Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
CURZIO MALAPARTE
KAPUTT
1
2
Curzio Malaparte
Kaputt
roman
EUGEN URICARU
NEMIRA
3
Coperta colecţiei: Dana MOROIU, Corneliu ALEXANDRESCU
Imaginea copertei: Carlos Leppe, Les sabates del Leppe, detaliu
Curzio Malaparte
KAPUTT
© Comunione Eredi Curzio Malaparte, Italy.
AII rights reserved.
4
"KAPUTT (von hebräischen Koppâroth,
Opfer, oder französisch Capot,
matsch) zugrunde gerichtet, entzwei."
Meyer,
Conversationlexicon, 1860
7
PARTEA ÎNTÂI
CAII
8
LE COTE DE GUERMANTES
18
Pe pajiştile Neckar-ului, pe Rin,
mă gândesc că nu-i loc
mai bun pe lume să stai.
33
PATRIA-CAL
50
CAII DE GHEAŢĂ
61
PARTEA A DOUA
ŞOARECII
62
GOD SAVE THE KING!
85
ORAŞELE INTERZISE
103
ŞOARECII DIN IAŞI
105
Dacă aş fi putut aprinde lumina, aş fi încercat să citesc.
Luasem cu mine o carte de Harold Nicolson, The Hellen's Tower, pe
care o găsisem la Bucureşti, la Hasefer, prietenul meu librar evreu,
care se găsea în faţă la Curentul. O carte destul de veche, din
1937, în care se povestea istoria lordului Dufferin, unchiul lui Harold
Nicolson. La dracu' Harold Nicolson şi unchiul său, lord Dufferin, la
dracu' tuturor. Se făcuse cald, era o vară cu zăpuşeală, o furtună
plutea deasupra caselor de trei zile, ca o tumoare. Chiva Piţigoi
cânta cu vocea ei răguşită, plină de sânge dulce, iar la un moment
dat cântecul se întrerupse, acul de oţel începu să scârţâie
neputincios. N-aveam chef să mă dau jos din pat, la dracu' guşa
Marioarei, noapte bună, domnişoară Chiva. Aşa, încet, încet am
adomit şi am început să visez.
143
CRICHET ÎN POLONIA
--- Ja, es ist ein Volk ohne Kultur, spuse Fischer dând din
cap.
--- Vă înşelaţi, am răspuns, românii sunt un popor generos şi
blând. Îi iubesc pe români, sunt curajoşi, au dat dovadă de un nobil
sentiment al datoriei şi de o mare generozitate vărsându-şi sângele
pentru Hristosul lor şi pentru regele lor. Sunt un popor simplu, un
popor de ţărani neciopliţi şi cumsecade. Nu e vina lor, dacă familiile,
clasele şi oamenii, care ar trebui să le fie lor exemplu, au sufletul
stricat, mintea stricată, oasele putrede. Poporul român nu e vinovat
de masacrele evreilor. Pogromurile sunt organizate şi dezlănţuite şi
în România din ordinul şi cu complicitatea autorităţilor de stat. Nu
este vina poporului dacă trupurile evreilor, spintecate şi agăţate în
174
cârlige, ca viţeii, au rămas zile întregi depuse în multe măcelării din
Bucureşti, în hohotele de râs ale Gărzii de Fier.
--- Înţeleg şi împart cu dumneavoastră sentimentul de
revoltă, spuse Frank. În Polonia, mulţumită Domnului, şi mulţumită
şi mie, nu aţi avut şi nici nu veţi avea ocazia să asistaţi la astfel de
orori. Nu, mein lieber Malaparte, în Polonia, în Polonia germană nu
veţi avea cu siguranţă ocazia şi nici pretextul să vă defulaţi nobilele
dumneavoastră sentimente de condamnare şi de milă.
--- Oh, n-aş veni, cu siguranţă, să mă plâng dumneavoastră.
Ar fi o imprudenţă. Dumneavoastră, cel puţin, o să mă închideţi într-
un lagăr de concentrare.
--- Iar Mussolini nici măcar n-ar protesta.
--- Nu, nici măcar n-ar protesta. Mussolini nu vrea să aibă
probleme.
--- Ştiţi, spuse Frank cu emfază, că eu sunt drept şi leal şi că
nu-mi lipseşte sense of humour. Veniţi totuşi la mine, fără nicio
teamă, dacă aveţi să-mi spuneţi ceva drept şi leal. Ne aflăm la
Varşovia, nu la Iaşi, iar eu nu sunt şeful poliţiei din Iaşi. Sau aţi uitat
cumva înţelegerea noastră? Vă aduceţi aminte de ceea ce v-am
spus, când aţi sosit în Polonia?
--- M-aţi avertizat că o să fiu pus sub observaţia strictă a
Gestapo-ului, dar voi avea dreptul să gândesc şi să acţionez ca un
om liber. M-aţi asigurat că mi-aş putea exprima liber gândirea, că
dumneavoastră aţi fi făcut acelaşi lucru cu mine şi că veţi respecta
cu absolută corectitudine regulile crichetului.
--- Această înţelegere a noastră este încă în vigoare, spuse
Frank. Sau poate n-am respectat întotdeauna regulile crichetului?
Ca să vă dau o nouă probă a corectitudinii mele, vă voi spune că
Himmler nu se încrede în dumneavoastră. Eu v-am luat apărarea.
I-am spus nu numai că sunteţi un om leal, ci şi un om liber, care a
suportat în Italia puşcăria şi persecuţiile, din cauza cărţilor
dumneavoastră, a libertăţii de gândire şi a gesturilor dumneavoastră
necugetate, de enfant terrible, şi nu pentru că aţi fi un om neleal.
I-am mai spus, pentru a-i dovedi adevărul aprecierii mele asupra
dumneavoastră, că în trecerea dumneavoastră prin Suedia, cum se
întâmplă de fiecare dată când vă duceţi pe frontul din Finlanda, v-ar
fi fost cu totul la îndemână şi nimeni nu v-ar fi putut împiedica să
rămâneţi în acea ţară neutră, ca emigrant politic, dar n-o faceţi
175
pentru că sunteţi un corespondent de război, purtaţi uniformă
italiană şi onoarea vă interzice să dezertaţi. Am mai spus că
lucrările dumneavoastră se publică în Anglia, în Franţa, în America,
sunteţi un scriitor demn de atenţie, iar pe noi ne interesează să vă
dovedim că Polonia este o ţară tot atât de liberă ca Suedia. Dar
pentru a fi sincer în totalitate, vă voi spune că, animat de cele mai
bune intenţii, l-am sfătuit pe Himmler să dispună să fiţi
percheziţionat când părăsiţi teritoriul polonez. Poate ar fi trebuit să
vă avertizez că am avut intenţia să-l sfătuiesc pe Himmler în acest
sens sau să n-o fi făcut deloc. Oricum, vă avertizez acum. Mai bine
mai târziu decât niciodată. Şi ăsta-i un crichet, nicht wahr?
--- E aproape crichet, am răspuns surâzând, însă ar fi fost
mai bine să-l sfătuiţi pe Himmler să mă percheziţioneze atunci când
am intrat în Polonia. Iar ca să vă dau la rândul meu o dovadă a
lealităţii mele, vreau să vă spun cum mi-am petrecut timpul în vreme
ce Himmler se afla la Varşovia.
Şi i-am povestit despre scrisori, despre pachetele cu
alimente, despre banii pe care refugiaţii polonezi din Italia m-au
rugat să-i înmânez rudelor şi prietenilor lor din Varşovia.
--- Ach so! Ach so! Strigă Frank râzând. Şi chiar sub nasul lui
Himmler! Ach wunderbar! Chiar sub nasul lui Himmler?
--- Wundebar! Ach wunderbar! Strigară toţi, râzând
zgomotos.
--- Sper, am spus, că este vorba de crichet adevărat.
--- Ja, ăsta este adevăratul crichet! Strigă Frank.
--- Bravo Malaparte! Şi ridicând paharul spuse: Prosit!
--- Prosit! Am spus, ridicând paharul.
--- Prosit! Repetară cu toţii.
Şi am băut nemţeşte, dintr-o suflare.
În cele din urmă ne-am ridicat de la masă, Frau Brigitte Frank
m-a condus într-o cameră alăturată (era o cameră rotundă, luminată
de două uşi mari de sticlă, care dădeau către parc), cameră ce
fusese cândva dormitorul mareşalului Pilsudski. Reflexul zăpezii (pe
ramurile goale ale copacilor Săreau păsări mici cenuşii, statuile lui
Apollo şi Diana din intersecţiile aleilor erau acoperite de zăpadă, iar
ici şi colo, prin parc, santinelele germane se plimbau cu arma în
mână) se topea blând pe ziduri, pe mobile, în covoarele adânci.
--- În camera asta, spuse Frank, chiar în fotoliul în care stă
176
acum Schmeling, a murit mareşalul Pilsudski. Am dorit ca totul să
rămână neatins, ca toate lucrurile să rămână aşa cum erau, la locul
lor -- doar patul l-am scos. Şi adăugă cu o voce blândă: Memoria
mareşalului Pilsudski merită tot respectul nostru.
Murise în fotoliul acela, între cele două uşi, privind arborii din
parc. Firida mare din perete, din faţa uşilor de sticlă, era ocupată de
un divan pe care stăteau Frau Fischer şi Generalgouverneur-ul
Frank. Patul mareşalului Pilsudski stătea cândva acolo, în locul
divanului. În picioare, lângă fotoliul în care murise, şi unde se afla
acum boxerul Max Schmeling, bătrânul mareşal, cu palidul chip
străbătut de vinişoare albastre, cu mustăţile mari, atârnânde, cu
fruntea înaltă, părul scurt şi aspru, tuns perie, aştepta ca Max
Schmeling să se ridice şi să-i cedeze locul. Avea dreptate Frank --
memoria mareşalului Pilsudski merita respectul nostru. Frank
discuta cu voce tare cu Max Schmeling despre sport şi despre
campioni.
Era cald, aerul mirosea a tutun şi a coniac.
Încetul cu încetul mă simţeam răzbit de moleşeală, auzeam
vocea lui Frank şi a lui Frau Wächter, îl vedeam pe Schmeling şi pe
guvernatorul Fischer ducând la buze cupele cu coniac, Frau Fischer
întorcându-se surâzătoare către Frau Brigitte şi se părea că mă
pierd într-o ceaţă călduţă, care acoperea încet glasurile şi chipurile.
Eram sătul de glasurile acelea, de chipurile acelea, nu mai puteam
rămâne în Polonia, trebuia să plec peste câteva zile pe frontul de la
Smolensk, dar şi chestia asta era crichet, vai mie, şi asta era doar
crichet.
La un moment dat, mi se păru că Frank se întorsese către
mine, invitându-mă să-mi petrec câteva zile în munţii Tatra, la
Zakopane, în faimoasa staţiune de iarnă poloneză.
--- Şi Lenin, cu puţin înaintea războiului, în 1914, a petrecut
câteva luni la Zakopane, spunea Frank râzând.
Eu răspundeam, sau mi se părea că răspund, că nu puteam,
că trebuia să plec pe frontul Smolenskului, apoi îmi dădeam seama
că răspundeam:
--- Şi de ce nu? Cinci sau şase zile la Zakopane le-aş
petrece cu plăcere.
La un moment dat, Frank se ridică, toţi ne ridicarăm, şi Frank
propuse să ieşim să facem o plimbare prin ghetou. Am ieşit din
177
Belvedere. Eu am urcat în prima maşină, cu Frau Fischer, Frau
Wătcher şi Generalgouverneur-ul Frank, în cea de-a doua urcară
guvernatorul Fischer şi Max Schmeling. Alţi invitaţi ne-au urmat în
alte două maşini. Am străbătut Aleja Ujazdowska, am cotit către
Svientocziska şi apoi pe Marszalkowska, iar la intrarea în "oraşul
interzis", în faţa deschiderii făcute în zidul înalt din cărămizi roşii, pe
care germanii l-au construit în jurul ghetoului, ne-am oprit şi am
coborât.
--- Priviţi zidul, îmi spuse Frank. Vi se pare a fi chiar zidul
acela teribil de ciment, plin de mitraliere, despre care tot vorbesc
ziarele engleze şi americane? Şi adăugă râzând: Evreii, sărăcuţii,
sunt cu toţii slabi de piept, zidul ăsta măcar îi apără de vânt.
În vocea arogantă a lui Frank era ceva care mi se părea
cunoscut, ceva tulburător, o cruzime umilită şi tristă.
--- Îngrozitoarea imoralitate a acestui zid, am răspuns, nu stă
doar în faptul că-i împiedică pe evrei să iasă din ghetou, ci în faptul
că nu-i împiedică să intre.
--- Şi totuşi, spuse Frank râzând, cu toate că nerespectarea
ordinului de a nu se ieşi din ghetou este pedepsită cu moartea,
evreii ies şi intră după cum doresc ei.
--- Sar peste zid?
--- O, nu, răspunse Frank, ies prin anumite găuri,
asemănătoare cu găurile de şoarece, pe care le sapă noaptea la
baza zidului şi le ascund în timpul zilei cu frunze şi pământ. Se
strecoară prin găurile alea şi se duc în oraş să cumpere hrană şi
haine. Traficul din piaţa neagră din ghetou se desfăşoară în mare
parte prin găurile astea. Din când în când câte unul din şoarecii
ăştia cade în capcană, sunt copii de opt sau zece ani, nu mai mult.
Îşi riscă viaţa cu un adevărat spirit sportiv; şi asta înseamnă crichet,
nicht wahr?
--- Îşi riscă viaţa? am strigat.
--- În fond, răspunse Frank, nu riscă nimic altceva.
--- Şi asta numiţi dumneavoastră crichet?
--- Normal, orice joc îşi are regulile sale.
--- La Cracovia, spuse Frau Wächter, soţul meu a construit în
jurul ghetoului un zid în manieră orientală, cu elegante curbe, cu
înflorituri graţioase. Evreii din Cracovia n-au de ce să se plângă. Un
adevărat zid în stil ebraic, elegant.
178
Toţi începură să râdă, lovind cu picioarele în zăpada
îngheţată.
--- Ruhe, silenzio, spuse un soldat cu arma în mână, care
stătea în genunchi la câţiva paşi de noi, ascuns după un nămete.
Soldatul îndreptă puşca spre o gaură, săpată în zid la nivelul
solului şi ochi. Un alt soldat, îngenuncheat în spatele lui,
supraveghea de după umărul camaradului său, care, pe
neaşteptate, trase. Glonţul lovi în zid chiar la marginea găurii.
--- Rateu! exclamă soldatul vesel, manevrând închizătorul.
Frank se apropie de cei doi soldaţi şi întrebă în ce au tras.
--- Într-un şoarece, răspunseră râzând zgomotos.
--- A, un şoarece, ach, so! spuse Frank îngenunchind, ca să
privească peste umărul soldatului.
Ne-am apropiat şi noi, doamnele râdeau şi se distrau,
ridicându-şi poalele până la mijlocul gleznei, cum fac de obicei
femeile când aud vorbindu-se de şoareci.
--- Unde e şoarecele? întrebă Frau Brigitte Frank.
--- Achtung! spuse soldatul, lovind linia de ochire. Din gaura
săpată la picioarele zidului se ivi un cap negru şi cârlionţat, apoi
două mâini ieşiră din gaură şi se aşezară pe zăpadă. Era un copil.
Glonţul porni, dar şi de data asta rată cu puţin ţinta. Capul
copilului dispăru.
--- Dă-o-ncoace, spuse Frank cu o voce nerăbdătoare, nu
eşti în stare nici măcar să ţii o puşcă în mână.
Luă arma şi ochi.
Ningea în tăcere.
179
PARTEA A TREIA
CÂINII
180
NOAPTE DE IARNĂ
209
CÂINII ROŞII
225
NOAPTE DE VARĂ
239
PUŞCA ÎNNEBUNITĂ
253
PARTEA A PATRA
PĂSĂRILE
254
OCHIUL DE STICLĂ
272
UN COŞ CU STRIDII
282
OF THEIR SWEET DEATHS
303
FETELE DIN SOROCA
316
PARTEA A CINCEA
RENII
317
OAMENI GOI
342
SIEGFRIED ŞI SOMONUL
361
PARTEA A ŞASEA
MUŞTELE
362
GOLF HANDICAPS
405
SÂNGELE
426
COMPLEXUL MALAPARTE
4
Ziarist, prozator, autor dramatic, (pseudonimul lui Kurt Erich Suckert),
descendent, pe linie paternă, al unei familii de textilişti saxoni, stabilită în
Italia, s-a născut la 9 iunie 1898 la Prato. Voluntar pe fronturile din Franţa
şi Italia în Primul Război Mondial, va fi martor, în calitate de conducător al
serviciului de presă al Consiliului Suprem al Armatei, la Conferinţa de
pace de la Versailles (1919). Activitate ziaristică intensă: fondator al
jurnalului La conqinsta dello stato (1924), codirector al jurnalului La fiera
letteraria (1928-1933), conducător al ziarului La stampa (1929-1931) în
care a susţinut, sub pseudonimul "Candide", o rubrică zilnică, fondator al
revistei literare Prospettive (1937). Ca membru al Partidului Fascist, a
participat la Marşul asupra Romei. Exclus apoi pentru unele scrieri
publicate în Franţa, între care Technique du coup d'Etat (1931), a fost
condamnat în 1933 la domiciliu forţat. Reabilitat, a fost corespondent de
război pe fronturile din Africa, Finlanda şi Ucraina. Detaşare treptată de
fascism, apoi apropiere de stânga şi de comunism. Creaţia lui Malaparte
este profund marcată de activitatea sa jurnalistică şi politică. Cartea sa de
debut, Viva Caporetto! (1921), rod al experienţei din Primul Război
Mondial, în care îi denunţă pe trădătorii morali ai Italiei, a fost arsă în faţa
Domului din Milano. Volumele de povestiri Sodoma e Gomora (1931),
Fughe in prigione (Fugi în închisoare, 1936), Sangue (Sânge, 1937),
Donna come me (O femeie ca mine, 1940) îmbină cele două componente
esenţiale ale scrisului malapartian: cea reporticesc-memorialistică şi cea
lirică. Principalele sale romane, Kaputt (1944) şi La pelle (Pielea, 1949),
zugrăvesc în accente groteşti disoluţia valorilor morale ale unei Europe
aflate în plin război mondial. A mai scris comedii, poezii, un scenariu de
film, reportaje (Io, in Rusia e in China, postum, 1958 -- Eu, în Rusia, şi în
China). A murit la 19 iulie 1957 la Roma, încheindu-şi controversata sa
existenţă ca om de stânga, convertindu-se totodată, pe patul de moarte, la
catolicism.
427
limba română a acestui roman, Kaputt, înseamnă, de fapt,
învingerea unui complex faţă de aşa-zişii "scriitori care ne privesc
rău". Am fost obişnuiţi, şi nu doar din vremea dictaturii comuniste, ci
de mai înainte, din vremea celorlalte dictaturi, naţional-legionară şi
carlistă, că noi, românii, suntem un popor de cavaleri fără pată și
fără prihană. O imagine legendară pentru un popor încremenit în
Evul Mediu. Acest lucru a fost posibil prin controlul şi restricţionarea
informaţiei, dar mai ales prin crearea unui efect de autarhie, un soi
de circuit intern al acesteia, încât am ajuns la situaţia, deloc de
invidiat, de a ne da cu părerea fără a fi în cunoştinţă de cauză. Nu-i
de mirare că în Germania lui Hitler oameni de ştiinţă serioşi
considerau Pământul concav, iar în timpul războiului au instalat o
baterie de tunuri verticale la Copenhaga, fiind convinşi că
proiectilele trase în sus vor atinge Londra. Se poate, deci, şi mai
rău. Românilor nu li s-a întâmplat decât să creadă că ei sunt "buni şi
blânzi şi ospitalieri", în vreme ce toţi ceilalţi îi urăsc şi complotează
împotriva lor. A spune că şi românii sunt la fel ca toate celelalte
neamuri, cu bunele şi relele pe care istoria le dă la iveală, după cum
curge cursul ei, în loc să fie un act de normalitate sau onestitate a
fost considerat zeci şi zeci de ani, dacă nu o minciună, atunci o
blasfemie. Cenzura tuturor dictatorilor s-a îngrijit de acest lucru mai
mult decât de puritatea ideologiei pe care o servea. Aşa s-a ajuns la
interzicerea lui Kaputt de la apariţia sa, în 1944, până mai deunăzi,
deşi cartea a putut să vadă lumina tiparului datorită curajului a doi
diplomaţi români care au salvat-o de la distrugere, distrugere pe
care o doreau şi Hitler, şi Mussolini. Aceste fapte sunt consemnate
chiar de autor, iar în cuvintele sale de mulţumire adresate românilor
oricine va găsi respectul şi onoarea acordată celor cu adevărat
curajoşi şi buni.
Dar de ce este Kaputt o carte atât de "specială"?
În primul rând, pentru că autorul ei a fost un personaj cu totul
"special", chiar şi în epoca sa obişnuită şi generatoare a atâtor
cumplite paradoxuri.
Ca scriitor, descinde dintr-o imaginară linie ce leagă pe
Aretino de D'Annunzio. O linie care îşi găseşte în lumea mai
apropiată nouă împlinirea în Malaparte şi Oriana Fallaci.
D'Annunzio, apoi Malaparte şi Fallaci, în felul lor, sunt scriitori care
"pun degetul pe rană". O sensibilitate exacerbată, o privire crudă, o
428
imaginaţie febrilă şi înainte de toate un acut sentiment al suferinţei
umane -- în câteva cuvinte acestea ar fi trăsăturile definitorii ale
literaturii lor.
Kaputt este un exemplu perfect pentru cărţile ce ţâşnesc din
magma suferinţei unui întreg secol şi a unei lumi bolnave. Ceea ce
a observat Malaparte cu deosebită acuitate este faptul că
producătorii de suferinţă sunt în fapt victimele predilecte ale
acesteia. Germanii din Kaputt se tem enorm de bolnavi, bătrâni,
copii, femei. Iar ca să-şi învingă teama de cei suferinzi provoacă noi
şi noi suferinţe. Personajele din Kaputt poartă numele unor
personaje reale, uneori ele aparţin cu totul istoriei, dar sunt nişte
fantasme.
Privirea lui Malaparte este necruţătoare, atentă la gesturi
mărunte, însă întotdeauna simbolice, descoperă poezia în
dizgraţios şi monstruosul din locul comun. Autor cultivând prin
excelenţă paradoxul, Malaparte dezvăluie cruzimea practicând
cinismul. Un cinism moştenit din cea de a doua existenţă a sa,
aceea de gazetar, de reporter de front. În fond, toată ficţiunea din
Kaputt nu este altceva decât o încercare de a scăpa de povara
faptelor văzute şi trăite. Egoist şi arogant, sensibil şi inteligent,
necruţător şi fantezist, Malaparte a scris cum a şi trăit, amestecând
planurile realităţii cu acelea ale fanteziei. Din această cauză, textul
său este enervant de captivant, te "calcă pe nervi" şi te cucereşte.
Cei ce-l citesc prin grila "jurnalistică" îl acuză de neadevăr, cei ce
folosesc grila lecturii literare sunt şocaţi de hiperrealismul său.
Cert este faptul că Malaparte deschide un drum în literatura
secolului, un drum care a dus şi va duce departe -- drumul literaturii
documentare (Truman Capote cu al său Cu sânge rece reprezintă o
piatră miliară în această direcţie). A-l citi fără indignare este singura
ieşire din capcana "complexului Malaparte".
EUGEN URICARU
429
Cuprins
Prefaţă .................................................................. 5
Partea întâi CAII .................................................. 8
Le cote de Guermantes ........................................ 9
Patria-cal .............................................................. 34
Caii de gheaţă ...................................................... 51
430
„Kaputt o carte tristă, surprinzătoare, terifiantă şi poetică. Ea
dezvăluie consecinţele fanatismului ideologic, ale rasismului, ale
unor false valori care încearcă să se substituie purităţii spirituale şi
ale urii care ne guvernează existenţa, în cele mai intime şi vrednice
de ruşine aspecte ale lor. Un text esenţial pentru orice încercare
de înţelegere a evenimentelor celui de-al Doilea Război Mondial."
Margaret Atwood
431