Sunteți pe pagina 1din 47

médicos:

-ABC. [Med.] a) abbreviated blood count (hemograma


1 Siglas inglesas nemotécnicas de airway (por abreviado);
ensure airway patency), breathing (por ensure b) absolute band count (cifra absoluta de
breathing) cayados); c)
y circulation (por chest compression at absolute basophile count (cifra absoluta de
60/minute), basófilos);
que son las tres medidas fundamentales de la d) acalculous biliary colic (cólico biliar
reanimación alitiásico); e)
cardiopulmonar básica. De hecho, la mejor advanced breast cancer (cáncer de mama
traducción de este ABC inglés es en la mayor avanzado);
parte de f) aneurysmal bone cyst (quiste óseo
los casos ‘reanimación cardiopulmonar’ o aneurismático);
‘reanimación g) antigen-binding capacity (capacidad de
cardiopulmonar básica’. fijación al
Conviene tener presente que este orden ABC esantígeno); h) apnea, bradycardia, cyanosis
el (apnea,
recomendado por la escuela estadounidense, bradicardia y cianosis); i) aspiration biopsy
mientras cytology
que en Europa se ha seguido mucho el orden (citología aspirativa con aguja fina); j) atomic,
alternativo biological
CAB propugnado por la escuela holandesa de and chemical (armas nucleares,
cardiología. microbiológicas
Algunos completan la sigla nemotécnica hasta y químicas); k) avidin-biotin complex (complejo
ABCDEF, de
siguiendo el orden alfabético, con inclusión de avidina y biotina).
drugs (por drugs and fluids), EKG (por
electrocardiogram)
y fibrillation (por defibrillation, desfibrilación); - a total of. Esta expresión es una muletilla
o incluso hasta ABCDEFGHI, con inclusión de que
gauging, no aporta nada a la frase cuando se antepone a
hypothermia e intensive care. En estos casos, una cifra concreta. En inglés se usa mucho a
la comienzo de frase para evitar tener que
mejor traducción de ABCDEF o ABCDEFGHI escribir
suele con letras un número complicado, pues las
ser ‘reanimación cardiopulmonar avanzada’. normas ortotipográficas prohíben comenzar
una frase con signos numéricos. En español,
2 No deben confundirse estas siglas por la mayor libertad que nuestra lengua ofrece
nemotécnicas de la a la hora de decidir el orden de los elementos
reanimación cardiopulmonar con otras siglas que integran una frase, no es necesario nunca
nemotécnicas recurrir a la muletilla «un total de», pues en la
de uso en medicina que siguen asimismo el mayor parte de los casos es preferible
orden modificar el orden de la frase para evitar que
alfabético, como ABCD para las características el número quede al principio. Ej.: A total of
clínicas 478 geriatric patients with osteoporosis were
que permiten el diagnóstico precoz del enrolled in our study (incluimos en nuestro
melanoma maligno: estudio a 478 ancianos con osteoporosis).
asymmetry, border (por border irregularity),
color -actinic keratosis. [Derm.] Este
(por variegation of color) y diameter (por término inglés (y
diameter su equivalente español ‘queratosis actínica’)
greater than 6 mm); o ABCDE para las diez se usa de forma habitual en medicina
medidas desde que lo acuñara Pinkus en 1958.
principales en el tratamiento de la angina de Hace ya tiempo que se considera una lesión
pecho: aspirin precancerosa, con riesgo de transformarse
and anti-anginals, betablocker and blood en un carcinoma espinocelular. A partir de
pressure, 1999, no obstante, la mayor parte de los
cholesterol and cigarettes, diet and diabetes y dermatólogos y los anatomopatólogos están
education de acuerdo en que las células de la
and exercise. queratosis actínica no son células
precancerosas,
3 Otras acepciones frecuentes en los textos
sino auténticas células cancerosas, (cafeinomanía, adicción al café), sexaholism
y que la queratosis actínica no es, por tanto, (erotomanía, adicción al sexo), shopaholism o
una lesión precancerosa, sino un carcinoma spendaholism (adicción a las compras).
espinocelular en su fase inicial. Dado que
el término clásico ‘queratosis actínica’ no - allelomorph. [Gen.] A partir del adjetivo de origen
incorpora ningún rasgo indicativo de griego ‘alelomorfo’ (que significa ‘que se presenta
malignidad, bajo diversas formas’), inicialmente se dio el nombre
parece lógico, por motivos de de ‘genes alelomorfos’ a la pareja de genes que ocupan
claridad, sustituirlo por un término del tipo un mismo lugar o locus en dos cromosomas
‘carcinoma queratinocítico intraepidérmico’ complementarios.
o ‘carcinoma escamocelular queratósico Este nombre, ‘gen alelomorfo’, se abrevió
intraepidérmico’. pronto en inglés a allelomorph (alelomorfo) primero,
y finalmente a allele (alelo). Esta última forma
-ageism. Neologismo inglés acuñado sobre el se ha impuesto ya de forma absoluta en la práctica, de
modelo de sexism y racism para designar modo que hoy pocos científicos recuerdan que ‘alelomorfo’
la discriminación por motivos de edad y ‘alelo’ son términos sinónimos, pero el lenguaje
(frecuente, por ejemplo, en algunos modelos científico conserva aún las dobles formas para
asistenciales modernos). En español sus derivados allelomorphic (o allelic; alelomórfico
podríamos, claro, acuñar un neologismo o alélico) y allelomorphism (o allelism; alelomorfismo
equivalente a partir del latín o alelismo).
(«etatismo») o el castellano («edadismo
»), pero cualquiera de ellos, si no se -alopecia areata. [Derm.] Este latinismo plantea
definen previamente, resulta mucho más importantes
abstruso que el inglés. En la mayor parte problemas para el traductor:
de los casos, pues, sigue siendo preferible 1 La nomenclatura de la alopecia areata es confusa
recurrir a la circunlocución ‘discriminación en inglés. En relación con las tres fases tradicionales
por motivos de edad’. En el caso de esta enfermedad, algunos autores hablan de alopecia
de expresiones compuestas del tipo de circumscripta (o alopecia areata a secas) para referirse a
sexism and ageism, ello obliga a sustituir la fase inicial con placas circunscritas y bien definidas de
también el primer elemento por una alopecia; alopecia totalis para referirse a la fase de alopecia
circunlocución total del cuero cabelludo (pero con conservación
equivalente (p. ej.: ‘discriminación del pelo en las pestañas, las cejas, la barba, las axilas,
por motivos de sexo y edad’). Véase el pubis y el resto del cuerpo), y alopecia universalis
también SPECIES-ISM. para referirse a la fase de alopecia total de todas las
zonas pilosas del cuerpo. Otros autores, probablemente
para resaltar la unidad esencial de todo el proceso
-aholic. [Psi.] A partir de 1971, y por patológico, prefieren llamar a estas tres fases alopecia
semejanza con el caso inicial de workaholic
areata circumscripta (o patchy alopecia areata),
(véase más adelante), se ha extendido alopecia areata totalis y alopecia areata universalis,
bastante en inglés el uso coloquial de los respectivamente.
sufijos -holic
o -aholic para formar adjetivos que designan 2 En español, a la confusión original del inglés hemos
diversos de añadir la confusión derivada de calcar al español
comportamientos adictivos considerados la terminología inglesa sin prestar atención a los problemas
menores, que no de traducción. Los dermatólogos que calcan
tienen nada que ver con el alcoholismo: la primera clasificación inglesa y traducen alopecia
chocoholic o chocaholic (adicto al chocolate), circumscripta por «alopecia circunscrita», alopecia
cocaholic o cokaholic (cocacolómano, adicto a totalis por «alopecia total» y alopecia universalis por
la cocacola [es decir, a los refrescos de cola de «alopecia universal» olvidan un hecho importantísimo.
la marca Coca-Cola]; no debe confundirse Que los dermatólogos de habla inglesa distinguen
nunca con ‘cocainómano’), coffeeholic o claramente entre circumscript alopecia (cualquier alopecia
coffeholic (cafeinómano, adicto al café), que afecta a una zona limitada del cuero cabelludo;
sexaholic (erotómano, adicto al sexo), p. ej.: seudopelada de Brocq, tricotilomanía, alopecia
shopaholic o spendaholic (adicto a las cicatricial secundaria a un liquen, etc.) y alopecia
compras). Idénticas consideraciones cabe circumscripta (forma circunscrita de la alopecia areata);
hacer, por supuesto, en relación con los entre total alopecia (en referencia a la atriquia congénita u
sustantivos correspondientes terminados en otras causas de alopecia total del cuero cabelludo) y
-holism o -aholism: chocoholism o chocaholism alopecia totalis (alopecia total del cuero cabelludo como
(adicción al chocolate), cocaholism o forma evolucionada de la alopecia areata), y entre
cokaholism (cocacolomanía, adicción a la universal alopecia (cualquier alopecia corporal total)
cocacola; no debe confundirse nunca con y alopecia universalis (alopecia corporal total como
‘cocainomanía’), coffeeholism o coffeholism forma evolucionada de la alopecia areata). Si, como
es habitual incluso en los tratados de dermatología más
prestigiosos traducidos del inglés, tanto total alopecia -ampholyte. Neologismo formado en
como alopecia totalis se traducen al español por ʻalopecia inglés por
totalʼ, es fácil imaginar la confusión resultante en contracción de amphotere electrolyte
nuestro idioma. (electrólito anfótero). De acuerdo con lo
3 Pero si optamos por calcar la segunda clasificación comentado
inglesa y traducimos alopecia areata circumscripta (o en la entrada ELECTROLYTE1, la forma
patchy alopecia areata) por «alopecia areata circunscrita» correcta de este neologismo no debe ser en
(o «alopecia areata en placas»); alopecia areata totalis español «anfolito» (¡y mucho menos
por «alopecia areata total» y alopecia areata universalis «amfolito»!; v. AMPH-), sino ‘anfólito’.
por «alopecia areata universal», incurrimos en una
terminología incongruente. Y es que en español, en
efecto, no resulta posible asociar dos adjetivos mutuamente -amylase. [Quím.] ‘Amilasa’ es el
excluyentes como ʻareataʼ y ʻtotalʼ, o ʻareataʼ nombre genérico
y ʻuniversalʼ (a mi modo de ver, llamar «alopecia para cualquier enzima que hidrolice los enlaces
areata total» a una alopecia total del cuero cabelludo oxiglucosílicos del almidón. En medicina,
que comenzó de forma circunscrita sería algo así damos este nombre a dos enzimas distintas:
como llamar «infección localizada generalizada» a 1 Amilasa a, que en inglés recibe los nombres
una septicemia que se hubiera iniciado a partir de un siguientes: a-amylase, alpha-amylase, dextrin
forúnculo perinasal). amylase, diastase y ptyalin. Su nombre
4 A ello hay que añadir los problemas derivados de químico oficial es 1,4-a-D-glucano-
calcar los adjetivos totalis y universalis, utilizados en glucohidrolasa
inglés para distinguir las dos variantes más avanzadas (EC 3.2.1.1).
de alopecia areata. En español, que yo sepa, no puede 2 Amilasa b, que en inglés recibe los nombres
haber una alopecia más extensa que la ʻtotalʼ (adjetivo siguientes: b-amylase, beta-amylase,
éste que, en el Diccionario de la RAE, se define así: glycogenase
«general, universal y que lo comprende todo en su y saccharogen amylase. Su nombre
especie»). Este problema deriva directamente de una químico oficial es 1,4-a-D-glucano-
dificultad peculiar del inglés: su incapacidad para distinguir maltohidrolasa
entre hair en el sentido de ʻcabelloʼ, hair en el (EC 3.2.1.1).
sentido de ʻvelloʼ y hair en el sentido de ʻpeloʼ, que en
español distinguimos sin mayor dificultad (v. hair**). - anatomist. [Anat.] Debido probablemente a lo
Dado que nuestro adjetivo ʻcapilarʼ hace referencia comentado en la entrada -IST, muchos médicos de
exclusivamente a los cabellos o pelos de la cabeza y habla hispana confunden el adjetivo anatomic o
nuestro adjetivo ʻpilosoʼ hace referencia a todos los anatomical (anatómico; es decir, perteneciente o
pelos del cuerpo y engloba tanto al vello como al cabello, relativo a la anatomía) y el sustantivo anatomist
parece claro que no teníamos gran necesidad de (anatomista; es decir, persona que profesa la anatomía).
andar buscando equivalentes raros para traducir totalis Podemos hablar de un ‘anfiteatro anatómico’
y universalis del inglés. o unas ‘pinzas anatómicas’, pero resulta impropio
5 La mejor manera de resolver todos estos problemas afirmar que Vesalio fue un gran «anatómico», pues
pasa, a mi modo de ver, por recuperar el galicismo lo que fue es un gran anatomista. Es la misma diferencia,
ʻpeladaʼ (muy usado hasta hace unos años en dermatología, por si alguien aún no lo tiene claro, que existe
pero hoy en franco retroceso ante la presión del inglés). entre ‘filatélico’ y ‘filatelista’, ‘eléctrico’ y ‘electricista’,
Dado que el vocablo ʻpeladaʼ no presupone en sí ninguna ‘enciclopédico’ y ‘enciclopedista’, ‘anestésico’
limitación de extensión, sería perfectamente factible utilizar y ‘anestesista’, ‘electroencefalográfico’ y
ʻpeladaʼ a secas en sentido genérico para traducir el inglés ‘electroencefalografista’, ‘polémico’ y ‘polemista’
alopecia areata (en sentido amplio), y recurrir a calificativoso ‘telefónico’ y ‘telefonista’. Idénticas consideraciones,
claros y descriptivos para describir sus tres formas por supuesto, cabe hacer en relación con sus
evolutivas principales: ʻpelada circunscritaʼ para traducir el compuestos: neuroanatomist (neuroanatomista).
inglés alopecia circumscripta (o patchy alopecia areata);
ʻpelada total del cuero cabelludoʼ o ʻpelada capilar totalʼ anthracosis. Puede tener dos significados, que
para traducir el inglés alopecia totalis (o alopecia areata conviene distinguir claramente:
totalis), y ʻpelada corporal totalʼ o ʻpelada pilosa totalʼ para 1 [Med.] Melanosis: término genérico para
traducir el inglés alopecia universalis (o alopecia area- ta referirse al ennegrecimiento de cualquier tejido;
universalis). Lo único que hace falta es convencer ej.: anthracosis linguae
ahora a médicos y dermatólogos de que los usen. (melanoglosia).
2 [Resp.] Antracosis pulmonar: neumoconiosis por
depósito
- amethopterin. [Farm.] La denominación común de polvo de antracita o carbón en los pulmones;
constituye
internacional
la enfermedad laboral más típica de los mineros.
de este antineoplásico no es «ametopterina Obsérvese que muchos médicos de habla inglesa
», sino metotrexato. reservan
el término anthracosis sólo para la antracosis en otros dos: oligoanuria (diuresis mensurable,
pulmonar pero inferior a 100 ml/día) y anuria (ausencia
asintomática, y llaman coal workers’ completa
pneumoconiosis a la de orina).
antracosis pulmonar sintomática, mientras que
otros usan
ambos términos como si fueran sinónimos 2 El término ‘anuria’ se aplica sólo a la
estrictos. ausencia casi
completa de orina por incapacidad de los
-antisense strand (también antisense riñones
DNA, para formarla. La ausencia casi completa de
complementary strand, minus strand, orina
noncoding strand, template strand o debido a un obstáculo en las vías urinarias se
transcribing strand) . llama
retention of urine en inglés y ‘retención
1 Todos estos nombres han sido empleados urinaria’
en inglés para designar la hebra (o hélice) en español. Por motivos de claridad y precisión,
de una molécula de ADN bicatenario conviene
que actúa como plantilla para la síntesis no confundir nunca ambos términos, aunque
del ARN (generalmente ARNm) transcrito muchos médicos de habla inglesa llamen de
a partir de dicho ADN. Por motivos de claridad, forma
conviene, desde luego, unificar la impropia anuria (u obstructive anuria) a la
nomenclatura en español y hablar siempre retención
de ‘hebra no codificante’ (mejor que «hebra urinaria.
antisentido», «hebra templete», «hebra
minus», etc.). Es preferible no hablar -appetizer (o appetiser) . En español
de ‘sentido’ y ‘antisentido’ en este contexto tenemos una
para evitar confusiones con otros misma palabra, ‘aperitivo’, para referirnos
conceptos como nonsense codon o tanto al apéritif inglés (bebida alcohólica
missense codon. En cuanto al sinónimo que se toma antes de una comida principal
complementary strand, tan ‘complementaria’ para abrir el apetito) como al appetizer
es la hebra no codificante con respecto inglés (comida y bebida que se toma antes
a la hebra codificante como ésta lo de una comida principal para abrir el apetito;
es con respecto a aquélla, por no hablar se usa con frecuencia para referirse
del riesgo innegable de confusión con el a lo que nosotros llamamos ‘tapas’). No
concepto de complementary DNA. deben confundirse con APERIENT.
2 La situación se complica más aún si tenemos
en cuenta que muchos científicos
- aquaculture. De forma parecida a lo comentado en
llaman antisense strand precisamente a -CIDE, en nuestro idioma las palabras formadas con
la otra hebra del ADN bicatenario, a la el sufijo ‘-cultura’ han transformado clásicamente
codificante, que para la mayoría de los la última vocal de la raíz en una i (p. ej.: agricultura,
piscicultura, apicultura, viticultura, horticultura,
científicos es sense strand. La nomenclatura
etc.). La forma correcta en español, pues, no es
recomendada actualmente en genética
«acuacultura
es la que explico en el punto anterior.
», sino acuicultura, que es también la única
admitida por la RAE.

- ankylosis. Puede tener dos significados que conviene -apoptotic. Por analogía con el adjetivo
distinguir claramente: clásico
1 [Reum.] Anquilosis (si tiene carácter patológico, ptotic (ptósico), muy utilizado en medicina,
como resultado de una enfermedad o un traumatismo). y de acuerdo con lo comentado en -TIC, es
2 [Cir.] Artrodesis (si tiene carácter terapéutico, como de esperar que el adjetivo neológico apoptotic,
resultado de una intervención quirúrgica); sinónimo que expresa relación con la apoptosis,
en inglés: artificial ankylosis. adopte en español de modo natural no la
forma «apoptótico», sino ‘apoptósico’.
- anuria.
1 No deben confundirse los términos oliguria
(diuresis
inferior a 400 ml/día o, para otros autores, 500 - arteriolovenular anastomosis. [Anat.] En 1998, la
ml/día) y anuria (diuresis inferior a 100 ml/día). nueva terminología anatómica internacional ha dado
Hay incluso quienes dividen este último preferencia al término anastomosis arteriolovenularis
concepto
(en inglés arteriolovenular anastomosis) con diptongo, ‘atopia’, que la forma con hiato,
sobre el término clásico anastomosis arteriovenosa «atopía».
(en inglés arteriovenous anastomosis) que había
venido recomendándose hasta entonces con carácter -Attorney General. [Leg.] Esta
oficial en la nomenclatura anatómica internacional. expresión inglesa tiene distinto
Este cambio obedece a un hecho incontrovertible: significado a uno y otro lado del Atlántico:
que esta estructura anatómica no une una arteria 1 [US] En los Estados Unidos, corresponde a lo
y una vena, sino una arteriola y una vénula. Ahora que
bien, si tenemos en cuenta que la expresión ‘anastomosis nosotros llamamos ‘ministro de justicia’ (o, en
arteriovenosa’ estaba ya consagrada por el estaba ya algunos
consagrada por el países hispanoamericanos, ‘procurador
uso, la entendían sin problemas los médicos de todo general’).
el mundo y no ofrecía problema ninguno de interpretación, 2 [GB] En el Reino Unido, corresponde a lo que
considero innecesario e inconveniente nosotros
cambiar la nomenclatura tradicional. Parece obvio llamamos ‘fiscal general del Estado’.
que la estricta corrección etimológica no debe primar
sobre la eficacia del lenguaje médico, máxime cuando
se trata de términos universalmente admitidos. Si
de corrección absoluta se trata, deberíamos empezar - BAL. Esta sigla puede tener tres significados frecuentes
a escribir también que por las arteriolas no corre sangre en inglés:
arterial, sino sangre arteriolar, e incluso, ya 1 [Lab.] Forma abreviada de blood alcohol level
puestos en plan tiquismiquis, la propia terminología (alcoholemia; v. LEVEL2).
anatómica internacional debería desterrar para
siempre el término clásico ‘arteria’, pues etimológicamente 2 [Resp.] Forma abreviada de broncho-alveolar
remite a un conducto que contiene aire, lavage (lavado broncoalveolar; v. LAVAGE).
cuando, como todo el mundo sabe, las arterias
contienen sangre. Habrá que estar, en cualquier caso, 3 [Farm.] Forma abreviada de British antilewisite
muy atentos a la acogida que la comunidad médica (dimercaprol; v. ANTILEWISITE).
mundial presta a esta recomendación de la terminología
anatómica internacional. A menos que sea -balkanization. 1 En inglés es frecuente utilizar este
entusiástica y masiva (de momento, desde luego,término en sentido metafórico para referirse a la
los médicos apenas han secundado esta propuesta,
subdivisión de un departamento hospitalario o universitario
que hasta ahora únicamente ha servido para generar
en múltiples unidades con administración y personal
confusión donde no la había), propongo seguir independiente, con frecuencia enfrentadas entre sí. En
utilizando en español el término tradicional ‘anastomosis
España, tradicionalmente, para referirnos a la división de
arteriovenosa’. algo en múltiples subunidades menores, lo normal era
establecer una comparación no con los Balcanes, sino
-aspirate, to . El traductor debe estar con los ʻreinos de taifaʼ, en referencia a los múltiples
atento a la miniestados en que se dividió la España musulmana
distinción que establecen claramente en inglés o Alandalús tras la disolución del califato cordobés a
entre to aspirate (aspirar en el sentido de principios del siglo xi. En este sentido, el sustantivo
‘inspirar’ neológico ʻtaifismoʼ es con frecuencia una traducción
o en el de ‘succionar’) y to aspire (aspirar excelente del inglés balkanization.
en el sentido de ‘ambicionar’, ‘pretender’
o ‘anhelar’). 2 En los textos médicos es bastante frecuente el uso de
balkanization, en el sentido de ʻsubespecializaciónʼ,
ʻsuperespecializaciónʼ o ʻhiperespecializaciónʼ, para
- atomic number. [Quím.] En la nomenclatura referirse al proceso moderno de división de una gran
química especialidad (como la medicina interna, la radiología o
moderna, el término clásico atomic number ha la pediatría) en múltiples subespecialidades.
sido sustituido por proton number. Al traductor corresponde
decidir en cada ocasión si utiliza en español bar. Palabra polisémica, cuya traducción
‘número atómico’ (que sigue siendo, con mucho, depende
la forma más habitual en el lenguaje científico) del contexto:
o ‘número de protones’, pero en cualquier caso debe 1 Bar (local en el que se despachan bebidas).
saber siempre que ambos términos son estrictamente 2 [Leg.] Abogacía, los abogados; ejs.: Bar
sinónimos. Véase también ATOMIC WEIGHT. Association (colegio de abogados), case at
bar (causa enjuiciada), member of the bar
- atopy. Aunque el uso vacila todavía (abogado en ejercicio, letrado).
ligeramente, en 3 [Un.] La unidad de medida de la presión at-
nuestro idioma es muchísimo más frecuente la mosférica en el sistema cegesimal no se
forma llamaba
en español «bar», sino ‘baro’. No debe es que esta palabra inglesa está tomada
confundirse con barye , unidad de presión del de otra francesa, brassière, que no
sistema cegesimal equivalente a 1 microbaro. significa ‘sujetador’ (soutien-gorge), sino
Obsérvese que ni bar ni barye forman parte ‘camisa ajustada’ o ‘jerseicito de bebé’.
del sistema internacional de unidades, en el
que -café (o cafe) . El traductor debe tener
la unidad de presión es el pascalio. La presente
reducción que el inglés distingue claramente entre
de baros a pascalios es muy sencilla, pues coffee (‘café’ en el sentido de planta, grano
un baro equivale a 105 pascalios. o bebida estimulante) y café (‘café’ en
4 Barra, barrote. el sentido de cafetería o establecimiento).
5 Barrera, obstáculo. No debe confundirse con cafeteria
6 Otras acepciones: bar chart (histograma), (restaurante de autoservicio).
bar of chocolate (tableta de chocolate), bar
of soap (pastilla de jabón), bar-shaped tablet
(comprimido oblongo), behind bars (entre -café coronary. Esta expresión inglesa
rejas; en prisión). resulta
triplemente engañosa para el traductor al
-bathe. [GB] El inglés británico distingue español: en primer lugar, porque la palabra
claramente inglesa café no significa ‘café’ (bebida),
entre bath (que se aplica al baño en sino ‘cafetería’; en segundo lugar, porque
bañera o en una piscina cubierta) y bathe la palabra inglesa coronary no se usa
(que se aplica al baño al aire libre, en un aquí en el sentido de ‘coronaria’, sino en
lago, un río o, sobre todo, en el mar). En el de ‘infarto agudo de miocardio’ (o
español, en cambio, disponemos de una ‘cardiopatía
misma palabra, ‘baño’, para ambos conceptos; isquémica’); y en tercer lugar, porque
con frecuencia, por lo tanto, conviene el significado real de la expresión
especificar al lector que se trata de un completa no tiene nada que ver con un infarto
‘baño al aire libre’ o un ‘baño de mar’, según de miocardio, sino que hace referencia
el contexto. a la ‘asfixia por atragantamiento’; es
decir, a la obstrucción brusca y completa
- benign malignancy (o pathologist’s disease). de las vías respiratorias altas por un trozo
[Hist.] de comida. El nombre coloquial en inglés
Estos dos nombres reciben en la jerga médica las lesiones, –absolutamente disparatado y confuso incluso
generalmente identificadas de forma casual, que para los anglohablantes– le viene
el anatomopatólogo informa como malignas de acuerdo porque, para quien lo observa como
con criterios histológicos, pero desde el punto de espectador,
vista clínico se consideran benignas y no necesitan los síntomas de este cuadro clínico
tratamiento, como el adenocarcinoma prostático urgentísimo pueden confundirse con los
unifocal bien diferenciado. de un infarto agudo de miocardio.

-brain death. [Neur.] Cada vez es más -carbonate. [Quím.] Palabra polisémica,
frecuente cuya traducción depende del contexto:
en español llamar ‘muerte cerebral’ a lo que 1 [v. ] El verbo inglés to carbonate puede
tradicionalmente habíamos llamado ‘coma tener
irreversible’, tres significados, que conviene distinguir
situación en la que han cesado las claramente:
funciones neurológicas, y únicamente se a) carbonar (saturar un líquido con
mantienen por medios mecánicos externos la dióxido de carbono); b) carbonatar (combinar
circulación y la respiración. Evítese, en con ácido carbónico o carbonatos); c)
cualquier caso, el término «coma sobrepasado carbonizar
» (calco del francés coma dépassé), (reducir a carbón).
pues no transmite con claridad la noción de
irreversibilidad que caracteriza a este cuadro, 2 [s. ] Carbonato.
y parece dar a entender que el enfermo sigue
vivo. -carnivorous. [a.] Referido a un animal,
significa exactamente
-brassiere (o bra) . No es un ‘brasero’ lo mismo que ‘carnívoro’ en español.
(brazier), Pero en inglés es, además, muy frecuente el
sino la prenda femenina que nosotros uso de carnivorous referido a una persona
llamamos ‘sostén’ o ‘sujetador’. Lo más curioso para indicar que no es vegetariana. Obsérvese,
no obstante, que es rarísimo encontrar una llamarlos ‘portátiles’ a secas, porque ya reciben
persona que sea carnívora; la mayoría de ese nombre los ordenadores portátiles).
quienes Personalmente, lo que más me gusta es
no somos vegetarianos lo que somos es ‘teléfono de
omnívoros, pues igual comemos carne que bolsillo’ y, al ítalo modo, ‘telefonino’ (que ya
verduras, legumbres, fruta, leche, huevos, empieza
golosinas, a abrirse paso tímidamente entre los
sopas, patés, mariscos, helados, galletitas hispanohablantes).
saladas, castañas pilongas y lo que nos
echen. - cellular immunity. [Inm.] Tanto en inglés como en
español, esta expresión puede tener dos significados
- casein. [Quím.] Esta palabra tiene que conviene distinguir claramente:
distinto significado 1 Inmunidad celular, para referirse a la inmunidad
a uno y otro lado del Atlántico: inespecífica derivada de la capacidad de los fagocitos
1 [US] Principal fracción proteínica de la leche; para destruir microrganismos extraños.
corresponde a lo que en el inglés británico 2 Inmunidad celular, para referirse a la inmunidad
llaman caseinogen. específica que depende de la presencia de linfocitos T.
2 [GB] Producto formado por coagulación de Para deshacer el riesgo de confusión, en inglés han
la leche con quimosina; corresponde a lo que optado por reservar el término cellular immunity
en el inglés estadounidense llaman paracasein. para el primer concepto, y acuñar la expresión cellmediated
En español, suele seguirse de forma acrítica immunity para el segundo. En español, en
la nomenclatura británica o estadounidense cambio, parece más lógico reservar el término tradicional
según la procedencia de los textos consultados ‘inmunidad celular’ para la segunda acepción
por el autor o, en el caso de las traducciones, y hablar de ‘inmunidad fagocítica’ o ‘inmunidad
según la procedencia del texto original. macrofágica’ para la primera.
Ni que decir tiene, por supuesto, que tal
proceder - cement. 1 En inglés llaman cement sólo al
es un verdadero despropósito terminológico. polvo
todavía no mezclado, y lo distinguen clara-
-celibate. No es ʻcelibatoʼ (celibacy), sino ʻcélibeʼ. mente del producto ya mezclado con agua y
arena (mortar ) o con agua, arena y piedras
pequeñas
-cellular (o cellular phone) . Los (concrete ). En español, en cambio, aun
teléfonos de bolsillo, que han causado furor en cuando los diccionarios distinguen claramente
todo el mundo durante el último decenio, entre estos tres conceptos, el hablante común
suelen recibir distinto nombre en inglés a uno y suele usar el término ‘cemento’ para referirse
otro lado del Atlántico: en los Estados Unidos (y tanto a cement como a mortar . Hay
Canadá) quienes, incluso, usan asimismo ‘cemento’
suelen llamarse cell, cellphone, cellular, cellular para traducir también el inglés concrete , que
phone o cellular telephone; en el Reino Unido en España suele llamarse ‘hormigón’ y en
(y Australia), Hispanoamérica,
en cambio, suelen llamarse mobile, mobile ‘concreto’.
phone 2 [Dent. ] En odontología, los anglohablantes
o mobile telephone. suelen distinguir claramente entre cementum
Esta división del inglés se refleja también en el (tejido conjuntivo natural que recubre la raíz
mundo de habla hispana: en toda dental) y cement (material cementante
Hispanoamérica predominan claramente las artificial
formas ‘celular’ y ‘teléfono celular’ (que no me utilizado para rellenar cavidades o fijar
gustan nada en contextos médicos y puentes). En español, en cambio, disponemos
biológicos, por motivos obvios), mientras que de una misma palabra –cemento– para ambos
en España, conceptos.
como en el resto de Europa, predominan
claramente - cerebral palsy. [Neur.] Obsérvese que
las formas ‘móvil’ y ‘teléfono móvil’ (que en inglés suelen distinguir
tampoco claramente entre cerebral paralysis (‘parálisis
me gustan nada, sobre todo si tenemos en cerebral’; es decir, cualquier parálisis de origen
cuenta que cerebral)
estos teléfonos no son móviles, sino portátiles, y cerebral palsy (‘parálisis cerebral infantil’:
que es trastorno
muy distinto [→MOBILE**]; claro que tampoco motor secundario a un daño cerebral
podemos intrauterino
o durante el parto). Por motivos de claridad y
precisión, inglés escriban liver cirrhosis o cirrhosis of liver
recomiendo evitar en español el uso de la ).
expresión genérica 3 Conviene también especificar que se trata
‘parálisis cerebral’ en el sentido específico de de una afección
‘parálisis cerebral infantil’, que se ve con hepática cuando el vocablo cirrhosis vaya
frecuencia acompañado
por influencia del inglés. en inglés de un adjetivo calificativo que admita
dos interpretaciones: cardiac cirrhosis (no es
-cirrhosis. En 1817, Laennec acuñó el una «cirrosis
término cirrhose, formado a partir del griego cardíaca», sino la cirrosis hepática asociada a
κιρρóς (kirrhós, naranja) para la
referirse a una hepatopatía caracterizada por la insuficiencia cardíaca; es decir, una cirrosis
coloración cardiógena
amarillo rojiza del hígado. Según esto, las o una cirrosis hepática de origen cardíaco),
expresiones vascular cirrhosis
del tipo cirrhosis of liver, liver cirrosis o ‘cirrosis (cirrosis hepática de origen vascular).
hepática’ serían redundantes. Ocurre, no
obstante, -clitoral. El adjetivo que expresa relación
que la cirrosis descrita por Laennec se asociaba con el
a un clítoris no es en español «clitoral» (v. -AL*),
proceso de fibrosis indurativa; lo cual, unido a sino ‘clitorídeo’, si bien con frecuencia
una confusión entre los términos griegos recurrimos
κιρρóς (kirrhós, naranja) y σκι´ρρωσις recurrimos a alguna locución prepositiva como
(skírrhosis, induración) ha contribuido al uso ‘del
generalizado del término ‘cirrosis’ como clítoris’. Ejemplos: clitoral climax (orgasmo
sinónimo de ‘esclerosis’ (véase, por ejemplo, la clitorídeo),
definición clitoral stimulation (estimulación del
que de ‘cirrosis’ da la RAE en su Diccionario), clítoris).
de
modo que en los textos médicos no es raro -colic. Puede tener dos significados:
encontrar expresiones como ‘cirrosis pulmonar’ 1 [s.] Cólico, dolor cólico; ejemplos: biliary colic
o ‘cirrosis gástrica’. (cólico biliar), gallstone colic o hepatic
Así las cosas, mis recomendaciones en la colic (cólico biliar), infantile colic (cólicos del
situación actual lactante), lead colic o painters’ colic (cólico
son las siguientes: saturnino),
nephric colic o renal colic (cólico nefrítico).
1 Evitar el uso de cirrosis referido a cualquier 2 [a.] El adjetivo que expresa relación con el
víscera que colon es colic en inglés y ‘cólico’ en español.
no sea el hígado; ejs.: cirrhosis of kidney o Se usa muchísimo en el lenguaje médico como
kidney cirrhosis sufijo para la formación de adjetivos
(nefritis intersticial), cirrhosis of lung o compuestos
pulmonary (p. ej.: gastrocólico, ileocólico, mesocólico,
cirrhosis (neumonía intersticial), cirrhosis of paracólico), pero muy poco como adjetivo
stomach o aislado
cirrhotic gastritis (linitis plástica, esclerosis (probablemente para evitar confusiones
gástrica). con el sustantivo ‘cólico’). Por este motivo,
cuando aparece de forma aislada, lo normal es
2 De momento, y por motivos de claridad, sustituirlo por la variante ‘colónico’ (en inglés,
considero colonic) o, más frecuentemente, por una
que es conveniente recurrir al pleonasmo útil locución
‘cirrosis prepositiva como ‘del colon’. Ejemplos:
hepática’ siempre que por el contexto no colic flora o colonic flora (microflora del colon),
quede claro colic irrigation o colonic irrigation (lavado
cuál es la víscera afectada y, de forma general, de colon), left colic flexure o left colonic
la primera flexure (ángulo esplénico del colon, ángulo
vez que este término se mencione en un texto, cólico
aunque en inglés escriban sólo cirrhosis . izquierdo), right colic flexure o right colonic
Apartir de esa flexure (ángulo hepático del colon, ángulo
primera mención, puede usarse ya sin cólico derecho).
problemas en el 3 Otras expresiones médicas de traducción
resto del texto el vocablo ‘cirrosis’ a secas difícil
(aunque en o engañosa: colic omentum (epiplón mayor),
cramp colic (apendicitis), flatulent colic claramente:
(meteorismo), gastric colic (dolor de 1 Consumismo; es decir, afán desmedido
estómago), por consumir bienes, en buena medida
menstrual colic (dismenorrea). innecesarios.

2 Defensa del consumidor; es decir, fomento


- coliform. [Micr.] Este adjetivo (que no debe y defensa de los intereses de los consumidores.
confundirse
con colibacillus, que es la especie Escherichia
coli) se utiliza en inglés con tres grados bien distintos -contemplated therapy. En relación
de precisión: con lo comentado en
1 Algunos autores lo usan en sentido estricto para CONTEMPLATE**, para indicar que en lugar de
referirse exclusivamente a las bacterias de los géneros instaurar
Escherichia y Klebsiella. un tratamiento activo preferimos aguardar y
ver cómo
2 Otros autores lo usan para designar cualquier bacilo evoluciona una determinada enfermedad, en
entérico gramnegativo que fermente la lactosa; es español
decir, los géneros Citrobacter, Edwardsiella, no decimos «tratamiento contemplado» (¡y
Escherichia, Klebsiella y Serratia. mucho menos
«terapia contemplada»! v. THERAPY**), sino
3 Otros, por último, lo usan en un sentido todavía ‘conducta
más amplio para referirse a cualquier bacilo entérico expectante’.
gramnegativo
- coprolalia (o coprophrasia) . [Psi.] Algunos
- conductivity. Desde hace tiempo, el uso duda en autores
español entre las formas ‘conductividad’ (por influencia usan indistintamente los términos coprolalia,
del inglés conductivity) y ‘conductibilidad’ coprophrasia, scatologia y scatology como si fueran
(por influencia del francés conductibilité). La diferencia sinónimos. Otros, en cambio, distinguen claramente
entre ambas parece clara, pues ‘conductible’ entre los dos primeros (para designar el uso
(o ‘conducible’) es lo que puede ser conducido, compulsivo de lenguaje obsceno o escatológico) y
mientras que ‘conductivo’ es lo que tiene capacidad los dos últimos (para designar el uso parafílico del
de conducir. Para referirse, pues, a la capacidad que lenguaje obsceno). Muchos otros, incluso, llegan a
las fibras nerviosas y musculares tienen de propagar distinguir entre scatologia (para el significado psiquiátrico
los impulsos nerviosos, considero preferible la forma ya comentado) y scatology (para el estudio
‘conductividad’, que, por una vez, coincide con el de las heces con fines diagnósticos). Por motivos
inglés. de precisión y claridad, conviene distinguir claramente
en español las dos acepciones psiquiátricas
-conjunctival injection. [Oft.] De acuerdo con y utilizar siempre:
lo comentado 1 Coprolalia (mejor que ‘coprofrasia’), para el uso
en INJECTION**, y para evitar confusiones con compulsivo de lenguaje obsceno o escatológico,
la acepción habitual del término ‘inyección’ en como se observa en el síndrome de Gilles de la
español (introducción de un líquido en el Tourette y en ciertas esquizofrenias.
cuerpo mediante una aguja conectada a una
jeringuilla), desaconsejo el uso de ‘inyección’ 2 Escatología para la parafilia en la que el placer
en el sentido de ‘congestión’, a menos que sexual se asocia al uso de un lenguaje obsceno. El
vaya acompañado de un calificativo estudio de las heces con fines diagnósticos se llama
clarificador. La expresión inglesa conjunctival en español ‘coprología’ (v. SCATO -).
injection, por ejemplo, no significa «inyección
conjuntival» en el mismo sentido en que -coxibs. [Farm.] Gracias al
podemos hablar de ‘inyección intraocular’ o descubrimiento, hace
‘inyección hipodérmica’; recomiendo, pues, su poco más de diez años, de una segunda
traducción por términos más claros, como cicloxigenasa, hoy sabemos que los efectos
‘hiperemia conjuntival’ u ‘ojos inyectados en antinflamatorios de los AINE se deben a
sangre’. Otros sinónimos en inglés son: bloodshot inhibición
eyes, injectionof the eyes, red eyes y scleral de la COX-2, mientras que su toxicidad
injection. digestiva se debe a inhibición de la COX-1.
Ello llevó al desarrollo de dos fármacos, el
-consumerism. Esta palabra inglesa, que rofecoxib y el celecoxib, que inhibían de forma
no debe preferente la COX-2. Desde entonces, se
traducirse «consumerismo», puede tener usan mucho los términos coxibs, specific COX-
dos significados que en español distinguimos 2 inhibitors y selective COX-2 inhibitors para
referirse a este nuevo grupo farmacológico. En
cuanto al español, prefiero hablar de de algún medicamento: efectos secundarios,
‘inhibidores selectivos de la COX-2’. financiación por parte de la Seguridad Social,
El problema con el término coxibs es que, nuevas presentaciones, etc. Su nombre deriva
antes de conocerse la existencia de la COX-2, del hecho de que estas cartas comienzan siem-
ya se habían comercializado otros fármacos pre en inglés con un Dear Doctor (en España,
para los que posteriormente se ha comprobado con ‘Estimado doctor:’, pero nadie entendería
que inhiben de forma selectiva la COX-2, de qué hablamos si traducimos Dear Doctor
como el meloxicam, el etodolaco o la letter como «carta de estimado doctor»).
nimesulida. Por lo tanto, y aunque
químicamente dedicate, to. Verbo polisémico, cuya traducción
no estén relacionados con el rofecoxib depende del contexto:
y el celecoxib, estos fármacos pertenecen 1 Dedicar; ej.: We dedicate this book to all
también doctors (dedicamos este libro a todos los
al grupo farmacológico de los inhibidores médicos).
selectivos de la COX-2.
En cuanto a specific COX-2 inhibitors, el 2 Consagrarse, entregarse por entero; ejs.: She
término dedicated
‘específico’ se usa en farma-cología con her life to medical translation (consagró su vida
un sentido bien preciso, y no puede aplicarse a la traducción médica); He is a very dedicated
a fármacos que sólo en concentraciones surgeon (es un
terapéuticas cirujano totalmente entregado a su trabajo).
inhiben de forma selectiva la COX-2,
pero que pueden inhibir también la COX-1 en 3 Especializarse; ej.: It was the first dedicated
concentraciones superiores (hoy no pediatric
autorizadas, oncology hospital in Germany (fue el primer
pero que quizás lo estén dentro de unos hospital alemán especializado en oncología
años para otras indicaciones). pediátrica).

cut a tooth, to . [Dent.] En español no 4 [US] Inaugurar oficialmente (un edificio); ej.:
decimos The new
«cortar un diente», sino ‘salir un diente’. Ej.: outpatient service was dedicated yesterday
How old was she when she cut her first tooth? (ayer se inauguró el nuevo departamento de
(¿a qué edad le salió el primer diente?). consultas externas).

-cystic fibrosis (o cystic fibrosis of the - deoxycorticosterone (o DOC) . [US, Farm.]


pancreas) . Para designar esta enfermedad 1 Nombre oficial en los Estados Unidos; tampoco
autosómica recesiva, en español había sido su nombre oficial británico –deoxycortone– coincide
tradicionalmente mucho más frecuente la con el recomendado por la OMS en inglés:
forma ‘mucoviscidosis’ (por influencia desoxycortone. En español, la denominación común
del francés mucoviscidose) que ‘fibrosis internacional de este mineralocorticoesteroide no es
quística’ (¡nunca «fibrosis cística»!; v. «deoxicorticosterona» ni «deoxicortona», sino
CYSTIC2). Esto está cambiando, claro, en ‘desoxicortona’.
los últimos tiempos por influencia del inglés.
Dejando a un lado las preferencias 2 Evítense también otros nombres que recibió
personales por uno u otro idioma, forzoso antiguamente,
es reconocer que la viscosidad de las como cortexone,
secreciones mucosas es mucho más desoxycorticosterone o 21-hydroxyprogesterone; todos
característica ellos corresponden
y expresa mejor las repercusiones hoy a ‘desoxicortona’ en el lenguaje farmacéutico.
generalizadas de esta enfermedad que
la presencia localizada de fibrosis quística 3 En medicina se usa generalmente en forma de
en el páncreas. Mis preferencias se decantan, acetato: deoxycorticosterone acetate, que en los
pues, por ‘mucoviscidosis’, que además textos escritos suele aparecen en forma siglada
tiene la ventaja de decirlo con una sola pura (DOCA) o lexicalizada ( doca). La denominación
palabra. común internacional oficialmente recomendada
por la OMS es ‘acetato de desoxicortona’.
-Dear Doctor letter. [Farm.]
Expresión jergal para referirse -depressant (también depressant agent o
a una carta enviada por un laboratorio depressant drug).
farmacéutico a los médicos con el fin informar 1 [Farm.] En español no decimos «depresante»
sobre cambios importantes en la ficha técnica (¡y mucho
menos «agente depresante» o «droga
depresante»!; en relación con otras expresiones parecidas,
v. AGENT**), sino ‘depresor’ o ‘fármaco como
depresor’. Ejs.: diabetic chocolate (que no es «chocolate
CNS depressants (depresores del sistema diabético»,
nervioso central, sino ‘chocolate para diabéticos’).
depresores del SNC), immunodepressants
(inmunodepresores). - diabesity. Expresión jergal creada por contracción
de diabetes y obesity para referirse a la asociación
2 En inglés se usa con frecuencia depressant (o frecuente de diabetes sacarina del adulto y obesidad.
depressant En español, es preferible evitarla en los textos
agent) en el sentido más restringido de científicos escritos, pero de considerarse realmente
‘depresor necesaria puede castellanizarse sin problemas a
del sistema nervioso central’, como si fuera ‘diabesidad’ (siempre con explicación de su significado
sinónimo la primera vez que se utilice en un texto). Véase
de CNS depressant. Ej.: It is dangerous to también OBETENSION.
combine
opiates with other depressants like alcohol,
barbiturates, - double pneumonia. [Resp.] La
benzodiazepines or antihistamines (es expresión «neumonía
peligroso doble» tiene una larga tradición en medicina,
asociar los opiáceos a otros depresores del pero
SNC, como en la actualidad es preferible evitarla por
el alcohol, los barbitúricos, las benzodiacepinas motivos de
o los claridad, ya que se está utilizando con dos
antihistamínicos). sentidos
bien distintos:
3 En ocasiones, los grupos farmacológicos que 1 Neumonía bilateral (que era su sentido
reciben clásico).
en inglés un nombre compuesto con 2 Neumonía bacteriana que se complica con
depressant tienen una neumonía
en español un nombre de una sola palabra sin vírica.
mención
expresa del adjetivo ‘depresor’. Ejs.: appetite
-down-staging. Este término tan conciso
depressants
han acuñado
o appetite-depressant agents
en inglés para designar la disminución
(anorexígenos),
del grado de extensión anatómica de un
sympathetic depressants o sympathetic-
tumor maligno de acuerdo con el sistema
depressant
TNM. No es una simple reducción del tamaño
agents (simpaticolíticos).
tumoral (puesto que puede tratarse de
una remisión del grado de afectación
4 Cuando el adjetivo inglés depressant hace
ganglionar
referencia a
o grado N), ni tampoco es exactamente
la depresión psiquiátrica, en español no
equivalente al concepto de ‘remisión’
decimos ‘depresor’
(puesto que puede darse una remisión
(ni «depresante», claro), sino ‘depresivo’:
parcial del tumor sin cambios en el estadio
antidepressants
TNM). Antes que utilizar el anglicismo
o anti-depressant agents (antidepresivos), v.
«down-staging» o algún calco confuso del
CYCLIC ANTIDEPRESSANTS**, tetracyclic
tipo de «subestadificación», prefiero hablar
antidepressants
de ‘descenso del estadio TNM’ o ‘descenso
(antidepresivos tetracíclicos), tricyclic
TNM’.
antidepressants
(antidepresivos tricíclicos).
-drug accountability. [Farm.] No es
«contabilidad
-diabetic foods. Obsérvese que, en esta
de los medicamentos» (¡y mucho menos
expresión, el inglés diabetic no corresponde a
«contabilidad
nuestro adjetivo ‘diabético’, sino a nuestro
de droga»!; v. DRUG*), sino ‘recuento
sustantivo ‘diabético’ (enfermo de diabetes). La
de la medicación (sobrante)’, que es una
traducción correcta, pues, no es «alimentos
técnica muy utilizada en los estudios clínicos
diabéticos», sino ‘alimentos para diabéticos’,
para valorar el cumplimiento terapéutico. Como
que es muy
verbo, la forma más frecuente es ‘contabilizar
distinto. Idénticas consideraciones cabe hacer,
la medicación’.
por supuesto,
e) psychical dependence o psychological
-drug addiction. [Farm.; Psi.] La terminología dependence
de las drogadicciones y toxicomanías es (dependencia psíquica, mal llamada con
compleja y confusa en grado sumo. Explicaré frecuencia «dependencia
de entrada, brevemente, algunos conceptos psicológica»): deseo —en ocasiones inmediato
generales (punto 1), para después centrarme y compulsivo (craving )— de repetir la
en los principales problemas terminológicos administración
existentes en inglés (punto 2) y español (punto de una droga para obtener la vivencia de
3). efectos agradables
y placenteros. En el lenguaje coloquial, es
1 Conceptos generales: frecuente
a) drug of abuse: en español, llamamos ‘droga’ hablar de ‘hábito’ si sólo existe dependencia
(mejor psíquica, y
que «droga de abuso»; v. DRUG OF ABUSE**) a de ‘vicio’ si existe también dependencia física.
cualquier f) withdrawal syndrome (síndrome de
sustancia psicoactiva con potencial adictivo (en abstinencia):
inglés, cortejo sintomático que se presenta tras
abuse potential); es decir, con acción suspender de
reforzante positiva, forma brusca la acción de una sustancia
capaz de generar dependencia física o adictiva en una
psíquica. Muchas persona que ha desarrollado dependencia física
personas consumen sustancias con potencial a ella. Es
adictivo, frecuente distinguir entre ‘abstinencia por
pero lo hacen con moderación o de forma supresión’ (si
esporádica o obedece a la retirada de la droga) y
social; otras se convierten en consumidores ‘abstinencia precipitada’ (si obedece a la
compulsivos. administración de un antagonista; p. ej., la
b) drug dependence (drogodependencia o naloxona, en el caso de los heroinómanos).
farmacodependencia, g) drug abuse o substance abuse : concepto
según el contexto): conjunto variable de cultural
signos y síntomas que demuestran la para referirse al consumo de drogas en
existencia de una cantidades o circunstancias que se desvían de
compulsión a seguir tomando un fármaco o una las pautas sociales o médicas comúnmente
droga de aceptadas. Obsérvese que no se trata de un
forma periódica o continua. Tanto la concepto científico objetivo, sino de un
farmacodependencia concepto cultural subjetivo, caracterizado por
como la drogodependencia suelen la desaprobación social; la mayor parte de los
acompañarse de un médicos de habla inglesa no incluyen dentro
estado neuroadaptativo caracterizado por la del concepto de drug abuse ni el alcoholismo
presencia de agudo ni el tabaquismo crónico, pero sí el uso
tolerancia y dependencia física. Véase en el espóradico de hachís, por ejemplo. En español,
punto 2 otra de hecho, es asimismo frecuente que el
acepción moderna de drug dependence en el término ‘droga’ no se aplique a las drogas
campo de sociales, como el tabaco, el alcohol y el café
las toxicomanías. (de
c) tolerance (tolerancia): disminución gradual uso no solamente permitido, sino propiciado
del incluso por
efecto de una sustancia tras su administración la sociedad), y se reserve tan sólo para las
repetida (o drogas ilegales.
consumo reiterado), de tal modo que es preciso Aunque, en teoría, el concepto de drug abuse
aumentar no necesariamente entraña una conducta de
la dosis para obtener un efecto como el inicial. dependencia, lo cierto es que no está nada
d) physical dependence (dependencia física): claro el límite entre drug abuse y drug
estado dependence , y de hecho ambos términos
de adaptación fisiológica producido por la suelen utilizarse en la práctica como si fueran
administra- sinónimos. En los textos de carácter más
ción repetida de una sustancia adictiva; se técnico o científico, sin embargo, se prefiere
manifesta por evitar este concepto cultural de drug abuse y
la aparición de un cortejo sintomático, utilizar en su lugar los términos técnicos que
denominado ‘síndrome de abstinencia’, al comento en el punto 2.
reducir o suspender el consumo de dicha 2 Problemas terminológicos en inglés.
sustancia. Tras la irrupción de la morfina y la heroína en la
Norteamérica terminológico por
y la Europa de finales del siglo XIX, asistimos causar confusiones constantes entre
primeramente en el lenguaje especializado de la dependence en el sentido tradicional de
medicina dependencia física y dependence en el sentido
a una etapa de confusión terminológica en la moderno de drug dependence , que, como
designación acabamos de ver, no presupone dependencia
de las nuevas realidades médicas. Hacia 1930, no física. La cosa se complica más aún para
obstante, quienes escriben drug dependency , por
comienza a imponerse en el inglés médico la
confusión con el término psicológico
distinción
dependency (que expresa dependencia de una
entre addiction (o drug addiction), para hacer
referencia a persona con respecto a otra).
los fenómenos de dependencia física (y psíquica) En un intento de acabar con esta confusión
y tolerancia, terminológica,
y habituation (o drug habituation), para un cuadro Edwards, Arif y Hodgson propusieron en 1981
más leve, sin dependencia física ni apenas eliminar el término tradicional physical
tolerancia y dependence y
con dependencia psíquica mínima o muy ligera. acuñar un nuevo vocablo —neuroadaptation o
En 1964, en vista de que tal distinción no había neuroadaption
conseguido (neuroadaptación), o también neuradaptive
aún imponerse en la práctica y las confusiones state
entre addiction y habituation estaban a la orden (estado neuroadaptativo)—, que englobaría
del día también a
un comité de expertos de la OMS decidió acuñar la tolerancia. Nuevamente, como era fácil
un nuevo imaginar, la
término que englobara y sustituyera a ambos: reforma propuesta no se ha impuesto en la
dependence práctica, pero
(o drug dependence; que algunos escriben drug
ha conseguido complicar más aún la
dependance,
terminología con tres
y muchos más escriben drug dependency). En
1968, el nuevo término se adoptó oficialmente de
nuevos sinónimos de dependence.
forma En la actualidad, hay quienes usan el término
simultánea en las dos nomenclaturas drug
psiquiátricas más dependence en el sentido que tiene para la CIE
importantes: la CIE-8 (de la OMS) y el DSM-II (de y el
la DMS, pero son mayoría quienes prefieren
APA o Asociación Estadounidense de Psiquiatría). considerar
Desde dependence (o drug dependence) como un
entonces, el término dependence se ha fenómeno
mantenido hasta farmacológico, y lo distinguen claramente de
ahora sin cambios en el DSM, y con pequeños addiction
cambios (o drug addiction) entendido como un concepto
en la CIE (donde se cambió a dependence relativo
syndrome; más al comportamiento. Si a ello sumamos el hecho
concretamente, alcohol dependence syndrome es de que,
término como he comentado en el punto 1, en la mayor
oficial recomendado desde la CIE-9 de 1977, y
parte de
drug dependence syndrome es término oficial
los textos escritos en inglés se usa también a
recomendado desde
menudo el
la CIE-10 de 1992).
Como era de esperar, la nueva nomenclatura concepto cultural de drug abuse (o abuse of
oficial no drugs) como
solucionó los problemas terminológicos, sobre si fuera sinónimo de drug dependence o de
todo por drug addiction,
dos motivos: podremos hacernos una idea del grado de
a) Casi cuarenta años después, ha logrado confusión
acabar existente en la actualidad.
prácticamente con el término habituation , hoy
arcaico en 3 Problemas terminológicos en español.
inglés, pero drug addiction sigue siendo hoy La situación en español es aún más confusa
mucho más que en
frecuente que drug dependence , incluso en los inglés, pues a todos los problemas comentados
textos en el punto
especializados. 2, hemos de añadir al menos los siguientes,
b) Ha generado más desbarajuste propios de
nuestro idioma: y ‘morfinismo’ (intoxicación con morfina). En
a) De acuerdo con lo comentado en DRUG** , español,
el vocablo pues, era habitual llamar ‘toxicomanías’ a lo
inglés drug puede significar ‘droga’, ‘fármaco’ que en inglés
o ‘medicamento’, según el contexto. Una llamaban drug addiction (o también drug
expresión abuse o
como drug dependence , pues, puede ser para drug dependence ).
nosotros Así las cosas, hoy pueden verse en español los
‘drogodependencia’ (si designa la dependencia términos
de una ‘drogodependencia’, ‘adicción’ (o
droga), pero también ‘farmacodependencia’ (si ‘drogadicción’), ‘toxicomanía’
designa y ‘abuso de drogas’ como si fueran sinónimos.
la dependencia de un fármaco con potencial
adictivo).
Compárense, a modo de ejemplo, los dos entes - each and every (o any and all). Evítese siempre
oficiales que
siguientes: European Monitoring Center for sea posible la expresión redundante «todos y cada
Drugs and uno»; basta, en efecto, detenerse un momento a pensar
Drug Addiction o EMCDDA (Observatorio qué estamos diciendo para entender que si son
Europeo de “todos”, tienen también que ser por fuerza cada uno
las Drogas y las Toxicomanías, OEDT); WHO de ellos, y si son “cada uno”, tienen también que ser
Expert por fuerza todos ellos. En la mayor parte de los casos
Advisory Panel on Drug Dependence (Cuadro puede traducirse sencillamente por ‘todos’. Véanse
de Expertos otras locuciones redundantes parecidas en FIRST AND
de la OMS en Farmacodependencia). FOREMOST y BASICANDFUNDAMENTAL.
b) Como he comentado en el punto 2, la
expresión -eccrine.
drug habituation ya prácticamente no se usa
1 En español no se escribe «eccrino» ni «écrino», sino
en el inglés
ʻecrinoʼ.
actual, pero la mayoría de los médicos de habla
hispana
2 Los médicos de habla inglesa utilizan el adjetivo eccrine
siguen distinguiendo aún claramente entre con dos sentidos bien distintos. Algunos usan eccrine
‘hábito’ o ‘habituación’ (deseo, generalmente como sinónimo estricto de exocrine, mientras que
sin carácter compulsivo, otros lo emplean como sinónimo de merocrine.
de tomar la droga, sin apenas tendencia a Así las cosas, a las glándulas de secreción externa
aumentar la las llaman en inglés eccrine glands o exocrine glands
dosis; suele ser el caso, por ejemplo, de drogas (en español, ʻglándulas exocrinasʼ). Y éstas se clasifican,
como según su mecanismo de secreción, en tres tipos: a)
el tabaco o el café), ‘dependencia física’ (o merocrine glands o eccrine glands (en español, ʻglándulas
‘neuroadaptación’) y ‘dependencia psíquica’. merocrinasʼ) si las células secretoras expulsan sus
En español, pues, de forma mucho más clara secreciones mediante exocitosis; b) holocrine glands
que en inglés, sigue siendo muy frecuente, en (glándulas holocrinas) si su secreción se acumula en el
referencia a las drogas, el uso de términos citoplasma hasta que la célula secretora muere y libera
como ‘hábito’ (p. ej., ‘hábito tabáquico’), su contenido, y c) apocrine glands (glándulas apocrinas)
‘habituación’ y ‘deshabituación’. si su secreción se acumula en la región apical de
c) En el español médico era frecuente distinguir la célula secretora, que se desprende posteriormente sin
tradicionalmente que la célula muera.
entre los sufijos ‘-manía’ (para expresar Por motivos de claridad y precisión, recomiendo
trastorno adictivo) e ‘-ismo’ (para expresar evitar siempre que sea posible el adjetivo eccrine, y traducir
intoxicación), eccrine gland por ʻglándula exocrinaʼ o por ʻglándula
que es una distinción sumamente útil cuando merocrinaʼ, según corresponda. En mi opinión, la
se traducción ʻglándula ecrinaʼ debe reservarse sólo como
habla de drogas. Ello nos permitía distinguir recurso extremo para los casos en los que sea
claramente absolutamente
entre ‘heroinomanía’ (adicción a la heroína) y imposible saber en qué sentido utilizó el autor
‘heroinismo’ del texto original esta expresión inglesa.
(intoxicación con heroína), o entre
‘cocainomanía’ - electrode. La pareja anode (ánodo) y
(adicción a la cocaína) y ‘cocainismo’ catode
(intoxicación con (cátodo) conserva en español la acentuación
cocaína), o entre ‘morfinomanía’ (adicción a la esdrújula etimológica, mientras que para la
morfina) pareja diode (diodo) y triode (triodo) se ha
impuesto la acentuación llana antietimológica, endogenous opioid (opioide endógeno) para ese
con diptongo. En cuanto a electrode, el uso concepto más amplio y reservan el concepto de
dudó en español entre la forma esdrújula endorphin (endorfina) sólo para los opioides
etimológica «eléctrodo», recomendada por endógenos sintetizados en la hipófisis.
muchas obras de referencia, y la llana
‘electrodo’, - evolve, to . Este verbo inglés, que nunca debe
que parece haberse impuesto finalmente traducirse «evolver», puede tener dos significados:
en la práctica. La RAE admitió únicamente 1 Como verbo intransitivo, ‘evolucionar’ o ‘desarrollarse’.
la forma «eléctrodo» hasta el año 2001, que Ej.: Man has evolved from lower forms
ahora ha pasado a desaconsejar expresamente.of life (el ser humano ha evolucionado a partir de
Ejs.: lead electrode (electrodo conductor), set formas de vida inferiores).
of electrodes (juego de electrodos), silent
electrode (electrodo de referencia). 2 Como verbo transitivo, ‘desarrollar’, ‘producir’ o
‘desprender’. Ejs.: She has evolved a new theory
-electromyelography. [Dco.] Por increíble que after many years of researches (ha desarrollado
pueda parecer, muchos médicos de habla una nueva teoría después de muchos años de
inglesa confunden las partículas de origen investigaciones);
griego myelo- (‘mielo-’, que expresa relación to evolve heat (desprender calor).
con la médula ósea, con la médula espinal o - exocytic. [Hist.] Puede tener dos significados, que
con la mielina) y myo- (‘mio-’, que expresa en español distinguimos claramente:
relación con los músculos). No es nada raro,
por ejemplo, encontrar en un texto inglés 1 Exocítico, extracelular (situado fuera de una célula).
electromyelography con el sentido de 2 Forma incorrecta, pero muy frecuente, de
‘electromiografía’, o electromyelogram con el exocytotic (exocitósico; es decir, relativo a la
sentido de ‘electromiograma’. exocitosis).

- Elisha. Este profeta bíblico no se llama en español -fax. 1 [s.] Esta palabra, formada en inglés
«Elisha», sino ʻEliseoʼ. En los textos médicos, por
encontraremos su nombre, sobre todo, asociado a la acortamiento a partir de facsimile transmission,
respiración boca a boca, en referencia a uno de sus se impuso rápidamente como
milagros, narrado en el libro segundo de los Reyes (4:32-4): internacionalismo
«Llegó Eliseo a la casa; el niño muerto estaba acostado en en todo el mundo; también en
su lecho. Entró y cerró la puerta tras de ambos, y oró a español, a pesar de que la RAE recomendó
Yavé. Subió luego y se acostó sobre el niño, y puso su hasta el 2001 la forma ‘telefax’, y a pesar
boca sobre la boca de él, sus ojos sobre los ojos, sus manos también de que hubiéramos podido muy
sobre bien acuñar un neologismo más claro, como
las manos, se recostó sobre él y la carne del niño entró ‘telecopiadora’. Dado que, en cualquier
en calor». No debe confundirse este Elisha method caso, el fax parece condenado a desaparecer
(respiración boca a boca) con ELISA method , que es un en breve, seguramente no vale la pena
método enzimoinmunoanalítico. seguir dándole más vueltas al asunto.
2 [v.] Como es costumbre en inglés, no hubo
- endocytic. [Hist.] Puede tener dos significados, que ningún problema para formar el verbo to
en español distinguimos claramente: fax a partir del sustantivo fax. En español,
1 Endocítico, intracelular (situado en el interior de en cambio, el verbo neológico «faxear» no
una célula). ha conseguido imponerse en la práctica a
2 Forma incorrecta, pero muy frecuente, de endocytotic las perífrasis ‘enviar por fax’ o ‘mandar un
(endocitósico; es decir, relativo a la endocitosis). fax’. Ni es probable que llegue a conseguirlo
antes de que el fax se convierta en antigualla
- endorphin. [Neur.] Tanto en inglés como en español,de museo. Lo cual, por cierto, tampoco
sería grave para un idioma como el
esta palabra (formada por contracción de
nuestro, donde después de siglos utilizando
endogenous morphine ) se está usando con dos sentidos
bien distintos: el correo, no disponemos aún de un
1 Para algunos autores, el concepto de endorphin verbo «correar» equivalente al inglés to
(endorfina) abarca a todo péptido endógeno de actividad mail para ‘enviar por correo’.
semejante a la de la morfina, e incluye también,
por lo tanto, a las enkephalins (encefalinas). • female circumcision. De forma parecida a lo
En esta acepción, se trata de un concepto complementario comentado
al de exorphin (exorfina), que designa en MALE MENOPAUSE, evítese la traducción literal
todo péptido exógeno de actividad semejante a la «circuncisión femenina», que es un despropósito
de la morfina. Véase también HAPPINESS HORMONE . etimológico difícilmente admisible en el lenguaje
científico para referirse a la mutilación genital
2 Otros, en cambio, utilizan la expresión femenina. El término latino circumcidere, formado a
partir de circum (alrededor) y caedere (cortar), puede moderna el travestismo ha pasado a considerarse
aplicarse únicamente en el sentido tradicional de como una forma especial de fetichismo. Como
‘circuncisión’ y ‘circuncidar’: cortar de forma circular se comenta en TRANSVESTISM 2, la expresión
una porción del prepucio. El traductor debe, además, transvestic fetishism (fetichismo travestista) ha sustituido
prestar atención al contexto, pues en inglés pueden en el DSM-IV al término transvestism que
utilizar la expresión female circumcision de dos aparecía todavía en el DSM-III.
maneras
que conviene distinguir: a ) de forma general, 5 Al traductor le conviene saber, además, que existe
para referirse a cualquier forma de mutilación genital una forma peculiar de parcialismo que no sólo carece
femenina; b) de forma restringida, para referirse de nombre, sino que ni siquiera se incluye entre
exclusivamente a una forma concreta de mutilación las parafilias en ninguno de los tratados de psiquiatría
genital femenina: clitoridectomía parcial, clitoridectomía que conozco –y no sé muy bien por qué–. Me
total o infibulación (sutura de los labios refiero, claro está, al parcialismo vaginal, probablemente
mayores). Con respecto a esta última, por cierto, conviene mucho más frecuente que ninguna otra forma
saber que los autores de lengua inglesa escriben de fetichismo o parcialismo.
con relativa frecuencia infundibulation donde quieren
decir infibulation . -financial. En español, el adjetivo ʻfinancieroʼ expresa
relación
- feminism. Puede tener dos significados: con las actividades de banca y bolsa (es decir, con
1 [Com.] Feminismo: movimiento que reclama para las las llamadas ʻactividades financierasʼ y el mundo de las
mujeres los mismos derechos que para los hombres. finanzas). En inglés, en cambio, es muy frecuente el
uso del adjetivo financial con un sentido más amplio,
2 [Med.] Feminización: aparición de los caracteres que abarca todo lo económico y cualquier relación con
sexuales femeninos (generalmente en un varón). el dinero. Ejs.: Is he financially embarrased? (¿tiene
dificultades económicas?); The financial section of Le
-fetishism. [Psi.] 1 En español no se dice «fetisismo», Monde provides very useful information (la sección
sino ‘fetichismo’. de economía de Le Monde ofrece información de
gran utilidad); This is not financially possible (no es
2 Este término (en alemán, Fetischismus) lo incorporó factible por motivos económicos); financial condition
al lenguaje de la medicina el psiquiatra alemán (situación económica), financial problems (problemas
Krafft-Ebing en su obra Psychopathia sexualis. económicos).
Tradicionalmente
se ha dado el nombre de ‘fetichismo’ -finger. [Anat.] 1 No es cualquier dedo, sino uno de los
a una parafilia en la que la excitación sexual, según dedos
la definición original de Krafft-Ebing, se centra en de la mano. A diferencia de otros idiomas, el castellano
una parte del cuerpo femenino o una prenda de vestir posee una misma palabra para los dedos de la mano y
femenina (no por machismo, sino porque esta los del pie. Ello nos obliga a especificar si se trata de la
parafilia es prácticamente exclusiva de mi sexo). mano o el pie donde los ingleses dicen sólo finger o toe.
Recientemente, Es incorrecto, pues, traducir del inglés una frase como
sin embargo, algunos autores se muestran «afectación micótica del primer dedo»; deberíamos
partidarios –con buen criterio, a mi modo de especificar si está afectado el pulgar o el dedo gordo.
ver– de restringir el término fetishism para la fijación Una excepción a esta norma es cuando se menciona
parafílica por una prenda de vestir u otro objeto un dedo de la mano por su nombre: Fractures of the
inanimado (p. ej.: shoe fetishism, fetichismo del calzado), little finger are comparatively common (las fracturas del
y recurrir al neologismo partialism para referirse meñique son relativamente frecuentes).
a la fijación parafílica por una parte del cuerpo. 2 Para muchas personas de habla inglesa, el pulgar
De esta forma, expresiones de uso tan antiguo en no se incluye en el concepto de finger. Ello da lugar
psiquiatría como foot fetishism o hand fetishism a importantes problemas de traducción cuando uno se
corresponden enfrenta a frases como There are four fingers in a hand,
en la actualidad a ‘parcialismo del pie’ y que jamás podría traducirse de forma literal al español
‘parcialismo de la mano’. como «Hay cuatro dedos en una mano». En estos casos,
la mayor parte de las veces es obligado introducir
3 Constituyen un caso particular los cortadores de cambios considerables en la frase original para que la
trenzas, hoy no tan abundantes como en tiempos de traducción tenga sentido en español; veamos, a modo
Krafft-Ebing, pero aún relativamente frecuentes. En de ejemplo, algunas de estas frases chocantes: Use your
efecto, esta variante especial de hair fetishism tanto thumb and fingers to gently massage the soft tissues
puede considerarse ‘parcialismo del cabello’ como (con todos los dedos de la mano, aplique un masaje suave
‘fetichismo del cabello’. sobre las partes blandas); The carpal canal houses
the median nerve, the flexor pollicis tendon and the
4 Por coherencia con los cambios terminológicos flexor tendons for all four fingers (por el túnel carpiano
comentados discurren el nervio mediano y los tendones flexores de
en FETISHISM 2, en la nomenclatura psiquiátrica todos los dedos de la mano); All eight fingers and both
thumbs were involved (estaban afectados los diez dedos llaman erythema toxicum neonatorum y en
de las manos). español llamamos ‘eritema tóxico neonatal’,
Además, no es raro que quienes incluyen al pulgar pues esta enfermedad no se transmite por las
en el concepto de finger recurran con frecuencia, para picaduras de las pulgas.
evitar problemas de comprensión entre sus lectores, a El uso de la expresión flea-bite dermatitis sí es
expresiones que para una persona de habla hispana resultan correcto,
redundantes, como fingers including thumb (to dos los obviamente, cuando haga referencia a una
dedos de la mano). Obsérvese que, en español, dermatitis
si decimos ʻtodos los dedos de la manoʼ, no necesitamos alérgica por picadura de pulga.
especificar además que está ʻincluido el pulgarʼ.
3 Cada uno de los cinco dedos de la mano tiene su propio -FLK. [Ped.] Sigla jergal de funny-looking
nombre, tanto en inglés como en español: forefinger kid, muy
(índice), index finger o indicator (índice), little finger (no frecuente en el lenguaje hablado, pero no en el
es el dedo chico [little toe ], sino el meñique), middle escrito (por considerarse peyorativa). Puede
finger (dedo medio o corazón), ring finger (anular). aplicarse a cualquier dismorfia facial (o
Obsérvese que, de acuerdo con lo comentado en el craneofacial)
punto 2, el sistema de numeración puede variar —desde el labio leporino hasta el síndrome
considerablemente entre el inglés y el español. En español, de Apert, pasando por la craneosinostosis,
el primer dedo de la mano es siempre el pulgar; el segundo, el síndrome de Crouzon o la neurofibromatosis
el índice; el tercero, el dedo medio (o corazón); el —,
cuarto, el anular, y el quinto, el meñique. En inglés, en pero en los textos médicos actuales suele
cambio, quienes no consideran al pulgar como finger , verse sobre todo con el sentido de ‘dismorfia
llaman first finger al second finger de quienes incluyen facial (o craneofacial) inespecífica’; es decir,
al pulgar en el concepto de finger ; second finger al cualquier anomalía o deformidad facial (con
third finger ; third finger al fourth finger y fourth finger frecuencia asociada a retraso mental o del
al fifth finger . Ello plantea, como es lógico, serios desarrollo)
problemas para el traductor: first finger (pulgar o índice, que no se considera característica de
según el contexto), fourth finger (anular o meñique, ninguna enfermedad o síndrome concretos.
según el contexto), second finger (índice o medio, según
el contexto), third finger (dedo medio [o corazón] o
anular, según el contexto). Sólo la expresión fifth finger -fold. Sufijo muy utilizado en inglés para
puede traducirse sin problemas por ʻmeñiqueʼ (mucho formar
más frecuente en español que ʻquinto dedo de la manoʼ), adjetivos o adverbios que indican un número
pues no la utilizan más que quienes incluyen al pulgar en de veces. Con los primeros números no
el concepto de finger ; recuérdese que para quienes no lo plantea grandes dificultades para el traductor
hacen así no hay más que cuatro fingers en la mano, de (twofold increase, por ejemplo, puede pasarse
modo que no usan nunca la expresión fifth finger . sin problemas a ‘duplicarse’ o ‘aumentar al
doble’; y threefold increase, a ‘triplicarse’ o
4 En cuanto a la expresión fingernail , aunque el inglés ‘aumentar al triple’). Con los números
finger no signifique ʻdedoʼ, sino ʻdedo de la manoʼ, en superiores
español no es necesario decir «uña de un dedo de la a 5 (p. ej.: sixfold, tenfold, threehundredfold),
mano»; basta con ʻuña de la manoʼ. Con frecuencia, en cambio, esta solución no
incluso, si el contexto es lo suficientemente claro, basta resulta práctica, pues las formas del tipo
con traducirlo por ʻuñaʼ: My daughter bites her fingernails ‘aumentar
(mi hija se muerde las uñas). Obsérvese que, de al décuplo’ y ‘decuplicarse’, con ser
forma parecida a lo comentado en el punto 2, algunos absolutamente
autores de habla inglesa no incluyen a la uña del pulgar correctas, resultan chocantes en
(thumbnail ) dentro del concepto de fingernail ; para un texto científico actual. En estos casos, el
ellos, pues, no hay más que cuatro fingernails en cada traductor se ve obligado a recurrir a otras
mano. soluciones,
del tipo de ‘aumentar en diez veces’,
5 Otras expresiones de traducción difícil o engañosa: ‘multiplicar (o multiplicarse) por diez’ o ‘ser
baseball finger (dedo en martillo), dead fingers diez veces mayor’. Obsérvese que las
(enfermedad expresiones
de Raynaud), giant finger (macrodactilia), ‘aumentar en diez veces’ y ‘aumentar
spider finger (aracnodactilia), supernumerary fingers diez veces’ no son en absoluto sinónimas en
(polidactilia), trigger finger (dedo en resorte), white español: una persona que pese 60 kg, por
fingers (enfermedad de Raynaud). ejemplo,
puede aumentar diez veces de peso y pesar
-flea-bite dermatitis. [Derm.] Evítese finalmente sólo 61 kg (si cada uno de los
el uso jergal de «dermatitis por picadura de diez aumentos fue de sólo 100 g), o aumentar
pulga» como sinónimo de lo que en inglés diez veces de peso y pesar finalmente 160 kg
(si cada uno de los diez aumentos fue de 10
kg), sin que en ninguno de los dos supuestos se prefiere el nombre tetrodotoxin
su peso haya aumentado en diez veces (es (tetrodotoxina),
decir, derivado del nombre de la familia
se haya multiplicado por diez: 600 kg). Tetraodontidae,
a la que pertenece este pez.
Food and Drug Administration
(FDA) . [US] -furazosin. [Farm.] La DCI de este antihipertensor
1 Organismo estadounidense encargado de quinazolínico no es «furazosina», sino prazosin en inglés y
garantizar que los alimentos, ʻprazosinaʼ en español (v. prazosin**).
aditivos alimentarios, medicamentos,
productos -Gaia. La diosa griega de la tierra, Γαια, se ha conocido
sanitarios y cosméticos son aptos para el desde siempre como Gaia en inglés, pero como ʻGeaʼ
consumo. en español. Esta cuestión mitológico-erudita no hubiera
A la hora de traducir su nombre al español, tenido mayor trascendencia para el lenguaje científico
recomiendo moderno de no ser por la Gaia Hypothesis formulada
evitar el calco «Administración de Alimentos y por el bioquímico británico James E. Lovelock en sus
Drogas libros A new look at life on Earth (1979) y The ages of
» y optar mejor por ‘Dirección Federal de Gaia (1988). Para Lovelock, la Tierra es un conjunto
Fármacos vivo (por oposición a la concepción tradicional que
y Alimentos’. Su sigla oficial es FDA tanto en veía en la Tierra poco más que una roca inerte habitada
inglés por seres vivos), de tal modo que los seres vivos
como en español; téngase en cuenta, no influyen de forma decisiva en el mantenimiento de la
obstante, que homeostasis climática, por ejemplo. Para dar nombre a
en español tiene género femenino: la forma esta hipótesis en español parece haberse impuesto en
correcta, la práctica el espeluznante anglicismo «hipótesis de
pues, no es «el FDA», sino ‘la FDA’. Gaia», en lugar de ʻhipótesis de Geaʼ, que hubiera sido
lo correcto.
2 Obsérvese que en los textos originales en
inglés, al -gait. [Neur.] No es ‘gaita’ (bagpipes),
estar escritos en los Estados Unidos, se sino ‘marcha’.
sobrentiende Ejemplos: antalgic gait (marcha antiálgica),
que la FDA es un organismo estadounidense, ataxic gait (marcha atáxica), bizarre gait
pero no (marcha
sucede así en el texto traducido al español, que grotesca), cerebellar gait (marcha cerebelosa),
en la compass gait (marcha en estrella),
mayor parte de los casos va destinado a drunken gait (marcha titubeante, marcha de
lectores de ebrio), dystrophic gait (marcha miopática),
otros países. De igual modo que yo escribo «la festinating
Dirección gait (marcha festinante), gastrocnemius
General de Farmacia recomienda precaución» gait (marcha gemelar), hemiplegic gait
cuando escribo para España, pero «la Dirección (marcha hemipléjica o de segador), myopathic
General gait (marcha miopática, marcha de pato),
de Farmacia de España recomienda propulsive
precaución» gait (marcha festinante), scissor gait
cuando escribo para otros países, recomiendo (marcha en tijeras), spastic gait (marcha
traducir espástica),
FDA (o Food and Drug Administration) por ‘la swaying gait (marcha cerebelosa), tabetic
FDA gait (marcha tabética), tottering gait (marcha
estadounidense’ (o ‘la Dirección Federal de tambaleante), unsteady gait (marcha
Fármacos inestable), waddling gait (marcha de pato,
y Alimentos de los EE. UU.’) siempre que se marcha
pueda, y miopática).
al menos la primera vez que se mencione en
un texto. -galactic. [Med.] En español, el adjetivo
‘galáctico’ se utiliza sólo en astronomía para
-fugu toxin. Toxina descubierta en el expresar relación con las galaxias. En inglés, en
hígado y los ovarios de cambio, el adjetivo galactic se usa
un pez globo —Sphaeroides maculatus— que con frecuencia en los textos médicos con otros
en japonés dos significados
llaman fugu. En la nomenclatura química bien distintos:
internacional, 1 Lácteo (relativo a la leche).
englobar tanto a la astroglia como a la oligondendroglia.
2 Galactagogo (que estimula la producción de
leche). 4 Bastantes médicos consideran todavía que la neuroglia
está formada exclusivamente por astrocitos,
- gamma hemolysis. [Micr.] El cultivo en placas de oligondendrocitos y microgliocitos, pero son cada vez más
agar quienes incluyen también la ʻependimogliaʼ del sistema
con sangre permitió clasificar a los estreptococos en nervioso central (formada por ependymal cells o
tres grupos principales: los que provocan hemólisis ependimocitos),así como las células satélites periféricas y
parcial de los eritrocitos (hemólisis a), los que las células de Schwann del sistema nervioso periférico.
provocan hemólisis completa (hemólisis b), y los
que no provocan hemólisis de ningún tipo. Algunos autores -gay. Palabra inglesa de origen francés que
hablande gamma hemolysis y gamma-hemolytic tradicionalmente significó ‘alegre’ o ‘vistoso’, hasta que,
streptococci en referencia a este tercer grupo, lo cual poco después de 1950, comenzó a usarse como eufemismo
es un auténtico sinsentido que únicamente puede para los homosexuales (junto a otros eufemismos
confundir al lector (algo así como si yo decidiera coloquiales como kinky, queer y sissy). Su extraordinaria
llamar «diabéticos de tipo 3» a quienes no son diabéticos). difusión en todo el mundo ha planteado numerosos
Mucho más lógico parece referirse a estos problemas al traductor científico:
estreptococos como non-hemolytic streptococci 1 [a. ] Como adjetivo, gay suele usarse en inglés
(estreptococos anhemolíticos o estreptococos no indistintamente para hombres y mujeres, de modo que en la
hemolíticos). Otra posibilidad, más breve pero no mayor parte de los casos puede sustituirse en español sin
tan clara, sería llamar alpha streptococci (estreptococos problemas por ‘homosexual’: to be gay o to be kinky (ser
a) a losalpha-hemolytic streptococci o estreptocos homosexual), gay lib (movimiento de liberación
hemolíticos a; beta streptococci (estreptococos b) homosexual), gay rights activism (lucha por los derechos
a los beta-hemolytic streptococci o estreptocos de los homosexuales), gay sex (relaciones homosexuales),
hemolíticos b, y gamma streptococci (estreptococos gayness (homosexualidad).
g) a los gamma-hemolytic streptococci o 2 [s. ] Como sustantivo, gay suele aplicarse en inglés
estreptocos no hemolíticos. sólo a los homosexuales varones. En esta acepción, es
evidente que en español teníamos un vacío léxico.
-gastropods. [Zoo.] Los moluscos de la ‘Homosexual’ resultaba inadecuado por dos motivos:
clase Gastropoda no se llaman en español a) En el lenguaje científico, por impreciso. El término
«gastrópodos», sino ‘gasterópodos’. ‘homosexual’ se aplica tanto a varones como a mujeres,
de modo que no debe emplearse simultáneamente en los
textos científicos con el sentido más restringido de
-glia. [Hist.] ‘homosexual varón’.
1 Forma jergal abreviada de neuroglia, que pierde b) En el lenguaje coloquial, además, por su tono
todo carácter descriptivo al verse privada del prefijo excesivamente científico. Carecíamos en español, en efecto,
ʻneuro-ʼ, fundamental; de hecho, glia a secas significa, de un término coloquial que el hablante no percibiera
literalmente, ʻcolaʼ (de pegar). La RAE admitió en el ni como excesivamente científico (‘homosexual varón’) ni
2001 la forma jergal española ʻglíaʼ, pero en la mayor como peyorativo (‘marica’). Obsérvese que en el caso
parte de los textos escritos sigue siendo preferible evitarla de las lesbianas no llegó a existir semejante
y dar preferencia a la forma completa ʻneurogliaʼ. vacío, pues
Ej.: glia cell (neurogliocito, mejor que ʻgliocitoʼ o el término científico ‘lesbiana’ se aceptó
ʻcélula glialʼ). también como
término coloquial (frecuentemente abreviado a
2 Obsérvese que, en español, la partícula de origen ‘lesbi’)
griego ʻ-gliaʼ se atilda para marcar el diptongo cuando sin la carga peyorativa que pueden tener, por
va aislada (ʻglíaʼ), pero forma hiato y no se atilda cuando ejemplo,
hace función de sufijo para la formación de términos ‘tortillera’ o ‘tortera’.
compuestos (ʻneurogliaʼ, ʻmicrogliaʼ, ʻastrogliaʼ, Así las cosas, resultaba obvio que el español
ʻoligodendroglia ʼ, etc.). necesitaba
un sustantivo capaz de permitirnos traducir de
3 Desde el tercer decenio del siglo xx se distinguen tres
forma
tipos principales de neuroglia: ʻastrogliaʼ (formada por
concisa y clara expresiones inglesas como:
astrocytes o astrocitos), ʻoligodendrogliaʼ (formada
Three gay women and a gay man (tres
por oligodendrocytes u oligodendrocitos) y ʻmicrogliaʼ
lesbianas y un gay). El problema era qué
(formada por microglial cells o microgliocitos, descubiertos
palabra escoger.
por el neurohistólogo español Del Río Hortega en 1919). El
término ʻmesogliaʼ, confuso por aplicarlo unos autores a la
3 En español disponemos desde antiguo del
oligodendroglia y otros a la microglia, ha caído en desuso y
adjetivo
apenas se utiliza. En cuanto a ʻmacrogliaʼ, antiguamente se
‘gayo’, con idéntico origen (occitano gai) y
usó como sinónimo de ʻastrogliaʼ (y algunos autores siguen
significado
empleándolo aún así), pero en la actualidad se usa
(alegre, vistoso) que el inglés gay. Caído en
prácticamente siempre como designación genérica para
desuso español, es
(apenas se recuerda ya por expresiones como bien sabido, la letra y sólo puede funcionar
‘la gaya como vocal
ciencia’ o su posible influencia en el origen del cuando va sola o a final de palabra). Ej.: A
vocablo center for gays
‘papagayo’), hubiera sido muy sencillo, igual and lesbians (un centro para gais y lesbianas).
que se
hizo en inglés con gay, recuperarlo en la - glucuronic acid. [Quím.] El traductor
segunda mitad no debe
del siglo XX como eufemismo de ‘homosexual’. confundir las expresiones inglesas glucuronic
Con la acid
ventaja, además, de que, en español, el (ácido glucurónico) y glycuronic acid (ácido
recurso del género urónico).
gramatical nos hubiera permitido distinguir
entre ‘gayo’
(homosexual de sexo masculino) y ‘gaya’ - glucuronide. [Quím.]
(homosexual 1 En la nomenclatura química moderna, el
de sexo femenino, lesbiana), con lo que término
‘homosexual’ se clásico glucuronide que se daba a los
hubiera visto potenciado como término glucósidos
genérico. del ácido glucurónico ha sido sustituido por
Hubiera sido muy sencillo, digo, pero el hecho glucuronoside . Al traductor corresponde
es que no decidir en
se hizo. No queda más remedio, pues, que cada ocasión si utiliza en español ‘glucurónido’
echar mano del (que
anglicismo ‘gay’, que no nos plantea mayores sigue siendo, con mucho, la forma más habitual
problemas en
morfológicos en español (de hecho, coincide el lenguaje científico) o ‘glucuronósido’, pero
con una en
forma arcaica de ‘gayo’, que encontramos en cualquier caso debe saber siempre que ambos
expresiones términos
como ‘el gay saber’) y ha sido admitido ya por son estrictamente sinónimos. Véase también
la RAE en GLUCURONYL .
el 2001 (si bien como sinónimo de 2 No debe confundirse con el término inglés
‘homosexual’). glycuronide ,
Yo propongo, más bien, usar en español ‘gay’ que corresponde a lo que en la nomenclatura
como química actual se llama glycosiduronic acid en
adjetivo sustantivable para referirnos inglés
exclusivamente a y ‘ácido glucosidurónico’ en español.
los homosexuales de sexo masculino.
eterminar cómo hemos de pronunciar esta
palabra y cuál
debe ser su plural en español.
- glucuronyl. [Quím. ] De forma parecida a
lo comentado
4 Si, como acabamos de ver, ‘gay’ es término en GLUCURONIDE1 , en la nomenclatura química
usado desde moderna, el término clásico glucuronyl
antiguo en español (p. ej., ‘el gay saber’), su (glucuronilo) que se daba al grupo glucosílico
pronunciación obtenido
debe ser, lógicamente, la fonética española a partir del ácido glucurónico ha sido sustituido
/gay/ en lugar por glucuronosyl (glucuronosilo). Ej.:
de la inglesa /guey/. glucuronyl
5 En cuanto al plural, parece lógico pensar que transferase o glucuronosyltransferase
el moderno (glucuronosiltransferasa).
‘gay’ no podrá formar en español su plural de
forma -good eater, to be a . En español son
regular a «gayes» (como de ‘rey’ se formó muchísimo más frecuentes
‘reyes’, o de las expresiones ‘tener buen apetito’ o ‘comer
‘ay’ se formó ‘ayes’), pero sí debería formarlo bien’
al menos que «ser un buen comedor». Ej.: Is he a good
en ‘gais’ (como de ‘jersey’ hemos formado eater?
modernamente (¿come bien?, ¿tiene buen apetito?).
‘jerséis’), en lugar del plural inglés «gays» (en
- happiness hormone. [Quím.] Evítese en los textos localizaciones.¿Entiende eso quien se topa por
científicos el calco «hormona de la felicidad». Se primera vez (o incluso por enésima vez) con la
trata de una expresión coloquial para referirse a cualquier expresión «cáncer de cabeza y cuello»? ¿No
endorfina (incluidas las encefalinas; v. hubiera sido mucho más lógico
ENDORPHIN1), por la supuesta capacidad de estos llamar a este grupo ‘cáncer de vías
opioides endógenos para suscitar una sensación de respiratorias y digestivas
bienestar. altas’, ‘cáncer bucorrinofaringolaríngeo’ o
incluso
-head and neck cancer. Este nombre ‘cáncer BNFL’ (de boca, nariz, faringe y
recibe en inglés un importante grupo de laringe)?
neoplasias malignas. Suele calcarse Claro que a ver quién es el guapo que
al español como «cáncer de cabeza y cuello», convence de ello
que es a los oncólogos a estas alturas…
una expresión de lo más confuso. El nombre en
sí no - heartworm (o heart worm) . El
tendría nada de malo si no fuera por el hecho traductor debe
—fundamental—de que la mayor parte de los tener cuidado en no confundir los términos
tumores malignos de la cabeza y el cuello no se ingleses heartworm (que corresponde a la
incluyen en realidad Dirofilaria immitis de la nomenclatura
dentro del «cáncer de cabeza y cuello». No se zoológica internacional) y earthworm (que es
consideran nuestra ‘lombriz de tierra’, nombre genérico
head and neck cancers, por ejemplo, ninguno aplicado a distintos anélidos de los géneros
de los Lumbricus, Allolobophora y Eisenia). Véase
muchos tipos de tumores cerebrales; ni también la entrada WORM 2.
tampoco un
cáncer tiroideo, un melanoma maligno de la -hemoglobin. [Lab.]
nariz, los 1 La nomenclatura de las hemoglobinas,
sarcomas de partes blandas situados en la que se cuentan por centenares, es sumamente
cabeza, un confusa. A mediados del siglo xx, conforme fueron
cáncer de las glándulas salivales, los linfomas aislándose distintos tipos de hemoglobina (Hb) por
malignos electroforesis, se les dio nombre siguiendo las letras del
del cuello, un osteosarcoma de la mandíbula, alfabeto: Hb A, Hb B, Hb C, Hb D, Hb E, Hb F…, y así
etc. Si hasta Hb Q. Por razones nemotécnicas, algunas de estas
ninguna de todas estas neoplasias malignas es letras se asociaron a un nombre de significado coherente; p.
un «cáncer ej.: adult hemoglobin para la Hb A, por ser la más frecuente
de cabeza y cuello», uno se plantea dos (98%) en los adultos; o fetal hemoglobin a la Hb F,
preguntas: por ser la más abundante en el feto. Por este motivo, a
a) ¿qué utilidad práctica y real tiene la la Hb B, típica de la anemia drepanocítica, nunca se la
clasificación de llamó Hb B en la práctica, sino Hb S (del inglés sickle
un grupo de tumores bajo el nombre de cell hemoglobin).
«cáncer de cabeza Con el desarrollo de técnicas bioquímicas perfeccionadas,
y cuello»?; b) ¿qué órganos o estructuras que permitieron descubrir muchas más hemoglobinas,
anatómicas se pasó a combinar la movilidad electroforética
tienen los anglohablantes en la cabeza y en el original con diversos subtipos bioquímicos (p. ej.: la
cuello? Hb A original es en la actualidad Hb A1) o con el nombre
En realidad, el nombre de head and neck de la ciudad, el país, el hospital o el laboratorio
cancer se donde se describió por primera vez (p. ej.: hemoglobina
da no a cualquier cáncer de la cabeza y el MS o MSaskatoon en el caso de que la hemoglobina tuviera
cuello —como ya asignada una letra; hemoglobina Chesapeake o
parecería lógico suponer—, sino sólo a los hemoglobina Kenya si se trataba de una hemoglobina
carcinomas totalmente nueva). Obsérvese que en estos casos no
escamosos originados en las mucosas digestiva debe traducirse al español el nombre de la ciudad o el
y respiratoria de la cabeza o el cuello: es decir, país: escribiremos, por ejemplo, ʻhemoglobina Kölnʼ y
en la cavidad no «hemoglobina Colonia». Este sistema de nomenclatura
bucal, las fosas nasales, los senos paranasales, tiene el grave inconveniente de que, por una parte,
la bucofaringe, la rinofaringe, la hipofaringe y existen varias hemoglobinas distintas descritas en una
la laringe. Algunos autores incluyen también misma ciudad y, por otra, existen también hemoglobinas
dentro de este concepto idénticas que fueron descubiertas por separado
los carcinomas esofágicos cervicales, mientras en dos sitios distintos, con lo que ahora poseen dos
que otros nombres (p. ej. la hemoglobin DLos Angeles es idéntica a
clasifican por separado el cáncer de esófago en la hemoglobin DPunjab).
todas sus Algunos autores se han desentendido de la nomenclatura
tradicional de las hemoglobinas y prefieren suelen utilizar estos términos de forma más
escribir los distintos tipos de hemoglobina indicando específica en su lenguaje especializado; así,
sencillamente las cuatro cadenas polipeptídicas de globinadistinguen con frecuencia entre anular tear
que forman toda molécula de hemoglobina. Así, la (‘fisura anular’; si existe una rotura del anillo
Hb A1 de la nomenclatura tradicional es α2β2 (o también fibroso con desplazamiento del núcleo pulposo,
α2 Aβ2 A); la Hb A2 es α2δ2 (o también α2Aδ2 pero sin salir de los límites anatómicos
A2), y la Hb F es α2γ2 (o también α2 Aγ2 F). normales
del espacio intervertebral), herniated
2 Otras expresiones de traducción difícil o engañosa: disk (‘hernia de disco’; si existe desplazamiento
deoxygenated hemoglobin (desoxihemoglobina; v. localizado [<50%] del núcleo pulposo fuera
glycated hemoglobin**), hemoglobin disease de los límites del espacio intervertebral) y
(hemoglobinopatía), bulging disk (‘abombamiento discal’; si existe
mean corpuscular hemoglobin o MCH desplazamiento generalizado [>50%] del
(contenido globular medio de hemoglobina o contenido núcleo
eritrocítico medio de hemoglobina, mejor que la expresión pulposo fuera de los límites del espacio
ya consagrada «hemoglobina corpuscular media intervertebral).
»; v. corpuscular**), mean corpuscular hemoglobin Dentro incluso de este concepto restringido
concentration o MCHC (concentración globular media de herniated disk, algunos distinguen otras
de hemoglobina o concentración eritrocítica media de tres variedades: a) disk protrusion o protruded
hemoglobina, mejor que la expresión ya consagrada disk (‘prolapso discal incompleto’; si el
«concentración corpuscular media de hemoglobina»; v. diámetro
corpuscular**), methemoglobin (metahemoglobina), en la parte prolapsada es menor que en
muscle hemoglobin o myohemoglobin (mioglobina), la base de la hernia discal); b) disk extrusion o
oxidized hemoglobin o oxygenated hemoglobin extruded disk (‘prolapso discal completo’; si
(oxihemoglobina), reduced hemoglobin el diámetro en la parte prolapsada es mayor
(desoxihemoglobina). que en la base de la hernia discal); c) disk
sequestration
- hepatoma. Puede tener dos significados que conviene o sequestrated disk (‘secuestro
distinguir claramente: discal’; si una porción del material herniado
1 Hepatoma, tumor hepático. pierde el contacto con el disco intervertebral
original).
2 En inglés es mucho más frecuente el uso impropio Obsérvese, en cualquier caso, que esta
de hepatoma para referirse al hepatocarcinoma o carcinoma subdivisión
hepatocelular. de las hernias discales no está aún aceptada
de forma generalizada. Muchos
-herniated disk. La nomenclatura de las neurorradiólogos
hernias de y traumatólogos no admiten la
disco es muy confusa en la actualidad: distinción entre disk protrusion y disk
1 La mayor parte de los autores utilizan los extrusion
términos herniated disk (o herniated disc), (y prefieren hablar en ambos casos de disk
bulging disk (o bulging disc), disk extrusion herniation); otros utilizan el término disk
(o disc extrusion), disk herniation (o disc protrusion
herniation), disk prolapse (o disc prolapse), para referise a las hernias de disco en
disk protrusion (o disc protrusion), extruded las que el núcleo pulposo prolapsado se halla
disk (o extruded disc), herniated nucleus aún contenido dentro del anillo fibroso intacto;
pulposus, y la mayor parte de los médicos y cirujanos,
herniation of intervertebral disk (o herniation como ya he comentado en el punto 1, siguen
of intervertebral disc), herniation of utilizando los términos disk protrusion
nucleus pulposus, prolapsed disk (o prolapsed y disk extrusion como si fueran sinónimos
disc), protruded disk (o protruded estrictos
disc), ruptured disk (o ruptured disc) y de disk herniation, en sentido amplio.
slipped
disk (o slipped disc) como si fueran términos -hidroa. [Derm.] De forma parecida a lo
sinónimos. En este sentido laxo, en español comentado
no decimos prácticamente nunca «disco en THYROTOXICOSIS*, la mayor simplicidad de
herniado la ortografía castellana nos impide reproducir
» (¡y mucho menos «disco extruido», en español la diferencia que el inglés establece
«disco protruido» o «disco rupturado»!), sino entre los prefijos hydro- (del griego ìdwr
‘hernia de disco’ o ‘hernia discal’, tanto en los ‘agua’, como en hydrolysis) e hidro- (del griego
textos especializados como en los de ßdrñV, ‘sudor’, como en hidradenitis). No
divulgación. deben confundirse nunca los términos ingleses
2 Los neurorradiólogos y los traumatólogos hidroa (que nosotros llamamos ‘sudamina’)
e hydroa (que nosotros llamamos ‘hidroa’). relacionados con la estancia hospitalaria
La cosa se complica todavía más debido al y no con la enfermedad inicial que motivó
hecho el ingreso).
de que, en la práctica, bastantes autores 3 Hospitalismo, síndrome de hospitalización
de lengua inglesa, poco duchos en griego, (trastornos psíquicos causados por una
escriben estancia
hidroa cuando quieren decir hydroa, e prolongada en un hospital). Por motivos de
hydroa cuando quieren decir hidroa. claridad y precisión, recomiendo restringir en
español el uso de ‘hospitalismo’ para designar
historian. [Med.] Esta palabra inglesa exclusivamente esta acepción psiquiátrica.
significa ‘historiador’,pero en la jerga médica Obsérvese
se utiliza no en el sentido de ‘historiador’, ni que en inglés suelen usar para esta
tan siquiera para referirse al médico que realizaacepción el término institutionalism, lo cual
una historia clínica, sino para referirse al ha favorecido sin duda la polisemia de
enfermo que proporciona esa historia clínica. hospitalism
Así, los
médicos de habla inglesa hablan de good -hurt, t o . Verbo polisémico, cuya
historian si el traducción depende
paciente colabora en la anamnesis, y de poor del contexto:
historian si 1 Herir, lastimar (o, en forma reflexiva,
se trata de un paciente difícilmente historiable ‘herirse’,
(ya sea ‘lastimarse’, ‘hacerse daño’). Ej.: She
por que esté en coma, no colabore con el hurt her hand (se hizo daño en la mano).
médico o padezca 2 Doler. Ej.: Where does it hurt you? (¿dónde
algún trastorno psiquiátrico). le duele?); It hurts worse (me duele más).
3 Hacer daño, perjudicar. Ej.: Wine never
-hospital. [Hosp., adj.] En inglés distinguen hurt anybody (el vino nunca hizo daño a
claramente nadie).
entre los adjetivos hospitable (acogedor) y 4 Herir (los sentimientos), ofender. Ej.: He’s
hospital (relativo a un hospital) para lo que en español feeling rather hurt about it (se ha ofendido
llamamos en ambos casos ‘hospitalario’. Por este bastante por ello).
motivo, muchos hispanohablantes sienten reparos 5 Estropearse, echarse a perder. Ej.: It won’t
a la hora de emplear el adjetivo ‘hospitalario’ cuando hurt for being left another day (no se va a
se trata de expresar la relación con un hospital. En mi estropear por dejarlo un día más).
opinión, este uso de ‘hospitalario’ es perfectamente
válido en medicina, y sólo debería evitarse cuando
exista realmente riesgo de anfibología. Éste tan sólo -hydrocarbonism. De acuerdo con lo
se presenta, por cierto, cuando el adjetivo califica a comentado
una persona, como es el caso de ‘director de un en HYDROCARBON, la intoxicación con
hospital’, ‘médico de hospital’ o ‘paciente hospitalizado’ hidrocarburos
(obsérvese la diferencia de significado con un no se llama en español
‘director hospitalario’, un ‘médico hospitalario’ o un «hidrocarbonismo», sino ‘hidrocarburismo’.
‘paciente hospitalario’). En el resto de los casos, no
-hydroxycobalamin. [Farm.] Por
veo ningún problema en recurrir al adjetivo ‘hospitalario’
para indicar la relación con los hospitales: extraño que pueda
hospital setting (medio hospitalario). parecer, el nombre oficial (tanto en la
nomenclatura
-hospitalism. He visto utilizar esta palabra química como en la farmacéutica)
inglesa de la vitamina B12a no es «hidroxicobalamina
con tres sentidos bien distintos: », sino hydroxocobalamin en inglés
1 Medicina hospitalaria (por oposición a la e ‘hidroxocobalamina’ en español
medicina que se ejerce en consultorios y
centros -incumbent. Esta palabra inglesa, que
de salud); · hospitalist (médico de hospital). nunca debe
2 Infección hospitalaria (sinónimo en inglés: traducirse por «incumbente», puede tener
nosocomial infection). Algunos autores usan cuatro significados bien distintos:
hospitalism en un sentido más restringido, 1 [a.] Obligatorio, estar obligado, incumbir,
para referirse exclusivamente a la mortalidad ser de la incumbencia. Ej.: I t i s
por infecciones hospitalarias (o también a la incumbent upon me to write the article
mortalidad hospitalaria por factores (la redacción del artículo es de mi
directamente incumbencia).
precisión, y para evitar confusiones entre los conceptos de
2 [a.] Actual, en ejercicio. Ej.: The incumbent ʻabsorción ʼ y ʻadsorciónʼ, desaconsejo en español el uso
chairwoman (la actual presidente). impropio —pero muy frecuente en inglés— de
«inmunosorbente » en el sentido de ʻinmunoadsorbenteʼ.
3 [a.] Apoyado, recostado, tumbado. Ejs.: enzyme-linked immunosorbent assay o ELISA
(enzimoinmunoanálisis de adsorción), radioallergosorbent
4 [s.] Ocupante, titular (de un cargo o una test o RAST (prueba de radioalergoadsorción),
dignidad). Ej.: The incumbent of the White radioimmunosorbent test o RIST (prueba de
House (el presidente de los Estados Unidos). radioinmunoadsorción).

-IDF (siglas de International -International Organization for


Diabetes Federation) . Dado que el Standardization
español es uno de los tres idiomas oficiales de (ISO) . 1 En relación con lo comentado en
este STANDARD,1 el nombre oficial de este
organismo internacional, en las traducciones no organismo no es en español «Organización
deben Internacional de Estandarización», sino
utilizarse ni su nombre inglés ni sus siglas ‘Organización Internacional de Normalización’.
inglesas, 2 Su forma abreviada es ISO en todos los
sino el nombre y las siglas oficiales en español: idiomas. Obsérvese que ISO no es una sigla,
Federación sino un nombre breve creado a partir
Internacional de la Diabetes (FID). del griego isos (igual). Tan difundida está
la creencia de que ISO corresponde a una
- Indian tobacco. [Bot.] Este nombre sigla, que en los textos escritos en inglés
no es nada raro encontrar como nombre
recibe en inglés
desarrollado la forma incorrecta
la especie Lobelia inflata, campanulácea tóxica
«International
exclusiva de los Estados Unidos y Canadá.
Standards Organization».
Siempre
que se pueda, es preferible evitar el calco
«tabaco - ironophore. Para referirse al ionóforo de
indio», que puede inducir a confusión por doble hierro, en
motivo: inglés es perfectamente lógico recurrir al
en primer lugar, porque no tiene nada que ver término
con la planta del tabaco ( Nicotiana tabacum); inglés iron (hierro), pero en español es mucho
en segundo más
lugar, porque no tiene nada que ver con la claro, por analogía con infinidad de tecnicismos
India. médicos,
Que yo sepa, esta planta carece de nombre recurrir al griego síderos (hierro). La forma
vulgar correcta en nuestro idioma, pues, no es
en español, pero su nombre científico puede «ironóforo»,
castellanizarse sin problemas a ‘lobelia inflada’. sino ‘sideróforo’.
Véase
también TOBACCO. -ise. 1 Muchos verbos ingleses admiten una
doble
-infomercial. Neologismo acuñado hacia forma con terminación en -ise o -ize. La
1980 por contracción de information y primera de estas dos formas (mucho más
commercial para designar el reportaje frecuente
publicitario de larga duración que imita el en el inglés británico que en el
formato televisivo de los programas norteamericano)
informativos. Téngase es siempre engañosa para el traductor
en cuenta que aquí el inglés commercial no al español, pues todos estos verbos suelen
corresponde adoptar en español la terminación en ‘-izar’
a nuestro adjetivo ‘comercial’, sino a nuestro (salvo algunas excepciones, como es el caso
sustantivo ‘anuncio publicitario’ (v. de to anaesthetise, anestesiar). Ejs.: t o
COMMERCIAL**). carbonise (v. CARBONIZE), to crystallise
En español, el neologismo ‘publirreportaje’ (por (cristalizar),
contracción to curarise (curarizar), to
de ‘publicidad’ y ‘reportaje’) parece haber decentralise (descentralizar), to
desbancado dehumanise
claramente al anglicismo «infomercial».
(deshumanizar), to deionise (desionizar), to
-immunosorbent. [Inm.] Por motivos de claridad y demineralise (desmineralizar), to depolarise
(despolarizar), to depolymerise y ‘ADN-ligasa’ en español. Véase otro ejemplo
(despolimerizar), parecido en SWIVELASE.
to deproteinise (desproteinizar), to
desensitise (desensibilizar), to digitalise (v. - lanthanoids (también lanthanides o
DIGITALIZE ), to dimerise (dimerizar), to
feminise (feminizar), to fertilise (v. FERTILIZE ),
lanthanons) .
to formolise (formolizar), to harmonise [Quím.]
(armonizar), 1 Los elementos químicos de este grupo se llamaron
to heparinise (heparinizar), to primero lanthanons en inglés, después
homogenise (homogeneizar), to hospitalise lanthanides, y en los últimos años se observa una
(hospitalizar), to hypothesise (v. HYPOTHESIZE ), tendencia clara a preferir la forma lanthanoids
to immobilise (inmovilizar), to immunise (v. en los textos científicos más cuidados. En español,
IMMUNIZE ), to insolubilise (insolubilizar), to
de momento, la forma más frecuente sigue
ionise (ionizar), to isomerise (isomerizar), to siendo, con mucho, ‘lantánidos’.
keratinise (queratinizar), to luteinise
(luteinizar), to lyophilise (liofilizar), to 2 Algunos autores incluyen en el grupo de los
metabolise (metabolizar), to metastasise lanthanoids a los quince elementos metálicos
(metastatizar), to mineralise (mineralizar), to con número atómico de 57 a 71; es decir, desde el
mobilise (movilizar), to nebulise (nebulizar), lantano hasta el lutecio, ambos inclusive. Otros
to neutralise (neutralizar), to opsonise autores, en cambio, incluyen sólo los catorce elementos
(opsonizar), to organise (organizar), to posteriores al lantano; es decir, desde el
pasteurise (pasteurizar), to peptonise cerio hasta el lutecio.
(peptonizar), to polarise (polarizar), to
polymerise (polimerizar), to racemise 3 Algunos autores utilizan la expresión rare earths
(racemizar), ro realise (v. REALIZE ), to (tierras raras) como sinónima de lanthanoids,
mientras que otros consideran que el escandio y
recognise (v. RECOGNIZE ), to recrystallise
el itrio son también tierras raras, pero no lantánidos.
(recristalizar), to sensitise (sensibilizar), to
solubilise (solubilizar), to sterilise (esterilizar),
4 Para acabar de complicar las cosas, otros autores
to synthesise (sintetizar), to trypsinise
consideran que el nombre de rare earths sólo puede
(tripsinizar).
aplicarse en propiedad a los óxidos de estos
elementos, y a los elementos en sí los llaman rareearth
2 Tanto en inglés como en español, se
elements o rare-earth metals.
recuerda
.
con frecuencia que conviene evitar el abuso
innecesario de las formas verbales formadas
con el sufijo ‘-izar’. Pero ello no debe - licorice (o liquorice) . En español no se dice
hacernos olvidar que, en los lenguajes «licoriza», «licuoriza» ni nada por el estilo, sino
especializados, este sufijo resulta muy útil para ‘regaliz’; realmente, ni el inglés ni el español han
formar verbos concisos, precisos y fácilmente sido muy respetuosos con el término original griego
inteligibles. Igual que sucedió en su momento (glycý rrhiza; (literalmente, “raíz dulce”). El
con tecnicismos como ‘metastatizar’, nombre español, al menos, tiene la ventaja sobre
‘heparinizar’, ‘pasteurizar’ o ‘desmineralizar’, el inglés de no sugerir relación ninguna con los
es de esperar que cada año siga licores. Obsérvese también que el español ‘regaliz’
incorporándose puede aplicarse tanto a la planta (Glycyrrhiza
al lenguaje de la medicina buen número de glabra , también llamada ‘orozuz’) como a sus
neologismos formados con el sufijo ‘-izar’, sin rizomas (que en inglés llaman licorice root ) o a
que ello deba preocuparnos. la pasta que se prepara con el jugo de los rizomas
del regaliz, muy usada en la industria de las golosinas.

- inhomogeneous. Lo que no es homogéneo, es en -lid lag. [Oft.] Evítese el anglicismo «lid


español ‘heterogéneo’. No hace falta, creo, andar lag», que
inventando puede traducirse sin problemas por
adjetivos raros como «inhomogéneo», por ‘asinergia oculopalpebral’.
mucho que así lo hagan en inglés.
-living will. [Leg.] Término acuñado en
- joinase (o DNA joinase). [Quím.] Evítese el 1969 para dar nombre a la declaración por la
anglicismo que una persona rechaza la prolongación
«joinasa» para traducir este nombre que carece artificial de su vida en el caso de una
de validez oficial y únicamente resulta informativo enfermedad mortal irreversible. Como sucede
para quienes hablan inglés (como derivado del verbo con muchos
to join, unir o ligar). En la nomenclatura química, el otros neologismos de importación, en los textos
nombre oficial de esta enzima es DNA ligase en inglés escritos
han alternado muchas traducciones distintas, cuando una sustancia absorbe
pero cualquier tipo de energía. Si en la emisión
en España parece haberse impuesto finalmente de luz interviene una reacción química,
la forma hablamos
‘testamento vital’. entonces de chemiluminiscence
(quimioluminiscencia). Si la emisión de luz
- leprechaunism. [Ped.] Nombre acuñado por el es consecuencia de la absorción previa de
médico una radiación, hablamos entonces de
canadiense William Donohue para designar un síndrome photoluminiscence (fotoluminiscencia),
hereditario caracterizado por retraso físico y que puede ser de dos tipos: phosphorescence
mental, trastornos endocrinos, alteraciones genitales, (fosforescencia), si la fotoluminiscencia
hirsutismo y una facies característica (con hipertelorismo persiste algún tiempo después de cesar
y ojos hundidos, orejas grandes y de implantación la radiación que la provoca, y fluorescence
baja, nariz ensanchada en la punta, labios gruesos (fluorescencia), si la fotoluminiscencia se
y boca entreabierta) que supuestamente recuerda extingue al cesar la radiación que la provoca.
a la de los leprechauns o duendes de la mitología Illumination (iluminación), por último, es
popular irlandesa. Como nuestra mitología popular sencillamente la acción de un flujo luminoso
es mucho menos rica en duendes, nomos y elfos que sobre un objeto. La confusión entre
las británicas, el español carece de equivalente para todos estos conceptos es tal que en
traducir el leprechaunism en inglés, y muy bien podemos dermatología,
echar mano del gaélico leprechaun para acuñar por ejemplo, es frecuente encontrar
nosotros también ‘leprechaunismo’, que no ofrece los términos luminiscence o epiluminiscence
ningún problema de adaptación a nuestra lengua. para referirse a la ‘dermatoscopia’,
Se puede aducir, por supuesto, que este nombre no una técnica bien conocida que aprovecha
es informativo ni descriptivo para un hispanohablante, un rayo de luz incidente para visualizar la
pero igual nos hubiera pasado con un supuesto superficie cutánea, de modo que en realidad
«duendismo», puesto que en los países de habla hispana no es más que una microscopia por
apenas hay historias tradicionales de duendes epiluminación.
y nadie sabe qué cara tienen los duendes. La única
alternativa - lysin. Este nombre genérico dan en inglés
real a ‘leprechaunismo’ hubiera sido recurrir a a los anticuerpos,
la designación antroponímica ‘síndrome de Donohue’, toxinas, enzimas u otras sustancias que
que es todavía menos informativa si cabe, por lo que pueden
definitivamente me quedo con ‘leprechaunismo’. provocar citólisis. Para evitar confusiones con
el aminoácido que en inglés llaman lysine
- lordosis. Puede tener dos significados, que conviene (lisina),
distinguir claramente: en la mayoría de los casos es preferible
1 Lordosis; cuando haga referencia a la curvatura de traducir el
convexidad anterior que presenta en condiciones normales inglés lysin no por «lisina», sino por ‘citolisina’.
la columna vertebral en las regiones cervical y Véase también LYTIC
lumbar.
- lytic. Este adjetivo inglés puede tener tres
2 Hiperlordosis (o hiperlordosis lumbar); cuando haga
significados:
referencia a la exageración anormal de la lordosis lumbar
1 Lítico (relativo a la lisis, capaz de producir
fisiológica. Sinónimos en inglés para esta segunda
lisis o
acepción de lordosis son: hollow back, saddle
producido mediante lisis).
back y swayback.
2 Lisínico (relativo al aminoácido lisina).
-luminescence.1 La emisión de luz sin
calor no se
llama en español «luminescencia», sino
- maté. Esta infusión estimulante, estomacal y alimenticia
que se bebe mucho en Argentina, Bolivia, Brasil,
‘luminiscencia’ (como derivado del latín
Chile, Paraguay, Perú y Uruguay, no se llama en
lumen, luminis, ‘luz’). Idénticas consideraciones
español «maté», sino mate. Elaborada por infusión
cabe hacer en relación con el adjetivo
de hojas del árbol Ilex paraguayensis (llamado yerba
derivado luminescent (luminiscente).
mate o hierba del Paraguay), su nombre deriva del
2 Muchos científicos confunden los
quechua mati (calabacita redonda), por prepararse y
conceptos de luminescence ,
servirse tradicionalmente en estas calabacitas. El insólito
photoluminiscence,
acento del inglés –idioma que prácticamente
phosphorescence, fluorescence
nunca los usa– viene del nombre francés del mate:
e illumination . Llamamos luminescence
como en francés la e final es muda si no lleva acento,
(luminiscencia) al fenómeno físico que consiste
cuando los franceses tomaron del español el nombre
en emisión de luz, no debida a incandescencia,
(enantiómero), isomer (isómero), monomer
de esta infusión se vieron obligados a escribirlo
(monómero), oligomer (oligómero), pentamer
maté para conservar la fonética española y poder
pronunciar (pentámero), polymer (polímero), tetramer
la e final. (tetrámero), trimer (trímero).
2 [Anat., Gen.] El sufijo inglés -mere
-marriage bed. No es una ‘cama de corresponde
matrimonio’ en español a dos sufijos distintos:
(double bed), sino el ‘lecho nupcial’; es a) ‘-mero’ en genética: centromere
decir, la cama donde retozan y luego duermen (centrómero),
los recién casados. Obsérvese que en telomere (telómero); b) ‘-mera’ en
español llamamos ‘cama de matrimonio’ anatomía: dermatomere (dermatómera),
a toda cama con capacidad para dos personas, metamere (metámera), myomere (miómera),
aunque la ocupen dos amigos o una neuromere (neurómera), scleromere
sola persona, y a pesar de que muchos (esclerómera).
matrimonios duerman en camas separadas. Obsérvese, en cualquier caso, que
Y obsérvese también que el lecho nupcial tanto un sufijo como el otro también forman
suele ser una cama de matrimonio, sí, pero siempre palabras esdrújulas en español.
sólo rara vez la propia. Dado que, desde el punto de vista etimológico,
no hay ningún motivo que justifique
-mastitis neonatorum. [Ped.] No es la diversidad ortográfica de estos sufijos,
la inflamación mamaria que afecta a muchas muchos autores (entre los que me incluía
madres al comienzo de la lactancia natural yo hasta la primera edición del libro rojo)
(que en medicina se conoce como ‘mastitis han propugnado en español el uso de
puerperal’), sino la inflamación mamaria que, ‘-mero’ también en anatomía (p. ej.:
con menor ‘metámero’,
frecuencia, afecta al propio recién nacido. como de hecho se hace en italiano
Precisamente con metàmero y en portugués con
para evitar confusiones con la mastitis metâmero ).
puerperal El uso, no obstante, ha consagrado
creo conveniente evitar la traducción literal las respectivas formas femeninas en
‘mastitis anatomía, lo cual, unido al hecho de que
neonatal’ (¡y no digamos ya «mastitis ello puede resultar muy útil para deshacer
neonatórum»!; v. ambigüedades y aporta claridad al discurso,
NEONATORUM**) y dar preferencia a la variante
me lleva ahora a apoyar ‘dermatómera’ y
‘mastitis ‘metámera’ como formas claramente
del recién nacido’, mucho más clara. diferenciadas
de ‘polímero’ y ‘centrómero’.
- mechanism. Puede tener dos
significados: -metastatic.
1 De acuerdo con lo comentado en -tic**, el
1 Mecanismo (en cualquiera de sus adjetivo derivado de ʻmetástasisʼ no es en español
acepciones). el etimológico «metastático», sino ʻmetastásicoʼ. Ejs.:
metastatic bone pain (dolor óseo metastásico), metastatic
2 Mecanicismo: doctrina que pretende explicar calcification (calcificación metastásica), metastatic
los spread (diseminación metastásica).
fenómenos biológicos mediante leyes
2 En oncología, el adjetivo metastatic se está utilizando
mecánicas
en inglés —y, por consiguiente, también en español— con
de causa y efecto, en virtud de fenómenos
dos significados bien distintos, que convendría diferenciar
puramente
claramente:
fisicoquímicos.
a) Metastásico, en el sentido de «que cursa con metástasis
» o «que metastatiza» (p. ej.: metastatic brain
-mere. El vocablo griego meros (parte) ha cancer o metastatic colorectal cancer).
dado b) Metastásico, en el sentido de «producido por
lugar en lenguaje científico a dos sufijos metástasis» o «surgido como metástasis de un cáncer
que el inglés distingue claramente: primario» (p. ej.: metastatic lesion o metastatic cancer
1 [Quím.] El sufijo inglés -mer, muy utilizado of the brain).
en química, corresponden en español a Que el riesgo de confusión existe lo demuestra el
‘-mero’, que forma siempre palabras hecho de que una expresión como metastatic tumor
esdrújulas: (o metastatic tumour) pueda encontrarse en los textos
biopolymer (biopolímero), dimer (dímero), escritos en inglés tanto referida a tumores malignos
elastomer (elastómero), enantiomer que cursan con metástasis como a lesiones tumorales
producidas por metástasis. Así las cosas, ¿no habrá recibió
quien entienda que un «cáncer de mama metastásico» antiguamente también otros nombres como
(metastatic breast cancer) es un cáncer de mama producido calciumdependent
por metástasis desde un carcinoma broncógeno modulator protein, calcium-dependent
primario?, ¿o que una «lesión metastásica» (metastatic regulator protein, CDR protein, phosphodiesterase
lesion) es una lesión maligna que produce metástasis? activator protein, troponin C-like modulator protein
Por motivos de precisión y claridad, recomiendo y troponin C-like protein, no se llama «proteína moduladora
desambiguar el adjetivo metastatic siempre que por el » en la nomenclatura química actual, sino
contexto pueda prestarse a confusión. En la mayor parte calmodulin en inglés y ‘calmodulina’ en español.
de los casos, ello no reviste mayor dificultad. Para la
primera acepción, por ejemplo, podemos recurrir al adjetivo - moulage. Palabra francesa de uso
ʻmetastatizanteʼ o a la locución prepositiva ʻcon internacional en
metástasisʼ (p. ej.: ʻcáncer metastatizante de mamaʼ o medicina para referirse a las figuras modeladas
ʻcáncer de mama con metástasisʼ para traducir metastatic o vaciadas
breast cancer, en lugar de la traducción habitual en cera (o escayola) de estructuras anatómicas
ʻcáncer de mama metastásicoʼ; y ʻcáncer colorrectal
o lesiones dermatológicas, muy utilizadas en la
metastatizanteʼ o ʻcáncer colorrectal con metástasisʼ
docencia médica hasta la II Guerra Mundial
para traducir metastatic colorectal cancer, en lugar de
(esto es,
la traducción habitual ʻcáncer colorrectal metastásicoʼ).
en la era previa a la generalización de la
Y para la segunda acepción, sencillamente a ʻmetástasisʼ
fotografía
(p. ej.: ʻmetástasis pulmonarʼ o ʻmetástasis pulmonaresʼ
en colores). También en español se ha utilizado
para traducir metastatic cancer to the lung, en lugar de
mucho
ʻcáncer metastásico de pulmónʼ; ʻmetástasis ganglionares
el galicismo «moulage», que puede sustituirse
ʼ para traducir metastatic lymph nodes o metastatic
sin problemas por ‘molde’, ‘modelo’ o ‘vaciado’
nodes, en lugar de ʻganglios linfáticos metastásicosʼ; y
cuando haga referencia a la propia figura, y por
ʻmetástasis cancerosaʼ para traducir metastatic lesion
‘modelado’
o metastatic tumor, en lugar de ʻlesión metastásicaʼ o
o ‘vaciado’ cuando haga referencia a la técnica.
ʻtumor metastásicoʼ).
Obsérvese que en inglés suelen distinguir claramente
entre metastatic cancer to the brain o metastatic -nasolacrimal duct.[Anat.] 1
cancer of the brain (que es la metástasis cerebral de un Siguiendo a la terminología
cáncer de otra localización) y metastatic brain cancer anatómica internacional, que distingue
(que es un cáncer cerebral con metástasis). claramente entre ductus nasolacrimalis y
Para terminar de complicar las cosas, en inglés han canalis
llamado metastasizing mixed tumor of salivary glands nasolacrimalis, en inglés distinguen asimismo
(tumor mixto metastatizante de las glándulas salivales) entre nasolacrimal duct (también llamado
a un grupo infrecuente de neoplasias histológicamente nasal duct o lacrimonasal duct; que forma
idénticas a los tumores mixtos benignos de las glándulas parte de las vías lagrimales) y nasolacrimal
salivales, pero de comportamiento claramente maligno, canal (también llamado nasal canal o lacrimal
pues producen metástasis a distancia. canal; conducto óseo por el que discurre
el nasolacrimal duct). Dado que este último
-mid-. Este prefijo inglés, que significa no corresponde a un canal, sino a un conducto,
‘medio’, en español se confunden con frecuencia
suele sustituirse en español por el prefijo ambas estructuras anatómicas. Por ejemplo, en
de origen griego ‘meso-’ o los prefijos de la versión española oficial de la terminología
origen latino ‘inter-’ y ‘medio-’. Ejs.: anatómica internacional, publicada por la
midbrain (mesencéfalo), midcarpal Sociedad
(mesocarpiano, mediocarpiano), midclavicular Anatómica Española en el 2001, se da a
(medioclavicular), middiastolic ambas estructuras anatómicas el nombre de
(mesodiastólico), midexpiratory «conducto
(mesoespiratorio), nasolagrimal», lo cual, además de confuso,
midfacial (mediofacial), es inadmisible en una nomenclatura
midgut (intestino medio), midoccipital normalizada.
(mesoccipital), midpain (dolor intermenstrual), En la nomenclatura anatómica
midplane (plano medio o plano española tradicional lo habitual era llamar
mesopélvico, según el contexto), ‘conducto
midsternum (cuerpo del esternón, con nasolagrimal’ al nasolacrimal duct y
más frecuencia que ‘mesoesternón’), ‘conducto óseo (nasolagrimal)’ al nasolacrimal
midsystolic (mesosistólico), midtarsal canal.
(mesotarsiano, mediotarsiano).
2 No deben confundirse tampoco los términos
ingleses nasolacrimal duct (conducto
- modulator protein. [Quím.] Esta proteína, que nasolagrimal
nasolagrimal) y lacrimal duct (que en español Anatomica o BNA (Nomenclatura Anatómica
llamábamos [Internacional] de Basilea). En la práctica, sólo
tradicionalmente ‘conducto lagrimal’, se impuso entre los médicos de habla alemana
y más modernamente ‘conductillo lagrimal’; y en buena parte de América.Con anterioridad
corresponde al canaliculus lacrimalis de la a la II Guerra Mundial, se publicaron de forma
terminología anatómica internacional). casi simultánea una revisión británica,
otra estadounidense y una tercera alemana,
-natural delivery. [Gine.] Puede tener que vinieron
dos significados: a complicar más aún la situación. De ellas, la
1 Parto vaginal (por oposición al llamado ‘parto que
por cesárea’, que para muchos médicos ni más importancia alcanzó fue la alemana,
siquiera puede considerarse parto). publicada en
2 Parto natural (por oposición al parto 1935 y conocida en inglés como Jena Nomina
medicalizado Anatomica
de los hospitales modernos). o JNA (Nomenclatura Anatómica
[Internacional]
-Nomina Anatomica. [Anat.] de Jena).
1 Si se desea utilizar en español la En un intento de uniformar la nomenclatura
denominación original latina, es preciso tener anatómica,
presente que se trata de un plural (nomina: la Federación Internacional de Asociaciones de
plural neutro de Anatomistas (FIAA) creó en 1950 un Comité
nomen); no debe hablarse, pues de «la Nomina Internacional
Anatomica de Nomenclatura Anatómica que elaboró una
» (¡y mucho menos de «la Nómina nueva nomenclatura latina internacional,
Anatómica»!), aprobada en
sino de ‘los Nomina Anatomica’. Con 1955 con motivo del VI Congreso Federal
frecuencia, no Internacional
obstante, es preferible castellanizar esta de Anatomía, que se celebró en París: los
expresión, en Parisiensia
cuyo caso el traductor debe tener presente que Nomina Anatomica o, en inglés, Paris Nomina
la traducción Anatomica
correcta no es «Nomenclatura Anatómica»,sino o PNA (Nomenclatura Anatómica
‘Nomenclatura Anatómica Internacional’ (del [Internacional]
mismo de París). Cuando, en un texto médico del
modo que la traducción de National Health último cuarto
Service del siglo XX , uno encuentra la expresión
no es «Servicio Nacional de Salud», sino Nomina
‘Servicio Británico de Salud’ o ‘Servicio Anatomica a secas, casi siempre hace
Nacional de Salud del Reino referencia a esta
Unido’). Nomenclaturas anatómicas ha habido Nomenclatura Anatómica de París.
muchas Los Parisiensia Nomina Anatomica conocieron
en la historia, pero Nomenclatura Anatómica cinco
Internacional no hay más que una, la ediciones revisadas posteriores coincidiendo
correspondiente a con los
los Nomina Anatomica. congresos anatómicos de Nueva York (1960),
Wiesbaden
2 La historia de la Nomenclatura Anatómica (1965), Tokio (1975) y Méjico (1980). Las
Internacional referencias
ha sido muy compleja, y al traductor médico le a estas revisiones son con frecuencia confusas.
conviene conocerla. La primera Nomenclatura Para referirse, por ejemplo, a la cuarta edición,
Anatómica publicada
Internacional fue la elaborada en latín por los en 1977 tras el congreso de Tokio, algunos
anatomistas autores de lengua
de lengua alemana a instancias de Wilhelm inglesa hablaban de Nomina Anatomica 4th
His, aprobada en el IX Congreso de la Sociedad edition
Anatómica (o Paris Nomina Anatomica 4th edition ),
Alemana, que se celebró en Basilea en 1895. mientras que
Publicada otros preferían hablar de Tokyo Nomina
inicialmente con el nombre de Nomina Anatomica . Y
Anatomica, eso sin tener en cuenta a quienes confundieron
en inglés suelen referirse a ella como Basle con nuevas
Nomina ediciones la reimpresión de 1963 de la segunda
edición todos los frutos de pericarpio duro. Esta palabra inglesa
(1961) y la reimpresión de 1968 de la tercera carece de equivalente en español, pero en la
edición mayor parte de los casos puede traducirse por frutos
(1965), con lo que hablaban de Nomina secos (sin olvidar, en cualquier caso, que este concepto
Anatomica 6th abarca también en español a las pasas, los dátiles
edition para referirse a la cuarta edición oficial. o los orejones, que no son nuts). Allergy to nuts–in
3 Una disputa en 1985 entre la FIAA y el particular peanuts but also almonds, hazelnuts and
Comité Internacional walnuts–have increased dramatically (la alergia a
de Nomenclatura Anatómica terminó con la los frutos secos –sobre todo a los cacahuetes, pero
ruptura de relaciones entre ambos organismos también a las almendras, las avellanas y las nueces–
en 1989, ha aumentado de forma espectacular); brazil nut
cuando el Comité publicó la sexta edición de (juvia, almendra de Brasil), chestnut (castaña),
los Nomina coconut o cocoanut (coco), hazelnut (avellana),
Anatomica sin someterla a aprobación del XIII nutmeg (nuez moscada), peanut (cacahuete, maní).
Congreso Como, de todos estos frutos secos, el cacahuete o
Federal Internacional de Anatomía celebrado enmaní es el único que no procede de un árbol, en
Río de Janeiro. En agosto de 1989, la FIAA inglés se utiliza la expresión tree nuts para designar
decidió crear de forma conjunta a todos los demás: castañas, almendras,
un nuevo Comité Federal de Terminología nueces, avellanas, etc.
Anatómica
con el encargo de elaborar una nueva 2 Rosca (de un tornillo).
nomenclatura
anatómica internacional. Tras 13 reuniones, el 3 Esta palabra inglesa tiene múltiples acepciones en
nuevo el lenguaje vulgar, desde el uso obsceno de nuts para
Comité publicó en 1998 la nueva Terminologia referirse a los testículos hasta su uso frecuente en el
Anatomica sentido de ‘loco’, como en la expresión to be nuts
(Terminología Anatómica Internacional), que about something (estar loco por algo). El traductor
hoy debe ser consciente de ello, porque estos usos vulgares
ha sustituido a los Nomina Anatomica como pueden pasar con frecuencia al lenguaje escrito:
nomenclatura health nut (fanático de la salud y los alimentos naturales).
anatómica oficial en todo el mundo.
Aun así, la fuerza de la costumbre hace que
muchos • nutraceuticals. El auge de la medicina naturista y la
médicos de habla inglesa sigan escribiendo alimentación natural, que en muchos casos ha
Nomina difuminado la línea de separación entre alimentación
Anatomica cuando en realidad quieren decir y medicina, se halla en el origen de este neologismo
Terminologia inglés, formado por contracción de nutrition y
Anatomica . pharmaceuticals. Su adaptación literal al español
4 El traductor médico debe ser consciente de ofrece dos problemas. En primer lugar, y de acuerdo
que, en con lo comentado en PHARMACEUTICAL2, el inglés
países como Francia y España, la nomenclatura pharmaceutical no significa farmacéutico
anatómica (pharmacist), sino sustancia farmacéutica o producto
internacional no ha conseguido desplazar aún a farmacéutico. En segundo lugar, para transmitir la
la idea de relación con la nutrición, en español parece
nomenclatura anatómica tradicional. Para la más lógico recurrir a la partícula ‘nutri-‘ que a la
mayoría de partícula ‘nutra-’. Si deseamos incorporar este neologismo
los médicos españoles, por ejemplo, el término a nuestro lenguaje especializado, parece preferible,
internacional internacional fibula es en pues, evitar el calco «nutracéuticos» y recurrir
español ‘peroné’; musculus brachioradialis es a una expresión como ‘productos nutricéuticos’
‘músculo supinador largo’; arteria carotis (por analogía con biologicals, chemicals y
communis es ‘arteria carótida primitiva’; liquor pharmaceuticals; véase también COSMECEUTICALS).
cerebrospinalis es ‘líquido cefalorraquídeo’;
nervus fibularis communis es ‘nervio ciático
poplíteo externo’; supercilium es ‘ceja’, y nodus Los ‘nutricéuticos’ serían para nosotros, en propiedad,
lymphaticus es ‘ganglio los científicos que trabajan en el desarrollo
linfático’. y la fabricación de estos productos nutricéuticos.
Además, el neologismo nutraceuticals está utilizándose
en inglés con dos significados bien distintos:
- nut. Palabra polisémica, cuya traducción depende
1 Preparados alimenticios a los que se atribuyen
del contexto:
virtudes profilácticas o curativas –ya sean éstas reales
1 [Bot.] Evítese su traducción acrítica por ‘nuez’,
o imaginadas–, pero que no necesitan demostrar
pues en español damos este nombre al fruto del nogal
su eficacia ante las autoridades sanitarias (p. ej.:
(walnut), mientras que en inglés llaman nuts a
yogures con bacterias que revitalizan la microflora
intestinal, leche enriquecida con calcio, bebidas - -odontia. [Dent.] Este sufijo de origen
energéticas para deportistas, pan enriquecido con griego,
fibra, etc.; pero también muchos otros no tan modernos, que expresa relación con los dientes, no
como los vinos quinados o las sales yodadas). adopta en español la forma «-odontia»,
Sinónimos frecuentes de nutraceuticals en esta primera sino ‘-odoncia’. Ejs.: anodontia (anodoncia),
acepción son las expresiones inglesas endodontia (endodoncia), exodontia
functional foods y designer foods , que no tiene sentido (exodoncia), macrodontia o megalodontia
calcar en español («alimentos funcionales»: ¿en (macrodoncia), melanodontia
qué sentido ‘funcionales’?; «alimentos de diseño»: (melanodoncia), microdontia (microdoncia),
también los refrescos de cola o los conguitos lo son), orthodontia (ortodoncia).
pero sí podemos traducir por alguna otra expresión
que conserve el sentido original y resulte más clara
-omata. Los helenismos terminados en -oma
para el hablante, como ‘alimentos saludables’.
suelen forman en inglés el plural de manera
2 Minerales, aminoácidos, enzimas (o encimas),
irregular con la terminación griega -omata,
extractos de plantas medicinales y otras sustancias
mientras que en español forman el plural de
naturales utilizadas para preparar los alimentos saludables
manera regular: adenomata (adenomas),
del párrafo anterior. Para esta segunda
angiomata (angiomas), carcinomata
acepción de nutraceuticals , el inglés dispone de
(carcinomas), chondromata (condromas),
varios sinónimos, como phytochemicals ,
condylomata (condilomas), endotheliomata
biochemopreventatives
(endoteliomas), epitheliomata (epiteliomas),
o phytonutrients . Si se considera realmente
fibromata (fibromas), granulomata
necesario crear un neologismo equivalente en
(granulomas),
español, en la mayor parte de los casos podemos
hybridomata (hibridomas),
traducirlo sin problemas por ‘sustancias fitoquímicas’.
lipomata (lipomas), melanomata
(melanomas),
-nylon. Los hispanohablantes dudan todavía myelomata (mielomas), myomata
con (miomas), myxomata (mixomas),
frecuencia a la hora de adaptar a nuestro neurofibromata
idioma (neurofibromas), osteomata
el nombre de esta poliamida sintética, que (osteomas), sarcomata (sarcomas), stomata
inicialmente fue una marca comercial. En un (estomas), stromata (estromas), teratomata
primer momento, la RAE dio preferencia a la (teratomas), trachomata (tracomas).
forma ‘nilón’, pero desde 1984 ha pasado a
recomendar la forma ‘nailon’, que es la más - oncovirus. [Micr.]
utilizada en la actualidad. 1 De acuerdo con lo comentado en VIRUS, la
palabra
- obetension. Expresión jergal creada por contracción inglesa oncovirus, a diferencia de la española
de obesity y hypertension para referirse a la asociación ‘oncovirus’,
frecuente de obesidad e hipertensión arterial. es siempre singular (su plural es
En español, es preferible evitarla en los textos científicos oncoviruses).
escritos, pero de considerarse realmente necesaria 2 Los retrovirus oncógenos recibieron
puede castellanizarse sin problemas a antiguamente
‘obetensión’ (siempre con explicación de su significado en inglés los siguientes nombres: leukoviruses
la primera vez que se utilice en un texto). (o leucoviruses), oncornaviruses, RNA-tumor
Véase también DIABESITY. viruses y rousviruses. Todos ellos deben
evitarse
-obstetrician’s hand. Este signo en los textos actuales, puesto que en la
característico del nomenclatura
tétanos, con contracción de la mano que virólogica moderna su nombre oficial es
recuerda vagamente a la postura en que los oncoviruses en inglés y ‘oncovirus’ en español
tocólogos colocan la mano para practicar (subfamilia Oncovirinae).
un tacto vaginal, se llamó tradicionalmente
en español ‘mano de partero’ (o, con menos -osteoporosis. 1 Clásicamente, las
frecuencia, ‘mano de tocólogo’) y no «mano diferencias entre
de obstetra». Es muy frecuente también ‘osteoporosis’, ‘osteomalacia’ y ‘osteopenia’
referirse a ella como ‘signo de Trousseau’. estaban bien claras. ‘Osteopenia’ era el
término
-obtundation. [Neur.] En español no general para designar cualquier trastorno
decimos «obtundación de la remodelación ósea caracterizado por
», sino ‘obnubilación’ (o ‘embotamiento’). disminución
de la masa esquelética o densidad (disminución de la masa ósea) como si fuera
ósea. Si la osteopenia se debía a una sinónima de low bone mass (osteopenia,
deficiencia osteoporosis).
de vitamina D, se hablaba de ‘osteomalacia’ Obsérvese que entre ambas expresiones
(en los niños, ‘raquitismo’); en caso contrario, existe la misma diferencia que entre
se hablaba de ‘osteoporosis’. ‘adelgazamiento’ y ‘delgadez’: una persona
2 En 1994, no obstante, la terminología puede adelgazar 5 kg y seguir estando obesa,
tradicional o engordar 5 kg y no dejar por ello de estar
sufrió un cambio importantísimo (y poco delgada.
acertado, en mi opinión). Tras la aparición de
las modernas técnicas densitométricas, que - overseas. [GB] Desde el punto de vista
permitían cuantificar la densidad mineral ósea, etimológico, esta palabra inglesa es sinónima
un grupo de estudio de la OMS se sirvió de los del
antiguos términos para dar nombre a las español ‘ultramar’. Es fácil de entender, no
nuevas obstante,
categorías diagnósticas basadas en criterios que en un país insular, como el Reino Unido,
cuantitativos, de acuerdo con unos valores el término overseas se use en la práctica como
de referencia en mujeres adultas jóvenes. sinónimo de ‘extranjero’. Una expresión como
Este grupo de estudio definió cuatro categorías to
diagnósticas: a) normal, si el valor de densidad go overseas, por ejemplo, se usa en el inglés
mineral ósea no presenta más de una británico
desviación típica de diferencia con respecto al en el sentido de ‘viajar al extranjero’ o ‘ir
promedio de referencia; b) osteopenia (o low al extranjero’, mientras que en España es
bone mass), si el valor de densidad mineral perfectamente
ósea perfectamente posible –y de hecho es lo más
se halla entre 1 y 2,5 desviaciones típicas por frecuente–
debajo del promedio de referencia; c) viajar al extranjero sin necesidad de hacerlo
osteoporosis, allende el mar. Ej.: overseas divorce (divorcio
si el valor de densidad mineral ósea es concedido por un tribunal extranjero).
2,5 o más desviaciones típicas inferior al
promedio - password. [Inf.] Evítese el anglicismo «password»,
de referencia; d) severe osteoporosis (o que puede traducirse sin problemas por ‘contraseña’.
established osteoporosis), si el valor de
densidad
mineral ósea es 2,5 o más desviaciones
típicas inferior al promedio de referencia y,
-pemphigoid. [Derm.] 1 En los últimos
tiempos
además,
se observa en inglés (y también en los demás
se ha producido al menos una fractura.
idiomas, claro) una tendencia creciente
De acuerdo con esta clasificación, la
a utilizar el término pemphigoid sin
osteoporosis
más calificativos para referirse exclusivamente
habría dejado de ser una variedad de
al ‘pénfigo ampolloso’ o ‘pénfigo
osteopenia
vesicular’ (bullous pemphigoid en inglés).
para convertirse en un grado más
Ésta es la variedad de penfigoide
avanzado de osteopenia.
más frecuente, cierto, pero conviene no
3 Lo malo del caso es que la moderna
olvidar que además de este bullous
clasificación
pemphigoid existen también otros
de la OMS, si bien ha alcanzado mucha
penfigoides, como el cicatricial pemphigoid
difusión entre los médicos, no ha llegado a
(penfigoide cicatricial, también
desplazar por completo a la antigua
llamado benign mucosal pemphigoid ).
terminología.
Por motivos de claridad y precisión, recomiendo
Y la cosa se complica más aún cuando los
traducir pemphigoid por
médicos utilizan de forma imprecisa estos y
‘penfigoide ampolloso’ o ‘penfigoide
otros términos afines; entre los radiólogos, por
vesicular’ siempre que exista riesgo de
ejemplo, es frecuente usar como si fueran
confusión, así como la primera vez que se
sinónimos
mencione en un texto. A partir de ese
los términos osteopenia (osteopenia),
momento, y suponiendo que en el texto no
osteoporosis (osteoporosis), radiolucency
haya posibilidad de confusión con otros
(radiotransparencia), demineralization
penfigoides, también en español puede
(desmineralización) y undermineralization
utilizarse sin problemas la forma abreviada
(hipomineralización).
‘penfigoide’. Véase también PEM -
Y entre los internistas es muy frecuente utilizar
PHIGUS1 .
de forma impropia la expresión bone loss
2 El pemphigoid gestationis de algunos (peroxo). Sinónimo en inglés: peroxoacid.
autores corresponde a lo que en la actualidad
llaman los dermatólogos herpes 3 Peroxiácido: ácido que contiene un grupo –
gestationis en inglés y ‘herpes del embarazo’ CO–
o ‘herpes gestacional’ en español. O–OH (peroxi). Sinónimo en inglés: peroxy acid.

-pemphigus. [Derm. ] 1 En los últimos


tiempos - pharming. Neologismo para designar el cultivo o la
se observa en inglés (y también en los demás cría de plantas o animales transgénicos con fines
idiomas, claro) una tendencia creciente terapéuticos o lucrativos. Se trata de un ingenioso
a utilizar el término pemphigus sin más juego de palabras a partir del sustantivo farm (granja)
calificativos para referirse exclusivamente y el prefijo pharm- que expresa relación con la
al ‘pénfigo vulgar’ (pemphigus vulgaris farmacia o cualquiera de sus derivados ( pharmacology ,
en inglés; también llamado antiguamente pharmaceutical , etc.). El traductor al español
malignant pemphigus o pemphigus puede optar por explicar el significado o recurrir a un
malignus ). Ésta es la variedad de pénfigo juego de palabras equivalente. Por semejanza con
más frecuente, cierto, pero conviene no piscicultura, apicultura, canaricultura, puericultura,
olvidar que además de este pemphigus viticultura y otros tecnicismos formados en español
vulgaris existen también muchos otros con el sufijo ‘-cultura’ (que indica cultivo o cría), una
pénfigos: benign familial pemphigus buena solución podría ser acuñar el neologismo
(pénfigo familiar benigno), Brazilian farmicultura. Idénticas consideraciones cabe hacer
pemphigus (pénfigo brasileño, también en relación con pharmer (farmicultor), para el
llamado South American pemphigus , científico especializado en estas aplicaciones de la
wildfire pemphigus o fogo selvagem ), ingeniería genética. En cuanto a los productos
ocular pemphigus (pénfigo ocular), farmícolas o grangénicos obtenidos mediante estas
pemphigus acutus (pénfigo agudo, también técnicas de pharming , pueden ser de dos tipos:
llamado febrile pemphigus ), Tenemos, en primer lugar, la obtención de productos
pemphigus contagiosus (pénfigo contagioso), farmacéuticos de interés médico a partir de animales
pemphigus crouposus (pénfigo transgénicos (p. ej.: lactoferrina humana a partir de
diftérico), pemphigus foliaceus (pénfigo las vacas, colágeno humano a partir de ratones, etc.),
foliáceo), pemphigus vegetans (pénfigo que en inglés han llamado farmaceuticals (juego de
vegetante). palabras con farm ), para distinguirlos de los
pharmaceuticals o productos farmacéuticos tradicionales;
Por motivos de claridad y precisión, en español podríamos traducirlo por
recomiendo ‘fármacos grangénicos’ o ‘fármacos genocultivados’.
traducir pemphigus por El segundo grupo corresponde a los productos
‘pénfigo vulgar’ siempre que exista riesgo transgénicos de origen animal o vegetal destinados
de confusión, así como la primera vez al consumo humano y que presentan determinadas
que se mencione en un texto. A partir de ventajas para el productor (p. ej.: maíz resistente
ese momento, y suponiendo que en el texto a ciertas plagas) o el consumidor (p. ej.: arroz
no haya posibilidad de confusión con con elevado contenido de vitamina A, plátanos
otros pénfigos, también en español puede portadores de la vacuna antihepatítica B). En inglés
utilizarse sin problemas la forma abreviada llaman genetically-modified foods (GM foods ),
‘pénfigo’. Véase también PEMPHIGOID1 . genetically-engineered foods (GE foods ) o, con
2 Algunas lesiones cutáneas que sentido peyorativo, Frankenfood (por contracción
antiguamente de Frankenstein food ). En español, lo más lógico
se llamaron también pemphigus y lo más claro sería llamarlos ‘alimentos transgénicos’
reciben en la actualidad otros nombres: o ‘alimentos genotecnológicos’, que es lo que son.
pemphigus gangrenosus (dermatitis
gangrenosa del recién nacido), pemphigus - phosphoglyceride. [Quím.] En la nomenclatura
neonatorum (impétigo ampolloso). química
moderna, el término clásico phosphoglyceride ha sido
sustituido por glycerophospholipid. Al traductor
- peracid (o per-acid) . [Quím.] corresponde
Puede tener tres significados: decidir en cada ocasión si utiliza en español
1 Perácido: ácido inorgánico cuyo elemento ‘fosfoglicérido’ (que sigue siendo, con mucho, la
central forma más habitual en el lenguaje científico) o
se halla en estado máximo de oxidación. ‘glicerofosfolípido’,
pero en cualquier caso debe saber siempre
2 Peroxoácido: ácido que contiene un grupo – que ambos términos son estrictamente sinónimos.
O–OH En inglés se utilizó también antiguamente un
tercer sinónimo, phosphatide, que hoy ha caído en especificar, ‘perforación ornamental’,
desuso y no debe traducirse jamás por «fosfátido». ‘perforación estética’ o ‘perforación corporal’.
Lo más curioso de este anglicismo es que no
- phosphonomycin. [Farm.] La denominación designa
común un concepto novedoso, puesto que la
internacional de este antibiótico derivado del ácido perforación ornamental es uno de los métodos
fosfónico no es «fosfonomicina», sino fosfomycin en de decoración corporal
inglés y ‘fosfomicina’ en español. más antiguos que se conocen, documentado ya
desde el
- photoperiodism. El fotoperiodismo es para nosotros paleolítico en culturas de todo el mundo, y que
el periodismo fotográfico. La respuesta de un organismo en los
a la duración relativa de las fases de luz y oscuridad países industrializados se mantiene todavía en
en un período de 24 horas no se llama en español la perforación del lóbulo de la oreja para la
«fotoperiodismo», sino ‘fotoperiodicidad’. colocación de pendientes o aretes (tan
frecuente es esta perforación entre
-phytokinin. [Quím.] nosotros, que muchos hispanohablantes, a
diferencia de
1 De acuerdo con lo comentado en
lo que sucede en inglés, no incluyen la
→KIN-**, en español no debe escribirse
perforación única
«fitokinina» ni
del lóbulo de la oreja dentro del concepto de
«fitoquinina», sino ‘fitocinina’.
piercing).
El verbo inglés to pierce tampoco parecía
2 El término inglés phytokinin (fitocinina) es
plantear especiales problemas cuando uno lo
estrictamente
encontraba en frases
sinónimo de cytokinin y se aplica a un grupo de
como the broken rib pierced my lung (la costilla
hormonas vegetales que estimulan la división
rota me
celular y
perforó el pulmón), when will you have your
retrasan el envejecimiento. En mi opinión,
daughter’s
conviene
ears pierced (¿cuándo le harás los agujeros en
evitar la forma cytokinin para ahorrar
las orejas
confusiones con
a tu hija?) o piercing pain (dolor punzante,
las cytokines (citocinas), proteínas de origen
dolor
animal que
transfixiante), de modo que no se entiende
nada tienen que ver con las fitocininas.
bien el éxito
que ha tenido el anglicismo «piercing» como no
3 Evítese la forma abreviada kinin que usan en
sea
ocasiones
por mero afán de imitación de lo inglés.
en inglés como sinónimo de phytokinin (o
cytokinin),
y que en español debe traducirse por su
nombre - piscine. No es piscina ( swimming pool), sino el
completo, ‘fitocinina’. De lo contrario, podría adjetivo
confundirse que expresa relación con los peces. En español,
con las auténticas kinins (cininas), que son un usamos sin problemas muchos otros adjetivos de formación
grupo semejante, como ‘porcino’ (para expresar relación
de hormonas locales al que pertenece, por con los cerdos), ‘bovino’ (para expresar relación
ejemplo, con las vacas) o ‘equino’ (para expresar relación
la bradicinina. con los caballos). El adjetivo neológico ‘piscino’ podría
introducirse sin mayor dificultad en su forma masculina
- piebaldism. [Derm.] Por motivos de claridad, evítese (p. ej.: anticuerpos piscinos, lípidos piscinos),
pero encontraría sin duda más resistencias en su forma
el anglicismo «piebaldismo» para referirse al
femenina (p. ej.: moléculas piscinas, insulina piscina).
albinismo parcial o albinismo localizado. Obsérvese
Ante esta situación caben tres soluciones: a) seguir
que la expresión piebaldism es perfectamente clara
como hasta ahora, sin un adjetivo específico para
y descriptiva para los médicos y enfermos de habla
los peces (lo cual es poco conveniente para un lenguaje
inglesa, pues en inglés piebald es el nombre que
científico); b) intentar que el adjetivo ‘piscino’
se da a los caballos de pelaje blanco con manchas de
deje de resultar extraño en español a fuerza de usarlo;
otro color, que nosotros llamamos ‘píos’.
c) recurrir a otro adjetivo para expresar la relación con
los peces, como ‘ictíneo’.
-piercing. Recomiendo evitar en lo posible el
anglicismo «piercing», frecuentísimo, que -plantibodies. [Gen.] Este neologismo,
puede traducirse sin problemas por muy
‘perforación’ o, cuando sea necesario utilizado en el campo de la genotecnología,
se acuñó en inglés por contracción de plant normotensiva o normotensa), PULSEPRESSURE .
antibodies (o plant-derived antibodies) 3 Tensión arterial (forma abreviada de BLOOD
para referirse a los anticuerpos humanos PRESSURE ); diastolic pressure (tensión arterial diastólica
obtenidos en vegetales transgénicos. No o mínima), systolic pressure (tensión arterial
veo mayores problemas para usar también sistólica o máxima).
en español ‘planticuerpos’ (cuya única 4 Tensión nerviosa, estrés; He is constantly under
pega menor podría derivarse del hecho de pressure and it is affecting his health .
que el inglés plant es aquí más bien ‘vegetal’ 5 Compresión; Hemostasis by digital pressure (hemostasia
que ‘planta’), pero, mientras el término por compresión digital); eyeball pressure
no se generalice, conviene explicar la (compresión de los globos oculares, que provoca
primera vez que se mencione en un texto una bradicardia refleja; se trata del conocido reflejo
que se trata de anticuerpos humanos de oculocardíaco o reflejo de Aschner, que se utiliza a
origen vegetal. veces para frenar una taquicardia), pressure bandage
o pressure dressing (vendaje compresivo, apósito
• plus.3 En inglés es relativamente frecuente encontrar compresivo), sudden loss of pressure (descompresión
expresiones del tipo de 80-plus u 80+ para expresar súbita o explosiva).
que una persona tiene más de ochenta años, 6 Otras acepciones: high-pressure oxygen
un período de seguimiento ha durado más de 80 días o chamber (cámara hiperbárica), pressure gauge
algo por el estilo. En español conviene evitar siempre, (manómetro), pressure sense (barestesia), pressure
por supuesto, este disparate matemático; en la sore (úlcera de decúbito, escara de decúbito),
traducción podemos optar por escribir lo que se pretende steam-pressure sterilizer (autoclave).
decir con todas las letras o, si se considera [Se ruegan sugerencias, comentarios, críticas
necesario expresarlo en forma abreviada, recurrir al y varapalos varios a estas entradas, ya sea
símbolo > (superior a). Graft survival 25+ mo en el foro de MedTrad o enviándolos directamente
(supervivencia al buzón electrónico del autor].
del injerto superior a 25 meses; supervivencia
el injerto: > 25 meses); diabetic patients aged 65- -product information. [Farm.] Se da
plus (diabéticos mayores de 65 años).
este nombre en inglés—e ‘información sobre el
producto’ en español— al resumen de las
- postauricular. Para indicar que algo está características de una especialidad
situado por farmacéutica desde distintos puntos de vista
detrás de la oreja, en español, a diferencia de (farmacéutico,
lo que sucede químico, bioquímico, farmacológico,
en inglés, es muchísimo más frecuente el toxicológico, clínico
adjetivo y de acondicionamiento o embalaje). Los fines
‘retroauricular’ que «postauricular» o a
«posauricular». los que esté destinada esta información
determinan su
-prematurity. [Ped.] Por analogía con presentación —más o menos extensa, y en un
maturity (que lenguaje
no es «maturidad», sino ‘madurez’), algunos más o menos técnico—, así como el nombre
autores de habla hispana defienden que recibe.
la traducción de prematurity por ‘premadurez’. Sus variantes más importantes son las
Debemos tener en cuenta, no obstante, siguientes:
que el adjetivo mature corresponde en 1 Todo medicamento debe llevar, dentro de su
español a ‘maduro’, mientras que el adjetivo caja de
premature no corresponde en español a venta, un package insert (prospecto de envase)
«premaduro», sino a ‘prematuro’, con la t con información
original del latín praematurus . Parece lógico, destinada al paciente. Hasta hace poco, estos
pues, que a la condición de prematuro prospectos de envase apenas se distinguían
la llamemos en español ‘prematuridad’ y por su redacción
no «premadurez». de la información especializada destinada a los
médicos, pero en los últimos tiempos se
• pressure. Palabra polisémica, cuya traducción depende aprecia una
del contexto: clara tendencia a redactarlos en términos más
1 Presión; ? atmospheric pressure (presión atmosférica), sencillos
atrial pressure (presión auricular), wedge y fáciles de entender, con frecuencia en un
pressure (presión de enclavamiento). estilo seudocatequístico
2 Tensión; high intracranial pressure o raised de preguntas y respuestas. Estos modernos
intracranial pressure (hipertensión endocraneal), nos
normal-pressure hydrocephalus (hidrocefalia propectos han traído consigo también un
cambio de un 50% de alcohol en volumen. Es, pues, bastante
nombre, pues ahora es frecuente que en vez de menos fuerte que el proof spirit británico, y corresponde
package a lo que nosotros llamamos ʻalcohol de 50ºʼ. Es muy
insert los llamen patient information leaflet sencillo
(prospecto convertir el proof estadounidense a nuestros ʻgrados
para el paciente). de alcoholʼ (o ʻgrados de Gay-Lussacʼ), pues basta con
2 Para elaborar tanto el prospecto de envase dividir por dos: 34-proof spirit (alcohol de 17º), 190-proof
como los spirit (alcohol de 95º), 200-proof spirit (alcohol puro).
demás documentos que veremos a
continuación, los laboratorios - pseudopodia (plural latino de
farmacéuticos suelen servirse de un texto
pseudopodium) .
básico de uso interno, llamado Core Data Sheet
[Micr.] Las prolongaciones protoplásmicas que
(CDS )
emiten
o Company Core Data Sheet , con la
las amebas y otros protozoos para caminar y
información fundamental
capturar
y detallada sobre un medicamento concreto.
alimentos no se llaman en español
Este texto es exclusivamente de uso interno y
«pseudopodia», sino ‘seudópodos’ (mejor que
no sale
‘pseudópodos’; v. PSEUDO-1). Existen cuatro tipos
fuera de la empresa, pero a partir de él se
de
elabora la información sobre el producto
seudópodos: axopodia (axópodos), filopodia
destinada a los profesionales
(filópodos), lobopodia (lobulópodos) y
sanitarios, que en España se conoce con el
reticulopodia (reticulópodos).
nombre
de ‘ficha técnica’.
-pyelography. [Dco.] Los médicos de
3 La información contenida en este core data habla inglesa
sheet o confunden con frecuencia los términos
‘ficha técnica’, redactada por entendidos y parapyelography (examen radiológico de la
entendidos, pelvis renal), pyeloureterography (examen
es prácticamente idéntica a la contenida en el radiológico de la pelvis renal y el
Summary of Product Characteristics o SPC uréter) y urography (examen radiológico
(que en español se ha traducido oficialmente de las vías urinarias: pelvis renal, uréter y
como ‘resumen de vejiga urinaria). La expresión intravenous
características del producto’ o RCP), pyelography, por ejemplo, corresponde
documento presentado en realidad a una ‘urografía intravenosa’,
a las autoridades sanitarias para que autoricen y la expresión retrograde pyelography, a
la comercialización de un medicamento. una ‘pieloureterografía retrógrada’.

4 Otro documento de uso interno utilizado en - rDNA. [Gen.] Puede tener dos
los laboratorios farmacéuticos es el Product significados:
Profile o ‘perfil 1 Abreviatura de ribosomal DNA (ADN
del producto’, que recoge las características ribosómico,
básicas del ADNr).
medicamento de manera mucho más resumida.2 Abreviatura de recombinant DNA (ADN
recombinado;
-proof spirit (también proof alcohol o 100- v. RECOMBINANT1). Para evitar confusiones
proof spirit) . Esta expresión inglesa, que significa con el ADN ribosómico, algunos autores
ʻalcohol de pruebaʼ, tiene distinto significado en el inglés prefieren
británico y en el estadounidense: usar en inglés las abreviaturas recDNA o rtDNA
para
1 [GB] En el Reino Unido y Canadá, proof spirit es una referirse al ADN recombinado, pero la Unión
mezcla de alcohol y agua que, a 51 ºF (10,6 ºC), contiene Internacional
un 57,1% de alcohol en volumen. Hasta 1980 se utilizó de Bioquímica y Biología Molecular
como patrón para las bebidas alcohólicas, que con considera que no hay necesidad de acuñar una
frecuencia se clasificaban en over proof (es decir, con una abreviatura
graduación alcohólica superior a 57,1) y under proof o oficial para este concepto.
below proof (es decir, con una graduación alcohólica
inferior a 57,1). -rheum. Esta palabra inglesa, que
prácticamente nunca significa
2 [US] En los Estados Unidos, en cambio, proof spirit es ‘reúma’, puede tener dos acepciones:
una mezcla de alcohol y agua que, a 60 ºF (15,6 ºC), 1 En inglés distinguen claramente entre rheum,
contiene que es
cualquier flujo o secreción catarral, y Algunos autores de habla inglesa distinguen
rheumatism, que un retinal1 y un retinal2 , que en la
es cualquier afección dolorosa de tipo muscular nomenclatura
o articular química oficial corresponden al retinal y el
sin signos evidentes de inflamación (es decir, lo 3,4-dideshidrorretinal, respectivamente.
que nosotros llamamos ‘reúma’ o, más
raramente, ‘reumatismo’). -rhupus. [Reum.] Expresión jergal creada por
Ambos términos derivan del griego ‘ρε ~υμα contracción de rheumatoid arthritis y lupus para designar el
(rheuma , cuadro clínico florido que reúne, de forma simultánea, los
‘flujo’), que ha dado lugar, con significados criterios de artritis reumatoide y lupus eritematoso
muy diseminado. En español no es raro encontrar el calco
distintos, al francés rhume (catarro, resfriado «rupus», que nadie asociaría jamás con una contracción de
nasal) y al ʻartritis reumatoide ʼ y ʻlupusʼ (obsérvese que rheumatoid
español ‘reúma’. En inglés, rheum (o rheuma ) se pronuncia /rumátoid/ en inglés, de modo que rheumatoid
designa, arthritis sí empieza fonéticamente en inglés por rhu- ,
como ya he dicho, cualquier flujo o secreción mientras que ʻartritis reumatoideʼ no empieza en español
catarral, por ʻru-ʼ). Recomiendo, pues, evitarlo. Si de verdad se
pero se aplica sobre todo a las secreciones considera necesario acuñar en español una forma abreviada
serosas, seromucosas o sebáceas de origen jergal para la asociación de artritis reumatoide y lupus
nasal (en cuyo caso la eritematoso diseminado, parece mucho más claro y lógico
mejor traducción suele ser ‘rinorrea’) u ocular hablar de ʻarpusʼ (por contracción de ʻARʼ y ʻlupusʼ), ¿no?
(generalmente en referencia a lo que nosotros
llamamos ‘legañas’o ‘pitañas’). -saturates. [Quím.] Expresión jergal formada por
acortamiento de saturate fatty acids. Por motivos de
2 [Bot. ] Ruibarbo (género Rheum de la precisión y claridad, evítese siempre en español el uso de
nomenclatura «saturados » en el sentido de ʻácidos grasos saturadosʼ.
botánica en latín).
-scabious. Puede tener tres significados:
- repairase. [Gen.] Como derivado de to 1 [a; Derm.] Costroso, cubierto de costras
repair (reparar), (como derivado
la enzima encargada de reparar una cadena de scab, ‘costra’).
polinucleotídica
interrumpida no se llama en español «repairasa 2 [a; Derm.] Sarnoso (como derivado de
», sino ‘reparasa’. scabies, ‘sarna’).

retinal. Puede tener dos significados: 3 [s; Bot.] Escabiosa (planta de los géneros
1 [Oft.; a.] El adjetivo derivado de retina no es Scabiosa o
en español «retinal», sino ‘retiniano’ (v. -AL*). Knautia).
· cerebroretinal (cerebrorretiniano), macro-
retinal -secretogogue. Como derivado del griego
dystrophy (distrofia macrorretiniana), retinal agogós
cone (cono retiniano), retinal rod (bastón (que conduce), la forma correcta en español
retiniano). no es «secretogogo», sino ‘secretagogo’.

2 [Quím.; s.] Sí es perfectamente correcto en -sensational. En español, el adjetivo


español el sustantivo ‘retinal’ para referirse al ‘sensacional’ se aplica a algo que causa
aldehído formado en la retina por oxidación sensación o llama poderosamente la
enzimática del retinol. Otros sinónimos en atención por ser bueno en grado sumo; puedo
inglés: decir,
retinaldehyde, retinene y vitamin A así, que «Ronaldinho marcó ayer un golazo
aldehyde. sensacional
En los últimos tiempos se observa en inglés », que «mi cantante favorita tuvo una
una tendencia bastante clara en favor de actuación sensacional
retinaldehyde » o que «la Clínica Mayo es un hospital
para esta segunda acepción de sensacional».
retinal, probablemente para evitar confusiones En inglés, en cambio, el adjetivo sensational se
con el adjetivo retinal. En español no hay usa
posibilidad ninguna de confusión entre también para calificar algo que causa
‘retiniano’ sensación sin ser
y ‘retinal’, pero seguramente veremos especialmente bueno (y dicen, por ejemplo,
usar también ‘retinaldehído’ si la tendencia sensational
comentada termina por imponerse en inglés.
dress para referirse a un vestido que nosotros María José’, y no «hermana Mary Joseph»
llamaríamos ni «sister Mary Joseph», a esta monja que
‘vistoso’, ‘llamativo’, ‘imponente’ o trabajó como enfermera en el Hospital de
‘impresionante’), Santa María de Rochester (Minnesota,
e incluso para calificar algo que causa EE. UU.), hoy mundialmente conocido como
sensación Clínica Mayo. Algunos autores de habla
por sus aspectos negativos (y dicen, por inglesa hablan incluso de sister Joseph’s
ejemplo, sensational murder donde nosotros node y aseguran que su nombre era sister
hablaríamos de un ‘espectacular asesinato’, un Joseph y no sister Mary Joseph; aunque
‘terrible asesinato’ o un ‘asesinato que ha no he podido encontrar documentación
conmovido a la nación’). original con su nombre, de ser esto cierto
Probablemente la última acepción comentada sería la primera vez en mi vida que oigo
del hablar de una monja llamada «sor José».
inglés sensational esté en el origen del uso de 2 En segundo lugar, la palabra inglesa node
sensational se toma con frecuencia (incluso entre médicos
para expresar relación con el sensacionalismo de habla inglesa) en el sentido de lymph
periodístico. node, cuando en este contexto debe
En inglés, por ejemplo, dicen The Mirror is entenderse
a sensational paper donde nosotros diríamos realmente en el sentido de nodule.
«El Daily La traducción correcta, pues, no debería ser
Mirror es un diario sensacionalista» (obsérvese «adenopatía de sor María José» ni
la extraordinaria diferencia existente con « El «linfadenopatía
País es un diario de sor María José», sino ‘nódulo
sensacional»). Ejemplos: sensational de sor María José’.
newspaper o 3 Por último, y como sucede con muchos
sensational paper (diario sensacionalista), otros antropónimos médicos, una
sensational denominación
press (prensa sensacionalista). de este tipo no ofrece ninguna información
a quien no conozca de antemano
su significado. En este caso, por ejemplo,
-shiatsu. En el ambiente de la medicina alternativa se el nódulo del que estamos hablando no es
ve mucho, también en español, la palabra «shiatsu» cualquier nódulo, sino más concretamente
(transcripción al inglés de una palabra japonesa de un nódulo paraumbilical por metástasis
origen chino) para designar una técnica consistente cutánea de un cáncer intrabdominal avanzado
en la aplicación de presión con los dedos en los mismos (por lo general, gástrico u ovárico; con
puntos utilizados para la acupuntura tradicional. menos frecuencia, de colon o de páncreas).
Para evitar el japonesismo, en inglés han recurrido En la mayor parte de los casos, pues, parece
recurrido a los neologismos acupressure y preferible hablar de ‘nódulo paraumbilical
digitopuncture . En mi opinión, ambos son metastásico’ o ‘metástasis cutánea
rechazables: «acupresión», porque en esta técnica paraumbilical’
no se usan agujas (‘acu-‘); «digitopuntura», porque y, a lo sumo, mencionar entre paréntesis
en esta técnica no se efectúan punciones (‘-puntura’). la primera vez eso de ‘nódulo de
Mucho más lógico y recomendable, desde luego, sor María José’.
sería acuñar en español el neologismo
‘digitopresión’, que se entiende y podría divulgarse -somnolent. En español no decimos
sin mayores problemas. «somnolento»,
sino ‘somnoliento’ o ‘soñoliento’.
- siderophore. Puede tener dos
significados:
1 Sideróforo: ionóforo de hierro; otros -species-ism. Neologismo inglés acuñado
sinónimos en por
inglés: ironophore y siderochrome. ecologistas y defensores de los derechos
de los animales, sobre el modelo de
2 Siderófago: macrófago con gránulos de sexism y racism, para denunciar el uso de
hemosiderina. animales en la experimentación biológica.
De forma semejante a lo comentado
-Sister Mary Joseph’s node. Esta en AGEISM , en la mayor parte de los casos
expresión inglesa es preferible recurrir a una circunlocución
plantea varias dificultades para el traductor: como ‘discriminación por motivos de especie’.
1 En primer lugar, los nombres de monjas
(como los de los papas) suelen traducirse -sphere. Este sufijo de origen griego plantea
en español. Lo lógico, pues sería llamar ‘sor
dos a tres variantes etiopatogénicas bien definidas:
problemas principales a la hora de formar a) esprúe o esprúe tropical (en inglés, tropical
tecnicismos en español: sprue ); b) celiaquía (en inglés, celiac sprue o
1 Acentuación: al igual que ‘esfera’, todos nontropical sprue ); c) esteatorrea idiopática o
los tecnicismos formados en español con celiaquía del adulto (en inglés, sprue nostras ).
este sufijo son palabras llanas que no llevan En
tilde. La excepción importantísima que español, el término ‘esprúe’ suele reservarse
confirma tradicionalmente
esta regla es el término atmosphere para la primera de estas tres formas,
(atmósfera). que corresponde también a la descripción
2 En cuanto al uso del sufijo ‘-sfera’ o ‘-esfera’ original
en español, en geografía y meteorología holandesa del cuadro clínico
se han impuesto las formas sin e (p. ej.:
biosfera, cromosfera, estratosfera, exosfera, -stat. Este sufijo inglés de origen griego
geosfera, hidrosfera, ionosfera, troposfera), (statós,
mientras que para la formación de neologismos estable) se utilizó tradicionalmente en
de uso general por modificación del español con acentuación esdrújula: ‘-stato’
concepto central de ‘esfera’ lo habitual es, (p. ej.: aeróstato, giróstato, helióstato,
de acuerdo con lo comentado en sideróstato). En el lenguaje médico, también
HEPATOSPLENOMEGALY , fue tradicional esta acentuación etimológica
recurrir en español al sufijo (blepharostat, blefaróstato;
‘-esfera’. Tal es el caso, por ejemplo, de cryostat, crióstato; rheostat, reóstato),
vocablos pero en los últimos tiempos se aprecia una
como ‘microesfera’ o ‘semiesfera’. tendencia a la acentuación llana
3 La palabra inglesa hemisphere es atípica, antietimológica:
pues no corresponde en español a «hemiesfera «reostato» (admitido por la
», sino a ‘hemisferio’. [Nota: sé que RAE en el 2001) en lugar de ‘reóstato’.
la acompaña en su atipicidad la palabra Por motivos de coherencia y uniformidad,
planisphere (planisferio), pero es que ésta recomiendo seguir utilizando de forma
no sale casi nunca en los textos médicos]. preferente las formas esdrújulas etimológicas.
La excepción que confirma esta
- sprue. Este tecnicismo de origen holandés regla es thermostat , que en la práctica se
(del holandés está usando en español exclusivamente
spruw), que se ha incorporado al lenguaje de con la forma ‘termostato’. La propia RAE
la medicina en los principales idiomas ha retirado de su diccionario en el 2001
modernos, la forma etimológica ‘termóstato’, hasta
plantea dos problemas principales al traductor: entonces admitida junto a ‘termostato’.

1 El uso culto y las principales obras de -statin. Puede tener tres significados:
referencia 1 [Quím.] Estatina (fosfoproteína nuclear).
dudan en español tanto a la hora de acentuar
esta 2 [Quím.] Estatina (aminoácido contenido en
palabra –¿esprue o esprúe?– como a la hora de las posiciones
otorgarle 3 y 5 de la pepestatina A); sinónimo inglés para
género gramatical –¿masculino o femenino?– esta segunda acepción: statine.
con el resultado de que en la práctica alternan
las 3 [Farm.] Vastatina, fármaco mevastatínico,
cuatro formas siguientes: ‘el esprúe’, ‘la inhibidor
esprúe’, de la HMG-CoA-reductasa. Según lo comentado
‘el esprue’ y ‘la esprue’. En ausencia de en la
criterios entrada siguiente, recomiendo evitar el calco
etimológicos y analógicos de peso, lo más «estatina»
lógico para esta tercera acepción.
parece intentar unificar el uso dando
preferencia a
la forma más habitual entre los médicos: el - statins. [Farm.] Este nombre han dado
esprúe. en inglés a un moderno
grupo de hipocolesterolemiantes, el de los
2 En el inglés médico, las expresiones sprue y inhibidores
sprue de la HMG-CoA-reductasa, obtenidos mediante
syndrome se están utilizando para referirse al diseño farmacológico por modificación de la
menos
mevastatina, como la atorvastatina, la da ninguna
cerivastatina, la de las dos condiciones.
fluvastatina, la lovastatina, la pravastatina y la No hay que ser muy observador para darse
sinvastatina cuenta de
(DCI: «simvastatina»). que, en inglés, atorvastatin , cerivastatin ,
Por influencia del inglés, en español se ha dado fluvastatin , lovastatin ,
también a estos fármacos el nombre de mevastatin , pravastatin y simvastatin sí
«estatinas», que terminan
considero desaconsejable por tres motivos: en -statin ; mientras que en español ni
1 En primer lugar, en español no es habitual atorvastatina,
bautizar los ni cerivastatina, ni fluvastatina, ni lovastatina,
grupos farmacológicos por la terminación del ni mevastatina,
nombre de ni pravastatina, ni sinvastatina terminan en ‘-
sus integrantes. ¿Llamamos acaso «oles» a los estatina’.
bloqueantes?, Además, el uso de la terminación statin para
que terminan todos en ‘-ol’, «cilinas» a las referirse
penicilinas, que terminan todas en ‘-cilina’, o a los derivados mevastatínicos puede llevar a
«ciclinas graves
» a las tetraciclinas, que terminan todas en ‘- errores. Muchos lectores, por ejemplo, pueden
ciclina’? llegar
Obsérvese, en cambio, que en francés sí es a creer que las statins engloban también a
frecuente otros
llamar cyclines a las tetraciclinas. fármacos o sustancias químicas que nada
Lo habitual en español es bautizar los grupos tienen que
farmacológicos por su acción farmacológica (p. ver con los hipocolesterolemiantes
ej.: antagonistas serotoninérgicos, mevastatínicos,
antifibrinolíticos, resinas de como es el caso de nystatin (nistatina),
intercambio iónico), por su estructura química angiostatin (angiostatina),
(p. ej.: cystatin (cistatina), endostatin (endostatina),
betalactámicos, butirofenonas, lincosamidas) o pentostatin (pentostatina) o zynostatin
a partir (cinostatina).
del más destacado de sus representantes (p. El sufijo -statin , de hecho, se está utilizando ya
ej.: tetraciclinas, cumarínicos, heparinas). En el en
caso que nos la nomenclatura oficial en inglés —tanto
ocupa, el mecanismo de acción nos daría un química como
nombre farmacológica— para las hormonas
excesivamente largo —‘hipocolesterolemiantes hipotalámicas inhibidoras
inhibidores de la liberación, como es el caso de la hormona
de la HMG-CoA-reductasa—, apto tan sólo para somatostatin (somatostatina), que tampoco
los textos de farmacología; pero el nombre de tiene
su primer nada que ver con los mevastatínicos.
representante, la mevastatina, nos permite Si realmente consideramos útil y conveniente
formar utilizar
un nombre mucho más breve y práctico: la terminación para referirnos a este moderno
‘mevastatínicos’ grupo
(como forma abreviada de ‘fármacos de hipocolesterolemiantes, lo lógico —de no
mevastatínicos’ haber
o ‘derivados mevastatínicos’). mediado el inglés— hubiera sido escoger la
terminación
2 En segundo lugar, y esto es muy importante, ‘-vastatina’, que sí es exclusiva de este grupo
para poder farmacológico. Hablaríamos, pues, de ‘las
utilizar un sufijo o una terminación como vastatinas’, que
nombre es igual de corto y mucho más claro que «las
de grupo, es imprescindible que se den dos estatinas».
circunstancias:
a) que todos los fármacos de dicho grupo 3 El término «estatinas», por último, comporta
farmacológico un grave
incorporen esa terminación; b) que esa riesgo de confusión con las estatinas
terminación preexistentes
no se presente en fármacos de otros grupos en la nomenclatura química, según se comenta
distintos. en la entrada
Pues bien, en el caso de las «estatinas» no se anterior.
Si esta tendencia llegara a imponerse en inglés –de
-stones, bones and groans. De momento no ha sido así–, no cabe duda de que también
acuerdo con lo comentado en español comenzarán muchos a insistir en la
en NATURE AND NURTURE*, evítese conveniencia de rebautizar a la ‘insolación’ con el
la adaptación literal «piedras, huesos y nombre de ‘intolerancia al calor’. Si en español podemos
gemidos marearnos en coche, en tren y en avión, y no
» para traducir esta expresión coloquial sólo en el mar (TRAVELSICKNESS ), no le veo tampoco
inglesa donde el recurso a la aliteración sirve mayor problema a una insolación en ausencia de sol.
como ayuda nemotécnica para recordar la
tríada - superbug. [Micr.] Expresión jergal para referirse a
sintomática del hiperparatiroidismo: cualquier bacteria resistente a la fagocitosis, como
calcificación el bacilo de Hansen (Mycobacterium leprae), las
y calcinosis (stones), osteoporosis (bones) leishmanias o las legionelas. En español, en casi todos
y molestias digestivas (náuseas, vómitos, los textos será preferible recurrir a un nombre
anorexia, descriptivo del tipo ‘bacterias resistentes a la fagocitosis’
adelgazamiento y úlceras gastroduodenales; mejor que escribir sin más un coloquialismo
groans). del tipo «superbacteria». Véase también BUG4.

-syncytium (plural: syncytia) . [Hist.]


- street virus. [Micr.] Por motivos de 1 Evítense
claridad, para referirse los latinismos innecesarios «sincitium» y
a los virus patógenos procedentes de animales «syncytium». De acuerdo con las normas
infectados de modo natural –por contraposición generales de evolución etimológica, esta
a las palabra neolatina debe dar en español
cepas víricas modificadas en el laboratorio– ‘sincicio’, a juzgar por la evolución que
parece han experimentado otras palabras latinas
preferible hablar de ‘virus natural’ mejor que como divortium (divorcio), hospitium
de «virus (hospicio), occiputium (occipucio),
de la calle». Dado que esta expresión suele otium (ocio), praeputium (prepucio),
utilizarse spatium (espacio), technetium (tecnecio)
sólo en relación con la rabia, en la mayoría de y muchas más. Tal evolución se ha
los casos puede traducirse directamente por producido, de hecho, en lenguas tan
‘virus próximas a la nuestra como el portugués
natural de la rabia’. (sincício), el italiano ( sincizio) y el catalán
(sincici).
-sufferer. En relación con lo comentado en Dos son las pegas más frecuentes que se
SUFFER**, a la persona que padece una le ponen a esta forma ‘sincicio’:
enfermedad no la llamamos en español a) Frecuencia: En España (y algunos países
‘sufriente’, sino ‘enfermo’. Ejs.: AIDS sufferer hispanoamericanos, como Cuba y Colombia)
(sidoso, enfermo de sida), asthma sufferer se usa más en la práctica la forma
(asmático), antietimológica «sincitio». No obstante,
diabetes sufferer (diabético). dada la conveniencia de unificar la
nomenclatura,
- sulfur granules. [Hist.] De forma parece lógico dar preferencia a la
semejante a lo forma más usada en el mundo de habla
comentado en CHOCOLATE AGAR o CHOCOLATE FLUID, hispana
estos gránulos de intenso color amarillo como tomado en su conjunto, máxime si,
el como sucede en el caso de ‘sincicio’, se
azufre, característicos de las lesiones trata de la forma más correcta desde el
actinomicóticas, no se llaman en español punto de vista etimológico y no puede
«gránulos considerarse
de azufre» (lo cual sería un disparate, puesto desconocida en España, donde se
que no usa también con relativa frecuencia.
contienen azufre), sino ‘gránulos amarillos’. b) Cacofonía: Algunos científicos conside
ran que la repetición del sonido ci hace
cacofónica y difícilmente pronunciable a
- sunstroke. Dado que este cuadro clínico se ha descrito la palabra ‘sincicio’. Dos datos tiran por
tierra este argumento: en primer lugar, el
también en días nublados y en locales cerrados
hecho de que la forma ‘sincicio’ se use
cerrados, recientemente se han alzado ciertas voces en
más en países como Argentina y Chile,
favor de sustituir el término tradicional sunstroke
donde el seseo obliga a pronunciar tres
por el más genérico heat intolerance o heat stroke .
veces el sonido si , lo cual la haría más
cacofónica aún que ‘sincicio’ para un español; la búsqueda de una nomenclatura común. En
y en segundo lugar, el hecho de que un simposio de la Unión Internacional de
la palabra latina exercitium haya evolucionado Ciencias
a ‘ejercicio’ sin que nadie, ni en España Fisiológicas celebrado en Montreal en
ni en América, parezca tener dificultades 1986, se decidió acuñar para las nuevas
para pronunciarla. taquicininas
El problema, en definitiva, obedece al hecho de mamífero los nombres neurokinin
de que el término original syncytium A (neurocinina A; hasta entonces llamada
se formara de manera anómala combinando también
una terminación latina (-ium ) con dos substance K y neuromedin L) y neurokinin
elementos griegos (syn- y cyto- ). Mucho B (neurocinina B; hasta entonces llamada
más lógico hubiera sido acuñar algo como también neuromedin K). Además, se decidió
syncyte , que hubiéramos podido adaptar también rebautizar los tres tipos de receptores
sin dificultades a ‘síncito’; pero como los de las taquicininas descritos en los mamíferos,
síncitos ya existían en biología, pues acuñaron TK1, TK2 y TK3, que pasaron a llamarse NK1,
este engendro de syncytium que todavía NK2 y NK3. Por último, se presentó una
nos trae a mal traer en español. propuesta
para sustituir el término ‘taquicininas’
2 Obsérvese, además, que la palabra por el de ‘neurocininas’, con lo que la sustancia
‘sincicio’ forma el plural de manera regular P hubiera pasado a llamarse ‘neurocinina
en español; lo correcto, pues, no es P’, pero el hecho de que la sustancia P se
«sincicia» ni «sincitia», sino ‘sincicios’. segregue
también en otras células además de las
3 Lo comentado en SYNCYTIUM1 se aplica neuronas evitó que prosperara.
también, lógicamente, a todos los derivados
de syncytium : respiratory syncytial - theine. [Quím.] Este nombre se dio a una
virus (virus respiratorio sincicial), metilxantina
syncytial (sincicial), syncytiotrophoblast de acción estimulante del sistema nervioso central
(sinciciotrofoblasto). que se aisló a partir del té. Cuando posteriormente
se comprobó que era idéntica a la caffeine aislada
- synovia. [Anat.] No deben confundirse del café (y también a la guaranine de la guaraná o la
nunca los términos methyltheobromine del cacao), se reservó el nombre
ingleses synovium (membrana sinovial) y ‘cafeína’ para esta sustancia química y dejaron de
synovia (líquido sinovial). En español he visto utilizarse todos los antiguos sinónimos. En la actualidad,
usar el pues, tanto theine como guaranine y methyltheobromine
término ‘sinovia’ tanto en el sentido original de deben traducirse siempre por cafeína.
‘líquido Cuando, por el motivo que sea, convenga especificar
sinovial’ que le dio Paracelso como en el el origen de la cafeína, puede hacerse sin problemas
sentido con expresiones del tipo ‘la cafeína del té’.
erróneo de ‘membrana sinovial’ que adopta en
expresiones
como ‘sinovitis’ o ‘sinoviectomía’. Por motivos - theinism. De acuerdo con lo comentado en THEINE,
de claridad, recomiendo evitar en lo posible el el cuadro clínico producido por la ingestión excesiva
término ‘sinovia’ y sustituirlo según de cafeína –caracterizado por insomnio, nerviosismo,
corresponda por taquicardia, temblor y poliuria– debería llamarse
‘líquido sinovial’ o ‘membrana sinovial’. ‘cafeinismo’ independientemente del origen
de la cafeína ingerida. En la práctica, sin embargo,
-tachykinins. 1 De acuerdo con lo los médicos suelen reservar el término ‘cafeinismo’
comentado en KIN-1, para el cafeinismo por consumo excesivo de café, y
la forma correcta en español no es llaman teísmo al cafeinismo por consumo excesivo
«taquikininas de té. En cuanto al término «teinismo», una vez
» ni «taquiquininas», sino ‘taquicininas’. desaparecida
la «teína» de la nomenclatura química,
2 Durante mucho tiempo, la sustancia P
debe evitarse siempre.
(substance
P) fue la única taquicinina conocida en
los mamíferos. Cuando, hacia 1983, se - theranostics. Neologismo acuñado en
descubrieron inglés por
otras dos taquicininas con actividad contracción de therapy y diagnostics para
neurotransmisora en los mamíferos, la designar
multiplicidad la moderna tendencia a asociar las pruebas
de nombres utilizados hizo necesaria diagnósticas y el tratamiento farmacológico en
una
estrategia diagnóstico-terapéutica integral. Se Obsérvese que en inglés, a diferencia de lo
trata que sucede en español, la h etimológica evita
de una tendencia iniciada y estimulada por los todo
grandes riesgo de confusión entre thera- (como en
laboratorios farmacéuticos, que persiguen con therapy
ella dos objetivos: uno proclamado a los cuatro o therapeutics ) y tera- (como en teratology y
vientos, teratoma ).
que es el beneficio último del paciente, y otro Puestos, por lo tanto, en la necesidad de
sólo admitido con la boca chica, que es el acuñar
aumentar en español un neologismo equivalente al inglés
las ventas tanto de los productos diagnósticos theranostics , me gusta mucho más
como ‘tratanóstico’ que
farmacéuticos propios. Es el caso, por ejemplo, «teranóstico».
de
una prueba diagnóstica que permita el -thoraxes (o thoraces) . Cualquiera de
diagnóstico estas dos
precoz de cierta enfermedad crónica (p. ej.: formas puede adoptar en plural el sustantivo
diabetes inglés thorax. En español, en cambio, las
sacarina) para así instaurar lo antes posible un palabras terminadas en x son invariables en
tratamiento farmacológico de por vida, que a plural. El plural de ‘tórax’, pues, no es en
su vez español «los tóraxes» ni «los tóraces», sino
precisa de nuevas pruebas diagnósticas ‘los tórax’. Idénticas consideraciones cabe
periódicas hacer con las palabras compuestas terminadas
para ajustar correctamente la dosis de los en ‘-tórax’ (el neumotórax, los
medicamentos neumotórax) y otros tecnicismos médicos
utilizados. Está claro que ello puede redundar terminados en ‘-x’ (el ántrax, los ántrax).
en beneficio del diabético, pero también que el
diagnóstico precoz aumenta -tocolytic agents (o tocolytic
considerablemente las
ventas de antidiabéticos y éstos, a su vez,
drugs ) . [Gine.]
aumentan Considero poco apropiado el término
las ventas de todos los productos diagnósticos «tocolítico» (literalmente, “que destruye el
de parto”) para designar los fármacos que inhiben
determinación de la glucemia. las contracciones uterinas espontáneas y se
Fuera de estas consideraciones, lo que interesa usan para tratar el parto prematuro en espera
al de que el feto madure lo suficiente como para
médico de habla hispana son los problemas garantizar su supervivencia. Por este motivo,
que plantea prefiero hablar de ‘relajantes uterinos’ en lugar
la traducción de theranostics a nuestro idioma. de «tocolíticos» (¡y no digamos ya «agentes
Suponiendo que el contexto exija en español el tocolíticos» o «drogas tocolíticas»!; v.
uso también AGENT1 y DRUG2).

de un neologismo equivalente (y no de un
circunloquio -toxicology. El concepto de ‘toxicidad’,
del tipo ‘complementación diagnóstico- aparentemente
terapéutica’), sencillo, se ha complicado mucho
yo desde luego no usaría el calco en los últimos años:
«teranóstico», por el motivo siguiente. 1 Tradicionalmente, la toxicología había
De acuerdo con lo comentado en THERAPY1 , en venido siendo la ciencia que se ocupaba
español del estudio de los venenos y sus efectos
se ha utilizado tradicionalmente mucho más en los organismos vivos.
‘tratamiento’ 2 De acuerdo con lo comentado en SAFETY,2
que ‘terapia’. Además, la relación directa en el entorno de la industria farmacéutica
con therapy queda expresamente reflejada en se aprecia una tendencia muy marcada a
inglés restringir el uso de toxicology para designar
con el elemento compositivo thera- , pero no exclusivamente la ‘toxicología animal’, y
sucede utilizar para la toxicología humana un
igual en español con ‘tera-’, que es el prefijo de término con connotaciones menos negativas,
origen griego (t.rav, ‘monstruo’) usado como safety .
tradicionalmente 3 Otros autores utilizan el término toxicology
en medicina para expresar relación con las en sentido restringido para referise
malformaciones (p. ej.: teratología, teratógeno, exclusivamente a la rama de la toxicología
teratoma). (tradicional) que se ocupaba de los productos
tóxicos o venenos sintéticos, y lo sustantivo ubiquity (ubicuidad), por lo que no
distinguen claramente de toxinology , que es
es para ellos la rama de la toxicología raro encontrar en español la forma
(tradicional) que se ocupa de las toxinas o «ubicuinona». Lo
venenos naturales. cierto es que su nombre, igual que el de otros
derivados
- triglyceride. [Quím.] Según la nomenclatura quinónicos como la antraquinona o la
química benzoquinona,
actual, triglyceride (triglicérido) es el nombre procede de quinone; la forma correcta en
genérico para cualquier compuesto químico con tres español
glicerilos, como la cardiolipina. En la práctica, no es, pues, ubiquinona; · dihydroubiquinone
obstante, es muchísimo más frecuente dar ese nombre (dihidroubiquinona).
a cualquier triéster del glicerol, que según la En inglés sigue siendo muy frecuente
UIQPA debería llamarse triacylglycerol el nombre antiguo de la ubiquinona, coenzyme
(triacilglicerol). Dado que esta propuesta aún no se Q (o
ha impuesto en el uso, el traductor debería mencionar CoQ), que ya no está nunca justificado en
ambos sinónimos la primera vez que el concepto español.
se cite en un texto, y a partir de entonces utilizar
sólo uno de ellos (a ser posible, el término oficial,
siempre que las características del texto lo permitan). - ubiquitin. [Quím.] 1 Como derivado de
Idénticas consideraciones cabe hacer con respecto ubiquitous
a DIGLYCERIDE y MONOGLYCERIDE. (ubicuo), el nombre correcto de esta ubicua
proteína
- trilateral retinoblastoma. Dado que únicamente no debe ser «ubiquitina» en español, sino
tenemos ‘ubicuitina’.
dos ojos, está claro que los retinoblastomas No debe confundirse con UBIQUITIN2.
un tumor de la glándula pineal (que en inglés
llaman «el tercer ojo», THIRD EYE ). 2 Antiguamente se dio también el nombre de
ubiquitin –hoy oficialmente desaconsejado– a lo
-Typhoid Mary. 1 [His.] Apodo popular que
que a en la actualidad llamamos ubiquitous
principios del siglo XX recibió en los Estados immunopoietic
Unidos la cocinera ambulante Mary Mallon polypeptide en inglés y ‘polipéptido
(1870-1938), portadora asintomática de una inmunopoyético
cepa muy virulenta de Salmonella typhi. Según ubicuo’ en español.
parece, esta mujer fue responsable de
numerosísimas muertes en más de una docena - ultraviolet. En español, los adjetivos que designan
de brotes epidémicos de fiebre tifoidea en los propiamente un color (p. ej.: blanco, amarillo, rojo,
Estados Unidos. verde, azul, gris, etc.) funcionan como adjetivos
calificativos
normales y concuerdan en género y número
con el sustantivo al que califican. Los nombres de
2 [Micr.] En epidemiología, sigue dándose en cosa que se usan para designar un color (p. ej.: naranja,
los Estados Unidos con relativa frecuencia el rosa, violeta, malva, crema, salmón), en cambio,
nombre de Typhoid Mary a cualquier portador pueden utilizarse como adjetivos calificativos,
de una cepa bacteriana o vírica de gran pero no conciertan en género ni en número con el
virulencia, sustantivo al que califican. Del mismo modo que
aunque no se llame Mary y se trate distinguimos entre vestidos rojos y vestidos rosa, o
de enfermedades infecciosas que nada tengan entre faldas verdes y faldas salmón, debemos hacer
que ver con la fiebre tifoidea (p. ej.: difteria, también en el lenguaje científico entre ‘rayos infrarrojos’
hepatitis víricas, sida, etc.). En todos estos y ‘rayos ultravioleta’; ultraviolet radiations
casos, o ultraviolet rays (radiaciones o rayos ultravioleta).
por supuesto, parece preferible recurrir Obsérvese, por último, que esta norma no es extensiva
en español a un término más claro y a los adjetivos derivados de los nombres de cosa
comprensible, utilizados con sentido de color: decimos los trajes
como ‘diseminador’. rosa, pero los trajes rosados; los rotuladores naranja,
pero los rotuladores anaranjados, y las manchas
- ubiquinone. [Quím.] Creen muchos, violeta, pero las manchas violadas o violáceas.
erróneamente,
que el nombre de esta proteína guarda relación - vade mecum. [Bibl.]
con el 1 Este latinismo (del latín vade mecum,
literalmente
‘ven conmigo’) se escribe en español todo ‘antisídico’ (de SIDA), ‘dopamina’ (de DOPA),
junto y ‘edetato’ (de EDTA) o ‘apudoma’ (de APUD). A
con acentuación a la española: vademécum. semejanza de este último ejemplo, lo mejor
para traducir el inglés VIPoma es acuñar en
2 Tanto en inglés como en español se utilizó español el
inicialmente neologismo ‘vipoma’. Sinónimo en inglés:
en su sentido etimológico, para referirse a diarrheogenic
un manual de pequeño tamaño que podía tumor.
llevarse en
el bolsillo y tenerse siempre a mano para - voltmeter. 1 Como derivado de VOLT
consultar (voltio), el aparato
rápidamente las informaciones más que sirve para medir la diferencia de potencial
importantes, eléctrico
como las guías de uso de antibióticos o los o la fuerza electromotriz (en voltios) no se
manuales llama
del médico de guardia que tanto se emplean enen español «voltmetro», sino ‘voltímetro’.
los hospitales. El inglés vade mecum sigue
conservando 2 No debe confundirse ni con voltameter
este sentido original, pero entre los médicos (culombímetro;
españoles la palabra ‘vademécum’ ha pasado a COULOMETER), que sirve para medir la magnitud
designar de
casi exclusivamente el libro en que se describe una carga eléctrica en culombios, ni con
con detalle toda la información que necesita voltammeter
el médico sobre las especialidades (voltamperímetro), que sirve para medir
farmacéuticas simultáneamente
de venta en su país (v. PHYSICIANS’ DESK REFERENCE),la diferencia de potencial eléctrico en voltios y
por haberla utilizado en el título los editores del la corriente eléctrica en amperios.
más
vendido de estos libros en España. Al hecho de - ward. [Hosp. ] 1 Esta palabra inglesa correspondía
que inicialmente a la antigua ‘sala’ de nuestros hospitales;
este vademécum español no sea ya de es decir, un gran habitación en la que recibían
pequeño tamaño acomodo varios pacientes (en ocasiones decenas) con
ni pueda llevarse en el bolsillo no debería enfermedades semejantes. En los antiguos hospitales
dársele más importancia que al hecho de que había, en efecto, salas de maternidad, salas de
la mayoría cirugía, salas de hombres, salas de mujeres, salas de
de los ‘manuales’ actuales a duras penas traumatología, etc. En inglés han seguido utilizando
puedan la palabra ward , mientras que en español el término
sostenerse en la mano. clásico ‘sala’ desapareció cuando los antiguos hospitales
dejaron paso a otros con habitaciones triples,
-venom. En inglés distinguen claramente dobles o individuales. En la actualidad, los hospitales
entre ya no están distribuidos en salas, sino en plantas
poison (que hace referencia a cualquier (los más grandes), servicios, departamentos o unidades.
sustancia El traductor debe prestar atención al contexto
tóxica, independientemente de su origen) para decidir en cada caso cuál puede ser la traducción
y venom (que es un término específico más correcta, pues el inglés ward puede hacer
aplicado únicamente a los venenos producidos referencia tanto a la planta 5.ª norte de un hospital
por animales venenosos como las arañas o las como a la unidad de cuidados intensivos, por no citar
serpientes). En español, en cambio, más que dos ejemplos. Our ward received three
disponemos cases of pancreatitis last week (la semana pasada
de una única palabra, ‘veneno’, para expresar ingresaron en nuestra planta tres pacientes con pancreatitis);
ambos conceptos: ej.: poisonous casualty ward o emergency ward (servicio
mushroom (seta venenosa), venomous snake de urgencias), isolation ward (servicio de enfermedades
(serpiente venenosa). infecciosas), labor ward (paritorio, sala de
partos), major ward round (pase de visita colectivo a
-VIPoma. Término acuñado en inglés a partir la planta), ward round (pase de visita a la planta),
de la sigla VIP (de vasoactive intestinal ward sister (supervisora de planta, enfermera jefe de
polypeptide) para designar cualquier tumor planta o enfermera jefe de sala, según el contexto).
secretor de polipéptido intestinal vasoactivo. Es
impropia del español la aposición de un sufijo a 2 La expresión ward X se utiliza en la jerga hospitalaria
una sigla, pero nuestro idioma admite sin como eufemismo para referirse al depósito de
problemas la formaciónde derivados a partir de cadáveres. Una frase como the patient was
las siglas lexicalizadas,como ha sucedido con discharged to ward X , por ejemplo, quiere decir
sencillamente como
que falleció. término genérico para referirse a ambas de
forma
- water sports. [Psi.] De acuerdo con lo comentado simultánea.
en la entrada WATER2, esta parafilia en la que la excitación
sexual se halla íntimamente relacionada con - yellow tag. [US, Hosp.] En los
la orina no se llama en el lenguaje especializado «deportes
hospitales californianos
acuáticos» ni nada por el estilo, sino utilizan un sistema de identificación de los
‘urolagnia’ o ‘urofilia’. Una de las formas más conocidas,
concentrados
consistente en orinar sobre la pareja sexual, de hematíes mediante etiquetas de colores
recibe en inglés el nombre coloquial de golden ( color
shower (urofilia activa o urolagnia activa). tags), que ha alcanzado bastante difusión en
otros
-working day. Esta expresión inglesa, que hospitales estadounidenses. En la jerga
prácticamente hospitalaria
nunca debe traducirse por «día es relativamente frecuente hablar de yellow
de trabajo», puede tener dos significados tag para
bien distintos: referirse al grupo sanguíneo A, blue tag para
1 Día laborable. Obsérvese, además, que referirse
algunas personas consideran ‘día laborable’ al grupo sanguíneo 0, pink tag para referirse al
cualquier día del año a excepción de grupo
los domingos (en los países de tradición sanguíneo B, y white tag para referirse al grupo
cristiana) y las fiestas públicas, mientras sanguíneo
que muchas otras personas excluyen todo AB.
el fin de semana (sábado y domingo) del
concepto de ‘laborable’. -yellow top tube. [Lab.] En la mayoría
2 Jornada laboral. Ej.: The unions are de los hospitales, los distintos tubos para
campaigning recogida de sangre, que contienen diferentes
for a shorter working day (los aditivos, suelen distinguirse por tener el tapón
sindicatos luchan por una disminución de de un color determinado. Es comprensible,
la jornada). pues,
Para evitar confusiones entre ambas que en la jerga del personal de enfermería y los
acepciones, en inglés es cada vez más laboratorios
frecuente de análisis clínicos sea frecuente referirse a
hablar de workday para la primera dichos
acepción y reservar working day para la tubos por el color de sus tapones: un blue top
segunda. tube
(de tapón azul) suele contener citrato sódico;
- yellow enzyme. [Quím.] Evítese un gray
siempre el calco top tube o grey top tube (de tapón gris),
«enzima amarilla». Este nombre coloquial se fluoruro sódico
dio antiguamente u oxalato potásico (que inhiben la glucólisis,
a una flavoproteína (prefijo griego flavo-: por lo
amarillo) con acción enzimática, que en la que se usan para la prueba de tolerancia a la
nomenclatura glucosa);
química moderna recibe el nombre oficial un green top tube (de tapón verde), heparina
de ‘NADPH-deshidrogenasa’. La cosa se sódica; un
complicó lavender top tube o purple top tube (de tapón
cuando los científicos descubrieron una violeta),
segunda ácido edético, y un red top tube (de tapón rojo)
flavoproteína enzimática, con lo que la antigua no contiene
yellow enzyme pasó a llamarse old yellow aditivos.
enzyme Por lo general, eso no constituye más problema
(nombre oficial: NADPH-deshidrogenasa), para para el traductor que el derivado del hecho de
distinguirla que los
de la new yellow enzyme (nombre oficial: colores pueden cambiar de un país a otro, y de
D-aminoácido-oxidasa). En los textos modernos, que no
la todos los fabricantes usan los mismos colores.
expresión inglesa yellow enzyme puede verse Pero la
utilizada cosa se complica cuando tubos con aditivos
indistintamente para cualquiera de ellas, o bien distintos
llevan el tapón del mismo color. He visto usar,
por ejemplo la expresión yellow top tube con
cuatro
sentidos:
1 Tubo con sulfonato de polianetol (para
hemocultivo).

2 Tubo con trombina (para análisis bioquímicos


de urgencia).

3 Tubo con una disolución de ácido cítrico,


citrato sódico
y glucosa (para el banco de sangre).

4 Tubo vacío (sin aditivos).

- zoon. 1 Este sufijo de origen griego, que


significa
‘animal’, no suele adoptar en español la forma
«-zoon», sino ‘-zoo’ (o, menos frecuentemente,
‘-
zoario’): · ectozoon (ectozoo, ectoparásito),
entozoon
(entozoo, endoparásito), hematozoon o
hemozoon
(hematozoo), metazoon (metazoo), protozoon
(protozoo),
sporozoon (esporozoo).

2 En el caso peculiar de spermatozoon, como


no se
trata de un ser vivo independiente, sino de una
célula
sexual o gameto, en español es muchísimo más
frecuente
la forma ‘espermatozoide’ que ‘espermatozoo’

3 Los sustantivos ingleses que incorporan la


terminación
-zoon forman el plural en -zoa; sus equivalentes
españoles, en cambio, forman el plural de
acuerdo
con la norma general de añadir una s final: ?
ectozoa
(ectozoos, ectoparásitos), entozoa (entozoos,
endoparásitos),
hematozoa o hemozoa (hematozoos), metazoa
(metazoos), protozoa (protozoos), spermatozoa
(espermatozoides), sporozoa (esporozoos).

S-ar putea să vă placă și