Sunteți pe pagina 1din 6

CURRICULUM LA UNITATEA RED.

: 03
DE CURS
CORESPONDENŢA DE DATA: 01.09.2021
AFACERI
(LA FRANCEZĂ)
S.06.A.054 PAG.1/8

Aprobat la Consiliul Aprobat la şedinţa Catedrei Aprobat la şedinţa


Facultăţii de Litere Filologie Romanică Comisiei de Asigurare a Calității
proces-verbal nr. 01 „Petru Roşca” proces-verbal nr. 01
din 16.09. 2021 proces-verbal nr. 01 din 11.09. 2021
Decan din 10.09. 2021 Președinte
Conf. univ. dr. Şef catedră Lector univ.
Carolina DODU-SAVCA Prof. univ., dr. hab. Marius Chiriță
Ion MANOLI
__________________ ________________ __________________

Ministerul Educaţiei, Culturii și Cercetării al Republicii Moldova


Ministère de l'Éducation, de la Culture et de la Recherche de la République de Moldova
Universitatea Liberă Internaţională din Moldova
Université Libre Internationale de Moldova
Facultatea de Litere/Faculté de Lettres
Catedra Filologie Romanică „Petru Roşca”/
Chaire de Philologie romane „Petru Roșca”

Curriculum

Corespondenţa de afaceri
Limba franceză

Titular: Victor UNTILĂ, conf. univ. dr.

Chişinău, 2021
Descrierea unităţii de curs

Redactat: 01.09.2021

Codul disciplinei Denumirea disciplinei: Responsabil pentru disciplină


S.06.A.054 Corespondenţa de afaceri Catedra Filologie Romanică „Petru
Disciplină de orientare spre Roșca”
specializarea de bază
Ciclul şi anul predării: Perioada de predare Preachiziţii:
Licenţă, anul III Semestrul VI Programul anilor I-II
la specialitatea Limbi moderne
(limba A - franceza)
Limba de predare: franceza Evaluare: Metode de predare:
sem. VI – examen 1. clasică; 2. interactivă;
3.exegeza ştiinţifică.
Total ore: 120 Ore de contact: 40 Credite: 4
(lecţii practice)

OBIECTIVELE ŞI CONŢINUTUL DISCIPLINEI 


Finalităţi: 
Competenţe gnoseologice (de cunoaştere):
 să reproducă itemii fundamentali ai cursului Corespondenţa de afaceri;
 să opereze cu aparatul epistemologic al domeniului;
 să definesacă postulatele de bază ale traductologiei, specifice cursului;
 să cunoască fenomenologia şi tipologia corespondenţei de afaceri;
 să identifice diversitatea şi complexitatea fenomenelor traductologice în interdependenţa şi interferenţa lor;
 să identifice şi să gestioneze informaţia la tema cursului în diverse surse de informaţie.
Competenţe praxiologice
 să aplice şi să utilizeze terminologia cursului în exerciţiul complex al traducerii;
 să discrimineze diversele caracteristici lingvistice ale corespondenţei de afaceri, punând în valoare esenţa lor
traductologică;
 să perceapă conexiunea interdisciplinară a corespondenţei de afaceri cu alte discipline, utilizând în practică
esenţele lingvistice şi traductologice;
 să sintetizeze şi să argumenteze experienţele în cadrul activităţii de traducere prin competenţele gnoseologice
achiziţionate la disciplina Corespondenţa de afaceri.
Competenţe de cercetare
 să cerceteze diverse probleme adiacente tematicii cursului din surse suplimentare şi de alternativă;
 să dezvolte aptitudini de doctrinare a informaţiei din domeniu pentru a genera sinteze, analize, clasificări etc.;
 să dezvolte capacităţile de gestionare a activităţii profesionale pe piaţa muncii;
 să propună teme pentru micro-cercetări în domeniul corespondenţei de afaceri prin metoda căutării şi documentării
comparativ-contrastive traductologice.

Conţinutul cursului

1. La diplomatie. Le rôle de la correspondance diplomatique. Caractéristiques linguistiques de la


correspondance diplomatique. Textes modèles de correspondance diplomatique. Textes de
correspondance diplomatique : note, lettre, aide-mémoire. Autres types de correspondance.
2. L’entreprise. Les relations d'affaires. Le rôle de la correspondance d’entreprise/économique.
Caractéristiques linguistiques de la correspondance d’entreprise. Texte modèles de correspondance
d’entreprise/économique. Application : Textes de correspondance d’entreprise et relations d’affaires.
STANDARD CURRICULAR
AL DISCIPLINEI CORESPONDENŢA DE AFACERI

Numărul total de ore – 120.


Numărul orelor de contact – 40; din ele – 40 L/P
Credite ECTS: 4

Evaluare: Semestrul VI – examen (oral/scris)

Publicul vizat: anul III ciclul licenţă

Competenţe gnoseologice şi praxiologice preliminare: înainte de a urma disciplina Corespondenţa


de afaceri, studentul trebuie să fi urmat modulul de discipline de specializare (S), socio-umane şi de
specializare din primii 2 ani de studii la limba străină A.

Interdisciplinaritatea: Cursul Corespondenţa de afaceri este în legătură directă cu dsciplinile studiate


la facultate, precum: teoria şi practica traducerii, lingvistica, civilizaţia, istoria culturii universale,
exegeza limbii A dificultăţi de traducere, gramatica limbii A dificultăţi de traducere, stilistica, istoria
limbii, lexicologia, literatura universală, ş.a.

Poziţionarea disciplinei în planul de studii: disciplina se raportă la modului disciplinelor de


specializare. Corespondenţa de afaceri este o disciplină de specializare obligatorie care se înscrie
armonios în sistemul de discipline practice şi teoretice ce vizează pregătirea multilaterală a viitorilor
traducători şi interpreţi. Spre deosebire de cursurile Teorie şi practică a traducerii, Bazele
traductologiei este un curs practic şi prevede următoarele:

OBIECTIVE GENERALE:
1) aprofundarea cunoştinţelor teoretice ale studenţilor în domeniul traductologiei;
2) extinderea acestor cunoştinţe prin intermediul principiilor şi postulatelor de bază, asupra viitoarei
activităţi pragmatice în calitate de traducător şi interpret.

Aceste obiective majore se realizează prin alte obiective de referinţă, şi anume:


a) perfecţionarea competenţelor de analiză şi sinteză a surselor teoretice în domeniul dat;
b) cultivarea deprinderlor de prezentare şi polemizare pe problemele traducerii specializate;
c) cultivarea competenţelor de aplicare interdisciplinară a cunoştinţelor teoretice acumulate la alte
discipline lingvistice (lexicologia, stilistica, lingvistica, teoria literară, istoria limbii);
d) cultivarea atitudinlor în gestionarea activităţii profesionale pe piaţă în calitate de traducător-interpret
(elmente de marketing al profesiei). Cursul are cu preponderenţă o importanţă practică.

OBIECTIVE FORMATIV/DEZVOLTATIVE:

La finele predării disciplinei Corespondenţa de afaceri studenţii trebuie să achiziţioneze următoarele

COMPETENŢE GNOSEOLOGICE (DE CUNOAŞTERE):


să reproducă itemii fundamentali ai cursului Corespondenţa de afaceri
 să opereze cu aparatul epistemologic al domeniului;
 să definesacă postulatele de bază ale celei mai răspândite şi acceptate teorii a traducerii – teoria
interpretativă zisă şi teoria sensului;
 să cunoască tipologia corespondenţei de afaceri;
 să identifice diversitatea şi complexitatea fenomenelor traductologice în interdependenţa şi
interferenţa lor;
 să identifice şi să gestioneze informaţia la tema cursului în diverse surse de informaţie.
COMPETENŢE PRAXIOLOGICE (DE APLICARE ÎN PRACTICĂ):
 să aplice şi să utilizeze postulatele fundamentale ale traductologiei în exerciţiul complex al
traducerii corespondenţei de afaceri;
 să compare diversele strategi, metode şi tehnici traductologice, punând în valoare esenţa lor;
 să perceapă conexiunea interdisciplinară cu alte discipline, utilizând în practică esenţele teoretice
ale disciplinei;
 să sintetizeze şi să argumenteze experienţele în cadrul activităţii de traducerii prin competenţele
gnoseologice achiziţionate la disciplina Corespondenţa de afaceri.

COMPETENŢE DE CERCETARE (CREARE):


 să cerceteze diverse probleme adiacente tematicii cursului din surse suplimentare şi de alternativă;
 să dezvolte aptitudini de doctrinare a informaţiei din domeniul traductologiei pentru a genera
sinteze, analize, clasificări etc. la subiect;
 să dezvolte capacităţile de gestionare a activităţii profesionale pe piaţa muncii;
 să propună teme pentru micro-cercetări în domeniul traductologiei corespondenţei de afaceri prin
metoda căutării şi documentării informaţionale.

CONŢINUTUL CURSULUI

No Leçons pratiques notă No de ore


1. La diplomatie. 2
Le rôle de la correspondance diplomatique. 2
Caractéristiques linguistiques de la correspondance diplomatique 2
Textes modèles de correspondance diplomatique 4
Textes de correspondance diplomatique :
Note, lettre, aide-mémoire 6
Autres types de correspondance 4
Total 20
2. L’entreprise. 2
Les relations d'affaires 2
Le rôle de la correspondance d’entreprise/économique. 2
Caractéristiques linguistiques de la correspondance d’entreprise 4
Texte modèles de correspondance d’entreprise/économique. 4
Application : Textes de correspondance d’entreprise et relations 6
d’affaires
Total 20
Grand total 40
Sujets pour les études de cas :
1. Traduction et analyse linguistique d’une note diplomatique.
2. Traduction et analyse linguistique d’une lettre d’affaire.
3. Rédaction d’un CV.
4. Rédaction d’une lettre d’embauche.

PORTFOLIO
Le portfolio consiste dans l’accumulation des documents pour l’évaluation courante :
 Traduction des exemples de correspondance d’affaire
 Matériels de l’étude des cas
 Matériels complémentaires consultés individuellement lors de l’apprentissage du cursus.

Note : à l’examen une connaissance excellente des matériels du portfolio influence sensiblement
l’amélioration de la note finale.
SURSE BIBLIOGRAFICE
Surse obligatorii:

1. Ballard M. Qu’est-ce que c’est la traductologie ? Paris, 2008.


2. Bantoș A., Croitoru E. Didactica traducerii. Bucuresti: Teora, 1999.
3. Delisle J. Les traducteurs dans l’histoire. Presses Universitaires d’Otawa, 2007.
4. Gemar J.-C. La traduction comme interpretation. Montreal, 1995.
5. Guțu A. Ecrits traductologiques. Chișinău: ULIM, 2012.
6. Guţu A. Introduction à la traductologie française. Chișinău: ULIM, 2008.
7. Ladmiral J.-R.. Théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimar, 2002.
8. Inès Oséki Dépré. Théorie et pratique de la traduction. Paris, 1999.

Surse opţionale:
1. Bell R. Teoria și practica traducerii. Bucuresti, 2000.
2. Ciobanu G. Elemente de terminologie. Timișoara: ed. Mirta, 1998.
3. Durastanti S. Eloge à la trahison. Paris, 2002.
4. Eco U. Dire presque la même chose. Paris : Grasset, 2006. Traduit de l’italien en français
par Myriem Bouzaher.
5. Etudes traductologiques en hommage à Danica Selescovitch. Paris: Minard, 1990.
6. Etudes traductologiques en hommage à Marianne Lederer. Paris: Minard, 2003.
7. Guadec D. Terminologie et phraseologie pour traduire. Paris, 1997.
8. Israel F. Recueil d’articles en traductologie. Paris: ESIT, 1997.
9. La liberté en traduction. Actes du Colloque international tenu a l’ESIT, juin, 1990. Paris: Didier
Erudtion, 1991.
10. La traduction branchée. Circuit. No.66, été, 1999. Quebec, Montréal.
11. Laplace C. La traduction en trois visions: Koller, Coseriu, Selescovitch. Paris: ESIT, 1995.
12. Lederer M. La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette, 1994.
13. Meschonic H. La poétique du traduire. Paris, 1999.
14. Selescovitch D. Langage, langue et mémoire. Paris: Minard, 1975.
15. Steiner G. Après Babel. Paris, 1999.
16. Intertext, Chișinău: ULIM, edițiile 2007-2013, disponibilă și online pe http://icfi.ulim.md
17. La Francopolyphonie, Chișinău: ULIM, edițiile 2007-2013, disponibilă și online pe http://icfi.ulim.md
18. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, disponibilă online pe http://erudit.org
19. Atelier de traduction. Revistă semestrială de teorie şi analiză a traducerii în limba franceză, disponibilă
online pe site Universității „Ștefan cel Mare” din Suceava http://www.usv.ro/atelierdetraduction

Surse Internet:
1. https://muhaz.org › academia-de-stu...
2. https://vor4un.ru › delovye-pisma-d...

STRATEGII DE EVALUARE:
Evaluarea la disciplina Bazele traductologiei se efectuează atât curent, cât şi la finele semestrului.
La anul III, semestrul 6 finalizează cu examen
Caiet de sarcini pentru examen
Examenul este petrecut în formă scrisă, notele de la test şi cele curente fiind luate în considerare la constituirea notei
generale la examen.
Testul scris conţine 3 însărcinări: traducerea unui model de corespondenţă de afaceri, analiza lingvistică a elementelor,
utilizarea mijloacelor şi procedeelor de traducere.

Grila evaluativă
Nota 10 (zece) – se atribuie studentului care a) dă dovadă de cunoştinţe teoretice excepţionale, trainice şi multilaterale ce
depăşesc limitele conţinutului de programă la disciplina respectivă; b) posedă abilităţi de inducţie şi deducţie cu formularea
opiniei proprii vizând problema abordată; c) realizează principiul interdisciplinarităţii, operând cu noţiuni şi termeni din
domeniile adiacente disciplinei în cauză, fără a comite greşeli în expunerea materialului; d) are debit rapid şi exprimare
orală corectă şi coerentă în limba străină, fără greşeli de registru al limbii, cu utilizarea propriilor argumente în baza
cercetărilor individuale, realizate în afara programului, cu formularea unor raţionamente şi concluzii originale.
Nota 9 (nouă) – se atribuie studentului care a) dă dovadă de cunoştinţe teoretice şi practice foarte bune, trainice şi
multilaterale conform materialului de programă; b) posedă abilităţi de inducţie şi deducţie cu formularea opiniei proprii
vizând problema abordată; c) operează cu noţiuni şi termeni din domeniile adiacente disciplinei în cauză, fără a comite
greşeli în expunerea materialului; d) are o exprimare orală corectă şi coerentă în limba străină, fără greşeli de registru al
limbii.
Nota 8 (opt) – se atribuie studentului care a) dă dovadă de cunoştinţe teoretice şi practice bune şi complete conform
materialului de programă; b) atestă capacităţi suficiente de aplicare a cunoştinţelor teoretice; c) posedă abilităţi de sinteză a
materialului expus; e) denotă o înţelegere corectă a noţiunilor de bază ale disciplinei, dar în expunerea materialului se
constată unele lacune neesenţiale. d) are un debit moderat în limba străină, cu unele greşeli neînsemnate de registru al
limbii.
Nota 7 (şapte) – se atribuie studentului care a) dă dovadă de cunoştinţe teoretice suficiente conform materialului de
programă; b) denotă o însuşire conştientă a materialului de programă şi o înţelegere corectă a noţiunilor principale a
disciplinei respective; c) comite unele greşeli şi lacune în expunerea materialului de programă, dintre care una esenţială; d)
are un debit moderat în limba străină, însă comite greşeli de registru al limbii.
Nota 6 (şase) – se atribuie studentului care a) dă dovadă de cunoştinţe teoretice suficiente conform programei; b) denotă o
însuşire conştientă, dar mai slabă a materialului de programă; e) comite unele greşeli şi lacune în expunerea materialului de
programă, dintre care 2-3 esenţiale; f) are un debit lent, ezitant, comite gr eşeli de registru al limbii, are blocaje de
exprimare a noţiunilor teoretice în limba străină.
Nota 5 (cinci) – (promovabilă) se atribuie studentului care a) dă dovadă de cunoştinţe teoretice la mai multe capitole de
programă; b) denotă o însuşire slabă a materialului de programă; c) comite greşeli şi lacune esenţiale în expunerea
materialului de programă; d) are un debit foarte lent, ezitant, comite multe greşeli de registru al limbii, are blocaje serioase
de exprimare a noţiunilor teoretice în limba străină.
Nota 4, 3, 2, 1 (patru, trei, doi, unu) se atribuie studentului care nu a însuşit mai mult de 25% din programa de studii la
disciplină.

S-ar putea să vă placă și