicile omeneşti. Poetul celebra duelul
homeric al acestor mari zeităţi ale căror suliţe se izbesc între ele,
de la începutul erelor: această Ili- adă milenară, care este faţă de
Troia ceea ce lanţul Alpiioo esie faţă de micile coline grcceşti.
O astfel de epopee de orgoliu şi de acţiune războinică era
departe de gândurile unui suflet european, ca acela al lui
Christophe. Şi totuşi, prin licăriri, în viziunea sufletului
francez – fecioara plină de -graţie, rare poartă scutul, Atena
cu ochii albaştri care strălucesc în întuneric, zeiţa lucrătoare,
artista fără seamăn, înţelepciunea suverani, a cărei lance
scânteietoare doboară pe barbari cu strigăte tumultoase
— Christophe zărea o privire, un zâmbet pe care-l cunoştea şi
care li plăcuseră. Dar, în clipa când era gata s-o desluşească,
viziunea pierea. Şi în timp ce el se încăpăţâna s-o urmărească în
zadar, iată că, întoreând o pagină, dădu peste o poveste pe care,
cu puţine zile înainte de a muri, i-o spusese Olivier… Fu extrem
de tulburat. Alergă la editor şi-i ceru adresa poetului. I-a fost
refuzată, după cum era obipeiul. Se supără. Inutil. În sfârşit se
gândi că ar putea fsă se informe- ze într-un anuar. În adevăr, îl
găsi imediat se duse la autor. De câte ori voia el un lucru, îl făcea;
niciodată n-a stat pe gânduri.
În cartierul Batignolles. La un ultim etaj. Mai multe uşi dădeau
pe un coridor comun. Christophe bătu la cea care-l fusese
indicată. Dar uşa vecină se deschise. O femeie tânără, deloc
frumoasă, foarte brună, cu părul pe frunte, cu un ten Întunecat –
o figură- crispată cu ochii vii – îl întrebă ce voia. Avea un aer
bănuitor. Christophe îi expuse scopul vizitei sale şi, după o nouă
întrebare, îşi spuse numele. Ieşi din cameră şi deschise cealaltă
uşă cu o cheie pe care o avea la ca. Dar nu-l introduse pe
Christophe imediat Îi spuse să aştepte pe coridor şi intră singură,
închizându-i uşa în nas. În sfârşit Christophe căpătă permisiunea
să pătrundă în locuinţa bine păzită. Străbătu o cameră pe
jumătate goală, care servea de sufragerie: câteva mobile hârbuite;
lângă fereastra fără perdele, o duzină de păsărele piuiau într-o
colivie, în odaia vecină, pe un divan jerpelit, era întins un bărbat.
Se ridică pentru a-l întâmpina pe Christophe. Faţa aceea istovită,
iluminată numai de suflet, ochii aceia frumoşi de catifea în care
ardea o flacără de febră, mâinile acelea lungi, inteligente, trupul
acela rău clădit, vocea ascuţită care răguşea.. Christophe îl
recunoscu imediat. Emmanuel! Micul lucrător infirm, care fusese
pricină nevinovată… Şi Emmanuel, brusc în picioare, îl
recunoscuse la rândul lui pe Christophe.
Stăteau aşa fără să-şi vorbească. Amândoi, în clipa aceea, îl
vedeau pe Olivier… Nu se hotărau să-şi dea mâna. Emmanuel
făcuse o mişcare îndărăt. După zece ani trecuţi, o pizmă
nemărturisită, vechea gelozie pe care i-o purta lui Christophe,
ieşea iar la iveală din străfundurile întunecate ale instinctului.
Stătea aşa, neîncrezător şi ostil. Dar când văzu emoţia lui
Christophe, când îi citi pe buze numele la care se gândeau
amândoi: „Olivier…” nu mai putu rezista • se nrun- că în braţele
care îi erau întinse.
Emmanuel întrebă:
— Ştiam că eşti la Pariş. Dar dumneata, cum de ai putut să mă
găseşti?
Christophe spuse:
— Ţi-am citit ultima carte; printre rânduri am auzit vocea lui.
— Nu-i aşa? — Spuse Emmanuel – l-ai recunoscut? Tot ceea ce
sunt acum, lui îi datorez.
(Se ferea să-i pronunţe numele.)
După o clipă, continuă, întunecat:
— Te iubea mai mult decât pe mine.
Christophe zâmbi:
— Cine ştie să iubească nu cunoaşte nici mai mult, nici mat
puţin; el se dăruieşte în întregime tuturor acelora pe care îi
iubeşte.
Emmanuel îl privi pe Christophe *, severul tragism al ochilor
săi voluntari se ilumină subit de o blândeţe adâncă. Luă mâna lui
Christophe şi îl făcu să se aşeze lângă el pe divan
Şi-au povestit viaţa. De la paisprezece la douăzeci şi cinci de
ani, Emmanuel făcuse multe meserii: tipograf, ta- piţer, mic
negustor ambulant, băiat de librărie, copist la un avocat,
secretarul unui om politic, gazetar… în toate găsise mijlocul să
înveţe cu înverşunare, întâlnind ici şi colo sprijinul oamenilor
cumsecade impresionaţi de energia tânărului, de cele mai multe
ori căzând însă în mâinile unor oameni care îi exploatau mizeria
şi aptitudinile, îmbogăţindu-se cu experienţe triste şi reuşind să
iasă din ele fără prea multă amărăciune, nelăsând acolo decât
rămăşiţa sănătăţii sale şubrede. Aptitudini neobişnuite pentru
limbile vechi (mai puţin excepţionale decât s-ar putea crede la o
rasă îmbibată de tradiţii umaniste) îi atrăseseră interesul şi
sprijinul unui bătrân prelat elenist. Aceste studii, pe care nu
avusese timpul să le împingă prea departe, i-au fost o disciplină
de spirit şi o şcoală de stil. Omul acesta ieşit din mâlul poporului,
care îşi do- bândise singur toată’ cultura, la înlâmplare, şi care
avea lacune enorme, dobândise un dar al exprimării verbale, o
stă- pinire a gândirii asupra formei, pe care zece ani de educaţie
universitară sunt neputincioşi să-i dea tinerimii burgheze.
Această binefacere i-o atribuia lui Olivier Totuşi alţii îl ajutară
şi mai eficace. Dar seânteia venea de la Olivier, care aprinsese în
noaptea sufletului acesta candela eternă. Ceilalţi nu făcuseră
altceva. Decât să loarne ulei în lampă
Spuse:
— N-am izbutit să-l înţeleg decât din clipa în care a plecat. Însă
tot ceea ce-mi spusese pătrunsese în mine, lumina lui nu m-a
părăsit niciodată.
Vorbea despre opera lui, de misiunea care, pretindea el, îi
fusese lăsată ca moştenire de către Olivier: deşteptarea energiilor
franceze, a acestei văpăi de idealism eroic, al cărei prevestitor
fusese Olivier; voia să-şi facă glasul răsunător să planeze
deasupra mulţimii şi să anunţe victoria a- propiată; cânta
epopeea rasei sale reînviate.
Poemele sale erau în întregime produsul acestei rase ciudate
care, trecând peste secole, a părăsit atât de puternic vechea sa
aromă celtică, având însă orgoliul bizar de a-şi îmbrăca gândirea
sa în zdrenţele şi legile cuceritorului roman. Se găseau cu totul
pure acea îndrăzneală galică, acel spirit al raţiunii eroice, ironia,
acel amestec de îngâmfare şi de bravură nebună care avea să
tragă de barbă pe senatorii din Roma, să jefuiască templele din
Delfi şi să arunce râzând cu securea până la cer. Insă a trebuit ca
acest mic răzvrătit parizian să incarneze pasiunile sale, aşa
precum făcuseră bunicii săi cu perucă, şi aşa precum vor face
fără, îndoială strănepoţii săi, în timpurile eroilor şi zeilor Greciei,
morţi de două mii de ani. Instinct curios al acestui popor, care se
acordă cu nevoia sa de absolut; punând gândirea sa peste urmele
secolelor, i se pare că îşi impune gândirea pentru secole. Con-
strângerea acestei forme clasice nu făcea decât să imprime un
elan şi mai violent pasiunilor lui Emmanuel. Încrederea potolea a
lui Olivier în destinele Franţei se transformase a micul său
protejat într-o credinţă arzătoare, înfometată le acţiune şi sigură
de triumf. Voia acest lucru, îl vedea, îl strii ga Prin această
credinţă nemăsurată şi prin acest optimism înălţase sufletele
publicului francez. Cartea lui fusese tot aşa de eficace ca şi o
bătălie. Făcuse o spărtură în scepticism şi în frică. Toată tânărn
generaţie o pornise impetuos pe urma lui spre destine noi..
Vorbind, se însufleţea, ochii îi. Ardeau, pe palidu-i rtvD se iveau
pete trandafirii, glasul i se ascuţea. Christophe na se putea
împiedica de a observa contrastul dintre acest foc mistuitor şi
trupul acela nenorocit care îi servea drept rug. N" fâren iprit să
întrevadă ironia mişcătoare a acestui destin Cintăroţul energiei,
poetul care celebra generaţia sporturilor îndrăzneţe, a acţiunii, a
războiului, abia putea să meargă fără să răsufle din greu, era
sobru, urmă un regim, foarte strict, bea apă, nu putea fuma, trăia
fără amante, purta toate patimile în el, şi din cauza sănătăţii sale
era redus la ascetism.
Christophe îl observă pe Emmanuel; şi încerca un a- mestec de
admiraţie şi milă frăţească. Nu voia să exteriorizeze nimic; dar
fftrft îndoială că ochii lui trădară ceva; sau orgoliul lui Emmanuel,
care mai păstra în vreun colţişor o rană mereu deschisă, crezu că
citeşte în ochii lui Christophe compătimirea care Ini ţi era mai
odioasă decât ură. Entuziasmul îi scăzu dintr-o dată. Încetă să
mai vorbească. Zadarnic încercă Christophe să-i câştige
încrederea. Sufletul i se tnchisese. Christophe văzu că4 rănise.
Tăcerea duşmănoasă se prelungea. Qhristophe se ridică.
Emmanuel tl conduse fără o vorbă până la uşă. Mersul li trăda
infirmitatea; o ştia; îşi folosea toată mândria că să pară indiferent;
dar se gândea că Christophe îl observă şi ura lui se mărea.
În momentul În care el strângea cu răceală mâna oaspetelui
său, pentru a-şi lua rămas bun, o tânără doamnă elegantă suna
la uşă. Era esoprtată de un tip pretenţios, pe care Christophe îşi
aminti că-l remarcase pe la teatre, la premiere, zâmbitor. –
Trăncănind. – Salutând amical cu mâna, sărutând mina
doamnelor şi, din fotoliul său de orchestră, aruncând zâmbete
până în fundul teatrului: pentru că nu-i ştia numele, îl numise
„cerbul1*.
— Cerbul şi tovarăşa sa, văzându-l pe Emmanuel, se aruncară
asupra „iubitului maestru*’, cil expansiuni slugarnice şi familiare.
Christophe, care se îndepărta, auzi vocea uscată a lui Emmanuel
răspunzând că nu putea să primească pentru că era ocupat.
Admiră cparul.pe care-l avea acest om de a se face neplăcut. Nu
cunoştea motivele lui de a face mutre snobilor bogaţi care veneau
să. — L onoreze cu vizitele lor indiscrete: erau risipitori cu frazele
frumoase şi cu elogiile, insă nu se ocupau mai mult să-i uşureze
mizeria decât faimoşii prieteni ai lui Cesar Franck care n-au
căutat vreodată să-l despovăreze de lecţiile de pian pe care, până
în ultima zi, a trebuit să le dea ca să trăiască.
Christophe reveni de mai multe ori să-l vadă pe Emmanuel. Nu
mai reuşi însă să restabilească intimitatea primei vizite.
Emmanuel nu manifesta nicio plăcere văzându-l şi adoptă o
rezervă plină de bănuială. Uneori, nevoia nobilă de a împărtăşi
din geniul său îl făcea să-şi ia avânt; câte un cuvânt al lui
Christophe îl făcea să vibreze până în sti’ăfun- duri; atunci, îşi
dădea frâu liber la un acces de încredere entuziastă; şi idealismul
său arunca asupra sufletului ascuns luminile splendide ale unei
poezii înflăcărate. Apoi, brusc, re- cădea; se crispă înir-o tăcere
ursuză; şi Christophe regăsea duşmanul.
Îi despărţeau prea multe lucruri. Cel mai neînsemnat nu era
diferenţa de vârstă. Christophe se aşternuse la drum spre deplina
conştiinţă şi stăpânire de sine. Emmanuel era încă în formaţie, şi
mai haotic decât fusese Christophe vreodată. Originalitatea
personalităţii sale rezulta din elementele contradictorii ce se
găseau în el; un stoicism puternic care încerca să îmbilnzească o
natură roasă de dorinţe atavice (fiul unui alcoolic şi al unei
prostituate); o imaginaţie exaltată, care se înfrână sub zăbala unei
voinţe de oţel: un egoism! Imens şi o imensă iubire faţă de alţii,
dintre care nu ştiai vreodată care o să iasă învingător; un idealism
eroic şi o lăcomie bolnăvicioasă de glorie care îl făceau
neîncrezător fată de alte superiorităţi. Dacă mintea lui Olivier,
independenţa sa, dezinteresarea să se regăseau în el, dacă
Emmanuel era superior maestrului său prin vitalitatea sa
plebeiană, care nu cunoştea dezgustul acţiunii, prin geniul poetic
şi prin scoarţa aspră, t ale îl apăra împotriva tuturor
dezgusturilor, el era departe de a atinge seninătatea fratelui
Antoinettei; caracterul său era vanitos, neliniştit; şi tulburarea
altor fiinţe venea să se adauge la a sa.
Trăia într-o ambianţă furtunoasă cu o tânără femeie care-i era
vecină: aceea care-l primise pe Christophe când venise prima
dată. Ea îl iubea pe Emmanuel şi se ocupa de el eu gelozie, îi
făcea gospodăria, îi recopia lucrările, scria când el îi dicta. Nu era
frumoasă şi purta povara ufiui suflet pătimaş. Ieşită din popor,
fusese lucrătoare mult timp într-un atelier de legătorie, apoi
funcţionară la poştă; îşi petrecuse copilăria sufocată în cadrul
obişnuit al lucrătorilor săraci din Pariş; suflete şi trupuri
îngrămădite, muncă istovitoare, promiscuitate perpetuă, lipsă de
aer,. De linişte, niciodată singurătate, imposibilitate de a se
reculege, de a-şi apăra refugiul sfânt al inimii. Suflet mândru,
care clocea o exaltare religioasă pentru un ideal nelămurit al
adevărului, îşi stricase oejiii copiind în timpul nopţii, de cele mai
multe ori fără lumină, doar la lumina lunii, Mizerabilii lui Hugo. Îl
întâlmse pe Emmanuel într-un moment în care el era mai
nenorocii! Deni ea, bolnav şi lipsit de mijloace: se dedicase lui.
Această pasiune era prima, sinyura dragoste din viaţa ei. Astfel se
legase de el, cu o tenacitate de flămând. Afecţiunea ci pr: % grozav
de apăsătoare pentru Emmanuel, care o împărtăşea, cu toate că o
suportă mai puţin. El era mişcat de acest devotament; ştia că ea îi
era cea mai bună prietenă, singura fiinţă pentru care el era totul
şi care nu se putea lipsi de el. Insă chiar acest sentiment îl
zdrobea. El avea nevoie de, libertate, avea nevoie de izolare; ochii
aceia care cerşeau cu lăcomie o privire îl obsedau; dânsul îi
vorbea cu asprime şi avea poftă să-i spună: „Pleacă! “. Îl scoteau
din fire urâţenia şi mojiciile ei. Oricât de puţin ar fi întrevăzut
societatea mondenă şi oricât dispreţ i-ar fi arătat (căci el suferea
văzându-se acolo mai urât şi mai ridicol), era sensibil la eleganţă,
suferea atracţia femeilor care aveau pentru el (nu se îndoia de
asta) sentimentul pe care îl avea el pentru prietena lui. Încerca să-
i mărturisească acesteia o afecţiune pe care n-o avea, pe care în
orice caz nu încetau s-o întunece zvâe- niri de ură involuntară. Nu
izbutea deloc; în piept purta o inimă mare, generoasă, lacomă de
a face binele şi un demon brutal, capabil să facă răul. Această
luptă interioară şi conştiinţa pe care o avea de a nu putea s-o
termine în avantajul său îl azvârleau într-o agitaţie surdă ale cărei
răbufniri le primea Christophe.
Emmanuel nu se putea reţine să nu manifeste faţă de
Christophe o dublă antipatie: una ţâşnea din vechea sa gelozie
(acele pasiuni din copilărie a căror răbufnire pers’stă chiar când
le-ai uitat pricina); cealaltă, inspirată dintr-un naţionalism
arzător. El incarna în Franţa toate visurile de dreptate, de milă, "
de fraternitate umană, concepute de cei mai buni din epoca
precedentă. Nu o opunea restului Europei, sa pe o inamică a cărei
bogăţie creşte pe ruinele altor naţiuni; o plasa în fruntea lor, ca pe
suverana legitimă care domneşte pentru binele tuturor – spadă a
idealului, călăuză a speciei umane. Decât s-o vadă comiţând o
nedreptate, el ar fi proferat-o moartă. Insă nu se îndoia deloc de
ea. Era excluzivf francez, prin cultură şi prin inimă, hrănit doar
cu tradiţia franceză ale cărei raţiuni adânci le regăsea în
instinctul său. Nega, cu sinceritate, gândirea străină, pentru care
avea un fel de condescendenţă dispreţuitoare – de iritare, dacă
străinul nu accepta câtuşi de puţin această situaţie umilitoare.
Christophe vedea toate acestea; însă, mai în vârstă şi mai
ştiutor în ale vieţii, nu se lăsa deloc impresionat. Dcsi acest
orgoliu de rasă nu înceta să fie jignitor, Christophe nu se simţea
atins; era obişnuit cu iluziile iubirii filiale şi nu se gândea să
critice exagerările unui sentiment sfânt. De fapt omenirea însăşi
îşi găseşte câştigul în credinţa vanitoasă * popoarelor în misiunea
lor. Din toate motivele pe care! E avea de a se simţi îndepărtat de
Emmanuel, unul singur îi era penibil; vocea lui Emmanuel care
atingea uneori intonaţii supraascuţite. Urechea lui Christophe
suferea crunt din această pricină. Nu se putea împiedica să nu se
strâmbe. Încerca să nu-l observe Emmanuel. Se silea să audă
muzica şi nu instrumentul. O astfel de frumuseţe eroică radia din
poetul infirm când evoca victoriile minţii, predecesoarele altor
victorii, cucerirea aerului, „Dumnezeu zburător” care ridica
mulţimile şi, ca şi steaua de la Betleem, le târa după sine,
extaziate, spre ce spaţii îndepărtate sau spre care recompense
viitoare?! Splendoarea acestor viziuni de energie nu-l împiedica pe
Christophe de a-i simţi primejdia, de a prevedea unde ducea pasul
acesta de atac şi strigătul crescând al acestei noi Marseillaise. Se
gândea, cu puţină ironie (fără părere de rău pentru trecut nici
teamă de viitor) că acest cântec putea avea ecouri pe care
cântăreţul nu le prevăzuse şi că va veni o zi când oamenii vor
ofta-după timpurile dispărute ale Bâlciului… Cât de liber erai
atunci! Epoca de aur a libertăţii! Niciodată nu vor mai fi
cunoscute vremuri asemănătoare. Lumea se îndrepta spre o eră
de forţă, de sănătate, de acţiune virilă şi poate de glorie, Insă de
autoritate aspră şi de ordine îngustă. O vom fi chemat-o noi
îndeajuns cu glasul nostru, epoca de fier, era clasică! Epocile mari
clasice – Ludovic al KlV-lea sau Napoleon, ne apar de la distanţă,
drept culmi ale umanităţii. Şi poate că naţiunea îşi realizează cât
se poate de victorios idealul său de stat. Însă mergeţi şi întrebaţi
pe eroii acelor timpuri ce au gândit ei despre acele vremuri!
Nicolas Poussin al vostru s-a dus să trăiască, şi să moară la
Roma: se înăbuşea la voi. Pascal şi Racine al vostru au spqs
rămas bun lumii. Şi printre cei mai mari, câţi alţii n-au trăit la o
parte, dizgraţiaţi, asupriţi. Sufletul însuşi al lui Moliere ascundea
multe amărăciuni. În vremea lui Napoleon al vostru, după care vă
pare aşa de rău, se pare că părinţii voştri s-au cam îndoit de
fericirea lor; şi stăpânul însuşi nu s-a prea înşelat; el ştia că
atunci când avea să dispară, lumea avea să facă: „Uf I” în
jurul/mperator-ului cât pustiu de gândire! Asupra imensităţii de
nisip, soarele african…
Christophe nu destăinuia nimic din ceea ce rumega Numai
câteva aluzii şi fuseseră suficiente să-l înfurie pe Emmanuel; nu
Ie mai repetase. În zadar însă îşi păstra gândurile pentru el,
Emmanuel i le cunoştea. Mai mult, avea vag conştiinţa că
Christophe vedea mai departe ca el. Şi asta nu fă cea decât să-l
irite şi mai mult. Tinerii nu pot ierta celor mai bătrâni, care îi
constrâng să întrezărească ce vor fi ei după douăzeci de ani.
Christophe citea în inima lui şi îşi spunea: „Are dreptate Fiecare
cu credinţa lui. Trebuie să crezi în ceea ce crezi Să mă păzească
Dumnezeu să-i tulbur încrederea în viitor! “
Dar singură prezenţa sa era suficientă ca să-l tulbure. Când
două personalităţi sunt împreună, orice sforţare ar face ain’ndouă
pentru a se şterge, una o zdrobeşte în mod necesar pe cealaltă, iar
aceasta ascunde în sufletul ei necazul umilinţei. ’ Orgoliul lui
Emmanuel suferea de superioritatea experienţei şi caracterului lui
Christophe. Şi poate că se apăra de iubirea pe care o simţea
crescând pentru el…
Deveni din ce în ce mai sălbatic. Îşi închise uşa. Nu mai
răspunse la scrisori.
— Christophe trebui să renunţe să-l mai vadă
Sosiseră cele dinţii zile ale lui iulie. Christophe îşi făcea
socoteală de ceea ce îi aduseseră aceste câteva luni la Pariş; multe
idei noi, dar puţini prieteni. Succese strălucite şi derizorii: să-şi
regăsească chipul, imaginea operei sale, slăbită ori caricaturizată
în creiere mediocre, lucrul acesta n-are ni- mir îmbucurător. Şi
din partea acelora care i-ar fi plăcut să-l înţeleagă, îi lipsea
simpatia; ei nu-i primiseră avansurile; nu se putea alătura lor,
oricâtă dorinţă ar fi avut de a se asocia cu nădejdile lor, de a le fi
un aliat; s-ar fi spus că amorul lor propriu neliniştit se păzea de
prietenia lui şi găsea mai multă satisfacţie în a-l avea ca duşman.
Pe scurt, el lăsase să treacă valul generaţiei sale fără a trece cu
el; şi valul generaţiei următoare nu-l voia. Era izolat şi nu se miră
de asta, fiindcă se obişnuise toată viaţa ju asta. Dar se gândea că
acum, după această nouă încercare, îşi cucerise dreptul de a se
întoarce în sihăstria sa din Elveţia, aşteptând să realizeze un
proiect care de curând luase şi mai multă consistenţă. Pe măsură
ce îmbătrânea, era tulburat de dorinţa de a reveni să’ se instaleze
în ţară. Nu mai cunoştea aproape pe nimeni; era probabil să
găsească acolo şi mai puţină înrudire de spirit decât în acest oraş
străin: însă nu era mai puţin ţara sa: voi nu cereţi acelora de un
sânge cu voi şi gindeasci ca voi; există între el şi voi o mie <fe
legături secrete; simţurile s-au deprins să citească în aceeaşi carte
a cerului şi a pământului, inima vorbeşte aceeaşi limbi.
Poveşti cu voie bună Graziei dezamăgirile lui, mărturisindu-i
intenţiile lui de a se înapoia în Elveţia; îi cerea glumind
îngăduinţa de a părăsi Parisul şi îşi anunţa plecarea pentru
săptămâna următoare. Insă, la sfârşitul scrisorii, un post-scriptum
spunea:
„Mi-am schimbat hotărârea. Mi-am amânat plecarea.”
Christophe avea în Grazia o încredere totală, îi dezvăluia taina
celor mai intime gânduri ale lui. Şi totuşi mai era un
compartiment din inima lui pe care-l ţinea încuiat: erau amintirile
care nu-i aparţineau numai lui, ci şi acelora pe care-i iubise.
Astfel, el tăinuia tot ce era în legătură cu Olivier Rezerva lui nu
era voită. Cuvintele nu-i puteau ieşi din gură atunci când voia să-i
vorbească Graziei despre Olivier. Ea nu-l cunoscuse deloc…
Or, în dimineaţa aceea, când el îi scria prietenei lui, cineva bătu
la uşă. Se duse să deschidă, drăcuind că fusele stingherit. Un
băieţaş de paisprezece-cincisprezece ani întrebă de domnul Krafft.
Christophe, morocănos, îi dădu drumul.
Era un băieţaş blond, cu ochii albaştri, cu trăsăturile fine, nu
prea înalt, cu talia subţire şi dreaptă. Stătea în picioare în faţa lui
Christophe, fără să-i vorbească, puţin intimidat. Îşi reveni foarte
repede şi îşi înălţă spre el nişte ochi limpezi care-l priveau curios.
Christophe zâmbi privind fer- mecătoru-i chip; şi băieţaşul zâmbi
şi el la rândul lui.
— Ei bine – i se adresă Christophe – ce doreşti f
— Am venit, i-a răspuns copilul…
(Se tulbură din nou, roşi şi tăcu.)
— Văd bine că ai venit, îi spuse Christophe râzând Dar pentru
ce ai venit? Uită-te la mine, ţi-e teamă de mine?
Băieţaşul îşi redobândi -zâmbetul, dădu din cap şi spuse i
— Nu.
— Bravo! Atunci spune-mi mai întâi cine eşti.
— Eu sunt, spuse copilul…
Se opri din nou. Ochii lui, care făcuseră în chip curios ocolul
camerei, descoperiseră pe căminul lui Christophe o fotografie a lui
Olivier. În mod maşinal, Christophe urmări direcţia privirii.
— Haide – făcu el – curaj!
Copilul spuse:
— Sunt fiul lui.
Christophe tresări, se sculă de pe scaun. Îl cuprinse oe băieţaş
cu amândouă braţele şi îi trase spre el; recăzut pe scaun, îl ţinea
pe copil strâns lângă el; feţele lor aproape că se atingeau; şi el îl
privea, repetând!
— Micuţul meu… bietul meu micuţ…
Deodată, îi luă capul în mâini şi-l sărută pe frunte, pe ochi, pe
obraji, pe nas, pe păr. Băieţaşul, înfricoşat şi mirat de violenţa
acestor demonstraţii, se dezlipi din braţele lui Christophe îl lăsă.
Îşi ascunse faţa în mâini, rezemă fruntea de perete şi rămase
astfel câteva minute. Băiatul se retrăsese în fundui camerei.
Christophe ridică iar capul. Chipul i se liniştise; se uită la copil cu
un zâmbet afectuos i
— Te-am speriat, îi spuse el. Iartă-mă… Vezi tu, îl iubeam
foarte mult.
Micuţul tăcea, speriat încă.
— Cât de mult îi semeni! … spuse Christophe. Şi totuşi, nu te-
aş fi recunoscut- Ce este schimbat?
Îl întrebă:
— Cum te cheamă?
— Georges.
— Aşa e. Îmi aduc aminte. Christophe – Olivier – Georges… Câţi
ani ai?
— Paisprezece ani.
— Paisprezece ani 1 A trecut aşa de mult timp? … Parcă era ieri
– sau în noaptea timpurilor… Cât de mult îi semeni! Sunt aceleaşi
trăsături. Acelaşi şi totuşi un altul. Aceeaşi culoare a ochilor şi nu
aceiaşi ochi. Acelaşi zâmbet, aceeaşi gură şi nu acelaşi sunet al
vocii. Eşti mai puternic, te ţii mai drept. Ai faţa mai plină, însă
roşeşti ca şi el. Vino, aşază-te şi să vorbim. Cine te-a trimis la
mine?
— Nimeni.
— Tu te-ai gândit să vii? Cum de mă cunoşti?
— Mi s-a vorbit de dumneata!
— Cine?
— Mama mea.
— Oh t spuse Christophe. Ea ştie că ai venit la mine?
— Nu.
Christophe tăcu un moment; apoi întrebă:
— Unde locuieşti?
— Aproape de parcul Monceau.
— Ai venit pe jos? Da? Este un drum lung. Trebuie să fii obosit.
— Eu nu sunt obosit niciodată.
— Bravo! Ia arată-mi braţele.
(I Le pipăi.)
— Eşti un flăcău voinic… şi cum te-ai hotărât să vii să mă vezi?
— Pentru că tata ţinea la dumneata mai mult decât la oricine.
— Ea ţi-a spus?
(Se corectă.)
— Mama ta ţi-a spus asta?
— Da.
Christophe zâmbi gânditor. Se gândea: „Şi ea! … Cât de mult îl
iubeau toţi! Atunci de ce nu i-au arătat-o? … “
Continuă:
— Pentru ce ai aşteptat atâta timp ca să vii?
— Aş fi vrut să vin mai curând. Credeam însă că dumneata nu
vrei să mă vezi.
— Eu?
— Acum câteva săptămâni, la concertele Chevillard, te-am
văzut. Eram cu mama, la câteva fotolii distanţă de dumneata. Te-
am salutat. Dumneata te-ai uitat la mine pieziş, încruntând
sprâncenele, dar nu mi-ai răspuns.
— Eu te-am privit? … Sărmanul meu micuţ, ai putui gândi
asta? … Nu te-am văzut. Am ochii obosiţi. Iată peiitru ce am
încruntat din sprâncene… Aşadar tu mă crezi tare răutăcios?
— Eu cred că dumneata poţi fi şi aşa când vrei.
— Adevărat? Spuse Christophe. În cazul acesta, dacă tu îţi
închipuiai că eu nu vreau să te văd, cum de ai îndrăznit să vii?
— Pentru că eu voiam să te văd.
— Şi dacă eu te-aş fi dat afară?
— Nu m-aş fi lăsat dat afară.
Spunea toate acestea cu un ton hotărât, încurcat şi provocator
totodată.
Christophe izbucni în râs; şi Georges făcu şi el ca dânsul
— Pe mine m-ai fi dat tu afară! … Ia uită-te Ia el! Ce poznaş!
Nu, hotărât, nu semeni cu tatăl tău.
Faţa mobilă a băieţaşului se întunecă.
— Dumneata găseşti feă nu-i semăn? Dar mai adineauri parcă
spuneai? … Atunci, crezi că el nu m-ar fi iubit? Atunci nici
dumneata nu mă iubeşti?
— Şi ce te-ar putea interesa dacă te iubesc?
— M-ar interesa mult.
— Pentru că?
— Pentru că eu te iubesc.
Într-un minut, ochii, gura, toate trăsăturile i se colorară cu zece
expresii diferite. Ca într-o zi de aprilie, umbra norilor care se
fugăresc pe câmpii la adierea vânturilor primâ- văratice…
Christophe încerca o bucurie nemaipomenită văzân – du-l;
auzindu-l i se părea că-şi spălase grijile trecutului: experienţele
sale triste, încercările, suferinţele sale şi acelea ale lui Olivier,
totul se ştersese: renăştea cu totul nou în această mlădiţă din
viaţa lui Olivier.
Stătură de vorbă. Georges nu cunoscuse nimic din muzica lui
Christophe până de curând; însă de când Christophe era ta Pariş,
nu lipsise de la niciun concert unde se executau lucrările sale.
Vorbea despre acestea cu faţa iluminată, cu ochii strălucitori,
râzând şi aproape să-i dea lacrimile ’ aidoma unui îndrăgostit, ţi
destăinui lui Christophe că adoră muzica şi -că şi el voia să facă
muzică. Christophe băgă însă de seamă în urma câtorva întrebări
că micuţul nu cunoştea chestiuni elementare. Se interesă de
studiile sale. Tânărul Jeannin era la liceu: adăugă vesel că nu era
un elev strălucit.
— La ce eşti tu mai tare? La litere sau la ştiinţe?
— La toate sunt cam la fel.
— Bine, dar cum? Cum? Nu care cumva eşti un leneş?
El răspunse cu sinceritate şi spuse:
— Cred că da.
Apoi adăugă confidenţial:
— Însă eu ştiu bine că nu, totuşi.
Christophe nu se putea stăpâni să nu râdă.
— Atunci de ce nu munceşti? Nimic nu te interesează?
— Dimpotrivă! Totul mă interesează.
— Ei, şi atunci?
— Totul este interesant, numai că nu prea e vreme…
— Tu n-ai vreme? Dar ce naiba faci?
El schiţă un gest vag:
— Multe lucruri. Fac muzică, fac sport, mă duc să văd expoziţii,
citesc…
— Ai face mai bine să-ţi citeşti cărţile de şcoală.
— La şcoală nu se citeşte nimic interesant… Şi pe urmă, noi
călătorim. Luna trecută, am fost în Anglia ca să văd meciul între
Oxford şi Cambridge.
— Asta desigur te ajută să progresezi la învăţătură l
— Ei! Înveţi mai mult aşa decât stând în clasă.
— Şi maică-ta, ce spune ea?
— Maică-mea este foarte înţeleaptă. Face tot ce vreau eu.
— Diavol afurisit! Ai noroc că nu-ţi sunt tată.
— Pentru dumneata n-ar fi fost un noroc…
Imposibil să rezişti aerului său drăgălaş.
— Ia spune-mi tu, faimos călător – făcu Christophe —
— Ţara mea o cunoşti?
— Da.
— Sunt sigur că nu ştii boabă nemţeşte.
— Ba chiar foarte bine.
— Ia să vedem un pic.
Începură să vorbească în germană. Ştrengarul bolborosea, într-
o formă incorectă, însă cu o îndrăzneală plină d© haz; foarte
inteligent, cu o minte dezgheţată, mai mult ghicea decât înţelegea;
adesea înţelegea pe dos şi era primul1 care râdea de boroboaţele
lui.
Îşi povestea călătoriile, lecturile, cu voioşie. Citise mult, În
grabă, superficial, sărind jumătate din păgâni, inventând ceea ce
nu citise, însă mereu aţâţat de o curiozitate vie şi| proaspătă,
care căuta peste tot pricini de entuziasm. Sărea de la un subiect
la altul; şi chipul 1 se însufleţea când vorbea despre spectacolele
sau lucrările care îl mişcaseră. Cunoştinţele sale erau complet
dezordonate. Era inexplicabil cum de citise o carte de mâna a
zecea şi nu cunoştea operele cele mai celebre.
— Toate acestea sunt foarte drăguţe, spuse Christophe. Insă n-
ai să ajungi la nimic dacă nu munceşti.
— Oh! N-am nevoie. Suntem bogaţi.
— Drace 1 Atunci e grav. Vrei să ajungi un om care să nu fie
bun la nimic, care să nu facă nimic?
— Dimpotrivă, aş voi să fac de toate. Este stupid să te
îngrădeşti toată viaţa într-o meserie.
— Totuşi este singurul mod de a face ceva bine.
— Aşa se spune.
— Cum „aşa se spune”? … Eu spun asta. Uite, sunt patru» zeci
de ani de când îmi studiez meseria. Abia încep s-o ştiu.
— Patruzeci de ani ca să-ţi înveţi meseria 1 Şi atunci când ai să
te apuci să practici?
Christophe începu să ridă.
— Francez mic, plin de argumente 1
— Aş vrea să fiu muzician, spuse Georges.
— Ei bine, nu-i prea devreme ca să te apuci. Vrei să te
învăţ?
— Oh! Aş fi atât de fericit!
— Vino mâine. O să văd câte parale faci. Dacă nu faci’ nici două
parale, te opresc pentru totdeauna să mai atingi clapele pianului.
Dacă ai talent, vom Încerca să facem ceva din tine… însă te
previn: am să te pun să munceşti.
— O să muncesc, spuse Georges încântat.
Şi-au dat întâlnire pentru a doua zi. În momentul când să iasă,
Georges şi-a adus aminte că a doua zi mai avea şi alte întâlniri şi
tot aşa şi a treia zi. Da, nu era liber înainte de sfârşitul
săptămânii. Au convenit ziua şi ora.
Însă la ziua şi ora fixată, Christojbhe aşteptă în zadar Fu
dezamăgit. Îşi făcuse o bucurie copilărească din a-l revedea pe
Georges.
Vizita această neaşteptată îi luminase viaţa. Fusese atll de
fericit şi de emoţionat încât nu dormise toată noaptea următoare.
Se gândea cu o gratitudine plină de tristeţe la tânărul prieten care
venise să-l găsească din partea prietenului; zâmbea în gând
acestei figuri fermecătoare: felul său natural dp a fi, graţia,
sinceritatea lui răutăcioasă şi nevinovată îl ui. Meau. Se lăsă furat
de acea ameţeală mută, de bâzâitul de fericire care îi umplea
urechile şi inima în primele zile de prietenie cu Olivier. Dar li se
adăuga un sentiment mai grav şi aproape religios, care, dincolo de
cei vii, observa zâmbetul trecutului. Aşteptă a doua zi şi a treia zi.
Nimeni. Nicio scrisoare de scuze. Christophe, întristat, căuta el
însuşi motive pentru a scuză copilul. Nu ştia unde să-i scrie,
neavând adresa lui Chiar dacă i-ar fi cunoscut-o, n-ar fi îndrăznit
să-i scrie. Unei inimi bătrâne care îndrăgeşte una tânără îi este
ruşine să-i mărturisească că-i simte lipsă: ştie bine că cel care
este tânăr nu simte aceeaşi lipsă; partidă este inegală; şi de nimic
nu-ţi este atâta teamă că de faptul că încerci să te bagi în sufletul
cuiva căruia puţin îi pasă de tine.
Tăcerea se prelungea. Deşi Christophe suferea, se hotărî să nu
facă niciun fel de demers pentru a regăsi familia Jean- nin Insă,
în fiecare zi, 11 aştepta pe acela care nu mai venea. Nu mai plecă
în Elveţia. Rămase toată vara la Pariş. Se găsea absurd; nu mai
avea însă niciun chef să călătorească* Doar în septembrie se
hotărî s& petreacă vreo câteva zile la Fontainebleau.
Spre sfârşitul lui octombrie, Georges Jeannin reveni să-i bată la
uşă. Se scuză liniştit, fără cea mai mică jenă, pentru lipsa lui de
cuvânt.
— N-am putut să vin, spuse el: şi pe urmă. Am plecat, am fost
În Bretagne.
— Ai fi putut să-mi scrii, îi spuse Christophe.
— Da, e ceea ce voiam să fac. Nu aveam însă niciodată timp…
Şi pe urmă – adăugă el râzând – am uitat, uit totul.
— De când te-ai întors?
— De la începutul lui octombrie.
— Şi ţi-au trebuit trei săptămâni până să te hotărăşti să vii? …
Ascultă, spune-mi drept: nu te lăsa maică-ta? … Nu-i place să vii
să mă vezi?
— Da de unde! Ba dimpotrivă. Ea mi-a spus azi să vin.
— Cum aşa?
— Ultima oară când te-am văzut, înainte de vacanţă, i-am
povestit totul la înapoiere. Mi-a spus că am făcut bine; m-a pus
să-i povestesc despre dumneata, mi-a pus o grămadă de întrebări.
Când ne-am înapoit din Bretagne, acum trei săptămâni, mi-a
spus să vin la dumneata. Acum opt zile mi-a amintit din nou. Şi
azi-dimineaţă, când a aflat că nu fusesem încă, s-a supărat; voia
să vin imediat după prânz, fără să mai aştept.
— Şi nu ţi-e ruşine să-mi povesteşti toate astea? Trebuie să te
silească cineva să vii la mine?
— Nu, nu, să nu crezi asta… Oh! Te-am supărat! Iar- tă-mă.
Adevărat, sunt zăpăcit.. Ceartă-mă, însă nu fii supărat pe mine.
Eu te iubesc foarte mult. Dacă nu te-aş fi iubit, n-aş fi venit Nu
m-a silit nimeni. Mai întâi că pe mine nu mă sileşte nimeni
niciodată să fac ceea ce nu vreau să fac.
— Şmechere 1 îi spuse Christophe, râzând fără voia lui. Şr cu
proiectele tale muzicale ce-ai făcut-?
— Oh! Mă gândesc mereu la ele.
— Cu asta nu faci nimic.
— Acum vreau să încep. Lunile trecute nu puteam, aveam
atâtea, atâtea de făcut I Acum însă, o să vezi cum am să lucrez,
dacă o să vrei să te mai interesezi de mine…
(Ochii lui erau plini de drăgălăşenie.)
— Eşti un şmecher, îi spuse Christophe.
— Nu mă. Iei în serios.
— Pe cuvântul meu, nu.
— Este îngrozitor! Nimeni nu mă ia în serios. Sunt descurajat.
— Am să te iau în serios, după ce te voi fi văzut la* lucru.
— Atunci, imediat!
— N-am timp. Mâine.
— Nu, mâine este prea deparle. Nu pot suporta să mă
dispreţuieşti încă o zi.
— Mă plictiseşti.
— Te rog! …
Christophe, zâmbind de slăbiciunea lui, îl instală la pian şi-i
vorbi despre muzică. Îi puse întrebări; îl dădu să rezolve mici
probleme de armonie. Georges nu ştia mare lucru, însă instinctul
lui muzical înlocuia mult neştiinţa; fără să cunoască numele lor,
el găsea acordurile pe care le aştepta Christophe; şi greşelile
înseşi mărturiseau, în stângăcia lor, un gust bizar şi o
sensibilitate extrem de ascuţită. Nu acceptă fără să discute
observaţiile lui Christophe; şi întrebările inteligente pe care le
punea, la rândul lui, dovedeau un spirit sincer care nu accepta
arta ca pe o rugăciune pe care o recită buzele, ci care voia s-o
trăiască pe socoteala lui. Nu discutară numai despre muzică.
Relativ la armonie, Georges evoca tablouri, peisaje, suflete Era
greu să-l ţii în frâu; neîncetat trebuia să-l faci să reia drumul de
mijloc; şi Christophe nu prea avea totdeauna curajul. Se amuza
ascultând trăncăneala veselă a acestei fiinţe mici, pline de spirit şi
de viaţă. Ce fire deosebită de a lui Olivier! La unul, viaţa era un
rlu interior care curgea tăcut; la celălalt, era cu totul în afară: un
pf- râiaş capricios, care se risipea în jocuri ta soare. Şi totuşi
aceeaşi apă limpede, frumoasă, ca şi ochii lor. Christophe, cu un
zâmbet, regăsea la Georges anumite antipatii instinctive, gusturi
şi dezgusturi, pe care le recunoştea foarte bine şi această
neînduplecare naivă, această generozitate a inimii care se
dăruieşte în întregime lucrului care-i place… Numai ci Iul Georges
îl plăceau atât ea lucruri, încât nu avea răgazul să se oprească
mai mult timp la unul dintre ele.
Reveni a doua zi şi în zilele care urmară. Fusese cuprins de o
puternică pasiune tinerească pentru Christophe şi îşi dădea
silinţă la lecţiile lui, cuprins de entuziasm… Pe urmi entuziasmul
slăbi, vizitele se răriră. Veni mai puţin des… na mai veni de loc.
Dispăru din nou pentru săptămâni întregi.
Era uşuratic, uituc, de un egoism naiv şi sincer afectuos f avea
o inimă bună şi o inteligenţă ascuţită, pe care o risipea pe fleacuri
de azi pe mâire. I se ierta totul pentru că îţi făcea plăcere să-l vezi.
Era fericit…
Christophe nu-şi îngăduia să-l mustre. Nu se plângea. Tl
scrisese Jacquelinei ca să-i mulţumească pentru că i-l trimisese
pe fiul ei. Jacqueline îi răspunsese printr-o scurtă scrisoare de o
emoţie reţinută; Îşi exprimă dorinţa ca Christophe şi se intereseze
de Georges şi să-l călăuzească în viaţă. Nu făcea nicio aluzie la
posibilitatea de a-l întâlni pe Christophe. Din pudoare şi din
mândrie, nu se putea hotărî să-l revadă. Şi Christophe nu-şi
îngădui să vină fără a fi invitat. Astfel râmaseră separaţi unul de
altul, zărindu-se de departe uneori la câte un concert şi legaţi
numai prin vizitele rare ale băieţaşului.
Iarna trecuse. Grazia nu mai scria decât, rar. Îi păstra lui
Christophe prietenia ei credincioasă. Insă ca o italiancă
adevărată, foarte puţin sentimentală şi legată de realitate, avea
nevoie să vadă oamenii, dacă nu pentru a se gândi la ei, cel puţin
pentru a avea plăcerea de a yorbi cu ei. Ţi trebuia, pentru a
întreţine memoria inimii, să-şi reîmprospăteze din timp în timp
memoria ochilor. Scrisorile ei deveneau deci scurte şi îndepărtate.
Ea rămăsese sigură de Christophe, precum Christophe era de ea.
Însă această siguranţă răspândea mai multă lumină decât
căldură.
Christophe nu suferea prea mult din pricina noilor sale
dezamăgiri. Activitatea lui muzicală îi era de ajuns ca să-l
satisfacă. Ajuns la o oarecare vârstă, un artist viguros trăieşte în
artă să mult mai mult derât în viaţă; viaţa a devenit visul, arta,
realitatea.
La contactul lu Parisul, puterea sa creatoare se trezise.. Niciun
stimulent mai energic pe lume ca spectacolul acestui oraş de
muncă. Coi mai flegmatică sunt impresionaţi de înfrigurarea sa.
Christophe, odihnit de anii de sănătoasă singurătate, aducea o
uriaşă forţă de cheltuit. Îmbogăţit cu noile cuceriri pe care nu
înceta să le facă, în câmpul tehnicii muzicale, curiozitatea vie a
spiritului francez, la rândul său se avânta în descoperiri; mai
violent şi mai barbar, el mergea mai departe decât ei toţi. Însă
nimic, în aceste îndrăzneli noi, nu mai era lăsat la voia
întâmplării, a instinctului. O nevoie de claritate II cucerise pe
Christophe. În tot timpul vieţii sale, geniul său dăduse ascultare
unui ritm de curenţi alternativi; legea să era să treacă, rând pe
rând, de la un pol la celălalt pol opus şi le a împlini totul între ei.
După ce se dedase cu lăcomie, în perioada precedentă, „ochilor
neantului care lucesc prin vălul ordinii “, gata să sfâşie vălul pentru
a-i vedea mai bine, el căuta să se smulgă fascinaţiei lor, să arunce
din nou pe chipul sfinxului reţeaua magică a spiritului dominator.
Suflul imperial al Romei trecuse peste el. Ca şi arta pariziană de
atunci, care-l contaminase într-o oarecare măsură, aspira şi el la
ordine. Însă nu ca acei reacţionari obosiţi, care îşi cheî- tuicsc
ultifhele resturi de energie în a-şi apăra somnul Oamenii aceştia
buni care revin la Brahms – la Brahmşii tuturor artelor, la acei
puternici în teme, la clasicii serbezi, dintr-o nevoie de potolire, de
liniştire! Nu s-ar spune că i-a extenuat pasiunea. Sunteţi repede
obosiţi, iubiţi prieteni… Nu, eu nu vorbesc de ordinea voastră. A
mea nu este din aceeaşi familie. Este ordinea în armonie a
pasiunilor libere şi a voinţei… Christophe se silea să menţină în
artă să echilibrul just al puterilor vieţii. Aceste acorduri noi, aceşti
demoni muzicali pe care îi făcuse să ţâşnească din abisul sonor, îi
întrebuinţa ca să clădească simfonii limpezi, arhitecturi vaste,
pline de soare ca şi bazilicele cu cupole italiene.
Aceste jocuri şi lupte ale spiritului îl ţinură ocupat toată iarna.
Şi iarna trecu repede/deşi, uneori, seara, Christophe is-
prăvindu-şi ziua şi privind în urma lui la şirul zilelor, n-ar fi ştiut
să-şi spună dacă fusese lung ori scurt şi dacă el era încă tânăr
sau foarte bătrân.
Atunci, o nouă rază de soare uman străpunse vălurile de vis şi
primăvara mai veni o dată. Christophe primi o scrisoare de la
Grazia în care îi spunea că venea La Pariş cu cei doi copii. Plănuia
asta de mult timp. Verişoara ei Colette • invitase într-una. Groaza
de efortul pe care trebuia să-l depună pentru a frânge obiceiurile,
pentru a se smulge odihnei sale leneşe, părăsindu-şi home-ul * pe
care-l iubea, spre a reintra în vârtejul parizian pe care îl ştia, o
făcuse să-şi amâne călătoria din an în an. O melancolie care a
cuprins-o primăvara aceasta, poate o decepţie tainică (câte
romane mute în inima unei femei, fără ca cei din jur să ştie ceva
şi pe care adesea nu şi Ie mărturiseşte nici ea l) i-au inspirat
dorinţa de a se îndepărta de Roma. Ameninţările unei epidemii i-
au folosit drept pretext pentru a grăbi plecarea copiilor. Ea sosi
după puţine zile de la primirea scrisorii ei de către Christophe.
Cum află că a sosit la Colette, Christophe, alergă s-o vadă,
O găsi încă preocupată şi distantă. Se simţi mâhnit, dar nu i-o
arătă. Acum aproape că-şi sacrificase egoismul; şi aceasta îi
dădea clarviziunea inimii Pricepu că ea avea o amărăciune pe care
voia să i-o ascundă; îşi interzise de a căuta s-o pii- noască. Se sili
numai s-o distreze, povestindu-i glumeţ păţaniile lui, aducându-i
la cunoştinţă aclivitatea, proiectele sale, învăluind-o discret cu
afecţiunea lui.
Dânsa se simţea pătrunsă de această mare dragoste, de care îi
era teamă să nu se simtă învăluită; intuitiv era convinsă că
Christophe îi ghicise amărăciunea; şi era înduioşată. Inima ei
puţin îndurerată se odihnea pe inima amicului ei, care îi vorbea
de cu totul altceva decât de ceea ce îi preocupă pe ei amândoi. Şi,
puţin câte puţin, el văzu umbra melancolică ştergându-se din
ochii prietenei lui şi privirea lor devenind mai apropiată, din ce în
ce mai apropiată… Aşa de bine că într-o zi, în timp ce-i vorbea se
întrerupse brusc şi o privi în tăcere.
— Ce ai? Îl întrebă ea.
— Astăzi – îi spuse el – ţi-ai revenit cu lotul.
Ea zâmbi şi îi răspunse în şoaptă:
— Da.
Nu era prea uşor să-i vorbească liniştit. Arareori erau singuri.
Colette îi fericea cu prezenţa ei mai mult decât ar fi dorit-o ei. Cu
toate defectele ei, era excepţional de sincer ataşată de Grazia şi de
Christophe; însă nu-i trecea prm cap ideea că ar fi putut să-i
plictisească- Ea băgase de seamă foarte bine (ochilor ei nu le
scăpa nimic) ceea ce numea flirtul lui Christophe cu Grazia: flirtul
era elementul ei şi era în- cântată; nu dorea decât să-l încurajeze.
Nici vorbă însă că nu
i se cerea aşa ceva; nu doreau altceva decât ca ea să nu se
amestece în ceea ce n-o privea. Era suficient ca ea să fi apărut,
sau să fi făcut unuia din ei o aluzie discretă (indiscreta) relativ la
prietenia lor, pentru ca Christophe şi Grazia să adopte un aer de
indiferenţă şi să vorbească de altceva. Colette căuta în rezerva lor
toate motivele posibile, afară de unul singur, cel adevărat. Din
fericire pentru prieteni, ea nu putfyi sta locului Se ducea, şi
venea, intra, ieşea, supraveghea totul în casă. Conducând zece
treburi dintr-o dată. În intervalul dintre apariţiile ei, Christophe
şi Grazia, singuri cu copiii, reluau firul discuţiilor lor inocente. Ei
nu vorbeau niciodată despre sentimentele care îi uneau. Îşi
încredinţau fără ascunzişuri micile lor întâmplări zilnice. Grazia
se informa cu un interes feminin de afacerile gospodăreşti ale lui
Christophe. Totul mergea rău la el; avea încurcături fără sfârşit,
cu femeile de serviciu; era veşnic înşelat, furat de către cei care-l
serveau. Ea râdea de asta din toată inima, cu o compătimire
materni
M
Pentru puţinul simţ practic al acestui copil mare. Într-o zi, când
Colette tocmai îi părăsise, după ce îi persecutase un timp mai
lung ca de obicei, Grazia oftă i
— Biata Colette 1 Îmi este foarte dragă… Cât mă plictiseşte! …
— Şi mie îmi este dragă – spuse Christophe – daci prin asta
înţelegi că ne plictiseşte.
Grazia râse i
— Ascultă… îmi dai voie… (hotărât nu este niciun mijloc de a
vorbi în linişte, în casa asta) … Al să-mi îngădui şi vin o dată la
dumneata?
Tresări.
— La mine 1 Să vii la mine I
— Asta nu te contrariază?
— Să mă contrarieze! Oh I Doamne!
— Ei bine, vrei marţi?
— Marţi, miercuri, joi, în toate zilele când ai să vrei
— Atunci, marţi la ora patru. Suntem de acord?
— Ce bună eşti, ce bună eşti I
— Aşteaptă. Cu o condiţie.
— O condiţie? Ta ce bun? Tot ce vrei. Ştii bine că voi face ce
vrei, cu sau fără condiţii
— Vreau mai bine cu o condiţie.
— S-a făcut
— Nu ştii care.
— Îmi este indiferent, s-a făcut. Tot ce o să vrei.
— Bine, dar ascultă întâi, încăpăţânatule I
— Spune.
— De aci înainte, n-ai să schimbi nimic – mă auzi, nimic – în
apartamentul dumitale; totul va rămâne în aceeaşi stare, exact.
Faţa lui Christophe se lungeşte. Îşi ia un aer dezamăgit.
— Oh t Asta nu mai e joc.
Ea râde
— Vezi? Uite ce înseamnă să te învoieşti prea repede! Insă mi-ai
promis.
— Dar pentru ce vrei asta?
— Pentru că eu vreau să te văd acasă la dumneata, aşa cum
stai, în toate zilele, când nu mă aştepţi.
— În sfârşit, ai să-mi îngădui? …
— Nimic. N-o să-ţi îngădui nimic.
— Cel puţin…
— Nu, nu, nu, nu. Nu vreau să aud nimic. Sau dacă preferi. N-
am să vin deloc…
— Dumneata ştii foarte bine că o să consimt orice, numai să
vii.
— Atunci făgăduieşti?
— Da.
— Am cuvântul dumitale?
— Da, tiranule.
— Un tiran bun?
— Nu există tirani buni, sunt tirani pe care îi iubeşti şi tirani pe
care nu-i poţi suferi.
— Şi eu fac parte din ambele categorii, nu-i aşa?
— O, nu, dumneata nu faci parte decât din prima.
— Este de-a dreptul umilitor.
În ziua fixată, sosi. Christophe, cu scrupulele lui de loialitate,
nu îndrăznise să aranjeze nimic, nici cea mai mică foaie de hârtie
din apartamentul său în dezordine: s-ar fi crezut dezonorat. Era
în chinuri. Îi era ruşine de ce o să gândească prietena lui. O
aştepta neliniştit. Fu exactă, veni numai cu patru sau cinci
minute întârziere. Urcă scara cu paşii ei mici şi hotărâţi. Sună. El
era în spatele uşii şi-i deschise. Era îmbrăcată cu o eleganţă
simplă. Prin voaletă, el îi văzu ochii liniştiţi. Şi-au spus „bună-
ziua” în şoaptă, dându-şi mâna; • a, mai tăcută ca de obicei; el
slângaci şi emoţionat, tăcând ea să nu-şi dea pe faţă tulburarea.
O primi fără a-i spune fraza pe care o pregătise ca să-şi scuze
dezordinea din cameră Ea se aşeză pe scaunul cel mai bun şi el
lângă ea.
— Iată odaia mea de’ lucru
Atâta izbuti să-i spună.
O tăcere. Privea în jur, fără grabă, cu un zâmbet de bunătate,
puţin tulburată şi ea (mai târziu, ea îi povesti că pe când era copil,
se gândise să vină la el; însă îi fusese teamă în clipa în care
trebuise să intre). Eâra impresionată de aspectul de singurătate şi
de tristeţe al apartamentului: anticamera strimtă şi întunecoasă,
lipsa absolută de confort, sărăcia vizibilă îi strângeau inima; era
plină de milă afectuoasă pentru vechiul ei prieten, pe care atâta
muncă şi necazuri şi o oarecare celebritate nu-l putuseră smulge
din strâm- toarea grijilor materiale. Şi, în acelaşi timp, pe ea o
distra indiferenţa totală faţă de traiul bun, pe care o releva
goliciunea acestei încăperi, fără un covor, fără un tablou, fără un
obiect de artă, fără un fotoliu, niciun fel de altă mobilă decât o
masă, trei scaune lari şi un pian; şi amestecate cu cf- teva cărţi,
hârtii, hârtii peste tot, pe masă, sub masă, pe parchet, pe pian, pe
scaune (zâmbi văzând cu câtă conştiinciozitate îşi ţinuse el
cuvântul).
După câteva momente, ea îl întrebă:
— Aici (arătându-i locul său) lucrezi?
— Nu – spuse el – acolo.
Îi arătă colţul cel mai întunecos al încăperii şi un scaun scund
care întorcea spatele luminii. Ea se duse să se aşezq acolo cu
multă drăgălăşenie, fără să spună un cuvânt. Tăcură câteva
minute, neştiind ce să-şi spună. El se ridică şi se duse la pian.
Cântă, improviză timp de o jumătate de oră J se simţea înconjurat
de prietena sa şi o fericire imensă îi] umplea inima; cântă, cu ochii
închişi, lucruri minunate. Atunci înţelese ea frumuseţea acestei
încăperi, învăluită toată în armonii divine; auzea bătăile acestei
inimi iubitoare şi suferinde, ca şi cum ar fi bătut în pieptul ei.
Când armoniile amuţiră, el rămase încă un moment nemişcat
în faţa pianului; apoi se întoarse, auzind respiraţia prietenei sale
care plângea. Ea veni la el i
— Mulţumesc, murmură luându-i mâna.
Gura ei tremura puţin. Închise ochii. El făcu la fel. Rămaseră
astfel câteva secunde, mână în mână; şi timpul părea că se
oprise…
Redeschise ochii şi, pentru a scăpa de ameţeală, îl în-< trebă:
— Vrei să văd restul apartamentului?
Fericit, de asemenea, să scape de emoţie, deschise uşa camerei
vecine; de îndată însă îi fu ruşine. Acolo era un pat de fier îngust
şi tare.
Mai târziu, când îi destăinui Graziei că el nu introdusese
niciodată vreo amantă în locuinţa sa, ea îi spuse ironic:
— Nici nu mă îndoiesc; i-ar fi trebuit prea mare curaj.
— De ce?
— Pentru ca să doarmă în patul dumitale.
Mai erau de asemenea şi un scrin ca la ţară, pe perete o mască,
mulaj din ghips reprezentând capul lui Beethoven şi, lângă pat, în
rame de câţiva gologani, fotografiile mamei sale şi a lui Olivier. Pe
scrin, o altă fotografie: ea, Grazia, la cincisprezece ani. O găsise la
Roma, într-un’album acasă la ea, şi i-o furase. Îi mărturisi,
cerându-şi iertare. Ea se uită la poză şi îi spuse:
— Mă recunoşti?
— Te recunosc şi îmi amintesc.
— Pe care o iubeşti mai mult din amândouă?
— Dumneata eşti mereu aceeaşi. Te iubesc mereu tot atât de
mult… Te recunosc peste tot. Chiar în fatografiile dumitale unde
erai copil mic, mic de tot. Nu-ţi închipui ce emoţie încerc simţind
în această crisalidă tot sufletul dumitale. Nimic nu mă face să-mi
dau mai bine seama că eşti eternă. Te iubesc dinainte de naşterea
dumitale şi te voi iubi până ce…
Tăcu. Ea rămase fără să-i răspundă, tulburată de dragoste.
După ce reveni în camera de lucru şi după ce el îi arătă în faţa
ferestrei micul copac, prietenul său, în care pălăvrăgeau vrătiile,
ea îi spuse:
— Acum ştii ce o să facem? O să gustăm ceva. Am adus ceai şi
prăjituri, pentru că m-am gândit că dumneata n-ai nimic din
toate astea. Şi am mai adus şi altceva. Dă-mi pardesiul dumitale.
— Pardesiul meu?
— Da, da, dă-mi-l.
Ea scoase din geantă aţă şi acc
— Ce vrei să…?
— Mai deunăzi erau doi nasturi a căror soartă mă îngrijora.
Unde sunt?
— E adevărat, nu m-am gândit încă să-i cos. E aşa de
plictisitor!
— Bietul băiat! Haide dă-l încoace!
— Mi-e ruşine.
— Haide şi pregăteşte ceaiul.
Aduse în cameră ibricul şi spirtiera, ca să nu piardă nicio clipă
fără prietena lui. Tot cosând, ea trăgea cu ochiul cam răutăcios la
stângăciile lui. Luară ceaiul în nişte ceşti ciobite, pe care dânsa le
găsi îngrozitoare, cu menajamente, şt pe care el le apără cu
îndârjire, fiindcă erau amintiri din viaţa în comun cu Olivier.
În momentul în care pleca, el o întrebă i
— Nu eşti, supărată pe mine?
— Pentru ce?
— Pentru dezordinea care domneşte aici.
Ea râse:
— O să fac eu ordine.
Când era pe prag şi gata să deschidă uşa, el căzu în genunchi
dinaintea ei şi îi sărută picioarele.
— Ce fad? Spuse ea. Nebunule, nebunule drag! Adio.
Rămase stabilit că va reveni, În fiecare săptămână, într-o zi
anumită. L-a pus să-i tăgăduiască că nu vor mai fi excentricităţi,
îngenunchieri, nici sărutări de picioare. O linişte atât de blândă
izvora din ea, încât chiar atunci când Christophe era în zilele lui
proaste, se simţea pătruns dş felul ei de a fi; şi cu toate că singur
fiind adesea, el se gândea la ea cu o dorinţă pasionată, împreună
fiind, erau ca nişte buni tovarăşi. Niciodată nu îi scăpă vreo
vorbă, un gest care ar fi putut s-o supere pe prietena lui.
Pentru ziua lui Christophe, ea îşi îmbrăcă fetiţa, aşa precum
era şi ea odinioară, atunci când s-au întâlnit pentru prima oară.
Şi o puse pe copilă să cânte bucată pe care Christophe o punea s-
o repete odinioară.
Toată această graţie, această drăgălăşenie, această bună
prietenie se amestecau cu sentimente contradictorii. Era frivolă, îi
plăcea societatea şi să fie curtată, chiar şi de proşti; era destul de
cochetă, numai faţă de Christophe nu – chiai şi cu Christophe.
Când el era foarte tandru cu ea, era voii rece şi rezervată. Când el
era rece şi rezervat, devenea ea tandră, îi adresă nimicuri pline de
drăgălăşenie. Era cea mai onestă dintre femei. Insă în cea mai
onestă şi cea mai bună, există în anumite momente o femeie de
stradă. Ţinea să menajeze lumea, să se conformeze
convenienţelor. Bine dotată pentru muzică, pricepea lucrările lui
Christophe; însă nu se prea interesa de ele (şi el o ştia foarte
bine). Pentru o adevărată femeie latină, arta nu are preţ, decât în
măsura în care se leagă de viaţă, şi viaţa de dragoste… Dragostea
care cloceşte în străfundul trupului voluptos, amorţit… Ce are ea
de-a face cu meditaţiile tragice, cu simfoniile zbuciumate, cu
pasiunile intelectuale din nord? Îi trebuie o muzică în care
dorinţele-i ascunse să se deschidă, cu un minimum de sforţări, o
operă care să fie viaţă- pătimaşă, însă fără oboseala pasiunilor, o
artă sentimentală, senzuală şi leneşă.
Era slabă şi schimbătoare; nu se putea deda unui studiu serios
decât cu intermitenţe; avea nevoie să se distreze; răi făcea a doua
zi ceea ce anunţase în ajun. Ce de copilării, de mici capricii fără
rost! Firea schimbătoare a femeii, caracterul ei bolnăvicios şi lipsit
din când în dnd de judecată! Ea îşi dădea seama şi atunci căuta
să se izoleze. Îşi cunoştea slăbiciunile, se mustră că nu li se putea
împotrivi, pentru că ele îl mâhneau pe prietenul ei; uneori, îi făcu
fără ştirea Iul sacrificii reale. Însă, în cele din-urmă, natura era
cea mai puternică. De fapt, Grazia nu putea suferi că Christophe
să aibă aerul de a-i porunci; şi se întâmpla ca o dată sau de două
ori, pentru a-şi afirma independenţa ea să facă contrariul de
ceea ce el îi cerea. Pe urmă, îi părea rău; noaptea avea remuşcări
că nu-l făcea pe Christophe mai fericit; ea îl iubea mai mult decât
i-o arăta; simţea că această prietenie era cea mai bună parte din
viaţa ei. Cum se întâmplă de obicei între două fiinţe foarte
deosebite care se iubesc, ei erau cei mai uniţi când nu erau
împreună. În adevăr, dacă o neînţelegere ar fi despărţit destinele
lor, vina n-ar fi fost în întregime a lui Christophe, aşa cum îşi
închipuia el, de bună credinţă. Chiar atunci când, odinioară,
Grazia îl iubea cel mai tare pe Christophe, s-ar fi căsătorit ea oare
cu el? Poate că i-ar fi dăruit şi viaţa; însă ar fi rămas toată viaţa
cu el? Ea ştia (se păzea să-i mărturisească lui Christophe) că-şi
iubise soţul şi că, chiar şi astăzi, după tot răul pe care i-l făcuse,
îl iubea încă, aşa cum nu-l iubise niciodată pe Christophe…
Tainele inimii, tainele trupului, de care nu te prea simţi mândru
şi pe care le ascunzi acelora care îţi sunt dragi, atât din respect
pentru ei cât mai ales dintr-o milă îngăduitoare pentru tine…
Christophe era prea bărbat ca să le ghicească; însă i se întâmplă,
în străfulgerări, să întrevadă cât de puţin ţinea la el aceea care-l
iubea cel mai mult, aceea care-l iubea cu adevărat, şi că nu
trebuie să contezi cu totul pe nimeni, pe nimeni în viaţă l Iubirea
lui nu era cu nimic întunecată. Nu încerca 34 niciun fel de
amărăciune. Liniştea. Graziei se întindea asupra lui. O primea. O,
viaţă, de ce să ţi se împute ceea ce nu poţi da? Nu eşti tu prea
frumoasă şi prea sfântă aşa cum eşti? Zâmbetul tău, Gioconda,
trebuie să placă…
Christophe admira lung faţa frumoasă a prietenei; citea în ea
multe lucruri din trecut şi din viitor. În timpul anilor lungi, în
care el trăise singur, călătorind, vorbind puţfn, însă privind mult,
dobândise, aproape fără să-şi dea seama, o putere de a ghici după
chipul omenesc, această limbă bogată şi complexă pe care secolele
au format-o. De o mie de ori mai bogată şi mai complexă dedt
limbajul vorbit. Rasa se exprimă prin ea. Veşnice contraste între
liniile unei figuri şi vorbele pe care le rosteşte. Cutare profil de
femeie tânără, cu trăsăturile nete, oarecum seci, în felul lui
Burne-Jones1 tragic, ca mistuit de o patimă ascunsă, o gelozie, o
34 Bume-Jones (EdwardJ (1833—1898), pictor englez, unul din reprezentanţii de scamâ ai şcolii prerafaelite.
durere shakespeariană… Când vorbeşte este o mic-burgheză,
proastă ca noaptea, mediocru de cochetă şi de egoistă,
nebănuindu-şi deloc forţele de temut săpate în carnea ei. Şi totuşi
această patimă, această tărie sunt în ea. Sub ce forrtlă se vor
traduce ele într-o zi? Va fi printr-o aviditate de câştig, o gelozie
conjugală, o frumoasă energie, o răutate bolnăvicioasă? Nu se
ştie. S-ar putea chiar ca ea să le transmită altcuiva de acelaşi
sânge, înainte ca să fi sosit ceasul exploziei. Insă acesta este un
element pe care trebuie să contezi şi care pluteşte deasupra rasei,
ca o fatalitate.
Grazia purta şi ea greutatea acestei moşteniri zbuciumate care,
din patrimoniul vechilor familii este aceea care riscă cel mai puţin
să se spulbere în drum. Cel puţin, ea o ştia. Este o mare putere,
aceea de a-ţi cunoaşte slăbiciunile, de a te face, dacă nu stăpân,
pilot al sufletului rasei de care eşti legat, rasă care te duce
întocmai ca pe o corabie – de a face din fatalitate propriul tău
instrument, de a te servi de ea ca de o pânză pe care o întinzi sau
pe care o strângi, după vânt. Când Grazia închidea ochii, auzea în
sufletul ei multe voci neliniştite, al căror timbru îi era cunoscut.
Însă, în sufletul ei sănătos chiar şi disonanţele sfârşeau prin a se
topi; ele formau o muzică profundă şi catifelată, sub mâna
judecăţii sale armonioase.
Din nefericire, nu depinde de noi ca să transmit’efn celor din
sângele nostru ce e mai bun în el.
Din cei doi copii ai Graziei, unul, fetiţa, Aurora, care avea
unsprezece ani, semăna cu maică-sa; era mai puţin frumoasă, cu
o fire puţin rustică; şchiopăta uşor; era un copil bun, afectuos, şi
vesel, avea o sănătate perfectă, multă bunăvoinţă, puţine
aptitudini naturale, afară de aceea a trândăviei, pasiunea de a nu
face nimic. Christophe o adora.
El gustă, văzând-o alături de Grazia, farmecul unei fiinţe duble,
pe care o cuprinzi deodată, la două vârste ale vieţii, îu două
generaţii. Două flori zămislite de aceeaşi tulpină: o Sfântă Familie
a lui Leonardo, Fecioară şi sfântă Ana, nuanţele aceluiaşi zâmbet.
Îmbrăţişezi dintr-o privire totală înflorire a unui suflet feminin; şi
aceasta este totodată frumos şi melancolic: căci vezi de unde vine
şi unde se duce. Nimic maj natural pentru o inimă pasionată
decât să iubească cu o dragoste fierbinte şi castă pe cele două
surori în acelaşi timp, ori pe mamă şi fată. Femeia pe care
Christophe o iubea, ar fi vrut s-o iubească în toată perpetuarea
rasei sale.
N. Şi i orccum iubea în ea ţoala generaţia ei trecută. Fiecare din
ziinbetele sale, din plânsetele sale, din cutele chipului său drag
nu era oare o fiinţă, reamintirea unei vieţi, înainte de a i se fi
deschis ochii la lumină, prevestitorul unei fiinţe care trebuia să
vină mai târziu, când ochii săi frumoşi vor fi închişi?
Băieţaşul, Lionello, avea nouă ani; mult mâi frumos decât sora
lui şi de o rasă mai fină, prea fină, lipsită de sânge şi uzată,
semăna tatălui său; era inteligent, bogat în instincte rele,
dezmierdător şi ascuns; avea ochi mari albaştri, păr blond, lung
ca al unei fete, tenul palid, pieptul delicat, o nervozitate
bolnăvicioasă, pe care o stimula, #în anumite prilejuri, fiind
comedian înnăscut, cât se poate de dibaci în a descoperi
slăbiciunile oamenilor. Grazia avea pentru el o preferinţă, acea
preferinţă naturală a mamelor pentru copilul mai puţin sănătos. –
Dar se datora şi atracţiei pe care a simt femeile bune şi oneste
pentru fiii care nu sunt niciuna nici alta (căci în ei îşi găseşte loc
de scurgere o întreagă parte din viaţa lor pe care ele au refulat-o).
Şi tot aici se mai iveşte şi amintirea soţului care le-a făcut să
sufere şi pe care ele l-au dispreţuit poate, dar l-au şi iubit. Toată
această floră, străină de suflet, care creşte în sera întunecoasă şi
călduţă a conştiinţei.
Cu toată grija Graziei de a împărţi în mod egal dragostea ei
între aceşti doi copii, Aurora simţea diferenţa şi din această
pricină suferea puţin. Christophe o ghicea şi ea îl ghicea pe
Christophe; ei se apropiau din instinct. În timp ce între
Christophe şi Lionello stăruia o antipatie pe care copilul o
ascundea printr-o exagerare de drăgălăşenii – pe care Christophe
le respingea ca pe un simţământ ruşinos. Îşi impunea, se silea să
îndrăgească copilul acesta, care era de fapt al altuia, ca şi cum ar
fi fost acela pe care i-ar fi fost nespus de plăcut să-l aibă de la
iubita lui. Nu voia să recunoască firea rea a lui Lionello, tot ce îi
reamintea în totul pe „celălalt”. Se silea să nu afle în el decât
sufletul Graziei. Grazia, mai clarvăzătoare, nu-şi făcea nicio iluzie
asupra fiului său; şi nu-l iubea decât şi mai mult.
În vremea aceasta, boala care mocnea. De ani de zile în copil
izbucni. Ftizia se declară. Grazia luă hotărârea să meargă să se
interneze cu Lionello într-un sanatoriu din Alpi. Christophe îi ceru
s-o însoţească. Pentru a nu da prilej de bârfc’iilă, ea îl făcu Să
renunţe. Se simţi mâlinit de excesiva’ importanţă pe care o acorda
ea convenienţelor
Ea plecă. Îşi lăsase fetiţa la Colette. Curând, se simţi îngrozitor
de izolată printre bolnavii aceia care nu discutau decât despre
boala lor, în mijlocul naturii aceleia fără îndurare, care-şi ridica
faţa impasibilă deasupra zdrenţelor omeneşti. Ca să fugă de
spectacolul deprimant pe care-l ofereau nenorociţii aceştia care,
cu scuipătoarea în mână, se pândeau unul pe altul şi îşi
urmăreau unul la altul progresele morţii, dânsa părăsise
sanatoriul şi închiriase o vilă în care era singură cu copilul
bolnav. În loc s-o îmbunătăţească, altitudinea înrăutăţea starea
lui Lionello. Febra era şi mai mare. Grazia petrecea nopţi de –
groază. Christophe resimţea starea ei din depărtare, cu intuiţia lui
ascuţită, cu toate că prietena lui nu-i scria nimic despre aceasta;
pentru că se îndârjea În mândria ei; totuşi ar fi dorit să fie şi
Christophe acolo: îi interzisese însă s-o urmeze; acum nu putea
mărturisi: „Mă simt prea slabă, am nevoie de dumneata.
Într-o seară, când se afla pe galeria vilei, în vremea asfinţitului,
ceas atât de crud pentru inimile neliniştite, văzu.. Crezu că vede,
pe drumul care urca de la staţia funicularului.. Un bărbat mergea
cu paşi grăbiţi; se oprea şovăitor, cu spinarea puţin încovoiată. O
clipă, ridică capul şi se uită spre vilă. Ea intră iute în casă spre a
nu fi văzută; îşi stăpânea bătăile inimii cu mâinile şi, cât se poate
de emoţională, râdea. Cu toate că nu era religioasă deloc, căzu în
genunchi, ascunzându-şi faţa cu braţele: simţea nevoia să
mulţumească cuiva… Totuşi el nu sosea încă. Ea se înapoie la
fereastră şi privi, ascunsă după perdele. Se oprise rezemat de
bariera unui câmp, aproape de intrarea vilei. Nu îndrăznea să
intră. Şi ea, mai tulburată ca el, zâmbea şT-i spunea încet de tot 1
Vino".
În sfârşit, se hotărî şi sună. Ea era deja la intrare. Deschise. El
avea ochii unui câine credincios căruia îi e teamă să nu fie bătut.
Spuse:
— Am venit… Iartă-mă…
Ea îi răspunse:
— Mulţumesc.
Atunci îi mărturisi cât îl aşteptase.
Christophe o ajută să-l îngrijească pe băieţaş a cărui stare se
înrăutăţea. Îşi puse tot sufletul în aceste îngrijiri. Copilul îi arăta o
ură neînduplecată; nici nu-şi mai dădea osteneala s-o ascundă;
nu găsea de spus decât vorbe urâte. Chris- tophe atribuia aceasta
bolii. Avea o răbdare care nu-i era obişnuită. Au petrecut la
căpătâiul bolnavului un şir de zile grele, mai ales o noapte de
criză, după care, Lionello, care pare; i pierdut, a fost salvat. Şi
pentru amândoi a fost atunci o fericire atât de curată – veghind
amândoi, mână în mână, pe micul bolnav adormit – încât brusc
ea se ridică, târându-l pe Christophe afară, pe drum, în zăpadă, în
linişte şi noapte, sub stelele reci. Sprijinită de braţul său, sorbind
cu nesaţ liniştea îngheţată a lumii, abia schimba cu el câteva
silabe. Nicio aluzie la iubirea lor. Numai, la înapoiere, în pragul
uşii, ea îi spuse:
— Scumpul meu, dragul meu prieten! … cu ochii iluminaţi de
fericirea copilului salvat.
Asta a fost tot. Dar au simţit că legătura lor devenise sfânlă
Kevenită la Pariş după lunga convalescenţă, instalată într-o
locuinţă mică pe care o închinase în Passy, nu-şi mai dădu nicio
osteneală ca să „liniştească gura lumii11; se simţea destul de
curajoasă că s-o înfrunte pentru prietenul eL De aci înainte, viaţa
lor fu atât de strâns legată, încât ea judeca că ar fi fost o laşitate
să ascundă prietenia care-i unea, chiar cu riscul, inevitabil, ca
această prietenie să fie bârfită. Îl primea pe Christophe la orice
oră din zi; se arăta cu el la plimbare, la teatru; îi vorbea familiar
de faţă cu toţi. Nimeni nu se mai îndoia că erau amanţi. Colette
însăşi găsea cp se arătau prea mult în lume. Grazia înlătura
aluziile cu un zâmbet şi trecea mai departe liniştită.
Totuşi ea nu-i recunoştea lui Christophe niciun drept nou
asupra ei. Nu erau decât prieteni; el îi vorbea totdeauna cu acelaşi
respect afectuos. Insă între ei nu era nimic ascuns; se consultau
în toate; şi, pe nesimţite, Christophe a- junsese să exercite în casă
un fel de autoritate familială. Grazia îl ascultă şi îi urmă sfaturile.
De la iarnă petrecută în sanatoriu, nu mai era aceeaşi; neliniştile
şi oboseala îi încercaseră în mod grav sănătatea-i până atunci
puternică. Sufletul t se resimţea de asemenea. Deşi revenea
uneori la capriciile de pe vremuri, ea avea un nu ştiu ce mai
serios, mai recules, o dorinţă mai statornică de a fi bună, de a se
instrui, de d nu supăra pe nimeni. Era înduioşată de dragostea lui
Christophe, de dezinteresul şi de puritatea lui sufletească; şi se
gândea să-i facă, într-o bună zi, marea fericire la care el nu
îndrăznea să se mai gândească: să devină soţia Lui.
Niciodată el nu redeschisese vorba despre aceasta, da când cu
refuzul ei; nu credea că-i mai este Îngăduit Păstra insă părerea de
rău a unei- nădejdi imposibile. Oricât respect ar G avut pentru
cuvintele prietenei sale, părerea proastă pe care o avea ea despre
căsătorie nu-l convinsese; el se tncăpăţâna să creadă că unirea a
două fiinţe care se iubesc, cu o dragoste adâncă şi pioasă, este
culmea fericirii omeneşti. Părerile sale de rău fură întărite de
întâlnirea vechiului menaj Arnaud.
Doamna Arnaud avea peste cincizeci de ani. Soţul ei şaizeci şi
cinci sau şaizeci şi şase. Amândoi păreau să aibă mult mai mult.
El se îngrăşase; ea era cu totul subţiată, puţin cam stafidită; atât
de diafană pe vremuri, acum ajunsese o adiere. Se retrăseseră
într-o casă de provincie, după re Arnaud ieşise la pensie. Nu mai
aveau nicio legătură cu lumea, în afară de gazeta care le venea,
aducându-le în a- morţeala orăşelului şi a vieţii lor în stare de
adormire doau ecoul întârziat al zvonurilor din lume.
O dată citiseră numele lui Christophe. Doamna Arnaud îi
scrisese câteva rânduri afectuoase, puţin cam ceremonioase,
pentru ca să-i spună bucuria pe care au resimţit-o auzind de
faima lui Imediat el şi luă trenul, fără să se mai anunţe.
L-a găsit în grădina lor, aţipiţi sub coroana rotundă a unui
frasin, într-o caldă după-amiază de vară. Erau aidoma celor doi
soţi bătrâni din Boecklin, care dorm mână în mâni sub umbrar.
Soarele, somnul, bătrâneţea îi copleşesc; ei cad, sâni pe jumătate
cufundaţi cu trupul în visul veşnic. Şi, ca o ultimă licărire de
viaţă, dăinuieşte până la capăt dragostea lor, contactul mâinilor
lor, căldura trupurilor lor care se sting…
Vizita lui Christophe, care le reamintea tot trecutul. Ie făcu o
mare bucurie. Discutară despre zilele de altădată, care li se
păreau luminoase din depărtare. Arnaud se complăcea şi el în a
discuta; numai că pierduse ţinerea de minte a numelor. Doamna
Arnaud i le suflă. Ea tăcea bucuros; îi plăcea mai mult să asculte
dedt să vorbească; însă icoanele din trecut se păstraseră
proaspete în inima ei tăcută, ele se întrezăreau, prin licăriri,
întocmai ca pietricelele strălucitoare într-un pârâiaş. Era una în
special al cărei reflex Christophe n văzu nu numai o dată în ochii
care-l priveau cu o compătimire afectuoasă; însă numele lui
Olivier nu fu pronunţai
Bătrânul Arnaud avea pentru nevasta lui atenţii stângace şi
mişcătoare; era grijuliu ca ea să nu răcească; învăluia cu dragoste
plină de griji chipul acesta drag, vestejit al cărui zâmbet obosit se
căznea să-l liniştească. Christophe li observa, mişcat, cu puţină
invidie… A îmbătrâni împreună. Să iubeşti în tovarăşa ta până şi
răbojul anilor. Să-ţi spui: „Încreţiturile acestea mici, lângă ochi,
pe nas, le cunosc, le-am văzut formându-se, ştiu când au venit.
Bietul păr cărunt s-a decolorat, zi cu zi, o dată cu mine, şi din
pricina mea puţin, din păcate! Faţa asta fină s-a umflat şi s-a
roşit pe nicovala ostenelilor şi a necazurilor care ne-au fript.
Sufletul meu. Cu cât te iubesc mai mult pentru că ai suferit şi ai
îmbătrânit cu mine! Fiecare din cutele tale, pentru mine este o
muzică a ti’eculului “… Fermecători bătrâni, care după lunga
veghe a vieţii nedespărţiţi, unul lângă altul, se duc tot unul lângă
altul să doarmă în liniştea nopţii! Pentru Christophe vederea lor
era totodată binefăcătoare şi dureroasă. Oh! Cât de frumoasă ar fi
fost şi viaţa şi moartea, astfel! …
Când o revăzu pe Grazia, nu se putu opri să nu-i povestească
vizita lui. Dar nu-i spuse şi ce gânduri i-a trezit această vizită.
Însă ea le citea în el. Era preocupat în timp ce-i vorbea; Îşi abătea
privirea şi uneori tăcea. Ea îl privea, îi zâmbea şi tulburarea lui
Christophe o cuprindea şi pe ea.
În seara aceea, când fu singură în odaia ei, începu să viseze. Îşi
rememora povestea lui Christophe; însă imaginea pe care o
întrevedea nu era aceea a bătrânilor soţi adormiţi 6ub frasin: era
visul timid şi fierbinte al prietenului său.
Şi inima ei era plină de dragoste pentru el. Culcată, cu lumina
stinsă, ea gândea: „Da, este ceva absurd, absurd şi criminal, să
pierzi ocazia unei astfel de fericiri. Ce bucurie pe lume este mai
mare decât aceea de a face fericit pe acela pe care îl iubeşti? …
Dar ce! Oare îl iubesc? “Tăcu ascultându-şi emoţionată inima
care-i răspundea: „Îl iubeşti”.
În momentul acela, o tuse seacă, aspră, repezită, izbucni din
camera vecină În care dormeau copiii. Grazia ciuli urechile; de
când cu boala copilului, era totdeauna neliniştită. I] strigă. El nu
răspunse şi continuă să tuşească. Sări din pat şi veni lângă el.
Era iritat, gemea, spunea că nu se simte bine şi se Întrerupea ca
să tuşească.
— Unde te doare?
El nu răspundea; gemea că-l doare.
— Comoara mea, te rog, spune-mi unde te doare.
— Nu ştiu.
— Aici le doare?
— Aici te doare?
— Da. Nu. Nu ştiu. Peste tot mă doare.
Şi spunând acestea, un acccs de tuse puternică, exagerată, îl
cuprinse. Grazia era îngrozită; avea impresia că el se căznea să
tuşească; dar îşi făcea imputări, văzându-l pe micuţ asudat şi
gâfâind. Îl săruta, îi spunea vorbe pline de dragoste; părea că se
linişteşte; însă de îndată ce încerca să-l părăsească, el reîncepea
să tuşească. Trebui să rămână la că- pătâiul lui, tremurând;
pentru că nu-i îngăduia nici măcar să -ip îndepărteze ca să se
îmbrace; voia ca ea să-i ţină mâna j şi el n-o lăsă până ce nu îl
cuprinse somnul. Atunci se culcă din nou, îngheţată, neliniştită,
zdrobită.
Şi îi fu cu neputinţă să-şi regăsească visele.
Copilul avea o pulc-re ciudată de a citi în gândurile mnică-şi.
Se găseşte destul de des – însă în aşa măsură, rar – acest geniu
instinctiv la fiinţe de acelaşi sânge: abia se privesc şi ştiu ce
gândeşte celălalt; ghicesc după o mie de indicii imperceptibile.
Această predispoziţie naturală, care întăreşte viaţa în comun, era
încă şi mai ascuţită la Lionello, printr-o răutate veşnic trează. El
avea clarviziunea pe care o produce dorinţa de a face rău. Li
detesta pe Christophe. Pentru ce? Pentru ce un copil prinde ură
faţă de cutare sau cutare, care în fond nu i-au făcut nimic rău?
Adesea este Întâmplarea. Este de ajuns ca un copil să fi început,
într-o zi prin a-şi închipui că detestă pe cineva, pentru a deprinde
obiceiul; şi cu cât cauţi să-l aduci pe calea cea bună, cu atât mai
mult se încăpăţânează; după ce s-a jucat de-a ura, ei sfârşeşte
prin a un cu adevărat. Alteori însă sunt motive mai adinei care
depăşesc mintea copilului; el nu le bănuieşte… Din primele zile
când îl văzuse pe Christophe, fiul contelui Bereny simţise un
sentiment de ură împotriva aceluia pe care mama să îl iubise. S-
ar fi spus că el avusese intuiţia momentului precis în care Grazia
se gândise să se căsătorească cu Clmstophe. Începând din acel
moment, nu mai încetă de a-i supraveghea. Era mereu întie ei J
refuza să părăsească salonul atunci când venea Christophe; sau
se aranja în aşa fel încât să năvălească brusc în camera în care se
aflau împreună. Şi mai mult: când maică-sa era singură şi se
gândea la Christophe, el ’părea c-o ghiceşte. Se aşeza lângă ea; şi
o spiona.
Plivirea aceasta o supăra, o făcea aproape să roşească. Se ridică
pentru a-şi ascunde tulburarea. Simţea o mare plăcere să spună
în faţa ei, despre Christophe, cuvinte jignitoare Ea îl ruga să tacă.
El insistă. Şi, dacă voia să-l pedepsească, el ameninţa că se
îmbolnăveşte. Era o tactică de care el uza cu succes din copilărie.
De mic de tot, într-o zi când fusese certat, inventase ca răzbunare
să se dezbrace şi să se culce gol de tot, pe lespezile de piatră, doar
o căpăta un guturai. O dată, pe când Christophe adusese o
lucrare muzicală pe care o compusese pentru ziua Graziei,
Lionello puse mâna pe manuscris şi îl făcuse să dispară. S-au
găsit bucăţele rupte într-o ladă de lemne. Grazia îşi pierduse
răbdarea; îl certase sever pe copil. Atunci, el plânsese, uriaşe,
dăduse din picioare, se tăvălise pe jos: şi mai avusese şi o friză de
nervi. Grazia, îngrozită, îl sărutase, îl implorase, îi făgăduise tot ce
voia.
Din arca zi, deveni stăpânul; căci el ştia că era; şi, în
nenumărate reprize recurse la arma care îi reuşise. Niciodată nu
se ştia în ce măsură crizele lui erau adevărate sau simulate. Nu se
mai mulţumea s-o facă din răzbunare, atunci când îl contraria
ceva, ci din pură răutate, atunci când mamă-sa şi Chrisiophe
plănuiau să petreacă seară împreună. Ajunsese să joace acest joc
primejdios din lipsă de ocupaţie, ca să facă teatru şi, în sfârşit, ca
să încerce să vadă până unde- îi mergea puterea. Ajunsese la o
ingeniozitate extraordinară în a inventa ciudate accidente
nervoase: o dată, în toiul unei mese de seară, era cuprins de
tremurături convulsive, îşi răsturna paharul sau îşi răsturna
farfuria; altă dată, ureând o scară, mâna i se încleşta de rampă.
Degetele
i se crispau: pretindea că nu mai putea să le deschidă: sau îl
cuprindeau dureri zvâcnitoare de şale şi începea să se tăvălească
strigând; ori se înăbuşea. Natural că până la urmă sfârşi prin a
căpăta o adevărată boală de nervi. Dar nu se ostenise în zadar.
Christophe şi Grazia erau înnebuniţi.
Liniştea reuniunilor lor, discuţiile lor calme, lecturile lor, acea
muzică din care îşi făceau o sărbătoare, toată această fericire
umilă era de acum înainte tulburată.
Din când în când totuşi, licheluţa le mai lăsa oarecare răgaz, fie
că îl obosise rolul, fie că firea lui de copil repunea stăpânire pe el
şi că îi fugeau gândurile în altă parte. (Acum era sigur că partida
era câştigată.)
Atunci, repede-repede, căutau să profite. Fiecare clipă pe care o
smulgeau astfel le era cu atât mai preţioasă cu cât nu erau siguri
că vor profila de ea până Ia capăt. Cât se simţeau de aproape unul
de altul! De ce nu puteau rămâne astfel mereu? Într-o bună zi,
Grazia însăşi mărturisi acest regi-et. Christophe îi prinse mâna.
— Dar pentru ce? Întrebă el.
— Ştii foarte bine, prietene, spuse dânsa cu un zâmbet mâhnit.
Christophe ştia. El ştia că ea sacrifica fericirea lor fiului ei; ştia
că ea nu se lăsa păcălită de minciunile lui Lionello, şi totuşi că îl
adoră; cunoştea egoismul orb al acestor afecţiuni de familie, care
îi fac pe cei mai buni să-şi risipească rezervele lor de devotament
în folosul celor răi sau mediocri din acelaşi sânge cu ei, în aşa
chip încât nu le rămâne nimic de dat acelora care ar fi cei mai
demni, acelora pe care ei îi iubesc cel mai mult, dar care nu sunt
din acelaşi sânge cu ei. Şi cu toate că se enerva, cu toate că
simţea dorinţa, în unele momente, să-l ucidă pe micul monstru
care le distingea viaţa, el se înclina în tăcere şi îşi dădea seama că
Grazia nu putea acţiona altfel. Atunci renunţară amândoi, fără
imputări inutile. Insă dacă li se putea fura fericirea care li se
datora, nimic nu împiedica inimile l<? R de a se uni. Renunţarea
însăşi, sacrificiul comun îi ţineau prin legături mai puternice
decât acelea ale cărnii.
Fiecare din ei, rând pe rând, îşi încredinţa propriile-i necazuri
prietenului, se descărca lui şi luă în schimb asupra sa necazurile
celuilalt; astfel amărăciunea însăşi devenea o bucurie. Christophe
o numea pe Grazia „duhovnicul său “. Nu-i ascundea slăbiciunile
de care avea de suferit amorul său propriu: se acuza cu o umilinţă
excesivă; iar ea potolea zâmbind scrupulele acestui copil bătrân.
El mergea până acolo încât îi mărturisea şi strâmtorarea lui
materială. Totuşi nu se hotărâse la aceasta, decât după ce fusese
bine hotărât între ci că ea nu-i va oferi nimic şi că el nu va primi
nimic de la ea. Ultima barieră de orgoliu, pe care el o menţinu şi
pe care ea o respectă.
În lipsa bunului trăi pe care îi era interzis să-l introducă în
viaţa prietenului său, ea se silea să împrăştie acolo ceva ce
preţuia de o mie de ori mai mult pentru el: dragostea ei. El simţea
adierea în jurul lui, în fiecare ceas din zi; dimineaţa el nu
deschidea ochii şi nu-i închidea seara, fără o mută rugăciune de
adoraţie amoroasă. Şi ea când se trezea, sau când noaptea, stătea
aşa cum adesea i se întâmpla, ore întregi fără să doarmă, îşi
spunea ■ „Prietenul meu se gândeşte la mine’L.
Şi o linişte deplină îi înconjura.
În acest timp sănătatea ei se şubrezise. Grazia stătea mereu în
pat, ori trebuia să petreacă zile întregi întinsă pe o canapea.
Christophe venea zilnic să vorbească, să citească împreună, să-i
arate noile lui compoziţii. Ea se scula atunci de pe canapea şi se
ducea şchiopătând la pian, cu picioare- le-i umflate. Îi cânta
muzica pe care i-o adusese. Era cea mai mare bucurie pe care i-ar
fi putut-o face. Dintre toate elevele pe care le formase el, că şi cu
Cecile erau cele mai bine dotate. Insă muzica pe care Cecile o
simţea din instinct, aproape fără s-o înţeleagă, era pentru Grazia
o limbă frumoasă, armonioasă, al cărei înţeles ea îl cunoştea.
Diavolescul vieţii şi al artei îi scăpa în întregime; dânsa adăuga
limpezimea inimii sale inteligente. Limpezimea aceasta pătrundea
geniul lui Christophe. Modul de execuţie al prietenei lui îl făcea să
priceapă mai bine pasiunile întunecate pe care le exprimase el. O
asculta cu ochii închişi, o urmărea ţinând-o de mână, în labirintul
propriei sale gândiri. Trăind muzica sa care stră- bătea sufletul
Graziei, el se căsătorea cu sufletul acesta şi îl stăpânea. Din
această misterioasă împerechere se năşteau opere muzicale care
erau ca fructul fiinţelor lor amestecate. I-o spuse într-o zi,
oferindu-i o culegere din compoziţiile lui, împletite din substanţa
lui şi, a prietenei sale:
— Copiii noştri.
Împărtăşire din toate clipele în care erau împreună şi în care
erau despărţiţi; duioşia serilor petrecute în reculegerea bătrânei
case, al cărei cadru părea făcut pentru chipul Graziei şi unde
servitori tăcuţi şi inimoşi, care îi erau devotaţi, revărsau asupra
lui Christophe puţin din ataşamentul respectuos pe care-l aveau
pentru stăpâna lor. Bucuria de a asculta în doi cântecul orelor
care trec şi de a vedea valull vieţii scurgându-se… Sănătatea
nestatornică a Graziei arunca asupra acestei fericiri o umbră de
nelinişte. Insă cu toate aceste mici infirmităţi, ea rămânea atât de
senină, încât suferinţele ei ascunse nu făceau decât să-i adauge
un farmec nou.
Ea era „scumpă, suferindă, dragă să prietenă cu faţa
luminoasă”. Şi el îi scria în anumite seri, ieşind de la ea, când era
cu inima plină de dragoste şi clnd nu mai putea aştepta a doua zi
pentru ca să-i spună i
„Llebe, liebe, liebe, liebe, liebe, Grazia” …
Liniştea aceasta dură mai multe luni. Ei gândeau că va dura
totdeauna. Copilul se părea că-i uitase; atenţia lui era în altă
parte. Insă după acest răgaz, el reveni la ei şi nu-i mai slăbi.
Afurisitul de copil îşi pusese în cap să 0 despartă pe maică-sa de
Christophe. Îşi reîncepu comediile. Nu venea cu un plan dinainte
gândit. El îşi urma de la o zi la alta toanele răutăţii lui. Nu se
gândea la răul pe care-l putea face; căuta să-şi treacă plictiseala,
plictisind pe alţii. Nu încetă până ce nu obţinu de la Grazia ca să
plece din Pariş, ca să călătorească departe. Grazia n-avea putere
să-i reziste. De fapt, medicii o sfătuiau să stea un timp în Egipt.
Trebuia să evite o nouă iarnă într-un climat din nord. Prea multe
lucruri o zdruncinaseră i loviturile morale din ultimii ani,
veşnicele griji pricinuite de sănătatea fiului ei, nesfârşitele
incertitudini, lupta care se dădea în ea şi din care ea nu
exterioriza nimic, mâh- nirea pentru supărarea pe care i-o făcea
prietenului ei
Christophe, pentru a nu mai adăuga nimic zbuciumului pe
care-l ghicea, îl ascundea pe al lui, văzând apropiindu-se ziua
despărţirii; nu întreprindea nimic pentru a o întârzia; şi amândoi
arătau un calm pe care nu-l aveau câtuşi de puţin, însă pe care
izbutiseră să şi-l comunice unul altuia.
Sosi în sfârşit şi ziua hotărâtă. O dimineaţă de septembrie.
Părăsiseră împreună Parisul’ în mijlocul lui iulie şi petrecuseră
ultimele săptămâni care le mai rămâneau, în Elveţia, într-un hotel
de munte, în preajma ţinutului unde se regăsiseră în urmă cu
şase ani. De cinci zile nu putuseră ieşi; ploaia cădea fără încetare;
rămăseseră aproape singuri în liotei; majoritatea călătorilor
fugiseră.
În această ultimă dimineaţă, ploaia în fine încetă; insă muntele
rămăsese acoperit de nori. Plecară mai întâi copiii cu servitorii,
într-una din primele trăsuri. Plecă şi ea la rându-i. El o întovărăşi
până la locul unde drumul cobora în pante repezi spre câmpia
Italiei. Umezeala îi pătrundea, sub coşul trăsurii. Stăteau
ghemuiţi unul într-altul şi nu-şi vorbeau, abia se priveau. Strania
semizi şi seminoapte care îi învăluia! … Respiraţia Graziei tnmuia
cu o boare voaleta ei. El strângea mâna micuţă, călduţă sub
mănuşa îngheţată. Feţele lor se apro- piară. Prin voaleta umedă,
el sărută gura ei dragă.
Ajunseră la cotitură drumului. El coborî. Trăsura se înfundă în
ceaţă. Dispăru. El continua să audă duruitul rovilor şi copitele
cailor. Covoare albe de ceaţă se scurgeau pe câmpii.
Prin mijlocul reţelei strânse, arborii înfriguraţi picurau Nicio
adiere. Ceaţa înăbuşea viaţa. Chrislophp se opri sufocat… Nu mai
era nimic. Totul trecuse.
Aspiră adânc ceaţa. Îşi reluă drumul. Nimic nu trece, pentru
cine nu trece deloc.
A TREIA
Depărtarea face să sporească puterea acelora pe care îi iubim.
Inima nu reţine de la ei decât ceea ce ne este nouă drag. Ecoul
fiecărui cuvânt care, de dincolo de spaţii, vine de la prietenul
îndepărtat, răsună în tăcere cu vibraţii religioase.
Corespondenţa lui Christophe şi a Graziei căpătase tonul grav
şi reţinut al unei perechi care nu mai este la încercarea
periculoasă a dragostei, însă care, depăşind-o, se simte siguri pe
drumul şi mersul ei, mână în mână. Fiecare dintre ei era destul
de tare pentru a susţine şi pentru a conduce pe celălalt pe cel
slab, pentru a se lăsa călăuzit şi susţinut de el.
Christophe se înapoie la Pariş. Îşi făgăduise să nu mai revină;
dar ce valoare au făgăduielile acestea I El ştia că acolo avea să
mai găsească încă umbra Graziei. Şi circumstanţele conspirând
cu dorinţa lui tainică, contra voinţei sale, îi arătară la Pariş o
nouă datorie de împlinit. Colette, foarte la curent cu cronica
modernă, îl anunţase pe Christophe că tânărul său prieten
Jeannian era punctul de a comite nebunii. Jacqueline, care
manifestase întotdeauna o mare slăbiciune faţă de fiul ei, nu mai
încerca să-l reţină. Ea însăşi trecea printr-o criză ciudată; era
prea ocupată de sine, pentru a se ocupa de el.
De la trista aventură care-i distrusese căsătoria şi viaţa lui
Olivier, Jacqueline ducea o existenţă foarte demnă şi retrasă.
Stătea la o parte de societatea pariziană, care, după ce îi
impusese în mod ipocrit un fel de carantină, îi făcuse din nou
avansuri pe care dânsa le respinsese. Faţă de oamenii aceştia nu
încerca nid un fel de ruşine relativ la fapta eij era de părere că nu
avea de ce să le dea socoteală; ei valorau mai puţin ca ea; ceea ce
ea făcuse pe faţă, jumătate din feme ile pe care le ^cunoştea
practicau fără zgomot sub acoperişul protector al căminului.
Suferise doar de răul pe care-l făcuse celui mai bun prieten,
singurul pe care îl iubise. Nu-şi putea ierta că pierduse, într-o
lume atât de săracă, o afecţiune ca a lui.
Părerile acestea de ură, supărarea aceasta, se domoliră încetul
cu încetul. Nu mai rămase decât o suferinţă surdă, un dispreţ
umilit de sine şi de ceilalţi, şi dragostea faţă de copilul ei.
Afecţiunea aceasta, în care se revărsa toată nevoia ei de a iubi, o
dezarmă în faţa lui; era incapabilă să mai reziste capriciilor lui
Georges. Pentru a-şi scuza slăbiciunea, ea îşi închipuia că
răscumpără astfel greşeala ei faţă de Olivier. Perioadelor de iubire
înflăcărată, urmau perioadele de indiferenţă obosită; când îl
plictisea pe Georges cu dragostea ei exigentă şi îngrijită, când
părea să se obosească de el şi îl lăsa să facă tot ce-i plăcea. Îşi
dădea seama că era proastă educatoare şi se necăjea; cu asta însă
nu schimba nimic. Când (rar de tot) încercase să-şi adapteze
principiile de conduită la acelea ale lui Olivier, rezultatul fusese
groaznic; acest pesimism moral nu-i convenea nici ei, nici
copilului. În fond ea nu voia să aibă asupra fiului ei altă
autoritate decât aceea a iubirii ei. Şi nu greşea: căci între aceste
două fiinţe, oricât de asemănătoare ar fi fost, alte legături nu erau
În afară de cele ale inimii. Georges Jeannin era influenţat de
farmecul fizic al mamei sale; îi erau dragi vocea ei, gesturile ei,
mişcările ei, graţia ei, iubirea ei. Insă din punct de vedere spiritual
era străin de ea. Ea nu-şi dădu seama de aceasta decât la primă
adiere a adolescenţei, când îşi luă zborul departe de ea. Şi atunci,
ea se miră, se revoltă, atribui această îndepărtare altor influenţe
feminine; şi, voind în mod stângaci să le combată, nu făcu decât
să-l îndepărteze şi mai mult. În realitate, ei trăiseră mereu unul
lângă celălalt, preocupaţi fiecare de griji diferite şi făcându-şi iluzii
că nimic nu-i despărţea, mulţumită unei comuniuni de simpatii şi
de antipatii de suprafaţă, din care nu mai rămase nimic, când din
copil (această fiinţă nedefinită, încă îmbibată de mireasma femeii)
se desprinse bărbatul. Şi Jacqueline îi spunea cu amărăciune:
— Nu ştiu de cine ţii! Nu semeni nici cu tatăl tău, nici cu mine.
Nu izbutea astfel decât să-l facă să înţeleagă tot ceea c îi
despărţea şi el încerca o tainică mândrie amestecată cu frigurile
neliniştii.
Generaţiile care se succed au totdeauna un sentiment mai viu
de ceea ce le desparte decât de ceea ce le uneşte: ele au nevoie să-
şi afirme importanţa lor de a trăi, fie chiar cuj preţul unei
nedreptăţi sau a Unei minciuni cu sine însuşi. Insă acest
sentiment – urmând epoca – este mai mult sau mai puţin ascuţit.
În erele clasice, în care se realizează, pentru un timp, echilibrul
forţelor unei civilizaţii – aceste podişuri înalte, mărginite de pante
-repezi – diferenţa de nivel este mai puţin mare de la o generaţie la
alta. Insă în erele renaşterii sau decadenţei, tinerii care urcă ori
coboară panta vertiginoasă lasă departe, îndărăt, pe acei care îi
precedau.
— Georges cu cei de vârsta lui urcau muntele.
El nu avea nimic superior, nici ca spirit, nici din punct de
vedere al caracterului; o egalitate de aptitudini, dintre care
niciuna nu depăşea nivelul unei mediocrităţi elegante. Şi totuşi, el
se afla, fără eforturi, la începutul carierei sale, înălţat mai mult cu
câteva trepte decât tatăl său, care chel- tuise, în prea scurta-i
viaţă, o sumă incalculabilă de inteligenţă şi energie.
Abia i se deschiseseră ochii minţii la lumina zilei şi zărise, în
jurul lui, această îngrămădire de întuneric străpunsă de luciri
orbitoare, vraful acesta de cunoştinţe şi de neşti- inte, de
adevăruri duşmănoase, de erori contradictorii, în care rătăcise cu
înfrigurare tatăl său. Insă, în acelaşi timp, luase cunoştinţă de o
armă care era în puterea sa şi pe care Olivier n-o cunoscuse
niciodată: forţa sa.
De unde îi venea ea? … Taina acestor reînvieri a unei rase care
adoarme sfârşită şi se trezeşte revărsată, ca un puhoi de munte
primăvara! … Ce avea să facă cu forţa aceasta? S-o întrebuinţeze,
la rândul lui, la explorarea desişurilor nedes- călcite ale gândirii
moderne? Nu-l atrăgeau. Simţea apăsând asupra lui ameninţarea
primejdiilor care se aţineau acolo la pândă. Ele îl zdrobiseră pe
tatăl lui. Decât să fi reînnoit experienţa şi să reintre în pădurea
tragică, mai curând iar fi dat foc. El. Nu făcuse decât să
întredeschidă cărţile acelea de înţelepciune ori de nebunie sfântă,
cu care se îmbătase Olivier: mila lui Tolstoi, întunecatul orologiu
distructiv al lui Ibsen, frenezia lui Nietzsche, pesimismul eroic şi
senzual al lui Wagner. Se dăduse la o parte cu un amestec de
mânie şi de groază. Ura pleiada de scriitori realişti, care, timp de o
jumătate de secol, uciseseră bucuria artei. Totuşi nu putea să
şteargă cu totul umbrele visului trist în care fusese legănată
copilăria lui. \’u voia să’ privească în urma lui; ştia bine insă c&
în urma lui umbra exista. Prea sănătos pentru a căuta un
derivativ neliniştii sale în sccpticismul leneş al epocii precedente,
el uţa diletantismul Renan-ilor şi al Anatol-ilor France, această
depravare a liberei inteligenţe, râsul fără veselie, ironia fără
măreţie; mijloc ruşinos şi bun pentru sclavii care se joacă cu
lanţurile lor neputincioşi să le sfărâme.
Prea viguros pentru a se mulţumi cu îndoiala, prea slab pentru
a-şi crea o certitudine, el o voia, o voia, o cerea, o imploră, o
pretindea. Şi eternii lacomi de popularitate, falşii mari scriitori,
falşii mari cugetători la pândă exploatau această măreaţă dorinţă
imperioasă şi neliniştită, bătând tobă şi făcând reclamă pentru
pangficăria lor. Din înălţimea picioroangelor lor, fiecare din aceşti
Hipocraţi striga că elixirul lor era singurul bun şi deprecia pe
celelalte. Secretele lor nu făceau unul mai mult ca celălalt.
Niciunul din aceşti negustori nu-şi dăduse osteneala să afle reţete
noi. Fuseseră să caute în fundurile dulapurilor lor flacoane
răsuflate. Leacul universal al unuia era biserica catolică; al altuia
monarhia legitimă; al unui al treilea tradiţia clasică. Erau unii
nostimi de tot, care arătau leacul tuturor relelor în întoarcerea la
latină. Alţii propovăduiau serios, cu un aer doct care impunea
diverşilor gură-cască dominaţia spiritului mediteranean. (Ar fi
vorbit tot aşa de bine, în alte momente, de spirit atlantic!) Contra
barbarilor din nord şi din est, ei se constituiau cu pompă
moştenitorii unui nou imperiu roman… Vorbe, vorbe şi iar vorbe
împrumutate. Un material întreg de bibliotecă pe care-l debitau în
vânt.
— Ca şi toţi tovarăşii lui, tânărul Jeannin mergea de la un
vânzător la celălalt, asculta reclama, uneori se lăsa ispitit, intra în
baracă şi ieşea apoi decepţionat, ruşinat puţin că şi-a pierdut
banii şi timpul pentru ca să admire nişte clovni bătrâni în tricouri
uzate. Şi totuşi, aşa de mare era puterea de iluzie a tinereţii, aşa
de grozavă era certitudinea ei de a atinge certitudinea, încât la
fiecare făgă- duială nouă a unui nou vânzător de speranţe, el se
lăsa deîndată prins. Era cu adevărat francez: avea spirit critic şi o
dragoste înnăscută pentru ordine. Îi trebuia un şef, dar era
incapabil să suporte vreunul; ironia lui nemiloasă îi săgeta pe toţi.
Aşteptând să găsească unul care să-i dăruiască cuvântul
enigmei… el nu avea timp să aştepte 1 Nu era omul care să se
mulţumească, ca tatăl său, să caute toată viaţa adevărul. Tânăra
lui forţă, nerăbdătoare, voia să se cheltuiască. Cu sau fără motiv,
el voia să se hotărască. Să acţioneze, să-şi între- buinţezo, să-şi
uzeze energia. Călătoriile, satisfacţiile artei, muzica mai ales, cu
care se îmbibase, îi fuseseră’ mai Sntâi o schimbare de idei
intermitentă şi pătimaşă. Băiat drăguţ, precoce, gata să se inse
ispitit, descoperi de timpuriu lumea iubirii cu aparenţele ei
fermeqate şi se năpusti în ea cu o bucurie poetică şi lacomă. Apoi,
acest Cherubin naiv şi impertinent de nepotolit, se dezgustă de
femei; lui îi trelaiia acţiunea. Atunci s-a dedat sporturilor cu furie.
A încercat de toate, le-a practicat pe toate. S-a dus stăruitor la
concursurile de scrimă, la meciurile de box; a fost campion
francez pentru alergări şi sărituri în înălţime, şef al unei echipe de
fotbal. Împreună cu câţiva nebuni de teapa lui, bogaţi şi zănatici,
se lua la întrecere de îndrăzneală în cursele de automobil, curse
absurde şi scelerate, adevărate întreceri de moarte. Lăsă în sfârşit
totul pentru jucăria cea nouă. Împărtăşi delirul mulţimii pentru
maşinile zburătoare. La serbările de aviaţie care s-au ţinut la
Reims, urlă, plânse de bucurie, împreună cu trei sute de mii de
oameni; se simţea unit cu un popor întreg, într-o exaltare de
credinţă; păsările omeneşti care treceau pe deasupra lor îi răpeau
cu ele în zborul lor; pentru prima dată de la zorile revoluţiei din
1789, aceste mulţimi îngrămădite ridicau ochii la cer şi îl vedeau
deschizându-se…
Spre groaza maică-şi, tânărul Jeannin declară că şi el voia să se
amestece în învălmăşagul cuceritorilor aerului. Jacqueline îl
imploră să renunţe la această ambiţie periculoasă, li porunci. El
nu făcu decât după capul său. Christophe, în care Jacqueline
crezuse că a găsit un aliat, se mulţumi să dea tânărului câteva
sfaturi de prudenţă, pe care de fapt era sigur că Georges n-avea
să le urmeze câtuşi de puţin; (căci nici el nu le-ar fi urmat, să fi
fost în locul lui). Nu credea că-i este îngăduit – chiar dacă ar fi
putut – să împiedice jocul sănătos şi normal al forţelor tinere,
care, constrânse la inacţiune, s-ar fi întors spre propria lor
distrugere.
Jacqueline nu izbutea să se hotărască să-şi vadă fiul scăpându-
i din mâini. Zadarnic ci’ezuse ea în mod sincer că renunţă la
iubire, nu putea să se lipsească de iluzia iubirii % toate afecţiunile
ei, toate acţiunile ei nu erau făcute decât sub acest impuls. Câte
mame nu revarsă asupra fiului lor tot focul tainic pe care nu l-au
putut cheltui în căsnicie – şi în afară de căsnicie! Şi atunci când
văd mai târziu cu câtă uşurinţă acest fiu se lipseşte de ele, atunci
când îşi dau brusc seama că ele nu-i sunt necesare, trec printr-o
criză de acelaşi ordin cu aceea în care le-a aruncat trădarea
amantului, dez iluzia iubirii. Pentru Jacqueline, aceasta însemnă
o nouă prăbuşire. Georges nu observă nimic. Tinerii nu-şi dau
seama de tragediile inimii, care se desfăşoară în jurul lor; ei nu au
timpul să se oprească pentru a vedea; şi nici nu vor să vadă; un
instinct egoist îi înştiinţează să treacă drept înainte, fără să
întoarcă capul.
Jacqueline îşi- consumă singură această nouă durere. Nu-şi
reveni decât atunci când durerea se tocise. Se tocise odată cu
dragostea ei… îşi iubea încă fiul, însă cu o afecţiune îndepărtată,
dezamăgită, care se ştia inutilă şi se dezinteresa de ea însăşi şi de
el. Se scurse astfel un an mizerabil şi posomorât, fără ca el să-şi
dea seama. Şi apoi, inima aceasta nenorocită, care nu putea nici
să moară nici să trăiască fără iubire, trebui să născocească un
obiect pe care să-l iubească. Ea căzu în puterea unei pasiuni
stranii care vizitează frecvent sufletele feminine şi mai ales, s-ar
spune, pe cele mai no- «bile, pe cele mai inaccesibile, când vine
maturitatea şi când fructul frumos al vieţii n-a fost cules. Făcu
cunoştinţa unei femei care, de la prima întâlnire, o supuse puterii
ei misterioase de atracţie.
Era o călugăriţă, aproape de vârsta ei. Se ocupa cu opere de
caritate. O femeie voinică, puternică, puţin corpolentă, brună,
lăsând să se vadă trăsături frumoasei ochi vii, o gură fină care
mereu zâmbea, o bărbie voluntară. De o inteligenţă remarcabilă
deloc sentimentală; o răutate ţărănească, un simţ precis al
afacerilor, unit cu o imaginaţie meridională, căreia îi plăcea să
vadă totul în proporţii mari, însă în acelaşi timp ştia să înţeleagă
măsura exactă a lucrurilor când era nevoie; un amestec savuros
de înalt misticism şi de şmecherie de notar bătrân. Avea obiceiul
dominării şi natural că-l exercita. Jacqueline fu de îndată prinsă.
Se pasionă pentru opere de caritate. Şi-o închipuia cel puţin. Sora
Angele ştia cui se adresa pasiunea; era obişnuită să facă prozeliţi;
fără să pară că-i bagă de seamă ea ştia să-i întrebuinţeze cu
răceală în slujba operei dş caritate şi a salvării lui Dumnezeu.
Jacqueline şi-a dăruit banii, voinţa, inima. A fost milostivă, a
crezut, din iubire.
Fascinantă înrâurire pe care o suferea fu curând observată. Ea
era singura care nu-şi dădea seama. Tutorele lui Georges se
nelinişti. Georges, prea generos şi prea zăpăcit pentru a se îngriji
de chestiunile de bani, băgă de seamă =1 însuşi că maică-sa
fusese acaparată; faptul îl izbi. Încercă
— Prea târziu – să reia cu ea intimitatea din trecut; constată că
o perdea se lăsase între ei doi; dădu vina pe influenţa ocultă şi
concepu împotriva aceleia pe care o numea o intrigantă, nu mai
puţin decât în contra Jacquelinei, o întărî- tare pe care nu şi-o
ascunse deloc; nu admitea că o străină să-i ia locul într-o inimă
pe care el o crezuse un bun firesc al lui. Nu-şi spunea că, dacă
locul fusese luat, era fiindcă-l lăsase el. În loc să încerce cu
răbdare să-l recucerească, se comportă stângaci şi jignitor. Între
mamă şi fiu, amândoi nerăbdători, pătimaşi, era un schimb de
cuvinte vii; ruptura se accentua. Sora Angele sfârşit prin a-şi
stabili puterea ei asupra Jacquelinei şi Georges se îndepărtă,
nemaiavând niciun frâu Se azvârli într-o viaţă activă şi
împrăştiată. Pierdu sume considerabile la jocul de cărţi; punea o
sfruntare în extravaganţele sale, din plăcere şi totodată că să
răspundă extravaganţelor mamei lui. El cunoştea familia Stevens-
Delestrade. Colettei nu-i scăpase din vedere băiatul acesta drăguţ,
şi vru să încerce asupra lui efectul farmecelor sale, care nu
dezarmau de loc. Ea era în curent cu escapadele lui Georges; o
distrau. Însă fondul de bun-simţ şi de bunătate adevărată,
ascunse sub uşurinţa ei, o făcu să vadă primejdia spre care alerga
tânărul nebun. Şi, cum ea ştia foarte bine că nu ea era capabilă
să-l ferească, îl anunţă pe Christophe, care se înapoie imediat.
Chrfetophe era singurul care exercita o oarecare influenţă
asupra tânărului Jeannin. Influenţă limitată şi destul de
intermitentă, cu atât mai remarcabili cu cât era mai greu de
explicat. Christophe aparţinea generaţiei aceleia din ajun,
împotriva căreia Georges şi tovarăşii lui reacţionau cu putere. El
era unul dintre reprezentanţii-cei mai importanţi ai acestei epoci
pline de frământări, a cărei artă şi gândire le inspiră o ostilitate
bănuitoare. Rămânea neînduplecat faţă de evangheliile noi şi de
amuletele micilor profeţi şi a bătrânilor vrăjitori, care ofereau
tinerilor reţeta fără greş pentru izbăvirea lumii, a Romei şi a
Franţei. El rămânea credincios unei libere credinţe, liberă de toate
religiile, liberă de toate partidele, liberă de toate patriile, care nu
mai era la modă sau nu redevenise. În sfârşit, oricât de
dezinteresat ar fi fost de chestiunile naţionale, el era un străin la
Pariş, într-o vreme în care toii sirăinii păreau băştinaşilor tuturor
ţărilor nişte barbari.
Şi lotuşi micul Jeannin, vesel, uşuratic, duşman instinc- Bv a
ceea ce putea să-l întristeze ori să-l tulbure, cuprins nebuneşte de
plăceri, de jocuri pătimaşe, uşor înşelat de retorică timpului său,
înclinând prin vigoarea muşchilor şi a lenei spirituale înspre
doctrinele brutale ale gazetei Acticm Fran- gaise, naţionalist,
regalist, imperialist (nu mai ştia nici el ce}, nu respecta în fond
decât pe un singur om: pe Christophe. Experienţa lui precoce şi
tactul foarte fân pe care îl moştenise de la maică-sa îl făcuseră să
înţeleagă (fără ca bună lui dispoziţie să fi fost alterată) cât de
puţin valora lumea aceasta de care el nu se putea lipsi, şi
superioritatea lui Christophe. El se îmbăta zadarnic de mişcare şi
de acţiune; nu putea renega moştenirea paternă. De la Olivier îi
venea, prin accese bruşte şi scurte, o nelinişte vagă, nevoia de a
găsi, de a fixa un scop acţiunii sale. Şi, de asemenea, poate tot de
la Oliviei! Îi venea acel instinct misterios care îl atrăgea spre acela
pe care Olivier îl iubise.
Se ducea să-l vadă pe Christophe. Expansiv şi puţin cam
guraliv, îl plăcea să se spovedească. Nu se neliniştea să ştie dacă
Christophe avea timp să-l asculte. Christophe asculta totuşi şi nu
manifesta niciun semn de nerăbdare. Numai că
i se întâmpla să fie distrat, când vizita îl surprindea în toiul unei
lucrări. Era treabă de câteva minute, în timpul cărora mintea
evada, pentru a adăuga o trăsătură, o nuanţă, la opera
interioară; apoi revenea lângă Georges, care nu-i observase lipsa.
Îl distra această escapadă, ca pe cineva care revine în vârful
picioarelor, fără să fie auzit. Insă Geofges băgă de seamă o dată
sau de două ori şi îi spuse indignat:
— Bine, dar tu nu mă asculţi!
Atunci lui Christophe îi era ruşine; şi, cuminte, el reîncepea să-
l urmărească pe nerăbdătorul său povestitor, ascuţindu-şi atenţia
pentru a se face iertat. Povestirea nu era lipsită de haz; şi
Christophe nu se putea împiedica să nu râdă, la istorisirea
vreunei năzdrăvănii, căci Georges povestea tot; era de o
sinceritate dezarmantă.
Christophe nu râdea totdeauna. Purtarea lui Georges ţi era
adesea penibilă. Christophe nu era un sfânt; nu-şi arogă dreptul
de a face morală nimănui. Aventurile amoroase ale lui Georges,
risipa scandaloasă a averii lui pe proştii nu erau ceea ce îl izbea
cel mai mult. Ceea ce putea mai greu să-i. Ierte era uşurinţa cu
care Georges îşi judeca greşelile; desigur, ele nu îl apăsau prea
tare; le găsea fireşti. Avea despre moralitate o altă concepţie decât
Christophe. Era din speţa aceea de oameni tineri care de bună
seamă nu văd în raporturile dintre sexe decât un joc Liber, Lipsit
de orice caracter moral. O oarecare sinceritate şi o nepăsare plină
de bunătate erau tot bagajul suficicnt al unui om cinstit. El nu se
împiedica în scrupulele lui Christophe. Acesta se indignă.
Zadarnic se ferea să impună altora modul său de a simţi, el nu
era tolerant; violenţa lui de odinioară nu era decât pe jumătate
îmblânzită. Uneori izbucnea; nu se putea stăpâni să nq declare
drept murdării anumite intrigi ale lui Georges, şi i-o spunea cu
cruzime. Şi nici Georges nu era mai răbdător. Erau între ei scene
destul de violente; pe urmă nu se mai vedeau săptămâni întregi.
Christophe îşi dădea seama că aceste furii nu erau menite să
schimbe purtarea lui Georges şi că este o oarecare nedreptate în a
voi să supui moralitatea unei epoci pe măsura ideilor morale ale
unei alte generaţii. Era însă mai tare ca el; cu prima ocazie
reîncepea. Cum să te îndoieşti de credinţa pentru care ai trăit? Ca
şi cum ai renunţa la viaţă. La ce serveşte să-ţi dai aere că
gândeşti altfel de cum gândeşti, ca să arăţi că semeni cu vecinul
său ca să-l cruţi? Înseamnă să te distrugi pe tine însuţi, fără
vreun câştig pentru nimeni. Prima datorie este să fii ceea ce eşti.
Că îndrăzneşti să spui: „Asta-i bine, asta-i rău. “Faci mai mult
bine celor slabi, fiind tare, decât devenind slab ca ei. Fiţi
indulgenţi, dacă vreţi, pentru slăbiciunile comise. Însă nu vă
tocmiţi niciodată cu nicio slăbiciune pe punctul de a se comite! …
Da; însă Georges se păzea straşnic să-l consulte pe Christophe
asupra a ceea ce avea de gând să facă (parcă ştia măcar el
singur?). Nu-i vorbea despre nimic decât atunci când totul era
comis. Atunci? … Atunci ce-ţi mai rămânea decât să-l priveşti pe
ştrengar, cu un aer de imputare, dând din umeri şi zâmbind, ca
un unchiaş bătrân care ştie că nu va fi ascultat? În zilele acelea,
se făcea o tăcere de câteva clipe. Georges se uita în ochii lui
Christophe care păreau să vină tare de departe. Şi deodată se
simţia un băieţaş mic în faţa lor. El se vedea, cum era, în oglinda
acestei priviri pătrunzătoare, unde se aprindea o licărire
răutăcioasă; nu prea era îneântat. Christophe se servea rar
împotriva lui Georges de confidenţele pe care i le făcuse acesta; ai
fi spus că nici nu le auzise.. După dialogul mut al ochilor lor, el
dădea din cap ironic; apoi începea să spună o poveste care părea
să nu aibă nicio legătură cu ceea ce se petrecuse; o poveste din
viaţa lui, ori din vreo altă viaţă, reală sau fictivă. Şi Georges
vedea, încetul cu încetul, reapărând, sub o lumină nouă, expus
într-o fac tură burlescă şi supărătoare, pe „dubiul”-său (îl
recunoştea), trecând prin greşeli analoge cu ale sale. Imposibil să
nu râzi de tine şi de mutra ta care inspiră milă. Christophe nu
mai adăuga niciun comentariu. Ceea ce dădea şi mai mult efect
istorisirii era bunătatea viguroasă a povestitorului. Acesta vorbea
despre el, ca şi despre alţii, cu aceeaşi detaşare „acelaşi umor
vesel şi senin. Calmul acesta îi impunea Iul Georges. Calmul
acesta tocmai tl căuta. După ce îşi descărca spovedania lui
guralivă, era aidoma cu acela care se destinde şi se întinde la
umbra unui copac mare, într-o după-amiazi de vară. Strălucirea
înfierbântată a zilei arzătoare scădea. El. Simţea planând asupra
lui pacea aripilor protectoare. În preaj- na omului acesta care
ducea, în linişte, povara unei vieţjl giele, el era la adăpostul
propriilor sale agitaţii. Auzindu -1 vorbind, simţea că se
odihneşte. Nici el nu asculta Întotdeauna; îşi lăsa spiritul să
vagabondeze; însă oriunde s-ai fi îndepărtat, râsul lui Christophe
stăruia în preajma lui.
— Totuşi, ideile bătrânului său prieten îi rămâneau străine. El
se întreba cum de se putea împăca Christophe cu singurătatea
aceasta sufletească, cum de putea să stea depşu-te de orice
legătură cu vreun partid artistic, politic, religios, de orice grupare
omenească. Îl întreba • „Nu simţea niciodată nevoia de a se
îngloba în vreun lagăr?”
— Să mă înglobez! Spunea Christophe, râzând. Afară nu este
bine? Şi tu eşti acela care vorbeşti de claustrare, tu, un om de aer
liber?
— Oh! Nu este acelaşi lucru pentru trup şi pentru suflet,
răspundea Georges. Spiritul are nevoie de certitudine, are nevoie
să cugete cu ceilalţi, să adere la principii admise de către toţi
oamenii unui acelaşi timp. Invidiez pe oamenii de odinioară, pe
acei din epocile clasice. Prietenii mei au dreptate, aceia care vor să
restaureze ordinea frumoasă a trecutului. — Curcă plouată! Îi zise
Christophe. De unde au mai răsărit asemenea descurajaţi?
— Nu sunt descurajat, protestă Georges cu indignare. Nid unul
dintre noi nu este.
— Trebuie să fiţi – spusese Christophe – din moment ce vă
temeţi de voi. Ce 1 Aveţi nevoie de o ordine, şi voi înşivă nu v-o
puteţi face? Trebuie să mergeţi să vă agăţaţi de fustele
străbunicelor voastre I Dumnezeule mare, umblaţi singuri!
— Trebuie să prinzi rădăcini, spuse Georges, mândru de tot că
poate repeta lozincile timpului.
— Ca să prindă rădăcini, ia spune-mi, arbbrii au nevoie să stea
în lăzi? Pământ este aici pentru toţi. Înfundă-ţi rădăcinile. Află-ţi
legile tale. Caută în tine însuţi.
— N-am timp, îi spuse Georges.
— Ţi-e teamă, repetă Christophe.
Georges se revoltă: însă sfârşi prin a conchide că nu avea
niciun chef să privească în fundul eului său; nu înţelegea ce
plăcere s-ar putea găsi; aplecându-te asupra acelui hău întunecat
riscai să cazi.
— Dă-mi mâna, îi spuse Christophe.
Se distra întredeschizând trapa asupra viziunii sale realiste şi
tragice a vieţii. Georges dădea înapoi. Christophe re- închidea
canatul râzând.
— Cum poţi trăi astfel? Îl întreba Georges.
— Trăiesc şi sunt fericit, îl spunea Christophe.
— Aş muri, dacă aş fi silit să văd asta mereu.
Christophe îl bătea’ pe umăr:
— Uite pe faimoşii noştri atleţi! Ei bine, nu te uita dacă nu-ţi
simţi capul destul de solid. În fond, nimic nu te sileşte. Ia-o
înainte, dragul meu. Insă pentru asta de ce ai nevoie de un
stăpân care să te însemne pe umăr, ca pe dobitoace? Ce cuvânt
de ordine aştepţi tu? De multă vreme s-a dat Semnalul,
încălecarea a sunat, cavaleria este în marş. Nu te mai ocupă decât
de calul tău. Treci în rând I Şi la galop!
— Bine, dar unde mă duc? Spuse Georges.
— Unde merge şi escadronul tău. Ia cucerirea lumii: puneţi
stăpânire pe aer, supuneţi elementele, dărâmaţi ultimele întărituri
ale naturii, faceţi spaţiul să împingă înapoi moartea…
„Expertus vacum Daedalus aera…” 1
…As în ale limbii latine, cunoşti asta, spune-mi? Eşti măr ar în
stare să-mi explici ce înseamnă i
T
„Perrupit Acheronta…? 1
…Iată soarta voastră în mâinile voastre. Fericiţi conquis-
tadores 1
— Dedal, iscusitul, în spaţiul nemărginit (În limba latină).
— A străpuns Acheronul (În limba latină).
El înfăţişa atât de limpede datoria de a acţiona eroic, care-i
revenea generaţiei noi, încât Georges, mirat, îi spunea i
— Dacă simţi astfel, de ce nu vii cu noi?
— Pentru că eu am altă misiune. Du-te, tinere, fă-ţi datoria!
Dacă poţi, depăşeşte-mă. Eu rămân aici şi veghez… Ai citit, cred,
povestea aceea din O mie şi una de nopţi, unde un geniu, înalt cât
un munte, este închis într-o cutie, sub pecetea lui Solomon? …
Geniul este aici, în fundul sufletului nostru, sufletul acesta
asupra căruia îţi este frică să te apleci. Eu şi cei de pe vremea
mea ne-am petrecut viaţa luptându-ne cu el; noi nu l-am învins;
el nu ne-a învins. În prezent, noi şi cu el ne reluăm respiraţia; şi
ne privim fără necaz şi fără teamă, satisfăcuţi de luptele în care
ne-am încleştat, aşteptând să treacă termenul convenit pentru
răgaz. Voi, profitaţi de răgaz. Voi, profitaţi de răgaz pentru a vă
face puterile şi pentru a culege frumuseţea lumii 1 Fiţi fericiţi,
bucuraţi-vă de linişte. Insă amintiţi-vă că într-o zi, voi sau cei ce
vor fi copiii voştri la înapoierea de la cuceririle voastre, va trebui
să reveniţi în locul acesta unde mă aflu şi va trebui să reluaţi
lupta cu noi forţe contra aceluia care este aici şi în preajma căruia
veghez. Şi lupta va dura, întreruptă de pauze, până când unul din
doi (şi poate chiar amândoi) va fi doborât. Vouă vă revine datoria
de a fi mai puternici şi mai fericiţi decât noi! În aşteptare, fă sport
dacă vrei; întăreşte-ţi muşchii şft inima; şi "să nu fii atât de
nebun ca să-ţi iroseşti în neghiobii vigoarea ta nerăbdătoare; tu
faci parte dintr-o epocă (fii liniştit!) care va găsi ce să facă cu ea.
Georges nu reţinea mare lucru din ceea ce-i spunea Christophe.
Avea mintea destul de deschisă pentru ca gândurile lui
Christophe să pătrundă în ea; insă ieşeau de îndată. Nici nu
apucă să coboare scară că şi uitase totuL Rămânea totuşi sub
impresia unei fetări plăcute care persistă, chiar atunci când
amintirea a ceea ce i-o produsese era mai mult ştearsă. Pentru
Christophe avea o veneraţie. Nu credea în nimic din lucrurile în
care credea Christophe. (În fond, râdea de toate, nu credea în
nimic.) însă i-ar fi spart capul cui şi-ar fi îngăduit să spună ceya
rău de bătrânul lui prieten.,
Din fericire nu i se spunea: altfel ar fi avut mult de lucru.
Christophe prevăzuse bine apropiata schimbare de vânt. Noul
ideal al muzioij tinere franceze era foarte diferit de ai său, însă în
timp ce era un motiv în plus pentru ca Christophe să aibă
simpatie pentru ea, ea nu avea niciuna pentru el. Faima lui
publică nu era făcută pentru a-l împăca cu cei mai înfometaţi din
aceşti tineri – ei nu aveau mare lucru în burtă; şi colţii lor, cu atât
mai mult, erau lungi şi muşcau.. Pe Christophe nu-l emoţionau
insă răutăţile lor.
— Câtă inimă pun în asta! Spunea el. Îşi ascut dinţii, puii
ăştia…
Nu era departe de a-i prefera celorlalţi căţeluşi, care îl
linguşeau pentru că avea succes, aceia despre care vorbeşte
d’Aubigne şi care „când. Un dulău a băgat capul într-o oală de unt,
vin să-i lingă laţele în chip de felicitare”.
Avea o lucrare primită la Operă. Abia primită, a şi fost pusă în
repetiţie. Într-o zi, Christophe află, din atacurile ziarelor, că
pentru a face să treacă opera lui, au amânat pentru la calende
aceea a unui tânăr compozitor, care urma să fie jucată. Gazetarul
era indignat de acest abuz de putere, de care îl făcea răspunzător
pe Christophe.
Christophe îl căută pe director şi-i spuse:
— Nu m-ai prevenit. Asta nu se face. Vei monta mai întâi opera
pe care ai primit-o înainte de a mea.
Directorul se miră, începu să râdă, refuză, îl linguşi, îi lăudă
caracterul, lucrările, geniul, opera celuilalt tratând-o cu cel mai
mare dispreţ şi asigurându-l că nu face măcar doi bani.
— Atunci de ce aţi primit-o?
— Nu faci tot ce vrei. Trebuie totuşi să dai din timp în timp un
fel de satisfacţie opiniei publice. Odinioară, tinerii aceştia puteau
să strige; nimeni nu-i auzea. În prezent, găsesc mijlocul de a
asmuţi contra dumitale o presă naţionalistă, care zbiară despre
trădare şi te numeşte francez rău când ai nenorocirea să nu te
extaziezi în. Faţa tinerei lor şcoli. Tânăra şcoală! Să nu mai
vorbim! … Vrei să-ţi spun? Sunt sătul până peste cap. Şi publicuL
la fel. Ne plictisesc de moarte cu Ore- mus ale lor! Parcă n-au
sânge în vine; nişte mici paracliseri care îţi cântă liturghia; când
fac duete de dragoste, parcă aş fi De profundis-j) acă aş fi atât de
prost ca să le montez operele pe care sunt obligat să le primesc,
mi-aş ruina teatrul.
Le primesc s asta este tot ceea ce pot să-mi ceară. Să vorbim
despre lucruri serioase. Dumneata, dumneata faci săli pline…
Şi urmă mai departe cu complimentele.
Christophe îl întrerupse scurt şi îi spuse cu mânie:
— Nu mă las păcălit. Acum când sunt bătrtn şi un om ajuns,
dumneata te serveşti de mine ca să-i zdrobeşti pe cei tineri. Pe
vremea dnd eram tânăr, m-ai fi zdrobit ca şi pe ei. Vei juca opera
băiatului acesta sau o retrag pe a mea.
Directorul ridică braţele la cer, spunând t
— Dumneata nu vezi că dacă am face aşa cum vrei, am avea
aerul de a ceda intimidării urmărite de campania lor de presă?
— Ce mă interesează? Spuse Christophe.
— Cum vrei! O să fii prima victimă.
S-a pus în studiu opera tinărului muzician, fără a se întrerupe
repetiţiile operei lui Christophe. Una era în trei acte, celălaltă în
două; s-a hotărât să fie date în acelaşi spectacol. Christophe îl
văzu pe protejatul lui; ar fi vrut să fie primul care să-i anunţe
noutatea. Celălalt îl copleşea cu făgăduieli de recunoştinţă eternă.
Fireşte, Christophe nu-l putu împiedica pe director să nu dea
toată atenţia operei sale. Interpretarea, punerea în scenă la
lucrarea celuilalt au fost puţin sacrificate. Christophe nu află
nimic. Rugase să i se îngăduie să urmărească câteva repetiţii ale
operei tinărului compozitor; o găsi mediocră, aşa precum i se
spusese; îşi îngădui câteva sfaturi; au fost rău primite; s-a oprit
aici şi nu s-a mai amestecat.
Pe de altă parte, directorul l-a convins pe noul venit de
necesitatea câtorva tăieturi, dacă ţinea ca opera lui să treabă fără
întârziere. Sacrificiul acesta, ’ mai întâi primit cu uşurinţa, n-a
întârziat să pară dureros autorului.
În seara premierei, opera debutantului n-a avut niciun şu; ces,
iar aceea a lui Christophe a stârnit mare vil vă. Câteva gazete l-au
hărtănit pe Christophe; ele vorbeau de o lovitură aranjată, de un
complot organizat pentru a zdrobi pe un tânas şi mare artist
francez. Ele spuneau că opera acestuia fusese mutilată pentru a
complace maestrului german pe care-l înfăţişau ca josnic de gelos
pe toate gloriile năseânde. Christophe dădu din umeri gândind:
„Are să răspundă.’1
„El n-a răspuns. Christophe îi trimise o tăiotură din ziar
împreună cu aceste cuvinte:
— Ai citit?
Celălalt scrise 1
— Cât este de regretabil! Ziaristul ăsta a fost întotdeauna atât
de delicat faţă de mine! Într-adevăr, sunt supărat. Cel mai bine
este să nu i se dea nicio atenţie.
Christophe râse şi gândi: „Are dreptate, un laş fără
importanţă.”
Şi azvârli amintirea lui în eeca ce el numea „temniţa*1 lui.
Întâmplarea făcu însă ca Georges, care citea rar ziarele şi care
le citea prost, cu excepţia articolelor de sport, să dea de astă dată
peste atacurile cele mai violenţe împotriva lui Christophe. Pe
gazetar îl cunoştea. Se ducea la cafeneaua unde era sigur că are
să-l întâlnească. În adevăr, îl găsi, îl pălmui, avu un duel cu
dânsul şi îi zgârie zdravăn umărul cu spadă.
A doua zi, la prânz Christophe află întâmplarea, printr-o
scrisoare de la un prieten. Simţi că se înăbuşă. Îşi lăsa prin- zul şi
dădu fuga la Georges. Îi deschise Georges însuşi. Christophe intră
ca o furtună, îl apucă cu amândouă braţele şi, zguduindu-l cu
furie, începu să-l acopere cu o năvală de mustrări înverşunate.
— Dobitocule! — Îi strigă el – te-ai bătut pentru mine! Cine ţi-a
dat voie? Un puşti, un fluieră-vânt care se bagă în treburile mele!
Da’ ce, eu nu mai sunt în stare să-mi văd de ele, spune? Poftim,
unde-ai ajuns! I-ai făcut cinstea acestui derbedeu să te baţi cu el.
Asta voia şi el. Ai făcut din el uh erou. Imbecilule! Şi dacă s-ar fi
întâmplat… (Sunt sigur că te-ai avântat în afacerea asta» ca un
descreierat, aşa cum faci Intodeauna) … dacă ai fi fost rănit, ucis
poate… Nenorocitule! Nu te-aş fi iertat niciodată, toată viaţa…
Pe Georges care râdea ca un nebun, îl podidi un aşa acces de
ilaritate la această ultimă ameninţare, încât îi dădură lacrimile;
plângea de-a dreptul:
— Of, bătrâne prieten, cât eşti de nostim! Ah, eşti
nemaipomenit I Poftim, mă insulţi pentru că ţi-am luat apărarea!
Altă dală te voi ataca. Poate că atunci ai să mă săruţi.
Christophe se întrerupse, îl strânse pe Georges, ÎI sărută pe
amândoi obrajii, apoi încă o dată, şi-i spuse:
— Copilul meu! … Iartă-mă. Sunt un animal bătrân… Dar şi
ştirea asta mi-a răscolit sângele. Ce idee să te baţi l… Oare
trebuia să te baţi cu astfel de oameni? Ai să-mi făgăduieşti
imediat că n-ai să mai faci asta niciodată.
— Nu făgăduiesc nimic, spuse Georges. Fac ce-mi place.
— Îţi interzic, mă auzi? Dacă mai faci aşa ceva, nu vreau să te
mai văd, o să te dezaprob în gazete, am să te…
— Mă dt’smoşU neşti, am înţeles.
— Haide, Georges, te rog… La ce serveşte asta?
— Bunul meu prieten, tu valorezi de o mie de ori mai mult
decât mine şi tu ştii infinit mai multe lucruri decât mine însă în
ceea ce priveşte canaliile astea, eu le cunosc mai bine decât tine.
Fii liniştit, asta va folosi; îşi vor învârti limba de şapte ori în gură,
limba lor otrăvită, înainte de a te insulta.
— Ei! Ce mă interesează bobocii ăştia de gâscă? Puţin îmi pasă
de ceea ce pot să spună.
— Dar mie îmi pasă ceva mai mult. Nu te băga dacă nu ştii.
De atunci, pe Christophe îl cuprinse teama că nu cumva vreun
articol să-i mai trezească susceptibilitatea lui Georges. Era cât se
poate de comic să-l vezi, în zilele următoare, aşezându-se la o
masă în cafenea şi citind pe nerăsuflate ziarele, el care nu le citea
niciodată, gata de îndată, în cazul când ar fi găsit un articol
injurios, să facă orice (o grosolănie, la nevoie) pentru a împiedica
să nu cadă rândurile acelea sub ochii lui Georges. După o
săptămână, se linişti. Puştiul avea dreptate. Gestul lui dăduse de
gândit, pentru moment, acelora care lă- trau. Şi Christophe, tot
bodogănind contra tinărului nebun care îl făcuse să piardă opt
zile de lucru, îşi spunea că, la urma urmelor, nu fusese deloc în
drept să-i dea lecţii. Îşi amintea de o anumită zi, nu era prea mult
de atunci, când el însuşi se bătuse din pricina lui Olivier. Şi i se
părea că îl aude pe Olivier spunându-i: *
— Lasă, Christophe, îţi înapoiez ceea ce mi-ai împrumutat
Dacă Christophe întâmpina destul de uşor atacurile împotriva
lui, un altul era foarte departe de această ironică nepăsare. Acesta
era Emmanuel.
Evoluţia gândirii europene mergea cu mare viteză. Se putea
spune că ea se accelera cu invenţiile mecanice şi cu motoarele
noi. Provizia de prejudecăţi şi de speranţe, care altădată ajungea
să hrănească douăzeci de ani de viaţă omenească, era consumată
în cinci ani. Generaţiile de gândiri galopau, unele după altele, şi
adesea pe deasupra: Timpul suna atacul.
— Emmanuel era depăşit.
Poetul energiilor franceze nu renegase niciodată idealismul
maestrului său, Olivier. Oricât de pătimaş ar fi fost sentimentul
său naţional, el se confunda cu cultul său pentru măreţia morală.
Dacă el vestea în versurile sale, cu un glas tunător, triumful
Franţei, o făcea pentru că adoră în ea, printr-un act de credinţă,
gândirea cea mai înaltă a Europei actuale, Athena Nike. 35 Dreptul
victorios care îşi ia revanşa asupra Forţei. Şi iată că Forţa se
trezise în însăşi inima Dreptului şi răbufnea în goliciunea ei
sălbatică. Generaţia nouă, puternică şi întărită, aspira la luptă şi
avea, înaintea victoriei, o mentalitate de învingător. Era mândră
de muşchii ei, de pieptul său dezvoltat, de simţurile sale puternice
şi înfometate de viaţă, de aripile sale de pasăre de pradă care
planează asupra câmpiilor; era grăbită să se prăvălească şi să-şi
încerce ghearele. Isprăvile de vitejie ale rasei, zborurile nebune pe
deasupra Alpilor şi mărilor, cavalcadele epice străbătând
nisipurile africane, noile cruciade, nu cu mult mai puţin mistice,
nu cu mult mai interesate decât acelea ale lui Philippe-Auguste şi
ale lui Vil- lehardouin sfârşeau prin a suci capul naţiunii. Copiii
aceştia, care nu văzuseră niciodată războiul decât în cărţi, nu-şi
dădeau prea multă osteneală să-i găsească frumuseţea. Deveneau
a- gresivi. Sătui de pace şi de idei, ei sărbătoreau „nicovala
36 „Ce? zisei, ce esţe această melodie atît de puternică şi atît de dulce care-mi umple urechile (in limba latină).
Christophe care nu se mişcase. Ar fi vrut să-i spună dt de mult îl
compătimea. Însă Christophe era atât de luminos, încât Georges
îşi dădu seama că orice vorbă ar fi fost de prisos. Mai curând el ar
fi avut nevoie de mângâieri. Spuse cu timiditate:
— Plec.
Christophe, fără să întoarcă privirea, îi răspunse:
— La revedere, dragul meu.
Georges plecă şi închise uşa fără zgomot.
Christophe rămase multă vreme astfel. Se lăsă noaptea. Nu
suferea de loc, nu medita câtuşi de puţin, nu vedea nicio imagine
precisă. Era ca un om obosit, care ascultă o muzică măreaţă
nedistinctă, fără a căuta s-o priceapă. Era noapte adâncă, când se
ridică încovoiat. Se azvârli pe pat şi adormi; un somn greoi.
Simfonia continua să zumzăie. Şi iată că o văzu, pe ea,
preaiubita lui… Ea îi întindea mâinile şi zâmbea, spunându-i i
— Acum ai trecut de regiunea focului.
Atunci inima i se topi. O linişte nedefinită umplea spaţiile
înstelate, acolo unde muzica sferelor îşi întindea vălurile sale
mari, nemişcate şi adinei…
Când se trezi (se făcuse ziuă) fericirea ciudată persista, cu
lucirea îndepărtată a cuvintelor auzite. Se dădu jos din pat O
îneântare tăcută şi sfântă îl înălţa.
…Or vedi, figlio, tra Beatrice e te e questo muro…37
Între el şi Beatrice, zidul era trecut.
De multă vreme, mai bine de jumătate din sufletul său em de
partea cealaltă. Pe măsură ce trăieşti, pe măsură ce creezi, pe
măsură ce iubeşti şi îi pierzi pe cei pe care-i iubeşti, scapi şi mai
mult de moarte. La fiecare nouă lovitură care ne izbeşte, la fiecare
lucrare nouă care e lovită, evadezi din tino. Însuţi, găseşti scăpare
în lucrarea pe care ai creat-o. În sufletul pe care-l iubeai şi care
te-a părăsit. Până la sfârşit, Roma nu mai este Roma, cel mai bun
din tine nu mal este în tine. Singură Grazia îl reţinea încă de
partea aceasta a zidului. Şi iată că la rândul său… Acum, poarta
era închisă, pentru lumea durerii.
Trăi o epocă de tainică înălţare. Nu mai simţea povara nici unui
lanţ. Nu mai aştepta nimic. Nu mai depindea de nimic Era
eliberat. Lupta se terminase. Ieşit din zona luptelov şi a cercului
unde domnea Dumnezeul învălmăşelilor eroice, Dominus Deus
37 Aşadar vezi, fiule, intre Beatrice şi tine se află ace^l zici... (în limba italiană) (Din Purgatoriul, ctntul XXVII.).
Sabaoth, privea la picioarele sale ştergându-se în noapte torţa
Rugului în Flăcări. Cât de departe era, deja I Când îi luminase
drumul, el se credea aproape ajuns pe culme. Şi de atunci, cât
drum mai străbătuse! Totuşi creasta nu-l apărea mai apropiată.
El n-avea s-o atingă niciodată (acum îşi dădea seama), chiar de ar
fi mers o veşnicie. Insă când ai intrat în cercul de lumină şi când
ştii că nu laşi în urma ta pe cei iubiţi, veşnicia nu este prea lungă
pentru a face drumul cu el.
Îşi ferecă uşa. Nimeni nu mai bătu. Georges îşi irosise pe
moment toată puterea de compătimire; înapoiat acasă, a doua zi
nici nu se mai gândise la el’. Colette plecase la Roma.
Emmanue] nu ştia nimic: şi susceptibil, ca întotdeauna, păstra
o tăcere inţopală, deoarece Christophe nu-i înapoiasc vizita Pe
Christophe nu-l tulbură deci nimeni în convorbirea mută pe care
o întreţinu zile întregi cu aceea pe care o păstra acum în sufletul
său, aşa precum o femeie însărcinată îşi poartă scumpa ei povară.
Discuţie mişcătoare care nu se poate traduce prin vorbe. Doar
muzică dacă ar putea-o exprima. Când inima era plină, plină să
se reverse, Christophe, nemişcat. Cu ochii închişi o asculta
cântând. Sau, ceasuri întregi, aşezai dinaintea pianului, îşi. Lăsa
degetele să vorbească.
În acest răstimp, el improviză mai mult decât în tot restul vieţii
sale. Nu-şi scria gândurile. La ce bun? Când. După mai multe
săptămâni. Reîncepu să iasă şi să vadă oameni, fără c. I nimeni
din intimii săi, afară de Georges, să fi avut vreo bănuială despre
ceea ce se petrecuse, demonul improvizării persistă încă câtva
timp. Îl vizita pe Christophe la ceasurile când se aştepta cel mai
puţin. Într-o seară, acasă la Colette, Christophe se aşeză la pian şi
cântă aproape o oră, oferindu-se în întregime, uitând că salonul
era plin de indiferenţi. Nu le venea să râdă. Improvizaţiile acestea
teribile subjugau şi tulburau. Chiar aceia care nu le pricepeau
sensul aveau inima strânsă: şi în ochii Colettei apărură lacrimi…
Când isprăvi. Christophe, se întoarse brusc; văzu emoţia
oamenilor şi, dând din umeri, râse.
Ajunsese la limita la care şi durerea este o forţă, o forţă pe care
o stăpâneşti Nu-l mai stăpânea durerea, el o stăpânea j putea ea
mult şi bine să zdruncine zăbrelele: el o ţinea în colivie
Din această epocă datează lucrările cele mai sfâşietoare şi
totodată. Cele mai fericite: o scenă din Evanghelie pe care Georges
o recunoscu:
„Mulier, quid ploras? “– „Quia tulerunt Dominum meum, et nescio
ubi posuerunt cum. “
„Et cum haec dixisset, concersa est retrorsum, et vidit Jesum
stantem: et non sciebat quia Jesus est.”
O serie de lieduri tragice pe versurile Cantares-elor populare din
Spania. Între altele un cântec sumbru, plin de dragoste şi
funebru, ca o flacără neagră:
Quisiera ser el sepulcro Donde ă li han de enlerrar,
Para tenerte en mis bra-os Por toda la eternidad.
(„Aş vrea să fiu mormântul în care trebuie să fii îngropată, ca să
te ţin în braţele mele o eternitate.”)
Şi două simfonii, intitulate hisula Calmilor şi Visul lui Scipio,
unde se realizează mai intim ca în nicio altă din lucrările lui Jean-
Christophe Krafft unirea celor mai frumoase forţe muzicale ale
timpului său: gândirea afectuoasă şi savantă a Germaniei cu
sinuozităţile ei întunecate, melodia pătimaşă a Italiei şi spiritul
viu al Franţei, bogat în ritmuri fine şi armonii nuanţate.
Acest „entuziasm pe care-l produce desperarea în momentul
unei mari pierderi14 dură o lună sau două. După care,
Christophe îşi reluă locul său în viaţă, cu o inimă puternică şi cu
un pas sigur. Vântul morţii stârnise ultimele neguri ale
pesimismului, cenuşiul sufletului stoic şi fantasmagoriile
clarobscurului mistic. Curcubeul lucise deasupra norilor care se
ştergeau. Privirea cerului mai pură, ca spălată de lacrimi, zâmbea
peste tot. Era seară liniştită din munţi.
PARTEA A PATRA
Incendiul care mocnea în pădurea Europei pornea să
izbucnească Zadarnic îl stingeai aici; se reaprindea mai încolo; cu
un vârtej de fum şi cu o ploaie de scântei, el sărea dintr-un punct
într-altul şi ardea mărăcinii uscaţi. Deja în Orient, lupte de
avangardă vesteau preludiul marelui război al naţiunilor. Europa
întreagă. Europa ieri încă sceptică şi pasivă că uni lemn uscat,
era prada focului. Dorinţa de luptă stăpânea toate sufletele.
În fiece clipă, războiul era pe punctul de a izbucni, ţi înăbuşeai,
el renăştea. Cel mai neînsemnat pretext era pentru el un bun
prilej de aţâţare. Lumea se simţea la voia întâmplării, care putea
dezlănţui ciocnirea, iureşul. Aştepta. Peste cei mai paşnici apăsa
sentimentul inevitabilităţii. Şi nişte ideologi, adăpostindu-se la
umbra lui Proudhon, proslăveau în război cel mai frumos titlu de
nobleţe al omului *.
La aceasta năzuia aşadar să ajungă reînvierea fizică şi morală a
raselor Occidentului I La aceste măceluri le împingeau curenţii de
acţiune şi de credinţă pătimaşă I Singur, doav un geniu
napoleonian ar fi putut fixa acestei goane nebune, oarbe, un scop
prevăzut şi ales. Insă niciun geniu de acţiune nu se afla nicăieri în
Europa. S-ar fi spus că lumea şi-a ales pe cei mai mediocri ca s-o
guverneze. Puterea spiritului uman era aiurea. Atunci; nu mai
rămânea altceva decât să te laşi în voia povârnişului pe care să
aluneci la vale. Aşa făcea & guvernanţi şi guvernanţi.
Europa prezenta aspectul unui ajun de război.
Christophe Îşi mai amintea de o veghe analogă, când avusese
lângă el neliniştitul chip al lui Olivier. Insă ameninţările de război
nu fuseseră pe vremea aceea decât un nor furtunos care trece.
Acum, ele acopereau cu umbra lor toată Europa. Inima lui
Christophe se schimbase şi ea. El nu mai putea. Lua parte la ura
această dintre popoare. Se afla în starea de spirit a lui Goethe în
1813Cum să te lupţi fără să urăşti? Şi cum să urăşti fără
tinereţe? Trecuse de astă dată de zona urii. Din aceste popoare
rivale, care îi era mai puţin scump? El învăţase să cunoască
meritele lor, ale tuturor, şi ceea ce le datora lumea. Când ai ajuns
la o treaptă oarecare a sufletului, „nu mai cunoşti naţiuni,
resimţi fericirea ori nenorocirea popoarelor vecine că pe a ta
proprienorii furtunii sunt la picioarele tale. În junii tău nu mai
vezi decât cerul, – „tot cerul, care aparţine vulturului
Câteodată, totuşi, Christophe era stingherit de ostilitatea care-l
înconjura. La Pariş îl făceau prea mult să simtă că făcea parte din
rasa duşmană; nici chiar dragul său Georges nu rezista plăcerii
de a-şi exprima în faţa lui sentimentele pe care le avea pentru
Germania, sentimente care pe Christophe îl întristau. Atunci, se
îndepărta; lua drept pretext dorinţa pe care o avea de a o revedea
pe fetiţa Graziei; se ducea pentru câtva timp la Roma, dar nici
acolo nu găsea un mediu mai senin. Marea molimă a orgoliului
naţionalist se răspân- dise şi acolo. Ea transformase caracterul
italian. Oamenii aceia pe care Christophe îi cunoscuse indiferenţi
şi indolenţi, nu mai visau decât glorii militare, lupte, cuceriri,
vulturi romani zburând deasupra nisipurilor Libiei *’; se credeau
întorşi pe vremea împăraţilor. Partea frumoasă era că, deşi de cea
mai bună credinţă, partidele de opoziţie, socialiste, clericale, ca şi
cele monarhiste, împărtăşeau acest delir, fără a-şi închipui pentru
nimic în lume că sunt necredincioase cauzei lor. În asta vezi cât
de puţin cântăreşte politica şi raţiunea umană, când asupra
popoarelor suflă marile patimi epidemice. Acestea nu-şi dau nici
măcar osteneala de a înlătura patimile individuale: ba le şi
folosesc: totul slujeşte aceluiaşi scop. În epocile de acţiune a fost
totdeauna astfel. Armatele lui Henric al IV-lea,
Consiliile lui Ludovic al XlV-lea care au făurit măreţia franceză,
numărau tot atâţia oameni chibzuiţi şi credincioşi, cât vanitoşi,
interesaţi, de un epicurianism josnic. Janseniştii şi libertinii,
puritanii şi curtezanii galanţi, slujind intereselor lor, au -lujit şi
qpeluiaşi destin.
Christophe, zâmbind cu puţină ironie, privea de pe terasa de la
Janicule, oraşul armonios împrăştiat, simbol al universului pe
care-l domina: ruini calcinate, faţade În stil „baroc.” construcţii
moderne cu chiparoşi şi trandafiri agăţători
— Toate secolele, toate stilurile, contopite într-o puternică şi
strânsă unitate sub lumina inteligentă. Astfel, mintea trebuie să
radieze asupra universului în luptă ordinea şi lumina care sunt în
ea.
Christophe stătea puţin la Roma. Impresia pe care i-o producea
acest oraş era prea puternică: îi era teamă. Pentru a profita de pe
urma acestei armonii, trebuia s-o asculte de la depărtare; simţea
că rămânând, ar fi riscat să fie absorbit de. Ea, ca atâţia alţii de
aceeaşi rasă cu el.
— Din timp în timp, mai făcea câte un popas în Germania. Dar
până la urmă, şi cu toată iminenţa unui conflict franco-german,
tot Parisul era acela care îl atrăgea mereu. Fără îndoială fiindcă se
afla acolo Georges al lui, fiul său adoptiv.
Însă pricinile de afecţiune nu erau singurele care ar fi putut
pune stăpânire pe el. Alte pricini, de ordin intelectual, nu erau
mai puţin puternice. Pentru un artist, obişnuit să trăiască din
plin viaţa spirituală, care se amestecă cu generozitate în toate
pasiunile marii familii umane, era greu să se obişnuiască iar să
trăiască în Germania. Artişti erau acolo destui. Dar le lipsea
aerul. Erau izolaţi de restul naţiunii: ea se dezinteresa de ei; alte
preocupări sociale sau practice absorbeau spiritul public. Poeţii se
închideau cu un dispreţ înverşunat în arta lor dispreţuită; ei îşi
foloseau mândria pentru a tăia ultimele legături care-i mai legau
de viaţa poporului lor; nu scriau decât pentru câţiva; mică
aristocraţie plină de talent, rafinată, neroditoare, ea însăşi
împărţită în cercuri rivale de iniţiaţii fazi, se înăbuşeau în spaţiul
strâmt unde erau înţărcuiţi; incapabili să-l lărgească, se
înverşunau să-l adâncească; scormoneau pământul până ce
terenul se surpă. Atunci se pierdeau în visele lor anarhice şi nu se
îngrijeau măcar să-şi unească visele. Fiecare se zbătea pe loc, în
ceaţă., Nicio lumină comună. Nimeni nu trebuia să aştepte
lumină decât de la sine.
R D iv’olo, din contră, de co; iuiuă parte a Rinului, În veci ni im
vest, suflau periodic asupra artei vuiturile puternice a. V
pasiunilor colective, frăinântările publice. Şi, stăpânind câmpia,
ca turnul Eiffel al lor deasupra Parisului, lucea în depărtare farul
niciodată stins al unei tradiţii elasice, cucerită prin secole de
muncă şi de glorie, transmisă din mână în mână şi care, fără să
aservească sau să constrângă spiritul, îi arăta drumul urmat
secole de-a rândul, şi făcea ca un popor întreg să se
împărtăşească din lumină sa. Şi nu numai una din minţile
luminate germane – păsări rătăcite în noapte – venea în zbor spre
fanalele îndepărtate. Dar cine bănuieşte În Franţa puterea de
simpatie care împinge spre ea atâtea inimi generoase ale naţiunii
vecine? Atâtea mâini leale, întinse, care nu sunt răspunzătoare de
crimele politicii I… Şi nici voi nu ne mai vedeţi, fraţi din
Germania, pe noi care vă spuneam: „Iată mâinile noastre. În
ciuda minciunilor şi a urii, nu ne va despărţi nimic. Noi avem
nevoie de voi, voi aveţi nevoie de noi, pentru măreţia spii’itului şi a
raselo* noastre. Sfărâmând una, se distruge zborul celeilalte. Să
vină războiul 1 El nu va desface de loc strânsoarea manilor
noastre şi avântul geniilor noastre frăţeşti.”
Aşa gândea Christophe. El simţea până unde se completează
cele două popoare şi cât de infirme şi şchioape ar fi| mintea, arta
lor, acţiunea lor, lipsite una de ajutorul celeilalte. În ceea ce-l
privea, fiind originar din acele părţi ale irinului unde se amestecă
într-un val cele două civilizaţii, avusese din vremea copilăriei
instinctul că unirea lor era necesară; de-a lungul vieţii sale,
efortul inconştient al geniului său se îndreptase înspre
menţinerea echilibrului şi siguranţei celor două puteri înaripate.
Cu cât era mai bogat în visuri germanice, cu atât avea mai multă
nevoie de claritatea de; spirit şi de ordinea latină. De aci şi faptul
că Franţa îi era atât de scumpă. Se mai bucura şi de binefacerea
de a se cunoaşte mai bine şi de a se stăpâni, acolo. Numai în ea,
era el însuşi în întregime.
Se împăca cu elementele care căutau să-i dăuneze. Îşi asimila
energii străine de ale lui. Când o minte puternică este sănătoasă,
absoarbe toate forţele, chiar pe acelea care îi sunt duşmane; şi din
asta îşi făureşte o consistenţă. Totuşi vine un moment în care eşti
atras mai mult de ceea ce îţi seamănă mai puţin; căci acolo
găseşti o păşune mai abundentă.
De fapt, Christophe simţea mai multă plăcere pentru
operele anumitor artişti, care erau socotiţi drept rivali ai săi,
idecât pentru imita lorii săi; căci el avea imitatori care, spre
marea-i desperare, se considerau discipolii săi. Erau nişte băieţi
de treabă, plini de veneraţie pentru el, muncitori, preţuiţi,
înzestraţi cu toate calităţile. Christophe ar fi dat mult ca să
îndrăgească muzica lor; însă (spre norocul lui) nu era niciun
mijloc: o găsea nulă. Era de o mie de ori mai sedus de talentul
muzicienilor care îi erau personal antipatici şi care reprezentau în
artă tendinţe duşmane alor sale… Ei! Şi ce contează? Aceştia cel
puţin trăiau l Viaţa, prin ea însăşi, este o astfel de virtute, încât
acela care este lipsit de ea, oricât ar fi de înzestrat cu toate
celelalte virtuţi, nu va fi niciodată un om cu totul cinstit, căci de
fapt el nu este cu totul un om. Christophe spunea glumind că el
nu recunoaşte ca discipoli decât pe aceia care îl combăteau. Şi
când un tânăr artist venea să-i vorbească despre chemarea sa
muzicală şi credea că-şi atrage simpatia lui, linguşindu-l, el îl
întreba:
— Aşadar, muzica mea te satisface? În chipul acesta ţi-ai
exprima dragostea sau ura dumitale?
— Da, maestre.
— Ei, bine, taci. Dumneata n-ai deci nimic de spus.
Oroarea aceasta pentru spiritele supuse, care sunt create
pentru a asculta, nevoia aceasta de a respira alte idei decât ale
sale îl atrăgea mai ales în medii în care ideile erau diametral
opuse cu ale sale. Avea prieteni printre oamenii pentru care arta,
sa credinţa sa idealistă, concepţiile sale morale erau literă moartă;
ei aveau chipuri diferite de a înfăţişa viaţa, iubirea, căsători^
familia, toate raporturile sociale; – oameni buni de altfel, însă care
păreau să aparţină unei alte epoci de evoluţie morală; neliniştile şi
îndoielile care consumaseră a parte din viaţa lui Christophe ar fi
fost de neînţeles pentru ei Cu atât mai bine pentru ei, fără
îndoială! Cristophe nu năzuia să-i facă să înţeleagă. El nu cerea
altora ca, gândind că şi el. Să-i întărească credinţa; de credinţa
lui era sigur. El ls cerea să cunoască alte gândiri, alte suflete de
iubit. Să iubească să cunoască, mereu mai mult. Să vadă şi să
înveţe să vadă, Sfârşise nu numai prin a admite la alţii tendinţe
ale spiritului pe care odinioară le combătuse, ci şi prin a se
bucura de ele;. Căci ele îi păreau să contribuie la rodnicia
universuluL Ţinea şi mai mult la Georges pentru că nu lua viaţa
în tragio ca el. Omenirea ar fi prea săracă şi prea cenuşie, dacă ar
fi îmbrăcată uniform în moralul serios, în constrângerea eroică cu
care era înarmat Christophe. Avea nevoie de bucurie, 4e nepăsare,
de îndrăzneală nerespectuoasă faţă de toţi idolii, chiar şi fată de
cei mai sfinţi. Trăiască „sarea galică, ce înviorează
pământul1’!’Scepticismul şi credinţa nu sunt mai puţin necesare
Scepticismul care roade credinţa de ieri se pregăteşte să facă loc
credinţei de mâine.
Cum se clarifică totul pentru acela care, îndepărtându-se de
viaţă, ca de un tablou frumos, vede contopindu-se într-o magie
armonioasă culorile divizate care, de aproape, se izbeau 1
Ochii lui Christophe întrezăreau infinita varietate a lumii
materiale, ca şi a celei morale. Aceasta fusese una din cuceririle
sale principale, după prima lui călătorie în Italia. La Pariş, se
legase mai ales cu pictori şi sculptori; găsea că geniul francez era
în ei cel mai perfect. Îndrăzneala triumfătoare cu care ei
urmăreau, comprimau mişcarea, culoarea care vibrează, cu care
smulgeau vălurile cu care se înfăşoară viaţa, făceau să-i tresalte
inima de bucurie. Bogăţie inepuizabilă pentru acela care ştie să
vadă într-o pictură de lumină, într-o secundă de viaţă 1 Ce
valoare are, pe lângă aceste delicii suverane ale spiritului, gălăgia
zadarnică a disputelor şi a războaielor? Insă aceste dispute înseşi
şi aceste războaie fac parte din minunatul spectacol. Trebuie să
îmbrăţişezi totul şi, cu vitejie, cu bucurie, să arunci în fonta
clocotită a inimii noastre şi forţele care neagă şi pe acelea care
afirmă, duşmane şi prietene, tot metalul vieţii. Sfârşitul tuturor
este statuia care se înalţă în noi, fructul divin al spiritului; şi este
bun tot ce contribuie să-l facă mai frumos, fie chiar cu preţul
sacrificării noastre. Ce interesează acela care creează? Real nu
este decât ceea ce crezi… Voi nu ne atingeţi, duşmani care vreţi să
ne dăunaţi! Noi suntem în afara loviturilor voastre… Voi muşcaţi
mantia goală. De mult sunt în altă parte!
Creaţia lui muzicală luase forme mai se’nine. Nu mai erau
furtunile primăverii, care odinioară se îngrămădeau, izbucn-
neau, dispăreau pe neaşteptate. Erau norii albi ai verii, munţii de
zăpadă şi de aur, păsări mari de lumină, care planau cu
încetineală şi umpleau cerul… Să creezi! Recolte care se coc la
soarele liniştit de august…
Mai întii o toropeală vagă şi puternică, bucuria obscură»
ciorchinelui doldora de struguri, a spicului umflat, a femeii
însărcinate în care mocneşte viaţa rodului pârguit. Un bî? Îit de
orgă; stupul în care. AVbinele cântă, în fundul ştiubeiului… Din
această muzică întunecată şi aurie, ca un fagure de miere de
toamnă, se desprinde puţin clte puţin ritmul, ritmul «’■are o
conduce; hora planetelor se schiţează: că se invâritşit…
Atunci apare voinţa. Ea sare pe şoseaua visului care trece
nechezând şi îl strânge între genunchii săi. Spiritul recunoaşte
legile ritmului care îl duce; el îmblânzeşte forţele dereglate şi le
fixează calea şi ţelul spre care se îndreaptă. Simfonia raţiunii şi a
instinctului se organizează- Umbră se luminează. Pe panglica
lungă a drumului care se desfăşoară apar pe etape, focare
luminoase, care la rândul lor vor fi în operă de creaţie nucleele
micilor lumi planetare înlănţuite la hora sistemului lor solar…
Liniile mari ale tabloului sunt stăvilite de astă dată. În prezent
chipul său ţâşneşte din zorile nesigure. Totul se precizează:
armonia culorilor şi trăsăturile chipurilor. Pentru a duce opera la
bun sfârşit, toate izvoarele eului sunt rechiziţionate. Căţuia
memoriei este deschisă şi miresmele sale se împrăştie. Spiritul
dezlănţuie simţurile; le lasă să aiureze şi tace; însă. Ghemuit într-
un colţ. Ie pândeşte şi îşi alege prada…
Totul este gata; echipa de manevră execută, cu materialele
răpite simţurilor, opera plănuită de spirit. Marelui arhitect Îi
trebuiesc lucrători buni care să-şi cunoască meseria şi sS nu-şi
cruţe puterile. Catedrala este pe terminate.
„Şi Dumnezeu îşi admiră opera. Şi El vede că ea nu estt încă
desăvârşită”.
Ochiul maestrului îmbrăţişează ansamblul creaţiei sale | şi
mâna lui desăvârşeşte armonia…
Visul este îndeplinit. Te Deum…
Norii albi ai verii, păsări mari de lumină, plutesc cu încetineală;
şi cerul este acoperit de aripile lor larg deschise.
Îi lipsea totuşi ceva, de vreme ce viaţa îi era redusă în întregime
la artă să. Un om ca şi el nu se poate lipsi de iubire | şi nu numai
de această dragoste egală, pe care spiritul artistului o răspândeşte
asupra a tot ceea ce-l înconjoară; nu, e necesar ca el să prefere; e
necesar să se dăruiască fiinţelor pe care le alege. Acestea sunt
rădăcinile copacului. Pe acolo, se reînnoieşte tot sângele inimii
sale.
Sângele lui Christophe nu era complet sleit. Îl scălda o dragoste
care întruchipa gea mai mare bucurie a lui. O dragoste dublă,
pentru fiica Graziei şi pentru fiul lui Olivier. E] îi unea în
gândurile lui. El avea să-i unească, în realitate.
Georges şi Aurora se întâlniseră la Colette acasă. Aurora locuia
în casa verişoarei sale. Îşi petrecea o parte din timp ia Roma şi
restul timpului la Pariş. Ea avea optsprezece ani şi şi Georges cu
cinci ani mai mult. Înaltă, dreaptă, elegantă, cu capul mic şi
figura deschisă, blondă, tenul ars de soare, o umbră uşoară de
puf deasupra buzei, ochii limpezi a căror privire veselă nu se
obosea să gândească, bărbia puţin cărnoasă, mâinile brune, braţe
frumoase, rotunde şi robuste, cu grumazul bine făcut, avea un
aer vesel, pământesc şi mândru. Câtuşi de puţin intelectuală,
foarte puţin sentimentală, ea moştenise de la maică-sa moliciunea
leneşă. Dormea cu pumnii strânşi unsprezece ore dintr-o dată.
Restul timpului, hoinărea râzând oe jumătate trează. Christophe o
numea Dornroschen. – Frumoasa din pădurea adormită. Ea îi
amintea de micuţa lui Sabine. Când se culca cânta, când se scula
cânta, râdea fără motiv, cu un râs bun, copilăresc, înghiţindu-şi
râsul, ca pe un sughiţ. Nu puteai şti cum îşi petrece zilele. Toate
sforţările Colettei de a o împodobi cu acea strălucire nenaturală,
cu care acoperi atât de uşor felul de a fi al tinerelor fete, lăcuindu-
l cu un luciu, fuseseră zadarnice; lacul nu ţinea deloc. Ea nu
învăţa nimic; îi trebuiau luni întregi ca să citească o carte pe care
o găsea foarte frumoasă, fără a fi în stare să-şi amintească după
opt zile nici titlul, nici subiectul; făcea fără să se tulbure greşeli de
ortografie şi spunea vorbind despre lucruri savante, lucruri
năstruşnice. Era înviorătoare prin tinereţea ei, prin veselia şi prin
lipsa de intelectualism, ba chiar şi prin defectele ei, prin
nesocotinţa care atingea câteodată indiferenta prin egoismul ei
naiv. Atât de spontană, todeauna, fetiţa asn simplă şi leneşă ştia
să fie, în momentele ei bune, cochetă, ’u nevinovăţie: întindea
undiţe tinerilor, făcea pictură în aer liber, cânta nocturne de
Chopin, plimba cu ea cărţi de poezii pe care nu le citea de loc,
purta conversaţii idealiste şi pălării aşijderea.
Christophe o observa şi râdea pe sub mustaţă. Avea pentru
Aurora o dragoste părintească, indulgentă şi glumeaţă Şi mai avea
de asemenea o veneraţie adresată în taină aceleia pe care o iubise
odinioară şi care reapărea, cu o nouă tinereţe pentru o altă
dragoste decât a lui. Nimeni nu cunoştea adâncimea afecţiunii
sale. Singura care o bănuia era Aurora. Încă din copilărie îl
văzuse, aproape întotdeauna pe Christophe în preajma ei; £1
socotea că pe un membru al faifliliei. În amărăciunile ei de
odinioară, mai puţin iubită decât fratele ei, instinctiv se apropiase
de Christophe. Ghicea în el o amărăciune, aidoma; el îi vec’sa
mâhnirea; şi fără a şi le încredinţa, ei şi le alăturau. Md’ târziu, ea
descoperise sentimentul care-i unea pe maică-sa şi po Christophe;
i se părea că făcea parte din secret, cu toate că ei nu şi-o
asociaseră niciodată. Dânsa cunoştea sensul mesajului cu care
fusese însărcinată de Grazia pe patul de moarte şi al inelului care
se afla acum la mâna lui Christjophe. Astfel, existau între ea şi el
legături ascunse, pe care ea nu avea voie să le priceapă limpede,
pentru a le simţi în toată complexitatea lor Era sincer legată de
bătrânul său prieten, deşi nu izbutise niciodată să facă efortul de
a-i interpreta sau câţi lucrările. Destul de bună muziciană, ea nu
avea totuşi nici măcar curiozitatea de a tăia paginile unei partituri
care îi fusese dedicată. Îi plăcea să discute cu el familiar.
— Veni şi mai des când ştiu că poate să-l întâlnească acasă la
el pe Georges Jeannin.
Şi Georges, la rândul lui, nu găsise niciodată până atunci atât
de interesantă societatea lui Christophe.
Totuşi celor doi tineri le-a trebuit destulă vreme până să
bănuiască adevăratele lor sentimente. S-au uitat întâi unul la
altul cu o privire ironică. Nu se asemănau de loc. Unul era argint
viu şi celălalt o apă care doarme. Insă n-a trecut multă vreme şi
argintul viu îşi dădu silinţa să pară meu liniştit, iar apa adormită
să se trezească. Georges critica felul de a se îmbrăca al Aurorei,
gustul său italian – o uşoară lipsă a nuanţelor, o oarecare
preferinţă pentru culorile de contrast. Aurorei îi plăcea să
zeflemisească şi imita glumeţ felul lui Georges de a vorbi, pripit şi
puţin cam preţios. Şi tot ironizându-se amândoi, prinseră
plăcere… să se ironizeze ori să discute? Ba chiar îl făceau părtaş
la discuţie şi pe Christophe care, departe de a-i contrazice,
transmitea răutăcios de la unul Ia altul mici săgeţi. Ei se
prefăceau cu nu prea le pasadar descoperiră că din contră, le
păsa chiar prea mult şi incapabil, mai ales Georges, de a-şi
ascunde ciuda, ei se dedau la următoarea întâlnire hărţuielilor vii.
Înţepăturile erau uşoare; le era frică să nu-şi facă rău; şi mâna
care-i lovea Ie era atât de dragă încât mai mult le făceau plăcere
loviturile pe care le primeau decât acelea pe care le dădeau. Se
cercetau cu curiozitate, cu nişte ochi care căutau defectele şi
găseau de fapt ceva care-i atrăgea. Însă nu se învoiau deloc.
Fiecare, singur numai cu Christophe, susţinea că celălalt îi era
nesuferit. Şi totuşi, se foloseau de toate prilejurile pe care
Christophe li le oferea ca să se întâlnească.
Într-o zi, când Aurora era acasă la bătrânul său prieten şi
venise să-i anunţe vizita ei pentru duminica următoare, dimineaţa
Georges, intrând ca o furtună, aşa cum îi era obiceiul, îi spuse lui
Christophe că el are să vină duminică după-amiază. Duminică
dimineaţa, Christophe o aşteptă zadarnic pe Aurora. La ora
Indicată de Georges, ea apăru scuzându-se că a fost împiedicată
să vină la timp şi născoci – întreagă poveste. Christophe, pe care-l
amuza nevinovata ei şiretenie, îi spuse:
— Păcat! L-ai fi găsit pe Georges; el ~a venit şi am prin- zât
împreună; n-a putut să rămână şi după-amiază.
Aurora, dezamăgită, nu mal asculta ceea ce îi spunea
Christophe. El vorbea foarte vesel. Ea îi răspundea distrat; nu
lipsea mult să fie chiar supărată pe el. Cineva sună Era Georges.
Aurora fu surprinsă, Christophe o privea râzând. Pricepu că el îşi
bătu joc de ea; râse şi roşi. O ameninţă ’u degetul, răutăcios.
Deodată, alergă cu tot elanul să-l îmbrăţişeze. El îi şopti la ureche
i
— Birichina, landrocella, furbetta…1
Ea îi puse mâna pe gură, ca să-l silească să tacă.
Georges nu înţelegea nimic din aceste râsete şi îmbrăţişări.
Aerul său mirat şi chiar puţin jignit făcea să crească bucuria
celorlalţi doi.
Astfel, Christophe se străduia ca să-i apropie pe cei doi copii. Şi
când reuşi, aproape îi păru rău. Îi iubea la fel şi pe unul şi pe
celălalt; însă îl judecă mai cu asprime pe Georges; îi cunoştea
slăbiciunile şi o idealiza pe Aurora; se credea răspunzător de
fericirea ei, mai mult decât de aceea a lui Georges; căci i se părea
că Georges era puţin fiul său, era puţin el însuşi. Şi el se întreba
dacă nu era vinovat dându-i inocentei Aurora un tovarăş, pe care
nu se prea putea bizui.
Însă, într-o zi pe când trecea pe lângă o alee de paltini unde
erau aşezaţi cei doi tineri (era la puţină vreme după logodna lor) el
o auzi cu o strângere de inimă pe Aurora, care glumind îl
chestionă pe Georges asupra uneia dintre aventurile-! Trecute;
Georges povestea fără a se lăsa mult rugat Alte frânturi de
conversaţie, pe care ei nu şi le ascundeau câtuşi de puţin, Îi
dovediră că Aurora se găsea mult mai la largul ei decât ei însuşi
cu ideile morale ale lui Georges Aşa cum erau de îndrăgostiţi unul
de altul, se simţea totuşi că ei nu se socoteau deloc legaţi pentru
totdeauna; puneau în ches tiunile cu privire îa iubire şi căsătorie
un spirit de libertate, care avea frumuseţea lui, însă care distona
ciudat vechiul devotament mutual usque ad mortem.’ Şi
Christophe îi privea puţin melancolic… Cât erau de departe de el!
Cât de repede merge barca ce duce pe copiii noştri! … Răbdare, va
veni o zi când se vor regăsi cu toţii în port.
În aşteptare, barca nu se neliniştea de loc de drumul urmat,
plutea bătută de toate vânturile. Spiritul acesta de libertate, care
tindea să modifice moravurile de atunci, ar fi părut natural să se
fi statornicit şi În alte domenii ale cugetării şi ale acţiunii. Insă nu
era nimic din toate acestea i firii omeneşti îi pasă prea puţin de
contradicţii. Pe măsură ce moravurile deveneau mai libere,
inteligenţa devenea mai puţin liberă; ea cerea religiei să-i pună iar
căpăstrul. Şi această dublă mişcare în sens invers se făcea cu o
lipsă de logică, plină de măreţie, În aceleaşi suflete. Georges şi
Aurora se lăsaseră câştigaţi de curentul cel nou catolic, care era
punctul de a cuceri o parte din oamenii de lume şi din
intelectuali. Nimic nu era mai curios decât chipul în care Georges,
veşnic pus pe critică, nelegiuit de felul lui, fără măcar să ia în
seamă, care nu se îngrijesc niciodată nici de Dumnezeu, nici de
dracu
— Un adevărat mic gal care îşi bate joc de toate – declară brusc
că adevărul era acolo. Lui îi trebuia unul; şi acesta sp potrivea cu
nevoia lui de acţiune, cu atavismul său de burghez francez şi
dezgustul lui de libertate. Orlanul acesta tânăr hoinărise destul; el
revenea de bună voie să se înhame la plugul rasei. Exemplul
câtorva amici i-a. Fost suficient. Georges, ultrasensibil la cele mai
mici presiuni atmosferice ale gândirii înconjurătoare, fu printre
primii prinşi. Şi l-a urmat şi Aurora, aşa cum l-ar fi urmat
oriunde. De îndată deveniră siguri de ei şi dispreţuitori faţă de
acei care nu gândeau ca ei. O! Ce ironie! Aceşti doi copii uşuratici
erau sincer credincioşi, deşi puritatea morală, seriozitatea, efortul
fierbinte al Graziei şi al lui Olivier nu-i făcuseră niciodată să fie
astfel, cu toată dorinţa lor.
Christophe studia cu seriozitate^ această evoluţie a sufletelor.
El nu încerca s-o combată, cum ar fi vrut Emmanuel, al cărui
liber idealism se revoltă de înapoierea aceasta a fostului duşman.
Nu te baţi cu vântul care trece. Aştepţi ca ei să treacă. Raţiunea
omenească era obosită. Ea făcusr un efort uriaş. Se lăsa acum
pradă somnului; şi, aidoma copilului zdrobit de osteneală după o
zi întreagă, înainte de a adormi* spunea rugăciuni. Poarta viselor
se redeschisesc; urmând religiei, adierile teozofice, mistice,
esoterice, oculte vizitau creierul occidentului. Filosofia însăşi se
clătina. Zeii gândirii lor, Bergson, William James *, bâjbâiau. Până
la ştiinţă, unde se manifestau semnele de oboseală ale raţiunii Un
moment de trecut. Să-i lăsăm să răsufle F Mâine, spiritul se va
trezi, mai sprinten şi mai liber… Somnul este bun, când ai lucrat
mult. Christophe, care nu avusese deloc timpul să se lase în voia
lui, era fericit pentru copiii săi, ca ei să se bucure, în locul său, ca
ei să aibă liniştea sufletească, siguranţa în credinţă, încrederea
absolută, neclintită în visurile lor. EH n-ar fi vrut, nid n-ar fi
putut, să facă schimb cu ei. Insă el îşi spunea că melancolia
Graziei şi neliniştea lui Olivier găseau potolire în copiii lor şi că
era bine aşa.
— Tot ceea ce am suferit noi, eu, prietenii mei, atâţia pe care eu
nu i-am cunoscut şi care trăiau înaintea noastră, totul a fost
pentru că aceşti doi copii să atingă bucuria, satisfacţia… Bucuria
aceasta, Antoinette, pentru care erai făcută şi care ţi-a fost
refuzată! Ah I dacă cei nenorociţi ar putea să guste dinainte
fericirea care va rezulta, într-o zi, din vieţile lor sacrificate!
Pentru ce ar fi căutat ei să discute această fericire? Nu trebuie
să vrem ca alţii să fie fericiţi după chipul nostru, ci după al lor.
Cel mult le cerea cu blândeţe lui Georges şi Aurorei să nu
dispreţuiască prea tare pe cei care, ca şi el, nu ar împărtăşi
credinţa lor.
Ei nici nu-şi dădeau măcar osteneala să discute cu eL Aveau
aerul că-şi spun:
— EH nu poate pricepe…
Pentru ei, el aparţinea trecutului. Şi, ca să nu tăinuim nimic, ei
nu acordau trecutului o prea mare importanţă.
Se întâmplă ca între ei să discute cu nevinovăţie despre ce vor
face mai târziu, atunci când Christophe „n-are să mai fie printre
ei “… Totuşi îl iubeau mult… Copiii aceştia teribili, care cresc în
jurul nostru ca nişte liane I Forţa aceasta a naturii, care se
grăbeşte, care te goneşte…
— Du-te! Pleacă! Şterge-o de-aici! Este rândul meu!..
Christophe. Care ascult» limbajul lor mut, avea poftă să le
spună:
— Nu vă grăbiţi atâta! Mă simt bine aici. Priviţi-mi ca pe un om
încă viu!
Pe el îl amuza naiva lor obrăznicie.
— Ia spuneţi repede – spuse el cu bunătate, într-o când îl
copleşiseră cu aerul lor dispreţuitor – spuneţi-mi Iute 4e tot că
sunt un dobitoc bătrân.
— Ba nu, bătrânul meu prieten, îi răspunse Aurora, rizând din
toată inima. Dumneata eşti cât se poate de bun; însă sunt lucruri
pe care nu le ştii.
— Şi pe’ care tu le ştii, fetiţo? Uite, priveşte, înţelepciunea cea
mare!
— Nu-ţi bate joc. Eu nu ştiu mare lucru. Insă el, Georges ştie.
Christophe zâmbi:
— Da, ai dreptate, mititico. Acela pe care-l iubeşti ştie totul.
Ceea ce îi era mai greu decât să se supună superiorităţii lor
intelectuale «-a să suporte muzica lor. Ţi puneau răbdarea la o
crudă încercare. Pianul nu stătea degeaba când ei veneau la el
acasă. Se părea că, aidoma păsărelelor, dragostea le trezea
ciripitul. Însă ei nu prea erau chiar atât de pricepuţi la cântec.
Aurora nu-şi făcea iluzii asupra talentului ei. Nu era insă acelaşi
lucru cu logodnicul ei; ea nu vedea nicio diferenţă între modul de
a cin ta al lui Georges şi acela al lui Christophe. Poate că U
prefera pe acela al lui Georges. Şi acesta, cu toată ironia lui fină,
nu era departe de a se lăsa oonvins de buna-credinţă a iubitei lui.
Christophe mi o contrazicea: răutăcios, el era de aceeaşi părere cu
fata (când dnd nu- i se întâmpla totuşi să părăsească o- daia, scos
din fire şi izbind uşile puţin cam tare). Ascultă cu un zâmbet
afectuos şi înduioşat pe Georges, cantând la pian Tristan. Bietul
băiat punea în a tălmăci aceste formidabile pagini o silinţă
conştiincioasă, o blândeţe delicată de domnişoară plină de
sentimente bune. Christophe râdea singur. Nu voia să-i spună
tinărului pentru ce râdea. Îl săruta. Îl iubea mult aşa. Poate că-l
iubea şi mai mult… Bietul băiat… O, vanitate a artei! …
Discuta adesea cu Emmanuel despre „copiii lui “(aşa-i numea
el). Emmanuel, care avea slăbiciune pentru Georges, spunea,
glumind, că Christophe ar fi trebuit s3 i-l cH^ze, pentru că el o
mai avea şi pe Aurora: el acapara toiul şt ou era drept
Prietenia lor devenise aproape legendară în lumea pariziană, cu
toate că ei trăiau mai la o parte. Emmanuel căpătase o pasiune
pentru Christophe. Din mândrie, nu voia să i-o arate, o ascundea
în felurite chipuri cam repezite; de multe ori jl bruftuia. Dar nici
Christophe nu se lăsa inse» lat. Ştia acum cât de devotată îi era
inima aceasta şi îi cunoştea preţul. Nu trecea săptămână fără ca
ei să se vadă le două sau trei ori. Când sănătatea cam şubredă îi
împiedica să insă din casă, îşi scriau. Nişte scrisori care păreau
că vin din meleaguri îndepărtate. Evenimentele externe îi
interesau mai puţin decât anumite progrese ale spiritului în
ştiinţe şi în artă. Ei trăiau în cugetarea lor, med iţind asupra artei
lor, ori deosebind sub haosul faptelor licărirea slabă, neobservată,
care este hotărâtoare în istoria spiritului uman.
Cel mai adesea, Christophe venea acasă la Emmanuel. Cu toate
că, în urma unei boli recente, el nu se simţea cu mult mai bine
decât prietenul său, se deprinseseră să socotească natural ca
sănătatea lui Emmanuel să aibă dreptul la mai multe
menajamente. Christophe nu urca fără greutate cele şase etaje de
la Emmanuel; şi după ce ajungea, îi mal trebuiau câteva secunde
înainte de a-şi recăpăta răsuflarea. Şi unul şi altul se pricepeau
foarte’ pro&t să-şi îngrijească sănătatea. În ciuda faptului că
aveau bronhiile bolnave şi că sufereau de accese de astm erau
fumători înverşunaţi. Acesta era şi unul dintre motivele pentru
care Christophe prefera că întâlnirile lor să aibă loc acasă la
Emmanuel, mai curând decât la el; căci Aurora se războia cu el
pentru mânia lui de a fuma; iar el se ascundea de ea. Li se
întâmplă celor doi prieteni să fie cuprinşi de accese de tuse, în
mijlocul unei discuţii; atunci trebuia să se întrerupă şi se priveau
surâzând, ca nişte şcolari prinşi cu greşeala; şi, câteodată, unul
dintre ei îi dădea lecţii aceluia oare tuşea; insă, după ce-şi
recăpăta răsuflarea, celălalt protesta ou energie spunând că
fumatul niu-i făcea niciun rău.
Pe masa Iul Emmanuel, într-un spaţiu liber în mijlocul
hârtiilor, stă tolănit un cotoi cenuşiu, care-i privea pe cei doi
fumători, grav, cu un aer de dojană. Christophe spunea că
aceasta era conştiinţa ’lor vie; şi pentru ca s-o înăbuşe punea
pălăria lui peste ea. Era o pisică pirpirie, de speţa cea mai
vulgară, pe care Emmanuel o culesese de pe stradă, pe jumă ţaţe
moartă de bătaie: nu-şi revenise bine încă din ceea oe îndurase,
mânca pulin, abia se juca, nu făcea nioi o gălăgie; foarte blândă,
urmărind pe stăpânul ei cu ochii săi inteligenţi, nenorocită când
Emmanuel nu era acolo, mulţumită când stătea culcată pe masă,
lângă el, nelăsându-se distrasă de la meditaţia ei decât pentru ca
să contemple ore întregi, cu extaz, colivia unde zburau păsărele
inaccesibile, torcând politicos! A cea mai mică încercare de
atenţie, lăsându^se cu răbdare în voia capricioaselor mingâieri ale
lui Emmanuel, puţin cam aspre ale lui Christophe şi ferindu-se
totdeauna să zgârie sau să muşte pe cineva. Era delicată, unul
din ochi îi plângea; tuşea; dacă ar fi putut să vorbească, desigur
că n-ar fi avut obrăznicia să susţină că cei doi prieteni „că
fumatul nu făcea niciun rău “; de la ei acceptă insă totul; avea
aerul că cugetă: „Sunt oameni, nu ştiu ce fac. “
Emmanuel se legase de cotoi, pentru că găsise o asemănare
între soarta acestui animal nenorocit şi a lui. Christophe
pretindea că asemănările mergeau până la expresivitatea privirii.
— De ce nu? Spunea Emmanuel.
Animalele reflectă mediul lor. Fizionomia lor se rafinează după
stăpânii pe care îi frecventează. Pisica unui imbecil nu are aceeaşi
privire ca pisica unui om deştept. Un animal, domestic poate
deveni bun sau rău, sincer sau viclean, fin sau stupid, nu meu
urmând lecţiile pe care i le dă stăpânul lui ci şi după cum este
stăpânul lui. Şi nu este măcar nevoie de influenţa oamenilor.
Locurile modelează dobitoacele după chipul lor. Un peisaj
inteligent umple ochii animalelor de lumină. Pisicul cenuşiu al lui
Emmanuel era în armonie cu mansarda înăbuşitoare şi cu
stăpânul infirm, pe care îi lumina cerul parizian.
Emmanuel se umanizase. El nu mai era acelaşi ca în cela dintâi
timpuri ale cunoştinţei cu Christophe. O tragedie casnică îl
zdruncinase profund. Tovarăşa lui, pe care el o făcuse să simtă
prea limpede, într-un moment de exasperare, plictiseală pe care i-
o provoca povara afecţiunii ei, dispăruse brusc. O căutase o
noapte întreagă, măcinat de nelinişti. Sfârşise prin a o găsi la un
post de miliţie, unde fusese reţinută. Voise să se arunce în Sena;
un trecător o apucase de haine, reţinând-o în momentul în care
încălecase parapetul unui pod; ea refuzase să-şi dea adresa şi
numele; ţinea neapărat să încerce din nou. Spectacolul acestei
dureri îl copleşise pe Emmanuel; nu putea suporta gândul că,
după ce suferise din pricina al- îora, sS facă şi el la rândul lui pe
alţii să sufere. O readusese acasă pe nefericită; se străduise să-i
oblojească rana pe care ei o deschisese, să redea pretenţioasei
prietene încrederea în afecţiunea pe care ea voia s-o găsească. Îşi
potolise revoltele, se resemnase cu această dragoste absorbantă, îi
închinase tot ceea ce-i mai rămânea din viaţă.
Toată seva geniului său se revărsase către inimă. Apostolul
acesta al faptei ajunsese să creadă că numai o faptă era bună 5
să nu faci rău. Rolul lui se terminase. Părea că forţa care ridică
marile fluxuri omeneşti nu se servise de el decât ca de o unealtă
pentru a dezlănţui acţiunea. Odată ordinea înfăptuită, el nu mai
era nimic: acţiunea continua fără el. El o privea cum continuă,
aproape resemnat la nedreptăţile care îi atingeau credinţa. Căci,
deşi liber-cugetă- tor, el se pretindea eliberat de orice religie şi,
deşi pe Christophe îl trata glumind drept clerical deghizat, îşi avea
şi el altarul Iul. Altarul era acum părăsit; şi din pricina aceasta.
Emmanuel suferea. Cum să vezi fără să te îndurereze, călcate în
picioare de acei care sosesc, ideile sfinte care cu atâta trudă te-au
făcut să învingi şi pentru care cei mai buni, timp de un seool, au
suferit atâta zbucium? Toată moştenirea această măreaţă a.
Idealismului francez – credinţa aceasta în libertate, care şi-a avut
sfinţii ei, martirii ei, eroii ei, iubirea aceasta pentru umanitate,
aspiraţia aceasta religioasă către înfrăţirea naţiunilor şi a raselor –
cu câtă brutalitate oarbă, tinerii aceştia o părăduiesc! Ce delir i-a
cuprins de le pare rău de monştrii pe care noi i-am învins, de
caută să-şi recapete jugul pe care noi îl sfărâmaserăm, de
recheamă cu strigăte puternice domnia Forţei şi reaprind ura,
nebunia războiului în inima Franţei!
— Asta nu este numai în Franţa, este în lumea întreagă,
spunea Christophe, vesel. În aparenţă. Uite, are să ţi se pară
comic; până şi Elveţia mea devine naţionalistă!
— Şi găseşti vreo consolare în asta?
— Desigur. Aşa se vede că asemenea curente nu sunt datorite
pasiunilor ridicole ale câtorva indivizi, ci unui Dumnezeu ascuns
care conduce Universul. Şi, în faţa acestui Dumnezeu, am învăţat
să mă plec. Dacă nu-l înţeleg, este vina mea şi nu a lui. Încearcă
să-l pricepi. Însă care dintre voi are grijă asta? Trăiţi de azi pe
mâine, nu vedeţi mai departe de piatră de hotar cea mai apropiată
şi vă închipuiţi că ea marchează capătul drumului; vedeţi valul
care vă târâie, însă nu vedeţi marea. Valul de azi este valul de ieri,
este talazul din sufletele noastre, care i-a deschis drumul. Valul
de azi va săpa brazda valului de mâine, care 11 va da uitării astfel
cum l-am uitat noi pe al nostru. Eu nu admir naţionalismul de
acum şi nici nu mi-e teamă de el. El piere, cu fiecare ceas; trece, a
trecut. Este pe o treaptă a scării. Urcă până în vârf! El este
sergentul furier al armatei care va să vină. Ascultă cum au şi
început să sune surlele şi tobele! …
(Christophe bătea darabana cu degetele pe masa pe care pisica,
trezită, tresări.)
…Fiecare popor simte astăzi nevoia imperioasă de a-şi aduna
forţele şi de a face bilanţul. Uită că, timp de un secol, popoarele
au fost transformate, prin întrepătrunderea lor reciprocă şi prin
aportul uriaş al tuturor inteligenţelor din lume care au clădit o
morală, o ştiinţă, o credinţă nouă. Trebuie ca fiecare să-şi facă
examenul său de conştiinţă şi să ştie exact ce este şi care este
bunul său, înainte de a pătrunde cu ceilalţi în secolul cel nou.
Vine o eră nouă. Omenirea va senina un contract nou cu viaţa.
Societatea va retrăi pe baza unor legi noi. Mâine este duminică.
Fiecare îşi încheie socotelile săptămânii, fiecare îşi curăţă locuinţa
şi vrea să facă ordine în casă, înainte de a se uni cu alţii în faţa
Dumnezeului comun şi să stabilească cu el noul pact de alianţă.
Emmanuel îl privea pe Christophe; şi ochii lui reflectau vedenia
care trecea. El tăcu câtva timp, după ce sfârşi celălalt; pe urmă
spuse:
— Eşti fericit, Christophe.! Tu nu vezi noaptea.
— Eu văd în noapte, spuse Christophe. Am trăit destul în ea.
Sunt o bătrână bufniţă.
Cam în acea epocă, prietenii lui au băgat de seamă o schimbare
în purtările lui. Adesea era distrat, ca absent. Nu asculta bine
ceea ce i se spunea. Avea aerul preocupat şi era zâmbitor. Despre
el, vorbea uneori la persoana a treia:
— Krafft are să-ţi facă asta…
Ori:
— Christophe are să râdă cu poftă…
Cei ce nu-l cunoşteau spuneau s
— Câtă îngâmfare I Ce plin de sine e!
Şi era tocmai dimpotrivă. Se vedea din afară ca un străin.
Sosise clipa în care te dezinteresezi chiar şi de luptă dată pentru
frumos, pentru că după ce ţi-ai îndeplinit misiunea, ai tendinţa să
crezi că şi ceilalţi şi-o vor îndeplini pe a lew şi că, ! A urma urmei,
aşa cum spunea Rodin, „frumosul va sfârşi totdeauna prin a
triumfa44. Răutatea oamenilor şi nedreptăţile nu-l mai revoltau.
El îşi spunea râzând că nu era firesc ca viaţa să se retragă din el.
De fapt, nu mai avea vigoarea de odinioară. Cel mai mic efort
fizic, un drum lung, un mers mai repede îl oboseau. De Îndată Îşi
pierdea răsuflarea; inima fi durea. Câteodată se gândea la
bătrânul lui prieten Schulz. Nu vorbea altora despre ceea ce
simţea. La ce bun, nu-i aşa? Nu poţi decât să-i nelinişteşti şi nici
nu te însănătoşeşti. De altfel nu lua În serios aceste indispoziţii.
Mai mult dedt de faptul de a fi bolnav, se temea să nu fie silit să
se îngrijească.
Printr-un tainic presentiment, fu cuprins de dorinţa de a-şi
revedea încă o dată ţara.
— Era un proiect pe care îl tot amina din an în an. Îşi spusese
că arul viitor… Şi, de data aceasta, nu-l mai amână.
Plecă pe ascuns, fără să prevină pe nimeni. Călătoria fu scurtă.
Christophe nu regăsi nimic din ceea ce venise să caute.
Transformările -care se anunţau la ultima lui trecere erau acum
înfăptuite. Orăşelul devenise un mare oraş industrial. Casele
vechi dispăruseră. Dispărut şi cimitirul. În local fermei Sabinei. -
O uzină îşi arăta coşurile înalte. Fluviul terminase de ros luncile
prin care se jucase Christophe în copilărie. O stradă (ce stradă 1)
între clădiri murdare, purta numele lui. Din trecut, totul era mort,
moartea însăşi… Fie! Viaţa continuă; poate ci alţi micuţi
Christophe visau, sufereau, luptau, Jn cocioabele acestei străzi
împodobite cu numele lui.
— La un concert din uriaşa Tonhalle, auzi executându-se una
din lucrările lui, pe dos de cum o gândis; 1 el; abia o recunoscu…
Fie! Rău înţeleasă, ea’ stârnea poate energii noi. Noi am semănat
sămânţa. Faceţi cu ea ce vă place, hrăniţi-vă cu noi. Christophe,
plimbândii-se, la căderea nopţii, pe câmpiile din jurui orăşelului
deasupra cărora pluteau nori mari de ceaţă, gândea la vălurile
mari de ceaţă care aveau să-i învăluie viaţa lui, Ia aceia pe care-i
iubise, dispăruţi de pe Dământ, refugiaţi în inima lui. Pe carp
nnaptea care cădea avea să-i acopere ca şi pe el… Fie! Fie! Nu mi-
e teamă de ţine, o, noapte, născătoare de sori! În locul unui astru
care se stinge, alţi o mie se aprind. Ca o oală de lapte care fierbe,
abisul spaţiului revarsă lumină. Tu n-ai să mă stingi. Suflul
morţii va face ca viaţa mea să se rea prin dă…
La înapoierea din Germania, Christophe vru să se opreas.: ă în
oraşul în care o cunoscuse pe Anna. De c; nd o părăsise, nu mai
ştia nimic despre ea. N-ar fi îndrăznit să ceară veşti. Ani de-a
rândul, până şi numele ei tl făcea să tremure… Acum era calm,
nu se mai temea de nimic. Dar seara, în camera de hotel care
dădea pe Rin, cântecul cunoscut al clopotelor care sunau pentru
sărbătoarea de a doua zi reînvie viziunea trecutului. De pe fluviu
urca până la el mireasma primejdiei îndepărtate, pe care o
pricepea anevoie. Petrecu toată noaptea ca să şi-o rememoreze. Se
simţea eliberat de neînduplecatul Stăpân; şi 11 năpădea o tristă
moliciune. Nu se hotărâse ce avea să facă ’a doua zi. Pentru un
moment avu ideea (trecutul era atât de departe) să le facă o vizită
Braun-ilor. Dar a doua zi, i-a lipsit curajul; n-a încercat nici
măcar să întrebe la hotel dacă doctorul şi soţia lui mai trăiau încă
Se hotărî să plece… La ora plecării, o forţă de neînvins îl împinse
spre templul unde mergea odinioară Anna; se aşeză în dosul unui
stâlp de unde putea să vadă banca pe care venea ea altădată să
îngenuncheze. Aşteptă, încredinţat că, dacă trăia avea să vină
încă o dată acolo.
În adevăr veni o femeie; şi el n-o recunoscu. Semăna cu atiţi a
altele i corpolentă, cu faţa plină, bărbia grasă, expresia indiferentă
şi aspră. Îmbrăcată în negru. Se aşeză pe banca ei. Şi rămase
nemişcată. Părea că nici nu se roagă, nici nu ascultă, privea
înaintea ei. Nimic din această femeie nu i-o reamintea lui
Christophe pe aceea pe care o aştepta. O dată sau de două ori,
numai un gest, puţin maniac, ca pentru a-şi aranja cutele rochiei
pe genunchi. Odinioară, ea avea acest gest… La ieşire, trecu pe
lângă el, încetişor, cu capul drept, cu cartea în mâinile încrucişate
deasupra pântecului. O clipă se opri peste ochii lui Christophe
lumina ochilor ei întunecaţi şi obosiţi. Se priviră. Şi nu se
recunoscură de loc. Ea trecu dreaptă şi ţeapănă, fără să întoarcă
capul. Numai o clipă, recunoscu brusc, într-o fulgerare a
memoriei, sub zâmbetul îngheţat, după o oarecare cută a buzelor,
gura pe care o sărutase… Răsuflarea îi pieri şi genunchii i se mu-
iară. El gândea: „Doamne, acesta-i trupul în care sălăşluia aceea
pe care am iubit-o? Unde este ea? Unde este ea? Şi eu însumi
unde sunt? Unde este acela care a iubit-o? Ce mai rămâne din noi
şi din iubirea crudă care ne-a mistuit?
— Cenuşa. Unde este focul? “
Şi Dumnezeul său îi răspunse
— În mine.
Atunci, ridică din nou privirea şi, pentru ultima oară, el o zări
în mijlocul mulţimii care ieşea pe uşă, la soare.
După Înapoierea lui la Pariş se împaca cu vechiul său duşman
L6vy-Coeup. Acesta U atacase multă vreme, atât cu talent
răutăcios cât şi cu rea-credinţă. Apoi, ajuns în culmea succesului,
ghiftuit de onoruri, săturat, potolit, avusese fantezia să
recunoască În mod tainic superioritatea lui Christophe şi îi făcuse
avansuri. Atacuri sau avansuri, Christophe se făcea că nu bagă
nimic în seamă. L£vy-Coeur se plictisise. Locuiau în acelaşi
cartier şi se întâlneau des. Dar nu păreau să se cunoască. În
trecere, Christophe lăsă să-i alunece o privire spre Levy-Coeur, ca
şi cum nu l-ar fi văzut. Maniera această liniştită de a-i nega
existenţa îl scotea din fire pe Levy-Coeur.
El avea o fată între optsprezece şi douăzeci de ani, frumoasă,
fină, elegantă, cu un profil de oiţă, o aureolă de păr blond
drlionţat, nişte ochi blânzi, cocheţi şi un zâmbet de Luini. Ieşeau
la plimbare împreună; Christophe se întâlni cu ei pe aleile
Luxemburgului; păreau să fie foarte intimi; fata se sprijinea uşor,
cu drăgălăşenie, de braţul tatălui. Christophe care, deşi distrat,
băga de seamă figurile’ frumoase, pentru aceasta avea o
slăbiciune. Se gândea la Levy-Coeur şi-şi spunea 1 „Animalul are
noroc 1 “
Tot el adăugă însă cu mândrie i „Şi eu am o fătau.
Şi le compară. Comparaţia aceasta, în oare parţialitatea lui
dădea dştig de cauză Aurorei, ajunsese să creeze până Ia sfârşit
un fel de prietenie imaginară Între cele două fete care nu se
cunoşteau şi chiar să-l apropie, fără să-şi dea seama, de Levy-
Coeur.
Revenind din Germania, el află că „mica oi£! I “murise. În
egoismul lui părintesc gândi imediat: „Dacă a mea ar fi fost
victima 1 “
Şi îl cuprinse o milă uriaşă pentru Levy-Coeur. Vru, în primul
moment, să-i scrie; începu dtfuă scrisori; nu fu satisfăcut, îi fu
foarte ruşine şi nu le mai trimise. Însă, câteva zile mai târziu,
întâlnindu-l din nou pe Levy-Coeur, cu faţa răvăşită, fu ceva mai
puternic decât el, fapt care l-a împins să se ducă drept spre acest
nefericit şi să-i întindă mâinile. Levy-Coeur, fără să se mai
gândească, i le prinse şi el. Christophe i se adresă:
— Ai pierdut-o! …
Accentul lui de emoţie îl pătrunse pe Levy-Coeur. Simţea o
recunoştinţă nespusă. Au schimbat cuvinte dureroase şi confuze.
Dupî ce s-au despărţit, aproape că nu mai stăruia nimic din ceea
ce îi dezbinase. £! Ţ luptaseră; fără îndoială că fusese fatal: fiecare
voia să-şi îndeplinească legea firii sale. Insă când vezi sosind
sfârşitul tragi-comedieiţ laşi la o parte patimile care te învăluiau şi
te regăseşti faţă în faţă – doi oameni care nu preţuiesc unul mai
mult decât celălalt, şi care au în întregime dreptul, după ce şi-au
jucat rolul cât se poate de bine, să-şi întindă mâna.
Căsătoria lui Georges cu Aurora fusese fixată pentru cele dintâi
zile ale primăverii. Sănătatea lui Christophe se şubrezea rău de
tot. El băgase de seamă la copii că-l observau foarte neliniştiţi. O
dată îi auzi că discutau în şoaptă. Georges spunea:
— Ce prost arată! E posibil să cadă bolnav, tocmai acum.
Şi Aurora îi răspundea:
— Numai de nu ne-ar întârzia căsătoria!
Înţelesese. Bieţii copii! Desigur că el nu avea să ta stnce
fericirea!
Însă fu destul de stângaci în preziua ajunului căsătoriei (se
agitase în mod ridicol, ultimile zile; ai fi spus că avea să se
căsătorească el, nu copii) şi comise imprudenţa să se lase cuprins
de vechea lui boală, o revenire a vechii pneumonii, al cărei prim
atac data de pe vremea Bâlciului. Se revoltă împotriva sa însuşi.
Se trată de imbecil. Se jură că n-are să cedeze înainte de
celebrarea căsătoriei. Se gândea ta Grazia muribundă, care nu
voise să-l vestească despre boala ei, în ajunul unui concert,
numai ca să nu-l distragă de la obligaţia şi plăcerea lui. Ideea
aceasta îi surâdea, ca să facS acum pentru fiica ei – pentru dânsa
– ceea ce făcuse ea pentru el. Îşi ascunse aşadar boala; însă îi fu
greu s-o ascundă până la capăt. Totuşi, fericirea celor doi copii îl
făcea şi pe el atât de fericit încât izbuti să suporte, fără slăbiciuni,
slujba lungă a ceremoniei religioase. Abia revenit acasă, la
Colette, puterile îl şi părăsiră: avu doar vremea să se închidă într-
o odaie şi leşină. Un servitor îl găsi astfel. După ce-şi reveni,
Christophe le interzise tuturor să spună ceva despre ceea ce se
întâmplase tinerilor căsătoriţi, care plecau în seara aceea În
călătorie. Erau prea ocupaţi cu ei înşişi, pentru a mai putea
observa ceva. Îl părăsiră veseli, făgăduindu-i să-i scrie miine-
poimâine…
De îndată ce plecară, Christophe căzu la pat. Îl cuprinse febră
şi nu-l mai părăsi. Era singur. Emmanuel, bolnav şi el. Nu putea
veni. Christophe nu chemă niciun medic. Nu găsea că starea lui
era atât de îngrijorătoare. De altfel mu avea niciun -iorvitor care,
să se ducă să-i aducă un medie. Menajera, care venea două ore
dimineaţa, nu se interesa de el; şi găsi mijlocul să se lipsească de
serviciile ei. O rugase de zeci <Je ori, când îi făcea camera, să nu
se atingă de hârtiile lui Ea era încăpăţânată; tocmai acum, când
el era ţintuit la pat, găsise momentul cel mai nimerit ca să-şi facă
damblalele. Tn oglinda dulapului, el o văzu din pat cum răscolea
totul în odaia de alături. Se înfurie atât de tare, (nu, hotărât nu,
omul de altădată nu murise în el 1) încât sări din pat, ca să-i
smulgă din mâini un pachet de manuscrise şi s-o dea pe uşă
afară. Supărarea îi pricinui un puternic acces de febră precum şi
plecarea servitoarei care, jignită, nu mai reveni, fără a-şi mai da
măcar osteneala de a-l preveni pe „acest nebun bătrân-1, cum îi
spunea ea. Rămase deci bolnav, fără nimeni care să-l îngrijească.
Se scula dimineaţa ca să-şi ia oală cu lapte, lăsată la uşă, şi ca să
vadă dacă portăreasa nu strecurase pe sub uşă scrisoarea
făgăduită de îndrăgostiţi. Scrisoarea -mi mai venea; în fericirea
lor, ei îl uitaseră. N-avea necaz pe ei; îşi spunea că în locul lor ar
fi făcut şi el la fel. Se gândea la bucuria lor fără griji, el fiind acela
care le-o dăruise.
Se simţea puţin mai bine şi începuse să se ridice când, în
sfârşit, sosi şi scrisoarea Aurorei. Georges se mulţumise să-şi
adauge iscălitura. Aurora se interesa puţin de Christophe, Îi
spunea puţine noutăţi; în schimb îl însărcina cu un comision < îl
ruga să-i expedieze o eşarfă pentru gât, pe care o uitase la Colette.
Cu toate că acest lucru nu era de loc important (Aurora nu se
gândise la eşarfă decât în momentul În care îi scria lui Christophe
şi după ce căutase ce ar mai putea să-i povestească), Christophe,
bucuros de tot că era şi el bun la ceva, ieşi ca să-i caute obiectul.
Era moină. Iama yenise să dea un nou atac. Zăpadă topită, vânt
îngheţat. Nicio trăsură. Christophe aşteptă într-un birou de
expediţii. Lipsa de politeţe a funcţionarilor şi tărăgăneala lor voită
îl aduseră într-o stare de nervi, care numai bine nu-i făcu. Starea
bolii lui era cauzată în parte de aceste accese de supărare, pe care
mintea-i calmă le dezaproba; ele îi zgâlţâiau trupul, aidoma
stejarului ce suportă ultimele zvârcoliri pricinuite de loviturile
care trebuie să-l doboare. Se întoarse acasă, îngheţat. La
înapoiere, portăreasa îi dădu o tăietură dintr-o revistă. Îşi aruncă
ochii pe ea. Era un articol răutăcios, un atac împotriva lui. Acum
deveniseră mai rare. N-ai nicio satisfacţie să ataci şi să nu ţi se ia
în seamă atacurile. Cei mai înverşunaţi, deşi îl detestau, se lăsau
râştigali de o stimă care îi scotea din fire.
„Se crede, mărturisea Bismark, cam cu părere de rău. Că nimic
nu este mai involuntar decât iubirea. Preţuirea eseu mult mai
mult…”
Însă autorul articolului făcea parte dintre oamenii aceia
puternici care, mai bine înarmaţi decât Bismark, scapă atingerilor
stimei şi iubirii.
Vorbea despre Christophe, în termeni insultători, vestind
pentru chenzina următoare o serie de alte atacuri. Christophe
începu să râdă şi se culcă din nou.
— Are să fie foarte dezamăgit! N-are să mă moi găsească acasă.
Au voit să-i ia pe cineva care să facă gardă, să-l îngrijească;
refuză cu încăpăţânare. Spunea că trăise destul singur. Că cel
puţin de acest privilegiu al singurătăţii voia să se bucure într-un
astfel de moment.
Nu se plictisea. În aceşti ultimi ani, era mereu ocupai cu
dialoguri cu sine însuşi; era ca şi cum ar fi avut sufletul dublu Şi,
de câteva luni, societatea lui interioară crescuse mult: nu numai
două suflete, ci zece sălăşluiau în el. Ele discutau între ele; şi mai
ales cântau. El lua parte la discuţie, ori tăcea ca să le asculte.
Avea totdeauna pe pat, pe masă, la înde- mână, hârtie de muzică
pe care nota convorbirile lor şi pe ale sale, râzând de răspunsuri.
Obicei maşinal; cele două acte, să gândeşti şi să scrii, deveniseră
aproape simultane; la el a scrie era a gândi cu mintea complet
limpede. Tot ceea ce-l distră- gea de la tovărăşia sufletelor sale îl
obosea, îl enerva. Ba, În anumite momente, îl enervau chiar şi
prietenii pe care îi iubea mai mult. Făcea sforţări ca să nu le-o
prea arate; însă constrângerea aceasta îl aruncă într-un dezgust
extrem. Era. După aceea, cât se poate de fericit să se regăsească:
pentru că se pierduse; cu neputinţă să mai asculte vocile
interioare, în mijlocul pălăvrăgelilor omeneşti. Tăcere divină…
Îngădui doar ca portăreasa, sau. Unul dintre copiii ei, să vină
de două sau trei ori pe zi să vadă de ceea ce avea nevoie. Le mai
dădea şi bileţele pe care, până în ultima clipă, continuă să le
schimbe cu Emmanuel. Cei doi prieteni erau amândoi aproape la
fel de bolnavi; nu-şi făceau iluzii. Pe căi diferite, geniul liber
religios al lui Christophe şi gemul liber fără religie al lui
Emmanuel ajunseseră la aceeaşi seninătate frăţească. Cu scrisul
lor tremurător, pentru care’-şi dădeau din ce în ce mai multă
osteneală să-l citească, ei discutau nu despre boala lor, ci despre
ceea ce făcuse obiectul discuţiilor lor, despre artă şi viitorul ideilor
lor.
Şi această până în ziua în care, cu mâna care-i slăbea din ce în
ce, Christophe scrise repetând cuvintele regelui Suediei, murind
în bătălie:
„Ich habe genug, Bruder; rette dich? “1
Ca pe o succesiune de etaje, el îmbrăţişa ansamblul vieţii sale…
Efortul uriaş al tinereţii lui pentru a pune stăpânire pe sine,
luptele înverşunate pentru a cuceri peste ceilalţi simplul drept de
viaţă, ca să şi-l cucerească trecând peste demonii rasei sale. Ba
chiar, după izbândă, obligaţia de a veghea fără răgaz asupra
cuceririlor sale, cu scopul de a le apăra împotriva victoriei înseşi.
Înţelegea dovezile de prietenie care redeschid inimii izolate de
luptă calea către marea familie umană. Plenitudinea artei, culmea
vieţii 1 Să domnească cu trufie asupra spiritului său cucerit. Să
se creadă stăpân pe soarta lui… Şi să întâlnească pe neaşteptate,
la o cotitură a drumului, pe cavalerii Apocalipsului, Doliul,
Pasiunea, Ruşinea, avangarda Atotstăpânitorului. Trântit, călcat
în picioare de copitele cailor, tirându-se plin de sâijge până pe
creştet, unde pâlpâie, în mijlocul norilor, focul sălbatic care
purifică. Să te găseşti faţă în faţă cu Dumnezeu! Să lupţi cu el, ca
Iacob cu îngerul. Să ieşi din luptă distrus. Să-ţi preaslăveşti
înfrângerea, să-i înţelegi limitele, să te sileşti să îndeplineşti
voinţa Atotizbânditorului în domeniul care ţi-a fost hărăzit. Astfel,
ca atunci când aratul, semănatul, secerişul, când truda aspră şi
frumoasă se va fi isprăvit, să ai dreptul de a te odihni la poalele
munţilor scăldaţi în soare şi să le spui:
— Fiţi binecuvântaţi I Nu mă voi mai adăpa din lumină voastră.
Însă umbra voastră îmi este plăcută…
Atunci i-a apărut preaiubită; l-a luat de mână; şi moartea,
sfărâmind hotarele trupului său, făcu să se cufunde în sufletul
prietenului sufletul curat al prieteniei. Împreună au ieşit din
umbra zeilor şi împreună au atins culmile preafericite, unde,
aidoma celor trei Graţii, într-o nobilă horă, trecutul, prezentul şi
viitorul se ţin de mână, unde inima liniştită priveşte născându-se,
înflorind şi luând sfârşit durerile şi bucuriile, unde totul este
armonie…
El era prea grăbit, se grăbea şi se vedea de îndată ajuns. Şi
menghina care-i strângea pieptul gâfâind, şi delirul tumultos al
imaginilor care se ciocneau în capul lui înfierbântat il’ aminteau
că-i mai rămâne cel din urmă popas, cel mai greu de trecut…
înainte! …
Stătea ţintuit în patul lui, nemişcat. La etajul de deasupra o
femeiuşcă prostuţă zdrăngănea la pian ceasuri întregi. Nu ştia
decât o singură bucată; repeta neobosită aceleaşi fraze; ea găsea
în asta atâta plăcere 1 Găsea o satisfacţie şi o emoţie
neînchipuită, de toate chipurile şi de toate culorile, în aceste fraze.
Şi Christophe îi înţelegea mulţumirea; era însă peste fire de
sâcâit, îi venea să plângă. Dacă cel puţin n-ar fi izbit atât de tare
clapele! Lui Christophe zgomotul îi era tot atât de odios cât şi
viciul… Până la urmă se resemnă. Pt că greu era să înveţi să nu
mai auzi. Totuşi i-a fost mai puţin trudnic de cum şi-ar fi
închipuit. Se îndepărta de trupul lui Trupul acesta bolnav şi
grosolan… Câtă lipsă de demnitate să fi stat închis în el, atâţia
ani! Îl privea cum se iroseşte şi gândea: „Nu mai are mult 1 “
Se întrebă, ca să-şi pipăie pulsul egoismului său uman i „Ce-ai
prefera tu? Ca amintirea lui Christophe, a persoanei sale şi a
numelui său să se eternizeze şi să-i dispară opera? Ori ca opera
să-i supravieţuiască şi să nu rămână nici urmă din numele ei şi
persoana ta? “
Fără şovăire, îşi răspunse:
„Să dispar eu, şi să-mi supravieţuiască opera. L Câştig dublu:
căci din mine nu va rămâne decât ceea ce este adevărat, singur
adevărul… Să piară Christophe! … “
Puţin timp însă după aceea, simţi că devenea tot atât de străin
de opera lui cât şi de el însuşi. Copilăreasca iluzie de a crede în
durata artei tale! Avea viziunea exactă nu numai a puţinului pe
care-l făcuse, ci şi a distrugerii care pândeşte toată muzica
modernă. Mai iute decât oricare alta, limba muzicală se ipistuie;
după unul sau două secole, ea nu mai este înţeleasă decât de
câţiva iniţiaţi. Pentru cine mai vieţuiesc însă Monteverdi şi Lully?
Deja, muşchiul roade stejarii pădurii clasice. Construcţiile noastre
sonore, în care cântă patimile noastre, vor fi nişte temple goale, se
vor prăbuşi în uitare… Şi Christophe se miră că nu-l cuprindea
nicio tulburare, contemplând aceste ruine.
„Oare iubesc eu mai puţin viaţa? “se întreba uim
Însă înţelese de îndată că o iubea cu mult mai mult… Să
plângă pe ruinele artei? Nu merită osteneala. Artă este umbra
omului aruncată peste natură. Să dispară împreună, sorbite de
soare I Ele mă împiedică să-l mai văd… Uriaşa comoară a naturii
ne trece printre degete. Inteligenţa ome neascâ vrea să ia apa care
curge prin ciur. Muzica noastră este iluzie. Scara noastră de
sunete, gamele noastre nu sunt decât invenţii. Ele nu corespund
nici unui sunet viu. Este un compromis al spiritului între sunetele
adevărate, o aplicare a sistemului metric la infinitul mişcător.
Spiritul avea nevoie de minciună aceasta, ca să priceapă
neînţelesul; şi cum el a voit să creadă, a crezut. Insă nu este
adevărat. Nu este viu. Şi satisfacţia pe care o acordă spiritului
această ordine creată de el n-a fost obţinută decât falsificând
intuiţia directă * ceea ce este. Din timp în timp, un geniu în
contact trecător cu pământul observă brusc torentul real, care se
revarsă din matca artei. Stăvilarele trosnesc o clipă. Printr-o
spărtură, pătrunde natura. Insă îndată după aceea, crăpătura
este astupată. Aceasta este necesar pentru ocrotirea raţiunii
umane. Ea ar pieri, dacă ochii ei ar întâlni ochii’ lui Iehova. Atunci
reîncepe să-şi cimenteze celulă, în care din afară nu pătrunde
nimic neelaborat de dânsa. Şi poate că asta este frumos, pentru
cei care nu vor să vadă… Eu însă, eu vreau să-ţi văd chipul,
Iehova I Vreau să aud tunetul glasului tău, chiar de m-ar nimici.
Gălăgia artei mă supără. Să tacă spiritul! Tăcere pentru om 1…
Dar câteva minute după aceste discuţii frumoase, căută,
pipăind, una dintre foile de hârtie împrăştiate, pe cearşaf, şi
încercă să mai scrie câteva note. Când îşi dădu seama de
contradicţiile care sălăşluiau în el, ^zâmbi spunând:
— O, bătrâna mea tovarăşă, muzica mea, tu eşti mai bună
decât mine. Eu sunt un nerecunoscător, te părăsesc. Însă tu, tu
nu mă părăseşti câtuşi de puţin; tu nu te laşi îndepărtată de
nazurile mele. Iartă-le; ştii foarte bine că nu sunt decât toane. Nu
te-am trădat niciodată, noi suntem siguri unul de celălalt. Vom
pleca împreună! Prietena mea! Rămâi cu mine până la sfârşit.
Tocmai se trezise dintr-o toropeală lungă, grea de friguri şi de
vise. Vise stranii, de care era încă îmbâcsit. Şi acum, se privea, se
pipăia, se căuta şi nu se mai regăsea. I se părea că era „un altul’.
Un altul, mai drag decât el însuşi… Da» cine? I se părea că în vis
se încarnase un altul în el. Olivier? Grazia? Inima, capul îi erau
atât de slabe!
Nu mai deosebea între iubiţii săi. La ce bun să deosebească? Îi
iubea pe toţi la fel.
Stătea pironit într-un fel de stare de fericire covârşi- toai’e Nu
voia să se mişte Ştia că durerea, ascunsă, îl pândea, precum
pisica pândeşte şoarecele. Făcea pe mortul. • Deja. Nimeni în
cameră. Deasupra capului său, pianul tăcuse Singurătate. Tăcere.
Christophe suspină:
— Ce bine este să-ţi spui, la sfârşitul vieţii, că n-ai fost
niciodată singur, chiar când ai fost nespus de singuri… Suflete pe
care v-am întâlnit în calea mea, fraţi care mi-aţi dat mâna pentru
o clipă, spirite misterioase, concepute de mintea mea, morţi şi vii,
cu toţii vii – o, tot ceea ce am iubit, tot ceea ce am creai! Voi mă
înconjuraţi cu calda voastră îmbrăţişare, voj mă vegheaţi, ascult
muzica vocilor voastre. Binecuvântata fie soarta care v-a dăruit
mie! Sunt bogat, sunt bogat… Inima mi-este plină! …
Se uita spre fereastră… Una dintre zilele acelea frumoase, fără
soare, şi care, cum spunea bătrânul Balzac, este asemănătoare cu
o oarbă frumoasă… Christophe îşi adâncise privirea cu patimă pe
o ramură de copac care se afla în faţa geamului. Ramură se
umfla, mugurii umezi crăpau, floricele albe se deschideau; şi era,
în florile acestea, în frunze, în toată fiinţa aceasta care reînvia, un
astfel de îndemn, extaziat. Către forţa renăscândă, încât
Christophe nu-şi mai simţea osteneala, apăsarea, trupu-i
mizerabil care murea, ca să retrăiască în ramura unui copac*
Blânda iradiere a acestei vieţi îl scălda Era ca o sărutare. Inima
lui era prea plină de iubite, se dăruia copacului acela frumos, care
râdea la ultimele-l cl’pe. El gândea că în clipa aceasta alte fiinţe se
iubeau, că ceasul acesta de agonie pentru el, pentru alţii era un
ceas de desfătare, de extaz, că aşa trebuie să fie mereu, că
niciodată nu se sleieşte puterea de a trăi. Şi, înăbuşindu-se, cu o
vooe care nu mai da ascultare gândirii (poate că nid un sunet nu-i
mai ieşea din gâtlej; el însă nu-şi dădea seama) intonă un imn
vieţii.
O orchestră nevăzută îi răspunse. Christophe îşi spunea l
„Cum fac ei s-o cunoască? N-am repetat cu ei. Numai să
meargă până la capăt fără să se înşele! “
Încercă să se ridice în capul oaselor, aşa fel încât să poată
vedea bine de tot orchestră, mareând măsura cu braţele-i lungi.
Insă orchestra nu se înşela; erau stăpâni pe mişcările lor. Ce
minunată muzică! Uite că acum improvizau răspunsurile!
Christophe se desfăta:
— Aşteaptă puţin, ştrengarule! Te prind eu.
Şi, dintr-o mişcare a cârmei, azvârlea capricios barca la
drefipla, la stânga, în treceri primejdioase.
— Cum ai să te descurci cu asta…? Şi cu astălaltă? … Fii atent!
… Dar cu astălaltă?
Dar ei se descurcau mereu; la îndrăzneli, ei răspundeau cu
altele încă şi mai riscate.
— Ce-or să mai născocească? Şireţi afurisiţi! …
Christophe striga bravo şi râdea cu hohote.
— Drace! Ştii că-i greu să-i urmăreşti? Dar ce. Am să mă las
bătut? … Ştiţi că nu-i de joacă l Astăzi sunt înfier- bintat! … N-are
importanţă! Să râu se spună că ci au ultimul cuvânt…
Însă orefiestra desfăşura o fantezie atât de bogată, atât de plină
de noutate, încât nu mai exista niciun mijloc să faci altceva decât
să rămâi, s-o asculţi cu gura căscată. Ţi se tăia răsuflarea… Lui
Christophe i se făcea milă de el:
„Dobitocule – îşi spunea – te-ai epuizat! Taci 1 Instrumentul a
dat tot ceea ce putea să dea. Destul cu truput acesta 1 îmi trebuie
altul. “
Însă trupul se răzbuna. Accese puternice de tuse îl împiedicau
să mai asculte.
— Ai să taci odată?
Se prindea de grumaz, se izbea cu pumnii în piept, lovindu-l ca
pe un duşman pe care trebuie să-l învingi. Se re- văzu, în mijlocul
unei mulţimi. O masă de oameni urla Un om îl strângea în braţe,
la trântă. Se tăvăleau amândoi. Celălalt se aşeză peste el. Se
înăbuşea.
— Lasă-mă, vreau să ascult! Vreau să ascult! Oi i te «mor 1
Îi izbea cu capul de pereţi. Celălalt nu-l slăbea deloc.
— Dar acum ce mai e? Cu cine mă lupt atât de încleştat? Ce
trup este acesta pe care-l ţin şi care mă mistuie? …
Halucinant vălmăşag. Haos de patimi. Furie, depravare, sete de
omor, muşcătură a strângerilor carnale, toată mocirla din
mlaştină ieşită la suprafaţă, pentru cea din urmă oară…
— Ah | Dar n-are să se mai sfârşească odată? N-am să vă mai
smulg, lipitori prinse de carnea mea? … Haide, cazi o dată cu ele,
came 1
Cu umerii, cu şalele, cu genunchii, încovoiat, Christophe
respingea pe duşmanul nevăzut. Era liber! … Acolo, muzica cânta
mereu; îndepărtându-se. Christophe, cu năduşeala curgându-i
şiroaie, întindea braţele spre ea.
— Aşteaptă-mă l Aşteaptă-mă!.
Gonea ca s-ajungă. Se împiedica. Da brânci tuturora… Gonise
atât de repede încât nu mai putea respira. Inima-i bă- tea, sângele
îi vâjâia în urechi: o cale ferată care trece sub un tunel…
— Ce dobitocie! Dumnezeule bun 1
Făcea semne deznădăjduite orchestrei, că nu cumva s§
continue fără el… În sfârşit, a ieşit din tunel! Liniştea revenea.
Din nou auzea.
— Ce frumos este! Ce frumos! Încă! Îndrăzniţi, băieţi! … Dar de
cine poate fi? … Ce vorbiţi? Spuneţi că muzica aceasta este de
Jean -Christophe Krafft? Nu mal spuneţi Ce prostie ’ L-am
cunoscut, poate I Niciodată n-ar fi fost în stare să compună zece
măsuri… Cine mai tuşeşte? Nu mai faceţi atâta zgomot I Ce-i cu
acordul acesta? … Dar cu celălalt? … Nu atât de repede l
Aşteptaţi! …
Christophe scotea strigăte nearticulate; mâna lui, pe cearceaful
pe care-l strângea, făcea gestul de a scrie; şi creierul său istovit
continua maşinal să caute din ce elemente erau făcute acordurile
acestea şi ce prevesteau. Nu reuşea; emoţia îl făcea să renunţe.
Reîncepea. Ah, de data aceasta era prea mult…
— Opriţi, opriţi, nu mai pot…
Voinţa lui se descleştă brusc. Christophe închise încetişor ochii.
Lacrimi de fericire curgeau pe sub pleoapele-i închise. Fetiţa care-l
păzea, fără ca el să fi băgat de seamă, i le şterse cu evlavie. Nu
mai simţea nimic din ceea ce se petrecea aici, jos. Orchestra
tăcuse, lăsându-l pe o armonie ameţitoare, a cărei enigmă nu era
încă rezolvată. Creierul, încăpăţânat, repeta;
— Dar ce este cu acordul acesta? Cum se poate ieşi din el? Aş
vrea totuşi o ieşire, să găsesc ieşirea, înainte de final…
Acum s-au ridicat nişte voci. O voce pătimaşă Ochii tragici ai
Annei… Insă în aceeaşi clipă nu mal era Anna. Ochii aceia plini de
bunătate i
— Grazia, tu eşti oare? … Care dintre voi? Nu vă mai pot vedea
bine… Pentru ce-i trebuia atât de mult soarelui ca să vină?
Sunară trei clopote liniştite. La fereastră, vrăbiuţele ciripeau, ca
să-i amintească că a sosit ceasul când el le dădea firi— miturile
de la prânz… Christophe revăzu În vis odăiţa-i de copil…
Clopotele, iată zorile I Frumoasele unde sonore se cufundă =în
aerul uşor. Ele vin de departe, de foarte departe, din satele de
colo… Şopotul râului se aude din spatele casei… Christophe se
regăseşte rezemat de fereastra scării. Toată viaţa i se scurge sub
ochi, ca Rinul. Toată viaţa lui, toate vieţile lui, Louisa, Gottfried.
Olivier, Sabine…
— Mamă, iubite, prietc ni… Cum se numesc ei toţi? … Iubire,
unde eşti? Unde sunteţi voi, sufletele mele? Eu ştiu că voi sunteţi
acolo şi nu vă pot cuprinde.
— Suntem cu tine. Pace, linişte, preaiubitul nostru l
— Nu mai vreau să vă pierd. V-am căutat atâta 1
— Nu te mai necăji 1 Nu te vom mai părăsi.
— Vai! Mă duce talazul.
— Fluviu] care te duce ne duce şi pe noi cu tine.
— Unde mergem?
— În locul în care vom fi cu toţii laolaltă.
— În curtnd?
— Priveşte I
Şi Christophe, făcând un suprem efort pentru a-şi ridica mai
repede capul (Doamne, greu mai era I) văzu fluviul re* vărsat,
acoperind câmpiile, rostogolindu-se cu măreţie, încet, aproape
nemişcat. Şi, ca o licărire de oţel, la marginea orizontului, părea
că aleargă spre el un şir de valuri de argint, tremurând în soare.
Vuietul oceanului… Şi Inimn lui sleită întrebă:
— El este?
Glasul iubirilor lui răspuns i
— Este el.
În timp ce creierul care murea îşi spunea i
„Uşa se deschise… Iată acordul pe care-l căutam t… Dar nu~
este finalul? Oe spaţii noi t… Vom continua mâine.’*
0, bucurie, bucuria să te vezi dispărând În liniştea atot-
stăpânitoare a Domnului, pe care te-ai silit să-l slujeşti toată
viaţa! …
— Doamne, nu cumva eşti prea nemulţumit de servul tău? Eu
am făcut atât de puţin! Nu am putut face mai mult… Am luptat,
am suferit, am rătăcit, am creat. Lasă-mă să-mi reviu în fire în
braţele tale părinteşti. Voi renaşte într-o bună zi pentru lupte noi.
Şi murmurul fluviului, şi vâjâitul mării începură să cânte o
dată cu el?
— Ai să te naşti din nou. Odihneşte-te I Totul nu mai este decât
o singură inimă. Zâmbetul nopţii şi al zilei, înlănţuite. Armonie,
împerecherea augustă a iubirii şi a urii. Voi’ cânta pe Dumnezeul
cu cele două aripi puternice. Osana vieţii! Osana morţii!
Cliristophori faciem die quacumque- tueris, lila nempe die non
morte mă morterrs!’
Sfântul Christophe a trecut fluviul. Toată noaptea a’ mers
împotriva torentului. Ca o stâncă, trupul său cu membre atletice
pluteşte deasupra apelor. Pe umărul său stâng este Copilul,
plăpfnd şi greu. Sfântul Christophe, se reazemă de un pin smuls,
care se încovoaie. Spinarea lui se încovoaie de asemenea. Aceia
care l-au văzut plecând au spus că n-are să ajungă niciodată. Şi
multă vreme l-au urmărit cu râsetele şi bătaia lor de joc. Apoi,
noaptea a căzut şi ei au ostenit. Acum, Christophe este prea
departe pentru ca să-l mai atingă strigătele acelora care rămân pe
mal. În vuietul pe care-l face torentul, el nu mai aude decât glasul
potolit al Copilului, care ţine în pumnuleţul lui o şuviţă de păr
creţ de pe fruntea uriaşului şi care repetă: „Mergi înainte 1 “– El
merge cu spinarea încovoiată, cu privirea drept înaintea lui, cu
ochii aţintiţi asupra ţărmului întunecat ale cărui râpe şi pante
abrupte încep să înălbească.
Deodată, un clopot bălăngăne Angelus şi turma clopotelor se
trezeşte săltăreaţă I Iată zorile cele noi I în spatele stâncilor negre
ce se înalţă, urcă zorile de aur ale soarelui nevăzut. Gata ’să cadă,
Christophe atinge în sfârşit ţărmul. Şi îi spune Copilului i
— Iată-ne ajunşi I Cât erai de greu! Copilule, dar cine eşti tu?
Şi Copilul îi răspunde:
— Eu sunt ziua ce va să vină!
CUPRINS
Pag.
VII. VIAŢA în oaşa……. 5
Partea intil 9
Partea a doua t. 64
VIII. PRIETENELE 1 «
IX RUGUL ÎN FLĂCĂRI 293
Partea indi 295
Partea a doua 350
X ZIUA CE VA SĂ VINĂ. 453
Partea Intâl 455
Partea a doua 4Qg
Partea a treia 541 Pariez a patra. 569
1 Pentru că mă numesc leu (în limbo latină). Cuvinte dintr-o
fabulă de Fedru; reprezintă argumentul suprem al leului pentru
a-şi tnsuy cea mai mare parte din pradă.
1 Dumonstier (Daniel) (1574—1646), desenator francez,
autor de portrete.
1 Scribe {Eugene) {1791—11161), autor dramatic francez;
numeroasele sale piese nu au o prea mare valoare literară dar
sunt abil wiitiillte «enie.
1 Decameronul, culegere de povestiri ale scriitorului italian
Boccaccio, apărute la Florenţa între 1348 şi 1353. Titlul vine
din greacă fdeka: zece ţi h&m&ră: zi). Într-adevăr, acţinnea
cărţii coprinde cele zece afle fh care şapte femei ţk trei
bsrboţi se retrag într-o TiU din apropierea Florenţei btaftaite
de cramă ţi petrec acolo benefaetoind ş» povestind, spre a uita
de primejdie.
1 Kropotkin (D. P.) (1842—1921), unul dintre reprezentanţii
anarhismului, idealist În concepţia asupra istoriei, adversar al
socialismului ştiinţific.
1 O, ce mare artist piere o dată cu mine (în limba latină). După
Suetohius, acestea au fost ultimele cuvinte ale împăratului roman
Nero care, înainte de a se omorî, îşi exprima astfel regretul de a
ttu fi fost suficient admirat şi voia să arate omenirii ce mare artist
pierde prin dispariţia lui.
1 Scaramouche, unul dintre personajele teatrului italian.
Numele acesta a fost purtat şi probabil inventat de comedianul
Tiberio Fio- relli (mort în 1694). Aci, Scaramouche are sensul de
măscărici.
1 Brunswick Korl-Wilhelm (duce de) (1735—1806), general
prusac, conducă torul armatelor coalizate Împotriva Franţei în
1792. A adresat armatelor revoluţionare franceze un manifest
celebru prin insolenţa» a.
* A se vedea Bâlciul (Jean Christophe, voi. II).
1 Pire Duchesne, ziar al habertiştilor (reprezentanţi ai aripii de
extremă stingă a iacobinilor, numiţi astfel după conducătorul lor,
Hâbert). A fost unul dintre principalele organe ale propagandei
revoluţionare şi a rămas celebru prin violenţa atacurilor
împotriva monarhiei feudale şi a contrarevoluţiei. Numele său a
fost reluat de alte două ziare, în 1848 şi 1871. Aci are sensul de
revoluţionar extremist.
1 Turma servilă (în limba latină).
1 Circe, personaj din Odissea lui Homer, zână şi vrăjitoare, care
1 Philomile, aci nume simbolic, denumirea poetică a
privighetorii.
2 Guler foarte înalt, uneori garnisit cu dantele bogate, bine
scrobit, care se purta de către nobilii de la curtea Franţei ta
secolele XVI şi XVII.
1 1 A se vedea Revolta (Jean Christophe, voi. II).
1 Este vorba de mănăstirea din Theleme, un fel de comunitate
de epicurieri, plăsmuită de Rabelais În Gargantua (1534).
Expresia a devenit sinonimă cu un lăcaş al desfătărilor spiritului,
al bucuriilor rafinate.
— Bergson (Henri) (1859—1941) filosof francez.
1 La Fagette (Marie-Joseph) (1757—1834), general şi om politic
francez. A participat la războiul pentru independenţă al S.U.A.
— Gatliffet (Gastan) (1830—1903), general francez, a zdrobit
Comună din Pariş
1 Salente, oraş în vechea Italie. Aici. Are semnificaţia unui
oraş utopic cu un guvernământ utopic, datorită unui pasaj din
Telemaque de Fenelon în care este astfel înfăţişat.
1 Uruckner (A>itou) (1824—189(>), compozitor austriac.
2 Ztvtngli (Ulric) (1484—1531), conducătorul reformei
religioase În Elveţia. Reforma a corespuns intereselor
burgheziei şi a avut drept rezultat subordonarea bisericii
protestante autorităţilor orăşeneşti
4 Keller (Gottiried) (1819—1890), scriitor elveţian realist.
1 Un ten sănătos, un trup viguros şi plin de sevă (în limba
latină).
1 Scipius Emilianus (185—129 î. Eji.)), urmaş al ilustrei
familii a Scipionilor, vestit prin victoriile sale din Spania şi
Cartagina.
1 Manzoni (Alessand.ro) (1785—1873), poet şi romancier
italian.
1 Mazzini (Giuseppe) (1805—1872). Revoluţionar burghez
italian. Ideologul şi conducătorul aripii de stfnga, democrat-
repubilcane. A mişcării de eliberare naţionalii din Italia.
’ A treia Homă, adică al • treilea stat mare al gintei latine.
1 Primaticcio (Francesco) (1504—1570), pictor, sculptor şi
arhitect italian. A adus În Franţa, la dorinţa lui Franclsc I, un
număr considerabil de statui şi trusturi an>ice.
— Lorrain (Claude Gelie, ei* le) (1600—1682), pictor peisagist
francez.
3 Beethoven, a cărui patrie a fost Bonn, R. Rolland □ asemuie
cu Prometeu, zeul mitologic Înlănţuit de Jupiter pe munte, drept
pedeapsă că a furat focul spre a-l dărui oamenilor.
1 Pelion, munte din Tesalia, Învecinat cu Ossa. Mitologia spune
că atunci când Titanii s-au răzvrătit împotriva lui Jupiter au
Îngrămădit Pelion peste Ossa ca să ajungă În cer.
Demeter, personaj din mitologia greacă, zeiţa holdelor şi a
recoltelor bogate.
’ Rodin (Auguste) (1840—1917), sculptor francez; artă să de un
realism viguros.
1 Suarez (Francisco) (1548—1617), iezuit şi teolog spaniol.
— 1 Artişti din secolul al XVf-lea.
1 Alergări de cai (în limba engleză).
1 Regată, cursă de bărci (În limba englezii).
1 Succes ciştigat’ cu preţul unor mari sacrificii. Expresia este
de provenienţă istorică: Pyrrhus, regele Egiptului, i-a învins pe
români la Ausculum (279 î.e.n.). Victoria îl costă însă atât de
scump încât, generalilor săi care îl felicitau, după luptă, le-a
răspuns:. Încă o victorie ca aceasta >i sunt pierdut."
1 Este vorba de partidele Internaţionalei a Il-a. Infectate,
Inefl înainte de primul război mondial, de virusul
oportunismului, manifestându-se ulterior ca sodal-şovine.
1 Adică avea o poziţie asemănătoare cu a lui Goethe în 1813,
când n-a reacţionat în niciun fel Ia lupta de eliberare naţională a
poporului său împotriva lui Napoleon I.
— Aluzie la războiul italo-lurc din 1911—1**12 care s-a
încheiat cu iotropiiva I.ibiei de cătro Italia.
1 James (William) (1842—1910), psiholog şi filosof idealist
american, întemeietor al pragmatismului, curent reacţionar,
varietate a idealismului subiectiv.