Sunteți pe pagina 1din 59

MATERIAL DE APOYO

Rafael Segundo Mercado Epieyu


TABLA DE CONTENIDO

LOS WAYUU
UNIDAD I
• AFILIACIÓN LINGÜÍSTICA.
• ASPECTO GRAMATICAL.
• PRONOMBRES PERSONALES.
• SUFIJOS REAFIRMANTES DE GÉNERO Y NÚMERO.
UNIDAD II
• LAS CREACIONES DE LAS COSAS.
• REFLEXIÓN SOBRE LA CACERÍA DE BRUJAS.
• MITOS.
• EL PRINCIPIO ERA Y ES COMER.
UNIDAD III
• EL VERBO EN WAYUUNAIKI.
• VERBO SIN EL PREFIJO PERSONAL.
UNIDAD IV
• NARRACIÓN: KA´I NÜMA KASHI.
• CONSTRUCCIÓN DEL VERBO SIN EL PREFIJO PERSONAL.
• VOCAL TÉMATICA.
UNIDAD V
• EL QUE LLEGA NO SALUDA.
• DIALOGO.
• EXPLICACIÓN DEL DIALOGO.
• NOTA.
UNIDAD VI
• UBICACIÓN DEL SOL.
• LAS MEDIDAS DEL TIEMPO.
• DIALOGO.
UNIDAD VII
• LOS SALUDOS.
• SALUDAR A UNA MUJER.
• SALUDAR A UN ANCIANO.
• SALUDAR A UN HOMBRE.
UNIDAD VIII
• PRESENTACIÓN-IDENTIDAD.
UNIDAD IX
• SUPERVIVENCIA.
• DECIR: QUIERO AGUA.
UNIDAD X
• ORIGEN DE LAS CASTAS.
• CASTAS Y TERRITORIOS.
• PARTES DEL ÁRBOL.
UNIDAD XI
• REGLAS BÁSICAS PARA LOS VERBOS QUE LLEVAN LOS PREFIJOS
PERSONALES.
UNIDAD XII
• PALABRAS POSESIVAS.
• PARTES DEL CUERPO.
• LAS RELACIONES DE PARENTESCOS.
UNIDAD XIII
• ORIGEN DEL TEJIDO.
• COMENTARIO.
• CONCEPTOS BÁSICOS (ACCIÓN Y PROCESO).
UNIDAD XIV
• LA IMPORTANCIA DEL SUEÑO.
UNIDAD XV
• PALABRAS DE ORDENAMIENTO.
• NEOLOGISMOS.
UNIDAD XVI
• VERBO PASADO Y FUTURO.
• PALABRAS LOCATIVAS.
• IMPERATIVOS.
Los wayuu

Los Wayuu son unos de los indígenas que las armas de fuego
y los caballos no pudieron desaparecer. El inmenso y
misterioso espacio de su desierto fue escenario de grandes
enfrentamientos con el blanco y es el lugar, que durantes
milenios, donde han podido conservar su lengua y sus
costumbres. Estos indígenas son los que se han negado de
una manera valiente a la estructura social que se trajo y
se impuso, aunque hoy en día podemos notar que esta
negación por parte de los Wayuu, al modelo de vida del
blanco se ha venido debilitando, porque aquellos que han
resistido se han muerto y los jóvenes son más vulnerables
sin los abuelos. Es como si cumpliera aquella narración que
habla sobre el origen del caballo:

“Cuando todos estuvieron encerrados. Le dijo al guajiro: -


Ahora mira lo que tienes que hacer. Debes matar a todos los
adultos. Pero se dejará vivir a todos los jóvenes. Si no se
mata a los grandes, huirán al monte. Pues no podrán
habituarse a nosotros, serán siempre salvajes. Los guajiros
obedecieron al animal. Mataron a los grandes y dejaron
vivir a los pequeños. Desde entonces se multiplicaron”.
(Narrado por Nemesio Epieyu, 6 de Junio de 1969, en Ureli,
en la Guajira Venezolana). MIchel Perrin. El ganado en el
pensamiento simbólico Guajiro.

Esto es lo que ha pasado con la cultura Wayuu, al


desaparecer los ancianos quedaron los jóvenes y éstos se
han dejado esclavizar de todo lo mágico que construye y
posee el blanco o el Alijuna como es conocido dentro de la
sociedad Wayuu.

Esto indígenas Wayuu están ubicados en la parte norte de


Colombia, específicamente en la península de la guajira.
Desde castillete (alta guajira) hasta Villanueva (sur de la
guajira). También se encuentran en la Republica Bolivariana
de Venezuela, en los municipios del Estado Zulia, donde la
lengua wayuunaiki es la segunda lengua más hablada. Esta
lengua se ha clasificado como perteneciente al grupo
familiar lingüístico Arawak, de acuerdo el diccionario
etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos
indígenas de Suramérica, es la más extendida y la más
importante. Alain Fabre 2005.

Las lenguas indígenas se han considerado ágrafas y por ser


ágrafas no alcanzaban la categoría de idioma. Como si
fuera la escritura la que hizo hablar el ser humano. Los
estudios lingüísticos que se han hecho de la lengua
wayuunaiki, se ha podido crear su sistema fonológico y su
propio alfabeto. Esta consta de 20 letras, 14 consonantes y
6 vocales: Miguel A. Jusayu, Richard Mansen:

Consonantes Descripción
/p/ -oclusiva bilabial sorda-
/t/ -oclusiva dental sorda-
/k/ -oclusiva velar sorda-
/´/ -oclusiva glotal sorda-
/ch/ -africada acanalada palatal
sorda-
/s/ -fricativa acanalada
alveolar sorda-
/sh/ -fricativa acanalada palatal
sorda-
/j/ -fricativa glotal sorda-
/m/ -nasal bilabial sonora-
/n/ -nasal alveodental sonora-
/l/ -vibrante lateral alveolar
sonora-
/r/ -vibrante fricativa alveolar
sonora-
/w/ -semivocal labiovelar
sonora-
/y/ -semivocal palatal sonora-

Clasificación de las vocales.

Anterior Central Posterior

Alta i No redondeada Ü No redondeada u Redondeada


sonora sonora sonora
Baja e No redondeada A No redondeada o Redondeada
sonora sonora sonora

Nota: las vocales pueden ser dobles o geminadas –aa, ee,


ii, oo, uu, üü-.

Solamente pueden ser dobles las consonantes –nn, mm, p, k,


tt-.
UNIDAD I

Wayuunaiki: afiliación Lingüística ARAWAK.


Wayuu: persona.
Naiki: Idioma, lengua = Anüiki: palabra/habla.

Hablantes: se encuentran entre los dos países de Colombia y


Venezuela.

Wayuu/Guajiros: según Miguel Ángel Jusayu; deformación por


los primeros españoles del siguiente vocablo:
1. –washirü. Rico/rica

Posibles:
2. –waira: sobrino/sobrina
3. –jama waira: y que hay de ti sobrino(a).
4. –jama ni waira: y que hay de ti madre de mi sobrino

Dice Jusayu que al escuchar algunas de estas maneras de


saludar, el español terminó diciendo: guajira o goajira
como se dice en la parte venezolana. (Método para enseñar a
escribir y a leer Wayuunaiki, Caracas, 2002. Universidad
Católica Andrés Bello).

División estatal de la Guajira:


1. Alta Guajira
2. Media Guajira
3. Baja Guajira

El Wayuu también divide a la guajira desde de su


cosmovisión:
1. wopumüin: para identificar el oeste; pero –wopu:
traduce camino; -müin: hacia, entonces la traducción
completa sería de esta manera: “hacia el camino”.
2. palaamüin: para identificar el norte; -palaa:
significa mar; “hacia al mar”.
3. uchimüin: para identificar al sur; -uchi: significa
montaña; “hacia la montaña”.
4. wuinpumüin: para identifar el este; -wuinpu: significa
el que se encarga del agua; “hacia el que se encarga
del agua”.

Los asentamientos más importantes de los Wayuu:


1. jalaala: campos de piedra; es donde hoy se trabaja la
cerámica.
2. ano´ui: anaa: del verbos “estar bien”; o´u: traduce
“ojo” y la vocal (i) es índice de masculinidad. Este
lugar al contemplarlo desde lejos se ve que es un
lugar agradable y es donde hay más cría de chivos y
de ganado.
3. akualu´u: -akua: traduce manera de andar o de caminar
de alguien; -lu´u: traduce “en, dentro”; por donde
paso o lugar de paso, este lugar es donde se
encuentra el pueblo de Manaure-guajira hoy en día.
4. süchiimma´: Süchii: montón o cima; mma´: tierra. “el
montón de tierra o río”. Es donde hoy en día se
encuentra la ciudad de Riohacha.
5. ichitki: donde se encuentra el pueblo de Uribia.
6. maiko´u: donde se encuentra el pueblo de Maicao.
7. amululu´u: donde se encuentra Nazareth alta guajira.
8. palaalialu´u: donde se encuentra lo que se llama
puerto estrella.

Aspecto gramatical del Wayuunaiki

Verbo + Sujeto + Complemento


-antüshi Taya Wajiirüjee
-llegar hombre Yo guajira de
-jee; es un relacionador locativo de movimiento (de).

Sustantivo + Sujeto + Complemento


-Wayuu Taya washirü
-Wayuu o persona Yo rica(o)

Adjetivo + Sujeto + Complemento


-talatüsü Taya wanepia
-feliz mujer Yo siempre

Pronombres personales:
-Taya: yo
-Pia: tu/usted
-nia: él
-shia: ella
-waya: nosotros
-jia: ustedes
-naya: ellos

Sufijos que indican o reafirmantes del género:

-kai: para el singular masculino.


-kat: para el singular femenino.
-kana/kanairua: para el plural de ambos género.
UNIDAD II

LA CREACIÓN DE LAS COSAS SEGÚN LA CONSMOGONIA WAYUU

“Cacería de brujas”

Desde el viejo mundo llega a América la lucha contra la


idolatría. La verdadera fe y la fe falsa, el argumento
de la cruzada una guerra contra el dios falso, de esta
guerra surge la modernidad y la modernidad no es oral,
es escrita y el imperio de la modernidad es la verdad,
lo demostrable, lo científico. Es la razón contra la
creencia. Surge la libertad de religión porque es sólo
asunto de creencia, de la fe, de creer en el dios en
que quiero creer.
*R. GOHFRIED “La muerte negra”.
*CARLOS GINZBURG “Historia nocturna”

“Nadie sabe el origen del universo si él la hizo o


no...Él quien la observa desde los cielos elevados.
Solo él sabe o quizás no sabe”. Del “Rig-Veda” una
colección de antiguos himnos Sancritos que contienen
unas palabras escritas hace 3.500 años atrás. (P. Web).

Mitos

1. Apareamiento de dioses (los Wayuu por ejemplo)


2. Frases mágicas (los católicos por ejemplo)
3. Científico BIG BANG (la evolución)

Estos mitos nacen de la misma necesidad de saber el origen


cosmológico.

“El principio era y es comer”

Primero existieron dos fuerzas antes que MALEIWA.


*Fuerzas benefactoras *Fuerzas brutales
-del arriba -del abajo
-de lo frío -del calor
-de la vida -de la muerte
-de lo masculino -de lo femenino

Por los Wayuu es reconocido como el primer hombre Wayuu


“MALEIWA”. Según otros narradores “ulapayüi” sería su
nombre antiguo; a su vez, como “mülo´u ale´echi” que
traduce barrigón.

Dos fecundaciones indebidas entre los dioses que


determinan el nacimiento de “MALEIWA”: este es hijo de
“MANNA” (abrojo); hija de “SA´IN MMA´” que significa
“corazón de la tierra”, y de “MANNUUYA”: “el rocío de
la neblina” y estos son hijos de “SAWAI PIUSHI”: “la
oscuridad de la noche”.

MANNA/SAMATUI (lo fresco): de estos hermanos nace los


mellizos transformadores, estos seres originarios son
hiper-cerrados y se la alimentan de aromas de las
frutas silvestres y las fieras son hiper-abiertos y son
carnívoros.

Los hombres tigres se convierten en los WANÜLÜ y


MALEIWA en el primer hombre Wayuu que va ha vivir
eternamente al acecho incansable de WANÜLÜ: “...los
Wayuu lo definen como la maldad, los crímenes, el
temor, la soledad, las guerras, las tragedias del
hombre”. (Paz Ipuana, Ramón. Cuentos, Mitos y Leyendas
guajiros. 1972. Caracas).

En la actualidad de la guajira o en la cultura Wayuu


todavía se presencia la constante oposición de dioses:

Lo masculino Lo femenino

Lo móvil Lo fijo

Lo único Lo múltiple

Lo alto Lo bajo

Lluvia Sequía

Vida Muerte

Presa Cazador

Plantas cultivadas Plantas silvestres

Frío Calor

Claro Oscuro
UNIDAD III
*EL VERBO EN WAYUUNAIKI

Para el desarrollo de esta clase (y en las


demás) tendremos en cuenta algunas gramáticas que se
hallan hecho sobre la lengua Wayuunaiki, sobre todo la
gramática pedagógica del guajiro (R. Mansen). Vamos a
diferenciar dos tipos de verbos infinitivos en
Wayuunaiki: verbo infinitivo tipo (1) y verbo
infinitivo tipo (2).

*Infinitivo: la forma del verbo que expresa acción o


estado, sin indicar la persona ni el número.

El verbo infinitivo tipo (1) lo vamos a identificar por


su sufijo infinitivo que es una vocal doble o geminada
(-VV).
-asaa: tomar
-opolojoo: hervir algo alguien (transitivo).

*sufijo: una partícula que se agrega al final de una


palabra para modificar su significado o formar un nuevo
derivado.
*transitivo: un verbo que puede llevar un complemento
directo.

El verbo infinitivo tipo (2) lo vamos a identificar por


su sufijo infinitivo que es una vocal simple seguida de
–waa: (-V+Waa).
-ayatawaa: trabajar
-o´otowaa: montarse

*El verbo sin prefijo personal en Wayuunaiki

Estos verbos expresan una acción que ocurre en un


pasado o presente no específico y llevan un sufijo que
denotan género y número. –shi: para masculino singular;
-sü: para femenino singular y –shii: plural para ambos
géneros.

Ejemplo: -asaa: tomar


-asüshi taya kepein : yo hombre tomo café.
-asüsü taya kepein
-asüshii waya kepein
-asüsü shia kepein
-asüsü nia kepein
UNIDAD IV
NARRACIÓN: COMPETENCIA ENTRE KA´I Y KASHI
Y LA CONSTRUCCIÓN BÁSICA DEL VERBO SIN EL PREFIJO PERSONAL.

NUKUWAIPA KA´I NÜMA KASHI


SER DEL SOL CON LA LUNA
Para ese tiempo reinaba la oscuridad más completa. Las
noches eran perpetuas sobre la faz de la tierra.
Entonces KA´I dijo:-alumbrare la tierra con la luz de
mi sombrero brillante, y tu serás mi auxiliar durante
las noches.-no- respondió KASHI- tú eres malo. Matarás
a mis nietos con tu fuego. No vivirán tranquilos si
permaneces en el cielo eternamente. –No- replicó KA´I-
tú eres el malo. En tu cara manchada se refleja la
maldad cuando camina WANÜLÜ a tu encuentro. –Eso es
falso- replicó KASHI. Yo soy rico y bondadoso. Por mí
la gente crecerá feliz; sembrará la tierra y obtendrán
cosechas. Los hombres esperarán mi tiempo y consultarán
conmigo tan pronto necesiten un trabajo. Multiplicaré
sus animales y haré rico a los que no tienen. –Eso
puede ser cierto dijo-KA´I- No discutamos más las
ventajas y des ventajas...-Entonces KA´I, rasgó las
tinieblas y esparció su claridad sobre la tierra. Dijo
KASHI-haré parir a las mujeres para reproducir a los
hombres durante las noches-. Y tan pronto salió de su
rancho, las mujeres menstruaron en señal de fecundidad.
KA´I tenía una hermana llamada AWA´ALAS. Era tan bella
esta muchacha que con el reflejo de su rostro iluminaba
las noches más profundas del espacio...LA COMPETENCIA:
KASHI puso a los animales y KA´I puso a los hombres.
KA´I puso una mujer son su hijo sobre la tierra
caliente; y KASHI puso a una cabra con su cabrito sobre
la tierra caliente, para ver cuál de las dos especies
caminaba más tiempo sobre la tierra candente. La mujer
al ver que su hijito se quemaba los pies, enseguida lo
tomó en sus brazos...desde entonces las madres de los
seres humanos cargan a sus hijos en sus brazos y son
tardos en caminar. Mientras que la cabra puesta por
KASHI corría por las candentes arenas sin preocuparse
de su hijito que corría tras ella...desde entonces los
hijos de los animales caminan más rápido que los hijos
de los hombres...entonces KA´I dispuso una pareja:
buscó un joven y una muchacha Wayuu, con la intensión
de que estuvieran juntos y se abrazaran tan pronto
convinieran sus amores. KASHI puso entonces dos parejas
ALIJUNAS, un joven y una joven. Los jóvenes puestos por
KA´I, como eran Wayuu, se mostraban fríos e
indiferentes. Siempre estaban separados aunque se
amasen. En cambio los puestos por KASHI; juntaron sus
bocas, se acariciaron, se hicieron su amores y se
amaron con ternura...desde entonces la amistad y el
amor entre los ALIJUNAS del sexo opuesto, es más
demostrativo y artificioso que entre los Wayuu.
(Resumen Rafael Mercado Epieyu. 2008; Cuentos, Mitos y
Leyendas guajiros, Paz Ipuana, Ramón. Caracas-
Venezuela. 1972).

Construcción básica del verbo sin prefijo personal

Raíz verbal + Sufijo infinitivo (1)

-atüj -aa (VV)

-atüjaa = Saber

Raíz verbal + Sufijo infinitivo (2)

-ayat -awaa (V-waa)

-ayatawaa = Trabajar

Vocal Estructural o vocal temática

Los verbos en su forma flexionada, aparece una vocal


que sirve de transición entre la raíz y el sufijo; ésta
vocal no tiene un significado especial como que
signifique hombre o mujer, sólo tiene una función
gramatical.

Raíz verbal + Vocal estructural + Género y número (1)

-atüj -ü -sü

-atüjüsü = ella (mujer) sabe...

Raíz verbal + Vocal estructural + Género y número (2)

-ayat -aa -sü

-ayataasü = ella (mujer) trabaja.


UNIDAD V
EL QUE LLEGA NO ES EL QUE SALUDA, SI NO, EL QUE ESTÁ EN LA
CASA

Hay quienes dicen que los wayuu saludan como los mestizos,
por ejemplo: que pueden decir ¡buenos días! ¡Buenas tardes!
¡Buenas noches! Lo cual no es cierto, pero si se puede
traducir esta forma de saludar de los –alijuna-; de esta
manera:

Buenos días: anasü watta´a maalü


Buenas tardes: anasü aliika
Buenas noches: anasü aipa´a

 La palabra-anasü- viene del verbo –anaa- estar bien y


la –sü- es un sufijo que denota género y número, en
este caso es un sufijo del singular femenino.
 La palabra –aliika- es cuando el sol está declinando
ya para esconderse atrás del horizonte.
 La palabra –aipa´a- es compuesta, -ai- es noche pero
de acuerdo el contexto, en el momento que se pronuncia
puede ser yuca, por eso hoy es normal escuchar a los
niños o jóvenes combinar la palabra –wane yuca-
refiriéndose a –una noche-. –wane- es la abreviatura
de –waneshia- que significa el uno (1) como número. –
pa´a- es de superficie de algo, entonces en este caso
es la superficie de la noche.

Dialogo
Mm´achon: antüshi pia
Kachinta: aa, antüshi taya
Mm´achon: ¿jalejeeshi pia?
Kachinta: miichipa´ajee
Mm´achon: ¿kasachiki?
Kachinta: nojotsü kasachiki
Mm´achon: ¿anayashije pia?
Kachinta: anashi taya. ¿Jama piakai?
Mm´achon: anashi taya, ¿jama ni Waitkat?
Kachinta: isa´aya miichipa´a.
Kachinta: anashi to´unai.
Mm´achon: ¿jouja pia?.
Kachinta: watta´a

Explicación de las palabras del dialogo:

 ant-üshi pia : ant- la raíz del verbo –antaa-


llegar. –üshi es la terminación del masculino en
tiempo general. –pia- pronombre personal de la
segunda persona del singular, tú, usted.
 -aa- si. –taya- pronombre personal de la primera
persona del singular –yo-. “si, he llegado”

 Jal-e-jee-shi: -jal- la raíz de –jalaa-¿dónde


estar ?. la vocal –e- es una vocal en transición
que no tiene ningún significado, solo función
gramatical. –jee- de, donde. –shi- marcador
masculino. “¿de donde vienes tu?”

 Miichi-pa´a-jee: -miichi- es casa. -Pa´a-


superficie de algo. –jee- de, donde. “Vengo de la
casa”

 Kas-achiki: -kas- viene de la palabra –kasa- ¿qué?.


–achiki- acontecimiento de algo. ¿qué hay de
nuevo?.

 nojot-sü: viene de –nojolaa- no haber. –sü-


marcador femenino. “No hay nada nuevo.”

 anayashije pia. Esta palabra se deriva de-anaa-


estar bien. Es la forma de la terminación del
masculino cuando es pregunta a la segunda persona
del singular –pia- tu. “cómo estas tu?”

 anashi taya. ¿Jama piakai?: es la forma presente


del verbo –anaa- estar bien, cuando se contesta de
una manera afirmativa. –shi- es marcador masculino.
–taya- pronombre personal de la primera persona del
singular-yo-. –jama- ¿acerca de?, ¿y que hay de?. –
pia- pronombre de la primera persona del singular –
tu-. –kai- artículo definido del masculino, -el-.
“Estoy bien. ¿cómo estas tu?”

 ¿jama ni waitkat?. –jama- ¿y que hay de?. –wait-


sobrino (a). –ni- madre, mamá. “¿y que hay de la
mamá de mi sobrino?.”

 isa´aya: significa –allí, ahí- es más cercano que –


cha´aya- que es –allá-.”está en la casa”.

 to´unai: la –t- es posesivo, mío, mi. –o´una- del


verbo ir. La vocal –i- es un marcador de masculino.
“yo me voy”.

 Jouja: significa -¿cuando? “¿cuando vienes tu?

 Watta´a: es mañana. “vengo mañana”.


Nota:

Anteriormente los wayuu no tenían nombres de santos, eso


fue la herencia que la iglesia católica les dejo; es la
razón por lo que tienen nombres como Pedro, Jesús, Ángel,
Rafael, María etc. Los nombres del dialogo es muy propio de
la cultura wayuu, ellos adquirían los nombres de acuerdo
sus cualidades o lo que hacían desde muy niños incluso en
su estado de adulto. También influía el estado del tiempo
en que nacían. Lo podemos encontrar en las grandes
narraciones: “dicen los ancianos, que cuando aquel joven
nació, una estrella se desprendió del cielo e iluminó la
noche. Y los augures vaticinaron al recién nacido grandes
sorpresas en su vida […] IRUNUU (estrella que cae), se
llamaba el joven, así lo pusieron los augures por haber
nacido la noche en que una estrella se desprendió del
cielo”. (Ramón Paz Ipuana).
Pero colocar nombre a un wayuu adulto sale muy caro,
porque las únicas personas que están indicadas para dar
nombres son la abuela materna, también la paterna, sobre
todo la materna. El papá también puede dar nombre.
En tal caso que un amigo le ponga un nombre diferente a lo
que le pusieron cuando niño, este para que lo reciba de
buen gusto, el autor del nombre debe darle una cantidad
determinada de chivos, en el momento de la entrega tiene
que reunir todos los amigos y los vecinos (claro que los
wayuu todos son familia) así, para que todos se den cuenta
que va tener un nuevo nombre. Se sacrifica los chivos y se
toma trago. En medio de la borrachera se pronuncia a cada
rato el nuevo nombre y se hace más firme la amistad. Esta
costumbre se está perdiendo, ya ni siquiera se están
respetando los wayuu.
UNIDAD VI
UBICACIÓN DEL SOL

Los wayuu tienen palabras que expresan el estado del tiempo


o mejor dicho; expresiones que van de acuerdo la ubicación
del sol en el día. Pero no es exactamente que decir ¡buenos
días! Ahora enumeraremos algunas palabras que se refieren
al tiempo.

 -jüpülapüna ka´i- o –süpülapüna kai- de acuerdo la


ubicación del hablante. La primera lo diría un wayuu
del alta y la segunda un wayuu de la media guajira. Si
aplicamos la segmentación lingüística a cada palabra,
obtendremos el significado más cercano a cada de la
expresiones. Tanto la –j- como la –s- es un sufijo del
pronombre personal de la tercera persona singular del
femenino –jia- ella, -shia- ella. “El pronombre
singular de la tercera persona del femenino (shia)
puede ser {sh ó s}. La forma Sh- se da sólo delante de
una vocal anterior, o cuando la consonante inicial del
verbo es (Y)”. (Richar Mansen). Todas estas palabras
son compuestas. –jüpülapüna- viene de la palabra –
apüla- que significa ´para´. Ya se sabe que la –j- es
un prefijo del pronombre personal. –püna- viene de –
apüna- que significa ´sendero´. –kai- es ´sol´. De
acuerdo a Miguel Ángel Jusayu significaría ´antes del
sol´, pero propongo que signifique “antes que el sol
esté en su sendero”1. Encontramos el sol como
caminante, en las narraciones wayuu “cuando KA´I, el
sol, se levantó en oriente y se puso en camino a su
trabajado…” (Ramón Paz Ipuana). En otras narraciones
indígenas también lo podemos encontrar como caminante
y trabajador, por ejemplo en la narración Tule “…los
viejos dicen que el sol es el abuelo, que camina
mucho, el abuelo cuida la naturaleza, que quiere a la
humanidad…” (Abadio Green Stocel)♣.

 -jo´utpüna kai- o – so´utpüna kai- la palabra –jo´ut-


viene de la –o´u- que significa ´ojo´. –püna- viene
de –apüna- que es ´sendero´. ´a pleno sol´. “cuando
el sol esté por el ojo o por la mitad de su sendero”.

 -jiweetapa kai- o –shiweetapa kai- viene de la


palabra de –eweeta- que significa ´salir´. La palabra
viene de –apa´a- la superficie de algo, lo plano.

1
La que está entre (“”) comillas es mi propuesta de
significado.

Tule. Teológo de la Pontificia Bolivariana de Medellín y
Magíster en Etnolingüística de la Universidad de los Andes.
´cuando haya salido el sol´. “cuando el sol haya
salido a la superficie”.
 -jai´pa kai- la palabra –jai´- significa ´caliente´.
–pa- viene de –apa´a- la superficie de algo, lo
plano. ´al calentar el sol´. “cuando la superficie
del sol se caliente”.

 -yaamüin kai- la palabra –ya- viene de la palabra


locativa–yaaya- que significa ´aquí´. –müin- viene de
–amüin- ´a´. ´al ponerse alto el sol´. “cuando esté
aquí el sol”.

 -alikapüna kai- la palabra –alika- significa ´subir´

 -aipa´a- la palabra –ai- significa ´noche´. –apa´a-


la superficie de algo, lo plano. ´comienzo de la
noche´. “en el plano de la noche”.

 -ka´lepa ai- la palabra –ka´le- significa ´grueso


algo, áspero algo´. “cuando la noche esté gruesa”.

Otras investigaciones han demostrado que los Wayuu tienen


una manera de describir el día, podemos nombra por ejemplo
la ETNOECOLOGIA WAYUU, una investigación hecha por
estudiantes de la Universidad de la guajira, donde
precisamente documentan las descripciones del día:

Aliikamüin: “Hacia las pisadas”, es decir, el ayer es una


pisada del día. (Ayer).

Jo’u ka’ikat tüü: “Durante el ojo de este sol” (Hoy).

Watta’a: “El sentir lejos” (Mañana).

Wattamüin: “Hacia el sentir lejano” (Al día siguiente).

Wattapi’a: “El vivir lejos” (Pasado mañana).

Waneeka’i: “Sólo un sol”, (Día).

Kashi: “Luna” (Mes): “pero aquí no es precisamente la


luna sino el luna porque KASHI es hombre por lo tanto ésta
traducción merece hacerle una observación. Un dato que nos
permite sustentar que es hombre, es la terminación de la
palabra o nombre –shi- es un marcador de género para el
singular masculino y para terminar, es kashi que con sus
rayos penetra la vagina de la mujer y sangra para que sea
fértil, es decir que el primer hombre de cada mujer es
kashi”.

Juya: “Lluvia” (Año)


Aipa’a: “En el suelo de la noche”. (Noche).

Las medidas del tiempo.

Así como M. Ángel Jusayu presenta su propuesta de


significado de las palabras del Wayuunaiki al referirse a
las ubicaciones del sol y de la noche, también otros
investigadores han propuesto significados a esas palabras
que se refieren a la ubicación del sol, la madrugada, la
noche y a la media noche. Lo podemos encontrar, por
ejemplo, en un trabajo que se hizo en el año 2005 por unos
estudiantes de la Universidad de la Guajira-Colombia,
apoyada por COLCIENCIAS-BID y la Asociación WAYUU ARAURAYU
de la alta guajira: se titula ETNOECOLOGIA WAYUU-EN LA
SERRANIA DE LA MAKUIRA. En esta investigación se plantea
que en los tiempos antiguos los abuelos eran grandes
observadores de las estrellas y del firmamento, y de
acuerdo con lo que ellos observaban podían pronosticar el
estado de él tiempo, lo llamaban y los seguimos llamando de
la siguiente manera:

 Maalia: De madrugada 2:00 – 3:00 de la mañana.

 Puyuiwa’aya: De madrugada, corresponde a las 4:00 de


la mañana.

 Jayuupa: Warattuipa: El amanecer o la aurora,


corresponde a las 5:00 de la mañana.

 Wattachon: Temprano, 6:00 de la mañana.

 Yaamüin ka’ikat: Cuando el sol está elevado, 9:00 –


10:00 de la mañana.

 Kaleujeematapa: Cerca al medio día, 11:00 de la


mañana.

 Kale’u: Medio día.

 Jieralu’u Ka’i: Medio día 12:00 en punto.

 Apu’ulüirü ka’ikat: De tarde, corresponde a 1:00 –


2:00 de la tarde.

 Aliika: De tarde, 2:00 – 3:00 de la tarde.

 Motsouipa Ka’ikat: Corresponde al atardecer 4:00 –


5:00 de la tarde.
 Ekerotsü ka’ikat: Equivale al momento del ocaso,
cuando el sol va muriendo, en un aproximado de 5:30 a
6:00 de la tarde.

 Puyuupa: Cuando está oscureciendo, entre claro y


oscuro, corresponde a las 6:00 – 6:30 de la tarde.

 Aipa’a: Cuando ya no existe el reflejo del sol,


corresponde a partir de la 7:00 de la noche.

 Kalepa Aikat: Tarde de la noche, corresponde a partir


de las 9:00 de la noche.

 Ja’awai ó Juyatapünaa aikat: Media noche, corresponde


a las 11:30 – 12:30 de la noche.

Así como le han dado interpretación a las palabras que se


refiere al estado tiempo, también se dedicaron en hacer un
análisis de cada una de las expresiones, o sea, los
investigadores, de la siguiente manera:

 Maalia: “Cuando no existe dolor”, es decir, quemaduras


de sol, trabajos forzosos y los gestos de dolor, no se
ven.

 Puyuiwa’aya: “Cuando está oscuro todavía”.

 Jayuupa ó Warattuipa: “Cuando ya sale el sol, cuando


reflecta”.

 Wattachon: “Cuando ya está lejos el hijo”, es decir,


el inicio de una gestación.

 Yaamüin Ka’ikat: “Cuando el sol se arrima hacia acá”


(hacia las personas).

 Kale’u: “Cuando está grueso”, se refiere cuando el ojo


del sol no se puede mirar.

 Apu’uluirü Ka’ikat: “Cuando está bajando el sol”.

 Aliika: “Cuando ya se puede pisar”.

 Motsouipa Ka’ikat: “Cuando el ojo del sol ya está


bajito”.

 Puyuupa: “Cuando el sol ya se envaina del firmamento”.

 Aipa’a: “Cuando el suelo es querido por la noche”.


 Kalepa Aikat: “Cuando la noche está muy espesa”.

 Ja’awai ó Juyatapünaa aikat: “Cuando la noche silva,


grita ó cuando ha pasado un medio (noche).

Dialogo

-¿antüshi pia, wale?: has llegado tu amigo.


-aa, antüshi taya: si, he llegado yo.
-¿antüshi pia, jouja?: llegaste tú cuando o cuando
llegaste.
-antüshi taya aliikainka: llegué yo en la tarde o llegué
ayer en la tarde.
-o´uneechi pia jouja: te irás cuando o cuando te irás.
-o´uneechi taya watta´a: me iré mañana o mañana me iré.
-jalapüshi: a que hora.
-jü/süpulapuna ka´i: antes del sol.

UNIDAD VII
LOS SALUDOS
SALUDAR A UNA MUJER.
• ¿jama ni waira? ¿jalajeesü pia waraimüin?
• ¿jama waira? ¿Kasa wanakamaa wopulu´u?
• ¿jama maachee? ¿jalajeesü pia waraimüin?

*Jama: qué hay de...


*ni: madre o mamá (de alguien).
*waira: esta es la forma para decir sobrino o sobrina; será
sobrino si es un joven y será sobrina si es una muchacha.

*jalajeesü: ésta palabra se deriva del verbo “dónde estar”


–jalaa- es una pregunta. –jee- es un relacionador locativo
de movimiento “de”.
*waraimüin: es una palabra compuesta –warai: es una
abreviatura del verbo waraitaa: estar caminando. –müin:
significa a, hacía.
*kasa: traduce –que-.
*wanakamaa: esta palabra se deriva de –wanawaa: estar igual
o estar haciendo una cosa igual como por ejemplo en este
caso alguien que esté caminando o visitando. –ka: es un
sufijo de tiempo; -maa: significa “contigo”.
*wopulu´u: wopu: es camino y –lu´u: dentro de algo, viene
de la palabra –alu´u-.
*maachee: abuela.

Estas maneras de saludar o preguntar que hace el wayuu


normalmente cuando se encuentra con una mujer adulta, por
ejemplo en la primera pregunta, la segunda es cuando se
encuentra con una mujer joven y la tercera es cuando se
encuentra con una anciana. Estas maneras de saludar del
wayuu lo puede hacer cuando se topa en el camino o si se
encuentra en el jagüey –lagunas artificiales que el wayuu
construye para depositar agua lluvia, generalmente se
construye en el camino de algún arroyo-. Como estos saludos
son preguntas, a veces la persona que es saludada puede
formular también su pregunta, pero siempre y cuando haya
una confianza entre los interlocutores, si no, es muy
posible que le diga que solo fue a caminar por ahí –
chejeesü waraimüinnee- pero si existe esa confianza o son
conocidos puede formular la pregunta de esta manera:

• ¿jama piakai? ¿jalajeeshi?

Todas las veces antes de formular la pregunta, el receptor


responde la pregunta de saludo del emisor.
Generalmente las mujeres cuando salen de sus casas. Salen a
visitar algún hermano, cuñada, una amiga o fueron al pueblo
hacer unas compras. Entonces la respuesta puede variar de
acuerdo el lugar de donde vino o visitar. Incluso pudo
haber camino en busca de algún chivo que no llegó en las
horas de la tarde de ayer. La respuesta que puede dar
cuando fue a visitar algún hermano es la siguiente:

• chejeesü eejee chira temüliekai : cuando se trata del


hermano menor y cuando se trata del mayor, es así:
chejeesü eejee chira tepayakai.

*chejee-sü: es la combinación de la palabra locativa –


cha´ya que traduce “allá”; con el relacionador de locativo
de movimiento jee: de.
*eejee: de donde...
* La expresión chira: es un demostrativo del singular
masculino: “ese, eso”.
*t-emülie-kai: emülie: significa hermano mayor; esta manera
de decir lo puede hacer la mujer y el hombre.
*t-epaya-kai: se le dice al hermano mayor, también a una
hermana que sea mayor y la expresión terminaría en –kat-.
La expresión que usa la hermana mayor a su hermana menor es
–t-emirua; y el hombre dice: t-ashunu.

Algún amigo:
• chejeesü eejee chira tatunajutkai, cuando se trata de
una amiga es la siguiente: chejeesü eejee türa
tatunajutkat.

*t-atunujut-kai: mi amigo.
*t-atunujut-kat: mi amiga.
*türa: demostrativo singular femenino: “esa, eso”.
Algún cuñado:
• chejeesü eejee chira taleshikai o si se trata de una
cuñada es de la siguiente manera: yalejeesü eejee türa
te´etkat.

*t-aleshi-kai: es la manera de decir cuñado de mujer a


hombre; y de hombre a mujer es: t-alunyuu-kat.
*t-e´et-kat: mi cuñada: de mujer a mujer.

Las mujeres ancianas casi siempre se encuentran en la casa.


No todas las veces salen. Están en el hogar haciendo o
tejiendo una mochila o un chinchorro. Sus hijas y sus
nietas no les permiten que salga de la casa porque ellas se
encargan de tenerle todo lo que necesita, la abuela es bien
cuidada como una niña. Las abuelas, a pesar de que le
tienen todo; expresa que ella no es inútil, es entonces
cuando sale, acompañada de algún nieto o nieta, a traer
leña, ayudar a recoger los animales.
Con respecto del segundo saludo o pregunta, es la forma en
que se saluda a una joven pero esta manera de saludar
también se puede dirigir a un joven ya que es una pregunta
neutral.

SALUDAR A UN ANCIANO (VIEJO)


En la cultura Wayuu es costumbre, el que llega o el
visitante no es el que saluda; es el que se encuentra en la
casa, a quién le corresponde saludar, ofrecer asiento o
chinchorro. A la visita se le brinda chicha y luego café.
Pero después que se toma la chicha en un vaso o en totumo
se le da agua, no para complementar la chicha, no, es para
enjuagarse la boca y luego se le da el café después del
café no se le ofrece nada. Siempre el saludo del Wayuu es
en forma de pregunta, como por ejemplo en este caso:

• ¿jama tatuushi? ¿jalejeeshi pia waraimúin?:


• ¿jama taatachon? ¿jalejeeshi pia waraimúin?

Estas formas de saludar lo puede hacer la mujer y el


hombre, incluso el niño y el (la) joven. Es muy raro ver un
viejo caminar o encontrarlo en el camino o visitar alguien,
por lo general llegan a las casas cuando está buscando
algún chivo, puede ser en las horas de la mañana cuando aun
los de la casa no han soltado a sus chivos, para ver si
está por ahí entre los suyos el chivo que busca, puede
llegar también en las horas de la tarde, en el momento que
llegan los animales después de pastar todo el día. Esta
manera de saludar se puede hacer en las horas de la mañana,
medio día, en la tarde e incluso en la noche. El viejo,
dependiendo de donde viene, por ejemplo; si vino de su casa
responde de esta manera:
• Sejee tepialü´ü
Si vino del jaguey
• Sejee laalü´ü
Si vino en busca de un chivo
• Waraimüshi taya nüchiirüa takaulain
Pero hay una forma de saludo más corto:
• ¿antüshi pia?

Esta manera de saludar significa que no es muy conocido el


visitante. Entre los Wayuu el saludo es muy importante,
todo el que llega en una casa por muy extraño que sea, se
le da el saludo.

SALUDAR A UN HOMBRE
Es muy importante tener en cuenta los marcadores de género
en el momento de saludar, como por ejemplo, cuando un
hombre saludo a un hombre. Los saludos entre hombres son
muy amistosos, sea Wayuu o no sea Wayuu.
• ¿jama wale?
• ¿jama walechon?
• 1. ¿qué hay de ti, amigo?
• 2. ¿qué hay de ti, amiguito?

También se puede decir –wale- ¿kasachiki wale? ¿qué hay de


nuevo amigo?. Es normal que un Wayuu conteste –nojotsü
kasachiki- “no hay nada de nuevo” siendo esta la más común.
Esta misma pregunta se le puede hacer también a la mujer -
¿kasachiki ni waira?- ¿qué hay de nuevo, madre de mi
sobrino? O aun niño -¿kasachiki waira?- ¿qué hay de nuevo,
sobrino? Cual sea el interlocutor responderá –nojotsü
kasachiki-.

• ¿jama ni waira? ¿jalejeesü pia waraimüin?

La palabra que introduce la pregunta –jama- significa ¿qué


hay de? –ni- significa “madre” madre de él. –waira-
significa “sobrino”. Esta es la manera de saludar a todas
las mujeres adultas, siempre va hacer así. No tiene que ser
mi hermana, para saludar de esta manera, es a todas, porque
son consideradas como hermanas por parte del hombre, al
menos que el wayuu sepa cual es el parentesco que tienen,
si viene siendo su tía, puede ser abuela, etc.
La traducción de la primera parte de la pregunta es así:
¿qué hay de ti madre de mi sobrino?
• ¿jalejeesü pia waraimüin?

Esta palabra –jalejeesü- es compuesta. –jale- viene de –


jalaa- ¿dónde estar? Y –jale- es la forma de pasado. –jee-
es un relacionador de movimiento que se significa –de,
desde-. –sü- es sufijo de género singular del femenino
“ella”. –pia- es pronombre personal –tú, usted-. –warai-
viene del verbo de estado –waraittaa- “estar caminando”. –
müi- es un relacionador locativo –a, hacía-. La traducción
“¿dónde vienes de caminar?
• ¿qué hay de ti madre de mi sobrino? ¿dónde vienes de
caminar?

La posible respuesta cuando no hay una confianza entre los


interlocutores:
• chejeesü waraimüinee : “desde allá, de caminar no
más”. –nee- significa “no más”. Esto lo dice sin
siquiera detenerse.
Cuando son conocidos:
• ¿jama piakai? ¿jalejeeshi?: ¿qué hay de ti? ¿(de)
dónde vienes? –kai- es un artículo definido singular
del género masculino. –shi- es un sufijo del masculino
del singular.
• chejeesü eejee chira temüliekai: -chira- significa
“ese”. –emülie- es “hermano menor”. –t- indica
posesión “mi, mí(a) o”. “vengo de ahí, donde mi
hermano menor”.
• chejeesü eejee chira tepayakai: -epaya- “hermano
mayor”. “vengo de ahí, donde mi hermano mayor”.
• chejeesü eejee chira tatunajutkai: -atunujutu-
“amigo”. “vengo de ahí, donde mi amigo”.
• chejeesü eejee türa tatunajutkat: -türa- “esa”. –kat-
artículo definido singular del femenino. “vengo de
ahí, donde mi amiga”.
• Tatuushi: (t) mi; atuushi: abuelo.
• Taatachon: chon: es diminutivo, -taata- puede ser como
“papá” pero significa abuelo y con el diminutivo sería
así: mi abuelito.
• Sejee tepialü´ü: vengo de mi casa. La palabra –
epialü´ü- es compuesta –epia- es casa de algo o de
alguien. –lü´ü- viene de –alü´ü- significa “en, o,
dentro de algo”. La traducción más cercana sería:
“vengo dentro de mi casa”.
• Sejee laalü´ü: “vengo del jaguey”. –laa- significa
“jaguey”. “vengo dentro del jaguey”.
• Waraimüshi taya nüchiirua takaulain: “yo vengo
caminando detrás de mi chivo”. –nüchiirua- de –
achirua- detrás de. –kaula- de cabra. –in- no tiene un
significado en especial, solo es una función
gramatical.
• antüshi pia: ¿has llegado tú? –antüshi- del verbo –
antaa- llegar.
• Wale : amigo.
• Walechon: amiguito.
• Kasachiki: ¿qué hay de nuevo? Esta palabra es
compuesta: -kasa- significa “que”. –achiki- es una
preposición –acerca de…, sobre…-

UNIDAD VIII
PRESENTACIÓN – IDENTIDAD
Preguntar el nombre es algo complicado. Para saber el
nombre de otro Wayuu, se le pregunta alguien cercano del
interesado en saber; pero muchas veces no siempre sabe a
quién se le pregunta. Por lo general los nombres de los
viejos son conocidos, existe un caso en que un Wayuu conoce
el nombre de algún viejo pero no lo conoce en persona y es
ahí cuando pregunta:

• ¿jaraisa´a chira laülakai?


• ¿jaraisa´a chia laülakai?

Si es el caso de una anciana:


• ¿jaratsa´a türa laülakat?
• ¿jaratsa´a ti´a laülakat?

Un Wayuu joven cuando está interesado en una señorita, es


más directo con ella en preguntarle el nombre, aunque él
sepa. Estos escenarios de la conquista de los jóvenes Wayuu
puede ser el jagüey, en una danza de la yonna, en estos
últimos años es muy frecuente encontrar novias en las
iglesias evangélicas. Las preguntas se hacen en diminutivo.
Es en este caso de los jóvenes.
Hay otro espacio donde se puede preguntar el nombre de
alguien, no para conquistar, es para saber de su origen, su
casta, el nombre de su papá y la razón de estar por ahí
caminando. Este es el caso de un Wayuu que vino de lejos
tras las huellas de su rebaño.

• (a) ¿jama walechon? O también podría ser ¿antüshi pia?


¿has llegado? Y la respuesta es –aa, antüshi taya- o
simplemente –aa-. Pero esta vez vamos a utilizar el
saludo más amigable -¿jama walechon? ¿qué hay de ti,
amiguito? ¿kasachiki? ¿qué hay de nuevo?
• (b) nojotsü kasachiki “no hay nada de nuevo”
• (a) ¿jalajeshi pia wale? ¿de donde vienes amigo?
• (b) chejeeshi jiruaitkat “vengo de jiruaitkat”
• (a) ¿kasa püchajaka achiki? ¿qué andas buscando?
• (b) waraimüshi (taya) nüchiirüa wane taka´ulain “estoy
caminando detrás de un chivo mío”
• (a) ¿jaraisa´a kachonka pia? ¿de quien eres hijos?
• (b) nüchon taya aisa´i “soy hijo de aisa´i”
• (a) ¿jeraichi juya pia? ¿Cuántos años tienes?
• (b) poloo jaraimüin touyashe “15 años tengo”
• (a) ¿kasanchi pünülia? ¿cómo te llamas?
• (b) Juan tanülia “Juan es mi nombre”
• (a) ¿kasa e´i ruku pia? ¿qué o cual es tu (carne)
apellido?
• (b) Wayuu taya Epieyu “soy persona Epieyu”
• (b) anashi to´unai
• (a) aa. ¿Jo´uja yaapünaka pia püchikua? “si. ¿Cuándo
volverás otra vez por aquí?
• (b) yaapünaajeechi taya watta´a. “estaré por aquí
mañana”

En los primeros momentos del acercamiento del Wayuu con la


cosas del alijuna, cuando los Wayuu empezaron a viajar en
los carros, cuenta la narración que antes de partir, todas
las veces, el ayudante del transporte preguntaba a los
pasajeros por sus nombres para anotarlo en un talonario. Un
día, se encontraba una señora ya de avanzada edad en una de
los asientos del carro, como de costumbre el señor ayudante
empezó a tomar los nombres de sus pasajeros, ya de último
le tocó a la señora y el ayudante le peguntó por el nombre:

• ¿kasanchi pünülia maache? “¿cómo te llamas abuela?


Y la señora le responde:
• Shiatüjüla´a sütuma toishi ko´ulijalakat taya “es
todavía mi nombre que mi abuela me puso cuando aun me
cuidaba”

El señor ayudante desesperado por escuchar el nombre de la


señora quién repetía una y otra vez la misma frase “es
todavía mi nombre que mi abuela me puso cuando aun me
cuidaba”.

El ayudante:
• Püküja´ maala pünülia maache o´unüinjatuirü kemionkat
“díganos ya su nombre abuela que el camión se va”.
Y la señora con serenidad, mientras el señor ayudante se
irrita de desesperación; repite una y otra vez la misma
frase “es todavía mi nombre que mi abuela me puso cuando
aun me cuidaba”. El conductor le grita a su ayudante, en
apurarse que se hace tarde; con su castellano maracucho
“oye cha´mo apuraate que se nos hace de nooche.” El
ayudante en medio de su angustia empieza a decir unos
nombres con la intensión de que la señora dijera que uno de
esos es el suyo, y fíjense en lo que la señora respondía a
medida que el señor ayudante pronunciaba algunos nombres:

• Saweeratapa pünülia maache “será Isabel su nombre,


abuela”
• Neweeralejoolu´u saweerataka tü tanülia “no soy nevera
para que ahora mi nombre sea Isabel” contestaba la
vieja. El ayudante proseguía en su pregunta.
• Roosatapa pünülia, maache “será Rosa su nombre,
abuela”
• Roolejoolu´u roosataka tü tanülia “no soy arroz para
que ahora mi nombre sea Rosa”.
• Mireellatapa pünülia, maache “será Mirella su nombre,
abuela”
• Pireewalejoolu´u mireellataka tü tanülia “no soy Fideo
para que ahora mi nombre sea Mirella”.
• Mariillatapa pünülia, maache “será María su nombre,
abuela”
• Püla´annalejoolu´u marrillataka tü tanülia “no soy
plátano para que ahora mi nombre sea María”

El señor ayudante gritando le da unas palmadas al vagón de


la camioneta ¡vamo pue cha´mo! La señora fue la única que
no dio su nombre. No está bien que un joven o niño esté
preguntando el nombre de una señora, a ella, pero (como se
dijo arriba) si le puede preguntarle alguien. Dentro de la
cultura Wayuu, por lo general, los que colocan los nombres
son los abuelos, cómo podemos ver en esta experiencia del
ayudante, fue la abuela de la señora quien le puso el
nombre, aunque últimamente son los papás o lo padrinos
encargados de ponerles nombre a los niños. Los nombres
propios o autóctonos de los Wayuu, surgía de las cualidades
o defectos del niño y como eran los abuelos (a) que
cuidaban a los niños hasta la juventud, tenían ellos el
privilegio de colocarles nombres. Pero durante el camino la
señora dijo su verdadero nombre: –tanülia shia atküna´ulü
wansaalü-. Mi nombre es “soy la que le clavan en el centro
de su clítoris wansaalü.
UNIDAD IX
SUPERVIVENCIA
Cuando un Wayuu (o alguien) llega a una casa o ranchería,
si el que llega tiene mucha sed pide agua a la persona que
se encuentre en ese momento, sea mujer u hombre:
-tasamaa wuin- déme un poco de agua. O puede ser de esta
manera:
-püsülajaa wuin tasüin- regálame agua para beber. Esto es
cuando uno llega a una casa.
-puikkatamüin wuin, tasüinjatü- véndeme agua para tomar.
Cómo preguntar por el precio -¿jerasa´u wuinkat? Cuanto
vale el agua. Igual pasa como comprar comida –puikkatamüin
ekuulü jeyuusü- véndeme comida hecha o cocida. Porque si
dice solo –puikkatamüin ekuulü- no se sabrá cual comida
quiere, si es cruda o cocida.
-puikkatamüin ro- véndeme arroz
-¿jerasa´u rokat?- ¿cuanto vale el arroz?
-puikkatamüin asala – véndeme carne
-¿jerasa´u asalakat?- ¿cuanto vale la carne?
-puikkatamüin panera- véndeme panela
-¿jerasa´u panerakat?- ¿cuanto vale la panela?
-puikkatamüin suukala- véndeme azúcar
-¿jerasa´u suukalakat?- ¿cuanto vale el azúcar?
-puikkatamüin uujolu/uujot- véndeme chicha
-¿jerasa´u uujotkat?- ¿cuanto vale la chicha?
-puikkatamüin awarianta- véndeme aguardiente
-¿jerasa´u awariantakat?- ¿cuanto vale el aguardiente?
-puikkatamüin ka´ula- véndeme chivo
-¿jerasa´u ka´ulakat?- ¿cuanto vale el chivo?
-puikkatamüin wainriña- véndeme guaireña/sandalia
-¿jerasa´u wainriñakat?- ¿cuanto vale la guaireña?
-puikkatamüin jawon- véndeme jabón
-¿jerasa´u jawonkat?- ¿Cuánto vale el jabón?
-puikkatamüin aase- véndeme ACE o FAB, jabón en polvo.
-¿jerasa´u aasekat?- ¿Cuánto vale el FAB?
-puikkatamüin manteka- véndeme aceite de comida o manteca.
-¿jerasa´u mantekakat?- ¿Cuánto vale la manteca?
-puikkatamüin areepa- véndeme arepa
-¿jerasa´u areepakat?- ¿cuanto vale la arepa?
-puikkatamüin siki- véndeme leña
-¿jersa´u sikikat?- ¿Cuánto vale la leña?
-puikkatamüin joojoro- véndeme fósforos
-¿jerasa´u joojorokat?- ¿Cuánto vale los fósforos?
-puikkatamüin kaasü- véndeme gas o petróleo
-¿jerasa´u kaasükat?- ¿Cuánto vale el petróleo?
-puikkatamúin kalinashuku- véndeme huevo de gallina
-¿jerasa´u kalinashukukat?- ¿Cuánto vale el huevo de la
gallina?
DECIR: QUIERO AGUA: Aseeshi taya wuin. Si es una mujer la
que quiere agua, entonces será de esta manera –aseesü taya
wüin-.
TENGO SED: miasüshi taya. Si es una mujer la que tiene sed,
entonces será de esta forma –miasüsü taya-.
ME REGALAS UN VASO DE AGUA: püsülaja wane iita wuin tasüin.
ESTOY PERDIDO: ma´awashi taya. Si es una mujer la que está
perdida, entonces será de esta forma –ma´awasü taya-.
COMO SE LLAMA POR AQUÍ: kasainchi sünülia yaaya o yaapüna.
VOY PARA MARACAIBO: chainjachi taya Marakayamüin. Si es una
mujer la que va para Maracaibo, entonces será de esta
manera –chainjatü taya Marakayamüin-.
BUSCO A JUAN: achajashi taya nüchiki Juan. Si es una mujer
la que está buscando a Juan, entonces será de esta forma –
achajasü taya nüchiki Juan-.
TENGO QUE LLEGAR DONDE JUAN: antüinjachi taya eere (eemüin)
Juan. Si es una mujer la que va llegar dónde Juan, entonces
será de esta manera –antuinjatü taya eere (eemüin) Juan.
VOY PARA LA CASA DE JUAN: o´unüinjachi taya nipialu´umüin
Juan. Si es una mujer la que va ir dónde la casa de Juan,
entonces será de esta forma –o´unüinjatü taya nipialu´umüin
Juan-.
QUIERO LLEGAR A LA CASA DE JUAN: anteeshi taya
nipialu´umüin Juan. Si es una mujer la que quiere llegar a
la casa de Juan, entonces será de esta manera –anteesü taya
nipialu´umüin Juan-.
DÓNDE VIVE JUAN: jalashi kepiain Juna.
TENGO HAMBRE: outtüshi taya jamü. Si es una mujer la que
tiene hambre, entonces será de esta forma –outtüsü taya
jamü-.
QUIERO COMER: ekeeshi taya. Si es una mujer la que quiere
comer, entonces será de esta manera –ekeesü taya-.
DÓNDE QUEDA EL BAÑO PARA ORINAR: jalasü ashiijie.
DÓNDE QUE EL BAÑO PARA CAGAR O DEFECAR: jalasü e´ijie.
DÓNDE QUEDA EL BAÑO PARA BAÑARSE: jalasü o´ojulee.
ESTOY CANSADO: mapüsashi taya. Si es una mujer la que está
cansada, entonces será de esta forma –mapüsasü taya-.
QUIERO DESCANSAR: eemeraweshi taya. Si es una mujer la
quiere descansar, entonces será de esta manera –eemeraweesü
taya-.
TENGO SUEÑO: atunkeshi taya. Si es una mujer la que dice
que tiene sueño, entonces será de esta forma –atunkesü
taya-.
QUIERO COLABORAR EN BUSCAR LEÑA: akalinjechi taya sünain
asaaja siki. Si es una mujer –akalinjerü taya sünain asaaja
siki.
QUIERO COLABORAR EN BUSCAR EL CHIVO PERDIDO: akalinjechi
taya sünain achajawaa chi ka´ula machiküsaikai. Si es una
mujer –akalinjerü taya sünain achajawaa chi ka´ula
machiküsaikai-.
QUIERO LAVAR MI ROPA: olojoweeshi taya tashein. Si es una
mujer –olojoweesü taya tashein-.
UNIDAD X
EL ORIGEN DE LAS CASTAS
Maleiwa, el gran ser. Quiso probar la experiencia de los
ancianos más notables de aquel tiempo. Quiero que mis
nietos, edifiquen sus vidas y prosperen sobre el escombro
de su pasado. Les he dado vitalidad en sus huesos, energía
en sus sangres y actividad en sus carnes. Les he dado
entendimiento para que razonen sobre las causas de las
cosas y sepan los efectos del bien y del mal. Les he dado
un espíritu libre para que no me teman. Les he dado
miembros para que anden libremente sobre la tierra, les he
dado energía sobre sus corazones para que se solacen, aire
que respiren; luz en sus ojos para que no estén en las
tinieblas; agua para que mitiguen su sed...ahora faltan sus
nombres. Pensó en muchos nombres –karai- el alcaraván por
ser noctámbulo y diligente; pero tenía el defecto de ser
muy locuaz y escandaloso. Pensó en el viento –jo´utai- pero
era muy inestable. Transcurrió una noche y un día. Después
de tanto meditar, mandó a buscar a –Juchi- el mono, por su
ancianidad y respeto era el más llamado a designar los
nombres de los wayuu. Cuando llegaron los emisarios de
Maleiwa a la casa de –Juchi- a este lo encontraron mascando
su Jurula- ¿qué viento los traen por aquí mis honorables
amigos?, preguntó –Juchi- a sus visitantes. Hemos venido en
nombre de Maleiwa...-Juchi- se fue con los emisarios de
Maleiwa. Cuando llegó le ofrecieron muchas riquezas como
retribución a su servicio. Bienvenido seas mi caro y
venerable amigo, dijo Maleiwa, lo he mandado llamar para
comunicarle mi proyecto. Lo he mandado llamar para que les
asigne un nombre a mis nuevos nietos, los dividas en tribus
de acuerdo a su propia naturaleza, y así se reconozcan los
unos de los otros; se diferencien y se instalen en grupos
separados. Pensé en usted, por que eres un anciano justo en
quién se reconoce la austeridad, la sabiduría y los dones
de la virtud. ¿cuál se sería mi tarea? Preguntó –Juchi- a
lo que Maleiwa respondió, asignarle a cada grupo un nombre
y un lugar de origen. –Juchi- tráiganme las criaturas en
fila, que ya les daré a sus nombres.
-Juchi- se dirgió a ellos en estos términos:
Ustedes, idiotas...escuchen bien y abran bien sus cabezas
duras. Ya presiento los achaques de sus vidas, corrompidos
e indigentes todo el tiempo, hipócritas hasta los dientes,
depredadores de todo noble sentimiento, malvados hasta la
saciedad. Cuantos dolores de cabeza habrán de padecer por
sus malas inclinaciones. No quiero remorderles sus
conciencias, solo quiero que se porten bien y acaten las
reglas.
Este sinvergüenza será el progenitor de los –
asitu´ulupunaa- hecho entre las verijas. Le dio una palmada
en las nalgas y lo apartó.
Este otro idiota, pertenecerá al grupo de los –
apü´lüpünawaa- los encajados entre pierna y pierna, y entre
muslo y muslo.
Esta otra desquiciada, será del grupo de los –oupunawaa-
aquellas criaturas que vivirán debajo del macho todo el
tiempo. Le tocó el obligo con los dedos y la apartó.
Este otro holgazán, será de la tribu de los –araloupunawaa-
aquellos que vivirán sin bajarse de las hembras día y
noche. Les haló de los testículos y lo apartó.
Este otro inservible, será de la tribu de los –
sütünalu´upuna- aquellos que durante la cópula permanecerán
abrazados oliéndose los sobacos sin quejarse del mal olor
que despide. Con una varita le pegó en las axilas y en el
codo y lo apartó.
Este otro cabeza carnudo, será de la tribu de los –
süchiroutapünaa- los nacidos del –chiira- que durante el
coito vivirán mamando las tetas de sus mujeres. Le apretó
las tetillas y lo apartó.
Este otro, cara de fementido, será de la tribu de los –
süpooloupunaa- aquellos que vivirán copulando el trasero de
su mujer, sin cuidarse de las suyas propias.
Este otro sucio desgreñado, pertenecerá a la tribu de los –
shiimatapünaa- aquellos que vivirán chupándose la bemba y
la lengua, para saborear las babas de su mujer. Le dio un
tirón en los labios y lo apartó.
Este otro, cara conchuda pertenecerá a la tribu –
shiiolupunaa- aquellos que siempre tendrán el fondillo
sudado a causa de sus borracheras.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - -
Maleiwa pensó en – Si´itchon- por su prudencia y carácter
bondadoso, era el más llamado a asumir tan alta
responsabilidad. Dice la narración –utta- tenía la fama de
ser muy narizón, de escaso bigote y bastante circunspecto
cualidad que aun conserva. Te doy la bienvenida mi ilustre
visitante de las regiones olvidadas. Todos los espíritus
inmortales estaban presentes. El gran libro –ale´eya-.
-Utta-mandó a desfilar las criaturas de dos en do. Un varón
al lado de una hembra. Cuando se aparean, copularan en las
noches, no en el día. Lo harán en la soledad, no a la vista
de nadien, por que Maleiwa les ha dado la oscuridad de la
noche hagan uso de ella, y no tomen el día para ello, al
menos olviden sus trabajos y sus deberes y se convierten en
unos holgazanes indolentes. Les voy asignar un animal como
símbolo de unión y fraternidad.
Tomando una hembra del grupo dijo: engendrara la tribu –
epieyu- los nativos de su propia casa los de sangre
hirviente: le daré por emblema el ave –waluusechi- aura (de
color rojizo, y plumaje negro con la parte ventral de las
alas de color gris plateado).
De esta otra engendrara la tribu –epinayuu- los que limpian
sus caminos, tendrán por emblema el venado.
De esta otra engendrara la tribu –pushaina- los hirientes,
cuyo emblema será los –jeyu- las hormigas bravas.
De esta otra engendrara la tribu –ipuana- los que moran
sobre la piedra cuyo emblema será el ave sabanera llamada –
müshale- caricare
De esta otra engendrara la tribu –woluwoliyuu- los de color
blancuzco quienes llevarán por emblema el guacaó las aves
crepusculares.
De esta otra engendrara la tribu –wale´epushanayuu- los
amigos de sangre unida, tendrán por emblema al –wasashi- el
puma.
De esta otra engendrara la tribu –sapuana- los que
enturbian la noche, sus emblemas serán –kaarai- el
alcaraván y –ala´ala- el mono aullador.
De esta otra engendrara la tribu –sekuana- los del rapido
paso, cuyo emblema será –jerülechi- culebra verde.
De esta otra engendrara la tribu –patsayuu- los celosos de
su hogar cuyo emblema será –waayat- el repelón.
De esta otra engendrara la tribu –jusayuu- los mansos de
altivez bravía, cuyo representante será el –kasiwanot- la
culebra sabanera.
De esta otra engendrara la tribu –jayaliyuu- los que
siempre se ven listos, su emblema será –apüchi- el zorro.
De esta otra engendrara la tribu –teu´teuyuu- los de
resuello saliente, su emblema será –sarulu- la culebra
tragavenado.
De esta engendrara la tribu –uraliyuu- los de bravura
emplumada, cuyo emblema será –ma´ala- serpiente cascabel.
De esta otra engendrara la tribu –uliyuu- los del sereno
andar, cuyo emblema será –wali´i- oso hormiguero.
De esta engendrara la tribu –wouliyuu- los de los pies
ligeros, cuyo emblema será –iisho- el cardenal.
De esta tribu engendrara la tribu –uleewana- los mansos
rastreadores, cuyo emblema será –ku´lu- lagarto.
De estar dará origen a la tribu –jinnu- los de cola espesa,
cuyo emblema será el zorro.
De esta otra dará origen a la tribu –orolojunayuu- los
cazadores de agua, cuyo emblema será el –potshonoy- la
libélula.
De esta otra dará origen a la tribu –olou´lujunayuu- los
rondadores de la noche cuyo emblema será la lechuza.
Esta otra dará origen a la tribu –uliana- los del paso
sigiloso, cuyo emblema será –kalaira- el tigre, -atpana- el
conejo.
Esta otra engendrara dará origen a la tribu –siijona- los
centinelas bravos de su tribu, cuyo emblema será –alepeeya,
jo´oma, maleeya- las avispas bravas.
Esta otra dará origen a la tribu –unanaliyuu- los cazadores
sigilosos, cuyo emblema será –unat- el gato montés.
Esta otra dará origen a la tribu –pi´pishanayuu- los del
fuerte olor, cuyo representante será –uyaaliwa- mapurite o
el zorrillo.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - --- - - - - - - - - - - - - -
- - - -
Utta: ya ustedes tienen los nombres de sus tribus.
Formarán una inmensa familia unidos por el parentesco de
sus –eiruku- la carne. Todos serán hermanados por que
todos pertenecen a la gran familia wayuu, así de esta
manera nunca serán débiles, serán fuertes, valientes y
virtuosos.
El viejo Utta tomando una criatura del grupo, le dijo: la
autentica familia integrara cinco miembros, representados
íntimamente por los cincos dedos de su mano:
Así:
-ajapü- la mano representará el tronco común de la familia
o de la tribu. –soushü tajapü- corresponderá a la abuela
materna indicada por el pulgar.
-nii tajapü- corresponderá a la madre indicada por el dedo
índice.
-sülaü´la tajapü- corresponderá el tío materno, indicado
por el dedo medio.
-süchon tajapü- corresponderá al hijo, indicado por el
dedo anular.
-sülüin tajapü- corresponderá el nieto, indicado por el
dedo meñique. (Resumen: Rafael Mercado Epieyu. Paz Ipuana,
Ramón. 1976. Caracas-Venezuela).

En ésta narración no habla sobre el lugar de origen de


asentamiento de cada una de éstas castas o “carnes”, como
lo podemos notar sólo nos habla sobre la necesidad de
darles cada grupo un nombre para que se puedan diferenciar,
pero pertenecen a una sola familia: “la gran familia
Wayuu”. En otros datos de investigaciones han podido
recoger nombres que según los más ancianos de ese lugar, en
la zona del alta Guajira, alrededor de la Serranía de la
Makuira, dónde se recogió dichos datos; lo cual está
distribuido de la siguiente manera:

Casta Territorio Traducción


Eirakajaule Amagar con algo
Jasauwo’u Tierra de playa
Kanakantui Intercalado
Matuwolu’u Olvidado
Aapüshana Hispano’u Tierra de si’iya
Ushuwo’u Tierra de ollas
Watshulepü Lejos de la pulpa
Wolu’u Objeto redondo
Wotkasainru’u Dentro del corazón de la
cosa de Wolünka
Polumolu’u Hacha en el suelo

Shooliyuu- Escondites
Kanejeruu
Epieyu Lumoulein Enramadas
Puuroulepü En donde se siente el
sueño

Ipuana Wo’upanalu’u Cerca de los ojos


Uchipa’a Para los pájaros

Kalimiru’u Diente de animal


Jayaliyuu Aralietu’u Pastorear
Uraichen Pequeño Curarire
Mekijano’u Sus ojos no tienen cabeza

Jusayuu Polüjalii Cuidado con el hacha

Maaralu’u En la cima de la tierra


Paüsayuu Patsuarui Asustarse
Paaluwo’u Llegar al mar

Sapuana Tuikii Fogón


Waaleru Dentro de nosotros

Siijuana Uchali’i Jugar


Oulemeru’u Bastante

Alaimapü Vengan todos


Chawaisü Uno encima del otro
Anuapa’a Cuando se convierta en
barco
Pusichipa’a Cuando se convierta en
murciélago
Uliana Kaijawo’u Los dientes de nuestros
ojos
Sekuwolu’u Vienen para acá
Uchaispa’a Voy para allá
Pülashu’ulia Tengo mas poder que tú
Soulaawo’u El que hila

Uliyuu Iisho’u De cardenal

Uraliyuu Aalasü De pasada


Paluuto’u Mis ojos son de palo

Uleewana Iruwo’u Rostro de aceituno

Walepushana Ishajiwo’u Ojos quemados


Alapuolu’u Ojos mentirosos
Walapuana Atuairuku Amamantar

Estos son los topónimos del “ii” (origen) de cada Clan.


(Etnoecologia Wayuu-En la Serranía de la Makuira. 2005.
Pág. 24-25).

Como se anotó en la explicación de la segunda clase, los


Wayuu es la cuarta generación y la generación que les ha
dejado la capacidad de curar fue la generación de las
plantas, y hoy en día aun posee ese capacidad; y si miramos
el nombre de las partes de las plantas coincidirá con los
nombres de la partes humanas. “La primera generación
representa todo lo que son los árboles, en tanto que la
segunda generación son los animales. Las plantas no son
esas que hoy conocemos, ellas eran personas no sé con qué
características, si eran iguales o no a las nuestras. Sin
embargo, esas personas tenían esa habilidad de curar.
Cuando entra la tercera generación todas esas habilidades
las tienen las plantas” (Gabriel Iguarán, casta Uriana).
(Etnoecologia Wayuu-En la Serranía de la Makuira. 2005.
Pág. 72)

süpana: Hígado.
süchon

Süsi (jüsi): Cola

Ourulaa, J/Surula (oulii:pie)

J/Sü´ü (semilla) J/Sütüna

J/Süta

J/Süsa (Pierna/Tallo)
UNIDAD XI
REGLAS BASICAS PARA LOS VERBOS QUE LLEVAN EL PREFIJO
PERSONAL
Como se anotó en la UNIDAD III, para la mayoría de las
explicaciones será a base de los datos de la gramática de
R. Mansen. Aprendamos guajiro.

1. Clasificación de las vocales.

Anterior Central Posterior


Alta i ü u
Baja e a o

2. Los prefijos personales.


Singular
 T- yo
 P- usted
 N- él
 S-/Sh- ella
Plural
 W- nosotros
 J- ustedes
 N- ellos

3. Construcción básica del verbo con prefijo personal.

Pref personal +R.verbal + V.estructural sufijo, in-


t- ayalaj- ü in-
ayalajaa

 Tayalajüin ´yo lo compré ´

Reglas básicas:

4. Si la primera vocal del pronombre personal es (a),


como en taya, waya y naya; la vocal inicial de la raíz
del verbo permanece sin alteración ya sea que se trate
de {a, e, o}. Ejemplo: aküjaa = decir, contar.
 Taküjain = lo digo
 Waküjain = lo decimos
 Naküjain = lo dicen

5. Si la primera vocal del pronombre personal es (i),


como en ji, pia, nia, shia; la vocal inicial de la
raíz del verbo se convierte en la vocal alta
correspondiente. Ejemplo: alü´üjaa = llevar
 Pülü´üjüin = lo llevas
 Nülü´üjüin = (el) lo lleva
 Sülü´üjüin = (ella) lo lleva
 Jülü´üjüin = (ustedes) lo llevan

Reglas especiales:

1. Si la primera consonante del verbo es (Y), la


primera vocal del verbo se convierte en (i) si el
prefijo es {p, n, s, j}. Ejemplo: ayalajaa =
comprar
 Piyalajüin = lo compras
 Niyalajüin = (el) lo compra
 Shiyalajüin = (ella) lo compra
 Jiyalajüin = (ustedes) lo compran

Nota: el pronombre singular de la tercera persona del


femenino (shia) puede ser {sh ó s}. La forma Sh- se da sólo
delante de una vocal anterior, o cuando la consonante
inicial del verbo es (Y).

2. Si la primera consonante del verbo es (W), la


primera vocal del verbo en convierte en (u); si
los prefijos del pronombre personal es {p, n, s,
j}. Ejemplo: awataa = gritar
 Puwaatüin = gritas
 Suwaatüin = (ella) grita

3. Si la primera vocal del verbo es una geminada


(aa, oo, ee) o vocales geminadas separadas por
una glotal (´) permanecen sin alteración.
Ejemplo: aapaa = dar / o´otowaa = montar
 Taapüin = lo das
 Paapüin = lo das
 No´otooin = (el) lo monta
 So´otooin = (ella) lo monta

4. Si el verbo empieza con dos vocales distintas


separadas por una glotal (´) se aplican las
reglas básicas con los prefijos personales {p, n,
s, j}.

5. Si el verbo empieza con (ei) seguida de una


consonante geminada como en (eittawaa = poner),
(eikkajawaa= llevar, traer); se coloca una
oclusiva glotal entre (e, i ) al agregársele los
siguientes prefijos: {p, n, s, j}.
UNIDAD XII
PALABRAS POSESIVAS Y LAS PARTES DEL CUERPO
En esta unidad al igual que la unidad anterior anotaremos
unas reglas básicas que aparecen la gramática de R. Mansen,
Aprendamos guajiro, Pág. 109-110.
REGLAS DE LOS PREFIJOS.
Cuando el sustantivo empieza con consonante los prefijos
personales son los siguientes:
Singular:
• ta- mi
• pü-/pu-/pi- tu
• nü-/nu-/ni- su
• sü-/su-/shi- su (de ella)

Plural:
• wa- nuestro
• jü-/ju-/ji- su (de ustedes)
• na- su (de ellos)

Las formas ta-, wa-, y na- permanecen sin alteración.

REGLA (1)
Si la primera vocal de la raíz del sustantivo es una vocal
central como ü- o a-, los prefijos personales tendrán las
formas así: pü-, nü-, sü- o jü.
• Ka´ula: cabra o chivo.
• Püka´ulase: tu cabra o tu chivo.
• Nüka´ulase: su cabra o su chivo (de él).
• Sü/jüka´ulase: su cabra o su chivo (de ella).

REGLA (2)
Cuando la primera vocal de la raíz del sustantivo es una
vocal posterior como o ó u; o si el sustantivo empieza con
una W, los prefijos personales tendrán las formas pu-, nu-,
su- o ju-.
• Wayeeta: olla
• Puwayeetase: tu olla.
• Nuwayeetase: su olla (de él).

REGLA (3)
Si la primera vocal de la raíz del sustantivo es una vocal
anterior, como e o i, o si el sustantivo empieza con una y,
los prefijos personales tendrán las siguientes formas: pi-,
ni-, shi- o ji-.

Cuando el sustantivo empieza con vocal, los prefijos


personales cumplen las reglas que aparecen en la unidad XI.
LAS PARTES DEL CUERPO
• Tawala´: mi pelo. Tososo: mi pulmón.
• Tekii: mi cabeza. SECRECIONES Y LIQUIDOS
• To´u: mi ojo. Tawuira: mi lágrima.
• Te´ichi: mi nariz. Tawaa: mi saliva.
• Tache´e: mi oreja. Tayalujashe: mi sudor.
• Talamala: mi ceja. Tasha: mi sangre.
• To´uta: mi pestaña. Tashiira: mi orine.
• Teipolu´u: mi frente. Tacha´a: mi excremento.
• Teimata: mi labio. Teenüin: mi vomito.
• Taanükü: mi boca.
• Tai: mi diente.
• Tayee: mi lengua.
• To´upuna: mi cara o mi rostro.
• Tamüla: mi garganta.
• Tata: mi piel.
• Tekü´ülü: mi nuca.
• Tatüna: mi brazo.
• Tajapü: mi mano.
• Süpa´a tajapü: palma de mi mano.
• Tejepira: parte arriba de mi mano.
• Tapato´u: mi uña.
• Süpato´u tajapü uña de mi mano.
• To´i: mi pie(s).
• Süpato´u to´i: uña de mi pie(s).
• Tachira: mi seno.
• Tachiro´u: mi tetilla.
• Tanairu´u: mi espalda.
• Taluuwain: mi pecho.
• Tale´e: mi estómago.
• Tayülain: mi intestino.
• Tasatala: mi codo.
• Tapü´ü: mi pierna (de arriba).
• Tasa´a: mi pierna (de abajo).
• Teinalu´u: mi nalga.
• Teimüsha: mi hueso.
• Teera: mi pene.
• Teerü´ü: mi vagina.
• Teiyo´u: mi ano.
• Tasapain: mi rodilla.
• Tamocho: mi ombligo.
• Tasi: mi cola.
• Ta´in: mi corazón.
• Tapana: mi hígado.
LA RELACIÓN DE PARENTESCO

Para poder saber la familiaridad de un Wayuu con otro Wayuu


se le hace la siguiente pregunta ¿Kasa pünain chira
wayuukai? Si es un hombre o ¿Wayuukat? En el caso de una
mujer. Ahora bien la palabra –kasa- se puede traducir como
–qué- y la siguiente –pünain- se puede descomponer de esta
manera; se deriva de –anaa- del verbo –estar bien- y la –p-
es un prefijo del pronombre de la segunda persona del
singular –pia- que es -tu o usted-, entonces al agregar
este prefijo del pronombre personal la primera vocal del
verbo, como lo podemos notar cambia por una vocal alta
central y la –in- es un sufijo subordinado, -chira- es un
demostrativo –ese, eso-; la traducción de esta pregunta
sería de esta manera: ¿Qué en ti bueno ese wayuu? o ¿Qué es
tuyo ese wayuu?.

Tei: mi madre (lo puede decir el hombre y la mujer)


Tashi: mi padre (lo puede decir el hombre y la mujer)
Talaüla: mi tío (lo puede decir el hombre y la mujer)
Tatushi: mi abuelo (lo puede decir el hombre y la mujer)
Tawala2: mi hermano (a)(lo puede decir el hombre y la
mujer)
Temirua: mi hermana menor (mujer a mujer)
Tachon: mi hijo (a) (lo puede decir el hombre y la mujer)
Toushu: mi abuela (lo puede decir el hombre y la mujer)
Tepaya: mi hermana(o) mayor
Temulia: mi hermano menor (hombre a hombre/mujer a hombre)
Ta´irü: mi tía (lo pude decir el hombre y la mujer)
Tawayuuse: mi esposo/esposa.
Tashunu: mi hermana menor (hombre a la mujer)
Teerüin: mi compañera o mi señora o mi mujer.
Te´erû: mi cuñada (lo dice la mujer)
Tarulain: se le dice a los papas de la señora de un hijo y
viceversa.
Tachonyasü: mi hijastra
Teléis: mi cuñado (mujer al hombre)
Temejüin: mi novia (o)(lo puede decir el hombre y la mujer)
Tawairüin: mi amigo (lo dice el hombre)
Talüinyuu: mi cuñada (hombre a la mujer)
Teiyasü: mi madrastra (lo puede decir el joven y la joven)
Tashimia: mi suegro (lo dice el hombre)
Tainchi: mi cuñado (hombre a hombre)
Temeshü: mi suegra (lo dice el hombre)

Tayein: esto lo dice la señora a la sobrina de su señor y


viceversa.
Tasiipü: mi sobrino (a) (lo dice el hombre)

2
En la actualidad, este término lo usan mucho los
evangélicos, a todos les dicen TAWALA.
Tachoinrü: mi sobrina (lo dice la mujer)
Tatunujuchi: mi amigo (lo dice el hombre y la mujer)

UNIDAD XIII
VERSION SOBRE EL ORIGEN DEL TEJIDO
Isashii, lugar donde sólo impera la soledad y el miedo, el
joven cazador IRUUNU (estrella que cae) encuentra aquella
niña fe, barrigona y sucia.
El joven sorprendido ante aquello que veía, creyó que
estaba en un Puloi de extraños maleficios. –no soy una
WANÜLÜ no me tengas miedo- dijo la niña al joven. –yo soy
una triste huérfana que no tengo familia. Mi madrecita la
devoró un KALAIRA y mis hermanitas perecieron todos. Yo
siento el temor de la soledad porque nadie se conduele de
mí y el frío aliento del bosque llena de lágrimas mis
ojos-.
El joven la tomó de la mano, la levantó del suelo y la
llevó consigo a su vivienda. Este joven tenía unas
hermanas muy malas. Estas hermanas del joven se reían de
él al verlo con aquella criatura chata, cabezona, de ojos
pelones, patoja, ventruda, lagañosa y fétida.-hermanas –
dijo el joven- traigo esta niña para que cuiden de ella y
le brinden un cariño que merece a su edad y considérenla
como una hermanita más-. Estas mujeres hacían entender al
joven que si le iban a dar el mejor trato a la niña, pero
cada vez que él se ausentaba, desataban todas sus maldades
sobre la pobre niña. La hacían dormir en las cenizas del
fogón, con los perros en el frío de la noche. IRUUNU al
encontrar a la niña tan sucia de cenizas, les dijo a sus
hermanas que no estaban cuidando bien de la niña, pero
ellas sacaban excusas y decían de esta manera: anoche
ensució tu chinchorro de excrementos y a escondidas la
quemó. Cuando nos levantamos la encontramos durmiendo en
las cenizas, la bañamos al acto, le cambiamos el traje, y
luego se revolcó en la arena mofándose de nosotras, decían
la muy malvadas mujeres. Es incorregible, concluían. El
joven aceptando las razones de sus hermanas le dijo a la
niña -hija mía, pórtate bien con tus tías-.
IRUUNU al día siguiente se ausente de nuevo de la casa. En
la ausencia del joven de nuevo las malvadas mujeres
descargaron sus peores maldades sobre la niña. Aquel día
no le dieron de comer, sino, el lavado de las ollas para
que bebiera. En la noche la hicieron acostar en una choza
alejada del resto de la vivienda, para que WANÜLÜ le
oprimiera la garganta y los duendes de la noche se la
llevaran. Cuando todo estaba en tranquilidad y cuando
aquellas mujeres malvadas durmieron, y la niña al verse
sola cambió su apariencia de niña fea y se convirtió en
una doncella hermosísima que iluminó la noche con el
fulgor de sus ojos. Ya no era la niña repugnante que
infundía miedo; sino la MAJAYUT (SEÑORITA) de mágicos
embrujos. La muchacha, imponente se levantó, y miró a su
alrededor como quien teme ser vista al desnudarse. Llevó
los dedos a su boca y sacó del cerco de sus dientes un
hilo tan fino y centellante que parecía una hebra de luz.
Con hábiles manos comenzó enhebrar las tramas de sus
tejidos. WOKOLONAT sacaba de su saliva los hilos con que
tejía. Sabía combinar los colores maravillosos con que se
visten las mariposas; porque así lo aprendió de ATIA la
que tejió el arco-iris sobre los cielos y el cinturón de
KA´I sobre la aurora. Sabía imitar los matices de las
flores; porque así lo enseñó KANASPI, sabía tejer encajes
primorosos como lo que teje el mar con sus espumas. Esa
noche tejía un chinchorro para IRUUNU.
Las muy malvadas mujeres dijeron al joven –hermano, ayer
tejimos este chinchorro, como prueba de afecto que le
tenemos. Toda la noche trabajamos para tenerlo listo para
que puedas descansar en el después de tus largas
caminatas. Pero aquella misma tarde del día que llegó se
fue nuevamente de cacería. Cuando la noche llegó, las
perversas mujeres se dijeron: no se nos tranquilizará el
ánimo hasta no ver con nuestros ojos quién hizo ese
chinchorro, quién lo trajo y cómo vino. Esta noche
velaremos juntas. Cuando las formas de las cosas
desaparecieron en las sombras, las mujeres se juntaron a
velar. Pero las muy flojas decidieron colgar el
chinchorro: colguemos el chinchorro cuyo misterio queremos
descubrir, para darnos unas mecidas en él, y disfrutar de
su dulce tentación y cuando se acostaron quedaron como
muertas al acto. Aquel maravilloso chinchorro tenía la
virtud de los sueños enervantes. El que se acostara en él
durante el día, se tornaba vicioso y holgazán; y el que lo
hacía en la noche, dormía profundamente un sueño letífero
como el que duerme los muertos en sus huecos. Era
prohibido acostarse en él de día porque debilitaba las
fuerzas y mataba el ánimo.
Entonces aquella noche, la MAJAYUT llamada WALEKERÜ, imitó
los colores con que los genios tejieron los paisajes. Los
mantos que tejen los inviernos sobre las llanuras; las
enredaderas que se entretejen sobre los árboles; el
pabellón de las neblinas que cubre la cuesta azul de los
montes; las blancuras de las nubes que afloran en la
lontananza y la armonía de los crepúsculos vespertinos.
Como siempre al amanecer volvió a tomar su forma de niña
fea. Las mujeres al despertarse se quedaron asombradas
ante aquella belleza de los tejidos; por culpa de ese
sueño que nubló nuestros ojos no pudimos descubrir el
autor de estos tejidos –decían-. Pero no importa le
diremos a nuestro hermano que fuimos nosotras que hicimos
estas creaciones. Pero la próxima vez lo descubriremos –
decían- y luego empezaron a relatar cada una el sueño que
tuvieron: -soñé- decía la primera; que había ido a JEPIRA
caminando sobre una vara tendida a través del mar agitado.
Cuando llegué, los espíritus reconocieron en mi olor que
yo había profanado sus dominios sin antes haber pasado por
la muerte; luego me encerraron en una cueva para que no
envenenara con mi hedor los antros del JEPIRA. La otra
dijo: -soñé que estaba en medio de un rebaño de animales
flacos, que pastaban su miseria sobre un campo yermo.
Luego sentí sed y para no morir bebí la sangre de aquellos
animales. Yo –dijo- la tercera; volaba y volaba en las
tinieblas, cuando una luz me encegueció los ojos. ¿Qué
significan nuestros sueños? Prosperidad y larga vida,
decían las muy malvadas.
Eres el hombre más afortunado de cuantos hay, por tener
unas hermanas laboriosas, decían al entregar aquellos
tejidos llenos de mágicos coloridos. Pero IRUUNU no
comprendía que sus hermanas pudiesen aprender un arte tan
difícil y desconocido en tan poco tiempo. Pero antes que
sus hermanas descubrieran la verdadera tejedora, IRUUNU
fue el primero en hacerlo. Una noche la descubrió y ella
le dijo –acércate, soy WALEKERÜ hija de la noche y de la
soledad, he venido a enseñarles el arte de mis
predecesoras aquellas que tejieron para los Genios: ATIA,
MAAWÜI, KANASPI, SESE. Creí que tus hermanas pudiesen
aprender mi arte, pero no han querido porque son
soberbias, indolentes y perversas.
A las hermanas de IRUUNU se les ocurrió un plan y ese plan
era el que le iba a servir para descubrir a la verdadera
tejedora; -dijo las más astuta- esta noche contrataremos
los servicios de la vieja TOOL. La que todo lo ve, la que
siempre vela. Así fue. La vieja desde temprano se puso a
desmontar y hacer madejas de algodón. A media noche, niña
fea, convertida en señorita comenzó su acostumbrada tarea.
La vieja se acercó y cuando trató de mirar al interior del
rancho, sus ojos se abrieron desmesuradamente de asombro y
con varios sacudiones despertó a las mujeres; las mujeres
se levantaron y corrieron hasta el aposento donde se
encontraba WALEKERÜ. La vieja TOOL trató de pestañar pero
no tenía párpados ni pestañas. Desesperada huyó del lugar
gritando TO´U, TO´U, TO´U. MIS OJOS, MIS OJOS, MIS OJOS.
La vieja quedó transformada en lechuza y condena a rondar
las noches. El canto de la lechuza es el grito de la vieja
lamentando sus ojos. Las mujeres, sus mantas se
transformaron en membranas que les cubrieron el cuerpo, y
en aquel instante se convirtieron en murciélagos
asquerosos que revoleteaban en la oscuridad. No había sido
otra cosa ensueño que habían tenido; vivirían en las
cuevas más hediondas y estarían condenadas a vivir
colgadas de sus pies en medio de la oscuridad. (Resumen:
Rafael Mercado Epieyu. Paz Ipuana, Ramón. 1976. Caracas-
Venezuela).
COMENTARIO3:
Como podemos notar en el relato de la leyenda sobre el
origen del tejido, la niña tenía la misma suerte que
tuvieron los mellizos transformadores, “yo soy una
triste huérfana que no tengo familia. Mi madrecita la
devoró un KALAIRA”. Acuérdense que la madre de los
mellizos fue devorada por los hombres-fieras. En este
relato se actualiza de nuevo las oposiciones: la muerte
y la vida, lo hermoso y lo feo. Cuando dice que ella es
la hija de la noche y de la soledad, podemos seguir
argumentando que la noche o la oscuridad de la noche es
la creadora y la única que conoce los secretos de todas
las cosas, buenas y malas, y no esa creencia que la
oscuridad es donde ronda lo satánico o lo brujesco.
WALEKERÜ es también divinidad, es la diosa del tejido y
hermana de ATIA, MAAWÜI, KANASPI, SESE, las que tejieron
para los genios y ella fue enviada para que enseñara a
los Wayuu: “creí que tus hermanas iban aprender mi
arte”. Estas tejedoras que nombra WALEKERÜ son las
primeras tejedoras, anotado arriba, ATIA: es sobrina de
Juya, se manifiesta durante las tormentas, sirve para
alejar a las tempestades; también representa la paleta
de macana aguda en los extremos sirven para empujar los
hilos en el telar. MAAWÜI: es la mujer genio que inventó
el tejido y es también la planta de algodón. KANASPI: es
la deidad que creó las diferentes figuras geométricas de
los tejidos, además es una planta silvestre de flores
rojas y trenzadas como si estuviesen tejidas. SESE: es
la deidad que inventó la manera de cómo hacer el hilo y
enrollarla.
Podemos alcanzar percibir que la niña-mujer tenía una
misión, enseñar, pero por las maldades de las hermanas
de IRUUNU no lo pudo lograr. Entonces por sus
comportamientos perversos fueron convertidas en
murciélagos en castigo a los tratos que le dio a
WALEKERÜ. Una de las cosas que tiene que aprender la
niña cuando se encierra, es el arte del tejido; entonces
la virginidad de la mujer Wayuu, en el momento del
encierro, es un acercamiento de la espiritualidad humana
con las fuerzas de la divinidad de los genios que
solamente la alma de la mujer Wayuu en su calidad de
pureza y de lo hermoso lo puede lograr. “no brindo mi
pureza al capricho de lo falso y de lo impuro.” (Paz
Ipuana, Ramón. Pág. 142 (1972). ). La narración termina
con la persecución de IRUUNU a WALEKERÜ, quien cae la
vacío, convirtiéndose en araña y se pierde en la noche
oscura, dejándola sola y sin consuelo. IRUUNU muy
apesadumbrado por el destino de la niña-mujer recoge
“todo los tejidos y los envió una famosa KULAMIA para

3
EL COMENTARIO ES MÍO.
que esta lo imitara y los enseñara a las mujeres de buen
juicio”. (Paz Ipuana, Ramón. Pág. 144 (1972)).

CONCEPTOS BÁSICOS
(Acciones y procesos)
• Ekaa: comer
Eküshi asalaa so´uka´i wanepia: él come carne todos los
días.
Eküsü asalaa so´uka´i wanepia: ella come carne todos los
días.
• Asaa: tomar o beber.
Asaashi taya uujolu: yo estoy tomando chicha.
Asaasü shia uujolu: ella está tomando chicha.
Asaashi nia uujolu: él está tomando chicha.
Asaasü taya uujolu: yo estoy tomando chicha.
Asaashii waya uujolu: nosotros estamos tomando chicha.

• Atunkaa: dormir
Atunkushi Juan: Juan está durmiendo.
Atunkusü María: María está durmiendo.
Atunkushii na alijunakana: estos alijunas están durmiendo.
Atunkushii na tepichikana: estos niños están durmiendo.

• Ashajawaa: hablar
Ashajaashi Pedro nümaa nüshikai: Pedro (está) habla con su
padre.
Ashajaasü María nümaa süshikai: María (está) habla con su
padre.
Ashajaashi nia nümaa nüshikai: El (está) habla con su
padre.
Ashajaasü shia nümaa süshikai: Ella (está) habla con su
padre.
• Eraa: ver
Erüshi Pedro wane uichi: Pedro vio un pájaro o ave.
Erüsü María wane alijuna: María vio un alijuna.
Terüin wane Kapüchina: yo vi un capuchino.

• Alakajawaa: cocinar
Alakajaasü teikat wanepia: mi mamá cocina siempre.
Alakajaasü María asalaa: María está cocinando carne.
Alakajaashi taya ro: yo estoy cocinando arroz.
Alakajaasü tü Wayuukat jime: ésta (esa) Wayuu está
cocinando pescado.
Alakajaashi chira kalina: ese está cocinando gallina.
Alakajaashii waya ro: nosotros estamos cocinando arroz.

• Ochotowaa: cortar
Ochotooshi nia asalaa: él corta carne.
Ochotoosü shia asalaa: ella corta carne.
Ochotoshii waya asalaa: nosotros cortamos carne.
Tochotooin tü asalaakat: yo corté esta carne.
Süchotooin tü asalaakat: ella cortó esta carne.

• Apünajaa: sembrar
Apünajüshi taya kalapasü: yo sembré o siembro patilla.
Apünajüsü shia wüirü: ella siembra ahuyama.
Apünajüshii waya sulu´u tü yüüjakat: nosotros sembramos
dentro de éste/ese huerto.

• ojuittaa: salir
Ojuittüsü tü ka´ulakat sulu´ujee kulaakat: la cabra o el
chivo salió del corral.
Ojuittüshi chi kalinakai paülü´üjee: el gallo salió
(dentro) de la casa.
Ojuittüsü mama pueblopa´amüin: mamá salió al pueblo.

• Ekerotaa: entrar
Ekerotüshi taya paülü´ümüin: yo entré a la casa.
Ekerotüshi chi etkat kusinapialu´umüin: este perro entró a
la cocina.
Ekerotüshii waya paülü´ümüin aipa´ainka: nosotros entramos
dentro de la casa anoche.

• A´ajaa: quemar
A´ajüshi nia wasura: él (está) quema basura.
A´ajüshi waya aipia: nosotros quemamos trupillo.
A´ajüsü María mojui: María (está) quema monte o maleza.

• O´lojoo: lavar
O´lojüshi taya kemion: yo estoy lavando camión:
O´lojüsü tü tawalakat kuluulu: mi hermana está lavando
ropa.
O´lojüshi taya tawairiiñase: yo estoy lavando mi guareiña.

• Katünaa: nadar
Katünashii na tepichikana shiroku laakat: los niños están
nadando en el jagüey.
Katünashii na alijunakana shiroku palaakat: los alijunas
están nadando en el mar.

• Ayapüjaa: tejer
Ayapüjasü taya tamantain: yo estoy cociendo mi manta.
Ayapüjashi taya tapantalonse: yo estoy cociendo mi
pantalón.
Ayapüjashii na wayuukana talaaya: los wayuu están cociendo
atarraya.
• O´luwajaa: robar
O´luwajüshi pia panera: tú robaste la panela.
O´luwajüsü tü etkat asalaa: la perra robó carne.
O´luwajüshii jia neerü: ustedes robaron plata.
165. ei´rajaa: cantar
Ei´rajüshii jia jayechi: ustedes cantan jayechi
Ei´rajüshi taya jayechi: yo estoy cantando jayechi.

• Ayonnajaa: bailar
Ayonnajüshii waya aipainka: nosotros bailamos anoche.
Ayonnajüsü pia alikainka: tú bailaste ayer.
Ayonnajüshi taya süma María aipainka: yo bailé con María
anoche.

• Asirajaa: reír
Asirajüshi chi joukai: este niño (o bebé) se ríe.
Asirajüshii waya: nosotros nos reímos.
Asirajüsü maachon putuma: hiciste reír a la abuela.

• Ayala´jaa: llorar
Ayala´jüsü shia putuma: la hiciste llorar.
Ayala´jüshi chi joukai: este bebé o niño está llorando.
Ayala´jüshi taya süchiruwaa María: estoy llorando por
María.

• Emi´jaa: jugar
Emi´jashi chi joukai süma nuwalakat: el niño o el bebé
(está) juega con su hermana.
Emi´jashi taya woolo nüma Pedro: (estoy) juego futbol con
Pedro.

• Olojoo: cazar
Olojüshi taya atpana: estoy cazando conejo.
Olojüshii waya iwana: estamos cazando iguana.

• Waraittaa: caminar
Waraittüshii waya: estamos caminando.
Waraittüsü pia: tú estás caminando.

• Aapaa: dar
Aapüshi pia tamüin ka´ula: tú me das chivo o tú me dite
chivo.
Aapüsü taya piama liiura ro müin: yo a ti te di dos libras
de arroz.

• Atkawaa: pelear
Atkaashi na alijunakana alikainka: los alijunas pelaron
ayer.
Atkaasü taya süma María: yo pelee con María.
atkaashii na kalinakana: los gallos están peleando.

• Ashitaa: orinar
Ashitüsü pia paülü´ü: tú orinaste dentro de la casa.
Ashitüshi chi pülikükai: el burro se orinó o está orinando.

UNIDAD XIV
LA IMPORTANCIA DE –LAPÜ- (EL SUEÑO) DENTRO DE LA CULTURA
WAYUU.
LAPÜ es un dios, el que guía al Wayuu para que esté bien y
no le pase nada, es quien le dice las cosas que van a pasar
en los días venideros, es el que cura y salva al Wayuu de
las cosas malas. Desde el principio estuvo y ha estado
presente entre los Wayuu. El dios Maleiwa tuvo que
consultarle para terminar su obra, la creación de sus hijos
los Wayuu. “MALEIWA, con toda su gran sabiduría, quería
probar las experiencias de los ancianos más notables de
aquel tiempo. Se barajaron los nombres de muchos personajes
para que dictaran un código de conducta y dieran gentilicio
al pueblo guajiro. De suerte que, aquel día, a ninguno le
pareció bien, y resolvió a dormir”. (Paz Ipuana, Ramón.
Pág. 185 (1972)) el Wayuu, como lo hizo MALEIWA, en el
momento de dormir se pone en contacto con él por medio la
actividad de soñar, ALAPÜJAWAA. “LOS Wayuu ubican a LAPÜ, a
sueños, en un lugar muy lejano de la tierra. Para ellos, es
un ser mítico fundador. Como lo es también MALEIWA, el
héroe cultural, a quien supone de alguna manera sumiso ante
sueños, pues dicen que tuvo que consultarlo para conocer su
propio porvenir”. (Perrin, Michel. Pág.43 (1997)).

He aquí mi sueño de anoche.


Iba por un camino estrecho.
Las pencas de las tunas se tupían a mi paso.
Me sentía miserable, estaba desesperada.
Daba vueltas, iba y venía.
Luego tomé por otro camino estrecho, muy estrecho.
(Perrin, Michel. Pág.28 (1997)).

Cuando un Wayuu sueña, es su alma que se desprende de su


cuerpo, aunque alma es término cristiano o católico, pero
este desprendimiento no significa que esté muerto, sino que
deja un aliento de vida al cuerpo para que siga respirando
mientras su alma se encuentra con LAPÜ mostrándole cosas
que sucederán a él o algún familiar, incluso a un amigo o
vecino.
Cuando aún queda un poquito de alma,
Sueños se acerca.
Porque es él quien posee el alma.
(Retuuna Pushayna. Chaman Wayuu).

El vocablo Wayuu para referirse a “alma” es “a´i” o “sa´i


Wayuu” que se puede traducir de esta manera: a´i: corazón y
sa´i Wayuu: corazón de Wayuu o de persona, traduciendo la
palabra Wayuu al español como persona. Entonces el a´i o
sa´i; corazón o el corazón es “considerado como la sede del
alma”. (Perrin, Michel. Pág.34 (1997)).

La importancia del sueño desde la cosmogonía Wayuu ha


dejado de ser lo que era, ya algunos sueños son satánicos y
otros son traídos por el mismísimo Cristo o alguno de sus
apóstoles. Lo podemos notar en la misma vida del Wayuu o en
algunos estudios que se han hecho sobre la actualidad o los
cambios que tiene y que está teniendo la cultura Wayuu, por
ejemplo “Gaviria y Valbuena” los anota en su articulo que
se titula cuando cambian los sueños:

“Sí, me pasó una cosa muy rara pues, como se llama, una cosa del mundo, entonces soñé una
noche, después de eso, soñé que llegaron tres tipos con flechas, entonces yo escuché una voz
y vi una iglesia y corrí para la iglesia, y entonces los tres tipos se regresaron otra vez, eso es
en el sueño….Entonces yo conversé con mi abuelita, porque mi abuelita es evangélica y me
dijo a estos son los diablos conviértete a Cristo, esto, esto, entonces yo me convertí a Cristo”
(Brinulfo González, 2003).

Anteriormente eran las abuelas o los abuelos que


transmitían el saber Wayuu a través de la oralidad, los más
sabios de los mundos que constituye la cosmogonía Wayuu son
los chamanes y los palabreros, pero las cosas han cambiado,
ya están dejando de ser lo que eran, ahora tienen un saber
que fue traído desde muy lejos; ya la abuela ya no está,
esa abuela que Paz Ipuana se refería una vez: “la
tradición, es como una anciana que sentada en el camino de
los días, cuenta a las generaciones venideras lo que ha
vivido”. (Mujica Rojas, Jesús. La cerámica guajira. Pág.
101)

“Cuando somos evangélicos, Dios habla a través de los sueños, dice la Biblia, mas el hombre
no entiende esos misterios de Dios, que....Dios le revela las cosas que tenemos que hacer, las
cosas en las que creemos que tener cuidado, las cosas donde tenemos que tomar una
decisión, pues como una advertencia, un aviso de Dios hacia nosotros cuando somos
cristianos” (René Fernández, 2003).

En este apartado del texto de “Gavidia y Valbuena”, es


totalmente diferente este sueño en comparación con los
sueños Wayuu, no es lapü el que ahora trae el mensaje al
Wayuu, sino, Dios y si no es traído por Dios, entonces es
malo y no hay que hacerlo.

“A bueno, una de mis experiencias fue que soñé con los apóstoles cuando el señor comenzó a
tratar conmigo para llegar a ser pastor wayúu. Yo no pasé por seminario o por curso teológico,
simplemente trato personal. Empecé a soñar con los apóstoles fui muy amigo del apóstol
Mateo, y conocí a Mateo yo pienso firmemente que como lo ví en sueño así tiene que ser
Mateo en su vida, cuando vivía y he soñado una y otra vez, y eso indica pues que tengo que
pertenecer a ese grupo de hombres que estuvieron en el ministerio de Jesús” (Hugo González,
2003).

Muchos autores coincidieron que una de las fuentes


económicas del Wayuu era y aún es el pastoreo y la cría de
ganado, y ahora, investigadores nuevos coincidirá que la
mayoría de los Wayuu se han vuelto pastores de almas para
el ministerio del Señor.

UNIDAD XV
PALABRAS DE ORDENAMIENTO

• Palajana: primero o adelante. Palajana pia:


tú/usted primero o adelante.
• Jü/süchikijee: después (de algo). Jü/süchikijee
karateerakat: después de la carretera.
• Pasanain: en el medio (en medio de algo). Pasanain
sünain karateerakat: en el medio de la carretera.
• Jüchiruajee: detrás (de algo). Jü/süchiruajee
kemionkat: detrás del camión.
• Jo/sotpa´a: en la orilla (de algo). Jo/sotpa´a
laakat: en la orilla del jagüey.
• Achiruaa: detrás (de algo). Esta es la forma
general de la palabra y la anterior es la forma
con el prefijo del pronombre personal y con el
sufijo de relacionador de lugar.
• Ja/sa´ato´u: al lado (de algo). Ja/sa´ato´u
laakata: al lado del jagüey.
• Jü/sü´ütpa´a: cerca de... (de algo). Jü/sü´ütpa´a
miichikat: cerca de la casa.
• Ju/suupuna: debajo (de algo). Ju/suupuna lumakat:
debajo de la enramada.
• Ja/sa´u(jee): encima (de algo). Ja/sa´u lumakat:
encima de la enramada; con el sufijo (jee) indica
de ahí encima de la enramada.
• Ju/sumalu´u: al lado... (de algo). Ju/sumalu´u
mayeetakat: al lado de la olla; se puede entender
que está bien cerca de la olla.

Todas las cosas tienen que estar cercad de algo, las cosas
no pueden estar solas; puede estar cerca de un caminito que
se dibuja en el desierto, o algo, el hombre Wayuu no
concibe las cosas solas o sueltas. Las cosas tienen que ser
debajo de algo, puede ser debajo de la enramada, de un
palo, del trupillo, debajo de una persona, del carro o
camión, a orillas del jagüey. De la olla, del ojo, de la
boca, a orillas de la boca de la botella, tiene que ser
orilla de algo. Así de esta manera todas las cosas tienen
que ser de algo o tienen que estar cerca de algo o de
alguien.
ALGUNOS NEOLOGISMOS EN EL WAYUUNAIKI.

Al encontrarse las fronteras de las dos culturas, la del


alijuna con la del Wayuu, es entonces cuando ocurre el
cambio, el choque cultural y como efecto de este choque,
aparece o nace lo que es el bilingüismos y se adaptad
palabras para su uso dentro de la cultura. “Un caso de
tránsito y adaptación de vocablos de una lengua a otra es
el ocurrido con la palabra usada para designar el plato
típico de los Wayuu: en la cocina criolla algunos alimentos
se fritan, el término frito se toma para generalizar acerca
del procedimiento de cocción y el wayuunaiki lo adopta como
juliche”. (Van-Leenden Pérez, Francisco Justo. Wayuunaiki:
estado, sociedad y contacto. Pág. 39). Es cierto que el
plato típico de la guajira es el friche, pero este nombre
no es que el Wayuu lo haya adoptado, sino que es un nombre
onomatopeyico, es el sonido que el Wayuu escucha al fritar
algo, especialmente la carne de chivo, y el Wayuu al tratar
de imitar ese sonido y al articularlo queda de esta manera
juriichi y el turista al escucharlo terminó diciendo
friche.

E aquí algunas palabras adaptadas del español al


Wayuunaiki:

• Paneera (kat): (la) panela.


• Paawa (kat/kai): (la/el) pavo.
• Ro (kat): (la) arroz.
• Kepein (kat): (la) café.
• Neerü: dinero.
• Anneerü (kat/kai): (la/el) carnero.
• Erü: perro.
• Ka´ula (kat/kai): (la/el) cabra.
• Serulat: celular.
• Apasiajawaa: a pasear.
• Manteku: manteca.
• Seitekat: (la) aceite. Aquí tiene que especificar que
aceite es, porque puede ser aceite para comida, para
el motor del carro o para las cadenas de la bicicleta.
• Pateeya: botella.
• Suukala (kat): (la) azúcar.
• Pireewa (kat): fideo.
• Kamión (kat): (la) camión.
• Pooluwa (kat): (la) polvo. Generalmente de le dice al
talco para los pies.
• Pa´a (kat/kai): (la/el) vaca.
• Toureeta (kat): taburete.
• Kalina (kat/kai): gallina.
• Puetto´u (kat): (la) puerta.
• Pentaana (kat): (la) ventana.
• Moliina (kat): (la) molino.
• Raawia (ka): (la) radio.
• Lapiseera (kat): (la) lapicero.
• Chuwaata: chivato.
• Limuuna (kat): limón.
• Wayeeta (kat): (la) olla.
• Monku (kat): mango.
• Paarü (kat): (la) pala.
• Juleena (kat): freno.
• Kupeeta (kat): (la) escopeta.
• Cochina (kat/kai): (la/el) cochino o cerdo.
• kamiisa (kat): (la) camisa.
• Teliwisoolu (kat): televisión.
• Wisikületa (kat): (la) bicicleta.
• Türein (kat): (la) tren.
• Aranja (kat): (la) naranja.
• Paralante (kat): (la) parlante.
• Sapata (kat): (la) zapato.
• Meeria (kat): (la) media.
• Peliikula: película.
• Peesü (kat): se le dice a la moneda colombiana, el
peso.
• Woliiwa (kat): se le dice a la moneda venezolana, el
bolívar.
• Keesü (kat): (la) queso.
• Pülatna (kat): (la) plátano.
• Piruuwa (kat): (la) filúo.
• Sikariiya (kat): (la) cigarrillo.
• Joojora (kat): fósforo.
• Mariwaana (kat): (la) marihuana.
• Tawaaku (kat): (la) tabaco.
• Yüi(kat): también se le dice al tabaco y a la
marihuana y aquella persona que habla locura.
• Seepü (kat): sebo; grasa de algún animal.
• Liiura (kat): (la) libra.
• Müñeeka (kat): (la) muñeca.
Estas son algunas de las palabras del español que el Wayuu
ha adaptado para poder interactuar en el medio del alijuna
y lo ha adaptando tanto que ya es común oír al Wayuu decir
estas palabras en su propio medio. Para él como hablante es
vocablo Wayuu, pero el investigador se da cuenta que son
palabras que fueron adaptadas al Wayuunaiki del español.

PALABRAS DEMOSTRATIVAS

Masculino singular:
♦ Chi –este, esto-
♦ Chira –ese, eso-
♦ Chisa –aquel-
♦ Chia –aquel, más lejos-

Femenino singular:
♦ Tü –esta, esto-
♦ Türa –esa, eso-
♦ Tüsa –aquella(o)-
♦ Tia –aquella, más lejos

Ejemplos:
• Terüin chi alijunakai: vi a este alijuna.
• Terüin türa alijunakat: vi a esa alijuna.
• Terüin tüsa alijunakat: vi aquella alijuna.
• Terüin tia kemionkat: vi aquel camión; en
realidad es “aquella camión”.
• Terüin chisa kalinakai: vi a ese gallo.
• O´toosü taya sa´u tü ipakat: me subí encima de la
piedra.
• Pirüin türa alijunakat: tú viste a esa alijuna.
• Antüshi chira alijunakai: ese alijuna llegó.
• Teitaain sa´u miichikat: lo puse encima de la
casa.
• *Nojotsü tü wayuukat: no hay o no está Wayuu.

*la forma infinitivo del “verbo negativo” en el


Wayuunaiki es de la siguiente menara “nojolaa”:
ser/estar/haber. La consonante de la raíz (–l), se remplaza
de por un sufijo de genero y numero, no hay vocal
estructural o temática. Los sufijos que van después de la
raíz son los siguientes:
-i: para el singular del masculino
-t: para el singular del femenino
-lii: para ambos género. (APRENDAMOS GUAJIRO, Pág. 212-213)
Ejemplo:
• Nojoishi chi Wayuukai: no está este Wayuu.
• Nojotsü neerü: no hay plata.
• Nojoliishi na alijunakana: no están los alijunas.

Muy diferente podemos encontrar que la consonante [m]


funciona como un sufijo de negación, por ejemplo lo podemos
notar en las siguientes palabras:
Ma´alijunasesai: él no tiene alijuna.
Me´ejenasai(de e´ejenaa: transporte): él no tiene
transporte.
Ma´wayuusesai(de awayuuse: esposo/esposa): él no tiene
esposa.
Ma´amainsai (de ama: caballo): él no tiene caballo.
Mo´unüinsat (de o´unaa: ir): ella no se fue.
Moulasai taya (de oulaa: chinchorro o donde acostarse): yo
no tengo donde dormir o donde recostarme.

UNIDAD XVI
LA ESTRUCTURA DEL VERBO PARA PASADO Y FUTURO

Para la construcción de estos verbos se tiene que tener en


cuenta las reglas que se planteó en la unidad IX, estos
verbos que llevan esta estructura, basándose en las
argumentaciones de R. Manse en su gramática sobre el
guajiro, “es algo que acabó de pasar” y lo llama como el
pasado inmediato:

• Ayonnajaa: bailar
Ayonnajüinapa waya: nosotros acabamos de bailar.
Ayonnajüitpa pia: ya tú bailaste/ya tú acabaste de bailar.
Ayonnajüichipa taya süma María: yo acabo de bailar con
María.

(-pa) es el sufijo de tiempo inmediato pero también se


puede o se usa para indicar sobre algo que pasó en el mismo
día. Por ejemplo:
watta´apa: ésta mañana.
Ayonnajüshi taya watta´apa süma María: yo esta mañana bailé
con María o bailé esta mañana con María.
O´unüshi watta´apa Pedro: esta mañana se fue Pedro.

Existe otro sufijo de tiempo para indicar el día anterior


(-inka):
• Waraittaa: caminar
Waraittüshii waya aliikainka metkaarulu´u: ayer caminamos
en el mercado.
Waraittüsü pia aipa´inka tamaa: anoche caminaste conmigo.

Para el verbo de tiempo futuro, teniendo en cuenta los


tipos de verbos que aparecen explicados en la unidad III;
para el tipo (1) el sufijo de tiempo futuro es –ee, y para
el tipo (2) el sufijo es –jee. Miremos los siguientes
ejemplos:
• Olojoo: cazar
Olojeechi taya atpana watta´a: yo cazaré conejo mañana.
Olojeena waya iwana aliika: cazaremos iguana en la tarde.

• Ochotowaa: cortar
Ochotoojeena waya asalaa: nosotros cortaremos carne.
Ochotoojeerü pia asalaa: tú cortaras carne.
Ochotoojeechi taya asalaa teküin: cortaré carne para (yo)
comer.
Tochotoojeerü tü asalaakat: yo cortaré esta carne.
Süchotoojeerü María tü asalaakat: María cortará esta carne.

Si le agregamos los sufijos qué indica género y número lo


que R. Mansen denomina “general” para distinguirlos por
ejemplo de este nuevo grupo de sufijos que le da un nombre:
sufijos de género y número de “tiempo verbal”. Entonces
cuando se le agrega los sufijos de tiempo general, el verbo
cambia su sentido de expresión; ya no va ha tener el
sentido de expresión para futuro, sino, una expresión de
deseo, por ejemplo:

• Eraa: ver
Ereeshi Pedro wane pelikula: Pedro quiere ver una película.
Ereesü María wane noweela: María quiere ver una novela.

• Atkawaa: pelear
Atkaajeeshi na kalinakana: estos gallos quieren pelear.
Atkaajeesü Rosa süma María: Rosa quiere pelear María.

PALABRAS LOCATIVAS Y ALGUNOS IMPERATIVOS

Las palabras locativas indican exactamente de donde se


viene y en donde se encuentra o en palabras de R. Mansen de
“ubicación y de movimiento”.
Alu´u: en, dentro de...
Amüin: a, hacia.
Jee: de.
O´unüshi Sulu´u kemionkat watta´apa: él se fue en el carro
esta mañana. Note que la palabra –alu´u- lleva el prefijo
de género, en este caso la de –kamionkat-.

O´uneerü taya Bogotamüin aliika: yo me iré a Bogotá esta


tarde o hacía Bogotá.

Waraittüshi taya pipialu´ujee: fui a caminar de tu casa o


fui a caminar desde tu casa; aquí se observa en esta frase
que las palabras locativas se pueden combinar pero notemos
también que no tiene los sufijos que indican el pasado ya
sea la de inmediato o del día anterior; -pipialu´ujee- el
relacionador –jee, indica de allá que ya fue o que de allá
estuvo, es por eso la traducción de esta frase.

Estas palabras son relacionadores de lugar, ahora veremos


la construcción de las palabras locativas.
Cha´aya: allá.
Sa´aya: allí.
Yala´aya: ahí.

Así como los relacionadores locativos se pueden combinar,


por ejemplo en la frase –pipialu´ujee- la palabra locativa
se puede también combinar con algunos relacionadores de
lugar:
Cha´aya puede ser chamüin: hacia allá.

• Ashitaa: orinar
Ashiteerü pia chamüin nipialu´umüin Pedro: orinaras en la
casa de Pedro.
Ashiteechi taya cha´aya miichipa´amüin: yo orinaré allá en
la casa.

Para seguir la construcción de estas palabras, la otra


combinación sería de esta manera –Chajee- pero es más común
decir –chejee- y es lo más correcto ya en la práctica, o
sea, en la oralidad.

Chejeeshii waya Guajirajee. Nosotros venimos de allá de la


Guajira.

El locativo relativo –eere- que aparece también en la


gramática de R. Mansen, se combina para formar una nueva
palabra locativa, esta combinación se hace con los
relacionadores locativos:
Eere: donde (donde algo)
Eemüin: a donde alguien. –jo´uya eemüin María- vamos a
donde María.
Eejee: donde de. –jo´uya eejee Juan- vamos de donde Juan o
vamos donde se encuentra Juan.
Eepünaa: por donde está algo. Jo´uya eepünaa Pedro- vamos
por donde se encuentra Pedro. –apünaa- es un relacionador
locativo: “por”.

Jo´uya es un imperativo: ¡vamos!


Che´: ¡dámelo! Y –na- es imperativo pero de acuerdo el
contexto puede variar lo que signifique, puede ser: -estos
o ¡tómalo!
Jalaichi: ¡ven acá!
Jalairü: ¡ven acá! Y jalaina: ¡vengan acá!
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA

JUSAYU Miguel Ángel, Método para enseñar a escribir y a


leer el wayuunaiki Karra`louta ai`kia jünáin asha`ja jumá
ashajeerrá wayuunaiki. Universidad Católica Andrés Bello.
Caracas-Venezuela. 2002.

MANSEN Richard A., MANSEN Karis B. Aprendamos Guajiro.


Gramática Pedagógica del Guajiro. Editorial Towsend. Bogotá
DC. 1984.

MOSONYI, Emilio y MOSONYI, Jorge. En: Manual de lenguas


indígenas de Venezuela. Tomo II. Fundación Bogott. Serie
Orígenes. Caracas, Venezuela. 2000.

MUGICA, Camilo. Aprenda el Guajiro, gramática y


vocabularios. Vicario Apostólico de Riohacha. 1969.

Perrin, Michel. Los Practicantes del Sueño: Chamanismo


Wayuu. Monte Ávila Editores. Latinoamérica. 1997.

Perrin, Michel. Creaciones míticas y representaciones del


mundo: el ganado en el pensamiento simbólico Guajiro.
Revista Antropológica Nº 67. 1987.

Álvarez, José. Estudio de Lingüística Guajira. Ediciones


Astro Data, S.A. Maracaibo-Venezuela. 1994.

Mujica Rojas, Jesús. La cerámica Guajira: Amüchi Wayuu. ©


A. C. Yanama, Caserio Guanero, Municipio Antónomo Paéz.
Maracaibo, Estado Zulia-Venezuela. 1993.

Pérez Van-LEENDEN, Francisco. Wayuunaiki: estado, sociedad


y contacto. Editorial de la Universidad del Zulia (EdiLUZ).
Maracaibo-Venezuela. 1998.

González, Jorge. Lázaro, Eduardo. Solano, Gonzalo.


Etnoecologia Wayuu-En La Serranía De La MAKUIRA.
COLCIENCIAS-BID y la Asociación WAYUU ARAURAYU. Universidad
de la Guajira. 2005.
Paz Ipuana, Ramón. Mitos, Leyendas y Cuentos Guajiros.
Programa de desarrollo indígena. Caracas-Venezuela. 1972.

García Gaviria, Nelly. Valbuena, Carlos. Cuando Cambian


los sueños. La cultura Wayuu frente a las iglesias
Evangélicas. (WEB).

Villegas, Liliana. Rivera, Alberto. IWOUYA: como las


estrellas que anuncian la llegada de las lluvias.
Litografía Arco. Bogotá DC. 1982.

S-ar putea să vă placă și