Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
: 03
DE CURS
CORESPONDENŢA DE DATA: 01.09.2021
AFACERI
(LA FRANCEZĂ)
S.06.A.054 PAG.1/8
Curriculum
Corespondenţa de afaceri
Limba franceză
Chişinău, 2021
Descrierea unităţii de curs
Redactat: 01.09.2021
Conţinutul cursului
OBIECTIVE GENERALE:
1) aprofundarea cunoştinţelor teoretice ale studenţilor în domeniul traductologiei;
2) extinderea acestor cunoştinţe prin intermediul principiilor şi postulatelor de bază, asupra viitoarei
activităţi pragmatice în calitate de traducător şi interpret.
OBIECTIVE FORMATIV/DEZVOLTATIVE:
CONŢINUTUL CURSULUI
PORTFOLIO
Le portfolio consiste dans l’accumulation des documents pour l’évaluation courante :
Traduction des exemples de correspondance d’affaire
Matériels de l’étude des cas
Matériels complémentaires consultés individuellement lors de l’apprentissage du cursus.
Note : à l’examen une connaissance excellente des matériels du portfolio influence sensiblement
l’amélioration de la note finale.
SURSE BIBLIOGRAFICE
Surse obligatorii:
Surse opţionale:
1. Bell R. Teoria și practica traducerii. Bucuresti, 2000.
2. Ciobanu G. Elemente de terminologie. Timișoara: ed. Mirta, 1998.
3. Durastanti S. Eloge à la trahison. Paris, 2002.
4. Eco U. Dire presque la même chose. Paris : Grasset, 2006. Traduit de l’italien en français
par Myriem Bouzaher.
5. Etudes traductologiques en hommage à Danica Selescovitch. Paris: Minard, 1990.
6. Etudes traductologiques en hommage à Marianne Lederer. Paris: Minard, 2003.
7. Guadec D. Terminologie et phraseologie pour traduire. Paris, 1997.
8. Israel F. Recueil d’articles en traductologie. Paris: ESIT, 1997.
9. La liberté en traduction. Actes du Colloque international tenu a l’ESIT, juin, 1990. Paris: Didier
Erudtion, 1991.
10. La traduction branchée. Circuit. No.66, été, 1999. Quebec, Montréal.
11. Laplace C. La traduction en trois visions: Koller, Coseriu, Selescovitch. Paris: ESIT, 1995.
12. Lederer M. La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette, 1994.
13. Meschonic H. La poétique du traduire. Paris, 1999.
14. Selescovitch D. Langage, langue et mémoire. Paris: Minard, 1975.
15. Steiner G. Après Babel. Paris, 1999.
16. Intertext, Chișinău: ULIM, edițiile 2007-2013, disponibilă și online pe http://icfi.ulim.md
17. La Francopolyphonie, Chișinău: ULIM, edițiile 2007-2013, disponibilă și online pe http://icfi.ulim.md
18. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, disponibilă online pe http://erudit.org
19. Atelier de traduction. Revistă semestrială de teorie şi analiză a traducerii în limba franceză, disponibilă
online pe site Universității „Ștefan cel Mare” din Suceava http://www.usv.ro/atelierdetraduction
Surse Internet:
1. https://muhaz.org › academia-de-stu...
2. https://vor4un.ru › delovye-pisma-d...
STRATEGII DE EVALUARE:
Evaluarea la disciplina Bazele traductologiei se efectuează atât curent, cât şi la finele semestrului.
La anul III, semestrul 6 finalizează cu examen
Caiet de sarcini pentru examen
Examenul este petrecut în formă scrisă, notele de la test şi cele curente fiind luate în considerare la constituirea notei
generale la examen.
Testul scris conţine 3 însărcinări: traducerea unui model de corespondenţă de afaceri, analiza lingvistică a elementelor,
utilizarea mijloacelor şi procedeelor de traducere.
Grila evaluativă
Nota 10 (zece) – se atribuie studentului care a) dă dovadă de cunoştinţe teoretice excepţionale, trainice şi multilaterale ce
depăşesc limitele conţinutului de programă la disciplina respectivă; b) posedă abilităţi de inducţie şi deducţie cu formularea
opiniei proprii vizând problema abordată; c) realizează principiul interdisciplinarităţii, operând cu noţiuni şi termeni din
domeniile adiacente disciplinei în cauză, fără a comite greşeli în expunerea materialului; d) are debit rapid şi exprimare
orală corectă şi coerentă în limba străină, fără greşeli de registru al limbii, cu utilizarea propriilor argumente în baza
cercetărilor individuale, realizate în afara programului, cu formularea unor raţionamente şi concluzii originale.
Nota 9 (nouă) – se atribuie studentului care a) dă dovadă de cunoştinţe teoretice şi practice foarte bune, trainice şi
multilaterale conform materialului de programă; b) posedă abilităţi de inducţie şi deducţie cu formularea opiniei proprii
vizând problema abordată; c) operează cu noţiuni şi termeni din domeniile adiacente disciplinei în cauză, fără a comite
greşeli în expunerea materialului; d) are o exprimare orală corectă şi coerentă în limba străină, fără greşeli de registru al
limbii.
Nota 8 (opt) – se atribuie studentului care a) dă dovadă de cunoştinţe teoretice şi practice bune şi complete conform
materialului de programă; b) atestă capacităţi suficiente de aplicare a cunoştinţelor teoretice; c) posedă abilităţi de sinteză a
materialului expus; e) denotă o înţelegere corectă a noţiunilor de bază ale disciplinei, dar în expunerea materialului se
constată unele lacune neesenţiale. d) are un debit moderat în limba străină, cu unele greşeli neînsemnate de registru al
limbii.
Nota 7 (şapte) – se atribuie studentului care a) dă dovadă de cunoştinţe teoretice suficiente conform materialului de
programă; b) denotă o însuşire conştientă a materialului de programă şi o înţelegere corectă a noţiunilor principale a
disciplinei respective; c) comite unele greşeli şi lacune în expunerea materialului de programă, dintre care una esenţială; d)
are un debit moderat în limba străină, însă comite greşeli de registru al limbii.
Nota 6 (şase) – se atribuie studentului care a) dă dovadă de cunoştinţe teoretice suficiente conform programei; b) denotă o
însuşire conştientă, dar mai slabă a materialului de programă; e) comite unele greşeli şi lacune în expunerea materialului de
programă, dintre care 2-3 esenţiale; f) are un debit lent, ezitant, comite gr eşeli de registru al limbii, are blocaje de
exprimare a noţiunilor teoretice în limba străină.
Nota 5 (cinci) – (promovabilă) se atribuie studentului care a) dă dovadă de cunoştinţe teoretice la mai multe capitole de
programă; b) denotă o însuşire slabă a materialului de programă; c) comite greşeli şi lacune esenţiale în expunerea
materialului de programă; d) are un debit foarte lent, ezitant, comite multe greşeli de registru al limbii, are blocaje serioase
de exprimare a noţiunilor teoretice în limba străină.
Nota 4, 3, 2, 1 (patru, trei, doi, unu) se atribuie studentului care nu a însuşit mai mult de 25% din programa de studii la
disciplină.