Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1
— Ponson du Terrail —
Ponson du Terrail
Rocamb
ole
Ciclul „Dramele Parisului”
SERIA A III-A
INTRIGILE LUI ROCAMBOLE
Episodul II
2
— Moartea sălbaticului —
Versiune electronică:
3
— Ponson du Terrail —
Capitolul I
4
— Moartea sălbaticului —
6
— Moartea sălbaticului —
„Domnule duce,
În momentul când vă scriu, cred că doamna contesă Artoff v-a
vorbit de interesul şi importanţa mare ce o pun în întrevederea cu
dumneavoastră. Legăturile de strânsă rudenie, ce-mi par că ne
unesc, mă fac să sper în bunăvoinţa dumneavoastră şi aş fi
fericit dacă aţi voi să mă primiţi.
Al dumneavoastră supus şi respectuos
Ducele de Château-Mailly.”
8
— Moartea sălbaticului —
― De minune!
― Ce trebuie să fac?
― Du-te întâi să duci scrisoarea aceasta şi te aruncă la
picioarele domnişoarei Conception. Ştii pentru ce?
― Bine. Pe urmă?
― Pe urmă îmi vei aduce scrisoarea pe care ducele de
Sallandrera ţi-o va da către ducele de Château-Mailly. Pleacă!
Portughezul părăsi pe Rocambole, se urcă pe cal şi zbură ca o
săgeată până la palatul de Sallandrera, lăsându-l pe Rocambole
adâncit într-o meditaţie profundă. Zampa întrebă dacă ducele
se sculase, apoi, cum i se spusese că ducele se culcase târziu şi
probabil dormea încă, îl rugă pe un valet să urce până la
domnişoara Conception şi s-o întrebe dacă voia să-l primească.
Conception se culcase mult mai târziu ca tatăl său, dar
dormise rău şi se sculase dis de dimineaţă.
Ea fu aşa de mirată, când se anunţă vizita lui Zampa, care
insistă să fie primit, încât porunci cameristei sale să-l
introducă. Conception avusese totdeauna un fel de aversiune
pentru Zampa. Ea îl considera ca făcând parte cu trup şi suflet
din don José, şi de aceea simţea o repulsie când îl vedea că se
apropie de dânsa. Dar un sentiment de curiozitate îi domină
respingerea pe care i-o inspira şi îl primi.
Zampa intră umil şi târâtor ca totdeauna şi o salută adânc pe
domnişoara Conception. Apoi se uită la cameristă.
Tânăra înţelese că Zampa dorea să fie singur cu ea.
Conception făcu semn cameristei să iasă.
― Domnişoară, zise Zampa, când se găsi singur în faţa tinerei
fete, sunt un mare vinovat, urmărit de remuşcări, şi vin să
implor mila şi iertarea dumneavoastră.
Zampa căzu în genunchi.
― Ce crimă ai comis Zampa? întrebă tânăra fată.
― V-am trădat domnişoară.
― M-ai... trădat?
― Da, zise el cu umilinţă.
― Cum ai putut? întrebă ea cu demnitate... ai fost vreodată în
serviciul meu?
― Serveam pe don José.
― Ei bine?
― Don José m-a făcut spionul dumneavoastră.
― Ah!... zise ea cu dispreţ.
― Eram devotat stăpânului meu, urmă Zampa şi m-aş fi lăsat
9
— Ponson du Terrail —
10
— Moartea sălbaticului —
Dar se abţinu.
„Oare Zampa nu cunoştea secretul ei, nu văzuse el intrând
un om seara prin portiţa grădinilor palatului? Un om pe care
negrul său îl luase de mână, şi care, fără îndoială, era aşteptat
de ea?”
Conception întâi nu răspunse nimic, apoi se uită Ia Zampa şi
îi zise:
― Bine, nu voi spune nimic ducelui dar ce zici tu că vrei să
faci la el?
― Să-l răzbun pe don José.
― Cum?
― Împiedicându-l să obţină mâna dumneavoastră.
― Tot se mai gândeşte la asta? zise Conception, care începu
iar să tremure.
― Mai mult ca oricând! zise Zampa.
Conception se înfioră până în măduva oaselor.
Capitolul II
Zampa urmă:
― Ducele de Château-Mailly se gândeşte mai mult ca oricând
să obţină mâna dumneavoastră; şi dacă aş îndrăzni să spun...
― Îndrăzneşte, zise Conception cu o energie subită.
― Aş putea să arăt cu uşurinţă care este infamia acestui om.
Conception îl privi pe Zampa cu un fel de stupiditate.
„Cum ar putea ducele de Château-Mailly să fie un infam?”
Dar banditul ştia să dea fizionomiei sale o astfel de
sinceritate şi de bună credinţă, încât tânăra fată îl crezu.
El continuă:
― În numele cerului, domnişoară, binevoiţi să mă ascultaţi
până la sfârşit.
― Vorbeşte, zise Conception.
― Contesa Artoff şi ducele de Château-Mailly s-au înţeles,
acum opt zile, să găsească un mijloc de a ajunge din nou la
dumneavoastră.
― Contesa Artoff?
― Ah! zise Zampa, înaintea catastrofei.
― Ce catastrofă?
― Într-adevăr, urmă Zampa, domnişoara nu e decât de ieri la
Paris şi nu ştie ce s-a întâmplat.
12
— Moartea sălbaticului —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
― Ei bine, bietul meu Zampa, zise ducele, care citise
scrisoarea adusă de valet, eşti în serviciul domnului de
Château-Mailly?
― În mod provizoriu, domnule duce, căci Excelenţa voastră
ştie bine că... îi aparţin cu trup şi suflet.
― Voi face ceva pentru tine, răspunse ducele, în amintirea
bietului meu don José, care te iubea mult.
Zampa puse mâna la ochi şi se prefăcu că-şi şterge o lacrimă
închipuită.
― Dar, zise ducele, nu ştiu ce vrea noul tău stăpân de la
mine... Nu înţeleg nimic din scrisoarea lui. Dar... du-i
răspunsul.
Zampa luă scrisoarea ducelui şi alergă cu ea în strada
Suresnes.
Rocambole îl aştepta.
Epistola ducelui fu deschisă prin acelaşi procedeu şi cu toate
14
— Moartea sălbaticului —
„Domnule duce,
N-am primit nici o scrisoare de la contesa Artoff.
E posibil că dacă mi-a scris, scrisoarea să fi ajuns la
Sallandrera după plecarea mea şi o să mi-o trimită la Paris. Nu
ştiu despre ce legătură de rudenie vreţi să-mi vorbiţi şi aş fi foarte
fericit dacă aţi binevoi să-mi daţi câteva explicaţii.
Vă aştept şi nu ies din casă.
Al dumneavoastră,
Ducele de Sallandrera.”
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ducele de Château-Mailly, înfăşurat în halatul său, se plimba
cu paşi mari prin cabinetul de fumat, aşteptând cu o nespusă
nerăbdare întoarcerea lui Zampa.
În sfârşit, Zampa sosi.
Ducele rupse plicul scrisorii şi citi. În timp ce ducele citea,
portughezul se prefăcu că aranjează diferite obiecte pe masă şi
şterpeli legătura cu chei. Dar ducele nu se gândea nici la chei,
nici la lădiţă.
― Repede! zise el, îmbracă-mă Zampa şi spune să înhame
caii.
― Domnul duce pleacă?
― Imediat.
Zampa deschise fereastra cabinetului de fumat care dădea în
curte şi strigă:
― Cupeul domnului duce!
Apoi îşi îmbrăcă stăpânul, care era nerăbdător ca un copil. În
mai puţin de un sfert de oră ducele fu îmbrăcat, coborî, se
aruncă în trăsură şi-i zise vizitiului:
― Strada Babylone, palatul de Sallandrera.
„Pe cinstea mea, murmură Zampa, când se găsi singur în
cabinetul de fumat al stăpânului său, omul cu haina poloneză e
admirabil! îmi porunceşte să arunc lădiţa în foc şi uită că e vară
şi soba e plină de pânză de păianjen... Asta e!... pânza este
uscată şi arde bine... Domnul duce a fumat ţigări de dimineaţă,
pe urmă a sigilat o scrisoare, un chibrit încă aprins a căzut în
sobă, pânza s-a aprins, apoi focul s-a întins la covor, de acolo la
masă, apoi la hârtii. Şi gata”.
Pe urmă Zampa deschise lădiţa şi răscoli în ea în mod
conştiincios. Luă faimosul memoriu îl aruncă în sobă, puse în
buzunar cele douăsprezece bilete de bancă, lăsă acţiunile de
drum de fier, care nu le-ar fi putut schimba fără să fie prins.
Apoi închise lădiţa şi o aruncă de asemenea tot acolo. Apoi luă
un chibrit, dădu foc pânzei de păianjen, precum şi celorlalte
hârtii răspândite pe masă.
Făcând aceasta, ieşi din budoar şi închise uşa zicându-şi:
16
— Moartea sălbaticului —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Când ducele de Château-Mailly sosi la palatul de
Sallandrera, ducele îl aştepta într-un salon simplu mobilat,
împodobit cu câteva portrete de familie, aduse din galeria de
tablouri a vechiului palat din Spania.
În momentul în care tânărul duce intră, gentilomul castelan
se ridică cu demnitatea unui adevărat hidalgo, merse spre el şi
îl salută. Apoi îi arătă un scaun.
― Binevoiţi să luaţi loc, domnule duce, zise el.
Domnul de Château-Mailly era foarte mişcat.
Emoţia aceasta nu scăpă ducelui de Sallandrera, care se
grăbi să ia cuvântul.
― Vă cer mii de scuze, domnule duce, zise el, că nu v-am
vizitat eu întâi, în loc să aştept vizita dumneavoastră; dar doliul
care îl port atât în mine, cât şi pe mine, îmi interzice, pentru un
moment cel puţin, să mă arăt în vreun loc.
― Domnule duce, răspunse domnul de Château-Mailly, era
de datoria mea să vin să vă văd.
După ce schimbară aceste două fraze banale, cei doi
gentilomi se salutară încă o dată. Apoi domnul de Sallandrera
continuă:
― Îmi vorbeaţi de o scrisoare a contesei Artoff?
― Da, domnule.
― Scrisoarea aceasta a ajuns fără îndoială la Sallandrera.
― Da, acolo v-a fost adresată.
― Trebuie să fi sosit acolo după plecarea mea.
― Probabil.
― Mi se va trimite la Paris, dar sunt sigur că aţi putea să-mi
spuneţi...
― Ce conţinea, nu-i aşa?
― Tocmai.
― Fără îndoiala, domnule duce.
Şi domnul de Château-Mailly povesti istoria pe care o ştim
deja şi care arăta după spusele colonelului de Château-Mailly
că el făcea parte din familia de Sallandrera în linie directă.
Ducele asculta înmărmurit.
― Dar asta e straniu de tot! strigă el în sfârşit.
17
— Ponson du Terrail —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
După plecarea ducelui de Château-Mailly, don Paëz, ducele
de Sallandrera, în prada unei emoţii subite, căzu pe un fotoliu.
„E nemaiauzit, curios, inexplicabil, murmură el. Cum se
poate să fie adevărat ceea ce spune ducele, când în hârtiile
noastre de familie, în tradiţiile noastre, nu se menţionează nimic
de un asemenea eveniment?... Şi dacă ar fi aşa, dacă aceste acte
ar fi adevărate...”
La gândul acesta, bătrânul hidalgo se ridică în picioare.
„Oh! dar atunci, îşi zise el, familia de Sallandrera, numele de
Sallandrera nu va muri, nu se va stinge, ci va străluci ca o stea
în mijlocul secolelor. Atunci Conception se va mărita cu ducele,
trebuie, absolut!”
Şi cum ducele pronunţă cuvintele acestea cu vocea pe
jumătate, uşa se deschise şi Conception apăru în prag.
― Intră, fiica mea, zise ducele pe un ton solemn.
Tânăra spaniolă tresări de frică văzându-l pe tatăl său cu
figura aşa de veselă.
― Vino, urmă ducele, vino şi aşează-te aici lângă mine. Vreau
18
— Moartea sălbaticului —
19
— Ponson du Terrail —
Capitolul III
20
— Moartea sălbaticului —
22
— Moartea sălbaticului —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
După o oră, negrul domnişoarei Conception de Sallandrera
punea la poştă următoarea scrisoare, adresată tânărului
marchiz Albert-Frédéric-Honoré de Chamery.
Scrisoarea aceasta, pe care Rocambole o primi la ora cinci şi
23
— Ponson du Terrail —
„Amicul meu,
Vino astă seară. Un mare pericol ne ameninţă din nou; un
înşelător încearcă să fure bunăcredinţa tatălui meu şi să-l
încredinţeze că în vinele acestui escroc curge sângele familiei de
Sallandrera.
Dacă nu vii, dacă nu mă sfătuieşti şi nu mă susţii, tatăl meu
este omul care se supune prejudecăţilor rasei şi mă va sacrifica
fără nici o remuşcare. Vino! vino! vino!
Conception.”
24
— Moartea sălbaticului —
26
— Moartea sălbaticului —
Capitolul IV
28
— Moartea sălbaticului —
― Tocmai.
― Şi... s-a spânzurat?
― Astă-noapte.
― Ce de treabă om! murmură Venture; eşti sigur de aceasta?
― Foarte sigur, l-am văzut cu ochii mei.
― Dar de ce s-a spânzurat?
― Poate de inimă rea.
― Cine ştie!... zise banditul cu îndrăzneală, poate că l-a
spânzurat altcineva?
― Oh! cât despre asta, nu, răspunse conductorul. Dacă l-ar fi
spânzurat altcineva, înseamnă că ar fi voit să-l fure, şi biroul
său s-a găsit plin de bani...
„Ce proşti mai sunt şi oamenii ăştia! se gândi Venture. Haide!
sigur că voi fi la Bayona înainte de-a se fi descoperit ceva.”
Şi continuă să facă pe compătimitorul, pentru că, zicea el, îl
cunoştea bine pe „Picior de lemn”.
După câteva ceasuri, sosi la Bayona.
Venture luă o trăsură şi-şi continuă drumul spre Paris, unde
sosi după trei zile, pe înnoptate. Dar el nu intră în capitală cu
diligenta.
La Etampes, Venture părăsi poştalionul şi închirie o trăsurică
care îl duse până la bariera d’Ivry.
În timpul drumului, omul nostru îşi zise:
„N-am promis lui Rocambole că sosesc cu o zi mai târziu sau
mai devreme, şi cum am făcut călătoria cu uşurinţă, vreau să
mă mai gândesc până mâine.”
„De altminteri, adăugă, el în gând, sir Williams este omul
care m-ar supraveghea chiar la mine acasă, în piaţa Belhomme
şi nu sunt sigur dacă nu mă va omorî chiar în noaptea asta,
mai ales că am pus mâna pe faimoasa scrisoare. Sir Williams e
foarte econom!...”
Raţionamentul acesta nu era tocmai la locul lui şi Venture îl
întări prin următoarea reflecţie:
„E lucru constatat că am lucrat bine; sunt şapte zile de când
am primit misiunea dată. Atunci n-aveam nici un ban şi o
afacere de cinci mii de franci nu era de lepădat. Dar nici sir
Williams, nici Rocambole nu s-au gândit că eu o să găsesc
douăzeci de mii de franci în sacul care conţinea scrisoarea. Or,
douăzeci de mii de franci e o sumă frumuşică şi aş putea să
lucrez pe socoteala mea... Mai bine să păstrez scrisoarea până
mâine”.
30
— Moartea sălbaticului —
32
— Moartea sălbaticului —
Capitolul V
34
— Moartea sălbaticului —
domnule Ionatas?
― Da.
Şi Venture suflă în lumânare, ca şi cum ar fi vrut să arate că
vrea să doarmă. Dar nu închise ochii toată noaptea. El rămase
absorbit, cu capul între mâini, într-o meditaţie adâncă.
Cum se făcu ziuă, văduva Fipart se deşteptă şi îl zări pe
Venture aşezat pe maldărul de paie cu ochii fixaţi în pământ şi
cu sprâncenele încreţite.
Un zgomot uşor, pe care îl făcu bătrâna când se întoarse în
patul rău îi atrase atenţia lui Venture, care ridică capul.
El o văzu pe văduva Fipart deşteptată şi o privi fix.
― Ia spune, bătrâno, l-ai văzut bine pe Rocambole?
― Oh! afurisitul!
― Vrei să te răzbuni pe el?
― Aş vrea să-i mănânc inima.
Bărbatul deveni iar gânditor.
― Uită-te la mine, zise el. Ştiu eu că ai slăbiciune pentru el...
şi ai putea să-i mai sări de gât încă o dată, imediat ce ţi-ar zice
mamă Fipart, buna mea mamă Fipart, mamă Fipart a micului
Rocambole.
― Oh! nu-ţi fie frică!
― Adevărat?
― Pe capul bietului meu Nicolo, pe care banditul l-a făcut să
fie dus la ghilotină!
― Ei bine, zise Venture, îţi jur pe ghilotină, mama noastră, a
tuturor, că Rocambole o să-l vadă pe dracu.
Ochii bătrânei scânteiară de o bucurie vie.
― Dar, continuă acesta, trebuie, pentru toate astea, să mi te
supui orbeşte.
― Voi face tot ce vei voi.
― Trebuie să te muţi de aici.
― Dar bagajul meu! Nu pot să mă mut fără să plătesc
proprietarului.
― Aşa e! Dar poţi să ţi-l laşi aici.
― Ah! nu se poate.
― Dobitoacă bătrână! exclamă Venture, pentru o zdreanţă de
pat, un scaun şi două mese care fac una peste alta cinci franci,
îţi închipui că trebuie să mai cheltuim parale cu mutatul.
― Fie!...
Venture ridică din umeri. Apoi scotoci în buzunar şi scoase
trei ludovici pe care îi aruncă pe masă.
35
— Ponson du Terrail —
36
— Moartea sălbaticului —
38
— Moartea sălbaticului —
firele intrigii.
„Pe cinstea mea!” se gândi el, pentru că Baccarat e aproape
pe jumătate nebună şi bărbatul ei nebun de-a binelea, trebuie
să mă adresez domnului de Château-Mailly... şi trebuie să mă
duc la el!...”
Dar de-abia făcuse câţiva paşi în direcţia pieţei Beauveau şi
lui Venture îi veni o altă idee, care îl făcu să se oprească
imediat.
„Drace! zise el, totdeauna am lucrat pe socoteala altora:
acum am să lucrez pe socoteala mea proprie. Ducele ar putea să
mă asculte şi să-mi dea pentru preţul ostenelilor mele una sau
două hârtii de câte o mie de franci, de exemplu... Haide, dar!
Uite! adăugă el, cred că am devenit un geniu, şi aş avea poftă să
mă amestec şi eu. Cine ştie? aş fi capabil poate, în perspectivă,
să vând mâna domnişoarei Conception domnului de Château-
Mailly.”
Şi Venture, în loc să-şi continue drumul înainte, intră într-o
cafenea care forma colţul străzii Pépinière şi al străzii Saint-
Honoré. Avea el nevoie să se mai gândească încă?
După ce ceru un pahar cu bere, zise chelnerului:
― Dă-mi ANUARUL CELOR DOUĂZECI ŞI CINCI DE MII DE
ADRESE. „Vreau să ştiu unde locuieşte domnul duce de
Sallandrera”, se gândi el.
Chelnerul aduse voluminoasa carte. Venture avu răbdare să
caute şi găsi următoarea adresă:
„DOMNUL DUCE DE SALLANDRERA. MARE DUCE DE SPANIA,
STRADA BABYLONE, 108”.
― 108, îşi zise el, numărul 108 trebuie să fie tocmai în colţul
străzii cu Bulevardul Invalizilor. Drace! Iată cum se potrivesc
lucrurile, tocmai ca pumnalul în teaca lui... Mama Fipart l-a
întâlnit pe Rocambole la ora două de dimineaţă, pe Bulevardul
Invalizilor. Împieliţatul se întorcea de la palatul de Sallandrera...
dar...
Acest DAR era plin de ipoteze şi îl adânci pe Venture mai
mult în meditaţiile sale.
„Un om care are diamante la cămaşă şi briliant la deget,
continuă el, nu merge pe jos, şi e incontestabil că trăsura pe
care a văzut-o mama Fipart era a lui. Ori, dacă Rocambole ieşea
din palatul de Sallandrera, pentru ce trăsura sa îl aştepta aşa
de departe pe chei? Sigur că ieşea INCOGNITO pe o portiţă.
Aşadar, Rocambole e amantul domnişoarei Conception şi acum
40
— Moartea sălbaticului —
înţeleg totul.”
Venture găsise sau credea că găsise nodul gordian al intrigii,
dar a-l găsi nu era singura dificultate, ci trebuia să-l taie.
Banditul continuă:
„Baccarat e mai tare ca Rocambole, chiar decât sir Williams,
ca dovadă acesta din urmă şi-a pierdut limba în campania sa cu
Baccarat; dar mi se pare că Rocambole a făcut progrese, pentru
că la rândul său a învins-o pe Baccarat. Or, dacă Rocambole e
mai tare ca Baccarat, ducele de Château-Mailly nu o să-i dea
mult de lucru, mai ales că asemenea oameni nu voiesc să
creadă în răul pe care ei sunt incapabili să-l facă. Dacă m-aş
duce să povestesc totul domnului de Château-Mailly, sau nu
mă va crede sau ar voi să-şi facă singur afacerile.
El va fi bătut şi atunci ar trebui să-mi fac testamentul înainte
să dau ochii cu Rocambole. Aşadar vreau să-l servesc pe duce
fără să ştie. Îmi va plăti pe urmă. Greutatea e acum să mă
introduc la el.”
Venture, tot reflectând astfel, luă un jurnal şi începu să
citească; dar deodată tresări, şi privirea sa distrată fu atrasă de
un anunţ conceput în termenii aceştia:
Capitolul VI
pe domnul pe Château-Mailly.
Cu familiaritatea unui valet crescut în funcţiile intime de
confident, Zampa închise uşa şi făcu ducelui un semn discret.
― Ce e? întrebă ducele.
Drept orice răspunse Zampa scoase din buzunar o scrisoare
pe care o întinse stăpânului său.
Ducele îşi aruncă ochii pe plic. Dar acesta era alb şi n-avea
nici o adresă.
― E pentru dumneavoastră, zise Zampa.
Ducele rupse plicul.
Dar deodată tresări şi un val de sânge i se urcă în faţă. El
desfăcuse o foaie de hârtie care exala un parfum discret şi care
era acoperită de o frumoasă scriitură alungiţi! pe care o
recunoscu imediat.
Cu toate astea biletul nu purta nici o semnătură. Dar
scriitura aceasta semăna cu aceea din epistola pe care ducele o
primise cu o lună înainte, scrisoare care îl recomanda pe Zampa
de servitor credincios. Aşadar era de la Conception.
― Cine ţi-a dat biletul acesta? întrebă ducele cu o emoţie de
neînvins.
― Negrul.
― Care negru?
― Acela al domnişoarei Conception.
Şi Zampa se retrase înclinându-se.
Ducele începu să citească. Scrisoarea era scurtă şi astfel
ticluită:
42
— Moartea sălbaticului —
44
— Moartea sălbaticului —
„Odessa...
Scumpul meu nepot,
Am scris, acum câteva zile, doamnei contese Artoff pentru a-i
anunţa primirea scrisorii sale şi sosirea curierului ei.
Îţi scriu acum şi ţie pentru a te anunţa că el a plecat alaltăieri
de dimineaţă, după ce s-a odihnit trei zile şi îţi aduce cele două
acte cărora le dai aşa de mare preţ.
Poate că a sosit la Paris înaintea scrisorii mele, şi să nu-mi
scrii decât pentru a-mi confirma primirea lor.”
„Domnule duce,
Veţi vedea după scrisoarea alăturată că actele pe care le
aştept cu nerăbdare nu pot să întârzie mult timp; astă-seară,
45
— Ponson du Terrail —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Or, vizitiul acesta pe care Zampa, sufletul lui Rocambole, îl
introdusese la duce fără teamă, nu era altul decât Venture,
sosit în ajun, şi care se prezentase la ducele de Château-Mailly,
două ore după ce citi anunţul de pe pagina patru a jurnalului,
anunţ făcut de duce. Dar aceste două ore îi erau de ajuns lui
Venture pentru a se metamorfoza şi a-şi da aerul unui adevărat
englez. S-ar fi zis că afurisitul trecuse pentru prima oară Marea
Mânecii, căci îl prindea foarte bine costumul său englezesc.
El îl salută pe duce cu demnitatea particulară oamenilor de
profesiunea sa, care în Anglia e considerată ca o emancipare a
servituţii.
Venture întinse ducelui un pachet voluminos de certificate de
bună purtare eliberate de diferiţi stăpâni pe care îi servise,
precum şi un paşaport vizat de ambasada franceză din Londra,
pe numele de Edward John Crampt... în vârstă de cincizeci şi
şapte de ani.
Ducele fu satisfăcut de ţinuta şi mutra pretinsului său
vizitiu.
― Care a fost cel din urmă stăpân al tău? îl întrebă el.
46
— Moartea sălbaticului —
48
— Moartea sălbaticului —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Înainte însă de a merge mai departe, să spunem ce se întâm-
plase în ajun, adică să explicăm scrisoarea care părea că vine
de la domnişoara de Sallandrera şi pe care Zampa o comentase
în modul acela curios cum am văzut.
Capitolul VII
50
— Moartea sălbaticului —
52
— Moartea sălbaticului —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nu-l vom urmări pe Rocambole la domnul de Sallandrera; dar
să-l căutăm mai târziu, cam pe la miezul nopţii, în atelierul
domnişoarei Conception, unde fusese introdus, ca de obicei, de
negru: şi să aflăm, din convorbirea lui cu tânăra fată, rezultatul
întrevederii sale cu ducele de Sallandrera.
Conception aşteptase ora întâlnirii cu o nerăbdare greu de
descris.
Rocambole intrând, îi luă mâna şi simţi că ea tremura. Falsul
marchiz, inspirat fără îndoială de sfaturile înţelepte ale lui sir
Williams, îşi luase aerul solemn şi trist al unui om care şi-a luat
o hotărâre eroică şi dureroasă.
El ţinea în mână un pacheţel, în care erau strânse toate
scrisorile tinerei fete.
Se aşeză lângă ea şi îi zise:
― E un lucru imposibil să vă spun, domnişoară, ce torturi
grozave am suferit timp de douăzeci şi patru de ore; dar sunt
curajos şi întâlnirea noastră... cea din urmă...
― Cea din urmă! strigă Conception, ce spuneţi, Dumnezeule?
Un surâs trist, al omului resemnat să moară, apăru pe
buzele lui Rocambole.
― Domnişoară, zise el, conversaţia noastră...
― Dar ce spuneţi? explicaţi-vă, zise ea cu înfocare.
― Conception, reluă el tot grav şi trist, sunt în viaţa omului
împrejurări, situaţii, momente atât de teribile, încât ar prefera
să moară decât să treacă prin ele. Ascultă-mă, Conception, şi
dă-mi voie să recapitulez repede tot trecutul nostru.
Ea făcu un semn de aprobare.
― Când m-aţi chemat, continuă el, când mi-aţi făcut onoarea
de a avea încredere în mine şi de a-mi cere protecţie, eraţi pe
punctul de a cădea în puterea unui mizerabil căruia nu puteaţi,
vai! să-i dezvăluiţi infamia fără a sfărâma inima ducelui, tatăl
dumneavoastră.
― Aţi fost generos şi bun, murmură fata, şi m-aţi scăpat.
― Am îndrăznit să mă las în voia Providenţei răzbunătoare şi,
în loc ca Dumnezeu să mă pedepsească, m-a ajutat.
Rocambole pronunţă aceste din urmă cuvinte cu solemni-
53
— Ponson du Terrail —
54
— Moartea sălbaticului —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
După o oră, marchizul de Chamery se întorcea liniştit acasă,
şi a doua zi se găsea în strada Suresnes, cu peruca sa blondă şi
cu haina poloneză, pentru a-l aştepta acolo pe Zampa.
Portughezul sosi cu o scrisoare a ducelui de Château-Mailly
pentru domnul de Sallandrera.
Rocambole o deschise, luă cunoştinţă de ea, o închise la loc
şi zise cameristului.
― Îmi vei aduce răspunsul.
Zampa plecă şi se întoarse după o oră, aducând o invitaţie la
masă a domnului de Sallandrera către ducele de Château-
Mailly.
― Perfect! murmură Rocambole.
Şi scrise următoarea scrisoare:
56
— Moartea sălbaticului —
Capitolul VIII
58
— Moartea sălbaticului —
60
— Moartea sălbaticului —
“Domnule duce,
Tata zice că trebuie să fiu soţia dumitale. Nu pot decât să mă
înclin înaintea voinţei părinteşti; dar înainte de asta mi-aţi refuza
oare o convorbire de o oră?
Veţi lua masa la palat astă-seară. După masă vă rog să fiţi
atât de bun şi să urcaţi în atelierul meu.
V-o cer cu insistenţă şi vă rog.
A dumneavoastră,
Conception de Sallandrera.”
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Să ne întoarcem la domnul de Château-Mailly, pe care l-am
văzut părăsind brusc grajdurile pentru a urca în cabinetul său
unde îşi ascunse bucuria ce i-o făcuse invitaţia ducelui de Sal-
landrera.
Stătea astfel de cinci minute, când Zampa intră.
Ducele se întoarce brusc către el.
― Ia ascultă, zise el, caii pe care îi alegi din grajd n-au pi-
cioare?
― Nu înţeleg întrebarea, domnule duce.
― Vreau să zic că îţi trebuie zece ceasuri ca să te duci şi să te
întorci de la palatul de Sallandrera? Ai întârziat mai mult de o
oră.
― Fie! zise Zampa, dar domnul duce să mă scuze.
― Pentru ce?
― Pentru că, zise portughezul, m-a chemat domnişoara Con-
ception.
― Ducele se înroşi.
― Şi... ai văzut-o?
― Sigur.
― Şi... ţi-a vorbit de mine?
― Natural.
Şi Zampa, privindu-l pe duce cu un surâs misterios şi fin,
adăugă:
― Vă bateţi joc de mine punându-mi o asemenea întrebare,
căci ştiţi bine că domnişoara Conception nu mă cheamă să-mi
vorbească nici de ea, nici de mine.
― Adevărat, murmură ducele, a cărui inimă bătea cu vio-
61
— Ponson du Terrail —
lenţă.
Zampa îşi luase aerul serios şi demn al unui ambasador.
― Şi... ce ţi-a zis? întrebă domnul de Château-Mailly.
Drept orice răspuns Zampa scoase o scrisoare din buzunar şi
i-o prezentă.
Epistola aceasta, semnată numai cu un singur C era scrisă
de Rocambole.
Ducele crezu că recunoaşte scrisul tinerei fete. El rupse
plicul şi citi:
62
— Moartea sălbaticului —
Ducele tresări...
― Ştii asta? zise el.
― Da, domnule.
Şi Zampa luă atitudinea misterioasă a unui om care ştie încă
multe lucruri.
― Numai, adăugă el, dacă domnul duce ar voi să-mi per-
mită...
― Ce?...
― Să-i dau un sfat...
― Să vedem!...
― Domnul duce şi domnişoara Conception probabil că se vor
găsi singuri astă-seară dar domnul duce trebuie să ştie pentru
propria sa conducere, că zidurile au câteodată ochi şi urechi.
― Ah! zise ducele..
Şi-l privi cu atenţie pe portughez.
― Să vedem, îi zise el, mi se pare că ştii mai multe decât mi-ai
spus mie.
― Posibil, răspunse Zampa.
― Haide, ce mai ştii?
― Pe când eram, azi de dimineaţă, la domnişoara Conception,
a intrat doamna ducesă.
― Mama sa?
― Tocmai. Ducesa nu mi-a dat atenţie, dar a zis fiicei sale,
încet, în spaniolă: „Trebuie să vină astă-seară. Trebuie!”
― Şi, întrebă ducele, ce a răspuns domnişoara de Sallandr-
era?
― Ea se îngălbeni şi se roşi rând pe rând, apoi răspunse cu
capul în jos: „Fie, îi voi scrie.”
― Atâta tot?
― Nu, domnule. Ducesa a pronunţat numele dumneavoastră;
şi cum vorbea încet de tot, n-am auzit decât cuvintele acestea:
„Oh! îl urăsc!”
― Aşadar vorbea de mine? întrebă ducele.
― Sigur.
― Dar pentru ce?.... cum ar putea ea să mă urască?
― Uite! zise Zampa, e uşor de înţeles. Împiedicaţi pe prote-
jatul său.
Tocmai suna ora cinci când Zampa termină să-l îmbrace.
― Porunceşte să vină cupeul, îi zise ducele.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
64
— Moartea sălbaticului —
Capitolul IX
a le cumpăra.
― Dar, zise domnul de Château-Mailly, uzinele aparţin vicon-
telui d’Asmolles?
― Nu, dar domnul d’Asmolles vrea, la rândul lui să vândă un
castel al său, care e la a mică distanţă de uzine, şi care se nu-
meşte Haut-Pas.
― Ah! bună idee.
― Mi se pare că e o proprietate frumoasă. Într-o staţiune
pitorească, destul de aproape de uzine pentru ca ducele să se
ducă în fiecare zi cu trăsura şi destul de departe ca eu să nu fiu
supărată de zgomotul ciocanelor, de sunetul ascuţit al maşinilor
şi de fumul coşurilor.
― Aşadar domnul de Sallandrera, zise tânărul duce vrea să
cumpere castelul Haut-Pas?
― Probabil.... îmi place la ţară, şi am promis bărbatului meu
că aş sta bucuroasă şase luni de vară... mai cu seamă, adăugă
ducesa surâzând şi privind pe duce în aşa mod încât el se în-
roşi, când fiica mea va fi măritată.
„Oh! femeile! se gândi ducele, asta are aerul să-mi ofere fiica
ei, şi ea e adversarul meu cel mai înfocat.”
Zgomotul unei trăsuri care se auzi în curtea palatului puse
capăt conversaţiei doamnei de Sallandrera cu viitorul său
ginere.
De pe canapeaua pe care era aşezată, ducesa vedea foarte
bine tot ce se petrecea în curte.
― Iată-l pe domnul de Sallandrera, zise ea.
Într-adevăr, după două minute, ducele intră în salon.
Domnul de Sallandrera îl salută pe ducele de Château-Mailly
şi era fără îndoială gata să-i întindă mâna când uşa se deschise
din nou şi intră fiica sa. Dar la vederea fiicei sale ducele îşi
aduse aminte de convorbirea de dimineaţă care îi inspirase un
fel de neîncredere.
― Bună seara, domnule duce, zise el simplu.
Intrarea domnişoarei Conception zăpăci atât pe domnul de
Château-Mailly încât nu observă răceala ducelui de Sallandrera.
La vederea tinerei fete el se tulbură şi se înroşi.
Conception intră, rece, tăcută. Ea d-abia ridică ochii, asupra
ducelui, dar fu de ajuns să-şi aducă aminte de cele spuse în
scrisoarea primită de la ea, pentru ca să-şi închipuie un mo-
ment că Conception îl iubea. Tânăra spaniolă avea pe buze un
surâs atât de dispreţuitor care ar fi descurajat un om chiar mai
66
— Moartea sălbaticului —
68
— Moartea sălbaticului —
70
— Moartea sălbaticului —
Capitolul X
72
— Moartea sălbaticului —
sura.
― Trăsura domnului duce de Château-Mailly! strigă lacheul.
Şi îl conduse respectuos până la cea din urmă treaptă a
scării.
În acest timp Conception alergă la uşa cabinetului de toaletă
şi o dădu de perete. Domnul de Sallandrera, galben ca ceara,
ieşi.
― Ei bine! tată, zise Conception, ai auzit?
― Totul!
― L-ai văzul?
― Da.
― Tot mai crezi?
― Nu.
― Iată-l, continuă tânăra fată, pe omul căruia voiai să mă dai
de soţie. Un escroc!
Ducele nu răspunse imediat şi rămase nemişcat cu ochii în
pământ, ca şi cum ar fi fost cuprins de un presentiment. Apoi,
deodată, un suspin îi ieşi din piept, duse mâna la frunte şi mur-
mură descurajat:
― Totul e sfârşit, Dumnezeule! şi numele de Sallandrera s-a
stins pentru totdeauna!
Conception nu răspunse nimic. Ea înţelese că tatăl său re-
nunţase la căsătoria ei cu domnul de Château-Mailly.
― O! Rasa mea! Marea şi nobila mea rasă! murmura ducele
cu vocea sfărâmată, eu sunt ultimul tău vlăstar?
Şi pentru a doua oară don Paëz, ducele de Sallandrera, îşi
ascunse capul în mâini şi Conception văzu o lacrimă
alunecându-i printre degete.
Atunci Conception se aruncă de gâtul tatălui ei, îl înconjură
cu braţele, îl acoperi de sărutări şi îi zise:
― Tată... bunul meu tată! Te iubesc...
Fu un moment plin de expansiune între tată şi fiică, moment
în timpul căruia Conception ar fi trebuit să mărturisească
întregul secret al sufletului său.
Dar o voce internă, aceea a prudenţei, îi înăbuşi vocea; ea nu
spuse nimic de domnul de Chamery. În acest timp domnul de
Sallandrera îi zise:
― Sunt sigur, copila mea, că e un fel de fatalitate care pare a
răsturna toate planurile mele asupra căsătoriei tale. Până în
prezent am fost stăpânit de marele şi nobilul gând de a vedea
perpetuându-se rasa noastră, am vrut rând pe rând să te unesc
74
— Moartea sălbaticului —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ori, pentru a explica aceste din urmă cuvinte ale lui Zampa,
precum şi sosirea sa bruscă la palatul de Sallandrera, trebuie
să ne întoarcem în urmă cu aproape o oră şi să intrăm în
palatul de Château-Mailly. În timp ce ducele prânzea la viitorul
său socru şi urca în atelierul domnişoarei Conception, Zampa,
picior peste picior, având o ţigară între dinţi, se întindea molatic
75
— Ponson du Terrail —
76
— Moartea sălbaticului —
78
— Moartea sălbaticului —
Capitolul XI
80
— Moartea sălbaticului —
“Domnule duce,
E o adevărată fatalitate, care pare că urmăreşte acele
nenorocite acte din Odessa pe care le trimite ruda mea, colonelul
de Château-Mailly.
Întorcându-mă acasă am aflat că acel curier a fost asasinat în
pădurea Senart, la o mică distanţă de Lieusaint.
Mă tem ca nu cumva să fie chiar curierul meu, şi plec chiar
acum la Lieusaint, cu toată ora înaintată.
Orice s-a întâmplat, şi orice s-ar întâmpla, sper să găsesc
actele pe care vi le voi aduce mâine dimineaţă, căci mă duc şi mă
întorc fără să mă opresc.
Al dumneavoastră, respectuos,
81
— Ponson du Terrail —
Ducele de Château-Mailly.”
82
— Moartea sălbaticului —
84
— Moartea sălbaticului —
Capitolul XII
86
— Moartea sălbaticului —
88
— Moartea sălbaticului —
90
— Moartea sălbaticului —
― Îmi promiţi?
― Drace! Eu nu mă apuc decât de afaceri sigure.
― Să vedem, ce sumă ceri?
― Un moment, zise Venture; înainte de a vorbi de bani, tre-
buie să-mi faceţi o promisiune.
― Spune...
― Voi continua să fiu tot vizitiul dumneavoastră, şi cei intere-
saţi nu vor trebui să afle de înţelegerea noastră!
― Fie.
― Domnul duce îmi dă cuvântul său de onoare?
― Ţi-l dau.
― Foarte bine. Între altele, domnul duce va face tot ce-l voi
sfătui eu?
― Da.
― Şi mai cu seamă, nu mă va întreba niciodată asupra mod-
ului în care lucrez?
― Nu.
― Atunci, zise Venture, putem vorbi de bani.
― Să vedem! Cât ceri?
― He! he! murmură vizitiul. Am cincizeci şi şase de ani, şi nu
mai am poftă de lucru. Pentru a mă bucura de o bătrâneţe
dulce, am ţinut totdeauna să am o rentă de douăzeci şi cinci de
mii de livre.
― Adică, cinci sute de mii de franci?
― Dumnezeule! Da! Dar, se grăbi să adauge Venture, dacă
pare prea scump, domnul duce să-mi dea voie să-i fac cunoscut
că nu-i cer nimic înainte.
― Dar când?
― În seara căsătoriei sale cu domnişoara Sallandrera, dom-
nul duce îmi va asigura renta de douăzeci şi cinci de mii de
livre. Nu înainte.
― Fie, zise ducele, dacă îmi vei găsi actele furate.
― Se vor găsi...
― Şi dacă vei ajunge, să-i dovedeşti pe inamicii mei şi să-i re-
duci la neputinţă.
― Oh! Cât despre asta, zise Venture, domnul duce poate să se
încreadă în mine.
― Ce o să faci?
Venture păru că se gândeşte un moment, apoi zise:
― Daca domnul duce mă crede, şi dacă doreşte să ajungă la
un rezultat bun, să mă lase să lucrez singur şi să nu mă întrebe
92
— Moartea sălbaticului —
niciodată ce fac...
― Cum vrei, zise ducele, un singur lucru...
― Spuneţi, domnule duce.
― Îţi va trebui mult timp să găseşti actele?
― Tocmai asta nu pot spune domnului duce. Asta depinde...
― Dar... cam cât timp?
― Poate opt zile, poate mai mult, poate mai puţin.
Şi Venture tăcu şi dădu o lovitura de bici cailor.
Domnul de Château-Mailly visător, nu îndrăznea să-l mai în-
trebe nimic.
Trăsura traversă în douăzeci de minute, căci caii mergeau ca
vântul, pădurea Senart, trecu pe la Montgeron, coborî Vil-
leneuve-Saint Georges şi într-un sfert de ceas ajunseră la podul
Charenton.
Începea să se lumineze de ziuă şi primele raze ale soarelui
străluceau în valurile nesfârşite ale Marnei.
― Uitaţi-vă, îi zise Venture domnului de Château-Mailly, una
din persoanele, care voieşte, cu orice preţ, să împiedice căsăto-
ria dumneavoastră cu domnişoara de Sallandrera, a fost arun-
cată în apă chiar în acest râu, acum cinci ani. Persoana aceasta
a fost legată într-un sac.
― Şi nu s-a înecat?
― Nu. Era un om tânăr, ca de douăzeci şi patru de ani; a avut
prezenţa de spirit să taie sacul cu cuţitul, să iasă, să înoate şi
să se agaţe de o salcie după ce înotase o sută de metri. Vedeţi,
termină Venture, că oamenii ăştia sunt adversari destul de seri-
oşi pentru a vă gândi bine, cum am făcut şi eu, înainte de a in-
tra în luptă cu ei.
Şi pronunţând cuvintele acestea, Venture amuţi şi dădu bice
cailor. Puţin după aceasta, trăsura ajunse la barieră şi intră în
Paris.
Capitolul XIII
„Domnule duce,
O călătorie neprevăzută care ne este impusă, mie şi familiei
mele, precum şi nişte evenimente pe care nu vi le pot face
cunoscute ne silesc, pe mine şi pe ducesă, să părăsim Parisul
pentru câteva zile, şi să renunţăm la proiectele de alianţă
începute între noi.
V-aş fi recunoscător ducă nu aţi mai insista, şi vă rog, domnule
duce, să fiţi încredinţat de sentimentele mele distinse.
Ducele de Sallandrera.”
94
— Moartea sălbaticului —
96
— Moartea sălbaticului —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cam pe la aceeaşi oră când domnul de Château-Mailly se în-
torcea de la Lieusaint, şi deschisese scrisoarea pe care Zampa o
adusese în ajun pe la ora unsprezece seara de la palatul de Sal-
landrera, falsul marchiz de Chamery se găsea la sir Williams.
Orbul era încă în pat, treaz însă, rezemat de mai multe perne
şi cu tăbliţa pe genunchi.
Rocambole sta lângă el, picior peste picior, cu ţigara în gură,
în atitudinea destinsă a omului căruia norocul i-a dat destul
pentru a nu face nimic.
Ucenicul îi povestea maestrului său ultima sa întâlnire cu
Conception, întâlnire ce avusese loc la două ore de la scena dra-
matică ce se petrecuse între spaniolă şi tânărul duce, în
prezenţa ducelui de Sallandrera, ascuns în cabinetul de toaletă.
Orbul scrise pe tăbliţă:
„Ducele e complet distrus?”
― Absolut, dovadă scrisoarea pe care ducele de Sallandrera i-
a scris-o ieri seară.
„Şi Conception este încredinţată că tatăl său o va lua în
Franche-Comté?”
98
— Moartea sălbaticului —
100
— Moartea sălbaticului —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rocambole urmă întocmai programul lui sir Williams. După o
oră se sui pe cal, făcu o partidă la club, prânzi în familie şi apoi
se duse la orb.
― Ei bine! unchiule, îi zise el, vrei să-mi spui pentru ce tre-
buie să mă angajez ca rândaş la de Château-Mailly?
Sir Williams scrise pe tăbliţă:
„Ştii ce este ‹‹cărbunele››?”
― Cărbunele, zise Rocambole, este o boală mortală la rasa
bovină şi la cai.
― Şi la oameni, adăugă sir Williams, ale cărui trăsături hi-
doase se luminară de un surâs crud.
Capitolul XIV
102
— Moartea sălbaticului —
104
— Moartea sălbaticului —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A doua zi, cam pe la ora opt dimineaţă, un comisionar se
prezentă în strada Suresnes. Comisionarul acesta era tot Ven-
ture, Venture îmbrăcat într-o haină albastră, având pe cap o
şapcă care îi acoperea fruntea şi sub care se vedea un păr roşu
la fel cu al omului cu haina poloneză.
El avea o scrisoare în mână şi întră în odaia portarului cu
aerul stângaci al unui provincial venit de curând în Paris.
― Domnul marchiz? întrebă Venture.
Portarul, care îşi citea foarte grav ziarul spre a fi la curent cu
politica, ridică capul, îl măsură pe comisionar de sus până jos şi
îi zise:
― Domnul marchiz! Care marchiz?
― Ah! zise cu naivitate comisionarul, nu-i ştiu numele. O
doamnă m-a oprit în colţul străzii Madeleine şi mi-a dat
scrisoarea aceasta s-o aduc aici.
― Nu şade nici un marchiz în casa asta.
Răspunsul acesta îl făcu pe Venture să tresară.
― Un marchiz tânăr, slăbănog, blond, care locuieşte în sub-
sol.
― În subsolul din curte sau cel din stradă?
― În cel din curte.
― Acolo şade domnul Frédéric. Nu-l cunosc sub alt nume; el
nu e marchiz, răspunse portarul, care fără îndoială, avea ordine
stricte în această privinţă.
La auzul acestor cuvinte, Venture rămase cu gura căscată.
― Oh! continuă falsul comisionar, sunt sigur că s-a recoman-
dat ca marchiz doamnei aceleia.
― Se poate, zise portarul.
― Ei bine! E aici domnul acesta?...
― Nu.
― Cum? A plecat?
― A plecat în călătorie pentru opt zile.
― De când?
― De o oră.
Venture salută şi se retrase, dar îl măsură pe portar ca şi
cum ar fi vrut să ghicească dacă spunea adevărul sau nu.
În acelaşi timp aruncă repede o privire în curte şi tresări.
Curtea i se păru mai largă şi mai lungă decât casa. Plecă şi zări
105
— Ponson du Terrail —
106
— Moartea sălbaticului —
stesc...
― Ştiu! zise vizitiul care se urcă pe capră biciuindu-şi calul.
După o jumătate de ceas Venture ajunse în strada Bisericii,
la casa cu numărul 5. Casa aceasta, cu două etaje, avea un as-
pect foarte onest, şi portarul îşi arătă mutra prin fereastra între-
deschisă.
― Ei bine! amice, zise Venture, cum vă împăcaţi cu mama?
― E o femeie bună, domnule, răspunse portarul salutând
până la pământ. Soţia mea i-a făcut azi menajul şi i-a adus
câteva provizii, şi zice că e blândă ca un miel.
Venture îl privi pe portar surâzând şi clipind uşor din ochi.
― Biata femeie! murmură el, a muncit destul, aşa că are
acum dreptul să se odihnească. Am fost opt copii, crede-mă, ea
ne-a crescut pe toţi.
― Se poate, zise portarul.
― Dar, continuă Venture, mi-e teamă că nefăcând nimic s-ar
putea plictisi...
― Se poate şi asta, domnule.
― Oamenii care au muncit mereu, vezi, acestora le place lu-
crul, cum altora le plac petrecerile.
― Ah! fireşte!...
― Şi dacă aş putea să-i găsesc o căsuţă drăguţă, ceva, ca un
hotel, de exemplu!
― Uite!... zise portarul, tocmai ăsta e de vânzare...
― Ei aş! zise Venture, care văzuse deja un bilet deasupra
porţii.
― Proprietara, continua portarul, vrea să se retragă, şi caută
să scape de chiriaşi...
― E scump?
― Aproape nimic: opt mii de franci.
― Câte camere are?
― Şaisprezece.
― Impozitul e plătit?
― Încă pentru şase ani. O mie cinci sute de ludovici venit.
Clientelă bună. Numai femei de subofiţeri. Niciodată nu rămâne
vreo cameră goală.
― Ei bine! zise Venture, mă duc să o văd pe mama şi când
mă întorc mai vorbim.
Şi Venture urcă la primul etaj al hotelului şi bătu Ia uşa din
dreapta.
― Intră! uşa e deschisă, strigă o voce răguşită dinăuntru.
107
— Ponson du Terrail —
Capitolul XV
108
— Moartea sălbaticului —
110
— Moartea sălbaticului —
uzurpat funcţia.
Venture îl privi pe duce.
Acesta continuă:
― Ieri, ai dat afară un rândaş.
― Da, domnule duce.
― Ai dimineaţă am angajat altul.
― Ah! zise Venture cu indiferenţă.
― O să-şi înceapă serviciul de astă-seară, continuă ducele.
Bietul băiat mi-a părut destul de prăpădit; îl cunoştea pe
rândaşul concediat şi a venit să intre în locul lui. Când m-am
dat jos, l-am găsit în curte; te aştepta şi l-am angajat eu.
― Domnul duce e stăpân la dumnealui, răspunse vizitiul cu
respect.
Pe când îi răspundea ducelui, Venture îşi zicea în sinea lui:
― Oamenii cinstiţi şi naivi, cum e stăpânul meu, nu înţeleg
niciodată cum stau lucrurile. Ducele îmi va pune o mulţime de
întrebări. Dacă fac greşeala să-i răspund, şi dacă îl pun în
curent cu toate cercetările mele de ieri noapte, atunci ar fi în
stare să se ducă chiar el în strada Suresnes. Dar nu... n-am să-i
povestesc decât că am văzut un om ieşind la miezul nopţii din
palatul de Sallandrera.
Ducele ştia că Venture nu petrecuse noaptea în palat şi dorea
foarte mult să ştie ceea ce se întâmplase.
Ducele de Château-Mailly avea la extremitatea grajdului un
cal arab pe care încăleca adesea şi îl iubea în mod deosebit.
Niciodată ducele nu venea să vadă alţi cai fără să-l viziteze şi pe
Ibrahim, să-i mângâie coama lucioasă, vorbindu-i prieteneşte.
Rândaşii erau obişnuiţi cu lucrul acesta; şi nici unul din ei nu
se miră văzându-l pe duce îndreptându-se spre ieslea lui
Ibrahim.
Venture îl urmă.
Atunci ducele se uită la vizitiu.
― Ei bine? zise el, ce ai aflat?
― Totul merge de minune, răspunse Venture.
― Ce?
― Am obţinut nişte informaţii.
― Despre duşmanii mei?
― Despre rivalul dumitale.
Domnul de Château-Mailly tresări.
― Dar, continuă Venture, domnul duce mi-a promis că are
încredere în mine.
112
— Moartea sălbaticului —
― Sigur.
― Şi că n-o să mă întrebe nimic.
― Fie, zise ducele.
Venture zise tare:
― Rândaşul angajat de domnul duce este englez?
― Pe legea mea, răspunse domnul de Château-Mailly, cred că
e un om cumsecade. Uite-l tocmai soseşte.
Şi ducele i-l arătă lui Venture pe noul rândaş, care, într-ade-
văr, intra în grajd. Rândaşul acesta părea un om ca de douăzeci
şi cinci până la treizeci de ani, avea părul roşcat şi faţa de
asemenea roşcată. Dar vizitii celebrului proprietar de trăsuri, de
care am vorbit în cursul povestirii noastre, l-ar fi recunoscut cu
siguranţă. Era John care dăduse o mie de franci birjarului cu
trăsura verde, însărcinat să-l conducă în fiecare noapte pe don
José la Asnieres, cu singurul scop de a-i lua o dată locul...
Sau mai bine zis, era Rocambole... Rocambole, omul
deghizărilor fără număr şi aşa de bine metamorfozat încât Ven-
ture se uită la el cu o privire foarte indiferentă.
E drept să mărturisim că Rocambole intrase atât de bine în
pielea rândaşului, încât nu mai semăna absolut deloc nici cu vi-
contele de Cambolh, nici cu marchizul don Inigo de los Montes;
Venture suferise şi el de asemenea o metamorfoză vizibilă. Îşi
tăiase favoriţii, îşi răsese părul care era negru şi semănat cu
câteva fire albe. În locul favoriţilor îşi lipise, cu îndemânarea
unui actor, o pereche de favoriţi roşii. O perucă pudrată îi as-
cundea o parte din frunte; de altfel faţa îi era roşcovană ca a
unui adevărat englez. Graţie unui corset, Venture îşi ascunsese
a treia parte din respectabilul lui pântec. În sfârşit, livreaua lui
superbă de un albastru azuriu făcea să dispară orice urmă a
adevăratului Venture.
Venture nu îl recunoscuse pe Rocambole, după cum nici Ro-
cambole nu îl recunoscuse pe Venture.
De altminteri se întâmplase şi cu unul şi cu altul ceea ce se
întâmplă adesea cu adversarii care încrucişează spadele.
Fiecare din ei are mai multă grijă să-şi apere propria lui viaţă
decât pe aceea a adversarului său.
Venture îşi juca aşa de bine rolul său de englez că, încred-
inţat că se găseşte în faţa unui adevărat englez, se silea mai de-
grabă să pronunţe melodic fiecare cuvânt, să dea fiecărui gest o
naturaleţe perfectă, decât să-l examineze cu atenţie pe inter-
locutorul său.
113
— Ponson du Terrail —
Capitolul XVI
114
— Moartea sălbaticului —
116
— Moartea sălbaticului —
„Domnule baron,
PETIT-GRIS a murit astă-noapte de dalac. Mă grăbesc să-l
transport la Monifaucon ca să nu ne infecteze grajdurile.”
cu caii de cursă.
― Îmi vei da unul din felinarele trăsurii şi mă aştepţi pe pod,
replică Rocambole.
În momentul când Rocambole îşi termină minciuna, trăsura
ajunse la barieră. După o jumătate de oră trăsura ieşise afară
din Belebille pe şosea, la intrarea acelui mic pod din scânduri
vechi, construit peste o râpă fără apă, de unde spânzurătorile
feudale au dispărut pentru a face loc celui pe care vizitiul îl nu-
mea cimitirul animalelor.
Trăsura se opri în acel loc, Rocambole se dădu jos, luând în
mână un felinar al trăsurii. Apoi o luă pe o poteca ce cobora în
fundul văii şi înaintă cu curaj în mijlocul legiunilor de şoareci
care îşi începeau ospăţul nocturn.
Se plimbă câtva timp în mijlocul osemintelor şi resturile
aruncate cu dispreţ de hingheri; apoi se opri în faţa unui ca-
davru de cal încă nejupuit. Şoarecii nu se apropiaseră de el. Ro-
cambole văzu câţiva întorşi cu faţa în sus şi nemişcaţi. Aceştia
îşi plătiseră scump îndrăzneala şi muriseră pentru că avuseseră
curajul să se atingă de animalul atins de dalac.
„Iată, dacă nu mă înşel, se gândi Rocambole, un cal care în-
deplineşte condiţiile căutate de mine”.
Îşi întoarse ochii îndărăt pentru a măsura distanţa care-l de-
spărţea de trăsură, evaluând-o cam la vreo trei sute de metri.
„Dacă vede ce fac, murmură Rocambole gândindu-se la viz-
itiu, atunci are ochi de vultur”.
Şi înfipse acul în pântecele calului mort, lăsându-l astfel
câteva minute. Apoi îl scoase şi îl puse cu îngrijire în cutiuţa pe
care o luase cu el.
Avusese grijă să-şi examineze bine mâinile, deget cu deget,
încheietură cu încheietură. Nu avea nici o zgârietură. Se în-
toarse la trăsură şi zise vizitiului:
― N-am noroc.
― Cum aşa?
― PETIT-GRIS a murit... e acolo jos... L-am recunoscut.
Şi Rocambole manifestă mâhnirea sinceră a omului care a iu-
bit un cal şi îl plânge ca pe un prieten.
Se sui în trăsură şi se reîntoarse la Paris. La ora unsprezece
şi trei sferturi, Rocambole lăsă trăsura în piaţa Concordiei,
dând zece franci vizitiului, se îndreptă spre bulevardul Inval-
izilor şi intră în grădinile palatului de Sallandrera, fără să ia
seama la strângătorul de zdrenţe, aşezat la pândă la oarecare
118
— Moartea sălbaticului —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conception îl aştepta pe marchizul de Chamery, ca de obicei
în atelierul ei.
Pe chipul tinerei fete fericirea lumina ca un fel de aureolă.
Privirea ei strălucea din cauză că domnul de Sallandrera îi
spusese că o lasă liberă să-şi aleagă un soţ. Oare alegerea
aceasta pe care acum era stăpână, nu era făcută în fundul in-
imii sale, încă de mult timp?
Dar când Rocambole se aşeză lângă ea, luându-i mâinile în-
tre ale lui, ea îi zise pe un ton ţâfnos:
― Ştii că sunt foarte tristă astăzi?
― Tristă?
― Şi geloasă, zise ea roşindu-se.
― Geloasă, Dumnezeule! De ce?
― Uite, iartă-mă, sunt nebună, dar în sfârşit...
― Mă îngrozeşti...
― Nu înţeleg, zise ea, de ce, când plec eu, când plecăm toţi,
tata, mama, sora dumitale, bărbatul ei şi eu, dumneata rămâi
în Paris?
― Şi pentru asta eşti geloasă, zise Rocambole surâzând.
― Da.
Şi Conception adăugă încet:
― Trebuie să rămâi la Paris dintr-un motiv mult mai serios?
Rocambole duse la buze mâna tinerei fete.
― Ascultă Conception, zise el surâzând, ştii că nu eşti
cuminte?
― Eu?
― Sigur! Cum, nu înţelegi că eu vând Haut-Pas tatălui dumi-
tale?
― Aşa e.
― Şi n-am nici un motiv serios să plec înainte?
― Dar... eu...
― Copilo! murmură falsul marchiz, tatăl dumitale nu trebuie
să ştie nimic din ce s-a petrecut între noi... până în ziua...
― Dar, în sfârşit, zise repede Conception, nici eu nu pot să
spun tatălui meu: „Îl iubesc pe marchizul Chamery şi vreau să-l
iau de bărbat!”
― Sigur că nu; vezi, eu sunt însă mai diplomat ca dumneata.
Ea îl privi. El continuă surâzând:
119
— Ponson du Terrail —
120
— Moartea sălbaticului —
Capitolul XVII
122
— Moartea sălbaticului —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
După câteva minute, domnul marchiz Albert-Frédéric-Honoré
de Chamery se găsea în barcă cu tânăra femeie scăpată de la
moarte, în mijlocul a patru din acei marinari care strâng ziua şi
noaptea rămăşiţele aduse de fluviu.
Marinarii aprinseră un felinar. La lumina acestuia ei putură
să-i examineze, rând pe rând, pe femeie şi pe salvatorul ei.
Femeia era tânără, frumoasă, şi rochia de mătase pe care o
purta arăta că nu mizeria, ci vreun amor nenorocit o făcuse să
încerce să se sinucidă.
Se întâmplase şi cu ea ceea ce se întâmplă cu toţi aceia ce
caută un refugiu în moarte: răceala apei o făcuse să-şi vină în
fire şi lupta cu ardoare şi disperare să-şi scape viaţa pe care cu
123
— Ponson du Terrail —
124
— Moartea sălbaticului —
Acesta sări în sus în pat, îşi roti ochii săi stinşi cu un fel de
mirare, şi scoase nişte sunete întrerupte şi neînţelese.
― Haide, unchiule, zise Rocambole cu însufleţire, scoală-te!
bunul meu prieten, grăbeşte-te, am nevoie de înţelepciunea ta.
Cuvintele acestea îl smulseră pe sir Williams din visurile sale
şi-l readuseră cu picioarele pe pământ.
Îşi regăsi imediat sângele rece şi prezenţa de spirit obişnuită.
Făcu un gest care însemna:
„Să vedem! despre ce o vorba?”
― Mama Fipart n-a murit, zise Rocambole cu brutalitate.
Cuvintele acestea îl făcură pe sir Williams să tresară.
― Or, continuă Rocambole, înţelegi tu? Ea m-a recunoscut,
cu toate că mi-am schimbat înfăţişarea: sunt tot micul ei
Rocambole.
„Da”, făcu sir Williams un semn din cap.
Şi întinse mâna, ceea ce însemna să-i dea tăbliţa.
Rocambole i-o dădu; apoi îi povesti foarte amănunţit noua sa
aventură de pe malul Senei, precum şi ceea ce auzise de la
marinari.
― Or, zise el, terminând, despre Venture tot nu ştim nimic...
Orbul încruntă din sprâncene.
― Dacă Venture şi mama Fipart se întâlnesc, pot zice că sunt
pierdut.
Sentimentul acesta de pericol ce îl stăpânea pe Rocambole, îl
cuprinse şi pe sir Williams, dar orbul nu-şi pierdu capul şi
scrise:
„Bine, dar acum nu e vorba de ea. Ai fost la Montfaucon?”
― Da.
„Bine”, făcu sir Williams semn din cap.
― Eşti grozav, murmură Rocambole, nu-ţi pasă de nimic.
„Nu”, răspunse sir Williams din cap.
― Dar pentru că mama Fipart e tot în viaţă...
Orbul scrise:
„Clignancourt nu e mare, aşadar oricând vrei o poţi găsi pe
mama Fipart.”
― Să o găsesc!
„Şi, continuă orbul, pentru că întâia oară ai sugrumat-o prost,
te vei căzni să fii mai puţin stângaci şi o vei sugruma a doua oară
mai bine.”
― Uite, zise Rocambole. Sfatul e bun, mă duc chiar acum la
Clignancourt.
126
— Moartea sălbaticului —
„Nu, nu acum.”
― De ce?
„Pentru că e mai bine să laşi plimbarea asta pentru noaptea
viitoare.”
― Ah! crezi?
„Astăzi avem de făcut ceva mai bun.”
― Aşa e.
„Ai acul?”
― Ţi-am mai spus o dată.
„L-ai înfipt bine în calul mort de dalac?”
― Bineînţeles!
„Ei bine! poţi să dormi câteva ore şi pe urmă te prezinţi ca
rândaş la domnul de Château-Mailly.”
― Dar mama...
Sir Williams ridică din umeri şi nu răspunse nimic.
„Are planurile lui,” se gândi Rocambole, care nu mai insistă.
Se ştie ce s-a întâmplat apoi.
Câteva ore mai târziu, John, rândaşul prezentat domnului de
Château-Mailly de rândaşul concediat, fu primit şi intră în
serviciu în momentul când Venture trecea în inspecţie
grajdurile, cu peruca sa magnifică de vizitiu englez.
Rocambole nu îl recunoscu pe Venture în costumul acesta de
vizitiu. Venture nu îl recunoscu pe Rocambole îmbrăcat în
rândaş. Dar, pe când John ţesăla un cal, îl văzu pe vizitiu
depărtându-se; după cum se ştie, observase că acesta din urmă
trăgea piciorul ca un ocnaş eliberat.
„Trebuie să aflu eu ce e cu ăsta!” îşi zise el.
Şi cum vizitiul continua să se depărteze, fiindcă nu era decât
el singur în grajd, duse acolo calul pe care îl ţesăla.
Apoi se apropie de calul arab pe care ducele îl iubea mai
mult:
„Păcat, îşi zise el, să ucizi un asemenea animal. Marchizul de
Chamery ar da bucuros două mii de franci pe el.”
Şi Rocambole luă coada calului în aşa fel încât să îl împiedice
să dea cu picioarele, apoi îl înţepă în burtă cu acul otrăvit,
întocmai cum îi poruncise sir Williams.
Capitolul XVIII
128
— Moartea sălbaticului —
130
— Moartea sălbaticului —
132
— Moartea sălbaticului —
Capitolul XIX
134
— Moartea sălbaticului —
„Tatăl dumitale,
Ducele de Sallandrera.”
136
— Moartea sălbaticului —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Înainte de a continua, e necesar să ne întoarcem un moment
în ziua precedentă, când Rocambole, luându-şi în primire
funcţia de rândaş, observase că noul vizitiu al domnului
Château-Mailly trăgea piciorul drept ca un ocnaş liberat.
Lucrul acesta îl pusese pe Rocambole pe gânduri.
137
— Ponson du Terrail —
138
— Moartea sălbaticului —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La prânz, domnul de Château-Mailly se întoarse de la
plimbare şi ceru să i se servească dejunul. Apoi trecu în camera
care îi servea de cabinet de lucru şi desfăcu scrisorile pe care
Zampa i le aduse pe o tavă de argint.
Printre scrisorile primite de duce, era una venită de la
notarul său, căruia trebuie să-i răspundă imediat.
139
— Ponson du Terrail —
Capitolul XX
140
— Moartea sălbaticului —
― Eu?
― Chiar tu.
― Ah! cum! murmură valetul uimit, şi ce am făcut?
― Îţi aduci aminte că ieri seară, pe când ducele nu era acasă
şi eu citeam ziarele, tu ai venit să mă întrebi nu ştiu ce, şi că eu
am binevoit să te admit în intimitatea mea?
― Mi-aduc aminte foarte bine, domnule Zampa.
― Îţi aduci aminte că ai luat o perniţă cu ace de pe masă?
― Eu? nu...
― Mi-aduc aminte eu. Te-ai jucat cu acele. Înfigându-le şi
scoţându-le din fotoliul domnului duce... apoi...
― Dar întrerupse Gât-Frânt, mi-aduc aminte că aş fi luat
perniţa într-adevăr, pe când dumneavoastră îmi povesteaţi
istoria ţiganilor din Spania; dar nu-mi amintesc dacă am luat şi
ace...
― Ceea ce s-a întâmplat. Ai înfipt, fără să vrei, ace în fotoliul
domnului duce.
― Ah! zise Gât-Frânt, e nostim.
― Şi, termină Zampa, domnul duce s-a înţepat până la sânge.
Rocambole asculta, zâmbind.
― Şi, zise Gât-Frânt, s-a supărat?
― M-a tratat ca pe un netrebnic.
Gât-Frânt strâmbă din nas şi nu mai îndrăzni să zică nici un
cuvânt.
― Altădată, termină Zampa, am să-ţi tai ghearele dacă vei
mai îndrăzni să faci aşa ceva.
Şi portughezul, care ştia foarte bine că Rocambole auzise
totul, se depărtă maiestuos şi solemn ca un camerist credincios
stăpânului său.
Rocambole nu voia să mai afle altceva. Se furişă foarte liniştit
din grajd, ieşi din palat ca şi cum ar fi avut de făcut un drum
până în vecini şi o luă repede pe strada Suresnes unde se grăbi
să redevină marchizul de Chamery.
― În realitate n-am ce mai face la palatul de Château-Mailly,
căci Zampa mă va ţine la curent cu toate.
După o oră, marchizul intră în palatul său din strada
Verneuil.
Vicontele şi vicontesa d’Asmolles plecaseră de dimineaţă într-
o trăsură de poştă spre Franche-Comté şi la bariera Tronului
întâlniră o trăsură de călătorie a ducelui de Sallandrera.
Aşadar, nu rămânea la palatul de Chamery decât pretinsul
141
— Ponson du Terrail —
142
— Moartea sălbaticului —
― Şi, pe urmă?
„Pe urmă, vei pleca spre Franche-Comté cu fostul tău matelot
Walter Bright, şi nu te vei întoarce decât în calitate de soţ al
domnişoarei Conception.”
― Crezi?
Sir Williams scrise fraza aceasta, care avea să impresioneze
adânc sufletul elevului său:
„Atâta timp cât voi fi lângă tine, atâta timp cât voi trăi, tu vei
reuşi în toate. În ziua când nu voi mai fi pe lumea asta, totul se
va prăbuşi în jurul tău ca un castel de cărţi de joc.”
Dar Rocambole nu dădu nici o atenţie acestor cuvinte şi îi
zise lui sir Williams:
― Trebuie să mă duc imediat la Clignancourt?
„Ce oră e?”
― Trei.
„E prea devreme. Strângătorii de zdrenţe ies pe la miezul
nopţii. Cu toate astea să fii pe la Clignancourt pe la şapte. Până
atunci, poţi să faci ce vrei.”
― Zampa trebuie să vină în strada Suresnes.
„Când?”
― Pe la zece.
Orbul dădu din cap în semn de aprobare şi Rocambole îl
părăsi.
Marchizul petrecu o oră la club, pierdu douăzeci şi cinci de
ludovici la wist, se întoarse în strada Suresnes pe la ora cinci şi
jumătate, redeveni omul cu haina poloneză şi deschise lui
Zampa, care, la ora şase precis, suna la poartă.
― Ce este? zise el.
― Calul e foarte bolnav. Domnul duce a fost anunţat acum
cinci minute.
― A coborât în grajd?
― Imediat.
― A atins calul?
― L-a mângâiat de mai multe ori.
― Cu care mână?
― Cu aceea la care s-a înţepat.
― Bravo!
― Mai ai să-mi spui ceva?
― Nu.
― Să mai vin?
― Mâine, ca să-mi spui ce mai e nou, şi cum a petrecut
143
— Ponson du Terrail —
ducele noaptea.
Zampa se înclină.
― A întrebat cineva de mine la grajd? întreba Rocambole.
― Nu încă, vizitiul nu s-a întors.
― Nici dresorul?
― Nici...
Rocambole îl concedie pe Zampa; se metamorfoză complet şi
ieşi din casa de pe strada Suresnes prin scara de serviciu.
Strălucitul marchiz de Chamery devenise o adevărată haimana.
Şapca înclinată pe-o ureche, bluză albă pătată de vin, ghete
scâlciate, pantaloni negri unsuroşi, cravată înnodată, lulea în
dinţi. Astfel îmbrăcat, Rocambole reprezenta tipul acela destul
de cunoscut sub numele de pierde-vară, adică o haimana care
nu face nimic, o haimana care îşi petrece viaţa fumând din pipă
şi bând vin de doi bani cinzeaca.
Rocambole se îndreptă foarte liniştit spre bariera Clichy,
trecu prin străzile Tronchet şi Amsterdam. Apoi ajunse în
Montmartre mergând mereu, fumând din pipa sa scurtă şi
fredonând o arie de cafenea. Trecu prin faţa celebrei mori
Galette şi coborî la Clignancourt, unde o mulţime de strângători
de zdrenţe şi de fier vechi îşi stabiliseră domiciliul.
Nu-i fu greu să găsească imediat acest mic sătuleţ de colibe
şi de construcţii vechi, de bordeie tencuite cu pământ galben,
unde trăia şi mişuna talmeş-balmeş populaţia aceasta
industrială nocturnă.
Când să treacă de barieră, un tânăr strângător de zdrenţe îl
întâmpină cu coşul său pe spate.
― Hei! camarade, îi zise Rocambole, eşti băiat de treabă? dau
o cinzeacă...
― Bine, zise strângătorul de zdrenţe, care avea paisprezece
sau cincisprezece ani.
Rocambole îl târî într-o cârciumă mizerabilă la capătul
străzii, pe tejgheaua căreia curgea fără sfârşit spirtul şi rachiul
de cartofi.
― Ce serviciu îmi ceri, camarade? întrebă strângătorul de
zdrenţe.
― Tu trebuie să o cunoşti pe mătuşa mea?
― Muntele de pietate?
― Nu, glumeţule!... mătuşa mea, adevărata mea mătuşă, sora
decedatei mele mame.
― Locuieşte prin partea locului?
144
— Moartea sălbaticului —
146
— Moartea sălbaticului —
147
— Ponson du Terrail —
Capitolul XXI
148
— Moartea sălbaticului —
150
— Moartea sălbaticului —
152
— Moartea sălbaticului —
154
— Moartea sălbaticului —
Capitolul XXII
156
— Moartea sălbaticului —
putut apropia.
― Nădăjduiesc că nu l-a muşcat, strigă vizitiul.
― Dimpotrivă, i-a lins mâna de mai multe ori.
Rocambole, care asculta şi vedea totul pe deasupra umărului
dresorului, fu singurul care observă câteva picături de sudoare
alunecând pe fruntea lui Venture. De astă dată îl recunoscuse
bine şi distinsese câteva intonaţii proprii vocii acestuia.
Deoarece calul care continuă să se tăvăleasră pe paie reţinea
complet atenţia acestor trei persoane, Rocambole putu să se
depărteze aşa cum intrase, în vârful picioarelor, ducându-se să
se ghemuiască într-un colţ la cealaltă extremitate a grajdului.
„Fiindcă Venture a întrebat dacă ducele a văzut calul, se
gândi Rocambole, înseamnă că nu l-a văzut pe duce de când a
pus mâna pe scrisori.”
În momentul acela Zampa intră în grajd şi se duse direct la
Ibrahim.
― Cum îi mai e calului? îl întrebă el pe dresor.
Venture ridică capul şi se uită la valet cu o privire rece şi
cercetătoare. Dar Zampa îi susţinu privirea.
― După cum îl vezi, răspunse dresorul.
― Va muri până la ziuă, adăugă rândaşul.
― Domnul duce e în stare să se îmbolnăvească.
― Ducele s-a culcat? întrebă Venture cu naivitate.
― Domnul e bolnav.
Venture tresări din nou.
― Are friguri, adăugă Zampa cu indiferenţă.
Şi, fiindcă vizitiul continua să-l observe, portughezul adăugă:
― Nu e de mirare: mi se pare că domnul duce e amorezat, şi
de aceea suferă.
Numai falsul vizitiu rămase nepăsător.
Dresorul şi rândaşul începură să râdă.
Dar, după un moment de tăcere, îi zise lui Zampa:
― Ducele te-a trimis să afli ce s-a mai întâmplat cu calul?
― Da.
― Pot să-l văd?
― Pe cine, pe duce?
― Da, încuviinţă Venture din cap. Aş putea să-i explic ce
boală are calul.
Şi vizitiul îi făcu un somn poruncitor dresorului şi rândaşului
să tacă.
Zampa răspunse:
158
— Moartea sălbaticului —
― Domnul duce s-a culcat. Dar mă duc să-i spun că vrei să-l
vezi.
În timpul acestei scurte convorbiri, Rocambole se furişase din
grajd, îndreptându-se spre scara palatului.
Zampa ieşi, făcu câţiva paşi în curte pentru a ajunge la scară
şi fiindcă era lună plină, se retrase înspăimântat văzându-l pe
John rândaşul ieşindu-i înainte.
― Tăcere! zise acesta încet.
Îl luă de braţ şi îl trase la o parte.
― Dumneata eşti! zise Zampa.
― Da, zise repede Rocambole, şi bagă de seamă ceea ce îţi
spun căci, dacă nu execuţi ordinele mele, eşti pierdut.
― Am înţeles, zise Zampa înspăimântat.
― Tu nu vei fi niciodată intendentul bunurilor de Sallandrera,
termină Rocambole.
― Ce s-a întâmplat? întrebă portughezul.
― Dacă noul vizitiu îl vede pe duce, totul e pierdut.
― Bine, zise Zampa, nu-l va vedea. Mă duc să-i spun că
domnul duce e prea bolnav ca să-l poată primi.
― Ce face ducele?
― Are friguri.
― Doar atât?
― I s-a umflat braţul.
― A chemat doctorul?
― Nu încă.
― Foarte bine.
Rocambole păru că se gândeşte o clipă.
― Camera stăpânului tău, zise el e precedată de alte trei
camere?
― Da.
― O antecameră, un salon şi un fumoar.
― Întocmai.
― Salonul are perdele duble la toate uşile.
― Da.
― Şi e greu să se audă aici din camera de culcare.
― Ar trebui să se vorbească prea tare.
― Foarte bine. Du-te la duce, spune-i că e mai bine calul,
mult mai bine, şi nu-i spune nimic de vizitiu.
― Ah!...
― Condu-mă acum în salon.
― Veniţi, zise Zampa.
159
— Ponson du Terrail —
160
— Moartea sălbaticului —
Capitolul XXIII
162
— Moartea sălbaticului —
164
— Moartea sălbaticului —
chef.
― Ce vrei de la mine? întrebă falsul vizitiu, apucându-l iar
groaza.
― Scrisorile!
― Sunt în buzunarul dinăuntru al hainei.
Rocambole, care era mereu pregătit să lovească, în cazul
când Venture ar îndrăzni să strige după ajutor, deschise cu
mâna stângă livreaua pretinsului vizitiu, îi descheie haina, pipăi
şi simţi ceva aspru. Erau cele două scrisori furate de Venture.
Rocambole le luă şi le privi una câte una, în timp ce Venture îi
urmărea cu coada ochiului toate mişcările.
― Uite! zise elevul lui sir Williams, vrei să-ţi dovedesc că
ducele de Château-Mailly, pentru care, singur, scrisorile acestea
au cu adevărat valoare, are dalac şi va muri de această boală?
Rocambole se apropie de lumânare şi arse cele două scrisori,
în timp ce Venture le privea consumându-se încet.
― Acum, termină Rocambole, nu mai ai nici un motiv, amice,
să nu-mi faci mărturisiri complete.
― Mă vei ierta?
― Poate...
― Şi nu mă vei lăsa în mizerie? adăugă Venture, începând să
spere şi să se mai însufleţească.
― Povesteşte mai departe, o să vedem.
― Dar ce vrei să afli de la mine?
― Întâi ce ai făcut în Spania...
― L-am omorât pe conducătorul poştei şi am furat scrisoarea.
― Pe urmă?
― M-am întors la Paris şi am deschis scrisoarea.
― Înţeleg, zise Rocambole, eşti un prost de prima clasă. N-ai
decât un singur mijloc ca să-ţi scapi pielea, adică de a spune tot
şi văd că ai început să-mi spui prostii.
Rocambole vorbea cu sângele rece al unui om care e capabil
să meargă până în pânzele albe şi Venture înţelese că cel mai
bine era să mărturisească totul. El îi povesti atunci că s-a dus
la văduva Fipart.
― Şi n-ai găsit-o, îmi închipui? zise Rocambole, care avu o
inspiraţie infernală.
― Te înşeli, răspunse Venture.
― Spune dar! A murit...
― Ea trăieşte ca şi mine şi ca tine.
Rocambole se prefăcu aşa de bine că e uimit de vestea asta
165
— Ponson du Terrail —
166
— Moartea sălbaticului —
„Dragă mamă,
Afacerea scumpului nostru Rocambole mă împiedică să vin să
te văd astăzi, dar te rog să vii tot pentru această afacere, astă-
seară, la vechiul tău domiciliu de la Clignancourt.
Poţi să te culci. Numai să laşi uşa deschisă. Voi sosi între ora
douăsprezece noaptea şi două dimineaţă.
Fiul tău,
Joseph Brisedoux, băcan.”
Capitolul XXIV
168
— Moartea sălbaticului —
170
— Moartea sălbaticului —
cuminte.”
― Ah! tu zici?
„Şi, continuă orbul, sper că de astă-seară voi imagina o mică
şi frumoasă dramă în trei persoane. Dar pentru ca piesa să iasă
bine, îmi trebuie o cunoaştere exactă a teatrului în care va trebui
să fie reprezentată. Ascultă-mă bine.”
― Ascult, unchiule.
„Să te duci la mama Fipart, strada Bisericii, la Gros-Goillon.”
― Foarte bine.
„Tu o vei conduce la Clignancourt şi o vei lăsa acolo.”
― Drace! şi dacă bănuieşte...
„Pune-i douăzeci şi cinci de ludovici în mână; sau mai bine
nu... ad-o la Clignancourt, astfel ca toată mulţimea strângătorilor
de zdrenţe să vă vadă venind.”
― Şi pe urmă?
„Şi pe urmă vom vedea.”
― Dar, zise Rocambole, ce să-i spun maniei Fipart ca s-o duc
la Clignancourt?
„Tu i-ai promis o casă, nu-i aşa?”
― Cu cinci etaje, mă rog.
„Să promiţi nu să te ţii de cuvânt.”
― Ce-mi pasă! Am promis...
„Ei bine, cumpără biletul de vânzare. Nu se poate să nu
găseşti vreo casă de vânzare pe lângă Montmartre. Veţi merge să
vedeţi casa. Vei astupa cu asta gura mamei Fipart şi îi vei zice pe
urmă: ‹‹Vreau să-ţi dau cu toată inima casa asta, mamă, dar îţi
pun o condiţie: Să mă ajuţi să scap de Venture.›› Atunci o vei
întreba, dacă n-are nici o pivniţă în Clignancourt. Nu e nevoie să
te mai duci acolo.”
― Ce voi face pe urmă?
„Vei veni să-mi spui şi vom vedea noi.”
― Asta e tot, ce ai să-mi spui?
„Dumnezeule, da. Dar, grăbeşte-te să ai noutăţi de la palatul
de Château-Mailly.”
― Uşor. Zampa va veni în strada Suresnes la ora zece. Mă
duc acolo, adăugă Rocambole.
Şi falsul marchiz de Chamery îl părăsi pe sir Williams şi
alergă în strada Suresnes, unde redeveni omul cu haina
poloneză şi cu părul galben.
Zampa sosi în curând. Rocambole îl primi în sufragerie, astfel
încât nenorocitul Venture, care era închis în cabinetul de
171
— Ponson du Terrail —
172
— Moartea sălbaticului —
174
— Moartea sălbaticului —
Capitolul XXV
176
— Moartea sălbaticului —
178
— Moartea sălbaticului —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
― Ei bine! unchiule, zise falsul marchiz de Chamery lui sir
Williams, mama Fipart are o pivniţă frumoasă din care poţi să
faci o sală de baie.
Sir Williams tresări.
Atunci Rocambole îi făcu o descriere minuţioasă a locului, şi
adăugă:
― Nu ştiu care e ideea ta, dar cred că nici a mea nu e tocmai
rea.
Orbul scrise pe tăbliţă:
„Ideea ta combinată cu a mea va da naştere uneia şi mai
bune.”
― Ah! şi ce zici?
„Şi, fiindcă te-ai gândit să-i faci o baie lui Venture, eu îţi voi
oferi mijlocul de a scăpa de Zampa şi de mama Fipart.”
― Eşti o perlă de unchi, murmură Rocambole cu admiraţie.
Sir Williams luă din nou condeiul şi scrise repede.
Aplecat pe umărul lui, Rocambole citea pe măsură ce acesta
scria.
Orbul desfăşură planul său şi termină cu acest cuvânt:
„Înţelegi?”
― Perfect.
Atunci sir Williams şterse cu mâna tăbliţa.
180
— Moartea sălbaticului —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fix la ora şase. Rocambole se întoarse în strada Suresnes şi,
sub peruca sa blondă, a omului cu haina poloneză, se întâlnea
cu Zampa.
― Cum îi merge ducelui? întrebă el.
― Foarte rău, răspunse valetul. S-a hotărât amputarea
braţului. Părerea doctorilor este bine întemeiată. Unul pretinde
că nu mai e nici o speranţă. Ceilalţi doi tot mai speră.
― Doctorul B...
„Ah!... se gândi Rocambole, ăsta se înşeală cam rar. Bietul
duce s-a ars. Aşadar, pentru ce dracu voia să se căsătorească
cu Conception?”
Şi Rocambole zise portughezului:
― Jupân Zampa, personajul misterios care vrea să se
căsătorească cu domnişoara de Sallandrera, şi al cărui supus
servitor sunt şi eu, m-a însărcinat să-ţi spun că e foarte
mulţumit de tine. Deci vei fi intendent...
― Spui drept? strigă portughezul.
― A doua zi după căsătorie vei fi instalat. Dar până atunci şi
pentru a te încuraja, sunt însărcinat de a-ţi înmâna aceste trei
bilete de câte o mie de franci. Aştept de la tine un ultim serviciu.
― Sunt gata. Ce trebuie să fac?
― Oh! zise Rocambole liniştit, trebuie ca astă-seară să închei
socotelile cu acel pretins vizitiu care era să strice totul.
― Trebuie să-l lichidez?
― Întocmai.
― Unde şi când?
― Să fii peste trei ore, adică la nouă fix, la răspântia barierei
Blanche. Voi fi şi eu acolo şi te voi conduce unde trebuie să
mergi.
― Bine, zise Zampa, voi fi acolo.
― Şi ia cu tine cuţitul tău catalan, termină Rocambole.
Capitolul XXVI
182
— Moartea sălbaticului —
184
— Moartea sălbaticului —
― Fireşte!
― Chepengul e aşezat între patul mamei Fipart şi uşă. Se va
stinge lumânarea şi se va lăsa chepengul deschis.
― Ah! înţeleg acum, zise Zampa: el va intra şi va cădea în
pivniţă.
― Întocmai.
― Dar eu...
― Afurisitul e bun înotător. E capabil, continuă Rocambole,
să stea la suprafaţa apei timp de câteva ore şi să cheme ajutor
cu o voce aşa de puternică, încât aceasta ar putea străbate prin
bolta pivniţei.
― Ah! Drace!
― Trebuie să-l ajuţi cumva să se înece.
― Ei bine! Îl voi ajuta... dar cum?
― Tocmai asta vreau să-ţi explic: vezi scara asta; ca toate
scările, am pus-o înclinată.
― E foarte uşor să cobori.
― Capătul care iese afară e spre uşă, iar capătul opus e în
apă în direcţia patului mamei Fipart.
― Adevărat. Şi?...
― Vei coborî cum am coborât şi eu şi te vei opri pe cea din
urmă treaptă deasupra apei. Te vei agăţa bine, căci vreau să iau
scara un moment.
― Pentru ce?
― Pentru a o muta la capătul opus uşii, în aşa fel, adăugă
Rocambole, încât vizitiul, intrând, să poată cădea în pivniţă fără
a întâlni vreun obstacol.
― Înţeleg.
― Şi asta e ceva.
― Dar ce voi face pe scară?
― Când un om cade în apă, reluă Rocambole, scoate întâi un
strigăt, apoi începe să înoate şi caută imediat un punct de
sprijin. Venture va începe să înoate, va găsi pe pipăite scara şi
se va agăţa de ea. Atunci tu îl vei îndepărta cum ţi-o veni mai
bine.
― Acum înţeleg perfect. Şi când va fi mort?...
― Drace! Când nu vei mai auzi nimic, vei striga; ţi se va
deschide chepengul şi te vei urca.
― Bine, zise Zampa, văd că o să fiu intendent.
― Cred că e mai bine aşa decât ghilotina.
Această din urmă încurajare îl făcu pe Zampa să pună cu
185
— Ponson du Terrail —
186
— Moartea sălbaticului —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Era Venture, liber de douăzeci şi patru de ore, şi venea acum
să execute ordinele lui Rocambole.
Venture, după cum se ştie, petrecuse toată ziua cu mâinile şi
picioarele legate, culcat pe spate şi fusese eliberat de Rocambole
cam pe la ora şapte şi jumătate. Acesta îi zise:
― Îţi aduci aminte de lăcătuş?
― Da, sigur, răspunse Venture, şade tot în cartierul Saint-
Antoine.
― Ei bine! tu o să vii cu mine. Vreau să-ţi plătesc masa.
― Nu faci rău. Crăp de foame.
― Vom face, mâncând, micile noastre socoteli cu privire la
mama Fipart.
― Fie.
― Şi după ce vei mânca, te vei duce la lăcătuş.
― De ce?
― Ca să-i ceri o cheie.
Rocambole înţelegea prin cuvântul acesta o cheie falsă de
care banda hoţilor englezi, căreia sir Williams şi Venture le
aparţinuseră odată, se servea cu un foarte mare succes.
Rocambole, care intrase iarăşi în pielea roşcovanului John
rândaşul, îl duse pe Venture la birtul din strada Neuve-des-
187
— Ponson du Terrail —
Capitolul XXVII
188
— Moartea sălbaticului —
― Cred şi eu.
Mama Fipart pronunţă cuvintele acestea cu o voce
tremurândă şi voi să se ridice.
― Dar stai liniştită când îţi vorbesc, zise Rocambole cu o voce
mângâietoare.
Şi îşi mută mâinile de pe umeri pe gâtul zbârcit al bătrânei.
Apoi continuă:
― Trebuie să-ţi mărturisesc că ai avut cu adevărat noroc,
zilele trecute, că ai scăpat.
Şi Rocambole cuprinse cu amândouă mâinile gâtul bătrânei.
― Ai! strigă bătrână, ce faci?
― Taci, lasă-mă să râd...
― Dar... tu... mă strangulezi!
― Fireşte! răspunse banditul pe un ton glumeţ, şi îţi garantez
că de astă dată nu o să te mai pescuiască nimeni în pivniţa ta...
Şi Rocambole o strângea pe bătrână de gât, amuţind-o de tot,
şi îi zise lui Zampa:
― Ai grijă să bea o gură de apă dulce, căci îi plăcea mult
rachiul.
Apoi el o aruncă pe mama Fipart în pivniţă. De astă dată
bătrână era sugrumată cum trebuie şi apa rece nu o mai
readuse la viaţă.
― Asta e o lecţie bună, murmură Rocambole, privind cu
răceală corpul mamei sale adoptive, care plutea alături de
cadavrul lui Venture.
Zampa, agăţat de scară, ţinea felinarul.
― Ei bine! s-a isprăvit, îi zise Rocambole. Vă puteţi urca,
acum, domnule intendent.
Zampa tremura de bucurie şi începu să se suie, cu cuţitul în
dinţi, ajutându-se numai cu o mână pentru a urca scara,
ţinând felinarul în cealaltă mână. Îndată ce scoase corpul pe
jumătate, pentru a urca mai repede, el puse felinarul pe
marginea pivniţei şi începu să urce scara cu amândouă mâinile.
Rocambole era la spatele lui. În momentul când Zampa,
ocupat să nu cadă, puse piciorul pe podeaua colibei mamei
Fipart, auzi pe elevul lui sir Williams zicându-i eu o voce
batjocoritoare:
― Ah! aşadar tu crezi că nu faci parte din tagma proştilor ca
ăştia?
Şi deodată primi o lovitură de pumnal în spate, între
omoplaţi, scoase un strigăt, îşi desprinse mâinile de scară şi
190
— Moartea sălbaticului —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Falsul marchiz de Chamery ajunse în Paris pe jos, şi se duse
să-şi schimbe costumul în strada Suresnes. Trăsura îl aştepta
la poartă. Redevenit omul elegant, el se sui în trăsură şi zise
vizitiului:
― La palat!
Dar, trecând prin strada Madeleine, el ridică ochii spre Club,
şi înţelese, după lumina ce strălucea în dosul perdelelor de la
ferestre, că întrunirea trebuie să fie numeroasă.
Porunci vizitiului să oprească şi se dădu jos.
― Am lucrat destul două sau trei zile, îşi zise el, şi nu văd nici
un inconvenient în a mă distra puţin. Haide să joc la baccara.
Mizerabilul, care comisese un triplu asasinat, urcă repede
scara Clubului, fredonând o arie din operă şi intră în salonul cel
mare de joc, cu faţa liniştită şi cu surâsul pe buze, ca un
sportmen cinstit care nu a avut altă durere decât să nu piardă
un pariu la curse. Dar un lucru îl miră şi îl făcu să se oprească
în prag.
Douăzeci de membri ai Clubului înconjurau masa de Chemin
de fer, dar nimeni nu juca.
Jucătorii aveau aurul înaintea lor, bancherul ţinea cărţile în
mână. Vorbeau şi feţele lor întristate îl mirară pe falsul marchiz.
― Uite! iată-l pe Chamery, ziseră toţi văzându-l intrând.
191
— Ponson du Terrail —
192
— Moartea sălbaticului —
„Prietene,
Inima mi-e plină de bucurie! Grăbeşte-te, vino la castelul Haut-
Pas... este momentul să devin marchiză de Chamery.”
194
— Moartea sălbaticului —
terminat!
Sir Williams strânse pumnul, apoi ridică trei degete, ceea ce
voia să spună:
„Ce! pe toţi trei?...”
Şi Rocambole povesti sângeroasa dramă ce se desfăşurase la
Clignancourt.
Sir Williams surâse cu bunătate, ca şi cum ar fi ascultat
povestea lui Theramene sau o bucată din literatura aleasă.
― Dar, continuă Rocambole, am încă două lucruri să-ţi mai
spun.
„Să vedem”, exprimă faţa orbului printr-o clipire din ochii săi
stinşi.
― Château-Mailly a murit astă-seară.
„Foarte bine!” făcu sir Williams semn din cap.
― Apoi, iată o scrisoare de la Conception.
Şi Rocambole citi cu voce joasă scrisoarea pe care o primise.
― Acum, zise el, ce trebuie să fac, unchiule?
Orbul ceru tăbliţa să scrie:
„Fă-ţi bagajul, pune caii la trăsură şi pleacă cum s-o crăpa de
ziuă.”
― Aşa devreme?
„Nu trebuie să afli de moartea ducelui înaintea plecării tale.”
― Eşti foarte prevăzător.
„Pe urmă, scrise sir Williams, merg şi eu cu tine.”
― Tu?
„Fireşte! trebuie să semnez şi eu contractul tău de căsătorie.”
― Asta e o onoare pentru mine, zise Rocambole rânjind.
„Şi apoi, scrise ex-baronul, am presimţirea că dacă eu nu voi fi
acolo, tu nu te vei însura.”
― Crezi?
„Prietene, adăugă sir Williams subliniind fiecare cuvânt, să-ţi
aduci aminte bine de cuvintele acestea, şi nu uita să le sapi cu
litere de foc în mintea ta: eu sunt geniul care face să lumineze
steaua ta. În ziua când nu voi mai fi lângă tine, steaua aceasta
se va stinge!”
Capitolul XXVIII
196
— Moartea sălbaticului —
― Şi asta e adevărat.
― Că nebunia aceasta constase mai cu seamă în a se crede el
adversarul, în timp ce acesta din urmă era contele Artoff.
― Vai! domnule, tot mai crede asta.
― Doamnă, murmură sir Eduard, împrejurarea aceasta e şi
mai curioasă prin faptul că contele se găsea la Paris.
― Ce vreţi să spuneţi? zise Baccarat mirată.
― Nebunia ce s-a manifestat la conte nu e deloc obişnuită.
― Contele mă iubea, domnule, şi convins de...
― Opriţi-vă, doamnă, întrerupse sir Eduard, vă înşelaţi.
― Credeţi, domnule?
― Nebunia instantanee şi atât de curioasă a contelui ar putea
fi atribuită unei alte cauze.
― Ce vreţi să spuneţi? strigă contesa.
― Unei otrăviri.
― Oh! zise Baccarat înmărmurită.
Sir Eduard urmă:
― Am servit în India; am petrecut aproape un an în Java şi
am putut vedea efectele unei nebunii declanşate de o otravă
vegetală ce creşte în insula aceasta.
― Dar... domnule...
― Efectele acestei otrăvi se manifestă foarte repede şi un
semn foarte caracteristic e tendinţa ce o are imediat otrăvitul de
a-şi pierde individualitatea, luându-o pe a altuia.
― Dar ceea ce îmi spuneţi, strigă contesa, e ceva
extraordinar, domnule; bărbatul meu nu s-a dus niciodată în
India.
― Ştiu.
― La Paris nu cunoaşte pe nimeni care ar fi putut să-l
otrăvească.
― Doamnă, zise cu gravitate sir Eduard, oamenii care au
putut să vă calomnieze sunt, în ochii mei, capabili de orice
infamie şi mai ales de aceea de a-l otrăvi pe conte.
― Dar atunci, domnule, strigă Baccarat tremurând, dacă ar fi
aşa, dacă bărbatul meu ar fi... otrăvit... poate nu s-ar mai
vindeca niciodată?...
― Ah! zise sir Eduard, acum câteva luni m-am dus la Paris, şi
am întâlnit acolo un om care îşi făcuse acum câţiva ani, la
Calcutta şi la Sandernagor, o reputaţie minunată.
― Şi care vindecă nebunia?
― Mai ales pe aceea care a fost contractată fie sub influenţa
198
— Moartea sălbaticului —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
În timp ce contesa Artoff şi bărbatul ei se îndreptau spre
Paris, domnul Roland de Clayet se pregătea să plece, în
Franche-Comté, unde unchiul său, cavalerul de Clayet, murise
subit. Evenimentul acesta sosise la timp pentru tânărul zăpăcit,
a cărui şedere la Paris devenise destul de neplăcută după duelul
său cu contele Artoff.
Roland se gândise mult asupra popularităţii făcute de
afacerea scandaloasă al cărei erou fusese. Dar Roland se
înşelase. Popularitatea sa luă o întorsătură neplăcută din ziua
199
— Ponson du Terrail —
200
— Moartea sălbaticului —
contesa Artoff!
Sau, mai bine zis, era femeia aceea care semăna perfect cu
Baccarat şi pe care Roland o lua drept contesa Artoff.
Tânăra femeie la strigătul lui Roland, întoarse capul şi îl
recunoscu. Roland salută.
Ea îi trimise un surâs şi puse două degete la gură ca şi cum
ar fi vrut să-i impună tăcere.
„Bun! se gândi Roland, asta e o comediană îndemânatică.
Indignarea sa nu era decât prefăcută; dacă a plecat, s-a întors
imediat, şi ea tot mă mai iubeşte!”
Fără îndoială tânărul zăpăcit voia să se dea jos şi să-i ofere,
în mijlocul străzii, omagiile şi serviciile sale pretinsei contese,
dar nu avu timpul.
Tânăra femeie opri un cupeu gol care trecea prin strada
Royale, sări înăuntru, zise vizitiului destul de tare pentru ca
Roland s-o audă:
― Strada Pompelor, 53, la Passy!
― Drace! murmură Roland, o voi găsi imediat. Ştiu numărul
şi strada unde aş putea să am o întâlnire cu ea...
Şi fiindcă trăsurile începuseră să meargă, cupeul său îşi
continuă drumul, şi după zece minute ajunse în strada
Oratoire.
Câteva minute mai târziu, tânărul domn Octav era la curent
cu întâlnirea.
― Ce ar trebui să fac, după tine? întrebă Roland.
― Să pleci.
― În Franche-Comté?
― Da.
― Fără s-o văd?
― Fireşte! Ea n-a strigat adresa vizitiului decât ca să auzi tu.
Ea te va aştepta astă seară, mâine şi poimâine îţi va scrie.
― Vezi! zise zăpăcitul, e foarte posibil!
― Ea ţi-a surâs, aşadar tot te mai iubeşte.
― Cred, murmură Roland cu o modestie ridicolă.
Şi el urmă sfatul acesta, căci seara, la ora opt se sui într-un
vagon de clasa întâi a trenului de Lyon.
Dar la prima staţie, adică la Ville-Neuve Saint-Georges,
expresul care plecase din Paris se întâlni cu cel care venea.
Cele două trenuri se opriră câteva secunde şi privirea distrată
a lui Roland căzu pe un vagon al trenului ce venea de la Lyon.
Zărind în vagonul acesta pe contele Artoff şi pe Baccarat,
201
— Ponson du Terrail —
Capitolul XXIX
202
— Moartea sălbaticului —
― Îi ştiţi numele?
― Era contesa Artoff, care se întorcea de la Nisa cu bărbatul
şi medicul său.
― Domnule, zise Roland cu emoţie, văd că sunteţi decorat şi
vă cred un om de onoare.
― Am pretenţia să fiu, zise şeful de tren foarte surprins.
― Ei bine! domnule, reluă tânărul, în numele celor mai grave
interese, pot să zic cele mai sfinte, spune-mi pe cuvânt dacă
contesa Artoff a plecat azi dimineaţă din Lyon.
― Vă jur, domnule! I-am dat chiar eu mâna să urce în vagon.
Roland uită să mulţumească şi chiar să salute pe şeful de
tren şi ieşi din gară ca un nebun. Se aruncă în prima trăsură de
piaţă ce o găsi, şi zise vizitiului:
― Trei ludovici îţi dau pentru cursa ta, chiar dacă ţi-ar plesni
calul, numai condu-mă la Passy în galop.
― Ce stradă? întrebă vizitiul, încurajat de promisiunea celor
trei ludovici.
― Strada Pompelor, 53.
Vizitiul dădu bice cailor şi sosi la Passy în mai puţin de o
jumătate de oră.
În timpul drumului, domnul Clayet fu tot timpul stăpânit de
o idee fixă: de a regăsi pe femeia ce o văzuse de dimineaţă şi de
a o pune faţă în faţă cu aceea pe care o zărise în trenul de Lyon.
Casa din strada Pompelor nr. 53, după cum se ştie, era
situată între curte şi grădină. Roland coborî din trăsură şi sună
cu violenţă la poartă. O fereastră se deschise, o voce de femeie
întrebă cu nelinişte:
― Cine e acolo?
― Deschide! zise Roland cu nerăbdare.
Şi sună din nou.
Era aproape ora douăsprezece. Ea ezită un moment, dar
fiindcă Roland suna mereu, se hotărî să deschidă.
Roland pătrunse în curte şi recunoscu imediat locul unde i se
scotea legătura de la ochi când sosea. O cameristă, aceeaşi pe
care Rebeca o avea în serviciul său când Roland era iubit de ea,
alergă pe jumătate dezbrăcată, recunoscu pe tânărul om şi îi
zise:
― Doamna nu e aici!
― Dacă nu e aici, o voi aştepta.
― Nu se întoarce.
― Drăguţă, zise cu răceală Roland, alege: sau mă introduci
203
— Ponson du Terrail —
204
— Moartea sălbaticului —
206
— Moartea sălbaticului —
Capitolul XXX
208
— Moartea sălbaticului —
„Scumpă soră
Medicul şi bărbatul meu mă opresc să mă dau jos din pat şi cu
toate astea sunt foarte nerăbdătoare să te văd; inima îmi spune
că, cu toată oboseala călătoriei, tu nu vei aştepta până mâine
pentru a mă îmbrăţişa.
A ta soră,
Cerise Rolland”
210
— Moartea sălbaticului —
bată în duel.
Mulatrul încruntă din sprâncene, dar auzi pe Baccarat
completând destăinuirile sale. Contesa intră atunci în cele mai
mici amănunte, amănunte pe care le cunoaştem, şi sfârşi prin a
pronunţa numele de sir Edward, adăugând că opinia acestuia
din urmă era că contele trebuia să fi fost victima unei otrăviri.
Cuvântul acesta făcu pe mulatru să tresară.
― Doamnă contesă, zise el, nebunia se obţine prin două
otrăviri distincte. Prima care provine din absorbţia unei anumite
cantităţi de beladonă, dar nebunia aceasta n-are nimic grav...
― Ah! zise Baccarat cu vioiciune, bărbatul meu e nebun de
aproape o lună.
― Cealaltă nebunie prin otrăvire, doamnă, urmă doctorul, e
datorită unei otrăviri vegetale foarte bine cunoscută în Java...
― Şi... cum se numeşte?... zise contesa cu nerăbdare.
― DUTROA, zise doctorul.
― Oh! mi se pare că ăsta e numele care l-a rostit sir Edward.
― Dar, urmă mulatrul, bărbatul dumneavoastră nu s-a dus
niciodată în India?
― Niciodată domnule.
― Nu cunoştea pe nimeni care a venit de acolo?
― Pe nimeni.
― De altfel, o otrăvire cu dutroa e o problemă de câteva ore.
Pentru a admite un asemenea lucru şi a crede în părerea lui sir
Edward, ar trebui să presupunem că contele a fost otrăvit în
noaptea care a precedat duelul.
― Adevărat.
― Şi fără îndoială contele a petrecut noaptea acasă?
― Vai! nu, domnule, murmură contesa, bărbatul meu nu ştiu
unde a petrecut noaptea; probabil la domnul de Château-
Mailly?... Aşa cred. Era martorul său. Ducele ar putea să ne
spună...
― Dar, doamnă! zise doctorul, ducele a murit ieri seară.
Cuvintele acestea făcură pe contesa Artoff să cadă pe un
scaun.
― Mort! ducele! strigă ea, ducele de Château-Mailly a murit?
― Da, doamnă.
― Dar, e imposibil! Nu moare cineva la treizeci de ani, când e
plin de viaţă şi de tinereţe...
Doctorul Samuel nu răspunse, dar luă un jurnal şi îl întinse
contesei. Aceasta îl deschise şi citi tremurând următorul
211
— Ponson du Terrail —
necrolog:
212
— Moartea sălbaticului —
Capitolul XXXI
214
— Moartea sălbaticului —
― Şi i-aţi arătat-o?
― Numai cu degetul.
― Dar totul e un vis îngrozitor, absurd! domnule... murmură
contesa Artoff tulburată.
― Doamnă, răspunse doctorul cu gravitate, nimic în lumea
asta nu e imposibil, şi dacă ar fi să dau glas bănuielilor mele...
― Ei bine? Terminaţi domnule.
― Dacă mi-a furat cineva praful acesta... e numai marchizul!
Doctorul pronunţă cuvintele acestea cu un accent atât de
convins încât Baccarat începu să tremure.
― De altfel, doamnă, adăugă doctorul, dacă într-adevăr
bărbatul dumneavoastră e nebun de nebunia ce o credem...
― Oh! întrerupse repede Baccarat, spuneţi-mi că-l veţi
vindeca!
― Îl vom vindeca doamnă, vă jur, răspunse cu solemnitate
doctorul.
Şi fiindcă ea scoase un ţipăt de bucurie şi mulţumi lui
Dumnezeu, doctorul adăugă:
― Doamnă contesă, întoarceţi-vă acasă şi aveţi credinţă în
Providenţă şi în ştiinţa aceasta pe care ea a destinat-o pentru a-
mi permite vindecarea semenilor mei. Mâine, la prânz voi avea
onoarea de a mă prezenta la dumneavoastră; voi vedea pe conte,
voi examina starea sa. Şi apoi, dacă într-adevăr există un mare
vinovat de pedepsit, Dumnezeu ne va ajuta, doamnă.
― Adio, domnule, pe mâine! murmură contesa, care ieşi cu
totul zăpăcită şi se urcă în trăsură cu sora ei, zicându-şi: nu,
asta e imposibil! cunosc pe vicontele d’Asmolles, are o inimă
nobilă un suflet cavaleresc şi toţi aceia care ţin la el prin
legături de sânge trebuie să fie la fel. Nu, Chamery n-ar fi
niciodată în stare să otrăvească pe cineva!
― Oh! murmură Cerise la rândul ei, toate astea sunt
îngrozitoare. S-ar zice că-i geniul rău a lui sir Williams.
Numele acesta făcu pe contesă să tresară şi să tremure.
Dar imediat un surâs îi reveni pe buze:
― Eşti nebună! zise ea, sir Williams a murit şi, în caz contrar,
el e redus la o neputinţă veşnică.
― Bulevardul Beaumarchais! zise contesa vizitiului. Contesa
conduse pe sora sa acasă şi se întoarse la palatul din strada
Pépinière.
― Cum! zise ea coborând din trăsură şi zărind salonul de la
etajul întâi luminat, contele nu s-a culcat?
216
— Moartea sălbaticului —
trebuie să fii sora mea. Da, da, mi-aduc aminte că într-o zi tatăl
meu mă ţinea de mână şi traversa cu mine piaţa Bastiliei.
Aveam trei sau patru ani, poate; o femeie ţinea, ca şi el, un copil
de mână, o copiliţă blondă ca mine... Nu ştiu ce i-a zis tatăl
meu, n-am înţeles bine, dar ea plângea şi tatăl meu o respingea.
― Era mama mea! zise Rebeca, a cărei voce se altera şi
copilul acela eram eu... şi din ziua aceea, vedeţi, doamnă, urmă
curtezana lăsând ochii în jos, eu, copilul din flori, copilul
părăsit, nenorocita crescută în umbră, alungată de toţi, chiar de
Dumnezeu, îmi aduc mereu aminte de a vă fi văzut drept copilul
soarelui şi al luminii. Şi din acea zi, doamnă, v-am jurat o ură
profundă, sălbatică, o ură care m-a adus în stare să vă fac atâta
rău... o ură pe care o credeam de neînfrânt... şi care... simt că
dispare pentru a face loc unei căinţe, de când m-aţi numit „Sora
mea”.
Pronunţând aceste cuvinte, Rebeca avea o tremurare în voce.
Şi, ca şi Roland, ea îngenunche înaintea contesei Artoff
sărutându-i mâinile.
Inima nobilă a frumoasei Baccarat se simţi atinsă. Întinse
mâna şi spuse:
― Ridică-te sora mea, te iert...
Apoi ea se întoarse către Roland:
― Domnule, îi zise ea, sunteţi prea tânăr pentru a fi răutăcios
şi sunt sigură că aţi fost înşelat.
― Oh! credeţi-mă doamnă, strigă Roland cu accentul unei
inimi oneste şi plină de remuşcări, şi fiţi încredinţată că voi avea
curajul de a repara răul pe care l-am făcut.
― Domnule, zise Baccarat, răul pe care mi l-aţi făcut mie şi
de care vă iert cu dragă inimă, nu e nimic pe lângă acela pe care
l-aţi făcut omului generos şi bun care mi-a dat numele său, şi
pe care îl iubesc. Răul acesta domnule, trebuie să-l reparaţi;
trebuie să mă ajutaţi să găsesc pe autorul acestei odioase
înşelătorii ale cărei victime am fost amândoi.
Roland zise atunci Rebecăi:
― Tu, pe care te-am regăsit şi te-am adus aici, sub
ameninţări vei spune adevărul, nu-i aşa?
― Voi spune totul, răspunse Rebeca.
Şi ea începu să povestească contesei Artoff tot ceea ce
povestise şi lui Roland.
Pe când o asculta, Baccarat redevenise femeia cu spiritul
cercetător şi inimă tare. Ea nu scăpă nici un detaliu din această
218
— Moartea sălbaticului —
Capitolul XXXII
„O DRAMA LA CLIGNANCOURT”
220
— Moartea sălbaticului —
222
— Moartea sălbaticului —
― Care duce?
― Ducele de Château-Mailly.
Bolnavul era un rândaş ce lucrase până săptămâna trecută la
acest nefericit duce de Château-Mailly, a cărui moarte tragică am
anunţat-o, şi care a recunoscut pe nebun a fi cameristul
defunctului.
Justiţia continuă cercetările.”
224
— Moartea sălbaticului —
Capitolul XXXIII
226
— Moartea sălbaticului —
228
— Moartea sălbaticului —
230
— Moartea sălbaticului —
„Domnule conte,
Cerise mi-a spus că nu crezi în infamia mea, căci dumneata
eşti o inimă nobilă; şi nu stau pe gânduri de a mă adresa
dumitale.
Am fost victima unei îngrijorătoare intrigi care este în legătură
cu alte crime necunoscute încă, şi pe care sper să le dezvălui
curând.
Dar pentru a mă reabilita în ochii lumii, pentru a reuşi să fac
lumină, trebuie ca dumneata să mă ajuţi.
Vă trimit pe doctorul Samuel Albot. Nu-l întrebaţi, el nu v-ar
putea răspunde, dar obţineţi ceea ce vă cere el.
A dumitale supusă,
Contesa Artoff.”
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
După trei ore, contesa Artoff primi de la doctorul mulatru
următoarea scrisoare:
„Doamnă contesă,
Domnul de Kergaz m-a însoţit el însuşi la judecătorul de
instrucţie căruia îi este încredinţată afacerea întunecoasă de la
Clignancourt.
Magistratul acesta, pe baza asigurării pe care i-am dat-o de a-l
ţine pe Zampa, la dispoziţia justiţiei, n-a ezitat un moment de a
semna un ordin de punere în libertate provizorie. Nebunul mi-a
fost încredinţat.
M-am dus să-l iau eu singur de la ospiciul Lariboisière; el este
acum la mine şi, din seara aceasta, vreau să-l supun
tratamentului meu.
Constituţia lui robustă îmi dă speranţa că va rezista la această
teribilă probă.
Al dumneavoastră umil servitor,
Dr. Samuel Albot”
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Capitolul XXXIV
232
— Moartea sălbaticului —
234
— Moartea sălbaticului —
236
— Moartea sălbaticului —
casă a cărei pivniţă era plină de apă. S-au scos din pivniţa
aceea două cadavre.
― Ah!... strigă Zampa lovindu-se peste frunte, îmi aduc
aminte acum, omul îmbrăcat cu o haină poloneză m-a asasinat
şi m-a aruncat în pivniţă în momentul când ieşeam cu felinarul
şi cu cuţitul, pe care îl ţineam în dinţi.
Doctorul avu o inspiraţie.
― Era cuţitul acela, zise el, cu care l-ai asasinat pe Venture?
Zampa îngălbeni şi se înfioră.
― Ştiţi asta? zise el cu spaimă.
― Ştiu tot.
― Şi eu de asemenea, zise o voce de la spatele doctorului.
Doctorul Samuel Albot se dădu la o parte şi Baccarat intră în
cercul de lumină proiectat de lumânarea aşezată pe masa
vecină.
― Contesa! murmură Zampa, care mersese de două ori la
palatul Artoff să ducă scrisorile domnului de Château-Mailly.
Baccarat aruncă asupra lui o privire severă.
― Zampa, zise ea, tu l-ai asasinat pe Venture, tu l-ai otrăvit
pe ducele de Château-Mailly...
― Ştiţi asta? Ştiţi asta? repetă portughezul, cuprins deodată
de o spaimă vie.
― Da, zise Baccarat.
― Oh! nu l-am otrăvit eu pe duce, zise Zampa, ci el.
― Care el?
― El a pus acul otrăvit în fotoliu.
Baccarat tresări şi aruncă o privire lui Samuel Albot. Privirea
aceasta însemna: „Ei bine! ce vă spuneam eu?”.
― Ah! nu tu, reluă ea, ci el?
― Da, doamnă.
― Dar cine este el?
― Omul cu haina poloneză.
― Dar cine este omul cu haina poloneză?
― Nu ştiu.
― Zampa, zise cu severitate doctorul, ai mărturisit înaintea
mea, înaintea doamnei şi a domnului, şi doctorul arătă pe
Roland cu degetul ― că ai asasinat pe Venture. Declaraţia
aceasta ne este de ajuns pentru a te trimite la eşafod.
Cuvântul acesta înspăimântă pe portughez. El căzu în
genunchi.
Împreună mâinile şi bâlbâi:
238
— Moartea sălbaticului —
― Îndurare!
― Dacă vrei să avem îndurare şi să nu fi dat pe mâna
justiţiei, zise atunci Baccarat, trebuie să ne spui adevărul. Cine
e omul acela care a otrăvit pe duce şi care te-a aruncat în
pivniţa plină cu apă?
― Omul cu haină poloneză.
― Dar el are totuşi un nume, nu?
― Ah!... zise Zampa, îmi aduc aminte, femeia bătrână pe care
el a sugrumat-o îl numea fiul ei, micul ei Rocambole.
Baccarat scoase un strigăt, şi numele lui sir Williams îi
reveni din nou pe buze.
Capitolul XXXV
clănţăneau de frică.
― Iertarea ta, continuă contesa, o putem obţine, doctorul şi
cu mine... Asta depinde de tine.
― Ce trebuie să fac? întrebă Zampa, care continua să fie
cuprins de o spaimă grozavă.
― Trebuie să spui tot.
― Oh! voi spune tot, doamnă... dar dacă nu mă omoară
eşafodul, mă vor omorî ei.
― Care ei?
― Omul cu haina poloneză şi stăpânul său.
― Cine e stăpânul acesta.
― Nu ştiu.
― Zampa, zise cu severitate contesa, bagă de seamă! cea mai
mică omisiune poate să te piardă.
― Doamnă, murmură portughezul, am să vă spun tot ceea ce
ştiu, tot ceea ce m-au îndemnat să fac ameninţându-mă cu
eşafodul pe care îl meritam în Spania.
― Să vedem!... zise Baccarat, care nu se mai putea înşela
acum de sinceritatea banditului.
Atunci Zampa, puţin mai liniştit de când i se promisese
iertare, dornic să se răzbune pe Rocambole şi temându-se atât
de ghilotina din Franţa cât şi de cea din Spania, nu mai ezită să
povestească, cu cele mai mici amănunte, contesei şi celor doi
tovarăşi ai săi uimiţi, tot ce ştia despre omul cu haină poloneză,
câteodată transformat în John rândaşul, începând cu
evenimentele care au provocat asasinarea lui don José şi
sfârşind cu acelea care au dus la otrăvirea tânărului duce de
Château-Mailly.
Contesa nu-l întrerupse deloc şi ascultă până la capăt.
Numai mulatrul scoase un strigăt de surpriză când Zampa
pronunţă numele străzii Suresnes.
― Sst! zise Baccarat, punând degetul pe buze.
Când Zampa termină povestirea, contesa se întoarse către
Roland.
― Domnule de Clayet, îi zise ea, cunoşti bine pe domnul
d’Asmolles.
― E un suflet drept şi o inimă nobilă, zise Roland.
― Ce zice el despre cumnatul său?
― Despre marchizul de Chamery?
― Da.
― Îl iubeşte şi îl stimează în cel mai înalt grad.
240
— Moartea sălbaticului —
242
— Moartea sălbaticului —
impresionaţi:
― Vom fi muţi, ziseră amândoi, vom fi!...
― Ei bine!... zise contesa ascultaţi-mă atunci. La începutul
Restauraţiei când acea fracţiune a nobilimii franceze, pe care
victoriile imperiului nu o alipise la drapelul naţional, puse, în
sfârşit, piciorul pe pământul francez, după douăzeci şi cinci de
ani un om apăru dându-şi un nume foarte cunoscut în
nobilimea franceză: acesta fără să fie recunoscut de întreaga sa
familie, de foştii săi prieteni şi chiar de guvern. Omul acesta
purtător a unor acte autentice care stabileau identitatea sa, cu
capul plin de amintiri care nu puteau lăsa nici o bănuială
asupra relaţiilor sale trecute, se reîntoarse din emigraţie şi
regele îl făcu colonel. Într-o zi, pe când strălucitul ofiţer se
ducea la Statul Major, un om în zdrenţe se apropie de el şi îi
zise la ureche:
„Tu eşti contele de Sainte H... tu eşti C... ocnaşul, fostul meu
tovarăş de lanţuri.”
Colonelul se indignă, îl bătu cu cravaşa pe cerşetor şi îl băgă
la arest.
Dar ocnaşul îşi susţinea acuzarea, justiţia se amestecă, şi
după câteva luni trimise din nou la ocnă pe falsul gentilom care
asasinase pe adevăratul conte furându-i actele.
― Ah! doamnă, strigă Roland, cum v-aţi putea închipui un
asemenea lucru?...
― Dumnezeule! zise contesa, eu nu afirm nimic şi aş da totul
dacă mă voi înşela. Dar, în sfârşit, trebuie să văd pe omul
acesta... trebuie. Oh! dacă Rocambole şi el ar fi aceeaşi
persoană l-aş recunoaşte imediat!
― Dar vă voi aminti, zise Roland, că dumneavoastră l-aţi mai
văzut pe marchizul de Chamery.
― Aşa e, într-o seară la mine... ai fost şi dumneata.
― Eram şi eu.
― Dar atunci nu l-am observat deloc.
― Şi dumneavoastră credeţi că atât vocea cât şi faţa i se
puteau modifica până într-atât?
― Oh! nu mai ştiu... nu mai ştiu nimic... murmură contesa,
dar vreau să-l văd.
― Ei bine! zise Roland. Îl veţi vedea mâine
― Unde?
― La mine. Îl voi invita la masă. Dumneavoastră veţi fi
ascunsă. Veţi putea să-l vedeţi şi să-l auziţi
243
— Ponson du Terrail —
244
— Moartea sălbaticului —
Capitolul XXXVI
contra elveţienilor.
Garnizoana înfometată, preferase să moară decât să se
predea în mod ruşinos şi cei două sute de oameni care o
compuneau se aruncaseră de pe terasa turnului în prăpastie.
Drumul care, din Lons-le Saunier, oraşul cel mai apropiat,
conducea la castel traversa satul, după ce şerpuia în zig-zag-uri
pe povârnişul colinei dinspre sud, trecea apoi torentul pe o
punte, cotea la stânga grădinilor şi se ridica, de asemenea, în
zig-zag spre vechea punte mobilă a castelului.
În castel se intra printr-o curte mare în ale cărei patru colţuri
se găseau patru statui în piatră. Erau primii patru baroni cu
numele d’Asmolles.
În interior castelul era mobilat cât se poate de confortabil.
Tatăl lui Fabien locuise în el în tot timpul Imperiului, şi dacă
pentru Fabien acest castel n-ar fi fost o amintire tristă, sigur că
nu s-ar fi gândit să-l vândă. Mama lui murise nebună în
castelul acela şi de atunci Fabien nu mai putea suferi castelul
Haut-Pas. După zece ani se întorcea pentru prima oară la
castel, împreună cu soţia sa, cu ducele, cu ducesa de
Sallandrera, cu Conception, în momentul când îi găsim aici ei
erau instalaţi de vreo şase sau şapte zile.
În timpul acestei scurte perioade, viaţa la castel fusese
agitată.
În fiecare zi ducele de Sallandrera, când însoţit de un
servitor, când însoţit de Fabien însuşi, se ducea la uzinele din
Saint P... pe care le cumpărase şi care se găseau în partea
cealaltă a muntelui.
Tânăra vicontesă d’Asmolles şi cele două oaspete ale sale
făceau în fiecare zi plimbări lungi, fie pe jos, fie cu trăsura.
Blanche şi Conception se împrieteniseră repede. Blanche era,
sau cel puţin credea că este, sora acelui pungaş care zicea că se
numeşte marchizul de Chamery, şi pe pungaşul acesta îl iubea
Conception.
Aceasta era de ajuns pentru Conception şi pentru Blanche ca
să se împrietenească imediat.
Într-o seară, pe la ora patru sau cinci, patru zile după ce
Conception scrisese lui Rocambole, domnişoara de Sallandrera
şi Blanche, ţinându-se de braţ, coborau o potecuţă frumoasă şi
îngustă ce şerpuia până la marginea terenului umbrit de sălcii.
― Dragă vicontesă, zise Conception, eşti foarte misterioasă cu
mine.
246
— Moartea sălbaticului —
248
— Moartea sălbaticului —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
În ziua aceea, vicontele d’Asmolles şi ducele de Sallandrera ―
era pe la începutul toamnei ― plecaseră devreme de la castel
pentru a se duce la vânătoare. Pădurile care înconjurau Haut-
Pas erau pline de vânat. Răsunetul, îndepărtat al unui corn
întrerupse convorbirea vicontesei cu Conception.
― Tatăl dumitale şi Fabien se întorc, zise Blanche d’Asmolles
tinerei spaniole.
Într-adevăr, la orizont în depărtare, se vedea o haită de câini
de vânătoare, condusă de doi călăreţi.
Ei coborau pe o potecuţă ce şerpuia printre brazi.
Vicontesa şi Conception ieşiră din parc printr-o spărtură în
gard, apucară de-a lungul apei, o traversară pe o punte de lemn
şi merseră în întâmpinarea vânătorilor.
După câteva minute ele i-au ajuns.
Domnul duce de Sallandrera părea foarte încântat.
― Doamnelor, zise vicontele descălecând şi arătând cu
degetul un cerb legat de şaua ducelui, puteţi felicita pe domnul
duce de Sallandrera, fiindcă, a fost eroul zilei.
― Şi sper, zise ducele, cu veselie, să fiu şi eroul zilei de
mâine.
― Mâine? întrebă Conception, întinzându-şi fruntea
bătrânului... vânaţi şi mâine?
― Aşa cred, răspunse ducele, sărutându-şi fata pe frunte şi
sărutând mâna vicontesei.
― Dar vânătoarea de mâine, zise Fabien, nu va semăna cu
cea de azi.
― Cum aşa?...
― Păi astăzi am vânat un cerb.
― Şi mâine?
― Vom vâna un urs.
― Un urs!... exclamară cele două femei puţin înspăimântate.
250
— Moartea sălbaticului —
Capitolul XXXVII
252
— Moartea sălbaticului —
254
— Moartea sălbaticului —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Prăpastia Neagră, după cum îi spusese pândarul era la o
depărtare de o oră de Haut-Pas pentru călăreţii care mergeau pe
drumul cel mare şi la o depărtare tot de o oră, cu piciorul, dacă
se urma o potecuţă abia vizibilă prin pădure.
La o sută de metri de castel, vânătorii se despărţiră în două
grupe. Una, a călăreţilor, care apucară pe şosea, şi alta
compusă din pândar şi din cei doi gonaci, care apucară pe
potecuţă.
Întâlnirea era la Piatra-Lată.
Pentru a înţelege mai bine evenimentele dramatice ce aveau
să se desfăşoare în ziua aceasta la vânătoare, evenimente în
privinţa cărora Rocambole avea un vag presentiment, trebuie să
facem o scurtă descriere topografică.
Prăpastia Neagră era o vale în partea de sus a muntelui,
adică o vale scobită între două coline mult mai înalte decât cele
din vecinătate. Prăpastia Neagră se numea astfel din cauza unei
păduri de brazi care se întindea pe ambele părţi ale colinelor. Ea
era lungă de o leghe. La început, largă de un sfert de leghe, pe
măsură ce se întindea, se îngusta din ce în ce, până la celălalt
capăt care era închis printr-un şir de stânci golaşe.
De la baza acestor stânci ţâşnea un pârâiaş ce devenea un
adevărat torent atunci când începea să se topească zăpada.
Pârâiaşul acesta, la izvorul său, era strâns între nişte stânci
ascuţite, foarte înalte, şi atât de apropiate între ele încât ţăranii
aruncaseră deasupra lor un brad gros în formă de punte.
Puntea aceasta, servea de trecere cărbunarilor care coborau
de la munte, pentru a lua drumul ce ducea la o fermă, situată
dincolo de stânci, într-un sătuleţ ce se ridica la confluenţa
pârâiaşului cu apa care uda zidurile castelului Haut-Pas.
Deasupra izvorului, stâncile se deschideau ca o gură
monstruoasă.
Acolo era o grotă răcoroasă, umedă, plină de stalactite, grotă
care se întindea ca un tunel până dincolo d« stâncile pe care le
traversa dintr-o parte într-alta şi dădea într-o altă vale la un
nivel puţin mai înalt. Această vale era pe atât de sterilă pe cât
cealaltă era de împădurită. Ursul îşi alesese ca vizuină tocmai
255
— Ponson du Terrail —
grota aceasta.
O parte din zi el stătea culcat în grota lui umedă, iar după ce
trecea căldura ieşea pentru a se duce să mănânce moşmoane
sau muşchi ce se formau pe trunchiul copacilor din pădure.
Pândarul îl văzuse în această postură şi, cum ursul, mai cu
seamă când nu este înfometat, nu se dă la om, o rupse la fugă
şi intră în prăpastie.
Pândarul, care cunoştea foarte bine obiceiurile animalelor,
putu să-şi dea bine seama unde sta ursul ascuns.
Piatra-Lată, locul de întâlnire al cavaleriei şi al infanteriei
acestei mici expediţii, ieşea ca un zid gigantic în mijlocul
prăpastiei şi o închidea cu desăvârşire.
Potecuţa pe care o apucaseră gonacii mergea paralel cu
prăpastia până la stânci, se ridica apoi pe coasta dreaptă a
colinei, trecea la o depărtare de zece metri de deschizătura
grotei şi urca până în vârful stâncii Piatra-Lată, care avea o
suprafaţă plană de vreo sută de metri pătraţi.
Călăreţii, din contră, trebuiau să ajungă la Piatra-Lată pe un
drum care înconjura pădurea în sens invers, drum pe care se
putea merge călare şi la nevoie chiar cu trăsura.
În momentul când vânătorii se despărţiră sub zidurile
castelului Haut-Pas, se ţinu o mică consfătuire între Fabien
d’Asmolles şi pândar.
Ducele de Sallandrera nu auzise şi nu înţelesese decât într-
un mod foarte vag ceea ce vorbiseră ei între ei, iar când întrebă
pe Fabien cum vor trebui să procedeze, acesta răspunse:
― Domnule duce, nu aş putea să vă explic acum, ci când vom
ajunge la locul de întâlnire.
Într-adevăr, după un ceas, cei trei călăreţi, care în timpul
drumului au vorbit împreună cum vorbesc şi cum vor vorbi
veşnic între ei vânătorii, ieşiră într-un luminiş de brazi şi atât
ducele cât şi Rocambole fură foarte impresionaţi de măreţia
sălbatică a priveliştii ce se desfăşura sub ochii lor.
La stânga, stâncile, pe care se găseau şi până la marginea
cărora îndrăzniseră să se apropie cu caii, închideau prăpastia
neagră întocmai ca un zid înalt de piatră.
La dreapta stâncile se micşorau gradat până la cealaltă vale,
vale lipsită de orice fel de vegetaţie pe o distanţă de aproape o
jumătate de leghe.
― Ce aspect măreţ şi sălbatic, zise ducele; dar nu înţeleg încă
unde este ursul şi cum îl vom vâna.
256
— Moartea sălbaticului —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
În momentul acesta pândarul şi gonaciul urcau potecuţa
formată în stâncă.
În acelaşi timp, al doilea gonaci dădu drumul la doi câini.
Unul din ei intră în grotă şi imediat începu să latre cu furie.
― Moş Martin este acasă, zise vicontele râzând.
Capitolul XXXVIII
258
— Moartea sălbaticului —
tragi în el.
― Şi eu? întrebă gonaciul.
― Tu, dragul meu, zise marchizul, să stai aici la pândă.
― Dar dumneavoastră, unde veţi aştepta?
― Eu am planul meu, răspunse Rocambole râzând.
Şi falsul marchiz de Chamery îşi puse puşca pe umeri, apucă
pe potecuţa tăiată în stâncă şi coborî cu îndrăzneala unui ţăran
din partea locului. Merse aşa până la intrarea în grotă, şi ajuns
acolo, se aşeză liniştit pe trunchiul de brad care servea de
punte. Apoi îşi puse puşca şi pumnalul alături. Acolo, cu
picioarele încrucişate, ca şi cum n-ar fi fost pielea lui în joc, îşi
ţinu următorul discurs: „Rocambole, prietene, nu trebuie să uiţi
un singur moment, că din orice parte ţi-ar veni vreun ajutor
supranatural, fie din cer, fie din infern, omul trebuie să se ajute
puţin şi singur. Or, dacă este adevărat că diavolul, protectorul
tău, te protejează ca pe o rudă apropiată şi dacă s-a amestecat
puţin în jocul tău măsluind cărţile, aşa cum a crezut el că este
mai bine, nu este mai puţin adevărat că trebuie să-ţi joci rolul
cu multă seriozitate. Aproape sigur te vei însura cu domnişoara
de Sallandrera şi vei muri mai târziu în pielea unui mare duce
de Spania, de câteva ori milionar. În sfârşit, fiindcă viaţa
seamănă cu o partidă de cărţi, chiar dacă ai în mână toate
atuurile, se poate întâmpla să fii bătut; este de ajuns o mică
greşeală ca să pierzi; şi când te gândeşti că această greşeală s-
ar putea numi contesa Artoff, tot este mai bine să forţez puţin
lucrurile, după cum spune sir Williams. Baccarat ar fi în stare
să se lupte cu marchizul de Chamery, dar n-ar putea să ţină
piept ginerelui domnului de Sallandrera.”
După cum se vede, Rocambole raţiona destul de bine. El
continuă, după ce învârti între degete o ţigară, obicei pe care şi-l
luase în vederea viitoarei lui ascensiuni sociale:
„Or, eu îl cunosc pe Fabien. Înainte de toate este un om
politicos; oricât ar fi de bun calul său, va avea grijă să-l lase pe
duce înainte şi să urmărească vânătoarea de aproape. Sigur că
şi gonaciul a primit ordinul să se ţină mai la o parte. Ducele, cu
toţi cei şaizeci şi opt de ani ai săi, este bun călăreţ şi este
entuziast ca oricare meridional; dar tot ca orice meridional n-
are sânge rece. El nu va ochi bine fiara; o va răni numai şi o va
înfuria; dar nu o va răni destul de grav pentru a o face să nu
mai fie periculoasă; şi aş fi foarte nenorocos dacă n-aş putea să
scot pe viitorul meu socru, dacă nu teafăr din ghearele fiarei, cel
260
— Moartea sălbaticului —
262
— Moartea sălbaticului —
Capitolul XXXIX
264
— Moartea sălbaticului —
Capitolul XL
266
— Moartea sălbaticului —
înăbuşeam.
„Şi eu tot aşa”, răspunse orbul.
― Şi pe urmă, unchiule, cum dracu vrei să dorm? Se poate
dormi în ajunul nunţii?
Un surâs binevoitor, indulgent, flutură pe buzele lui sir
Williams.
― Uite, zise Rocambole, fiindcă nici tu n-ai chef de somn, îţi
voi pune halatul pe tine şi vom ieşi pe terasă să fumăm. Tot e
mai răcoare afară, decât în casă.
„Fie” făcu orbul semn din cap.
― Mai întâi, vreau să-ţi vorbesc de planurile mele de viitor.
Orbul surâse în aşa fel, încât avea aerul să întrebe:
„Nu cumva vrei să te faci om de treabă?...”
― Ba da, răspunse banditul, înţelegând surâsul lui sir
Williams.
Şi-l îmbrăcă cu halatul, îi puse pantofii în picioare, îi dădu o
ţigară şi îl luă de braţ.
― Vino moşule, îi zise el pe un ton aproape batjocoritor, să ne
plimbăm pe terasa acestui castel gotic, care este al nostru,
fiindcă l-a cumpărat ducele, iar eu, fiind ginerele ducelui îmi va
aparţine. Vom vorbi, dacă vrei, de război sau de dragoste.
Vorbind astfel, Rocambole deschise uşa cu geamuri.
― Mergi fără teamă, zise el.
Când orbul ieşi pe terasă, Rocambole, a cărui inimă bătea cu
violenţă, suflă în lumânarea pe care o lăsase pe masa de noapte
din camera orbului.
Apoi se întoarse, îl luă pe sir Williams de braţ şi îl aşeză pe
parapetul terasei, înalt de două picioare.
― Unchiule, zise el atunci, silindu-se să dea vocii sale o
intonaţie nepăsătoare, ştii că mi-am împlinit cel mai frumos vis?
„Ştiu...” făcu orbul din cap surâzând.
― Nu ştiu unde m-am născut, continuă Rocambole, dar
probabil pe un maldăr de paie; tatăl meu a fost ghilotinat, am
fost băiat de prăvălie, hoţ, asasin, mai ştiu eu ce am fost?
Sir Williams clătina din cap cu un aer aprobator care părea a
spune:
„Da, dragul meu, da, ai fost toate astea... om rău, pungaş
încântător...”
― Descoperindu-se numai două pagini din viaţa mea, aş
putea fi trimis pentru restul zilelor în închisoarea din Tulon, iar
alte două pagini mi-ar face cunoştinţă cu domnul de Samson,
268
— Moartea sălbaticului —
270
— Moartea sălbaticului —
Sir Williams încruntă din nou din sprâncene şi din nou voi să
se scoale.
Dar Rocambole îi zise:
― Lasă-mă să termin, unchiule.
Şi banditul îşi încolăci braţele de gâtul lui sir Williams şi îl
apucă cu mâinile cum făcuse pentru a sugruma pe mama
Fipart.
― Nu-ţi poţi închipui, zise el atunci, schimbându-şi deodată
tonul, nu-ţi poţi închipui ce greu îmi vine să mă despart de tine,
iar dacă n-ar fi la mijloc obligaţia faţă de marchizul de Chamery,
ca să nu fi cunoscut niciodată pe banditul acela de sir
Williams...
De data aceasta sir Williams înţelese, în sfârşit, planul lui
Rocambole, se desfăcu repede din mâinile lui, îl dădu la o parte
şi voi să fugă.
Dar Rocambole, care îl lăsă un moment să scape, puse mâna
pe el din nou, îl trânti la pământ şi îl ţinu de picioare şi de
mâini murmurând:
― Oh! de data asta s-a sfârşit, s-a sfârşit de-a binelea cu tine,
moşule.
Şi Rocambole, care era foarte voinic, tânăr, şi vedea ce face,
ţintui pe sir Williams, care cu toate acestea se zbătea cu o rară
energie; apoi îl apucă de gât pentru a-i înăbuşi sunetele
nearticulate pe care le scotea şi îl urcă deasupra parapetului,
unde îl ţinu un moment nemişcat.
― Ascultă, moşule, îi zise el atunci cu o voce infernală, să-ţi
spun cum se va explica moartea ta: ţi-a fost prea cald, te-ai dat
jos din pat pe dibuite, ai deschis fereastra, ai ieşit pe terasă, ai
mers la întâmplare şi, împiedicându-te de parapet, ţi-ai pierdut
echilibrul şi ai căzut. Înţelegi?
Şi sceleratul adăugă:
― Oh!... fi liniştit, voi plânge moartea ta şi, după ce vei fi
înmormântat, mă voi însura cu Conception.
Pronunţând aceste din urmă cuvinte, Rocambole făcu vânt
lui sir Williams în prăpastie.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Un ţipăt, sau mai bine zis un urlet, se auzi din fundul
abisului, apoi Rocambole auzi un zgomot surd, zgomotul căderii
corpului maestrului său, care se sfărâmase de stânci.
În acelaşi moment însă se auzi un bubuit de trăznet care
271
— Ponson du Terrail —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
În momentul acela, fără îndoială, banditul presimţea
pedeapsa teribilă care îl aştepta, pedeapsă care va fi
deznodământul acestei povestiri, deznodământ pe care îl vom
vedea în paginile următoare.
272
— Moartea sălbaticului —
Capitolul I
Capitolul II
Capitolul III
Capitolul IV
Capitolul V
Capitolul VI
Capitolul VII
Capitolul VIII
Capitolul IX
Capitolul X
Capitolul XI
Capitolul XII
Capitolul XIII
Capitolul XIV
Capitolul XV
Capitolul XVI
Capitolul XVII
Capitolul XVIII
Capitolul XIX
Capitolul XX
Capitolul XXI
Capitolul XXII
Capitolul XXIII
Capitolul XXIV
Capitolul XXV
Capitolul XXVI
Capitolul XXVII
Capitolul XXVIII
Capitolul XXIX
Capitolul XXX
273
— Ponson du Terrail —
Capitolul XXXI
Capitolul XXXII
Capitolul XXXIII
Capitolul XXXIV
Capitolul XXXV
Capitolul XXXVI
Capitolul XXXVII
Capitolul XXXVIII
Capitolul XXXIX
Capitolul XL
274