Sunteți pe pagina 1din 4

LACUL THE LAKE

(1876, 1 sept. Translated by


Dimitrie Cuclin)

Lacul codrilor albastru Water lilies load all


over
Nuferi galbeni îl încarcă; The blue lake amid the
woods,
Tresărind în cercuri albe That imparts, while in
white circles
El cutremură o barcă. Startling, to a boat its
moods.

Şi eu trec de-a lung de maluri, And along the strands


I'm passing
Parc-ascult şi parc-aştept Listening, waiting, in
unrest,
Ea din trestii să răsară That she from the reeds
may issue
Şi să-mi cadă lin pe piept; And fall, gently, on my
breast;

Să sărim în luntrea mică, That we may jump in


the little
Îngânaţi de glas de ape, Boat, while water's
voices whelm
Şi să scap din mână cârma, All our feelings; that
enchanted
Şi lopeţile să-mi scape; I may drop my oars
and helm;

Să plutim cuprinşi de farmec That all charmed we


may be floating

Sub lumina blândei lune - While moon's kindly


light surrounds
Vântu-n trestii lin foşnească, Us, winds cause the
reeds to rustle
Undoioasa apă sune! And the waving water
sounds.

Dar nu vine... Singuratic But she does not come;


abandoned,
În zadar suspin şi sufăr Vainly I endure and
sigh
Lângă lacul cel albastru Prostate, as the water
lilies
Încărcat cu flori de nufăr. On the blue lake ever
lie.

24
LE LAC

Le lac est bleu sous les sapins La barque frêlle nous attend.
Et les fleurs jaunes il semble peint. Nul autre bruit que ceux des flots,
Il frisonne en vagues légères Les rames glissent entre mes doigts
Et berce une barque-sans fin. Et nous allons au gré des eaux,

Je vais le long des rives sombres Qui nous entraînent doucement


Et crois la voir à chaque pas Au claire de lune, coeur battant,
Jaillir de l’hombre près de moi, Trandis qu’à la brise répond
Se jeter soudain dans mes bras. Le murmure de l’eau dans les joncs.

Ce n’est pas elle et, solitaire,


Au bord du lac je désespère.
Le lac est bleu sous les sapins
Et les fleurs jaunes il semble peint.

DORINTA DESIRE

Vino-n codru la izvorul Viens dans le bois, près de la source


Care tremura pe prund, Qui frissone sur le gravier,
Unde prispa cea de brazde Au pied du talus plein de mousses,
Crengi plecate o ascund. Sous un arc de branches ployées.

Si în bratele-mi intinse Jette-toi dans mes bras, je t’attends,


Să alergi, pe piept să-mi cazi, Contre mon coeur jette-toi en courant!
Să-ti desprind din crestet valul, Viens, je veux défaire ton voile blanc,
Să-l ridic de pe obraz. Je veux revoir tes yeux brillants.

Pe genunchii mei sedea-vei, Je te prendrai sur mes genoux,


Vom fi singuri-singurei, Nous serons seuls avec les loups
Iar în par infiorate Et les cheveux frissonneront
Or să-ti cada flori de tei. Des fleurs d’un tilleul blond.
Fruntea alba-n parul galben
Pose sur mon bras, tendrement, Pe-al meu brat încet s-o culci,
Ton front riant, tes cheveux clairs, Lasind prada gurii mele
Que tes douces lèvres me donnent Ale tale buze dulci...
Les plus doux baisers de la terre.
Vom visa un vis ferice,
Nous rêverons d’amour heureux Ingina-ne-vor c-un cânt
Dans le murmure des sources claires, Singuratice izvoare,
Et le vent seul nous bercera Blinda batere de vint;
Du doux chant de sa voix.

25
Nous dormirons dans la fôret
Toute bruissante de pensées, Adormind de armonia
Sur nous tomberont doucement Codrului batut de ginduri,
Les frêles fleurs d’un tilleul blanc. Flori de tei deasupra noastra
Or să cada rinduri-rinduri.

DESIRE

Come now to the forest's spring Your white brow with those golden curls
Running wrinkling over the stones, Will slowly draw near to be kissed,
To where lush and grassy furrows Yielding as prey to my greedy mouth
Hide away in curving boughs. Those sweet, red, cherry lips . . .

Then you can run to my open arms, We'll dream only happy dreams
Be held once more in my embrace, Echoed by wind's song in the trees,
I'll gently lift that veil of yours The murmur of the lonely spring,
To gaze again upon your face. The caressing touch of the gentle breeze.

And then you can sit upon my knee, And drowsy with this harmony
We'll be all alone, alone there, Of a forest bowed deep as in prayer,
While the lime tree thrilled with rapture Lime-tree petals that hang above us
Showers blossoms on your hair. Will fall sifting higher and higher.

O, rămîi

O, rămâi, rămâi la mine -


Te iubesc atât de mult!
Ale tale doruri toate
Numai eu ştiu să le-ascult;
Reste, reste près de moi !

Oh, stay
În al umbrei întuneric
Reste, reste près de moi ! Te asamăn unui prinţ, Oh stay here, stay with me,
Nul ne t’aime autant que moi Ce se uit-adânc în ape For I love you so much!
Et nul mieux que moi ne saurait Cu ochi negri şi cuminţi; I`m the one who hears your
Combler tes souhaits les plus longings,
secrets. I`m the only one you trust;

Şi prin vuietul de valuri,


Dans le claire-obscur des sous- Prin mişcarea naltei ierbi,
bois, Eu te fac s-auzi în taină In the eery haziness of
Je te donne les airs d’un roi Mersul cârdului de cerbi twilight
Qui plonge au coeur des rivières You seem to take the disguise
Le regard noir de ses yeux Of some prince who fathoms
claires. water
Eu te văd răpit de farmec With his deep, sad, dark eyes.
26
Cum îngâni cu glas domol,
Dans le grondement de la mer, În a apei strălucire For against the sound of
Dans le bruissement des prairies, Întinzând piciorul gol rough waves
Secretèment je donne vie And grass bowing low to the
Au pas pressé des cerfs inquiets. crags,
I`ve helped you hear in secret
Şi privind în luna plină The canter of passing stags.
La văpaia de pe lacuri,
Anii tăi se par ca clipe,
Clipe dulci se par ca veacuri."

Astfel zise lin pădurea,


Bolţi asupră-mi clătinând -
Şuieram l-a ei chemare
Ş-am ieşit în câmp râzând.

Astăzi chiar de m-aş întoarce


A-nţelege n-o mai pot...
Unde eşti, copilărie,
Cu pădurea ta cu tot?

27

S-ar putea să vă placă și