Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
LOS WAYUU
UNIDAD I
• AFILIACIÓN LINGÜÍSTICA.
• ASPECTO GRAMATICAL.
• PRONOMBRES PERSONALES.
• SUFIJOS REAFIRMANTES DE GÉNERO Y NÚMERO.
UNIDAD II
• LAS CREACIONES DE LAS COSAS.
• REFLEXIÓN SOBRE LA CACERÍA DE BRUJAS.
• MITOS.
• EL PRINCIPIO ERA Y ES COMER.
UNIDAD III
• EL VERBO EN WAYUUNAIKI.
• VERBO SIN EL PREFIJO PERSONAL.
UNIDAD IV
• NARRACIÓN: KA´I NÜMA KASHI.
• CONSTRUCCIÓN DEL VERBO SIN EL PREFIJO PERSONAL.
• VOCAL TÉMATICA.
UNIDAD V
• EL QUE LLEGA NO SALUDA.
• DIALOGO.
• EXPLICACIÓN DEL DIALOGO.
• NOTA.
UNIDAD VI
• UBICACIÓN DEL SOL.
• LAS MEDIDAS DEL TIEMPO.
• DIALOGO.
UNIDAD VII
• LOS SALUDOS.
• SALUDAR A UNA MUJER.
• SALUDAR A UN ANCIANO.
• SALUDAR A UN HOMBRE.
UNIDAD VIII
• PRESENTACIÓN-IDENTIDAD.
UNIDAD IX
• SUPERVIVENCIA.
• DECIR: QUIERO AGUA.
UNIDAD X
• ORIGEN DE LAS CASTAS.
• CASTAS Y TERRITORIOS.
• PARTES DEL ÁRBOL.
UNIDAD XI
• REGLAS BÁSICAS PARA LOS VERBOS QUE LLEVAN LOS PREFIJOS
PERSONALES.
UNIDAD XII
• PALABRAS POSESIVAS.
• PARTES DEL CUERPO.
• LAS RELACIONES DE PARENTESCOS.
UNIDAD XIII
• ORIGEN DEL TEJIDO.
• COMENTARIO.
• CONCEPTOS BÁSICOS (ACCIÓN Y PROCESO).
UNIDAD XIV
• LA IMPORTANCIA DEL SUEÑO.
UNIDAD XV
• PALABRAS DE ORDENAMIENTO.
• NEOLOGISMOS.
UNIDAD XVI
• VERBO PASADO Y FUTURO.
• PALABRAS LOCATIVAS.
• IMPERATIVOS.
Los wayuu
Los Wayuu son unos de los indígenas que las armas de fuego
y los caballos no pudieron desaparecer. El inmenso y
misterioso espacio de su desierto fue escenario de grandes
enfrentamientos con el blanco y es el lugar, que durantes
milenios, donde han podido conservar su lengua y sus
costumbres. Estos indígenas son los que se han negado de
una manera valiente a la estructura social que se trajo y
se impuso, aunque hoy en día podemos notar que esta
negación por parte de los Wayuu, al modelo de vida del
blanco se ha venido debilitando, porque aquellos que han
resistido se han muerto y los jóvenes son más vulnerables
sin los abuelos. Es como si cumpliera aquella narración que
habla sobre el origen del caballo:
Consonantes Descripción
/p/ -oclusiva bilabial sorda-
/t/ -oclusiva dental sorda-
/k/ -oclusiva velar sorda-
/´/ -oclusiva glotal sorda-
/ch/ -africada acanalada palatal
sorda-
/s/ -fricativa acanalada
alveolar sorda-
/sh/ -fricativa acanalada palatal
sorda-
/j/ -fricativa glotal sorda-
/m/ -nasal bilabial sonora-
/n/ -nasal alveodental sonora-
/l/ -vibrante lateral alveolar
sonora-
/r/ -vibrante fricativa alveolar
sonora-
/w/ -semivocal labiovelar
sonora-
/y/ -semivocal palatal sonora-
Posibles:
2. –waira: sobrino/sobrina
3. –jama waira: y que hay de ti sobrino(a).
4. –jama ni waira: y que hay de ti madre de mi sobrino
Pronombres personales:
-Taya: yo
-Pia: tu/usted
-nia: él
-shia: ella
-waya: nosotros
-jia: ustedes
-naya: ellos
“Cacería de brujas”
Mitos
Lo masculino Lo femenino
Lo móvil Lo fijo
Lo único Lo múltiple
Lo alto Lo bajo
Lluvia Sequía
Vida Muerte
Presa Cazador
Frío Calor
Claro Oscuro
UNIDAD III
*EL VERBO EN WAYUUNAIKI
-atüjaa = Saber
-ayatawaa = Trabajar
-atüj -ü -sü
Hay quienes dicen que los wayuu saludan como los mestizos,
por ejemplo: que pueden decir ¡buenos días! ¡Buenas tardes!
¡Buenas noches! Lo cual no es cierto, pero si se puede
traducir esta forma de saludar de los –alijuna-; de esta
manera:
Dialogo
Mm´achon: antüshi pia
Kachinta: aa, antüshi taya
Mm´achon: ¿jalejeeshi pia?
Kachinta: miichipa´ajee
Mm´achon: ¿kasachiki?
Kachinta: nojotsü kasachiki
Mm´achon: ¿anayashije pia?
Kachinta: anashi taya. ¿Jama piakai?
Mm´achon: anashi taya, ¿jama ni Waitkat?
Kachinta: isa´aya miichipa´a.
Kachinta: anashi to´unai.
Mm´achon: ¿jouja pia?.
Kachinta: watta´a
1
La que está entre (“”) comillas es mi propuesta de
significado.
♣
Tule. Teológo de la Pontificia Bolivariana de Medellín y
Magíster en Etnolingüística de la Universidad de los Andes.
´cuando haya salido el sol´. “cuando el sol haya
salido a la superficie”.
-jai´pa kai- la palabra –jai´- significa ´caliente´.
–pa- viene de –apa´a- la superficie de algo, lo
plano. ´al calentar el sol´. “cuando la superficie
del sol se caliente”.
Dialogo
UNIDAD VII
LOS SALUDOS
SALUDAR A UNA MUJER.
• ¿jama ni waira? ¿jalajeesü pia waraimüin?
• ¿jama waira? ¿Kasa wanakamaa wopulu´u?
• ¿jama maachee? ¿jalajeesü pia waraimüin?
Algún amigo:
• chejeesü eejee chira tatunajutkai, cuando se trata de
una amiga es la siguiente: chejeesü eejee türa
tatunajutkat.
*t-atunujut-kai: mi amigo.
*t-atunujut-kat: mi amiga.
*türa: demostrativo singular femenino: “esa, eso”.
Algún cuñado:
• chejeesü eejee chira taleshikai o si se trata de una
cuñada es de la siguiente manera: yalejeesü eejee türa
te´etkat.
SALUDAR A UN HOMBRE
Es muy importante tener en cuenta los marcadores de género
en el momento de saludar, como por ejemplo, cuando un
hombre saludo a un hombre. Los saludos entre hombres son
muy amistosos, sea Wayuu o no sea Wayuu.
• ¿jama wale?
• ¿jama walechon?
• 1. ¿qué hay de ti, amigo?
• 2. ¿qué hay de ti, amiguito?
UNIDAD VIII
PRESENTACIÓN – IDENTIDAD
Preguntar el nombre es algo complicado. Para saber el
nombre de otro Wayuu, se le pregunta alguien cercano del
interesado en saber; pero muchas veces no siempre sabe a
quién se le pregunta. Por lo general los nombres de los
viejos son conocidos, existe un caso en que un Wayuu conoce
el nombre de algún viejo pero no lo conoce en persona y es
ahí cuando pregunta:
El ayudante:
• Püküja´ maala pünülia maache o´unüinjatuirü kemionkat
“díganos ya su nombre abuela que el camión se va”.
Y la señora con serenidad, mientras el señor ayudante se
irrita de desesperación; repite una y otra vez la misma
frase “es todavía mi nombre que mi abuela me puso cuando
aun me cuidaba”. El conductor le grita a su ayudante, en
apurarse que se hace tarde; con su castellano maracucho
“oye cha´mo apuraate que se nos hace de nooche.” El
ayudante en medio de su angustia empieza a decir unos
nombres con la intensión de que la señora dijera que uno de
esos es el suyo, y fíjense en lo que la señora respondía a
medida que el señor ayudante pronunciaba algunos nombres:
Shooliyuu- Escondites
Kanejeruu
Epieyu Lumoulein Enramadas
Puuroulepü En donde se siente el
sueño
süpana: Hígado.
süchon
J/Süta
J/Süsa (Pierna/Tallo)
UNIDAD XI
REGLAS BASICAS PARA LOS VERBOS QUE LLEVAN EL PREFIJO
PERSONAL
Como se anotó en la UNIDAD III, para la mayoría de las
explicaciones será a base de los datos de la gramática de
R. Mansen. Aprendamos guajiro.
Reglas básicas:
Reglas especiales:
Plural:
• wa- nuestro
• jü-/ju-/ji- su (de ustedes)
• na- su (de ellos)
REGLA (1)
Si la primera vocal de la raíz del sustantivo es una vocal
central como ü- o a-, los prefijos personales tendrán las
formas así: pü-, nü-, sü- o jü.
• Ka´ula: cabra o chivo.
• Püka´ulase: tu cabra o tu chivo.
• Nüka´ulase: su cabra o su chivo (de él).
• Sü/jüka´ulase: su cabra o su chivo (de ella).
REGLA (2)
Cuando la primera vocal de la raíz del sustantivo es una
vocal posterior como o ó u; o si el sustantivo empieza con
una W, los prefijos personales tendrán las formas pu-, nu-,
su- o ju-.
• Wayeeta: olla
• Puwayeetase: tu olla.
• Nuwayeetase: su olla (de él).
•
REGLA (3)
Si la primera vocal de la raíz del sustantivo es una vocal
anterior, como e o i, o si el sustantivo empieza con una y,
los prefijos personales tendrán las siguientes formas: pi-,
ni-, shi- o ji-.
2
En la actualidad, este término lo usan mucho los
evangélicos, a todos les dicen TAWALA.
Tachoinrü: mi sobrina (lo dice la mujer)
Tatunujuchi: mi amigo (lo dice el hombre y la mujer)
UNIDAD XIII
VERSION SOBRE EL ORIGEN DEL TEJIDO
Isashii, lugar donde sólo impera la soledad y el miedo, el
joven cazador IRUUNU (estrella que cae) encuentra aquella
niña fe, barrigona y sucia.
El joven sorprendido ante aquello que veía, creyó que
estaba en un Puloi de extraños maleficios. –no soy una
WANÜLÜ no me tengas miedo- dijo la niña al joven. –yo soy
una triste huérfana que no tengo familia. Mi madrecita la
devoró un KALAIRA y mis hermanitas perecieron todos. Yo
siento el temor de la soledad porque nadie se conduele de
mí y el frío aliento del bosque llena de lágrimas mis
ojos-.
El joven la tomó de la mano, la levantó del suelo y la
llevó consigo a su vivienda. Este joven tenía unas
hermanas muy malas. Estas hermanas del joven se reían de
él al verlo con aquella criatura chata, cabezona, de ojos
pelones, patoja, ventruda, lagañosa y fétida.-hermanas –
dijo el joven- traigo esta niña para que cuiden de ella y
le brinden un cariño que merece a su edad y considérenla
como una hermanita más-. Estas mujeres hacían entender al
joven que si le iban a dar el mejor trato a la niña, pero
cada vez que él se ausentaba, desataban todas sus maldades
sobre la pobre niña. La hacían dormir en las cenizas del
fogón, con los perros en el frío de la noche. IRUUNU al
encontrar a la niña tan sucia de cenizas, les dijo a sus
hermanas que no estaban cuidando bien de la niña, pero
ellas sacaban excusas y decían de esta manera: anoche
ensució tu chinchorro de excrementos y a escondidas la
quemó. Cuando nos levantamos la encontramos durmiendo en
las cenizas, la bañamos al acto, le cambiamos el traje, y
luego se revolcó en la arena mofándose de nosotras, decían
la muy malvadas mujeres. Es incorregible, concluían. El
joven aceptando las razones de sus hermanas le dijo a la
niña -hija mía, pórtate bien con tus tías-.
IRUUNU al día siguiente se ausente de nuevo de la casa. En
la ausencia del joven de nuevo las malvadas mujeres
descargaron sus peores maldades sobre la niña. Aquel día
no le dieron de comer, sino, el lavado de las ollas para
que bebiera. En la noche la hicieron acostar en una choza
alejada del resto de la vivienda, para que WANÜLÜ le
oprimiera la garganta y los duendes de la noche se la
llevaran. Cuando todo estaba en tranquilidad y cuando
aquellas mujeres malvadas durmieron, y la niña al verse
sola cambió su apariencia de niña fea y se convirtió en
una doncella hermosísima que iluminó la noche con el
fulgor de sus ojos. Ya no era la niña repugnante que
infundía miedo; sino la MAJAYUT (SEÑORITA) de mágicos
embrujos. La muchacha, imponente se levantó, y miró a su
alrededor como quien teme ser vista al desnudarse. Llevó
los dedos a su boca y sacó del cerco de sus dientes un
hilo tan fino y centellante que parecía una hebra de luz.
Con hábiles manos comenzó enhebrar las tramas de sus
tejidos. WOKOLONAT sacaba de su saliva los hilos con que
tejía. Sabía combinar los colores maravillosos con que se
visten las mariposas; porque así lo aprendió de ATIA la
que tejió el arco-iris sobre los cielos y el cinturón de
KA´I sobre la aurora. Sabía imitar los matices de las
flores; porque así lo enseñó KANASPI, sabía tejer encajes
primorosos como lo que teje el mar con sus espumas. Esa
noche tejía un chinchorro para IRUUNU.
Las muy malvadas mujeres dijeron al joven –hermano, ayer
tejimos este chinchorro, como prueba de afecto que le
tenemos. Toda la noche trabajamos para tenerlo listo para
que puedas descansar en el después de tus largas
caminatas. Pero aquella misma tarde del día que llegó se
fue nuevamente de cacería. Cuando la noche llegó, las
perversas mujeres se dijeron: no se nos tranquilizará el
ánimo hasta no ver con nuestros ojos quién hizo ese
chinchorro, quién lo trajo y cómo vino. Esta noche
velaremos juntas. Cuando las formas de las cosas
desaparecieron en las sombras, las mujeres se juntaron a
velar. Pero las muy flojas decidieron colgar el
chinchorro: colguemos el chinchorro cuyo misterio queremos
descubrir, para darnos unas mecidas en él, y disfrutar de
su dulce tentación y cuando se acostaron quedaron como
muertas al acto. Aquel maravilloso chinchorro tenía la
virtud de los sueños enervantes. El que se acostara en él
durante el día, se tornaba vicioso y holgazán; y el que lo
hacía en la noche, dormía profundamente un sueño letífero
como el que duerme los muertos en sus huecos. Era
prohibido acostarse en él de día porque debilitaba las
fuerzas y mataba el ánimo.
Entonces aquella noche, la MAJAYUT llamada WALEKERÜ, imitó
los colores con que los genios tejieron los paisajes. Los
mantos que tejen los inviernos sobre las llanuras; las
enredaderas que se entretejen sobre los árboles; el
pabellón de las neblinas que cubre la cuesta azul de los
montes; las blancuras de las nubes que afloran en la
lontananza y la armonía de los crepúsculos vespertinos.
Como siempre al amanecer volvió a tomar su forma de niña
fea. Las mujeres al despertarse se quedaron asombradas
ante aquella belleza de los tejidos; por culpa de ese
sueño que nubló nuestros ojos no pudimos descubrir el
autor de estos tejidos –decían-. Pero no importa le
diremos a nuestro hermano que fuimos nosotras que hicimos
estas creaciones. Pero la próxima vez lo descubriremos –
decían- y luego empezaron a relatar cada una el sueño que
tuvieron: -soñé- decía la primera; que había ido a JEPIRA
caminando sobre una vara tendida a través del mar agitado.
Cuando llegué, los espíritus reconocieron en mi olor que
yo había profanado sus dominios sin antes haber pasado por
la muerte; luego me encerraron en una cueva para que no
envenenara con mi hedor los antros del JEPIRA. La otra
dijo: -soñé que estaba en medio de un rebaño de animales
flacos, que pastaban su miseria sobre un campo yermo.
Luego sentí sed y para no morir bebí la sangre de aquellos
animales. Yo –dijo- la tercera; volaba y volaba en las
tinieblas, cuando una luz me encegueció los ojos. ¿Qué
significan nuestros sueños? Prosperidad y larga vida,
decían las muy malvadas.
Eres el hombre más afortunado de cuantos hay, por tener
unas hermanas laboriosas, decían al entregar aquellos
tejidos llenos de mágicos coloridos. Pero IRUUNU no
comprendía que sus hermanas pudiesen aprender un arte tan
difícil y desconocido en tan poco tiempo. Pero antes que
sus hermanas descubrieran la verdadera tejedora, IRUUNU
fue el primero en hacerlo. Una noche la descubrió y ella
le dijo –acércate, soy WALEKERÜ hija de la noche y de la
soledad, he venido a enseñarles el arte de mis
predecesoras aquellas que tejieron para los Genios: ATIA,
MAAWÜI, KANASPI, SESE. Creí que tus hermanas pudiesen
aprender mi arte, pero no han querido porque son
soberbias, indolentes y perversas.
A las hermanas de IRUUNU se les ocurrió un plan y ese plan
era el que le iba a servir para descubrir a la verdadera
tejedora; -dijo las más astuta- esta noche contrataremos
los servicios de la vieja TOOL. La que todo lo ve, la que
siempre vela. Así fue. La vieja desde temprano se puso a
desmontar y hacer madejas de algodón. A media noche, niña
fea, convertida en señorita comenzó su acostumbrada tarea.
La vieja se acercó y cuando trató de mirar al interior del
rancho, sus ojos se abrieron desmesuradamente de asombro y
con varios sacudiones despertó a las mujeres; las mujeres
se levantaron y corrieron hasta el aposento donde se
encontraba WALEKERÜ. La vieja TOOL trató de pestañar pero
no tenía párpados ni pestañas. Desesperada huyó del lugar
gritando TO´U, TO´U, TO´U. MIS OJOS, MIS OJOS, MIS OJOS.
La vieja quedó transformada en lechuza y condena a rondar
las noches. El canto de la lechuza es el grito de la vieja
lamentando sus ojos. Las mujeres, sus mantas se
transformaron en membranas que les cubrieron el cuerpo, y
en aquel instante se convirtieron en murciélagos
asquerosos que revoleteaban en la oscuridad. No había sido
otra cosa ensueño que habían tenido; vivirían en las
cuevas más hediondas y estarían condenadas a vivir
colgadas de sus pies en medio de la oscuridad. (Resumen:
Rafael Mercado Epieyu. Paz Ipuana, Ramón. 1976. Caracas-
Venezuela).
COMENTARIO3:
Como podemos notar en el relato de la leyenda sobre el
origen del tejido, la niña tenía la misma suerte que
tuvieron los mellizos transformadores, “yo soy una
triste huérfana que no tengo familia. Mi madrecita la
devoró un KALAIRA”. Acuérdense que la madre de los
mellizos fue devorada por los hombres-fieras. En este
relato se actualiza de nuevo las oposiciones: la muerte
y la vida, lo hermoso y lo feo. Cuando dice que ella es
la hija de la noche y de la soledad, podemos seguir
argumentando que la noche o la oscuridad de la noche es
la creadora y la única que conoce los secretos de todas
las cosas, buenas y malas, y no esa creencia que la
oscuridad es donde ronda lo satánico o lo brujesco.
WALEKERÜ es también divinidad, es la diosa del tejido y
hermana de ATIA, MAAWÜI, KANASPI, SESE, las que tejieron
para los genios y ella fue enviada para que enseñara a
los Wayuu: “creí que tus hermanas iban aprender mi
arte”. Estas tejedoras que nombra WALEKERÜ son las
primeras tejedoras, anotado arriba, ATIA: es sobrina de
Juya, se manifiesta durante las tormentas, sirve para
alejar a las tempestades; también representa la paleta
de macana aguda en los extremos sirven para empujar los
hilos en el telar. MAAWÜI: es la mujer genio que inventó
el tejido y es también la planta de algodón. KANASPI: es
la deidad que creó las diferentes figuras geométricas de
los tejidos, además es una planta silvestre de flores
rojas y trenzadas como si estuviesen tejidas. SESE: es
la deidad que inventó la manera de cómo hacer el hilo y
enrollarla.
Podemos alcanzar percibir que la niña-mujer tenía una
misión, enseñar, pero por las maldades de las hermanas
de IRUUNU no lo pudo lograr. Entonces por sus
comportamientos perversos fueron convertidas en
murciélagos en castigo a los tratos que le dio a
WALEKERÜ. Una de las cosas que tiene que aprender la
niña cuando se encierra, es el arte del tejido; entonces
la virginidad de la mujer Wayuu, en el momento del
encierro, es un acercamiento de la espiritualidad humana
con las fuerzas de la divinidad de los genios que
solamente la alma de la mujer Wayuu en su calidad de
pureza y de lo hermoso lo puede lograr. “no brindo mi
pureza al capricho de lo falso y de lo impuro.” (Paz
Ipuana, Ramón. Pág. 142 (1972). ). La narración termina
con la persecución de IRUUNU a WALEKERÜ, quien cae la
vacío, convirtiéndose en araña y se pierde en la noche
oscura, dejándola sola y sin consuelo. IRUUNU muy
apesadumbrado por el destino de la niña-mujer recoge
“todo los tejidos y los envió una famosa KULAMIA para
3
EL COMENTARIO ES MÍO.
que esta lo imitara y los enseñara a las mujeres de buen
juicio”. (Paz Ipuana, Ramón. Pág. 144 (1972)).
CONCEPTOS BÁSICOS
(Acciones y procesos)
• Ekaa: comer
Eküshi asalaa so´uka´i wanepia: él come carne todos los
días.
Eküsü asalaa so´uka´i wanepia: ella come carne todos los
días.
• Asaa: tomar o beber.
Asaashi taya uujolu: yo estoy tomando chicha.
Asaasü shia uujolu: ella está tomando chicha.
Asaashi nia uujolu: él está tomando chicha.
Asaasü taya uujolu: yo estoy tomando chicha.
Asaashii waya uujolu: nosotros estamos tomando chicha.
• Atunkaa: dormir
Atunkushi Juan: Juan está durmiendo.
Atunkusü María: María está durmiendo.
Atunkushii na alijunakana: estos alijunas están durmiendo.
Atunkushii na tepichikana: estos niños están durmiendo.
• Ashajawaa: hablar
Ashajaashi Pedro nümaa nüshikai: Pedro (está) habla con su
padre.
Ashajaasü María nümaa süshikai: María (está) habla con su
padre.
Ashajaashi nia nümaa nüshikai: El (está) habla con su
padre.
Ashajaasü shia nümaa süshikai: Ella (está) habla con su
padre.
• Eraa: ver
Erüshi Pedro wane uichi: Pedro vio un pájaro o ave.
Erüsü María wane alijuna: María vio un alijuna.
Terüin wane Kapüchina: yo vi un capuchino.
• Alakajawaa: cocinar
Alakajaasü teikat wanepia: mi mamá cocina siempre.
Alakajaasü María asalaa: María está cocinando carne.
Alakajaashi taya ro: yo estoy cocinando arroz.
Alakajaasü tü Wayuukat jime: ésta (esa) Wayuu está
cocinando pescado.
Alakajaashi chira kalina: ese está cocinando gallina.
Alakajaashii waya ro: nosotros estamos cocinando arroz.
• Ochotowaa: cortar
Ochotooshi nia asalaa: él corta carne.
Ochotoosü shia asalaa: ella corta carne.
Ochotoshii waya asalaa: nosotros cortamos carne.
Tochotooin tü asalaakat: yo corté esta carne.
Süchotooin tü asalaakat: ella cortó esta carne.
• Apünajaa: sembrar
Apünajüshi taya kalapasü: yo sembré o siembro patilla.
Apünajüsü shia wüirü: ella siembra ahuyama.
Apünajüshii waya sulu´u tü yüüjakat: nosotros sembramos
dentro de éste/ese huerto.
• ojuittaa: salir
Ojuittüsü tü ka´ulakat sulu´ujee kulaakat: la cabra o el
chivo salió del corral.
Ojuittüshi chi kalinakai paülü´üjee: el gallo salió
(dentro) de la casa.
Ojuittüsü mama pueblopa´amüin: mamá salió al pueblo.
• Ekerotaa: entrar
Ekerotüshi taya paülü´ümüin: yo entré a la casa.
Ekerotüshi chi etkat kusinapialu´umüin: este perro entró a
la cocina.
Ekerotüshii waya paülü´ümüin aipa´ainka: nosotros entramos
dentro de la casa anoche.
• A´ajaa: quemar
A´ajüshi nia wasura: él (está) quema basura.
A´ajüshi waya aipia: nosotros quemamos trupillo.
A´ajüsü María mojui: María (está) quema monte o maleza.
• O´lojoo: lavar
O´lojüshi taya kemion: yo estoy lavando camión:
O´lojüsü tü tawalakat kuluulu: mi hermana está lavando
ropa.
O´lojüshi taya tawairiiñase: yo estoy lavando mi guareiña.
• Katünaa: nadar
Katünashii na tepichikana shiroku laakat: los niños están
nadando en el jagüey.
Katünashii na alijunakana shiroku palaakat: los alijunas
están nadando en el mar.
• Ayapüjaa: tejer
Ayapüjasü taya tamantain: yo estoy cociendo mi manta.
Ayapüjashi taya tapantalonse: yo estoy cociendo mi
pantalón.
Ayapüjashii na wayuukana talaaya: los wayuu están cociendo
atarraya.
• O´luwajaa: robar
O´luwajüshi pia panera: tú robaste la panela.
O´luwajüsü tü etkat asalaa: la perra robó carne.
O´luwajüshii jia neerü: ustedes robaron plata.
165. ei´rajaa: cantar
Ei´rajüshii jia jayechi: ustedes cantan jayechi
Ei´rajüshi taya jayechi: yo estoy cantando jayechi.
• Ayonnajaa: bailar
Ayonnajüshii waya aipainka: nosotros bailamos anoche.
Ayonnajüsü pia alikainka: tú bailaste ayer.
Ayonnajüshi taya süma María aipainka: yo bailé con María
anoche.
• Asirajaa: reír
Asirajüshi chi joukai: este niño (o bebé) se ríe.
Asirajüshii waya: nosotros nos reímos.
Asirajüsü maachon putuma: hiciste reír a la abuela.
• Ayala´jaa: llorar
Ayala´jüsü shia putuma: la hiciste llorar.
Ayala´jüshi chi joukai: este bebé o niño está llorando.
Ayala´jüshi taya süchiruwaa María: estoy llorando por
María.
• Emi´jaa: jugar
Emi´jashi chi joukai süma nuwalakat: el niño o el bebé
(está) juega con su hermana.
Emi´jashi taya woolo nüma Pedro: (estoy) juego futbol con
Pedro.
• Olojoo: cazar
Olojüshi taya atpana: estoy cazando conejo.
Olojüshii waya iwana: estamos cazando iguana.
• Waraittaa: caminar
Waraittüshii waya: estamos caminando.
Waraittüsü pia: tú estás caminando.
• Aapaa: dar
Aapüshi pia tamüin ka´ula: tú me das chivo o tú me dite
chivo.
Aapüsü taya piama liiura ro müin: yo a ti te di dos libras
de arroz.
• Atkawaa: pelear
Atkaashi na alijunakana alikainka: los alijunas pelaron
ayer.
Atkaasü taya süma María: yo pelee con María.
atkaashii na kalinakana: los gallos están peleando.
• Ashitaa: orinar
Ashitüsü pia paülü´ü: tú orinaste dentro de la casa.
Ashitüshi chi pülikükai: el burro se orinó o está orinando.
UNIDAD XIV
LA IMPORTANCIA DE –LAPÜ- (EL SUEÑO) DENTRO DE LA CULTURA
WAYUU.
LAPÜ es un dios, el que guía al Wayuu para que esté bien y
no le pase nada, es quien le dice las cosas que van a pasar
en los días venideros, es el que cura y salva al Wayuu de
las cosas malas. Desde el principio estuvo y ha estado
presente entre los Wayuu. El dios Maleiwa tuvo que
consultarle para terminar su obra, la creación de sus hijos
los Wayuu. “MALEIWA, con toda su gran sabiduría, quería
probar las experiencias de los ancianos más notables de
aquel tiempo. Se barajaron los nombres de muchos personajes
para que dictaran un código de conducta y dieran gentilicio
al pueblo guajiro. De suerte que, aquel día, a ninguno le
pareció bien, y resolvió a dormir”. (Paz Ipuana, Ramón.
Pág. 185 (1972)) el Wayuu, como lo hizo MALEIWA, en el
momento de dormir se pone en contacto con él por medio la
actividad de soñar, ALAPÜJAWAA. “LOS Wayuu ubican a LAPÜ, a
sueños, en un lugar muy lejano de la tierra. Para ellos, es
un ser mítico fundador. Como lo es también MALEIWA, el
héroe cultural, a quien supone de alguna manera sumiso ante
sueños, pues dicen que tuvo que consultarlo para conocer su
propio porvenir”. (Perrin, Michel. Pág.43 (1997)).
“Sí, me pasó una cosa muy rara pues, como se llama, una cosa del mundo, entonces soñé una
noche, después de eso, soñé que llegaron tres tipos con flechas, entonces yo escuché una voz
y vi una iglesia y corrí para la iglesia, y entonces los tres tipos se regresaron otra vez, eso es
en el sueño….Entonces yo conversé con mi abuelita, porque mi abuelita es evangélica y me
dijo a estos son los diablos conviértete a Cristo, esto, esto, entonces yo me convertí a Cristo”
(Brinulfo González, 2003).
“Cuando somos evangélicos, Dios habla a través de los sueños, dice la Biblia, mas el hombre
no entiende esos misterios de Dios, que....Dios le revela las cosas que tenemos que hacer, las
cosas en las que creemos que tener cuidado, las cosas donde tenemos que tomar una
decisión, pues como una advertencia, un aviso de Dios hacia nosotros cuando somos
cristianos” (René Fernández, 2003).
“A bueno, una de mis experiencias fue que soñé con los apóstoles cuando el señor comenzó a
tratar conmigo para llegar a ser pastor wayúu. Yo no pasé por seminario o por curso teológico,
simplemente trato personal. Empecé a soñar con los apóstoles fui muy amigo del apóstol
Mateo, y conocí a Mateo yo pienso firmemente que como lo ví en sueño así tiene que ser
Mateo en su vida, cuando vivía y he soñado una y otra vez, y eso indica pues que tengo que
pertenecer a ese grupo de hombres que estuvieron en el ministerio de Jesús” (Hugo González,
2003).
UNIDAD XV
PALABRAS DE ORDENAMIENTO
Todas las cosas tienen que estar cercad de algo, las cosas
no pueden estar solas; puede estar cerca de un caminito que
se dibuja en el desierto, o algo, el hombre Wayuu no
concibe las cosas solas o sueltas. Las cosas tienen que ser
debajo de algo, puede ser debajo de la enramada, de un
palo, del trupillo, debajo de una persona, del carro o
camión, a orillas del jagüey. De la olla, del ojo, de la
boca, a orillas de la boca de la botella, tiene que ser
orilla de algo. Así de esta manera todas las cosas tienen
que ser de algo o tienen que estar cerca de algo o de
alguien.
ALGUNOS NEOLOGISMOS EN EL WAYUUNAIKI.
PALABRAS DEMOSTRATIVAS
Masculino singular:
♦ Chi –este, esto-
♦ Chira –ese, eso-
♦ Chisa –aquel-
♦ Chia –aquel, más lejos-
Femenino singular:
♦ Tü –esta, esto-
♦ Türa –esa, eso-
♦ Tüsa –aquella(o)-
♦ Tia –aquella, más lejos
Ejemplos:
• Terüin chi alijunakai: vi a este alijuna.
• Terüin türa alijunakat: vi a esa alijuna.
• Terüin tüsa alijunakat: vi aquella alijuna.
• Terüin tia kemionkat: vi aquel camión; en
realidad es “aquella camión”.
• Terüin chisa kalinakai: vi a ese gallo.
• O´toosü taya sa´u tü ipakat: me subí encima de la
piedra.
• Pirüin türa alijunakat: tú viste a esa alijuna.
• Antüshi chira alijunakai: ese alijuna llegó.
• Teitaain sa´u miichikat: lo puse encima de la
casa.
• *Nojotsü tü wayuukat: no hay o no está Wayuu.
UNIDAD XVI
LA ESTRUCTURA DEL VERBO PARA PASADO Y FUTURO
• Ayonnajaa: bailar
Ayonnajüinapa waya: nosotros acabamos de bailar.
Ayonnajüitpa pia: ya tú bailaste/ya tú acabaste de bailar.
Ayonnajüichipa taya süma María: yo acabo de bailar con
María.
• Ochotowaa: cortar
Ochotoojeena waya asalaa: nosotros cortaremos carne.
Ochotoojeerü pia asalaa: tú cortaras carne.
Ochotoojeechi taya asalaa teküin: cortaré carne para (yo)
comer.
Tochotoojeerü tü asalaakat: yo cortaré esta carne.
Süchotoojeerü María tü asalaakat: María cortará esta carne.
• Eraa: ver
Ereeshi Pedro wane pelikula: Pedro quiere ver una película.
Ereesü María wane noweela: María quiere ver una novela.
• Atkawaa: pelear
Atkaajeeshi na kalinakana: estos gallos quieren pelear.
Atkaajeesü Rosa süma María: Rosa quiere pelear María.
• Ashitaa: orinar
Ashiteerü pia chamüin nipialu´umüin Pedro: orinaras en la
casa de Pedro.
Ashiteechi taya cha´aya miichipa´amüin: yo orinaré allá en
la casa.