Sunteți pe pagina 1din 178

Machine Translated by Google

Machine Translated by Google

Cuprins

Acoperi

Titlu

Pagină

Drepturi de

autor ht

Dedicati
pe

Epigraf h

Glosar de termeni particulari

Capitol unul
Capitolul doi
Capitol
Trei

Capitol
Patru capitol
Cinci capitole
Capitolul șase
Șapte

Capitol
Opt
Capitol
Nouă capitol
Zece capitol
Unsprezece

Despre

Fotografie Despre
autorul

Capăturile pământului, adâncurile


mării, întunericul timpului, le-ai ales
pe toate trei.
—EM Forster
Machine Translated by Google

GLOSARUL DE
PECULIAR
TERMENI

PRINCIPALĂ Ramura ascunsă a oricărei specii, umană sau animală, care este
binecuvântată – și blestemata – cu trăsături supranormale. Respectați în vremuri
străvechi, temuți și persecutați mai recent, particularitățile sunt proscriși care trăiesc
în umbră.

LOOPA zonă limitată în care o singură zi se repetă la nesfârșit. Create și întreținute


de ymbrynes pentru a-și adăposti saloanele deosebite de pericole, buclele întârzie
la nesfârșit îmbătrânirea locuitorilor lor. Dar locuitorii buclei nu sunt nicidecum
nemuritori: fiecare zi în care „sără peste” este o datorie care este plătită, care trebuie
plătită într-o îmbătrânire îngrozitoare și rapidă, dacă ar zăbovi prea mult în afara
buclei lor.

YMBRYNES Matriarhele care își schimbă forma ale peculiarității. Ei se pot transforma
în păsări în voie, manipulează timpul și sunt însărcinați cu protecția unor copii deosebiti.
În limba veche, cuvântul ymbryne (pronunțat imm-brinn) înseamnă „revoluție” sau
„circuit”.

HOLLOWGAST Ex-speciali monstruoși care flămânzesc după sufletele foștilor lor frați.
Ca un cadavre și ofilit, cu excepția fălcilor lor musculoase, în interiorul cărora
adăpostesc limbi puternice, asemănătoare tentaculelor. Mai ales periculoase pentru
că sunt invizibile pentru toți, cu excepția câtorva particularități, dintre care
Machine Translated by Google

Jacob Portman este singurul cunoscut în viață. (Defunctul său bunic a fost altul.) Până
când o inovație recentă le-a îmbunătățit abilitățile, hollow-urile nu puteau intra în
bucle, motiv pentru care buclele au fost casa preferată a particularităților.

WIGHTS Un hollowgast care consumă destule suflete ciudate devine un wight,


care este vizibil pentru toți și seamănă cu normalii în toate privințele, cu excepția
unuia: ochii lor fără pupile, perfect albi. Străluciți, manipulatori și pricepuți în a se
amesteca, wights și-au petrecut ani de zile infiltrăndu-se atât în societatea
normală, cât și în cea particulară. Ar putea fi oricine: băcanul tău, autobuzul tău

șofer, psihiatrul tău. Au purtat o lungă campanie de crimă, frică și răpiri împotriva
unor particularități, folosindu-se de hollowgast drept asasinii lor monstruoși. Scopul
lor final este să se răzbune și să preia controlul asupra particularității.

T Monstrul stătea la nici o lungime de limbă, cu ochii ațintiți pe gâtlejul nostru,


creierul zbârcit plin de fantezii de crimă. Foamea lui de noi a încărcat aerul.
Hollows se nasc poftind după sufletele ciudatelor, și iată că eram aranjați în
fața lui ca un bufet: Addison, de mărimea unei mușcături, stătea curajos la picioarele
mele, cu coada atentă; Emma s-a acostat împotriva mea pentru sprijin, încă prea
năucită de impact pentru a face mai mult decât o flacără de chibrit; spatele ni s-a
îndreptat spre cabina telefonică dărâmată. Dincolo de cercul nostru sumbru, stația de
metrou arăta ca urmarea unui atentat la un club de noapte. Aburii din țevile sparte
țipau în perdelele fantomatice. Monitoare zdrobite legănau din tavan cu gâtul rupt. O
mare de sticlă spartă s-a răspândit până la șine, sclipind în stroboscopul isteric al
luminilor roșii de urgență, ca o minge de disco de un acru. Eram închiși, un zid dur pe
o parte și sticlă adâncit pe cealaltă, la doi pași de o creatură al cărei singur instinct
natural era să ne demonteze – și totuși nu făcu nicio mișcare pentru a închide
decalajul. Părea înrădăcinată pe podea, legănându-se pe călcâie ca un bețiv sau un
somnambul, cu capul morții lasat, cu limba un cuib de șerpi pe care i-am fermecat să
dorm.

Pe mine. Eu am făcut asta. Jacob Portman, băiat nimic din Nicăieri, Florida.
În prezent, nu ne ucide – această groază făcută din întuneric adunat și coșmaruri
culese de la copiii adormiți – pentru că am cerut-o nu.
Machine Translated by Google

la. I-am spus în termeni siguri să-și desfacă limba de la gâtul meu. Dă-te înapoi, am spus. Stai,
spuneam eu – într-un limbaj format din sunete pe care nu știam că o gură umană le poate
scoate – și, în mod miraculos, a făcut-o, cu ochii provocându-mă în timp ce corpul ei se
supunea. Cumva îmblânzisem coșmarul, aruncasem o vrajă peste el. Dar lucrurile adormite
se trezesc și vrăjile se uzează, în special cele aruncate accidental, iar sub suprafața lui placită
am putut simți golul în fierbere.

Addison mi-a înghiontat gambele cu nasul. „Vor veni mai multe lupte.
Ne va lăsa fiara să trecem?”
— Vorbește din nou, spuse Emma, cu vocea ei tulbure și vagă. „Spune-i să se oprească.”

Am căutat cuvintele, dar deveniseră timid. „Nu știu cum.”


— Ai făcut-o acum un minut, spuse Addison. „Părea de parcă ar exista o

demon din tine.”


Cu un minut în urmă, înainte să știu că pot face asta, cuvintele fuseseră chiar acolo pe
limba mea, așteptând să fie rostite. Acum că le voiam înapoi, era ca și cum aș încerca să prind
pești cu mâinile goale. De fiecare dată când am atins unul, mi-a scăpat din strânsă.

Pleacă de aici! Am strigat.


Cuvintele au venit în engleză. Golul nu s-a mișcat. Mi-am înțepenit spatele, mi-am aruncat
privirea în ochii lui de cerneală și am încercat din nou.
Pleacă de-aici! Lasă-ne în pace!
din nou engleza. Hollow-ul și-a înclinat capul ca un câine curios, dar era
altfel o statuie.
„A plecat?” întrebă Addison.
Ceilalți nu puteau spune cu siguranță; doar eu am putut vedea. „Încă acolo”, eu
a spus. „Nu știu ce e în neregulă.”
M-am simțit prost și dezumflat. Oare cadoul meu a dispărut atât de repede?
— Nu contează, spuse Emma. „Hollow-urile nu sunt menite să fie argumentate, oricum.”
Ea a întins o mână și a încercat să aprindă o flacără, dar aceasta a stins.
Efortul a părut să o mină. Mi-am strâns strânsoarea în jurul taliei ei, ca să nu se răstoarne.

— Păstrează-ți puterea, chibrit, spuse Addison. „Sunt sigur că vom avea nevoie.”
„Mă voi lupta cu mâinile reci dacă va trebui”, a spus Emma. „Tot ce contează este să-i găsim
pe ceilalți înainte de a fi prea târziu.”
Ceilalti. Îi puteam vedea încă, imaginea lor ulterioară dispărând de urme: hainele fine ale
lui Horace o mizerie; Puterea lui Bronwyn nu se potrivește cu armele wight-urilor; Enoh amețit
de explozie; Hugh folosește haosul pentru a-i scoate pantofii grei ai lui Olive și pentru a o
îndepărta; Olive s-a prins de călcâi și s-a smucit în jos înainte ca ea să poată scăpa de la
îndemână. Toți plângând de groază, urcați în tren sub amenințarea armei, plecați. Am plecat
cu imbryne pe care aproape ne-am sinucis să-l găsim, năvălind acum prin curajul Londrei
către o soartă mai rea decât moartea. E deja prea târziu, m-am gândit. Era prea târziu în
momentul în care soldații lui Caul au luat cu asalt ascunzătoarea înghețată a domnișoarei
Wren. Era prea târziu în noaptea în care am confundat fratele rău al domnișoarei Peregrine
cu iubitul nostru ymbryne. Dar mi-am jurat că ne vom găsi prietenii și noștri
Machine Translated by Google

ymbryne, indiferent de cost, chiar dacă ar fi fost doar corpuri de recuperat — chiar dacă asta
însemna să le adăugăm pe ale noastre la grămada.
Deci, atunci: undeva în întunericul strălucitor era o evadare către
stradă.

O u ă, o scară, o scară rulantă, departe de peretele din partea opusă. Dar cum să ajungi
la ei?
Ia naiba din calea noastră! Am strigat la hol, făcându-i o ultimă încercare.

engleza, firesc. Golul a mormăit ca o vaca, dar nu s-a mișcat. Aceasta


nu a fost de folos. Cuvintele dispăruseră.
„Planul B”, am spus. „Nu mă va asculta, așa că o ocolim, sper să rămână pe loc.”

„Ocoli unde?” spuse Emma.


Pentru a-i oferi o zonă largă, ar trebui să trecem prin grămezi de sticlă, dar cioburi ar tăia
în panglici gambele goale ale Emmei și labele lui Addison. Am luat în considerare alternative:
aș putea căra câinele, dar asta a rămas pe Emma. Aș putea să găsesc o bucată de sticlă ca o
sabie și să înjunghi chestia în ochi – o tehnică care mi-a fost de folos în trecut – dar dacă nu
reușesc să o omor cu prima lovitură, sigur s-ar fi trezit și ne-ar ucide. in schimb. Singura altă
cale de ocolire era printr-un spațiu mic, fără sticlă, între gol și perete. Era îngust, totuși – un
picior, poate un picior și jumătate lățime. O strângere strânsă chiar dacă ne-am turtit spatele
de perete. Mi-am făcut griji că apropiindu-mă atât de gol, sau mai rău, atingând-o accidental,
ar rupe transa fragilă care o ține în frâu. Cu toate acestea, fără să-și crească aripi și să zboare
deasupra capului, părea a fi singura noastră opțiune.

„Poți să te plimbi puțin?” am întrebat-o pe Emma. „Sau cel puțin șochează?”


Și-a blocat genunchii și și-a slăbit strânsoarea de talia mea, testându-și greutatea. „Pot
șchiopăta.”
„Atunci iată ce vom face: alunecă pe lângă el, cu spatele la perete, prin golul acela de
acolo. Nu este mult spațiu, dar dacă suntem atenți...”

Addison a văzut ce vreau să spun și s-a strâns înapoi în cabina telefonică.


— Crezi că ar trebui să ne apropiem atât de mult de asta?
"Probabil ca nu."
„Dacă se trezește în timp ce suntem...?”
— Nu va fi, am spus, pretinzând încredere. „Nu face nimic brusc
se mișcă – și orice ai face, nu-l atinge.”
— Acum ești ochii noștri, spuse Addison. „Păsările să ne păstreze.”
Am ales un ciob lung și frumos de pe podea și l-am strecurat în buzunar.
Făcând doi pași spre perete, ne-am lipit cu spatele de plăcile reci și am început să ne
îndreptăm spre gol. Ochii i s-au mișcat ca și noi, blocați

pe mine. Câteva pași târâtori mai târziu și am fost învăluiți de un buzunar de miros gol, atât
de urât, încât mi-a făcut ochii lăcrimați. Addison a tușit și Emma și-a pus o mână peste nas.
Machine Translated by Google

„Doar puțin mai departe”, am spus, cu vocea plină de calm forțat. Am scos paharul
din buzunar, strângându-l cu capătul ascuțit în afară, apoi am mai făcut un pas și altul.
Eram destul de aproape acum încât aș fi putut atinge golul cu brațul întins. I-am auzit
inima bătându-i în coaste, bătăile accelerându-se cu fiecare pas pe care îl făceam. Se
încorda împotriva mea, luptând cu fiecare neuron pentru a-mi smulge mâinile
stângace din comenzile lui. Nu te mișca, am spus, rostind cuvintele în engleză. Esti al
meu. te controlez. Nu te mișca.

Mi-am aspirat pieptul, m-am aliniat și am urcat fiecare vertebra pe perete, apoi am
intrat cu crabi în golul strâns dintre perete și gol.

Nu te mișca, nu te mișca.
Alunecă, amestecă, alunecă. Mi-am ținut respirația în timp ce scobitura se grăbea,
udă și șuierând, o ceață neagră ticăloasă înflorind din nări. Nevoia de a ne devora
trebuie să fi fost chinuitoare. La fel a fost și dorința mea de a alerga, dar l-am ignorat;
asta s-ar fi comportat ca o pradă, nu ca stăpân.
Nu te mișca. Nu misca.
Încă câțiva pași, încă câțiva pași și am fi trecut de ea. Umărul lui are o lățime de păr
de la pieptul meu.
Nu— — și
apoi a făcut-o. Într-o mișcare rapidă, hollow-ul și-a rotit capul
și și-a pivotat corpul spre mine.
Am ajuns rigid. „Nu vă mișcați”, le-am spus, de data aceasta, cu voce tare, celorlalți.
Addison și-a îngropat fața între labe și Emma a înghețat, brațul ei strângându-l pe al
meu ca o menghină. M-am pregătit pentru ceea ce avea să vină – limbile, dinții,
sfârșitul.
Întoarce-te, întoarce-te,
întoarce-te. engleză, engleză,
engleză.
Au trecut secunde în care, în mod uimitor, nu am fost uciși. Dar pentru ridicarea și
coborârea pieptului său, creatura se transformase din nou în piatră.

Experimental, mișcându-mă cu milimetri, am alunecat de-a lungul peretelui. Golul


m-a urmat cu ușoare întoarceri ale capului — fixat pe mine ca un ac de busolă, cu
corpul în perfectă simpatie cu al meu — dar nu a făcut-o.

urmărește, nu și-a deschis fălcile. Dacă orice vrajă pe care am făcut-o ar fi fost ruptă,
am fi deja morți.
Golul mă urmărea doar. Aștept instrucțiuni pe care nu știam cum să le dau. —
Alarmă falsă, am spus, iar Emma a răsuflat u urată.

Am alunecat din gol, ne-am desprins de perete și am plecat în grabă cât de repede
a putut Emma șchiopătând. Când am pus puțină distanță între noi și gol, m-am uitat
înapoi. Se întoarse peste tot pentru a mă înfrunta.

Stai, am mormăit în engleză. Bun.


Machine Translated by Google

Am trecut printr-un văl de abur și a apărut scara rulantă, înghețată în scări, cu curentul
întrerupt. În jurul lui strălucea un halou de lumină slabă a zilei, un trimis tentant din lumea
de sus. Lumea celor vii, lumea de acum. O lume în care am avut părinți. Erau aici, amândoi,
la Londra, respirând acest aer. La o plimbare.

Oh, salut!
De necrezut. Și mai de neconceput: nu în urmă cu cinci minute, i-am spus totul tatălui
meu. Versiunea Cliff's Notes, oricum: sunt ca și bunicul Portman. sunt ciudat. Nu ar înțelege,
dar cel puțin acum știau. Ar face ca absența mea să se simtă mai puțin ca o trădare. Încă mai
auzeam vocea tatălui meu, rugându-mă să vin acasă și, în timp ce ne îndreptam șchiopătând
spre lumină, a trebuit să lupt cu o dorință rușinoasă și bruscă de a-i scutura de pe brațul
Emmei și de a alerga după el - pentru a scăpa de acest întuneric sufocant, pentru a-mi găsi
părinții. și cer iertare, apoi să se târască în patul lor elegant de hotel și să doarmă.

A fost cel mai de neconceput dintre toate. N-aș putea niciodată: o iubeam pe Emma și i-
am spus asta și nu aș lăsa-o în urmă pentru nimic. Și nu pentru că aș fi fost nobil sau curajos
sau cavaleresc. Eu nu sunt niciunul dintre acele lucruri. Mi-a fost teamă că dacă o las în urmă
o să mă rupă în jumătate.
Și ceilalți, ceilalți. Prietenii noștri săraci și condamnați. Trebuia să mergem după ei, dar
cum? Un tren nu mai intrase în gară de la cel care i-a alungat, iar după explozia și
împușcăturile care zguduiseră locul, eram sigur că nu va mai veni. Asta ne-a lăsat două
variante, fiecare îngrozitoare: să mergem după ei pe jos prin tuneluri și

sper că nu am mai întâlnit goluri, sau să urcăm pe scara rulantă și să ne confruntăm cu orice
ne aștepta acolo sus - cel mai probabil un echipaj de curățenie - apoi ne regrupăm, reevaluăm.

Știam ce variantă prefer. Mă săturasem de întuneric și mai mult


decât destule goluri.
„Hai să urcăm”, am spus, îndemnând-o pe Emma spre scara rulantă blocată. „Vom găsi un
loc sigur pentru a ne planifica următoarea mișcare, în timp ce îți vei recăpăta puterile.”

"Absolut nu!" ea a spus. „Nu îi putem abandona pur și simplu pe ceilalți. Nu


contează cum mă simt.”
„Nu suntem. Dar trebuie să fim realiști. Suntem răniți și lipsiți de apărare, iar ceilalți sunt
probabil la kilometri distanță până acum, din subteran și la jumătatea drumului spre alt loc.
Cum îi vom găsi?”
— Așa cum te-am găsit, spuse Addison. „Cu nasul meu. Oamenii ciudați au o aromă
proprie, vedeți, una pe care numai câinii convinși de mine o pot adulmeca. Și se întâmplă să
fii un grup de particularități puternic mirositoare. Frica o intensifică, cred, iar săritul peste
băi...”

„Atunci mergem după ei!” spuse Emma.


M-a tras spre șine cu o explozie surprinzătoare de forță. Am rezistat, tragându-ne brațele
legate. „Nu, nu, nu există nicio posibilitate
Machine Translated by Google

trenurile încă mai circulă, iar dacă intrăm acolo pe jos...”


„Nu-mi pasă dacă este periculos. Nu-i voi lăsa.”
„Nu este doar periculos, este inutil. Au plecat deja, Emma.
Ea și-a luat brațul înapoi și a început să hohotească spre șine.
S-a împiedicat, s-a prins. Spune ceva, i -am spus lui Addison, iar el sa rotit ca să o
blocheze.
„Mă tem că are dreptate. Dacă mergem pe jos, traseul parfumului prietenilor
noștri se va risipi cu mult înainte de a-i putea găsi. Chiar și abilitățile mele profunde
au limite.”
Emma s-a uitat în tunel, apoi din nou la mine, cu expresia torturată.

Mi-am întins mâna. „Te rog, hai să mergem. Nu înseamnă că renunțăm.”


— În regulă, spuse ea cu greutate. "În regulă."
Dar tocmai când ne îndreptam spre scara rulantă, cineva a strigat din
întuneric, înapoi de-a lungul șinelor.
"Aici!"
Vocea era slabă, dar familiară, accentul rusesc. A fost

om pliabil. Privind în întuneric, am putut să-i disting forma mototolită după șine, cu
un braț ridicat. Fusese împușcat în timpul luptei la corp și am presupus că wights-ul
l-au împins în tren împreună cu ceilalți. Dar acolo zăcea, făcându-ne cu mâna.

„Sergei!” strigă Emma.


"Tu-l cunoști?" spuse Addison suspect.
„El a fost unul dintre refugiații deosebiti ai domnișoarei Wren”, am spus, urechile
mi se înțepau de bocetul sirenelor îndepărtate care răsunau de la suprafață.
Necazurile veneau – poate necazurile deghizate în ajutor – și îmi făceam griji că
șansa noastră cea mai bună la o ieșire curată scapă. Apoi, din nou, nu puteam pur
și simplu să-l părăsim.
Addison se năpusti spre bărbat, evitând cele mai adânci recife de sticlă.
Emma m-a lăsat să o iau din nou de braț și ne-am târâit după. Serghei stătea întins
pe o parte, acoperit cu sticlă și stricat de sânge. Glonțul îl lovise undeva vital.
Ochelarii lui cu rame erau crăpate și îi ajusta, încercând să mă privească bine. „Este
un miracol, este un miracol”, a răpit el, cu vocea subțire ca ceaiul de două ori
strecurat. „Te-am auzit vorbind cu limba de monstru. Este un miracol.”

— Nu este, am spus, îngenunchind lângă el. „A dispărut, deja l-am pierdut.”


„Dacă darul în tine, este pentru totdeauna.”
Pași și voci răsunară de pe pasajul scării rulante. Am îndepărtat sticla ca să-mi
pot pune mâinile sub omul care se pliază. „Te luăm cu noi”, am spus.

— Lasă-mă, a grăunt el. „Voi pleca destul de curând...”


Ignorându-l, mi-am strecurat mâinile sub corpul lui și m-am ridicat. Era lung ca o
scară, dar ușor ca o pană și l-am ținut în brațe ca pe un bebeluș mare, cu picioarele
lui slabe atârnându-mi peste cot, în timp ce capul lui s-a lăsat de umărul meu.

Două siluete au coborât ultimele trepte ale scării rulante și apoi au rămas lângă
Machine Translated by Google

partea de jos, mărginită de lumina palidă a zilei și privind în noul întuneric.


Emma a arătat spre podea și ne-am lăsat în genunchi în liniște, sperând că le
vor fi dor de noi – sperând că erau doar civili veniți să ia un tren – dar apoi am
auzit zgomotul unui walkie-talkie și au aprins fiecare câte o lanternă. grinzile
strălucind pe jachetele lor luminoase reflectorizante.
S-ar putea să fi fost persoane de intervenție în caz de urgență sau oameni
deghizat ca atare. Nu eram sigur până când, în sincronie, și-au desprins
ochelarii de soare.

Desigur.
Opțiunile noastre tocmai s-au redus la jumătate. Acum erau doar șinele,
tunelurile. Nu i-am putea depăși niciodată, deși am fost avariați, dar evadarea
era totuși posibilă dacă nu ne vedeau – și încă nu făcuseră, în mijlocul haosului
gării ruinate. Farurile lor s-au duelat pe podea. Emma și cu mine ne-am întors
spre șine. Dacă ne-am putea strecura în tuneluri neobservați... dar Addison, la
naiba să fie, nu se mișca.

— Hai, am uierat.
„Sunt șoferi de ambulanță și acest om are nevoie de ajutor”, a spus el prea
tare și imediat razele de lumină au sărit de pe podea și s-au îndreptat spre noi.

"Stai unde ești!" unul dintre bărbați a bubuit, scoțând o armă în toc, în timp
ce celălalt își căuta walkie-talkie.
Apoi s-au întâmplat două lucruri neașteptate în succesiune rapidă. Prima a
fost că, exact când eram pe punctul de a arunca omul pliabil pe șine și de a
plonja după el cu Emma, un claxon tunător a sunat din interiorul tunelului și
un singur far strălucitor a fulgerat în vedere. Vântul stătut aparținea, desigur,
unui tren — care alerga din nou, cumva, în ciuda exploziei. Cel de-al doilea
lucru, anunțat de o înțepătură dureroasă în intestine, a fost că scobitura s-a
desprins și se îndrepta în direcția noastră. Imediat după ce l-am simțit, l-am
văzut și eu, aruncându-ne spre noi printr-un val de abur, cu buzele negre
decojite larg, cu limbile zvâcnind aerul.
Am fost prinși în capcană. Dacă am alerga spre scări, am fi împușcați și
mutilați. Dacă am sări pe șine, am fi zdrobiți de tren. Și nu am putut scăpa în
tren pentru că aveau să treacă cel puțin zece secunde până să se oprească și
douăsprezece până să se deschidă ușile și încă zece până să se închidă din
nou, iar până atunci am fi murit în trei direcții. Așa că am făcut așa cum fac
adesea când nu mai am idei – m-am uitat la Emma. Puteam să citesc în
disperarea de pe chipul ei că înțelegea lipsa de speranță a situației noastre și
în țesutul pietros al maxilarului pe care intenționa să acționeze oricum. Mi-am
amintit doar când ea a început să se clătinească înainte, cu palmele întinse, că
nu putea să vadă golul și am încercat să-i spun, să întind mâna spre ea, să o
opresc, dar nu am reușit să scot cuvintele și nu am putut să apuc. ea fără să
scape bărbatul care se pliază, apoi Addison era alături de ea, lătrând la wight,
în timp ce Emma încerca inutil să facă o flacără – scânteie, scânteie, nimic, ca
o brichetă fără suc.
Wight-ul izbucni în râs, trase înapoi ciocanul pistolului și
Machine Translated by Google

a îndreptat-o spre ea. Hollowgast a alergat spre mine, urlând în contrapunct cu scârțâitul
frânelor trenului în spatele meu. Atunci am știut că a venit sfârșitul și că nu puteam face
nimic pentru a-l opri. În acel moment, ceva din interiorul meu s-a relaxat și, pe măsură ce
s-a întâmplat, durerea pe care o simțeam ori de câte ori un gol era aproape s-a estompat.
Durerea aceea era ca un scâncet ascuțit și, în timp ce tăcea, am descoperit ascuns sub ea
un alt sunet, un murmur la marginea conștiinței.

Un cuvant.
M-am scufundat pentru asta. Îl înfășura cu ambele brațe. S-a terminat și a strigat-o cu
toată forța unui aruncător de ligă majoră. El, am spus, într-o limbă care nu este a mea. Era
doar o silabă, dar avea o cantitate mare de semnificație, iar în momentul în care mi-a
țâșnit din gât, rezultatul a fost instantaneu. Golul s-a oprit să alerge spre mine – s-a oprit
mort, derapând în picioare – apoi s-a întors brusc într-o parte și a tras o limbă care a trecut
peste platformă și s-a înfășurat de trei ori în jurul piciorului wight-ului. Dezechilibrat, a
tras o lovitură care a căzut de pe tavan, apoi a fost răsturnat cu capul în jos și tras
zvârnindu-se și țipând în aer.

Prietenilor mei le-a luat un moment să realizeze ce s-a întâmplat. În timp ce ei stăteau
cu gura căscată, iar celălalt wight striga în walkie-talkie-ul lui, am auzit ușile trenului care
se deschid în spatele meu.
Aici a fost momentul nostru.
"HAIDE!" Am strigat, și au făcut-o, Emma fugind și Addison încurcându-și picioarele, iar
eu încercând să-l împing pe bărbatul plin de sânge și plin de sânge prin ușile înguste, până
când ne-am izbit toți împreună peste prag, în vagon.

Au răsunat mai multe focuri de armă, armătura trăgând orbește în gol.


Ușile s-au închis pe jumătate, apoi s-au deschis din nou. „Șterge ușile,
vă rog”, a venit un anunț vesel preînregistrat.
"Piciorul lui!" spuse Emma, arătând spre pantofii de la capătul picioarelor lungi ale
bărbatului pliabil, ale căror degete de la picioare treceau prin uși. M-am grăbit să-i dau
picioarele libere, iar în secundele interminabile înainte ca ușile să se închidă din nou,
wight-ul atârnând a tras mai multe focuri sălbatice până când golul s-a săturat de el și l-a
aruncat de perete, unde a alunecat pe podea într-un morman nemișcat. .

Celălalt wight se grăbi spre ieșire. Și el, am încercat să spun, dar era prea puțin prea
târziu. Ușile se închideau și trenul începu să se miște, cu o zguduire stânjenitoare.

M-am uitat în jur, recunoscător că mașina în care ne căzusem era goală.


Ce ar face oamenii obișnuiți din noi?
"Esti bine?" am întrebat-o pe Emma. Stătea în picioare, respira greu,
studiindu-mă intens.
„Îți mulțumesc”, a spus ea. „Chiar l-ai făcut pe hollow să facă toate astea?”
— Cred că da, am spus, fără să cred.
— E uimitor, spuse ea încet. Nu mi-am putut da seama dacă era
speriat sau impresionat, sau ambele.
— Îți datorăm viețile noastre, spuse Addison, mângâindu-și capul cu dulceață
Machine Translated by Google

brațul meu. „Ești un băiat foarte special.”


Omul pliant a râs, iar eu m-am uitat în jos și l-am văzut zâmbind la mine printr-o mască de
durere. "Vezi?" el a spus. "Ti-am spus. Este un miracol.” Apoi fața lui deveni serioasă. M-a
prins de mână și a apăsat un mic pătrat de hârtie în ea. O fotografie. „Soția mea, copilul
meu”, a spus el. „Luat de inamicul nostru cu mult timp în urmă. Dacă găsești alții, poate...”

M-am uitat la fotografie și am avut un șoc. Era un portret de mărimea unui portofel al
unei femei ținând în brațe un copil. În mod clar, Serghei îl purta cu el de mult timp. Deși
oamenii din fotografie erau destul de plăcuti, fotografia în sine – sau negativul – fusese grav
deteriorată, poate supraviețuise cu puțin timp unui incendiu, expusă la o asemenea căldură
încât fețele erau deformate și fragmentate. Serghei nu-și pomenise niciodată familia până
acum; tot ce vorbise de când l-am cunoscut era să formeze o armată de ciudate – să meargă
buclă în buclă pentru a recruta supraviețuitori apți ai raidurilor și epurărilor.

Nu ne-a spus niciodată pentru ce vrea o armată : să-i recupereze.


— Îi vom găsi și noi, am spus.
Amândoi știam că acest lucru este exagerat, dar era ceea ce trebuia să audă.
— Mulțumesc, spuse el și se relaxă într-o baltă de sânge care se răspândește.

— Nu are mult timp, spuse Addison, mișcându-se să lingă fața lui Serghei.
— S-ar putea să am suficientă căldură pentru a cauteriza rana, spuse Emma.
Îndreptându-se spre el, a început să-și frece mâinile.
Addison aruncă nasul în cămașa bărbatului pliabil lângă abdomen. "Aici.
El este rănit aici.” Emma și-a pus mâinile de ambele părți ale locului, iar la sfârâitul cărnii m-
am ridicat, simțindu-mă că leșina.
M-am uitat pe fereastră. Încă ieșeam din gară, încetiniți poate de resturile de pe șine.
Pâlpâirea SOS a luminilor de urgență a ales detalii din întuneric la întâmplare. Cadavrul unui
mort pe jumătate îngropat în sticlă. Cabina telefonică mototolită, scena mea

descoperire. Golul — i-am înregistrat forma cu un șoc — trapând pe platformă alături de noi,
cu câteva mașini în spate, lejer ca un jogger.
Stop. Stai departe, am scuipat la fereastră, în engleză. Capul meu nu era limpede, durerea
și scâncetul stăruind din nou în cale.
Am luat viteza si am trecut in tunel. Mi-am lipit fața de sticlă, înclinând înapoi pentru o
altă privire. Era întuneric, întuneric – și apoi, într-o explozie de lumină ca un bliț al camerei,
am văzut golul ca o imagine statică de moment – zburând, cu picioarele ridicându-se de pe
platformă, cu limbile care țineau șina ultimului vagon.

Miracol. Blestem. Nu prea rezolvasem diferența.


*

I-am luat picioarele și Emma de brațe și l-am ridicat ușor pe Serghei pe o bancă lungă, unde
sub o reclamă pentru coacerea acasă.
Machine Translated by Google

pizza pe care stătea întinsă și se legăna cu mișcarea trenului. Dacă urma să moară,
părea greșit că ar trebui să facă asta pe podea.

Emma își ridică cămașa subțire. „Sângerarea s-a oprit”, a raportat ea,
„dar va muri dacă nu vede în curând interiorul unui spital.”
„El poate muri oricum”, a spus Addison. „Mai ales într-un spital aici în prezent.
Imaginați-vă: se trezește în trei zile, partea vindecată, dar totul eșuează, în vârstă de
două sute și pasăre-știe-ce.”
„Poate fi”, a răspuns Emma. — Apoi, din nou, voi fi surprins dacă peste trei zile
vreunul dintre noi este în viață, în orice stare. Nu sunt sigur ce putem face mai mult
pentru el.”
Îi mai auzisem menționând acest termen limită: două sau trei zile era cea mai lungă
perioadă de timp pe care orice ciudat care trăise într-o buclă putea să rămână în
prezent fără să îmbătrânească înainte. Le-a fost suficient de mult să viziteze prezentul,
dar să nu rămână niciodată; suficient de lungi pentru a călători între bucle, dar
suficient de scurti încât să nu fi fost niciodată tentați să zăbovească. Doar temerarii și
imbrinii au făcut excursii în prezent mai lungi de câteva ore; consecințele unei
întârzieri erau prea grave.
Emma se ridică, arătând bolnăvicios în lumina galben pal, apoi se clatina în picioare
și apucă unul dintre suporturile trenului. Am luat-o de mână și am făcut-o să stea
lângă mine, iar ea sa prăbușit de partea mea, epuizată peste măsură. Am fost
amândoi. N-am dormit bine de zile întregi. Nici nu mâncasem cum trebuie, în afară
de puținele oportunități

a trebuit să ne înghesuim ca niște porci. Alergasem, îngrozit și purtam acești pantofi


blestemati care făceau blistere de când nu-mi aminteam când, dar mai mult decât
atât, de fiecare dată când vorbeam Hollow, părea să scoată ceva din mine pe care nu
știam cum să-l pun. înapoi. M-a făcut să mă simt obosit într-o măsură cu totul nouă,
absolut subterană. Descoperisem un filon proaspăt în interiorul meu, o nouă sursă de
putere pentru a mea, dar era epuizabilă și finită și mă întrebam dacă, folosindu-l, mă
consumam și eu.

Mi-aș face griji pentru asta altă dată. Deocamdată am încercat să savurez un
moment rar de pace, cu brațul în jurul Emmei și cu capul ei pe umărul meu, doar
respirând. Egoist, poate, nu am pomenit de golul care ne urmărise trenul. Ce ar putea
face oricare dintre noi în privința asta? Ori ne-ar prinde, ori nu. Omoară-ne sau nu.
Data viitoare când ne găsea – și eram sigur că va exista o dată viitoare – fie aveam să
găsesc cuvintele pentru a-și rămâne limba, fie nu.

L-am văzut pe Addison sărindu-se pe scaunul de vizavi de noi, descuiând o fereastră


cu laba și deschizând-o. Sunetul supărat al trenului și un zgomot cald de aer din tunel
au venit înăuntru, iar el stătea citind cu nasul, ochii strălucitori și botul tresărind. Aerul
mirosea a sudoare învechită și a putregai uscat, dar părea să prindă ceva mai subtil,
ceva care necesita o interpretare atentă.

„Le simți mirosul?” Am întrebat.


Câinele m-a auzit, dar a luat un moment lung să răspundă, cu ochii îndreptați spre
tavan, ca și cum ar fi terminat un gând. „Pot”, a spus el. „Drumul lor este frumos
Machine Translated by Google

și crocant, de asemenea.”
Chiar și la această viteză mare, putea să culeagă urmele vechi de câteva minute ale
unor particularități care fuseseră închise într-un vagon de tren anterior. Am fost
impresionat și i-am spus asta.
„Mulțumesc, dar nu-mi pot lua tot meritul”, a spus el. „Cineva trebuie să fi deschis și un
geam în mașină, altfel urma ar fi mult mai slabă. Poate că domnișoara Wren a făcut-o,
știind că voi încerca să o urmăresc.
„Știa că ești aici?” Am întrebat.
"Cum ati aflat de noi?" spuse Emma.

— O clipă, spuse Addison tăios. Trenul încetinește într-o gară, ferestrele fulgerând de
la tunelul negru la alb țiglă. Și-a scos nasul pe fereastră și a închis ochii, pierdut în
concentrare. „Nu cred că au coborât aici, dar fii pregătit în orice caz.”

Emma și cu mine ne-am ridicat, făcând tot posibilul să-l ferim pe omul care se pliază de
la vedere. Am văzut cu o oarecare ușurare că nu erau mulți oameni care așteptau pe
peron. Ciudat că era vreunul, sau că trenurile încă circulau.
Parcă nu s-ar fi întâmplat nimic. Bănuiam că Wights se asiguraseră de asta, în speranța că
vom lua momeala, vom sări într-un tren și vom face simplu să ne prindă. Cu siguranță nu
ar fi greu de observat printre navetiștii moderni ai Londrei.

„Arătați obișnuit”, am spus. „De parcă ți-ai fi locul aici.”


Acest lucru părea să pară amuzant pe Emma și ea și-a înăbușit râsul. A fost amuzant,
cred, pentru că nu aparținem nicăieri în mod special, mai ales aici.

Trenul s-a oprit și ușile s-au deschis. Addison a adulmecat aerul adânc în timp ce o
femeie livrescă îmbrăcată într-un palton de mazăre a pășit în mașina noastră. Văzându-
ne, i-a rămas gura căscată, apoi s-a întors inteligent și a ieșit din nou. Nu. Nu, mulțumesc.
Nu puteam să o învinovă esc. Eram murdari, arătam ciudat în haine vechi bizare și
stropiți de sânge. Probabil că păream de parcă tocmai l-am ucis pe bietul om de lângă noi.

— Arată obișnuit, spuse Emma și pufni.


Addison și-a retrase nasul de la fereastră. „Suntem în dreapta
pistă”, a spus el. „Domnișoara Wren și ceilalți au trecut cu siguranță pe aici.”
„Nu au coborât de aici?” Am întrebat.
„Nu cred. Dar dacă nu le miros în următoarea stație, vom ști că am mers prea departe.”

Ușile s-au închis zgomot și cu un scâncet electric am plecat din nou. Eram pe cale să
sugerez să găsim haine de schimb când Emma a tresărit lângă mine, de parcă tocmai și-
ar fi amintit ceva.
— Addison? ea a spus. „Ce s-a întâmplat cu Fiona și Claire?”
La menționarea numelor lor, un nou val de îngrijorare năucitor a trecut prin mine. I-
am văzut ultima oară la menajeria domnișoarei Wren, unde fata mai mare stătuse cu
Claire, care era prea bolnavă pentru a călători.
Caul ne-a spus că a făcut o percheziție în menajerie și a capturat fetele, dar ne-a spus și
că Addison a murit, așa că în mod clar nu se poate avea încredere în informațiile lui.
Machine Translated by Google

— Ah, spuse Addison, dând din cap grav. „Sunt vești proaste, mă tem. O parte din mine,
recunosc, spera că nu veți întreba.”
Fața Emmei s-a scurs de culoare. "Spune-ne."
— Desigur, spuse el. „La scurt timp după ce partidul tău a plecat, am fost percheziți de un
gașcă de luptători. Le-am aruncat cu ouă de armaghedon, apoi ne-am împrăștiat

și s-a ascuns. Fata mai mare, cu părul neîngrijit...”


„Fiona”, am spus, cu inima bătută.
„Și-a folosit facilitățile cu plante pentru a ne ascunde – în copaci și sub tufișuri noi. Eram
atât de bine camuflați încât ar fi durat zile până când slăbănoșii să ne dezrădăcineze pe toți,
dar ne-au gazat și ne-au alungat în aer liber.”

"Gaz!" a plâns Emma. „Nenorociții au jurat că nu o vor mai folosi niciodată!” „Se pare
că au mințit”, a spus Addison.
Văzusem odată o fotografie, într-unul dintre albumele domnișoarei Peregrine, a unui
astfel de atac: oameni cu măști fantomatice cu recipiente pentru respirație, stând în jur în
timp ce aruncau nori de gaz otrăvitor în aer.
Deși chestia nu a fost fatală, ți-a făcut să ardă plămânii și gâtul, a provocat dureri groaznice
și s-a zvonit că prinde imbryne sub forma lor de pasăre.

„Când ne-au adunat”, a continuat Addison, „am fost interogați pentru a afla unde se află
domnișoara Wren. I-au întors turnul pe dos – căutând hărți, jurnale, nu știu ce – și când
săraca Deirdre a încercat să-i oprească, au împușcat-o.”

Fața lungă a emu-rafei a fulgerat în fața mea, stânjenită, cu dinții tăiați și dulce, iar
stomacul mi s-a zguduit. Ce fel de persoană ar putea ucide o astfel de creatură? „Doamne,
asta e îngrozitor”, am spus.
— Îngrozitor, aprobă Emma superficial. „Și fetele?”
„Cel mic a fost capturat de lupți”, a spus Addison. "Si
altele... ei bine, a fost o încăierare cu unii dintre soldați și ei

erau aproape de marginea stâncii și ea a căzut.”


Am clipit la el. "Ce?" Pentru o clipă lumea s-a încețoșat, atunci
reluat focalizat.
Emma se înțepeni, dar fața ei nu trăda nimic. "Ce vrei sa spui,
căzut? Cât de departe ai căzut?”
„A fost o picătură pură. Cel puțin o mie de picioare.” Gălcile lui cărnoase
căzut. "Îmi pare atât de rău."
M-am așezat greu. Emma a rămas în picioare, cu mâinile ei strângând în alb șina. — Nu,
spuse ea ferm. „Nu, nu se poate. Poate că s-a apucat de ceva la coborâre. O creangă sau o
margine…”
Addison studie podeaua plină de gumă. "Este posibil."
„Sau copacii de dedesubt i-au amortizat căderea și au prins-o ca pe o plasă! Ea
Machine Translated by Google

pot vorbi cu ei, știi.”


— Da, spuse el. „Se poate întotdeauna spera.”
Am încercat să-mi imaginez că sunt acoperit de un pin țepos după o astfel de cădere. Nu
părea posibil. Am văzut că mica speranță pe care Emma a aprins-o făcu cu ochiul, apoi
picioarele au început să-i tremure și ea a dat drumul șinei și a căzut pe scaunul de lângă
mine.
Se uită la Addison cu ochii umezi. „Îmi pare rău pentru prietenul tău.”
El a dat din cap. "La fel și ție."
„Nimic din toate astea nu s-ar fi întâmplat vreodată dacă domnișoara Peregrine ar fi fost aici”, ea
șoptit. Și apoi, în liniște, ea și-a plecat capul și a început să plângă.
Am vrut să-mi pun brațele în jurul ei, dar cumva am simțit că m-aș amesteca într-un
moment privat, revendicându-l pentru mine când într-adevăr era doar al ei, așa că, în
schimb, m-am așezat și m-am uitat la mâinile mele și am lăsat-o să o plângă pierdută.
prieten. Addison s-a întors, cred, din respect, și pentru că trenul încetinește în altă gară.

Ușile s-au deschis. Addison și-a scos capul pe fereastră, a adulmecat aerul de pe peron, a
mârâit la cineva care a încercat să intre în mașina noastră, apoi a revenit înăuntru. Când
ușile s-au închis din nou, Emma își ridicase capul și își ștersese lacrimile.

I-am strâns mâna. "Esti in regula?" am spus, dorind să mă pot gândi la ceva mai mult sau
mai bun de spus decât atât.
„Trebuie să fiu, nu?” ea a spus. „Pentru cei care sunt încă în viață.”
Pentru unii ar fi putut părea insensibil, felul în care și-a acoperit durerea și a lăsat-o
deoparte, dar acum o cunoșteam destul de bine ca să înțeleg. Avea o inimă de mărimea
Franței și puținii norocoși pe care i-a iubit cu ea

erau iubiți cu fiecare centimetru pătrat – dar dimensiunea lui îl făcea și el periculos.
Dacă ar lăsa să simtă totul, ar fi distrusă. Așa că a trebuit să-l îmblânzească, să tacă, să tacă.
Plutește cele mai mari dureri pe o insulă care se umplea rapid de ele, unde avea să plece să
locuiască într-o zi.
— Continuă, îi spuse ea lui Addison. „Ce s-a întâmplat cu Claire?”
„Wights au plecat cu ea. I-a bâjulit cele două guri și a aruncat
ea într-un sac.”
— Dar era în viață? Am spus.
„Și mușcă, de ieri la prânz. Apoi am îngropat-o pe Deirdre în micul nostru cimitir și l-am
îndreptat spre Londra pentru a o găsi pe domnișoara Wren și a vă avertiza pe toți. Unul
dintre porumbeii domnișoarei Wren m-a condus la ascunzătoarea ei și, deși am fost încântat
să văd că ați sosit înaintea mea, din păcate, la fel au venit și wight-urile. Asediul lor începuse
deja și am fost forțat să privesc neputincios când au luat cu asalt clădirea și... ei bine, știți
restul. Te-am urmat în timp ce erai condus în subteran. Când explozia a avut loc, am văzut o
oportunitate de a te ajuta și am profitat de ea.”

„Mulțumesc pentru asta”, am spus, realizând că încă nu am recunoscut


datoria pe care i-am avut-o. „Dacă nu ne-ai fi târât departe când ai făcut-o…”
„Da, ei bine... nu este nevoie să ne oprim pe ipotetice neplăcute”, a spus el. „Dar în
schimbul galanterii mele, mai degrabă speram că mă vei ajuta să o salvez pe domnișoara
Wren din stăpânire. Pe cât de puțin probabil
Machine Translated by Google

sunete. Ea înseamnă totul pentru mine, vezi tu.”


Domnișoara Wren ar fi vrut s-o smulgă de la wights, nu
ne
— dar noi eram salvatorii realiști, mai departe de tren, iar el luase o decizie rapidă și luase
ceea ce putea să obțină.
— Desigur că vom ajuta, am spus. „Nu asta facem acum?”
— Da, da, spuse el. „Dar trebuie să-ți dai seama, ca imbryne, domnișoara Wren este mai
valoroasă pentru cei răi decât copiii deosebiti și, astfel, s-ar putea dovedi mai greu de eliberat.
Îmi fac griji că, dacă printr-un miracol avem norocul să-ți salvăm prietenii…”

„Acum, așteaptă o secundă”, am întrerupt eu. „Cine spune că e mai mult...”


— Nu, este adevărat, spuse Emma. „Va fi încuiată și mai grea, fără îndoială. Dar nu o vom
lăsa în urmă. Nu lăsăm pe nimeni altcineva în urmă, niciodată. Aveți cuvântul nostru ca
particularități.”
Câinele părea mulțumit de asta. „Mulțumesc”, a spus el, iar apoi urechile i s-au turtit. S-a
ridicat pe un scaun ca să privească pe fereastră în timp ce am tras în următoarea stație.
„Ascundeți-vă”, a spus el, aplecându-se.

„Sunt dușmani aproape.”

Wights ne așteptau. I-am zărit pe doi dintre ei care așteptau pe peron, îmbrăcați în polițiști
printre o mulțime de navetiști.
Scanau mașinile când trenul nostru a intrat în gară. Ne-am lăsat jos sub ferestre, sperând că
le-ar fi dor de noi, dar știam că n-o vor face. Cel cu walkie-talkie transmisese prin radio
înainte; trebuie să fi știut că suntem în acest tren. Acum tot ce mai aveau de făcut era să-l
caute.

S-a oprit și oamenii au început să intre la bord, deși nu în mașina noastră. Am riscat să
arunc o privire prin ușile deschise și am văzut unul dintre bărbații pe platformă, mergând în
viteză în direcția noastră, în timp ce îi privea pe fiecare.
mașină.

„Unul vine pe aici”, am mormăit eu. „Cum e focul tău, Em?”


„Alerg în gol”, a răspuns ea.
Se apropia. Patru mașini distanță. Trei.
„Atunci pregătește-te să alergi.”
Două mașini distanță. Apoi o voce blândă, înregistrată: „Ai grijă la ușile care se închid, te
rog.”
„Ține trenul!” strigă wight-ul. Dar ușile se închideau deja.
Își înfige un braț. Ușile s-au deschis din nou. S-a urcat
bord — în mașina de lângă a noastră.
Ochii mei s-au îndreptat spre ușa care face legătura între mașinile noastre. Era blocat cu
un lanț — mulțumesc lui Dumnezeu pentru micile îndurari. Ușile s-au închis și trenul
Machine Translated by Google

a început să se miște. L-am mutat pe omul care se plia pe podea și ne-am înghesuit cu el
într-un loc în care nu puteam fi văzuți din mașina wight-ului.
"Ce putem face?" spuse Emma. „În momentul în care acest tren se oprește din nou, el
va intra direct aici și ne va găsi.”
„Suntem absolut siguri că este un wight?” întrebă Addison.
„Pisicile cresc pe copaci?” răspunse Emma.
„Nu în această parte a lumii.”
„Atunci, bineînțeles că nu suntem. Dar când vine vorba de wights, există un vechi
spunând: dacă nu sunteți sigur, presupuneți.”

— Bine, atunci, am spus. „În momentul în care acele uși se deschid, alergăm spre ieșire.”

Addison oftă. „Toate acestea fugind”, spuse el cu dispreț, de parcă ar fi fost un gurmand
și cineva i-ar fi oferit un pătrat de brânză americană. „Nu există imaginație în asta. Nu
putem încerca să ne furișăm? Se amestecă? Există măiestrie în asta. Apoi am putea pur și
simplu să plecăm, cu grație, neobservați.”

„Urăsc să fug la fel de mult ca oricine”, am spus, „dar cu Emma arătăm ca niște ucigași
cu topor din secolul al XIX-lea, iar tu ești un câine care poartă ochelari.
Suntem obligați să fim observați.”
„Până nu vor începe să producă lentile de contact canine, am rămas blocat cu acestea”,
a mormăit Addison.
„Unde e gălăgia ăla când ai nevoie de el?” spuse Emma pe nesim ite.

— Alăturat de un tren, dacă avem noroc, am spus. „Și ce vrei să spui cu asta?”

„Numai că a venit destul de util mai devreme.”


„Și înainte de asta aproape că ne-a ucis – de două ori! Nu, de trei ori! Orice am făcut
pentru a-l controla a fost pe jumătate din întâmplare, iar momentul în care nu sunt în
stare? Suntem morți.”
Emma nu a răspuns imediat, dar m-a studiat pentru o clipă, apoi mi-a luat mâna, plină
de murdărie, și a sărutat-o ușor, o dată, de două ori.

"Pentru ce a fost aia?" am spus, surprins.


— Habar n-ai, nu?
"Din ce?"
„Cât de miraculos ești.”
Addison gemu.
„Ai un talent uimitor”, a șoptit Emma. „Sunt sigur că voi toți
nevoie este puțină practică.”
"Poate. Dar a practica ceva înseamnă, de obicei, să nu reușești pentru o perioadă, iar
eșuarea la asta înseamnă că oamenii sunt uciși.”
Emma mi-a strâns mâna. „Ei bine, nu există nimic ca o mică presiune pentru a te ajuta
să perfecționezi o nouă abilitate.”
Am încercat să zâmbesc, dar nu am reușit să adun unul. Mă durea inima prea tare la
gândul la toate pagubele pe care le puteam provoca. Acest lucru pe care l-am putut face
mi s-a părut ca o armă încărcată pe care nu știam să o folosesc. La naiba, nici nu știam ce
capăt să arăt departe de mine. Mai bine să-l așezi decât să-l arunci în aer
Machine Translated by Google

mainile mele.
Am auzit un zgomot la celălalt capăt al mașinii și ne-am uitat în sus și am văzut ușa
deschizându-se. Acela nu era înlănțuit, iar acum o pereche de adolescenți îmbrăcați în
piele s-au împiedicat în mașina noastră, un băiat și o fată, râzând și trecând o țigară
aprinsă între ei.
„Vom avea probleme!” spuse fata, sărutându-l pe gât.
Băiatul s-a îndepărtat de o undă de păr nebunească din ochi – „Fac asta tot timpul,
dragă” – apoi ne-a văzut și a încremenit, cu sprâncenele parabolice. Ușa prin care trecuseră
s-a închis în spatele lor.
— Hei, am spus dezinvolt, de parcă nu am fi ghemuiți pe podea cu un muribund, plin
de sânge. "Ce faci?"
Nu te speria. Nu ne da deoparte.
Băiatul î i încre i din sprâncene. "Tu esti …?"
„În costum”, am răspuns. „M-am lăsat dus de sânge fals.”
„Oh”, a spus băiatul, clar că nu mă credea.
Fata se uită la bărbatul pliat. "Este el …?"
— Beată, spuse Emma. „S-a scos din creier. Așa a ajuns să ne verse tot sângele fals pe
jos. Și pe sine.”
— Și noi, spuse Addison. Capetele adolescenților se îndreptară brusc spre el, cu ochii
deschizându-se și mai mult.
— Ei bine, mormăi Emma. "Păstrați liniștea."
Băiatul ridică o mână tremurândă și arătă spre câine. „El tocmai a…?”

Addison spusese doar două cuvinte. S-ar putea să fi jucat ca un truc de ecouri, altceva
decât ceea ce părea, dar era prea mândru pentru a face prostul.

— Sigur că nu am făcut-o, spuse el, ridicând nasul în aer. „Câinii nu pot vorbi engleza.
Nici vreo limbă umană – cu excepția, cu o excepție notabilă, luxemburgheză, care este
înțeles doar pentru bancheri și luxemburghezi și, prin urmare, nu este deloc de folos. Nu,
ai mâncat ceva neplăcut și ai un coșmar, asta-i tot. Acum, dacă nu te deranjează îngrozitor,
prietenii mei trebuie să-ți împrumute hainele.

Te rog dezbrăcați-vă imediat.”


Palid și tremurând, băiatul începu să-și scoată geaca de piele, dar își zvâcnise doar un
braț când genunchii i-au cedat și a leșinat la podea. Și atunci fata a început să țipe și nu s-
a oprit.
Într-o clipă, wight-ul a bătut în ușa înlănțuită, în gol

ochii strălucind crimă.


„Atât de mult pentru a te strecura”, am spus.
Addison se întoarse să se uite la el. — Cu siguranță o nădejde, spuse el, dând din cap cu
înțelepciune.
„Sunt atât de bucuroasă că am lămurit acest mister”, a spus Emma.
Se auzi un zgomot și un scârțâit de frâne. Venim într-o gară. Am tras-o pe Emma în
picioare și m-am pregătit să fug.
Machine Translated by Google

„Ce zici de Serghei?” spuse Emma, întorcându-se să se uite înapoi la el.

Ar fi destul de greu să depășești o pereche de lupte, Emma încă își recăpăta puterea; cu
omul care se pliază în brațe, ar fi imposibil.

— Va trebui să-l lăsăm, am spus. „Va fi găsit și adus la un medic. Este cea mai bună șansă
a lui – și a noastră.”
În mod surprinzător, ea a fost de acord. „Cred că este ceea ce și-ar dori.” Ea a mers repede
lângă el. „Îmi pare rău că nu te putem lua cu noi. Dar sunt sigur că ne vom întâlni din nou.”

„În lumea următoare”, a grămăit el, cu ochii deschiși. „În Abaton”.


Cu acele cuvinte misterioase și cu țipetele fetei răsunând în urechile noastre, trenul s-a
oprit și ușile s-au deschis.
*

Nu am fost deștepți. Nu am fost grațioși. În momentul în care ușile trenului s-au deschis, am
alergat cât de repede am putut.
Wight-ul a sărit din mașina lui și a sărit în a noastră, moment în care ne-am repezit pe
lângă fata care țipa, peste băiatul leșinat și pe peron, unde ne-am luptat cu o mulțime care
curgea în tren ca un banc de pești care făceau icre. . Această stație, spre deosebire de toate
celelalte, era zguduită.

"Acolo!" am strigat, trăgând-o pe Emma spre un semn de WAY OUT care strălucea înăuntru

distanta. Speram ca Addison să fie undeva la picioarele noastre, dar atât de mulți oameni
inundau în jurul nostru încât cu greu puteam vedea podeaua. Din fericire, forțele Emmei se
întorcea – sau o val de adrenalină începu – pentru că nu cred că aș fi putut să-i susțin
greutatea și să-i susțin și eu furia umană.

Am pune vreo douăzeci de picioare și cincizeci de oameni între noi și tren

când wight-ul a izbucnit din el, împingând navetiștii și țipând Sunt ofițer al legii! și dă-te din
calea mea! și oprește-ți copiii! Ori nimeni nu-l auzea peste zgomotul răsunător al postului, ori
nimeni nu era atent. M-am uitat înapoi să-l văd câștigând, și atunci Emma a început să
împiedice oamenii, măturandu-și picioarele în stânga și în dreapta în timp ce alergam.
Oamenii au strigat și au căzut în încurcături în spatele nostru, iar când m-am uitat din nou
înapoi, wight-ul se zbătea, călcând pe picioare și pe spate și primind în schimb bătăi cu
umbrele și serviete. Apoi s-a oprit, cu fața roșie și frustrat, pentru a-și desface tocul pentru
pistol. Dar prăpastia de oameni dintre noi căscase prea mult acum și, deși eram sigur că va
fi suficient de lipsit de inimă pentru a trage în mulțime, nu era suficient de prost pentru a
face. Panica care a urmat ne-ar fi făcut și mai greu de prins.

A treia oară m-am uitat înapoi, era atât de departe în urmă și înghițit de mulțime, încât cu
greu l-am putut vedea. Poate că nu i-a păsat dacă ne-a prins. La urma urmei, nu eram nici o
mare amenințare, nici un mare premiu.
Machine Translated by Google

Poate că câinele avusese dreptate: în comparație cu un ymbryne, cu greu meritam


osteneala.
La jumătatea drumului până la ieșiri, mulțimea s-a rărit suficient pentru ca noi să
intrăm într-o fugă deschisă – dar făcusem doar câțiva pași când Emma m-a prins de
mânecă și m-a oprit. „Addison!” strigă ea, întorcându-se să privească în jur.
„Unde este Addison?”
O clipă mai târziu, a ie it din cea mai groasă parte a mul imii, o bucată lungă de
esătură albă ie ind dintr-un vârf de pe guler.
"M-ai asteptat!" el a spus. „M-am încurcat în ciorapii unei doamne…”

Capetele se întoarseră la sunetul vocii lui.


„Hai, nu ne putem opri acum!”
Am spus.
Emma a smuls ciorapul de la gulerul lui Addison și am plecat din nou și am fugit.
Înaintea noastră erau o scară rulantă și un lift. Scara rulantă funcționa, dar era foarte
aglomerată, așa că ne-am condus spre lift. Am alergat pe lângă o doamnă vopsită în
albastru din cap până în picioare și a trebuit să mă întorc și să mă uit chiar dacă
picioarele mă purtau mai departe. Avea părul vopsit în albastru, fața plină de machiaj
albastru și purta o salopetă strânsă, de asemenea albastră.

Tocmai a dispărut din vedere când am văzut pe cineva și mai ciudat: un bărbat al
cărui cap era împărțit vertical în jumătăți, unul chel și ars până la o culoare crocantă,
celălalt neatins, cu părul moale.

val. Dacă Emma l-a observat, nu s-a întors să se uite. Poate că era atât de obișnuită să
întâlnească particularități autentice, încât normalii cu aspect ciudat nu le înregistrau
cu greu. Dar dacă nu sunt normale? Am crezut. Ce se întâmplă dacă sunt ciudate și,
în loc de prezent, am ajuns într-o nouă buclă? Ce-ar fi dacă-
Apoi am văzut doi băieți cu săbii strălucitoare luptându-se lângă un zid de automate,
fiecare ciocnire de sabie răsunând cu un zgomot subțire de plastic , iar realitatea a
intrat în atenție. Acești oameni cu aspect ciudat nu erau ciudați. Erau tocilari. Eram
foarte mult în prezent.
La douăzeci de metri distanță, ușile liftului s-au deschis. Am intensificat viteza și ne-
am aruncat înăuntru, sărind de peretele din spate cu mâinile, în timp ce Addison s-a
prăbușit în picioare. M-am întors exact la timp ca să văd două lucruri prin ușile care
se închideau: lupta ieșind din mulțime și venind spre noi într-o fugă plină și înapoi pe
șinele unde trenul se îndepărta, gazul gol sărind de pe acoperișul ultima mașină până
la tavanul stației, legănându-se ca un păianjen dintr-un corp de iluminat prin limbă,
cu ochii negri arzând la mine.

Și apoi ușile s-au închis și am alunecat ușor în sus și


cineva spunea: „Unde este focul, amice?”
Un bărbat de vârstă mijlocie stătea în colțul din spate al liftului, costumat și rânjind.
Cămașa îi era ruptă, fața lui avea tăieturi false și legată de capătul unui braț, în stilul
Căpitanului Hook, era o motoferăstrău pătată de sânge.

Emma l-a văzut și a făcut un pas rapid înapoi. "Cine ești tu?"
Părea ușor ofensat. "O, haide."
„Dacă vrei cu adevărat să știi unde este focul, nu răspunde.” Ea a început
Machine Translated by Google

să-i ridic mâinile, dar am întins-o și am oprit-o.


„Nu este nimeni”, am spus.
„Credeam că fac o alegere atât de evidentă anul acesta”, mormăi bărbatul. Și-a arcuit o
sprânceană și și-a ridicat puțin ferăstrăul cu lanț. „Numele este Ash. Știi... Armata
Întunericului?”
„N-am auzit niciodată de nici unul”, a spus Emma. „Cine este ymbryne-ul tău?”
"Al meu ce?"
„El face doar un personaj”, am încercat să-i explic, dar ea nu auzea
pe mine.

— Nu contează cine ești, spuse ea. „Am putea folosi o armată și


cerșetorii nu pot alege. Unde sunt restul oamenilor tăi?”

Bărbatul și-a dat ochii peste cap. "LAUGH OUT LOUD. Sunteti amuzanti. Toată lumea este înăuntru
Centrul de convenții, evident.”
— Poartă costum, i-am șoptit Emmei. Apoi, către tip: „Ea nu vede multe filme”.

"Costum?" Emma strânse din sprâncene. „Dar el este un om matur.”


"Și ce dacă?" spuse bărbatul privindu-ne în sus și în jos. „Și cine ar trebui să fii? Dork-ul
plimbat? Liga Dingleberries Extraordinare?” „Copii deosebiti”, a spus
Addison, al cărui ego nu-i mai permitea să tacă. „Și eu sunt al șaptelea pui al celui de-al
șaptelea pui din a

lungă și ilustră linie de...”


Bărbatul a leșinat înainte ca Addison să poată termina, cu capul lovind de podea
cu un zgomot care m-a făcut să tresar.
— Trebuie să încetezi să faci asta, spuse Emma, apoi zâmbi în ciuda ei.

— Îl servește bine, spuse Addison. „Ce om nepoliticos. Acum repede,


bate-i portofelul.”
"În nici un caz!" Am spus. „Nu suntem hoți.”
Addison pufni. „Îndrăznesc să spun că avem nevoie de el mai mult decât el.”
„De ce naiba este îmbrăcat așa?” spuse Emma.
Liftul a sunat și ușile au început să se deschidă.
— Cred că ești pe cale să afli, am spus.
*

Ușile liftului s-au deschis și ca prin magie lumea luminată de zi s-a răspândit în fața noastră,
atât de strălucitoare încât a trebuit să ne ferim ochii. Am tras un plămâni binevenit de aer
proaspăt când am ieșit pe un trotuar plin de roi. Erau oameni costumați peste tot: supereroi
în spandex, zombi care se zguduiau în machiaj greu, fete anime cu ochi raton care mânuiau
toporele de luptă. S-au adunat în ciorchine improbabile și s-au revărsat pe o stradă blocată
traficului, atrași ca moliile într-o clădire mare cenușie unde un banner proclama: CONVENȚIA
COMICĂ AZI!

Emma se dădu înapoi spre lift. „Ce sunt toate acestea?”


Addison se uită peste ochelari la un Joker cu părul verde care retușa
Machine Translated by Google

vopsea lui pe față. „Judecând după ținuta lor, pare a fi un fel de sărbătoare religioasă.”

— Așa ceva, am spus, convingând-o pe Emma să se întoarcă pe trotuar,

„dar nu te speria – sunt doar niște normali îmbrăcați și așa le arătăm și noi. Trebuie să ne
facem griji doar pentru această problemă.” Nu am menționat golul, sperând că l-am
derutat dispărând în lift. „Ar trebui să găsim un loc în care să ne ascundem până când el
va pleca, apoi să ne furișăm înapoi în subteran...”

— Nu-i nevoie de asta, spuse Addison și intră la trap în aglomerația


stradă, zvâcnirea nasului.
"Hei!" strigă Emma după el. "Unde te duci?"
Dar deja se întorcea înapoi.
„Huzzah pentru avere!” spuse el, dându-și coada stufoasă. „Nasul meu îmi spune că
prietenii noștri au fost scoși din subteran aici, pe scara rulantă. La urma urmei, am mers
pe drumul cel bun!”
„Mulțumesc păsărilor!” spuse Emma.
„Crezi că le poți urma urmele?” Am întrebat.
„Cred că pot? Nu degeaba îmi spun Addison the Astounding! De ce, nu există o aromă,
o miroșie, o apă de toaletă ciudată pe care să nu-l fi putut arunca de la o sută de metri...

Addison a fost ușor distras de subiectul propriei sale măreții, chiar și atunci când
probleme stringente erau la îndemână, iar vocea lui mândră și plină de zgomot avea
tendința de a-și purta.
„Bine, am înțeles”, am spus, dar el a continuat, mergând acum, urmându-și nasul.

„... Aș putea găsi un ciudat într-o stivă goală, o imbrină într-o volieră...”

L-am urmărit în mulțimea costumată, între picioarele unui pitic pe picior, în jurul unui
haită de prințese strigoi și pe un curs aproape de coliziune cu un Pikachu și un Edward
Mâini Foarfece, care valsau pe stradă. Bineînțeles că prietenii noștri au fost aduși așa, m-
am gândit. Era un camuflaj perfect – nu numai pentru noi, care în mijlocul tuturor arătam
de-a dreptul normal, ci și pentru cei care răpeau o turmă de copii deosebiti. Chiar dacă unii
dintre ei ar fi îndrăznit să strige după ajutor, cine i-ar fi luat suficient de serios pentru a
interveni? Oamenii jucau actorii peste tot în jurul nostru, improvizau lupte în scenă,
mârâiau în costume monstruoase, gemeau ca niște zombi. Niște copii ciudați care țipă că
au fost răpiți de oameni care au vrut să le fure sufletele? N-ar ridica o sprânceană.

Addison făcu un cerc adulmecând pământul, apoi se a eză, perplex.


Subtil, pentru că chiar și în această mulțime un câine care vorbește ar fi șocant, eu

s-a aplecat și l-a întrebat ce era.


„Doar că... greșit”, se bâlbâi el, „că se pare că am...”
„Ați pierdut traseul?” spuse Emma. „Am crezut că nasul tău este infailibil.”
„Am rătăcit doar traseul. Dar nu înțeleg cum... duce destul de clar în acest loc, apoi
dispare.”
Machine Translated by Google

— Leagă-ți pantofii, spuse Emma brusc. "Acum."


M-am uitat în jos la ei. „Dar ei nu sunt...”
M-a apucat de antebraț și m-a smuls jos. "Cravată. Ta. Pantofi”, ea
repetat, apoi gura, wight!
Am îngenuncheat acolo, ascunși sub capetele mulțimii lejere. Apoi a venit o explozie
de statică puternică și o voce încordată printr-un walkie-talkie.
„Cod 141! Toate echipajele se raportează imediat la acre!”
Wight-ul era aproape. L-am auzit răspunzând cu o voce morocă, cu un accent ciudat:
„Acesta este M. Îi urmăresc pe evadați. Solicitați permisiunea pentru a continua căutarea.
Peste."
Am schimbat o privire tensionată cu Emma.
„Negat, M. Cleaners va mătura zona mai târziu. Peste."
„Băiatul pare să aibă o oarecare influență asupra curățătorilor. Mătura mai
să nu fie eficientă.”
Curățători. Probabil că vorbea despre wights. Și cu siguranță vorbea despre mine.

„Negat!” spuse vocea trositoare. „Raportați imediat sau veți face


petrece noaptea asta în groapă, peste!”
Wight-ul a mormăit „Recunoștință” în walkie-talkie și a plecat.

— Trebuie să-l urmăm, spuse Emma. „El ne-ar putea conduce la ceilalți!”
— Și direct în bârlogul leilor, spuse Addison. "Deși eu
să presupunem că asta nu poate fi ajutat.”
Încă mă clatinam. — Ei știu cine sunt, am spus eu slab. „Trebuie să fi văzut
ce am făcut”.
— Așa este, spuse Emma. „Și le-a speriat umplutura!”
M-am aplecat să privesc cum pleacă. A mărșăluit prin mulțime,
a sărit într-o baricadă de trafic și a alergat spre o mașină de poliție parcata.
L-am urmat până la bariera de trafic. M-am uitat în jur, încercând
imaginați-vă următoarea mișcare a răpitorilor. În spatele nostru era mulțimea și înăuntru

în față, dincolo de bariera de trafic, mașini se plimbau prin bloc pentru parcare.
„Poate că prietenii noștri au ajuns atât de departe pe jos”, am spus, „apoi au fost băgați într-o
mașină”.
Luminându-se, Addison se ridică pe picioarele din spate pentru a arunca o privire peste bariera de trafic.
"Da! Asta trebuie să fie. Băiat strălucitor!”
„De ce ești atât de vesel?” spuse Emma. „Dacă ar fi duși într-o mașină, ar putea fi
oriunde până acum!”
— Atunci îi vom urmări oriunde, spuse Addison cu hotărâre. „Deși mă îndoiesc că
sunt teribil de departe. Bătrânul meu stăpân avea o casă nu departe de aici și cunosc
bine această parte a orașului. Nu există porturi majore și nici puncte evidente de ieșire
din Londra în apropiere, dar există câteva intrări în buclă. Este mult mai probabil să fi
fost duși la unul dintre acestea.
Acum ridică-mă!”
Am făcut-o și, cu ajutorul meu, el a trecut peste barieră și a început să adulmece pe
cealaltă parte. În câteva secunde găsise din nou traseul parfumului prietenilor noștri.
"Pe aici!" spuse el, arătând în josul străzii după Wight, care se urcase în mașina de poliție
și pleca.
Machine Translated by Google

„Se pare că suntem la plimbare”, i-am spus Emmei. „Crezi că poți reuși?”

— Mă voi descurca, spuse ea, atâta timp cât găsim o altă buclă în câteva ore. În caz
contrar, s-ar putea să încep să încol ească fire de păr cărunt i picioare de ciorb.” Ea a
zâmbit, de parcă ar fi fost ceva de glumit.
„Nu voi lăsa să se întâmple asta”, am spus.
Am sărit baricada. Am aruncat o ultimă privire la Underground
stație în spatele nostru.
„Vezi golul?” spuse Emma.
"Nu. Nu stiu unde este. Și asta mă îngrijorează.”
„Să ne facem griji pentru un singur lucru pe rând”, a spus ea.
*

Am mers cât de repede a putut Emma, ținându-ne pe marginea străzii încă scufundate în
umbra dimineții, urmărind poliția și urmărind nasul lui Addison. Am trecut într-o zonă
industrială de lângă docuri, râul Tamisa dezvăluindu-se întunecat între golurile din depozite,
apoi într-un cartier comercial elegant, unde magazinele strălucitoare erau încununate cu
case de sticlă. Peste acoperișurile lor am întrezărit cupola

a Catedralei Sf. Paul, întreg din nou, cerul în jurul ei senin și albastru.
Toate bombele fuseseră aruncate, iar bombardierele dispăruseră de mult – doborâte, casate,
s-au retras în muzee unde strângeau praf în spatele frânghiilor, pentru a fi priviți cu privirea
de școlari pentru care acel război părea la fel de îndepărtat ca cruciadele. Pentru mine a fost,
la propriu, ieri. Greu de crezut că acestea erau aceleași străzi pline de cratere și întunecate
prin care alergasem pentru viața noastră abia noaptea trecută. Erau de nerecunoscut acum,
centrele comerciale aparent evocate din cenu ă – la fel i oamenii care le plimbau, cu capul
în jos, lipi i de telefoane, îmbrăca i în logo-uri.

Prezentul mi s-a părut deodată ciudat, atât de banal și distras. M-am simțit ca unul dintre
acei eroi mitici care se luptă pentru a se întoarce din lumea interlopă doar pentru a realiza
că lumea de sus este la fel de blestemată ca cea de jos.

Și apoi m-a lovit – m-am întors. Am fost din nou în prezent și aș face-o

a intrat în el fără intervenția domnișoarei Peregrine... ceea ce se presupunea că ar fi


imposibil.
„Emma?” Am spus. "Cum am ajuns aici?"
Își ținea ochii ațintiți pe stradă din față, cercetând mereu
necazuri. „Unde, Londra? Într-un tren, prostule.”
"Nu." Am coborât vocea. „Vreau să spun acum. Ai spus domnișoară
Peregrine a fost singurul care m-a putut trimite înapoi.”
Ea s-a întors să se uite la mine, cu ochii îngustați. — Da, spuse ea încet.
"Ea a fost."
„Sau așa credeai.”
Machine Translated by Google

„Nu, a fost, sunt sigur de asta. Așa funcționează.”


„Atunci cum am ajuns aici?”
Părea pierdută. — Nu știu, Jacob. Poate …"
"Acolo!" spuse Addison entuziasmat, iar noi ne-am întrerupt întrebându-ne să ne uităm.
Corpul lui era rigid, îndreptat spre strada pe care tocmai cotiserăm. „Culeg zeci de urme de
mirosuri ciudate acum – zeci și zeci – și sunt proaspete!”

„Ceea ce înseamnă ce?” Am spus.


„Alte particularități răpite au fost aduse în acest fel, nu doar ale noastre
prieteni”, a spus Emma. „Ascunzatoarea wights-ului trebuie să fie aproape.”
„Aproape pe aici?” Am spus. Blocul era mărginit de localuri de fast-food și magazine de
suveniruri neplăcute și am stat încadrați în fereastra cu neon a unui restaurant gras.
„Bănuiesc că mi-am imaginat un loc... eviller.”

— Ca o temniță într-un castel umed, spuse Emma, dând din cap.


— Sau un lagăr de concentrare înconjurat de paznici și garduri de sârmă ghimpată, am
spus.
"În zăpadă. Ca desenul lui Horace.”
„S-ar putea să găsim încă un astfel de loc”, a spus Addison. „Amintiți-vă, aceasta este
probabil doar intrarea într-o buclă.”
Peste drum, turiștii își făceau poze în fața uneia dintre cutiile telefonice roșii emblematice
ale orașului. Apoi ne-au observat și au făcut o poză în direcția noastră.

"Hei!" spuse Emma. "Fără poze!"


Oamenii începeau să se holbeze. Nu mai suntem înconjurați de congresiști de benzi
desenate, am rămas ca niște degete mari dureroase și însângerate.
— Urmează-mă, șuieră Addison. „Toate potecile duc în acest sens.”
Ne-am grăbit după el în josul blocului.
„Dacă ar fi fost Millard aici”, am spus, „ar putea cerceta acest loc fără să fie observat”.

„Sau dacă Horace ar fi aici, s-ar putea să-și amintească un vis care ne-ar ajuta”, a spus
Emma.
— Sau găsește-ne haine noi, am adăugat.
„Dacă nu ne oprim, voi plânge”, a spus Emma.
Am ajuns la un debarcader plin de activitate. Soarele sclipea de pe apă, o intrare îngustă
a Tamisei întunecate, iar pâlcuri de turiști cu viziere și rucsacuri se cântăreau pe și de pe mai
multe bărci mari, fiecare oferind tururi de vizitare a Londrei mai mult sau mai puțin identice.

Addison se opri. „Au fost aduși aici”, a spus el. „S-ar părea că au fost puși pe o barcă.”

I-am urmărit nasul prin mulțime până la o barcă goală. Wight-urile ne-au încărcat într-
adevăr prietenii pe o barcă, iar acum trebuia să-i urmăm – dar în ce? Ne-am plimbat pe
debarcader căutând o plimbare.

„Asta nu va fi niciodată”, mormăi Emma. „Aceste bărci sunt prea mari și


aglomerat. Avem nevoie de unul mic – ceva pe care să-l putem pilota singuri.”
— Așteaptă o clipă, spuse Addison, cu botul tresărind. El a plecat la trap,
Machine Translated by Google

nasul la scândurile de lemn. L-am urmat peste debarcader si pe o rampa mica nemarcata
care a fost ignorata de turisti. Dădea către un doc inferior, sub stradă, chiar la nivelul
apei. Nu era nimeni în jur; era pustiu.

Aici Addison se opri, purtând o privire de profundă concentrare.


„Cei particulari au venit pe aici.”
— Particularitățile noastre ? spuse Emma.
A adulmecat din nou docul și a clătinat din cap. „Nu al nostru. Dar aici sunt multe
trasee, noi și vechi, puternice și decolorate, toate amestecate.
Aceasta este o cale des folosită.”
În fața noastră, docul s-a îngustat și a dispărut sub debarcaderul principal, unde a
fost înghițit de umbră.
„Folosit adesea de către cine?” spuse Emma, privind îngrijorată în întuneric. "Am
N-am auzit niciodată de vreo intrare în buclă sub un doc în Wapping.
Addison nu a avut niciun răspuns. Nu era nimic de făcut decât să continuăm și să
explorăm, așa că am făcut, trecând nervoși în umbră. Pe măsură ce ochii ni s-au adaptat,
a apărut un alt debarcader – unul cu totul diferit de cel însorit și plăcut de deasupra
noastră. Scândurile de aici jos erau verzi și putrezite, rupte pe alocuri. O grămadă de
șobolani scârțâitori s-a năpustit printr-o movilă de cutii aruncate, apoi a sărit la mică
distanță de doc într-un skiff cu aspect străvechi, clătinându-se în apa întunecată între
stâlpi de lemn îmbrăcați cu mușchi.

„Ei bine”, a spus Emma, „presupun că asta ar merge într-un strop...”


„Dar e plin de șobolani!” spuse Addison, îngrozit.
— Nu va dura mult timp, spuse Emma, aprinzând o mică flacără în mână.
„Șobolanilor nu le pasă prea mult de compania mea.”
Întrucât nu părea să ne oprească nimeni, ne-am îndreptat spre barcă, întorcându-ne
în jurul scândurilor cele mai slabe, și am început să o dezlegăm de pe doc.

"STOP!" se auzi o voce bubuitoare din interiorul barcii.


Emma a țipat, Addison a țipat și aproape că am sărit din piele.
Un bărbat care stătuse în barcă — cum nu l-am văzut până acum?! — s-a ridicat încet în
picioare, îndreptându-se centimetru cu centimetru până când s-a înălțat deasupra
noastră. Avea cel puțin șapte picioare înălțime, corpul său masiv acoperit de o mantie
și fața ascunsă sub o glugă întunecată.
„Îmi pare atât de rău!” se bâlbâi Emma. „Este... am crezut că această barcă este
—”
„Mulți au încercat să fure de la Sharon!” a tunat omul. "Acum
craniile lor fac locuințe pentru creaturi marine!”
„Jur că nu am încercat să...”
— Vom pleca, scâr âi Addison, dându-se înapoi, „îmi pare rău

vă deranjează, milord.”
"TĂCERE!" urlă barcagiul, pășind pe docul care scârțâie cu un pas enorm. „Oricine
vine după barca mea trebuie să plătească PREȚUL!”
Machine Translated by Google

Am fost complet îngrozită și când Emma a strigat „FUGĂ!” Deja mă întorceam să plec.
Făcusem doar câțiva pași, totuși, când piciorul meu s-a prăbușit printr-o scândură putrezită
și m-am aruncat cu fața întâi pe doc. Am încercat să mă grăbesc, dar piciorul meu era
adânc la coapsă în gaură. Eram blocat și, când Emma și Addison s-au întors să mă ajute,
era prea târziu. Barcagiul era peste noi, planându-se deasupra capului și râzând, râdele
lui cavernoase bubuind în jurul nostru. Poate că ar fi fost un truc al întunericului, dar aș fi
putut jura că am văzut un șobolan prăbușindu-i de pe gluga mantiei sale și încă o
alunecare din mânecă în timp ce își ridica încet brațul spre

ne.
— Pleacă de lângă noi, maniac! strigă Emma, bătând din palme pentru a aprinde o
flacără. Deși lumina pe care ea a făcut-o nu a făcut nimic pentru a alunga întunericul din
interiorul capotei barcagiului – bănuiam că nici măcar soarele nu putea face asta – ne-a
arătat ce ținea el în mâna lui întinsă, care nu era un cuțit, nicio armă. Era o bucată de
hârtie, ciupită între degetul mare și un deget lung și alb.

Mi-l oferea, aplecându-se ca să pot ajunge la el.


— Te rog, spuse el calm. "Citește."
Am ezitat. "Ce este?"
"Pretul. Și alte câteva informații despre serviciile mele.”
Tremurând de frică, am întins mâna și am luat hârtia. Ne-am aplecat cu toții spre
citit la lumina flăcării Emmei.

M-am uitat în sus la barcagiul uriaș. „Deci acesta ești tu?” am spus nesigur.
— Tu ești... Sharon?
„În carne și oase”, a răspuns el, cu vocea lui o alunecare uleioasă care mi-a făcut părul de
pe gât să se ridice pe cap.
„Bună pasăre, omule, ne-ai speriat pe jumătate!” spuse Addison. „A fost tot
acea fanfașă și chicoteli sunt cu adevărat necesare?”
"Scuzele mele. Am dormit și m-ai tresărit.”
„Te-am tresărit ?”
„Pentru o clipă am crezut că chiar încerci să-mi furi barca”, a chicotit el.

„Ha-ha!” spuse Emma, forțând să râdă. „Nu, tocmai făceam


sigur că a fost ancorat corespunzător.”
Sharon se întoarse să examineze barca, care era pur și simplu legată de unul dintre
stâlpii de lemn.
„Și cum îl găsești?” întrebă el, semiluna albă plictisitoare a unui rânjet răspândindu-
se sub glugă.
„Complet... în formă de navă”, am spus, în cele din urmă, eliberându-mi piciorul din
gaură. „Foarte bine, um, acostare.”
„Nu puteam să fac eu un nod mai bun”, a spus Emma, ajutându-mă să mă ridic în
picioare.
— Apropo, spuse Addison. „Cei care au încercat... sunt cu adevărat
toate …?" Aruncă o privire spre apa întunecată și înghiți în sec.
Machine Translated by Google

— Nu contează asta, spuse barcagiul. „Acum m-ai trezit și


Va stau la dispozitie. Cu ce vă pot ajuta?"
— Trebuie să-ți închiriem barca, spuse Emma ferm. "De unii singuri."
— Nu pot permite asta, spuse Sharon. „Eu întotdeauna căpitan barca.”
„Ah, păcat atunci!” spuse Addison, întorcându-se nerăbdător să plece.
Emma îl prinse de guler. "Aștepta!" uieră ea. „Nu am terminat aici.” Ea îi zâmbi
plăcut barcagiului. „Așadar, se întâmplă să știm că prin asta trec o mulțime de
particularități…”
Se uită în jur, căutând cuvântul potrivit. "… loc. Asta pentru
că în apropiere există o intrare în buclă?” — Nu știu ce vrei să spui,
spuse Sharon categoric.
„Bine, da, desigur că nu poți să recunoști . înțeleg perfect.

Dar ești în companie în siguranță cu noi. Evident, suntem...”


I-am dat un cot. „Emma, nu!”
"De ce nu? A văzut deja câinele vorbind și eu făcând foc. Dacă noi
nu pot vorbi sincer...”
— Dar nu știm dacă este , am spus.
— Sigur că este, spuse ea, apoi se întoarse către Sharon. „Ești, nu-i așa?”

Barcagiul ne privea impasibil.


„El este, nu-i așa?” l-a întrebat Emma pe Addison. „Nu simți mirosul la el?”
„Nu, nu este clar.”
— Ei bine, presupun că nu contează, atâta timp cât nu este un wight. Ea îi aruncă lui
Sharon o privire plină de ochi. „Nu ești, nu?”
„Sunt un om de afaceri”, a spus el pe un ton uniform.

„Cine este bine obișnuit să întâlnească câini vorbitori și fete care fac
foc cu mâinile lor”, a spus Addison.
„În domeniul meu de muncă, cineva întâlnește o mare varietate de oameni.”
„Voi trece la urmărire”, am spus, scuturând apa de pe un picior, apoi de pe celălalt.
„Căutăm niște prieteni de-ai noștri. Credem că s-ar putea să fi ajuns pe aici în ultima oră
sau cam asa ceva. Mai ales copii, unii adulți. Unul era invizibil, se putea pluti...”

„Ar fi greu de ratat”, a spus Emma. „Au fost ținuți la


pistolul de către o bandă de luptători.”
Sharon și-a încrucișat brațele într-un X larg și negru. „După cum am spus, tot felul de
oameni îmi închiriază barca și fiecare se bazează pe discreția mea absolută. Nu voi
discuta despre clientela mea.”
"Chiar așa?" spuse Emma. „Scuzați-ne doar un moment.”
M-a luat deoparte să-mi șoptesc la ureche.
„Dacă nu începe să vorbească, o să mă enervez foarte tare.”
„Nu face nimic nesăbuit”, i-am șoptit înapoi.
"De ce? Crezi acea farsă despre cranii și creaturi marine?
„Da, de fapt. Știu că este un slimebag, dar...
„Slimebag? Practic, a recunoscut că face afaceri cu wights!
Machine Translated by Google

S-ar putea chiar să fie unul!”


„—dar este un slimebag util . Am senzația că știe exact unde au fost duși prietenii noștri. Este
doar o chestiune de a pune întrebările potrivite.”

„Atunci, să te gândești”, a spus ea, supărată.


M-am întors către Sharon și i-am spus zâmbind: „Ce poți să-mi spui despre excursiile tale?”

S-a luminat imediat. „În sfârșit, un subiect despre care pot vorbi liber.
Se întâmplă să am niște informații chiar aici... Se întoarse brusc și se duse la un stâlp din
apropiere. Pe el fusese bătut în cuie un raft, iar pe raft era expus un craniu îmbrăcat în veșminte
de aviator de altădată — șapcă de piele, ochelari de protecție, o eșarfă plină de șocherie. Strânse
între dinți erau câteva pamflete, iar Sharon a scos unul și mi l-a întins. Era o broșură turistică
brânză care părea tipărită când bunicul meu era băiat. I-am răsfoit paginile în timp ce Sharon și-
a dres glasul și a vorbit.

„Să vedem acum. Familiile se bucură de pachetul Famine 'n' Flames... dimineața mergem în
sus pentru a urmări ca motoarele de asediu vikinge catapultează oile bolnave peste zidurile
orașului, apoi luăm un prânz frumos la cutie și ne întoarcem în

seara prin Marele Incendiu din 1666, care este un adevărat răsfăț după întuneric, cu flăcările
reflectându-se pe apă, foarte frumos. Sau, dacă mai ai doar câteva ore de pierdut, avem un doc
de execuție încântător – chiar la apus, popular printre cei aflați în luna de miere – în care niște
pirați cu limbă excelentă susțin discursuri colorate înainte de a fi puși la frânghie. Pentru o mică
taxă, puteți chiar să vă fotografiați cu ei!”

În interiorul broșurii erau ilustrații cu turiști zâmbitori care se bucurau de obiectivele turistice
pe care le descrisese. Ultima pagină era o fotografie a unuia dintre oaspeții lui Sharon, care poza
cu o bandă de pirați năuciți mânuind cuțite și arme.

„Cei particulari fac chestiile astea pentru distracție?” m-am mirat.


„Este o pierdere de timp”, șopti Emma, uitându-se îngrijorată în spatele nostru. — Pun pariu
că doar termină ceasul până sosește următoarea patrulă de wights.

— Nu cred, am spus. "Doar așteaptă …"


Sharon mergea mai departe de parcă nu ne-ar fi auzit. „... și poți vedea toate capetele
nebunilor aranjate pe știuci în timp ce plutim pe sub Podul Londrei! În cele din urmă, este cea
mai solicitată excursie a noastră, care este una dintre preferatele mele. Dar o, nu contează,
spuse el cu timiditate, fluturând mâna, dacă mă gândesc bine, mă îndoiesc că ai fi interesat de
Devil's Acre.

"De ce nu?" spuse Emma. „Prea drăguț și plăcut?”


„De fapt, este mai degrabă un punct dur. Cu siguranță nu există loc pentru copii...”
Emma bătu cu piciorul și scutură tot docul putrezit. „Asta e
Machine Translated by Google

unde au fost duși prietenii noștri, nu-i așa? ea a strigat. „Nu-i așa!”
„Nu vă pierdeți cumpătul, domnișoară. Siguranța ta este cea mai mare preocupare a mea.”
„Încetează să ne trageți și spuneți-ne ce este acolo!”
„Ei bine, dacă insisti…” Sharon scoase un sunet de parcă s-ar fi strecurat într-o baie
caldă și începu să-și frece mâinile piele, de parcă doar gândul la asta îi aducea plăcere.
„Lucruri urâte”, a spus el. „Lucruri îngrozitoare. Lucruri rele. Orice îți place, atâta timp
cât ceea ce îți place este urât, îngrozitor și josnic. Am visat deseori să-mi agăt stâlpul
de vâsle și să mă retrag acolo într-o zi, poate să conduc micul abator de pe Oozing
Street...”

„Ce nume i-ai spus din nou?” spuse Addison.


— Devil's Acre, spuse barcagiul cu tristețe.
Addison se cutremură de la vârf la coadă. — Știu, spuse el grav. „Este un loc
groaznic — cea mai depravată și mai periculoasă mahala din toată istoria lungă a
Londrei. Am auzit povești despre animale ciudate aduse acolo în cuști și puse să lupte
în jocuri cu sporturi de sânge. Grimbears înfruntați cu emu-rafe, cimpnoceri cu capre
în flăcări... părinții împotriva propriilor copii! Forțat să se mutileze și să se ucidă unul
pe altul pentru distracția câtorva particularități bolnave.”

— Dezgustător, spuse Emma. „Ce ciudat ar participa la așa ceva?”

Addison clătină din cap cu tristețe.


a lui „Haducții...
mercenari... exilați...”
„Dar nu există haiduci în particularitate!” spuse Emma. „Orice condamnat neobișnuit
pentru o crimă este adus de paznicul casei la o buclă de pedeapsă!”
— Cât de puțin știi despre propria ta lume, spuse barcagiul. „Infractorii nu pot fi
închiși dacă nu sunt niciodată prinși”, a explicat Addison.
„Nu dacă ei scapă mai întâi într-o buclă ca aceea – fără lege, neguvernabil.”
— Sună a iadului, am spus. „De ce ar merge cineva acolo de bunăvoie?”
„Ce este iadul pentru unii”, a spus barcagiul, „este paradisul pentru alții.
Este ultimul loc cu adevărat liber. Undeva poți cumpăra orice, vinde orice…” S-a
aplecat spre mine și a coborât vocea. „Sau ascunde -te

orice."
— Ca niște imbrini răpiți și copii ciudați? Am spus. "Este asta
la ce ajungi?”
— N-am spus nimic de genul, a ridicat din umeri barcagiul, ocupându-se cu un
șobolan smuls din tivul mantiei. „Shoo acolo, Percy, tati lucrează.”

În timp ce a pus ușor șobolanul deoparte, i-am adunat pe Emma și Addison într-o
grămadă strânsă. "Ce crezi?" Am soptit. „Ar putea acest... loc al diavolului ... să fie într-
adevăr locul unde au fost duși prietenii noștri?”
„Ei bine, trebuie să-și țină prizonierii într-o buclă, și una destul de veche”, a spus
Emma. „În caz contrar, cei mai mulți dintre noi am îmbătrâni înainte și am muri după
o zi sau două...”
„Dar ce le pasă wight-urilor dacă murim?” Am spus. „Vor doar
fură sufletele noastre.”
„Poate, dar nu pot lăsa imbrinii să moară. Au nevoie de ei să re-
Machine Translated by Google

a crea evenimentul din 1908. Îți amintești planul nebun al Wights?


„Toate chestiile alea despre care Golan se bucura. Nemurirea și conducerea lumii…”

„Da. Așa că au răpit imbryne de luni de zile și au nevoie de un loc unde să le țină unde
să nu se transforme în piele de fructe uscate, nu?
Ceea ce înseamnă o buclă destul de veche. Optzeci, cel puțin o sută de ani. Și dacă Devil's
Acre este într-adevăr o junglă fără lege de depravare...”
— Este, spuse Addison.
„… atunci sună ca un loc perfect pentru wights să-și ascundă captivii.”

„De asemenea, chiar în inima Londrei ciudate”, a spus Addison. „Chiar sub nasul tuturor.
Micuțe deștepți...”
— Cred că asta rezolvă lucrurile, am spus.
Emma păși inteligent spre Sharon. „Vom lua trei bilete la acel loc dezgustător și oribil pe
care l-ai descris, te rog.”
— Fii foarte, foarte sigur că asta vrei, spuse barcagiul.
„Mieii nevinovați ca voi nu se întorc întotdeauna din Devil's Acre.”
— Suntem siguri, am spus.
„Foarte bine, atunci. Dar nu spune că nu te-am avertizat.”
„Numai că nu avem trei piese de aur”, a spus Emma.
"Este corect?" Sharon își întinse degetele lungi și scoase un oftat
mirosea ca un mormânt deschis. „În mod normal, insist să plătească în avans,

dar mă simt generos în această dimineață. Mi se pare fermecător optimismul tău curajos.
Îmi poți datora.” Și apoi a râs, de parcă ar fi știut că nu vom trăi niciodată pentru a-l răsplăti
și, făcându-se deoparte, și-a ridicat un braț îmbrăcat spre barca lui.

„Bine ați venit la bord, copii.”

S Haron a făcut un mare spectacol smulgând șase șobolani zvârcoliți din barca
lui înainte de a ne îmbarca – de parcă o călătorie fără ciumă ar fi un lux oferit doar
Peculierilor foarte importante – și apoi i-a oferit Emma brațul și a ajutat-o să iasă de
pe doc. Eram așezați trei la față pe o bancă simplă de lemn. În timp ce Sharon era
ocupată să dezlege frânghia de acostare, m-am întrebat dacă să ai încredere în el
era pur și simplu neînțelept sau dacă a depășit limita în nechibzuință, ca să stai
întins pentru un pui de somn în

mijlocul unui drum.


Problema cu linia pur și simplu neînțeleaptă/profund stupidă este că deseori
Machine Translated by Google

nu știu de ce parte ești până nu este prea târziu. Până când lucrurile s-au așezat
suficient pentru ca tu să reflectezi, butonul a fost apăsat, avionul a părăsit hangarul
sau, în cazul nostru, barca a părăsit docul - și în timp ce o priveam pe Sharon ne
împingea de el cu piciorul, ceea ce era gol și am observat că piciorul lui gol nu arăta
tocmai uman, cu degete lungi ca niște mini hotdog și unghii groase și galbene care se
ondulau ca ghearele, mi-am dat seama cu o certitudine coborâtă pe ce parte a liniei
ne aflăm și, de asemenea, că era prea târziu pentru a face multe în privința asta.

Sharon smulse cablul de aprindere al unui motor exterioară și tuși treaz într-un nor
de fum albaștri. Vârându-și picioarele considerabile sub el, și-a coborât în balta de
țesătură neagră pe care o făcuse mantia în barcă. A accelerat motorul de puttering,
apoi ne-a condus afară din debarcader, printr-o pădure de stâlpi de lemn care se
profilează și în lumina caldă a soarelui. Apoi am fost într-un canal, un afluent artificial
al Tamisei, înconjurat pe ambele părți de clădiri sticloase și plimbându-ne cu mai multe
bărci decât cu o cadă pentru copii mici la ora băii - remorchere roșii bomboane și
șlepuri largi și plate și bărci de turism ale căror punți superioare. plin de turiști care
luau aerul.
În mod ciudat, niciunul dintre ei nu și-a antrenat camerele la, și nici nu părea să
observe, ambarcațiunea neobișnuită care a burbuit pe lângă ei, cu un înger al morții
la timă, doi copii împrăștiați de sânge pe scaun și un câine cu ochelari care se uita
peste el. latură. Ceea ce a fost la fel de bine. Oare Sharon își fermecase barca cumva,
astfel încât numai ciudații să o poată vedea? Am decis să cred că este așa, pentru că
oricum nu era unde să mă ascund în ea, dacă ar fi trebuit.

Privind-o în plină lumina zilei, am observat că barca era

extrem de simplu, dar pentru o figura de profie sculptată complex care se ridică din
arc. Sculptura avea forma unui șarpe gras și solzos, care se curba în sus într-un S
blând, dar acolo unde ar fi trebuit să fie un cap era un glob ocular uriaș, fără pleoape
și mare ca un pepene galben, care se uita pentru totdeauna în fața noastră.
"Ce este?" am întrebat, trecându-mi mâna pe suprafața lui lustruită.
— Lemn de tisă, strigă Sharon peste mârâitul motorului.
„Aș vrea ce?”
„Din asta este făcut.” „Dar
pentru ce este ?”
„De văzut cu!” răspunse el necăjit.
Sharon a împins motorul mai tare – posibil doar pentru a-mi îneca întrebările – și,
pe măsură ce luam viteza, arcul sa ridicat ușor din apă. Am tras adânc aer în piept,
bucurându-mă de soarele și vântul pe față, iar Addison și-a lăsat limba să atârne în
timp ce se apleca în lateral cu labele, părând la fel de fericit pe cât îl văzusem vreodată.

Ce zi frumoasă să mergi în Iad.


„Așa că m-am gândit cum ai ajuns aici”, a spus Emma. „Cum te-ai întors în prezent.”

„Bine”, am spus. "Ce crezi?"


„Există o singură explicație care are sens – deși nu
Machine Translated by Google

al naibii de mult. Când eram în tunelurile subterane cu toate acele lupte și am trecut
înapoi în prezent, motivul pentru care ați venit cu noi în loc să continuați în optsprezece-
orice-ar fi fost, dintr-o dată singură, a fost că domnișoara Peregrine era cumva acolo,
în apropiere și te-a ajutat să traversezi fără ca nimeni să știe asta.”

„Nu știu, Emma, asta pare...” Am ezitat, nedorind să fiu dur. — Crezi că se ascundea
în tunel?
„Eu spun că este posibil. Nu avem idee unde a fost ea.”
„Wights o au. Caul a recunoscut-o!”
— De când crezi ceva ce spun wights?
„Mă ai acolo”, am spus. „Dar din moment ce Caul se lăuda că o are, m-am gândit că
probabil că spunea adevărul.”
„Poate... sau a spus-o ca să ne zdrobească spiritele și să ne facă să vrem să renunțăm.
Încerca să ne convingă să ne predăm soldaților săi, îți amintești?
— Adevărat, am spus, încruntat. Creierul meu începea să se îndoiască din cauza
tuturor posibilităților. "Bine. Să spunem, de dragul argumentării, că domnișoara P
a fost

cu noi în tunel. De ce s-ar fi dat ea osteneala să mă trimită înapoi în prezent, ca captiv


al wight-urilor? Eram pe cale să ne supărăm al doilea suflet. Mai bine aș fi fost blocat
în bucla asta.”

Pentru o clipă, Emma păru cu adevărat nedumerită. Apoi fața i s-a luminat și a
spus: „Doar dacă tu și cu mine ar trebui să-i salvăm pe toți ceilalți.
Poate că totul făcea parte din planul ei.”
„Dar de unde ar fi putut să știe că vom scăpa de wights?”
Emma aruncă o privire piezișă către Addison. — Poate că a avut ajutor, șopti ea.

„Em, acest lanț ipotetic de evenimente devine cu adevărat puțin probabil.” Am tras
aer în piept, alegându-mi cu grijă cuvintele. „Știu că vrei să crezi că domnișoara
Peregrine este acolo undeva, liberă, veghând asupra noastră. Si eu fac...”
„Îmi doresc atât de tare, că mă doare”, a spus ea.
„Dar dacă ar fi fost liberă, nu ne-ar fi contactat cumva?
Și dacă ar fi fost implicat, am spus încet, făcând un semn din cap către Addison, nu ar
fi menționat asta până acum?
— Nu dacă a jurat păstrarea secretului. Poate că este prea periculos să spui cuiva,
chiar și nouă. Dacă am ști unde se află domnișoara Peregrine și cineva ar ști că știm,
ne-am putea sparge sub tortură...”
„Și el nu ar face?” Am spus puțin prea tare, iar câinele și-a ridicat privirea spre noi,
cu obrajii balonându-i și limba bâlbâind ridicol în timp ce vântul îi prindea. "Fierbinte
aici!" el a plâns. „Am numărat deja cincizeci și șase de pești, deși unul sau doi ar fi
putut fi niște gunoaie pe jumătate scufundate.
Despre ce șoptiți voi doi?”
— Oh, nimic, spuse Emma.
„Într-un fel mă îndoiesc de asta”, a mormăit el, dar suspiciunea lui a fost rapid
copleșită de instinctele lui, iar o secundă mai târziu a țipat: „Pește!” iar atenția lui a
căzut în spate. „Pește... pește... gunoi... pește...” la cel
Machine Translated by Google

Emma râse întunecat. „Este o idee complet nebună, știu. Dar eu


creierul este un motor care dă speranță.”
„Sunt atât de bucuros”, am spus. „Al meu este un generator de scenarii în cel mai rău caz.”
„Atunci avem nevoie unul de altul.”
"Da. Dar știam deja asta, cred.”
Mișcarea constantă a bărcii ne-a împins împreună și depărtați, împreună și depărtați.

„Sigur nu ai prefera să mergi într-o croazieră romantică?” spuse Sharon. „Nu este prea
târziu.”
— Foarte sigur, am spus. „Suntem într-o misiune.”
„Atunci îți sugerez să deschizi cutia pe care stai. O să ai nevoie de ceea ce este înăuntru
când trecem.”
Am deschis partea superioară a băncii pentru a găsi o prelată mare de pânză.
„Pentru ce-i asta?” Am spus.
„În ghemuire dedesubt”, a răspuns Sharon și a întors barca pe un canal și mai îngust,
căptușit cu apartamente noi, cu aspect scump. „Am reușit să te țin ascuns de vedere până
acum, dar protecția pe care o pot oferi nu funcționează în interiorul Acre – iar personajele
neplăcute au tendința de a veghea la o pradă ușoară în jurul intrării. Și cu siguranță ești o
pradă ușoară.”

„ Știam că faci ceva”, am spus. „Nici un turist atât de mult


așa cum ne-a privit.”
„Este mai sigur să urmăriți atrocitățile istorice comise atunci când participanții nu vă pot
urmări”, a spus el. „Nu-mi pot lăsa clienții să fie duși de atacuri vikingi, nu-i așa? Imaginați-vă
recenziile utilizatorilor!”

Ne apropiam cu repeziciune de un fel de tunel – o porțiune de canal cu poduri, lungă poate


de o sută de picioare, deasupra căreia se afla o clădire ca un depozit sau o moară veche. Din
capătul îndepărtat strălucea o jumătate de cerc de cer albastru și apă sclipitoare. Între aici și
acolo era doar întuneric.
Arăta la fel de mult ca o intrare în buclă ca oriunde pe care îl văzusem.
Am ridicat prelată enormă, care a umplut jumătate din barcă. Emma s-a întins lângă mine
și ne-am zvârcolit sub el, trăgând marginea până la bărbie ca lenjeriile de pat. În timp ce barca
aluneca pe sub pod în umbră, Sharon a tăiat motorul și l-a ascuns sub o altă prelată, mai mică.
Apoi s-a ridicat și a întins un toiag pliabil, l-a aruncat în apă până a atins fundul și a început să
ne îndrepte înainte cu mișcări lungi și tăcute.

— Apropo, spuse Emma, ce fel de „personaje neplăcute” suntem noi


ascunde de? Wights?”
„Există mai mult rău în particularitățile tale decât pur și simplu urâtele tale urâte.”
spuse Sharon, vocea lui răsunând prin tunelul de piatră. „Un oportunist deghizat în prieten
poate fi la fel de periculos ca un inamic de-a dreptul.”

Emma oftă. „Trebuie să fii mereu atât de vagă?”


„Capetele voastre!” se răsti el. — Și tu, câine.
Addison a forufnit sub prelată și am tras marginea peste noi
Machine Translated by Google

chipuri. Era negru și fierbinte sub țesătură și mirosea copleșitor a ulei de motor.

„Ți-e frică?” opti Addison în întuneric.


— Nu în mod deosebit, spuse Emma. — Ești, Jacob?
„Atât de mult s-ar putea să vomit. Addison?”
— Sigur că nu, spuse câinele. „Frica nu este o caracteristică a rasei mele.”

Dar apoi s-a ghemuit chiar între Emma și mine și l-am putut simți pe a lui
tot corpul tremurând.
*

Unele schimbări sunt la fel de rapide și de liniste ca și autostrăzile, dar acesta a simțit că ar fi
trântit pe un drum de spălătorie plin de gropi, să se zvârnească în jurul unei viraje în ac de
păr și apoi să coboare de pe o stâncă - totul în întuneric complet. Când s-a terminat în sfârșit,
mi-a amețit capul și îmi bătea cu putere. M-am întrebat ce mecanism invizibil a făcut unele
schimbări mai dificile decât altele. Poate că călătoria a fost doar la fel de grea ca destinația,
iar aceasta se simțise ca în afara drumului într-o sălbăticie sălbatică, pentru că tocmai asta
făcusem.

„Am sosit”, a anunțat Sharon.


„Toată lumea este bine?” am spus, bâjbâind după mâna Emmei.
— Trebuie să ne întoarcem, gemu Addison. „Mi-am lăsat rinichii pe cealaltă parte.”

— Taci până găsesc un loc discret în care să te depozitez, spuse Sharon.

Este uimitor cât de mult mai acută devine auzul tău în momentul în care nu-ți poți folosi
ochii. În timp ce zăceam liniștit sub prelată, am fost hipnotizat de sunetele unei lumi apuse
care înfloreau în jurul nostru. La început a fost doar stropirea stâlpului lui Sharon în apă, dar
în curând a fost completată de alte zgomote, toate amestecându-se pentru a picta o scenă
elaborată în mintea mea. Mi-am imaginat că lovirea constantă a lemnului de apă aparținea
vâslelor unei bărci care trecea, plină de pești. Mi-am imaginat doamnele pe care le auzeam
strigându-se una către alta, aplecându-se de

ferestrele caselor cu fața opusă, schimbând bârfe peste canal în timp ce îngrijesc rufele. În
fața noastră, copiii râdeau în râs în timp ce un câine lătră și, depărtat, puteam desluși voci
care cântau în timp în ritmul ciocanelor: „Ascultați clinchetul ciocanelor, ascultați tragerea
cuielor!” În scurt timp, mi-am imaginat coșuri curajosi în pălării de cilindru sărind pe străzi
pline de farmec aspru și oameni care se unesc pentru a-și depăși soarta în viață cu o clipă și
un cântec.

Nu m-am putut abține. Tot ce știam despre mahalalele victoriene îl învățasem din
versiunea muzicală a lui Oliver Twist. Când aveam doisprezece ani, fusesem într-o producție
de teatru comunitar; Eram Orfan Numărul Cinci, dacă trebuie să știți, și am suferit atât de
groaznică frică de scenă
Machine Translated by Google

în noaptea emisiunii în care am prefăcut o gripă de stomac și am urmărit totul din


aripi, costumat, cu o găleată de barf între picioare.

Oricum, așa era scena din capul meu când am observat o mică gaură în prelată
lângă umărul meu – mestecat de șobolani, fără îndoială – și, mișcându-mă puțin, am
descoperit că pot să mă uit prin ea. În câteva secunde, peisajul fericit, inspirat de
muzica pe care mi-l imaginam, s-a topit ca un tablou cu Salvador Dalí. Prima groază
care m-a întâmpinat au fost casele care se întindeau pe canal, deși a le numi case era
generos. Nicăieri în arhitectura lor lăsată și putrezită nu putea fi găsită o singură linie
dreaptă. Se ghemuiau ca un șir de soldați epuizați care adormiseră în atenție; părea
că singurul lucru care îi împiedica să se răstoarne direct în apă era etanșeitatea cu
care erau împachetate – asta și mortarul de murdărie neagră și verde care le ungea
treimile inferioare în straturi groase și nămoloase. Pe fiecare dintre verandele lor
șubrede stătea câte o cutie asemănătoare unui sicriu, dar numai când am auzit un
mormăit puternic de la unul și am văzut ceva care se prăbușește în apă de sub ea, mi-
am dat seama ce erau sau că sunetele de palme pe care le auzisem mai devreme. nu
veniseră de la vâsle, ci din anexe, care contribuiau la însăși mizeria care le ținea sus.

Femeile care se chemau una pe cealaltă de peste canal se aplecau de la ferestre


opuse, așa cum mi-am imaginat, dar nu agățau rufe și cu siguranță nu făceau schimb
de bârfe – cel puțin, nu mai; acum făceau schimb de insulte și emiteau amenințări.
Unul a fluturat o sticlă spartă și a râs beat, în timp ce celălalt striga epitete pe care
abia le înțelegeam („Yore nuffink but a stinkin’ dollymop ‘ood lay wi’ diavolul „însuși
pentru un leu!”) – ceea ce era ironic, dacă o luam pe ea.

însemnând corect, pentru că ea însăși era dezbrăcată până la brâu și nu părea să


deranjeze cine a observat. Amândoi s-au oprit să-l fluieră pe Sharon în timp ce
treceam, dar el i-a ignorat.
Dornic să-mi șterg acea imagine din cap, am reușit să o înlocuiesc cu ceva și mai
rău: în fața noastră era o gașcă de copii care își legănau picioarele de pe un pod
pietonal șofer care traversa canalul. Atârnau un câine deasupra apei cu o frânghie
legată în jurul picioarelor din spate, scufundând biata creatură sub apă și chicotind
când lătraturile sale disperate se transformau în bule. Am rezistat impulsului de a da
prelata cu piciorul și de a țipa la ei. Cel puțin Addison nu putea vedea; dacă ar fi făcut-
o, niciun raționament nu l-ar fi împiedicat să meargă după ei cu dinții dezgolit,
suflându-ne acoperirea.

— Văd ce faci, a mormăit Sharon la mine. "Dacă dorești


Aruncă o privire în jur, doar așteaptă, vom trece prin ce e mai rău într-o căpușă.”
„Te uiți cu ochiul?” a șoptit Emma, împingându-mă.
„Poate”, am spus, încă făcând-o.
barcagiul ne-a tăcut. Scoțându-și stâlpul din apă, desfăcu mânerul pentru a expune
o lamă scurtă, apoi o întinse pentru a rupe frânghia băieților în timp ce treceam pe
lângă noi. Câinele s-a împroșcat în apă și a vâslit
Machine Translated by Google

cu recunoștință, și urlând de furie, băieții au început să improvizeze proiectile pe care


să le arunce în noi. Sharon a continuat, ignorându-le așa cum le făcuse pe doamne,
până când un miez de măr zburător i-a ratat capul cu câțiva centimetri. Apoi a oftat, s-
a întors și și-a tras calm gluga mantiei – atât cât să-l vadă băieții, dar eu nu am putut.

Orice au văzut trebuie să-i fi speriat pe jumătate de moarte, pentru că toți au fugit
țipând de pe pod, unul atât de repede încât s-a împiedicat și a căzut în apa fetidă.
Chicotind pentru sine, Sharon și-a ajustat gluga înainte de a se îndrepta din nou în
față.
"Ce s-a întâmplat?" spuse Emma alarmată. "Ce a fost asta?"
„A Devil's Acre”, a răspuns Sharon. „Acum, dacă vrei să vezi unde ne aflăm, s-ar
putea să-ți descoperi puțin fețele, iar eu voi încerca să-ți ofer un ghid turistic în valoare
de moneda ta de aur cu timpul care ne-a mai rămas.”
Am tras marginea prelatei până la bărbie și atât Emma, cât și Addison au gâfâit –
Emma, cred, la vedere, și Addison, judecând după nasul încrețit, la miros. Era ireal, ca
o tocană de ape uzate crude care fierbea peste tot în jurul nostru.

— Te obișnuiești cu asta, a spus Sharon, citindu-mi fața încrețită.

Emma m-a prins de mână și a gemut: „Oh, e îngrozitor ...”


Si a fost. Acum că îl vedeam cu ambii ochi, locul părea și mai infernal. Fundațiile
fiecărei case se descompuneau în zgârietură. Pasarele nebunești din lemn, unele nu
mai late decât o scândură, străbăteau canalul ca un leagăn al unei pisici, iar malurile
lui împuțite erau pline de gunoi și se târau cu forme spectrale la lucru, cernându-l prin
el. Singurele culori erau nuanțe de negru, galben și verde, steagul murdăriei și al
decăderii, dar mai ales negrul. Negrul a pătat fiecare suprafață, a mânjit fiecare față
și a întins aerul în coloane care se ridicau din coșurile de fum din jurul nostru – și, mai
de rău augur, din coșurile de fum ale fabricilor din depărtare, care se anunțau în cel
mai scurt timp cu boom-uri industriale, adânci și primordiale. ca tobe de război, atât
de puternice încât zguduiau fiecare fereastră încă neîntreruptă.

„Acesta, prieteni, este Devil’s Acre”, a început Sharon, cu vocea lui zgomotoasă
suficient de tare pentru ca noi să o auzim. „Populația actuală șapte mii două sute
șase, populația oficială zero. Părinții orașului, în înțelepciunea lor, refuză chiar să-i
recunoască existența. Fermecătorul corp de apă în al cărui curent plutim în prezent se
numește Fever Ditch, iar deșeurile fabricii, pământul nocturn și carcasele de animale
care curg continuu în el sunt sursa nu numai a mirosului său vrăjitor, ci și a focarelor
de boli atât de regulate. ai putea să-ți așezi ceasul la ei și atât de spectaculos încât
întreaga zonă a fost numită „Capitala holerei”.

„Și totuși...” Ridică un braț drapat în negru către o tânără care cobora o găleată în
apă. „Pentru multe dintre aceste suflete nefericite, servește atât ca canal, cât și ca
izvor.”
„Nu va bea asta!” spuse Emma, îngrozită.
„În câteva zile, odată ce particulele grele se depun, ea va îndepărta cel mai limpede
lichid de sus.”
Machine Translated by Google

Emma se dădu înapoi. "Nu …"


"Da. O rușine groaznică, spuse Sharon cu dezinvoltură, apoi a continuat să răspundă
faptele de parcă ar recita dintr-o carte. „Ocupațiile principale ale cetățenilor sunt strângerea
de gunoi și ademenirea străinilor în Acre pentru a-i trânti pe cap și a-i jefui. Pentru distracție,
ei ingerează orice lichide inflamabile au la îndemână și cântă rău în vârful plămânilor.
Principalele exporturi ale zonei sunt zgura de fier topit, făina de oase și mizeria. Repere
notabile includ...”

— Nu este amuzant, îl întrerupse Emma.


„Iartă-mă?”
„Am spus, nu este amuzant! Acești oameni suferă, iar tu faci glume despre asta!”

Nu fac glume, a răspuns Sharon cu imperioasă. „Vă ofer informații valoroase care vă pot
salva viața. Dar dacă preferați să vă scufundați în această junglă învăluită în ignoranță...”

„Nu am face”, am spus. „Îi pare foarte rău. Vă rugăm să continuați.”


Emma mi-a aruncat o privire dezaprobatoare, iar eu am dezaprobat-o imediat. Nu era
momentul să luăm o poziție în privința corectitudinii politice, chiar dacă Sharon părea puțin
lipsită de inimă.
— Ține-ți vocea jos, de dragul lui Hades, spuse Sharon iritată.
„Acum, așa cum spuneam. Printre repere notabile se numără închisoarea St. Rutledge's
Foundlings', o instituție cu gândire de viitor care îi închide pe orfani înainte de a avea ocazia
să comită vreo infracțiune, economisind astfel societății costuri și probleme enorme; Azilul Sf.
Barnabus pentru nebuni, Mountebanks și criminalul răutăcios, care funcționează pe bază de
voluntariat, în ambulatoriu și este aproape întotdeauna gol; și Smoking Street, care a fost în
flăcări de optzeci și șapte de ani din cauza unui incendiu subteran pe care nimeni nu s-a
obosit să-l stingă. Ah, spuse el, arătând spre o poiană întunecată dintre casele de pe mal.
„Iată un capăt al ei, care, după cum puteți vedea, este ars până la un crocant.”

Câțiva bărbați erau la lucru în poieniș, bătând cu ciocanul într-un cadru de lemn –
reconstruind una dintre case, am presupus eu – și când ne-au văzut trecând s-au oprit să-l
salute pe Sharon, care i-a dat doar un semn simbol, ca și cum ar fi fost ușor stânjenită. .

„Prietenii tăi?” Am întrebat.


„Relații îndepărtate”, mormăi el. „Tâcheliul de spânzurătoare este comerțul familiei
noastre...”
„Ce tachelaj?” spuse Emma.
Înainte ca el să poată răspunde, bărbații și-au reluat munca, cântând tare în timp ce
legănau ciocanele: „Ascultă clinchetul ciocanelor! Ascultă cum să bati cuiele! Ce distractiv să
construiești o spânzurătoare, leacul pentru tot ce suferă!”
Dacă nu aș fi fost atât de îngrozită, s-ar putea să fi izbucnit în râs.
*
Machine Translated by Google

Am coborât constant pe Fever Ditch. Ca niște mâini care se închid în jurul nostru, părea
să se îngusteze cu fiecare lovitură a toiagului lui Sharon, uneori atât de dramatic încât
pasarelele care o traversau deveneau inutile; practic puteai sări peste apă din acoperiș
în acoperiș, cerul cenușiu, dar o crăpătură între ele, sufocându-se pe toți dedesubt în
întuneric. În tot acest timp, Sharon a poftit ca pe un manual care prindea viață. În doar
câteva minute, reușise să acopere tendințele modei din Devil's Acre (perucile furate
atârnate de curelele erau populare), produsul intern brut (în mod ferm negativ) și istoria
așezării sale (de către fermierii întreprinzători de larve din începutul secolului al XII-lea).
Tocmai se lansa în cele mai importante elemente ale arhitecturii sale, când Addison,
care se zvârcolise lângă mine prin toate acestea, l-a întrerupt în cele din urmă.

„Se pare că știi până la ultimul fapt despre această gaură iadului cu
cu excepția oricărui lucru care ne-ar fi foarte util.”
"Precum?" spuse Sharon, cu răbdarea subțiri.
„În cine putem avea
încredere aici?” „Absolut
nimeni.”
„Cum putem găsi particularitățile care trăiesc în această buclă?” spuse Emma.
„Nu vrei.”
„Unde ne țin wights-urile pe prietenii noștri?” Am întrebat.
„Este rău pentru afaceri să știe astfel de lucruri”, a răspuns Sharon pe un ton uniform.
„Atunci, dă-ne drumul din această barcă blestemata și ne vom apuca să-i găsim
singuri!” spuse Addison. „Pierdem timp prețios, iar monologul tău nesfârșit mă adorm.
Am angajat un barcagiu, nu o școală!”

a zguduit Sharon. „Ar trebui să te arunc în șanț pentru că așa ești


nepoliticos, dar dacă aș face-o, nu aș primi niciodată monedele de aur pe care mi le datorezi.”
"Monezi de aur!" spuse Emma, scuipând destul de dezgust. "Dar despre
bunăstarea colegilor tăi? Dar loialitate?”
Sharon chicoti. „Dacă mi-ar păsa de astfel de lucruri, aș fi fost mort de mult.”

„Și nu ne-ar fi cu toții mai bine”, mormăi Emma și întoarse privirea.


În timp ce vorbeam, în jurul nostru începuseră să se învârtească fire de ceață. Nu
semăna deloc cu ceața cenușie din Cairnholm – aceasta era grasă și galben-maro, de
culoarea și consistența supei de dovlecei. Apariția lui bruscă părea să-l neliniștească
pe Sharon și, pe măsură ce priveliștea din față s-a întunecat, capul i s-a întors repede
dintr-o parte în alta, de parcă ar fi căutat

probleme — sau căutând un loc în care să ne arunce.


— Drat, drat, drat, mormăi el. „Acesta este un semn rău.”
— E doar ceață, spuse Emma. „Nu ne este frică de ceață.”
„Nici eu”, a spus Sharon, „dar asta nu este ceață. Este întuneric și este făcut de om.
Lucruri urâte se întâmplă în întuneric și trebuie să ieșim din ea cât de repede putem.”

Ne-a șuierat să ne acoperim și am făcut-o. M-am retras în gaura mea. Câteva clipe
mai târziu, o barcă a ieșit din întuneric și a trecut aproape în direcția opusă. Un bărbat
era la vâsle și a
Machine Translated by Google

femeia stătea pe scaun și, deși Sharon le-a spus bună dimineața, ei s-au uitat doar în
spate – și au continuat să se uite până când au trecut cu mult peste noi, iar întunericul îi
înghițise din nou. Mormăind pe sub răsuflarea lui, Sharon ne-a condus spre malul stâng
și spre un mic doc pe care abia l-am deslușit. Dar când am auzit pași pe scândurile de
lemn și un murmur scăzut de voci, Sharon s-a rezemat de stâlp pentru a ne îndepărta
brusc.
Am făcut zig-zag de la mal la mal, căutând un loc unde să aterizeam, dar de fiecare
dată când ne apropiam, Sharon vedea ceva ce nu-i plăcea și se întorcea din nou. —
Vulturi, mormăi el. „Vulturi de pretutindeni...”
Eu nu am văzut niciunul până când am trecut pe sub un pod pietonal lăsat și un
bărbat care trecea deasupra noastră. În timp ce am plutit sub el, bărbatul s-a oprit și a
privit în jos. Deschise gura și trase adânc aer în piept – pe cale să țipe după ajutor, m-am
gândit – dar, mai degrabă decât o voce, ceea ce ieșea din gura lui era un jet de fum
galben, greu, care a țâșnit spre noi ca apa dintr-un furtun de incendiu.

Am intrat în panică și mi-am ținut respirația. Dacă ar fi gaz otrăvitor? Dar Sharon nu
își acoperea fața și nici nu întindea mâna după o mască, ci doar mormăia „Drat, drat,
drat” în timp ce respirația bărbatului se învârtea în jurul nostru, îmbinându-se cu
întunericul și reducându-ne vizibilitatea la nimic. În câteva secunde, bărbatul, podul pe
care stătea și malurile de ambele părți ale noastre fuseseră cu toții șterse.

Mi-am descoperit capul (oricum nimeni nu ne putea vedea acum) și am spus în liniște:
„Când ai spus că chestia asta a fost făcută de om, am crezut că te referi prin coșuri de
fum, nu literal...”
— Oh, wow, spuse Emma, dezvăluindu-se. „Pentru ce este?”
„Vulturii vor întuneca o zonă pentru a-și acoperi activitățile”, a spus Sharon, „și pentru
a-și orbi prada. Din fericire pentru tine, nu sunt ușor de pradă.” Și și-a scos toiagul lung
din apă, l-a trecut peste al nostru

capete și l-a folosit pentru a lovi globul ocular de lemn de la prova bărcii sale. Globul
ocular a început să strălucească ca o lampă de ceață, străpungând întunericul din fața
noastră. Apoi și-a întors toiagul în apă și, sprijinindu-se greu de el, a învârtit barca într-
un cerc lent, măturand apa în jurul nostru cu lumina lui.
„Dar dacă fac asta”, a spus Emma, „atunci sunt deosebite, nu-i așa? Și dacă sunt
ciudați, poate că sunt prietenoși.”
„Cei cu inima curată nu ajung să fie pirați de șanț”, a spus Sharon, apoi a oprit barca
care se întorcea în timp ce lumina noastră se fixa pe o altă navă care se apropia.
„Vorbește despre diavol”.
Le puteam vedea destul de clar, dar deocamdată tot ce aveau să vadă de la noi era o
floare strălucitoare de lumină. Nu a fost un mare avantaj, dar cel puțin ne-a permis să le
mărim înainte de a trebui să ne retragem sub prelată.
Erau doi bărbați într-o barcă de două ori mai mare decât a noastră. Primul bărbat
conducea un motor exterior aproape silențios, iar al doilea ținea o bâtă.

„Dacă sunt atât de periculoși”, am șoptit, „de ce îi așteptăm?”

„Suntem prea adânc în Acre pentru a scăpa de ei acum și, cel mai probabil, pot să ne
convingă să nu ne îndepărtez.”
Machine Translated by Google

„Și dacă nu poți?” spuse


Emma. „Poate fi nevoie să
înoți pentru asta.”
Emma aruncă o privire spre apa neagră uleioasă și spuse: „Aș prefera să mor”.
„Aceasta este alegerea ta. Acum, vă recomand să dispari, copii, și

nu mișca niciun mușchi dedesubt.”


Ne-am tras din nou prelata peste cap. O clipă mai târziu, o voce îndrăzneață a strigat:
„Ho, acolo, barcagiu!”
„Ho, acolo”, a răspuns Sharon.
Am auzit vâsle târâind apa și apoi am simțit o zguduire ca cealaltă barcă
lovit de ai noștri.
„Ce treaba ta aici?”
— Doar pentru o croazieră de plăcere, spuse Sharon ușor.
„Și o zi bună pentru asta!” răspunse bărbatul râzând.
Al doilea bărbat nu avea chef de glume. „Ce e undah cârpa?”
mârâi el, cu accentul aproape impenetrabil.
„Ceea ce port pe barca mea este afacerea mea.”
„ Innithin trece prin Fever Ditch este afacerea
noastră.”
— Funii vechi și bric-a-brac, dacă trebuie să știi, spuse Sharon. "Nimic

de interes."
„Atunci nu te va supăra să aruncăm o privire”, a spus primul bărbat.
„Dar aranjamentul nostru? Nu te-am plătit luna asta?”

— Nu există nici un număr de aranjamente, spuse al doilea. „Wight-urile plătesc de


cinci ori mai mult decât pentru hrănitoarele drăguțe. Oricare lasă un alimentator să
scape... este groapa sau mai rău.”
„Ce poate fi mai rău decât groapa?” spuse primul.
„Nu intenționez să-mi iau nimic.”
„Acum, domnilor, fiți rezonabili”, a spus Sharon. „Poate că este timpul să
renegocia. Pot oferi condiții competitive cu oricine…”
Hranitoare. Am tremurat, în ciuda unei călduri umede care se construia sub prelata de
la mâinile care se încălzeau repede ale Emmei. Am sperat că nu va avea nevoie să le
folosească, dar bărbații nu se clintesc și mă temeam că blagaciul barcagiului îi va opri
doar atât de mult. O luptă ar însemna totuși un dezastru. Chiar dacă am putea scoate
oamenii din barcă, vulturii, după cum spusese Sharon, erau peste tot. Mi-am imaginat o
gloată formându-se — venind după noi cu bărci, trăgând în noi de pe maluri, sărind peste
noi de pe pasarele — și am început să îngheț de frică. Chiar, chiar nu am vrut să aflu ce
înseamnă hrănitori .

Dar apoi am auzit un sunet plin de speranță – clinchetul monedelor care se schimbau,
iar al doilea bărbat spunea: „Wy, 'ees loaded! M-aș putea retrage în Spania cu...”

Dar tocmai când speranțele îmi creșteau, stomacul meu a început să se scufunde. Un
sentiment vechi familiar s-a strecurat în burta mea și mi-am dat seama că se construia,
încet și treptat, de ceva vreme. A început ca o mâncărime, apoi a devenit plictisitoare
Machine Translated by Google

durerea, iar acum acea durere se ascuțea — tracțiunea revelatoare a unui hollowgast din
apropiere.
Dar nu orice gol. Golul meu .
Cuvântul mi-a trecut în cap fără avertisment sau precedent. A mea.
Sau poate am avut-o pe spate. Poate că i- am aparținut .
Niciun aranjament nu era nicio garanție de siguranță. Mă așteptam că vrea să mă omoare
la fel de rău ca orice gol, doar ceva a astupat temporar nevoia. Era același lucru misterios care
magnetizase scobitura pentru mine și reglase acul busolei din mine la el – și acul acesta mi-a
spus că golul era aproape acum și se apropia.

Tocmai la timp să ne prindă sau să ne ucidă, sau să ne omoare singur. Am rezolvat atunci

că dacă ajungem în siguranță la țărm, prima mea treabă ar fi să scap de el o dată pentru
totdeauna.
Dar unde era? Dacă ar fi fost atât de aproape cum părea să fie, ar fi înotat spre noi în șanț
și cu siguranță aș fi auzit o creatură cu șapte membre făcând brasă. Apoi acul s-a mișcat și s-a
scufundat și am știut – am văzut, aproape – că era sub apă. Se pare că Hollows nu avea nevoie
să respire des. O clipă mai târziu, s-a auzit o bătătură blândă când s-a atașat de fundul bărcii
noastre. Am sărit cu toții la sunet, dar numai eu știam ce este. Mi-aș fi dorit să-mi pot avertiza
prietenii, dar a trebuit să stau nemișcat, corpul lui la doar câțiva centimetri de cealaltă parte a
scândurilor de lemn pe care ne întindeam.

"Ce a fost asta?" L-am auzit pe primul bărbat spunând.


„Nu am auzit nimic”, a mințit Sharon.
Dă-i drumul, am gurat eu în tăcere, sperând că hollow-ul poate auzi. Pleacă și lasă-ne în
pace. În schimb, a început să scoată un sunet de măcinat împotriva lemnului; Mi-am
imaginat-o roadând fundul bărcii cu dinții ei lungi.
„Am auzit clar ca ziua”, a spus al doilea bărbat. — Barcagiul încearcă să ne facă să arătăm
ca niște proști, Reg!
„Cred că este la asta”, a spus primul.
„Te asigur că nimic nu poate fi mai departe de adevăr”, a spus Sharon. „Este barca
asta al naibii de defecte a mea. Întârziat pentru o perfecționare.”
„Uită-l, afacerea este oprită. Arată-ne ce ai.”
— Sau îmi poți permite să-mi măresc oferta, spuse Sharon. „Vom considera că este o
gratuită pentru toată înțelegerea ta.”
Bărbații au conferit pe un ton subțire.
„Dacă îl lăsăm să plec și altcineva îl prinde cu hrănitoarele, este groapa pentru noi.”

"Sau mai rau."


Du-te, du-te, du-te, am implorat hollow în engleză. Tulbură, târgui,
târgui, răspunse, lovind de carenă. „Trageți cârpa aia înapoi!” întrebă
primul bărbat.
„Domnule, dacă ați aștepta doar o clipă...”
Dar bărbații erau hotărâți. Barca noastră s-a legănat de parcă cineva s-ar urca în ea. S-au
auzit strigăte, apoi zgomote de pași lângă capul nostru ca o încăierare
Machine Translated by Google

a izbucnit.
Nu are rost să mă ascund acum, m-am gândit, iar ceilalți păreau să fie de acord.
Am văzut degetele strălucitoare și fierbinți ale Emmei întinzându-se spre marginea prelatei.

— Pe trei, șopti ea.


"Gata?" — Ca un cal de curse, mârâi Addison.

„Stai”, am spus, „în primul rând, ar trebui să știi că sub barcă e...”
Și apoi prelata a fost smulsă și nu am terminat-o niciodată
propoziție.

Ce s-a întâmplat în continuare s-a întâmplat rapid. Addison mu că bra ul care smulsese
prelata, iar Emma trânti pe proprietarul surprins, zdrobindu-l pe fa a bărbatului cu degetele
opărite. S-a împiedicat înapoi urlând și a căzut în apă. Sharon fusese doborâtă în încăierare,
iar al doilea bărbat stătea deasupra lui cu bâta ridicată. Addison sări spre el și îl apucă de
picior. Bărbatul s-a întors să scuture câinele, dându-i lui Sharon timp să-și recapete picioarele
și să-l lovească în stomac. Bărbatul s-a dublat și Sharon l-a dezarmat printr-un vârtej complicat
al toiagului său.

Bărbatul a decis să renunțe cât a putut și a sărit înapoi în barca lui.


Sharon a smuls pânza care acoperea motorul exterior, i-a smuls cablul de aprindere și barca
noastră s-a însuflețit exact când o treime a ieșit cu viteză din întuneric alături de noi. Înăuntru
mai erau trei bărbați, unul înarmat cu un pistol de modă veche care a fost îndreptat direct
spre Emma.
Am strigat la ea să coboare și am abordat-o exact când a crăpat și a scos un puf de fum
alb. Apoi bărbatul a îndreptat-o spre Sharon, care a dat drumul la accelerație și a ridicat
mâinile. Și asta ar fi fost pentru noi, cred, dacă nu ar fi venit din mine un gât plin de cuvinte
ciudate, zgomotoase și sigure și străine pentru urechile mele.

Scufundați-le barca! Folosește-ți limba pentru a-și scufunda barca!


Într-o jumătate de secundă, le-a trebuit tuturor să se întoarcă și să mă privească, scobitura
se împinsese de pe carena noastră și își aruncase limba spre cealaltă barcă. Au tras din apă,
s-au biciuit în jurul buzei pupei și au răsturnat barca în sus și înapoi într-o capotaie inversă
care i-a aruncat pe toți cei trei oameni afară.

Barca s-a prăbușit cu susul în jos peste doi dintre ei.


Sharon ar fi putut profita de ocazie pentru a apăsa clapeta de accelerație și a ne prinde
de acolo, dar rămase înghețat de șoc, cu mâinile încă ridicate.
Ceea ce a fost bine. Încă n-am terminat, oricum.

Acela, am spus, uitându-mă la bărbatul înarmat care se bate în apă.


Părea că golul mă aude sub apă, deoarece la câteva momente după ce am spus asta,
bărbatul a țipat, s-a uitat în jos și a fost supt.
Machine Translated by Google

sub —
dispărut, exact așa — și imediat apa în care fusese înflorit roșie.

„Nu am spus să-l mănânci !” am spus in engleza.


"Ce mai astepti?" a strigat Emma la Sharon. "Merge!"
— Bine, bine, se bâlbâi barcagiul. Scuturându-și stupoarea, își coborî mâinile și se sprijini
de accelerație. Motorul a scâncit și Sharon a răsucit cârma și ne-a rotit într-un cerc strâns,
împiedicându-ne pe Emma, Addison și pe mine într-o grămadă. Barca s-a clintit și a țâșnit
înainte, iar apoi am mers cu viteză prin vârtejuri de întuneric, întorcându-ne pe drumul pe
care venisem.

Emma s-a uitat la mine, iar eu m-am uitat înapoi și, deși era prea tare pentru a auzi ceva
peste motor și zgomotul de sânge în urechile noastre, mi s-a părut că pot citi în fața ei atât
teamă, cât și bucurie – o privire care spunea: „ Tu, Jacob Portman, sunt uimitoare și
terifiante. Dar când în sfârșit a vorbit, am putut desluși un singur cuvânt: Unde?

Unde, într-adevăr. Am sperat că vom putea scăpa de gol în timp ce îl termină pe piratul
Ditch, dar citindu-mi intestinele acum am știut că era încă aproape, urmând în spatele
nostru, cel mai probabil folosind una dintre limbile ca un cablu de remorcare.

Aproape, am răspuns eu.


Ochii i s-au luminat și ea a dat din cap o dată, tăios: Bine.
Am clătinat din cap. De ce nu i-a fost frică? De ce nu putea să vadă cât de periculos era?
Golul avea gust de sânge și tocmai lăsase o masă pe jumătate terminată în urma noastră.
Cine știa ce răutate mai fierbe înăuntrul ei? Dar felul în care mă privea. Doar acel zâmbet
strâmb mi-a dat un impuls și am simțit că pot face orice.

Urcam repede pe pod și neobișnuitul care produce întuneric. Ne aștepta, ghemuit și


zărindu-ne pe lungimea unei puști pe care o sprijinise pe balustrada podului.

Ne-am abătut. Am auzit două împușcături. Privind din nou în sus, am văzut că nimeni nu
fusese lovit.
Mergeam pe sub pod. Într-o clipă aveam să ieșim de celălalt
partea și ar mai avea o lovitură asupra noastră. Nu l-am putut lăsa să o ia.
M-am întors și am strigat Bridge! în hollowspeak, iar creatura părea

sa stiu exact ce am vrut sa spun. Cele două limbi care nu se țineau de barca noastră au
biciuit în sus și, cu o palmă udă, fiecare s-a înfășurat în jurul suporturilor slabe ale podului.
Toate cele trei limbi s-au derulat triunghiular până au fost trase întinse, ca un elastic întins
la limită. Scobitura a fost forțată să iasă din apă, legată între barcă și pod ca o stea de mare.

Barca a încetinit atât de repede, de parcă cineva ar fi aruncat frâna de urgență; toți am
fost aruncați înainte pe podea. Podul gemu și se legăna, iar țintitul ciudat spre noi s-a
împiedicat și a scăpat pistolul. M-am gândit că, cu siguranță, ori podul va ceda, ori golul va
scăpa — scârțâia ca un porc înțepenit, de parcă s-ar fi putut rupe la mijloc — dar, înclinat
ciudat să-și smulgă pistolul, părea podul.
Machine Translated by Google

ar rezista, ceea ce însemna că am schimbat tot impulsul și viteza noastră pentru nimic. Acum
nici măcar nu mutam ținte.
Dă drumul! Am țipat la hol, de data aceasta în limba lui.
Nu a făcut-o – chestia nu m-ar părăsi niciodată de la sine. Așa că m-am repezit în spatele
bărcii și m-am aplecat peste pupa. Era una dintre limbile ei, înnodate în jurul cârmei.
Amintindu-mi cum atingerea Emmei făcuse odată ca limba unui gol să-i elibereze glezna, am
tras-o și i-am spus să ardă cârma. Ea a făcut-o – aproape că a căzut peste o parte pentru a
putea ajunge – și scobitura a scârțâit și a dat drumul.

Era ca și cum ai elibera o praștie. Golul a zburat departe și s-a izbit de pod cu un izbucnire
așchiată; întregul instrument zguduitor s-a clapat și s-a prăbușit în apă. În același timp,
spatele bărcii noastre a căzut, iar motorul, din nou scufundat, ne-a aruncat înainte. Accelerația
bruscă ne-a răsturnat ca niște picuri de bowling. Sharon a reușit să se țină de cârmă și,
redresându-se, ne-a îndreptat brusc departe de cursul de coliziune cu peretele canalului. Am
zburat pe coloana vertebrală a șanțului, un V negru de apă țâșnind în spatele nostru.

Ne-am cocoșat jos dacă ar mai zbura gloanțe. Păream să fim în afara pericolului imediat.
Vulturii erau undeva în spatele nostru și nu-mi puteam imagina cum ne vor prinde acum.

Gâfâind, Addison spuse: — A fost aceeași creatură pe care am întâlnit-o în subteran, nu-i
așa?
Mi-am dat seama că îmi ținem respirația și așa că i-am dat drumul, apoi am dat din cap.
Emma s-a uitat la mine, așteptând mai mult, dar eu încă procesam, fiecare nerv zgârâind de
ciudatenia a ceea ce tocmai se întâmplase.
Acest

multe știam: de data asta aproape că îl aveam. Era ca și cum, la fiecare întâlnire, mă
cufundam puțin mai adânc în centrul nervos al hollowgast. Cuvintele au venit mai ușor, s-au
simțit mai puțin străine de limba mea, au întâmpinat mai puțină rezistență dinspre gol.
Totuși, era ca un tigru pe care reușisem să bat o lesă de câine. În orice moment s-ar putea
decide să se întoarcă și să ia o mușcătură din mine, sau pe oricare dintre noi. Și totuși, din
motive care nu țin de înțelegerea mea, nu a făcut-o.

Poate, m-am gândit, cu încă o încercare sau două, chiar aș putea să-mi iau
mâinile în jurul lui. Și apoi — și apoi. Doamne, ce gând.
Atunci am fi de neoprit.
M-am uitat înapoi la fantoma unui pod, praful și pulpa de lemn care se învârteau în spirală
în aer, unde se aflase structura cu doar câteva clipe în urmă. În epava de dedesubt, am
urmărit ca un membru să spargă suprafața, dar nu era decât un vârtej fără viață de gunoi.
Am încercat să-l simt, dar intestinul meu era inutil acum, stors și gol. Apoi, ceața de culoarea
noroiului s-a închis în urma noastră și a vopsit priveliștea.

Tocmai când aveam nevoie de un monstru, acesta fusese ucis singur.


*
Machine Translated by Google

Barca dădu din cap în timp ce Sharon u ura clapeta de accelera ie i se îndreptă
spre un bloc de locuin e îngrozitoare, prin întunericul care se limpede încet.
Stăteau la marginea apei, într-un zid vast neîntrerupt, semănând nu atât cu casele cât
granița exterioară a unui labirint, încruntat și ca o fortăreață, cu puține puncte de
intrare. Ne-am târât, căutând o cale de intrare. Emma a fost cea care în cele din urmă
a zărit una, deși a trebuit să-mi mijesc ochii ca să-l recunosc ca fiind mai mult decât un
simplu truc de umbre.
A numi-o alee ar fi exagerat. Era un canion cu fante, îngust ca tăișul unui cuțit,
lățimea unui umăr de la perete la perete și de cincizeci de ori mai înalt, intrarea
marcată de o scară zgâiată de mușchi înșurubat pe marginea malului. Am putut vedea
doar o mică distan ă înainte ca pasajul să se ascundă, curbându-se în întuneric fără
soare.
„Unde se duce?” Am întrebat.
„Unde îngerii se tem să calce”, a răspuns Sharon. „Acesta nu a fost locul pe care l-
aș fi ales pentru tine, dar alegerile noastre sunt limitate acum. Ești sigur că nu ai
prefera să părăsești Acre cu totul? Mai este timp.”
— Destul de sigur, au spus Emma și Addison simultan.

Eu, aș fi fost bucuros să dezbatem problema, dar era prea târziu să mă întorc acum.
Adu-i înapoi sau mori încercând a fost ceva ce am spus în ultimele zile. E timpul să te
scufundi.
— În acest caz, aterizează, spuse Sharon sec. A luat frânghia de ancorare de sub
scaun, a aruncat-o peste scară și ne-a tras spre mal. „Toată lumea afară, vă rog. Ai
grijă la pasul tău. Stai, permite-mi.”
Sharon a urcat pe scara alunecoasă, pe jumătate, cu agilitatea cuiva care o făcuse
de multe ori. Odată ajuns în vârf, a îngenuncheat pe mal și s-a întins să ne ajute pe
fiecare să ne ridicăm pe rând.
Emma a mers prima, apoi i-am întins un Addison nervos și zdruncinat și apoi, pentru
că eram mândru și prost, am urcat pe scară fără să-i iau mâna lui Sharon și aproape
că am alunecat.
În momentul în care eram cu toții în siguranță pe uscat, Sharon cobora înapoi pe
scară. A lăsat motorul la ralanti.
— Doar un minut, spuse Emma. "Unde te duci?"
"Departe de aici!" răspunse Sharon, sărind de pe scară în barca lui. — Te-ar superi
să arunci frânghia aia?
"Nu o să! Trebuie să ne arăți mai întâi unde să mergem. Habar n-avem unde
suntem!”
„Nu fac tururi pe uscat. Sunt strict ghid de barcă.”
Am schimbat priviri de neîncredere.
„Dă-ne indicații, cel puțin!” l-am implorat.
— Sau mai bine zis, o hartă, spuse Addison.
"O hartă!" exclamă Sharon, de parcă acesta ar fi fost cel mai prostesc lucru pe care
l-a auzit vreodată. „Există mai multe pasaje pentru hoți, tuneluri de crimă și vizuini
ilegale în Devil's Acre decât oriunde în lume. Locul este de necartografiat! Acum nu
mai fi copilăros și dă-mi frânghia”.
„Nu până când nu ne spui ceva util!” spuse Emma. „Numele lui
cineva căruia îi putem cere ajutor — care să nu încerce să ne vândă nebunilor!”
Machine Translated by Google

Sharon a izbucnit în râs.


Emma a luat o ipostază sfidătoare. „Trebuie să fie unul.”
Sharon se înclină — „Vorbiți cu el!” — apoi urcă pe scară la jumătatea drumului și îi
smulse frânghia din mâinile Emmei. „Destul de asta.
La revedere, copii. Sunt destul de sigur că nu te voi mai vedea niciodată.”
Și cu asta a pășit în barca lui – și chiar într-o băltoacă de apă până la glezne. Scoase
un țipăit de fetiță și se aplecă să privească. Părea că împușcăturile care au ratat
capetele noastre au făcut câteva găuri în ale lui

cocă, iar barca avea scurgeri.


"Uite ce-ai facut! Barca mea a făcut bucăți!”
Ochii Emmei străluciră. „Ce am făcut?”
Sharon a făcut o inspecție rapidă și a concluzionat că rănile erau grave.
„Sunt părăsit!” a anunțat dramatic, apoi a tăiat motorul, și-a prăbușit toiagul lung
până la dimensiunea unui baston și a urcat din nou pe scară. „O să găsesc un meșter
calificat să-mi repare barca”, a spus el, trecând pe lângă noi, „și nu vreau să mă
urmăresc.”
L-am urmărit în pasul îngust.
"De ce nu?" Emma strigă.
„Pentru că ești blestemat! Ghinion!" Sharon își flutură brațul în spatele lui de parcă
ar fi împunșat muștele. „Du-te!”
„Ce vrei să spui, pleacă?” Ea a alergat câțiva pași și o apucă pe Sharon de cotul
învelit. S-a întors repede și a smuls-o, iar pentru o clipă m-am gândit că mâna lui
ridicată era pe cale să o lovească. M-am încordat, gata să sară asupra lui, dar mâna
lui doar atârna acolo, un avertisment.
„Am alergat pe acest traseu de mai multe ori decât pot număra și nici o dată am
fost atacat de pirații Ditch. Niciodată nu am fost forțat să renunț și să-mi folosesc
motorul pe benzină. Și niciodată, niciodată barca mea a fost avariată. Ești mai multe
probleme decât meriti, simplu și simplu, și nu vreau să mai am nimic de-a face cu
tine.”
În timp ce vorbea, m-am uitat pe lângă el, pe coridor. Ochii mei încă se adaptau la
întuneric, dar ceea ce vedeam era înspăimântător: întortocheat și ca un labirint, era
căptușit cu uși fără uși care se căscau ca niște dinți lipsă și era plin de sunete sinistre
- murmure, zgârieturi, pași grăbiți. Chiar și acum simțeam ochi flămânzi care ne
priveau, cuțitele fiind scoase.

Nu am putea fi lăsați aici singuri. Singurul lucru de făcut era să cerși.


„Vom plăti dublu față de ceea ce am promis”, am spus.
— Și reparați-vă barca, a spus Addison.
„Nu contează nenorocita ta de buzunare!” spuse Sharon. „Nu vezi că sunt distrus?
Cum mă pot întoarce la Devil's Acre? Crezi că vulturii mă vor lăsa vreodată să fiu,
acum că clienții mei i-au ucis pe doi dintre ei?
„Ce ai vrut să facem?” spuse Emma. „A trebuit să ripostăm!”
„Nu fi ușor. Nu ar fi forțat niciodată problema dacă nu ar fi fost... pentru asta...
Sharon s-a uitat la mine, cu vocea căzând într-o șoaptă. „S-ar putea să fi menționat
mai devreme că ai fost în legătură cu creaturi ale
Machine Translated by Google

noapte!"
„Umm,” am spus stânjenit, „nu aș spune „în concordanță cu”, exact…” „Nu sunt
multe în lumea asta de care mă tem, dar, de regulă, îmi țin distanța de
monștrii care suge suflete – și se pare că ai un următor

iti place un ogar! Presupun că va fi în orice moment?”


— Nu este probabil, spuse Addison. „Nu vă amintiți, cu câteva momente în urmă,
când un pod i-a căzut în cap?”
— Doar una mică, spuse Sharon. „Acum, dacă mă scuzați, am făcut-o
să văd un bărbat despre o barcă.” Și cu asta a plecat în grabă.
Înainte să-l putem ajunge din urmă, ocolise un colț și, când ajungem la el, dispăruse
– poate dispăruse într-unul dintre acele tuneluri pe care le pomenise. Am stat în cerc,
încurcați și speriați.
„Nu pot să cred că ne-ar abandona așa!” Am spus.
— Nici eu, răspunse cu răceală Addison. „De fapt, nu cred că a... cred că negociază.”
Câinele și-a dres glasul, s-a așezat pe picioarele din spate și s-a adresat acoperișurilor
cu o voce bubuitoare. „Bine domnule! Vrem să ne salvăm prietenii și imbrynii noștri și
să mă însemnăm, o vom face – și când o vom face și vor afla cum ne-ați ajutat, ne vor
fi foarte recunoscători.”
A lăsat să sune pentru o clipă, apoi a continuat.
„Nu contează compasiunea! Fie pe loialitate! Dacă ești un om la fel de inteligent și
ambițios pe cât cred că ești, atunci vei recunoaște o oportunitate extraordinară de
avansare când vei vedea una. Îți suntem datori deja, dar scrowing monede de la copii
și animale este o viață îngrozitor de modestă, în comparație cu ceea ce ar putea
însemna să ai mai multe ymbrynes în datorii. Poate ți-ar plăcea să ai o buclă pentru
tine, propriul tău loc de joacă personal, fără alte particularități care să-l strice! Oricând
și oriunde îți place: o insulă luxuriantă de vară într-o epocă de pace durabilă; vreo
groapă umilă într-o vreme de ciumă. După cum preferați.”

„Chiar ar putea face asta?” i-am optit Emmei.


Emma a ridicat din umeri.
„Imaginați-vă posibilitățile!” â ni Addison.
Vocea lui a răsunat. Am așteptat, ascultând.
Undeva doi oameni se certau.
O tuse hacking.
Ceva greu a fost târât pe trepte.

— Ei bine, a fost un discurs frumos, oftă Emma.


„Uită-l, atunci”, am spus, uitându-mă în pasajele care se ramificau în stânga, în
dreapta și în față. "In ce directie?"
Am ales un pasaj la întâmplare – drept mai departe – și am început să-l coborâm.
Făcusem doar zece pași când am auzit o voce care spunea: „Nu aș merge așa, dacă aș
fi în locul tău. Aceasta este Aleea Canibalilor și nu este doar o poreclă drăguță.”
Era Sharon în spatele nostru, cu mâinile pe șolduri ca un antrenor de fitness.
„Inima mea trebuie să devină moale la bătrânețe”, a spus el. — Ori asta, ori capul meu.

— Asta înseamnă că ne vei ajuta? spuse Emma.


Machine Translated by Google

Începuse să cadă o ploaie u oară. Sharon ridică privirea, lăsând să-și stropească puțin
chipul ascuns. „Cunosc un avocat aici. În primul rând, vreau să semnezi un contract care
stabilește ceea ce îmi datorezi.”
— Bine, bine, spuse Emma. — Dar ne vei ajuta?
„Atunci trebuie să văd cum să-mi repar barca.”
„Și atunci?”
„Atunci te voi ajuta, da. Deși nu pot promite niciun rezultat și vreau să spun de la început
că sunteți proști cu toții.
Nu ne-am apucat să-i mulțumim, având în vedere prin ce ne-a supus.

„Acum rămâi aproape și urmează toate instrucțiunile pe care ți le dau la scrisoare. Ai


omorât doi vulturi astăzi, iar ei te vor vâna, ține cont de cuvintele mele.

Am fost de acord cu ușurință.


„Dacă te prind, nu mă cunoști. Nu m-a văzut niciodată.”
Am dat din cap ca niște bobbleheads.
„Și orice ai face, niciodată, niciodată nu atingeți cât o picătură
ambrozie, sau în ochii mei, nu vei părăsi niciodată acest loc.”
„Nu știu ce este asta”, am spus, iar din expresiile lor am
a văzut că Emma și Addison erau la fel în întuneric.
— Vei afla, spuse Sharon pe un ton de rău augur și, cu o mișcare din mantie, se întoarse
și se aruncă în labirint.

J
Înainte ca o vaca să fie bătută la ciocan într-un abator modern, ea
este împinsă printr-un labirint întortocheat. Curbele strânse și colțurile oarbe împiedică
animalul să vadă mai mult decât la mică distanță în față, așa că nu își dă seama decât în
ultimii câțiva pași, când labirintul se îngustează brusc și un guler metalic îi strânge strâns
în jurul gâtului, acolo unde a luat călătoria. aceasta. Dar, în timp ce noi trei ne-am
grăbit după Sharon în inima Devil's Acre, eram sigur că știam ce urma, dacă nu când și
cum. Cu fiecare pas și fiecare întorsătură, ne-am înfipt mai adânc în interiorul a

nod, unul de care mă temeam că nu ne vom despărți niciodată.


Aerul fetid nu se mișca, singura sa ieșire era o crăpătură neuniformă a cerului sus,
deasupra capetelor noastre. Pereții bombați și prăbușiți erau atât de îngusti încât a trebuit să
mergem cu umărul pe alocuri, punctele strâmte unse în negru de hainele celor care plecaseră
înainte. Nu era nimic natural aici, nimic verde, nimic viu, în afară de dăunători care se repezi
și de veninții cu ochi injectați de sânge care pândeau în spatele ușilor și sub grătare de pe
stradă și care cu siguranță ar fi sărit asupra noastră dacă nu ar fi fost falnicul nostru... ghid
îmbrăcat. Îl urmăream pe Moartea însuși în
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google

marginea curții, dar acum a pivotat și ne-a dus într-una dintre clădiri.
Am urcat două, trei, patru etaje de scări, până când până și Addison a șuierat, apoi l-
am urmat pe Sharon printr-o ușă deschisă într-o încăpere mică și mizerabilă. O
tăietură în tavan lăsase să pătrundă ploaia și deformase palierul ca valuri într-un iaz.
Mucegaiul negru a nervurat pereții. La o masă lângă o fereastră fumurie, două femei
și o fată transpirau din cauza mașinilor de cusut acționate cu piciorul.

— Avem nevoie de niște haine, spuse Sharon, adresându-se femeilor într-un basso
stentorian care zguduia pereții subțiri.
Fețele lor palide ridică privirea. Una dintre femei a luat un ac de cusut și l-a apucat
ca pe o armă. — Te rog, spuse ea.
Sharon întinse mâna și trase puțin gluga mantiei sale, astfel încât doar croitoresele
să-i poată vedea fața. Au icnit, apoi au scâncit și au leșinat pe masă.

„A fost chiar necesar?” Am spus.


„Nu strict”, a răspuns Sharon, punându-și gluga. „Dar a fost oportun.”

Croitoresele asamblaseră cămăși și rochii simple din bucăți de pânză. Cârpele cu


care lucrau erau îngrămădite pe podea, iar rezultatele, care aveau mai multe petice și
cusături decât monstrul lui Frankenstein, erau atârnate pe o linie pe fereastră. În timp
ce Emma le-a bătut, privirea mea s-a târât prin cameră. Era clar mai mult decât un
spațiu de lucru: și femeile locuiau aici. Era un pat bătut împreună din resturi de lemn.
M-am uitat într-o oală crestă care atârna în vatră și am văzut preparatele din supa de
foame, piele de pește și frunze ofilite de varză. Încercările lor neîntemeiate de a
decora — o crenguță de flori uscate, o potcoavă bătută în cuie pe șemineu, un portret
înrămat al Reginei Victoria — au fost oarecum mai triste decât nimic.

Disperarea era tangibilă aici, îngreunând totul, chiar aerul.


Nu m-am confruntat niciodată cu o asemenea mizerie pură. Ar putea cu adevărat să
trăiască aceste vieți abandonate? În timp ce Sharon a tras un braț de cămăși prin
fereastră, l-am întrebat. Părea aproape jignit de idee.
„Cei particulari nu și-ar permite niciodată să fie atât de reduse. Aceștia sunt locuitori
obișnuiți ai mahalalelor, prinși într-o repetiție nesfârșită a zilei în care a fost făcută
această buclă. Normalele ocupă marginile supurate ale Acrei, dar inima lui ne aparține
nouă.

Erau normali. Nu numai atât, ci și normali prinși în bucle, precum cei de pe


Cairnholm pe care copiii mai cruzi îi chinuiau în timpul jocurilor din Raid the Village. O
parte din peisajul de fundal ca și marea sau stâncile, mi-am spus. Dar cumva, uitându-
mă la fețele de vreme ale femeilor îngropate în zdrențe, mă simțeam nu mai puțin
îngrozitor că le fur.

„Sunt sigură că vom cunoaște particularitățile când le vom vedea”, a spus Emma,
trimițând o grămadă de bluze murdare.
„Întotdeauna o face”, a spus Addison. „Sutilitatea nu a fost niciodată puterea
genului nostru.”
Mi-am strecurat cămașa însângerată și am schimbat-o cu cea mai puțin murdară
Machine Translated by Google

O alternativă pe care aș putea găsi, genul de îmbrăcăminte pe care ți-ai fi eliberat într-un
lagăr de prizonieri: fără guler și dungi, cu mâneci de lungime inegală, împletite dintr-o pânză
mai aspră decât șmirghel. Dar mi se potrivea și, cu adăugarea unei haine negre simple pe
care am găsit-o aruncată peste spătarul unui scaun, acum arătam ca cineva care ar putea fi
probabil din acest loc.
Ne-am întors cu spatele în timp ce Emma s-a schimbat într-o rochie asemănătoare unui
sac, care se strângea în jurul picioarelor ei. — Va fi imposibil să alergi în asta, mormăi ea.
Luând o pereche de foarfece de pe masa croitoreselor, ea începu să o modifice cu toată grija
unui măcelar, smulgând și ciocănind până când a tăiat fundul de la genunchi.

"Acolo." Își admira lucrarea aspră într-o oglindă. „Un pic zdrențuit, dar…”

Fără să mă gândesc, am spus: „Horace te poate face unul mai bun”. Cumva uitasem că
prietenii noștri nu ne așteptau doar în camera alăturată.
„Adică... dacă îi vedem din nou...”
— Nu, spuse Emma. Pentru o clipă a părut atât de tristă, absolut pierdută în ea – apoi s-a
întors, a lăsat jos foarfecele și s-a îndreptat intenționat spre u ă. Când s-a întors din nou cu
fața noastră, expresia ei devenise dură. "Haide. Am pierdut destul timp aici așa cum este.”

Avea această capacitate uimitoare de a transforma tristețea în furie și mânia în acțiune,


ceea ce însemna că nimic nu a ținut-o vreodată în jos pentru mult timp. Și apoi Addison și cu
mine – și Sharon, despre care bănuiesc că nu prea știa cu cine avea de-a face până acum – o
urmăream pe ușă și coboram scările.

Întregul Acre al Diavolului — oricum inima lui specifică — avea doar zece sau douăzeci de
blocuri pătrate. După ce am coborât din casa de lucru, am scăpat o scândură dintr-un gard și
ne-am strecurat într-un pasaj sufocant. A dus la un altul care era puțin mai puțin sufocant și
care a dus la unul puțin mai lat și acela la unul suficient de lat încât Emma și cu mine să
putem merge unul lângă celălalt. Pe ele s-au lărgit, ca niște artere care se relaxează după un
atac de cord, până când am ajuns la ceva ce s-ar fi putut numi corect o stradă, cu cărămizi
roșii curgând pe mijloc și trotuare care pavau marginile.

— Întoarce-te, mormăi Emma. Ne-am micșorat în spatele unui colț și


s-au uitat ca niște comandouri, cu capetele stivuite.
"Ce crezi ca faci?" spuse Sharon. Era încă în stradă și părea mai îngrijorat că ar fi fost jenat
de noi decât să fie ucis.

— Căutăm puncte de ambuscadă și căi de evacuare, spuse Emma.


„Nimeni nu dă ambuscadă pe nimeni”, a răspuns Sharon. „Pirații operează doar în
pământul nimănui. Ei nu vor veni după noi aici – acesta este Louche Lane.

Exista, de fapt, un indicator stradal în acest sens – primul pe care îl văzusem în tot Devil's
Acre. Louche Lane, s-a scris într-un script de mână fantezist. Piraterie
Machine Translated by Google

descurajat.
"Descurajat?" Am spus. „Atunci ce este crima? Descurajat?”
„Cred că crima este „tolerată cu rezerve”. ”
„Este ceva ilegal aici?” întrebă Addison.
„Amenzile de întârziere ale bibliotecii sunt grele. Zece gene pe zi, și asta este doar
pentru broșurare.”
— Există o bibliotecă?
"Două. Deși nu se împrumută pentru că toate cărțile sunt legate
piele umană și destul de valoroasă.”
Am ieșit târâind din spatele zidului și ne-am aruncat o privire oarecum nedumerită în
jur. În țara nimănui, anticipasem moartea la fiecare pas, dar Louche Lane, după toate
aparențele, era un paradis al ordinii civice. Strada era mărginită de mici magazine
îngrijite, iar magazinele aveau indicatoare și vitrine și apartamente la etajele superioare.
Nu se vedea nici un acoperiș prăpădit sau un geam spart. Erau oameni pe

de asemenea, pe stradă și au zăbovit, plimbându-se singuri și în perechi, făcând o pauză


din când în când să intre într-un magazin sau să privească pe vitrină.
Hainele lor nu erau zdrențe. Fețele lor erau curate. Poate că totul aici nu era nou și
strălucitor, dar suprafețele deteriorate și vopseaua peticită au dat totul un aspect lucrat
manual, uzat pe margini, care era ciudat, chiar fermecător. Mama mea, dacă ar fi văzut-
o pe Louche Lane într-una dintre acele reviste de călătorie pe care nu le-ar fi citit
niciodată, care ne-au hârtie măsuța de cafea acasă, s-ar fi cântărit despre drăgălășenia
ei și s-ar fi plâns că ea și tatăl meu nu au luat niciodată o adevărată vacanță europeană
— O, Frank, să mergem.

Emma părea palpabil dezamăgită. „Mă așteptam la ceva mai sinistru.”

— Și eu, am spus. „Unde sunt toate bârlogurile crimelor și arenele de sport de sânge?”

„Nu știu ce fel de afaceri crezi că fac oamenii pe aici”, a spus Sharon, „dar n-am auzit
niciodată de o vizuină de crimă. În ceea ce privește arenele de sporturi de sânge, există
doar una — cea a lui Derek, pe Oozing Street.
Bun tip, Derek. Îmi datorează cinci...”
— Și wights? spuse Emma. „Dar prietenii noștri răpiți?”
— Ține vocea jos, șuieră Sharon. „De îndată ce am grijă de mine

propria afacere, vom găsi pe cineva care vă poate ajuta. Până atunci, nu repeta asta
nimănui.”
Emma a intrat în fața lui Sharon. „Atunci nu mă face să repet asta. În timp ce apreciem
ajutorul și expertiza dumneavoastră, vieților prietenilor noștri li s-a dat o dată de
expirare. Nu voi sta și nu mă voi zăbovi pur și simplu pentru a nu ciufuli niște pene.”

Sharon se uită în jos la ea, tăcută o clipă. Apoi a spus: „Toți avem o dată de expirare.
Dacă aș fi în locul tău, nu m-aș grăbi atât de mult să aflu despre ce este vorba.”
Machine Translated by Google

Am pornit să-l găsim pe avocatul lui Sharon. A devenit repede frustrat. — Aș fi putut
jura că biroul lui era de-a lungul străzii, spuse el, întorcându-se pe călcâie. „Deși au
trecut ani de când nu am fost să-l văd. Poate s-a mutat.”

Sharon a decis să caute singură și ne-a spus să stăm pe loc. "Voi fi


înapoi în câteva minute. Nu vorbi cu nimeni.”
S-a îndepărtat cu pași mari, lăsându-ne în pace. Ne-am adunat stânjeniți pe trotuar,
nesiguri ce să facem cu noi înșine. Oamenii se uitau în timp ce treceau

de.
— Chiar ne-a pus să mergem, nu-i așa? spuse Emma. „A făcut ca acest loc să sune
ca un focar de criminalitate, dar mi se pare orice altă buclă. De fapt, oamenii de aici
arată mai normali decât orice particularități pe care le-am văzut vreodată. Este ca și
cum le-ar fi eliminat fiecare caracteristică distinctivă. Este de-a dreptul plictisitor.”

— Trebuie să glumești, spuse Addison. „Nu am văzut niciodată un loc atât de josnic sau
dezgustător.”
Ne-am uitat amândoi la el surprinși.
"Cum e?" spuse Emma. „Tot ce este aici sunt mici magazine.”
„Da, dar uite ce vând.”
Nu am avut până acum. Chiar în spatele nostru era o vitrină și în ea stătea un
bărbat bine îmbrăcat, cu ochi îndurerați și o barbă în cascadă.
Când a văzut că a atras atenția noastră, a dat ușor din cap, a ridicat un ceas de
buzunar și a atins un buton din lateral. În momentul în care l-a apăsat, a înghețat, iar
imaginea lui a părut să se estompeze. Câteva secunde mai târziu, s-a mișcat fără să
se miște – dispărând și apoi reapărând instantaneu în colțul opus al ferestrei.

„Uau”, am spus. „Este un truc!”


A făcut-o a doua oară, teleportându-se înapoi în celălalt colț. În timp ce stăteam
hipnotizat, Emma și Addison s-au mutat în vitrina următoarei. M-am alăturat lor și am
găsit o expoziție similară, doar în spatele paharului era o femeie într-o rochie neagră,
cu un șir lung de mărgele atârnând dintr-o mână.

Când a văzut că ne uităm, a închis ochii și și-a întins brațele ca un somnambul. A


început să treacă mărgelele încet printre degete, întorcându-le pe fiecare. Ochii mei
erau atât de ațintiți pe mărgele, încât mi-a luat câteva secunde să-mi dau seama că
ceva se întâmplă cu fața ei: se schimba, subtil, cu fiecare mărgele pe care o întorcea.
La răsucirea unei mărgele, am privit paloarea pielii ei deschizându-se.

În următorul, buzele ei se subțiră. Apoi părul ei s-a înroșit ușor.


Efectul cumulat, de-a lungul a câteva zeci de margele, a fost că fața ei a devenit
complet diferită, transformându-se de la cea a unei bunici întunecate, rotunde, într-o
roșcată tânără, cu nasul ascuțit. Erau ambele
Machine Translated by Google

captivant și nelini titor.


Când spectacolul s-a terminat, am apelat la Addison. „Nu înțeleg”, eu
a spus. „Ce vând?”

Înainte să poată răspunde, un băiat preadolescent s-a grăbit la noi și mi-a forțat o
pereche de cărți în mână. „Doi pentru unul, doar astăzi!” cânta el. „Nu a fost refuzată
nicio ofertă rezonabilă!”
Am întors cărțile în mână. Unul avea pe el fotografia bărbatului cu cronometru, iar
pe spate scria J. Edwin Bragg, bilocaționalist. Cealaltă era o fotografie a doamnei cu
mărgele aflate în transă și scria G. Fünke, femeie cu o mie de chipuri.

„Shoo, nu cumpărăm”, a spus Emma, iar băiatul s-a încruntat la ea și a plecat în


fugă.
„Acum vezi ce vând?” spuse Addison.
Mi-am aruncat privirea pe stradă. În aproape toate vitrinele de-a lungul Louche
Lane erau oameni precum bărbatul cu cronometru și doamna cu mărgele – ciudate,
gata să dea un spectacol dacă aruncai o privire în direcția lor.

Am riscat să presupunem. „Se vând... ei înșiși?”


„Ca un bec slab care pâlpâie la viață”, a spus Addison.
„Și asta e rău?” am spus, ghicind din nou.

— Da, spuse Addison tăios. „Este interzis în toată lumea particulară și din motive
întemeiate.”
„Particularitatea cuiva este un dar sacru”, a spus Emma. „A-l vinde se ieftinește
ce este cel mai special la noi.”
Părea de parcă papagal o platitudine care fusese găurită în ea de la o vârstă
fragedă.
„Huh”, am spus. "Bine."
— Nu ești convins, spuse Addison.
„Bănuiesc că nu văd care ar fi răul. Dacă am nevoie de serviciile unei persoane
invizibile, iar acea persoană invizibilă are nevoie de bani, de ce nu ar trebui să facem
schimb?”
„Dar ai o morală puternică și asta te diferențiază de nouăzeci și nouă la sută din
umanitate”, a spus Emma. „Ce-ar fi dacă o persoană rea – sau chiar o persoană cu
moralitate sub medie – ar dori să cumpere serviciile particularului invizibil?”

„Cel invizibil ar trebui să spună nu.”


„Dar nu este întotdeauna atât de alb și negru”, a spus Emma, „și a te vinde îți
erodează busola morală. Destul de curând te cufundi în partea greșită a acelei zone
gri fără să știi, făcând lucruri pe care nu le-ai face niciodată dacă nu ai fi plătit să le
faci. Și dacă cineva ar fi destul de disperat, s-ar putea vinde oricui, indiferent de ce ar
fi celălalt
Machine Translated by Google

intenții."
— La un wight, de exemplu, adăugă Addison cu înțelepciune.
„Bine, da, ar fi rău”, am spus. „Dar chiar crezi că un ciudat ar face asta?”

„Nu fi prost!” spuse Addison. „Uită-te doar la starea acestui loc.


Probabil singura buclă din Europa care nu a fost pustiită de vrăjitori! Și de ce crezi că
este? Pentru că a fost extrem de util, sunt sigur, să ai o întreagă populație de îndoitori și
informatori perfect dispuși care așteaptă să-ți facă dorința.”

„Poate că ar trebui să ții vocea jos”, am spus.


— Are sens, spuse Emma. — Probabil că s-au infiltrat în buclele noastre cu informatori
deosebiti. Cum altfel ar fi putut ști atât de multe?
Intrări în buclă, apărări, puncte slabe... doar cu ajutorul unor astfel de oameni.” Ea
aruncă o privire veninoasă în jur, cu expresia ei ca a cuiva care tocmai băuse lapte caș.

— Într-adevăr, nicio ofertă rezonabilă nu a fost refuzată, mârâi Addison. „Trădători,

fiecare dintre ei. Ar trebui să fie spânzurat!”


„Ce se întâmplă, iubito? Ai o zi proastă?”
Ne-am întors și am găsit o femeie în spatele nostru. (De cât timp fusese acolo? Ce
auzise?) Era îmbrăcată în stilul anilor 1950 ascuțit și de afaceri – fustă până la genunchi
și pantofi scurti negri – și pufăia leneș o țigară. Părul îi era tachinat într-un stup, iar
accentul ei era la fel de plat și american ca câmpiile Midwest.

„Eu sunt Lorraine”, a spus ea, „și ești nou în oraș.”


„Așteptăm pe cineva”, a spus Emma. "Suntem in vacanta."
"Nu mai spune nimic!" spuse Lorraine. „Eu însumi sunt în vacanță. Au fost în ultimii
cincizeci de ani.” Ea a râs, arătând dinții pătați de ruj.
— Spune-mi doar dacă te pot ajuta cu ceva. Lorraine are cea mai bună selecție pe Louche
Lane și acesta este un fapt real.”
„Nu, mulțumesc”, am spus.
„Nu-ți face griji, dragă. Nu vor mușca.”
„Nu ne interesează.”
Lorraine a ridicat din umeri. „Am fost doar prietenos. Păreai puțin pierdut, asta e tot.”

A început să plece, dar ceva ce spusese îi trezise interesul Emmei.

„Selectarea a ce?”
Lorraine se întoarse și arătă un zâmbet gras. „Bătrâni, tineri. Tot felul de talente. Unii
dintre clienții mei își doresc doar un spectacol și asta e în regulă, dar alții au nevoi
specifice. Ne asigurăm că toată lumea pleacă mulțumită.”

„Băiatul a spus că nu îți mulțumesc”, a spus Addison cu răbdare și a părut pe cale să-i
spună femeia când Emma a pășit în fața lui și a spus: „Aș vrea să văd”.

"Tu ce?" Am spus.


Machine Translated by Google

— Vreau să văd, spuse Emma, cu o margine în glas. "Arătați-mi." numai,"

„Interogări serioase a spus


Lorraine. „Oh, vorbesc foarte serios.”
Nu știam ce face Emma, dar aveam suficientă încredere în ea pentru a merge cu asta.

"Ce parere ai despre ei?" spuse Lorraine, aruncând o privire nesigură către Addison și
către mine. „Întotdeauna au fost atât de nepoliticoși?”

"Da. Dar sunt în regulă.”


Lorraine ne-a privit cu ochii miji de parcă și-ar fi imaginat ce ar fi nevoie pentru a ne
alunga cu forța din locul ei, dacă ar fi nevoie.
"Ce poti face?" ea mi-a spus. "Orice?"
Emma și-a dres glasul, apoi și-a aruncat ochii spre mine. Am știut imediat ce telegrafa:
Mințiune!
„Odinioară eram capabil să levitez creioane și alte lucruri”, am spus, „dar acum nici măcar
nu pot să fac unul care să stea pe cap. Cred că sunt... în neregulă, sau așa ceva.”
„Se întâmplă celor mai buni dintre ei.” Se uită la Addison. "Si tu?"
Addison își dădu ochii peste cap. „Sunt un câine care vorbește?”
„Și asta e tot ce faci, vorbești?”
„Uneori așa pare”, nu m-am putut abține să spun.
„Nu știu de cine să mă simt mai insultat”, a spus Addison.
Lorraine trase o ultimă pufătură din țigară și o aruncă. „Bine, zaharuri. Urmați-mă."

Ea a început să plece. Am stat în urmă o clipă și am discutat în șoaptă.

„Ce zici de Sharon?” Am spus. „Ne-a spus să așteptăm aici.”


— Va dura doar un minut, spuse Emma. „Și am bănuiala că ea știe mult mai multe
despre locul unde se ascund vrăjitorii decât știe Sharon.”
— Și crezi că ea va oferi voluntar astfel de informații? spuse Addison.

— Vom vedea, spuse Emma și se întoarse să o urmeze pe Lorraine.


*

Locul lui Lorraine nu avea fereastră și nici semn, doar o ușă goală cu un clopoțel de argint
pe un lanț de tracțiune. Lorraine a sunat la sonerie. Am așteptat cât o serie de șuruburi au
fost glisate din interior, iar apoi ușa a deschis o crăpătură. Un ochi ne strălucea din umbră.

"Carne proaspătă?" spuse o voce de bărbat.


„Clienți”, a răspuns Lorraine. „Lasă-ne să intrăm.”

Ochiul a dispărut și ușa s-a deschis în restul drumului. Am intrat într-un hol formal de
intrare, unde portarul a așteptat să ne privească. Purta un pardesiu masiv, cu guler înalt și
un fedora cu boruri largi, pălăria înclinată atât de jos încât tot ce puteam vedea din chipul lui
Machine Translated by Google

erau doi ochi înțepați și vârful nasului. A rămas blocându-ne drumul, privindu-ne în jos.

"Bine?" spuse Lorraine.


Bărbatul părea să decidă că nu suntem o amenințare. — Bine, spuse el, făcându-se
deoparte. A închis și a încuiat ușa în urma noastră, apoi a mers după ce Lorraine ne-a
arătat pe un hol lung.
Am intrat într-un salon întunecat, pâlpâind cu lămpi cu ulei. Era un loc slăbănog, cu
iluzii de grandoare: pereții erau împodobiți cu volute aurii și draperii de catifea, tavanul
cu boltă era vopsit cu bronz.

și tunicau zei greci, iar coloane de marmură încadrau intrarea în sală.

Lorraine dădu din cap către portar. „Mulțumesc, Carlos.”


Carlos se îndepărtă în fundul camerei. Lorraine se îndreptă spre un perete cu perdele
și trase de un șnur, iar țesătura alunecă deoparte pentru a dezvălui un panou larg de
sticlă rezistentă. Am făcut un pas înainte să privim și prin ea am văzut o altă cameră. Era
foarte asemănător cu cel în care stăm noi, dar mai mic, iar oamenii leneveau pe scaune
și canapele, unii citind, în timp ce alții dormeau.

Am numărat opt dintre ele. Câțiva erau mai bătrâni, cărușind la tâmple.
Doi, un băiat și o fată, aveau sub zece ani. Mi-am dat seama că toți erau prizonieri.

Addison începu să pună o întrebare, dar Lorraine gesticulă nerăbdătoare.


„Întrebări după, vă rog.” Ea se îndreptă spre sticlă, luă un tub conectat ombilical de
peretele de sub el și vorbi într-un capăt.
„Numărul treisprezece!”
De cealaltă parte a paharului, băiatul cel mai mic stătea în picioare și se târâi înainte.
Mâinile și picioarele îi erau înlănțuite și era singurul ciudat care purta ceva asemănător
cu hainele de prizonier: un costum cu dungi și o șapcă cu numărul 13 cusut cu îndrăzneală
pe ele. Deși nu ar fi putut avea mai mult de zece ani, avea părul facial de bărbat: o barbă
stufoasă, triunghiulară și sprâncene ca niște omizi din junglă, cu ochii de sub ele reci și
apreciatori.

„De ce este înlănțuit așa?” Am spus. „Este periculos?”


— O să vezi, spuse Lorraine.
Băiatul închise ochii. Părea să se concentreze. O clipă mai târziu, părul a început să
iasă de pe marginea șapei, strecurându-i pe frunte. Barca lui a crescut și el, răsucindu-se
într-un pâlc, apoi ridicându-se și legănându-se ca un șarpe fermecat.

— Stârci cerești, spuse Addison. „Ce minunat de ciudat.”


— Privește cu atenție acum, spuse Lorraine zâmbind.
Numărul treisprezece își ridică mâinile încătușate. Capătul ascuțit al barbei sale
fermecate se îndreptă spre lacăt, adulmecă prin gaura cheii și se zvârcoli înăuntru. Băiatul
deschise ochii și privi înainte, fără expresie. După vreo zece secunde, barbă răsucită s-a
înțepenit și a început să vibreze, făcând o notă muzicală înaltă pe care o puteam auzi prin
Machine Translated by Google

sticlă.

Lacătul s-a deschis și lanțurile i-au căzut de la încheieturi.


S-a înclinat ușor. Mi-am înăbușit dorința de a aplauda.
„El poate deschide orice lacăt din lume”, a spus Lorraine cu un strop de mândrie.
Băiatul s-a întors pe scaun și pe revistă.
Lorraine a acoperit tubul cu mâna. „Este unic, la fel și restul. Este un cititor de
gândire, foarte priceput. Altul poate ajunge prin pereți până la umăr. E mai util decât
pare, crede-mă. Fetița de aici zboară dacă a băut suficient sifon de struguri.”

— Așa e, spuse Addison îngrozit.


„Ar fi bucuroasă să demonstreze”, a spus Lorraine, vorbind în cadrul
tub, ea a chemat-o pe fată la fereastră.
— Nu este necesar, spuse Emma printre dinții strânși.
„Este treaba lor”, a spus Lorraine. „Cinci, vino înainte!”
Fetița s-a dus la o masă plină cu sticle, a ales una umplută cu lichid violet și a luat
un pahar lung. După ce o scurse, puse sticla jos, scoase un sughiț delicat și se duse să
stea lângă un scaun cu spătar de trestie. O clipă mai târziu, a sughiț din nou și
picioarele ei au început să se ridice de pe pământ, pivotând în sus, în timp ce capul ei
rămânea la nivel. Până la al treilea sughiț, picioarele ei se ridicaseră cu nouăzeci de
grade și stătea întinsă pe spate în aer, singurul ei sprijin pe partea de sus a scaunului
de sub gât.
Cred că Lorraine se aștepta la o reacție mai mare de la noi, dar – deși impresionată
– eram un studiu în tăcere. „Mulțime grea”, a spus ea și a concediat-o pe fată.

— Acum, spuse Lorraine, agă ând tubul i întorcându-se spre noi.


„Dacă nimic nu a fost ceașca ta de ceai, am contracte de împrumut cu alte grajduri.
În niciun caz, alegerile tale nu sunt limitate la ceea ce vezi aici.”
— Grajduri, spuse Emma. Vocea ei era plată, dar mi-am dat seama că fierbea chiar
sub suprafață. „Deci recunoști că îi tratezi ca pe niște animale?”

Lorraine o studie pe Emma pentru o clipă. Ochii ei se îndreptară spre bărbatul în


pardesiu care stătea de pază în spate. — Bineîn eles că nu, spuse ea.
„Acestea sunt active de înaltă performanță. Sunt bine hrăniți, bine odihniți, antrenați
să performeze sub presiune și puri ca zăpada abătută. Majoritatea au
nu

am atins până la un strop de ambro — și am hârtiile pentru a dovedi asta în biroul


meu. Sau ai putea să-i întrebi. Numerele treisprezece și șase!” strigă ea în tubul
vorbitor. „Veniți să spuneți acestor oameni cum vă place aici.”

Băiețelul și fetița s-au ridicat și s-au dus la fereastră. Băiatul


Machine Translated by Google

a ridicat tubul vorbitor. „Ne place foarte mult aici”, a spus el robotizat. „Mama ne tratează
foarte frumos.”
I-a întins fetei tubul. „Ne place să ne facem treaba. Noi... Făcu o pauză, încercând să-și
amintească ceva învățat și uitat. „Ne place munca noastră”, a mormăit ea.

Lorraine îi respinge iritată. „Și iată-l. Acum, vă pot lăsa să mai testați unul sau două, dar
mai mult de asta voi avea nevoie de un fel de avans.”

— Mi-ar plăcea să văd acele hârtii, spuse Emma, aruncând o privire înapoi către bărbatul
pardesiu. „Cei din biroul tău.” Mâinile ei, strânse în lateral, începeau să se înroșească. Mi-
am dat seama că trebuie să plecăm înainte ca lucrurile să devină urâte. Indiferent de
informațiile pe care le-ar fi putut avea această femeie, nu a meritat lupta, și să salvăm toți
acești copii... ei bine, oricât de insensibil ar părea, aveam propriii noștri copii pe care să-i
salvăm mai întâi.
„De fapt, asta nu va fi necesar”, am spus, apoi m-am aplecat spre Emma și
șopti, „ne vom întoarce să-i ajutăm. Trebuie să acordăm prioritate.”
— Hârtiile, spuse ea, ignorându-mă.
„Nici o problemă”, a răspuns Lorraine. „Intră în biroul meu și hai să vorbim despre
curcan.”
Și apoi Emma a plecat și nu a existat nicio modalitate nebănuită de a o opri.

Biroul lui Lorraine era un birou și un scaun înghesuiți într-un dressing. Tocmai închisese
ușa în urma noastră când Emma a sărit spre ea, împingând-o cu putere. Lorraine a înjurat
și a strigat după Carlos, dar a tăcut când Emma și-a dus o mână la față care strălucea ca o
bobină de cuptor. Pe bluza lui Lorraine, două amprente înnegrite de mâini fumau acolo
unde o împinsese Emma.

Se auzi o lovitură în u ă i un mormăit din partea cealaltă. „Spune-i că


ești bine”, a spus Emma, cu vocea ei joasă și cremenoasă. "Sunt bine!"
spuse Lorraine eapăn.
Ușa zdrăngăni pe spatele ei.
„Spune-i din nou.”

Lorraine, mai convingătoare acum: „Pierde-te! Fac afaceri!”


Încă un mormăit, apoi pași în retragere.
— Ești foarte prost, spuse Lorraine. „Nimeni nu mi-a furat și nu a trăit niciodată.”

„Nu vrem bani”, a spus Emma. „O să răspunzi la câteva întrebări.”

"Despre ce?"
„Oamenii aceia de acolo. Crezi că le deții?”
Lorraine se încruntă. "Despre ce este vorba?"
"Acei oameni. Copiii aceia. Le-ai cumpărat – crezi că le deții?”

„Nu am cumpărat niciodată pe nimeni.”


„Le-ai cumpărat și acum le vinzi. Ești un sclavist.” „Nu așa funcționează. Au venit la
mine de bunăvoie. Eu sunt agentul lor.” — Tu ești proxenetul lor, scuipă Emma.
Machine Translated by Google

„Fără mine ar fi murit de foame. Sau a fost luat.”


„Luat de cine?”
„Știi cine.”
„Vreau să te aud spunând asta.”
Femeia a râs. "Nu este o idee bună."
„Da?” am spus, făcând un pas înainte. "De ce nu?"
„Au urechi peste tot și nu le place să se vorbească despre ele.”
— Am omorât oameni, am spus. „Nu mi-e frică de ei.”
„Atunci ești un idiot.”
„Să o mușc?” spuse Addison. „Mi-ar plăcea foarte mult. Doar putin." „Ce
se întâmplă când iau oameni?” am spus, ignorându-l. „Nimeni nu știe”,
a spus ea. „Am încercat să aflu, dar…”

— Pun pariu că ai încercat foarte mult, spuse Emma.


— Vin uneori aici, spuse Lorraine. "La magazin."
— Cumpără, spuse Addison. „Este un cuvânt frumos pentru asta.”
„Să-mi folosesc oamenii.” Ea se uită în jur. Vocea ei coborî într-o șoaptă. "Nu-mi place.
Nu știi niciodată câți își vor dori sau pentru cât timp. Dar le dai ceea ce cer. M-aș plânge,
dar... tu nu te plângi.”

— Pariez că nu te plângi de ce plătesc, spuse Emma cu dispreț.

„Nu este suficient pentru ceea ce i-au supus. Încerc să mă ascund

cei mici când aud că vin. Îi aduc înapoi zdrobiți, amintirile șterse. Eu zic: „Unde te-
ai dus? Ce te-au pus să faci? Dar copiii nu-și amintesc zip.” Ea clătină din cap. „Totuși,
au aceste coșmaruri. Cele urâte. E greu să le vinzi după aceea.” — Ar trebui să te vând ,
spuse Emma, livid, tremurând. „Nu că oricine

ar plăti jumătate de leu.”


Mi-am băgat pumnii în buzunare ca să-i împiedic să zboare spre Lorraine.
Mai erau de primit de la ea. „Ce zici de particularitățile pe care le răpesc din alte bucle?”
Am întrebat.
„Îi duc prin camioane. Pe vremuri era un lucru rar. În ultimul timp este
fost tot timpul.”
„A venit unul mai devreme astăzi?” Am spus.
— Acum câteva ore, spuse ea. „Aveau paznici cu arme peste tot
locul, blocând strada. A făcut o producție mare din ea.”
„De obicei nu fac?”
"De obicei nu. Cred că se simt în siguranță aici. Această livrare trebuie să fi fost
importantă.”
Erau ei, m-am gândit. Un tril de entuziasm m-a străbătut – dar a fost imediat înăbușit
de Addison care se aruncă în Lorraine. „Sunt sigur că se simt destul de în siguranță aici”, a
mârâit el, „printre trădătorii atât de perfecți!”
Machine Translated by Google

I-am smuls gulerul și l-am reținut. "Calmeaza-te!"


Addison s-a luptat împotriva mea și m-am gândit o clipă că el
s-ar putea să-mi tragă mâna, dar apoi s-a relaxat.
„Facem ce trebuie pentru a supraviețui”, șuieră Lorraine.
„La fel și noi”, a spus Emma. „Acum spune-ne unde merg camioanele alea și dacă minți
sau se dovedește a fi o capcană, mă voi întoarce și-ți voi topi nările.” Ea ținea un deget arzând
chiar dincolo de vârful nasului lui Lorraine.
"De acord?"
Aproape că mi-am putut imagina pe Emma făcând-o. Ea atingea o fântână profundă de
ură pe care nu o văzusem niciodată pe deplin dezvăluită înainte și, pe cât de utilă era în
situații ca aceasta, era și puțin înfricoșătoare. Nu mi-a plăcut să mă gândesc de ce ar putea fi
capabilă, având în vedere motivația adecvată.
— Se duc în partea lor din Acre, spuse Lorraine, întorcându-și capul de la degetul fierbinte
al Emmei. "Peste pod."
„Ce pod?” spuse Emma, ținând-o mai aproape.
„La capătul de sus al Smoking Street. Nu te obosi să încerci să traversezi, totuși,
dacă nu vrei ca capul tău să ajungă pe o știucă.”

Am crezut că asta era tot ce aveam să ieșim din Lorraine. Acum trebuia să ne dăm seama
ce să facem cu ea. Addison a vrut să o muște.
Emma a vrut să-și traseze un S pe frunte cu degetul încins alb, marcând-o pe viață ca o
sclavă. I-am convins să nu facă oricare dintre ele și, în schimb, am prins-o cu un șnur de la
perdele și am legat-o de un picior al biroului. Eram pe cale să o părăsim așa când m-am
gândit la un ultim lucru pe care voiam să-l știu.

„Particularitățile pe care le răpesc. Ce se intampla cu ei?"


„Mrrrf!”
I-am tras călușul în jos.
„Nimeni nu a scăpat să spună”, a spus ea. „Dar există zvonuri.”
"Despre?"
„Ceva mai rău decât moartea.” Ea ne-a oferit un zâmbet picurător de slime. — Presupun
că va trebui doar să afli, nu-i așa?
*

În momentul în care am deschis ușa biroului, bărbatul îmbrăcat în pardesiu ne-a atacat
dincolo de salon, cu ceva greu ridicat în mână. Înainte să poată ajunge la noi, un strigăt de
alarmă înăbușit a răsunat din birou și s-a oprit, schimbând cursul pentru a vedea despre
Lorraine.
Când trecuse pragul biroului, Emma trânti ușa în urma lui și topi mânerul în zgură inutilă.

Asta ne-a cumpărat un minut sau două.


Addison și cu mine am fugit spre ieșire. La jumătatea drumului, mi-am dat seama că
Emma nu o urmase. Bătea în fereastra locuințelor sclavilor.

„Te putem ajuta să scapi! Arată-mi unde este ușa!”


S-au întors leneși să se uite, s-au întins pe șezlonguri și șezlonguri.
Machine Translated by Google

„Aruncă ceva să spargă sticla!” spuse Emma. "Fii rapid!"


Niciunul nu s-a mișcat. Păreau confuzi. Poate că nu au crezut salvarea
era cu adevărat posibil – sau poate că nu doreau să fie salvați.
„Emma, abia așteptăm”, am spus, trăgând-o de braț.
Ea nu ar renunța. "Vă rog!" strigă ea în tub. „Macar trimite
afară copiii!”
Strigăte pline din interiorul biroului. Ușa s-a cutremurat pe ea
balamale. Frustrată, Emma trânti paharul cu pumnul.

„Ce se întâmplă cu ei?”


Priviri zdrăngănite. Băiețelul și fetița au început să plângă.
Addison trase cu dinții de tivul rochiei Emmei. "Trebuie sa mergem!"

Emma lăsă să cadă tubul vorbitor și se întoarse cu amărăciune.


Am lovit ușa în fugă și am izbucnit pe trotuar. O întuneric dens și galben a suflat,
strângând totul în tifon și ascunzând o parte a străzii de cealaltă. Când am sprintat până la
capătul blocului, o puteam auzi pe Lorraine urlând în spatele nostru, dar nu o puteam vedea;
am făcut un colț și apoi altul până ni s-a părut că am pierdut-o. Pe o stradă pustie, lângă o
vitrină cu scânduri, ne-am oprit să ne tragem aerul.

„Se numește sindromul Stockholm”, am spus. „Când oamenii încep să


simpatizați cu răpitorii lor.”
„Cred că erau doar speriați”, a spus Addison. „Unde ar fi fugit? Tot acest loc este o
închisoare.”
— Vă înșelați amândoi, spuse Emma. „Au fost drogați”.
— Pari destul de sigur, am spus.
Își împinse pe spate părul care îi căzuse peste ochi. „Când lucram la circ, după ce am fugit
de acasă, o femeie s-a apropiat de mine după unul dintre spectacolele mele de foc. Ea a spus
că știe ce sunt – îi cunoaște pe alții ca mine – și că aș putea câștiga mult mai mulți bani dacă
mă duc și lucrez pentru ea.” Emma se uită în stradă, cu obrajii înroșiți de sprint. „I-am spus
că nu vreau să merg. Ea a continuat să insiste. Când a plecat în cele din urmă, era supărată.
În noaptea aceea m-am trezit în spatele unui vagon cu gura căzută și mâinile încătușate. Nu
mă puteam mișca, nu puteam gândi corect. Domnișoara Peregrine a fost cea care m-a
salvat. Dacă nu m-ar fi găsit când s-au oprit să-și potcovească calul a doua zi” — Emma dădu
din cap în spatele nostru, spre locul de unde venisem noi — „E posibil să fi ajuns ca ei”.

— Nu mi-ai spus niciodată asta, am spus eu încet.


„Nu este ceva despre care îmi place să vorbesc.”
„Îmi pare foarte rău că ți s-a întâmplat”, a spus Addison. „Acea femeie era acolo, ea a fost
cea care te-a răpit?”
Emma se gândi o clipă.
„S-a întâmplat cu atât de mult timp în urmă. Am blocat tot ce e mai rău, inclusiv fața
răpitorului meu. Dar știu asta. Dacă m-ai fi lăsat singur
Machine Translated by Google

acea femeie, nu sunt sigur că m-aș fi putut opri să nu-i iau viața.”
„Toți avem demoni de ucis”, am spus.
M-am rezemat de o fereastră cu scânduri, un val brusc de epuizare spărgând peste mine.
De cât timp eram treji? Câte ore de când se dezvăluise Caul? Părea cu zile în urmă, deși nu
puteau fi mai mult de zece sau douăsprezece ore. Fiecare moment de atunci fusese un
război, un coșmar de luptă și teroare fără sfârșit.

Mi-am simțit corpul cum se prăbușește. Panica era singurul lucru care mă ținea în picioare și,
ori de câte ori începea să se estompeze, o faceam și eu.
Pentru o mică fracțiune de secundă, mi-am lăsat ochii să se închidă.
Chiar și în acea paranteză neagră subțire, mă așteptau orori. Un spectru al morții eterne,
ghemuit și hrănindu-se cu trupul bunicului meu, cu ochii plângând ulei. Aceiași ochi plantați
cu tulpinile gemene ale foarfecelor de grădină, urlând când se scufundă într-un mormânt
mlaștin. Chipul stăpânului său s-a contorsionat de durere, prăbușindu-se în spate într-un gol,
năucit, țipând.
Îmi ucisem deja demonii, dar victoriile erau trecătoare; al ii se ridicaseră repede pentru a
le înlocui.
Ochii mi s-au deschis la auzul pașilor din spatele meu, de cealaltă parte a ferestrei
cu scânduri. Am sărit departe și m-am întors.
Deși magazinul părea abandonat, cineva era înăuntru și ieșea. Acolo era: panică. Eram
din nou treaz. Și ceilalți auziseră zgomotul. Acționând din instinct colectiv, ne-am lăsat în
spatele unui teanc de lemne de foc din apropiere. Prin bușteni m-am uitat la vitrina
magazinului, citind

semn decolorat care atârna deasupra ușii.


Munday, Dyson și Strype, avocati. Urât și temut din 1666.
Un șurub alunecă și ușa s-a deschis încet. A apărut o glugă neagră familiară: Sharon. S-a
uitat în jur, a apreciat coasta limpede, apoi a strecurat afară și a încuiat ușa în urma lui. În
timp ce se grăbea în direcția Louche Lane, ne-am consultat în șoaptă dacă să mergem după
el. Mai aveam nevoie de el? Se putea avea încredere în el? Poate și poate. Ce făcuse el în
vitrina aceea închisă cu obloane? Acesta era avocatul despre care vorbea să-l vadă? De ce
furișarea?

Prea multe întrebări, prea multe incertitudini despre el. Am decis că o putem face singuri.
Am rămas pe loc și l-am privit cum se întorcea fantomatic în întuneric și dispăruse.

Am pornit să găsim Smoking Street și podul Wights. Nevrând să riscăm o altă întâlnire
imprevizibilă, am hotărât să căutăm fără să cerem direcții. Acest lucru a devenit mai ușor
odată ce am descoperit semnele stradale din Acre, care erau ascunse în locurile cele mai
incomode – în spatele băncilor publice la înălțimea genunchilor, atârnând de vârfurile
stâlpilor de iluminat, înscrise în pavaj uzate sub picioare – dar chiar și cu
Machine Translated by Google

ajutorul lor, am luat tot atâtea întorsături greșite cât de bine. Părea că Acre fusese
proiectat să-i înnebunească pe cei prinși în el. Erau străzi care se terminau cu pereți
goali doar pentru a începe din nou în altă parte. Străzi care s-au curbat atât de brusc
încât s-au întors în spirală. Străzi fără nume — sau două sau trei. Niciunul nu era la fel
de îngrijit sau îngrijit ca Louche Lane, unde era clar că s-a făcut un efort special pentru
a crea un mediu plăcut pentru cumpărătorii de pe piața de carne deosebită - ideea
căreia, acum că văzusem marfa lui Lorraine și auzisem. Povestea Emmei, mi-a întors
stomacul.
Pe măsură ce rătăcim, am început să mă pricep la geografia unică a Acre, învățând
blocurile mai puțin după nume decât după caracter. Fiecare stradă era distinctă,
magazinele de-a lungul lor grupate după tip. Doleful Street se lăuda cu doi antreprenori
de pompe funebre, un medium, un dulgher care lucra exclusiv cu „lemn de sicriu
reutilizat”, o trupă de funerari profesioniști care făceau serviciu de weekend ca cvartet
de frizerie și un contabil fiscal. Oozing Street era ciudat de veselă, cu cutii de flori
atârnate de pervazuri și case pictate în culori strălucitoare; chiar și abatorul care l-a
ancorat era un albastru îmbietor de robin și am rezistat unui impuls ciudat de a intra
și de a cere un tur. Strada Periwinkle, pe de altă parte, era o groapă.

În centrul ei era o canalizare deschisă, o populație înfloritoare de muște agresive și


trotuare care erau pline de legume putrefate, proprietatea unui vânzător de legume
cu rată redusă, al cărui semn pretindea că le poate transforma din nou cu un sărut.

Attenuated Avenue avea doar cincizeci de picioare lungime și avea o singură


afacere: doi bărbați care vindeau gustări dintr-un coș pe o sanie. Copiii s-au înghesuit
în jur, strigând după fiabile, iar Addison s-a întors să-și strângă picioarele după
excremente. Eram pe cale să-l sun când unul dintre bărbați a strigat: „Carne de pisică!
Carne de pisică fiartă aici!” S-a întors grăbindu-se singur, cu coada înfiptă între
picioare, scâncind: „Nu voi mai mânca niciodată, niciodată, niciodată...”

Ne-am apropiat de Smoking Street de la Upper Smudge. Cu cât ne apropiam, cu


atât blocul părea să se ofilească, vitrinele sale abandonate, trotuarele golindu-se,
pavajul înnegrindu-se de curenți de cenușă care ne suflau în jurul picioarelor, de parcă
strada însăși ar fi fost infectată de vreo moarte târâtoare. La capăt s-a curbat brusc la
dreapta, iar chiar înainte de cot era o casă veche de lemn, cu un bătrân la fel de bătrân
care îi păzea aplecarea. A măturat cenușa cu o mătură plină, dar aceasta s-a strâns
mai repede decât ar fi putut spera vreodată să o strângă.
Machine Translated by Google

L-am întrebat de ce s-a deranjat. El ridică brusc privirea, îmbrățișând-o pe


mătură la pieptul lui de parcă mi-ar fi frică să-l fur. Picioarele lui erau goale și negre

iar pantalonii îi erau de funingine până la genunchi. „Cineva trebuie”, a spus el. „Nu pot lăsa
locul să meargă în iad.”
Când am trecut pe lângă el, sa întors sumbru la sarcina lui, deși mâinile lui artritice cu
greu se puteau închide în jurul bățului. Era ceva aproape regal la el, m-am gândit; o sfidare
pe care o admiram. A fost un reținător care a refuzat să renunțe la postul său. Ultimul
paznic de la capătul lumii.
Întorcându-ne odată cu drumul, ne-am deplasat printr-o zonă de clădiri care își lepăda
pielea în timp ce mergeam: mai întâi vopseaua s-a stricat, iar mai departe ferestrele s-au
înnegrit și au izbucnit; apoi, acoperișurile s-au prăbușit și pereții se prăbușeau și, în cele din
urmă, când am ajuns la intersecția cu Smoking Street, au rămas doar oasele lor - un haos
de cherestea carbonizată și înclinată, jarul strălucind în cenușă ca niște inimi mici care își
bate ultima. . Am stat și ne-am uitat în jur, fulminați. Fum sulfuros se ridica din crăpăturile
adânci care fisurau pavajul. Copacii tăiați de foc se profilau ca niște sperietoare peste ruine.
Pe stradă curgeau stropi de cenușă, adânci de un picior pe alocuri. A fost la fel de aproape
de Iad pe cât am de gând să mă regăsesc vreodată.

„Deci aceasta este aleea din față a Wights”, a spus Addison. „Cât de potrivit.”
„Este ireal”, am spus, desfăcându-mi nasturii hainei. Căldura asemănătoare saunei a crescut
totul
în jur, radiind prin tălpile pantofilor mei. „Ce a spus Sharon că s-a întâmplat aici?”

— Foc subteran, spuse Emma. „Pot arde ani de zile. În mod notoriu
greu de stins.”
Se auzi un zgomot asemănător cu o cutie uriașă de sifon care se deschidea, și un fir înalt
de flacără portocalie a țâșnit dintr-o cusătură de pe trotuar, la o distanță de trei metri. Am
început și am sărit și apoi a trebuit să ne adunăm.
„Să nu stăm aici un minut mai mult decât trebuie”, a spus Emma.
"In ce directie?"
Era doar stânga și dreapta din care să alegeți. Știam că Smoking Street se termina la șanț
la un capăt și la podul Wights pe celălalt, dar nu știam în ce direcție este care și între fum,
ceață și cenușa suflată de vânt, am putea nu vezi departe în nicio direcție.

A alege la întâmplare ar putea însemna un ocol periculos și o pierdere de timp.


Devenim disperați când am auzit o melodie hârâitoare plutind spre noi prin ceață. Am
ieșit de pe drum să ne ascundem printre nervurile carbonizate ale unei case. Pe măsură ce
cântăreții se apropiau, vocile lor

din ce în ce mai tare, am putut desluși cuvintele cântecului lor ciudat:

Cu o noapte înainte ca hoțul să fie întins, a


venit spânzuratorul
Am venit, a spus el, înainte să fii mort, un
avertisment de explicat
Îți voi sugruma gâtul și te voi trimite la naiba și
Machine Translated by Google

taie-ți brațul și-ți face ceva rău și juplă-ți


pielea și-ți da un riiiiiiiiide …

Aici s-au oprit cu toții pentru a respira, apoi au terminat cu: „ȘASE PICIOARE SUB
PAMANTUL!"
Cu mult înainte de a ieși din ceață, am știut ale cui voci erau.
Siluetele au luat forma în salopete negre și cizme negre rezistente, pungi cu instrumente
legănându-se vesel în lateral. Chiar și după o zi grea de muncă, nestăpâniții tamatori de
spânzurătoare încă cântau din răsputeri.
— Binecuvântează sufletele lor fără acord, spuse Emma, râzând încet.
Mai devreme îi văzusem lucrând la capătul Ditch al Smoking Street, așa că părea
rezonabil să presupunem că de acolo veneau – ceea ce însemna că mergeau în direcția
podului. Am așteptat ca bărbații să treacă și să dispară din nou în ceață înainte de a ne
aventura înapoi pe drumul de urmat.

Ne-am târâit printre recifele de cenușă care înnegreau totul – manșetele pantalonilor
mei, pantofii Emmei și gleznele goale, toată înălțimea picioarelor lui Addison. Undeva
în depărtare, riggerii au preluat un alt cântec, vocile lor răsunând ciudat prin peisajul
ars. Nimic în jurul nostru decât ruina. Din când în când se auzea un vâjâit ascuțit, urmat
rapid de un strop de flacără izbucnind din pământ. Niciunul nu a izbucnit la fel de aproape
ca primul. Am fost norocoși – să fim prăjiți de viu aici ar fi fost ușor.

Din senin, un vânt a bătut cu piciorul, trimi ând cenu ă i cenu ă fierbinte spre cer
într-un viscol negru. Ne-am întors și ne-am acoperit fețele într-un efort de a respira. Mi-
am tras gulerul cămășii peste gură, dar nu a ajutat prea mult și am început să
tușesc. Emma l-a luat pe Addison în brațe, dar apoi a început să se sufoce. Mi-am rupt
haina și le-am aruncat peste cap.
Tușea Emmei s-a liniștit și am auzit vocea înfundată a lui Addison spunând
„Mulțumesc!” sub material.
A fost tot ce puteam face să ne ghemuim acolo și să așteptăm ca furtuna de cenușă să se
întâmple

Sfârșit. Aveam ochii închiși când am auzit ceva mișcându-se în apropiere și, uitându-mă
prin degetele despicate, am văzut ceva la care chiar și aici, în mijlocul a ceea ce asistat în
Devil's Acre, m-a surprins: un bărbat care se plimba cât se poate de lejer, cu o batistă lipită
de el. gura, dar în rest neperturbată. Nu a avut probleme în a naviga în întuneric, deoarece
raze de lumină albă puternică trăgeau din fiecare dintre orbitele lui.

"Seară!" strigă el, îndreptându-și razele de vedere spre mine și răsturnându-și pălăria.
Am încercat să răspund, dar mi s-a umplut gura de cenușă și apoi și ochii, iar când i-am
redeschis, el a dispărut.
Pe măsură ce vântul a început să moară, am tușit, am scuipat și ne-am frecat ochii până
ne-am putut funcționa din nou. Emma l-a pus pe Addison la pământ. „Dacă nu suntem
atenți, această buclă ne va omorî înainte ca cei mari”, a spus el. Emma mi-a dat înapoi
haina și m-a îmbrățișat puternic până când aerul s-a limpezit. Avea un mod de a-și înfășura
brațele în jurul meu și de a-și împinge capul în scobitura pieptului meu, astfel încât să nu
mai rămână niciun spațiu între noi, și îmi doream nespus să o sărut, chiar și aici, acoperită
de funingine din cap până în picioare.
Machine Translated by Google

Addison și-a dres glasul. „Urăsc să întrerup, dar chiar ar trebui să ne continuăm.”

Ne-am desprins membrele, ușor stânjeniți, și am continuat să mergem.


Curând, în ceața din față apărură siluete palide. Măcinau în stradă, traversând printre
cocioabe care încrustau marginea drumului. Am ezitat, nervoși în legătură cu cine ar
putea fi, dar nu exista altă cale de a urma.

— Bărbia sus, spatele drept, spuse Emma. „Încearcă să arăți înfricoșător.”


Am închis rândurile și am intrat în mijlocul lor. Aveau ochi mișto și arătau sălbatic. Pătă
de funingine peste tot. Îmbrăcat în piese scoase. M-am încruntat, făcând cea mai bună
impresie despre o persoană periculoasă. S-au ferit ca niște câini bătuți.

Aici era un fel de cohalet. Cabane joase din fier vechi ignifuge, acoperișuri de tablă
îngreunate cu bolovani și cioturi de copaci, clapete de pânză pentru uși, dacă aveau uși.
O ciupercă de viață care crește peste oasele unei civilizații arse; aproape deloc acolo.

Puii alergau pe stradă. Un bărbat a îngenuncheat lângă o gaură fumegândă din drum,
gătirea ouălor în căldura ei aprinsă.
— Nu te apropia prea mult, mormăi Addison. „Par bolnavi.”
Si eu am crezut la fel. Era felul în care s-au purtat șchiopătând,

privirile lor sticloase. Câțiva purtau peste cap măști grosiere sau saci cu doar fante pentru
ochi, de parcă pentru a ascunde fețele mestecate de boală sau pentru a încetini
transmiterea unei boli.
"Cine sunt ei?" Am întrebat.
„N-am idee”, a spus Emma, „și nu am de gând să întreb.”
„Bănuiesc că nu sunt bineveniți nicăieri altundeva”, a spus Addison.
„De neatins, purtători de ciumă, criminali ale căror infracțiuni sunt considerate de neiertat
chiar și în Devil's Acre. Cei care au scăpat de laț s-au stabilit aici, în partea de jos, marginea
absolută a unei societăți deosebite. Exilat dintre proscrișii proscrișilor.”

„Dacă aceasta este marginea”, a spus Emma, „atunci stăpânii nu pot fi departe”.
„Suntem siguri că acești oameni sunt ciudați?” Am întrebat. Părea să nu existe nimic
unic la ei, în afară de nenorocirea lor. Poate că era mândrie, dar nu credeam că o
comunitate de particularități, oricât de degradată, își va permite să trăiască într-o
asemenea mizerie medievală.
„Nu știu, nu-ți pasă”, a răspuns Emma. "Doar mergi."
Ne-am ținut capul în jos și ochii în față, prefăcându-ne dezinteres în speranța că acești
oameni vor întoarce favoarea. Majoritatea au stat departe, dar câțiva ne-au urmat, cerșind.

„Orice, orice. Un picurător, o fiolă”, a spus unul, făcându-i un gest spre ochi.

„Te rog”, a implorat altul. „Nu am avut nicio lovitură de zile.”


Obrajii lor aveau cicatrici și cicatrici, ca și cum ar fi plâns lacrimi
acid. Cu greu puteam să mă uit la ei.
„Orice vrei, nu avem”, a spus Emma, alungându-i.
Machine Translated by Google

Cerșetorii s-au lăsat înapoi și au rămas pe drum, privindu-ne întunecați.

strigă un altul cu o voce ascuțită și zdrobită. "Tu de acolo! Băiat!"


— Ignoră-l, mormăi Emma.
L-am aruncat în ochi fără să întorc capul. Stătea ghemuit lângă un perete, în zdrențe,
arătând spre mine cu o mână tremurândă.
„Tu el? Băiat! Tu ești el, aincha?” Purta un petic pe ochi peste ochelari și l-a răsturnat
pentru a mă studia. „Daahhhh.” A fluierat jos, apoi a aruncat un zâmbet negru. „Te-au
așteptat . ”
"Care are?"
Nu am mai suportat. M-am oprit în fața lui. Emma oftă nerăbdătoare.

Zâmbetul cerșetorului a devenit mai larg, mai nebun. „Mamele de praf și suflătorii de
noduri! Nenorociții de bibliotecari și binecuvântați cartografi! Oricine este toată lumea!”
El și-a ridicat brațele și s-a înclinat într-o închinare batjocoritoare, iar eu am simțit un
miros de funk matur. „ Aștept un timp lung.”
"Pentru ce?"
„Hai”, a spus Emma, „e evident că este un nebun”.
„Marele spectacol, marele spectacol”, a spus cerșetorul, cu vocea ridicându-se și
coborând ca a unui lătrat de carnaval. „Cel mai mare și cel mai bun și cel mai și ultimul!
Totul este cel mai mult aici...”
Un fior ciudat mă cuprinse. „Nu te cunosc, iar tu sigur că nu mă cunoști.” M-am întors
și am plecat.
„Sigur că da”, l-am auzit spunând. „Tu ești băiatul care vorbește cu hollows.” Am
înghețat. Emma și Addison s-au întors să mă privească.
Am fugit înapoi, înfruntându-l. "Cine ești tu?" i-am strigat în față.
"Care ți-a spus că?"
Dar el a râs și a râs și n-am putut obține nimic mai mult din el.

Am scăpat chiar când o mulțime a început să se adune.


— Nu te uita înapoi, a avertizat Addison.
— Uită de el, spuse Emma. „Este un nebun.”
Cred că toți știam că el era mai mult decât atât, dar asta e tot ce știam.
Am mers repede într-o tăcere paranoică, creierul ne frezona de întrebări fără răspuns.
Nimeni nu a menționat declarațiile bizare ale cerșetorului, pentru care am fost
recunoscător. Habar n-aveam ce au vrut să spună și eram prea epuizată ca să speculez,
și mi-am dat seama de la ei

târând picioarele pe care Emma și Addison le băteau și ele. Nici noi nu am vorbit despre
asta. Epuizarea a fost noul nostru inamic, și ca să-l numesc ar fi
Machine Translated by Google

doar că l-am împuternicit mai mult.


Ne-am străduit să vedem orice semn al podului Wights, în timp ce drumul din față
cobora în jos într-un bol obscur de ceață. Mi-a trecut prin minte că Lorraine poate ne-
a mințit. Poate că nu era nici un pod. Poate ne trimisese în această groapă sperând că
locuitorii ei ne vor mânca de vii. Dacă am fi adus-o cu noi, atunci am fi putut-o forța
să...
"Iata!" strigă Addison, corpul lui formând o săgeată care îndrepta drept înainte.

Ne-am chinuit să vedem ce a văzut – chiar și cu ochelarii, vederea lui Addison era
mai ascuțită decât a noastră – și, după o duzină de pași, am putut vedea, doar vag,
cum drumul se îngusta și apoi se arcuia peste un fel de prăpastie.

"Podul!" a plâns Emma.


Am luat o fugă, oboseala uitată momentan, picioarele noastre ridicând pufături de
praf negru. Un minut mai târziu, când ne-am oprit pentru a respira, vederea se
limpezise. Un giulgiu de ceață verzuie atârna deasupra prăpastiei. Dincolo se profila
slab un zid lung de piatră albă, iar dincolo de acesta, un turn înalt și palid, al cărui vârf
se pierdu printre norii de jos.

Asta a fost: cetatea wights. Era o neliniște tulburătoare, ca o față cu trăsăturile ei


șterse. De asemenea, era o greșeală în ceea ce privește amplasarea lui – marele său
edificiu alb și liniile curate contrastau în mod bizar cu deșeurile arse din Smoking
Street, ca un centru comercial suburban prăbușit în mijlocul bătăliei de la Agincourt.
Doar privind-o mă încarcă de teamă și de scop, de parcă aș putea simți toate firele
disparate ale vieții mele proaste și împrăștiate convergând către un singur punct,
nevăzut în spatele acelor ziduri. Acolo a fost: lucrul pe care trebuia să-l fac — sau să
mor încercând. Datoria pe care a trebuit să o plătesc. Lucrul pentru care toate bucuriile
și terorile vieții mele de până acum fuseseră un preludiu. Dacă totul se întâmplă dintr-
un motiv, motivul meu era pe cealaltă parte.

Lângă mine, Emma râdea. I-am aruncat o privire nedumerită și ea


s-a compus.
„Acolo s-au ascuns?” spuse ea cu titlu de explicație.
„Așa s-ar părea”, a spus Addison. „Ți se pare umoristic?”

„Aproape toată viața mi-am urât și m-am temut de nenorociți. În toți acești ani, nu
vă pot spune de câte ori mi-am imaginat momentul în care le vom găsi în sfârșit
bârlogul, bârlogul lor. Mă așteptam cel puțin la un castel prevestitor. Pereții picurând
sânge. Un lac cu ulei clocotit. Dar nu."
„Deci ești dezamăgit?” Am spus.
"Eu sunt puțin." Ea arătă acuzator către cetate. „Este cel mai bun lucru pe care pot
face?”
„Și eu sunt dezamăgit”, a spus Addison. „Speram că măcar vom avea o armată
alături de noi. Dar după cum arată, poate că nu vom avea nevoie de unul.” — Mă
îndoiesc de asta, am spus. „Orice ar putea să ne aștepte pe cealaltă
Machine Translated by Google

partea acelui zid.”


„Atunci vom fi pregătiți pentru orice”, a spus Emma. „Cu ce ne-ar putea arunca ei cu care
nu ne-am confruntat deja? Am supraviețuit gloanțelor, bombardamentelor, atacurilor goale...
Ideea este că, în sfârșit, suntem aici și, după toți acești ani în care ne-au ambuscat, le aducem
în sfârșit ceva luptă .”
— Sunt sigur că tremură în cizme, am spus.
— O să-l găsesc pe Caul, continuă Emma. „O să-l găsesc și îl voi face să plângă pentru
mama lui. Îl voi face să cerșească pentru viața lui fără valoare și apoi îi voi pune ambele mâini
în jurul gâtului și îl voi strânge până când capul i se topește...”

„Să nu trecem înaintea noastră”, am spus. „Sunt sigur că sunt multe între noi și el. Vor fi
lupte peste tot. Și probabil gărzi înarmați.”

— Poate chiar și goluri, spuse Addison.


— Cu siguranță este goluri, spuse Emma. Părea vag entuziasmată de idee.

„Întregul,” am spus, „nu cred că ar trebui să dăm cu asalt porțile fără să știm mai multe
despre ce ne așteaptă de cealaltă parte. S-ar putea să avem o singură șansă la asta și nu
vreau să o arunc.”
— Bine, spuse Emma. "Ce sugerezi?"
„Că găsim o modalitate de a-l strecura pe Addison înăuntru. Este cel mai puțin probabil să
fie remarcat, suficient de mic încât să se ascundă aproape oriunde și are cel mai bun nas. Ar
putea să facă recunoaștere, apoi să se strecoare din nou și să ne spună ce a găsit.
Adică dacă e pregătit pentru asta.”
„Și dacă nu mă întorc?” spuse Addison.

„Atunci vom veni după tine”, am spus.


Câinelui ia luat un moment să se gândească, dar doar un moment. „Accept, pe
o singură condiție.”
„Da-i numele”, am spus.
„În poveștile care sunt spuse despre noi după victoria noastră, aș dori să fiu cunoscut
sub numele de Addison Intrepicul.”
— Și așa vei face, spuse Emma.
„Fă asta extrem de intrépid”, a spus Addison. „Și frumos.”
— Gata, am spus.
— Excelent, spuse Addison. „Atunci, este timpul să o faci. Aproape toți cei cărora ne pasă
din lume se află de cealaltă parte a acelui pod. Fiecare minut pe care îl petrec de această
parte este un minut pierdut.”
Îl însoțeam pe Addison până la pod, apoi așteptam în apropiere întoarcerea lui. Am început
să alergăm la vale, mergând ușor, mahala din jurul nostru din ce în ce mai dens pe măsură
ce înaintam. Golurile dintre cocioabe se închiseră până când nu mai rămase niciuna, întregul
trecându-se încețoșat într-un mozaic neîntrerupt de metal mâncat de rugină. Apoi, brusc,
cocioabele și înclinații s-au încheiat și, timp de o sută de metri, Smoking Street s-a întors într-
o sălbăticie de pereți prăvăliți și cherestea înnegrită – un fel de zonă-tampon, probabil impusă
de oameni. În cele din urmă am ajuns la pod, cu gura lui bărbosă de o grămadă de oameni,
câteva zeci în
Machine Translated by Google

toate. În timp ce eram încă prea departe pentru a le înregistra starea hainelor,
Addison a spus: „Uite, o armată în tabără asediază fortăreața! Știam că nu vom fi
singurii care vor lua lupta…”
La o inspecție mai atentă, totuși, aceștia nu erau soldați.
Cu un bubuit dezamăgit , mica speranță strălucitoare a lui Addison se stinge cu ochiul.
— Nu asediază, am spus. „Ei doar... întins.”
Cei mai nenorociți locuitori pe care-i văzusem până acum, erau prăbușiți în cenușă,
aranjați în ipostaze atât de neplăcute încât, pentru o clipă, i-am confundat până și pe
cei care stăteau drept drept morți. Părul și trupurile lor erau înnegrite de cenușă și
grăsime, iar fețele lor erau atât de afectate de gropi și cicatrici, încât m-am întrebat
dacă sunt leproși. În timp ce ne-am îndreptat între ei, câțiva au privit slab, dar dacă
așteptau ceva, nu eram noi, iar capetele li s-au prăbușit din nou. Singurul care stătea
în picioare era un băiat cu o șapcă de vânătoare cu urechi clapete, care se târâia
printre cei care dormeau, răsturnându-și buzunarele. Cei pe care i-a trezit l-au lovit,
dar nu s-au obosit să-l urmărească. Nu aveau nimic demn de furat

oricum.
Eram aproape de trecut când unul a strigat: „O să mori!”
Emma se opri și se întoarse, sfidătoare. "Ce a fost asta?"
"O sa mori."
Bărbatul care vorbea stătea pe o foaie de carton, cu ochii lui galbeni uitându-se
printr-o vizuină de păr negru. „Nimeni nu-și trece podul fără permisiune.”

„Vrem să o traversăm oricum. Deci, dacă știi ceva, ar trebui


ai grijă, vorbește acum!”
Șezlongul a înăbușit râsul. Restul au tăcut.
Emma le-a privit. „Nimeni dintre voi nu ne va ajuta?”
Un bărbat a început să spună: „Ai grijă să...”, dar de îndată ce a început, un
alt bărbat l-a tăcut.
„Lăsați-le să plece și în câteva zile vom avea picuraturile lor!”
Un geamăt de dorință agonisită s-a ridicat în rândul locuitorilor din cohale.
„Oh, ce n-aș da pentru o fiolă din asta”, a spus o femeie la picioarele mele.
„Pentru doar o picătură, o picătură!” cânta un bărbat, sărind pe coapte. „O
picătură din picurarea lor!”

„Oprește-te, e tortură!” a scâncit altul. „Nici să nu pomenești!”


„La naiba cu voi toți!” strigă Emma. „Hai să te lămurim, Addison cel
Intrepid.”
Și ne-am întors dezgustați.

Podul era îngust, arcuit în mijloc și construit din marmură atât de curat, încât până și
cenușa de pe stradă părea să se ferească să-l pătrundă.
Addison ne-a oprit doar de margine. „Stai, e ceva aici”, a spus el, iar noi am stat
nervoși, în timp ce el a închis ochii și a adulmecat.
Machine Translated by Google

aerul ca un clarvăzător care citește un glob de cristal.


— Trebuie să trecem acum – suntem expuși aici, mormăi Emma, dar Addison era
în altă parte; în plus, chiar nu părea că suntem în mare pericol. Nimeni nu era pe pod,
nici nimeni nu păzea poarta cu gratii de pe cealaltă parte. Partea de sus a peretelui
lung alb, unde te-ai putea aștepta să vezi bărbați postați cu puști și binoclu, era la fel
de goală. În afară de zidurile sale, singura apărare a cetății părea să fie prăpastia care
se curba în jurul ei ca un șanț de șanț, în fundul căruia se agita.

un râu în clocot care degaja aburul verde sulfuros care atârna în jurul nostru.
Podul era singura cale prin care puteam vedea.
„Încă sunteți dezamăgit?” am întrebat-o pe Emma.
„De-a dreptul insultată”, a răspuns ea. „Parcă nici nu încearcă să ne țină departe.”

„Da, asta mă îngrijorează.”


Addison icni și ochii i s-au deschis. Străluceau, electrice.
"Ce este?" spuse Emma, fără suflare.
„Este doar cea mai vagă urme, dar aș cunoaște parfumul Balenciaga Wren oriunde.”

"Si ceilalti?"
Addison adulmecă din nou. „Au fost mai mulți de genul nostru cu ea. Nu pot spune
cine, exact, sau câți. Traseul merge destul de noroios. Multe particularități au venit pe
aici recent – și nu mă refer la ele, spuse el, privind nenorocit la squatterii din spatele
nostru. „Esența lor particulară este slabă, aproape inexistentă.”

— Atunci femeia pe care am interogat-o spunea adevărul, am spus.


„Aici este locul în care vrăjitorii își aduc prizonierii. Prietenii noștri au fost aici.”
De când fuseseră luați, o deznădejde îngrozitoare mi se strânsese în jurul inimii,
dar strânsoarea ei s-a slăbit acum, ușor. Pentru prima dată în câteva ore, am avut mai
mult decât speranță și presupuneri. Ne-am urmărit prietenii pe teritoriul ostil până la
pragul wights. Asta în sine a fost o mică victorie și m-a făcut să simt, chiar dacă doar
pentru o clipă, că orice ar fi posibil.

— Atunci este și mai ciudat că nimeni nu păzește acest loc, spuse Emma
întuneric. „Nu-mi place deloc asta.”
— Nici eu, am spus. „Dar nu văd altă cale de trecere.” „Aș putea la fel de
bine să termin cu asta”, a spus Addison.
„Vom veni cu tine cât de departe putem”, a spus Emma.
„Apreciez asta”, a răspuns Addison, părând ceva mai puțin decât extrem de
îndrăzneț.
Podul ar putea fi sprintat peste în mai puțin de un minut, am ghicit, dar de ce să
alergi? Pentru că, m-am gândit, o replică din Tolkien care se materializează în capul
meu, nu intri pur și simplu în Mordor.
Am pornit de-a lungul într-un ritm alert, murmurele și hohote de râsete stins
urmându-ne. Mi-am aruncat o privire înapoi către squatters. Sigur că eram pe cale să
întâlnim un final înspăimântător, ei se mișcau, căutau vederi bune.
Machine Translated by Google

Tot ce aveau nevoie era floricele de porumb. Voiam să mă întorc și să arunc pe toate în
râul clocotit.
În câteva zile vom avea picuraturile lor. Nu știam ce înseamnă asta și speram să nu o
voi face niciodată.
Podul s-a abrupt. O paranoia invadatoare îmi făcea inima să bată de două ori. Eram
sigur că ceva era pe cale să se prăbușească și nu vom avea unde să fugim. M-am simțit
ca un șoarece care se grăbește spre o capcană.
În șoaptă, ne-am revăzut planul: îl facem pe Addison să treacă pe poartă, apoi să ne
întoarcem în cohala și să găsim un loc discret de așteptat. Dacă nu s-ar fi întors în trei
ore, Emma și cu mine am găsi o cale de intrare.

Ajungeam la creasta podului, dincolo de care aș putea vedea o mică secțiune a pantei
care până acum fusese ascunsă. Și atunci stâlpii au strigat: „Oprește-te!”

"Cine merge
acolo!" „Nimeni
nu va trece!”
Ne-am oprit și am rămas cu gura căscată la ei, uimiți să ne dăm seama că nu erau
deloc stâlpi de iluminat, ci capete uscate puse în țeapă pe știuci lungi. Erau oribile, pielea
trasă și gri, cu limbile înclinate – și totuși, în ciuda faptului că nu erau atașați de gât, trei
dintre capete ne vorbiseră. Erau opt în total, montate în perechi de fiecare parte a
podului.
Numai Addison nu părea surprins. „Nu-mi spune că nu ai văzut niciodată un cap de
pod”, a spus el.
„Nu merge mai departe!” spuse capul din stânga noastră. „Moartea aproape sigură îi
așteaptă pe cei care trec fără voie!”
— Poate că ar trebui să spui moarte sigură , spuse capul din dreapta noastră.
„Aproape sună neplăcut.”
„Avem permisiunea”, am spus, improvizând o minciună. „Sunt un wight și îi transmit
lui Caul aceste două particularități capturate.”
— Nimeni nu ne-a spus, spuse iritat capul din stânga.
— Ți se par prinși, Richard? spuse cel din dreapta.
„Nu aș putea să-ți spun”, a spus stânga. „Corbii mi-au ciugulit ochii cu săptămâni în
urmă.”
"Si a ta?" spuse dreapta. "Milă."
„Nu sună ca niciun om pe care îl cunosc”, a spus stânga. „Cum te cheamă, sirra?”

— Smith, am spus.

"Ha! Nu avem un Smith!” spuse dreapta.


„Tocmai m-am alăturat”.
"Bună încercare. Nu, nu cred că te vom lăsa să treci.”
„Și cine ne va opri?” Am spus.
„Evident că nu noi”, a spus stânga. „Suntem aici doar pentru a prevesti.”
Machine Translated by Google

„Și să informez”, a spus dreapta. „Știați că am luat o diplomă în studii muzeale? Nu mi-
am dorit niciodată să fiu un cap de pod...”
„Nimeni nu vrea să fie un cap de pod”, se răsti stânga. „Niciun copil nu crește visând
să devină un nenorocit de cap de pod, să prezinte oamenii toată ziua și să-ți fie ciugulit
ochii de corbi. Dar viața nu împrăștie întotdeauna trandafiri la picioarele tale, nu-i așa?

— Să mergem, mormăi Emma. „Tot ceea ce pot face este să ne chicotească.”


I-am ignorat și am continuat în sus pe pod, fiecare cap avertizând
noi la rândul nostru când am trecut.
„Nu păși mai departe!” strigă al patrulea.
„Continuă pe riscul tău!” s-a plâns al cincilea.
„Nu cred că ascultă”, a spus al șaselea.
— Ei bine, spuse cel de-al șaptelea cu aer. „Nu spune că nu te-am avertizat.”
Al optulea și-a scos doar limba verde groasă la noi. Apoi am fost dincolo de ei și am
înălțat podul, și acolo s-a sfârșit brusc – un căscat de 20 de picioare în locul unde ar fi
trebuit să fie piatra, și aproape că am pășit în el. Emma m-a prins în timp ce mă întorceam
înapoi, cu brațele rotind.

„Nu au terminat blestemul de pod!” am spus, cu obrajii înroșiți de adrenalină și de


jenă. Auzeam capete râzând de mine, iar în spatele lor, squatters de drum.

Dacă am fi mers la alergare, nu ne-am fi oprit la timp și am fi aruncat chiar peste


margine.
"Esti in regula?" m-a întrebat Emma.
„Sunt bine”, am spus, „dar nu suntem . Cum ar trebui să ajungem
Addison acum?
— Este supărător , spuse Addison, plimbându-se de-a lungul marginii. — Presupun
că nu am putea sări?
— Nicio șansă, am spus. „Ar fi mult prea departe, chiar și la o rulare completă. Chiar și cu o
săritură cu prăjitură.”
— Hă, spuse Emma. S-a uitat în spatele nostru. „Tocmai mi-ai dat o idee.
Vin imediat."

Addison și cu mine am privit cum ea cobora pe pod. La primul cap la care a venit, s-a
oprit, și-a înfășurat mâinile în jurul știucii pe care era înțepată și a tras.

Știuca a ieșit cu ușurință. În timp ce capul protesta zgomotos, ea l-a așezat pe pământ,
și-a plantat piciorul pe față și a dat o smucitură puternică. Știuca alunecă de pe cap, care
se rostogoli pe pod, urlând de furie. Emma se întoarse triumfătoare, puse stiuca la
marginea golului și o lăsă să cadă cu un zgomot puternic metalic.

Emma se uită la el și se încruntă. „Ei bine, nu este London Bridge.” De douăzeci de


picioare lungime pe un centimetru lățime și ușor înclinat în mijloc, părea ceva pe care un
acrobat de circ s-ar putea echilibra.
„Hai să mai luăm câteva”, i-am sugerat.
Am alergat înainte și înapoi, ridicând știucile și așezându-le peste gol.
Machine Translated by Google

Capetele au scuipat și au înjurat și au emis amenințări goale. Când ultimul dintre ei fusese
desprins și rostogolit, făcusem un pod mic de metal, lat de aproximativ un metru,
alunecos, cu capul moale și zdrăngănind în briza cenușie.

„Pentru Anglia!” spuse Addison, iar el s-a zguduit pe stiuci.

— Pentru domnișoara Peregrine, am spus, urmându-l.


„Pentru dragostea păsărilor, pleacă”, a spus Emma, iar ea a călcat în spate
pe mine.

Addison ne-a încetinit prost. Picioarele lui tot alunecau printre stiuci, ceea ce facea
stiucile sa se rostogoleasca ca niste osii si mi-a dat fluturi groaznice de stomac. Am
încercat să mă concentrez pe unde să-mi așez picioarele fără să văd dincolo de ele în
prăpastie, dar a fost imposibil; râul în fierbere mi-a atras privirea ca un magnet și m-am
trezit întrebându-mă dacă eram suficient de înalți pentru ca toamna să mă omoare sau
dacă voi supraviețui suficient de mult încât să simt că mă gătesc până la moarte. Între
timp, Addison renunțase să mai încerce să meargă și, în schimb, se întinsese, după care
începu să se împingă de-a lungul știucilor ca un melc. În felul acesta am mers, centimetru
cu centimetru nedemn, până dincolo de jumătatea drumului – și apoi fluturarea mea s-a
ascuțit și a lăsat loc la altceva: un nod în stomac pe care ajunsesem să-l cunosc prea bine.

Gol. Am încercat să o spun cu voce tare, dar mi se uscase gura; până când am înghițit
și am dat cuvântul, sentimentul se înmulțise de zece ori.
— Ce noroc groaznic, spuse Addison. „Este înaintea noastră sau în spate?”

Nu mi-am putut da seama imediat și a trebuit să mă uit la sentimentul de a


cu o clipă înainte să-l pot fixa.
"Iacov! În față sau în spate?” mi-a strigat Emma la ureche.
Înainte. Busola mea era sigură, dar nu avea sens: panta descendentă a podului era
acum vizibilă până la poartă, iar toată lungimea era pustie. Nu era nimic acolo.

"Nu știu!" Am spus.


„Atunci continuă!” răspunse Emma.
Eram mai aproape de partea îndepărtată a golului decât de cea apropiată; am scăpa
mai repede de stiuci dacă am continua înainte. Mi-am împins frica în jos, m-am aplecat și
l-am luat pe Addison și am început să alerg, alunecând și clătinându-mă pe știucile
instabile. Golul se simțea suficient de aproape pentru a fi atingător și îl auzeam acum,
mormăind spre noi dintr-un loc nevăzut din față. Ochii mei au urmărit sunetul până la un
loc din fața noastră, dar sub picioarele noastre – pe fața tăiată a podului, unde mai multe
deschideri înalte și înguste fuseseră săpate în piatră.

Acolo. Podul era gol, iar un gol era în interiorul podului.


Deși corpul său nu ar intra niciodată prin deschiderile din piatră, limbile ei ar putea face
cu ușurință.
Trecusem peste stiuci si pe un pod solid cand am auzit-o pe Emma strigand. L-am lăsat
pe Addison și m-am învârtit să o văd în spatele meu, cu una dintre limbile hollow-ului
înfășurat-o în jurul taliei ei și trântind-o în aer.
Machine Translated by Google

Ea a țipat numele meu și eu l-am țipat pe al ei. Limba a răsturnat-o cu susul în jos
și a zguduit-o. Ea a țipat din nou. Nu se auzea un sunet mai rău.

O altă limbă a plesnit pe partea de dedesubt a stiucilor, iar podul nostru improvizat
a zburat, zdrăngănindu-se și s-a aruncat ca niște bețe de chibrit în prăpastia de
dedesubt. Apoi a doua limbă a mers după Addison, iar a treia m-a lovit cu pumnul în
piept.
Am căzut la pământ, vântul m-a izbit. În timp ce mă luptam să respir, limba mi-a
alunecat în jurul taliei și m-a luat în aer. Celălalt îl avea pe Addison lângă picioarele
din spate. Într-o clipă, toți trei atârnam cu capul în jos.

Sângele mi-a urcat în cap, întunecându-mi vederea. L-am auzit pe Addison


lătrând și ciugulind limba.
„Nu, te va arunca!” am strigat, dar el a continuat.

Emma era și ea neputincioasă; dacă ar arde limba în jurul ei


talie, golul o scăpa.
„Vorbește cu asta, Jacob!” ea a strigat. "Opreste-l!"
M-am răsucit să văd deschiderile înguste prin care îi strânsese limba. Dinții îi
roadeau șipcile de piatră. Ochii ei negri se umflau cu foame. Atârnam ca fructele de
vițe negre groase, prăpastia căscând dedesubt.

Am încercat să vorbesc limba lui. „LAMAȚI-NE!” am strigat — dar ce a ieșit a fost


engleză.
"Din nou!" spuse Addison.
Mi-am închis ochii și mi-am imaginat hollow făcând așa cum am cerut, apoi am încercat
din nou.
„Pune-ne pe pod!”
Mai multă engleză. Acesta nu era golul pe care am ajuns să-l cunosc, cel cu care
am comunicat ore întregi în timp ce era înghețat în gheață. Acesta era unul nou, un
străin, iar legătura mea cu el era subțire și slabă. Părea să simtă că bâjâiam după o
cheie a creierului său și ne-a tras brusc în sus, ca și cum ar fi ajuns să ne arunce în
prăpastie. Trebuia să mă conectez, cumva, acum — „ OPRITĂ !” Am țipat, cu gâtul crud
– și de data asta, a ieșit

zgârietură guturală de hollowspeak.


Ne-am oprit în aer. Pentru o clipă, am stat acolo, legănându-ne ca rufele în briză.
Cuvintele mele făcuseră ceva, dar nu suficient. Doar l-am confundat.

— Nu pot să respir, a grăunt Emma. Limba din jurul ei se strângea prea tare, iar
fața ei deveni violet.
„Pune-ne pe punte”, am spus – din nou în Hollow! – cuvintele care mă zgârieau în
gât când au venit. Fiecare izbucnire de hollowspeak simțea că tușesc capse.

Golul scoase un zdrăngănit incert. Pentru un moment optimist, m-am gândit că s-


ar putea de fapt să fie așa cum i-am cerut. Apoi m-a rupt în sus și în jos la fel de repede
și de tare cum ai scutura un prosop.
Machine Translated by Google

Totul s-a încețoșat și s-a înnegrit pentru scurt timp. Când am ajuns la, limba mea
era amorțit și am simțit gust de sânge.
„Spune-i să ne doboare!” Addison striga. Dar acum abia puteam vorbi deloc.

„Ahm twying”, am bolborosit. Am tușit, scuipând o gură de

sânge. „Puhh uff dow”, am spus, într-o engleză cu limba ruptă. „Puhh uff…” M-am oprit,
mi-am reorientat creierul. A inspirat adânc.
„Pune-ne pe punte”, am spus eu cu o vorbă clară.
Am mai repetat-o de trei ori, sperând că s-ar putea strecura în vreo brazdă a creierului
reptilian al hollow-ului. „Pune-ne jos pe pod. Pune-ne jos pe pod. Pune-ne pe...”

A scos brusc un hohot de frustrare, m-a tras spre deschiderile podului unde era închis
și a răcnit din nou, pete de scuipat negru împroșcându-mi fața. Apoi ne-a tras pe toți trei
și ne-a aruncat înapoi pe drumul în care venisem.

Ne-am prăbușit prin aer pentru ceea ce mi s-a părut prea mult – cădeam acum, eram
sigur de asta, arcuindu-ne în jos spre soarta noastră – și apoi umărul meu s-a conectat cu
piatra tare a podului și am alunecat și derapat tot drumul. în jos panta ei până jos.

Eram, în mod miraculos, în viață – loviti, dar conștienți, membrele noastre încă conectate
la corpurile noastre. Ne prăbușisem pe podul neted de marmură, împrăștiind grămada
de capete de jos, când ne rostogoleam până la oprire. Erau peste tot acum, batjocorindu-
ne în timp ce ne adunam.
"Bine ai revenit!" spuse cel mai apropiat de mine. „Ne-au plăcut destul de mult țipetele
tale de groază. Ce plămâni puternici ai!”
„De ce nu ne-ai spus că se ascunde o scobitură în podul blestemat?” am spus,
legănându-mă într-o poziție așezată. Durerile mi-au aprins pe tot corpul, din cauza
mâinilor zgâriate, a genunchilor zgâriați și a unui umăr pulsatoriu care probabil a fost
luxat.
„Unde este distracția în asta? Surprizele sunt mult mai bune.”
„Gâdillurile trebuie să fi fost încântate de tine”, a spus altul. „El a mestecat
de pe ultimul său vizitator!”
„Nu-i nimic”, a spus un cap cu un cercel strălucitor ca un pirat.
„Odată ce l-am văzut legând o frânghie în jurul unui ciudat, coborându-l în râu timp de
cinci minute, apoi înfășurându-l și mănâncă-l.”
„Peculiar al dente”, a spus al treilea, impresionat. „Ticurile noastre sunt un gurmand.”

Nepregătit să stau în picioare, m-am îndreptat la câțiva metri spre Emma și


Addison. În timp ce ea stătea frecându-și capul, el și-a testat greutatea pe un

laba rănită.
"Esti bine?" Am întrebat.
„M-am bătut destul de bine în cap”, a răspuns Emma, tresărind când m-am despărțit
Machine Translated by Google

părul ei să examineze un firicel de sânge.


Addison ridică o labă moale. „Mi-e teamă că este stricat. Nu cred că ai fi putut să-i
ceri fiarei să ne lase jos cu blândețe.
„Foarte amuzant”, am spus. „Dacă mă gândesc bine, de ce nu i-am spus pur și simplu
să-i omoare pe toți vrăjitorii și să-i salvez și pe prietenii noștri?”
„De fapt, mă întrebam același lucru”, a spus Emma.
„ Glumesc.”
„Ei bine, nu sunt”, a spus ea. I-am tamponat rana cu manșeta cămășii. Ea a tras aer în
piept și mi-a împins mâna departe. „Ce s-a întâmplat acolo?”

„Cred că hollow m-a înțeles, dar nu am putut să-l fac să se supună. eu nu


am o legătură cu golul acela, așa cum am făcut-o eu cu celălalt.”
Acea fiară era moartă, zdrobită sub un pod și probabil s-a înecat, iar acum îmi părea
puțin rău pentru asta.
„Cum te-ai conectat cu primul?” întrebă Addison.
Mi-am povestit repede cum l-am găsit înghețat în gheață până la globii oculari și, după
o noapte petrecută într-o comuniune ciudat de intimă, cu mâinile deasupra capului, se
pare că reușisem să sparg în siguranță o parte vitală a neurologiei sale.

„Dacă nu ai avut nicio legătură cu golul podului”, a spus Addison, „de ce


ne-a cruțat viața?”
„Poate am confundat-o?”
„Trebuie să te îmbunătățești la asta”, a spus Emma răspicat. „Trebuie să ajungem
Addison dincolo.”
"Mai bine? Ce ar trebui să fac, să iau lecții? Chestia aia ne va ucide
data viitoare când ne apropiem de ea. Va trebui să găsim o altă cale de trecere.”
„Jacob, nu există altă cale.” Emma a greblat un văl de păr zdrobit
departe de fața ei și m-a ținut cu ochii ei. „Tu ești calea.”
Mă lansam într-o respingere scârțâitoare când am simțit o durere ascuțită în spate și
am sărit țipând în picioare. Unul dintre capete mă mu case de fund.

"Hei!" am strigat, frecând locul.


„Lipiți-ne înapoi pe știucile noastre așa cum ne-ați găsit, vandal!” se spunea.
L-am aruncat cât de tare am putut și s-a prăbușit în mulțimea de

squatters. Toate capetele au început să strige și să ne înjure, rostogolindu-se grotesc cu


acțiunea fălcilor lor. Am blestemat înapoi și am lovit cu piciorul cenușă în fețele lor oribile
de piele până când toți au fost scuipat și sufocat. Și apoi ceva mic și rotund a venit să
navigheze prin aer și m-a lovit umed în spate.

Un măr putred. M-am învârtit să mă înfrunt pe squatters. „Cine a


aruncat asta?” Ei râdeau ca niște piatră, jos și chicotind.
„Întoarce-te de unde ai venit!” a strigat unul dintre ei.
Începeam să cred că nu era o idee rea.
— Cum îndrăznesc, mârâi Addison.
„Uită”, i-am spus, mânia mea deja dispărând. "Hai doar sa-"
„Cum îndrăznești !” strigă Addison, livid, ridicându-se să li se adreseze mai departe
Machine Translated by Google

picioarele din spate. „Nu ești ciudat? Nu ai nicio rusine? Încercăm să vă ajutăm!”

„Dă-ne o fiolă sau umplu-te!” spuse o femeie zdrențuită.


Addison tremura de indignare. „Încercăm să te ajutăm”, a spus el din nou, „și iată-te —
iată-te ! — în timp ce oamenii noștri sunt uciși, buclele noastre smulse din rădăcină și
ramuri, dormind în fața porții inamicului! Ar trebui să vă aruncați în ea!” Își îndreptă spre ei
laba rănită. „Toți sunteți trădători și jur că într-o zi vă voi vedea târât în fața Consiliului de la
Ymbrynes și pedepsit!”

„Bine, bine, nu-ți pierde toată energia cu ele”, a spus Emma, clătinându-se în picioare.
Apoi o varză putrezită i-a sărit pe umăr și a căzut pe pământ.

A pierdut-o.
„Bine, cineva o să-și topească fața!” strigă ea, făcând cu mâna un
mâna în flăcări la squatters.
În timpul discursului lui Addison, un grup mormăise într-o grămadă conspirativă, iar
acum au venit în față ținând arme contondente. O ramură tăiată. O lungime de țeavă. Scena
devenise urâtă rapid.

„Ne-am săturat de tine”, a spus un bărbat învinețit cu un târâit leneș. „Te punem în râu.”

— Mi-ar plăcea să văd asta, spuse Emma.


„Nu aș face”, am spus. „Cred că ar trebui să mergem.”
Eram șase, noi trei și eram într-o formă dură: Addison șchiopăta, Emma avea sânge
curgând pe față și

datorită umărului meu rănit cu greu am putut ridica brațul drept.


Între timp, bărbații se despărțeau și se apropiau. Voiau să ne împingă în prăpastie.

Emma s-a uitat înapoi la pod și apoi la mine. "Haide. Știu că ne poți face să trecem. Inca
o incercare."
„Nu pot, Em. nu pot. Nu mă încurc.”
Și nu am fost. Nu aveam în mine să controlez golul acela — cel puțin nu încă — și știam
asta.
„Dacă băiatul spune că nu poate, nu sunt înclinat să nu-l cred.”
spuse Addison. „Trebuie să găsim o altă cale de ieșire din asta.”
Emma pufăi. "Precum ce?" Se uită la Addison. "Poți fugi?" Ea
s-a uitat la mine. „Poți lupta?”
Răspunsul la ambele a fost nu. I-am înțeles punctul ei: opțiunile noastre se înfășurau
rapid.
„În momente ca acestea,” spuse Addison cu imperios, „ai mei nu se luptă. Orăm!”
Înfruntându-se cu bărbații, el a strigat cu o voce puternică: „Colegii, fiți rezonabili! Permiteți-
mi câteva cuvinte!”
Nu i-au dat nicio atenție. În timp ce continuau să ne închidă căile de scăpare, ne-am
întors spre pod, Emma creând cea mai mare minge de foc pe care a putut să o strângă, în
timp ce Addison striga despre cum animalele pădurii trăiesc în armonie, așa că de ce nu
putem? „Gândiți-vă la simplul arici și la vecinul lui, opossum... își irosesc energia încercând

Machine Translated by Google

se aruncă unul pe altul în prăpastii când se confruntă cu un dușman comun, iarna?


Nu!"
„A devenit complet nebun”, a spus Emma. „Închide-ți gâtul și mușcă unul dintre ei!”

M-am uitat în jur după ceva cu care să mă lupt. Singurele obiecte dure la
îndemână erau capetele. Am luat una de ultimele fire de păr. „Există altă cale de
trecere?” i-am strigat în față. „Repede, sau sunt

aruncându-te în râu!”
"Du-te dracu!" a scuipat, apoi m-a pocnit cu dinții.
L-am aruncat asupra bărbaților – stângaci, cu brațul stâng. A rămas scurt. Am
căutat un alt cap, l-am ridicat și mi-am repetat întrebarea.
— Sigur că există, rânji capul. „În spatele unei dube Prizzo!
Deși dacă aș fi în locul tău, mi-aș risca cu podul gol...”
„Ce este o furgonetă prizzo? Spune-mi sau te arunc și pe tine!”
„Ești pe cale să fii lovit de unul”, a răspuns acesta, apoi trei împușcături

sună în depărtare — bam, bam, bam, încet și măsurat, ca un avertisment. Imediat,


bărbații care veniseră la noi s-au oprit și toți s-au întors să privească în josul drumului.

Jumătate tras printr-un nor de cenușă învolburată, ceva mare și cutușu bubuia spre
noi. Apoi s-a auzit mârâitul unui motor mare care trecea în treaptă, iar din negru a
apărut un camion. Era o mașinărie modernă cu probleme militare, toate nituri și
întăriri și cauciucuri înalte de jumătate de om. Spatele era un cub fără ferestre, iar
două lupte cu jachetă antiaderă, înarmate cu mitralieră, stăteau de pază de-a lungul
scărilor de rulare.
În momentul în care a apărut, squatterii au intrat într-un fel de frenezie, râzând și
gâfâind de bucurie, făcându-și brațele și strângându-și mâinile ca niște supraviețuitori
părăsiți ai naufragiilor care coborau un avion care trecea – și tocmai așa am fost uitați.
O oportunitate de aur a venit în noi și nu eram pe cale să o irosim. Am aruncat capul
deoparte, l-am luat pe Addison în curba brațului meu stâng și am ieșit grăbit de pe
drum după Emma. Am fi putut să continuăm – îndepărtați de Smoking Street și să ne
retragem într-un cartier mai sigur din Devil's Acre – dar aici, în sfârșit, era inamicul
nostru în carne și oase și orice se întâmpla sau urma să se întâmple era în mod clar
important. Ne-am oprit nu departe de marginea drumului, abia ascunși în spatele
unui nod de copaci carbonizați, și ne-am uitat.

Camionul a încetinit și mulțimea s-a grăbit în ea, zvâcnindu-se și cerșind — pentru


flacoane, pentru suulie și ambro și doar un gust, doar puțin, vă rog, domnule,
dezgustător în închinarea lor față de acești măcelari, lăbuind la hainele și pantofii
soldaților și primind lovituri cu degetele de oțel în schimb. M-am gândit că vor începe
să tragă, sau să tragă motorul și să-i zdrobească pe cei suficient de proști încât să stea
între ei și pod. În schimb, camionul s-a oprit și wight-urile au început să strige
instrucțiuni. Formează o linie, chiar aici, fii ordonat sau nu vei primi nimic! Mulțimea a
căzut în formație ca niște săraci într-o linie de pâine, îngrozită și agitată în așteptarea
a ceea ce urma să primească.

Fără avertisment, Addison a început să se chinuie să fie lăsat jos. Am întrebat


Machine Translated by Google

el care era problema, dar doar a scâncit și s-a luptat mai tare, cu o expresie disperată
pe față de parcă tocmai ar fi prins o urmă importantă de parfum. Emma l-a ciupit și el
a scăpat din ea suficient de mult pentru a spune: „Este ea, este ea – este domnișoara
Wren”, și mi-am dat seama că duba prizzo era prescurtarea dubei închisorii și că
încărcătura din spatele wight-ului era enormă. vehiculul era aproape sigur uman.

Apoi Addison m-a mușcat. Am țipat și l-am lăsat să plece, iar într-o clipă a plecat.
Emma a înjurat și i-am spus: „Addison, nu!
Dar a fost inutil; opera pe instinct, reflexul ireprimabil al unui câine loial care încerca
să-și protejeze stăpânul. M-am aruncat pentru el și am ratat — era surprinzător de
rapid pentru o creatură cu doar trei picioare de lucru — și apoi Emma m-a tras și
împreună am fost după el, afară din ascunzătoarea noastră și în drum.

A fost un moment, o clipă trecătoare, când am crezut că îl putem prinde, că soldații


erau prea aglomerați și mulțimea prea preocupată pentru a ne observa. Și s-ar fi putut
întâmpla dacă nu pentru schimbul care a venit peste Emma la jumătatea drumului,
când a văzut ușile din spatele camionului. Uși cu încuietori care ar putea fi topite. Ușile
care puteau fi deschise, trebuie să fi crezut ea – am putut să citesc în speranța că i se
deschidea chipul – și a trecut pe lângă Addison fără măcar să întindă mâna spre el și
sa urcat pe bara de protecție a camionetei.

Strigăte de la gardieni. L-am prins pe Addison, dar el a alunecat, sub camion. Emma
începea să topească mânerul unei uși când primul paznic și-a aruncat arma ca o bâtă
de baseball. A lovit-o în lateral și a căzut la pământ. Am alergat spre gardian, gata să-i
fac tot ce puteam cu singurul meu braț bun, dar picioarele mi-au fost dat afară de sub
mine și m-am prăbușit pe umărul meu rănit, un fulger de durere mi-a străbătut-o.

Auzind paznicul țipând, mi-am ridicat privirea, l-am văzut neînarmat și fluturând o
mână rănită, apoi se împiedica în înotul nebun al trupurilor care se agitau. Squatters
îl roiau, nu doar cerșind, ci pretenționând, amenințător, înnebuniți – și acum, undeva,
unul dintre ei avea arma lui. Părând panicat, i-a făcut semn celuilalt wight cu două
mâini peste cap, scoate-mă de aici!

M-am chinuit să mă ridic în picioare și am alergat după Emma. Celălalt paznic se


năpusti în mulțime, trăgând în aer până când își putea scoate tovarășul și se întoarce
la camion. În momentul în care picioarele lor au lovit scândurile de rulare, au plesnit
lateralul camionului și motorul a răcnit. Am ajuns la Emma exact când a decolat spre
pod, cu cauciucurile sale monstruoase scuipând pietriș și cenușă.

I-am strâns brațul pentru a mă asigura că era încă întreagă. „Sângerezi”, am spus,
„mult”, care a fost o declarație de fapt greoaie, dar și cel mai bine pe care am putut să
articulez cât de îngrozitor a fost să o văd rănită – șchiopătând, o tăietură pe scalp
curgându-i sânge în păr. .

„Unde este Addison?” ea a spus. Dar înainte ca „Nu știu” să-mi părăsească buzele,
ea a întrerupt: „Trebuie să mergem după asta. Acesta poate fi singurul nostru
Machine Translated by Google

ansă!"
Ne-am uitat în sus, în timp ce camionul ajungea la pod și am văzut pistolul paznicului
căzut doi squatters care îl urmăreau. În timp ce cădeau zvârcolindu-se pe pământ, am știut
că se înșela: nu se putea urmări camionul, nu trecea peste pod. Era fără speranță – și acum
squatterii știau asta. Pe măsură ce tovarășii lor cădeau, am simțit că disperarea lor se
transforma în furie și, în ceea ce părea o clipă, această furie s-a întors asupra noastră.

Am încercat să fugim, dar ne-am trezit blocați din toate părțile. Mulțimea striga că „am
distrus-o”, că „ne-au tăiat acum”, că am meritat să murim. Loviturile au început să plouă
asupra noastră – palme, pumni, mâini care ne rupeau părul și hainele. Am încercat să o
protejez pe Emma, dar ea a ajuns să mă protejeze, măcar pentru câteva clipe, balansându-
și mâinile, arzând pe oricine putea. Nici măcar focul ei nu a fost suficient pentru a-i îndepărta
de noi, iar loviturile au continuat să vină până ne-am pus în genunchi, apoi ne-am înghesuit
pe pământ, cu brațele protejându-ne fețele, durerea venind din toate direcțiile.

Eram aproape sigur că mor sau visez, pentru că am auzit în acel moment cântând – un
refren puternic și plin de „Hark to drive of hammers, hark to drive of cuie!” – dar odată cu
fiecare rând venea câte un pumn de bubuituri cărnoase și țipete corespunzătoare: „Ce
(SMACK!) pentru a construi o spânzurătoare, (THWACK!) pentru tot ce suferă!”

După câteva rânduri și câteva lovituri, loviturile au încetat să mai plouă și gloata s-a dat
înapoi, precaută și mormăind. Am văzut vag, printr-o ceață de sânge și nisip, cinci tamatori
de spânzurătoare musculoși, cu curele de scule atârnate de talie și ciocanele ridicate în
mâini. Au tăiat o pană prin mulțime și acum ne-au înconjurat, privind în jos cu îndoială, de
parcă am fi niște specii ciudate de pești pe care nu se așteptaseră să le găsească în mrejele
lor.

„Aceștia sunt ei?” L-am auzit pe unul dintre ei spunând. „Nu arată atât de bine, verișoare.”

„Desigur că sunt ei!” spuse altul, cu vocea ca un corn de ceață, adânc și familiar.

„Sunt Sharon!” a plâns Emma.


Mi-aș putea mișca mâna cât să șterg un ochi de sânge. Acolo
stătea în picioare, cu toate cele șapte picioare îmbrăcate în negru. Am simțit că râd,

sau încercați să; Nu am fost niciodată atât de bucuros să văd pe cineva atât de urât. Scoase
ceva din buzunar – fiole mici de sticlă – și le ridică deasupra capului, strigând: „AM CE VREI
AICI, MAIMUȚE BOLNAVE! DUCEȚI IA-I ȘI LĂSAȚI ACEȘTI COPII FACE!”

S-a întors și a aruncat fiolele pe drum. Mulțimea a inundat după ei, gâfâind și strigând,
gata să se sfâșie unul pe altul pentru a-i lua.
Și apoi au fost doar riggerii, ușor ciufuliți de la corp, dar nevătămați, și-au băgat ciocanele
înapoi în curele. Sharon, mergând spre noi cu o mână albă ca zăpada întinsă, spunea: „La
ce te gândeai, rătăcindu-te așa? Eram îngrijorat bolnav!”

„Este adevărat”, a spus unul dintre instalatori. „Era în afara lui. Ne-a făcut să te căutăm
peste tot.”
Machine Translated by Google

Am încercat să mă ridic, dar nu am reușit. Sharon era chiar deasupra noastră, uitându-se
în jos de parcă ar fi examinat moartea pe drum.
„Ești întreg? Poti sa mergi? Ce, în numele diavolului, ți-au făcut acești reprobi?”
Tonul lui era undeva între sergent de instrucție furios și tată îngrijorat.

„Jacob este rănit”, am auzit-o pe Emma spunând, cu vocea trosnind. „La fel și tu”,
am încercat să spun, dar nu am reușit să-mi îndrept limba. Părea că avea dreptate: mi
se simțea capul greu ca piatra, iar vederea mea era un semnal de satelit eșuat, bun
într-un moment, dispărut în următorul. Eram ridicată, purtată în brațele lui Sharon –
era mult mai puternic decât părea – și am avut un gând fulgerător, pe care am
încercat să-l spun cu voce tare: Unde este Addison?

Eram cu gura de ciupercă, dar cumva m-a înțeles și


întorcându-mi capul spre pod, el a spus: „Acolo”.
În depărtare, camionul părea să plutească în aer. A fost al meu
creier lovit de joc?
Nu. O vedeam acum: camionul era ridicat prin limbile golului.

Dar unde e Addison?


— Acolo, repetă Sharon. "Dedesubt."
Două picioare din spate și un mic corp maro atârnau de dedesubtul camionului.
Addison se prinsese cu dinții de o parte a trenului său de rulare și îl prinsese pe
diavolul deștept. Și în timp ce limbile au depus camionul pe partea îndepărtată a
podului, m-am gândit: Dumnezeule, cățeluș îndrăzneț. S-ar putea să fii cea mai bună
speranță pe care o avem.

Și apoi păleam, păleam, lumea ridicându-se spre noapte.

T vise urbulente, vise în limbi ciudate, vise de casă, de moarte. Prostii ciudate
care s-au răspândit în pâlpâiri de conștiință, înotatoare și nesigure,
invenții ale creierului meu cioplit. O femeie fără chip care îmi sufla praf în ochi.
Senzația de a fi scufundat în apă caldă. Vocea Emmei care mă asigură că totul
va fi în regulă, sunt prieteni, suntem în siguranță. Apoi adânc și

întuneric fără vise pentru ore necunoscute.


Data viitoare când m-am trezit, nu visam și știam asta. Eram băgat într-un pat într-
o cameră mică. Lumină slabă s-a revărsat din spatele unei umbrele trase. Deci, ziua.
Dar ce zi?
Eram într-o cămașă de noapte, nu hainele mele vechi, pătate de sânge, iar ochii îmi
erau curați de mizerie. Cineva avea grijă de mine. De asemenea:
Machine Translated by Google

deși eram obosită, am simțit puțină durere. Umărul nu mă mai durea, la fel și capul. Nu
eram sigur ce înseamnă asta.
Am încercat să mă așez. A trebuit să mă opresc la jumătatea drumului și să mă sprijin
pe coate. Un ulcior de sticlă cu apă stătea pe o noptieră lângă pat. Într-un colț al camerei
se afla un dulap uriaș de lemn. În celălalt — am clipit și m-am frecat la ochi, asigurându-mă
— da, era un bărbat care dormea pe un scaun. Mintea mea se mișca atât de leneș încât nici
măcar nu eram surprins; M-am gândit doar că e ciudat. Și era: atât de ciudat, de fapt, încât
m-am chinuit pentru scurt timp să înțeleg ce vedeam. Părea un om compus din jumătăți:
jumătate din părul lui era alunecat în jos, în timp ce cealaltă jumătate era zdrobită peste
tot; jumătate de față avea o barbă zgârietă, iar cealaltă jumătate era ras. Până și hainele lui
(pantaloni, pulover șifonat, guler elisabetan cu volane) erau jumătate moderne, jumătate
arhaice.

"Buna ziua?" am spus nesigur.


Bărbatul strigă, surprinzând atât de rău, încât a căzut de pe scaun și a aterizat pe podea
într-un zgomot. "Vai! Oh, Doamne!" Se urcă înapoi pe scaun, cu ochii mari și mâinile
fluturate. "Esti treaz!"
„Îmi pare rău, nu am vrut să te sperii…”
„Ah, nu, a fost vina mea în totalitate”, a spus el, netezindu-și hainele și îndreptându-și
gulerul ciufulit. „Te rog, nu spune nimănui că am adormit privindu-te!”

"Cine ești tu?" Am întrebat. "Unde sunt?" Mintea mi se limpede repede,

și, în timp ce făcea, s-a umplut de întrebări. „Și unde este Emma?”
„Corect, da!” spuse bărbatul, părând tulburat. „S-ar putea să nu fiu cel mai bun
membru echipat al gospodăriei pentru a răspunde la... întrebări ...”
A șoptit cuvântul, sprâncenele ridicate, de parcă întrebările ar fi fost interzise. "Dar!" El
a arătat spre mine. „Tu ești Iacob.” Arătă spre sine. „Eu sunt Nim.” Făcu o mișcare
învârtitoare cu mâna. „Și aceasta este casa domnului Bentham. Este foarte nerăbdător să
te cunoască. De fapt, trebuie să-l anunț imediat ce te trezești.”

M-am zvârcolit din coate ca să stau complet drept, al cărui efort

aproape m-a epuizat. „Nu-mi pasă de nimic din toate astea. Vreau să o văd pe Emma.”

"Desigur! Prietenul tău …"


Și-a bătut mâinile ca niște aripioare, în timp ce ochii îi țâșneau
una în alta, de parcă ar putea să o găsească pe Emma într-un colț al camerei.
"Vreau sa o vad. Acum!"
„Numele meu este Nim!” a scârțâit el. „Și trebuie să anunț—da, sub instrucțiuni
stricte ...”
Un gând de panică mi-a zburat în cap – acel Sharon, mercenar pe care el
a fost, ne-a salvat din gloată doar pentru a ne vinde pentru piese de schimb.
„EMMA!” am reusit sa strig. "UNDE ESTI?"
Machine Translated by Google

Nim a rămas în gol și s-a lăsat pe scaun – cred că l-am speriat prost.

O clipă mai târziu, picioarele au venit bătând pe hol. Un bărbat în haină albă a dat
buzna în cameră. "Esti treaz!" el a exclamat. Puteam doar să presupun că era medic.

„Vreau să o văd pe Emma!” Am spus. Am încercat să-mi balansez picioarele din


pat, dar se simțeau grei ca buștenii.
Doctorul s-a repezit lângă mine și m-a împins înapoi spre cearșaf.
„Nu te eforta, încă te recuperezi!”
Doctorul ia ordonat lui Nim să meargă să-l găsească pe domnul Bentham. Nim a
fugit afară, sărind pe stanbul ușii și trântindu-se în hol. Și apoi Emma era la ușă, fără
suflare și radiantă, cu părul revărsat pe o rochie albă curată.

"Iacov?"
La vederea ei, o explozie de putere a trecut prin mine și prin mine
se ridică, împingându-l pe doctor deoparte.
„Ema!”
"Esti treaz!" spuse ea alergând spre mine.
„Atenție cu el, este delicat!” a avertizat doctorul.
Controlându-se, Emma mi-a îmbrățișat cea mai blândă, apoi s-a așezat pe marginea
patului lângă mine. „Îmi pare rău că nu am fost aici când te-ai trezit.
Au spus că vei mai fi afară ore în șir…”
„Este în regulă”, am spus. „Dar unde suntem? De cât timp suntem aici?”
Emma aruncă o privire către doctor. Scria într-un caiet mic, dar evident că asculta.
Emma îi întoarse spatele și își coborî vocea. „Suntem la casa unui om bogat din Devil's
Acre. Un loc ascuns.

Sharon ne-a adus aici cu o zi, o zi și jumătate în urmă.”


"Asta-i tot?" am spus, studiind chipul Emmei. Pielea ei era perfectă
netede, tăieturile ei s-au estompat până la linii albe subțiri. „Arăți aproape vindecat!”
„Am avut doar câteva denivelări și denivelări…”
— În niciun caz, am spus. „Îmi amintesc ce s-a întâmplat acolo.”
„Ai avut o coastă ruptă și un umăr rupt”, a intervenit doctorul.
— Au o femeie aici, spuse Emma. „Un vindecător. Corpul ei produce un praf
puternic...”
— Și o comoție dublă, spuse doctorul. „Nimic de care nu am putut face față în cele
din urmă. Dar tu, băiete, erai aproape mort când ai sosit.
Mi-am bătut mâna pe piept, pe stomac, în toate locurile în care fusesem lovit. Nici o
durere. Mi-am ridicat brațul drept și mi-am rotit umărul. Nici o problema. „Se simte ca
și cum am un braț nou”, am spus, minunându-mă.
„Ești norocos că nu ai nevoie de un cap nou”, a auzit o altă voce – Sharon, aplecându-
se pentru a se potrivi la toată înălțimea lui prin prag. „De fapt, este păcat că nu ți-au
dat unul, pentru că se pare că cel pe care îl ai acum este plin de rumeguș. Dispărând
așa, fugind fără nicio idee încotro te duci – și după toate avertismentele mele despre
Acre! La ce te gândeai?” S-a înălțat deasupra Emmei și a mea, dând din degetul lung și
alb.
I-am zâmbit. „Bună, Sharon. Îmi pare bine să te revăd."
Machine Translated by Google

„Da, ha-ha, totul sunt zâmbete acum că totul este roz, dar aproape că te-ai ucis acolo!”

„Am fost norocoși”, a spus Emma.


„Da, noroc că am fost acolo! Din fericire, verii mei care tacheau spânzurătoare erau
disponibili în acea seară și am putut să-i prind înainte să fi consumat prea multă bere lager
Ditch la Cradle and Coffin! Apropo, nu lucrează gratis. Adaug serviciile lor la fila ta,
împreună cu barca mea avariată!”

"Bine bine!" Am spus. — Stai tu, bine?


"La ce te gândeai?" spuse el din nou, răsuflarea lui îngrozitoare a ezându-se peste noi
ca un nor.
Și apoi mi-a revenit la ce mă gândeam și am cam pierdut-o. „Că ai fost un prost de
neîncredere!” Am tras înapoi. „Că e vorba doar de bani cu tine și probabil că ne-ai fi vândut
ca sclavi cu prima șansă pe care ai avut-o! Da, am spus, ne-am uitat. Noi

știți totul despre lucrurile umbroase pe care le faceți pe aici, și dacă vă gândiți pentru un
minut că noi credem că dvs. – am arătat spre Sharon – „sau oricare dintre voi” – am arătat
către doctor – „ne ajutați pur și simplu din bunătate, ești nebun! Deci, fie spune-ne ce vrei
de la noi, fie dă-ne drumul, pentru că avem... avem...”

Un val de epuizare brusc, care se prăbușește. Vederea mea neconcentrată.


„Am lucruri mai bune pentru...”
Am clătinat din cap, am încercat să mă ridic, dar camera începuse să se învârtească.
Emma m-a ținut de brațe și doctorul m-a împins ușor înapoi pe perna mea. — Vă ajutăm
pentru că ne-a cerut domnul Bentham, spuse el laconic. „Ce vrea el de la tine, ei bine, va
trebui să-l întrebi singur.”
„După cum tot spun, domnule oricine poate să mă sărute mmmff...”
Emma mi-a bătut o mână peste gura. — Momentan, Jacob nu se simte, spuse ea. „Sunt
sigur că ceea ce a vrut să spună a fost, mulțumesc că ne-ai salvat. Suntem datori cu tine.”

— Și asta, am bolborosit printre degetele ei.


Eram furios și speriat, dar și cu adevărat fericit că sunt în viață – și că o văd pe Emma
întreagă și vindecată. Când m-am gândit la asta, toată lupta s-a scurs din mine și am fost
plin de simplă recunoștință. Am închis ochii pentru a opri camera să se învârtească și i-am
ascultat șoptind despre mine.
„Este o problemă”, a spus doctorul. „Nu i se permite să-l întâlnească pe dl.
Bentham așa.”
— Creierul lui este tulburat, spuse Sharon. „Dacă fata și cu mine am putea vorbi cu el în
privat, sunt sigur că el ar putea fi adus. Am putea avea camera pentru noi?”

Fără tragere de inimă, doctorul a plecat. Când a plecat, am deschis din nou ochii și m-
am concentrat asupra Emmei, uitându-mă în jos la mine.
„Unde este Addison?” Am întrebat.
„A trecut”, a spus ea.

— Corect, am spus, amintindu-mi. „Ai auzit de el? Are el


Machine Translated by Google

te-ai întors încă?”


— Nu, spuse ea încet. "Nu încă."
M-am gândit la ce ar putea însemna asta – ce i s-ar fi putut întâmpla – dar nu am
putut suporta gândul. „Am promis că vom merge după el”, am spus. „Dacă el poate
trece, putem și noi.”
„Podului ăla gol ar putea să nu i-ar fi păsat ca un câine să treacă peste el.”
Sharon a intervenit, „dar pe tine te-ar dezlipi și s-ar arunca direct în fierbere”.

„Du-te”, i-am spus. „Vreau să vorbesc cu Emma în privat.”


"De ce? Deci poți să te urci pe fereastră și să fugi din nou?
— Nu mergem nicăieri, spuse Emma. „Jacob nici măcar nu se poate ridica din pat.”

Sharon nu a fost influențată. „Mă voi duce la colț și mă voi ocupa de


treburile mele”, a spus el. „Aceasta este cea mai bună ofertă a mea.” S-a dus și s-a
cocoțat pe scaunul cu un braț al lui Nim și a început să fluieră și să-și curețe unghiile.
Emma m-a ajutat să mă ridic și ne-am lipit frunțile și am vorbit în șoaptă. Pentru
o clipă, am fost atât de copleșită de apropierea ei, încât toate întrebările care mi-au
inundat creierul au dispărut și doar mâna ei îmi atingea fața, periându-mi obrazul,
maxilarul.
„M-ai speriat atât de mult”, a spus Emma. „Chiar am crezut că te-am pierdut.”
„Sunt bine”, am spus. Știam că nu am fost, dar m-a stânjenit să-mi fac griji.

„Nu ai fost. Deloc. Ar trebui să-i ceri scuze doctorului.”


"Stiu. Eram doar speriat. Și îmi pare rău dacă te-am speriat.”
Ea a dat din cap și apoi și-a întors privirea. Ochii ei se îndreptară pentru scurt timp spre perete,
iar când s-au întors, o nouă duritate sclipea în ei.
„Îmi place să cred că sunt puternică”, a spus ea. „Motivul pentru care sunt liber
acum în loc de Bronwyn sau Millard sau Enoch este că sunt suficient de puternic
pentru a fi depins de mine. Ăsta am fost întotdeauna eu — cel care putea lua orice. Ca
și cum ar fi un senzor de durere în mine care nu este pornit. Pot să blochez lucrurile
îngrozitoare și să merg mai departe, să fac ceea ce trebuie făcut.” Mâna ei a găsit-o
pe a mea deasupra cearșafurilor. Degetele noastre s-au înnodat, automat. „Dar când
mă gândesc la tine – cum arătai când te-au tras de la pământ, după oamenii aceia…”

Ea a răsuflat tremurat și a clătinat din cap, ca și cum l-ar fi alungat


memorie. „Am rupt doar.”
„Și eu”, am spus, amintindu-mi durerea pe care o simțeam de fiecare dată când o
vedeam pe Emma rănită, teroarea care mă cuprinse de fiecare dată când era în
pericol. "Și eu." I-am strâns mâna și am căutat să mai spun ceva, dar ea a vorbit prima.

„Am nevoie să-mi promiți


ceva.” — Orice, am spus.
„Am nevoie să nu mori.”
Am spart un zâmbet. Emma nu a făcut-o. — Nu poți, spuse ea. „Dacă te pierd,

restul nu merită nimic.”


Mi-am alunecat brațele în jurul ei, am tras-o strâns de mine. „O să-mi fac
Machine Translated by Google

Cel mai bun."

— Nu e suficient de bun, șopti ea. "Promite-mi."


"Bine. nu voi muri.”
„Spune: „Promit”. ”
"Iți promit. Spui și tu.” —
Îți promit, spuse ea.
„Ahh,” spuse Sharon lejer din colț, „dulcile minciuni pe care le spun iubitorii...”

Ne-am despărțit. „Nu ar trebui să asculți!” Am spus.


„A fost suficient de lung”, a spus el, târându-și scaunul cu voce tare pe podea și
plantându-l lângă pat. „Avem lucruri importante de discutat. Și anume scuzele pe care
mi le datorezi.”
"Pentru ce?" am spus, iritat.
„Îmi atacă caracterul și reputația.”
„Fiecare cuvânt a fost adevărat”, am spus. „Această buclă este plină de ticăloși și
tâmpiți, iar tu ești un ticălos condus de bani.”
„Fără nici un gram de simpatie pentru situația propriului popor”
a adăugat Emma. „Deși, din nou, îți mulțumim că ne-ai salvat.”
„Pe aici înveți să ai grijă de numărul unu”, a spus Sharon.
„Toată lumea are o poveste. O situație dificilă. Toată lumea vrea ceva de la tine și
aproape întotdeauna mint. Deci da, rămân fără scuze auto-dirijat și motivat de profit.
Dar sunt profund supărat de sugestia ta că aș avea orice fel de relații cu cineva care face
comerț cu carne deosebită. Doar pentru că sunt capitalist nu înseamnă că sunt un
nenorocit cu inima neagră.”

„Și de unde am fi putut ști asta?” Am spus. „A trebuit să cerșim și să mituim


să nu ne abandonezi la doc, îți amintești?
El a ridicat din umeri. „Asta a fost înainte să-mi dau seama cine ești.”
Am aruncat o privire către Emma, apoi am arătat spre pieptul meu. „Cine sunt eu ?”
„Tu, băiatul meu. Domnul Bentham a așteptat de mult să vă vorbească. Din ziua în
care mi-am agățat prima dată șindrila ca barcagier – acum patruzeci și ceva de ani.
Bentham mi-a asigurat trecerea în siguranță în și din Acre dacă promiteam să fiu cu
ochii pe tine în timp ce o fac. Trebuia să te aduc să-l vezi. Și acum, în sfârșit, mi-am ținut
capătul târgului.”
— Trebuie să mă confundați cu altcineva, am spus. "Sunt

nimeni."
— A spus că vei putea vorbi cu Hollowgast. Câte particularități știi cine poate face
asta?”
— Dar are doar șaisprezece ani, spuse Emma. „Chiar șaisprezece ani. Deci cum poate...”
„De aceea mi-a luat ceva timp să le adun pe toate”, a spus Sharon. „Trebuia să mă
duc să-l văd personal pe domnul Bentham, unde mă aflam când ai fugit. Nu te potrivești
cu descrierea, vezi. În toți acești ani, am vegheat un bătrân.”

— Un bătrân, am
spus. "Dreapta."
„Cu cine poate vorbi
Machine Translated by Google

scobituri.” "Așa cum am spus."


Emma și-a strâns strânsoarea mâinii mele și am schimbat o privire – nu, nu se putea
– și apoi mi-am legănat picioarele din pat, încărcată cu energie nouă. „Vreau să vorbesc
cu acest tip de la Bentham. Chiar acum."
„Se va vedea când va fi gata”, a spus Sharon.
„Nu”, am spus. "Acum."
După cum sa întâmplat, chiar în acel moment s-a auzit o bătaie la u ă.
Sharon a deschis-o pentru a-l găsi pe Nim. "Domnul. Bentham se va întâlni cu oaspeții
noștri la ceai într-o oră, a spus el, în bibliotecă.
— Nu putem aștepta o oră, am spus. „Deja am pierdut prea mult timp aici.”

La aceasta, Nim s-a cam înroșit și și-a umflat obrajii. "Pierdut?" „Ceea ce a vrut să
spună Jacob”, a spus Emma, „este că avem încă o presiune
angajament în altă parte din Acre la care am întârziat deja.”
"Domnul. Bentham insistă să te întâlnească în mod corespunzător, spuse Nim. „Așa
cum spune întotdeauna, în ziua în care nu există timp pentru maniere, oricum lumea
este pierdută pentru noi. Apropo de asta, trebuie să mă asigur că ești îmbrăcat
corespunzător.” S-a dus la dulap și a deschis ușile grele.
Înăuntru erau câteva rafturi cu haine. „Poți alege ce îți place.”
Emma a scos o rochie cu volan și și-a ondulat buzele. „Se simte atât de greșit.
Ne îmbrăcăm și bem un ceai în timp ce prietenii noștri și imbrynii sunt forțați să îndure
pasărea știe ce.”
— O facem pentru ei, am spus. „Trebuie doar să jucăm până când Bentham ne spune
ce știe. Ar putea fi important.”
„Sau ar putea fi doar un bătrân singuratic.”

— Nu vorbi așa despre domnul Bentham, spuse Nim, cu fața încrețită.


"Domnul. Bentham este un sfânt, un uriaș printre oameni!”
— O, calmează-te, spuse Sharon. S-a dus la fereastră și a deschis jaluzelele, lăsând ca
o lumină slabă, de supă de mazăre, să pătrundă în cameră. „Sus și la ei!” ne-a spus el.
„Voi doi aveți o întâlnire.”
Mi-am aruncat cuverturile înapoi și Emma m-a ajutat să mă ridic din pat. Spre
surprinderea mea, picioarele mi-au luat greutatea. Am aruncat o privire pe fereastră
către o stradă goală învăluită în întuneric galben, apoi, cu Emma ținându-mă de braț, m-
am dus la dulap să-mi aleg o haine de schimb. Am găsit o ținută pe un cuier etichetat cu
numele meu.
„Putem avea ceva de intimitate de schimbat, te rog?” Am spus.
Sharon se uită la Nim și ridică din umeri. Mâinile lui Nim clătiră. „Nu ar fi potrivit!”

— Ahh, sunt bine, spuse Sharon, fluturând mâna. — Nicio afacere cu maimuțe, bine?

Emma a devenit roșie din sfeclă. „N-aș avea idee la ce vrei să spui.”
„Sigur că nu ai face.” Îl împinse pe Nim afară din cameră, apoi se opri în prag. —
Pot să am încredere că nu vei fugi din nou?
„De ce am face?” Am spus. „Vrem să-l întâlnim pe domnul Bentham.”
— Nu mergem nicăieri, spuse Emma. „Dar de ce mai ești aici?”
"Domnul. Bentham mi-a cerut să fiu cu ochii pe tine.
Machine Translated by Google

M-am întrebat dacă asta însemna că Sharon ne va opri dacă am încerca să plecăm.
„Trebuie să fie o favoare destul de mare pe care îi datorezi”, am spus.
„Masiv”, a răspuns el. „Îi datorez omului viața mea.” Și aplecându-se aproape în jumătate,
se strecură pe hol.
*

— Îți schimbi hainele acolo, spuse Emma, arătând din cap spre o mică baie comunicantă.
„Mă voi schimba aici. Și nu arunc o privire până nu bat!”
„Bine,” am spus, exagerând dezamăgirea mea pentru a o ascunde.
Deși o văd pe Emma în lenjerie intimă era o perspectivă incontestabil atrăgătoare, tot
pericolul care pune viața în pericol pe care îl îndurasem în ultima vreme a pus acea parte a
creierului meu de adolescentă într-un fel de îngheț. Câteva săruturi mai serioase, totuși, și
instinctele mele mai josnice ar putea începe să se reafirme.

Dar oricum.

M-am închis în baie, cu gresie albă strălucitoare și accesorii grele din fier, și m-am aplecat
peste chiuvetă să mă examinez într-o oglindă argintie.

Am fost o mizerie.
Fața mea era umflată și hașurată cu linii roz furioase, care se vindeau rapid, dar încă
acolo, amintind de fiecare lovitură pe care o suferisem. Trunchiul meu era o geografie de
vânătăi, nedureroasă, dar urâtă. Sângele era înglobat în pliurile greu de curățat ale urechilor
mele. Vederea lui m-a amețit și a trebuit să mă apuc de chiuvetă pentru a rămâne în picioare.
Am avut brusc un flashback urât: pumnii și picioarele se zvârneau spre mine, pământul se
repezi.
Nimeni nu încercase să mă omoare cu mâinile goale până acum. Era ceva nou, mult diferit
de a fi vânat de hollows, care mergea din instinct. De asemenea, diferit de a fi împușcat în:
gloanțele erau un mod rapid și impersonal de a ucide. Folosindu-ți mâinile, totuși, a fost
nevoie de muncă. Era nevoie de ură. Era un lucru ciudat și acru să știu că o asemenea ură
fusese îndreptată asupra mea. Acei ciudați care nici măcar nu știau numele meu, într-un
moment de nebunie colectivă, m-au urât suficient încât să încerc să-mi bat viața cu pumnii
lor. M-am simțit rușinat de asta, dezumanizat cumva, deși nu înțelegeam exact de ce. Era
ceva cu care ar trebui să mă socotesc, dacă într-o zi aș avea vreodată luxul de timp să mă
gândesc la astfel de lucruri.

Am deschis robinetul ca să mă spăl pe față. Țevile s-au cutremurat și au gemut, dar după
o mare înflorire orchestrală, au produs doar un sughiț de apă maro. Acest tip de la Bentham
ar fi putut fi bogat, dar nici un lux nu l-ar putea scuti de realitatea locului infernal în care a
trăit.

Cum ajunsese aici?


Mai intrigant încă: de unde îl cunoștea omul sau știa despre bunicul meu? Cu siguranță la
asta se referea Sharon când a spus că Bentham căuta un bătrân care să poată vorbi cu
hollows.
Machine Translated by Google

Poate că bunicul meu îl cunoscuse pe Bentham în anii lui de război, după ce părăsise
casa domnișoarei Peregrine, dar înainte de a veni în America. Era o perioadă definitorie
a vieții lui despre care vorbise doar rar și niciodată în detaliu. În ciuda a tot ceea ce
aflasem despre bunicul meu în ultimele luni, în multe privințe, el a rămas un mister
pentru mine. Acum că a plecat, m-am gândit cu tristețe, poate așa va fi întotdeauna.

Mi-am îmbrăcat hainele pe care mi le dăduse Bentham, un albastru cu aspect preppy


Combo cămașă și pulover din lână gri cu pantaloni negri simpli. Totul se potrivea

perfect, de parcă ar fi știut că vin. În timp ce mă strecuram într-o pereche de pantofi


oxford din piele maro, Emma a bătut la u ă.
„Cum te descurci acolo?”
Am deschis ușa la o explozie de galben. Emma părea nefericită într-o rochie enormă
de culoarea canarului, cu mâneci pline și un tiv care înota în jurul picioarelor ei.

Ea a oftat. „A fost cel mai mic dintre multele răutăți vestimentare, vă asigur.”
„Arăți ca Big Bird”, am spus, urmând-o afară din baie,
„și semăn cu domnul Rogers. Acest Bentham este un om crud.”
Ambele referințe s-au pierdut pentru ea. Ignorându-mă, ea a trecut la
fereastra și privi afară.
"Da. Bun."
"Ce e bun?" Am spus.
„Această margine. E de mărimea Cornwallului și există mânere peste tot. Mai sigur
decât o sală de sport în junglă.”
„Și de ce ne-ar păsa nouă de siguranța marginii?” am întrebat, alăturându-mă
ea la fereastră.
„Pentru că Sharon urmărește sala, așa că evident că nu putem ieși așa.”

Uneori părea că Emma a avut conversații întregi cu mine în capul ei – pe care nu le


cunoșteam – și apoi se simțea frustrată că eram confuză când mă lăsase în sfârșit să
intru în ele. Creierul ei a lucrat atât de repede, încât din când în când se devansa.

„Nu putem merge nicăieri”, am spus. „Trebuie să-l întâlnim pe Bentham.”


„Și vom face, dar voi fi spânzurat dacă îmi petrec următoarea oră răsucindu-mi
degetele în această cameră. Saintly Mr. Bentham este un exilat care trăiește în Devil's
Acre, ceea ce înseamnă că este probabil o persoană periculoasă, cu un trecut sordid.
Vreau să arunc o privire prin casa lui și să văd ce putem afla. Ne vom întoarce înainte ca
cineva să observe că am plecat. Cuvânt de onoare.”

„Ah, bine, o operațiune ascunsă. Atunci suntem îmbrăcați perfect.”


"Foarte amuzant."
Eram în pantofi cu talpă tare care făceau ca fiecare pas să sune ca o lovitură de
ciocan, ea era într-o rochie mai galbenă decât un semn de pericol și abia de curând
găsisem energia să mă ridic pe picioarele mele – și totuși am fost de acord. Ea avea
adesea dreptate în privința acestor lucruri și am ajuns să depind de instinctele ei.
Machine Translated by Google

„Dacă cineva ne vede, așa să fie”, a spus ea. „Se pare că bărbatul a așteptat eoni să te
cunoască. Nu ne va da afară acum pentru că ne-am făcut un mic tur.”

Ea a deschis fereastra și s-a urcat pe pervaz. Mi-am scos capul cu precauție. Eram la două
etaje deasupra unei străzi goale în secțiunea „bună” din Devil's Acre. Am recunoscut un
teanc de lemne de foc: era locul unde ne ascunsesem când Sharon a ieșit din vitrina cu
aspect abandonat. Direct sub noi era biroul de avocatură al lui Munday, Dyson și Strype. Nu
exista o astfel de firmă, desigur. Era un front, o intrare secretă în casa lui Bentham.

Emma mi-a întins mâna. „Știu că nu ești un mare fan


înălțimi, dar nu te voi lăsa să cazi.”
După ce a fost atârnată deasupra unui râu în clocot de o scobitură, această mică picătură
nu părea atât de înfricoșătoare. Iar Emma avea dreptate – marginea era largă, iar butoanele
decorative și fețele de gargui ieșeau peste tot din zidărie, făcând mânere naturale. Am
coborât afară, m-am apucat de ea și am mers după ea.

Când marginea a întors un colț și ne-am simțit destul de siguri că mergeam în paralel cu
un hol în afara vederii lui Sharon, am încercat să deschidem o fereastră.

Era blocat. Am continuat și am încercat pe următorul, dar a fost și așa


încuiat — la fel ca și a treia, a patra și a cincea fereastră.
„N-am mai rămas fără clădiri”, am spus. „Dacă niciunul nu se deschide?”
— Următorul va fi, spuse Emma.
"De unde știți?"
„Sunt clarvăzător.” Și cu asta a dat cu piciorul, trimițând sticlă spartă
in camera si tintinind in fata cladirii.
„Nu, ești un ticălos”, am spus.
Emma a zâmbit la mine și apoi a doborât ultimele cioburi din
rama cu palma ei.
Ea a pășit prin deschidere. Am urmat, oarecum fără tragere de inimă, într-o cameră
întunecată și cavernoasă. A durat un moment până când ochii noștri să se adapteze.
Singura lumină venea de la umbra ferestrei pe care tocmai o sparsem, strălucirea ei slabă
dezvăluind marginea paradisului unui șobolan. Lăzile și cutiile de lemn se urcau până în
tavan în stive clătinate, lăsând doar un mic culoar între ele.

„Am senzația că lui Bentham nu-i place să arunce lucrurile”


Emma

a spus.
Ca răspuns, am eliberat un triplu strănut rapid. Aerul înota cu praf. Emma m-a
binecuvântat și a aprins o flacără în mână, pe care a ținut-o până la cea mai apropiată ladă.
Era etichetat Rm. AM-157.
„Ce crezi că este în ele?” Am spus.
„Am avea nevoie de o rangă ca să aflăm”, a spus Emma. „Acestea sunt robuste.”
„Am crezut că ești clarvăzător.”
Ea a făcut o față la mine.
Machine Translated by Google

Neavând o rangă, ne-am aventurat mai departe în cameră, Emma mărindu-și flacăra în
timp ce lăsăm în urmă lumina care se stinge din fereastră. Cărarea îngustă dintre cutii ducea
printr-o ușă arcuită și într-o altă cameră, care era la fel de întunecată și aproape la fel de
aglomerată. În loc de lăzi, era înghesuit cu obiecte voluminoase ascunse sub huse de praf
albe. Emma era pe cale să tragă una, dar înainte de a putea ea, am prins-o de braț.

"Ce s-a întâmplat?" spuse ea, enervată.


„S-ar putea să fie ceva îngrozitor acolo dedesubt.”
„Da, exact”, a spus ea și a rupt capacul, care a speriat un ciclon de praf.

Când aerul s-a limpezit, ne-am văzut reflectați vag într-o cutie de sticlă de tipul pe care o
găsiți în muzee, înălțime cu talia și de aproximativ patru picioare pătrate. Înăuntru, bine
aranjate și etichetate, se aflau o coajă de nucă de cocos sculptată, o vertebra de balenă
modelată într-un pieptene, un mic topor de piatră și alte câteva obiecte, a căror utilitate nu
era imediat evidentă. Pe o pancartă pe sticlă scria „ Usele de uz casnic folosite de particulari
pe insula Espiritu Santo, New Hebrides, regiunea Pacificului de Sud, circa 1750.

— Hă, spuse Emma.


„Cudat”, am răspuns.

Ea a pus la loc husa de praf, deși nu era de puțin folos să ne acoperim urmele – nu era ca
și cum am putea desface geamul – și ne-am mișcat încet prin cameră, descoperind alte
obiecte la întâmplare. Toate erau exponate de muzeu de un tip sau altul. Conținutul nu avea
nicio legătură unul cu celălalt, cu excepția faptului că fuseseră odată deținute sau folosite de
particulari. Unul conținea o selecție de mătăsuri viu colorate purtate de particularități din
Orientul Îndepărtat, în jurul anului 1800. Un altul arăta ceea ce părea la prima vedere a fi o
secțiune transversală largă a trunchiului de copac, dar la o inspecție mai atentă era de fapt o
ușă cu balamale de fier și un buton făcut

dintr-un nod de copac. Afișul său scria Intrarea într-o casă deosebită în Great Hibernian
Wilderness, circa 1530.
— Uau, spuse Emma, aplecându-se spre o privire mai atentă. „Nu am știut niciodată acolo
am fost atât de mulți dintre noi în lume.”
— Sau cândva, am spus. „Mă întreb dacă mai sunt acolo.”
Ultimul afișaj la care ne-am uitat a fost etichetat Armamentul particularităților hitite,
orașul subteran Kaymakli, fără dată. În mod uluitor, tot ce puteam vedea înăuntru erau
gândaci și fluturi morți.
Emma și-a rotit flacăra să se uite la mine. „Cred că am făcut-o
a stabilit că Bentham este un pasionat de istorie. Ești gata să mergi mai departe?”
Ne-am grăbit prin încă două încăperi pline cu vitrine acoperite cu praf, apoi am ajuns la o
scară utilitară, pe care am urcat la următorul etaj. Ușa de palier se deschidea spre un hol
lung și luxuriant cu mochetă. Părea să dureze pentru totdeauna, ușile sale regulate distanțate
și tapetul care se repetă creând o impresie amețitoare de nesfârșit.

Ne-am plimbat aruncând o privire în camere. Erau mobilate identic, asezate identic,
tapetate identic: fiecare avea un pat, o noptiera,
Machine Translated by Google

și un dulap, la fel ca în camera în care mă recuperasem. Un model de viță de vie roșie de


mac s-a ondulat pe tapet și a continuat prin covor în valuri hipnotice, făcând ca întregul loc
să pară că a fost recuperat încet de natură. De fapt, camerele ar fi fost complet de nedistins
dacă nu ar fi fost micile plăci de alamă bătute în cuie pe uși, care dădeau fiecăreia un nume
unic. Toate sunau exotic: Camera Alpilor, Camera Gobi, Camera Amazonului.

Poate cincizeci de camere se întindeau pe hol, iar noi eram la jumătatea lungimii lui –
ne grăbim acum, sigur că nu era nimic folositor de descoperit aici – când o suflare de aer s-
a rostogolit peste noi, atât de rece încât mi-a înțepat pielea.

„Woo!” am spus, îmbrățișându-mă. „De unde a venit?”


„S-ar putea ca cineva să lase o fereastră deschisă?” spuse Emma.
— Dar afară nu e frig, am spus, iar ea a ridicat din umeri.
Am continuat pe hol, aerul înfiorându-se mai mult cu cât mergeam mai departe. În cele
din urmă, am făcut un colț și am ajuns la o secțiune de hol în care s-au format țurțuri pe
tavan și înghețul strălucea pe covor. Frigul părea să emane dintr-o cameră în special și am
stat în fața ei, urmărind fulgii de zăpadă curgând, unul câte unul, din crăpătura de sub ușă.

„Este foarte ciudat”, am spus, tremurând.


„Cu siguranță neobișnuit”, a fost de acord Emma, „chiar și după standardele mele”.
Am făcut un pas înainte, cu picioarele scârțâind pe covorul înzăpezit, să
examinează placa de pe u ă. S-a scris: Camera Siberia.
M-am uitat la Emma. S-a uitat la mine.
„Probabil este doar un aparat de aer condiționat hiperactiv”, a spus ea.
„Să-l deschidem și să aflăm”, am spus. Am întins mâna spre buton și am încercat,
dar nu s-ar întoarce. "E incuiat."
Emma și-a pus mâna pe buton și a ținut-o acolo câteva secunde.

A început să picure apă în timp ce gheața se topea din interiorul ei.


„Nu încuiat”, a spus ea. "Înghe at."
Ea a răsucit clanța și a împins ușa, dar aceasta sa deschis doar un centimetru; zăpada
era îngrămădită pe cealaltă parte. Ne-am pus umerii la suprafață și, în număr de trei, am
împins. Ușa s-a deschis și o rafală de aer arctic ne-a plesnit. Zăpada zbura peste tot, în ochi,
în holul din spatele nostru.

Apărându-ne fețele, ne-am uitat înăuntru. Era mobilată la fel ca celelalte camere – pat,
dulap, noptieră – dar aici erau cocoașe indistincte de alb îngropate sub zăpadă adâncă.

„Ce este asta?” am spus, strigând ca să fiu auzit deasupra urletului vântului.
„O altă buclă?”
„Nu se poate!” strigă Emma înapoi. „Suntem deja într-una!”
Aplecați în vânt, am pășit înăuntru pentru o privire mai atentă. Am crezut că zăpada și
gheața trec printr-o fereastră deschisă, dar apoi rafala s-a domolit și am văzut că nu era
deloc fereastră, nici măcar un perete la
Machine Translated by Google

capătul îndepărtat al camerei. Pereții acoperiți cu gheață stăteau de fiecare parte a noastră,
un tavan deasupra noastră și probabil un covor era undeva sub picioarele noastre, dar
acolo unde ar fi trebuit să fie un al patrulea perete, camera a lăsat loc unei peșteri de gheață
și, dincolo de aceasta, în aer liber. , teren deschis și o priveliște nesfârșită de zăpadă albă și
stânci negre.
Aceasta a fost, după cât mi-am putut da seama, Siberia.
O singură urmă de zăpadă aruncată cu lopata străbătea încăperea și pătrundea în albul
de dincolo. Am coborât târâind pe potecă, am ieșit din cameră și am intrat în peșteră,
minunându-ne de tot ce ne înconjoară. De pe podea s-au ridicat vârfuri uriașe de gheață și
atârnau de tavan ca o pădure de copaci albi.
Emma era greu de impresionat – avea aproape o sută de ani și văzuse lucruri ciudate
pentru o viață – dar acest loc părea să

umple-o de mirare autentică.


„Este uluitor!” spuse ea, aplecându-se pentru a ridica o mână de
zăpadă.

Ea mi-a aruncat-o, râzând. „Nu este uimitor?”


„Așa este”, am spus printre dinți clănțăni, „dar ce caută aici?”
Ne-am încurcat printre țurțurile gigantice și am ieșit în aer liber.
Privind înapoi, nu mai vedeam deloc camera; era perfect camuflat în interiorul peșterii.

Emma s-a grăbit înainte, apoi s-a întors și a spus: „Aici!” cu o voce urgentă.

M-am târâit prin zăpada din ce în ce mai adâncă lângă ea. Peisajul era bizar. În fața
noastră era un câmp alb, plat, pe lângă care pământul cădea în pliuri adânci și ondulate, ca
niște crevase.
— Nu suntem singuri, spuse Emma și arătă spre un detaliu pe care îl scăpasem. A
un bărbat stătea la marginea unei crevase, uitându-se în ea.
"Ce face?" am spus, mai mult sau mai puțin retoric.
„Se pare că cauți ceva.”
L-am privit mergând încet de-a lungul crevasei, cu privirea mereu în jos.
După aproximativ un minut, mi-am dat seama că îmi era atât de frig încât nu-mi mai
simțeam fața. O rafală de vânt înzăpezit a explodat și a pus în gol scena.
Când s-a stins o clipă mai târziu, bărbatul se uita fix la noi.
Emma se înțepeni. „Uh-oh.”
— Crezi că ne vede?
Emma se uită în jos la rochia ei galben strălucitor. "Da."

Am stat acolo o clipă, cu ochii ațintiți asupra bărbatului în timp ce el se uita la noi dincolo
de pustiul alb – apoi a pornit în fugă în direcția noastră. Se afla la sute de metri depărtare,
prin zăpadă adâncă și un peisaj de fisuri ondulate. Nu era clar dacă a vrut să ne facă rău,
dar eram într-un loc în care nu trebuia să fim și părea că
Machine Translated by Google

cel mai bun lucru de făcut a fost să pleci – o decizie care a fost puternic întărită de un urlet,
pe care îl mai auzisem o singură dată, în tabăra țiganilor.

Un urs.
O privire rapidă peste umeri ne-a confirmat: un urs negru uriaș avea

și-a urcat cu ghearele dintr-una dintre crevase pentru a se alătura omului de pe zăpadă și
amândoi veneau după noi, ursul curățând terenul mult mai repede decât omul.

"URS!" am strigat, redundant.


Am încercat să fug, dar picioarele mele înghețate au refuzat să coopereze. Aparent
impermeabilă la frig, Emma m-a apucat de braț și m-a trântit. Ne-am trântit înapoi în
peșteră, ne-am împiedicat prin cameră și ne-am împiedicat pe ușă, în jurul căreia o
penumbră de zăpadă umplea holul. Am închis ușa în urma noastră – de parcă asta ar opri
un urs – și ne-am întors pe pași pe holul lung, pe scări și ne-am întors în muzeul mort al lui
Bentham pentru a ne ascunde printre fantomele lui cu draperii albe.

Ne-am ascuns între un perete și un monolit uriaș acoperit de praf în cel mai îndepărtat
colț pe care l-am putut găsi, intrând în cămașă de forță într-un spațiu atât de îngust, încât
nu ne-am putut întoarce unul cu celălalt, frigul de la care am fugit s-a așezat ferm în oase.
Stăteam tăcuți și tremurând, înțepeni ca manechinele, zăpada de pe haine topindu-se în
bălți la picioarele noastre.
Mâna stângă a Emmei m-a luat pe dreapta – era toată căldura și sensul pe care le puteam
schimba. Dezvoltăm un limbaj complet intraductibil în cuvinte, un vocabular special de
gesturi și priviri și atingeri și săruturi din ce în ce mai profunde, care devenea din ce în ce
mai bogat, mai intens, mai complex din oră în oră. A fost fascinant și esențial și, în
momente ca acestea, m-a făcut puțin mai puțin frig și puțin mai puțin speriat decât aș fi
fost altfel.

Când, după câteva minute, nu a apărut niciun urs să ne mănânce, am îndrăznit



schimbe șoapte.
„A fost o buclă în care ne aflam?” Am întrebat. „O buclă într-o buclă?”
„Nu știu ce a fost asta”, a răspuns Emma.
"Siberia. Așa spunea ușa.”
„Dacă era Siberia, atunci camera în care se afla era un fel
portal, nu o buclă. Și portalurile nu există, desigur.”
„Desigur”, am răspuns, deși nu ar fi fost atât de ciudat
credeți că într-o lume în care au existat bucle de timp, și portalurile au existat.
„Dacă ar fi fost doar o buclă cu adevărat veche?” Am sugerat. „Ca bătrânii de gheață,
Machine Translated by Google

zece sau cincisprezece mii de ani? Devil's Acre ar fi putut să arate așa pe atunci.”

„Nu cred că există bucle atât de vechi”, a spus Emma.


Mi-au clăn ănit din ii. „Nu mă pot opri din tremur.” Am spus.
Emma și-a lipit partea de a mea și mi-a frecat spatele cu mâna ei caldă.

„Dacă aș putea face un portal către oriunde”, am spus, „Siberia nu s-ar afla pe
primul loc pe lista mea de alegeri.”
„Unde te-ai duce, atunci?”
„Hm. Hawaii, poate? Deși cred că e plictisitor. Toată lumea ar spune
Hawaii.”
"Nu eu."
"Unde ai merge?"
— Locul din care vii, spuse Emma. "In Florida."
„De ce naiba ai vrea să mergi acolo?”
„Cred că ar fi interesant să vezi unde ai crescut.”
— E dulce, am spus. „Totuși, nu e mare lucru. Este cu adevărat liniștit.”
Ea și-a sprijinit capul pe umărul meu și a expirat în jos o respirație caldă
brațul meu. „Sună a rai”.
„Ai zăpadă în păr”, am spus, dar s-a topit când am încercat să o periez. Am scuturat
apa rece din mână pe podea - și atunci am observat urmele noastre. Lăsisem o dâră
de zăpadă topită care ducea probabil chiar la ascunzătoarea noastră.

— Ce nebuni suntem, am spus, arătând urmele. „Ar fi trebuit


ne-a lăsat pantofii în urmă!”
— E în regulă, spuse Emma. „Dacă nu ne-au urmărit până acum, probabil că...”

Pași zgomotoși și zgomotoși au răsunat din cealaltă parte a încăperii, însoțiți de


sunetul unui animal mare care respira.
„Înapoi la fereastră, cât de repede poți”, șuieră Emma și ne-am deparat
din ascunzătoarea noastră.
Am încercat să fug, dar am alunecat într-o băltoacă. Am apucat cel mai apropiat
lucru la îndemână, care s-a întâmplat să fie cearceaful care acoperă obiectul mare în
spatele căruia ne-am ascuns. Foaia s-a rupt, dezvăluind o altă vitrină cu un zzzzzzwit
răsunător! și mă aterizează pe podea într-un morman de pânză șifonată.

Când mi-am ridicat privirea, primul lucru pe care l-am văzut a fost o fată – nu Emma,
care stătea deasupra mea, ci pe lângă ea, în interiorul carcasei, în spatele geamului.
Avea o față perfect angelica, o rochie cu volană și o fundă în păr și se uita sticloasă la
nimic în ceea ce părea rictusul permanent al unei ființe umane taxidermie.

am speriat. Emma s-a întors să vadă de ce mă speriam, apoi s- a speriat.

M-a târât în picioare și am fugit.


Machine Translated by Google

Uitasem cu totul despre tipul care ne urmărea, ursul, Siberia. Am vrut doar să ies din acea
cameră, departe de fata de pluș și departe de orice posibilitate ca Emma și cu mine să
ajungem ca ea, morți și închiși în spatele geamului. Acum știam tot ce trebuia să știu despre
acest tip Bentham — era un fel de colecționar sucit și eram sigur că, dacă ne uităm sub mai
multe huse de praf, vom găsi mai multe exemplare ca fata.

Am dat peste un colț numai pentru a găsi, falnic în fața noastră, un munte terifiant de trei
metri de blană și gheare. Am țipat, am încercat prea târziu să ne oprim din alergat și am
alunecat într-o grămadă la picioarele ursului. Acolo ne-am ascuns, așteptând să murim.
Respirația fierbinte și împuțită s-a rostogolit peste noi. Ceva umed și aspru mi-a șters partea
laterală a feței.
Am fost lins de un urs. Fusesem lins de un urs, iar cineva râdea.

„Calmează-te, nu va mușca!” a spus cineva, iar eu mi-am descoperit


față pentru a vedea un nas lung și blană și ochi mari căprui care se uitau la mine.
Vorbise ursul? Urșii vorbesc despre ei înșiși la persoana a treia?

„Numele lui este PT”, a continuat cineva, „și este bodyguardul meu.
Este destul de prietenos, cu condiția să rămâi de partea mea bună. PT, stai!”
PT s-a așezat, apoi a început să-și lingă laba în loc de fața mea. M-am răsturnat cu partea
dreaptă în sus, mi-am șters slobber de pe obraz și, în sfârșit, l-am văzut pe proprietarul vocii.
Era un bărbat mai în vârstă – un domn – și purta un zâmbet subtil care îi completa ținuta
ucigașă: pălărie de top, baston, mănuși și un guler alb, înalt, care se ridica din partea de sus
a jachetei întunecate.
Se înclină ușor și își înclină pălăria. „Myron Bentham, la dispoziția dumneavoastră.”

„Întoarce-te încet”, mi-a șoptit Emma la ureche și ne-am ridicat împreună și ne-am îndepărtat
de la îndemâna ursului. „Nu vrem probleme, domnule. Lasă-ne să plecăm și nimeni nu va fi
rănit.”
Bentham și-a întins brațele și a zâmbit. „Ești liber să pleci oricând vrei. Dar asta ar fi o
dezamăgire. Abia ai sosit și avem atât de multe de vorbit.”

„Da?” Am spus. „Poate că poți începe prin a-i explica acelei fete în cazul de acolo!”

„Și Camera Siberia!” spuse Emma.


„Ești supărat, îți este frig și ești ud. Nu ai prefera

discutați despre toate astea la o oală cu ceai fierbinte?”


Da, dar nu aveam de gând să spun asta.
„Nu mergem nicăieri cu tine până nu știm ce se întâmplă
aici, spuse Emma.
„Foarte bine”, a răspuns Bentham, fără să-și piardă nici măcar un gram din buna dispoziție.
Machine Translated by Google

„Acela a fost asistentul meu pe care l-ai surprins în Camera Siberia – ceea ce, după cum
probabil ai înțeles, duce la o buclă de timp în Siberia.”
— Dar asta e imposibil, spuse Emma. „Siberia este la mii de mile distanță.”

„Trei mii patru sute optzeci și nouă”, a răspuns el. „Dar să fac posibilă călătoria interloop
a fost munca vieții mele.” S-a întors spre mine. „În ceea ce privește cazul pe care l-ai
descoperit, aceasta este Sophronia Winstead. Ea a fost primul copil ciudat născut în familia
regală a Angliei. Viața fascinantă pe care a dus-o, deși puțin tragică în cele din urmă. Am tot
felul de particularități notabile aici în specificul meu — binecunoscute și necunoscute,
celebre și infame — pe care sunt fericit să vi le arăt. Nu am nimic de ascuns."

„Este un psihopat”, i-am mormăit Emmei. „Vrea doar să ne îndese și


adaugă-ne la colecția lui!”
Bentham râse. (Se pare că auzul lui era foarte ascuțit.) „Sunt doar modele de ceară,
băiete. Sunt un colecționar și un conservator, da - dar nu al oamenilor. Chiar crezi că am
așteptat atât de mult să te cunosc, doar ca să-ți scot interiorul și să te închid într-un dulap?”

„Am auzit de hobby-uri străine”, am spus, gândindu-mă la Enoch și la armata lui


de homunculi. „Ce vrei la noi?”
— Toate la timp, spuse el. „Să te facem mai întâi cald și uscat. Apoi, ceai.
Atunci-"
„Nu vreau să fiu nepoliticos”, a întrerupt Emma, „dar am cheltuit prea mult
timp aici deja. Prietenii noștri-"
— Sunt în regulă, pentru moment, spuse Bentham. „M-am uitat în
contează și nu este atât de aproape de miezul nopții pentru ei pe cât ți-ai putea imagina.”
"De unde știți?" spuse Emma repede. „Ce vrei să spui că nu este aproape...”

„Ce vrei să spui că te-ai uitat în ea?” am spus, vorbind despre ea.
— Toate la timp, repetă Bentham. „Știu că este dificil, dar trebuie să ai răbdare. Sunt
prea multe de spus dintr-o dată și într-o stare atât de rău.” A întins un braț spre noi. "Uite.
Tremurați.”

— Bine, atunci, am spus. „Hai să bem un ceai.”


"Excelent!" spuse Bentham. A bătut cu bastonul de două ori pe podea. „PT, vino!”

Ursul a mormăit într-un fel agreabil, s-a ridicat pe picioarele din spate și a mers –
clătinându-se ca o persoană grasă cu picioare stupoase – până unde stătea Bentham. Ajuns
la el, animalul s-a aplecat și l-a luat în aer, purtându-l ca pe un bebeluș, cu o labă susținându-
i spatele și cealaltă picioarele.

„Știu că este un mod neconvențional de a călători”, a spus Bentham peste umărul stufos
al lui PT, „dar obosesc ușor”. A arătat cu bastonul înaintea lor și a spus: „PT, bibliotecă!”

Emma și cu mine am privit uimiți cum PT începea să plece cu domnul Bentham.

Nu vezi asta în fiecare zi, m-am gândit. Ceea ce era adevărat pentru aproape tot ce
văzusem în ziua aceea.
„PT, oprește-te!” porunci Bentham.
Machine Translated by Google

Ursul s-a oprit. Bentham ne făcu semn cu


mâna. "Vii?"
Ne-am uitat.
„Îmi pare rău”, a spus Emma și am alergat să ne prindem din urmă.

Ne-am îndreptat prin labirint după Bentham și ursul lui.


„Ursul tău este ciudat?” Am întrebat.
— Da, e un grimbear, spuse Bentham, frecându-l afectuos pe umărul lui PT. „Sunt
tovarășii preferati de imbryne în Rusia și Finlanda, iar îmblânzirea grimbearului este o
artă veche și respectată printre particularitățile de acolo. Sunt suficient de puternici
pentru a lupta împotriva unui hollowgast, dar suficient de blând pentru a avea grijă de
un copil, sunt mai calde decât păturile electrice în nopțile de iarnă și sunt protectori de
temut, după cum veți vedea aici... PT, stânga!”

În timp ce Bentham lăuda virtuțile grimbears, am intrat într-o anticameră mică. Sub
un baldachin de sticlă, în mijlocul camerei, se aflau trei doamne și, înălțindu-se peste
ele, un urs uriaș, cu aspect răutăcios. Mi s-a tăiat respirația pentru o clipă înainte să-mi
dau seama că erau nemișcate, un alt ecran al lui Bentham.

— Sunt domnișoara Waxwing, domnișoara Troupial și domnișoara Grebe, spuse Bentham.


„și sumbru lor, Alexi.”
Grimbearul, la a doua privire, părea să protejeze imbrinele de ceară. Doamnele au
fost așezate calm în jurul lui, în timp ce ursul era ridicat pe picioarele din spate, înghețat
în mijlocul urechilor, în timp ce își trântea laba spre un inamic. Cealaltă lăbă a ei s-a
sprijinit aproape dulce pe unul dintre umerii imbrynei, iar degetele ei erau agățate în
jurul uneia dintre unghiile ei lungi, ca și cum ar fi vrut să-și demonstreze măiestria ei
întâmplătoare asupra unei creaturi atât de înfricoșătoare.

„Alexi a fost unchiul străbun al lui PT”, a spus Bentham. „Salutează-l pe unchiul tău,

PT!”
PT mormăi.
„Dacă ai putea face asta cu goluri”, mi-a șoptit Emma.
„Cât timp durează să dresezi un grimbear?” l-am întrebat pe Bentham.
„De ani”, a răspuns el. „Grims sunt în mod natural foarte independenți.” "Ani,"
i-am optit Emmei.
Emma își dădu ochii peste cap. — Și Alexi este făcut și din ceară? îi spuse ea lui
Bentham.
„Oh, nu, e taxidermie.”
Se pare că aversiunea lui Bentham față de umplutura de oameni ciudați nu s-a extins
la animalele deosebite. Dacă Addison ar fi aici, m-am gândit, ar fi focuri de artificii.
am tremurat. Emma a trecut o mână caldă pe spatele meu. Bentham a observat și el
și a spus: „Iartă-mă! Am atât de rar vizitatori încât nu mă pot ajuta
Machine Translated by Google

arătându-mi colecția când vin. Acum, promit în continuare ceai și ceai va fi!”

Bentham și-a îndreptat bastonul și PT a reluat mersul. I-am urmărit din depozitele de
artefacte acoperite cu praf prin alte părți ale casei. Era în multe privințe casa unui om
bogat obișnuit – era un hol de intrare cu coloane de marmură, o sufragerie formală cu
pereți tapițați și locuri pentru zeci de locuri, aripi al căror singur scop părea să fie
expunerea mobilierului aranjat cu gust. Dar în fiecare cameră, alături de orice altceva,
erau întotdeauna câteva obiecte din colecția particulară a lui Bentham.

— Spania din secolul al XV-lea, spuse el, arătând o armură strălucitoare


stând într-o sală. „Dacă ar fi făcut nou. Mi se potrivește ca o mănușă!”
În cele din urmă am ajuns la bibliotecă – cea mai frumoasă pe care o văzusem vreodată.
Bentham i-a spus lui PT să-l așeze jos, și-a periat blana de pe jachetă și ne-a arătat
înăuntru. Camera avea cel puțin trei etaje, cu rafturi care se ridicau la înălțimi amețitoare
deasupra noastră. Pentru a ajunge la ele fuseseră construite o serie de scări, pasarele și
scări rulante.
„Recunosc că nu le-am citit pe toate”, a spus Bentham, „dar lucrez la asta”.

Ne-a condus către un batalion de canapele care înconjura o vatră în flăcări a cărei
căldură umplea camera. Lângă foc așteptau Sharon și Nim. „Spune -mă un ticălos de
neîncredere!” șuieră Sharon, dar înainte să mă mustre și mai mult, Bentham l-a alungat
să ne aducă pături. Noi

se aflau sub protecția bunătăților stăpânului, iar bătaia de limbă a lui Sharon va trebui
să aștepte.
Într-un minut am fost așezați pe o canapea și înfășurați în pături. Nim flutura în jur,
pregătind ceaiul pe tăvi aurite, iar PT, ondulat înaintea flăcărilor, intrase repede într-o
stare de hibernare. Am încercat să rezist sentimentului de mulțumire confortabilă care
începea să se instaleze asupra mea și să mă concentrez pe treburile noastre neterminate
- marile întrebări și problemele aparent insolubile. Prietenii noștri și imbryne. Sarcina
absurdă și fără speranță pe care ni ne-am atribuit-o. Era de ajuns să mă zdrobească dacă
mă gândeam la toate odată. Așa că i-am cerut lui Nim trei bucăți de zahăr și suficientă
smântână cât să albească ceaiul, apoi l-am dat jos din trei înghițituri și am cerut mai mult.

Sharon se retrăsese într-un colț, unde putea să se îmbufneze, dar totuși să ne audă
conversația.
Emma era dornică să renunțe la formalități. — Deci, spuse ea. "Putem vorbi acum?"

Bentham a ignorat-o. Stătea vizavi de noi, dar se uita la mine, cu cel mai ciudat zâmbet
pe față.
"Ce?" am spus, ștergându-mi un strop de ceai de pe bărbie.
„Este ciudat”, a răspuns el. „Tu ești imaginea scuipatoare.”
"Al cui?"
— De bunicul tău, desigur.
Mi-am coborât ceașca de ceai. „L-ai cunoscut?”
Machine Translated by Google

"Am facut. Mi-a fost un prieten, cu mult timp în urmă, când aveam mare nevoie de unul.”
Am aruncat o privire spre Emma. Devenise un pic palidă și strângea ceașca de ceai.
„A murit acum câteva luni”, am spus.
"Da. Mi-a părut foarte rău să aud asta”, a spus Bentham. „Și surprins, să fiu sincer, că
a rezistat atâta timp cât a rezistat. Am presupus că a fost ucis cu ani în urmă. Avea atât de
mulți dușmani, dar era extraordinar de talentat, bunicul tău.”

„Care a fost mai exact natura prieteniei tale?” spuse Emma, cu tonul ei ca al unui
anchetator de poliție.
— Și tu trebuie să fii Emma Bloom, spuse Bentham, uitându-se în cele din urmă la ea.
„Am auzit multe despre tine.”
Ea părea surprinsă. "Tu ai?"
"O da. Avraam era foarte iubit de tine.”

— Asta e o veste pentru mine, spuse ea roșind.


„Ești chiar mai drăguță decât a spus el că ești.”
Ea strânse maxilarul. — Mulțumesc, spuse ea categoric. „De unde l-ai cunoscut?”

Zâmbetul lui Bentham s-a ofilit. „Atunci, la afaceri.”


„Dacă nu te-ar deranja.”
— Deloc, spuse el, deși comportamentul lui se răcise cu câteva grade. „Acum, m-ai
întrebat înainte despre Camera Siberia și știu, domnișoară Bloom, că nu ai fost mulțumită
de răspunsul pe care l-am dat.”
— Da, dar pe mine... suntem... mai interesați de bunicul lui Jacob și de ce ne-ai adus
aici.
„Sunt înrudiți, promit. Acea cameră, și această casă în general, este locul de început.”

„Bine”, am spus. „Spune-ne despre casă.”


Bentham trase aer în piept și și-a băgat degetele pe buze pentru o clipă, gândindu-se.
Apoi a spus: „Această casă este plină de artefacte neprețuite pe care le-am adus înapoi
de-a lungul unei vieți de expediții, dar niciuna nu este mai valoroasă decât casa în sine.
Este o mașină, un dispozitiv din propria mea invenție. Eu îl numesc Panloopticon.”

"Domnul. Bentham e un geniu, spuse Nim, punând înainte o farfurie cu sandvișuri


ne. — Sandwich, domnule Bentham?
Bentham îi făcu semn să plece. „Dar nici măcar aceasta nu este o piatră de bază”, a
continuat el. „Povestea mea începe cu mult înainte ca această casă să fie construită, când
eram un băiat de vârsta ta, Jacob. Eu și fratele meu ne credeam exploratori.
Am cercetat cu atenție hărțile lui Perplexus Anomalous și am visat să vizităm toate buclele
pe care le descoperise. De a găsi altele noi și de a le vizita nu doar o dată, ci din nou și din
nou. În acest fel, am sperat să facem din nou specialitate mare.” S-a aplecat înainte.
"Ințelegi la ce mă refer?"
m-am încruntat. „Fă-l grozav... cu hărți?”
„Nu, nu doar cu hărți. Întrebați-vă: ce ne face slabi, ca popor?”

„Wights?” a ghicit Emma.


„Hollows?” Am spus.
— Înainte ca oricare dintre ei să existe, a îndemnat Bentham.
Machine Translated by Google

Emma a spus: „Persecuție de către normali?”


"Nu. Acesta este doar un simptom al slăbiciunii noastre. Ceea ce ne face slabi este

geografie. După estimarea mea aproximativă, există vreo zece mii de particularități în
lume astăzi. Știm că trebuie să existe, așa cum știm că trebuie să existe alte planete în
univers care adăpostesc viață inteligentă. Este obligatoriu din punct de vedere
matematic.” A zâmbit și a sorbit din ceai. „Acum imaginați-vă doar zece mii de
particularități, toate cu talente uluitoare, toate într-un singur loc și unite de o cauză
comună. Ei ar fi o putere cu care trebuie socotită, nu?

— Presupun că da, spuse Emma.


— Cu siguranță, a spus Bentham. „Dar geografie suntem împărțiți în sute de
subunități slabe – zece particularități aici, douăsprezece acolo – pentru că este
extraordinar de dificil să călătorești de la o buclă din interiorul australian, de exemplu,
la o buclă din cornul Africii. Nu există doar pericolele inerente ale normalului și ale lumii
naturale de luat în considerare, ci și pericolele îmbătrânirii înainte pe parcursul unei
călătorii lungi. Tirania geografiei exclude toate vizitele, cu excepția celor mai superficiale,
între bucle îndepărtate, chiar și în această eră modernă a călătoriilor aeriene.”

Se opri o clipă înainte de a continua, cu ochii cercetând


cameră.
"Și acum. Imaginează-ți că există o legătură între acea buclă din Australia și cea din
Africa. Dintr-o dată, acele două populații ar putea dezvolta o relație. Comerț unul cu
celălalt. Învățați unul de la altul. Uniți-vă pentru a vă apăra reciproc în vremuri de criză.
Apar tot felul de posibilități interesante, care înainte erau imposibile. Și treptat, pe
măsură ce se fac din ce în ce mai multe astfel de conexiuni, lumea ciudată se transformă
dintr-o colecție de triburi îndepărtate ascunse în bucle izolate într-o națiune puternică,
unită și puternică!”

Bentham devenise din ce în ce mai animat pe măsură ce vorbea și, la acest ultim
moment, își ridicase mâinile și își întinsese degetele de parcă s-ar fi apucat de o bară
invizibilă de tracțiuni.
„De aici mașina?” m-am aventurat.
— De aici mașina, spuse el, coborând mâinile. „Am căutat, fratele meu și cu mine, o
modalitate mai ușoară de a explora lumea ciudată și, în schimb, am găsit o modalitate
de a o uni. Panloopticon-ul urma să fie salvatorul poporului nostru, o invenție care avea
să schimbe pentru totdeauna natura unei societăți deosebite. Funcționează așa: începi
aici, în casă, cu o mică bucată din mașină numită navetă. Ți se potrivește în mână, spuse
el, deschizându-și palma. „O iei cu tine, afară din

casă, în afara buclei, și apoi peste prezent la o altă buclă, care ar putea fi în cealaltă
parte a lumii sau în următorul sat de peste. Și când te vei întoarce aici, naveta va fi
colectat și adus înapoi semnătura asemănătoare ADN-ului acelei bucle, care poate fi
folosită pentru a crește oa doua intrare în ea - aici, în interiorul acestei case.
Machine Translated by Google

„În holul ăla de la etaj”, ghici Emma. „Cu toate ușile și plăcuțele mici.”

— Exact, spuse Bentham. „Fiecare dintre acele camere este o intrare în buclă pe
care fratele meu și cu mine, de-a lungul multor ani, am recoltat și adus-o înapoi. Cu
Panloopticon, drumul inițial, anevoios al primului contact trebuie făcut o singură dată,
iar fiecare călătorie de întoarcere ulterioară este instantanee.”

— Ca și cum aș pune linii de telegraf, spuse Emma.


— Așa, spuse Bentham. „Și în acest fel, teoretic, casa devine un depozit central
pentru toate buclele de pretutindeni.”
M-am gândit la asta. Cam cât de greu fusese să ajungi prima dată la bucla
domnișoarei Peregrine. Ce se întâmplă dacă, în loc să trebuiască să merg până la o
mică insulă de pe coasta Țării Galilor, aș fi putut intra în bucla domnișoarei Peregrine
din dulapul meu din Englewood? Aș fi putut trăi ambele vieți – acasă cu părinții mei și
aici, cu prietenii mei și cu Emma.
Cu exceptia. Dacă asta ar fi existat, bunicul Portman și Emma nu ar fi trebuit
niciodată să se despartă. Ceea ce a fost o propoziție atât de ciudată încât mi-a dat
cocizei.
Bentham se opri și sorbi din ceai. „Rece”, a spus el și a pus-o jos.
Emma și-a desprins pătura, s-a ridicat, a traversat podeaua spre canapeaua lui
Bentham și și-a înmuiat vârful degetului arătător în ceaiul lui. Într-o clipă fierbea din
nou.
El a zâmbit la ea. „Fantastic”, a spus el.
Ea și-a îndepărtat degetul. "O întrebare."
— Pun pariu că știu ce este, spuse Bentham.
"Bine. Ce este?"
„Dacă un lucru atât de minunat există cu adevărat, de ce nu ai auzit despre el până
acum?”
„Asta e”, a spus ea și s-a întors să se așeze lângă mine.
„N-ai auzit niciodată despre asta – nimeni nu a auzit – din cauza nefericitului necaz
cu fratele meu.” Expresia lui Bentham se întunecă. „Mașina sa născut cu ajutorul lui,
dar în cele din urmă el a fost și căderea ei.

În cele din urmă, Panloopticon nu a fost niciodată folosit ca un instrument pentru a


uni oamenii noștri, așa cum a fost intenționat, ci în sensul opus. Necazul a început
când ne-am dat seama că sarcina de a vizita fiecare buclă din lume, astfel încât să le
putem recrea intrările aici, era de râs în cel mai bun caz – atât de mult peste abilitățile
noastre încât s-a limitat la delir. Aveam nevoie de ajutor și de mult. Din fericire, fratele
meu era un tip atât de carismatic și convingător încât să recrutăm tot ajutorul de care
aveam nevoie s-a dovedit ușor.
În scurt timp, am avut o mică armată de tineri, idealiști, dornici să riște viața și
membrele pentru a ne ajuta să ne îndeplinim visul. Ceea ce nu mi-am dat seama la
acea vreme a fost că fratele meu avea un vis diferit de mine – o agendă ascunsă.”

Cu ceva efort, Bentham se ridică. „Există o legendă”, a spus el. — S-ar putea să știi
asta, domnișoară Bloom. Bătând cu bastonul, se deplasă pe podea spre rafturi și trase
în jos o carte mică. „Este povestea unei bucle pierdute. Un fel de lume de apoi în care
sufletele noastre deosebite sunt depozitate după noi
Machine Translated by Google

a muri."

— Abaton, spuse Emma. „Sigur, am auzit de asta. Dar este doar o legendă.”
„Poate po i spune povestea”, a spus el, „în beneficiul prietenului nostru neofit”.

Bentham s-a întors șochetat spre canapele și mi-a întins cartea. Era subțire și verde și atât
de veche încât s-a prăbușit pe margini. Pe față era imprimat Tales of the Peculiar.

„Am citit asta!” Am spus. — Cel puțin o parte din asta.


„Această ediție are aproape șase sute de ani”, a spus Bentham. „A fost ultimul care
conținea povestea pe care domnișoara Bloom pe cale să o povestească, pentru că era
considerată periculoasă. Pentru o vreme, a fost un act criminal pur și simplu să-l spui și, prin
urmare, cartea pe care o deții este singurul volum din istoria particularității care a fost
vreodată interzis.”
Am deschis cartea. Fiecare pagină era scrisă de mână într-un script ornamentat,
supraomenesc de îngrijit, iar fiecare margine era plină de ilustrații.

— A trecut mult timp de când nu am auzit-o, spuse Emma, speriată.


— O să te ajut, spuse Bentham, coborându-se ușor pe el
canapea. "Continua."
„Ei bine,” începu Emma, „legenda spune că în vremurile vechi – cu adevărat, într-adevăr,
cu mii de ani în urmă – a existat o buclă specială la care au murit.

„Raiul ciudat”, am spus.


"Nu chiar. Nu am stat acolo pentru o eternitate sau ceva. Era mai degrabă o... bibliotecă.”
Părea nesigură de alegerea cuvântului ei și se uită la Bentham. "Dreapta?"

— Da, spuse el dând din cap. „S-a crezut că sufletele deosebite sunt un lucru prețios în
aprovizionare limitată și ar fi o risipă să le luăm cu noi în mormânt. În schimb, la sfârșitul
vieții noastre trebuia să facem un pelerinaj la bibliotecă, unde sufletele noastre urmau să fie
depozitate pentru a fi folosite pe viitor de către alții. Chiar și în chestiuni spirituale, noi,
particularii, am fost întotdeauna frugali.”

„Prima lege a termodinamicii”, am spus. S-a uitat la


mine în gol.
„Materia nu poate fi nici creată, nici distrusă. Sau suflete, în acest caz.”
(Uneori mă surprind cu lucrurile pe care le amintesc de la școală.)
„Principiul este similar, presupun”, a spus Bentham. „Străvechii credeau că doar un anumit
număr de suflete deosebite sunt disponibile pentru omenire și că atunci când se naște un
ciudat, el sau ea verifica unul, așa cum tu sau eu am putea împrumuta o carte dintr-o
bibliotecă.” A făcut semn spre stivele din jurul nostru. „Dar când viața ta – termenul tău de
împrumut – sa încheiat, sufletul a trebuit să fie înapoiat.”

Bentham îi făcu semn către Emma. "Te rog continuă."


„Deci”, a spus Emma, „a existat această bibliotecă. Mi-am imaginat mereu că este plină de
cărți frumoase și strălucitoare, fiecare având un suflet aparte. Timp de mii de ani, oamenii au
verificat sufletele și le-au returnat chiar înainte de a muri și totul a fost roz. Apoi, într-o zi,
cineva și-a dat seama
Machine Translated by Google

ai aflat că ai putea pătrunde în bibliotecă, chiar dacă nu erai pe cale să mori.


Și a pătruns și apoi a jefuit locul. A furat cele mai puternice suflete pe care le-a putut găsi și le-
a folosit pentru a face ravagii.” Emma se uită la Bentham. "Dreapta?"

„Corect din punct de vedere faptic, chiar dacă un pic lipsit de artă în povestire”, a spus Bentham.
„Le-ai folosit?” Am spus. "Cum?"
„Combinând puterile lor cu ale lui”, a explicat Bentham.
„În cele din urmă, gardienii bibliotecii l-au ucis pe necinstit, au luat înapoi sufletele furate și au
îndreptat lucrurile. Dar geniul era scos din sticlă, ca să zic așa. Cunoașterea că biblioteca ar
putea fi încălcată a devenit o otravă care s-a răspândit în întreaga societate. Oricine controla
biblioteca putea domina toate particularitățile și, în curând, mai multe suflete erau

furat. A răsărit un timp întunecat, în care nebunii de putere au purtat bătălii epice unul
împotriva celuilalt pentru controlul asupra Abaton și asupra Bibliotecii Sufletelor.
S-au pierdut multe vieți. Pământul a fost pârjolit. Foametea și pestilența domneau în timp ce
trăsături cu o putere dincolo de imaginație s-au ucis unul pe altul cu inundații și fulgere. Aici și-
au găsit normalii poveștile despre zei care luptă pentru supremație pe cer. Ciocnirea Titanilor
a fost lupta noastră pentru Biblioteca Sufletelor.”

„Credeam că ai spus că această poveste nu este reală”, am spus.


— Ajung la asta, spuse Bentham, apoi se întoarse către Nim, care era
plutind în apropiere. — Poți să pleci, Nim. Nu mai avem nevoie de ceai.”
„Îmi pare rău, domnule, nu am vrut să ascult cu urechea, domnule, dar aceasta este partea mea preferată.”
„Atunci stai!”
Nim căzu cu picioarele încrucișate pe podea și își sprijini bărbia pe mâini.

"Cum spuneam. Pentru o perioadă scurtă, dar îngrozitoare, distrugerea și mizeria s-au
abătut asupra poporului nostru. Controlul bibliotecii a schimbat adesea mâinile, însoțit de
sângerări imense. Apoi într-o zi s-a oprit. Autodeclarat rege al lui Abaton fusese ucis în luptă,
iar cel care l-a ucis era pe cale să revendice biblioteca pentru el însuși – dar nu a găsit-o
niciodată.
Peste noapte, bucla a dispărut.”
„A dispărut?” Am spus.
„Acolo într-o zi, a plecat în următoarea”, a spus Emma.
— Puf, spuse Nim.
„Potrivit legendei, Biblioteca Sufletelor era situată pe dealurile orașului antic Abaton. Dar
când viitorul rege a sosit pentru a-și revendica premiul, biblioteca a dispărut. La fel a fost și
orașul. Au plecat de parcă nu ar fi fost niciodată acolo, o pajiște netedă și verde în locul lor.

„Este o nebunie”, am spus.


— Totuși, nu e nimic, spuse Emma. „Este doar o poveste veche.”
„Legenda buclei pierdute”, am spus, citind pagina în care se afla cartea
mâinile mele erau deschise.
„S-ar putea să nu știm niciodată cu certitudine dacă Abaton este un loc real.”
spuse Bentham, buzele desfăcându-se într-un zâmbet de sfinx. „Asta o face o legendă. Dar,
asemenea zvonurilor despre comori îngropate, legendaritatea poveștii nu i-a împiedicat pe
oameni, de-a lungul secolelor, să caute
Machine Translated by Google

pentru aceasta. Se spune că Perplexus Anomalous însuși a dedicat ani de zile vânătoarea
buclei pierdute a lui Abaton - care este modul în care a început să descopere atât de multe
dintre ele.

buclele care apar pe faimoasele sale hărți.”


„Nu știam asta”, a spus Emma. — Atunci, presupun că a rezultat ceva bun.

„Și ceva foarte rău”, a adăugat Bentham. „Și fratele meu a crezut povestea. Din nebunie, i-
am iertat această fragilitate – și am ignorat-o, dându-mi seama prea târziu cât de complet îl
împingea. Până atunci, fratele meu carismatic convinsese mica noastră armată de tineri
recruți că era adevărat. Abaton era real. Biblioteca Sufletelor a fost descoperită. Perplexus se
apropiase atât de mult, le spuse el, și tot ce mai rămăsese de făcut era să-și termine lucrarea.

Atunci vasta și periculoasă putere conținută în bibliotecă ar putea să ne aparțină nouă. Lor.

„Am așteptat prea mult, iar această idee a devenit un cancer. Au căutat și au căutat bucla
pierdută, crescând expediție după expediție, fiecare eșec nu face decât să le alimenteze zelul.
Scopul unirii particularităților a fost uitat. De-a lungul timpului, fratelui meu i-a păsat doar să-
l conducă, ca pe cei prezenți zei specifici de altădată. Și când am încercat să-l provoc și să
recâștig controlul asupra mașinii pe care am construit-o, el m-a mânjit ca pe un trădător, i-a
întors pe ceilalți împotriva mea și m-a închis într-o celulă.”

Bentham își strânsese șurubul bastonului ca pe un gât pe care și-ar fi dorit să-l poată
strânge, dar acum își ridică privirea, cu fața slăbită ca o mască de moarte. „Poate că până
acum ai ghicit numele lui.”
Ochii mei s-au îndreptat spre Emma. Ale ei erau late ca lunile. Am spus-o împreună: „Caul”.

Bentham dădu din cap. „Numele lui adevărat este Jack.”


Emma se aplecă înainte. „Atunci sora ta este…”
„Sora mea este Alma Peregrine”, a spus el.
*

Ne-am lăsat cu gura căscată la Bentham, năuciți. Omul dinaintea noastră ar putea fi într-
adevăr fratele domnișoarei Peregrine? Știam că avea două — le pomenise o dată sau de
două ori, chiar mi-a arătat o poză cu ei când eram băieți. Ea mi-a povestit și povestea despre
cum căutarea lor pentru nemurire a dus la dezastrul din 1908, care i-a transformat pe ei și
pe adepții lor în hollowgast și, mai târziu, în cei de care ne cunoșteam și ne temeam. Dar ea
nu a menționat niciodată niciunul dintre frați pe nume, iar povestea ei nu semăna puțin cu
cea pe care tocmai o făcuse Bentham.

culcat.
„Dacă ceea ce spui este adevărat”, am spus, „atunci trebuie să fii un nenorocit”.
Nim rămase cu gura căscată. "Domnul. Bentham nu este.” Era gata să
stai și apără onoarea stăpânului său când Bentham i-a făcut semn să plece.
Machine Translated by Google

— E în regulă, Nim. Au auzit doar versiunea lui Alma despre lucruri. Dar
există lacune în cunoștințele ei.”
„Nu te aud negând asta”, a spus Emma.
— Nu sunt un wight, spuse Bentham tăios. De asemenea, nu era obișnuit să
fie interogat de oameni ca noi, iar mândria lui începea să-i pătrundă prin
furnirul lui rafinat.
„Atunci te-ai deranja dacă verificăm”, am spus, „doar ca să fim siguri...”

— Deloc, spuse Bentham. S-a împins în sus cu bastonul său și a șoiat în țara
nimănui dintre canapele noastre. PT a ridicat capul, curios curios, în timp ce
Nim s-a întors cu spatele, supărat că stăpânul său ar trebui să suporte asemenea
umilințe.
Ne-am întâlnit pe Bentham pe covor. S-a aplecat puțin pentru a nu fi nevoiți
să stăm în vârful picioarelor – era surprinzător de înalt – și a așteptat în timp ce
îi căutăm în albul ochilor semne de lentile de contact sau alte falsuri. Pupilele
lui erau îngrozitor de injectate de sânge, de parcă n-ar fi dormit de câteva zile,
dar, în rest, nebănuiesc.
Ne-am dat înapoi. „Bine, nu ești un wight”, am spus. — Dar asta înseamnă că
nu poți fi fratele lui Caul.
„Mă tem că setul de ipoteze din care lucrați este eronat”, a spus el. „Am fost
responsabil pentru faptul că fratele meu și adepții lui au devenit hollowgast,
dar nu am devenit niciodată unul.”
— Ai făcut golurile? spuse Emma. "De ce?!"
Bentham se întoarse și privi în foc. „A fost o greșeală teribilă. Un accident."
Am așteptat să ne explice. Părea să-l coste un efort real să tragă povestea de
oriunde o ascunsese. „A fost vina mea că am lăsat lucrurile să meargă atâta
timp cât au făcut-o”, a spus el pe un ton greu. „Mi-am tot spus că fratele meu
nu era atât de periculos pe cât părea.
Abia după ce m-a închis și era prea târziu să acționez, mi-am dat seama cât de
greșit am greșit.”
S-a apropiat de căldura focului și a îngenuncheat pentru a mângâia burta
largă a ursului, lăsându-și degetele să se piardă în blana lui PT. „Știam că Jack
trebuia oprit și nu doar de dragul meu – nici pentru că acolo

era vreun pericol că ar găsi vreodată Biblioteca Sufletelor. Nu, era clar că
ambițiile lui crescuseră dincolo de asta. De luni de zile îi transformase pe recruții
noștri în soldații de infanterie ai unei mișcări politice periculoase. El s-a prezentat
drept un nefavorabil care luptă pentru a scăpa de controlul societății noastre
din ceea ce el a numit „influența infantilizantă a ymbrynes”. ”
— Ymbrynes sunt motivul pentru care societatea noastră încă există, spuse Emma cu amărăciune.
„Da”, a spus Bentham, „dar vezi tu, fratele meu a fost teribil de gelos.
De când eram băieți, Jack a invidiat puterea și statutul surorii noastre.
Abilitățile noastre înnăscute erau mai mici în comparație cu ale ei. Până la a
treia aniversare, cei mai în vârstă ymbrynes care aveau grijă de noi știau că
Alma era un mare talent. Oamenii au făcut atât de tam-tam pe seama ei și l-a
înnebunit pe Jack. Când era copil, o ciupia doar pentru a o vedea plângând.
Când ea se exersa să se transforme într-o pasăre, el o urmărea și îi smulgea
penele.”
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google

„Asta a fost începutul Războaielor Hollow”, a spus Emma.


„În curând am început să auzim povești despre creaturi făcute din umbră. Ei ieșeau din
pădurile ruinate pentru a se hrăni cu ciudate – și normali, și animale și orice ar putea să
se potrivească între fălcile lor.
„Odată am văzut pe cineva mâncând o mașină”, a spus Nim.

Am spus: „O mașină?”
„Am fost înăuntru”, a răspuns el.
Am așteptat ca el să
detalieze. "Și?" spuse Emma.
— Am scăpat, spuse el, ridicând din umeri. „Coloana de direcție s-a blocat în gât.”

„Pot să continui?” spuse


Bentham. "Desigur domnule.
Scuzele mele."
„După cum spuneam, nu exista prea multe lucruri care să oprească aceste noi
abominații, cu excepția coloanei de direcție ciudate – și a intrărilor în buclă.
Din fericire, am avut o mulțime de acestea. Așa că cei mai mulți dintre noi s-au confruntat
cu problema hollowgast rămânând în buclele noastre, aventurându-ne doar când nu
aveam de ales. Golurile nu ne-au pus capăt vieții, dar le-au făcut mult mai dificile, izolate
și periculoase.”
„Ce zici de wights?” Am întrebat.
„Îmi imaginez că ajunge la asta”, a spus Emma.
„Sunt”, a spus Bentham. „La cinci ani după ce mi-am întâlnit primul meu hollowgast, mi-
am întâlnit primul wight. S-a auzit o bătaie la u ă după miezul nop ii. Eram în casa mea,
în siguranță în bucla mea – sau așa credeam.
Dar când am deschis ușa, acolo stătea fratele meu Jack, un pic mai rău la uzură, dar
arătând ca vechiul lui sinele – cu excepția ochilor săi morți, care erau albi ca hârtie
nemarcată.
Emma și cu mine ne împăturisem în poziții cu picioarele încrucișate și acum ne aplecam
spre Bentham, agățandu-ne de fiecare cuvânt al lui. Bentham se uită deasupra capetelor
noastre cu ochi bântuiți.
„A consumat destule particularități pentru a-și umple sufletul gol și a se transforma în
ceva care semăna cu fratele meu – dar nu era chiar așa.
Ce puțină umanitate de care se agățase de-a lungul anilor a dispărut complet, s-a scurs cu
culoarea din ochi. Un lucru este ciudat pe care a fost cândva, așa cum este un lucru copiat
de multe ori în original. Detaliul se pierde, iar culoarea...”

„Ce zici de memorie?” Am întrebat.


„Jack și-a păstrat-o pe a lui. Păcat: altfel ar fi uitat totul
Abaton și Biblioteca Sufletelor. Și ce i-am făcut.”
„De unde a aflat că ești tu?” întrebă Emma.
„Consideră intuiția frățească. Și apoi, într-o zi, când nu avea nimic mai bun de făcut, m-
a torturat până când i-am mărturisit.” Bentham

dădu din cap spre picioarele lui. „Niciodată nu s-a vindecat corect, după cum puteți vedea.”
Machine Translated by Google

— Dar nu te-a omorât, am spus.


„Wights sunt creaturi pragmatice, iar răzbunarea nu este un mare motivator.”
spuse Bentham. „Jack era mai obsedat ca niciodată să-l găsească pe Abaton, dar pentru
a o face avea nevoie de mașina mea – și de mine să o operez. Am devenit prizonierul și
sclavul lui, iar Devil's Acre cartierul general secret pentru un mic, dar influent contingent
de oameni care s-au hotărât să găsească și să deschidă Biblioteca Sufletelor. Care este,
ați ghicit până acum, scopul lor final.”

„Am crezut că vor să recreeze reacția care i-a transformat în goluri”, am spus, „doar
mai mari și mai bune. „Fă-o bine de data asta”, ” am
spus, făcând citate de aer.
Bentham se încruntă. „Unde ai auzit asta?”
— Un wight ne-a spus chiar înainte să moară, spuse Emma. „El a spus că de aceea
aveau nevoie de toate ymbryne. Pentru a face reacția mai puternică.”
— O prostie totală, spuse Bentham. „Probabil doar o poveste de acoperire care să te
scoată din miros. Deși este posibil ca cel care ți-a spus această minciună să fi crezut-o.
Numai cercul cel mai interior al lui Jack știa despre căutarea lui Abaton.

— Dar dacă nu aveau nevoie de ymbryne pentru reacția lor, am spus, atunci
de ce s-au dat să-i răpească?”
„Pentru că bucla pierdută a lui Abaton nu este doar pierdută”, a spus Bentham.
„Potrivit legendei, înainte de a fi pierdut, a fost și încuiat – și ymbrynes a fost cel care l-a
încuiat. Doisprezece dintre ei, mai exact, care s-au reunit din douăsprezece colțuri
îndepărtate ale particularității. Pentru a deschide din nou Abaton, dacă reușești să-l
găsești, ar fi nevoie de aceleași doisprezece ymbryne sau succesorii lor. Așa că nu este
surprinzător faptul că fratele meu a răpit tocmai douăsprezece imbryne, pe care i-a
petrecut mulți ani vânând și urmărind.”

„Știam,” am spus. „Trebuia să fie ceva mai mult decât re


creând reacția care i-a transformat în goluri.”
— Atunci a găsit-o, spuse Emma. „Caul nu ar fi apăsat pe trăgaci
și i-a răpit pe ymbryne dacă nu știa unde era Abaton.”
„Credeam că ai spus că este legendar”, am spus. „Acum vorbești ca
este un real. Care este?"
„Poziția oficială a Consiliului din Ymbrynes este că Biblioteca din

Sufletele nu este altceva decât o poveste”, a spus Bentham.


„Nu mă interesează ce spune consiliul”, a spus Emma. „Ce spui ?”
— Părerile mele sunt ale mele, spuse el evaziv. „Dar dacă biblioteca este reală și Jack
reușește să o găsească și să o deschidă, tot nu va putea să-i fure sufletele. El nu știe, dar
are nevoie de un al treilea element, de o a treia cheie.”

"Si ce-i aia?" Am spus.


„Nimeni nu poate lua borcanele de suflet. Pentru majoritatea tuturor, acestea ar fi
invizibile și intangibile. Nici măcar ymbrynes nu le pot atinge. În povești, doar adepții
speciali, numiți bibliotecari, le pot vedea și gestiona - și un bibliotecar nu s-a născut de o
mie de ani. Dacă biblioteca există, Jack ar găsi că sunt rafturi goale.
Machine Translated by Google

— Ei bine, asta e o ușurare, am spus.


„Da și nu”, a spus Emma. „Ce va face când își va da seama că imbrynes pe care i-a
petrecut atât de mult vânând sunt inutile pentru el? O să înnebunească!”
„De asta mă îngrijorează cel mai mult”, a spus Bentham. „Jack are un rău
temperamentul, iar când visul pe care l-a hrănit de atâta vreme moare...”
Am încercat să-mi imaginez ce ar putea însemna asta – toate torturile de care ar putea fi
capabil un om ca Caul – dar mintea mea a renunțat la idee. Părea că aceleași orori se
răspândiseră Emmei, pentru că ceea ce a spus în continuare era ascuțit și încărcat de furie.

„O să-i aducem înapoi.”


„Împărtășim un obiectiv comun”, a spus Bentham. „Pentru a-mi distruge fratele și ai lui
și pentru a-i salva pe sora mea și pe a ei. Împreună, cred că le putem face pe amândouă.”

Părea atât de mic în acel moment, scufundat în canapeaua masivă, baston


sprijinindu-se de picioarele lui slăbite, că aproape am râs.
"Cum?" Am spus. „Am avea nevoie de o armată.”
„Incorect”, a răspuns el. „Wight-urile ar putea respinge cu ușurință o armată. Din fericire,
avem ceva și mai bun.” S-a uitat la Emma și la mine, buzele lui curbendu-se într-un zâmbet.
„Vă avem pe amândoi. Și, din fericire pentru tine, mă ai pe mine.” Bentham se sprijini de
baston și se ridică încet în picioare. „Trebuie să te ducem în fortăreața lor.”

— Pare destul de impenetrabil, am spus.


„Asta pentru că este, convențional vorbind”, a răspuns Bentham. „În anii când Devil's
Acre era o buclă de închisoare, a fost conceput să reziste

cel mai rău din cel mai rău. După ce vrăjitorii s-au întors aici, au adoptat-o drept casă – iar
ceea ce fusese o închisoare de nescăpat a devenit fortăreața lor impenetrabilă.”

— Dar ai o cale de intrare, ghici Emma.


— Aș putea, dacă mă poți ajuta, spuse Bentham. „Când au venit Jack și vrăjitorii lui, mi-
au furat inima Panloopticon-ului. M-au forțat să-mi sparg propria mașină, să îi copiez buclele
și să le recreez în fortăreața lor, astfel încât să își poată continua munca într-o locație mai
protejată.”
„Deci mai este... altul ?” Am spus.
Bentham dădu din cap. „Al meu este originalul și al lor este copia”, a spus el.
„Cele două sunt legate și există uși în fiecare care duc la celălalt.”

Emma se ridică drept. — Adică, putem folosi mașina ta pentru a intra în a lor?

"Corect."
„Atunci de ce nu ai făcut-o?” Am spus. „De ce nu ai făcut-o cu ani în urmă?” „Jack mi-a
spart aparatul atât de irevocabil, încât am crezut că nu va putea fi reparat niciodată”, a
spus Bentham. „De ani de zile, o singură cameră a rămas funcțională: cea care duce în
Siberia. Dar, deși am căutat și am căutat, nu am găsit o cale prin el în mașina lui Jack.

Mi-am amintit de bărbatul pe care îl văzusem uitându-se în crevasă – căutându-l


Machine Translated by Google

o u ă, părea, adâncă în zăpadă.


„Trebuie să deschidem alte uși, alte încăperi”, a spus Bentham, „dar pentru a face asta am
nevoie de un înlocuitor adecvat pentru piesa furată de Jack – dinamul din inima Panloopticon-
ului meu. Am bănuit de mult că există ceva care ar putea funcționa — un obiect foarte
puternic, foarte periculos — dar, deși există chiar aici, în Devil's Acre, nu mi-a fost niciodată
posibil să obțin unul. Până acum."

S-a întors spre mine.


„Băiatul meu, vreau să-mi aduci un hollowgast.”
*

Am fost de acord, desigur. Aș fi spus da aproape orice, dacă m-aș fi gândit că ar putea ajuta
la eliberarea prietenilor noștri. Mi-a trecut prin minte abia după ce am spus-o, totuși, și
Bentham bătuse din palme în jurul meu și

i-am scuturat, că habar n-am de unde să iau un hollowgast. Eram sigur că în fortăreața
Wights erau multe, dar stabiliserăm deja că nu se putea intra înăuntru. Atunci Sharon a ieșit
din umbra care creștea la marginile camerei pentru a ne oferi o veste bună.

„Îți amintești de prietenul tău care a fost spulberat de un pod în cădere?” el a spus.
„Se pare că nu e chiar mort. L-au scos din șanț acum câteva ore.”

"Ei?" Am spus.
"Piratii. L-au înlănțuit și prins în cușcă la capătul lui
Oozing Street. Am auzit că face destulă agitație.”
— Așa e, atunci, spuse Emma, încordându-se de emoție. „Vom fura golul și îl vom aduce
înapoi aici, vom reporni mașina domnului Bentham, vom deschide o ușă către fortăreața
Wights și vom aduce prietenii înapoi.”
"Simplu!" spuse Sharon, iar el scoase un hohot de râs. „Cu excepția ultimei părți.”

— Și primul, am spus.
Emma s-a apropiat de mine. „Îmi pare rău, iubire. V-am oferit serviciile fără să vă întreb.
Crezi că te descurci cu golul ăla?
Nu eram sigur. Adevărat, am reușit să-l fac să efectueze câteva mișcări spectaculoase în
Fever Ditch, dar să-l aduc la călcâi ca un cățeluș și să-l conduc până la casa lui Bentham mi-a
cerut o mare parte din abilitățile mele rudimentare de îmblânzire. Încrederea mea, de
asemenea, a fost la un nivel scăzut după ultima mea întâlnire dezastruoasă. Dar totul
depindea de faptul că pot să o fac.

„Desigur că mă descurc”, mi-a luat prea mult timp să spun. „Când putem merge?”
Bentham bătu din palme. "Asta e spiritul!"
Privirea Emmei a zăbovit pe fața mea. Ea putea să spună că mă prefac.
„Poți pleca de îndată ce ești gata”, a spus Bentham. „Sharon va fi ghidul tău.”
Machine Translated by Google

„Nu ar trebui să așteptăm”, a spus Sharon. „Odată ce localnicii s-au distrat cu golul
acela, cred că o vor ucide.”
Emma a ales partea din față a rochiei ei puf. „În acest caz, cred că ar trebui să ne
schimbăm.”
— Normal, spuse Bentham și l-a trimis pe Nim să ne găsească haine mai potrivite
misiunii noastre. S-a întors un minut mai târziu cu cizme cu talpă groasă și pantaloni
și jachete de lucru moderne: negre, impermeabile și cu puțin

întinde spre ei.


Ne-am retras în camere separate pentru a ne schimba și apoi ne-am întâlnit pe un
hol, doar Emma și cu mine ne îmbrăcăm în hainele noastre de aventură. Aspre și lipsit
de formă, au făcut-o pe Emma să pară ușor bărbătească (deși nu într-un mod rău),
dar nu a mormăit – doar și-a legat părul pe spate, și-a pus capul în atenție și m-a
salutat. — Sergent Bloom, se prezintă la serviciu.
„Cel mai curat soldat pe care l-am văzut vreodată”, am spus, dând o impresie
teribilă de John Wayne.
A existat o corelație directă între cât de nervos eram și câte glume stupide am
făcut. Și chiar acum mă tremuram, stomacul meu era un robinet care curgea picurând
acid peste interiorul meu. „Chiar crezi că putem face asta?” Am spus.

— Da, spuse ea.


„Nu te îndoiești niciodată, niciodată?”
Emma clătină din cap. „Îndoiala este înțepătura din pluta de salvare.”
S-a apropiat și ne-am îmbrățișat. O simțeam tremurând ușor. Ea nu era antiglonț.
Am știut atunci că încrederea mea șubredă în mine începea să facă o gaură în a ei, iar
încrederea Emmei era cea care ținea totul împreună. Era pluta de salvare.

Am ajuns să consider încrederea ei în mine ca fiind oarecum nesăbuită. Părea să


creadă că ar trebui să pot să pocnesc din degete și să-l fac pe hollowgast să danseze
după bunul plac. Că permiteam ca o slăbiciune interioară să-mi blocheze capacitatea.
O parte din mine era supărată de asta și o parte din mine s-a întrebat dacă poate avea
dreptate. Singura modalitate de a afla cu siguranță a fost să mă apropii de golul
următor cu o credință de neclintit că o pot stăpâni.

„Mi-aș dori să mă văd așa cum te vezi tu”, am șoptit.


M-a îmbrățișat mai tare și m-am hotărât să încerc.
Sharon și Bentham au intrat în hol. "Gata?" întrebă Sharon.
Ne lăsăm unul pe altul. — Gata, am spus.
Bentham mi-a strâns mâna, apoi a Emmei. „Sunt atât de fericit că ești aici”, el
a spus. „Este dovada, cred, că stelele încep să se alinieze pentru noi.”
— Sper că ai dreptate, spuse Emma.
Eram pe cale să plecăm când mi-a venit o întrebare pe care voiam să o pun tot
timpul – și mi-a trecut prin minte că, în cel mai rău caz, aceasta ar putea fi ultima mea
șansă să o pun.
"Domnul. Bentham, am spus, nu am vorbit niciodată despre bunicul meu.
De unde l-ai cunoscut? De ce l-ai căutat?”
Machine Translated by Google

Sprâncenele lui Bentham s-au ridicat și apoi a zâmbit repede, parcă pentru a-și acoperi
momentul de surpriză. „Mi-a fost dor de el, atâta tot”, a spus el. „Eram prieteni vechi și
speram să-l revăd într-o zi.”
Știam că nu era tot adevărul și vedeam în ochii miji ai Emmei că și ea știa asta, dar
nu aveam timp să mai săpat. În prezent, viitorul era mult mai preocupat decât trecutul.
Bentham ridică mâna la revedere. „Fii atent acolo”, a spus el. „Voi fi aici, pregătindu-mi
Panloopticon-ul pentru revenirea triumfală în serviciu.”

Și apoi s-a întors șochetat înapoi în biblioteca lui și l-am auzit strigând la ursul său. „PT, sus!
Avem de lucru!”
Sharon ne-a condus pe un hol lung, cu toiagul lui de lemn legănându-se și picioarele lui
masive goale loviind podeaua de piatră. Când am ajuns la ușa care dădea afară, s-a oprit, s-
a aplecat ca să se potrivească cu înălțimea noastră și și-a stabilit regulile de bază.

„Este periculos unde mergem. În Devil's Acre au rămas foarte puțini copii neproprieți,
așa că oamenii te vor observa. Nu vorbi decât dacă i se vorbește. Nu privi pe nimeni în ochi.
Urmează-mă la o mică distanță, dar nu mă pierde niciodată din ochi. Ne vom preface că
sunteți sclavii mei.”

"Ce?" spuse Emma. „Nu vom face.”


„Este cel mai sigur lucru”, a spus Sharon.
„Este înjositor!”
„Da, dar va ridica cele mai puține întrebări.”
„Cum facem asta?” Am spus.
„Fă tot ce spun eu, imediat și fără îndoială. Și
păstrează o expresie ușor vitată.”
— Da, stăpâne, am spus eu robotizat.
— Nu așa, spuse Emma. „El vrea să spună ca și copiii din acel îngrozitor
loc pe Louche Lane.”
Mi-am lăsat fața să se slăbească și am spus cu o voce plată: „Bună, suntem cu toții
foarte fericiți aici.”
Emma se cutremură și se întoarse.
— Foarte bine, spuse Sharon, apoi se uită la Emma. "Acum încearcă tu."

„Dacă trebuie să facem asta”, a spus ea, „mă voi preface că sunt mută”.
A fost suficient de bun pentru Sharon. A deschis ușa și ne-a dus afară în ziua de moarte.

T aerul de afară era o supă gălbuie cu aspect toxic, astfel încât nu puteam spune
poziția soarelui pe cer decât să spun asta.
Machine Translated by Google

Trebuie să fi ajuns spre seară, lumina curgându-se încet. Am mers câțiva pași în
spatele lui Sharon, luptându-ne să ținem pasul ori de câte ori vedea pe cineva pe care îl
cunoștea pe stradă și am accelerat pentru a evita conversația. Oamenii păreau să-l cunoască;
avea o reputație și cred că era îngrijorat că am putea face ceva pentru a o strica.

Ne-am îndreptat pe Oozing Street, ciudat de veselă, cu florile ei cu ferestre și casele


vopsite în culori vii, apoi am cotit pe Strada Periwinkle, unde trotuarul a lăsat loc noroiului,
iar casele unor apartamente ponosite și slăbite. Bărbații cu pălăriile puse jos peste ochi se
adunau la capătul unei cul-de-sac. Păreau să păzească ușa unei case cu ferestrele întunecate.
Sharon ne-a spus să stăm pe loc și am așteptat să se ducă să vorbească cu ei.

Aerul mirosea slab a benzină. În depărtare, voci zgomotoase și râzând se umflau și


cădeau, se umflau și cădeau. Era sunetul bărbaților dintr-un bar de sport care se uitau la un
meci – doar că nu putea fi; era strict un sunet modern și nu existau televizoare aici.

Un bărbat în pantaloni stropiți de noroi a ieșit din casă. Pe măsură ce ușa s-a deschis,
vocile au devenit mai puternice și apoi s-au stins când s-a închis trântit. A traversat strada
purtând o găleată. Ne-am întors, privind cum se îndrepta spre ceva ce nu observasem: o
pereche de pui de urs înlănțuiți de un felinar tăiat la marginea străzii. Aveau un aspect teribil
de trist, cu doar câțiva metri slăbiți în lanțuri și stăteau pe pământul noroios privindu-l pe
bărbat care se apropie cu ceva ca de groază, cu urechile blănoase turtite pe spate. Bărbatul
a aruncat niște resturi putrede de masă înaintea lor și a plecat fără un cuvânt. Întreaga
scenă m-a făcut nespus de deprimat.

„Aceia de acolo sunt ticăloși de antrenament”, a spus Sharon și ne-am întors și l-am găsit
stând în spatele nostru. „Sportul de sânge este o afacere mare aici, iar lupta cu un grimbear
este considerată provocarea supremă. Tinerii luptători trebuie să se antreneze cumva, așa
că încep să lupte cu puii.”
„Este îngrozitor”, am spus.
„Ursii au totuși o zi liberă, datorită fiarei tale.” Sharon arătă spre căsuța. „El este acolo,
afară prin spate. Dar înainte de a intra, ar trebui să vă avertizez: aceasta este o vizuină de
ambrozie și vor fi înăuntru persoane ciudate care vor fi scăpate din mințile lor. Nu vorbi cu
ei și orice ai face, nu-i privi în ochi. Cunosc oameni care au

a fost orbit în acest fel.”


„Ce vrei să spui, orbi?” Am spus.
„Tocmai cum sună. Acum urmează-mă și nu mai întreba
întrebări. Sclavii nu-și pun la îndoială stăpânii.”
Am văzut-o pe Emma strângând din dinți. Am căzut în spatele lui Sharon în timp ce trecea spre
bărba ii s-au strâns în jurul u ii casei.
Sharon a vorbit cu oamenii. M-am chinuit să aud în timp ce mă mențin
Machine Translated by Google

o distan ă asemănătoare sclavilor i aturându-mi privirea. Unul dintre ei i-a spus lui Sharon
că există o „taxă de admitere”, iar el a scos o monedă din mantie și a plătit-o.
Un altul a întrebat despre noi.
— Încă nu le-am dat nume, spuse Sharon. — Tocmai le-am primit ieri.
Sunt încă atât de verzi, încât nu îndrăznesc să le las din vedere.”
"Este corect?" spuse bărbatul apropiindu-se de noi. „Nu ai nume?”
Am clătinat din cap, jucându-mă mută împreună cu Emma. Bărbatul ne-a privit în sus și în
jos. Voiam să mă zvârcoli din pielea mea. „Nu te-am văzut pe undeva?” spuse el, aplecându-
se mai aproape.
Nu am spus nimic.
„Poate în fereastra de la Lorraine”, a oferit Sharon.
— Nu, spuse bărbatul, apoi flutură mâna. „Ah, sunt sigur că va veni la mine.”

Am riscat să mă uit direct la el doar după ce s-a întors. Dacă era un pirat Ditch, nu era
unul dintre cei cu care ne-am încurcat. Avea un bandaj peste bărbie și altul pe frunte. Câțiva
dintre ceilalți bărbați erau bandajați în mod similar, iar unul avea un petic pe ochi. M-am
întrebat dacă au fost răniți luptând cu grims.

Bărbatul cu petecul ne-a deschis ușa. „Distrați-vă”, a spus el, „dar nu le-aș trimite astăzi în
cușcă, decât dacă sunteți gata să le răzuiți de pe pământ”.

„Suntem aici doar pentru a urmări și a învăța”, a spus Sharon.


"Om destept."
Am fost făcuți cu mâna să intrăm și ne-am grăbit să ne apropiem de călcâiele lui Sharon,
nerăbdători să scăpăm de privirile ascultătorilor ușii. Sharon, întinsă de 2 metri, a trebuit să
se îndepărteze pentru a trece prin ușă și a rămas ascuns tot timpul când am fost înăuntru,
atât de joase erau tavanele. Camera în care am intrat era întunecată și mirosea a fum și,
până când ochii mei s-au adaptat, tot ce am putut vedea erau niște țesături de lumină
portocalie strălucind ici și colo. Încet-încet, încăperea a apărut, luminată de lămpi cu ulei
tuns atât de jos încât nu dădeau mai multă lumină decât

chibrituri. Era lung și îngust, cu paturi supraetajate încorporate în pereți, așa cum ați putea
găsi în măruntaiele lipsite de lumină ale unei nave oceanice.
M-am împiedicat de ceva și aproape că mi-am pierdut echilibrul.
„De ce este atât de întuneric aici?” am mormăit, rupându-mi deja
promite să nu pun întrebări.
„Ochii devin sensibili pe măsură ce efectele ambro dispar,” Sharon
explicat. „Chiar și lumina slabă a zilei este aproape insuportabilă.”
Atunci am observat oamenii din paturi, unii întinși și dormind, alții așezați în cuiburi de
cearșafuri șifonate. Ne-au urmărit, fumând abătut și vorbind în murmur. Câțiva au vorbit
singuri, scotând monologuri de neînțeles. Câțiva aveau fețe bandajate, precum portarii, sau
purtau măști. Am vrut să întreb despre măști, dar am vrut să fac golul acela și să ies și mai
mult de acolo.

Am trecut printr-o perdea de mărgele agățate și am intrat într-o cameră oarecum mai
luminoasă și considerabil mai aglomerată decât prima. Un bărbat corpulnic stătea pe un
scaun la peretele opus, îndreptând oamenii către unul dintre
Machine Translated by Google

doua usi. „Luptători în stânga, spectatori în dreapta!” el a strigat.


„Pune-ți pariurile în salon!”
Auzeam voci strigând la câteva camere depărtare, iar o clipă mai târziu mulțimea s-a
despărțit pentru a lăsa să treacă trei bărbați, dintre care doi îl târau pe al treilea, care era
inconștient și sângera. I-au urmat fluiere și strigăte.

„Așa arată învinșii!” a urlăit bărbatul de pe scaun. "Și


așa, a spus el, arătând într-o cameră laterală, așa arată lașii!
M-am uitat în cameră, unde doi bărbați sub pază stăteau lamentabil, ca să-i vadă toată
lumea. Erau acoperiți cu gudron și pene.

„Lasă-le să fie un memento”, a spus bărbatul. „Toți luptătorii trebuie să cheltuiască doi
minute în cușcă, minim!”
„Deci care ești?” m-a întrebat Sharon. „Un luptător sau un spectator?”
Mi-am simțit pieptul strâns în timp ce încercam să-mi imaginez ce urma să se întâmple:
nu aveam de gând să îmblânzesc acest gol, ci să o fac în fața unui public zgomotos și
potențial ostil – și apoi să încerc să ies. M-am trezit sperând că nu era prea rănit, pentru că
aveam senzația că voi avea nevoie de puterea lui pentru a ne elibera o ieșire. Aceste
particularități nu aveau de gând să renunțe la noua lor jucărie fără luptă.

„Un luptător”, am spus. „Pentru a-l controla cu adevărat, va trebui să ajung

închide."
Emma s-a întâlnit cu ochii mei și a zâmbit. Poți să faci asta, a spus zâmbetul ei, și am
știut, în acel moment, că pot. Am pășit cu pași mari pe ușa destinată luptătorilor, încurajat
de o nouă încredere, Sharon și Emma urmându-mă în urma mea.

Acea încredere a durat aproximativ patru secunde, care a fost timpul necesar pentru a
intra în cameră și a observa sângele care era băltuit și mânjit pe podele și pereți. Un râu
din ea ducea într-un hol plin de lumină și ieșea pe o ușă deschisă, prin care vedeam o altă
mulțime și, chiar dincolo de ei, gratiile unei cuști mari.

Un apel strident a venit de afară. Următorul combatant era convocat.

Un bărbat a ieșit dintr-o cameră întunecată din dreapta noastră. Era dezbrăcat până la
talie și purta o mască albă simplă. Rămase o clipă în vârful holului, de parcă și-ar fi adunat
curajul. Apoi și-a dat capul pe spate și și-a ridicat mâna deasupra. În mână ținea o fiolă
mică de sticlă.
— Nu te uita, spuse Sharon, sprijinindu-ne de un perete. Dar nu m-am putut abține.

Încet, bărbatul a turnat lichid negru din flacon în fiecare dintre orificiile pentru ochi ale
măștii sale. Apoi a scăpat flaconul gol, a lăsat capul în jos și a început să geamă. Pentru
câteva secunde părea paralizat, dar apoi corpul lui
Machine Translated by Google

tresări și două conuri de lumină albă s-au împrăștiat din orificiile pentru ochi ale
măștii lui. Chiar și în camera luminoasă erau distincte.
Emma gâfâi. Bărbatul, care crezuse că este singur, s-a întors spre noi surprins.
Razele lui oculare se arcuiau deasupra capetelor noastre, iar peretele de deasupra
noastră sfârâia.
"Doar in trecere!" spuse Sharon, al cărei ton a reușit să spună: „Treci, atunci”, mârâi
Bună, prietene! și Te rog să nu ne omori cu acele lucruri! in acelasi timp.
bărbatul.
Până atunci, razele ochilor lui începuseră să se estompeze și, în momentul în care
se întoarse, pâlpâiau și se stingeau cu ochiul. A coborât pe hol și a ieșit pe u ă, lăsând
în urma lui două stropi de fum. Când a plecat, m-am aventurat să arunc o privire la
tapetul de deasupra capetelor noastre. O pereche de urme de caramel au trasat
drumul pe care îl făcuseră ochii lui peste perete. Slavă Domnului că nu m-a privit în
ochi.
„Înainte să facem un pas mai departe”, i-am spus lui Sharon, „cred că ar fi bine să
ne explici.”
— Ambrosia, spuse Sharon. „Luptătorii o iau pentru a-și oferi abilități îmbunătățite.
Problema este că nu durează mult, iar când dispare, rămâi mai slab decât înainte.
Dacă îți faci un obicei din asta, abilitatea ta se uzează aproape la nimic - până când iei
mai mult ambro. Destul de curând o luați nu doar pentru a lupta, ci și pentru a
funcționa ca o particularitate. Devii dependent de oricine o vinde.” A dat din cap spre
camera din dreapta noastră, unde vocile murmurătoare creau un contrapunct ciudat
la strigătele de afară. „A fost cel mai grozav truc pe care l-au făcut vreodată wights,
făcând acele lucruri. Nimeni de aici nu-i va trăda vreodată, atâta timp cât

sunt dependenți de ambrozie.”


M-am uitat în camera laterală pentru a vedea cum arată un traficant de droguri
ciudat și am zărit pe cineva cu o mască bizară cu barbă, flancat de doi bărbați care
țineau arme.
„Ce s-a întâmplat cu ochii acelui bărbat?” întrebă Emma.
„Rafa de lumină este un efect secundar”, a spus Sharon. „Altul este că, peste o
perioadă de ani, ambro-ul îți topește fața. Așa îi cunoașteți pe utilizatorii profund –
poartă măști pentru a ascunde daunele.”
În timp ce Emma și cu mine am împărtășit o privire de dezgust, o voce din interiorul
camerei ne-a chemat. „Bună ziua afară”, strigă dealerul. „Intră aici, te rog!”

„Îmi pare rău”, am spus, „trebuie să mergem...”


Sharon mi-a împunsat umărul și a șuierat: „Ești un sclav, îți amintești?”
„Uh, da, domnule”, am spus și am mers până la u ă.
Mascatul stătea într-un scaun mic într-o cameră cu pereți cu fresce. Se ținea cu o
liniște tulburătoare, un braț sprijinindu-se pe o măsuță laterală și picioarele încrucișate
delicat la genunchi. Oamenii lui înarmați ocupau două colțuri ale încăperii, iar în altul
stătea un cufăr de lemn pe roți.

„Nu-ți fie frică”, a spus dealerul, făcându-mi semn să intru. „Pot veni și prietenii tăi”.

Am mai făcut câțiva pași în cameră, Sharon și Emma chiar în spate


Machine Translated by Google

pe mine.

„Nu te-am văzut până acum”, a spus dealerul.


„Tocmai l-am cumpărat”, a spus Sharon. „Nici măcar nu are...”
— Vorbeam cu tine? spuse tăios dealerul.
Sharon a tacut.
„Nu, nu am fost”, a spus dealerul. Și-a mângâiat barba falsă și a părut că mă studiază
prin ochii scobiți ai măștii lui. M-am întrebat cum arată dedesubt și cât de multă ambrozie
ar trebui să vă turnați în față înainte de a o topi. Apoi m-am înfiorat și mi-am dorit să nu fi
făcut.

„Ești aici să lupți”, a spus el. I-am


spus că sunt.
„Ei bine, ai noroc. Tocmai am primit un lot excelent de ambro, așa că șansele tale de
supraviețuire au crescut dramatic!”
„Nu am nevoie de niciunul, mulțumesc.”
S-a uitat la oamenii înarmați să-și caute o reacție – au rămas cu fața de piatră – și apoi a
râs. „Este un hollowgast acolo, știi. Ai auzit de ei?”

Erau tot ce mă puteam gândi, mai ales cel de afară. am fost


disperat să fiu pe drumul meu, dar acest tip înfiorător a condus locul,

și să-l înfurii a fost mai multă necaz decât aveam nevoie.


„Am auzit de ei”, am spus.
„Și cum crezi că te vei descurca împotriva unuia?”
„Cred că o să mă descurc.”
"Doar bine?" Bărbatul și-a încrucișat brațele. „Ceea ce vreau să știu este: ar trebui să pun
bani pe tine? Ai de gând să câștigi?”
I-am spus ce voia să audă. "Da."
„Ei bine, dacă am de gând să pun bani pe tine, vei avea nevoie de ajutor.” S-a ridicat, s-a
dus la dulapul cu medicamente și i-a deschis ușile.
Interiorul strălucea de fiole de sticlă – rânduri de ele, toate pline de lichid întunecat,
vârfurile astupate cu dopuri minuscule. A scos unul și mi l-a adus. — Ia asta, spuse el,
întinzând flaconul. „Este nevoie de toate atributele tale cele mai bune și le mărește de zece
ori.”
„Nu, mulțumesc”, am spus. „Nu am nevoie.”
„Așa spun toți la început. Apoi, după ce sunt bătuți – dacă supraviețuiesc – toată lumea
o ia.” Întoarse flaconul în mână și o ținu la lumina slabă. Ambrozia din interior înota cu
particule strălucitoare, argintii. M-am uitat, în ciuda mea.

"Din ce e facut?" Am întrebat.


El a râs. „Snips și melci și cozi de cățel.” A ținut-o spre
eu din nou. „Fără taxă”, a spus el.
— A spus că nu vrea nimic, spuse Sharon tăios.
Machine Translated by Google

Am crezut că dealerul îl va ataca, dar, în schimb, a înclinat capul spre Sharon și a spus:
„Nu te cunosc?”
— Nu cred, spuse Sharon.
— Sigur că da, spuse dealerul, dând din cap. „Ai fost unul dintre cei mai buni clienți ai
mei. Ce ți s-a întâmplat?"
„Am renunțat la obicei.”
Dealerul păși spre el. „Se pare că ai așteptat prea mult”, el
spuse și trase tachinător de gluga lui Sharon.
Sharon îi smulse mâna dealerului. Gardienii au ridicat armele.
— Aten ie, spuse dealerul.
Sharon l-a mai ținut o clipă, apoi ia dat drumul.
— Acum, spuse dealerul, întorcându-se spre mine. „Nu vei refuza un
probă gratuită, nu?
Nu aveam nicio intenție să scot niciodată chestiile, dar mi se părea că
Cel mai bun mod de a pune capăt a fost să o iei. Asa am facut.

„Băiat bun”, a spus dealerul și ne-a alungat din cameră.


„Ai fost dependent?” șuieră Emma către Sharon. „De ce nu ne-ai spus?”

„Ce diferență ar fi făcut?” spuse Sharon. „Da, am avut câteva


ani răi. Apoi Bentham m-a luat și m-a înțărcat de pe chestii.
M-am întors să mă uit la el, încercând să-mi imaginez. — Bentham a
făcut-o? „După cum am spus, îi datorez omului viața mea.”
Emma luă flaconul și o ridică. În lumina mai puternică, bucățile argintii din interiorul
lichidului negru străluceau ca niște fulgi mici de soare. A fost fascinant și, în ciuda
efectelor secundare, nu m-am putut abține să nu mă întreb cum mi-ar putea îmbunătăți
abilitățile câteva picături. „Nu ar spune ce era în el”, a spus Emma.
„Suntem”, a spus Sharon. „Părți mici din sufletele noastre furate, zdrobite și ne-au
fost hrănite înapoi de către vrăjitori. O bucată din fiecare ciudat pe care îl răpesc se
termină într-o fiolă ca aceea.”
Emma împinse fiola îngrozită, iar Sharon o luă și o băgă în mantie. „Nu se știe
niciodată când una dintre acestea ar putea fi de folos”, a spus el.

„Știind din ce este făcut”, am spus, „nu pot să cred că ai să iei vreodată chestia asta”.

„Nu am spus niciodată că sunt mândru de mine”, a spus Sharon.


Întreaga schemă diabolică era perfectă în răutatea ei. Wights transformaseră
particularitățile din Devil's Acre în canibali, înfometați de propriile suflete. Dependența
lor de ambrozie le asigura controlul și ținea populația în frâu. Dacă nu i-am elibera
curând, sufletele prietenilor noștri ar fi urmatoarele care umpleau acele fiole.

Am auzit vuietul scobit – a sunat ca un strigăt de victorie – și omul pe care îl urmărisem


luând ambro cu un minut mai devreme a fost târât pe u ă i a trecut pe lângă noi în
hol, sângerând i inconștient.
Mi-a venit rândul, m-am gândit, și un fior de adrenalină mă cuprinse.
*
Machine Translated by Google

În spatele bârlogului de ambro se afla o curte cu pereți, a cărei piesă centrală era o
cușcă de sine stătătoare de aproximativ patruzeci de metri pătrați, cu barele ei robuste
capabile, mi se părea, să conțină un hollowgast. O linie a fost vopsită în murdărie
aproximativ la fel de departe de barele cuștii ca a

Limbile lui Hollow puteau ajunge, iar mulțimea, formată din vreo patruzeci de ciudate
cu aspect aspru, se plantase cu înțelepciune în spatele ei. Pereții curții erau înconjurate
de cuști mai mici, iar înăuntru un tigru, un lup și ceea ce părea un grimbear matur –
animale de un interes mai mic, cel puțin în comparație cu un hollowgast – erau ținute
să lupte în altă zi.

Principala atracție putea fi văzută plimbându-se în interiorul cuștii mari, legată de


un stâlp greu de fier printr-un lanț în jurul gâtului. Era într-o stare atât de rău încât
am fost tentat să mă simt rău pentru asta. Hollowgast fusese stropit cu vopsea albă și
împroșcat ici și colo cu noroi, ceea ce îl făcea vizibil pentru toată lumea, dar și un
aspect puțin ridicol, ca un dalmat sau un mim. chiopăta rău i lăsa urme de sânge
negru, iar limbile ei musculoase, care, în a teptarea unei lupte, ar fi fost în mod
normal biciuit în aer, târau moale în spatele ei. Rănită și umilită, era departe de
viziunea de coșmar cu care mă obișnuisem, dar mulțimea, nevăzând niciodată o
adâncime, părea totuși impresionată. Ceea ce era la fel de bine: chiar și în această
stare mult redusă, hollow-ul reușise să doboare mai mulți luptători la rând. Era încă
destul de periculos și foarte imprevizibil.

De aceea, am presupus, bărbați înarmați cu puști erau staționați în jurul curții. Mai bine
să ai grijă decât să-mi pare rău.

M-am înghesuit cu Sharon și Emma pentru a elabora strategii. Problema, am fost


de acord, nu era să mă bag în cușca cu golul. Nici măcar nu controlam golul – lucram
în ipoteza că aș putea face asta. Problema ar fi să scoți golul și să te îndepărtezi de
acești oameni.

— Crezi că te-ai putea topi prin lanțul ăla de la gât? am întrebat-o pe Emma.

„Dacă aș avea două zile să o fac”, a spus ea. „Nu cred că am putea explica tuturor
că avem cu adevărat nevoie de hollow și îl vom aduce înapoi când vom termina?”

„Nici măcar nu ai scoate toată fraza”, a spus Sharon, privind mulțimea zbuciumată.
„Acest lucru este mai distractiv decât au avut acești bărbați de ani de zile.
Nici o sansa."
„Următorul luptător!” strigă o femeie care veghează de la o fereastră de la etaj.

Departe de mulțime, un mic grup de bărbați s-au certat despre care dintre ele

ei aveau să lupte în continuare. Era deja mult sânge care înmuia pământul în interiorul
cuștii și niciunul nu părea să se grăbească să contribuie mai mult.
Destrăseseră paie și un bărbat bine făcut, care a fost dezbrăcat până la
Machine Translated by Google

talie tocmai o alesese pe cea scurtă.


— Fără mască, spuse Sharon, observând mustața stufoasă a bărbatului și fața
relativ fără cicatrici. „Trebuie să fie abia la început.”
Bărbatul și-a adunat curaj și s-a îndreptat spre mulțime. Cu o voce tare, cu accent
spaniol, le-a spus că nu a fost niciodată bătut într-o luptă, că va ucide golul și îi va
păstra capul pentru un trofeu și că abilitatea lui specială - vindecarea ultrarapidă - o
va face. imposibil ca golul să provoace o rană de moarte.

„Vezi aceste semne de frumusețe?” spuse el, întorcându-se să arate o colecție de


cicatrici urâte, în formă de gheare, pe spate. „Un sumbru mi le-a dat săptămâna
trecută. Erau adânci de un centimetru”, a susținut el, „și s-au vindecat în aceeași zi!”
Arătă spre golul din cușcă. „Chestia aia bătrână încrețită nu are nicio șansă!”

„Acum cu siguranță îl va ucide”, a spus Emma.

Bărbatul și-a turnat în ochi o fiolă de ambro. Corpul i s-a înțepenit și razele de
lumină au țâșnit din pupilele sale, lăsând o cataractă de urme de arsuri pe pământ. O
clipă mai târziu au făcut cu ochiul. Astfel întărit, se îndreptă cu pași încrezători către
ușa cuștii, unde un bărbat cu un breloc mare la întâlnit pentru a o descuia.

— Fii cu ochii pe tipul cu cheile, am spus. „S-ar putea să avem nevoie de acestea.”
Sharon băgă mâna în buzunar și scoase de coadă un șobolan zvârcolit.
— Ai auzit asta, Xavier? i-a spus el șobolanului. „Du-te și ia cheile.” A scăpat rozătoarea
pe pământ și aceasta a fugit.

Luptătorul lăudăros a intrat în cușcă și a început să se înfrunte cu golul. Luase un


cuțit mic de la centură și luase o poziție cu genunchii îndoiți, dar în afară de asta, nu
arăta puțin apetit pentru luptă.
În schimb, părea că termină cu ceasul trecându-și gura, ținând un discurs cu toată
nădejdea unui luptător profesionist.
„Vino la mine, animalule! Nu mi-e frica! Îți voi tăia limba și am să-mi fac o centură care
să-mi țină pantalonii! Îmi voi strânge dinții cu unghiile tale și-ți voi monta capul pe
peretele meu!”
Hollow îl privea plictisit.
Luptătorul a făcut un spectacol și-a tras cuțitul peste antebraț și, pe măsură ce
sângele a început să curgă bine, a susținut rana. S-a vindecat și s-a închis înainte ca o
singură picătură să poată ajunge la pământ. „Sunt invincibil!” el a plâns. "Nu mi-e
frica!"
Deodată, scobitura s-a prefăcut către bărbat și a hohotit, ceea ce l-a tresărit atât de
mult încât a lăsat cuțitul jos și și-a aruncat brațele peste față. Părea că hollow-ul se
săturase de el.
Mulțimea a izbucnit în hohote de râs – și noi la fel – și bărbatul, roșcat de rușine, se
aplecă să-și ridice cuțitul. Acum scobitura se îndrepta spre el, lanțurile clintând în timp
ce mergeau, limbile întinse și ondulate ca pumnii strânși.
Machine Translated by Google

Bărbatul și-a dat seama că va trebui să se implice cu monstrul dacă ar fi vrut să-și salveze
demnitatea, așa că a făcut câțiva pași de încercare înainte în timp ce ținea cuțitul. Hollow-ul
îi aruncă una dintre limbile pictate. Bărbatul a lovit-o cu cuțitul — și a conectat. Tăiat, scobitul
a țipat și a retras limba, apoi a șuierat spre bărbat ca o pisică supărată.

„Asta te va învăța să-l ataci pe Don Fernando!” strigă bărbatul.


„Omul ăsta nu învață niciodată”, am spus. „Să-ți bati joc de goluri este o idee
proastă.”
Părea să aibă golul în fugă. S-a dat înapoi în timp ce bărbatul se apropie, încă șuierând și
fluturând cuțitul. Când golul nu se putea retrage mai departe, cu spatele lipit de gratiile
cuștii, bărbatul își ridică cuțitul. „Pregătește-te să mori, demon demon!” a strigat el și a
încărcat.
Pentru o clipă, m-am întrebat dacă va trebui să intru și să salvez golul, dar în curând a
devenit clar că întinsese o capcană. erpuind sub bărbat era toată slăbirea lan ului
scobitului, pe care scobitura l-a apucat i l-a măturat violent într-o parte, trimi ându-l pe
Don Fernando să zboare cu capul întâi într-un stâlp de metal. Clonk — și era afară, șchiopătat
pe pământ. Un alt KO.

Fusese un lăudăros atât de nerușinat, încât mulțimea nu s-a putut abține să aplaude.

O echipă de bărbați cu torțe și stâlpi de taser cu vârf electric a intrat în cușcă și au ținut
golul la distanță în timp ce luptătorul inconștient era târât afară.

"Cine urmează?" a strigat femeia arbitru.


Luptătorii rămași și-au făcut schimb de priviri de teamă, apoi au reluat
certându-se. Acum nimeni nu voia să intre în cușcă.
În afară de mine.
Performanța ridicolă a bărbatului și trucul hollow-ului îmi dăduseră o idee. Nu era un plan
sigur, sau chiar unul bun, dar era ceva, și asta era mai bine decât nimic. Noi – adică Hollow și
cu mine – aveam să-i prefacem moartea.

Mi-am rătăcit curajul și, așa cum tinde să se întâmple în timp ce fac ceva fie ușor curajos, fie
foarte prostesc, creierul mi s-a desprins de corpul meu. Mi s-a părut că mă privesc de departe
în timp ce am fluturat cu brațul către arbitru și am strigat: „Mă duc mai departe!”

Până atunci fusesem invizibil; acum mulțimea și luptătorii se întoarseră cu toții să se uite.

"Care este planul tău?" mi-a șoptit Emma.


Aveam unul, dar fusesem atât de prins să-l rezolv, încât nu reușisem să-l împărtășesc cu
Emma sau Sharon, iar acum nu mai aveam timp să le spun. Ceea ce probabil a fost cel mai
bun. Dacă vorbesc cu voce tare, mă temeam că ar putea suna ridicol sau, și mai rău, imposibil
și atunci mi-aș pierde
nerv.
Machine Translated by Google

„Cred că e mai bine dacă ți-o arăt”, am spus. „Dar cu siguranță nu va fi


lucrează dacă nu primim acele chei.”
— Nu-ți face griji, Xavier e la treabă, spuse Sharon. Am auzit un scârțâit și ne-am
uitat în jos pentru a vedea șobolanul în cauză cu o bucată de brânză în gură. Sharon l-
a ridicat și l-a certat. „Chei, am spus, nu brânză!”

„Le voi primi”, m-a asigurat Emma. „Promite doar că te vei întoarce dintr-o bucată.”

Am promis. Mi-a urat noroc și m-a sărutat pe buze. Apoi m-am uitat la Sharon, care
și-a înclinat capul spre mine de parcă ar fi vrut să spună, sper că ești
nu

așteptând și de la mine un sărut și am râs și m-am îndreptat spre luptători.

Mă priveau în sus și în jos. Eram sigur că ei credeau că sunt nebun și totuși niciunul
dintre ei nu a încercat să mă oprească. Până la urmă, dacă acest puști prost pregătit,
care nici măcar nu avea de gând să ia o fiolă de ambro înainte de luptă, ar fi vrut să
se arunce asupra fiarei și să o uzeze puțin, acesta era un dar pe care erau dispuși să-l
accepte. Și dacă am murit încercând, oricum eram doar un sclav.
Ceea ce m-a făcut să-i urăsc și m-a adus în minte bieții răpiți, ale căror suflete extrase
înotau în fiolele pe care le strângeau cu toții – ceea ce m-a înfuriat și mai mult. Am
făcut tot posibilul să canalizez toată acea furie către o determinare și o concentrare
neclintită, dar în mare parte a fost doar distragerea atenției.

Si totusi. În timp ce bărbatul cu cheile se străduia să deschidă cușca, m-am uitat


înăuntru și am constatat, spre surprinderea și încântarea mea, că nu eram cuprins de
îndoială, nici bântuit de viziunile morții mele iminente și nici de valuri de groază.
Întâlnisem și exercitasem controlul asupra acestui gol de două ori înainte; aceasta ar
fi a treia oară. În ciuda furiei mele, eram calm și tăcut, iar în această liniște am
constatat că cuvintele de care aveam nevoie mă așteptau, gata să fie rostite.

Bărbatul a deschis ușa și eu am pășit în cușcă. Tocmai o închisese când scobitura a


început spre mine, zgâiindu-și lanțul ca o fantomă furioasă.

Limbă, nu mă dezamăgi acum.


Am ridicat o mână ca să-mi ascund gura și am spus, într-un Hollow gutural:
Oprește-te.
Golul sa oprit.
Stai,
am spus.
Este la.
Un val de ușurare m-a cuprins. Nu aveam de ce să-mi fac griji; restabilirea legăturii
era la fel de ușoară ca și ridicarea frâielor unei iape bătrâne. Controlul monstrului a
fost un pic ca și cum ai lupta cu cineva mult mai mic decât mine: a fost prins și zvârcolit
pentru a se elibera, dar atât de depășit de puterea mea încât nu reprezenta puțin
pericol.
Dar apoi ușurința cu care am controlat golul era propriul ei tip de problemă. Nu exista
o modalitate simplă de a-l scoate din cușcă decât dacă
Machine Translated by Google

toată lumea credea că era moartă și nu mai era o amenințare și nu avea cum cineva
să creadă că era mort dacă victoria mea venea prea ușor. eu
a fost o

puști slăbănog, fără ambro; Nu puteam să-l plesnesc și să-l fac să se chileze. Pentru
ca acest truc să fie pe deplin convingător, trebuia să fac un spectacol.

Cum aveam de gând să-l „ucid”? Cu siguranță nu cu mâinile mele goale.


Căutând în cușcă inspirație, ochii mei au căzut asupra cuțitului de luptător anterior,
pe care îl scăpase de stâlpul de metal. Golul stătea lângă stâlp, ceea ce era o problemă
– așa că am luat o mână de pietriș, am alergat brusc spre el și l-am aruncat.

Colț, am spus, acoperindu-mi din nou gura. Golul s-a întors și s-a aruncat în colț,
ceea ce a făcut să pară că pumnii de pietre l-ar fi tresărit. Apoi m-am repezit spre post,
am smuls cuțitul de la pământ și m-am retras, un pic de curaj care mi-a câștigat un
fluier de la cineva din mulțime.

Furios, am spus, iar golul a răcnit și și-a fluturat limba ca și cum ar fi fost înfuriat de
mișcarea mea îndrăzneață. Am aruncat o privire în spatele meu și am găsit-o pe
Emma în mulțime și am văzut-o îndreptându-se pe furiș spre bărbatul cu cheile.
Bun.
Trebuia să fac lucrurile dificile pentru mine. Vino la mine, i- am ordonat și, odată
ce scobitura s-a zbătut de câțiva pași în direcția mea, i-am spus să smulgă limba și să
mă apuce de picior.
A făcut, limba conectându-se cu o înțepătură și înfășurându-se de două ori în jurul
gambei mele. Apoi am făcut ca scobitura să mă tragă de pe picioare și să mă târască
spre ea prin pământ, în timp ce mă prefăceam că mă apuc de mână.
Când am trecut pe lângă stâlpul de metal, mi-am aruncat brațele în jurul lui.
Trageți în sus, am spus, nu greu.
Deși cuvintele mele nu erau foarte descriptive, hollow părea să înțeleagă exact ce
am vrut să spun, de parcă doar prin imaginea unei acțiuni în capul meu și rostind un
cuvânt sau două cu voce tare aș putea transmite informații de valoare de un paragraf.
Așa că, când scobitura a tras în sus în timp ce m-am agățat de stâlp, ridicându-mi
corpul în aer, a fost exact așa cum mi-am imaginat-o.

Devin bun la asta, m-am gândit cu oarecare satisfacție.


M-am zbătut și m-am gemut pentru câteva secunde în ceea ce am sperat să sune
ca o durere autentică, apoi am eliberat postarea. Mulțimea, așteptându-se să fiu pe
cale să fiu ucis în ceea ce a fost probabil cel mai scurt meci de până acum, a început
să bată joc de mine și să-mi spună nume.
Era timpul să mă lovesc.
Picior, am spus. Hollow-ul mi-a strâns din nou o limbă în jurul piciorului.
Trage.

A început să mă târască spre ea în timp ce loveam cu piciorul și mă bateam.


Gură.
A deschis gura de parcă ar fi vrut să mă înghită întreg. Mi-am întors repede
Machine Translated by Google

corp și tăiat în limba în jurul gleznei mele. Nu prea tăiasem golul, dar i-am spus să-i dea
drumul repede și să țipe, ca să arate așa cum am făcut-o. Golul s-a conformat, țipând și
apoi clatinandu-și limba înapoi în gură. Mi s-a părut ca o pantomimă proastă – a fost o
secundă de decalaj între comanda mea și răspunsul hollow – dar se pare că mulțimea a
cumpărat-o. Batjocurile s-au transformat în urale pentru un meci care devenea interesant,
cu un underdog care poate avea o șansă de luptă până la urmă.

În ceea ce speram că nu părea o scenă de luptă dintr-un film cu buget redus, eu și


hollow ne-am înfruntat și am schimbat câteva lovituri. Am alergat spre el și m-a doborât.
Am tăiat-o și s-a dat înapoi. A urlat și și-a fluturat limba în aer în timp ce ne-am înconjurat
unul pe celălalt. L-am pus chiar să mă ridice cu o limbă și să mă scuture (ușor), până când
m-am (prefăcut) că înjunghi limba și (probabil prea ușor) m-a scăpat din nou.

Am riscat să mai arunc o privire către Emma. Ea stătea în mijlocul grupului de luptători
lângă bărbatul cu cheile. Ea mi-a făcut un gest spre gât.

Încetează să te încurci.
Dreapta. E timpul să încheiem asta. Am respirat adânc, mi-am adunat curaj și am mers
spre finalul mare.
Am alergat spre gol cu cuțitul ridicat. Mi-a legănat o limbă la picioare,
peste care am sărit, apoi altul la cap, pe care l-am abătut.
Toate așa cum a fost planificat.

Ceea ce trebuia să se întâmple în continuare era să sar peste o altă limbă la picioarele
mele, apoi să mă prefac că înjunghiez golul din inimă – dar în schimb limba mă lovea direct
în piept. S-a conectat cu forța unui boxer greu, zvârnindu-mă pe spate și zdrobind vântul
din mine. Am rămas întins acolo uluit, incapabil să respir în timp ce mulțimea huiduia.

Înapoi, am încercat să spun, dar nu am avut suflare.


Și apoi era deasupra mea, cu fălcile largi și urlând de furie.
Golul îmi aruncase de pe jugul, chiar dacă doar pentru o clipă, și nu era fericit. A trebuit să-
mi recâștig controlul și repede, dar limbile lui îmi prinseseră brațele și un picior, iar
arsenalul său de dinți strălucitori se apropia de el.

fata mea. Tocmai trăgeam respirația – un plămâni plini de puturos hollow – și în loc să
vorbesc, m-am sufocat.
S-ar putea să fi fost sfârșitul meu, dacă nu pentru anatomia ciudată a golurilor: din
fericire, nu și-a putut închide fălcile în jurul capului meu cu limba întinsă. Trebuia să-mi
elibereze membrele înainte să-mi muște capul și, în momentul în care i-am simțit limba
eliberându-mi brațul – brațul cu mâna care încă ținea cuțitul – am făcut singurul lucru la
care m-am putut gândi pentru a mă conserva. Am împins cuțitul în sus.

Lama a plonjat adânc în gâtul scobitului. A țipat și s-a rostogolit, cu limbile răsturnând și
apucând cuțitul.
Mulțimea a înnebunit de emoție.
Am reușit în sfârșit să trag o respirație plină și curată și m-am ridicat și m-am ridicat
pentru a vedea golul zvârcolindu-se pe pământ la câțiva metri distanță, sângele negru țâșnind.
Machine Translated by Google

de la gâtul rănit. Mi-am dat seama, fără nicio satisfacție pe care aș fi putut-o simți în
diferite circumstanțe, că probabil tocmai omorisem chestia. Chiar l-am ucis, ceea ce
nu era nici pe departe planul.
Cu coada ochiului am văzut-o pe Sharon dându-și mâinile deschise spre mine, semnul
universal pentru tine tocmai a stricat totul.
M-am ridicat, hotărât să salvez ceea ce puteam. Reexercindu-mi controlul asupra
golului, i-am spus sa se relaxeze. Că nu simțea nicio durere. Treptat, a încetat să se
mai zbată, cu limba afundându-și spre pământ. Apoi m-am apropiat de el, mi-am scos
cuțitul însângerat de pe gât și l-am ridicat pentru a arăta mulțimii. Ei au țipat și au
aplaudat, iar eu am făcut tot posibilul să arăt triumfător când într-adevăr mă simțeam
ca un eșec uriaș. Mi-a fost o frică de moarte că tocmai am greșit salvarea prietenilor
noștri.
Bărbatul cu cheile a deschis ușa cuștii și doi bărbați au fugit la el
verifica golul.
Nu te mișca, am murmurat eu în timp ce îl examinau, unul dintre ei țintând o pușcă
în cap, în timp ce celălalt o înțepea cu un băț și apoi ținea o mână sub nări.

Nici nu respira.
Nu a făcut-o. De fapt, hollow a făcut o treabă atât de grozavă prefăcându-se că e
mort, încât și eu aș fi fost convins dacă nu ar fi fost legătura continuă dintre noi.

Bărbații l-au cumpărat. Examinatorul și-a aruncat bastonul, mi-a ridicat brațul ca
învingătorul într-un meci de box și m-a declarat câștigător. Mulțimea a aplaudat din
nou, și am putut vedea banii schimbându-și mâinile

oameni dezamăgiți care au pariat împotriva mea mormăind în timp ce plăteau


facturi.
Curând, spectatorii au intrat în cușcă pentru a vedea mai bine
Se presupune că dead hollow, Emma și Sharon printre ei.
Emma și-a aruncat brațele în jurul meu. „Este în regulă”, a spus ea. „Nu ai avut
de ales.”
„Nu e mort”, i-am șoptit. „Dar este rănit. Nu stiu cat timp are. Trebuie să-l
scoatem de aici.”
„Atunci e bine că am reușit să obțin astea”, a spus ea, alunecând
un inel de chei în buzunar.
„Ha”, am spus, „ești un geniu!”
Dar când m-am întors pentru a debloca lanțul scobitului, m-am trezit blocat de un
roi de oameni care strigau să se apropie de el. Toată lumea dorea să se uite bine la
lucru, să-l atingă, să ia ca amintire un fir de păr sau un bulgăr de murdărie îmbibat de
sânge. Am început să-mi fac drum, dar oamenii m-au tot oprit să-mi strângă mâna și
să mă plesnească pe spate.

„A fost
incredibil!” — Ai avut noroc,
puștiule.
— Ești sigur că nu ai luat ambro?
În tot acest timp, cântam pe sub răsuflare pentru ca golul să rămână jos și să
rămână moartă, pentru că simțeam că începe să se învârtească,
Machine Translated by Google

ca un copil mic care a stat nemișcat prea mult timp. Era nerăbdător și rănit și a fost nevoie
de fiecare gram de concentrare liberă pentru a-l împiedica să sară în sus și să-și umple
fălcile cu toată carnea ciudată ispititoare care o înconjura.

Ajunsesem în sfârșit la lanțul hollow-ului și căutam lacătul când dealerul ambro m-a
abordat. M-am întors să văd masca lui înfiorătoare cu barbă la doar câțiva centimetri de
fața mea.
— Crezi că nu știu ce faci? el a spus. El era flancat de
cei doi gardieni înarma i ai lui. — Crezi că sunt orb?
„Nu știu despre ce vorbești”, am spus. Pentru o secundă de greață, am crezut că era la
mine și am știut că golul nu era chiar mort.
Dar oamenii lui nici măcar nu se uitau la asta.
M-a prins de gulerul jachetei. „Nimeni nu mă frământă!” el a spus.
„Acesta este locul meu !”
Oamenii începeau să dea înapoi. Tipul ăsta a avut un rău

reputatie.
„Nimeni nu bate pe nimeni”, am auzit-o pe Sharon spunând în spatele meu. "Doar
calmează-te."
„Nu poți păcăli un șmecher”, a spus dealerul. — Ai venit aici susținând că e carne
proaspătă, nu s-a luptat niciodată atât de mult ca un pui sumbru, și apoi asta? Și-a dus
brațul spre golul căzut. „Nu într-un milion de ani!”
— E mort, am spus. „Verificați singur dacă doriți.”
Dealerul mi-a dat drumul jachetei și și-a pus mâinile în jurul gâtului meu.

"HEI!" Am auzit-o pe Emma spunând.


Gardienii și-au îndreptat armele spre ea.
„Singura mea întrebare”, a spus dealerul, „este ce vinzi?”
A început să strângă.
„Vând?” am grăunt.
Oftă, iritat că a fost forțat să explice. „Vii în locul meu , îmi omori golul și îmi convingi
clienții că nu trebuie să-mi cumpere produsul?”

A crezut că sunt un traficant de droguri rival, acolo pentru a-i fura afacerea.
Nebunie.
S-a strâns mai tare.
— Lasă-l pe băiat, a rugat Sharon.
„Dacă nu ești pe ambro, atunci ce este? Ce vinzi?"
Am încercat să răspund, dar nu am reușit. M-am uitat în jos la mâinile lui. Mi-a înțeles
sugestia și și-a slăbit ușor strânsoarea.
— Vorbește, spuse el cu generozitate.
Ceea ce am spus în continuare probabil i-a sunat ca o tuse sufocată.
Cel din stânga, am spus eu în hollowspeak. Și apoi golul s-a așezat țeapăn și drept,
precum monstrul lui Frankenstein care a prins viață, iar puținele ciudate încă din apropiere
au țipat și au fugit. Dealerul s-a întors să se uite și l-am lovit cu pumnul în mască; gardienii
nu știau pe cine să tragă mai întâi, eu sau hollow.
Machine Translated by Google

Acea fracțiune de secundă de nehotărâre a fost distrugerea lor. În timpul în care le-a
trebuit să întoarcă capetele, hollow-ul își aruncase toate cele trei limbi spre cea mai apropiată
gardă. Unul l-a dezarmat, în timp ce cei doi rămași l-au prins de talie, l-au ridicat și l-au folosit
ca pe un berbec pentru a-l doborî pe celălalt.

Apoi am fost doar eu și dealerul. I se părea că eu eram cel care controla golul. S-a lăsat în
genunchi și a început să cerșească.

„Acesta poate fi locul tău”, i-am spus, „dar acesta este golul meu ”.
L-am pus să înfășoare o limbă în jurul gâtului dealer-ului. I-am spus că vom pleca cu
hollowgast și că singurul mod în care ar supraviețui este dacă ni se permite să mergem în
pace.
— Da, da, încuviin ă el, cu vocea tremurândă. "Da, desigur …"
Am descuiat lacătul și am dezlănțuit golul. Cu mulțimea privind, Emma, Sharon și cu mine
am condus golul șchiopătând spre ușa deschisă a cuștii, dealerul din fața noastră spunând:
„Nu trage! Nimeni nu trage!” cât putea mai bine cu o limbă hollowgast în jurul gâtului.

Am încuiat cușca în spatele nostru, cu cei mai mulți dintre spectatori încă înăuntru, apoi
am ieșit prin bârlogul ambro, înapoi pe drumul în care venisem și pe stradă. Am fost tentat
să fac o oprire la boxă pentru a distruge aprovizionarea cu ambro a dealerului, dar am decis
că nu merită riscul. Lasă-i să se înece cu asta. În plus, poate că era mai bine să nu irosim
lucrurile, dacă ar fi fost chiar o mică șansă ca acele suflete furate să se poată reuni într-o zi
cu stăpânii lor.

L-am lăsat pe dealer pe mâini și în genunchi în jgheab, gâfâind după aer, cu masca
atârnând de o ureche. Eram pe cale să lăsăm toată scena murdară în urmă când am auzit un
mic mârâit și mi-am amintit de grimcubs.

M-am uitat înapoi la ei, ruptă. Erau la capătul lanțurilor, străduindu-se să vină cu noi.

— Nu putem, spuse Sharon, îndemnându-mă să continui.


Poate i-aș fi părăsit dacă Emma nu mi-ar fi atras atenția. Fă-o, a spus ea.

— Va dura doar o secundă, am spus.


A fost nevoie de cincisprezece, în cele din urmă, pentru a smulge stâlpul de care erau
înlănțuiți puii, iar până atunci o bandă de dependenți furioși se adunase în afara bârlogului
ambro. Mi s-a părut că merită, totuși, când am plecat cu puii aceia care țineau după ei, lanțuri
și stâlpi târând în spate – încet și împovărați până când golul meu, într-un gest propriu, i-a
luat în brațe și i-a împins.

A devenit rapid evident că avem o problemă. Mersesem doar câteva străzi, dar deja oamenii
de pe stradă observaseră golul. Pentru oricine, în afară de mine, era doar o colecție pe
jumătate vizibilă de pete de vopsea, dar totuși
Machine Translated by Google

a atras atentia. Și pentru că nu am vrut ca nimeni să vadă unde mergem, a trebuit să


găsim o modalitate mai subtilă de a-l duce înapoi la Bentham's.

Ne-am lăsat pe o stradă din spate. În momentul în care am încetat să-l forțez să
meargă, golul s-a scufundat într-o ghemuire epuizată. Părea atât de firav acolo, pe
pământ, sângerând, cu corpul încovoiat în sine, cu limbile ascunse în gură. Simțindu-i
suferința, puii pe care îi salvase s-au împușcat împotriva ei cu boturile ude care se mișcau,
iar scobitura reacționa cu un mârâit liniștit care părea aproape tandru. Nu m-am putut
abține să simt un puls de afecțiune pentru toți trei – un fel de frați înstrăinați.

„Nu-mi place să spun asta, dar asta e aproape drăguț”, a spus Emma.
Sharon pufni. „Îmbrăcă-l într-o fustă de balet roz dacă vrei. Este încă o mașină de
ucidere.”
Ne-am gândit la modalități de a-l duce la Bentham fără ca acesta să moară pe drum.
„Aș putea închide rana aceea de la gât”, a spus Emma, oferindu-i o mână care tocmai
începea să strălucească.
— Prea riscant, am spus. „Durerea mi-ar putea scăpa de sub control.”
— Vindecătorul lui Bentham ar putea fi capabil să o ajute, a spus Sharon. „Va trebui
doar să ajungem repede la ea.”
Primul meu gând a fost să alerg pe acoperișuri. Dacă golul ar fi avut puterea, ne-ar fi
putut duce pe partea laterală a unei clădiri și ne-ar fi putut limita spre Bentham, în afara
vederii. Dar chiar acum nu eram sigur că mersul pe jos este o opțiune. În schimb, am
sugerat să spălăm vopseaua albă a scobiturii, astfel încât nimeni să nu o poată vedea în
afară de mine.
— Absolut nu, în niciun caz, nu domnule, spuse Sharon, clătinând din cap
viguros. „Nu am încredere în chestia aia. Vreau să fiu cu ochii pe ea.”
„Am totul sub control”, am spus, ușor jignit.
— Până acum, răspunse Sharon.
„Sunt de acord cu Sharon”, a spus Emma. — Te descurci minunat, dar
ce se întâmplă când ești în altă cameră sau adormi?”
„De ce aș părăsi camera?”
„Pentru a te ușura?” spuse Sharon. „Plănuiești să-ți iei

animalele de companie sunt goale în dulapul cu apă?”


„Hm”, am spus, „cred că voi traversa acel pod când voi ajunge la el?”
— Vopseaua rămâne, a spus Sharon.
— Bine, am spus iritată. "Deci ce facem?"
O u ă s-a deschis pe alee i un nor de abur ie ea în vânt. Un bărbat a ieșit
împingând un cărucior pe roți, pe care l-a parcat pe alee înainte de a se întoarce înăuntru.

Am alergat să arunc o privire. Ușa aparținea unei spălătorii, iar căruciorul era plin cu
lenjerie murdară. Era doar suficient de mare pentru a încăpea o persoană mică – sau un
hollowgast încovoiat.
Recunosc: am furat căruciorul. L-am dus înapoi la ceilalți, l-am golit și am urcat golul
înăuntru. Apoi am îngrămădit rufele murdare deasupra, am ridicat puii de urs și am scos
totul pe stradă.
Nimeni nu ne-a mai aruncat o privire.
Machine Translated by Google

W când am ajuns la casă, era aproape întuneric. Nim ne-a repezit în holul de
la intrare, unde Bentham a așteptat îngrijorat. Nici măcar nu s-a obosit să
ne salute.
„De ce i-ai adus pe acești sumbru?” spuse el, cu ochii îndreptându-se spre căruciorul
de rufe. „Unde este creatura?”
„Este aici”, am spus. Ridicând puii, am început să trag lenjeria înapoi.
Bentham se uită, dar păstră distanța. Cearșafurile de deasupra erau albe, dar
deveneau din ce în ce mai sângeroase pe măsură ce săpat, devenind un cocon negru
când ajungeam în partea de jos. L-am tras pe ultimul și iată-l, un lucru mic, ofilit, într-
o buclă fetală. Era greu de crezut că această creatură jalnică era aceeași care îmi
dăduse astfel de coșmaruri.
Bentham se apropie. — Doamne, spuse el, uitându-se la sângeroase
cearșafuri. „Ce i-au făcut?”
„De fapt, am făcut asta”, am spus. „Nu prea am avut de ales.”
— Era pe cale să-i înghită capul lui Jacob, explică Emma.
— Nu tu l-ai omorât, nu-i așa? spuse Bentham. „Nu ne folosește la nimic morți.”
Am spus: „Nu cred”, apoi i-am spus Hollow-ului să deschidă ochii și, foarte încet, a
făcut-o. Era încă viu, dar slab. „Totuși, nu știu cât va mai dura.”

„În acest caz, nu avem nici un moment de pierdut”, a spus Bentham. „Trebuie să
trimitem imediat după vindecătorul meu și să sperăm în cer că praful ei lucrează pe
goluri.”
Nim a fost trimis în fugă să-l aducă pe vindecător. În timp ce așteptam, Bentham
ne-a condus în bucătărie și ne-a oferit biscuiți și conserve de fructe.
Fie din cauza nervilor, fie din cauza tuturor lucrurilor zgomotoase pe care le văzusem,
nici Emma și nici eu nu aveam poftă de mâncare. Am ales mâncarea din politețe, în
timp ce Bentham ne-a explicat ce sa întâmplat când eram plecați. Făcuse toate
pregătirile necesare pentru mașina lui, spuse el, și totul era gata – tot ce-i trebuia era
să pună în priză hollowgast.

„Ești sigur că va funcționa?” spuse Emma.


„Sigur că pot fi fără să fi încercat vreodată”, a răspuns el.
— Îl va răni? l-am întrebat, simțindu-mă ciudat de protectoare față de gol, fie și
doar pentru că făcusem atâtea probleme să-l salvez.
— Desigur că nu, spuse Bentham cu un semn disprețuitor.

Vindecătorul a sosit și, când am văzut-o, aproape că am strigat surprins.


Nu pentru că avea un aspect atât de neobișnuit – deși era – ci pentru că eu
Machine Translated by Google

Era absolut sigur că o mai văzusem, deși nu puteam spune unde sau cum reușisem
să uit o întâlnire cu cineva atât de ciudat.
Singurele părți vizibile ale corpului erau ochiul stâng și mâna stângă. Restul era
ascuns sub acri de țesătură: șaluri, eșarfe, o rochie și o fustă cu cerc în formă de
clopot. Părea să-i lipsească mâna dreaptă, iar cea stângă era în strânsoarea unui
tânăr cu pielea căprui și cu ochi mari și strălucitori. Purta o cămașă de mătase plină
de bucurie și o pălărie cu boruri largi și o conducea pe vindecător ca și cum ea ar fi
oarbă sau invalidă.
„Sunt Reynaldo”, a spus tânărul cu un accent francez clar, „și asta
este Mama Praf. Eu vorbesc pentru ea.”
Mama Praf se aplecă spre Reynaldo și îi șopti ceva la ureche. Reynaldo s-a uitat
la mine și a spus: „Speră că te simți mai bine”.

Atunci mi-am dat seama unde o văzusem: în visele mele – sau ce eu


gândul fusese vise — în timp ce îmi reveneam din atacul meu.
— Da, mult mai bine, am spus eu nervos.

Bentham a sărit peste formalități. „Poți să vindeci una dintre acestea?” spuse el,
ducându-i pe Reynaldo și pe Mother Dust la căruciorul de rufe. „Este un hollowgast,
vizibil pentru noi doar acolo unde a fost pictat.”
„Ea poate vindeca orice cu o inimă care bate”, a spus Reynaldo.
— Atunci, te rog, spuse Bentham. „Este foarte important să salvăm viața acestei
creaturi.”
Via Reynaldo, Mother Dust a emis ordine. Scoateți fiara din căruță, au spus ei,
așa că Emma și cu mine am răsturnat hollowgast pe podea. Pune-o în chiuvetă, au
spus ei, așa că Emma și Sharon m-au ajutat să o ridic și să o așez în bazinul chiuvetei
lungi și adânci. I-am curățat rănile cu apă

de la robinet, aveți grijă să nu spălați prea mult din vopseaua albă. Apoi, Mother
Dust a examinat hollowgast în timp ce Reynaldo mi-a cerut să identific toate locurile
în care a fost rănit.
— Acum, Marion, spuse Bentham, adresându-se informal Mamei Praf, nu trebuie
să vindeci până la ultima tăietură și vânătăi. Nu vrem ca creatura să aibă o sănătate
maximă; vrem doar să-l ținem în viață. Vezi?"
— Da, da, spuse Reynaldo disprețuitor. „Știm ce facem.”
Bentham a zguduit și s-a întors cu spatele, făcând un spectacol al nefericirii lui.

„Acum va face praful”, a spus Reynaldo. „Dă-te înapoi și fii


ai grijă să nu-l inspiri. Te va adormi instantaneu.”
Ne-am dat înapoi. Reynaldo și-a legat o mască de praf peste nas și pe gură și
apoi a dezlegat șalul care înfășura ceea ce mai rămăsese din brațul drept al Mamei
Praf. Butucul de dedesubt avea doar câțiva centimetri lungime și sa încheiat cu
mult peste ceea ce ar fi fost cotul ei.
Cu mâna stângă, Mother Dust a început să frece ciotul, care a eliberat o pulbere
fină albă care atârna în aer. Ținându-și respirația,
Machine Translated by Google

Reynaldo pieptăna aerul cu o mână și aduna praful. Ne-am uitat, fascinați și ușor respingați,
până când el a adunat aproximativ o uncie din chestii și dimensiunea ciotului Mamei Praf a
fost redusă cu aceeași cantitate.

Reynaldo a transferat praful în mâna amantei sale. Ea s-a aplecat peste scobitură și a
suflat o parte din ea în față – așa cum mi-am amintit că mi-a făcut-o. Golul a inhalat și apoi a
tresărit brusc. Toți, în afară de Mama Praf, săriră înapoi.

Stai jos, stai nemișcat, am spus, dar n-am nevoie – a fost o reacție automată la pulbere, a
explicat Reynaldo: corpul trecea în treapta inferioară. Pe măsură ce Mother Dust presăra mai
mult în tăietura de pe gâtul scobitului, Reynaldo ne-a spus că pulberea poate vindeca rănile
și poate induce somnul, în funcție de cât de mult a fost folosit. În timp ce vorbea, în jurul
rănii scobiturii s-a dezvoltat o spumă albă și a început să strălucească. Praful Mamei Praf, a
spus Reynaldo, era ea, și în cantitate limitată în mod inerent. Ea s-a epuizat un pic de fiecare
dată când a vindecat pe cineva.

„Sper că aceasta nu pare o întrebare grosolană”, a spus Emma, „dar de ce o faci dacă te
doare?”
Mama Praf s-a oprit pentru o clipă să lucreze la scobitură, s-a întors pentru ca ochiul ei
bun să o poată vedea pe Emma și a vorbit la fel de tare pe cât am auzit-o vreodată.

ea — în dezordinea mocioasă a cuiva care nu avea limbă.


Reynaldo a tradus. „O fac”, a spus el, „pentru că așa am fost
ales să slujească”.
— Atunci... mulțumesc, spuse Emma cu umilință.
Mama Praf dădu din cap și se întoarse la sarcina ei.

Recuperarea golului nu ar fi instantanee. Era profund sedat și avea să se trezească numai


după ce cele mai groaznice răni s-ar fi vindecat, un proces care ar dura probabil toată
noaptea. Deoarece hollow-ul trebuia să fie treaz când Bentham „l-a conectat” la aparatul său,
faza a doua a planului nostru de salvare ar trebui să aștepte câteva ore. Până atunci, cei mai
mulți dintre noi am rămas blocați în bucătărie: Reynaldo și Mother Dust, care trebuiau să-și
pună din nou pudra pe rănile scobiturii din când în când, și Emma și cu mine, pentru că nu
mă simțeam confortabil să lăsăm golul în pace, deși era adânc adormit. Golul era
responsabilitatea mea acum, în felul în care un animal de companie fără casă era
responsabilitatea celui care l-a adus acasă.

Emma a rămas și ea aproape, pentru că într-un fel devenisem responsabilitatea ei (și ea a


mea), iar dacă adorm, mă gâdila treaz sau îmi spunea povești despre vremurile bune din
casa domnișoarei Peregrine.
Machine Translated by Google

casa. Bentham s-a înregistrat ocazional, dar era în cea mai mare parte să facă verificări
de securitate ale casei cu Sharon și Nim, paranoici că soldații de infanterie ai fratelui său
ar putea ataca în orice moment.
Pe măsură ce noaptea trecea, Emma și cu mine am vorbit despre ce ne-ar putea
rezerva ziua următoare. Presupunând că Bentham și-ar putea pune mașina să
funcționeze din nou, era posibil ca în câteva ore să ne găsim în fortăreața Wights. S-ar
putea să ne vedem din nou prietenii și domnișoara Peregrine.
„Dacă suntem foarte smecheri și foarte, foarte norocoși”, a spus Emma. "Si daca …"
Ea a ezitat. Stăteam unul lângă altul pe o bancă lungă de lemn, lângă un perete, iar
acum ea s-a mișcat astfel încât să nu-i pot vedea fața.
"Ce?" Am spus.
S-a uitat înapoi la mine, cu fața îndurerată. „Dacă sunt încă în viață.”
"Sunt."
„Nu, m-am săturat să mă prefac. Până acum vrăjitorii și-ar fi putut recolta sufletele
pentru ambrozie. Sau și-a dat seama că ymbryne sunt inutile și a decis să-i tortureze,
sau să le mulgă sufletul, sau a făcut un exemplu

a cuiva pentru că a încercat să scape…”


— Încetează, am spus. „Nu a trecut atât de mult.”
„Până când ajungem acolo, vor fi trecut cel puțin patruzeci și opt de ore.
Și o mulțime de lucruri îngrozitoare se pot întâmpla în patruzeci și opt de ore.”
„Nu trebuie să ne imaginăm pe fiecare dintre ei. Sunați ca Horace cu toate aceste
scenarii cele mai rele. Nu are rost să ne chinuim până nu știm cu siguranță ce s-a
întâmplat.”
„Da, există”, a insistat ea. „Există un motiv perfect pentru a ne chinui. Dacă am luat în
considerare toate cele mai rele posibilități și una se dovedește a fi adevărată, nu vom fi
complet nepregătiți pentru asta.”
„Nu cred că m-aș putea pregăti vreodată pentru astfel de lucruri.”
Își puse capul în mâini și scoase un oftat tremurător. Era prea mult de gândit.

Am vrut să-i spun atunci că o iubesc. M-am gândit că asta ar putea ajuta, punându-
ne la bază ceva despre care eram siguri, mai degrabă decât tot ceea ce nu eram, dar
nu ne spusesem cuvintele unul altuia de multe ori și nu mă puteam decide să le spun
acum în față. a doi străini desăvârșiți.
Cu cât mă gândeam mai mult să o iubesc pe Emma, cu atât mă făcea să mă simt mai
tremurând și mai bolnav, tocmai pentru că viitorul nostru era atât de incert.
Trebuia să-mi imaginez un viitor pentru mine, cu Emma în el, dar era imposibil să ne
imaginez viața chiar și într-o zi de acum înainte. A fost o luptă constantă pentru mine,
fără să am idee ce va avea mâine. Sunt precaut din fire, un planificator - cineva căruia
îi place să știe ce este după colțul următor și colțul de după aceea - și toată această
experiență, din momentul în care m-am aventurat în carapacea abandonată a
casei domnișoarei Peregrine până acum, a durat o perioadă lungă. cădere liberă în
gol. Pentru a supraviețui, a trebuit să devin o persoană nouă, cineva flexibil, sigur și
curajos. Cineva al meu
Machine Translated by Google

bunicul ar fi fost mândru. Dar transformarea mea nu fusese totală. Acest nou Iacov a
fost altoit pe cel vechi și încă mai aveam momente - multe dintre ele - de groază
abjectă și îmi doresc să nu fi auzit niciodată de vreo blestemata de domnișoară
Peregrine și să nu fi avut mare nevoie ca lumea să nu se mai învârtească, ca să mă pot
spânzura. la ceva timp de câteva minute. M-am întrebat, cu o durere profundă, care
Jacob o iubea pe Emma. Era cel nou, care era pregătit pentru orice, sau cel vechi, care
avea nevoie doar de ceva de care să se agațe?

Am hotărât că nu vreau să mă gândesc la asta chiar acum – un bătrân


Jacob modul de a gestiona lucrurile — și sa concentrat în schimb pe

distracția cea mai apropiată: golul și ce s-ar întâmpla când se va trezi. Ar trebui să
renunț la el, se părea.
— Aș vrea să-l pot lua cu noi, am spus. „Ar face atât de ușor să zdrobești pe oricine
ne iese în cale. Dar cred că trebuie să rămână în urmă pentru a menține mașina să
funcționeze.”
„Deci acum este un el .” Ea a ridicat o sprânceană. „Nu te atașa prea mult.
Amintește-ți, dacă i-ai oferi acel lucru cu jumătate de șansă, te-ar mânca de viu.”
„Știu, știu”, am spus, oftând.
„Și poate că nu ar fi atât de ușor să spargi totul. Sunt sigur că
Wights știu să se ocupe de goluri. La urma urmei, înainte erau goluri .”
„Este un cadou unic pe care îl ai”, a spus Reynaldo, vorbindu-ne pentru prima dată
în peste o oră. Făcuse o pauză de la monitorizarea rănii scobitului pentru a scormoni
prin dulapurile lui Bentham după mâncare, iar acum el și Mother Dust stăteau așezați
la o masă mică, împărțind un bloc de brânză cu subțiri albastre.

„Totuși, este un cadou ciudat”, am spus. M-am gândit de ceva vreme cât de ciudat
era, dar nu prea am reușit să-l articulez până acum. „Într-o lume ideală, nu ar exista
goluri. Și dacă nu ar exista goluri, vederea mea specială nu ar avea nimic de văzut și
nimeni nu ar înțelege limba ciudată pe care o pot vorbi. Nici nu știi că am o abilitate
deosebită.”

— Atunci este bine că ești aici acum, spuse Emma.


„Da, dar... nu vi se pare aproape prea întâmplător? Aș fi putut să mă nasc oricând.
Și bunicul meu. Hollows au existat doar în ultima sută de ani, dar se întâmplă că
amândoi ne-am născut acum, exact când era nevoie de noi. De ce?"

„Bănuiesc că a fost menit să fie”, a spus Emma. „Sau poate au existat întotdeauna
oameni care pot face ceea ce faci tu, doar că ei nu au știut niciodată asta. Poate că
mulți oameni trec prin viață fără să știe că sunt ciudați.”
Mama Praf se aplecă spre Reynaldo și șopti.
„Ea spune că nu este nici una”, a spus Reynaldo. „Adevăratul tău dar probabil că nu este
manipularea hollowgast – aceasta este doar cea mai evidentă aplicație.”
"Ce vrei sa spui?" Am spus. „Ce altceva ar putea fi?”
a optit din nou Mama Praf.
„Este mai simplu decât atât”, a spus Reynaldo. „Așa cum cineva care este un
violoncelist talentat nu s-a născut cu aptitudine doar pentru acel instrument, ci pentru
muzică în general, nu te-ai născut doar pentru a manipula hollows. Nici
Machine Translated by Google

tu, i-a spus el Emmei, să faci foc.


Emma se încruntă. „Am peste o sută de ani. Cred că îmi cunosc propria abilitate deosebită
până acum – și cu siguranță nu pot manipula apa, aerul sau murdăria. Crede-mă, am
încercat.”
„Asta nu înseamnă că nu poți”, a spus Reynaldo. „La începutul vieții, recunoaștem anumite
talente în noi înșine și ne concentrăm asupra acestora, excluzându-i pe alții. Nu este că nimic
altceva nu este posibil, ci că nimic altceva nu a fost alimentat.”

„Este o teorie interesantă”, am spus.


„Ideea este că nu este atât de imposibil de întâmplător să ai talent pentru manipularea
hollowgast. Darul tău s-a dezvoltat în această direcție pentru că de asta era nevoie.”

„Dacă este adevărat, atunci de ce nu putem controla toți golurile?” spuse Emma.
„Fiecare ciudat ar putea folosi ceva din ceea ce are Jacob.”
„Pentru că doar talentul lui de bază era capabil să se dezvolte în acest fel.
În vremurile dinainte de hollows, talentele particularităților cu suflete asemănătoare lui s-
au manifestat probabil într-un alt mod. Se spune că Biblioteca Sufletelor era ocupată de
oameni care puteau citi suflete ciudate ca și cum ar fi cărți. Dacă acei bibliotecari ar fi în
viață astăzi, poate că ar fi ca el.”

"De ce spui asta?" Am spus. „Există ceva despre a vedea


goluri care sunt ca și cum citești sufletele?”
Reynaldo a discutat cu Mama Praf. „Se pare că ești un cititor de inimi”, a spus el. — La
urma urmei, ai văzut ceva bun la Bentham. Ai ales să-l ierți.”

"Iarta-l?" Am spus. „Pentru ce ar trebui să-l iert?”


Mama Praf știa că spusese prea multe, dar era prea târziu pentru a reține
înapoi. îi opti ea lui Reynaldo.
„Pentru ceea ce i-a făcut bunicului tău”, a spus el.
M-am întors către Emma, dar ea părea la fel de confuză ca și mine.
— Și ce i-a făcut bunicului meu?
— O să le spun, spuse o voce din prag, apoi Bentham a intrat singur. „Este rușinea mea
și eu ar trebui să mărturisesc asta.”

A trecut târâind pe lângă chiuvetă, a tras un scaun de la masă și s-a așezat cu fața noastră.

„În timpul războiului, bunicul tău era foarte apreciat pentru instalația sa specială cu
gropi. Aveam un proiect secret, niște tehnologi și cu mine

— Ne-am gândit că i-am putea reproduce abilitatea și să o oferim altor particularități.


Inoculează-le împotriva golurilor, ca un vaccin. Dacă i-am putea vedea și simți cu toții, ei ar
înceta să mai fie o amenințare și războiul împotriva genului lor ar fi câștigat. Bunicul tău a
făcut multe sacrificii nobile, dar niciunul atât de mare ca acesta: a acceptat să participe.”

Fața Emmei era încordată în timp ce asculta. Am văzut că nu auzise niciodată


Machine Translated by Google

oricare dintre acestea înainte.


„Am luat doar puțin”, a spus Bentham. „Doar o bucată din al doilea suflet al său. Ne-am
gândit că ar putea fi cruțat sau va fi completat, ca atunci când cineva dă sânge.”

— I-ai luat sufletul, spuse Emma, cu vocea tremurândă.


Bentham își ținea degetul și degetul mare la un centimetru distanță. „ Atât.
L-am împărțit și l-am administrat mai multor subiecți de testare. Deși a avut efectul dorit, nu
a durat mult, iar expunerea repetată a început să le răpească abilitățile native. A fost un
eșec.”
— Și cum rămâne cu Abe? spuse Emma. În tonul ei era răutatea specială pe care a rezervat-
o celor care răneau oamenii pe care îi iubea. „Ce i-ai făcut?”

„A fost slăbit, iar talentul i s-a diluat”, a spus Bentham. „Înainte de procedură, semăna
mult cu tânărul Jacob. Capacitatea lui de a controla hollows a fost un factor decisiv în războiul
nostru cu wights. După procedură, însă, a constatat că nu le mai poate controla, iar a doua
vedere a devenit încețoșată. Mi s-a spus că la scurt timp după aceea a părăsit cu totul
particularitatea. Își făcea griji că va fi un pericol pentru semenii lui, mai degrabă decât un
ajutor. A simțit că nu îi mai poate proteja.”

M-am uitat la Emma. Se uita în podea, cu fața de necitit. „Un experiment eșuat nu este de
ce să-ți cerem scuze”, a spus Bentham. „Așa se realizează progresul științific. Dar ceea ce
s-a întâmplat cu bunicul tău este unul dintre marile regrete ale vieții mele.”

— De aceea a plecat, spuse Emma, cu fața înclinată în sus. „De aceea a plecat în America.”
S-a întors spre mine. Ea nu părea supărată, dar avea o expresie de u urare. „I-a fost rușine.
A spus asta o dată într-o scrisoare și nu am înțeles niciodată de ce. Că se simțea rușinat și
neobișnuit.”
„I-a fost luat”, am spus. Acum aveam un răspuns la o altă întrebare: cum ar fi putut un
hollowgast să-l învingă pe bunicul meu în propria lui curte. Nu era senil sau chiar deosebit
de fragil. Dar apărarea lui

împotriva golurilor au dispărut în mare parte și fuseseră de mult timp.


„Nu pentru asta ar trebui să-ți pară rău”, a spus Sharon, stând în prag cu brațele
încrucișate. „Un om nu avea de gând să câștige acel război.
Adevărata rușine este ceea ce au făcut wights cu tehnologia ta. Tu ai creat precursorul
ambroziei.”
„Am încercat să-mi rambursez datoria”, a spus Bentham. „Nu te-am ajutat?
Si tu?" Se uită la Sharon și apoi la Mama Praf. Ca și Sharon, se părea că și ea fusese o
dependentă de ambro. „De ani de zile am vrut să-mi cer scuze”, a spus el, întorcându-se spre
mine. „Pentru a compensa bunicul tău.
De aceea l-am căutat în tot acest timp. Am sperat că se va întoarce să mă vadă și aș putea
găsi o modalitate de a-i restabili talentul.”

Emma râse amar. „După ce i-ai făcut, ai crezut că o va face


te întorci pentru mai mult?”
„Nu am considerat că este probabil, dar am sperat. Din fericire, răscumpărarea
vine sub mai multe forme. În acest caz, sub forma unui nepot.”
„Nu sunt aici să te răscumpăr”, am spus.
Machine Translated by Google

„Cu toate acestea, eu sunt slujitorul tău. Dacă pot face ceva, este a ta pentru a cere.”

„Ajută-ne doar să ne recuperăm prietenii și sora ta.”


— Cu plăcere, spuse el, părând u urat că nu cerusesem mai mult sau m-am ridicat i i-
am ipat în fa ă. Încă s-ar putea să-mi învârte capul și nu prea înțelegeam cum să
reacționez. „Acum”, a spus el, „cum să procedezi de aici…”

„Putem avea un moment?” spuse Emma. „Doar eu și Jacob?”


Am ieșit în hol ca să vorbim în privat – departe de vedere, dar doar doar.

„Să facem o listă cu toate lucrurile groaznice de care este responsabil acest om.”
spuse Emma.
„Bine”, am spus. „Unul: el a creat goluri. Fără să vrea, totuși.”

„Dar a făcut-o. Și a creat ambrozia și i-a luat puterea lui Abe, sau cea mai mare parte a ei.”

Fără să vreau, aproape am spus din nou. Însă intențiile lui Bentham erau lipsite de sens.
Știam la ce vrea ea: după toate aceste dezvăluiri, nu eram atât de încrezător în a pune soarta
noastră și a prietenilor noștri în mâinile lui Bentham – sau în planurile lui. S-ar putea să fi fost
bine intenționat, dar avea un palmares trist.

„Putem avea încredere în el?”


spuse Emma. „Avem de unde alege?”
„Nu asta a fost întrebarea mea.”
M-am gândit o clipă. „Cred că putem”, am spus. „Sper doar că și-a epuizat tot
ghinionul.”

"VINO REPEDE! SE TREZEAZĂ

SUS!"
Din bucătărie răsunară strigăte. Emma și cu mine ne-am năpustit pe ușă și i-am găsit pe
toți ghemuiți într-un colț, îngroziți de un hollowgast groggy care se chinuia să se ridice, dar
reușise doar să-și lase partea superioară a corpului peste marginea chiuvetei. Numai eu i-am
putut vedea gura deschisă, cu limbile legănindu-i moale pe podea.

Închide-ți gura, am spus în Hollow. Scoțând un sunet ca și cum ar fi înghițit spaghete, le-a
aspirat înapoi în fălci.
Ridica-te.
Golul nu a putut să o facă, așa că l-am luat de umeri și l-am ghidat într-o poziție așezată.
Totuși, își reveni cu o viteză remarcabilă și, după alte câteva minute, își recăpătase suficientă
abilitate motrică pentru a fi scos din chiuvetă și se pune pe picioare. Nu mai șchiopăta. Din
tăietura din gât a rămas doar un alb slab
Machine Translated by Google

linie, nu spre deosebire de cele care dispar rapid de pe propria mea față. În timp ce
transmiteam asta, Bentham nu și-a putut ascunde iritația că Mama Praf vindecase golul
atât de bine.
„Ma pot ajuta dacă praful meu este puternic?” a spus Mama Praf prin Reynaldo.
Epuizați, au plecat să găsească paturi. Și Emma și cu mine eram obosiți – era aproape
de zori și nu dormisem – dar progresul pe care îl făceam era palpitant și speranța ne
dăduse un al doilea vânt.
Bentham s-a întors spre noi, cu ochii aprinși. „Moment de adevăr, prieteni. Vom
să vedem dacă o putem face pe bătrână să alerge din nou?
Prin asta se referea la mașina lui și nu era nevoie să întrebe.
„Să nu pierdem nicio secundă”, a spus Emma.
Bentham și-a chemat ursul și mi-am adunat hollowgast. PT a apărut în prag, și-a luat
stăpânul în brațe și împreună ne-au condus prin casă. Ce priveliște ciudată am fi făcut,
dacă ar fi privit cineva: un domn elegant legănat în brațele unui

ursulețul, Sharon în mantia lui neagră ondulantă, Emma înăbușindu-și căscăturile cu o mână
care continua să fumeze, iar eu, pur și simplu bătrân, mormăind la gălăgia mea mânjită de
alb, care chiar și într-o stare perfectă de sănătate se târâia în timp ce mergea, de parcă
oasele nu i se potriveau prea bine. corpul lui.
Prin holuri și pe scări am coborât, în măruntaiele casei: camere aglomerate de mașini
zgomotătoare, fiecare mai mică decât ultima, până când, în cele din urmă, am ajuns la
o ușă prin care ursul nu putea să intre.
Ne-am oprit. PT și-a pus stăpânul jos.
— Iată-l, spuse Bentham, strălucind ca un tată mândru. "Inima
Panloopticon-ul meu.”
Bentham deschise ușa. PT a așteptat afară în timp ce noi ceilalți
l-a urmat înăuntru.
Încăperea era dominată de o înfricoșătoare mașinărie din fier și oțel. Măruntaiele lui
se întindeau de la perete la perete, o serie uluitoare de volante, pistoane și supape
strălucind cu ulei. Arăta ca o mașină capabilă să facă zgomot nesfânt, dar deocamdată
era rece și tăcută. Un om gras stătea între două roți uriașe, strângând ceva cu o cheie.

„Acesta este asistentul meu, Kim”, a spus Bentham.


L-am recunoscut: era omul care ne alungase din Camera Siberia.

„Eu sunt Jacob”, am spus. „Te-am surprins pe zăpadă ieri.”


„Ce făceai acolo?” l-a întrebat Emma.
— Jumătate înghețată până la moarte, spuse bărbatul cu amărăciune și continuă să
smulgă.
„Kim m-a ajutat să caut o cale de a intra în Panloopticon-ul fratelui meu”, a spus
Bentham. „Dacă o astfel de ușă există în Camera Siberia, probabil că se află în fundul
unei crăpături adânci. Sunt sigur că Kim va fi recunoscător dacă hollowgast-ul tău va
reuși să aducă online unele dintre celelalte camere ale noastre, unde sigur vor fi uși în
locuri mai accesibile.”
Kim mormăi, cu fața sceptică, în timp ce ne privea în sus și în jos. M-am întrebat câți
ani petrecuse luptă cu degerăturile și pieptănând
Machine Translated by Google

crevase.

Bentham a trecut la treabă. I-a dat comenzi tăiate asistentului său, care a răsucit câteva
cadrane și a tras o pârghie lungă. Roțile de viteză ale mașinii au scos un șuierat, apoi au
întors un grad.
— Aduceți creatura, spuse Bentham cu voce joasă.
Hollow așteptase afară și l-am chemat înăuntru. A trecut târâind prin prag și a scos un
mârâit de pietriș, de parcă ar fi știut că ceva neplăcut era pe cale să i se întâmple.

Asistentul a scăpat cheia, dar a luat-o repede.


— Aici este camera bateriei, spuse Bentham, atrăgându-ne atenția asupra
o cutie mare în colț. „Trebuie să ghidezi creatura înăuntru, unde

va fi reținut.”
Camera semăna cu o cabină telefonică fără ferestre, făcută din fontă. Un cuib de tuburi
a răsărit din partea de sus și conectat la țevi care curgeau de-a lungul tavanului. Bentham
apucă mânerul ușii grele și o deschise cu o râșlă. M-am uitat înăuntru. Pereții erau din metal
neted cenușiu perforat cu găuri mici, ca interiorul unui cuptor. De-a lungul spatelui atârna o
colecție de curele groase din piele.

— Îl va răni? Am întrebat.
M-am surprins cu întrebarea, și Bentham, de asemenea.
"Conteaza?" el a raspuns.
„Aș prefera să nu fie așa. Dacă avem de ales.”
„Nu,” spuse Bentham, „dar nu va simți nicio durere. Camera se umple
cu gaz de somn anestezic înainte să se întâmple altceva.”
"Si apoi, ce?" Am spus.
El a zâmbit și m-a bătut pe braț. „Este foarte tehnic. Este suficient să spunem că creatura
ta va părăsi în viață camera, mai mult sau mai puțin în starea în care a intrat în ea. Acum,
dacă ai avea amabilitatea să intri înăuntru.”
Nu eram sigur că îl cred și nici de ce conta pentru mine. Golurile ne trecuseră prin iad și
păreau atât de lipsite de sentiment, încât să le provoace durere ar fi trebuit să fie o plăcere.
Dar nu a fost. Nu am vrut să ucid golul mai mult decât am vrut să ucid un animal ciudat. În
timpul conducerii acestei creaturi de nas, mă apropiasem suficient de mult încât să înțeleg
că în ea era mai mult decât gol. Era o scânteie mică, o mică marmură de suflet în fundul
unui bazin adânc. Nu era gol, nu chiar.

Vino, i-am spus, și golul, care pândise timid în


colț, a ocolit Bentham pentru a sta în fața cabinei.
Interior.
L-am simțit clătinat. Era vindecat acum și era puternic, și dacă stăpânirea mea asupra ei
s-a zdruncinat chiar și pentru o clipă, știam ce ar putea face. Dar eram mai puternic și o
bătălie de voințe între noi nu ar fi fost nicio competiție. S-a clătinat, eu
Machine Translated by Google

cred, pentru că am avut.


Îmi pare rău, i-am spus.
Golul nu s-a mișcat; Îmi pare rău că am introdus, nu știam cu ce să fac. Trebuia doar să
o spun.
Înăuntru, am spus din nou, iar de data aceasta golul s-a conformat și a pășit înăuntru
camera. Din moment ce nimeni altcineva nu l-ar atinge, din acel punct

Bentham mi-a spus ce să fac. Conform instrucțiunilor lui, am împins scobitura de peretele
din spate și am încrucișat curelele de piele peste picioare, brațe și piept, strângându-le
strâns. Ele au fost în mod clar concepute pentru a reține o ființă umană, ceea ce a ridicat
întrebări la care nu doream răspunsuri chiar acum. Tot ce conta era să mergi mai departe
cu planul.
Am ieșit afară, simțindu-mă înăbușită și panicată de cele câteva clipe pe care le
petrecusem înăuntru.
— Închide ușa, spuse Bentham.
Când am ezitat, asistentul s-a mutat să o facă, dar i-am blocat drumul. „Este golul meu”,
am spus. "O să o fac."
Mi-am plantat picioarele și am apucat mânerul și apoi, deși am încercat să nu o fac, m-
am uitat în fața scobiturii. Ochii ei mari, negri, erau mari și înspăimântați, toți disproporționați
cu corpul lui, mici și zbârcit ca un ciorchine de smochine. Era încă și avea să fie întotdeauna
o creatură dezgustătoare, dar părea atât de jalnic încât m-am simțit nespus de groaznic, de
parcă eram pe cale să adorm un câine care nu înțelegea de ce era pedepsit.

Toți cei hollowgast au nevoie să moară, mi-am spus. Știam că am dreptate, dar nu m-a
făcut să mă simt mai bine.
Am tras de ușă și a țipat închis. Asistentul lui Bentham a prins un lacăt uriaș prin mânere,
apoi s-a întors la comenzile mașinii și a început să răsucească cadranele.

„Ai făcut ceea ce trebuie”, mi-a șoptit Emma la ureche.


Roțile de viteză au început să se rotească, pistoanele să pompeze, mașina în sine să bată
cu un ritm care zguduia întreaga încăpere. Bentham bătu din palme și zâmbi, fericit ca un
școlar. Apoi din interiorul camerei a venit un țipăt pe care nu-l mai auzisem niciodată.

— Ai spus că nu-l va răni! am strigat la Bentham.


Se întoarse să strige la asistentul său. "Benzina! Ai uitat anestezia!”

Asistentul s-a grăbit să tragă o altă pârghie. Se auzi un șuierat puternic de aer comprimat.
Un fir de fum alb curgea dintr-o crăpătură a ușii camerei. Țipetele hollow-ului s-au stins
treptat.
— Acolo, spuse Bentham. „Acum nu se simte nimic.”
Mi-am dorit pentru o clipă ca Bentham să fie în acea cameră în loc de golul meu.

Alte piese din mașină au luat viață. Se auzi un sunet de lichid


trântind prin conductele de deasupra capetelor noastre. Mai multe supape mici în apropiere

tavanul suna ca clopotele. Lichidul negru a început să picure prin


Machine Translated by Google

curajul mașinii. Nu era ulei, ci ceva și mai întunecat și mai înțepător – fluidul pe care
hollowgast îl producea aproape constant, care plângea din ochi și picura din dinți.
Sângele lui.
Văzusem destule și am ieșit din cameră simțindu-mă rău
stomac. Emma m-a urmat.
"Esti bine?"
Nu mă puteam aștepta să-mi înțeleagă reacția. Cu greu am înțeles-o eu însumi. „O
să fiu bine”, am spus. „Acesta este lucrul potrivit.”
„Este singurul lucru”, a spus ea. „Suntem atât de aproape.”
Bentham a ieșit șocâind din cameră. „PT, sus!” a spus el, iar el
se aruncă în bra ele de a teptare ale ursului.
„Funcționează acum?” spuse Emma.
„O să aflăm”, a răspuns Bentham.
Cu golul meu reținut, sedat și încuiat într-o cameră de fier, nu exista niciun pericol
să-l las în urmă – și totuși am zăbovit lângă u ă.

Dormi, am spus. Dormi și nu te trezi până nu se termină.


I-am urmat pe ceilalți prin sălile mașinilor și am urcat câteva etaje de scări. Am
ajuns la holul lung, mochetat, căptușit cu camere cu nume exotice. Pereții zumzăiau
de energie; casa părea vie.

PT l-a pus pe Bentham pe covor. "Momentul adevarului!" el a spus.


Se îndreptă spre cea mai apropiată ușă și o deschise.
O adiere umedă sufla în hol.
Am făcut un pas înainte să privesc înăuntru. Ceea ce am văzut mi-a dat pielea de găină.
Ca și Camera Siberia, era un portal către alt timp și loc. Mobilierul simplu al camerei –
pat, dulap, măsuță – era acoperit cu nisip.
Peretele din spate lipsea. Dincolo de ea era o plajă curbată, mărginită de palmieri.
„Îți dau Rarotonga, 1752!” declară mândru Bentham. „Bună, Sammy! Perioadă
lungă de timp!"
În apropiere, ghemuit, era un bărbat mic care curăță un pește. Ne-a privit cu ușoară
surprindere, apoi a ridicat peștele și ne-a făcut semn cu el. „De mult timp”, a fost de
acord el.
„Atunci e bine?” îi spuse Emma lui Bentham. „Asta este ceea ce ai vrut?”

„Ce am vrut, la ce am visat...” Bentham râse în timp ce se grăbea să deschidă o altă


u ă. Înăuntru era un canion căscat, plin de copaci, un pod îngust suspendat peste el.
„Columbia Britanică, 1929!” cânta el.

A făcut pirueta pe hol pentru a deschide o a treia ușă – până acum îl urmăream –
în interiorul căreia puteam vedea stâlpi de piatră uriași, ruinele prăfuite ale unui oraș
antic.
„Palymra!” strigă el, lovindu-și mâna de perete. „Huza!
Nenorocitul funcționează!”
Machine Translated by Google

Bentham cu greu se putea stăpâni. „Iubitul meu Panloopticon”, a strigat el, întinzându-și
brațele larg. „Ce dor mi-a fost de tine!”
— Felicitări, spuse Sharon. „Mă bucur că am putut fi aici să asist la asta.”

Emoția lui Bentham era contagioasă. A fost un lucru uluitor, mașina lui: un univers cuprins
într-un singur hol. Privind în jos, am putut să văd indicii de alte lumi ieșind cu ochiul – vânt
gemuind în spatele unei uși, grăunte de nisip suflând în hol de sub cealaltă. La orice

altădată, în orice alte împrejurări, aș fi fugit și le-aș fi deschis. Dar chiar acum era o singură
ușă pe care ținea să o deschid.

„Care dintre acestea duce în interiorul cetății Wights?” Am întrebat.


— Da, da, la afaceri, spuse Bentham, ținându-se în frâu. — Îmi cer scuze dacă m-am lăsat
un pic luat. Mi-am pus viața în această mașină și este bine să o văd din nou în funcțiune.”

S-a rezemat de un perete, lipsit brusc de energie. „A te duce în fortăreață ar trebui să fie
o propunere destul de simplă. În spatele acestor uși se află cel puțin o jumătate de duzină
de puncte de încrucișare. Întrebarea este, ce vei face odată ce ajungi acolo?”

— Depinde, spuse Emma. „Ce vom găsi când ajungem acolo?”

„A trecut mult timp de când am fost înăuntru”, a spus Bentham, „deci cunoștințele mele
sunt învechite. Panloopticon-ul fratelui meu nu arată ca al meu — este aranjat vertical, într-
un turn înalt. Prizonierii sunt ținuți în altă parte.
Vor fi în celule separate, sub pază grea.”
„Gărzile vor fi cea mai mare problemă a noastră”, am spus.
„S-ar putea să vă pot ajuta cu ele”, a spus Sharon.
— Vii cu noi? spuse Emma.
"Absolut nu!" spuse Sharon. „Dar aș vrea să fac partea mea cumva – cu riscuri minime
pentru mine, desigur. Voi crea o tulburare în afara zidurilor cetății care va atrage atenția
gardienilor. Asta ar trebui să-ți fie mai ușor să te furișezi pe neobservate.”

„Ce fel de tulburare?” Am întrebat.


„Genul cel mai puțin preferat de wights: unul civil. Voi face ca acele tărâmuri de pe
Smoking Street să catapulteze lucruri urâte, în flăcări la pereți, până vom avea toată forța de
pază după noi.
„Și de ce te-ar ajuta?” spuse Emma.
„Pentru că sunt mult mai multe de unde a venit asta.” Își băgă mâna în mantie și scoase
fiola de ambro pe care o smulsese de la Emma.
„Promite-le suficient și vor face aproape orice.”
Machine Translated by Google

„Pune-l deoparte, domnule!” se răsti Bentham. „Știi că nu permit asta în casa mea.”

Sharon și-a cerut scuze și a îndesat flaconul înapoi în mantie.


Bentham și-a consultat ceasul de buzunar. „Acum, este doar după patru și jumătate
dimineața. Sharon, îmi imaginez că tulburatorii tăi ai păcii dorm.

Ai putea să-i arăți și gata până la șase?


— Absolut, spuse Sharon.
„Atunci ai grijă de asta.”

„Fericiți să fiu de serviciu.” Și cu o mișcare din mantie, Sharon se întoarse


și a plecat grăbit pe hol.
„Asta vă oferă o oră și jumătate de pregătit”, a spus Bentham – deși nu a fost imediat
clar ce pregătiri puteau fi făcute.
„Orice am este la dispoziția dumneavoastră.”
— Gândește-te, spuse Emma. „Ce ar fi util într-un raid?”
„Ai arme?” Am întrebat.
Bentham clătină din cap. „PT aici este toată protecția de care am nevoie.”
„Explozivi?” spuse Emma.
"Mă tem că nu."
— Presupun că nu ai un pui de Armaghedon, am spus, glumând doar pe jumătate.

„Una umplută, printre expozițiile mele.”


Mi-am imaginat că arunc o găină umplută la o armă cu pistol și
nu era sigur dacă să râdă sau să plângă.
— Poate că sunt confuz, spuse Bentham. „De ce ai avea nevoie de arme și explozibili
când poți controla golurile? Sunt multe în interiorul cetății. Îmblanziți-i și bătălia este
câștigată.”
„Nu este atât de ușor”, am spus, obosit să explic. „Este nevoie de mult timp pentru a
prelua controlul chiar și asupra unuia...”
Bunicul meu ar fi putut face asta, am vrut să spun. Înainte să-l spargi.
— Ei bine, asta e treaba ta, spuse Bentham, simțind că mă călcase în picioare.
„Oricum ai reuși, ymbrynes trebuie să fie prioritatea ta. Adu-i mai întâi înapoi — cât de
multe poți, începând cu sora mea. Sunt cei mai căutați, cel mai mare premiu și sunt în
cel mai mare pericol.”

„Sunt de acord cu asta”, a spus Emma. „Întâi Ymbrynes, apoi prietenii noștri.”
"Si apoi, ce?" Am spus. „Odată ce vor observa că ne furăm particularitățile, vor veni
după noi. Unde mergem de aici?" Era ca și cum ai jefui o bancă: obținerea banilor era
doar jumătate din slujbă. Apoi a trebuit să scapi cu banii.

— Du-te oriunde vrei, spuse Bentham, făcând un gest în lungimea holului. „Alege
orice ușă, orice buclă. Aveți optzeci și șapte de căi de evacuare potențiale numai în acest
hol.

— Are dreptate, spuse Emma. „Cum ne-ar găsi vreodată?”


„Sunt sigur că vor găsi o cale”, am spus. „Acest lucru nu va face decât să-i încetinească.”
Machine Translated by Google

Bentham ridică un deget ca să mă oprească. „De aceea le voi întinde o capcană și le voi
face să pară ca și cum ne-am ascuns în Camera Siberia.
PT are o familie numeroasă acolo și ei vor aștepta chiar în fața ușii, cuminți și înfometați.”

— Și dacă urșii nu le pot termina? spuse Emma.


— Atunci presupun că va trebui, spuse Bentham.
„Și Bob este unchiul tău”, a spus Emma, un britanic care ar fi fost de neînțeles dacă nu ar
fi fost pentru tonul ei sarcastic al vocii. Traducere: atitudinea ta nonșală mi se pare
nebunească. Bentham a vorbit de parcă totul nu ar fi mai complicat decât o excursie la
magazin: năvăliți, salvați pe toți, ascundeți-vă, terminați-i pe cei răi și Bob este unchiul tău.

Ceea ce, desigur, era o nebunie.


„Îți dai seama că suntem doar doi oameni”, am spus. „Doi copii.”
— Da, exact, spuse Bentham, dând din cap cu înțelepciune. „Este în avantajul tău. Dacă
vrăjitorii așteaptă rezistență de orice fel, este o armată la porțile lor, nu câțiva copii în mijlocul
lor.”
Optimismul lui începea să mă obosească. Poate, m-am gândit, noi
avea o șansă.
„Bună, acolo!”
Ne-am întors și-l vedem pe Nim alergând pe hol spre noi, gâfâind să-și scape. „Pasare
pentru domnul Jacob!” a sunat. „Păsăre mesageră... pentru domnul Jacob... tocmai a intrat...
așteptând jos!” Când a ajuns la noi, s-a dublat și a început într-o criză de tuse.

„Cum aș putea primi un mesaj?” Am spus. „Cine știe că sunt aici?”


— Ar fi bine să aflăm, spuse Bentham. „Nim, deschide calea.”
Nim a căzut la grămadă.
— O, domnule, spuse Bentham. „Îți oferim un antrenor de calistenic,
Nim. PT, dă-i drumul bietului om!”
*

Mesagerul aștepta într-un foaier de la parter. Era un papagal mare, verde. A zburat în casă
printr-o fereastră deschisă cu câteva minute înainte și a început să-mi strigă numele, moment
în care Nim îl prinsese și îl pusese într-o cușcă.

Încă îmi scârțâia numele. „JAYY-


cob! JAYY-cob!”
Vocea ei suna ca o balama ruginita.
„Nu va vorbi cu nimeni în afară de tine”, a explicat Nim, grăbindu-mă către mine
cușca. „Iată-l, pasăre proastă! Dă-i mesajul!”
— Bună, Jacob, spuse papagalul. „Ea vorbește domnișoara Peregrine.”
"Ce!" am spus, șocată. „Acum e un papagal?”
„Nu”, a spus Emma, „mesajul este de la domnișoara Peregrine. Haide, papagal, ce spune
ea?
„Sunt în viață și sunt bine în turnul fratelui meu”, a spus pasărea, vorbind acum cu o voce
ciudată de umană. „Și ceilalți sunt aici:
Machine Translated by Google

Millard, Olive, Horace, Bruntley, Enoch și ceilalți.”


Emma și cu mine ne-am uitat una la alta. Bruntley?
Ca un robot telefonic viu, pasărea continuă: „Câinele domnișoarei Wren mi-a spus unde
te-aș putea găsi – tu și domnișoara Bloom. Vreau să vă descurajez de la orice încercare de
salvare. Nu suntem în pericol aici și nu este nevoie să-ți riști viața cu cascadorii prostești. În
schimb, fratele meu a făcut această ofertă: predați-vă paznicilor lui de pe podul Smoking
Street și nu veți fi răniți. Vă îndemn să vă conformați. Aceasta este singura noastră opțiune.
Vom fi reuniți și, sub grija și protecția fratelui meu, vom fi cu toții parte din noua
particularitate.”

Papagalul fluieră, indicând că mesajul s-a terminat.

Emma clătina din cap. „Asta nu suna ca Miss Peregrine.

Dacă nu i s-a spălat creierul.”


„Și ea nu-i cheamă niciodată pe copii doar pe numele sau de familie”, am spus.
— Asta ar fi fost domnișoara Bruntley.
„Nu crezi că mesajul este autentic?” spuse Bentham.
„Nu știu ce a fost asta”, a răspuns Emma.
Bentham s-a aplecat spre cușcă și a spus: „Autentifică-te!”
Pasărea nu a spus nimic. Bentham și-a repetat porunca, precaut și
înclină urechea spre pasăre. Apoi, deodată, se îndreptă.
"Oh la naiba."

Și apoi am auzit și eu: ticăitul. "BOMBĂ!"


Emma țipă.

PT a trântit cușca într-un colț, ne-a strâns într-o îmbrățișare protectoare și a întors spatele
păsării. Se auzi un fulger orbitor și o bubuitură asurzitoare, dar nu simțeam nicio durere;
ursul luase greul exploziei. În afară de un val de presiune care mi-a izbit urechile și a zburat
de pe pălăria lui Bentham, urmat de o senzație de căldură arzătoare, dar, din milă, scurtă,
am fost cruțați.

Plouau fulgi de vopsea și pene de papagal când ieșeam din cameră. Am fost cu toții
nevătămați, cu excepția ursului, care s-a scufundat în patru picioare și ne-a arătat spatele
cu un scâncet tremurător. Era prăjită în negru și dezbrăcat de blană, iar când Bentham a
văzut-o, a strigat de furie și a strâns animalul de gât.

Nim a fugit să o trezească pe Mama Praf.


"Stii ce inseamna?" spuse Emma. Tremura, cu ochii mari. Sunt sigur că arătam la fel;
supraviețuirea unui atac cu bombă va face asta unei persoane.

— Sunt destul de sigur că nu domnișoara Peregrine a trimis papagalul ăla, am spus.


"Evident …"
Machine Translated by Google

„Și Caul știe unde suntem.”


„Dacă nu a făcut-o înainte, o face acum. Păsările mesagerie sunt antrenate să găsească
oameni chiar dacă expeditorul nu are adresa lor exactă.”
„Cu siguranță înseamnă că l-a prins pe Addison”, am spus, cu inima scufundată la acest
gând.
— Da, dar înseamnă și altceva. Caul îi e frică de noi. Nu s-ar fi obosit să încerce
să ne omoare altfel.”
— Poate, am spus.
"Categoric. Și dacă îi este frică de noi, Jacob... Ea și-a îngustat ochii spre mine. „Asta
înseamnă că e ceva de care să te sperii.”
„Nu este speriat”, a spus Bentham, ridicându-și capul din pliurile gâtului lui PT. „Ar trebui
să fie, dar nu este. Papagalul acela nu a fost menit să te omoare, ci doar să-l incapaciteze.
Se pare că fratele meu îl vrea pe tânărul Iacov în viață.”
"Pe mine?" Am spus. "Pentru ce?"
„Ma gândesc la un singur motiv. Cuvântul performanței tale cu
Hollowgast a ajuns la el și l-a convins că ești destul de special.
„Special cum?” Am spus.
„Bănuiala mea este aceasta: el crede că ai putea fi ultima cheie a Bibliotecii

de Suflete. Unul care poate vedea și manipula borcanele sufletului.”


— Așa cum a spus Mama Praf, șopti Emma.
„Este o nebunie”, am spus. „Ar putea fi adevărat?”
„Tot ce contează este să creadă asta”, a spus Bentham. „Dar nu schimbă nimic. Vei
executa salvarea așa cum a fost planificat, iar apoi te vom duce pe tine, prietenii tăi și
imbryenii noștri cât mai departe de fratele meu și de planurile lui nebunești. Dar trebuie să
ne grăbim: soldații de picioare ai lui Jack vor urmări papagalul explodat până la această
casă. Vor veni în curând după tine și trebuie să fii plecat înainte să sosească ei. Și-a consultat
ceasul de buzunar. — Apropo de asta, este aproape ora șase.

Eram pe cale să mergem când Mother Dust și Reynaldo s-au grăbit înăuntru.
„Mama Praf ar dori să-ți dea ceva”, a spus el și mama
Praful întindea un obiect mic învelit în pânză.
Bentham le-a spus că nu avem timp de cadouri, dar Reynaldo a insistat. „În caz că ai
probleme”, a spus el, apăsând obiectul în mâna Emmei.
"Deschidel."
Emma dezlipi pânza aspră. Micul lucru la care se uita înăuntru
mai întâi ca un ciot de cretă, până când Emma îl rostogoli în palmă.
Avea două încheieturi și un cui mic, vopsit. Era un deget
mic.
— N-ar fi trebuit, am spus.
Reynaldo a văzut că nu am înțeles. — Este degetul mamei, spuse el. „Zdrobiți-l și folosiți-
l așa cum doriți.”
Ochii Emmei s-au mărit și mâna ei a căzut puțin, de parcă degetul tocmai și-ar fi triplat
greutatea. „Nu pot accepta asta”, a spus ea. "E prea mult."

Mama Praf a întins mâna cu mâna ei bună – era mai mică decât înainte, un bandaj
acoperă degetul în care obișnuia să fie micul – și
Machine Translated by Google

închise mâna Emmei în jurul cadoului. Ea a mormăit și Reynaldo a tradus: „Tu și


el ați putea fi ultima noastră speranță. Ți-aș da tot brațul meu dacă l-aș putea
scuti.”
„Nu știu ce să spun”, am spus. "Mulțumesc."
„Folosește-l cu moderație”, a spus Reynaldo. „Puțin merge departe. Oh, și îți vei
dori astea.” A scos două măști de praf din buzunarul din spate și le-a atârnat.
„Altfel, vă veți adormi împreună cu dușmanii voștri.”

I-am mulțumit din nou și am acceptat măștile. Mama Praf ne-a făcut o mică
plecăciune, fusta ei enormă făcând praf pe podea.

„Și acum trebuie să plecăm”, a spus Bentham și am părăsit PT în compania


vindecătorilor și a celor doi pui de urs, care veniseră să-și ghemuiască bătrânul
bolnav.
Ne-am întors la etaj în holul buclelor. Când am coborât de pe palier, am simțit
un scurt vârtej de vertij, o amețeală bruscă pe marginea stâncii, în recunoașterea
locului în care mă aflam, optzeci și șapte de lumi în spatele optzeci și șapte de uși,
toate întinzându-se înaintea noastră, toate acele infinite care se leagă înapoi aici
ca nervii. la un trunchi cerebral. Eram pe cale să intrăm într-una și poate nu mai
ieșim niciodată. Simțeam că bătrânul Jacob și noul Iacov se luptă pentru asta,
teroarea și bucuria venind asupra mea succesiv.
valuri.
Bentham vorbea, mergând repede cu bastonul. Spunându-ne ce ușă să folosim
și unde să găsim ușa din interiorul acelei uși care va trece pe partea lui Caul a
buclei și cum să ieșim din nou în mașina Panloopticon din cetatea lui Caul. Totul
a fost foarte complicat, dar Bentham a promis că traseul este scurt și marcat cu
indicatoare. Pentru a se asigura de două ori că nu ne-am rătăcit, și-a trimis
asistentul să ne ghideze. Asistentul a fost chemat de la îngrijirea angrenajelor
mașinii și a rămas sumbru și tăcut în timp ce ne-am luat rămas bun.

Bentham ne-a strâns mâinile. „La revedere, mult noroc și mulțumesc”, a spus
el.
„Nu ne mulțumi încă”, a răspuns Emma.
Asistentul a deschis una dintre uși și a așteptat lângă ea.
— Adu-mi înapoi sora, spuse Bentham. — Și când îi găsești pe cei care o au... El
și-a ridicat mâna înmănușată și a făcut un pumn cu ea, pielea scârțâind în timp ce
se strângea. „Nu le cruța sentimentele.”
„Nu vom face”, am spus și am trecut prin prag.

W L-am urmat pe asistentul lui Bentham în cameră, trecând de obiceiul


Machine Translated by Google

mobilierul, prin cel de-al patrulea perete lipsă și afară într-o pădure groasă
de veșnic verzi. Era amiază, toamna târziu sau primăvara devreme, aerul
se răcea și se nuanța de fum de lemn. Picioarele noastre s-au scârțâit de-a lungul unei
cărări bine uzate, singurul celălalt sună un fluier de pasăre cântătoare și vuietul scăzut,
dar în creștere al apei în cădere. Asistentul lui Bentham a spus puțin și asta a fost bine
pentru noi; Emma și cu mine eram plini de o tensiune ridicată și zgomotătoare și nu
eram interesați de conversația inactivă.
Am trecut printre copaci și am ieșit pe o pistă care curba în jurul versantului unui
munte. Un peisaj desaturat de stânci cenușii și pete de zăpadă. Pinii îndepărtați ca
șiruri de perii cu peri. Am alergat într-un ritm moderat, având grijă să nu ne epuizăm
prea curând. După câteva minute am ocolit o curbă și ne-am trezit în picioare în fața
unei cascade tunătoare.

Iată unul dintre semnele pe care le promisese Bentham. În acest fel, se citi, simplu
ca ziua.

"Unde suntem?" întrebă Emma.


„Argentina”, a răspuns asistentul.

Respectând semnul, am urmat o potecă care a devenit treptat acoperită de copaci


și desișuri. Am împins mărăcinile deoparte și am mers mai departe, cascada liniștindu-
se în spatele nostru. Poteca se termina la un pârâu mic. Am urmat pârâul câteva sute
de metri până când s-a terminat și el, apa curgând într-o deschidere joasă dintr-un
deal, a cărei intrare era ascunsă de ferigi și mușchi. Asistentul a îngenuncheat pe
malul pârâului și a tras o perdea de buruieni – apoi a înghețat.

"Ce este?" Am soptit.


A scos un pistol de la centură și a tras trei focuri în deschidere. Un strigăt înfiorător
se întoarse, apoi o creatură se rostogoli în pârâu, moartă.

"Ce este?" am întrebat din nou, uitându-mă la creatură. Era tot blană și gheare.

— Nu știu, spuse asistentul. „Dar te aștepta.”


Nu era nimic pe care l-am putut identifica – avea un corp nodur, dinți cu colți și
ochi uriași cu bulbi și chiar și ei păreau acoperiți cu blană. M-am întrebat dacă Caul a
pus-o acolo — dacă poate îl anticipase pe fratele său

plan și a prins toate comenzile rapide în Panloopticon-ul său.


Pârâul a dus cadavrul.
„Bentham a spus că nu are arme”, a spus Emma.
— Nu, a spus asistentul. „Acesta este al meu.”
Emma se uită la el cu așteptare. „Ei bine, am putea -o împrumuta ?”
"Nu." A pus-o deoparte. Arătă spre peșteră. „Treci pe acolo. Întoarce-ți pașii înapoi
până la locul de unde am venit. Atunci vei fi cu
Machine Translated by Google

wights.”
"Unde vei fi?"
S-a așezat în zăpadă. "Aici."

M-am uitat la Emma și ea s-a uitat înapoi, amândoi încercând să ascundem cât de
vulnerabili ne simțeam. Încercăm să crească o înveliș de oțel în jurul inimii noastre.
Pentru ceea ce am putea vedea. S-ar putea. S-ar putea să ni se facă.
Am coborât în pârâu și am ajutat-o pe Emma să intre. Apa era îngrozitor de rece.
Aplecându-mă pentru a privi în peșteră, am văzut lumina zilei sclipind slab la celălalt capăt.
O altă schimbare, întuneric în lumină, pseudo naștere.

Părea că nu mai așteaptă creaturi cu dinți înăuntru, așa că m-am coborât în apă. Pârâul s-
a repezit peste picioarele și talia mea într-un vârtej înghețat care mi-a tăiat respirația. Am
auzit-o pe Emma gâfâind în spatele meu în timp ce făcea la fel, apoi am apucat buza peșterii
și m-am strecurat înăuntru.

A fi scufundat în apă rece, năvalnică, doare ca și cum ai fi înjunghiat cu ace pe tot corpul.
Toate durerile sunt motivante, iar acest tip mai ales; M-am zguduit și m-am împins prin
tunelul de piatră cu o iuteală, peste stânci alunecoase și ascuțite, pe jumătate sufocându-
mă în timp ce apa îmi curgea peste față. Apoi am ieșit și m-am întors să o ajut pe Emma.

Am sărit din râul înghețat și ne-am uitat în jur. Locul era identic cu cealaltă parte a
peșterii, cu excepția faptului că nu era niciun asistent, nici carcase de gloanțe în zăpadă, nici
urme de pași. De parcă am fi pășit printr-o oglindă și am fi pășit în lume care s-a reflectat,
minus câteva detalii.
„Ești albastru”, a spus Emma și m-a tras pe mal și m-a ținut în brațe. Căldura ei a străbătut
mine, aducând sentimentul înapoi la membrele amorțite.

Am mers, reluând fiecare pas din traseul pe care îl făcusem. Ne-am găsit drumul înapoi
printre mărăcini, sus pe deal, pe lângă cascadă — tot peisajul la fel, cu excepția semnului
ACEST CAL pe care Bentham îl pornise pentru noi. Nu era aici. Această buclă nu i-a aparținut.

Am ajuns din nou la pădurea mică. Străbătut din copac în copac, folosindu-ne pe fiecare
drept acoperire până am ajuns în locul în care se termina poteca și devenea etaj și apoi
încăpere, încadrată și ascunsă de o pereche de brazi încrucișați. Dar această cameră era
diferită de cea a lui Bentham. Era spartan – fără mobilier, fără tapet cu dantelă de mac – iar
podeaua și pereții erau din beton neted. Am pășit înăuntru și am căutat în întuneric o ușă,
trecându-ne cu mâinile de-a lungul pereților până când s-a întâmplat să prind un mic mâner
îngropat.

Ne-am lipit urechile de u ă, ascultând voci sau pa i. Am auzit doar ecouri vagi.

Încet, cu grijă, am deschis ușa o crăpătură. Mi-am trecut cu capul prin gol ca să mă uit.
Aici era o sală largă curbată de piatră, spital curată și orbitor de strălucitoare, cu pereții
netezi dinți de înalți, negre, ca mormânt.
Machine Translated by Google

uși, zeci dintre ele curbându-se brusc.


Acesta a fost: turnul Wights. Reușisem în bârlogul leului.

Am auzit pași apropiindu-se. Mi-am tras capul înapoi în u ă.


Nu era timp să-l închidă.
Prin crăpătură am întrezărit un fulger alb în timp ce un bărbat trecea.
Se mișca repede, îmbrăcat într-o haină de laborator, cu capul în jos pentru a citi o hârtie în
mână.
Nu m-a văzut.
Am așteptat ca pașii lui să se retragă și apoi m-am strecurat în hol.

Emma a urmat, trăgând ușa închisă în urma noastră.


Stanga sau dreapta? Podeaua curgea în sus la stânga, în jos la dreapta.
Potrivit lui Bentham, eram în turnul lui Caul, dar prizonierii lui nu erau. Trebuia să ieșim. Jos,
atunci. În jos și în dreapta.
Am cotit la dreapta, îmbrățișând peretele interior în timp ce holul cobora în spirală. Tălpile
de cauciuc ale pantofilor mi-au scârțâit. Nu observasem zgomotul până acum, iar în liniștea
amplificată a holului cu pereții duri, fiecare pas era înfiorător.

Am continuat o scurtă vreme, apoi Emma s-a încordat și și-a aruncat brațul peste pieptul
meu pentru a mă opri.
Am ascultat. Cu pașii noștri tăcuți, îi puteam auzi pe alții. Erau înaintea noastră și aproape.
Ne-am repezit la ușa cea mai apropiată. S-a deschis ușor. Ne-am scufundat înăuntru, l-am
închis, ne-am aruncat cu spatele în el.
Camera în care am intrat era rotundă, cu pereți și tavan. Eram
într-o conductă uriașă de drenaj, lată de treizeci de picioare și încă în construcție — și nu
eram singuri. Acolo unde țeava se termina și a izbucnit în lumina ploioasă, o duzină de
bărbați stăteau pe o schelă în formă de țeavă, privindu-ne uluiți. I-am întrerupt în pauza de
prânz.
"Hei! Cum ai intrat acolo?” a strigat unul.
„Sunt copii”, a spus altul. „Hei, acesta nu este un loc de joacă!”
Erau americani și nu păreau să știe ce să creadă despre noi. N-am îndrăznit să răspundem
de teamă că ne-ar putea auzi cei din hol și mi-am făcut griji că strigătele muncitorilor le vor
atrage și ei atenția.

„Ai degetul acela?” i-am optit Emmei. „Acum pare a fi un moment bun pentru a-l testa.”

Așa că le-am dat degetul. Adică ne-am îmbrăcat măștile de praf (ude de râu, dar încă
funcționale), Emma a zdrobit puțin din miezul Mamei Praf și am mers pe țeavă către bărbați
și am încercat să lansăm pudra spre ei. Mai întâi a încercat Emma

suflându-l din mâna ei în cupă, dar pur și simplu s-a învârtit într-un nor în jurul capului
nostru, ceea ce mi-a făcut fața să furnică și să devină puțin amorțită. Apoi am incercat
Machine Translated by Google

aruncându-l, ceea ce nu a funcționat deloc. Se părea că praful nu era prea bun ca


armă ofensivă. Până acum, constructorii de țevi deveneau nerăbdători și unul sărise
jos de pe schelă pentru a ne îndepărta cu forța. Emma a scos degetul și a făcut o
flacără cu mâna ei - a fost un puf! în timp ce flacăra Emmei aprinse praful care atârna
în aer, transformându-l instantaneu în fum.

„Woah!” spuse bărbatul. A început să tușească și în curând s-a prăbușit pe podea,


adormit adânc. Când câțiva dintre prietenii lui au alergat să-l ajute, și ei au căzut
victime ale noului de fum anestezic și au căzut la pământ lângă el.

Acum muncitorii rămași s-au temut, s-au supărat și au strigat la noi. Ne-am întors
la u ă înainte ca situa ia să poată evolua în continuare. Am verificat dacă coasta
este senină și ne-am strecurat în hol.
Când am închis ușa în urma noastră, sunetul vocilor bărbaților a fost complet stins,
de parcă nu le-ar fi închis înăuntru, ci le-ar fi oprit cumva.

Am alergat un drum scurt, apoi ne-am oprit și am ascultat după pași, apoi am
alergat, apoi ne-am oprit și am ascultat, coborând în spirală în jos pe turn în explozii
bâlbâitoare de acțiune și tăcere. Încă de două ori am auzit oameni venind și au fugit
să se ascundă în spatele ușilor. Înăuntrul unuia era o junglă aburindă răsunând cu
țipetele maimuțelor, iar altul se deschidea într-o încăpere de chirpici, dincolo de care
se întindea pământ împodobit și munți care se profilau.
Podeaua s-a nivelat și holul s-a îndreptat. În jurul ultimei curbe
era o pereche de uși duble cu lumina zilei strălucind sub ele.
„Nu ar trebui să fie mai mulți paznici în jur?” am spus nervos.
Emma a ridicat din umeri și a dat din cap spre uși, care păreau să fie

singura cale de ieșire din turn. Eram pe cale să le deschid când am auzit voci de
cealaltă parte. Un bărbat care spune o glumă. Îi auzeam doar burbuitul vocii, nu
cuvintele, dar cu siguranță era o glumă, pentru că când a terminat s-a auzit un hohot
de râs.
— Gărzile voastre, spuse Emma, ca un chelner care prezintă o masă delicioasă.
Am putea fie să așteptăm și să sperăm că au plecat, fie să deschidem ușa și să ne
ocupăm de ei. Ultima opțiune a fost mai curajoasă și mai rapidă, așa că l-am chemat
pe New Jacob și i-am spus că o să deschidem ușa și să ne luptăm și să nu discutăm
problema cu Old Jacob, care inevitabil se va plânge și va rezista. Dar până am rezolvat
totul, Emma o făcea deja.

În tăcere și repede, ea a deschis una dintre ușile batante.


În fața noastră se aflau spatele a cinci lupte în uniforme nepotrivite, cu toții purtând
în talie pistoale moderne de tipul poliției.
Stăteau lejer, cu fața opusă la noi. Nimeni nu văzuse ușa deschisă. Dincolo de ei era o
curte înconjurată de clădiri joase asemănătoare unor barăci, iar în depărtare se înălța
zidul cetății. eu
Machine Translated by Google

mi-am împuns degetul spre degetul ascuns în buzunarul Emmei – somn, am spus eu, ceea
ce mă refeream la faptul că a face aceste lupte inconștiente și apoi a le târî în interiorul
turnului părea cea mai convenabilă cale de acțiune. Ea a înțeles, a tras ușa pe jumătate
închisă și a început să scoată degetul. Am întins mâna după măștile de praf, care erau
îndesate în talie.

Și apoi o masă în flăcări de ceva a zburat peste zidul cetății în depărtare, a navigat spre
noi prin aer într-un arc grațios și a căzut în mijlocul curții, împroșcând stropi de foc peste
tot și trimițând paznicii într-o stare . de entuziasm. Doi s-au îndrăznit să vadă ce a aterizat
și, în timp ce s-au aplecat să examineze noroiul în flăcări, o altă bucată a venit trecând
peste zid și l-a lovit pe unul dintre ei. A fost trimis întins, cu trupul în flăcări. (Din mirosul
lui, care era înțepător și călătorea rapid, era un amestec de benzină și excremente.)

Gardienii rămași au alergat să-l stingă. A început să sune o alarmă puternică. În câteva
secunde, wights zburau din clădirile din jurul curții și se repeziră spre zid. Atacul lui Sharon
începuse, binecuvântați-l, și nici o clipă prea devreme. Cu ceva noroc, ne-ar oferi suficientă
acoperire ca să căutăm nestingheriți — cel puțin pentru câteva minute. eu

nu-mi puteam imagina că va dura mai mult decât atât pentru ca vrăjitorii să respingă
câțiva dependenți de ambro înarmați cu catapulte.
Am scanat curtea. Era înconjurat pe trei laturi de clădiri joase, fiecare mai mult sau mai
puțin identice cu cealaltă. Nu existau săgeți intermitente sau panouri cu neon care să
reclame prezența ymbrinelor.
Ar trebui să căutăm, cât de repede am putut, și să sperăm că am avut noroc.
Trei dintre lupte fugiseră spre perete, lăsând două în urmă pentru a-l stinge pe cel
acoperit cu excremente în flăcări. Îl rostogoleau în pământ, cu spatele la noi.

Am ales la întâmplare o clădire — cea din stânga — și am fugit la ușa ei. Înăuntru era o
cameră mare plină în mod sufocant de ceea ce părea și mirosea a haine second-hand. Am
alergat pe un culoar căptușit cu rafturi de haine de orice descriere, din diferite perioade
de timp și culturi, toate etichetate și organizate. Un dulap, poate, pentru fiecare buclă în
care se infiltraseră wights. M-am întrebat dacă cardiganul pe care îl purta întotdeauna Dr.
Golan la întâlnirile noastre agățat în această cameră.

Dar prietenii noștri nu erau aici și nici imbrienii nu erau, așa că am străbătut culoarele
căutând o cale spre clădirea următoare care să nu conducă înapoi prin curtea expusă.

Nu erau niciuna. Ar trebui să riscăm încă o liniuță afară.


Ne-am dus la u ă i am privit prin crăpătură, a teptând cum un rătăcit alerga prin
curte, punându- i uniforma de gardian în timp ce mergea. Odată ce coasta a fost limpede,
am fugit în aer liber.
Obiecte catapultate au aterizat peste tot în jurul nostru. După ce a rămas fără
excremente, armata improvizată a lui Sharon începuse să lanseze alte lucruri — cărămizi,
gunoi, mici animale moarte. Am auzit un astfel de proiectil rostind un șir de blasfemii în
timp ce a izbit pământul și a recunoscut forma zbârcită a unui cap de pod care se învârtea
pe pământ. Dacă inima mea nu ar fi fost
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google

Camera alăturată era largă și deschisă ca o secție de spital. Douăzeci sau mai multe
paturi erau înlănțuite de pereți, iar ciudații, adulți și copii deopotrivă, erau prinși în paturi.
Niciunul nu părea conștient. Ace și tuburi șerpuiau de la tălpile picioarelor până la pungi
care se umpleau încet cu lichid negru.

— Sunt epuizate, spuse Emma, cu vocea tremurândă. „Sufletele lor sunt trase.”

Nu am vrut să mă uit la fețele lor, dar a trebuit. „Cine e aici, cine e


aici, cine ești tu, am mormăit eu în timp ce ne alergam din pat în pat.
Speram, rușinos, că niciunul dintre acești biet nenorociți nu era al nostru

prieteni. Au fost mai mulți pe care i-am recunoscut: fata telekinetică, Melina.
Frații palizi, Joel-și-Peter, s-au despărțit, astfel încât să nu mai exista șansa de o nouă explozie
distructivă. Fețele lor erau răsucite, mușchii încordați și pumnii strânși chiar și în somn, de
parcă amândoi ar fi fost în strânsoarea unor vise teribile.

— Doamne, spuse Emma. „Ei încearcă să lupte”.


„Atunci haideți să-i ajutăm”, am spus și, pășind spre capătul patului Melinei, i-am scos cu
grijă acul din picior. O picătură minusculă de lichid negru s-a scurs din rană. După o clipă,
fața ei s-a relaxat.
„Bună”, a spus o voce din altă parte din cameră.
Ne-am învârtit. În colț stătea un bărbat în cătușe. Era încovoiat într-o minge și se legăna
și râdea fără să zâmbească, cu ochii ca niște cioburi de gheață neagră.

Era râsul lui rece pe care îl auzisem răsunând prin camere.

„Unde sunt ținuți ceilalți?” spuse Emma, lăsându-se lângă ea


genunchi în fața lui.
„De ce, sunt toți în regulă aici!” spuse bărbatul.
„Nu, ceilalți”, am spus. „Trebuie să fie mai multe.”
A râs din nou, răsuflarea lui ieșind într-un mic puf de îngheț – ceea ce era ciudat, pentru
că nu era frig în cameră. — Stai deasupra lor, spuse bărbatul.

"Are sens!" am strigat, pierzându-mi cumpătul. „Nu avem timp pentru asta!”

„Te rog”, a implorat Emma. „Suntem particulari. Suntem aici să te ajutăm, dar

mai întâi trebuie să ne găsim ymbrynes. În ce clădire sunt ei?”


Se repetă foarte încet. „Ești. Permanent. Pe deasupra lor.”
Machine Translated by Google

Cuvintele lui ne-au suflat un flux constant de aer înghețat în față.


Tocmai când eram pe cale să-l apuc și să-l scutur, bărbatul și-a ridicat un braț și a arătat
ceva în spatele nostru. M-am întors și am observat, camuflat pe podea cu gresie, un mâner
— și conturul pătrat al unei uși de trapă.

Pe deasupra lor. Literalmente.


Am alergat la mâner, l-am întors și am tras o ușă în podea.
Un set de scări metalice s-a întors în întuneric.
„De unde știm că spui adevărul?” întrebă Emma.
— Nu, spuse bărbatul, ceea ce era destul de adevărat.
„Hai să încercăm”, am spus. La urma urmei, nu mai era unde să meargă decât
înapoi pe drumul pe care am venit.
Emma părea sfâșiată, privirea ei călătorind de la scările de dedesubt la paturile din jurul
nostru. Știam la ce se gândește, dar nici măcar nu a întrebat – nu avea timp să se culce,
dezbrăcând pe toți. Ar trebui să ne întoarcem după ei. Am sperat doar că atunci când o vom
face, vom avea ceva la care să revenim.

Emma se coborî pe scările de metal și coborî în gaura întunecată din podea. Înainte să-l
urmăresc, m-am uitat cu nebunul și mi-am ridicat un deget la buze. A zâmbit și mi-a copiat
gestul. Am sperat că a vrut să spună serios. Gardienii aveau să fie acolo în curând și, dacă
își ținea gura, poate că nu ne-ar urma în trapă. Am început să cobor scările și am tras ușa
după mine.

Emma și cu mine ne-am ghemuit lângă vârful unui cilindru îngust de scări în spirală și ne-
am uitat în jos. Ochilor noștri a avut nevoie de un moment să treacă de la camera luminoasă
de deasupra la această temniță în mare parte lipsită de lumină, înconjurată de stâncă aspră.

M-a prins de braț și mi-a șoptit la ureche.


„Celule”.
Ea arătă cu degetul. A apărut vag la vedere: gratiile unei celule de închisoare.
Ne-am strecurat în jos pe scări. Spațiul a început să se dezvăluie: ne aflam la capătul
unui hol lung, subteran, căptușit cu celule și, deși

nu puteam vedea încă cine era în ei, am avut un moment de speranță. Asta a fost. Acesta
era locul pe care speram să îl găsim.
Apoi a venit o palmă bruscă de cizme în hol. Adrenalina a crescut prin mine. Un gardian
patrula, cu pușca peste umăr, cu pistolul la șold. Nu ne văzuse încă, dar ar fi făcut-o în orice
moment. Eram prea departe de trapă pentru a scăpa de drumul pe care venisem și prea
departe de pământ pentru a sări cu ușurință în jos și a lupta cu el, așa că ne-am agățat și ne-
am strâns înapoi, sperând că balustrada groasă a scărilor va fi suficientă pentru a ne
ascunde.
Dar nu putea fi. Eram aproape la nivelul ochilor lui. Era la douăzeci de pași, apoi
cincisprezece. Trebuia să facem ceva.
Asa am facut.
Machine Translated by Google

M-am ridicat și am coborât scările. M-a observat imediat, desigur, dar înainte
să poată privi bine am început să vorbesc. Tare și stăpân, am spus: „Nu ai auzit
alarma? De ce nu ești afară să aperi zidurile?”

Când și-a dat seama că nu sunt cineva de la care a primit ordine, ajunsesem
la podea, iar când a început să-și ia pistolul, eu închisesem deja jumătate din
distanța dintre noi, trântind spre el ca un fundaș. L-am lovit cu umărul exact
când a apăsat pe trăgaci. Pistolul a răcnit, împușcătura ricoșând în spatele meu.
Ne-am întins la pământ. Am făcut greșeala de a încerca să-l împiedic să mai
strângă o lovitură în timp ce încercam să-i dau degetul – îl aveam acum – care
era îndesat adânc în buzunarul drept. Nu aveam destule membre ca să le fac pe
amândouă, iar el m-a aruncat de pe el și s-a ridicat. Sunt sigur că asta ar fi fost
sfârșitul meu dacă nu ar fi văzut-o pe Emma alergând spre el, cu mâinile în
flăcări, și s-a întors să o împuște în schimb.

A stors o rundă, dar era sălbatică, prea sus, și asta mi-a oferit doar ocazia de
care aveam nevoie să mă ridic în picioare și să-l încărc din nou. L-am atacat și am
căzut pe hol, cu spatele izbindu-i de gratiile uneia dintre celule. M-a lovit — tare,
în față, cu cotul — și m-am învârtit și am căzut. Și apoi ridica pistolul ca să mă
împuște și nici Emma și nici eu nu am fost suficient de aproape ca să-l oprească.

Deodată, o pereche de mâini cărnoase au ie it din întuneric, prin gratii, i l-


au prins pe gardian de păr. Capul i s-a repezit înapoi și a sunat în gratii ca un
clopoțel.
Paznicul a mers moale și a alunecat la pământ. Și apoi a venit Bronwyn
înainte în interiorul celulei, și-a lipit fața de gratii și a zâmbit.

"Domnul. Iacov! domnișoară Emma!”


Nu am fost niciodată atât de bucuros să văd pe cineva. Ochii ei mari și buni,
bărbia ei puternică, părul ei șaten — era Bronwyn! Ne-am băgat brațele printre
gratii și am îmbrățișat-o cât de bine am putut, atât de emoționați și de u ura i
încât am început să bolborosim — „Bronwyn, Bronwyn,” icni Emma, „chiar tu ești?”
„ Esti tu, domnisoara?” spuse Bronwyn. „Ne-am rugat și am sperat și, oh, eram
atât de îngrijorat că Wights te-au prins...”
Bronwyn ne strângea atât de tare de gratii încât m-am gândit că aș putea
izbucni. Barele erau groase ca cărămizile și făceau ceva mai puternic decât fierul,
ceea ce mi-am dat seama că era singurul motiv pentru care Bronwyn nu ieșise
din celula ei.
„Nu pot... să respir”, gemu Emma, iar Bronwyn și-a cerut scuze și ne-a dat
drumul.
Acum că am putut să o privesc corect, am observat o vânătaie pe obrazul lui
Bronwyn și o pată întunecată care ar fi putut fi sângele care îi păta o parte a
bluzei. „Ce ți-au făcut?” Am spus.
„Nimic grav”, a răspuns ea, „deși au existat amenințări”.
"Si ceilalti?" spuse Emma, din nou panicată. "Unde sunt ceilalți?"
"Aici!" se auzi o voce de pe hol. "Aici!" a venit altul.

Și apoi ne-am întors și am văzut, lipiți de barele celulelor căptușite


Machine Translated by Google

sala, fețele prietenilor noștri. Acolo erau: Horace și Enoch, Hugh și Claire, Olive, gâfâind
printre gratii la noi din vârful celulei ei, cu spatele lipit de tavan — toți acolo, toți respirând
și vii, cu excepția sărmanei Fiona — pierduți când ea a căzut de pe stâncă la menajeria
domnișoarei Wren. Dar plângerea ei era un lux pe care nu-l aveam chiar atunci.

„O, mulțumesc păsărilor, păsărilor miraculoase cu sânge!” strigă Emma, alergând să o ia


de mână pe Olive. „Nu vă puteți imagina cât de îngrijorați am fost!”

„Nu pe jumătate atât de îngrijorați decât am fost noi!” spuse Hugh de pe hol.
„Le-am spus că vei veni după noi!” spuse Olive, aproape de lacrimi. „Le-am spus și
le-a spus, dar Enoch a continuat să spună că sunt un prost pentru că am gândit așa…”
„Nu contează, sunt aici acum!” spuse Enoh. „Ce ți-a luat atât de mult?”

„Cum, pe numele lui Perplexus, ne-ai găsit?” spuse Millard. Era singurul pe care vrăjitorii
se deranjaseră să se îmbrace în haine de prizonier – o salopetă cu dungi care îl făcea ușor
de văzut.
„Vă vom spune toată povestea”, a spus Emma, „dar mai întâi trebuie să găsim ymbryne
și să vă scoatem pe toți de aici!”
„Sunt pe hol!” spuse Hugh. „Prin ușa mare!”
La capătul holului era o ușă uriașă de metal. Părea destul de greu
asigurați un seif al unei bănci — sau rețineți un hollowgast.
— Vei avea nevoie de cheie, spuse Bronwyn, iar ea arătă un inel pe centura gardianului
inconștient. „Este cel mare de aur. L-am urmărit!” M-am grăbit la gardian și i-am smuls
cheile de la centură. Apoi am rămas încremenit cu ei în mână, cu ochii mișcându-mi între
ușile celulei

și Emma.
„Grăbește-te și dă-ne drumul!” spuse Enoch.
„Cu ce cheie?” Am spus. Inelul ținea zeci, toate identice cu excepția celui mare de aur.

Fața Emmei căzu. "Oh nu."


În curând aveau să vină mai mulți paznici, iar deblocarea fiecărei celule ar costa minute
prețioase. Așa că am alergat până la capătul holului, am descuiat ușa și am dat cheile lui
Hugh, a cărui celulă era cea mai apropiată. „Eliberează-te pe tine și apoi pe ceilalți!” Am spus.

— Atunci rămâi aici până ne întoarcem să te luăm, a adăugat Emma.


"Nici o sansa!" spuse Hugh. „Venim după tine!”
Nu am avut timp să mă cert – și am fost în secret ușurat să aud asta.
După tot acest timp ne-am luptat pe cont propriu, așteptam cu nerăbdare să am niște
rezervă.
Emma și cu mine am deschis ușa mare ca un buncăr și am aruncat o ultimă privire
prietenii noștri și au scăpat.
*

Pe cealaltă parte a ușii era o cameră lungă dreptunghiulară, plină de aglomerație


Machine Translated by Google

mobilier utilitar și luminat de sus de becuri fluorescente verzui.


Își făcea cea mai bună impresie de birou, dar nu m-am lăsat păcălit. Peretele era
spongios cu spumă izolare fonică. Ușa era suficient de groasă pentru a rezista la o
explozie nucleară. Acesta nu era un birou.
Auzeam pe cineva mișcându-se în capătul îndepărtat al camerei, dar

Vederea noastră era blocată de un dulap voluminos. Am atins brațul Emmei și am dat
din cap – hai să mergem – și am început să înaintăm în liniște, în speranța că vom găsi
pe furiș pe oricine era aici cu noi.
Am zărit o haină albă și capul chelie al unui bărbat. Cu siguranță nu este o imbrină.
Nu auziseră ușa deschizându-se? Nu, nu, și atunci mi-am dat seama de ce: ascultau
muzică. O voce de femeie a cântat un cântec rock blând, slinky – unul vechi pe care îl
mai auzisem înainte, dar pe care nu îl puteam numi. Atât de ciudat, atât de dislocat,
să aud aici, acum.
Am alunecat înainte, cântecul suficient de tare pentru a ne masca pașii, trecând pe
lângă birouri aglomerate cu hârtii și hărți. Un suport montat pe un perete ținea sute
de pahare de sticlă, cu lichid negru pete de argintiu înăuntru. Îndelung, am văzut că
fiecare era etichetat, numele victimelor ale căror suflete le con ineau tipărite cu
litere mici.
Privind prin dulap, am văzut un bărbat îmbrăcat în laborator, așezat la un birou,
amestecând hârtiile, cu spatele la noi. Peste tot în jurul lui era un spectacol de groază
de anatomie aleatorie. Un braț jupuit, cu musculatura expusă. O coloană vertebrală
atârna ca un trofeu de perete. Câteva organe fără sânge împrăștiate ca niște piese de
puzzle pierdute pe birou. Bărbatul scria ceva, dând din cap, fredonând împreună cu
cântecul — ceva despre dragoste, ceva despre miracole.

Am pășit în aer liber și ne-am îndreptat spre el pe podea. Mi-am amintit unde
auzisem ultima oară cântecul: la dentist, în timp ce un târâc de metal înjunghia carnea
moale și roz a gingiilor mele.
„Tu faci distracția dragostei.”
Acum eram la doar câțiva metri distanță. Emma întinse o mână, gata
aprinde-l. Dar chiar înainte să ajungem la îndemâna omului, el ne-a vorbit.
"Salutare. Te asteptam."
Era o voce moale pe care nu o voi uita niciodată. Caul.
Emma a chemat flăcări care au izbucnit din palmele ei cu sunetul de
un bici-cras. „Spune-ne unde sunt ymbrynii și te-aș putea cruța pe tine

via ă!"

Uimit, bărbatul se întoarse pe scaun. Ceea ce am văzut ne-a surprins și pe noi: sub
ochii lui mari, fața lui era o ruină de carne topită. Omul ăsta nu era Caul – nici măcar
nu era un vight – și nu putea fi el cel care vorbise. Buzele bărbatului erau topite. În
cele două mâini ținea o
Machine Translated by Google

creion mecanic și o mică telecomandă. Pe haină era fixată o etichetă cu numele.

Warren.
— Păi, nu l-ai răni pe bătrânul Warren, nu-i așa? Vocea lui Caul din nou, venind din
același loc cu muzica: un difuzor în perete. „Deși n-ar conta prea mult dacă ai face-o.
El este doar stagiarul meu.”
Warren se lăsă jos în scaunul său pivotant, privind cu teamă la flacăra din mâna
Emmei.
"Unde esti?" strigă Emma, privind în jur.
"Nu-ți fă griji!" spuse Caul prin difuzor. „Ceea ce contează este că ai venit să mă
vezi. Sunt incantat! Este mult mai ușor decât să te vânezi.”

„Avem o întreagă armată de ciudate pe drum!” a blufat Emma.


„Mulțimea de la porțile tale este doar vârful suliței. Spune-ne unde sunt ymbrynii și
poate putem rezolva asta în pace!”
"Armată!" spuse Caul râzând. „Nu au mai rămas suficiente particularități pregătite
pentru luptă în Londra pentru a forma o brigadă de pompieri, cu atât mai puțin o
armată. Cât despre pateticele tale ymbryne, salvează-ți amenințările goale — o să-ți
arăt cu plăcere unde sunt. Warren, ai face onorurile?
Warren a apăsat în mână un buton de pe telecomandă și, cu un zgomot puternic ,
un panou a alunecat în perete într-o parte a noastră. În spatele lui se afla un al doilea
perete din sticlă groasă, care privea într-o încăpere întinsă, cuprinsă de umbră.

Ne-am apăsat de sticlă, ținându-ne mâinile în jurul feței pentru a vedea. Treptat, a
apărut un spațiu ca un subsol neglijat, amestecat cu mobilier și draperii grele și forme
umane înghețate în ipostaze ciudate, dintre care multe păreau, ca piesele de schimb
de pe biroul lui Warren, să fi fost dezbrăcați de piele.

O, Doamne, ce le-a făcut ? Ochii mei s-


au aruncat în jurul întunericului, inima mi-a bătut cu putere.
„Aceasta este domnișoara Glassbill!” Emma a plâns și apoi am văzut-o și eu. Ea a stat înăuntru
un scaun pe o parte, bărbătesc și plat, perfect simetric

împletituri căzând pe fiecare parte a capului. Am bătut în sticlă și am strigat-o, dar ea


s-a uitat pur și simplu, năucită, fără să răspundă la strigătele noastre.

„Ce i-ai făcut?” Am strigat. „De ce nu va răspunde?”


„I s-a îndepărtat un pic din suflet”, a spus Caul. „Are tendința de a amorți creierul.”

"Nemernicule!" strigă Emma și lovi cu pumnul în pahar. Warren î i dădu scaunul


rulant într-un col . „Tu cu inima neagră, disprețuitor, laș...”

— O, calmează-te, spuse Caul. „I-am luat doar puțin din sufletul ei, iar restul
doamnelor tale sunt sănătoase, dacă nu spirite.”
Machine Translated by Google

O lumină aspră de deasupra capului s-a aprins în încăperea amestecată și a devenit


deodată clar că majoritatea figurilor erau doar manechine – nu, evident că nu reale –
manechine sau modele anatomice de un fel, pozate ca niște statui cu tendoanele și
mușchii îndoiți și popping. Dar printre ei, călăuși, legați de scaune și stâlpi de lemn,
tresărind și strângând ochii închiși împotriva luminii bruște, se aflau oameni adevărați,
vii. Femei. Opt, zece — nu am avut timp să le număr pe toate — majoritatea mai bătrâni,
dezordonați, dar cu aspect distins.

Imbrinii noștri.
„Jacob, ei sunt!” a plâns Emma. „Poți să o vezi pe domnișoara...”
Lumina s-a stins înainte să o găsim pe domnișoara Peregrine, iar acum pe a mea
ochii, distruși pentru întuneric, nu puteau vedea nimic prin sticlă.
— E și ea acolo, spuse Caul oftând plictisit. „Păsarea ta evlavioasă, doica ta...”

— Sora ta , am spus, sperând că asta i-ar putea injecta ceva umanitate.


„Mi-ar plăcea să o ucid”, a spus el, „și presupun că nu o voi face – cu condiția să-mi
dai ceea ce vreau”.
"Si ce-i aia?" am spus, trăgându-mă de sticlă.
— Nimic prea mult, spuse el degajat. „Doar un pic din sufletul tău.” "Ce!"
a lătrat Emma.
Am râs în hohote.
„Acum, acum, ascultă-mă!” spuse Caul. „Nici măcar nu vreau totul.
Doar o valoare pentru picura. Mai puțin decât am luat de la domnișoara Glassbill.
Da, te va face un pic de idiot pentru o vreme, dar în câteva zile îți vei fi recuperat complet
facultățile.”
„Îmi dorești sufletul pentru că crezi că te va ajuta să folosești biblioteca”, am
a spus. „Și ia toată acea putere.”
— Văd că ai vorbit cu fratele meu, răspunse Caul. „S-ar putea să știi la fel de bine:
aproape că am reușit-o acum. După o viață întreagă de căutări, l-am găsit în sfârșit pe
Abaton, iar ymbrynes — această combinație perfectă de ymbryne — mi-au deschis ușa.
Din păcate, abia atunci am aflat că am nevoie de încă o componentă. Un ciudat cu un
talent foarte specific, care nu este des întâlnit în lume în zilele noastre. Aproape că
disperasem să găsesc vreodată o astfel de persoană când mi-am dat seama că nepotul
unui anume ciudat ar putea fi potrivit și că acești ymbrynes,

altfel inutil pentru mine acum, ar putea acționa ca o momeală. Si asa au! Cred că e
soarta, băiete. Tu și cu mine, vom intra împreună într-o istorie specială.”

„Nu mergem nicăieri împreună”, am spus. „Dacă obții acest tip de putere, vei face din
lume un iad viu.”
„Mă înțelegi greșit”, a continuat el. „Nu este surprinzător; majoritatea oamenilor fac.
Da, a trebuit să fac lumea un iad pentru cei care mi-au stat în cale, dar acum că aproape
mi-am atins scopul, sunt pregătit să fiu generos. Mărinimos. Iertător.”

Muzica, încă cârnind sub vocea lui Caul, dispăruse într-un număr instrumental calm,
așa că, în contradicție cu panica și teroarea pe care o simțeam, că mi-a dat fior.
Machine Translated by Google

„Vom trăi în sfârșit în pace și armonie”, a spus el, cu vocea lui lină și lini titoare, „cu
mine ca regele tău, zeul tău. Aceasta este ierarhia naturală a particularismului. Nu am fost
niciodată menți să trăim așa, descentralizați și neputincioși. Condus de femei. Nu se va
mai ascunde când voi fi la conducere. Gata cu ghemuirea patetică sub fustele ymbrynelor.
Locul nostru de drept ca particularități este în fruntea mesei umane. Vom conduce
pământul și toți oamenii lui. În sfârșit vom moșteni ceea ce este al nostru!”

„Dacă crezi că vom juca vreun rol în asta”, a spus Emma, „ai rămas fără tărtăcuță”.

— Mă așteptam la fel de mult de la tine, fată, spuse Caul. „Ești atât de tipic pentru
particularitățile crescute de ymbryne: nicio ambiție și nici un simț deloc, în afară de unul
de drepturi. Liniște-te, vorbesc cu bărbatul.”
Fața Emmei a devenit roșie ca flacăra din mâna ei.
— Continuă, am spus concis, gândindu-mă la paznicii care probabil erau pe drum și la
prietenii noștri, încă bâjbâind cu cheile pe hol.

— Iată oferta mea, spuse Caul. „Permiteți specialiștilor mei să-și efectueze procedura
asupra dumneavoastră și, când voi obține ceea ce vreau, vă voi lăsa liberi pe
dumneavoastră și pe prietenii tăi – și pe imbryne-ul tău, de asemenea. Oricum, nu mă
vor amenința atunci.”
„Și dacă refuz?”
„Dacă nu mă lași să-ți scot sufletul pe calea ușoară și nedureroasă, atunci hollows-ul
meu ar fi mai mult decât fericit să o fac. Totuși, nu sunt cunoscuți pentru manierele lor de
lângă pat și, odată ce termină cu tine, mă tem că nu voi fi neputincios să-i opresc să treacă
la ymbrynes-ul tău.

Așa că vezi, voi obține ceea ce vreau în orice caz.”


— Nu va funcționa, spuse Emma.
„Te referi la micul truc al băiatului? Am auzit că a reușit
controlează un gol, dar ce zici de două deodată? Sau trei, sau cinci?”
„Câte vreau”, am spus, încercând să par încrezător, de neclintit.
— Asta mi-ar plăcea foarte mult să văd, spuse Caul. — Atunci să iau asta drept
răspunsul tău?
„Ia-l cum vrei”, am spus. „Nu te ajut.”
— Oh, bine, spuse Caul. „Acesta va fi mult mai distractiv!”
L-am auzit pe Caul râzând din cauza PA, iar apoi am tresărit
sunetul unui sonor puternic.
„Ce ai făcut acum?” spuse Emma.
Am simțit un puls ascuțit în intestin și, fără ca Caul să fie nevoit să explice nimic, mi-am
putut imagina exact ce se întâmpla: într-un tunel de sub camera ymbrynes, o scobitură
fusese eliberată din adâncul intestinelor complexului. Se apropia, urcând spre un grătar
din podea care se deschidea. Ar fi printre ymbrini

curând.
„El trimite un gol!” Am spus. „Vine în camera aceea!”
— Vom începe cu un singur hollowgast, spuse Caul. „Dacă îl poți gestiona, îți voi
prezenta prietenilor lui.”
Machine Translated by Google

Am lovit în sticlă. „Lasă-ne să intrăm!”


— Cu plăcere, spuse Caul.
„Warren?”
Warren apăsă un alt buton de pe telecomandă. O secțiune de dimensiunea unei uși de
peretele de sticlă s-a deschis.
"Mă duc!" i-am spus Emmei. „Stai aici și păzește-l!”
— Dacă domnișoara Peregrine e acolo, vin și eu.
Era clar că nu se putea scăpa de asta.
— Atunci îl aducem cu noi, am spus.
Warren încercă să se îndepărteze, dar Emma îl prinse de spatele hainei.

Am fugit pe ușă, în camera întunecată și încurcată, iar Emma era în spatele meu, cu
stagiarul care se zvârcolește, fără gură, cu guler într-o mână.

Am auzit bubuitul ușii de sticlă închisă în spatele nostru.


Emma a înjurat.
M-am întors să mă uit.
Pe cealaltă parte a ușii, pe podea, era întinsă telecomanda. Eram

închis înăuntru.

Eram în cameră doar de câteva secunde când stagiarul a reușit să se zbată din strânsoarea
Emmei și să se prăbușească în întuneric.
Emma a început să-l urmărească, dar am reținut-o – nu conta.
Ceea ce conta era golul, care era aproape ieșit din gaură acum și intra în cameră.

Era foame. Îi simțeam foamea care roade de parcă ar fi a mea.


În câteva clipe ar începe să se ospăte cu ymbrynes, dacă nu am putea să o oprim.
Dacă nu aș putea să o opresc. Mai întâi, totuși, trebuia să-l găsesc, iar camera era atât de
aglomerată de gunoi și umbre, încât capacitatea mea de a vedea goluri nu era de mare
avantaj.
I-am cerut Emmei mai multă lumină. Ea și-a întărit flăcările din mâini cât a putut, dar
parcă nu face decât să prelungească umbrele.

Pentru a o ține în siguranță, am rugat-o să rămână lângă u ă. Ea a refuzat. „Suntem


împreună”, a spus ea.
„Atunci, rămâneți împreună în spatele meu. Cu mult în spatele meu.”
Asta, cel puțin, mi-a dat-o. În timp ce treceam pe lângă domnișoara catatonică Glassbill și
mai adânc în cameră, Emma s-a lăsat înapoi de câțiva pași, ținând o mână sus deasupra
capului ei pentru a ne lumina drumul. Ceea ce puteam vedea din cameră arăta ca un spital
de luptă fără sânge, forme umane deconstruite împrăștiate peste tot.

Piciorul meu a lovit un braț. Sună încet și se învârtea — ipsos. Aici era un tors pe o masă.
Există un cap într-un borcan umplut cu lichid, cu ochii și gura căscați, aproape sigur real, dar
nu de epocă recentă. Asta părea să fie
Machine Translated by Google

Laboratorul lui Caul, camera de tortură și dulapul de depozitare toate într-unul. Era un
tezaurist, la fel ca fratele său, de lucruri ciudate și înspăimântătoare – doar acolo unde
Bentham era organizat la un tee, Caul avea mare nevoie de o servitoare.
„Bine ați venit în spațiul de joacă al hollows”, a spus Caul, vocea lui amplificată
răsunând prin cameră. „Facem experimente pe ei aici, îi hrănim, îi urmărim cum își
demontează mâncarea. Mă întreb ce parte din tine vor mânca prima? Unele goluri încep
cu ochii... un pic de amuzament...”

M-am împiedicat de un cadavru, care a țipat când piciorul meu sa înfipt în el. Privind
în jos, am văzut chipul speriat de moarte a unei femei de vârstă mijlocie care se uită

înapoi la mine, cu ochi sălbatici — un ymbryne pe care nu-l cunoșteam. Fără să mă


opresc, m-am aplecat și i-am șoptit: „Nu-ți face griji, te scoatem de aici”, dar nu, m-am
gândit, nu am face; acest haos de forme și umbre nebunești ar fi scena morții noastre
— Bătrânul Iacov urcând, zicând soarta, de neînchis.

Am auzit ceva mișcându-se mai adânc în cameră, urmat de tragerea umedă a gurii
unui hollowgast deschizându-se. A fost aici printre noi. M-am îndreptat spre ea și am
alergat – împiedicându-mă, prinzându-mă, și Emma alergând, spunând: „Jacob, grăbește-
te!”
Caul, peste PA, batjocorindu-ne: „Jacob, grăbește-te!”
Pusese mai mult muzica: condus, optimist, tulburat.
Am trecut pe lângă încă trei, patru ymbryne, toți legați și zbătându-se, înainte să-l
văd în sfârșit.
M-am oprit, fără suflare, cu mintea năucindu-mă la dimensiunea ei. Golul era un
gigant – cu câteva capete mai înalte decât cel pe care îl îmblânzisem, cu craniul aproape
zgâriind tavanul, în ciuda cadrului cocoșat. Era la douăzeci de metri distanță, cu fălcile
largi și limbile zgâriind aerul. Emma sa împiedicat la câțiva metri înaintea mea și și-a
întins mâna, arătând spre ceva și aprinzându-l în același timp.

"Acolo! Uite!"
Nu era scobitura pe care o văzuse, desigur, ci spre ce se mișca: o femeie, cu capul în
jos și răsucită, atârnată ca o parte de vită, cu fustele negre înflorind în jurul capului.
Chiar și așa, chiar și în întuneric, o cunoșteam – era domnișoara Wren.

Addison atârna chiar lângă ea. Se zbăteau, se zbatau și se aflau la doar picioarele
unui hollowgast ale cărui limbi se întindeau acum spre ei, alunecând în jurul umerilor
domnișoarei Wren, atragând-o în fălci.

"STOP!" Am țipat, mai întâi în engleză, apoi în limba râpoasă pe care o putea înțelege
hollow. Am strigat din nou, apoi din nou, până când s-a oprit – deși nu pentru că era
sub controlul meu, ci pentru că devenisem brusc o pradă mai interesantă.

A eliberat ymbrina și ea s-a îndepărtat ca un pendul. Golul și-a întors limba spre mine.

„Tăiați-o pe domnișoara Wren în timp ce scot golul,” am spus.


M-am îndepărtat de domnișoara Wren în timp ce vorbeam cu hollow in a
Machine Translated by Google

flux constant, sperând să-l îndepărteze de ea și să-i păstreze atenția

pe mine.

Închide gura. Așezați-vă. Intinde-te.


S-a îndepărtat de domnișoara Wren în timp ce mă mișcam – bine, bine – și apoi în timp ce eu
dat înapoi, a venit înainte.
Da. Bine. Acum ce?
Mâinile mi-au mers la buzunare. Într-una aveam ce a rămas din degetul Mamei Praf. În
cealaltă, un secret — o fiolă de ambro pe care o trânisem din camera anterioară în timp ce
Emma nu se uita. L-am luat într-o lipsă de încredere de moment. Dacă nu aș putea face asta
singură?
Dacă aș avea nevoie de un impuls?
Stai jos, am spus. Stop.
Hollow și-a biciuit una dintre limbile spre mine. M-am lăsat în spatele unui manechin, iar
limba l-a pus în laso, l-a ridicat și l-a aruncat pe un perete, unde s-a spulberat.

M-am scufundat dintr-o a doua limbă. Mi-am lovit tibia pe un scaun răsturnat. Limba a
lovit podeaua goală unde tocmai fusesem. Golul se juca acum cu mine, dar în curând avea
să se ucidă.
Trebuia să fac ceva și erau două lucruri pe care le puteam face.
Fiola sau degetul.
Nu aveam cum să pot controla această adâncime fără creșterea abilităților mele pe care
mi-ar putea oferi o fiolă de ambro. Degetul zdrobit al Mamei Praf, pe de altă parte, nu era
ceva ce puteam să-l lansez departe de mine și îmi pierdusem masca. Dacă aș încerca să-l
folosesc, m-aș adormi; era mai rău decât inutil.

Când o altă limbă s-a izbit de pământ lângă mine, m-am strecurat sub o masă și am scos
flaconul din buzunar. Am bâjbâit să-l desfac, cu mâinile tremurând. Ar face din mine un erou
sau un sclav? O fiolă ar putea într-adevăr să mă devină dependent pe viață? Și care ar fi
rezultatul mai rău, să fii dependent și sclav, sau să fii mort în stomacul acestui gol?

Masa a fost smulsă, lăsându-mă la vedere. Am sărit în picioare. Oprește-te, oprește-te,


am strigat, luând mici hamei în spate, în timp ce limbile hollow-ului mă izbeau, dispărând
doar câțiva centimetri.
Spatele meu s-a lovit de perete. Nu mai era încotro.
Am primit o lovitură în stomac, iar apoi limba care mă lovise s-a desfăcut și s-a mișcat să
mă înfășoare în jurul gâtului. Trebuia să fug, dar eram uluit, m-am dublat, mi-a tăiat
respirația. Apoi am auzit un mârâit furios – unul care nu venise din adâncime – și un ecou
puternic.

latra.
Addison.
Deodată, limba care mă întindea spre gât s-a înțepenit, ca și cum ar fi durere, și s-a retras
prin cameră. Câinele, acel pugilist curajos, îl mușcase. L-am auzit mârâind și țipând în timp
ce a început să se lupte cu o creatură invizibilă de douăzeci de ori mai mare.
Machine Translated by Google

Am alunecat pe podea, cu spatele lipit de perete, respirația umplându-mi din nou


plămânii. Am ridicat flaconul, hotărât acum. Convins că nu aveam nicio șansă fără ea.
Am tras dopul, am ridicat sticla deasupra ochilor și mi-am înclinat capul pe spate.

Și apoi mi-am auzit numele. „Jacob”, spuse încet în întuneric, la câțiva metri distanță.

M-am întors să mă uit și acolo, pe podea, întinsă în mijlocul unui morman de piese,
era domnișoara Peregrine. Învinețit, legat, luptându-mă să vorbească printr-o ceață
de durere sau de droguri, dar acolo totuși și privindu-mă la mine cu acei ochi verzi
pătrunzători.
— Nu, spuse ea încet. „Nu face asta.” Vocea ei abia se aude, abia acolo.

„Domnișoara Peregrine!”
Am coborât flaconul, am astupat-o, m-am grăbit pe mâini până unde zăcea ea.
Această a doua mamă a mea, acest sfânt deosebit. Căzut, rănit. Pe moarte, poate.

„Spune-mi că ești bine”, am spus.


„Lasa asta jos”, a spus ea. „Nu ai nevoie.”
"Da, o iau. Nu sunt ca el.”
Amândoi știam la cine mă refer: bunicul meu.
— Da, ești, spuse ea. „Tot ce ai nevoie este deja în tine. Pune-l jos și ia-o în schimb.”
Ea dădu din cap la ceva ce se afla între noi: un țăruș de lemn zimțat de pe un scaun
spart.
„Nu pot. Nu e destul."
„Este”, m-a asigurat ea. „Țintește doar ochii.”
„Nu pot”, am spus, dar am făcut-o. Am pus flaconul jos și am luat țărușa.
„Băiat bun”, șopti ea. „Acum, du-te și fă ceva îngrozitor cu el.”

— O voi face, am spus, iar ea a zâmbit, cu capul plecat pe podea.


M-am ridicat, hotărât acum, cu ăru ul de lemn prins în mână.
Dincolo de cameră, Addison avea dinții prinși adânc într-unul dintre

limbile lui Hollow și o călărea ca un cowboy rodeo, agățandu-se curajos și mârâind în


timp ce hollow-ul îl biciuia înainte și înapoi. Emma o tăiase pe domnișoara Wren de
frânghia de unde fusese atârnată și stătea de pază peste ea, balansându-și orbește
mâinile în flăcări.
Golul l-a lovit pe Addison într-un stâlp, iar câinele a fost aruncat liber. Am pornit
spre gol, alergând cât am putut de repede printr-o cursă cu obstacole de membre
împrăștiate. Dar ca o molie în flacără, creatura părea mai interesată de Emma.
Începea să se apropie de ea, așa că am strigat la ea, mai întâi în engleză: „Hei!
Pe aici!” — și apoi în Hollow: Vino să mă ia, ticălosule!

Am luat cel mai apropiat lucru la îndemână – care s-a întâmplat să fie o mână – și l-
am aruncat. A sărit pe spatele scobitului, iar chestia s-a întors spre mine.

Vino și ia-mă, vino și ia-mă


Machine Translated by Google

Pentru o clipă, scobitura a fost confuză, ceea ce a fost suficient timp pentru ca eu să mă
apropii de ea fără să fiu prins de limbă. L-am înjunghiat cu ăru ul, o dată, de două ori în
piept. A reacționat ca și cum ar fi fost înțepat de o albină – nu mai rău decât atât – și apoi m-
a trântit la pământ cu o limbă.

Oprește-te, oprește-te, strig eu în Hollow, disperată să treacă ceva, dar fiara părea
rezistentă la glonț, total inoculată împotriva sugestiilor mele. Și apoi mi-am amintit de
degetul, micul cioț de praf de cretă din buzunar. Când am întins mâna spre el, o limbă s-a
înfășurat în jurul meu și m-a ridicat în aer. O auzeam pe Emma strigând la ea să mă doboare
— și pe Caul, de asemenea. „Nu-l mânca!” strigă el peste PA. "El este al meu!"

În timp ce am scos degetul Mamei Praf din buzunar, golul


m-a aruncat în fălcile lui deschise.
Eram prins în gura lui de la genunchi până la piept, dinții lui ținându-mă în loc, începând
să-mi taie carnea, fălcile ei extinzându-se rapid pentru a înghiți.
pe mine.

Acesta ar fi ultimul meu act. Ultimul meu moment. Am zdrobit degetul în mână și l-am
împins în jos ceea ce speram să fie gâtul scobitului.
Emma îl bătea, îl ardea — și apoi, chiar înainte să-și închidă fălcile și să mă vadă în jumătate
cu dinții, creatura a început să se sufoce.
S-a îndepărtat împleticindu-se de Emma, a ars și s-a retras, retrăgându-se spre grătarul din
podeaua de pe care se târase. Mergând înapoi la cuibul său,

unde ar avea tot timpul ar fi vrut să mă devore.


Am încercat să o opresc, să strig (Dă-mi drumul!) , dar mu ca i durerea era atât de
întunecată, încât nu puteam să mă gândesc — i apoi am fost acolo, la grătar, alunecând
în el. Gura îi era atât de plină de mine încât nu putea să prindă treptele de pe perete și
cădea, cădea și se sufoca, iar eu eram încă, cumva, în viață.

Când am ajuns la fund, a fost cu o crăpătură grozavă, care spărgea oasele, care ne-a
turtit plămânii și a trimis tot praful sedativ pe care îl împinssem în golul golului să suflă în
aer din jurul nostru. În timp ce ningea, am simțit că funcționează, amorțându-mi durerea și
tocindu-mi creierul, și trebuie să fi făcut același lucru cu golul, pentru că abia mă mușca
acum, cu fălcile slăbindu-se.

În timp ce zăceam într-o grămadă uluiți și tranchilizați, alergând spre somn, am putut
vedea formându-se în fața mea, prin toate acele particule albe ondulante, un tunel umed și
lipsit de lumină plin de oase. Ultimul lucru pe care l-am văzut înainte ca praful să mă ia a
fost o mulțime de goluri, cocoșate și curioși, târâind înainte.
Machine Translated by Google

eu

trezit. Acest lucru în sine este demn de remarcat, cred, având în vedere
circumstanțele.
Eram în vizuina hollowgast și îngrămădite în jurul meu erau trupurile multor
hollowgast. S-ar putea să fi fost morți, dar era mai probabil să fi respirat ceea ce a mai
rămas din degetul mic al Mamei Praf, iar rezultatul a fost încurcat într-o spaghete de
carne împuțită, sforăiitoare, în cea mai mare parte inconștientă.

Am făcut o rugăciune tăcută de mulțumire pentru Mother Dust și apoi m-am


întrebat, cu o alarmă crescândă, de cât timp sunt aici jos. O oră? O zi? Ce sa întâmplat
cu toți cei de mai sus?
A trebuit sa plec. Câteva dintre goluri începeau să se miște din somn, la fel ca mine,
dar încă erau mohorite. Cu mare efort, am stat în picioare. Se pare că rănile mele nu
erau atât de grave, oasele nu atât de rupte. M-am legănat, amețit, apoi mi-am prins
echilibrul și am început să mă mișc prin golurile înțepate.

Am lovit unul în cap din întâmplare. Cu un mormăit s-a trezit și a deschis ochii. Am
înghețat, gândindu-mă că dacă aș alerga, n-ar fi decât să mă gonească. Părea să mă
înregistreze – dar nu ca nici o amenințare, nici o masă potențială – apoi și-a închis din
nou ochii.
Am continuat, punând fiecare picior cu grijă până am trecut de covorul de goluri și
am ajuns la un perete. Aici s-a terminat tunelul. Calea de ieșire era deasupra mea: un
jgheab care ducea în sus la o sută de metri sau cam așa ceva, către un grătar deschis
și camera aceea aglomerată. De-a lungul jgheabului erau găzduite, dar erau distanțate
prea mult una dintre ele, construite pentru limbile acrobatice ale golurilor, nu pentru
mâini și picioare umane. M-am uitat în sus la un inel de lumină slabă de departe
deasupra capului, sperând să apară acolo o față prietenoasă, dar nu am îndrăznit să
strig după ajutor.
În disperare, am sărit, zgârâindu-mă de peretele dur și apucându-mă pentru prima
prindere. Cumva am ajuns la el. M-am tras în sus. Dintr-o dată am fost la mai mult de
trei metri de pământ. (Cum făcusem asta?) Am sărit din nou și am ajuns la următoarea
cală — și la următoarea. Urcam pe tobogan, picioarele mă lansau mai sus și brațele
ajung mai departe decât știam că este posibil – asta e o nebunie – și apoi eram în vârf,
scoțând capul afară, împingându-mă în cameră.

Nici măcar nu respiram greu.


M-am uitat în jur, am văzut lumina focului Emmei și am alergat spre el pe podeaua
aglomerată. Am încercat să strig, dar nu am reușit să rostesc cuvintele.
Nu contează — acolo era ea, de cealaltă parte a ușii de sticlă deschise, în birou.
Warren era de această parte, legat de scaunul pe care stătuse domnișoara Glassbill
și, când m-am apropiat, a gemut îngrozit și s-a răsturnat.
Apoi fețele lor erau la ușă, suspicioși și scrutatori – Emma și domnișoara Peregrine și
Horace, iar în spatele lor și alți imbryne și prieteni. Toate acolo, vii, frumoase. Fuseseră
eliberați din celulele lor doar pentru a fi închiși încă o dată aici, încuiați în spatele ușii
buncărului anti-bombă a lui Caul, feriți de lupte (deocamdată), dar prinși în capcană.

Expresiile lor erau înspăimântătoare și cu cât mă apropiam mai mult de sticlă


Machine Translated by Google

ușă, cu atât deveneau mai îngroziți. Sunt eu, am încercat să spun, dar cuvintele nu au
ieșit bine, iar prietenii mei au sărit înapoi.
Sunt eu, sunt Jacob!
Ceea ce a ieșit în loc de engleză a fost un mârâit răgușit și trei limbi lungi și grase,
fluturând în aer înaintea mea, au scuipat din propria mea gură în încercarea mea de a
vorbi. Și apoi l-am auzit pe unul dintre prietenii mei – Enoh, era Enoh – spunând cu voce
tare lucrul groaznic care tocmai mi-a trecut prin minte: „Este o golă!”

Nu sunt, am încercat să spun, nu sunt , dar toate dovezile erau contrarii. Devenisem
cumva unul dintre ei, fusesem mușcat și întors, ca un vampir, sau fusesem ucis, mâncat,
reciclat, reîncarnat — oh, oh, oh, oh , oh, oh, doamne, nu poate fi

Am încercat să întind mâinile, să fac un semn care ar putea fi recunoscut ca uman
acum că gura mea nu mă lăsase, dar limbile mi-au întins mâna.

Îmi pare rău, îmi pare rău, nu știu cum să conduc chestia asta
Emma m-a trântit orbește cu mâna — și s-a conectat. Brusc,
durere aprinsă fulgeră prin mine.
Și apoi m-am trezit. Din
nou.
Sau, mai degrabă, zguduită de durerea bruscă, m-am trezit înapoi în corpul meu –
corpul meu uman rănit, încă zăcând în întuneric, în fălcile slăbite ale unei adâncituri
adormite. Și totuși eram și eu în golul de deasupra, smulgându-mi limba rănită înapoi în
gură și plecând de la u ă. Eram cumva dublă prezent atât în mintea mea, cât și în cea a
hollow-ului și am găsit

acum că le puteam controla pe amândouă — puteam să-mi ridic propriul braț și pe cel al
hollow-ului, să-mi întorc propriul cap și al hollow-ului și să fac totul fără să spun un cuvânt
cu voce tare, ci doar gândindu-mă.
Fără să-mi dau seama — fără să încerc în mod conștient — stăpânisem golul într-o
asemenea măsură (văzând prin ochii ei, simțindu-i prin piele) încât mă simțise, o vreme,
ca și cum aș fi golul. Dar acum o distincție devenea clară. Eram acest băiat falibil și cu
trupul zdrobit, adânc într-o gaură înconjurată de monștri amețiți. Se trezeau, toți, cu
excepția celui care mă adusese aici jos în fălci (avea atât de mult praf în sistem încât ar
putea dormi ani de zile) și stăteau în picioare acum, scuturând amorțeala de la membre.

Dar nu păreau interesați să mă omoare. Mă priveau, liniștiți și atenți. Semicercuit ca


niște copii bine comportați la ora poveștilor. Se așteaptă intrarea.

M-am rostogolit din fălcile hollow-ului și m-am rostogolit pe podea. Aș putea să stau în picioare
dar era prea rănit ca să stea în picioare. Dar puteau sta în picioare.
Stand.
Nu am spus-o, nici măcar nu m-am gândit, într-adevăr. Mi s-a părut că o fac, doar că
nu eu am făcut-o. Au făcut-o, unsprezece hollowgast ridicându-se toate în picioare în fața
mea, în perfectă sincronie. Acest lucru a fost uluitor, desigur, și totuși am simțit un
sentiment profund de calm răspândindu-mă prin mine. am fost
Machine Translated by Google

relaxându-mă în cele mai pure profunzimi ale capacității mele. Ceva despre a ne
închide toate mințile deodată, apoi a le aduce din nou online împreună - o repornire
colectivă - ne adusese într-un fel de armonie, permițându-mi să ating inima
inconștientă a puterii mele, precum și mințile hollow-urilor. tocmai în momentul în
care apărările lor erau în jos.
Și acum erau ai mei. Marionete pe care le puteam controla cu șiruri invizibile. Dar
cât aș putea face? Care au fost limitele? Câte aș putea controla deodată, discret?

Ca să aflu, am început să joc.


În camera de deasupra, am întins golul.
S-a întins.
(Erau toți ai , hotărâsem eu.)
I-am făcut să sară pe cei din fața
mea. Au sărit.
Erau două grupuri distincte acum, singuraticul de deasupra și cei dinaintea mea.
Am încercat să controlez fiecare în parte, făcându-l pe unul să ridice mâna

fără ca restul să o facă. Era un pic ca și cum ai cere doar unui deget de la picior să te
miște – greu, nu imposibil – dar în scurt timp am înțeles. Cu cât eram mai puțin
conștient de a încerca, cu atât a devenit mai ușor. Controlul a venit cel mai natural
atunci când mi-am imaginat pur și simplu o acțiune care se desfășoară.

I-am trimis în grămezile de oase mai departe în tunel, apoi i-am pus să ridice oase
cu limba și să le arunce unul altuia: mai întâi unul câte unul, apoi doi, apoi trei și patru,
cumulând acțiune după acțiune până când am ajunsesem până la șase. Abia când am
făcut caul de la etaj să stea și să săriți, cei care aruncau oase au început să rateze
capturile.

Nu cred că ar fi să mă laud să spun că am fost foarte bun la asta. Un firesc, chiar.


Aș putea spune că, cu mai mult timp de exersat, am avut capacitatea de a deveni
magistral. Aș fi putut juca ambele părți ale unui joc de baschet complet gol. I-aș fi
putut face să danseze fiecare rol din Lacul Lebedelor. Dar nu mai era timp de exersat;
asta ar trebui să facă.
Așa că i-am adunat în jurul meu, l-am pus pe cel mai puternic să mă ridice și să mă
șeze la spate cu o limbă înfășurată, iar una câte una micuța mea armată monstruoasă
s-a aruncat în tobogan și în camera de deasupra.

Luminile de deasupra fuseseră aprinse în încăperea aglomerată și, în strălucirea lor


aspră, am putut vedea că singurele trupuri rămase erau manechine și modele —
imbryne-urile fuseseră toate scoase. Ușa de sticlă a camerei de observație a lui Caul
era închisă. Am făcut hollow-urile să atârnă înapoi în timp ce m-am apropiat de ea
singură, salvând hollow-ul pe care o călăream, apoi le-am strigat prietenilor — de data
aceasta cu vocea mea, în engleză.
"Sunt eu! Este Iacob!”
S-au repezit spre u ă, cu chipul Emmei înconjurat de al celorlal i.
Machine Translated by Google

"Iacov!" Vocea ei era înăbușită în spatele geamului. "Ești în viață!" Dar, pe măsură
ce mă studia, chipul ei deveni ciudat, de parcă nu putea înțelege ce vedea. Pentru că
eram pe spatele scobitului, mi-am dat seama, lui Emma i se părea că pluteam
deasupra pământului.
„Este în regulă”, am spus, „călăresc un hollowgast!” I-am plesnit pe umăr pentru a
demonstra că era ceva solid și cărnos sub mine. „El este complet sub controlul meu –
la fel și aceștia.”

Am adus cele unsprezece goluri înainte, bătând din picioare pentru a anunța
înșiși. Gurile prietenilor mei au devenit ovale de mirare.
— Chiar tu ești, Jacob? întrebă Olive.
„Ce vrei să spui că îi controlezi?” spuse Enoch.
„Ai sânge pe cămașă!” spuse Bronwyn.
Au deschis ușa de sticlă suficient de larg ca să poată vorbi. I-am explicat cum am
căzut în groapa gropii, am fost aproape mușcat în jumătate, am fost amorțit și
adormit și m-am trezit cu o duzină de ei sub controlul meu. Ca o altă demonstrație, i-
am pus pe hollows să-l ridice pe Warren, scaunul de care era legat și tot, și să-l arunce
de câteva ori înainte și înapoi, scaunul răsturnând capul peste cap până când copiii
aplauda și Warren gemea ca și cum ar fi plecat. a fi bolnav. În cele din urmă, i-am pus
să-l pună jos.

„Dacă nu l-aș fi văzut cu ochii mei, n-aș fi crezut niciodată”, Enoch


a spus. „Nu într-un milion de ani!”
„Ești fantastic!” Am auzit o voce mică spunând și acolo era Claire.
„Lasa-ma sa te uit!” am spus, dar când m-am apropiat de ușa deschisă, ea s-a
micșorat. Impresionate de abilitățile mele, depășirea fricii naturale de hollowgast a
unui ciudat nu este un lucru ușor – și probabil că nici mirosul nu a ajutat.

„Este în siguranță”, am spus, „promit.”


Olive a venit chiar la u ă. „Nu mi- e frică.”
— Nici eu, spuse Emma, și eu mai întâi.
Ea a pășit pe ușă și a venit să mă întâmpine. Am îngenuncheat gol, m-am aplecat
de el și am reușit oarecum stânjenit să-mi pun brațele pe Emma. „Îmi pare rău, nu pot
să mă ridic pe cont propriu”, am spus, cu fața pe obrazul ei, cu ochii închiși periându-i
părul moale. Nu a fost suficient, dar deocamdată ar trebui să fie.

„Ești rănit.” S-a îndepărtat să mă privească. „Ai tăieturi


peste tot – și sunt adânci.”
„Nu le simt. Am praf peste mine...” „Asta ar putea însemna
că ești doar amorțit, nu te-ai vindecat.”
„Îmi voi face griji mai târziu. Cât timp am stat acolo jos?”
„Ore,” șopti ea. „Am crezut că ești mort.”
I-am ghiontit fruntea cu a mea. — Ți-am făcut o promisiune, îți amintești? „Am
nevoie să-mi faci o nouă promisiune. Încetează să mă sperii naibii.”

"Voi face tot ce pot."


Machine Translated by Google

"Nu. Promisiune."
„Odată ce se termină, voi face orice promisiune dorești.”
— O să-mi amintesc asta, spuse ea.
Domni oara Peregrine apăru la u ă. „Ar fi bine să veniți aici. Și lăsați fiara aia afară, vă
rog!”
„Domnișoară P”, am spus, „ești pe picioare!”
„Da, îmi revin”, a răspuns ea. „Am fost cruțat de sosirea mea târzie aici și de un favoritism
nepotist din partea fratelui meu. Nu toți colegii mei ymbryne au fost atât de norocoși.”

— Nu te cruțam, soră, spuse o voce bubuitoare de sus — Caul din nou, prin sistemul PA.
„Păstram pentru final cea mai gustoasă mâncare!”

"Taci!" strigă Emma. „Când te vom găsi, golurile lui Jacob o vor face
te mănâncă la micul dejun!”
Caul a râs. — Mă îndoiesc de asta, spuse el. „Ești mai puternic decât mi-am imaginat,
băiete, dar nu te lăsa păcălit. Ești înconjurat fără nicio ieșire.
Ai amânat doar inevitabilul. Dar dacă renunți acum, m-aș putea gândi să-i crut pe unii dintre
voi...”
Cu o mișcare rapidă a limbii, am făcut ca golurile să rupă difuzoarele de pe tavan și să le
zdrobească la pământ. Pe măsură ce firele și piesele țâșneau peste tot, vocea lui Caul s-a
stins.
„Când îl vom găsi”, a spus Enoch, „aș vrea să-i smulg unghiile înainte de a-l ucide. Are
cineva o problemă cu asta?”
„Atâta timp cât pot trimite mai întâi o escadrilă de albine pe nasul lui”, a spus
Hugh. „Nu este felul nostru”, a spus domnișoara Peregrine. „Când totul se va termina,
el va fi condamnat de legea imbrină să putrezească într-o buclă de pedeapsă pentru tot
restul
viața lui nefirească.”
„Unde este distracția în asta?” spuse Enoh.
Domni oara Peregrine îi aruncă o privire ofilită.

Am făcut ca hollow-ul să-mi dea drumul și, cu ajutorul Emmei, am intrat șchiopătând pe
ușă și am intrat în camera de observație. Prietenii mei erau cu toții acolo, cu excepția Fiona.
De-a lungul pereților și sprijinit pe scaune de birou, am putut vedea fețe palide și speriate
care mă priveau. Imbrinii.
Dar înainte să pot merge la ei, prietenii mi-au blocat drumul. Și-au aruncat brațele în jurul
meu, ținându-mi corpul zguduit cu îmbrățișările lor. Am cedat. Nu mai simțisem nimic atât
de dulce de mult timp. Apoi Addison a venit trapând cât a putut de nobil, cu două labe rănite,

și m-am desprins să-l salut.


„Acum de două ori m-ai salvat”, am spus, punându-i o mână pe capul lui blănos. „Nu știu
cum te voi răsplăti vreodată.”
„Poți să începi prin a ne scoate din bucla asta nenorocită”, mârâi el. "Sunt
Îmi pare rău că am trecut vreodată acel pod!”
Cei care l-au auzit au râs. Poate că era natura lui canină, dar
Addison nu avea filtru; el spunea întotdeauna exact ce a vrut să spună.
Machine Translated by Google

„Acea cascadorie pe care ai făcut-o cu camionul a fost unul dintre cele mai curajoase lucruri
Am văzut vreodată, am spus.
„Am fost capturat în momentul în care am intrat în complex. mi-e teama ca eu
vă dezamăgiți pe toți.”
Din afara ușii grele s-a auzit un zgomot puternic și brusc. The
camera s-a cutremurat. Articole mici au căzut de pe rafturi.
„Wights încearcă să sufle în u ă”, a explicat domni oara Peregrine.
„Se ocupă de asta de ceva vreme.”
— Ne vom ocupa de ei, am spus. „Dar mai întâi vreau să știu cine este nesocotit. Lucrurile
vor scăpa de sub control când deschidem acea ușă, așa că, dacă există particularități în altă
parte în acest complex care au nevoie de salvare, vreau să le țin minte când mergem în luptă.”

Era atât de întuneric și de aglomerat încât am apelat la apel nominal. Am sunat prietenii
noștri de două ori, doar pentru a mă asigura că sunt toți aici. Apoi am întrebat după ciudateniile
care fuseseră smulse din casa de gheață a domnișoarei Wren alături de noi: clovnul (aruncat
în prăpastie, ne-a spus Olive prin hohote de sus, pentru refuzul comenzilor de la wight), omul
pliant (rămas în subteran). în stare gravă), telekinetică Melina (la etaj și inconștientă, după ce i
s-a scurs o parte din suflet) și frații palizi (la fel). Apoi au fost copiii pe care domnișoara Wren i-
a salvat: băiatul cu aspect simplu, cu pălăria moale și fata cu părul creț, fermecătoarea de
șerpi. Bronwyn a spus că îi văzuse duși într-o altă parte a complexului, unde erau ținute și alte
particularități.

În cele din urmă, am numărat ymbrynes. Era, desigur, domnișoara Peregrine, de a cărei
parte nu o părăsiseră copiii de când s-au reunit. Erau atât de multe despre care îmi doream să
vorbesc cu ea. Tot ce ni s-a întâmplat de când am văzut-o ultima oară. Tot ce i se întâmplase.
Deși nu am avut timp să spunem nimic, ceva a trecut între noi, în scurtele momente ochii
noștri se întâlneau în treacăt. Ne-a privit pe Emma și pe mine cu o anumită mândrie și mirare.
Am încredere în tine, spuseră ochii ei.

Dar domnișoara Peregrine, pe cât de bucuroasă eram noi să o vedem, nu era singura
imbryne de care trebuia să ne îngrijorăm. Erau doisprezece în total. Și-a prezentat prietenii:
domnișoara Wren, pe care Emma o tăiase de pe tavan, era rănită, dar coerentă. Domnișoara
Glassbill încă se uita în felul ei vag și fără minte. Cea mai mare, domnișoara Avocet, care nu
fusese văzută de când ea și domnișoara Peregrine au fost răpite împreună pe Cairnholm,
ocupa un scaun lângă ușă. Domnișoara Bunting, domnișoara Treecreeper și câțiva alți se
agitară pentru ea, ajustându-i pături în jurul umerilor.

Aproape toți păreau înspăimântați, ceea ce părea neobișnuit asemănător. Trebuiau să fie
bătrânii și liderii noștri, dar erau în captivitate aici de săptămâni întregi și văzuseră lucruri și le
făcuseră lucruri care îi lăsaseră șocați. (De asemenea, nu împărtășeau încrederea prietenilor
mei în capacitatea mea de a controla o duzină de hollowgast și se țineau atât de departe de
creaturile mele cât permiteau dimensiunile camerei.)

La sfârșitul ei, mai era o persoană printre noi care nu fusese


Machine Translated by Google

numit: un bărbat cu barbă, de statură mică, care stătea în tăcere lângă ymbrynes,
privindu-ne prin ochelari întunecați.
„Și cine este acesta?” Am spus. „O wight?”
Bărbatul s-a înfuriat. "Nu!" A rupt ochelarii ca să ne arate ochii lui, care erau sever
încrucișați. „Sunt heem!” spuse el, cu accentul gros și italian. Pe o masă lângă el era o
carte mare, legată în piele, și el arătă spre ea, de parcă asta i-ar fi explicat cumva
identitatea.
Am simțit o mână pe brațul meu. Era Millard, invizibil acum, cu costumul de dungi
îndepărtat. — Permiteți-mi să vă prezint cel mai important cartograf temporal al
istoriei, spuse el măreț. „Jacob, acesta este Perplexus Anomalous.”

S-ar putea să vă placă și