Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
translator, ungrammatically, makes it masculine); 8.2 (the translator translates tres dies (for three days) as the subject, giving the absurd sense "I am
sorry for the crowd because three days now remain for me and they have
nothing to eat"); 8.38 (confessus...confitebitur corrupted to confusus ...
confundetur), so making the punishment of evil men merely to be confused); 9.6 (fuerat corrupted to fuerant, so, inappropriately, losing Peter as
the subject); 9.12 (quia corrupted to qui (how), so introducing a pointless
question); 9.49 (the Latin correctly translated, but corrupted to
so giving the nonsensical "every victim will be destroyed"); 9.50
(fatuum omitted after fatuum, giving the inane "if salt has lost its
flavour
how will you flavour it?", vulnerable to the obvious retort: "I don't need to;
I'll get other salt"); 10.23 (xii (12) lost after -xit and "his learners" supplied
instead); 10.32 (sequebantur mistranslated "they followed", leading to the
confection of nonsense); 13.14 (stantem (masculine or feminine, here actually feminine) ungrammatically translated with a masculine, although the
word it agrees with is neuter); 14.36 (pater, here a vocative, although in
form it could also be nominative, ungrammatically translated as a nominative); 14.41-2 (the loss of words by a scribe's eye skipping to the same word
later gives the absurd sense "Sleep; get up"); 14.44, 15.7 & 10 (Latin pluperfects translated as pluperfects where Greek requires the aorist; 14.60
(omission of words in the Latin results in nonsense); 14.72 (coepit plorare
(he began to weep) corrupted into the nonsensical cepit plorare (he took to
weep), with the further corruption of into; 15.16 continuo omitted before cogentes and so not translated.
The Old Latin manuscripts cited:
I give the numbers of the Vetus Latina Institute ( 9, 12 and 18 do not contain
Mark). The letters are standard, except that I call Fg (g1) g, Xf (ff2) f, Bw
w,
Xr ( r1) r & 9A p, after St Petersburg. Around 382 Jerome made a revision,
now called the Vulgate, principally to make Mark agree with the Greek,
which he believed he wrote it in. Clearly, his revisions are not (except by
coincidence) the original text. So MSS with higher percentages of nonVulgate material (the number given in brackets for each MS, percentages
estimated by Bonifatius Fischer "Die lateinischen Evangelien bis zum 10.
Jahrhundert" Vol 2, 1989, from four test passages, 2.12-3.21, 7.32-8.35, 10.
17-52 & 14.22-62) are likely to be more valuable in the search for
Mark's
original Latin. MSS in [] brackets, being of limited value, are not
regularly
cited. Those in { } brackets are regularly cited in the part (given
below)
where their text diverges significantly from the Vulgate. The last number in
each line is the century in which it is likely that the MS was written.
1k: Bobbiensis (Turin) (61.9) 4
2 e: Palatinus (Trent) (54) 5
3 a: Vercellensis (Vercelli) (48) 4
4 b: Veronensis (Verona) (37.9) 5
5 d: Bezae (Cambridge) (36.1) 4
6 c: Colbertinus (Paris) (45.1) 12/13
[7 g: Sangermanensis (Paris) (16.0) 9]
8 f: Corbeiensis (Paris) (41) 5
{9A p: Fossatensis (St Petersburg) (20.8) (from 10.3) 8}
[10 f: Brixianus (Brescia) (22.1) 6]
[11 l: Rehdigeranus (Berlin) (10) 5]
{11A w: Wurzburgensis (Wurzburg) (17.8) (from 10.30 to 12.23) 9}
13 q: Monacensis (Munich) (31.8) 6
14 r: Usserianus (Dublin) (33.3) 6
[15 aur: Aureus Holmiensis (Stockholm) (16.7) 7]
16 n: Sangallensis (St Gallen); fragments 5
17 i: Vindobonensis (Naples) (29.9) 5
19 t: Fragmenta Bernensia (Berne) 5
@ = the agreement (except in obvious errors) of all MSS regularly cited surviving at a place, except those mentioned in <> brackets.
Information on Mark's usage comes from an Index uerborum I have compiled.
So as to afford space for detailed discussion of what is of primary importance, I often only indicate why I think particular readings do not come from
Mark by the use of ordinary type for mistakes (non words or words derived
from other words transmitted, ungrammatical material, wrong number,
tense, mood, conjugation, sequence, case, declension, unidiomatic Latin)
and colours: an obvious but unnecessary addition, what comes from parallel (||) Mt, Mk, Lk or Jn, interpolations, simplifications, what a user of
this/
these or a previous/previous MS/S (often well educated) regarded as better
Latin, what comes from Greek. Where the evidence is sufficient to make an
informed decision, it can be seen that e (2) and particularly k (1)
generally
give a text closer to the original. Hence, where the evidence is insufficient
to make a decision, I have printed their text, as more likely to be right; MSS
readings in ordinary bold are thus generally ones rejected as not in k or e
or not characteristic of the text of k or e. Sometimes they are readings rejected as seemingly not read by the Greek translator. Readings agreeing
with the Vulgate (text of Robert Weber, 2nd edition, 1975) are underlined.
Readings of MSS except 9A and 11A (from Hugh Houghton's internet files
"A transcription of Mark in VL9A/VL11A" - epapers bham.ac.uk) and 7 are
taken from Adolph Juelicher (revised by Walter Matzkow and Kurt Aland):
Itala (Das Neue Testament in Altlateinischer Uberlieferung), II: MarcusEvangelium, 1940 (revised edition 1970). I have also used, in the same
series, I: Matthew (1938, 1972), III: Luke (1954, 1975) and IV: John (1963).
Non Latin MSS cited are Greek MSS, unless otherwise specified. Readings
come from Stanley Legg Nouum Testamentum Graece secundum textum
Westcotto-Hortianum, Euangelium secundum Marcum, 1935, Kurt Aland &
others The Greek New Testament, 3rd edition, 1975, Kurt Aland Synopsis
Quattuor Evangeliorum, 9th edition, 1976 & Synopsis of the four Gospels.
6th edition, 1983 and Albert Huck & Heinrich Greeven Synopse der drei
ersten Evangelien, 13th edition, 1981, for W: Henry Sanders The New Testament Manuscripts in the Freer collection, Part 1: The Washington Manuscript of the four Gospels, 1918, for p45: Frederick Kenyon The Chester
Beatty Biblical Papyri, Fasc. 2: text 1933, plates 1934. Related MSS are joined by The best Greek MSS are:
p45 (papyrus 45): small fragments of 4.36-40, 5:16-27, 38-6.3, 16-25, larger
fragments of 6.36-50, 7.3-15, 25-36, 8.11-23, 34-9.8, 18-31, small fragments
of 11.27-32, 12.12-16.
Aleph (Sinaiticus): complete
B (Vaticanus): complete
The next best are:
C (Ephraemi Syri rescriptus): has 1.17 -6.31, 8.5 -12.29
13.18 -16.20
L (Regius): lacks 10.16 - 10.30 15.2
-15.20
(Koridethi): complete
D, the Greek pages of the Greek Latin bilingual whose Latin pages are cited
as d (of mixed value)
W (Washington):of little value after 5.30, when its character changes for the
worse.
Note also:
MSS whose symbols are capitals and those beginning with 0 are majuscules (written in capitals), others minuscules (written in lower case)
M majority text
l lectionary
Lake family (family 1)
von Soden MSS
Ferrar family (family 13)
A plus sign indicates that there are further collated Greek MSS that also
have the reading; approximate number: + less than 10, + 10-19, + 20-29, +
30 or more.
() indicates partial agreement
<> indicates a MS does not agree with @ or a MS of a family does not agree
with the family at this point
* indicates the original text of a MS
c corrected
mg in the margin
1 etc indicates the first hand etc of a MS or a family of a version (e.g. geo1)
Symbols for versions in other languages:
arm Armenian
bo Bohairic
co All Coptic
eth Ethiopian
geo Georgian (1 2 indicate family 1 or 2)
mf Middle Egyptian Fayyumic
sa Sahidic
sc Cureton Syriac
sh Harclean Syriac
shmarg Marginal reading of Harclean Syriac
sj Jerusalem Syriac
sp Peshitta Syriac
ss Sinaitic Syriac
Regular size numbers indicate the number of collated MSS of the version
with the reading
Other symbols and abbreviations:
Jn John
Lk Luke
LXX Septuagint
Mk Mark
MS/S manuscript/s
Mt Matthew
|| parallel
* in the commentary: reading of the 1st hand
+ add(s)
- omit(s)
() the MS in brackets agrees substantially
In the text words or parts of words not present in any Latin MS regularly cited are printed in italics.
Apart from these words, the text printed is that of all the MSS, except those
mentioned in the commentary as not having it. || = from a parallel passage
of Mt, Mk, Lk or Jn. Numbers after the symbol for a MS/MSS indicate that
the MS/S has/have the words in this order. In the text, spelling is regulariz-
ed and obvious errors (particularly those of a single MS) sometimes silently corrected. In the commentary, letters missing in a MS are supplied in <>
if this can be done with confidence. Matthew and Luke often abbreviate
Mark in order to leave room on their rolls for very considerable additional
material. No such consideration could have influenced copyists of Mark.
All they need to have done is to get a roll long enough to fit Mark's short
text. Hence, excluding of course cases of accidental omission of material,
usually caused by homoeoteluton, a scribe's eye slipping from letters to a
similar group of letters later, when some MSS present material not in
others, it is usually very difficult to find any plausible reason why anyone
of that time would have found the longer text so objectionable as to wish to
delete it; It is, on the other hand, usually very easy to see why the shorter
text could be the original. Mark. unlike the admired Matthew and Luke (who
are often used to replace the wording of the less valued Mark), was often
disconcertingly brief, and could often, in the view of some, be improved
by making his valued text even more valuable by making it fuller.
Transliteration of Hebrew/Aramaic: )bgdhwzxtyklmns(pcqr$+
Chapter 1
The MSS surviving in different parts of this chapter:
b c d f contain the whole chapter.
a runs from verse 1 to verse 22, verse 34 to the end.
e starts at verse 20.
q runs from verse 1 to verse 7, verse 21 to the end.
r contains the whole chapter but with many lacunae,
t runs from verse 2 to verse 23.
i k n t are missing for the whole chapter.
1.1 Initium euangelii Iesu Christi []
1.1 The beginning of the evangel of Jesus Christ []
[@ filii Dei (the son of God); not in * -28* S 255 1555* sj sa (2 of 8) geo1
9 arm Irenaeus Origen Victorinus-Pettau Serapion Titus-Bostra Basil Epiphanius Jerome. Homoeoteleuton (omit italicized letters in
has been suggested as causing an omission, but it is improbable
that a scribe would omit such significant words right at the beginning of
the work he was copying, whereas the words' significance is a strong
reason for their interpolation]
1.2 Sicut scri-ptum est in {prophetis} + "Ecce [] mitto angelum meum (ante
(Every valley will be filled and every mountain and hill laid low and all the
crooked made straight and the rough places smooth and the exultation of
the Master will be seen and all flesh will see the deliverance of our God,
since God has spoken. The voice of one saying "Cry out" and I say "Why
will I cry out? All flesh is straw and all his exultation but the flower of
straw.
The straw withers and the flower falls , but the utterance of the Master remains for ever") from the following passage of Isaiah (40.4-8). The part up
to Dei nostri (of our God) is quoted by Lk 3.5-6.
1.4 Fuit Iohannes in deserto baptizians et praedicans baptismum paenitentiae [in remissione] peccatorum.
1.4 John was in the emptiness, baptizing and proclaiming a baptism of repentance [avoiding penalties] for wrongdoing.
@ baptizans; my spelling is from k, when present.
[b c f q t: remissionem]
1.5 Et [ueniebat] ad illum {omnis} (<Iudaea> regio) et * Hierosolymitae /\
et
baptiziabantur (ab (illo) in Iordane) confitentes peccata sua.
1.5 And {all} (the region <of Judaea> and /\ Jerusalemites [kept coming] to
him and being baptized (by (him) in the Jordan) confessing their wrongdoing.
{a: tota}
(a f: 2 1)
<the translator with seems to have read Iudaea; a c f q t: Iudaeae>
/a c f: omnes (c f have it at *); b d q r t: uniuersi (all); the different words
and
different positions and its omission by aur f 69 11 32 108 126 some sa
shows Mark did not write it but it was translated at different times from the
Greek\
[a d f: egrediebatur; b q r: egrediebantur; Mark does not use egredior elsewhere; uenio is very common]
@ <f> (baptizabuntur) baptizabantur; see on 4.
(a d: 3 4 1 2)
(b q: eo)
1.6 [Et] erat * Iohannes {} (uestitus) <> /pilos\ cameli () et ({manducabat}
locustas et mel siluestre)
1.6 [And] John {} (was clothed in) <> camel /hair\ () and ({ate} locusts and
wild honey)
[a c f: autem, at *]
{c: ipse (himself); from || Mt 3.4}
etdicebat beginning verse 7, causing him to omit verse 6; it was put back in
the wrong place.
1.9 /\ {In diebus illis} uenit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptiziatus est
(in
Iordane ab Iohanne)
1.9 /\ {in those days} Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized (in the Jordan by John)
/@ <a f r> et factum est (and it happened); from || Lk 3.21; f: factum est autem (it happened); r: et (and)\
{a c d f: 1 3 2}
@ baptizatus; see on 4
(c: 3 4 1 2)
1.10 [Et] {} ascendens * de aqua uidit (conscissos) caelos et spiritum tamquam columbam descendentem <> /\
1.19 [And] coming {} out of the water he saw the heavens (torn) and a
breath coming down like a dove <> /\
[b f r t omit; b f t have autem at *]
{c: statim (immediately); from }
(I have conjectured conscissos, from the Greek @ apertos
(a: adaperiri, c: aperiri) (open) is from || Mt 3.16 or || Lk 3.21; Mark also
has
conscindo at 14.63 and 15.38)
<r: super eum; d t: in ipsum; a: in eum; b: in eo (on him); from || Mt 3.16>
/b f q r t: et manentem (and remaining) (b adds in eo, t in ipsum (on
him));
from || Jn 1.32\
1.11 Et ~ uox {} de (caelis) * <> "Tu es filius meus /dilectus\ [in te] (bene
placuit mihi)
1.11 And there was a voice {} from (heaven) <> "You are my /beloved\ son
[In you] (I am well pleased)
{b c: facta est (b at *) (was made); from || Lk 3.22; a: uenit (at ~) (came)}
(b c: caelo)
<c: dicens (saying); from || Mt 3.17>
/c f: carissimus (dearest); if this were the original, why would anyone want
to change it to dilectus?\
[b: in quo; d: in quem; from || Mt 3.17]
(c d f t: complacui; from || Mt 3.17; a: bene sensi; from || Lk 3.22)
1.12 Et [] + spiritus {} - <expulit> /illum\ + in (desertum)
1.12 And [] the {} breath <drove> /him\ into the emptiness.
Mark's text has suffered two interpolations from Lk 4.31 (et descendit in
Capharnaum ciuitatem Galilaeae et ibi docebat illos sabbatis; and he went
down to Capharnaum, a community of Galilee, and there taught them on
the sabbath), the Capharnaum one and the sabbath one. ss (sc missing)
has: "He was teaching on the sabbath in a synagogue", so lacking the
Capharnaum one. The sabbath one is lacking in g2 and G The MSS read
as follows:
a: et ingressi sunt in Capharnaum et statim sabbatis intrauit in synagoga et docebat eos
b: et introierunt Cafarnaum sabbato et confestim ingressus in synagogam docebat illos
c: et ingrediens cum eis statim ingressus sabbatis in synagogam Capharnaum docebat
populum
d: et ingrediuntur Cafarnaum et statim sabbatis ingressus in synagoga docebat eos
e: et ingredientes Capharnaum continuo intrauit sabbatis in synagoga et docebat eos
f: et ingrediuntur Capharnaum et statim ingressus sabbatis in synagogam docebat eos
q: ------------------------------------------------------------------------------------- in synagogam docebat illos
r: et ingrediuntur ......naum et sabbato statim ingressus in synagogam docebat eos
t: et ingrediuntur Cafarnaum et sabbato statim ingressus in synagoga docebat
<c: ab>
{@ spiritus (b d: spirite) immunde (unclean breath); absent from almost all
the Greek}
1.26 * Et () /discerpens\ <eum> {spiritus} [et {clamans} uoce magna] ~
(exiuit) ab [illo]
1.26 And () /tearing\ <him> /apart\ [and {crying out} in a loud voice]
{the
breath} (left) [him]
(f: exiit (it left); e: exiit spiritus (the breath left); d: exiit spiritus
immundus
(the unclean breath left); the marginal comment exiit (it left) has been incorporated in the text; Mark has exiuit at ())
/b q: concussit (it shook); from || Lk 4.35\
<q: illum>
[c has at *; a scribe's eye slipped from the 1st et to the 2nd, causing him to
omit the intervening words; they were put back in the wrong place]
{c e: exclamauit (he cried out) with et (and) at ~; the et before this suggests
this is a change of f's exclamans, forgetting to delete the et}
{b c d f q: spiritus immundus (the unclean breath); d e have it at ()}
(d e f r: discessit; to avoid repeating exiit; an ancestor of r had exiit, but it
has been deleted in the process of conforming the text to the Vulgate)
[@ d: eo]
1.27 [Et]{}(omnes) ` <admirabantur> * et /exquirebant\ (){quaenam}(esset)
<doctrina haec> /impotabilis\~ {quoniam}[et] spiritibus immundis imperat et obaudiunt /illi\
1.27 [And] {} (all) <kept on admiring> and /enquiring about\ () {what} <this>
/undrinkable\ <teaching> (was) {because} he gives orders [even] to
unclean breaths and they obey /him\
[b q: autem, at `]
(@ have it at *)
{e: extimuerunt (were afraid); from || Lk 4.36; with et at `}
<c f: mirati sunt (admired); b d q r: mirabantur>
/@ conquirebant\
(c d r: inter se dicentes (saying to each other); from || Lk 4.36)
{b q: quae}
(d: est)
<c f: 2 1; b d q: doctrina ista>
/e: inpotentabilis (able to powerless); an impossible word; I suggest it is a
corruption of impotabilis (undrinkable); doctrina haec impotabilis (this undrinkable teaching) is taken up at 14.36 where Jesus prays transeat calix
iste (may this cup pass by). Clearly, the cup stands for its contents. Jesus
asks to be spared from drinking the cup of suffering. Here the people are
saying that Jesus is incredibly powerful (he ordered unclean breaths and
they obeyed him). He might be able to drink from the cup of his doctrine,
but to do so would be very dangerous for us lesser mortals.
Various readings for doctrina haec impotabilis (this undrinkable teaching):
this teaching:
b c: cum (c: in) potestate; f r: potestatis (with power)
d: noua, haec potestas (new, this power); q: noua cum potestate; most of
the Greek: ' (new, with power)
I suggest that, before it was corrupted, impotabilis (undrinkable) was glossed with noua (new); the drink was taken as wine and it was taken that
wine was undrinkable because new - i.e not yet fermented. New (i.e unfermented) wine is also mentioned in 2.22: "no one puts new wine in old
skins; new wine bursts the old skins" (by fermenting) and this gloss has
come into the 2nd line of MSS above\
{@ <c e f> quia}
[b e f q r have at ~, giving the senseless "they were asking about that he
orders, "that he orders" in the present indicative ungrammatically coordinated to a clause with the imperfect subjunctive; c omits, but it gives good
sense in d's position]
/d q r: ei; b: eum\
1.28 Et {exiuit} (rumor hic) /\ [] <circa regiones> Galilaeae.
1.28 And (talk of this) {went out} /\ [] <around the regions> of Galilee,
(e: fama haec; from || Lk 4.37; c d f r: rumor iste)
{c d r: processit; from || Lk 4.37 Mark has procedo at 7,15 &
23, both translated with }
/d: statim (immediately); Mark never uses this word; absent from *-33 28-565-700 579 W 213230 349-517 1241 1424 + ss (sc missing) most
bo, geo1 eth arm as well as @ <d>\
[b e q: ubique (everywhere); from || Lk 4.37]
<c d e f r: in omnem (e adds circumadiacentem) regionem (in all the (surrounding) region); from || Lk 4.37>
1.29 [Et] {procedens} * () de synagoga <> uenit in domum Simonis et Andreae /cum Iacobo et Iohanne\
1.29 [And] {going out} () of the synagogue <he> went into Simon and Andrew's house /with James and John\
[only in f; supported by the Greek translator's other MSS have autem
at *]
{b c f q: egressus; Mark uses egredior nowhere else; he has procedo in
4
other places}
(b q: continuo (immediately); absent from D W ss (sc missing) sp geo2 eth
as well as c d f r; c: inde (from there))
<c f: Iesus (Jesus))
/c: et Iacobi et Iohannis (and James' and John's); carelessly continuing the
preceding genitives\
1.30 [Accumbebat] autem socrus Simonis febricitans et {} (dicunt) <illi> de
/ea\
1.30 Simon's mother-in-law [was lying down] with a fever and (they) {} (told)
<him> about /her\
[b q: iacebat; from || Mt 8.14; d f r: decumbebat]
{d e: continuo (immediately); the equivalent is absent from W, ss sp (sc
missing) geo2 eth}
(c f r: rettulerunt (reported to); Mark uses refero nowhere else)
<b d q r: ei>
/@ <e r> illa\
1.31 [Et] {uenit et} <leuauit eam> /tenens manum\ ( ) et * [reliquit] <illam> /\
febris et () ministrabat (ei)
1.31[And] {he came and} <lifted her up> /holding (her) hand\ and * the fever
[left] <her>/\ and () she began to serve (him)
[b q: ille autem; c: ille uero; on uero see on 8.28]
{c: ueniens (coming); d f r: accessit (he approached) f adds et (and); e: accedens (appoaching)}
<e: laebauit; b c q: adprehendit eam (c: manum eius) et leuauit (took hold of
her (hand) and lifted her up); d r: adpraehensam eleuauit (lifted her, taken
hold of, up); f: adprehensa manum eius eleuauit (her hand taken hold of,
lifted her up) (manum seems to be a relic of c's text, unchanged with
the
change of construction); "taking hold of her (hand)" is an interpolation
found in D W but absent from the rest of the Greek translation, designed to
introduce a stage earlier than the lifting up>
/Mark's tenens, found in e, is correctly translated with it was
corrupted to tendens, hence b d q: extendens manum, r: extensa manu
(stretching out his hand); c f omit, as already present in the interpolation in
<>\
(e: eius (her))
(q: dimisit; from || Mt 8.15; e: demisit; b d: remisit; from || Mt 8.15 non e)
<c f r: eam>
/b q: statim; from || Lk 4.39; transposed to *: c f r: continuo; d: statim (immediately)\
(e: surgens (getting up); from || Lk 4.39; c: surrexit et (she got up and);
from || Mt 8.15)
D in Greek) at the end of the verse (from another source) in the form et curauit multos male habentes uariis languoribus et daemonia multa eiciebat
(and he cured many sick with different diseases and was driving out many
spirits)}
(b has at *)
<@ <e> languoribus>
+ a begins
/a q: et daemonia multa eiciebat (and was driving out many spirits); to improve the expression; multa interpolated from multos earlier; b: eiciebat
(was driving out); words have been lost; unclear what b's ancestor had\
+ - + r begins, ends, begins
(b: nec)
<a b: patiebatur; from || Lk 4.41 e; c: permittebat; permitto occurs
elsewhere only as a variant at 5.19; sino is found at 7.27 and (k present) 10.14,
11.16, 14.6, 15.36>
/@ <e> ea (q: eam)\
{b: nouerant; c: cognoscebant}
1.35 Et {ante lucem} (surgens) a+biit in /desertum\ <et illic> [adorabat]
1.35 And (rising) {before it was light} he went into /the emptiness\
<and>
[kept on pleading] <there>
{@ <a e> diluculo (r: dilucu..); a: prima luce (at first light); from || Lk
4.42;
accurately translates Mark's ante lucem}
r ends at dilucu.. and begins at +
(a: exiit et (he went out and); c: exiens inde (going out from there); from ||
Lk 4.42); d f q: exsurgens)
/@ <a> desertum locum (an empty place); from || Lk 4.42; a: deserto\
<e: et ibique (and and there); @ <a e>: ibique; on que see on 1.13; e has illic
at 5.11, 6.5, k at 13.21, 14.15, 16.7, ibi nowhere else; here an ancestor of e's
had et illic; when this was changed to the ibique (on que see on 1.13) of
other MSS et was left as a relic of Mark's text>
[@ orabat but k always has a form of adoro]
1.36 Et {secuti sunt} (eum) <> Simon et - qui cum /eo\ + erant.
1.36 And <> Simon and those who were with /him\ {followed} (him)
<d: tunc (then)>
- + r ends, begins
/a: illo\
{b: subsecuti sunt (followed...closely); @ <b c> consecuti sunt}
(c f: illum)
Chapter 2
The MSS surviving in different parts of this chapter:
a b c d e f q contain the whole chapter.
r contains the whole chapter but with many lacunae.
i starts at verse 17.
t starts at verse 22 and ends at verse 28, starting again at 3.11.
k n are missing for the whole chapter.
2.1 Et * [uenit] { } ( ) Capharnaum < > (et) + <auditu-m est> /quoniam\ [in
domo] {est} +
2.1 And [he came] {} (to) Capharnaum <> (and) <they heard> /that\ [he
was] {home}
[d f: intrauit; Mark never uses this word; a: cum introisset; c: cum uenisset
(when he had come)]
{@ <aur c> iterum (again); r only has rum before +; b d q at *; absent from
S
& many ls as well as aur c]
(in before a place name:1.14 @ (e k absent);here:only a d e;(k absent); 8.22
a k q; 9.33: only a d; 10.46: only a; 11.15: only c d q (k present in all places);
Latin does not normally have a preposition before place names; the evidence suggests Mark never uses one)
<@ post dies (after some days) from || Lk 5.17 "on one of the days"; absent
from W 245 ls47-50 53 54>
(a c f omit, a c as required by their cum clause)
+ - + r begins, ends, begins
<a: cognitum est (they knew)>
/@ <e> quod\
[@ <e> esset]
{e: domi}
2.2 Et {} (collecti sunt multi) <ita> ut [n+on caperet] et /loquebatur\ /illis\
/sermonem\
2.2 And {} (many were gathered) /\ <so> that [it could not hold them] and /he
was addressing\ /them\
{a: protinus; c d f q: confestim; r: confestum; e: continuo (immediately); absent from aur b g l and (the length of the lacuna suggests) p88, B L W 70033 579 892 1342 (missing) sj sp (sc ss missing) co geo; translated at
different times from the form of C +, a form the translator does not
use}
(@ <e> conuenerunt multi (f: 2 1); r: conuene... (lacuna until +) c: conuenerunt ad eum multi (many were gathered around him); Mark does not use
conuenio)
<not in d; a: in tantum; neither is idiomatic Latin>
+ r begins
[e: non caperet domus (the house could not hold them); a f q r: iam non
caperet (q: caperent) (a: posset capere) usque ad ianuam; b: iam nec ad
ianuam caperet (it could not (even) hold them at the door); c: non caperet
eos introitus ianuae (the entrance to the door could not hold them); the absence from e of a reference to the door and its various forms in the other
MSS show it is an interpolation originating in the Greek (
not even the parts near the door) and taken at different times
into the Latin]
/@ uerbum; e k almost always have sermo\
/d: ad illos; b c f q r: ad eos\
tibi
peccata" <>
2.5 [And when] /he\ [had seen] their trust {he said} to the paralysed man:
"My son, <your> wrongdoing (is not being penalized)".
[@ <e> cum uidisset (f: uidens () autem (when he had seen)]
/@ Iesus (Jesus); from || Mt 9.2; absent from 892, 1 Vulgate MS\
{@ ait (he affirms)}
<a c d q: tua; from || Lk 5.20>
(b q: remissa sunt (has not been penalized); from || Lk 5.20; d r: dimittuntur;
the translator, with seems to have read the present)
2.6 Erant autem * quidam {scribarum} () sedentes et cogitantes in cordibus
suis <>
2.6 Now there were certain {writers} sitting () and thinking in their hearts <>
{@ <e> de (a: ex) scribis}
(c d e f r: illic; a b: ibi (there) (on ibi see on 1.35); b c f r have it at *;
absent
from q, 1 Vulgate MS l184; the different positions (both with both illic
and
ibi) and its absence from q show it was translated at different times
from
the Greek)
<a b d r: dicentes (saying); c e f: et dicentes (and saying); from || Mt 9.3 or ||
Lk 5.21; absent from q B C L & all the Greek <D W 565 575 l251>>
2.7 ["Quid iste blasphemat?] Quis {} potest (dimittere) peccata nisi <solus>
Deus?"
2.7 ["Why does this man blaspheme?] {} Who can (stop) wrongdoing (being penalized) except God <alone>?"
[a d f r: quid hic sic loquitur? blasphemat (why does this man talk like this?
He blasphemes); c e: quis est hic qui (c adds sic) loquitur blasphemias (e:
blasfemia) (who is this man who utters blasphemies?); from || Lk 5.21; b:
quid hic blasphemat? (why does this man blaspheme?)]
{c: autem; unidiomatic}
(a q: remittere; d: demittere}
<a: unus>
2.8 [Et agnoscens] Iesus <in spiritu> {quid} cogitarent () <dicit> /\ "Quid []
cogitatis * in cordibus uestris? {}
2.8 [And Jesus, recognizing] <in his breath> {what} they were thinking ()
<says> /\ "What are you thinking [] {} in your hearts?"
[e: et continuo agnoscens (and he immediately recognizing); continuo is
( )
<remittendi> peccata" /dicit\ paralytico:
2.10 So that you may know [that] {the son of man has the power} ( ) <to
stop> wrongdoing <being penalized"> /he says\ to the paralyzed man:
[@ <b> autem; its absence from b and its presence in two different places
show it is not original but was inserted to represent the of the Greek]
- + - r ends, begins, ends; begins in verse 11
[b e q: quoniam; see on 1.15; r omits, as it has the accusative and infinitive
construction]
{d: 2 1 3 4; r: <haber>e potestatem filium ho<minis>; Mark does not use the
accusative and infinitive construction}
(a e: super terram; c d f: in terra (on earth); from || Mt 9.6 or || Lk 5.24)
<c e f: dimittendi; from || Mt 9.6 or || Lk 5.24; d: demittere>
/@ <e> ait (he affirms)\
2.11 [] "Surge {} tolle + grabat-tum tuum et (duc te) <in domu+m tuam">
2.11 [] "Get up {} pick up your pallet and (bring yourself) <home">
[a d f q: tibi dico (I say to you); from || Lk 5.24]
{c d: et (and); from || Mt 9.6 or || Lk 5.24}
+ - + r begins, ends, begins
(@ <e r. uade (set out for); from || Mt 9.6 or || Lk 5.24; lacuna in r)
<a: domui tuae>
2.12 [Et] {}~ - {surgens} * (assumens + grabattum) /coram omnibus abiit\
ita ut <admirarentur - et> +(clarificarent)<eum> /\ [quoniam][] {nunquam
taliter uiderant}
2.12 [And] {} {getting up} (picking up his pallet) /in front of everyone, he
went away\ <astonishing them and> (making them glorify)<him> /\ [because] {they had never seen anything like this before}
[a r: et ille (r with ille at *); b q: ille autem; c f: ille uero; on uero see on 8.28]
{a: confestim; d f r: statim (immediately); f at *; introduced at
different
times at different places from ; absent from W 1342 as well as
bceq}
- + - + r ends, begins, ends, begins
{d f: surrexit (d adds et) (he got up (and))}
(b q: tulit grabattum (he picked up his pallet); tulit from || Lk 5.25 b e f q r
or
|| Jn 5.9 e q; a c d f r: sublato grabatto suo (his pallet having been lifted
up)
from || Lk 5.25 e or || Jn 5.9 f. Mark uses assumo in 5 other places but never
either fero or suffero)
("who" being an improvement of "and") but he has already said they were
many; the repetition is implausibly gauche\
(f: secuti erant (had followed), possibly rightly, but the erant is probably a
repetition of the previous erant)
<@ <e> eum>
2.16 [Et] {scribae Pharisaeorum * et Pharisaei} () <d+icebant> /discentibus\
( eius) "Quare {} cum [publicanis et peccatoribus] <manducat?">/\
2.16 [And] {the writers of the Pharisees and the Pharisees} () <were saying>
/to (his) learners\ "Why <does> {he} <eat> / \ with [tax collectors and
wrongdoers?"]
[a c e f: autem at *; r omits]
{An omission explains the textual variants. It is very hard to believe the omission occurred in Greek (passing over of the Pharisees and)before (the Pharisees)) but one can readily believe
that it occurred in Latin (passing over Pharisaeorum et before Pharisaei);
the resultant text scribae Pharisaei dicebant (the writers the Pharisees said)
is clearly corrupt. Two texts turn this into sense - @ <b> have scribae et
Pharisaei dicebant (the writers and the Pharisees said); b has scribae Pharisaeorum dicebant (the Pharisees' writers said), but it is very hard to see
why anyone would want to change either into the text I have printed; b's
text is open to the further objection that it makes the only people objecting
to Jesus the Pharisees' writers, i.e. people employed by Pharisees to copy
sacred scrolls; what could have induced the Pharisees to send only their
copyists and not also come themselves?}
(MSS other than e W have (from later in the verse) (Greek MSS in
Greek)
uiderunt (a: cum uidissent; c q: uidentes) quoniam (c d f: quia) manducat
(c:
manducabat: f has later)(a q: illum manducantem (a: edentem)) cum peccatoribus et publicanis (f: publicanis et peccatoribus manducat) (b d r add et)
(saw (when they saw, seeing) that he ate (was eating) (him eating) with
wrongdoers and tax collectors (and))
<a: dixerunt (said)>
/@ <e> discipulis (from || Mt 9.11 or || Lk 5.30 non e)\
(b: illius)
{c: magister uester (your teacher); from || Mt 9.11}
<a: edit>
/c q: et bibit (q: bibet); from || Lk 5.30\
[a: 3 2 1]
[a c e f: autem at *; r omits]
2.17 [Et hoc audit * Iesus] {et} (dicit) /\ "<Non desiderant + fortes
medicum>
sed (qui male habent) Non [] <ueni uocare> iustos sed peccatores" /\
2.17 [And Jesus hears this] {and} (says) /\ <The strong do not need a doctor> but (the sick) <I have> not <come to call> the law abiding but wrongdoers" /\
[a b e q: et cum audisset Iesus (and when Jesus heard); c: Iesus autem
cum hoc audisset; f: Iesus autem hoc audito; r: hoc audito Iesus (when
Jesus heard this)]
{I have added et (and), necessary with d's text}
(I have written dicit, necessary following audit, from a c e f: dixit
(said); b d q r: ait (affirms); r has it at *)
/e: illis (to them)\
+ i begins
<i: ...sani medicum (the healthy...a doctor); d r: non desiderant sani (d: qui
sani sunt) medicum; a c f: non egent sani medico (a: medicos; f: medicus (a
corruption of medicos) (the healthy do not need a doctor); b q: non egent
fortes medicos; an ancestor of a b c f q had desiderant; when this was
changed to egent the necessary change to medicis or medico was not
made; egent comes from || Lk 5.31 non e, sani from || Lk 5.31; e: non est
opus sanis medicus; from || Mt 9.12 or || Lk 5.31 e; the translator, with
read fortes>
(c: male habentes; e: male habentibus; from || Mt 9.12 or || Lk 5.31 e)
[c f: enim]
<f: 2 1>
/a c r: in (r: ad) paenitentiam (to repentance); from || Lk 5.32\
2.18 [Et] erant * discipuli Iohannis et {Pharisaei} ieiunantes; et (ueniunt et
di-cunt) /illi\ "Quare discipuli (Iohannis et {} {Pharisaeorum}) ieiunant <[tui
autem + di-scipuli] non ieiunant?" +>
2.18 [And] John's learners and {the Pharisees} were fasting; and (they
come and say) /to him\ "Why are (John's) learners and (the Pharisees') {}
fasting <[but your learners] not fasting?">
[a:autem (at *); i omits et accidentally, between the es of peccatores ending
verse 17 and the er of the following word erant]
{a at the 1st {}: Pharisaeorum (the Pharisees'); to agree with the Pharisaeorum of the 2nd {}; a's Pharisaei (the Pharisees) at the 2nd {} (also in f) is an
independent alteration (made in a different ancestor) to agree with the
Pharisaei of the 1st {}. Both are needless; if the Pharisees fast, their learners will also}
- + - + r ends, begins, ends, begins
(a e: uenerunt et dixerunt (they came and said); c f: uenientes dixerunt
(coming, they said))
/a b: ei\
(b: 3 2 1)
[c f: autem; at *]
- + t ends and begins
{a d f i q r: iterum (again); absent from f as well as b c e; in the Greek
only in and 543 (before ) and D after it, the different positions
showing it was added at different times}
(a d f r: eum sabbatis ambulare (f r: transire) (him to cross (walk) on
the
sabbath); Mark never uses the accusative and infinitive construction; c e:
cum sabbatis transiret (when he was crossing on the sabbath); transire/t
from || Lk 6.1 non e)
- + - + - + t ends, begins, ends, begins, ends, begins
/a e f: segetem; b q: segetes; from || Mt 12.1 or Lk 6.1\
[a d i q r t: et; redundant with Mark's cum]
(r: 3 1 2)
{c: autem; f: uero; on uero see on 8.28}
<a q: iter facientes (making a journey) (q has it at ~); r: ambulantes per uiam
(walking along the path)>
/c e f: et manducare; a: et edere (and to eat); from || Mt 12.1 or || Lk 6.1; a
has the change of manduco to edo in Lk also, but not in Mt\
2.24 Pharisaei a-utem dicebant + [ ] "Ecce quid faciunt / \ sabbatis * quod
{non licet"} ()
2.24 But the Pharisees kept saying [] "Look what /they\ are doing on the
sabbath, something {not allowed"} ()
- + t ends and begins
[a c f q r: ei (f1 eis); b: illi (to him); from || Mt 12.2]
/@ <e q> discipuli tui (your learners); c f at *; from || Mt 12.2; also
absent
from aur l B C L +; present in +\
{b d: non licebat (which was not allowed); copied from 26, making this
Mark's comment, forgetting this is speech}
(a r: illis; b c d f: eis (for them))
2.25 [E-t dixit illis] + {} "(Nec) <> legistis /quod\ [fecit] Dau-id cum (fuisset in
necessitate) {} <> et - qui cum /illo\ + erant?
2.25 [And {he} said to them] "Have you (not) read <> /what\ David [did)
{when he had been in need} <> and those who were with /him?\
- + - - + t ends, begins, ends, ends, begins
[c e: quibus ille (c: ipse) dixit (to whom he said); a d: et respondens dixit eis
(d: ait illis) (and. replying, he said (affirms) to them); respondens from || Lk
6.3; b i q r: et ait illis (and he affirms to them)]
{r: Iesus (Jesus)}
to
the same words beginning the next.
[q: et dicebat illis (and he said to them); from || Lk 6.5]
{q omits, but it is in Mark's style; see on 1.15}
2.28 [Dico autem uobis]- {quia} (Dominus est filius hominis et sabbati")
2.28 [I tell you] {that} (the son of man is master even of the sabbath")
[b q omit, but it explains the omission of verse 27 in the other MSS]
- t ends; begins at 3.11
{@ <b d f> quoniam; see on 1.15; d f omit, but it is in Mark's style}
(@ <d> etiam for et; a f i: 3 4 1 2 5 (a i have ipsius sabbati (the sabbath
itself); c e: 3 4 5 1 2; Mark's et changed to etiam because the natural way to
take his text is the absurd "the Master is the son of man and the sabbath")
After 28 a has: et cum audissent qui ab eo erant exierunt detinere eum; dicebant enim quia "extitit mente" (when they heard, those who were from
him went out to detain him; they said "He is mad"); from 3.21.
Chapter 3
The MSS surviving in different parts of this chapter:
a b c d e f q contain the whole chapter.
r contains the whole chapter but with many lacunae.
t begins at verse 11 and ends at verse 18.
i ends at verse 20.
k n are missing for the whole chapter.
3.1 Et [introi+uit] - {} ( ) in synagogam <et> (uenit ad illum) + homo /qui
habebat manum aridam\
3.1 And [{} () entered] a synagogue <and> a man /with a withered hand\
(came to him)
+ - + r begins, ends, begins
[b c e i: cum introisset (when he had entered); a: intrauit; from || Lk 6.6;
Mark never uses intro]
{a b d f q: iterum (again); from || Lk 6.6}
(e: Iesus (Jesus))
<b c e i omit, as required by their cum clause>
/a: habens aridam manum; b: 3 2 1; d q r: 2 1 3; f i: 1 3 2; from || Mt 12.10\
(a d f i q r: erat ibi (was there); from || Mt 12.10 or || Lk 6.6; on ibi see on
1.35;
c e: accessit ad eum)
idumea, causing him to omit the intervening letters and write ierosolumea,
corrected to ierosolima)
[c: a (from)]
{c e f: de (from); a: qui (those)}
<b: a Tyro (from Tyre); a a continuation of preceding abs>
/i omits, accidentally\
(d: circa (around); b: a, then Sidone (from Sidon))
[e: multa turba (a large crowd), from 7; d f i q r: multitudo magna (a
great
multitude); from , from 7, both words being different from e's
and the noun and adjective in the Greek order]
<The translator, with seems to have read quanta; a d f i r: quae, from
D's >
/b c: sequebantur illum (c: eum) (were following him) (at *); from || Mt
12.15;
e: qui uenerant (who had come) (at *) ut uiderent eum (to see him) (from ||
Lk 8.18 but, having "hearing" already, with "to see" replacing "to hear"\
3.9 [Et] dixit {} discipulis suis ut (nauicula deseruiret sibi) propter {tur-bas}
<ne> /premerent * eum\ []
3.9 [And] {he } told his learners that (a boat should be ready for him) because of {the crowds} <in case> /[they] pressed on him\
[c: tunc (then)]
{c f: Iesus (Jesus)}
(c: 1 3 2; f: nauiculam sibi prouiderent (they should provide him with
a
boat); e: nauicula praesto esset illi; both based on Mark's text; a d i r: in
nauicula sibi deseruirent (a d: deseruiret) (they (he) should serve him in
a
boat); the original was nauicula sibi deseruirent; the translator translated by
(boats should be ready for him) (preserved in the best MS B and sa) unaware that nauicula is feminine singular, not
neuter plural (he also mistook the gender of naui at 4.36); the correction to
(a boat) (from 4.1) has come into all the inferior MSS; in comes
from a corrector who knew that nauicula is feminine singular, but his correction gives the wrong sense.
- r ends; begins in verse 10
{@ <e r> turbam (crowd); r: tur...}
<d i: uti ne; from >
[a d i: multi (many men) (a at *); c f: multitudo (the multitude)]
/i: comprimerentur; c: affligerentur (they should be pressed on); d f: comprimerent eum; a b q: eum comprimerent\
3.10 [Multos enim curabat] ita ut irruerent {super} eum () ut <eum> tanger-
entered);
the translator, with seems to have read uenit; for uenio
is very common; introeo seems never to be translated with ]
{b e: iterum (again)}
(q: ad uillam (to his estate); too luxurious)
/e: inuenit turbas (he found the crowds); the result clause makes no sense
after this; con was corrupted to the previous in and turbas written to supply
an object for inuenit; the translator, with read the text
printed\
(c d f i q r: iterum; a: rursus (Mark never uses rursus) (again))
[c: ad eum (to him); f: ad Iesum (to Jesus)]
{d q: uti; Latin idiom requires ita}
<q: nec; the nec found in some other MSS at []was written in the margin in
an ancestor of q and later taken as a replacement for non>
/e f: posset; the translator, with seems to have read possent\
[a b d i r: nec, from another negative after a negative strengthens
the negative in Greek; in Latin it creates a positive]
{f: 2 1; b: quidem (even) at *}
3.21 {Et cum audissent} (de (eo)) /\ exierunt <detinere> <eum> * Dicebant
enim /quoniam ["Adhaerent ei"]
3.21 {And when /they\ heard} (about (him)) they went out <to seize> <him>
They kept saying /that ["They are attached to him"]
{a b: quod ut audierunt (which when they heard); Mark never uses ut and
perfect indicative in a "when" clause; "they heard" is impersonal (common
in Mark); used instead of the passive "it was heard"}
/@ scribae et ceteri (c: Pharisaei) (writers and others (Pharisees)); e has at
*; r adds qui ab Hier<osolymis desce>n<derant (who <had desce>n<ded>
from Jer<usalem>; scribae (qui ab Hierosolymis descenderant) from 22;
Pharisaei from || Mt 12.24; Mark never uses ceterus; r's addition only in r;
the rest absent from the Greek <D W>\
(The translator, whose Latin was rather shaky (see the beginning of the
file) took de here to mean from instead of about, hence ' (from
him); but "when they heard from him they went out to seize him" means in
effect "Jesus said 'Come and get me'". As this is nonsense, a corrector
prefixed , giving the present text '"those with him (went
out to seize him)")
<@ <e> tenere (r: te...; begins in 23) (b q: ut tenerent)>
<b: illum>
/c e omit up to \ in 22; a scribe's eye slipped from one quoniam to the next\
[As e k are missing here, Mark survives only in the translator's
(preserved in W); my retranslation gives the right sense; Mark may
well have used different words; as it is incredible that those with him would
have tried to seize him because the people were attached to him
was changed to the of 346 D 13 69
543); MSS other than D drop most MSS change to (aorist);
both mean "he is mad"; D, oblivious of the bad Greek which results, as the
middle is intransitive, changes to , giving exsentiat eos (he
is making them mad) of d and the other surviving Latin MSS]
3.22 Et scribae [] qui ab Hierosolymis {descenderant} dicebant\ (quoniam)
<"Beelzebul> habet /\ principem daemoniorum - [et] *{expellit}(per ips+um)
daemonia".
3.22 And writers [] who {had come down} from Jerusalem were saying\
(that) "He has <Beelzebul> /\ the spirits' leader [and] {has driven out} spirits (through him")
lacuna in r for the whole verse.
[a i: et (and those); mistakenly repeating et]
{d: descenderunt (came down)}
(b: quod; not in c)
<a: ...elz...>
/d: et quia in (and that through)\
- + a ends, begins
[d omits]
{@ <b e> eicit (a: e.cit) (drives out)}
(b c f i q: per eum (b: illum); a: ...um; all at *; d omits)
3.23 Et [uocauit illos] (et) * <dicebat> + {} ~ ` {similitudinem} /\
"Quomodo
potest Satanas Satanam <expellere?>
3.23 And [/he\ called them] (and) <was giving> {} {an analogy} /\ "How can
Satan <drive out> Satan?
/b c: Iesus (Jesus) (at `); a d f i: dominus Iesus; r: dominus I... (the
master
Jesus)\
[e: cum uocasset illos (when he had called them); lacuna in r after cu; a:
conuocans eos (calling them together); d f i: conuocatis eis (they having
been called together); b c: conuocauit eos (he called them together); q:
uocauit eos]
(a d e f i omit)
<b d f i q: ait (affirms)>
{e: eis; a c q: illis (them)}
+ r begins
{a b f i q: in parabolis (in analogies); c d: in parabolam (in an analogy); the
m suggests an ancestor had e's text; d f i have at *, a at ~; e: parabulam; k
has similitudo throughout}
3.27 [] No one can <enter his house and plunder> (a strong man's) goods
without /first\ {tying} [the] strong man {up} and (then) he can plunder <his
goods>
[a d f: autem]
<a: intrare in domum et diripere; b c f: diripere ingressus in domum; d i q r:
ingressus in domum diripere; Mark never uses intro or ingredior>
(b: eius qui fortis est (a man who is strong's))
/@ <e> prius; from || Mt 12.29\
[b: ipsum (this)]
{b e: alligauerit; c: ligauerit; from || Mt 12.29}
(@ <e> tunc (then); from || Mt 12.29)
<@ <e> domum eius (a: illius) (his house); from || Mt 12.29>
3.28 [Amen] dico uobis {quia} (omnia peccata /remittentur\ * et {blasphemiliae}) [filiis hominum] <>
3.28 [Amen] I say to you {that} * no wrongdoing and {blasphemies} [of the
sons of men]) <> /will be penalized\
[c: amen amen]
{b: quod; c d f i q r: quoniam; see on 1.15}
(a b d i q r: 1 3 2 4 5; c f: 2 1 3 4 5)
{@ <e> blasphemiae (q r: blasfemiae)}
/b i q: dimittentur; d r: dimittuntur\
[a b d i q have at *]
<d: quaecumque blasphemauerint (with which they have blasphemed)>
3.29 [qui] autem blasphemauerit {in spiritum sanctum} - non
(habet)
<remissa> /\ sed reus [erit] {aeterni} (peccati")
3.29 but [one who] blasphemes {against the dedicated breath} (will) not
(have) <remission> /\ but [will be] guilty (of wrongdoing) {for ever}
[d: si quis]
{a b q: spiritum sanctum; c f: in spiritu sancto}
- i ends; begins at 4.4
(c: habebit)
<@ <e> remissionem; from >
/c: in aeternum (for ever); from the end of the verse\
[b: est (is)]
(r: iudicii (judgement); b c d f q: delicti; delictum is found nowhere else
in
Mark, iudicium only at 12.40, peccatum in 8 other places)
{c f: sempiterni (for ever and ever)}
3.30
3.30
@ quoniam (a b: quia) dicebant (because they said) [@ <p> illum (b d q r:
eum) immundum spiritum habere (d: 2 3 4 1; e: 1 3 2 4; r: 2 3 1 4) (he had an
unclean breath); p: spiritum immundum habet (He has an unclean breath);
a gloss not from Mark; it lacks a proper connection (such as "Jesus said
this") with the verses before and is a terrible anti-climax after the climax in
29; it makes Jesus sound petty.
3.31 Et [uenit] mater {eius} et fratres ( ) <et foris> stantes / \ miserunt
ad
/[eum] {uocantes eum}
3.31 And {his} mother and () brothers [came] <and> standing <outside>
sent to /[him] {calling him}
{a: illius}
(@ <a e> eius (his))
[c: uenerunt]
<b: forisque; on que see on 1.13>
/e: et (and)\
[b c f: illum]
/a omits. to \ in verse 32; a scribe's eye slipped from one eum to the next.
{q: ut euocaretur (so that he might be called); Mark uses euoco nowhere
else; he has uoco in 8 other places; nor would he have used an ut clause
here or the passive; d: uocantes illum}
3.32 Et [uenerunt ad eum\ turbae] {et} <dicunt> /illi\ "Ecce mater tua et
fratres () {} (foris quaerunt te")
3.32 And [the crowds came to him] {and} <say> /to him\ "Lo! your mother
and () brothers {} (are outside looking for you")
[@ <e> sedebant (b d: sedebat; c: sedentes) circa (b: ad) eum turba
(b d: turbae) (the crowd (crowds) were sitting around (near) him); Jesus is
inside; it is surely impossible for crowds (a crowd) to be sitting round him
in his small house and it is odd that no mention is made of the people who
deliver the message; e's text, on the other hand, makes good sense; the
translator's (retranslated by the non e MSS)
is from a text which had lost the italicized ne after the ue of uenerunt, the
meaningless uerunt being emended to fuerunt, giving fuerunt ad eum turbae (the crowds were near him); was suggested byof
34]
\ a begins again.
{c omits}
<a c e: dixerunt (said)>
/@ <e> ei\
(c d e f q: tui (your); lacuna in a)
{a b c d f q: et sorores (a: .. ..rores) tuae (q: tui) (and your sisters)
contradicting 31, which makes no mention of sisters; absent from B C G K L W
-28-565-1071-1604 074 -230<124> most -230 543 33 157 892 1241
1424 115-179-827-1082-1402 +, sh text sp ss (sc missing) bo sa geo eth as
well as aur e f2 l r Vulgate}
(a b c e: foris stant (a: fo...; the length of the lacuna suggests a had foris
stant) (c: stantes) quaerentes (c: quaerunt; e: uolentes) te (c e: te uidere; b:
loqui tecum); (stand outside looking for you (to see (talk to) you); "stand"
from || Mt 12.47 or || Lk 8.20; "talk" from || Mt 12.27, "see" from || Lk 8.20)
3.33 [Et] {respondit} () "Quae est + mater {} <aut> /\ fratr- es?" <>
3.33 [And] {he replied} () "Who is {my} mother <or> /\ <my> brothers?"
[b: at ille (but he); e: ille autem (he); c f q r: qui (who)]
{b: respondit et dixit (he replied and said); d: respondit dicens (he replied,
saying); c e f q r: respondens dixit (r: di...) (he, replying, said); dixit/dicens
from || Mt 12.48 or || Lk 8.21}
(a c f q: illis; d e: eis (to them); d between respondit and dicens in {}; r is
missing)
lacuna in r after di in {} up to +; - ends
{@ mea (my); absent from W 255; from || Mt 12.48}
<a b: et (and)>
/a c: qui sunt (who are); f: qui (who); from || Mt 12.48\
<@ mei (my); from || Mt 12.48; absent from B D arm>
3.34 Et [circumspexit] {eos} qui (circumsedebant) [et] <dix+it> "Ecce mater
/\ et fratres mei.
3.34 And [he looked around at] {those} who (were sitting around him) [and]
<said> "Lo! /my\ mother and my brothers.
[b c d f: circumspiciens (looking around at); q: conspiciens; a: respiciens
(looking at); supports a form of circumspicio, which is
found 5X in Mark, respicio and conspicio nowhere]
{a d q omit after [ens]; it is necessary}
(@ <e> in circuitu eius (b omits eius) (a: circa eum) sedebant; from
)
[@ <e> omit]
r begins
<b e f q: ait (affirms)>
/@ <e> mea (my); from || Mt 12.49\
3.35 [] [Qui] fe-cerit uoluntatem Dei hic {} (meus + frater) et soror - <> et
mater /\ est".
3.35 [] [One who] does God's will {is} (my brother) and <> sister and /\
mother".
[a c et (and)]
[e: quicumque (whoever); from || Mt 12.50; d f q r:qui enim]
{a: est (is); already at the end of the sentence}
- + - r ends, begins, ends
(a c: 2 1; b e: mihi frater)
<a: mea (my)>
/a: mea (my)\
Chapter 4
The MSS surviving in different parts of this chapter:
b c d f q contain the whole chapter.
r contains the whole chapter but with many lacunae.
e ends at 8 and begins at 19.
i begins at 4.
a ends at 17, begins at 25, ends at 26, begins at 28, ends at 32, begins and
ends at 34, begins at 37, ends at 38, begins and ends at 40.
k n t are missing for the whole chapter.
4.1 Et coepit + iterum docere ad mare; et [collecta est] ad {eum} turba
(multa) <ita> ut /\ [in nauem] (ascenderet et) <sederet> /\ {et} omnis turba
(circa mare)/erat\* {}
4.1 And he began again to teach near the sea; and (a large) crowd [gathered] near {him} <making> /him\ (climb) [into a boat] (and) <sit> /\ {and} all
the crowd /was\(around the sea)
+ r begins
(a: magna; from || Lk 8.4 e)
[@ <e> congregata est; Mark uses colligo 5X, congrego nowhere]
{a: illum}
<e omits after lta>
/d: ipse\
(b d f q: ascendens)
[e: nauem; d: in naui; see on 8.10; a: in nauiculam; from || Mt 13.3 non e k]
<c: sedens; d: sedere>
/q: super mare; r: in ma<re> (on the sea); a d: circa mare (a: litus maris);
(around the (shore of the) sea); nonsense; a boat with people in it is on the
water, not land; b c e f: ad (c f: proxime) litus ((very) near the shore); it is
very hard, picking one of these readings as Mark's original, to give a convincing account of how the others arose from it; it is very easy to see how,
em facto estu exaruit. b: et cito (quickly; from cito in 4) aruit ab aestu quia
non habebat radicem}
4.7 [Et] {alia ceciderunt} (in spinas) et <ascenderunt spinae et> /suffocauerunt illa\ et [facta sunt infructuosa]
4.7 [And] {some fell} {into brambles} and <the brambles grew and> /choked
them\ and [they became infertile]
[b omits]
{@ <e> aliud cecidit}
(a c: in spinis; b: supra spinas}
<a: creuerunt spinae et, from || Mt 13.7; f i q r: increscentibus (q r: crescentibus) spinis>
/a b d: suffocauerunt illud (b: ea); c f i q r: suffocatum est\
[@ <e> fructum non dedit]
4.8 [Et alia ceciderunt] - in terram bonam et {dabant} fructum ascendentem
et (crescentem et afferebant) <unum> /tricesim-um\ [et] {unum}
/sexagesimum\ (et unum) <centesimum">
4.8 [And some fell] on good ground and was springing up and (growing
and yielding) <some> /thirtyfold\ [and] {some} (sixtyfold) /and some\ <a
hundredfold">
[c f: aliud autem cecidit (some fell); a b d i q r: et aliud cecidit]
- e ends; begins in 19
{b d f: dat; a c i r: dabat; I print dabant to continue e's plurals}
(I print afferebant to continue e's plurals; a: adferentem cum incremento
(giving an increase); b d: crescentem (b: increscentem) et adferet (growing
and it will yield); f: adferet crescentem (it will yield what is growing); r: ...em;
i q: crescentem et afferebat}
<c: fructum from fructum>
- r ends; begins in verse 9
/a b d i: xxx (thirty)\
[c omits]
{c f: aliud; q omits}
/a b d i: lx (sixty)\
(c: aliud; f: aliud uero; on uero see on 8.28)
<a i c: c (a hundred); d: c with _ above it (100,000)>
4.9 Et dicebat: "Qui habet aures [audiendi] audiat" + {}
4.9 And he kept saying: "Those who have ears [to hear] can hear" + {}
[i: ad audiendum; f omits; a scribe's eye slipped from the audi of audiendi
to the audi of audiat]
+ r begins
{@ <c q> et intellegens (a: qui intellegit) intellegat (and those who understand can understand); from || verse 12; absent from the Greek <D>}
4.10 Et cum esset [singularis] - {interrogabant} eum (hi qui cum eo erant
cum duodecim) <quae> esset - /similitudo ista\ +
4.10 And when he was [by himself] (those who were with him with the
twelve) {kept asking} him <what> /this analogy\ meant.
[a: seorsum; r: singulus]
- - + r ends, ends, begins
(@ discipuli (r: ...scipuli) eius (a: sui) (his learners); from || Mt 13.10 or || Lk
8.9; I print the Vulgate text, from of most
of the Greek)
{c d f i: interrogauerunt (asked)}
<a: quaenam>
/a f: haec parabola; c: parabola haec; d i q: parabola ista; see on 3.23\
4.11 [Et dicit illis] "Vobis datum est () mysterium {regni} Dei; illis autem qui
foris sunt in <similitudinibus> /dicitur\
4.11 [And he says to them] "You have been given () the ineffable of the
kingdom} of God; those outside /must only hear\ <analogies>
[c: quibus ipse dixit (to whom he said); f: et dixit illis (and he said to
them);
b d i q r: et ait illis (and he affirms to them); a: et dicit eis]
(a b d i q r: cognoscere; c f: nosse (to know); from || Mt 13.11 or || Lk 8.10;
condemned by its absence from A B C*? K L-892 W 11 15 27 42 63 68
72 114 253 270 300 ss (sc missing)1 of 5 bo)
{f omits because of its similarity to the following dei}
/a d q: omnia dicuntur (must only hear everything in); omnia also absent
from g\
<@ parabolis; see on 3.23>
4.12 ut uidentes {} non [uideant] et audientes [] non intellegant ne {quando
conuertantur} et (remittatur illis")
4.12 so that, seeing {} they may not [see] and, hearing, they may [] not
understand {in case <they> are changed} and (there is no penalizing for
them")
{@ uideant et (they may see and) from Is 6.9; absent from W; e k missing}
[b: aspiciant; Mark uses aspicio nowhere else; uideo is very common]
[@ <a> audiant et (they may hear and) from Is 6.9; absent from W; e k missing]
{a: forte (from || Mt 13.13 k) reuertantur}
(b's text and of B C L W 28* 892* bo sa agrees
with the Targum of Is 6.10 y$+byq lhwn; a c: remittantur (a: dimittantur) illis
(c: eis) peccata (a: delicta - Mark never uses this word) (wrongoing is not
penalized for them); d f i q r: dimittam (d: demittam; f: remittam) eis
peccata
(I do not penalize their wrongdoing); "I" seems to come from || Mt 13.15 or
|| Jn 12.40 sanem eos (I heal them), which agrees with the Hebrew)
4.13 Et [dixit] {illis} "Nescitis (hanc similitudinem) Et quomodo omnes <similitudines> /scietis?\
4.13 And [he said] {to them} "You cannot interpret (this analogy) And how
/will you be able to interpret\ any <analogy?>
[@ <a> ait (he affirms)]
{a: eis}
(a: hanc parabolam; d i q r: parabolam hanc; c f: parabolam istam; on similitudo see on 3.23}
/@ <a b> cognoscetis; scio is much commoner than cognosco in Mark\
<@ <b> parabolas; on similitudo see on 3.23>
4.14 [Qui seminat] {sermonem} () /seminat\
4.14 [The sower] /sows\ () {speech}
{@ uerbum; e k almost always have sermo}
[a b c q r: qui loquitur (the one who talks); but the analogy talks of a sower]
/a: serit\
(c: ipse est qui (is the one who); the whole sentence becomes "the one
who talks speech is the one who sows", a reworking of Lk 8.11: "the seed
is God's utterance")
4.15 Hi autem [qui seminantur] {circa} uiam (sunt qui) cum <audierint>
</\ uenit> satanas et [aufert] {sermonem} qui seminatus est in (eis)
4.15 Those [who are sown] {around} the path (are those who) when <they
have heard> Satan </\ comes> and [takes away] {the speech} sown in
(them)
It seems that a scribe's eye slipped from the 1st to the 2nd qui; the missing
words were put in the margin, but with no clear indication of where to put
them or in what order; c's ancestor replaced [] correctly, f's put in qui sunt,
(who are), l's only qui (who); the rests' sunt qui (are who) produces this
nonsense: "14 The sower sows speech; 15 those are the ones who...";
nothing tells us who "those" are.
{b q: iuxta (next to); a: secus (along); from || Mt 13.19 or || Lk 8.12}
(c l's common ancestor had sunt, correctly; a later ancestor of c (or c) has
added ipsi; b i q's ancestor put sunt at [] and [seminantur] here, creating
nonsense; i, following the Vulgate, drops qui and adds uerbum (utterance)
so, by incorporating only bits of the Vulgate, also creating nonsense; a later ancestor of a r changed seminantur to seminati sunt; the text of d f: qui-
bus seminatur uerbum (in whom an utterance is sown);of a b q r:seminantur (a r: seminati sunt) qui neglegenter uerbum suscipiunt (are sown (have
been sown) who receive an utterance negligently);of c: ipsi sunt qui negligunt uerbum suscipientes (are those who, receiving an utterance, neglect
it). The interpolation probably originated as a marginal gloss, later put into
the text; not in the Greek; the carelessness it alleges contradicts Mark's
statement that it is Satan who causes their defection)
<c f: 2 1>
/@ <d> confestim;d: statim (immediately); from condemned by
its absence from <131> 36 40 60 259 487827 ss (sc, e k missing) arm\
[a b: tollit (takes away); from || Lk 8.12]
{@ uerbum; e k almost always have sermo}
(b q r: corde illorum (r: eorum (their heart); a i: cordibus eorum; d f: corda
eorum (their hearts(; from || Mt 13.19 or || Lk 8.12)
4.16 Et hi [sunt qui] {super petrosa seminati sunt} qui cum audierint (sermonem) <> cum gaudio /accipiunt\ illud
4.16 And these [are the ones who] {have been sown on rocky ground},
ones who, when they hear (the speech) /receive\ it <> with joy
[i: 2 1]
{c: 3 4 1 2; d i q: super (q: supra) petrosa (i: petrosam) seminantur; f: 3 1 2;
b: supra petrosa seminati sunt}
(@ uerbum; e k almost always have sermo
/a d: excipiunt; Mark uses accipio often, excipio nowhere else\
<a: protinus; b r: statim (immediately); from condemned by its
absence from (579) 7-257-349 <346> arm as well as c d f i q (e k missing)\>
4.17 et non habent [radicem in se] sed ({temporanei} sunt) <Deinde /orta\
[tribulatione]> {et} persecutione - propter /sermonem\ <> () (scandaliz-iantur)
4.17 and they have no [root in themselves] but (are {temporary}) <Then
when /they are in\ [trouble] {and} persecuted because of /the speech\ <>
(they () stumble)
[b f: 2 3 1]
(c: 2 1)
{@ <a b> temporales; from || Mt 13.21}
<a: 2 1 3>
/d: facta; from || Mt 13.21\
[a: praessura; from || Mt 13.21 k]
{a: aut; from || Mt 13.21 e k; a: uel (or); from || Mt 13.21 non e k}
- a ends; begins in verse 25
/@ uerbum; e k almost always have sermo\
<f: et (and)>
- r ends
(@ <d> scandalizantur; I print k's spelling; d: scandalizabuntur (they
will stumble))
(c d f r: confestim; i: statim; q: continuo (immediately); absent from 235
<131> as well as b; the variation in words shows they were translated at
different times from the Greek)
4.18 Et [alii] + {} qui in spinis (sem-inantur) [] </sermonem\ audiunt>
4.18 And {} [others] who (are sown) in brambles [] <hear /the speech\>
+ - r begins, ends
{@ <b c> sunt (there are)}
[q: hi (those)]
(b: seminati sunt (have been sown). from || Mt 13.22)
[@ <q> hi sunt qui (they are ones who); f q: qui (who); from || Lk 8.14; absent from A C2 M 22 33 157 349 579 1071 1278 + sh eth; e k are
missing]
<f: 2 1>
/@ uerbum; e k almost always have sermo\
4.19 et [sollicitudi+nes] {uitae} et (+erro-res) <mundi>
[incedentes]
suff+ocant {sermonem} et /infructuosi fiunt\ +
4.19 and [the worries] {of life} and (wanderings) <of the world> [coming in]
choke {the speech} and /they become infertile\
+ e begins; it had sollicitudines, but there is no way of telling whether it had
per before it or not.
(b: per sollicitudines; c: sollicitudinibus; d f: sollicitudinem/is (per probably
dropped from per sollicitudinem/is); i: prae sollicitudine; q:
sollicitudine
(by worries); from || Lk 8.14]
{c: uicti (overcome); a conjecture to make sense of sollicitudinibus; d f i q:
uictus, mistakenly substituting a singular for plural}
(f: delectationes (delights); c: delectationibus (because of the delights);
from || Mt 13.22 or || Lk 8.14; e: oblectationes (delights); from || Mt 13.22k; b:
in errore (because of the wandering))
+ - + r begins, ends, begins; ends after the 1st u of {uerbum}; begins at +
<b e: saeculi (of the age); from || Mt 13.22 (after sollicitudo)>
[a b d i q: simul (not in Greek) incedentes (i: incendentes; b: euntes) (coming
(in (not in b) together); euntes from || Lk 8.14; e: comitantes (accompanying); c: abalienati (alienated); to suit c at ()]
{@ uerbum; e k almost always have sermo}
4.31 [] {Quasi granum} sinapis (quod) <cum seminatum fuerit> - /in\ (terram)
+ /minus est\ {omnibus + seminibus} <>
4.31 [] {Like a grain} of mustard (which) <when it is sown> /in\ (the gound)
[] /is smaller\ {than all other seeds} <>
[c: simile est regnum Dei (the kingdom of God is like); from || Mt 13.31]
{d: similis est grano (it is like a grain); from || Lk 13.18; @ <d e>
sicut
granum; see on 1.22}
(e: qui)
<b: seminatum; i: seminatum est; c d: cum seminatum est; e: cum seminatur>
- + r ends, begins
/b: super\
(c f: terra)
/b: cum sit minus; e: minor cum sit (although it is smaller); r: ...us est; q:
minimus est (is the smallest)\
{b: omnium seminum; a: ... seminum (of all seeds); smallest of all seeds
was
written in the margin; no extant MS has this text, but 1:smallest and 2: of all
seeds when combined with existing text produced 1: q's smallest than all
seeds and 2: a b's smaller of all seeds, both nonsensical}
<@ <e> quae sunt (r: sun.) (lacuna in a until verse 34. in r until terram) in (f
i:
super) terram (c: terra) (which are on the earth); absent from C 271, 2 of 4
sa MSS as well as e>
4.32 [] () {} fit <maius> /omnibus holeribus\ et facit ramos magnos, ita
ut
possint sub umbris eius [uolatilia] caeli {inhabitare"}
4.32 [] (){} it becomes <taller> /than all other plants\ and has large branches,
so that [the birds] of the sky can {live} in its shade".
[c: at (but); d q i r: et (and)]
(b e r: crescit et (it grows and) c q: ubi (q: cum) creuerit (when it has grown)
from || Mt 13.32)
{b: autem}
<d e: maior>
/b: omnium holerum\
[@ <e>: aues]
{r: habitare}
4.33 [] {Talibus} (similitudinibus) loquebatur <> { /\ [quomodo] poterant audire.
4.33 [] He was talking /\ (in analogies) {like these} [suiting what] they could
understand.
[b d e i r: et (and); 32 is direct speech, 33 narrative; they are better not coordinated with et]
{e omits; a scribe's eye slipped from loquebatur illis here to the same
words in 34
/d f i q r: uerbum (an utterance)\
<e: illis; q r: eis; b: ad illos; c: ad eos (to them); the different forms show
they were copied at different times from ; absent from g D 565 as
well as d f i>
(@ parabolis; see on 3.23)
{d f i q r: talibus multis (like these many); b: aliis (other); many condemned
by its absence from C*? L S W 28 33 579 700 892 + sp bo geo eth
arm as well as b c e}
[b c: qualiter; d f q r: prout; i: ut; I have printed quomodo, which Mark uses
17X elsewhere; he never uses qualiter or prout elsewhere, or ut with this
construction]
4.34 Sine [similitudinibus] autem non loquebatur [illis]} + (Secreto) (autem)
discipulis - <> /resoluebat\ {illas}
4.34 He used to talk [to them]} only [in analogies] () He /used to explain\
{them} to <his> learners (in private)
[b: ad illos; d f i q r: eis; c: ad eos]
[b c r: parabolis; d f i q: parabola; see on 3.23]
} e begins (ended at { in 33)
+ - a begins, ends; begins again in verse 37
/b f: exsoluebat; c d i q r: disserebat; from || Mt 13.34\
(i q: tamen (however); Mark never uses tamen)
{b c: omnia (everything); from || Mt 13.34; d f i q r: eas}
<@ <i> suis; 22 258 485 700 geo2 as well as i l r2 omit; B C L plus have
; A D W + ; the
translator's text did not have suis, so he wrote no word for "his"; some
MSS preserve his text, others supply two different words for it; is
highly suspicious, as he constantly has with "learners" and never
uses elsewhere except in the phrase ' >
4.35 Et [dixit] illis {} in illa die cum () serum <factum esset> ["Transeamus]
{ultra"}
4.35 And [{he} said] to them on that day when <it was> () late ["We must
cross] {over"}
{c f: Iesus (Jesus)}
[a: iam (already); condemned by its absence from the other MSS]
4.38 [Et erat ipse] in {puppe} (super) <puluuinum> dormiens et /excitant\
[eum]{et}(dicunt) <> "Magister, non /pertinet ad te\ -[quia]-{perim+us?"}
4.38 [And he was] at {the stern} sleeping (on) <a pillow> and /they wake\
[him] {and} (say)<> "Teacher /does it\ not /worry you\ [that]- {we are
dying?"}
[b e: erat autem ipse; a: ipse autem erat (he was)]
{e: priora (corruption of prora (prow); unconscious replacement by a related
word}
(b i q: supra; r: su...)
<a c d f i r: ceruical>
/@ <a e> excitantes (waking) e: excitauerunt; a: suscitauerunt (they woke)\
[f: illum]
{@ <e> omit}
(a: dicentes (saying); b: dixerunt (said); r: ...nt)
<b c i r: ei; d: illi (to him)>
/d i q r: 2 3 1; b c f: est tibi cura\
- + r ends, begins
[b: eo quod; d i q: quod; a c: quoniam; see on 1.15]
- a ends; begins in 40
{d i q: pereamus}
4.39 Et [surgens] - {comminatus est} uento et mari (et) <dixit> /\ {"Obmutesce"} Et cessauit u+entus et facta est [malacia] +
4.39 And [rising] {he threatened} the wind and sea (and)<said>{"Be silent"}
And the wind ceased and there came [a dead calm]
[@ <e> exsurgens]
- + r ends, begins
{e: increpauit (he shouted at); from || Lk 8.24 non e, but without changing
the dative cases uento and mari to the accusatives required after increpo,
showing that increpauit has replaced a verb that takes the dative; b: imperauit, from || Mt 8.26 non k}
(c q omit)
<c: dicens (saying); b: ait (affirms)>
/d i q: sile (be quiet); a gloss on obmutesce which has got into the text\
{d q: commutesce; from a confusion with commuto; perhaps helped by the
c of cessauit}
[@ <e> tranquillitas magna; a gloss on malacia which has come into the
text]
+ a begins
4.40 [Et dixit] illis - "Quid timidi estis? {Hab+ete fidem"}
Chapter 5
The MSS surviving in this chapter:
b c d e f i q contain the whole chapter.
a and r contain the whole chapter but with many lacunae.
k n t are missing for the whole chapter.
5.1 Et [uenit] {ultra} in regionem Gerasenorum.
5.1 And [he went] {to the other side} into the area of the Geraseni.
[@ <q> uenerunt (they went); from || Lk 8.26; the singular in c?G L
M
-579-892 -28-700-1604 M-1207-1223-1606543 31 60 225 238 282 435
472 1241 12782 Ls 2 8 10 13 14 17 + sh sp ss (sc missing) bo geo arm
as
well as q]
{e: trans mare (across the sea); a b c d q r: trans fretum (c adds
maris)
(across the strait (of the sea)); f: trans (across); all from || Mt 8.28 (non
k:
trans fretum; k: trans mare; d: trans or ; i: ultro; less likely
than ultra}
5.2 Et /cum exissent de\ {nauicula} () <obuiauit> /illi\ homo de [monumento]
{in spiri+tu immundo}
5.2 And a man from [a tomb] {possessed by an unclean breath} () <met>
/him when they left\ {the boat}
[@ <b r> monumentis (tombs); from || Mt 8.28 or || Lk 8.27]
{b c: spiritum immundum habens; from || Mt 8.28 or || Lk 8.27}
(@ <b c e f i> statim (immediately); Mark never uses this word; also absent
from 1 Vulgate MS, B W 998 ss (sc absent) arm)
<d e i q r: occurrit (d: orrit); from || Mt 8.28 or || Lk 8.27>
/i r: exeunti ei (him going out); from || Lk 8.27; b: exeunte ipso...illi (him
with
him leaving); from || Mt 8.28 (him with him going)
where however "with him going" corresponds to the uenit (he went) of 5.1,
referring to going to the Gadarenes; q: exienti ei...ei (him him going out),
a
muddle mixing i r's and b's texts; c d f: exeuntibus (c: descendentibus) ...illi
(c d: illis) (him (them) with them going out of (down from)\
{@ <b> naui}
+ a begins
5.3 [qui] {habeb-at habitationem} in (monumento) Et neque <catena> /\
{quisquam poterat illum ligare}
5.3 [who] {had his habitation} in (a tomb) {No one could /\ tie him} <with a
chain>
[b: et (and he); from || Lk 8.27 e]
- a ends; begins in verse 4
{@ <b e> domicilium habebat (c: 2 1); the play hab hab sounds more like
the work of an author than a reviser}
(c d e: monumentis (tombs); from || Lk 8.27)
<b d f i q r: catenis (chains)>
{b q: quisquam poterat eum ligare; d i: 1 3 2 4; r: 2 3 1 4; c: quisquam eum
alligare poterat}
/b c d e f: iam (any longer); condemned by its absence from A C2 22
33 157 1072 plus, sh sp ss (sc missing) co as well as i q r, 3 Vulgate MSS\
5.4 [eo quod]{saepe ligatus catenis dissipasset catenas et compedes comminuisset} (nec quisquam * posset) ~ eum /\ + <domare>
5.4 [because] {often tied with chains, he had scattered the chains and had
5.6 [Et] {cum uidisset} (Iesum) <de> longe * /accucurrit\ et adorauit [illum]
5.6 [And] {when he had seen} (Jesus) <far away> /he ran up\ and pleaded
with [him]
[@ autem after {}; I print et from the (and) of B C L plus]
{@ <e> uidens}
(b has at *)
<@ <e> a>
/f: cucurrit (he ran); i: accurrit (he runs up); r: occurrit (he meets)\
[@ <e> eum]
5.7 [Et] {clamans} uoce magna dixit: "Quid mihi et tibi ( ) Iesu <fili
Dei>
/summi?\ [Adiuro] te per Deum {} ne me + torqueas".
5.7 [And] {crying out} in a loud voice he said: "What (is there) between you
and me, Jesus <son of> /the most high <God>?\ [I beg] you by {} God, do
not torture me".
[i omits]
{c f i q r: exclamans; from || Lk 8.28]
(c: est)
<i omits>
/b e: altissimi; from || Lk 8.28; d: excelsi\
[b: rogo (I ask); from || Lk 8.28]
{f: uiuum (the living); from Mt 26.63: adiuro te per Deum uiuum}
+ a begins
5.8 Dicebat enim illi {} "Exi /(spiritus) immunde <de> [] homine"\
5,8 {He} was saying to him: "Leave /unclean (breath) [this] man"\
{d f q r: Iesus (Jesus)}
(@ <c f r> spirite)
<@ <b e> ab>
[c: hoc]
/f: 3 4 1 2\
5.9 Et [interrogabat] {illum} () "Quod tibi nomen est?" - (<Et> /respondit\ +
["Nomen mihi legio] - {quia} mul-ti sumus")
5.9 And [(he) was asking] {him} "What is your name?" (<And> /he replied\
["My name is legion] {because} we are many")
(c f: Iesus (Jesus))
[@ <b d> interrogauit (he asked)]
{@ <e> eum}
+ a begins
[c: rogauerunt (asked); from || Lk 9.32; e: obsecrabant; from || Mt 8.31 k]
{@ <a b e> eum}
/e: dicentia; see ()\
<@ <e> ut in eos (a: illis) introeamus (a c: intremus) (so we can go into
them); r: ut...mus; from || Lk 8.32; absent from sa as well as e>
5.13 Et [] {} (misit illos) * /\ <> <> /et cum introissent in porcos spiritus immundi\ [ierunt cum impetu] [per praerupium] in{mare}() duo milia, et
suffocati sunt ()
5.13 And [] {he} sent them /\ <> <> /and when the unclean breaths had
entered the pigs\ [they went violently] [over the cliff into the sea]() two
thousand, and were drowned ()
[c: continuo; d f i q r: statim; a: protinus (immediately); added at different
times from a form not used by the translator; absent from B C L
plus as well as b e]
{c q: Iesus (Jesus) (q at *); i: Dominus (the master); a d f r: Dominus
Iesus
(the master Jesus)}
(a b e i q: permisit illis (a: ipsis) (he allowed them); from || Lk 8.32; c d r:
misit eos)
/c d f i r: (i: ire) in porcos ((to go) into the pigs); from the next sentence\
<c: qui (who); b omits>
<a d f i q r: exeuntes (going out); from || Mt 8.32>
/b c: introeuntes (b: intrauerunt, a word Mark never uses, from || Lk 8.33,
autem) in porcos spiritus illi (not in c) immundi et (not in c) (those
(the)
unclean breaths entering (entered) the pigs (and); a d f i q r: spiritus (q:
spiriti) immundi introierunt (d: intrauerunt) in porcos et (not in a) (the unclean breaths entered the pigs (and))\
[b c: fecerunt impetu (c adds magno) ire (c has in from e's text)
gregem
(they made the herd go (very) violently); a d f i q r: magno impetu (f: 2 1; d
omits) grex praecipitatus (q: praecipitatum) est (the herd was flung ((very)
violently)) e: ierunt cum impetu in gregem (they went violently into
the
herd), creating in effect this nonsense: /when they entered the pigs\ [they
entered the pigs]]
[@ * per praerupium (@ <e> praeceps) (b c e: et (e at *) ceciderunt) ((and)
over the cliff (and) (they fell); material in green here and in [] from || Mt 8.32
or || Lk 8.33]
{c d r: mari; a: marem}
(a i r: erant autem (r: enim); there were)
/daemoniaco\ et de porcis.
5.16 [And] [those] (who) had seen [told] {them} <what> {had happened} /to
that\ /possessed man\ and about the pigs.
[c: hi]
(e: quid)
[@ <e> narrauerunt autem (b: etiam) ((also) told); Enarro also at 9.9, narro
nowhere else]
{e: illi (him)}
<@ qualiter; see on 4.33 []>
{e: sit factum; c: factum sit; q: factum est; b d f i q r: 2 1}
/@ <e> ei (r: et)\
/@ <e> qui daemonium habuerat (a: ... uexabatur daemoniis; d: qui daemonio uexabatur (man possessed (harassed) by a spirit/spirits); the green
from 15\
5.17 [Et coeperunt deprecari eum] ut - {}(recederet)<de>/regionibus\ eorum.
5.17 [And they began to beg him] {} to (leave) their /area\
[@ <b e> et (c: illi uero) rogare coeperunt (a d: rogabant) eum (c f:
Iesum)
((and) they began to ask him (Jesus)); the green from || Mt 8.34 non k or ||
Lk 8.37; e: et coeperunt eum obsecrare; obsecrare from || Mt 8.34 k; on
uero see on 8.28]
- a ends; begins in verse 19
{b: non}
(@ <b> discederet; from || Lk 8.37)
<@ <d i q> a; from || Mt 8.34 or || Lk 8.37>
/@ <b d> finibus; from || Mt 8.34\
5.18 [Et cum conscenderet] {} (nauem) (coepit /illum\ deprecari) <> qui
/daemoniacus fuerat\ ut [cum {illo} esset]
5.19 [And when {he} was going] (into) the boat <the man> who /had been
possessed by spirits\ (began to beg /him\) [to stay with {him}]
[c f i q r: cumque ascenderet (i: ascederet); b d: et ascendente illo (b: eum);
from || Mt 9.1 or || Lk 8.37; on que see on 1.13]
{c f: Iesus (Jesus)}
(b d: in)
<c: is>
/@ <e> a (not in b* d q*) daemonio fuerat uexatus (f: 1 2 4 3; q: 2 4 3; i: uexatus erat; c d r: uexabatur) (had been (was being) harassed by a spirit); see
on 15 ()\
(d: 1 3 2; f: coepit illum rogare; b e: (e: et) rogabat illum (b: eum) (began to
ask him); rogo from || Lk 8.38)
/i: eum\
[@ <e> 3 1 2]
{b: eo}
5.19 [Et] non {permisit} (illum) <sed> /dicit\ illi: "Vade [in] domum {} ad tuos
et (renuntia) ill+is quanta /tibi <Dominus> fecerit\ -()
5.19 [And he] did not {allow} (him) <but> /says\ to him: "Set out [to] {your}
home, to your people, and (tell) them what /<the Master> has done for
you\()
[From the translator's (and); @ Iesus autem (c f: uero) (Jesus); on uero
see on 8.28]
{d i q r: admisit; b: sinuit}
(b i q r: eum; c f: ei)
<d: et (and), probably from the spelling set>
/@ <e> ait (affirms)\
[b e omit]
{@ <b e> tuam}
(c d f i q: adnuntia;lacuna in r)
+ a begins
/a r?: 1 3 2; @ <a i q r?> tibi <Dominus> fecit (f: 2 1 3)\
<d: Deus (God)>
- r ends
(@ <e> et (not in i) quod (c: quomodo; not in a q) (f adds et) misertus est
tui (i q: tibi) (and that (how) he pitied you); an explanatory gloss which has
come into the text)
5.20 [Et abiit et] coepit praedicare in + Decapoli q-uanta {fecisset illi}
Iesus
et () omnes /mirabantur\
5.20 [And he went away and] began to proclaim in the Decapolis what
Jesus {had done for him} and () all /were astonished\
[c: ille uero egressus (going away); on uero see on 8.28; Mark never uses
egredior]
+ - r begins, ends
{e: fecerit illi; b c f: sibi (f: ei) fecit; d i q: sibi fecisset}
(a: protinus (immediately); Mark never uses this word)
/b c f: mirati sunt\
5.21 Et cum [transfretasset] * Iesus () /collecta est\ {multa turba ad eum}
<>
/ad\ <mare>
5.21 And when Jesus [had crossed] () {a large crowd} \gathered\ {around
him} () /at\ <the sea>
[i: fretasset]
(a b i: (a adds in) contra rursum (a: rur...; i: rursus); f: ultra iterum (to the
other side again); c: inde iterum (from there again); d q r: ultra (to the
other
side); c f have at *; the various forms in different places of "to the other
side" were taken at different times from , condemned by its
absence from p45 (there is not sufficient space in the lacuna for it);
"again" is condemned by its different places and forms, iterum & rursum/s
(a word Mark never uses) and its absence from d q r +ss (sc missing) bo
sa)
lacuna in a after (rur) to before the t of /conuenit\
{d q: 2 1 3 4; a: turba magna ad eum; b r: turba multa ad illum; c: 3 4 1 2; f:
3 4 2 1; i: turba multa (a large crowd); ad eum/illum omitted; a scribe's eye
slipped from one ad to the next}
/@ <e> conuenit; Mark does not have conuenio elsewhere\
<a: et erat ipse (and he was)>
/b c: iuxta (near); d f i q r: circa (around)\
<lacuna in r>
5.22 Et < > [uenit] {quidam} ( ) <ex principibus synagogae> - / \ [et] /\
{procidens} (ad pedes eiu-s)
5.22 And <> {one} <of the leaders of the synagogue> /\ [came] () [and] {prostrating himself} (at his feet)
<c: ecce (lo); from || Mt 9.18 or || Lk 8.41>
{b: unus; from || Mt 9.18; a: quis; from }
<d f i q r: archisynagogus (synagogue leader); a b c: de principibus synagogae>
- r ends
/b c q: nomine Iairus (whose name was Jairus); from || Lk 8.41\
[c replaces with <ecce>]
(e: ad eum (to him))
/a: cum uidisset eum; b: uidens eum; q: ut uidit eum (when he saw him); f
i r: uidit (r:...et) eum et (he saw (sees) him and); c: uidens Iesum (seeing
Jesus); absent from D as well as d e; their variations show they were introduced at different times from (seeing him)\
{e: cadens; from || Lk 8.41; @ <d e> procidit (he prostrated himself)}
(a: illi ad pedes)
- r ends
5.23 [et] {obsecra+ns} (illum) <>/\ dicens [] <"Filiola> mea {nouisime habet}
(Veni tange eam) /\ et [uiuet"]
5.23 [and] {begging} (him) <> /\ saying [] "My <daughter> {is near death}
(Come touch her) /\ and[she will live"]
[a b d i q omit]
{c: rogabat (he was asking); b d f i q: rogans (asking); both from || Lk 8.41;
a: deprecans}
+ r begins
(@ <e> eum)
<a e: multa (repeatedly)>
/@ <c e> et (and)\
[b f i q r: quoniam (that)]
<@ <a e> filia; from || Mt 9.18 or || Lk 8.42; the translator. with
read filiola>
{@ <e> in extremis est}
(e: ueni et tange eam (come and touch her); b d f i q r: ueni tange eam (b:
illam) de manibus tuis (come touch her with your hands); c: sed ueni impone manum tuam supra eam (but come, put your hand on her); a: ut uenias et imponas manus ei (come and put your hands on her); the green from
|| Mt 9.18)
/@ <c e> ut salua sit (to save her); condemned by its absence from ss (sc
missing) sa as well as c e\
[@ <c e> uiuat (let her live)]
5.24 Et [abiit] cum {illo} et (sequebantur <illum> turba) multa /et comprimebant\ [illum]
5.24 And [he went away] with {him} and a large (crowd was following <him>
/and pressing on\ [him]
[d: ibat (he was going)]
{f q: eo}
(b: 3 2 1)
<c: Iesum (Jesus); @ <c e> eum)
/c: comprimentes (pressing on)\
[a c f: eum]
5.25 Et [] mulier {} [(quae) <erat> jn /fluxu\] sanguinis {annos} duodecim
5.25 And [] a {} woman [(who) <had> /a flow\ of blood {for} twelve {years}
[c f: ecce (lo); from || Mt 9.20]
{a: quaedam (certain); from || Lk 8.43}
[a: habens profluuium; habens from || Mt 9.20]
(d: quendam; a mistaken correction of quaedam mistakenly replacing quae)
<c: fuerat (had had)>
/@ <a e> profluuio>
{b q: ab annis; from || Lk 8.43; d f i r: annis; a c: per annos}
5.26 [et] {(multa) passa} a /<multis> medicis\ et [cum consumpsisset] {quae
from
tremens\
<c: procidens (prostrating herself); b d f i q r: procidit; from || Lk 8.47;
a:
prostrauit se>
(a: ei; b c d f i q r: ante eum (b q: illum))
/c omits\
[a: indicauit; from || Lk 8.47; Mark has indico nowhere else]
<@ <e> ei (a: illi)>
{a b d f i r: omnem ueritatem (the whole truth); Mark follows verbs of saying
or the like with clauses like "what had happened" found in c e q; nowhere
else does he follow them with an abstract noun such as "the truth" found
in the other MSS here}
5.34 [Ille autem dixit] - {illi} () {"Filia} + fides tua te <saluauit> - uade in
pace
et esto /sana a flagello tuo"\ []
5.34 [He said] {to her} () {"Daughter} your trust <has cured> you; set out in
peace and be /cured of your lash"\ []
[@ <e> Iesus (c f q: uero; lacuna in r) dixit (b c f: ait) (Jesus said
(affirms);
on uero see on 8.28]
- + - a ends, begins, ends
{c: ad illam; d i q r: ei}
(q: constans esto (be resolute); from || Mt 9.22)
{there is not enough space in a's lacuna for filia; a scribe's eye slipped
from the fi of filia to the fi of fides}
<@ <e> saluam fecit; from || Mt 9.22 non k or || Lk 8.48>
/@ <e> sana (c: salua) a plaga tua (b: 2 3 4 1); a begins again at tua\
[c: et sana facta est mulier (and the woman was cured); from || Mt 9.22]
5.35 [Et cum adhuc loqueretur] {ueniunt} (a / principe synagogae) dicentes
<> [] "Filia tua mortua est. Quid {usque} uexas (magistrum?")
5.35 [And when he was still speaking] {they come} (from the synagogue
leader) /saying <> [] "Your daughter is dead. Why are you {continually}
worrying (the teacher?")
[@ adhuc (q: et adhuc) eo (b: illo) loquente ((and) with him still
speaking);
from || Lk 8.49]
{c: uenerunt (they came)}
(b c q: ad principem synagogae (f: arcysynagogum; q: archisynagogo,
showing that an ancestor had ab) (to the synagogue leader), as the synagogue leader is with Jesus; but "from the synagogue leader" is used loose-
clamantem)
(c f: 2 1 3 4) (the crowd weeping and lamenting)>
/@ <b e> multum; e: multa; absent from g sp (sc missing) as well as b\
5.39 [Et introiens] [dicit] {} "Quid (tumultuamini) et <> /fletis?\ Puella non est
mortua sed dormit".
5.39 [And going in] [he says] {} "Why (are you in tumult) and <> /weeping?\
The girl is not dead but asleep".
[e: introiens autem (going in) @ <a e> et ingressus; a: et intrans; Mark uses
neither ingredior nor intro anywhere else]
[@ ait (he affirms); seemingly absent from a]
{d: illis (to them)}
(@ <a e> turbamini)
<@ <a e> quid (why); absent from almost all the Greek>
/d: turbatis (disturbing); from (); @ <d e: ploratis\
5.40 [Et] {irridebant} (eum) <Ille autem> /cum expulisset omnes\ [] et {assumpsisset patrem} puellae et (eos) qui <secum erant> /\ [introiuit]ubi
erat puella {}
5.40 [And they] {began to laugh at} (him) <But he> /when he had driven
everyone out\ [] {and had brought the} girl's {father} and (those) who
<were with him> /\ [went in to]where the girl was{}
[from the translator's e: illi autem; a b d i q r: at illi; c f: illi uero
(but
they); on uero see on 8.28]
{b q: deridebant; from || Mt 9.24 or || Lk 8.53}
(c f: illum)
<d: ipse autem; @ <d e> ipse uero; ipse from || Lk 8.54; on uero see on 8.
28>
/omnes from the translator's e: cum expulisset turbas (when he
had driven out the crowds); b c f i q r: eiecta (f: adiecta) turba (the crowd
having been driven out); d: eiciens turba; turba shows that an ancestor had
eiecta turba and a reviser had failed to change turba to turbam, giving
"driving out the crowd"; the green from || Mt 9.25; a: eiectis omnibus\
[b c d q: foris; e f i r: foras (outside); absent from the Greek as well as a]
{a c: et adsumpsit patrem et matrem (a: matrem et patrem) (he brought (the
girl's) father and mother); b d f i q r: adsumpto patre et matre (f: matre et
patre) ((the girl's) father and mother having been brought); the green from
|| Lk 8.56, talking of her parents being amazed when she gets up}
(a c d f i r omit; b: his; q: eos, showing an ancestor had Mark's construction,
of which this is a relic)
<a: 2 1; d f: cum illo (f: eo) erant>
/a c d: et (and)\
5.43 Et p+raece-pit illis {} () <nemo sciret illud> - /et dixit ut daretur illi
manduca+re\
5.43 And {he} told them () <that no one should know this> /and said that
she should be given something to eat\
+ - - + r begins, ends, ends, begins
{c f: Iesus (Jesus)}
(a: multum (at length); also absent from Vulgate D 474 1424 +)
<e: illum; c d f: ut (d: uti) nemini dicerent (that they should tell no one); a b
i
q: ut (i: uti) nemo (a: ne quis) hoc (not in q) sciret (b: istut cognosceret); r
only has sciret at the end>
/c: sed darent illi aliquid manducare (but they should give her something to
eat); a b d f i q: et dixit (a b: iussit) dari illi (b: 2 1) (a: dari ei)
manducare;
iussit from || Lk 8.55\
Chapter 6
The MSS surviving in different parts of this chapter:
a b c d f i q contain the whole chapter.
r contains the whole chapter but with many lacunae.
e ends at the end of verse 9 (begins again at 12.37)
k n t are missing for the whole chapter.
6.1 Et [cum exisset] ind-e {} (abiit) in patriam su+am /cum discipulis suis] +
6.1 And [when {he} had gone out of] there (he went away) to his homeland
/with his learners\
[@ <a e> egressus; Mark never uses egredior; a: exiit (he went out of)]
{c f: Iesus (Jesus)}
- + + r ends, begins, begins
(a: et uenit (and came); from || Mt 13.54)
/a d f i q r: et sequeba(r ends here)ntur (a: secuti sunt) illum (a q: eum) discipuli sui (d q: eius; f i: illius) (and his learners were following him); so
all
versions\
6.2{Et}*coepit ~ {in synagoga docere} []<ita ut> /\ [extimescerent] {} `dicentes: "Vnde huic(ista)et quae <est> /\ sapientia quae [(ei) data est?]
{Et}uirtutes (tales) per <manus> /eius\ [efficiuntur?]
6,2 {And}he began {to teach in a synagogue} []<making> /them\ [afraid]
{} saying: "Where has he got (this)and what <is> /this\ wisdom which
[has been given (to him?)) {And}[are](such) powerful things [achieved]
by /his\ <hands?>
{b: ibique (and there); On que see on 1.13}
{d f r: 3 1 2}
[a: sabbato facto; c: sabbatis; d i r: sabbatorum; f q: die sabbati (q: sabbato) (on the sabbath); a d i q r have it at *, c f at ~; the different wording,
the
different places it occurs and the pointlessness of the reference to the
sabbath in Mark all show it comes from || Lk 4.16]
<a d f i q r: et (and); b c: ut>
/a: cum audissent multi; d f i q r: multi audientes (many, hearing); c e f
q:
omnes (all); c f q have it at `; omnes is from || Lk 4.22\
[b: mirarentur; c: admirarentur (astonished); d f i q r: admirabantur; a:
stupebant (/they\ were astonished); the 1st 2 from || Mt 13.54 non e k; the
last 2 from || Mt 13.54 e k]
{@ <e> in doctrina (q: doctrinam) eius (a q: illius; d i r: ipsius) (at his
teaching); condemned by its absence from e p45 (there is not enough space in
the lacuna for them, but enough for (= omnes at `) B C L & most
of the Greek}
(c: tanta (so much); @ <b c e> haec)
<not in a>
/b: haec\
[@ <e> 3 1 2]
(@ <a e> illi)
{i q r: ut (so that); with this reading "are" should come after "things"; b d f:
ut et (b: 2 1)}
(d i q: istae (these); f r: eius; b: tantae)
[d f i q: efficiantur; b: perficiantur; r: fiant]
/a: illius; f omits; a scribe's eye slipped from us to us\
<c: labia (lips); from a MS in which had been corrupted to >
6.3 Nonne [hic] est {faber, filius} Mariae <et> frater /\ Iacobi [] et Iudae et
Simonis? {Et} <non> /sunt hic\ (fratres) (illius) /ad nos?"\ Et /\scandalizabantur in illo.
6.3 Is [he] not {the workman, the son} of Mary <and> brother /\ of James []
and Jude and Simon? {And} /are\ (his) [brothers] <not> /here with us?"\
And /\they were stumbling concerning him.
[i q r: iste]
{@ <d f q> fabri filius et (not in e) (the son of the workman (and)); from ||
Mt
/c: quod subtus est (which is below); the translator translated <pedum uestrorum> with (that under your feet); c's text
translates (that under) with the mistake quod for qui\
{a: eis}
[a f q: amen dico uobis tolerabilius (a: remissius) erit Sodomis et Gomoris
in die iudicii quam illi ciuitati (a: 2 1) (amen I say to you that on the day
of
judgement the fate of Sodom and Gomorrah will be better than that of that
settlement); from || Mt 10.15]
6.12 Et [exeuntes] {praedicabant} ut paenitentiam (agerent)
6.12 And [going out] {they proclaimed} that (they should) repent.
[a: cum exissent (when they had gone out)]
{c: praedicate (proclaim)}
(c: agant)
6.13 Et [] {multa daemonia} (eiciebant) et, <unguentes oleo> multos /aegros,\ [] {sanauerunt}
6.13 And [] (they were driving out) {many spirits} and, <anointing>
many
/who were sick,\ {they cured them} []
[b q: aliqui ex illis; c: quidam illorum (some of them) a clumsy interpolation;
if only some of them were driving out spirits, others were clearly not doing.
what Jesus (verse 7) had sent them out to do]
{a d i: 2 1; r omits multa, but it is required by the parallelism with multos}
(a: expellebant)
<a: unguebant; c: imponentes oleum>
/q: aegrotos\
{a: sanabant (they were curing them)}
[a: et (also)]
6.14 [Et audiit] Herodes rex <Manifestum enim fuerat> {} nomen (eius) Et
<dicebant> /quia\ "Iohannes (baptiziator)[resurrexerit] a mortuis et {propterea} (uirtutes * efficiuntur) /in illo\
6.14 [And] King Herod [heard] (His) name <had been revealed> {} And
<they were saying> /that\ "John (the baptist) [has risen] from the dead and
{this is why} (power works) /in him"\
[b c q: (c adds cum) audiuit autem ((when)...heard); from || Lk 9.7]
(c: Iesu (Jesus'); from || Mt 14.1; a: illius)
<a: palam factum est enim; b d: manifestum (b: notum) enim factum est; i q
r: manifestatum (q: manifestum) enim erat>
{c: ei; f: illi (to him)}
[a: mittens detinuit; d q: misit ac tenuit; Mark does not use ac]
{b: alligatum (bound)}
(not in r, perhaps rightly; b: illum, showing its {} is later)
<@ <c> et (not in b) misit (r adds eum) in carcerem ((and) sent him to
prison); from || Mt 14.3>
- r ends; begins in verse 18
/b: 2 3 1\
[@ <i> quia (a c d f: quod) eam (q: eum) uxorem duxisset (b q: duxerrat) (b
q: 1 4 2 3); a: quod nupsisset eam (because he had married her); from verse
18; also absent from 13-69-124-346-543-788-826-828-983]
6.18 Dicebat enim [Iohannes Herodi] {} + "No-n licet (tibi) habere uxorem
fra+tris tui".
6.18 [John] was saying [to Herod] {} ("You) are not allowed to marry your
brother's wife".
[f: 2 1; c: illi Iohannes (John...to him); from || Mt 24.4]
{a b q: quia (that)}
+ - + r begins, ends, begins
(a: te)
6.19 [Herodias] autem insidiabatur {illi} et quaere-bat (eum occidere) /et
non\ poter+at.
6.19 Now [Herodias] was plotting {against him} and trying (to kill him) /but\
could /not\
[d f: Herodes (Herod); from || Mt 14.5, contradicting 6.20; r: He...]
{a b: ei}
- + r ends, begins
(d i q: 2 1; c f: occidere illum; a: interficere eum; Mark does not have interficio elsewhere; he has occido in 8 other places)
/c i: nec)
6.20 Herod-es [autem] {timebat} Iohan+nen, sciens (eum) - uirum <> iustum
* et sanc+tum ~ et /obseruabat\ -/eum\ et [] {attente eum audiebat}
6.20 Herod {was afraid of} John, knowing that (he) <was> a just and dedicated man, and /he used to watch\ /him\ and [] {listen to him attentively}
- + - + -r ens, begins, ends, begins, ends
[s d f i: enim; c: uero; on uero see on 8.28]
{d i: metuebat; Mark uses timeo in 8 other places; k has metuo at 11.32 but
@ <k> timeo; they are likely right}
(a b: illum)
<c d i: esse, i at *, d at ~>
/b: adseruabat (he kept him watched); a d i q r: custodiebat (he kept him
guarded); this does not fit "he used to listen to him attentively"\
/f: illum\
[@ audito eo (a c: cum audisset eum (c: illum)) (b i: audiens illum (i: eum));
(r:...eum) (b adds quia, q quod) multa faciebat (a: faciat; c: facere) et (not in
c); the lime translates (hearing him *
he was doing many things and) (in an attempt to make sense of this nonsense b q add because at *, c changes to facere, giving "hearing him to do
many things", introducing an accusative and infinitive construction which
Mark never uses). This Greek of the inferior MSS is a corruption of
(he was in great difficulties hearing him
and) of the better MSS B L , on which see {}]
{(he used to listen to him gladly) translates this
accurately. I suggest that in another copy attente was corrupted to attenuate; this has also come into the better Greek MSS (see []) (as well as the
others). At Lv 25.47 (your brother in difficulties sells himself) the
Vulgate
translates with attenuatus (in difficulties) frater tuus uendiderit se ei, the
LXX similarly with (in difficulties) ; @
libenter eum audiebat (f: audiebat illum)}
6.21 [Et cum dies opportunus accidisset] {Herodes natali suo}(cenam fecit)
<> /principibus\ [suis] et tribunis et primis {} Galilaeae.
6.21 [And when the day was right] {Herod} (gave a <> dinner) {for his birthday} /for [his] leading men\ and the tribunes and those first {in} Galilee.
[a: die autem opportuno; b: facta autem opportuna die; c f: cum dies
autem
opportunus accidisset (f: adcedisset) (when the day was right)]
{c i: natalis Herodis (of Herod's birthday); add "he" before "gave"; f q r:
Herodes natalis sui}
(f i: 2 1)
<c: magnam (big)>
/a: magistratibus (officials)\
[@ <c i> omit, but without suis (his) (p45 B C L & almost all the
Greek
also have his ()) there is no difference between the leading men and
those first]
{d: a}
6.22 [Et cum introisset] filia {lpsius} Herodiadis () <et> saltasset /et placuisset\ Herodi {et his qui simul recumbebant} <> /dixit\ [puellae] "Pete (a) me
(quod)uis et dabo tibi".
6.22 [And when] the daughter of {this} Herodias [had come in] () <and> had
danced /and pleased\ Herod {and those who were reclining with him} <>
/he said\ [to the girl] "Ask(what)you like (from) me and I will give it to
you".
[a: cum intrasset autem; f: introiens autem (when...had come in); c: introiuit
uero (came in); d i q r: cumque introisset; b: et cum intrasset; on que
see
on 1.13; on uero see on 8.28; Mark never uses intro]
{b c omit as unnecessary, but Mark wishes to emphasize her importance;
her wishes prevail}
(c f: saltare (to dance))
<c f: (c adds et) cum ((and) when)>
/c f: placuit (she pleased)
{a: et discumbentibus (and those reclining); c d f i q r: et simul (d i q
r:
simulque) recumbentibus (f: descumbentibus); on que see on 1.13}
<c: tunc (then)>
/a b c d f: dixit rex; q r: rex ait (the king said (affirms)); "the king" absent
from p45c geo1 as well as i\
[c: ad puellam]
(a omits, but it is necessary)
(c: quicquid (whatever); from the next verse)
6.23 [Et iurauit illi {} (quia) "Quodcumque <> petieris dabo tibi] /etiam
si\
[dimidium] regni" {} ()
6.23 [And he swore to her {} (that) "Whatever you ask <> I will give you]
/even if\ it is [half] {my} kingdom" ()
[r omits; a scribe's eye slipped from the tibi at the end of 22 to the tibi here]
{a b: multum; d f i q: multa (much); condemned by its absence from B C
L and almost all the Greek as well as c]
(a: quoniam; d i q: quod; see on 1.15)
<a d f i: me (from me)>
/a d i q r: licet\
[a: dimidiam partem]
{@ <f> mei}
(r: et iurauit illi (and he swore to her); the beginning of [] supplied from another source)
6.24 [Et exiit et] {dixit matri suae} "Quid (petam?") <Et illa> dixit: "Caput
Iohannis /baptiziatoris"\
6.24 [And she went out and] {said to her mother} "What (do you want me to
ask for?") <And she> said: "John /the baptist's\ head".
[I print et from ; @ <b> quae (a: ad illa) cum exisset (who (but she) when
she had gone out); b: exiit autem puella (from 22) et (the girl went out and)]
{b: ait matri suae (affirms to her mother); c: ad matrem suam dixit ei (said to
her mother to her); to her is an attempted simplification, but the last subject
is Herod, so ei has to mean to him. The later to her mother gives the
right
sense, but Mark does not use ad after dico}
(b: uis ut petam)
<b q r: at illa (but she); illa uero (she); on uero see on 8.28>
/@ baptistae; I print baptiziatoris from k's form at 8.28\
6.25 [Et cum introisset] ad regem * (dixit) <> {"Da mihi} /\[] * caput Iohannis
(baptiziatoris")
6.25 [And when she had gone in] to the king (she said) {"Give me} <> /\ []
John (the baptist's) head".
[c: illa autem ingressa (when she had gone in); a: et cum intrasset; @ <a c>
cumque introisset (b: intrasset); on que see on 1.13]
(b d q: ait (she affirms); c: petit (she asks); from 22, 23 & 24)
<a b f i q r: confestim (immediately); from f at *; condemned by
its different places and its absence from D L <118> 489 892 1241 +2 of 8
sa geo2 as well as d>
{c: sibi dari (to be given to her)}
/d q: hic (here); d has at *\
[a b: super discum; d f i q r: in disco (on a plate); from 28]
(see 24 /\)
6.26 Et [tristis factus] /\ rex {} propter (ius iurandum) <> et /\ {simul [recumbentes]} noluit <>(negare)
6.26 And the king /\ [saddened] {} by (his oath) <> and /\ {those [reclining]
with him} did not wish (to refuse) <>
[@ <a q> contristatus; from || Mt 14.9; q: contristatus factus]
/@ <b i> est (was); from || Mt 14.9\
{c f: ut audiuit (when he heard); d i r: mox audiuit (he heard presently);
ut
(which Mark does not use for "when") changed to nonsensical mox under
the influence of rex}
(b: iuramentum; probably from || Mt 14.9 b f g h q)
<c f add autem>
/@ <c> propter (by); from || Mt 14.9; also absent from the Greek <D>\
{c: 2 1}
[r:...entes; q: discumbentes; i: conrecumbentes (from || Mt 14.9 k; a d: recumbentibus]
(a: spernere (to spurn); d f q r: contristare (to sadden); i: contristari; from [])
<b: ei; a d f i q r: eam (her)>
in a c d f i (nauem is required after ascendentes); b omits in naui, but pedestres in 33 requires it here]
(a d i q r: seorsum; from || Mt 14.13)
6.33 [Et uiderunt eos abeuntes et] {cognouerunt [] multi et} /pedestres\ *
(ab) (omnibus ciuitatibus) ~ concurrerunt <illuc> {et uenerunt illuc}
6.33 [And {this multitude} saw them going away and] {knew [] and} rushed
together <there> /on foot\ (from) (all the communities) {and came there}
[b: quos ut uiderunt euntes (whom when they saw going)]
{c conuenerunt (came together); [] has caused a misreading of cognouerunt;
multi at *, et at ~}
[q: eos (them)]
/a b d f1 i: (i adds de) pedestre\
* i accidentally repeats {multi et}
(d i q r: de; a: ex)
(i r: ciuitatibus (communities); from || Mt 14.13; d: omnem ciuitatem)
<a b: ibi (at that place); illuc (to that place) is required, nor does Mark ever
use ibi>
{c omits; a scribe's eye slipped from illuc to illuc; a omits illuc, but it is
necessary; d r: et uenerunt ibi; see <>; b: et conuenerunt illuc (and came together there; con from the con of concurrerunt; q: et praeibant et conuenerunt ad eum (and were coming before and came together to him); the
translator: (so L 69 543 71 131 106 481 483* 506 517
184 plus)(so N 131 2522 517 485 1241) (and came to them);
an interpolator "improved" to (and came before
them) (so B L plus), not explaining how people walking around the lake
could get to a place before Jesus and his followers, sailing directly to it;
this has given q's praeibant}
6.34 (Et uidit) <turbam> * /et\ {misertus est} [super eos] {quia} erant (uelut)
<pecora> /quibus non est pastor\ et coepit docere (illos) {}
6.34 (And he saw) <the crowd> /and\ {was sorry} [for them] {because} they
were (like) <flocks> /without a shepherd\ and he began to teach [them]{}
(a: et egressus (b: egressus autem) b c: ut uidit...Iesus (at *) ((and)
when,
going out, Jesus saw); c: cum uero Iesus uidisset (when Jesus had seen);
d f i q r: et exiens (from || Mt 14.14) (d: exientes) Iesus (f after uidens, d q at
*)
et (not in i r) uidens (r: uidet) (and Jesus. going out (and) seeing (sees); its
absence from B L and most of the Greek and the different places in
which it occurs shows Iesus is not from Mark; on uero see on 8.28)
<a: turbam magnam; b d i q: multam turbam; r: 2 1 (the large crowd); f:
{i: in (into); this implies the walled settlements are not all near}
(a: municipia (communes); d i: uicos (neighbourhoods); Mark never uses
either municipium or uicus; he has castellum in 7 other places)
<d: et (and)>
/b: panem quod manducent; c: cibos quos manducent\
[b q: quia (b adds hic) non habent (because they have none (here)); a paraphrase of || Lk 9.12: "because we are in an empty place here"]
6.37 [Et] - {dixit} "Date illis () man+ducare". <Et> - /dicunt\ [] {"Ibimus et
ememu+s} (denariis du-centis panes) et dabimus + <illis> /manducare"\
6.37 [And] {he said} "Give them () something to eat" <And> /they say\ []
{"We will go and buy} (bread for two hundred denarii) and give <them>
something /to eat"\
[c: quibus (to whom); @ <c r> et (q: ipse autem) respondens (and replying)
r: ...sponden.; respondens is condemned by its absence from sp ss (sc
missing) geo2 as well as c]
- + - + -+ r ends, begins, ends, begins, ends, begins
{a b d i: dixit (d: ait) illis (a: eis) Iesus; f: 3 1 2 (Jesus said (affirms) to
them);
c: Iesus dixit (Jesus said); Iesus is from || 14.16; absent from the Greek; illis
is condemned by its absence from AL 33 892 <118> some sa as well as c}
(@ <a i> uos (you!); from || Mt 14.16 or || Lk 9.13)
<c f: autem>
/a c d f i: dixerunt (they said)\
[@ <c> ei (to him); absent from <118> geo2 as well as c]
{a c d f i: euntes ememus (d i: emamus) (going, we will (let us) buy)}
(d: 2 1 3; c f: panes ducentorum denariorum, perhaps correctly)
<d i r: eis>
/a b q: ut manducent\
6.38 - [Et dicit eis] "Quot panes {}+ habetis? Ite () uidete" <> Dicunt /\ "Quinque [] et duos pisces",
6.38 [And he says to them] "How many loaves do you have? {} Go () see".
<> They say /\ "Five [] and two fish".
- + r ends, begins
[d i q: et dicit eis Iesus (and Jesus says to them); a: et dixit eis (and he said
to them); c f: ipse uero ait illis (he affirms to them); on uero see on 8.28 b:
ait illis Iesus (Jesus affirms to them)]
{c: hic (here)}
(a i q: et (and))
<@ <b c> et cum cognouissent; b: quo cognito ((and) when they knew);
absent from c i ss (sc missing)>
/@ <c> ei (to him); condemned by its absence from p45 B L and most of
-(super) mare.()
6.48 [ ] { /and seeing\[them]rowing and in difficulty} (the wind being
against them) <>{}/\ <around> /the fourth watch\ /\ [] {he} came [] walking (on) the water.()
[c: uenit (from later in the verse) Iesus (Jesus came); words added to make
sense of the text after the loss of {} in 47]
/i: uidet (he sees); a: cum uidisset (when he had seen); b: cum uideret
(when he saw)\
[b f: illos; a omits]
{c: et inuenit illos in mari tribulari in tempestate remigantes (and he
found
them afflicted on the sea, rowing in a storm); a rewriting of Mark incorporating the uento magno (strong wind) of || Jn 6.18}
- + - + r ends, begins, ends, begins
(d q: 1 2 4 5 3; b: 4 2 3 5 1 (with autem for enim); i omits illis (them))
<c: et ipse solus erat super terram (and he was alone on the land) incorporating part of the passage omitted from the previous verse>
{c d f i q r: et (and)}
/c i: erat hora (the hour was)\
<c f: circiter>
/b f: quarta (b adds autem) uigilia\
/@ noctis (of the night); from || Mt 14.25; absent from p45\
[i: et (and); c:ergo (after uenit)]
{a d f i r: Iesus (Jesus) (a after ambulans); c ipse}
[q: ad illos (to them)]
-r ends; begins in verse 49
(b f q: supra)
(@ <r, which does not have enough space in the lacuna for it> et uolebat
praeterire (c d q: transire) illos (b eos) (and made as if to pass them) absent
from G 495 as well as r; interpolated (to win sympathy for the learners) from
Lk 24.48 "he made as if to go further", where it is essential to the sense)
6.49 [At illi] {cum +uidissent} (illum) ambulan-tem <super> mare + putauerunt phantasma esse et /exclamauerunt\ omnes
6.49 [Now they] all {when they saw} (him) walking <on> the sea thought it
was a ghost and /cried out\
[c f: illi uero; on uero see on 8.28]
+ - + r begins, ends, begins
{@ <a> ut uiderunt; r:...uiderent}
(a b i r: eum)
<b f i q: supra>
/c: exclamantes (crying out); d: clamauerunt; r:...mauerunt\
6.50 [et] (conturbati sunt) {} {} /Et dixit\ <illis> ["Confidete] Ego sum. Nolite
timere".
6.50 [and] (they were troubled) {} {} /And he said\ <to them> ["Be resolute]
It is I. Be not afraid".
[c omits]
(ss omits, but confidete requires conturbati sunt here)
{a: statimque; b q: et confestim; r: et continuo (and immediately); from
as shown by the different words and its absence from D 33 as well as
c d f i (e k missing);on que see on 1.13}
{@ <c> (r adds Iesus) locutus (a: allocutus) est ad eos (b: illis) (he (Jesus)
spoke to them); from || Mt 14.27; Mark does not use ad after verbs of saying}
/@ <c q> dicens (saying); from || Mt 14.27; c: ipse autem dixit (he said); q: et
ait (and he affirms)\
<q: illis; c: ad illos; @ <c q > omit, as it is in {}; in all the Greek <D>>
[@ <d f i> constantes (a: animaequi; c: animaequiores) estote; from || Mt 14.
27]
6.51 Et [ascendit] * in (nauiculam) - {ad illos} et cessauit uen+tus <et
plus
magis> /\ stupebant []
6.51 And [he climbed] into (the boat) {to them} and the wind stopped <and>
they were <even more> astonished /\ []
[d q: ascendens (climbing)]
(@ <b> nauem)
- + a ends, begins
{b: ad eos; at *}
<c: alii autem magis plus (the others (were) even more); b: abundantius>
/@ <c> intra (a: inter) se (within themselves); its exclusion is supported by
its absence from 28 56 77 235 892 some geo2 eth as well as c and
its
place at the end of the verse in sp (sc missing) sa bo\
[b d q r: et mirabantur; a: cum admiratione (and surprised); condemned by
its absence from c f i l r2 Vulgate ss (sc missing) and B L 28 892 sa bo
geo]
6.52 Non enim [intellexerant] de panibus (Erat {enim} cor <illorum> /obtusum\
6.52 They [had not understood] about the loaves ({as} <their> heart was
/dulled\
[a c i: intellexerunt (did not understand)]
(b: 3 2 4 5 1)
{b r: autem}
<d q r: eorum>
/f: contusum (injured)\
6.53 [Et] * (transfretantes) [] {peruenerunt} <ad> terram /Gennesar\
6.53 [And] (crossing the strait) [] {they came} <to> the land of /Gennesar\
[i r omit]
(@ <b q> cum transfretassent (d r: transfretasset) (when they had crossed
the strait); from || Mt 14.34)
[@ inde (a i r at *) (from there); from D; not from Mark, as shown by its not
being translated by the translator and its different places, showing its introduction from D at different times]
{b q: uenerunt; from || Mt 14.34}
<b d i q r: in>
/q: Gennesareth; from found in some MSS for the
translator's
(Gennesaret) formed by his taking (his exemplar having no
space between words) contrary to Mark's practice of beginning a new sentence with et and contrary to the form Genessar found everywhere else
(except in texts such as Mt 14.34 and Lk 5.1 dependent on Mark) the et beginning 54 as part of Genessar. The form is found at 1Mcc 11.67
Josephus BJ 2.573, 3.463, 506, 515 & 516 and in the adjectival form
in AJ 13.158 and it occurs as the adjective derived from this form () in AJ 18.28 & 36, V 349 and
Strabo 16.2.16. In Latin Pliny NH 5.15 has lacum quem plures Gennesaram
uocant (note that he says that more call it Gennesara). The form gnysr is
found in Aramaic in Onkelos, Jonathan and Neofiti targums on Nm 34.11
and Dt 3.17 and in the surviving targum (Jonathan) on Jos 11.2, 12.3,13.27
and 19.35 and 1Sm 15.20, Mishnah Maas 3.7 (written in Mishnaic Hebrew),
the Babylonian Talmud Ber 44a (twice) and Nid 20a, the form gwnysr in
Bab. Tal. Meg 6a, BB 122a (twice), Pes 8.6 (twice) and Er 30a and Gen R 98.
17 and 99.12. In the Jerusalem Talmud the word is found in the commentary on Ber 6.7 (Schwab Vol 1 p.405), Scheb 9.2 (2.415), Maas 1.2 (3.141) 3.7
(3.173), Bicc 1.11 (3.369), Hagh 2.1 (7.272) and twice in Meg 1.1 (7.200) - in
the second occurrence the plural is found. The rabbi is commenting on the
spelling found at Jos 12.3. He says: Does the plural mean that there are
two Gennesars? (knrwt m(th $ny gynwsrywt).
6.54 [Et cum exissent] de naui () cognouerunt <eum> /\
6.54 [And when they had gone out of] the boat /they\ () recognized <him>
[f i q r: cumque (f: et cum) egressus esset; c: et egressus (and when he
had gone out of); d:egredientibus illis (with them going out); on que see on
1.13; Mark uses neither egredior nor the ablative absolute]
Chapter 7
The MSS surviving in different parts of this chapter:
a b c d f i q contain the whole chapter.
r contains the whole chapter but with many lacunae.
n begins at verse 13, but with lacunae, ends at verse 31
e k t are missing for the whole chapter.
7.1 et [conuenerunt] ad eum Pharisaei et quidam de scribis {} ab Hierosolymis
7.1 and Pharisees [came] to him and certain writers {} from Jerusalem
[a f q: conueniunt (come) does not suit 2 {uidissent}
{a b: qui uenerant (who had come); q: qui ueniebant (who were coming); c
d: uenientes (coming)}
7.2 [] cum {uidissent} quosdam (ex discipulis eius) <communibus> manibus /id est non lotis\ [manducare] {panem} ()
7.2 [] since {they had seen} some (of his learners) [eat] {bread} <with common> /that is unwashed\ hands ()
[@ <b d> qui (who); d: et (and); lacuna in r; these words have been added
to introduce the interpolation at ()]
{b q: uiderent (they saw)}
(d: discipulorum suorum (of their own learners))
[a: edentes]
{a: panes (loaves)}
<a: immundis (unclean); b c: non lotis (unwashed); glosses put in the text>
/b c omit, because it has replaced <>\
(@ <b> uituperauerunt (c adds illos, f eos) (they criticized them); condemned by its absence from B L 0274 892 1010 1241 1424 (C p45 missing)
15.7; the translator has (as is written); at 1.2, 9.13 and 14.21
he translates sicut scriptum est with this suggests that
the Latin here was ut scriptum est, q's sicut coming from the Vulgate retranslation of the Greek}
(b: plebs haec; c d i q: populus hic (these people); f: populus autem (the
people); haec/hic from || Mt 15.8)
<d f i q: honorat (honours); from || Mt 15.8>
/a c f: illorum\
[f: habetis (you have (their heart)); "their" is a relic of Mark's text]
7.7 [Vano] autem {me colunt} docentes * (doctrinas) <> /mandata\ + hominum'
7.7 {They attend to me} [uselessly] teaching (as teaching) <> /the precepts\
of men'
[a: uane; from || Mt 15.9 e; d i: in uanum; b q: sine causa; from || Mt 15.9
non e]
{a c d q: 2 1; f (impossibly) has me at *}
(c: doctrinam)
<a c i: et; p45: (and); to remove the asyndeton, found, however, in the
LXX>
/@ <a> praecepta; from || Mt 15.9 e; Mark uses mandatum in 6 other places,
praeceptum nowhere else\
+ r begins
7.8 /\(Reli+nquentes mandatum) - <Dei> [] {tenetis} [tra+ditiones] hominum"
7.8 /\ (Neglecting the precepts) <of God> [] {you follow} [the traditions] of
men".
/@ (r has only baptismos...multa similia) baptismos calicum et urceorum (a
d f i: baptizantes urceos et calices) et alia similia (a f i q add quae, a at *)
multa
(i q: complura at ~) (a: multa his similia) (b adds huiusmodi) * facitis
~;
translation (only of green words in bold; ordinary green are ungrammatical): you perform ritual washing of cups and jars and many other similar
items. Part copy part summary of material from 4; absent from p45 B L (C
missing) and almost all the Greek\
+ - + r begins, ends, begins
(c f: derelinquentes praecepta (f: praeceptum); a: derelicto mandato; b: relicto praecepto; on praeceptum see /\ on verse 7; Mark uses relinquo in 10
other places, derelinquo nowhere else)
<c: Domini (of the master)>
[c: et et (and and)
{@ <b i> tenentes (following); carelessly repeating the () present
participle;
the translator has Mark's finite verb}
[a f: traditionem (the tradition); perhaps taking the singular from the Greek,
but is a good translation of traditiones; the plural would not
be good Greek]
7.9 Et [dicebat] illis: "Bene irritum {facitis} (mandatum) Dei ut
traditionem
uestram /statuatis\
7.9 And [he was saying] to them: "You {nullify} God's (precepts) to /set up\
your own traditions.
[a: dixit (he said); lacuna in r]
{q: fecistis (have nullified)}
(b and also Cyprian mandatum; c: testamentum; Mark does not use this
word elsewhere; @ <b c> praeceptum; see on 7)
/d: tradatis (hand down); from traditionem\
7.10 {Moses} [enim] {dixit} ('Honorifica patrem tuum et matrem <tuam'> et
'Qui maledixerit /patrem aut matrem\ morte [moriatur]
7.10 Moses {said} ('Honour) your father and <your> mother' and 'One who
curses /his father or his mother\ [must die] the death'.
{@ Moyses; I print k's form}
[b: autem]
{c: dicit (says)}
(@ <a> honora)
<d omits, but tuum requires it>
/@ patri et matri; at 15.34 (another biblical quotation) Mark also has the accusative (me) as here; at its other occurrence (11.14) maledico is not followed by any case\
[d: morietur (will die); r: mori.tur]
7.11 [Vos autem dicitis] 'Si dixerit homo patri {} aut matri ("corban) quod
est <donum> /quo a me melior factus fueris"\ *
711 [But you say] 'If a man says to {his} father or mother ("corban)> that is
gift> /whatever of mine could have improved your lot"\
[b: uobis autem (but as far as you are concerned)]
{@ <b r> suo}
(a c r: donum (gift); a gloss replacing Mark's text)
<c r: corban; a b: munus>
/@ <a> quodcumque ex me (r senselessly retains est from Mt) tibi proderit
(c: proficiet) from || Mt 15.5\
7.12 [iam non] {missum facitis} (illum) <quicquam> facere patri aut matri.
7.12 {you} [no longer] {allow} (him) to do <anything> for his father
or
mother.
[a: non (do not); the translator, with , read iam non]
{i: missum facietis; a: sinetis (you will...allow); b: dimittitis}
(b d i q: eum; a omits)
<a: amplius aliquit>
7.13 [irritum facientes] /sermonem\ {Dei} per traditionem uestram ()
quam
tradidistis. Et similia <huiusmodi> multa facitis".
7.13 [nullifying] {God's} /speech\ with your () tradition which you have
handed down. And you do much else of this kind".
[a: spernentes (despising); b: infirmantes (weakening); d: scindentes
(tearing apart); 9 supports irritum facientes; Mark uses none of the other
words elsewhere]
/@ uerbum; see on 1.45; n begins with the b of uerbum\
{c: Domini (of the master)}
(@ stultam (stupid); condemned by its absence from the Greek except D)
<b: ista (these things); from a corruption of >
7.14 et [aduocans {} turbam] * (dicebat) <illis> "Audite me omnes /et\ intellegite.
7.14 and [summoning {} the crowd] (he began to say) <to them> "Listen to
me all of you /and\ understand.
[a n: conuocans turbam; b q: aduocatis (q omits) turbis (the crowds (having been summoned)]
{@ <c> iterum (again) a n at *; condemned by its absence from 238 475* 565
579 +2 Bo 2 Sa MSS as well as c}
(a n: dixit (he said))
<r: eis>
/f omits\
7.15 Nihil est [a foris hominis introiens] in [eum] (quod) /possit eum\ ()
<communicare> sed qu-ae de homine {procedunt} illa sunt quae {communicant} hominem.
7.15 There is nothing [outside a man entering] [him] (that) /can\ <make>
/him\ <common> but what {comes} from a man, that is what {makes} a man
{common}
[@ <a b n> extra hominem (r: hominum) introiens; a b n: a foris
hominis
quod intrat (a n: quod hominem intrans); Mark never uses intro]
[r: ...m]
(a n omit)
/c f: 2 1 (f: posset); b: possit illum; q: possit in eum\
(r: cum introiens...ne (when, entering...))
<a b n q r: coinquinare (defile); an explanatory gloss; i: communem facere>
r ends; begins in verse 17
{a b n: proficiscuntur}
{a b d n q: coinquinant (defiles); an explanatory gloss}
7.16 []
7.16 []
[@ (c adds et) si quis habet aures audiendi (d i: ad (d omits by
mistake)
audiendum) audiat ((and) if anyone has ears to hear let him hear); from 4.
23; lacuna in r except for audiat; condemned by its absence from B L *
(C p45 missing) 0274 28 1342, 2 of 8 sa, most bo <7>, geo1]
7.17 - et cum introisset (in) d+omum [a turba] {} {interrog-abant} eum disci+
puli eius [similitudinem] /\
7.17 and when he had gone (home) [away from the crowd] {} his learners
{were asking} him {about} /this\ [analogy]
- + - + r ends, begins, ends, begins
(c omits)
[c: a turbis (away from the crowds); a n: prae multitudinem (because of the
multitude); q: ad turbam (to the crowd)]
{i: ante eum et (before him and)}
{c: interrogauerunt (asked (him) about}
/c: istam\
[@ <a n> parabolam; see on 3.23]
7.18 et [dixit] illis: "Sic et uos imprudentes - estis? Non {intellegitis} + (quia)
omne <quod a foris introit> in hominem non potest eum /communicare?\
7.18 and [he said] to them: "Are you also ignorant? {Do you} not {understand} (that) nothing <which goes into> a man <from outside> can /make\
him /common?\
[@ ait (he affirms)]
- + r ends, begins
{c: intellexistis (have you (not) understood); n: int...tis}
(b d f q: quod; c: quoniam; see on 1.15)
<b d f i n q r: (i n? begin with quod, a relic of Mark's text) extrinsecus introiens (which)) going in from outside; c: quod introit extrinsecus>
/a n q: coinquinare (defile); a gloss which has come into the text\
7.19 [Nec enim] {introiit} - in (cor) + eius sed in uen-trem <> + et in secessum /exit\ [purgans] {escam"} ()
7.19 It {has} [not] {entered} his (heart) but <his> stomach and /goes out\
outside [clearing] {food"} ()
[n:...enim; c: quia non (because...not); f: non]
{a: introit; c f: intrat (does (not) enter}
- + - + n ends, begins, ends, begins
(b: corpus (body))
<a: eius>
/i: uadit (sets out); from || Mt 15.17; d q: exiit (has gone out); lacuna in n\
[i r: et purgat (and clears)]
{@ <c> omnes escas (all foods); as no other source in any language supports c it is conceivable that its reading is a simpification; lacuna in n}
(a n: et exit in riuum (and it goes into the river); condemned by its absence
from all other sources in any language)
7.20 Dicebat autem [quia]{"Quae} de homine exeunt (illa) <co-mmunican+t>
homin-em.
7.20 He was saying [that] "It is {what} comes out of a man that <makes> a
man <common>
[@ <a> quoniam; lacuna in n; see on 1.15]
{c: quaecumque (whatever)}
(f: haec; c: ipsa)
- + - n ends, begins, ends; begins in verse 22
7.21 [Ab intus] {enim} (sunt) de corde <hominum> /cogitationes malae\ adulteria, furta, fornicationes, homicidia,
7.21 It is [from inside] from the heart <of man> that /evil thoughts\
(come)
adultery, theft, prostitution, murder,
[a: ex interioribus; f: de intus]
{c d f: autem}
(@ <c> procedunt at /\)
<i: omnium (of all); misreading hominum, read by the translator (
)>
/@ procedunt from || Mt 15.19, all at the end except a, which has the order 3
1 2\
7.22 [auaritia] {nequitia} dolus * impudicitia, oculus (malus) + <blasphemia>
/superbia\ [stultitia]
7.22 [avarice] {worthlessness} deceit, wantonness, the (evil) eye <blasphemy> /arrogance\ [stupidity]
346 349 565 700 1071 + <124-543-983> M hs ss (sc missing) arm geo
as well as a g2 n q]
(a c n q r: 2 1 3 4; f: 2 3 4 1)
- r ends; begins in verse 26
<a q: uenit (she came); written after the interpolation of /\; d i: intrauit;
Mark
does not use intro>
/@ <b> (c i at 26 /\) procidens (a d f q: et procidit) ad (q: ante) pedes
eius
(prostrating (and prostrated) herself at his feet); from || Mt 15.25\
7.26 [Erat autem] {Graeca} * ~ (Syrophoenissa) /ge+nere\ - et /\ rogabat
<eum> ut [daemonium + eieceret] {de filia} eius.
7.26 [She was] {a Greek} (a Syrophoenician) /by kind\ and /\ was asking
<him> to [expel the spirit] {from} her {daughter}
[a d: mulier autem erat; q: 3 2 1 (the woman was); c f i: erat enim]
(i: phoenissa (a Phoenician); syro omitted accidentally)
/a: natione (by tribe)\
+ - + r begins, ends, begins
/see 25 /\\
<a: illum>
[c f: 2 1; q: expelleret daemonium]
{c f: a filia; q: filiae}
7.27 - [Et] /dixit\ () {} "Sine <pr+i+us> /satiari filios\ Non est enim bonum
[tollere] panem filiorum - et {proicere catellis} +
7.27 [And] (he) /said\ {} /'The sons\ must <first> /be sated\ It is not right
[to
take] the son's bread and {throw it to the dogs"}
- + - + r ends, begins, ends, begins
[b c f i: qui (who)]
(q: Iesus (Jesus))
/a: dicit (says); q: ait (affirms)\
{q: ad illam; a d f: ei (to her)}
+ n begins
<a n? primum>
/@ <a n> saturari; q: saturentur filii; see on 6.42\
[@ <a c n> accipere; from || Mt 15.26; a n: sumere; Mark does not use sumo
elsewhere]
{a n: proicere canibus; b c d: mittere (b adds illud, but panem is masculine)
catellis; q: 2 1; the green from || Mt 15.26}
7.28 At illa [respondit et] - [dixit ei] "Domine + (sed) et <catelli>
/subtus
mensam\ {manducant} de micis puerorum" *
7.28 But she [replied and] [said to him] "Master, even <the dogs> /under
the table\ {eat} the boys' crumbs".
- + r ends, begins
[a d f i n q: respondit (replied); b c r: respondens (final s lost in a lacuna in
r) (replying)]
[b: ait ei (affirms to him); a d i n q: ei dicens (saying to him)]
(a n q: nam)
<i: canes>
/b c f i r: sub mensa; d: subtus mensa\
{a c n: edent (c has it at *) (will eat); q: aedunt}
7.29 (Et) [dixit] {illi} () "Vade; propter <hunc sermonem> /[exiit] daemonium
{a} filia tua"\
7.29 (And (he)) [said] {to her} "Set out; because of <this speech> /the spirit
[has left] your daughter"\
(c: qui (who))
(r: Iesus (Jesus))
[b d f i q: ait (affirms)]
{a d n: ei; c: ad illam; lacuna in r}
<q: hoc uerbum (this utterance); a n: hunc (a relic of Mark's text) (n: hoc?)
uerbum tuum (this utterance of yours); on sermo uerbum see on 1.45>
/b: contingat tibi de filia tua ut cupis (may it turn out for your daughter as
you desire); from || Mt 15.28\
[c: exiet (will leave); r: ex...]
{d i: de}
7.30 Et cum [abisset] {domum} <> inuenit * (puellam) /iacentem\ [super lectum] et daemonium {exisse}
7.30 And when [she went] {home} /\ she found * (<the> girl) /lying\ [on the
bed] and the spirit {gone}
[a n: isset; q r: uenisset]
{c: domum suam}
<a n: aput se; a variant for domum added to the text instead of replacing it>
* instead of et daemonium exisse (and the spirit gone) a n have here daemonium exisse et (the spirit gone and)
(a d n q: filiam suam (d omits suam) (her daughter); from || Mt 15.28)
/a n: recumbentem; q: iactatam\
[b d f i r: supra lectum; a n q: in lecto]
{b: exisse ab ea (gone from her); q: eiectum (cast out); c: ab ea fugatam
(driven out of her); nowhere else does Mark use fugo}
7.31 [Et] {iterum} () uenit <> per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios
fines - Decapoleos.
7.31 [And] {again} () <he> went through Sidon to the sea of Galilee through
the intervening territory of Decapolis.
[c omits]
{a n: deinceps (then); q: rursus; Mark never uses either word}
(@ <c> exiens (q: egressus; a n: ingressus) de finibus Tyri (q adds et Sidonis)
(going out (a n: going in) from the territory of Tyre (and Sidon); this is based on verse 24; there Mark says "he went away into the territory of Tyre",
so here the interpolator says "going out from the territory of Tyre")
<c: Iesus (Jesus)>
- n ends; begins at 8.32
7.32 Et [adduxerunt] {ei} surdum () et mutum <et deprecebantur> /eum\ ut
[imponeret illi manum]
7.32 And [they brought] {him} a deaf and dumb (man) <and were begging>
/him\ to [lay his hand on him]
[a q: offerunt; b d f i r: adferunt (d: adferent) (they bring)]
{c: ad eum}
(c: hominem)
<r: depraecantes (begging); a: rogantes (asking)>
/d: illum; a omits\
[a r: imponeret ei manum (a: manus (hands); c f2: 2 (f1 adds in) 3 1]
7.33 Et [accipiens] eum {de} turba (seorsum) <expuens> /misit\ digitos [] in
{auriculas} () et tetigit linguam eius.
7.33 And taking] him (apart) {from} the crowd <spitting> /he put\ [his] fingers in (his) {ears} and touched his tongue.
[b d i r: suscipiens; Mark does not use suscipio; he uses accipio in 12
other
places; a: adprehendens]
(c f: secreto)
{c f: a}
<c q: expuit et (he spat and); r: conspuens>
/c: immisit\
[@ <c i> suos]
{c: auribus}
(a c d q r: eius)
7.34 Et [suspiciens] in - caelum + ingemuit et {dixit} (illi) /"effeta"\ quod
est
<"adaperire">
7.34 And [looking up] to the sky, he groaned and {said} /"effeta"\ meaning
<"be opened">
[a c d q: aspiciens; f i r: respiciens (looking); b: suscipiens; the translator, with
, read suspiciens]
- + r ends, begins
{@ ait (affirms)}
(q omits)
/c: effetha; f i q: eppheta; a: epita; d: effecta\
<d: adaperite; c: aperire>
7.35 Et [] {apertae} sun-t aures eius et solutum est uinculum linguae eius et
loquebatur (confidenter) /\
7.35 And [] his ears were {opened} and the tie on his tongue was loosened
and he began to talk (confidently) /\
[c: statim (immediately); Mark never uses this word; not in B (C missing)
D L 0131* 0274 33 579 892 + bo some sa; MSS with it have the form
which the translator does not use]
{r: adapertae}
- r ends
(q: recte (correctly); a: diserte)
/a: adeo ut omnes stuperent (astonishing everyone); from verse 37\
7.36 [Et praecepit] {illis} ne cui () dic+erent. <At - illi> /magis tantu+m\
[praedicabant]
7.36 [And he enjoined] {them} not to tell anyone () <But they> [proclaimed
it] /all the more\
[a: praecepitquae; on que see on 1.13]
{a d: eis}
(d: aliquid; q: quidquam (anything))
+ - r begins, ends
<a: cum praeciperet illis (when he enjoined them); from []{}; q: quantum
autem eis praecipiebat at illi (the more he was enjoining them but they);
combining both readings>
/c f: magis magisque; on que see on 1.13; a q: tanto magis\
+ r begins
[a: clamabant]
7.37 Et - eo amplius [admi+rabantur] dicentes {"Bene - omnia} (fecit;) et +
<surdos fecit audire> et /mutos loqui"\
7.37 And {they were] all the more [astonished] saying ("He has done)
{everything well} and <has made the deaf hear> and /the dumb to talk"\
Chapter 8
The MSS surviving in different parts of this chapter:
a b c d f i q contain the whole chapter.
r contains the whole chapter but with many lacunae.
n begins at verse 13.
k begins at verse 8, ends in verse 11, begins at verse 14, ends at the end of
verse 16, begins in verse 19.
e t are missing for the whole chapter.
8.1 In illis [] diebus {} cum (turba multa) esset <et non> /haberent\
quod
[manducarent] {conuocans discipulos, dixit eis}
8.1 [] In those days {} when (the crowd) was (large) <and> /they had\ <nothing> to [eat] {calling his learners, he said to them}
[@ autem; I omit, following almost all the Greek, including B L (C p45
missing)]
{@ <q> iterum (again); absent from l150 sp sa}
(c d f q: 2 1; a: turba magna)
<c f i q r: nec; b: et nec>
/d: habentibus eis; r: haber...\
[d: manducent; a: ederent]
{@ <a> conuocatis discipulis ait illis (his learners having been called, he
affirms to them); from || Mt 15.32}
8.2 "Misereor [super ista turba] quoniam {tres iam dies sunt mecum manentes} /et non\ habent quod <manducent>
8.2 "I am sorry [for this crowd] because {they have now been with me for
three days} /and\ they have /nothing\ to <eat>
[@ <a q> super istam turbam; a: turbae huic; q: supra turbam hanc]
{My text is from || Mt 15.32 e k; @ <q> triduum (f: triduo) iam est (est lost in
a
lacuna in a) (a d: 2 1 3; c f: 1 3 2) ex (lost in a lacuna in a) quo (c f: quod)
hic
sunt (they have been here for three days); q: triduum adherent mihi (they
have stuck to me for three days); both from || Mt 15.32 non e k. The translator obtusely took Mark's tres dies, meaning "for three days", an accusative of extent of time, as a nominative, i.e subject of the verb, giving the absurd sense "now three days remain for me"; his text is preserved by all the
Greek except B 892 (whose conjecture restores sense:
"they have remained with me for three days")
/b i q r: nec\
<a: edant; i: manducare (to eat); quod is a remnant of Mark's text>
8.3 [Et] {si sic illos remiserimus ire in domos suas ieiunos fatigabuntur} in
uia <quoniam> /quidam\ () {de longe} uenerunt".
8.3 [And] {if we send them back home hungry they will become tired} on
the way <since> /some\ () have come {from far"}
[i omits]
{@ <c> dimittere eos (a q: illos) ieiunos; a f i r: in (not in a i) domum; d:
in
domo (at *); q: domi); not in b) nolo * ne fatigentur (a: patiantur) (I do
not
wish to send them away (home) in case they become tired (suffer); green
from || Mt 15.32; I correct c's fatigantur to fatigabuntur; the Greek agrees
with c}
<q: et (and)>
/b f i r: quidem (i r add et) aliqui (not in f); q: aliqui; Mark's quidam was
added to its replacement aliqui, but then altered to quidem to remove the redundancy\
(a: illorum; c f: ex eis; d q: ex illis; i r: ex his (of them); Mark wrote nothing
here as b; the other MSS have different translations of )
{c f: de longinquo}
8.4 Et [responderunt] {ei} discipuli (sui) * "Vnde <> /istos\ [poterit quis]
(satiare) panibus in {deserto?"}
8.4 And (his) learners [replied] {to him} "How [can anyone] <> (satisfy)
/these people\ with bread in {this empty place?"}
(q: eius)
[r adds dicentes (saying) at *; c has respondentes here and dixerunt at *
(replying, said), probably from the dicunt (they say) of || Mt 15.33]
{q: illi; f omits (ei omitted before di? lacuna in a}
[@ quo cognito (which being known); a: et cum rescisset; Mark uses rescisco nowhere else; cognosco is found in 6 other places; there is a lacuna
in r after the t of cognito]
{@ <i> Iesus (b at *) (Jesus))
(@ ait (he affirms))
<@ in cordibus uestris (in your hearts); from || Mt 16.8; condemned by its
absence from B C L plus>
/q: intellegetis; d: intellegistis (have you (not yet) understood)\
+ - + r begins, ends, begins
[q: perspicistis (have you (not) perceived); c: respicitis; i r: percipitis]
{the translator, with read a's
text; b c d i: sic obtusa sunt corda uestra (are your hearts so dulled); q adhuc obtusum est cor uestrum (is your heart still so dulled); referring to 6.52
erat enim cor illorum obtusum (their heart was dulled)}
8.18 Oculos [habentes non] uidetis {(et) aures <habentes> non auditis} nec
/in mente habetis\
8.18 [You have] eyes but do [not] see {(and) <have> ears but do not hear}
nor /do you remember\
[c: habetis et nondum (you have and...not yet)]
{i omits; a scribe's eye slipped from tis to tis}
(d: nec (nor))
<c: habetis et>
/b d i q r: meministis; from || Mt 16.9 non e; a: memores estis; from || Mt
16.9
e\
8.19 - [de quin+que panibus qu+os fregi] in quinq-ue milia {} {} () quot
(cophinos) fragment-orum /sustulistis?"\ <Dicunt> ["Duodecim"]
8.19 [of the five loaves which I broke] for five thousand {} {} () how many
(baskets) of scraps /remained?\ <They say> ["Twelve"]
- + - - r ends, begins, ends, ends
+ k begins
[i omits u (5) (so written in b d); a: cum confregi quinque panes; q: quando
quinque panes fregi (when I broke five loaves); d: quando de u panibus
quos fregi; wrongly adding quando to Mark's text; introduced twice
into Mark's text, with two different words; Mark uses frango in three other
places, confrango nowhere else]
{a b c f q: hominum (men); from || Mt 16.9 non e}
{a b c i r: ex quibus (from whom); (r begins after the i of quibus}
(d adds et (and))
(a: corbes; k: eos in)
(@ <a k> et rogauerunt (q: rogabant) (and they asked (were asking)); a: deprecantes (begging))
<a c f r: illum; b d q: eum>
/b d i: illum\
8.23 Et [apprehendit manum eius et] {produxit} (illum) extra <castellum> /et\
[spuens] in oculos eius {} (superposuit manus) <et> /interrogauit\ [eum]
{si}(uideret aliquid)
8.23 And [he took his hand and] {led} (him) out of <the walled settlement>
/and\ [spitting] in his eyes {} (he laid on his hands) <and> /asked\ [him]
{if}(he could see anything)
[b d f i: adprehendit (d: adpraehendi) (f: adprehendens) manum caeci (i: 2
1) et (not in d f, suggesting an ancestor of d had f's text) (he took the blind
man's hand (and)); a c k: adprehensa (k: adpraehensa) manu caeci (the
blind man's hand having been taken); caeci comes from 22; q's eius is
supported by (his) of W p45 <1182> 565 700 l251; some MSS
have (the blind man's), some both]
{q: eicit (he cast (him) out); d f: eduxit; b c i r: duxit)
(b d i r: eum)
<a: municipium (commune); b d i r: uicum (neighbourhood); Mark uses
neither municipium nor uicus; he has castellum in 7 other places>
/b omits\
[c: expuit (he spat); a b d f i r: expuens; q: cum expuisset]
{b c d: et (and)}
(a c q: imposuit (q: imponens) illi manum (a: manus) (he laid (laying)
his
hand(s) on him); b d f i r: inpositis manibus illi (f: 1 3 2) (his hands having
been laid on him))
<k: et et (and and); not in b d f i q r>
/@ <c k> interrogabat (was asking); k: interroga...; last 3 letters erased to
insert either uit or bat\
[b c f: illum]
{a q: an}
(@ <k> 2 1 (d with quid for aliquid)
8.24 [et dixit] "Video homines {quasi} arbores ambulantes".
8.24 [And he said] "I see men {like} walking trees".
[c: ille autem dixit (he said); @ <c> et susp<ic>iens (a: respiciens; b d f i q
r:
aspiciens) ait (f k: dixit) (and looking up (looking) he affirms (said); the
green is from 7.34; added to the Greek () (looking up); not in
ss, i.e not in the Greek MS it was copied from; not in c; i.e. added to
the
Latin from the Greek at different times, as the different translations show]
{a i: ueluti; b d: uelut; c f r: sicut; q: ut}; see on 1.22}
8.25 [Et iterum] {imposuit} () <manus> /\ {}super oculos eius et [] {uidit} et
(restitutus est) <> ut uider+et /lucide\ []
8.25 [And again] {he laid} </his\ hands> (){}on his eyes and [] {he saw}
and (was restored) <so> as to see [] /clearly\
[a: deinceps (then); c: et rursus; Mark never uses either word]
{a: inponens (laying)}
/c: suas\
<a f i q: manum (his hand)>
(d: ei (on him))
{f: et (and)}
[b: impositis manibus (his hands having been laid on)]
{a q: fecit illum uidere (he caused him to see); b c d f i r: coepit uidere (he
began to see)}
(c: restitutus est ei uisus; r: resituti sunt oculi eius (his sight was restored);
a: curatus est)
<a b c d f q: ita; lacuna in r after eius>
+ r begins
[a b d f i q r: omnia (everything)]
/@ <c k> clare; c: manifeste\
8.26 Et [dimisit] - illum in domum {eius} (dicens) <> /"Nemini dixeris
in
castello"\ +
8.26 And [he sent] him to {his home} (saying) <> /"Tell no one in the walled
settlement"\
[q: misit]
- + r ends, begins
{@ <k> suam}
(c: precipiens ei (bidding him); d: et ait illi (and affirms to him))
<@ <c k> uade in domum tuam et (a: uade domi aput te) (set out for home
and) (from earlier); condemned by its absence from the Greek as well as c
k>
/q: 1 3 4 2; c: ne cui diceret (should be diceres) in castellum (should be castello); the earliest surviving Greek is M A C
(neither enter the walled settlement nor
tell anyone in the walled settlement); B L W <118> + sp ss (sc missing)
sa some bo geo1 discard the part after but "neither" makes no sense
without "nor", hence * W change to , giving "do not enter the
walled settlement"; the translator wrote the part after but his text was
(do not tell anyone in the walled settlement), an
Chapter 9
/f: cum eo (with him); from || Mt 17.3 or || Lk 9.30; c omits, but this
would
imply they were talking to each other and not to Jesus\
9.5 [Et {} Petrus (dixit Iesu)] "Rabbi <bonum> + - est /nobis\ hic + <e-sse>
[Et] {} (faciamus) <> /tria + tabernacula\ [unum tibi]{et} (Mosi unum) +
et /unum Heliae"\
9.5 [And {} Peter (said to Jesus)] "Rabbi, it is <good> /that we\ <are>
here.
[And] { } (let us make) < > /three tents\ [one for you]{and}(one for
Moses)and /one for Elijah"\
[k omits; a scribe's eye slipped from Iesu in 4 to Iesu]
{b c d f: repondens (replying); i: respondit (replied); from || Mt 17.4}
(c f: ad Iesum ait; q: 3 1 2 (affirms to Jesus); i: ad Iesum (to Jesus) a d n:
dixit
ad Iesum; b: 2 3 1; Mark does not use ad after dico)
<a n: optimum (best); the translator, with read bonum>
+ - ++ r begins, ends, begins, begins
- + n ends, begins
<k: est (from est); the t deleted>
/c d f i q: nos; from || Mt 17.4 or || Lk 9.33\
[c: itaque (so); k: set (but); lacuna in a; b d f i omit]
{@ <k> si (b d f i omit before uis) uis (if you wish); from || Mt 17.4; lacuna in
n; condemned by its absence from almost all the Greek as well as k}
(b d f i: faciam (let me make))
<c f: hic (here); from || Mt 17.4>
/d q: 2 1\
[@ 2 1; r ends after tibi]
{c i omit}
(d: 2 1)
/@ 2 1\
9.6 [Non enim sciebat] {quid} (responderet) /In metu enim fuerat\
9.6 [He did not know] {what} (answer to give) /He was afraid\
[c: non sciens (not knowing); from || Lk 9.33; a d n: nesciebat enim]
{a n: quod}
(a c f n q: loqueretur (to say); d: loquebatur; from || Lk 9.33)
/@ <k> timore enim exterriti (b: perterriti; r:...rriti; a n: repleti) erant (a
n:
sunt) (they were terrified (filled) by fear); the translator's copy had fuerant,
giving "they were afraid"; @ <k> took the plural from the Greek; but the
singular is right; it is Peter's fear, not the others', that makes him say what
he says; ss (sc missing) agrees with k\
9.7 Et facta est nu-bes [] {adu+mbrans} (eos) <et> <> /\ uox * [] {} "Hic est
filius meus (dilectissimus) /Audite eum\
9.7 And a cloud came [] {overshadowing} (them) <and> <> a voice /\ [] {}
"This is my (beloved) son /Hear him"\
- + r ends, begins
[k: caelis (in the heavens)]
{@ <b k> obumbrans; b: subumbrans; r: ...mbrans}
(b d i q r: illos)
<n omits>
<c f: ecce (lo!); from || Mt 17.5>
/@ <f k> uenit (came); f: exiit (came out); at *; from || Lk 9.35; condemned
by its absence from W Y 34 <118 leaves a space> 7-267-1391 and sp as
well as aur c k\
[@ <f> de nube (from the cloud); from || Mt 17.5 or || Lk 9.35; absent from
aur* as well as f]
{@ <k> dicens (saying); from || Mt 17.5 or || Lk 9.35; condemned by its absence from B C E F G H K M N S U V X Y 22 90 106 229 238 330 349
517 579 697 892 1278 1342 + sh ss (sc missing) sa bo geo as well as k}
(q: dilectus (loved); from || Mt 17.5; @ <k q> carissimus)
/b f q: hunc audite; c i: audite illum\
9.8 Et [subito] {circumspexerunt et} neminem () uiderunt * nisi <Iesum
solum> /\
9.8 And [suddenly] {they looked around and} saw no one () except <Jesus
only> /\
[a d i n r: statim; q: continuo (immediately); f: confestim; from of D
+, a form the translator does not use, replacing the unique accurate translation with a commonly used word; c f: repente; an ancestor of b
was offered a repacement of subito and in the process of choosing both
were omitted]
{b c d f i q: circumspicientes (looking around (they)); a n: respicientes; r: inspicientes (looking); Mark uses neither respicio nor inspicio elsewhere; he
uses circumspicio in 5 other places}
(a c n: alium; b d f i q r: amplius (else))
<c: 2 1; b d i r: Iesum tantum>
/@ <a k> secum (with them); c at *\
9.9 Et [cum descenderent] de monte praecepit {} [] ne cui () (quae uiderunt
enarrerent) nisi cum filius hominis a <morte> /resurrexisset\
9.9 And [when they were going down] from the mountain he told {them} []
not (to tell) anyone (what they saw) until the son of man /had risen\ from
<death>
- + a ends, begins
/c d: quia (that)\
{i omits, but it is necessary}
(b: inquid (he says); should be plural; Mark uses inquam nowhere else)
/@ <k> primum\
9.12 {Et} [] (dixit) illis <> * "Helias /\ [primo] {disponit} omnia () <quia>
scriptum est /super filio\ hominis ut multa patiatur et [innulletur]
9.12 {And} [] (he said) to them <> "Elijah /\ [first] {arranges} everything ()
<because> it is written /of the son\ of man that he must endure much and
[be made of no account]
{@ <q> omit; et is supported by }
[a: quibus respondens (to whom replying); b f i: respondens autem (replying); c: respondens Iesus (Jesus, replying); d: ad ille respondens (but he,
replying); q: respondens (replying); r: respondens... (replying...); respondens from || Mt 17.11]
(d: ait (he affirms); from || Mt 17.11 non e)
<a: et (and)>
/a c q: ueniens; b f i r: cum uenerit (when he comes); d: si uenit; si at * (if he
comes); green from || Mt 17.11\
[a c d f r: primum]
{Elijah, i.e. John the baptist, "first arranges everything", i.e. prepares
the
way of the master as foretold in Is 40.3 quoted at 1.3 and referred to in 9.13;
the translator presumably, as usual, translated Mark accurately, here with a
word for disponit (arranges); Mark alludes to Mal 4.6, which says "he will
restore the heart"; so someone obtusely changed "arranges" to "restores"
giving the present Greek text (the word used in the LXX);
this perverts Mark to "he first restores everything"; if so, what is left
for
Jesus to do? This has come into @ <k> restituet (d: restituere) (will restore)}
(@ <k> et (and); inserted to smooth the connection with the corruption
<quomodo>)
<@ <k> quomodo (how); from continue with "is it"; in the translator's
copy quia was corrupted to quid (what); he or a reviser smoothed "what" to
"how", but the question still makes no sense>
/q: super filium; @ <k q> in filium\
[a: spernatur (be despised); @ <a k> contemnatur (be condemned);
favours innulletur]
9.13 Sed dico uobis qui-a [] Helias {} uenit et (fecit quanta oportebat illum
facere) sicut + scri-ptum est /super eo\
9.13 But I tell you that [] Elijah has {} come and (done what he had to do) as
is written /of him"\
stampede>
(@ <k> salutauerunt (greeted); favours salutabant)
9.16 Et [interrog-abat] {eos} () "Qui+d /\ <conquiritis> *
9.16 And [he began to ask] {them} () "What <do you want?">
- + r ends, begins
[@ <a k> interrogauit (he asked)]
{a: scribas (the writers); a mistaken gloss; @ <a k q> illos}
(b: dicens (saying))
<a: inquirebatis (were you wanting); on inquiro see 14>
/@ <k> inter uos (among yourselves); a d have it at *; condemned by its absence from k\
9.17 Et respondit - [illi] unus de turba + {} "Magister (pertuli) <filium me-um
ad te> /Habet enim\ spiritum + [mutum]
9.17 And one of the crowd answered [him] {} "Teacher (I have brought)
<my son to you< /He has\ a [dumb] breath.
- + - + a ends. begins, ends, begins
[@ <c f k> ei; lacuna in r]
{c i r: dicens (saying)}
(@ <b k> attuli; b: adduxi; r: a...)
<c f r: 3 4 1 2>
/@ <k> habentem (having)\
[a b q: immundum (unclean); the translator, with read mutum; c:
immundum mutum; i: 2 1; r: mu...dum]
9.18 [Et] ubicumque {<e-um> apprehende+rit} (collidit) <> et /spumare facit\
et stridet [dentes] et arescit {et dixi <discentibus>} ut /eum excluderent\ et
non potuerunt" ()
9.18 [And] whenever {it seizes <him>} (it beats <him>) and /makes him
foam\ and he gnashes [his teeth] and becomes dry {and I have told <your
learners>} to /drive it out\ and they could not" ()
[@ <d k> qui (who); lacuna in a f]
<c: illum; f: i...>
- + f ends, begins
{a: 2 1; c: eum occupauerit}
(kc collidit; k* colludit; q r: allidit; a b i: allidet; c: elidit; f: el...; d: applontat
(a
corruption of applodat))
<@ <d k> eum>
/@ <k q> spumat (he foams); q: sputat (he spits); probably a mistake
for
spumat\
after the u of dentibus all that is preserved in f is the ci of discipulis and the
il of /illum\; begins again in verse 20
[@ <k> dentibus (b adds suis)]
{a: diu et iam discipulis tuis dixi (for a long time and I have already told
your learners)}
<@ <k> discipulis tuis; on discentibus see on 2.15>
/@ <a k> eicerent illum (d: illut); a: expellerent\
(a b d r: eicere eum (a: illut; b: illum) (drive it out))
9.19 [Et] respondens {} (dixit) "O <natio incredibilis> /quousque\ [uobiscum
ero?] {Quousque} (uos sustineo?) <Afferte> /eum\ []ad me".
9.19 [And] {he} replying (said) <"Untrusting tribe> /how long\ [will I be with
you?] {How long}(will I have to put up with you?) <Bring> /him\ []to me".
[lacuna in r]
{c r: Iesus (Jesus); from || Mt 17.17 or || Lk 9.41}
(b c i q r: dixit illis (q: illi); a: dixit eis; d: 2 1 (said to them))
<@ <k> generatio incredula; generatio from || Mt 17.17 or || Lk 9.41>
/@ <a k> quamdiu; a: usque...\
[@ <c k> apud uos ero; c: 3 1 2; from || Mt 17.17 or || Lk 9.41]
{@ <a k> quamdiu; a: qu...}
(a: patiar...; lacuna in a ending after the 2nd f of afferte; b q: patiar uos; d i
r: 2 1; c: uos sufferam; patiar from || Mt 17.17 or || Lk 9.41)
<c: adducite; from || Lk 9.41>
/@ <k> illum\
[c: huc (here); from || Mt 17.17 or || Lk 9.41]
9.20 Et [attulerunt] {eum} <et + /cum> uidisset\ (eum) spiritus /\{} () conturbauit <eum> et /concidit super\ [terram]{et}(uolutabatur)spumans.
9.20 And [they brought] {him} <and when> /the\{} breath /saw\ (him) it ()
deranged <him> and /he fell on\ [the ground] {and}(was rolled around)
foaming.
[c: adduxerunt; from c's <adducite> in 19]
{q omits}
+ f begins
<c: cum autem>
/q: ille (this)\
{b: immundus (unclean)}
/d: uidens (seeing); delete "when" and "it"\
(lacuna in a; f: Iesum (Jesus); b c d i r: illum)
(k continuo; c: confestim; introduced at different times from
condemned by its absence from D geoB as well as a b f i q r)
<@ <d> puerum (the boy); the Greek <<124> 543 28 565> have "him"
()>
/b d i q r: elisus in (beaten onto) from || Lk 9.42; a c f: cadens in (falling on)\
[k: turbam (the crowd). from conturbauit]
{@ <k> omit}
(c i: uolutabat (rolled around); a: uoluebatur)
9.21 Et interrogauit [] {patrem eius} () "Quantum temporis est ex quo <hoc>
/factum est ei?"\ [Et] - (dicit) <"A> + /pueritia"\
9.21 And [he] asked {his father} () "How long is it that <this> /has been happening to him?"\ [And] (he says) <"From> /boyhood"\
[a c r: Iesus (Jesus)]
{a: patrem pueri (the father of the boy); b: eum (him); r: patrem}
(a: dicens (saying))
<q omits>
/a b i r: ei accidit; f: accidit illi; c: factum est illi\
[k: set (but); s erased to give et; b q: at ille respondit (he replied); a f i: at ille
respondens (replying); c: ille autem; d: at ille]
- + r ends, begins
(b i q omit; a: ait (he affirms))
<a: ex; @ <a k> ab>
/@ <k> infantia (r: infantiam); the translator, with read pueritia\
9.22 [] {Et} (super) <eum> /\ in ignem [mittit] * et in {aquam} ~ (ad perdendum eum) Sed si quid potes <adiuua nos> /\ (et commouere pro nobis")
9.22 [] {And} (further) [it throws] <him> /\ into fire and into {water} (to
destroy him) But if you can do anything <help us> /\ (and pity us")
[c: nam]
{erased in k}
(@ <k> frequenter (often); from || Mt 17.15; lacuna in r after frequent until
verse 23)
[a c: misit (it has thrown); q: mittebat (it was throwing); b c d f i q have their
word at ~]
<@ <k> illum (a at *)>
/c: et (both); from \
{b k: aqua; a c: aquas}
(a: ut perderet eum; b c d f i q: 1 3 2; as Greek does not have gerunds, the
translator translated with a purpose clause; these are retranslations from
Greek)
<@ <a k q> subueni (c f: auxiliare) nobis; Mark does not have subuenio
elsewhere>
/@ <c k> Domine (Master); from || Mt 17.15\
(@ <k> misertus (c q: et miserere) nobis (a c: nostri; b d f i: super nos (pitying (and pity) us)
9.23 *[Et] {dixit} (illi) <Iesus> /\ "Si potes? [] + Omnia possib-ilia {} credenti".
9.23 [And] <Jesus> {said} (to him) /\ "If you can? [] Everything {is} possible
for one who trusts".
f omits verses 23 and 24; a scribe's eye slipped from Iesus autem beginning 23 to the same words beginning 27, causing him to omit 23-26; only
25 and 26 were put back.
[@ <a> autem; as second word]
<at * except for a; k: Dominus (the Master): also at *>
{a b i: ait (affirms)}
(q: illis (to them))
/a: "Quid est 'Si quid potes?'" ("What is 'If you can do anything'?")\
[@ <k> credere (trust); added by someone unaware that "If you can?"
takes up the father's "if you can" of 22]
+ - r begins, ends
{c: sunt}
9.24 [Et] + {} (exclamauit) pater <> - /\ [et] {dixit} + * "Credo () <Auxiliare
incredulitate meae"> +
9.24 [And] {} <his> father (cried out) /\ [and] {said} "I trust () <Help my mistrust>
[c omits]
+ - + + r begins, ends, begins, ends after <adiuu, begins
{@ <a r> continuo; a r: protinus (immediately); condemned by its absence
from * C* +}
<a c d k r: pueri (the boy's)>
(@ <k> exclamans (crying out))
/@ <k> cum lacrimis (with tears); condemned by its absence from p45 A*
B C* L W 28 700+ ss (sc missing) sa some bo geo eth arm as well as k\
[a b c d i omit, as required by their construction; q fails to omit, showing an
ancestor had exclamauit]
{c: dicebat (was saying); b d i: ait (affirms)}
(a b c q: Domine (Master) (q has it at *); from /Domine\ in 22)
<a b d: adiuua incredulitatem meam; i q: 1 3 2; r: adiuu...; c: subueni incredulitate meae>
9.25 Et cum [uidisset] - Iesus {quia} (concurrunt tur+bae) <corripuit
spiritum> + [dicens] { } (* "Mute et surde) <spiritus> /ego impero tibi\ exi
ab [eo]{et nunquam}(introieris)in /illum"\
9.25 And when Jesus [saw] {that} (the crowds were rushing together) <he
seized upon the breath> [saying] {} ("Deaf and dumb) <breath> /I order
you\ leave[him]{and never}(enter)/him"\
except <pleas"> /\
[c: quibus ipse (to whom)]
[b: Iesus (Jesus)]
{a: eis}
{a: daemonii (of spirit)}
(a: nulla alia re; q: nullo alio (nothing else))
<a c f: oratione (f: orationem)>
/@ <k> et ieiunio (b d q r: ieiuniis (b: iaiuniis) (and fasting); probably from Lk
2.37 (of the prophetess Anna, continually serving the Master in the temple
with fasting and prayer); condemned by its absence from * B 0274 geo1
as well as k\
9.30 [Et] inde {proficiscentes} (transiebant) <per> Galilaeam /et
nolebat\
quemquam scire.
9.30 [And] {setting out} from there (they were crossing) <through> Galilee
/and he did not wish\ anyone to know.
[b i r omit]
{a c f: egressi (going out); b d i q r: profecti}
(a: iter faciebant (they were travelling) c: ibant (they were going); the translator, with seems to have read transiebant)
<b d i q: in (into); from || Mt 17.22 or || Jn 7.1; lacuna in r>
/a k: et nolebant; b r: nec uolebant (and they did not wish); q: et nemo uolebat
(and no one wished); c d f i: nec uolebat; it is always he who did not wish
anyone to know, as almost all the Greek here, rightly\
9.31 Docebat [] {discentes} suos (dicens) <> "Filius - hominis /tradetur\ in
[manus] hominum - et [occident] {eu+m} et () <post> /tertium + diem\ resurget".
9.31 [] He was teaching his {learners} (saying) <> "The son of man /will be
handed\ into the [hands]of men and [they will kill] {him} and () <after>
/the third day\ he will rise".
[a d: enim; b c f i q r: autem; i: et (and); wrong place; Mark omits his usual
et as it would tie this clause to the unrelated et nolebat quemquam scire]
{@ <k> discipulos; on discentes see on 2.15}
(@ <k> et dicebat (and was saying))
<@ <k> illis (to them)>
- r ends; begins in verse 33
/k: traditur (is being handed over)\
[b: manibus; lacuna in f]
- + f ends, begins
[a: interficient; from || Mt 17.23 e; Mark does not use this word anywhere
else; occido is found in 9 other places]
{a c: illum}
-+ f ends, begins, ends; begins in verse 34
(b i q: occisus (killed))
<d: in (on); from Mt 17.23 (on the third day)>
/b c d i: tres dies (three days); f:...dies\
9.32 [Illi autem] ignorabant uerbum et timebant {illum interrogare}
9.32 [They] did not know what this utterance meant and were afraid {to ask
him}
[a b d i q: at illi]
{c: 2 1; a b d i q: eum interrogare}
9.33 Et + [uenerunt] - {} Capharnaum (Et) + cum <uenissent domum> /\
/interrogauit\ [illos] {} "Q+uid in uia (retract-abatis?")
9.33 And [they came] {to} Capharnaum (And) when <they had come home>
/\ /he asked\ [them] {} "What (were you discussing) on the road?"
+ - + + - r begins, ends, begins, begins, ends
[q: uenit (he came); "they" is supported by B D W-565 0274 91 106 258
282 478 482 1424 l251 (D ) sj sp sa arm as well as @ <q>]
{a d: in; see on 2.1}
(b c d i: qui (who))
<a: cum fuisset domi (when he had been at home); an attempt to avoid the
repetition of uenio; b c d i q r: cum domi (c: in domo) esset (b: essent) (last
word lost in lacuna in r) (when he was (they were) at home); correcting the
nonsensical "he had been">
/i: et (and)\
/@ <k> interrogabat (he was asking)\
[c d q: eos]
{c: dicens (saying)}
(q: disceptassent (what they had been discussing); a: disputabatis; b c d i:
tractabatis (d: tractatis))
9.34 [Illi autem] {taceb+ant} + (Disputabant enim ad inuicem)
<> /q+uis\
[eorum maior esset]
9.34 [But they] {were silent} (They were arguing among themselves) <>
/about which\ [of them was the greatest]
[@ <c k> at illi]
+ + r begins, begins
{a: silebant; sileo is not found elsewhere; he uses taceo in 4 other places;
q: tacuerunt}
+ f begins
(c: tractauerunt (from 33) enim ad inuicem; @ <c k> inter se enim disquirebant (a: disputauerunt) (last word in lacuna in r))
<c f k: in uia (f: in uiam) (on the road); from 33>
/c f: quisnam\
[a: illorum maior esset; b c d f q: 3 1 2 (d: esse); i: 3 2 1; r: esset
maior
eorum]
9.35 [Et] {consedit et} /\ uocauit duodecim () <>
9.35 [And] {/he\ sat down} and called the twelve () <>
[b d f i: tunc (then)]
/r: Iesus (Jesus)\
{a: cum consedisset (when he had sat down); c i: considens; f q: sedens
(sitting down); lacuna in r except for the final s}
(i: apostolos (apostles); q: discipulos (learners))
<@ <d k> et ait illis: "Si quid uult primus esse (b adds inter uos) fiat (c:
erit)
omnium nouissimus et omnium minister (and he affirms to them: "If anyone wants to be first (among you) he must be the last of all and the servant
of all"); from a combination of Mt 20.26 or Mk 10.43 with Lk 22.26; absent
from D as well as d k>
9.36 Et [accepit] puerum {et} statuit (eum) in medio <ipsorum> /et\ [complexus illum] {dixit} (illis)
9.36 And [he took] a boy {and} put (him) in the middle of <them> /and\ [embracing him] {said} (to them)
[b d i q r: accipiens; c f: adsumens (taking); a: acceptum ((he put) the taken
(boy))]
{@ <k> omit}
(a b d i r: illum)
<@ <a k> eorum>
/@ <a k> quem (whom); omit "him"\
[@ <a k> <cum comp>lexus esset (d: est) (when he had embraced him); <>
in a lacuna in r; a: cum in sinu sumpsisset eum (when he had taken him in
his embrace); sumo is not found elsewhere]
{@ <k> ait (affirms); f also has dixit}
(r: eis)
9.37 ["Quicumque]{pueros tales}(receperit) </\ in nomine meo [me] {recipit}
et (quicumque) me /receperit\> non me <recipit> sed eum []qui {me
misit"}
9.37 ["Whoever] (accepts) /\ {such boys} <in my name {accepts} [me] and
(whoever) /accepts\ me <accepts> not me but the one []who {has sent
me"}
[a: si quis; @ <a k> quisquis; @ <f> have quicumque at (); read it here]
(c: exceperit; see on /\)
/a: unum (one of); from || Mt 18.5\
{@ <k> ex huiusmodi pueris}
<k omits; a scribe's eye slipped from receperit to receperit>
{c: excipit; see on (); a i: recepit (has received), but both have recipit at <>,
so an ancestor had it here}
[i omits after meo]
(f: quisque; see on [])
/Receperit explains the omission in k and balances the () one; b d f i: susceperit; r: susc...; a q: recipit; c: excipit; wrong tenses; Neither excipio nor
suscipio is found elsewhere; he has recipio in 3 other places\
[a: se (himself)]
{a: 2 1}
9.38 [] * /\ Iohannes {autem} (dicit) - <> "Magi+ster, uidimus quendam in
nomine tuo /expellentem\ daemonia qui non sequitur [nobiscum] et
{uetuimus} (illum")
9.38 John [] /\ (says) <> "Teacher, we saw someone /driving out\ spirits in
your name who does not follow [us] and {we forbad} (him")
{a c f q r have at *; b d i k omit}
[a d: respondens (replying); @ <a d> respondit (replied); from || Lk 9.49;
condemned by its absence from B L -1071579 892 1342 sp sa bo]
/b d f i k r: illi (to him)\
(b i r: et dicit (and says); c f: et dixit (and said); q: dicens (saying); k omits)
- + r ends, begins
<b: ei; c: illi (to him)>
/k: expellentes with a line above the last e; expellentes corrected to
expellentem but the s not deleted; @ <k> eicientem; from || Lk 9.49 non e\
[@ <a d k> nos]
{@ <k> prohibuimus; from || Lk 9.49 non e}
(b d i q r: eum)
9.39 [Et ille dixit] "Nolite (uetare) <> Nemo /enim est\ qui [] faciat uirtutem in
nomine meo et poterit {} male loqui de me.
9.39 [And he said] "Do not (forbid) <him> /There is\ no one who shows []
power in my name who can {} slander me.
[k: ille autem respondens dixit (he, replying, said); a b d f i r: at ille respondens ait (i: dixit eis) (he, replying, affirms (said to them)); c: ait illis
Iesus
(Jesus affirms to them); q: et, respondens, Iesus ait (and, replying, Jesus
{c d f i: quisquis}
(@ <k q> ex)
<b d f: his pusillis (b f add modicis, a gloss on pusillis which has come into
the text); c i: 2 1; q: pusillis istis (these little ones); the green from || Mt
18.6;
k: pusillos uestros; a: minimis uestris>
/a d: fidem habentibus (d: habentium; from D's the right case in
Greek, wrong in Latin); @ <a d k> <creden>tibus; <> in the lacuna in r\
[c q: in me (me); from || Mt 18.6]
{@ <c d k> est; from ; the Latin requires esset}
- + - + r ends, begins, ends, begins
<a omits magis, giving the meaning "good", so as to avoid bonum magis
(more good) for which the more educated Latin is melius (better)>
/b omits si (if) before ci; k: ut suspensa esset; from || Mt 18.6; Mark uses
circumdo in 3 other places, suspendo nowhere else\
[q: lapis molaris (a grinding stone); a gloss which has come into the text;
d: lapis (a stone); molaris has been lost]
{b c f i q: circa; not in a d i, but this requires mola asinaria to be ablative (to
have his neck hung with a donkey's grinder); such a literary construction
is unlikely in Mark}
(a d i q: collo)
/a: mittatur; k: missus esset; r: mit...\
9.43 Et si {scandalizauerit} () manus tua - <amputa> /eam\ [] + Bonum est
{tibi} debilem introire in uitam quam duas manus habentem <ire> in gehennam /ubi ignis est inextinguibilis\
9.43 And if your hand {causes (you) to stumble} <cut> /it\ <off> [] It is better
{for you} to enter life maimed than with two hands <go> to hell /where the
fire is unquenchable\
{@ <a k> scandalizat}
(@ <k> te)
- + r ends, begins
<a b d i q: abscide; from || Mt 18.8 non e>
/@ <k> illam\
[b: et proice abs te (and throw it away from you); c: 3 4; from || Mt 18.8]
{a: te}
<a d k: mitti (be sent); from || Mt 18.8; r: <intr>oire>
/@ <a k q> 1 3 2 4; a: in ignem inextinctibilem; in ignem from || Mt 18.8; q:
ignis inextinguibilem\
9.44 []
9.44 []
[@ <k> ubi uermis (b: uermes) eorum (a: illorum) non m<orietur> (<> sup-
{good} for you to enter the kingdom of God <lacking part of your body>
than [to fall]/whole\[into hell]{}
- + - + r ends, begins, ends, begins
[@ <a k q> quod (but)]
{@ <k> tuus}
(@ <k> scandalizat te)
<i: erue; from || Mt 18.9 non e; q: eice>
/@ <c k> illum\
[c: a te (from you)]
(c: enim)
{k: melius (better)}
<@ <d k q> luscum; d: cum uno oculo (with one eye); from || Mt 18.9;
q:
caecum (blind)>
/@ <k> duos oculos ha<bentem> (with two eyes) (<> supplied in r); from ||
Mt 18.9\
[k: gehenna; @ <k> mitti (from || Mt 18.9) (c: introire (from introire)) (d i:
ire
(avoiding the repetition of introire)) in gehennam (be sent to (enter, go to)
hell); (be impelled) supports incidere against introire or ire]
{i q: ignis (of fire); from || Mt 18.9}
9.48 ubi * [ignis] {non extinguetur} et (uermis non morietur)
9.48 where * [the fire] {will not be quenched} and (the maggot will not die)
The verse comes from Is 66.24, which has the maggot before the fire. Mark
has reversed the order because it makes the connection with his translation in 49 of the next clause of Isaiah clearer. The translator translated accurately; his text was then accommodated to the LXX of Isaiah, reversing
Mark's order, adding "their" to "maggot" and "fire" and changing futures
to presents, giving the present text
(where their maggot does not die and their fire
is not quenched) some of which @ <c k> follow with () at *, followed by et,
and readings at [] {} () below. Lacuna in r after the first n of the non before
morietur; starts again in verse 50.
[b: ignes (should be ignis) eorum (their fire), eorum translating
translating the m of )$m (their fire)]
{d: non extinguitur (is not quenched); the present (from ) does
not fit the future morietur}
(@ <k> uermis (b: uermes) (@ <c> add eorum (their), translating
translating the m of twl(tm (their maggot) non morietur (a b:
morientur)
(the(ir) maggot(s) will not die); k: uerum in quo oritur, a corruption of c's text)
Chapter 10
The MSS surviving in different parts of this chapter:
a b c d f k q contain the whole chapter.
r contains the whole chapter but with many lacunae.
i ends at iterum in verse 1, begins at verse 33.
e n t are missing for the whole chapter.
p is cited from 10.3, where a block derived from a source with more
Old
Latin readings begins.
w is cited from 10.28, where a block derived from a source with more Old
Latin readings begins.
10.1 Et inde [surgens] {} uenit [ad]fines Iudaeae - (trans) Iordanen + et
conuenit * turba <> ad /illum\ {[et] /secundum consuetudinem\ {} <> docebat (illos)
10.1 And [getting up] from there {he} went [to]the territory of Judaea
(across) the Jordan and a crowd <> came together to /him\ {[and] /as was
his custom\ {} he began to teach (them)}
[k: profectus (setting out); @ <a k q> exsurgens; lacuna in r;
shows the translator read surgo or a compound]
{c: Iesus (Jesus)}
[@ <k> in]
- + r ends, begins
(b d: ultra; lacuna in a; Mark does not use ultra elsewhere; he has trans in
4 other places)
<d k q: iterum; a: rursus (again); a d q have at *; Mark never uses rursus;
absent from W 543 892 1260 l260 sp geo <ch> as well as b c f i r; the
absence as well as the different forms and positions show it was added at different times from >
/@ <a k> e<um>; <> missing in r\
r ends after the e of eum and begins with /at\
{aur c have the order et docebat illos iterum sicut consueuerat (and he
began to teach them again, as was his custom)}
[b c d f i omit]
/@ <a k> sicut consueuerat (d: consuerat); a: sicut solitus erat)\
{b d f i r: et (and)}
<@ <k q> iterum; q: rursus (again); Mark never uses rursus: from
condemned by its absence from 348 ss (sc missing) sa 2 bo MSS geo as
well as k>
- q ends; begins at verse 33
(d q r: eos)
10.2 Et [] ~ {interrogabant} (illum) * <> si licet /uiro\ [dimittere
uxorem]
{temptantes} (eum)
10.2 And [they] {were asking} (him) <> if /a man\ was allowed [to divorce his
wife] {testing} (him)
[c f q: accedentes (c f add quidam; c q add Pharisaei) (approaching (some)
(Pharisees); r: Farisaei (Pharisees) (at *); from || Mt 19.3]
{q: interrogauerunt (asked)}
<c: dicentes (saying); from || Mt 19.3>
/c: homini; from || Mt 19.3\
[a d q r: 2 1; b: uxorem suam dimittere; c f: 3 1 2]
{c has at ~}
(q: illum; c omits)
10.3 [Ille autem] {respondit et} dixit () "Quid * uobis <mandauit> /Moses\?"
10.3 [He] {replied and} said () "What did /Moses\ <command> you?"
[a: quibus (to whom); c f: autem Iesus (2nd & 3rd words) (Jesus); b d p q r:
at ille]
{@ <k> respondens (replying); 1st word in c f}
(a b d q r: eis; c f p: illis (to them))
<@ <k p> (p has mandauit at *) praecepit; from || Mt 19.7 e>
/@ <k p> Moyses (Moses); lacuna in r\
10.4 [Illi autem] {dixerunt} <"* Iussit> {} () libellum repudii (scribere) [et /\ dimittere"]
10.4 [They] {said} {"He} <ordered> (us) (to write) a divorce note [and /\ divorce her"]
[c omits; @ <c q> qui (who)]
{p: responderunt (replied)}
{d: Moyses; k: Mosei; p: Moses (at *) (Moses)}
<a c f p: permisit (allowed); from || Mt 19.8; q: praecepit; from || Mt 19.7 e;
b
r omit>
(c f: nobis)
(b: dare (from || Mt 19.7) (to give); c d f q: dare scriptum (to give written);
r
ends after da; begins in verse 5)
[r omits (there is not space enough for it in the lacuna); a scribe's eye slipped from the ere of scribere to the ere of dimittere; as r had da<re>
the
omission occurred in an ancestor]
/k: sic (so)\
10.5 [Et dixit Iesus] "Ad duritiam cordis uestri scripsit [] {} (mandatum
istud) ~
10.5 [And Jesus said] "It was the hardness of your hearts that made {him}
write (this instruction) []
[B C L 579 700 892mg 1342 sa bo retranslated into Latin this is et dixit illis Iesus (and Jesus said to them);
p:
dixit illis Iesus (Jesus said to them); dixit Iesus (Jesus said) could be right,
the translator then adding as the plain (Jesus said)
would be intolerable in Greek; c: ipse uero dixit ad illos (it was he who said
to them); Iesus, because added in verse 3, here replaced by ipse; b p q r:
<quib>us respondens Iesus ait (to whom Jesus, replying, affirms); <>: lacuna in r; f: respondens uero Iesus dixit illis (Jesus, replying, said to them);
a: ... respondens Iesus ait illis (replying, Jesus affirms to them); d: et re-
spondens Iesus ait (and, replying, Jesus affirms); k: respondit autem Iesus
et dixit illis (Jesus replied and said to them); on uero see on 8.28; respondit/ens ((reply(ing)) is condemned by its absence from the
Greek MSS quoted at the beginning; illis (to them) is probably not original,
being absent from 235 252* D d and present as ad illos in c, suggesting
addition from Greek (Mark does not use ad after dico)]
/b: hoc (this)
/k: Moses; b c d: Moyses (Moses); b at ~; from || Mt 19.8; condemned by its
absence from almost all the Greek as well as a f p q r\
(a c f: praeceptum hoc; b d p q r: praeceptum istud from the praecepit of 3)
[a f p q: uobis (to you)l from || Mt 19.8]
10.6 Ab initio [autem] {} masculum et feminam fecit () <> /\
10.6 In the beginning {} <he> made () male and female /\
[b q r: enim]
{a c k p r: creaturae (of creation); condemned by its absence from D* 255
l36 sp ss (sc missing) as well as b d f q 1 Vulgate MS}
<@ <c> Deus (God); condemned by its absence from B C L 579 1342
sa bo geo2 as well as c>
(a: illos; c p q: eos (them))
/@ <a k p> et dixit (and said); from || Mt 19.5; condemned by its absence
from B C L + as well as a aur f k l p\
10.7 <> Propter [ea] relinquet homo patrem {} et matrem () /et introibit
ad
mulierem\
10.7 <> Because of [this] a man will leave {his} father and (his) mother /and
go into his woman\
<k: et (and)>
[@ hoc]
{@ <d> suum; probably an addition; absent from D M* N-565 047 1093 as
well as d g2 gat 3 Vulgate MSS}
(@ <p q r> suam; condemned by its absence from almost all the Greek as
well as aur l p q r)
/k: et inprobitas (a mistake for introibit ad) mulierem; @ <k> et (a: sedt:
sed
(but) corrected to et but the s and d not deleted) adhaerebit (from || Mt
19.5
non e) (c: adiungetur; from || Mt 19.5 e) ad (q omits) uxorem suam (a c p
r:
uxori suae); (from || Mt 19.5) (and will cling (be joined) to his wife). B
892* l48 ss (sc missing) omit, but the next verse's "and they will be one
flesh" makes no sense without them; a scribe's eye slipped from the
(and) beginning {} to the beginning the next verse)
10.8 Et erunt [] in {una carne} Itaque () non <erunt> duo sed una caro.
10.8 And [they] will be {one flesh} And so they <will> not () <be> two
but
one flesh.
[@ <k> duo (two); from || Mt 19.6]
{@ <f k> 2 1; f omits una before ita}
<@ <k> sunt (are); from || Mt 19.6>
(@ <d f k> iam (now); from || Mt 19.6)
10.9 Quod [] {Dominus} (coniunxit} <> homo non /disiungat"\
10.9 [] Man must not /disjoin\ <> what {the Master} (has joined")
[@ <k> ergo (so); from || Mt 19.6]
/k p q: separet; from || Mt 19.6; d: deiungat; a: disseparet; r: diuidat\
<a: hoc (that (which))>
{@ <k> Deus (God); from || Mt 19.6}
(c: iunxit)
10.10 Et ~ [] {interrogauerunt eum} - [] discipuli () <> de /hoc\ *
10.10 And [] [] (his) learners {asked him} <> about /this\
[a: domoi; the 2nd o deleted, to change domo to domi, but failing to delete
the o; b d: in domum; f k p q r: in domo (at home); an uneducated interpolator felt the sentence was too short, so added (should be
) from the many times Jesus is represented as being at home;
someone equally uneducated translated it with domo, which a emends to
domi, others to in domum or in domo; condemned by its absence from c]
- r ends
[@ <c> iterum (again); a at ~; condemned by its absence from c and sa]
(@ <a c k> eius)
{@ <aur c k> at *; r: interrogab... (were asking)}
<c k: secreto (in secret); condemned by its absence from other MSS in all
languages>
/c k : hoc (d: eodem; k: isto) sermone (this (the same) speech); b p q r:
<eo>dem; sermone is condemned by its absence from the Greek as well as
b p q r; Mark does not use idem; isto is unsuitable without sermone\
10.11 - [Et] {dicit} * (illis) <> + /"Quicum-que\ [remiserit] * uxorem suam et
(/duxerit\ aliam) <moechatur> {}
10.11 [And] {<he> says} (to them) /"Whoever\ [divorces] his wife and
(/marries\ another) <commits adultery> {}
/a c d f p: eius\
[a: obiurgabant (were correcting); @ <a k> comminabantur (were threatening)]
{a f: eis (a: eos) qui offerebant; b d p q r: <of>ferentibus; <> lacuna in r
(those who offered); c: eis}
10.14 [Dixit autem illis Iesus] "Sinite /pueros\ uenire [a-d] me et {nolite eos
uetare} (Talium) <est enim> regnum /Domini\
10.14 [But Jesus said to them] <"Allow /children\ to come [to] me and {do
not stop them} (Of such) <is> /the Master's\ kingdom.
[@ <p> Cum uidisset autem (a b c f q: quos (a quod) cum uideret; d: uidens
autem) Iesus indignatus est (b c d f: indigne tulit) (Mark does not use fero)
et dixit (@ <k p> ait) illis (Whom) (which) when Jesus saw he was indignant
and said (affirms) to them); there is no obvious reason why the material not
in p could have been accidentally omitted or why anyone could have found
it objectionable, whereas it is very easy to see why a pious reader could
have written it; I have therefore followed p and not included it]
/a r: infantes (babies); p: paruulos; D: (little children); from 13\
[a: aput]
{a c f p q: nolite prohibere eos (c f q: illos) (p: 1 3 2); b d r: <ne pro>hibueritis eos (b: illos); <> lacuna in r; green from || Mt 19.14}
(k: saluum)
<b r: 2 1>
/@ <k> Dei (of God); from || Lk 18.16\
10.15 Amen [] dico uobis {Quicumque} non (receperit) regnum <Domini>
/quasi\ [pu-er] non {intro+ibit} in (illud")
10.15 Amen [] I say to you {Anyone who} (does) not (accept) the kingdom
<of the Master> /as\ [a child] {will} not {enter} (it")
[a: enim]
{@ <a c k q: quisque; r: quisq...; c: qui}
(c: susceperit)
<@ Dei (of God); from || Lk 18.17>
/a: tamquam; b d p r: uelut; c f q: sicut; see on 1.22\
- + r ends, begins
[a c f: infans (a baby); from 13]
{f k: introiuit; p q: intrabit; a b d: intrauit; Mark uses intro nowhere else, introeo frequently}
(a d: illum)
10.16 Et [complexus illos] {<superponebat> /manus\ super illos et} benedicebat (eos)
10.16 And [embracing them] {<he was laying> /his hands\ on them and}
blessing (them)
[almost all the Greek has the translator's correct
D (calling them together) from || Lk 18.16,
whence d f q r: conuocans eos, whence c: conuocans infantes (from 13)
ad se (calling the babies together to himself) a: in sinu suo (in his embrace)
an addition wrongly replacing complexus illos; b p: amplexus (p: complexans) eos]
{a omits; a scribe's eye slipped from illos to illos; et was later deleted as redundant}
<p: inponens (laying); @ <k> imponebat; from || Mt 19.15>
/b c: manum (his hand); supports manus\
(a: illos)
10.17 Et [cum prodisset] () <> * {genibus obsecrans illum}(quidam) <interrogabat> /\ "Magister /optime\ quid faciam ut [uitam aeternam] {consequar?"}
10.17 And [when (he) had gone forward] <> (a man) {begging him on his
knees} <was asking> /\ /"Best\ teacher, what must I do {to win} [eternal
life?"]
[b c: cum egressi essent (when they had gone out);
supports the singular; a: profisciscente eo; d f p r: cum egressus
esset (d adds ipse); q: cum procederet]
(p: Iesus (Jesus))
<b d p q: in uia; f: in uiam (on the road); lacuna in r>
(a f p r: <pr>ocurrens quidam (a: unus) (f adds et); <> lacuna in r (a man
running forward (and)); b: praecurrens quidam (a man running ahead); q:
occurrens unus (a man running up to him); d: adcurrit quidam et (a man
ran forward and); c: ecce quidam (lo! a man); all at *; lime from
as shown by its identical position and the variations in wording,
showing these are additions added at different times>
{(begging him on his knees) shows the translator
read this text; a: genibus prostratus (down on his knees); b c d f r: adgeniculans (f adds ante eum) (kneeling before him) p: genu flexo;q: ad genuam
eius se uoluens (prostrate at his knees)}
<k: interrogabat dicens; a d p q r: rogabat eum (q omits; p: illum) dicens
(was asking him, saying); b: rogans eum et dicens (asking him and saying)
f: dixit (said); c: dicebat (was saying); green from || Mt 19.16; Mark uses
interrogo in 24 other places, rogo only twice, at 7.26 and 15.8, both in indirect speech, not, as here, direct speech>
/@ bone (good); from || Lk 18.18; see on {} at 18\
{b d f q: percipiam (perceive); a q: possideam; from || Lk 18.18 non e; c p:
accipiam; r: p...}
[r: 2 1]
10.18 [Et + Iesus] {} (dixit) <> "Quid me /uocas\ [optimum?] Nemo {optimus}
nisi (unus) /Dominus\
10.18 [And Jesus] {} (said) <> "Why /do you call\ me [best?] No one is
{best} except /the Master\ (alone)
+ r begins
[@ <b c f> Iesus autem (Jesus); c: cui Iesus (to whom Jesus)]
{a: intuens illum (looking at him)}
(a k: ait (declares))
<@ <c> illi (to him)>
/@ <k> dicis (b: dices); from || Lk 18.19\
[@ <k> bonum (good); from || Lk 18.19; see on {}]
{@ <k> bonus (good); from || Mt 19.17 or || Lk 18.19; the change to bonus
(good) is not very fortunate; it makes Jesus criticize the man for using a
perfectly ordinary polite form of address (Magiste bone) (good teacher) and
makes him state that only God is good; yet others may have some good in
them; Mark's narrative is unexceptionable; God is optimus (best); no one
else can claim that}
/@ <k> Deus; from || Lk 18.19\
(c: solus; the translator's shows he read unus; b: unus ac (Mark never
uses ac) solus; d: solus unus; f: 2 1; combining the two readings)
10.19 <Custodi mandatum> [] {Ne + adulterium admiseris} <Ne fornicatus
fueris> /N-e furatus fueris\ (Ne) fal+sum testimonium {dixeri-s} [ ] [Ne
abnegaueris] Honorifica patrem + () et matrem" /\
10.19 <Obey the law> [] {Do not commit adultery} <Do not use prostitutes>
/Do not steal\ Do (not) {perjure yourself} [] [Do not withhold] Honour
(your) father and /your\ mother".
<r: praece...; a d f p q: praecepta (a: mandata) nosti (you know the laws);
nosti from || Lk 18.20; b: praecepta custodi; c: 2 1 (obey the laws); Mark
has mandatum in 5 other places, praeceptum nowhere else>
[a: ait "Quae?" (he affirms: "What laws?"); c: ille dixit: "Quae?" Et dixit illi
Iesus (He said: "What law?" And Jesus said to him); from || Mt 19.18]
+ - + - + r begins, ends,begins, ends. begins
{c f p q: non (q: ne) adulterabis, c at <>; a: non adulterium committes; b
d:
ne adulteres; r: ...adulteres}
<c f p: non occides, c at {}; a: non homidicium facies; b d q r: ne
occidas
(do not kill); from || Mt 19.18 or || Lk 18.20 non e>
/c: non fornicaberis (do not use prostitutes); the original of <> before its replacement in c by non occides; a: non furaueris; b d p q: ne fureris; f omits;
a scribe's eye in an ancestor slipped from one fueris to the next\
(a c f: non)
{a c: dices; d: dicas; f: dicis}
[k has, enclosed in brackets, ille autem respondens dixit, the beginning of
verse 20; the scribe's eye slipped to these words; after he had copied them
out, he noticed what he had done and went back to the words he should
have copied]
[shows that the translator read this; a c: ne abnegabis;
ne shows an ancestor read Mark's text; with "do not withhold" understand
"from someone what is rightfully his"; b d f q r: ne fraudem feceris (do not
cheat); omitted by B* -579 W-28-544-700 69*-788-983 179-2671010 K 59 229* 405 474 579 + ll10 950 1642 1761 sp ss (sc missing) geo
arm as well as p; a scribe's eye slipped from the ending
to the ending some MSS have the words
restored from other sources]
(@ <d f q: tuum)
/a b c r: tua<m>; <> lacuna in r, continuing into () in 20\
10.20 [Et ille] () {dixit} () "M-agister <omnia ista> /obseruaui\ a [iu+uenta] mea" {}
10.20 [And he] () {said} () "Teacher /I have done\ <all this> from my [youth"]
{}
[a: qui (who); c d f q: at ille; k: ille autem (he)]
(@ <respon>dens <> in a lacuna in r (replying); condemned by its absence
from B 579 892 1342 sa bo geo2)
- + - r ends, begins, ends; begins in verse 22
{b c d p: ait (affirms)}
(a: ei; b d f p: illi (to him))
<b d p q: omnia haec; a c f: 2 1>
/c f p: custodiui; from || Mt 19.20 non e or || Lk 18.21 non e\
[a p: adulescentia (with ab for a); @ <a k p> <iu>uentute; <> lacuna in r]
{a c: quid adhuc mihi deest? (what do I still need?); from || Mt 19.20}
10.21 Iesus autem [intuitus] {illum} (dilexit) <illum> et /dixit\ [illi] " Vnum
tibi
deest; uade {} (quaecumque habes uende) et <distribue> pauperibus et
habebis /thesaurum\ in [caelo]et {} sequere me" *
10.21 Jesus [looking at] {him} (loved) <him> and /said\ [to him] "One thing
is lacking; set out {} (sell what you have) and <give it> to the poor and you
will have /treasure\ in [heaven]and{}follow me" *
[a b: intuens; d: aspiciens; q: respiciens; Mark uses intueor in two other
places, aspicio and respicio nowhere else]
{@ <a k> eum}
the
atrem of patrem, causing him to contract matrem aut patrem into matrem)
[p q: aut uxorem (or wife), p in the order given under (); from || Lk 18.29]
<@ <c k r> aut (or)>
/@ <b k p> aut (r: et) agros (or (and) land); from || Mt 19.29 non e\
[@ <a k> propter me; propter from || Mt 19.29 non e or || Lk 18.29]
/d: aut (or)\
{a: causa euangelii; @ <a c k> propter (c omits) euangelium; from []}
10.30 [et] non {recipiet} (centumplicia) * <> /\ /in isto saeculo\ () [in saeculo
uenturo] uitam aeternam {}
10.30 [and] {will} not {receive} *a hundredfold) <> /\ /in this age\ () [in the
age to come] {} eternal life.
[@ <k> qui (who)]
{k: relinquet; from 29 (); a d p q: accipiet; b c f w: accipiat; r: a...}
(@ <k w> centies tantum; w: centenos; r: ...antum)
<@ <c k p w> qui autem reliquerit (all omitted by q (and Vulgate), as
making
no sense, unaware that this and what follows is a gloss from 29 explaining
who these people are) domum (q: domos) et (b q: aut) fratres (b: parentes)
et (q: aut) sorores (d f 1 2 5 4 3) (b adds et fratres) et (q: aut) matrem et
filios
et agros (et agros not in f) (one who leaves house/s and (or) brothers (parents) and (or) sisters (and brothers) and (or) mother and sons (and land)>
/@ <c p w> cum (b: in; q: post) persecutionibus (with (mid, after) persecutions); condemned by its absence from c p w; someone glossed cum with
the translator's which he wrongly took to mean "after", which it can't
mean followed by the genitive ; nor can post be followed by the
ablative persecutionibus\
/a b: in tempore hoc; d f p q: 2 1 (at this time); c w: in hoc saeculo; r:
in
saecul...; all MSS except k at *; tempore is from || Lk 18.30\
(p q: et (and); lacuna in a)
[q: 1 3 2; f: in uenturo (noun accidentally omitted); b d: in aeuo uenturo; c
w: in futuro autem seculo; k: in saeculi autem uenturo]
{@ <k p q > accipiet (c: accipit; w: accipiat); from {}; k: consequetur; from ||
Mt 19.29 e or || Lk 18.30 e; condemned by its absence from the Greek <D
1071 472> as well as aur f p q Vulgate}
10.31 Multi autem erunt [nouissimi primi] et (primi nouissimi")
10.31 Many who are [last] will be [first] and (first last")
[@ <k> 2 1 (first...last); from || Mt 19.30]
(@ <k> 2 1 (last first); from || Mt 19.30)
him);
from || Lk 18.33 e}
{c f p w: et occident; from || Lk 18.33; a b i r: et interficient (and they will kill)
Mark never uses interficio; d omits, but "he will rise" requires a mention of
his dying}
<a: illum; b c d omit>
/w: tertia die (on the third day); from || Mt 20.19; b d f i p r: post tres dies; a
c
q: post tertium diem\
[p omits; a scribe's eye slipped from et to the et beginning 35]
10.35 (Et) [accedunt] ad {eum} Iacobus et Iohannes fillii Zebedaei (dicentes)
- "Magis+ter /\ <quod> * petierimus {} [dona] nobis".
10.35 [And] James and John the sons of Zebedee [come] to {him} (saying)
"Teacher /\ (give) us <what> we ask" {}
[p: tunc (then); from || Mt 20.20]
[@ <k> accesserunt (came)]
{a b d r: illum}
(a: et dixerunt ei (and said to him); d: et dicunt illi (and said to him); w accidentally omits)
- + r ends, begins
/@ <k w> uolumus ut (ut not in b i r) (we want you to)\
<@ <a k> quodcumque (q: quocumque); a: quidquid (whatever)>
[b: ut praestes; r:...praestes; d f i q: praestes; a c p: facias; w: fac; Mark
uses praesto nowhere else]
{a b d f: te (b at *) (you for)}
10.36 [Et] dixit {} ("Quid) <> /faciam\ uobis?"
10.36 [And] he said ("What) <do you want me> /to do\ for you?"
k omits; a scribe's eye slipped from nobis ending 35 to uobis ending 36
[b d f i q r: at ille (f: ipse); can be left untranslated; c w: quibus ipse
(to
whom); p: Iesus autem (Jesus); shows the translator read a's et]
{a d: illis; p q: eis (to them)}
<c f p q w: uultis ut (q does not have ut)>
/d: praestabo; see on 35 []\
10.37 [Et] dixerunt {} "Da nobis ut unus (a dextra tua) (et) <alius> /a sinistra
tua [sedeamus in {claritate - tua}]
10.37 [And they] said {} "Let one of us [sit] (on your right) (and) <the other>
/on your left\ [in {your splendour"}]
[a i p q r: qui (who); c f w: illi autem; can be left untranslated]
(a: poculum; that this was not written by Mark is shown by the retention of
the masculine quem instead of the neuter which poculum requires)
<c: bibo (drink); @ <a c k> bibero (w: biberi)>
(p: meum (my (cup)); from || Mt 20.23)
{@ <b c k> baptizamini (w: baptizemini); k: baptiziamini; b: baptizari; c: baptizabimini}
/@ <a d k> baptismum\
[@ <k w> quod (c: quem; p: quo) ego baptizor (with which I am baptized)]
10.40 * Sedere {autem} [a dextera mea] {et} (a sinistra) non est meum dare
<> /Aliis\ paratum est" []
10.40 {But} to sit [at my right] {and} (left) is not mine to give <> ~ It is
prepared [] /for others"\
{p: uerum tamen; at *}
[k: ad dextera mea; c p w: a (w: ad) dextris (c adds meis); a b d f i q:
ad
dext(e)ram meam (d lacks meam); r begins with the final m of meam]
{@ <a k> uel; a: aut (or); Mark never uses uel}
(c p w: a (w: ad) sinistris; a b d f i q r: ad sinistram)
<c r p w: uobis (to you); k: nobis; from || Mt 20.23>
[a: a patre meo (by my father); r:...eo; from || Mt 20.23]
/c i p q: sed quibus (but for whom); r: sed... (put the translation at *);
from
|| Mt 20.23; this makes no sense in Mk without the interpolation <> from Mt\
10.41 [Et cum aud-issent] {} /decem coeperun+t (indignari)\ de Iacobo et Iohanne +
10.41 [And when] the ten {} [heard] they began (to be indignant) at James
and John.
- + - + r ends, begins, ends, begins
[a: quod cum audissent (which when...heard); b c f i q: hoc (q: quo) audito;
r: hoc aud... (this (which) having been heard); d w: et audientes (and, hearing)]
{@ <k p> ceteri (others)}
/w omits; a scribe's eye slipped from de to de\
(k: illi dignare; b c f i r: indigne ferre; Mark does not use fero; p q: indignati
sunt (they were indignant); copied straight from || Mt 20.24 without removing the coeperunt of Mark's construction; a: inuitus habere; inserted without changing the singular inuitus to the plural inuiti required by the plural
subject)
10.42 * [Et, conuocans eos] Iesus - {dicit} (illis) "Sciti+s <quia> /\
{qui}
10.44 Et [qui]) {uolet} <in uobis primus esse> erit /omnium\ [seruus]
10.44 And [one who] {wants} <to be first among you> must be /everyone's\
[slave]
[@ <k> quicumque (whoever); from )
) lacuna in r (beginning at ( in 43) ends
{@ uoluerit}
<c f w: 1 2 4 3; a: esse inter uos primus; from || Mt 20.47; d: uestrum primus
esse>
/a d: uester (your); from || Mt 20.27\
[r: minister (servant); from 43; this spoils the climax]
10.45 [Nam et] filius hominis non uenit {ministrari} sed
<ministrare> /et\
(dare) animam suam [pretium] pro multis".
10.45 [] The son of man has not come {to be served} () but <to serve> /and\
(to give) his life [as a ransom] for many".
[c: sicut; from || Mt 20.28; a: etenim]
{a p: ut ministraretur ei (a: illi) (so that there may be service to him)}
<a p: ut ministraret (a: ministrare) (so that he may serve)>
/c: sed (but)\
(a p: daret (may give); lacuna in r)
[k: prolium; @ <k> redemptionem (b: redemptione); from || Mt 20.28]
10.46 [Et] {ueniunt} () Iericho /cum\ <turba magna> (et) {caecus} [mendicus
sedebat ad uiam]
10.46 [And] {they come} (to) Jericho /with\ <a large crowd> (and) {a blind}
[beggar was sitting near the road]
[a b f i r: (f adds et) tunc ((and) then)]
{a b d f i r: uenit (he came); from || Lk 18.35; c w: uenerunt (they came)}
(a: in; see on 2.1)
/@ <c k p w> et proficiscent<e (q: proficiscenti) eo (b: illo; p: Iesu) in>de (p:
de Hiericho) cum discipulis suis (<> in lacuna in r) et (and with him (Jesus)
setting out from there (from Jericho) with his learners and); green from || Mt
20.29); c w: et factum est cum exisset ab Iericho (w: Hiericho) cum (and it
happened when he had gone out of Jericho with); from || Mt 20.29 except
for factum est (it happened), from || Lk 18.35\
<b i r: plurima multitudine; c w: multa turba; f p: 2 1; d q: turba plurima>
(@ <a c> omit)
{(correcting spelling of proper names from ) @ <c k
w> filius (p adds cuiusdam) Timaei Bartimaeus caecus (the son of (a certain)Timaeus the blind Bartimaeus); c w: (c adds ecce quidam) caecus filius
Timaei Bartimaeus ((lo) the (a certain) blind son of Timaeus, Bartimaeus);
two considerations condemn all except caecus (blind) as an interpolation;
firstly, its absence from k with no accidental reason for its omission and no
plausible reason why anyone of that time would find it so objectionable as
to wish to delete it; secondly, its uniqueness; in other incidents connected
with Jesus Mark gives no names apart from Jesus' associates before the
passion narrative; further, the combination of Aramaic bar (son of) with the
Greek is suspicious}
[@ <k> sedebat circa (a q: secus; p: iuxta) uiam (b f: uia) mendicans (r: m...)
(was sitting at the road begging)]
10.47 [Et] {cum a+udisset} (quia) Iesus <Na-zarenus> /est\ coepit clamar+e
et dicere ["Fil-i Dauid, miserere mei"]
10.47 [And] {when he heard} (that)/it was\ Jesus <the Nazarene>/\ he began
to shout and say ["Son of David, pity me"]
[@ <d f k> qui (who); f: hic (he)]
+ - + - r begins, ends, begins, ends; begins again in verse 49
{q: audiens (hearing)}
(a c f w: quod)
<c w: Nazareus; f: Nazoraeus; d q: Nazorenus (q corrected from
Nazoreus);
Nazarenus is found in 3 other places, Nazoraeus nowhere else; absent
from p; if this is right, it is an interpolation from || Lk 18.37; alternatively,
a
scribe's eye slipped from us to us>
/c w: esset qui transibat (w: transiebat) (it was...who was passing); p transiret (was passing) (omit "it was"); from || Lk 18.37\
[c w: 3 4 1 2; d i p w have mihi for mei; a f p insert Iesu (f p: Iesus) (from Lk
18.38) at the beginning, b c d q w in the middle, k at the end; this insertion
is
condemned by its differing orders and its absence from L 47 108 127 131
238 247 579 ll 18 19 184 sp ss (sc missing) geo as well as aur i ]
10.48 Et * [corripiebant] {illum} () ut taceret <Ille autem> /multo magis\
clamabat ["Fili Dauid, miserere mei"]
10.48 And [(they) were seizing upon] {him} to be quiet <But he> kept shouting out /all the more\ ["Son of David, pity me"]
(@ <c k l w> multi (many) (f at *); from || Mt 20.31)
[k: comperiebant; q: increpabant (they were shouting at); from || Mt 20.31 or
|| Lk 18.39 non e; @ <a b k q> comminabantur; b: minabantur (they were
threatening); a: obiurgabant (they were correcting)]
{@ <a k q> illi; a q: eum}
<c w> ille (he); but a connective is required; @ <c k w> at ille>
/k: mulge magis; c w: magis magisque (more and more); it seems Mark
never uses que; see on 1.13; a: tanto magis\
Chapter 11
The MSS surviving in different parts of this chapter:
a b c d f i k p q w contain the whole chapter.
r contains the whole chapter but with many lacunae.
e n t are missing for the whole chapter.
[a: exeuntes (going out); b d f i q r: et abeuntes (and going out); p: cum abissent (when they had gone away); c w: et abierunt illi duo et (and these
two went away and); "these two" from verse 1]
- + - + r ends, begins, ends, begins
{c w have at *; a d: pullum alligatum}
(@ <c w> ante ianuam; ianua is found elsewhere only at 1.33, where k (as
here) is missing; ostium is found at 15.46 and 16.3, where k is present)
<b: a foris>
/a: in platea (on the wide area); c w: secus transitum (c: transitus) (beside the
crossroads); Mark does not use secus; f i p: in transitum\
[c w: cum uellent illum soluere (when they wished to untie it); the translator
read the text printed]
verses 5 and 6 are missing in r except for the run of dixerunt in 5
11.5 [Et qui erant illic stantes] {dixerunt} () /"Vbi ducitis eum?"\
11.5 [And those who were standing around] {said} () /"Where are you taking it?"
[i: 1 2 3 5 4; a: et quidam ex his qui ibi circumstabant (and some of those
who were standing around there); c f p q w: et (c w omit to fit their [] in 4)
quidam de circumstantibus (p q: de (q adds illic) stantibus) (f adds
qui
erant ibi from Mark's text) ((and) some of those standing (around)
(there)
(who were there)); b: et qui erant illic foris stantes (and those who were
standing there outside); foris (outside) from 4]
(a c f i w: eis; d q: illis (to them))
/@ <c> quid facitis (a: fecistis) soluentes pullum (b adds asinae) (what are
you doing (have you done) untying the (donkey's) foal?); from 3; w also
has Mark's text (before the interpolation)\
11.6 [et] dixerunt {} (sicut illis dixit) <Iesus> /et\ [dimiserunt] {eis}
11.6 [and they] said {to them} (what) <Jesus> (said to them) /and\ [they
gave] {to them}
lacuna in r for the whole verse
[c f w: qui (who); d p q: at illi (they)]
{p q: eis (to them); a: illi}
(@ <c k> sicut dixerat (a d p w: praeceperat (p: praeciperat)) from || Mt
21.6)
illis (a: illi) (what ...had said to (told) them); c: secundum uerba quae dixerat
(in accordance with the utterances which...had spoken))
<k: Deus (God)>
/c: at illi; no translation necessary\
evening\
[b: et (and)]
{@ <k> in}
(r omits xii before /di\)
/a d i q: discipulis; b c r: discipulis suis (his...learners); condemned by its
absence from almost all the Greek as well as f k l p w\
11.12 [Et in crastinum] cum {exirent} a Bethania esu-riuit ()
11.12 [And the next day] when {they were going out} of Bethany (he) was
hungry ()
[a: in crastino autem die (the next day); @ <a k> et alia die (and on another
day); supports the text printed; a specific day seems more
likely to come from Mark than a reviser]
{a d i: exissent ( they had gone out); b c f p q r: exisset (p: isset) (he had
gone out); writing the singular found just before in 11 and just after;
supports the plural printed; w: exierint}
(c k: Iesus (Jesus))
- r ends
11.13 [Et cum] [uidisset] * {fici arborem} (de longinquo) habentem - folia +
() uenit /\[uidere si quid [esset] in] /illa\ {et nihil inuenit} <> /nisi\ folia {}
(Non enim erat)tempus <ficuum>
11.13 [And when] [he saw](from afar) {a fig} <with foliage> () he came /\
[to see what [was] on] /it\ {and found nothing} <> /except\ foliage {} (It
was not)the time <for figs>
[a: et (and); p: cum (when); w: cumquam; b i q r: cumque; on que see on 1.
13]
[a: uisa; the start of an ablative absolute construction, not continued; f:
uidissent]
{a b c: arborem ficus; d f i q r: ficum}
(@ <k> a longe; all except c p at *)
- + r ends, begins
(r: et (and))
/p: ad illam (to it)\
[a q: quasi inuenturus aliquid in (as if to find something on); p omits; a
scribe's eye slipped from illam to /illam\]
[w: forte inuenerit (mistake for inueniret (from {inuenit}) (he could perhaps
find)]
/a d i r w: ea; b c f: eam\
{a q w: et (not in a) cum uenisset (from uenit) (a adds autem) (q adds ad
eum, p ad eam) et nihil inuenisset ((and) when he had come (to it) and had
found nothing)}
<c p q: in ea (on it)>
/d w: praeter\
{b c q r: tantum (only); from || Mt 21.19}
(b: 1 3 2; r: non e...)
<a c: ficus; w: ficorum; d k: ficum>
11.14 [Et dixit] {ei} <("Nunquam) [] </quisquam\ fructum ex te> {manducet"}> Et (audierunt) discipuli eius.
11.14 [And he said] {to it} <{"Let} </no one\ (ever) [] {eat} fruit from you">>
And his learners (heard)
[a b i r: qui dixit (who said); c f: et ait (and he affirms); d q w: et (not in d
q)
respondens dixit ((and,) replying, he said); k: et mala dixit (and he cursed)]
{c: ad arborem (to the tree); p: ad illam (to it); k: ad eam (it); Mark never
uses ad after dico}
<d: 3 4 1 2; f r: 1 3 4 2>
/a: nemo (no one (never))\
(a: iam nunquam; @ <a k> iam non amplius; r: iam...; f: nunquam amplius)
[@ <c> in aeternum (a k: sempiternum; r:...aeternum) (for eternity); from
||
Mt 21.19]
{a: edat; on edo see on 1.6}
(@ <k> audiebant (were hearing))
<p: ex te fructus non manducetur in aeternum (let fruit not be eaten from
you for eternity); the passive manducetur is not in Mark's manner>
11.15 Et [ueniunt] {} () Hi-erosolyma * et <cum introisset> /\ in templum []
{coepit (excludere) < > /eos qui uendebant\ [et]{eos qui emebant} in
templo (cum mensis) nummulariorum et <cathedris>/eorum qui uendebant\{} columbas[]}
11.15 And [they come] {} (to) Jerusalem and <when /he\ had entered> the
temple [] {he began (to throw out) <> /the sellers\ [and]{buyers}in the
temple (with) the money changers' (tables) and the dove /sellers'\
<chairs>{}[]}
[a c f p: uenerunt (they came); b i r: uenit (he comes or he came); d: intrauerunt (they entered); Mark uses intro nowhere else]
{a b f i r: iterum (again); a at *}
(c d q: in; see on 2.1)
- r ends; begins in verse 16
/q: Iesus (Jesus)\
<q: ingressus; b: cum ingressus fuisset; from || Lk 19.45; d: cum esset
(when he was)>
[f: et (and)]
{c: euertit mensas nummulariorum et coepit eicere uendentes et ementes
"late" of 19; since there is no mention of their going inside anywhere, this
absurdly implies that they were out in the open all night}
(a: discipuli (his learners); k: qui cum eo erant (those who were with him);
from || Mt 21.20)
<p: 2 1; a b i r: arborem ficus; d p: ficum>
/a i r: aruisse; Mark does not use the accusative and infinitive construction;
@ <a i k r> aridam factam\
11.21 Et [commonefactus] Petrus {} (dixit) <> "Rabbi, ecce /arbor fici\ [quam
deuocasti] aruit".
11.21 And Peter [remembering] {} (said) <> "Rabbi /the fig\ [you cursed] is
withered".
[r: rememoratus est (remembered); a i q: rememoratus; @ <a i k q r> recordatus]
{r: et (and)}
(@ <k p w> ait (affirms); w: dicit (says))
<@ <b w> illi; w: ei (to him)>
/q: arbor (the tree); b: arborem ficus; d: arbor fi; p: ficus\
[@ <k> cui (a f i q r: quam, a remnant of Mark's text (maledico takes the
dative)) maledixisti]
11.22 (Et) [dixit illis Iesus] <"Habete> /\ [fidem] {}
11.22 (And) [Jesus said to them] <"Show> [trust] {} /\
(p omits)
[@ <p> respondens (k: respondit) (from || Mt 21.21) Iesus ait (k: dixit) illis
(replying (replied) Jesus affirms (said) to them)]
<a b d i r: si habueritis (if you show); from || Mt 21.21>
[c: fiduciam; Mark uses this word nowhere else; he has fides in four other
places]
{b c f i q w: Dei (in God)}
/f: in uobis (in yourselves)\
11.23 Amen [] dico uobis {} (qui dixerit) <monti huic> /'Tollere\ et [mittere] in
mare' et non (dubitauerit) <in corde suo> /si\ [credi-derit]{quodcumque
locutus fuerit, fiet}
11.23 Amen [] I say to you {} (one who says) <to this mountain> /'Rise\ and
[fall] into the sea' and does not (doubt) <in his heart> /if\ [he believes]
{everything he has said, it will happen}
[q: enim]
{@ <c f> quia; c f: quoniam (that)}
(@ <c k> quicumque dixerit (whoever says); c: si habueritis fidem sicut
granum sinapis dicetis (if you show trust like a mustard seed you will say);
from || Mt 17.20 or || Lk 17.6)
<b c f i q r w Vulgate: 2 1>
/a c p: tolle te; w: tolle\
[a: iactare; Mark does not use iacto; c: mitte te]
(c: hesitaueritis (you will (not) doubt); @ <a c k> haesitauerit; lacuna in r)
<c: corde>
/@ <k r> sed (but); r: et (and)\
- r ends; begins in verse 25
[c: credideritis (you believe)]
{b c d f i: futurum, fiet (d: erit illi at the end) quodcumque dixerit (c:
dixeritis)
(it will be, everything he has (you have) said will happen (to him); a q:
quoniam (q: quia) quae loquitur (q: dicit) erunt (a: erint) fiet (a: continget) illi
quodcumque (a: quaecumque) dixerit (that what he says will be, whatever
he says will happen to him; r:...quaecumque di...; p w: quia quodcumque
dixerit fiat fiet (that whatever he says will happen will happen; the earliest
stage of the Greek that can be reconstructed from the MSS (i.e. the translator's text) seems to be (that what he
says will happen, it will be for him); k has quotcumque locutus fuerit et fiet
et erit quot dixerit (everything he has said, what he has said will both happen and be); shows locutus fuerit is correct, as is the word
the translator uses to translate loquor; the absence of "what he has said"
from the Greek shows it is not original; the green has been added from the
Greek}
11.24 [Propterea] dico uobis: [omnia] {quaecumque} (adoratis et) petitis
credite <quia> accipietis et /erunt\ uobis.
11.24 [And so] I say to you: believe <that> you will receive [everything]
{which} (you plead for and) ask for and /it will be\ yours.
lacuna in r for the whole verse
[a: propter hoc]
<d: qui; w: et; c f: quoniam>
[not in w; replace "which" with "whatever"]
{q: quae}
(b i q: orantes (pleading for, you); a c d f p w: oratis et; k always has a form
of adoro)
/a: erint; b w: euenient; Mark does not uses this word elsewhere; c f: erit;
q: fiet; p: ueniet; wrong number; taken from (in Greek a neuter plural
usually takes a singular verb); d: uenient\
11.25 Et cum [[steteritis] {adorare}](remittite) si <quid habetis> /aduersus\
aliquem ut et pa+ter [uester] {qu-i in caelis est} (dimittat) <> /pecca+ta
uestra"\
11.25 And when [[you stand] {to plead}](forget) <what you have> /against\
anyone so [your] father {in heaven} (will) also (forget) <> /your wrongdoing"\
[p: oratis (you plead)]
[@ <b c f k> stabitis; b c f: statis]
{a b: orantes; c q: ad orationem; d f p w: ad orandum; i: adorantes; see on
1.35}
(@ <a c k> dimittite)
<b: inuidiam habetis (the ill will you have); k: quisq(ue) habet (what anyone
has); wrong sense>
/b: ad\
+ - + r begins, ends, begins
[q omits; a scribe's eye slipped from ter to ter]
{a b d p: 1 4 2 3}
(c: remittat)
<b c d q w: uobis (for you)>
/b: inuidiam uestram (your ill will); c d f i q: delicta uestra; Mark uses
delictum nowhere else\
11.26
11.26
@ <k> have Quod si (a: nam si; b: si enim; d: si autem; p: quo si ) uos non
dimiseritis (a f i: remittitis; c: remiseritis; w: demiseritis) nec (d: neque) pater
uester q<ui in caelis est (a b d: 3 1 2) dimittet (i: dimittat; w: dimittit; a c d f:
remittet) uobis (not in i) p>eccata (a d: delicta) uestra; <> lacuna in r (but if
you do not forget neither will your heavenly father forget your wrongdoing)
from || Mt 6.15; also condemned by its absence from g2 l r2 30 B L S 892 W-565-700 27c-179-1606 2 63 64 66 121*157 258 265* 348 440 475* 482
1216 1574 1 Vulgate MS sj 1 sp MS ss (sc missing) sa some bo geo arm as
well as k
11.27 Et [exiit iterum] Hierosolyma et {cum in templo ambularet} (uen-iunt)
ad <eu+m> {pontifices} et /scribae et seniores\ ()
1 1.27 And [he went out again] to Jerusalem and {when he was walking in
the temple} {the chief priests} and /writers and elders\ () (come) to <him>
[a: uenerunt iterum (they came again); p: iterum ueniunt w: ueniunt rursus
(they come again); b i r: rursus uenit; f: 2 1; c d q: uenit iterum (he comes/
came again); Mark never uses rursus; uenio from || Mt 21.23]
{ p:cum ambularet Iesus in templo (when Jesus was walking in the temple);
i w: 1 4 2 3; q: 2 3 1 4; a d: in templo deambulante eo; b: cum in templo de-
{a d k w: respondite; r: respon...}
(c d f p: ego; from || Mt 21.24)
<c: 2 1; d: dico uobis>
[b d f q: facio]
/@ haec\
11.30 [Vnde fuit] {baptisma} Iohannis, de caelo * /aut de\ hominibus? (Dicite
mihi")
11.30 [Where did] John's {baptism} [come from?] From heaven /or from\
men? (Tell me")
[@ <c f k> erat; c: fuit; f: est; all except k at *; from || Lk 20.4]
{k: baptizma; c f p: baptismum}
/@ <k> an ex\
(@ <k> respondete mihi (reply to me))
11.31 [Et] {cogitabant} () <>["Quid /\ [dicemus?]]{} De caelo? () Quare ()
non <credimus> /illi?\
11.31 [And] {they were thinking} () <> ["What [will we say?] /\] {} From
heaven? () Why () <did we> not <trust>/him?\
[@ <c d f k> at illi; c f: illi uero; no need to translate; on uero see on 8.28]
{c: cogitare coeperunt (they began to think); k: cogitaruntbant, runt deleted;
the scribe wrote cogitarunt, then, noticing his exemplar had cogitabant, corrected it}
(a d q: inter se (d: semetipsos); b: aduersum se; f: ad inuicem; i r: secum
ad inuicem; k: aput se (among themselves); its absence from c ss and its
many different forms show it was not originally in the Latin but added at
different times from the Greek, which comes from || Mt 21.25 or || Lk 20.5)
<@ <c> dicentes (saying); absence from 69 c suggests it is not original>
[not in p q w Vulgate and the Greek except for D -28-565-700543 +;
replaced by the interpolation {}]
[b: responderent (c: dicerent) (were they to reply (say)); this contradicts <> in
which the verbs are in the 2nd person; f i: respondemus (will we reply); r:
respond...; ]
/b c f i r: ei; k: illi (to him)\
{@ <k> si dixerimus (if we say); from || Mt 21.25 or || Lk 20.5}
(@ <k> dicet (b: dicit) (@ <p> add nobis) (he will say (to us)); from || Mt 21.25
or || Lk 20.5)
(p w: ergo (then))
<@ <k> credidistis (w: credetis) (did you...trust)>
/c f p w: ei\
11.32 [Sed - dicemus] + ex hominibus?" {Metuebant} (populum) Omnes
enim - sciebant + Iohannen /quoniam prophet-a fuit\
11.32 [But will we say] from men?" {They feared} (the people) Everyone
knew /that\ John /was a prophet\
- + - + - r ends, begins, ends, begins, ends; begins at 12.1
[@ <k> (a adds quod, w sed; i et) si (c f add autem, b uero; on uero see on
8.28) dixerimus (c: dicimus) ((but, and) if we say); r: et si...]
{@ <k w> timemus (we fear); from || Mt 21.26; w: timebant}
(b d i q r: plebem; from || Lk 20.6 non e)
/a d p q w: quia (a: quoniam) propheta erat; b c f i: uere (not in c) prophetam
fuisse; r: prophet...; Mark does not use the accusative and infinitive construction\
11.33 Et [respondentes] (dixerunt Iesu) <"Non scimus"> /Et\ [] {dixit Iesus}
"Neque ego (dico uobis) in qua potestate /ista faciam"\
11.33 And [replying] (they said to Jesus) <"We do not know"> /And\ []
{Jesus said} "Nor (will I tell you) my authority /for doing this"\
[k: respondenset corrected by k3; f: responderunt (they replied)]
(f: ad Iesum dicentes (saying to Jesus); q w: dicunt Iesu (q: ad Iesum); @
<a f q w> dixerunt ad Iesum (k: Iohannen); a: 2 3 1; Mark does not use
ad
after dico)
<@ <k> nescimus>
/c d p w Vulgate omit\
[b d i q r w: respondens (replying); f: respondit ((Jesus) replied)]
{@ <b c k p> Iesus ait (a: dixit; i: dicit) illis (Jesus affirms (said, says)
to
them); b c: ait illis (c adds et) Iesus (Jesus affirms to them); k: Iesus dixit;
p:
dixit autem Iesus}
(c q: 2 1; p: dicam uobis)
/k: ista fac...; a b p w: haec faciam; c d f i q: haec facio\
Chapter 12
The MSS surviving in different parts of this chapter:
a b c d f i k p q w (only regularly cited up to 22) contain the whole chapter.
r contains the whole chapter but with many lacunae.
e n t are missing for the whole chapter.
1.12 [Et coepit]{}() <in><similitudinibus> /dicere\ + * [] {"Vinea+m nouellauit
homo} et circumdedit (uallo) et fodit - /torcular\ et [aedifi+cauit]turrem et
{locauit}()<rusticis>et /peregrinatus est\
12.1 [And {he} began] /to speak\ <> () in <analogies> [] {"A man planted a
vineyard} and surrounded it with (a rampart) and dug /a press\ and [built
a tower] and{let}(it)<to countrymen> and/left\
[a b i k: coepit autem (he began)]
{c f p: Iesus (Jesus)}
lacuna in a after the il of (illis)
/@ <k> loqui; the Greek is divided, inferior MSS having superior
suggesting the translator may have written his regular
translation of loqui; loqui may then perhaps be correct\
<w: hanc (this)>
(@ <c> illis (k: illi) (f at *) (to them); condemned by its absence from 474
ss
(sc missing) geo2 as well as c g1 and place after * in N sh sp bo geo1
as
well as f)
<@ <k> parabolis; see on 3.23>
+ a begins
[b c: (c adds ita) dicens (saying (the following))]
+ - + r begins, ends, begins
{c: homo quidam plantauit uineam (a certain man planted a vineyard); @ <c
k> <uinea>m plantauit (from || Mt 21.33 or || Lk 20.9 non e) (b f w: pastinauit)
homo; <> lacuna in r}
(w: uineam saepae (the vineyard with a fence); @ <k w> saepem (a fence);
from || Mt 21.33)
/b c d q w: lacum (a vat); from (that under the vine press)\
[d: fabricauit; Mark does not have fabrico anywhere else; he has aedifico
in two other places]
{a: lonauit; b d q: tradidit (handed (it) over); translating }
(@ <k> eam)
<a: uinitoribus (to vine dressers); i: cultoribus (to cultivators); b c d f p
q:
colonis; from || Mt 21.33; w: agrigulis (agricolis) (farmers); r: ...s>
/@ <k> peregre (b f: pelegre) profectus est; from || Mt 21.33\
12.2 Et misit * in tempore ~ seruum {ad rusticos} (ut darent illi fructus)
12.2 And when the time was right he sent a slave {to the countrymen} (for
them to give him the produce)
a: et misit ad uinitores...<dar>ent illi (and ... he sent .. .to the vine
dressers
<for> them <to give> him ...
{@ <k p> ad colonos (from || Mt 21.34); p w: ad agricolas (to the
farmers);
@ <c k r w> have at *; r w have at ~; in and seruum are in a lacuna in r}
(b i r: ut fructum ex uinea (from || Lk 20.10) darent illi (b i: ei); c f: 4 5 2 3
1;
d: ut de fructibus ex uinea darent ei; (for them to give him the produce of
the vineyard); q: ut fructum ex uineae daretur ei (for the produce of the vineyard to be given to him); the words in ordinary type are ungrammatical remnants of the archetype which have not been changed in the attempt to put
the sentence in the passive, which is not in Mark's manner; p w: ut (p adds
ab agricolis) acciperet de fructu uineae (for him to receive the fruit of
the
vine (from the farmers))
12.3 [Et apprehenderunt eum et ceciderunt] et (dimiserunt) <> /inanem\ {}
12.3 [And they seized him and cut him] and (sent <him> away) /with nothing\ {}
[c: quem illi apprehendentes ceciderunt (whom they seizing cut); @ <c k r>
et (p: illi autem; w: qui) adprehensum (p adds illum) ceciderunt (and they
(who) cut him seized); k: et adpraehenderunt eum et occiderunt; r: et adprehensum eum occiderunt (and they seized him and killed him); if they
killed him, how could he be sent away with nothing? The cutting was done
with a whip; cf 15.15: flagellis caesum (cut with a whip)]
(f: miserunt; i w: remiserunt (sent him back); r: ...nt)
<a: eum (him)>
/@ <k p> uacuum; lacuna in p\
{a b d f: ad eum (a: illum) (to him)}
12.4 [Et] iterum misit {ad (illos) /alium\ seruum} <et illum> /decollauerunt\ []
12.4 [And] again he sent {/another\ slave to (them)} <and> /they decapitated\ <him> []
[c omits]
{r: 3 4 1 2}
/c: alterum\
(a i: eos)
<c omits; a scribe's eye slipped from um to um>
/q: ceciderunt (they cut); from || Lk 20.11; c w: multauerunt (w:
mulcauerunt)
(they punished); a gloss which has come into the text; @ <c k q w> in capite uulnerauerunt (they wounded him on the head); the translator translated decollauerunt with a word not found anywhere else;
it was taken to mean "they wounded him on the head ()", hence the
(throwing stones) of many MSS (i.e. they wounded his
head by hitting it with stones); @ <c k q w> have adopted this idea\
[a: et iniuriose tractauerunt; @ <a k> et contumeliis (q: contumelia; w: contumelias) adfecerunt (c: afflixerunt; lacuna in p) (and insulted him); from
||
Lk 20.11 e]
{c q: illi (these)}
[@ <a k> coloni (farmers); from || Mt 21.38 or || Lk 20.14; a: uinitores
(vine
dressers)]
(c: cum uidissent eum (when they saw him); from || Mt 21.38 or || Lk 20.14)
<a: inter se; c: ad alterutrum>
/b*: filium (the son); @ <a b k r> eum\
12.8 [Et acceperunt et occiderunt] {} (et * abiecerunt) <> /extra uineam\
12.8 [And they seized and killed] {him} (and threw) <him> /out of the vineyard\
[@ <k> et (a b i p q r: quem) adpre<hensum (w: adprehendentes; d w: eum)
occid>erunt) (and (whom) seized ((seizing) (him)) they killed); <> lacuna in
r]
{k: illum; f i q: eum (him)}
(a f p q: proiecerunt; from Mt 21.29 e; c d i r w: eiecerunt; from || Mt
21.39
non e; b omits; a scribe's eye slipped from erunt to erunt)
<a d q: eum; c f: illum>
/p has at *\
12.9 [Tunc dominus, indignatus] {} (ueniet et perdet rusticos) et <dab-it
uineam aliis>
12.9 [Then the master, angered] {} (will come and kill the countrymen) and
<give the vineyard to others>
[@ <k> quid ergo faciet dominus uineae? (what will the master of the vineyard do?); from || Mt 21.40 or || Lk 20.15]
{b adds cum uenerit? (from || Mt 21.40) ad illi dixerunt ei (when he comes?
They said to him)}
(b: illos male perdet (he will slaughter them); from || Mt 21.41; @ <b k> ueniet et (w omits et before et) perdet colonos (a: uinitores) (c adds illos) (he
will come and kill the(se) farmers (vine dressers)))
- r ends, begins in verse 11
<b: uineam suam locauit (should be locabit) aliis colonis (let his vineyard to
other farmers); locabit from || Mt 21,41; c f i: dabit uineam aliis colonis
(give
the vineyard to other farmers)>
12.10 /\ [Numquid] scripturam {ipsam} (legistis) 'Lapidem quem [ reprobauerunt] aedificantes hic factus est in <caput> anguli.
12.10 /\ [Have you not] (read) {what is} written:'The stone the builders [rejected] has become <the head> of the corner.
/p adds et dixit eis (and he said to them)\
[@ <k> nec (nor); k: aut numquit nec (or have you not nor); an ancestor of
k's had nec (nor) in the text, and outside the text a variant numquit (have
you not) introduced by aut (or); all have come into the text; Mark wrote
numquid; nec translates which can introduce questions after a
statement; nec can't]
{@ <c k> hanc; c: istam}
(k: legitis)
[k: ferro lauerunt (washed with iron!); corrected]
<a: capite>
12.11 A Domino [factum] est * {} () Est <admirabile> in oculis nostris'?
12.11 {This} has [been done] by the Master () It is <admirable> in our eyes'?
{a c f i k w: hic; d q: iste; to agree with factus}
[k: factu; the - above the u, giving factum, omitted by mistake; @ <k> factus,
agreeing with the gender of lapidem, but it is not the stone but the caput
anguli (i.e. its position at the head of the corner) which is admirable. The
translator, with agreeing with read factum]
(b c d q w add et (and), w at * by mistake)
<d f i k: admirabilis; correct to admirabile (with the Vulgate) to agree
with
caput; a b c q: mirabilis; from || Mt 21.42>
12.12 Et quaerebant eum [detinere] {et} timuerunt * (populum) <Scierunt>
enim /quia\ [ad se] ~ ` {similitudinem} () <dixit> {[Et]/dimiserunt eum et\
abierunt}
12.12 And they wanted to [seize] him {and] they feared (the people) <They
knew> /that\ <he meant> (this) {analogy} [for them] {[And]/they left him
and\ went away}
[p: occidere (to kill); @ <k p> tenere; from || Mt 21.46]
{k: autem (but)}
(@ <k> turbam (the crowd); from || Mt 21.46)
<@ <k p r> cognouerunt (b:cognouerant); from || Mt 21.45 or || Lk 20.19 non
e; p: intellexerunt; r: sciebant>
/@ <a k p> quoniam; a: quod\
lacuna in r after the parabo of {parabolam} ending with the relic of /relicto\
<at ~ in f; c p w: dixerat, c p at ~; a b: dixisset>
(b p w: hanc; p at `; k: istam)
{@ <k> parabolam; see on 3.23}
[a d p: ad eos; b i: de eis; c f: ad ipsos; q: ad illos; r: de illis; w: de ipsis]
{w omits; a scribe's eye slipped from [et]to [et] beginning 13}
[b q: qui (who)]
/@ <k> relicto eo (a f: illo); /him having been left, they\
may never have used either; quasi is found in 5 other places (see on 1.22)}
/@ <k> in caelis (i r: caelo) (in heaven)\
12.26 De mortuis autem [quoniam} {resur-gunt} non legi+stis in
libro
Moseos (su-per rubum) <quomodo> + /dixerit\ [illi] <{Dominus} (dicens) 'Ego /\> Deus Abraham [et]+ Deus Isaac -[et]Deus Iacob'?
12.26 Of the {rising} of the dead have you not read in the roll of Moses
(concerning the bush) <how> {the Master} /said\ [to him] (saying) 'I /am\
the God of Abraham [and]the God of Isaac[and]The God of Jacob'?
[@ <a i k r> quod; a: quia]
- + - + - +- r ends, begins, ends. begins, ends, begins, ends; begins in
verse 28
{b* f i: resurgent; c d: resurgant}
(a c d f q: in (a: de) rubo (d: rubum); i: super rubrum)
<q: sicut>
/k: ait (affirms); c: dicit (says); a q r: dixit; p: locutus est (said)\
[r: ei]
<b omits; a scribe's eye slipped from {Deus} to Deus>
{@ <c k> Deus (God); from || Mt 22.31}
(c: inquiens (declaring); Mark never uses inquam)
/\
[i omits in both places, perhaps rightly, @ <i> then restoring usual Latin or
the usual text (of Ex 3.6)]
/@ <d> sum; to restore usual Latin\
12.27 Non est <Deus> mortuorum sed [] uiuorum () {} Multum erratis".
12.27 He is not <the God> of the dead but [] of the living } () (You) are much
mistaken".
<p: ergo (therefore)>
[q: Deus (the God)]
{@ <c f k> ergo; c f: uero (so); on uero see on 8.28}
(@ <k> uos)
12.28 Et [accessit] []unus {ex} scribis (cum audisset) <> /quia\ b-ene illis
{respondit} {et} + (interrogauit) <illum> - /\ "Quo+d est [mandatum primum?"]
12.28 And one {of} the writers [came][](when he had heard) <> /that\ he
{had replied} to them well {and} (asked) <him> /\ "What is [the first commandment?"]
{@ <a k> de}
[a b c f: accedens (coming)]
/@ <k> et ex tota anima tua (f: animam tuam) (and with your whole
spirit);
from || Mt 22.37 or || Lk 10.27; also condemned by its absence from * 63
72 157 229 248 253 472 474 as well as k\
[p q: et ex tota mente tua (q: toto senso (should be sensu) tuo) (and
with
your whole mind); from || Mt 22.37; a b f i: et ex totis uiribus tuis; c d r
replace it with {}]
{@ <k> et ex tota uirtute (b: uirtutem; a r: fortitudine) tua (and with all
your
strength); from || Lk 10.27}
(@ <a k> hoc est (est absent from i) primum mandatum (d q: praeceptum);
from 28; k: haec prima est (this is the first commandment); the feminine
gender in k shows Mark did not write it, but it is copied from the Greek, in
which the word for commandment is feminine; also condemned
by its absence from B L and most of the Greek as well as a)
12.31 ([Et secundum] {} <simile huic> /'Dilig) es\ (proximum) tuum <tamquam> te' /\ [Maius his aliud mandatum non est"]
12.31 [And the second] {} <is similar> /'You shall love\ (the one nearest)
to
you <as> yourself' /\[There is no other commandment greater than these"]
(a omits; an ancestor had diliget, a scribe's eye slipped from et to et)
[b: secundum (the second), but et (and) is in Mark's manner; d f i p r: secundum autem (the second); k: deinde secunda (then the second); secunda is a continuation of 30's (prima), which see]
{c: mandatum (commandment)}
<@ simile (i: similem; k: similis, continuing the feminines) (c f add est)
huic
(b d p r: illi)>
/d f p: diligis)\
(a: propinquum (one near))
<b c d f: sicut; from || Mt 22.39 non e>
/@ <k> ipsum; from || Mt 22.39 non e\
[a: hoc est magnum mandatum (this is the great commandment); an invention made after the loss in () of a reference to the 2nd commandment; @ <a
k> maius (b i r add autem) horum (copying the genitive case of for
"than these", good Greek, but bad Latin) mandatum (d f: praeceptorum
aliud; q: aliud praeceptum (on praeceptum see 28 [])) non est; c: maius his
praeceptis alium (should be aliud) non est]
12.32 [Et dixit illi] scriba {"In ueritate, Magister, dixisti} (quia unus
est)
12.38 [Et in docendo dicebat] {"Cauete} a scribis () qui /uolunt in stolis ambulare\ et <> [salutari] in foro {}
12.38 [And he was saying in his teaching] {"Beware} of the writers () who
/like walking in robes\ and <> {} [being greeted] in the piazza.
[q: et dicebat illis in doctrina sua (and he was saying to them in his teaching); a b d i r: at (d: et) ille docens (i: dicens) (a adds simul) dicebat eis (r:
dic
...) ((and) he, teaching, was (at the same time) saying to them); c f: ipse autem docebat eos (c: illos) dicens (f adds illis) (he was teaching them, saying
(to them); p: ille autem dicebat illis (he was saying to them); e: et in doctrina dicebat]
{@ <k p> uidete}
(d: et (and))
/b: 1 4 2 3; c: ambulant in stolis (walk in robes); perhaps original, the other
text coming from || Lk 20.46\
<c: uolunt (like); necessary with c's text of /\>
{D's (to be made) changed to (you are made) and
translated as if active with d: facitis (you make)
[b d e: salutationes (greetings); from || Lk 20.46]
12.39 et [sessionem primam] {in synagogis et (in recumbendo in cenis)
primum} locum)
12.39 and [the best seats] {in the synagogue and (the best} places {(when
reclining) at meals})
[@ <a c k> in (c omits) primis cathedris sedere; d: primas cathedras; from
||
Mt 23.6 or || Lk 20.46; a: primos consessus]
{k omits; a scribe's eye slipped from primam to primum; primum was later
corrected to primam to agree with sessionem}
(@ <e> (q: in, a relic of Mark's text) primos discubitos (a d: cubitos; b f q:
discubitos; a: accubitus) (c adds habere) in conuiuiis (a c: cenis) ((to have) the
best places to recline at banquets (meals)); from || Mt 23.6 or || Lk 20.46)
12.40 qui [comedunt] {domus} uiduarum <> (Ista faciunt in excusatione
longa) [] /Hi\ {accipient} (abu-ndantius) /iudicium"\
12.40 They [eat] widows' <> {houses} (doing this with endless pretexts) []
/They\ {will receive} (a more abundant) /judgement"\
[@ <a e k> deuorant]
<a b d i q r: et pupillorum (and wards'); c f: et orphanorum (and orphans')>
{b: panem (bread); from || Lk 20.47 non e}
(@ <d k p> (e adds et (and)) occasione (c i: oratione) longa (c: prolixa) orantes (e: adorantes) ((and) pleading with long pretexts (pleas); b: occasione
longam orationem orantes (pleading long pleas with pretexts); d p: sub obtentu <prolixae orationis> (with the pretence of long pleas)) <> omitted in d)
[c: et haec in oratione faciunt (and they do this when pleading); based on ||
Lk 20.47 (some MSS)]
/b d r: isti\
{c i: accipiunt; r: accipi...}
- e ends; begins at 13.2
(b d p q: prolixius; c: prolixiorem (more extended) ; f i r: maius (greater); e:
abu...; a: amplius)
/a: poenae (punishment); c: damnationem (condemnation)\
12.41 [Et * cum sederet] (contra /gazophylacium) {uidebat} (quomodo
turba) [<mittit> /aes\ [\] {et honesti] mittebant multa}
12.41 [And when he was sitting] (opposite the treasure chest) {he saw}
(what) /money\ (the crowd) <put in> [] {and the rich put in much}
[a c d q: et sedens Iesus (not in a) (and (Jesus) sitting); b: Iesus autem sedens (Jesus, sitting); f i r: et cum sedisset Iesus (and when Jesus had sat)]
(d q have at *)
/i omits; a scribe's eye slipped from one gazophylacium to the next\
{b d p q: aspiciebat; aspicio is not found elsewhere in Mark; uideo is very
common; c: uidit; f: uidebant}
(c: quanta turba (how much the crowd); delete /money\; b: quantae turbae
(what crowds); wrong sense; d f q r: quomodo turbae (what...the crowds)
<b: iactabant; q r: iactarent; iacto is not found elsewhere in Mark; c f: mittebant; d: mitterent>
[d omits; the eye of the scribe of an ancestor of d slipped from <mittebant>
to {mittebant}; subsequently, mittebant was changed to mitterent and multa to aes]
/a f: pecuniam; shows the translator read aes; c replaces with
(quanta)\
[@ <d k> in (in omission in i) gazo<phylacium>; <> lacuna in r (into
the
treasury); from || Lk 21.1]
{@ <d k> et multi diuites mittebant (b i q r: iactabant - see on <>) multa
(and
many rich put in much); an interpolator adds, not omits; multi (many) is his
work, not Mark's; c: et diuites quanta mittebant (and how much the rich
were putting in); the interpolator took c's (quanta turba) <mittebant> to
mean "how large was the crowd putting (money) in", so added the necessary reference to how much money they actually put in}
12.42 Cum uenisset (autem) [una uidua] {} misit /aera duo\ quod est quadrans.
12.42 When [one widow] came {} she put in /two bronze coins\ making a
quadrans.
(not in p, but a connective is in Mark's manner)
[c: quaedam uidua (a certain widow); quaedam from || Lk 21.2; r: uidua ...]
r begins again in verse 43
{d: et (and)}
/b f: aera minuta duo; a k: minuta duo; p: 2 1 (two tiny coins); minuta from
|| Lk 21.2; minuta is also condemned by its absence from the Greek as well
as c d i q\
12.43 [Et conuocauit discipulos suos] {et} /dixit\ (illis) "Amen dico uobis
<quia> uidua /\ haec ~ <plus> * misit in gazo+phylacium - [] {omnibus} ()
12.43 And [he called together] his learners {and} /said\ (to them) "Amen I
say to you <that> this /\ widow has put <more> [] in the treasure chest
{than all} ()
[k: et conuocauit Iesus discipulos suos (Jesus called together his learners)
@ <k p> et conuocans (i: uocans) discipulos suos (and calling (together)
his learners); p: Iesus autem conuocatis discipulis suis (Jesus, with his
learners called together)]
{not in @ <k>}
/@ <a k> ait (affirms)\
(a: eis)
<@ <f k> quoniam; f omits, but it is in Mark's manner>
/a f: paupercula (f at ~); b d q: egena; c i: paupera (c at ~); p: pauper (poor);
its absence from k and the different words and orders show Mark did not
write it but it was added at different times from \
<a: amplius>
+ - r begins, ends
[b f: munus (as a gift)]
{a: omnium; from the genitive is good Greek, but bad Latin; @
<k> have it at *}
(k: qui miserunt (who have put in); condemned by its absence from W-28
-788 248 + ss geo as well as the rest of the Latin)
12.44 [Vnusquisque enim] + {de} eo quod (illi) /abundauit\ * <misit> Haec
/autem\ de [inopia sua] {misit totum quem habuit uictum suum"}
12.44 [Each] <put in> {from} (his) /abundance\ /But\ she from [her poverty]
{put in all her sustenance"}
[a f p: omnes (p: uniuersi) enim; b i q: nam omnes; d: omnes enim hii]
+ r begins
<@ <c k> miserunt (b: inmiserunt; r:...runt)>
{@ <k r> ex}
(@ <c k p r> illis (their); not in p; lacuna in r; @ <k> have (r: had) their
word
at *)
/a: superfuit; r: sup...; b i q: abundabat; f: abundabant; d p: abundat\
/b c d f i p: uero; on uero see on 8.28\
[a: aegentia sua; @ <a k> penuria sua (f: penuariam suam)]
{c: 2 5 6 3 4 1 with omnem for totum; @ <c k> omnia quae (d: qua; a f
r:
quaecumque) habu<it misit (b adds id est) totum (b: omnem) uictum>
suum; <> lacuna in r; (a: totam substantiam suam) (put in everything (that
is) all her sustenance)}
Chapter 13
The MSS surviving in different parts of this chapter:
a c d f i k p q contain the whole chapter.
b ends in verse 11, begins in verse 16, ends in verse 27.
r contains the whole chapter but with many lacunae.
e begins in verse 2, ends in verse 3, begins in verse 24, ends in verse 27,
begins in verse 33, ends in verse 36.
n begins in verse 2, ends in verse 20.
t is missing for the whole chapter.
13.1 Et [cum proderet] {de templo} (dicit) illi unus ex <discentibus
illius>
"Magister /uide\ quales lapides et {qualia aedificia"} []
13.1 And [when he was going out] {from the temple} one of <his learners>
(says) to him: "Teacher /see\ what stones and {what structures there are"}
[]
[a: proficiscente eo; d: procedente eo; b c f i p: cum egrederetur; r: cum
egrediebatur; from || Mt 24.1 non e; q: cum exiret; from || Mt 24.1 e]
{f omits; from Greek, <> omitted in }
<@ <k> discipulis suis (b f: eius)>
(@ <k p> ait (affirms); p: dixit (said))
/a c: ecce (lo!); b c f i p q: aspice; aspicio is not found elsewhere in Mark\
{b d f i p q: quales structurae (q: structuras); r: qualis structura; from || Mt
24.
1 non e, q without changing structuras to the required structurae}
[@ <a i> templi (in the temple); condemned by its absence from the Greek
except D, as well as a i]
13.2 [Et * responden-s] () <dicit> + /illis\ ~ [] {Videtis} () <illa magna> /\ Non
relinquetur {}[]qui non(resoluatur")<>
13.2 [And replying] <(he) says> /to them\ [] {"You see} () <these great
13.3 Et [] {cum sederet} (in) <monte> /oliuarum\ contra templum [interrogab-ant] {ill+um} () Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas /\
13.3 And [] {when he was sitting} (on) <the mount> /of olives\ opposite the
temple Peter, James, John and Andrew [were asking] {him} () /\
[c: factum est (it happened); from Luke's very common formula]
{a d n: sedente eo; from || Mt 24.3}
(a n: ad (at))
<@ <d r> montem; r: mon...>
/@ <e k p> oliueti; from || Mt 24.3; p: oliu..um; k: eleon; see on 11.1\
- e ends, begins in verse 24
- + r ends, begins
[c f p: interrogauerunt (asked)]
{@ <a k n r> eum; r:...um}
(a f k n: secreto; b d i q r: seorsum; p: separatim (apart); from || Mt 24.3; the
different wording shows it was added at different times from the Greek; absent from 251 579 sa geo2 as well as c)
/b c: dicentes (saying); from || Mt 24.3\
13.4 "Dic nobis quan-do [ista] {erunt} + et (quo signo) /haec incipiunt
perfici"\
13.4 "Tell us when [this] {will be} and (the sign) /that this will begin to happen"\
- + r ends. begins
[a d f n q: haec]
{b c f r: fient; i p: fiant; q: fiunt}
(@ <k> quod signum (a d n q add erit); from || Mt 24.3 or || Lk 21.7)
/b d f i r: cum haec omnia (d: 2 1) consummabuntur (that all this will happen); a n: cum incipient omnia haec consummari; p: quando haec omnia
incipient consummari; c: 1 3 4 2 5; q: cum coeperint haec omnia consummari (that all this will begin to happen)\
13.5 [Et respondens dixit illis] "Videte ne {quis} uos (decipiat)
13.5 [And replying he said to them] "See that {no one} (deceives) you.
[@ <k r> et (c omits) respondens (f: respondens autem; p: ille autem) Iesus
(not in a n) coepit dicere (a d n: ait) illis (p: eis; c: ad illos (Mark does not use
ad after dico) (f: illis dicere) (and) (he/Jesus) replying, began to say
(affirms)
to them); r: et respon...dicere]
{b: aliquis; lacuna in r}
(@ <k> seducat; from || Mt 24.4 or || Lk 21.8 non e)
13.6 [Multi enim uenient] - in nomine meo {} dicentes () 'Ego <sum'> et multos /in errore mittent\
13.6 [Many {} will come] in my name saying () 'I <am the one'> and they /will
lead\ many /astray\
[f omits]
- r ends; begins at verse 8
{k: pseudiprofetae (false prophets); from 13.22}
(a p n: quia; i: quod (that))
<b: Christus; c p: sum Christus (I am the Christ); from || Mt 24.5>
/@ <k> seducent (c: seducunt); from || Mt 24.5\
13.7 [Cum audieritis autem] {bella} et opiniones (bellorum) <nolite timere>
Oportet enim /\ fieri, sed nondum [finis]
13.7 [When you hear of] {wars} and rumours (of wars) <do not be afraid>
/These things\ must happen, but it [is] not yet [the end]
[@ <k> 1 3 2]
{k:...; k2 bella; f: proelia; from || Mt 24.6 non e or || Lk 21.9 non e}
(a f n q: proeliorum; from || Mt 24.6 non e; k wrote de, intending to write
de
bellis, then wrote the bellorum he saw in his archetype but failed to delete
de)
<a n p: nolite turbari (p: conturbari); from || Mt 24.6; b d i q: ne timueritis>
/b f: haec (b adds omnia) ((all) these things)
[a b d n: est finis; c: 2 1; p: erit finis]
13.8 + [Surget] - {autem} gens (super) gentem et + regnum <super> - regnum /et\ erunt ter+rae motus [per] {} loca et - () fames <> /\ [initium
parturitionis haec]
13.8 Tribe [will rise] (against) tribe and kingdom <against> kingdom /and\
there will be earthquakes [in] {} places and () famine <> /\ [This will be the
beginning of giving birth]
+ - + - +- r begins, ends, begins, ends, begins, ends
[@ <d k> exsurget; d: insurget]
{a c d f n p: enim}
(b c d p: contra; q: aduersus)
<b d r: contra; i: supra>
/d omits\
[a n: circa (around)]
{c: singula (individual)}
(a n q: erunt (a n: erint) (there will be))
<q: et turbele (and confusion). from || Lk 21.11>
/b f: et (and)\
[@ <c> initium (b: initia) dolorum (b: pressurae; k: parturitionis) (a b n add
omnia) haec ((all) this will be the beginning of giving birth); from || Mt
24.8;
13.11 [Et cum] /obtulerint\ uos {} nolite (sataga+re) <> quid /loquamini\ [sed]
({quod} - (datum uobis fuerit))<> illa hora /illud\ loquimini. Non enim
[estis uos]{qui loquimini}sed spiritus sanctus.
13.11 [And when] /they offer\ you {} do not (think) <> what /you are going to
say\ [but] <in> that hour say {what} (you have been given) [It is]not
[you]{who will be talking}but the dedicated breath.
[f q: cum autem (when)]
/a n: adducent; c f q: perduxerint; d: produxerint; i p r: duxerint (p: duxerunt)
from || Lk 12.11\
{@ <f> tradentes (handing (you) over); from || Mt 10.19}
+ - b begins, ends; begins in verse 16
(a n: solliciti esse (worry); from || Lk 12.11; @ <a k n> cogitare; from || Mt
10.
19)
<a n: nec praemeletate (nor consider in advance); translating
by attaching prae to >
/q: loquimini; r: loqu...ni; p: dicatis\
[r: et (and)]
<@ <k> in>
(p: dabitur enim uobis; the interpolator forgot to omit enim, impossible
after sed; at /\ f p have quid and p also loquamini for loquimini; p: what
you should say will be given to you; green from || Mt 10.19; f's quid (what)
makes no sense without the rest of the interpolation)
{a b n: quodcumque (whatever)}
(a n q r: 1 3 2)
/f p: quid (what); see on (); a d i n r: hoc; c: ipsum; q: id\
[a c f n: 2 1; d q: eritis uos (it will (not) be you); r: u...is]
{d q: loquentes (talking)}
13.12 [Et tradet] frater fratrem (ad) mortem <et> pater filium
et /exsurgent\
filii [super] parentes et {necabunt illos}
13.12 [And] brother [will hand over] brother (to) death <and> father a son
and sons /will rise\ [against] parents and {kill them}
[f i p q r: tradet autem (will hand over)]
(@ <a k n> in)
<c omits, but it is necessary; lacuna in r>
/k: exsurgebit; aur: exsurgent; @ <i k q> insurgent; from || Mt 10.21; i
q:
surgent\
[@ <k> in]
{@ morte (a d f i n p q: morti) adficient eos (r: 2 1; c f: illos adficient; p: 2
1);
from || Mt 10.21 or || Lk 21.16 non e}
13.13 Et * eritis {odibiles} (omnibus) <propter nomen meum> Qui
autem
/sustinuerit\ [] {ad} finem hic /saluabitur\
13.13 And you will be {hated} (by all) <because of my name> But one who
/perseveres\ [] {to} the last /will be saved\
* people confirming oaths by kissing a have obliterated its writing from
here up to verse 26; its readings are given from Irico (1748) and Bianchini
(1749) who could still read it then.
{@ <k> odio}
(c f q: omnibus hominibus (by all men); from || Lk 21.17; r: omnibus gentibus (by all tribes); d: ab (from ) omnibus)
<a n: causa nominis mei>
/a n q: perseuerauerit; c f: tolerauerit\
[c f i k r: usque (up); from || Mt 10.22]
{@ <c k> in; lacuna in r}
/@ <k> saluus erit\
13.14 [Et cum] ui-deritis (exsecratio+nem) des-olationis /\ [stantem] ubi +
non - {oportet} * () qui legit intellegat /\ tu+nc qui <in - Iudaea sunt> fugiant <in montes>
13.14 [And when] you see (the abomination) of desolation /\ [standing]
where it {should} not {be} () let one who reads understand /\ then those
who <are in Judaea> must flee <to the mountains>
[@ <a n> cum autem (when])
- + - + -+- r ends, begins, ends, begins, ends, begins, ends
(@ <i k> abominationem; from || Mt 24.15; i: aspernationem)
/c k q: quod dictum est per Daniel (c: per Danielem; k: ante (a mistake for a)
Daniele) prophetam (k: propheta) (which was told of through (by) Daniel
the prophet); q has it at *; from || Mt 24.15\
[f k: stans, k continuing the neuter of quod; a c n: stare]
{d i: debet; Mark does not use debet elsewhere; he has oportet in 6 other
places}
(f: et (and))
/a: quidquid legit (whatever he reads); d: quod legit (what he reads); n:
quid dicit (what he says)\
<f: Iudaea sunt; in omitted before iu; a n: fuerint in Iudaea>
<@ <d i> in montibus (in the mountains); d i: in montem (to the mountain)>
13.15 [et] qui {in tecto} () - <non> descendat /\ [auferre] {aliquid} + de domo
()
13.15 [and] one who (is) {on the roof} must <not> go down /\ [to bring]{anything} from (his) house.
[c omits]
(a n: fuerit; k: est)
{c f: in superioribus (higher up); @ <c f k> super (r: supra) tectum}
- r ends
<d i q: ne; from ; not idiomatic Latin>
/@ <c k> in domum (a n: domo) (a n add sed) nec introeat (a n: intret); r:...
omum nec intr... (into his house or enter)\
[a d f i n: tollere; c p q: ut tollat; from || Mt 24.17; lacuna in r]
{c f: quicquam; d: quid; from lacuna in r}
+ r begins
(@ <k> sua)
13.16 Et qui in agro [] non reuertatur + {} tollere (uestimentum suum)
13.16 And one who [is] on the land must not turn back {} to get (his garment)
[a n: fuerit; c i: erit; k p: est; lacuna in r]
+ b begins
{@ <a i> retro (back); from || Mt 24.18 e or || Lk 17.31; lacuna in r}
(d: tunicam suam (his tunic); from || Mt 24.18 non e)
13.17 - Vae autem [illis quae in uentre uiuentem habent] et {quae lactant} in
+ illis diebus +
13.17 The terror [of those with one living in their womb] and {those lactating} in those days!
b ends, begins
[k: illis quas (k2 quae) in uentrem uiuentem (deleted) (of those with one
(living) in their womb); a scribe's eye slipped from em to em, causing him to
omit <> from uentr<em uiuent>em; the missing letters were restored in the
margin, and replaced in the text, but deleted by someone consulting a text
in which they were lacking; alternatively, uiuentem is an interpolation, but
such vivid writing with effective alliteration is much more likely to be the
work of an author; a reader would likely be reluctant to introduce something obviously his own work, not the author's; @ <f k> praegnant<ibus>;
<> lacuna in r (of the pregnant); from || Mt 24.19; f: pelegrinantibus (mistake
for peregrinantibus) (of those journeying); the following "those lactating"
shows that a reference to the pregnant is correct]
{k: quae iactant; k2 lactant; @ <a k n> nutrientibus; from || Mt 24.19; a n:
lactantibus; lacuna in r, including also et}
+ r begins
+ b begins
13.18 [Et ado+rat-e] {ne} * /fiat\ (hieme) <>
13.18 [And plead] /that this\ {not} /happen\ (in winter) <>
- r ends; begins in verse 19
[k: adunate (k2 adorate) autem; p q: orate autem (plead); c f: orate ergo
(so
plead); a d i n r: et orat<e> <> lacuna in r; orate from || Mt 24.20; k always
has a form of adoro]
/k p: fiat fuga uestra (from || Mt 24.20) (that your flight (not) happen; a b n q:
haec fiant; c f i: fiant; d: ueniant\
{c d f p q: ut non}
(@ <f k> have at *)
<k p: aut (p: uel) sabbato (or on the sabbath); p at *; from || Mt 24.20>
13.19 Erunt enim [in diebus illis] tribulationes {} () quales non fuerunt * ab
initio creaturae /\ usque [nunc] <et non erunt unquam>
13.19 There will be suffering [in these days] {} () such as there has not been
from the beginning of creation /\ until [now] <and will not be ever again>
[p: 1 3 2; c f i: dies illi (these days (will be suffering)); d q: diebus illis]
{c: et pressurae (and pressure); from || Mt 24.21 e}
(a n: numquam tales (ever such); b d i p q r: tales (such); a d n at *)
/p: quam; b q: ex quo omnia (omnia not in q) condidit (q: condit)
Deus
(which (from the time when) God created (everything)\
[c d f q: modo; from || Mt 24.21 non e; a n: adhuc]
<k: et non erit numquam; a i n p r: sed neque fient (but will never be); from
|| Mt 24.21; b c d f q: neque erunt post haec (c: hoc) (and will not be after
this)>
13.20 [Et] {si non} - (breuiasset Deus) dies <> {}/nunquam\ [saluata esset]
{omnis} caro. Sed propter electos () /breuia-uit illos\ +
13.20 [And] {if} (God had) {not} (shortened) <these> days {}{all} flesh
[would have perished] But because of the chosen () /he shortened them\
[i: sed (but)]
{@ <k> nisi}
- n ends; begins again at 15.22
(i p r: breuiasset Dominus; a d q: 2 1 (the Master had (not) shortened))
<c: illos>
{@ <c k p> propter electos suos (because of his chosen ones); a repetition
of propter electos later in the verse}
/@ <k> non\
{a b d: ulla; correcting the Hebrew idiom}
(r: ego)
13.24 {} In illis * diebus [] + sol (tenebric/abit) et luna non d\abit
<fulgorem>
- suum.
13.24 {} In those days [] the sun (will be darkened) and the moon will not
give her <light>
{@ <k p> sed (but); p: autem (at *)}
[@ <p> post tribulationem illam (illam not in k) (a: illam pressuram; r
<tribulationes ill>as) (after this (the, these) suffering, pressure, sufferings); from
||
Mt 24.29]
+ e begins
/not in e; a scribe's eye slipped from abit to abit\
(k: tenebricauit; e: tenegauit; a c f p q r: obscurabitur; from || Mt 24.29 non
e;
b: contenebricabitur; d: contenebricauit; i: contenebrabitur)
<k: fulgurem; c f p: lumen; from || Mt 24.29; a b d i q: splendorem; r:...em>
- r ends; begins in verse 26
13.25 Et stellae [cadentis] {et} (fortitudines) <in caelis> /commouebuntur\
13.25 And the [falling] stars {and} (the powers) <in the heavens> /will be
shaken\
[e: de caelo cadent; p: 3 1 2; a: erint de caelo cadentes; i: de caelo erunt
cadentes (will fall from heaven); b c f q: quae sunt in caelo erunt cadentes
(q: decidentes) (which are in heaven will be falling); d: quae sunt de caelo
erunt cadentes (which are will be falling from heaven); green from || Mt 24.
29]
{k omits}
(@ <k> uirtutes; from || Mt 24.29 or || Lk 21.26)
<d: caelestium (of the heavenly ones); a c f i: caelorum (of the heavens); b
e: quae in caelis (b: caelos) sunt (which are in the heavens); q: caelestes
(heavenly); p: in caelo (in heaven)>
/a: mouentur; e: mouebunt...; @ <a e k> mouebuntur; from || Lk 21.26\
13.26 Et tunc uidebunt filium hominis uenientem [in nube] cum uirtute
{magna} et - (claritate)
13.26 And then they will see the son of man coming [in a cloud] with {great}
power and (splendour)
[c p: in nubibus caeli (in the clouds of the sky); from || Mt 24.30; @ <c k p>
cum nubibus (with the clouds); from || Lk 21.27; e omits; a scribe's eye slipped from cum to cum]
[@ cum uenerit]
{@ <a e k> repente (c: derepente); repente is found nowhere else in Mark;
he has subito in 2 other places}
13.37 Quod autem uni dixi omnibus uobis dico.
13.37 What I said to one man I say to you all.
k preserves Mark's text. In 13.1-2 Jesus had told one man that the temple
would be destroyed; he now repeats this to them all; the destruction of the
temple means the end of the old order and the triumph of Jesus' new order. An interpolator unable to see this changed the text to c's ecce
dixi
uobis. Quod autem uobis dico omnibus dico (Lo! I have spoken to you.
And what I say to you I say to all), keeping most of the words, but totally
changing the sense; another interpolator added "Vigilate" ("Be watchful")
giving p q's quod (q: quae) autem uobis dico omnibus dico
"Vigilate".
(What I say to you I say to all: "Be watchful"). a d f i simplify to ecce (a
d:
ego) autem uobis dico (a d: 2 1) "Vigilate" ((Lo!) I say to you: "Be watchful")
Chapter 14
The MSS surviving in different parts of this chapter:
a c d f k p q contain the whole chapter.
b begins in verse 24, ends in verse 50, except for a few fragments, ending
finally in verse 58.
i ends at verse 36
r contains the whole chapter but with many lacunae.
e n t are missing for the whole chapter.
14.1 + [Fuit a-utem] * pascha {} (post biduum) Et quaere+bant <pontifices>
et scribae quomodo /eum\ [insidiis detinerent] - et {} occiderent ~ +
14.1 [It was] the passover {} (after two days) And the <chief priests> and
writers were seeking how to [hold /him\ secretly] and kill {him}
+ - + - + r begins, ends, begins, ends, begins
[c f: erat autem futurum; d q: 3 2 1 (it was to be); from || Lk 22.1; a i: erat
autem; r: erant a...; the plural suggests r had {et azuma} in the lacuna]
{k: azumorum (of unleavened bread); c i q: et azuma (and unleavened
bread); from || Lk 22.1}
(q has at *)
<f q: principes sacerdotum; from || Mt 26.3 or || Lk 22.2 non e; c d i r: summi
sacerdotes; see on 10.33; p: summi sacerdotum; an ungrammatical mixt-
{him}
[a: mittit (he sends)]
(@ <a k> suis)
{@ <k> discipulis; see on 2.15}
<@ <c k> dicens (saying); c: et ait (and affirms)>
/c k: illis (to them)\
[d p: amphorae (p:anphorae) aquae portans; k: amphoram quae portans; a
i: lagoenam aquae portans (i: ferens); c f: 3 1 2; r: lagoenam aquae ...]
{@ <k> eum}
14.14 [et] {quocumque} (introierit) <dicite> /patrifamilias\ [] 'Magister {} dicit:
("Apud te est) <hospitium> - ubi /pascha\ cum[di+scentibus meis]{manducem?'"}*
14.14 [and] {wherever} (he enters) <say> /to the owner\ [] {'The} teacher
says ("do you have) <a lodge> where{I can eat}/the paschal lamb\ with
[my learners?"']
[f r omit]
{a: ubicumque}
(a: intrauerit; Mark uses intro nowhere else; he has introeo in 22 other
places; lacuna in r)
<f omits>
/r: patrifamilias domu<s>; c d f p: domino domus (to the owner of
the
house); i: patrifamilias loci illius (to the owner of that place)\
[d p: quia; q: quoniam (that); lacuna in r]
{c i k: noster (our)}
(@ <k> ubi est (where is); ubi from || Lk 22.11)
<a d r: refectio m<ea>; <> r; p q: diuersorium meum (p adds et) (my lodge
(and)); c i: refectio; f: refectorium>
- + r ends, begins
{a: edam; on edo see on 1.6}
/a d f i q r have it at *\
[@ <i k> <di>scipulis meis; see on 2.15; <> r; i: discipulis; a scribe's eye
slipped from is to is]
14.15 - [Et] ipse + (uobis ostendet) <superterraneum> /\ stratum ~/\* [] {Illic}
(parate) nobis".
14.15 [And] he (will show you) </an\ upstairs room> strewn /\ [] (Prepare)
for us {there"}
- + r ends, begins
[i omits]
(@ <i k> uobis demonstrabit (d f: demonstrauit); i: 2 1 (with demonstrauit))
broke it and gave it [to them] {and} (all ate it) <and he said> /\ []"This is
my body"()
[@ <a k> manducantibus illis; a: edentibus eis; on edo see on 1.6]
- + r ends, begins
(c p q: Iesus (Jesus))
{a d: accipiens (taking)}
<not in a d>
/@ <a d k> benedicens (blessing it)\
[p: discipulis suis (to his learners); i q r: eis]
{a omits; lacuna in r}
(k: manducauerunt ex illi monet (k2 ill omnes); not in @ <k>, which have[]
instead)
<a: dicens (saying); i: ait (he affirms); lacuna in r>
/i: eis; k: illis (to them)\
[@ <k> accipite; a: sumite (f adds et edite) (take (and eat)); from || Mt 26.26]
{c adds enim}
(a: quod pro multis confringitur in remissione peccatorum (which is broken for many for the avoidance of penalties for wrongdoing); from || Mt 26.
28)
14.23 Et [accepit calicem et] {benedixit} et dedit (eis) et biberunt ex
<illo>
omnes.
14.23 And [he took the cup and] {blessed it} and gave it (to them) and they
all drank from <it>
[a c i p q: accepto calice; d: accipiens calicem; r: acceptum calicem]
{a d p: gratias egit (gave thanks); from || Mt 26.27}
(a d: illis; lacuna in r)
<@ <d i k> eo>
14.24 Et [dixit] {illis} "Hic + est sanguis meus () qui pro multis
<effundetur>
/\
14.24 And [he said] {to them} "This is my blood () which <will be shed> for
many /\
[@ <a k p> ait (he affirms)]
{k: illi; a: eis}
+ b begins
(d k (d adds qui est) testamenti ((which is) of the testament); from || Mt
26.
28; @ <d f k> (b i r add qui est) noui testamenti ((which is) of the new
testament); from || Lk 22.20)
[@ in faciem (p adds suam) (on his face); from || Mt 26.39; absent from B
C L and almost all the Greek as well as aur f l r2 Vulg]
<c omits, as contained in []>
/@ <k> orabat (p: orauit); from || Mt 26.39; ad erased in k; k always has a
form of adoro\
[k p: dicens (saying); from || Mt 26.39]
{p: pater (father); from 36}
(c r: ut si fieri posset (c: potest) ut transiret (c: pertransiret); i: ut transiret si
fieri potest (that (this hour) should pass if it is possible); @ <c i k> si
fieri
potest (b: posset) ut transiret)
<k omits; a scribe's eye slipped from transeat here to transeat in 36>
/a: hora (the hour); d i p q r: hora haec\
(@ <a c k p> ab eo; a: ab illo (from him); p: a me (from me))
14.36 [Et dicebat] "Abba, pater {} (possibilia omnia tibi sunt) - <ut transeat
/a me\ calix iste>> * [Sed] non {quod} ego (uolo) - sed {quod} tu" /\ []
14.36 [And he was saying] "Abba, father {} (everything is possible with you)
<Make this cup pass> /from me\ [But] not {what} I (will) but {what}you
/will"\ []
[c: dicens (saying); @ <a b c q> et dixit (and he said)]
{d: si (since); from || Mt 26.39}
(a: 1 2 3; b: 1 3 2 4; q: 2 1 3 4; c: omnia tibi licent)
- i ends. begins at 15.33
<@ transfer (b1 r: transfers; d: transferre) (from || Lk 22.42) hunc calicem
(f:
2 1; a: hoc poculum); my text explains k's omission (from < in 35)>
/@ <c f> at *\
[d omits]
{c d f: sicut; from || Mt 26.39}
(a: dico (I say))
- r ends; begins in 37
{b c d f: sicut; from || Mt 26.39}
/@ <k> uis\
[c: pater (father)]
14.37 [] {Et ue+nit} <> et inuenit - (illos) dormientes et /dixit\ Petro:
"Simon,
dormis? Non [potuisti] {una hora} uigilare? ()
14.37 [] {And he came} <> and found (them) sleeping and /said\ to
Peter:
"Simon, are you sleeping? [Could you] not stay awake () {for one hour?}
[b: et iterum ipse abit (and again he goes away); from 39; already said in 35;
q: et hoc cum dixisset (and when he had said this); an adaptation from || Lk
22.45]
+ - r begins, ends; begins in 40
{a omits; a scribe's eye slipped from uenit to inuenit; q: uenit (he came)}
<c p: ad discipulos (c adds suos) (to his learners); from || Mt 26.40 or ||
Lk
22.45>
(b c d f q: eos)
/@ <k p> ait (affirms)\
[b1 d f k p: potuistis (could you (plural)); from || Mt 26.40; c: ualuisti;
Mark
uses ualeo nowhere else; possum is very common]
(q: mecum (with me); from || Mt 26.40)
{f: 2 1; a: unam horam; b: 2 1}
14.38 [Surgite] {adorate} (ut transeat uos temptatio) Spiritus
<quidem>
/libens\ [] caro {autem} (infirma")
14.38 [Rise] {plead} (that temptation pass you by) The breath [is] /willing\
{but} the flesh is (weak")
[a d q: uigilate (be watchful); from || Mt 26.41]
{@ <k> et orate (and plead); k always has a form of adoro}
(@ <c f k> ne (q: ut non) intretis (q: ueniatis) in temptationem (that you
do
not enter into temptation); from || Mt 26.41 or || Lk 22.46; c f: ut transeat a
uobis temptatio)
<k: autem; kc quidem>
[a c: est]
/@ <k> promptus; from || Mt 26.41\
{a: uero; on uero see on 8.28}
(k: infirmis)
14.39 Et iterum [abit] {adorare} ()
14.39 And again [he goes away] {to plead} ()
[@ <k p> abiit (he went away); p: et (and:)]
{p: orauit (he pleaded); @ <k p> orare; k always has a form of adoro}
(p q: eundem sermonem dicens (using the same words); a summary of ||
Mt 26.42)
14.40 Et [uenit et] [] inuenit {illos} () dormientes <Fuerunt> enim oculi
<eorum> /grauati\ [] et {non sciebant} - (quid) /illi responderent\
14.40 And he [came and] []() found {them} sleeping <Their> eyes <were>
/heavy\ [] and {they did not know} (what) /to say to him\
[a b: et (and)]
(p: ut)
<b c f p: tradetur (will be handed over)>
/k: manu; k2 manus; a c: manibus\
14.42 [] Surgite; eamus {ecce appropinquauit qui me tradit"}
14.42 [] Rise; we must go {my betrayer is near"}
[c: et nunc (and now)]
{a p q: adpropinquauit (p: adpropinquabit) qui me tradet (a: traditurus est);
d: prope est qui me tradet; r: pr...radet (the one who will betray me is near);
c f: proximat traditor meus; b: proximat...; not in k; see on () in 41}
14.43 [Et cum adhuc loqueretur] uenit Iudas {} unus {de} duodecim, et cum
(eo) tur-ba /\ cum gladiis et fustibus /\ ~ a [pontificibus] + <> (et scribis
et
senioribus) *
14.43 [And when he was still speaking] Judas {} one {of} the twelve, came
and with (him) a /\ crowd with swords and clubs /\ <> from the
[high
priests] (and writers and elders)
[@ <k q> et (a c omit) adhuc eo loquente ((and) with him still speaking)]
{@ have Scarioth (Iscariot) or the like, but it is absent from B C L +}
{a d p r: ex}
(@ <f k q> illo; lacuna in r)
- + b ends, begins
/c d p: multa; k: magna (large); from || Mt 26.47\
/r: et (and)\
<b c f p: missi (sent) (p has it at ~, c at *); from || Mt 26.47>
[f p q: principibus sacerdotum (s. omitted by p); from || Mt 26.47; a c d
r:
summis sacerdotibus; see on 10.33]
(c p: 1 4 3 2; d: et ab scribis et a senioribus; Mark wrote these words; he
never elsewhere mentions the chief priests alone as Jesus' sole enemies;
b f omit (a scribe's eye slipped from [bus] to bus); as f has [tum] it was in
an ancestor of f's))
14.44 [Dederat] autem * {is qui eum tradebat} (signum) dicens ("Quem)
os+culatus fuero ipse est <Hunc alligate> e-t /adducite"\ + [] {}
14.44 {The traitor} [had given] (a sign) saying: "It is the one (whom) I kiss
<Bind him> and /bring [him]"\ {}
{a q: qui eum tradebat (q: traditurus erat); c: qui tradidit eum; p: qui tradebat illum; d f r: traditor eius (r: eis); b: traditor...}
ium; b f q r: <exem>pto gladio (<> lacuna in b) (drew his sword); he, being
one of Jesus' followers, had no sword; he seized one from one of Jesus'
armed opponents)
- r ends, begins in verse 51
<@ <a k> principis sacerdotum (d: sacerdotis); from || Mt 26.51 or || Lk 22.50
or || Jn 18.10; k: sacerdotis (of the priest) omitting summi>
/@ <k> amputauit; from || Mt 26.51 or || Lk 22.50\
[c f: eius, at *; from || Mt 26.51 or || Lk 22.50 or || Jn 18.10]
14.48 [Et dixit illis Iesus] {"Quasi} ad latronem (uenistis) cum gladiis
et
fu+stibus /occupare\ me.
14.48 [And Jesus said to them] ("You have come) /to seize me\ with swords
and clubs {as if} I were a robber.
[c k: et respondens (k: respondit autem et) dixit (c: ait) illis Iesus
((and)
Jesus, replying (replied and) said (affirms) to them); green from || Lk 22.51;
a d f p q: Iesus autem dixit (d q: ait) illis (a: eis) (Jesus said (affirms (to
them)
b: Iesus autem dix...]
(c d q: existis (you have come out); from || Lk 22.52
+ b begins
/@ <k> comprehendere; from || Mt 26.55\
{@ <k p> tamquam; see on 1.22; d omits}
14.49 Quotidie [uobiscum fui] {in templo do+cens} - et non (detinuistis me)
+ Sed <ut> /impleantur\ - scripturae + []
14.49 [I was with you] daily {teaching in the temple} and you did not (detain
me) But <so that> scripture [] /may be fulfilled\
[a p: eram uobiscum; c d q: eram apud uos; f: 2 3 1; b: ap...]
+ - + - + b begins, ends, begins, ends, begins
{d q: 3 1 2; not in p; perhaps from || Mt 26.55; more probably, accidentally
omitted, Mt being unlikely to have added it to the words of Jesus}
(c d q: tenuistis me; f p: 2 1; from || Mt 26.55)
<p omits>
[p: prophetarum (of the prophets); from || Mt 26.56]
/c: compleantur; d f: adimpleantur; Mark uses compleo and adimpleo nowhere else; he uses impleo in 3 other places\
14.50 [Et] {reliquerunt illum} om-nes (et) fugerunt.
14.50 [And] all [] {left him} (and) fled.
[c p: tunc discipuli eius (then all his learners); from || Mt 26.56]
{a: relicto eo; @ <a k> relinquentes eum (leaving him)}
22.
54; a d: summum sacerdotum; see on 10.33}
(a c d f p: conuenerunt (a: conueniunt) (p adds ibi) omnes (not in f) principes sacerdotum (a: pontifices d: summi sacerdotes) et ((all) the chief priests
came (come) together (there) and); green (except for omnes, from || Mt 26.
57) from || Lk 22.66; q r: <conuener>unt (<> lacuna in r) omnes sacerdotes
et (all the priests came together and); from || Mt 26.57)
<k: ferebas; @ <k> scribae; r:...ei>
14.54 [Et Petrus] {} <sequebatur> /\ [usque] {} in (praetorium pontificis)
<et> /fuit * sedens\ [cum]ministris (calfactans)se ad ignem.
14.54 [And Peter] {} <was following> /him\ [up] {} to (the headquarters of
the high priest) <and> /was sitting\ [with] the attendants (warming)himself at the fire.
[c p: Petrus autem (Peter)]
{k: et (and)}
<a: secutus est (followed)>
/@ <c f k p> eum; k p: illum\
(@ <a k> a longe; k: de longinquo (from afar); from || Mt 26.58 or || Lk 22.54;
absent from 1342 as well as a)
[c: donec uenit (until he came)]
{a d: intus (to inside); from || Mt 26.58}
(@ <k> atrium summi sacerdotis (f q: principis sacerdotum) (the courtyard
of the high priest); from || Mt 26.58)
<c omits>
/c f: sedens (sitting); a d q: erat sedens; p r: sedebat\
[k q: simul (k at *) cum]
(c f p: calefaciebat (he was warming); a: calficiens; q: calefaciens; r:...ciens; d: calefacientes)
14.55 [Pontifices autem] {et totum concilium} quaerebant aduersus Iesum
(testimonium) ut /eum necarent\ et non [inueniebant]
14.55 [The high priests] and {the whole council} were looking for (testimony) against Jesus so that /they could kill him\ but [could] not (find it)
[@ <d k r> principes autem sacerdotum; from || Mt 26.59; d r: summi uero
sacerdotes; see on 10.33; on uero see on 8.28]
{a:1 3 2; d f q r: et uniuersum concilium; c: et omne concilium; p: cum uniuerso concilio; u. from || Mt 26.59}
(k: testimonia facta (mistake for ficta); p: falsum testimonium (false testimony); f. from 56 or || Mt 26.59)
/p q r: eum morti traderent; d: 2 3 1; a: morti eum adficerent; c: morti eum
damnarent (should be morte in both; morti shows that ancestors of both
had traderent); f: eum morti darent (they could condemn him to death); all
based on || Mt 26.59\
[a: inuenerunt]
14.56 Multi [autem] {falsum testimonium dicebant} (ad+uersus illum) /et non
erant -paria testimonia\ <> +
14.56 Many {gave false testimony} (against him) /but <their> testimony did
not agree\
[a d: enim]
{c r: 2 1 3; f: 3 1 2; a: falso testabantur}
+ - + b begins, ends, begins
(a: de eo (concerning him); @ <a k> aduersus (r1 aduersum) eum)
/a b c f: et non (c: nec for e. n.) erant conuenientia (a b: aequalia) testimonia
(lacuna in b after a.); d: 1 4 5 2 3; q r: conuenientia autem testimonia non
erant (q: erat)\
<a: eorum>
14.57 [Et al-ii] {surgentes} (commentiebantur et dicebant) /\ 14.57 [And others] {rising} (were lying and saying) /\
- b ends; begins in 58
[c p: alii autem (others)]
{c f: exsurgentes; lacuna in r}
(a d f p q r: * falsum testimonium dicebant (a: dabant at *; p: ferebant) (were
giving false testimony); c: falsi testes dicebant (were saying as false witnesses)
/@ <k> aduersus (d: aduersum; lacuna in r) eum dicentes (d. not in c
d)
((saying) against him)\
- r ends; begins at 15.8
14.58 [<quoniam> "nos audiuimus (hunc) dicentem] {} 'Ego (destruam)
<templum + istud> /manu factum\ et [post] {triduum} - (aliud excitabo)
[non /manu\ factum]'".
14.58 [<that>"we have heard(him)saying] {} 'I (will destroy) <this temple>
/made by hands\ and [after] {three days} (will raise another) [not built /by
hands'"\]
<a: quia>
(a p q: eum)
[c k: hic dixit (k: hic dictisxit (ctis erased) (he said); from || Mt 26.61]
{a: quoniam; d: quia (that)}
(p q: soluam)
+ - b begins and ends for good
<b f: <templum> (<> lacuna in b> Dei (God's temple); from || Mt 26.61; d
q:
hoc (d: hunc) templum; a c: 2 1>
aduersum) ea quae tibi obiciuntur (f: obicietur) ab his; a: ad haec quae isti
aduersus te contestantur; de his was missing from the translator's text
(a
scribe's eye skipped from the final i of respondisti to the is of his; hence
he
wrote (what are they accusing you of?)
This is nonsense. If the high priest for some strange reason thought
Jesus
did not know what the accusations were, how could he have expected him
to answer them?)
14.61 [Ille autem [ tacebat et] { nihil respondit}] <Iterum>(dicit) "Tu es /\
filius
{} benedicti?"
14.61 [He [was silent and] {made no reply}] (He says) <again> "Are
you /\
the son of the blessed {one?"}
[a omits; aur k omit e. n. r; a scribe's eye slipped from illeautem to
iterum;
aur k restore part from another source]
[d q: tacens (silent); f: tacuit et]
{p: 2 1}
<a d q: et (and); from || Mt 26.63; c: ad quem iterum (to whom again); f:
iterato; Mark uses itero nowhere else; he uses iterum in 18 other places;
p:
rursus; Mark uses rursus nowhere else>
(a c f: ait (he affirms); d: ait illi summus sacerdos (the high priest affirms
to
him); k: ergo pontifex dicit illi; q: dicit ei princeps sacerdotum ((so) the
high
priest says to him); p: summus sacerdos interrogauit eum et dicit ei
(the
high priest questioned him and said to him); green from || Mt 26.63)
/@ <k> Christus (the Christ); from || Mt 26.63 or || Lk 22.67\
{p: Dei (God)}
14.62 Iesus [autem] {} (dixit) <> "Ego sum, et uidebitis filium
hominis /sedentem a dextra uirtutis\ et uenientem [cum nubibus] caeli".
14.62 Jesus {} (said) <> "I am, and you will see the son of man /sitting at
the
right hand of power\ and coming [with the clouds] of heaven".
(d p q: eius (his))
<c d k: omnes autem (all); p: illi autem (they); from || Mt 26.66>
/c: iudicauerunt (judged); p: dixerunt (said); from || Mt 26.66; a d f q:
condemnauerunt\
[p: reus est mortis ("He is worthy of death"); from || Mt 26.66; a c q:
eum
esse reum (q: 2 1) mortis; k: illum esse reum mortis]
14.65 Et coeperunt quidam [conspuere] {in} faciem eius [et
clarificabant
eum] /et {dicebant illi} * "Prophetare {}() <> et () [alapis eum percutiebant]/\\
14.65 And some of them began [to spit] {on} his face [and they kept
glorifying him] /and * {were saying to him} "Prophesy!" {}() <> and ()[striking
him]/\\
[c: irridere eum et conspuerunt (to mock him and they spat); green
from
the actions later in the verse; a: inspuere]
{c f k p q: (c adds in) eum (c k: illum) et uelantes (p: uelare; q: operire)
(on
him and veiling (to veil, to hide); green from || Lk 22.64; in Mark they spit
on
Jesus' face; the Lucan import makes no sense with this, since they
are
then forced merely to spit on the covering hiding his face; it is condemned
by its absence from D ss (sc missing) some bo as well as a d}
[a c d: et (not in c) colaphizabant eum ((and) they kept striking him); f p
q:
et (not in f) colaphis agere eum (e. not in f) (p: eum caedere) ((and) to
strike
him); green from []but making Mark say the same thing twice]
/not in a; in an ancestor a scribe's eye slipped from [bant] to [bant]\
{f p q: dicere (q adds ei) (to say (to him)); c d: dicebant ei}
{c k p: nobis (to us); from || Mt 26.68}
(p: Christe (Christ); from || Mt 26.68)
<p: quis est qui te percussit ("Who is it who hit you?"); from || Lk 22.64>
(@ <d> ministri (k: ex familiis) (attendants) (c k at *); from || Jn 18.22;
condemned by its absence from D d and its different positions and
forms,
showing it was not orginally in the Latin but added at different times
from
the Greek)
[@ <k> alapis eum caedebant (d q: 1 3 2)]
/f q: cum uoluntate (eagerly)\
14.66 [Et cum esset Petrus] in {praetorio} () uenit * una ex ancillis
<pontificis> /ad <illum\
14.66 [And when Peter was] ( ) at {the headquarters} one of the
<high
priest's> slave girls came /to <him\
[f: 1 4 2 3; c: Petrus autem cum esset; p: 3 2 4 1 (when Peter was)]
(k: deorsum (below); from 54 (he was sitting with the attendants warming
himself at the fire))
{a p q: atrio (p adds domus); c d f: atrium (courtyard (of the house)); atrio
from || Mt 26.69}
<a p q: principis sacerdotum; c d f: summi sacerdotis; see on 10.33>
/d q: ad eum; @ <k> at *; absent from the Greek except for D the translator's text lacked it (a scribe's eye slipped from <um> to /um\)\
<not in p; a scribe's eye slipped from illum to illum in 67>
14.67 [Et] cum {uideret} (Petrum) calfacientem se /\ <intuita>> [illum] ()
[dixit]{}"Et tu *cum Iesu {} (Nazareno) /fuisti"\
14.67 <[And] when {she saw} (Peter) warming himself /\ <looking at>> [him]
[she said]{}"You too /were\ with {} Jesus (the Nazarene")
[c omits]
{@ <k> uidisset (she had seen)}
(c: illum (him))
/a: ad ignem (at the fire); from || Lk 22.56\
<@ <a k> aspiciens; a: intuens>
[a k: eum; not in c d f q; the translator, with had it]
(p: et (and))
[@ <a p k> ait (she declares)]
{@ <a k> illi (to him)}
/@ <k> eras; p at *\
{k: illo (that)}
(d p q: Nazoreno; f: Nazoreo; k: Nazorene)
14.68 [Ille autem] negauit dicens {"Nescio} (quid) <dicas"> Et exiuit /in
exteriorem atri locum\ []
14.68 [He] denied it, saying {"I do not know}(what) <you are talking about">
And he went out /to the area outside the courtyard\ []
[@ <k> at ille]
{c d f q: neque scio neque noui (n. from || Lk 22.57 non noui (I have not got
/@ <k> flere\
Chapter 15
The MSS surviving in different parts of this chapter:
c d f k p contain the whole chapter.
a ends in verse 15
i begins in verse 33, ends in verse 40.
n begins in verse 22.
q ends in verse 5, begins in verse 36.
r contains the chapter from verse 8 to 32, but with many lacunae.
e t are missing for the whole chapter.
15.1 [Et mane] consilium fecerunt {pontifices} cum senioribus et scribis et
(toto concilio) et <alligauerunt> Iesum /et adduxerunt\ [] et tradiderunt Pilato.
15.2 [And in the morning] {the chief priests} with the elders and writers and
(the whole council) consulted and <bound> Jesus /and brought him\ [] and
handed him to Pilate.
[c p: cum autem mane factum esset (when it had become morning); from ||
Mt 27.1; d f k q: et confestim (k: continuo) mane (and immediately in
the
morning); a: et prima luce (and at first light); green from condemned by its absence from ss (sc missing) sa eth as well as aur c p and
its different words; a combines mane with the green]
{a p q: principes sacerdotum; from || Mt 27.1 or || Lk 22.66; c d f:
summi
sacerdotes; see on 10.33}
(a: totum concilium; k: toto consilio; c d f p q: (p adds cum) uniuerso concilio)
<a c d f q: uinctum (/brought\ (Jesus) bound); from || Mt 27.2; p: uincientes
(binding)>
/a: perduxerunt; c d f p q: duxerunt; see <> for the translation\
[@ <p> in atrium (a: atrio) (k: praetorium) (to the courtyard (headquarters);
condemned by its absence from the Greek as well as p]
15.2 Et interrogauit [illum] Pilatus {} "Tu es rex Iudaeorum?" (Et ille
dixit) /\
"Tu dicis".
15.2 And Pilate asked [him] {} "You are the king of the Jews?" (And he said)
/\ "You say it".
[@ <a k> eum]
[k: sacerdotes autem et scribae (but the priests and the writers); c: scribae
autem (but the writers) (a scribe's eye slipped from sac to sc); Mark uses
pontifices, not sacerdotes; see on 10.33; d f p: principes autem (d: uero; on
uero see on 8.28; not in p) sacerdotum (from || Mt 27.20)]
/not in p\
{c f: persuaserunt turbis (f: turbae); d: suaserunt turbas; a: tur...suase (persuaded the crowd); p r: <qui> et turbis (r: turbas) suaserunt (p: suasserunt)
(<> missing in r) (who persuaded the crowd)}
(p: Barabban (Barabbas); f: Barabban dicerent (say "Barabbas"); a d r:
Barabban dimitteret illis (d: eis) (that he should rather free Barabbas for
them);c: dicerent at *; k: agerent)
15.12 [Pilatus autem *] [] /dixit\ <> "Quid ergo uultis {} faciam (regi)
Iudaeorum?
15.12 [Pilate] [] /said\ <> 'What do you want me to do (with the king) of the
Jews?
[a: et respondens Pilatus (and Pilate, replying); d f r: Pilatus autem respondens (Pilate, replying); r: Pilat...; c k: Pilatus autem respondit (c adds eis)
(Pilate replied (to them)); green from || Mt 27.21; absent from sp as well
as
p; p: uero for autem (on uero see on 8.28)]
[a c p r: iterum (again); c p r vulg at *; from || Lk 23.20; absent from W
517-1207 D 13 27 34 39 40 53 57 474 478 485 517 sp bo as well as d f k 2
vulg mss]
/c: dicens (saying); k: et dixit (and said); @ <c k> ait (affirms)\
<@ <c f k> illis (to them)>
{c: ut}
(a d: regem; r: re...)
15.13 - [Illi autem] {} (accl+amauerunt) * <> /"Cruci eum fige"\
15.13 {They] {} (cried) <> /"Crucify him"\
- + r ends, begins
[@ <c k> at illi; c: illi uero; on uero see on 8.28]
{d k: iterum (again); d at *; inappropriate, as this is the first time they
have
said "Crucify him"; absent from 544 ss (sc missing) 1 of 9 sa 3 bo mf variant arm as well as a aur c f p}
(a f: exclamauerunt; c d p: clamauerunt; r:...amauerunt)
<@ <k p> dicentes (saying); from || Lk 23.21>
/a p: 1 3 2; c: cruci eum affige; d f r: 1 3 2\
15.14{Pilatus [autem] {dixit} (illis)} "Quid - enim <mali> /fec+it?"\ [Illi
autem]
(c p: cruci fixerunt (they crucified); this contradicts the previous verse, which
says they had already crucified him)
/@ <k> eum\
15.26 [Fuit autem] {superscriptio causae eius} () + /\ "Rex Iudaeorum".
15.26 {The charge} [was] {written above him} () /\ "The king of the Jews".
[c f n p: et erat (and...was); d r: erat autem]
{d: causa criminis eius (the reason why he was charged); r: causa crimi...;
f: superscriptio criminis; c n: inscriptio causae eius (e. not in n); p: titulus
causae ipsius}
(d: insciptio (an inscription); f: scribta; n: inscripta; p: scriptus (written);
lacuna in r)
+ r begins
/c: Iesus (Jesus); d r: hic est (this is)\
15.27 - Et [cum eo cruci fixerun+t] duo latrones, unum (a dextra) <> et
/unum\ [a sinistra] - {}
15.27 And [they crucified] two robbers [with him] one (on the right) <> and
/one\ [on the left] {}
- + - r ends, begins, ends
[c: 3 4 1 2]
(c p: a dextris; d f n: ad dextram; lacuna in r)
<c: nomine Zoatham (called Zoatha)>
/c f r: alium (another)\
[c p: a sinistris; d f n r: ad sinistram (r: sinistra.)]
{c: nomine Chammatha (called Chammatha)}
15.28 []
15.28 []
[c f n p r have (r begins with ptura) et adimpleta (n: impleta) est
scriptura
quae dicit (n: dixit) "Et cum iniquis (n: scelestis; lacuna in r) deputatus (p:
reputatus; n r: aestimatus) est (and that scripture was fulfilled which says
(said) "And he was reckoned with the guilty"); from || Lk 22.37; condemned
by its absence from B C*& 3544 l547 27-71-179-692-1207 A D Y
047 127* 157 471 474 476 478* many l ss (sc missing) sa 8 bo mf variant as
well as d k 30]
15.29 [Et praetereuntes] {blasphemant} ( ) <et> mouen-tes
capita / \
{dicebant} ("Hic est) qui <soluet> templum et /aedificat\ [triduo] *
15.29 [And the passers by] {blaspheme} () <and> shaking /their\ heads
{kept saying} ("This is) the man who <will destroy> the temple and /builds
[positus est] {}
15.47 Mary Magdalene and [Joses'] {} Mary (saw) <> /\ where [he was placed] {}
(p omits)
[@ <k p> Iacobi (James'); p: Ioseph (Joseph's); both from 40; c B C L and
almost all the Greek read orwith k]
{c: et Ioseph (and Joseph's); from 40}
(@ <k n p> notauerunt; Mark uses noto nowhere else; uideo is very common; p: aspiciebant)
<c: sibi (for themselves)>
/c d f> locum (the place); absent from the Greek except for D as well as k n
p\
[c d n p: poneretur; f q: ponebatur (he was being placed)]
{q: et abeuntes emerunt aromata ut eum unguerent (and, going away, they
bought aromatics to anoint him); from 16.1, except for ab (away)}
Chapter 16
The MSS surviving in different parts of this chapter:
c f k n p q contain the whole chapter.
d ends in verse 6
a b e i r t are missing for the whole chapter.
16.1 Et [] {} () ~ <emerunt> /aromata\ ut * [eum unguerent]
16.1 And [] (they) {} <bought> /aromatics\ to [* anoint him]
[c f p: cum transisset (c f: praeterisset) sabbatum; k: sabbato exacto; q:
transacto sabbato (when the sabbath was over); from || Mt 28.1; condemned by the date being given in 2 as if it had not already been given and its
absence from D d n]
(c f q: Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome (et S. not in c) (Mary
Magdalene and James' Mary (and Salome); 2 Maries from 15.47, Salome from
15.40; condemned by its absence from d k n)
{aur (at ~) c d f: abeuntes (going away); k: abierunt et (went away and); n:
euntes (going); p q (at *) uenientes (coming); ab (away) from the interpolation ab (away) at 15.47, where the away of going away makes good sense;
it is nonsense here; lime from that the lime was not originally in
the Latin but has been imported from the Greek is shown by its different
forms and positions in different MSS}
<c k: attulerunt (brought); from || Lk 24.1>
/n: unguenta\
[q: 2 1]
16.2 Et [uenerunt] {} (prima sabbati) * ~ <> - /\
16.2 And [they came] {} (on the first day of the week) <> /\
[c: uenientes (coming); d n p: ueniunt (they come); n at ~]
(c d f p: una sabbati (p: sabbatorum); from n:
postera die sabbatorum (on the day after the sabbath); an explanatory
gloss which has replaced the text)
{d f k n p q: ualde (not in d) mane (not in q) ((very early) (in the
morning));
from || Mt 28.1 or || Lk 24.1 or || Jn 20.1; k has at *; condemned by its
absence from c and its different positions}
<@ <k> ad monumentum (to the tomb)>
- f ends; begins in 3
/c d n: oriente sole (with the sun rising); q: et sole oriente (and with the sun
rising); p: orto iam sole (with the sun already risen); from || Mt 28.1; its absence from k and different forms show it has been added from the Greek\
16.3 [dicentes]{} "Quis (nobis reuoluet) lapidem ab - ostio + [monumenti?"
<fuit enim magnus nimis> {Subito autem ad horam tertiam tenebrae diei
factae sunt per totam orbem terrae et descenderunt de caelis angeli et
surgunt in claritate uiui Dei; simul ascenderunt cum eo et continuo lux
facta est. Tunc illae accesserunt ad}] /monumentum\ *
16.3 [saying] {} {Who (helping us, will roll) the rock from the entrance [to
the tomb?" <It was very large> {Suddenly, at the third hour, darkness covered the whole world and angels descended from heaven and rise in the
splendour of the living God; they ascended with him and immediately light
was restored. Then the women approached}] /the tomb\
[@ <k> et (not in c q) dicebant ((and) they were saying); f: ...ebant]
{c d p q: ad inuicem; n: inter se (to each other); lacuna in f}
(d q: nobis reuoluit; p: 2 1; lacuna in f)
- + f ends, begins
[a scribe's eye slipped from monumenti to monumentum, causing the omission of []; <> was put in the margin; aur c d f n p D -565 ss (sc missing)
sj have it at *, where it makes sense, k q vulg and the rest of the Greek at ~
in 4, where it does not; variants: @ <k> erat enim (p: quippe) magnus ualde
(q: nimis); quippe and ualde are not found elsewhere in Mark; enim is common; nimis is also found at 9.3; {} was restored to the text in an ancestor
of k's (I have corrected k's surgent (will rise) to surgunt (rise)); k is the only
surviving copy of this manuscript; all other MSS in any language derive
from copies lacking this restoration {}. The text here refers back to the crucifixion. At the third hour during the crucifixion Jesus' enemies were in the
ascendant (15.25-32); here, at the third hour, Jesus is in the ascendant]
praedicationem salutis aeternae. Amen (They briefly told those with Peter everything they had been taught. After this Jesus himself appeared and from the
east to the west he promulgated the sacred and uncorrupted message of
eternal salvation. Amen). The first sentence contradicts /\ in 8, nor would
Mark have used "taught" merely of what someone told someone else, nor
does he ever use breuiter, expono, appareo, oriens, occidens,
incorruptus,
praedicatio or salus. k's readings for the italicized and bracketed words: et,
puero, orientem, usque usque, orientem, praedicationis.
After verse 8 most MSS have the words numbered 16.9-20. They are condemned by their absence from k B 137c 138c 304 340 ss (sc missing) 1 of
7 sa 2 bo a few arm geo<B> eth, their beginning (verses 9-10) with
"Jesus,
rising in the morning of the first day of the week, appeared first to Mary
Magdalene, from whom he had cast out seven spirits. She went and told
those who had been with him", which treats 16.1-8 as if it did not exist
(showing they were not written for this place in Mark but are part of a separate document) and their non-Markan vocabulary and style.