Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
- ankylosis. Puede tener dos significados que conviene -apoptotic. Por analogía con el adjetivo
distinguir claramente: clásico
1 [Reum.] Anquilosis (si tiene carácter patológico, ptotic (ptósico), muy utilizado en medicina,
como resultado de una enfermedad o un traumatismo). y de acuerdo con lo comentado en -TIC, es
2 [Cir.] Artrodesis (si tiene carácter terapéutico, como de esperar que el adjetivo neológico apoptotic,
resultado de una intervención quirúrgica); sinónimo que expresa relación con la apoptosis,
en inglés: artificial ankylosis. adopte en español de modo natural no la
forma «apoptótico», sino ‘apoptósico’.
- anuria.
1 No deben confundirse los términos oliguria
(diuresis
inferior a 400 ml/día o, para otros autores, 500 - arteriolovenular anastomosis. [Anat.] En 1998, la
ml/día) y anuria (diuresis inferior a 100 ml/día). nueva terminología anatómica internacional ha dado
Hay incluso quienes dividen este último preferencia al término anastomosis arteriolovenularis
concepto
(en inglés arteriolovenular anastomosis) con diptongo, ‘atopia’, que la forma con hiato,
sobre el término clásico anastomosis arteriovenosa «atopía».
(en inglés arteriovenous anastomosis) que había
venido recomendándose hasta entonces con carácter -Attorney General. [Leg.] Esta
oficial en la nomenclatura anatómica internacional. expresión inglesa tiene distinto
Este cambio obedece a un hecho incontrovertible: significado a uno y otro lado del Atlántico:
que esta estructura anatómica no une una arteria 1 [US] En los Estados Unidos, corresponde a lo
y una vena, sino una arteriola y una vénula. Ahora que
bien, si tenemos en cuenta que la expresión ‘anastomosis nosotros llamamos ‘ministro de justicia’ (o, en
arteriovenosa’ estaba ya consagrada por el estaba ya algunos
consagrada por el países hispanoamericanos, ‘procurador
uso, la entendían sin problemas los médicos de todo general’).
el mundo y no ofrecía problema ninguno de interpretación, 2 [GB] En el Reino Unido, corresponde a lo que
considero innecesario e inconveniente nosotros
cambiar la nomenclatura tradicional. Parece obvio llamamos ‘fiscal general del Estado’.
que la estricta corrección etimológica no debe primar
sobre la eficacia del lenguaje médico, máxime cuando
se trata de términos universalmente admitidos. Si
de corrección absoluta se trata, deberíamos empezar - BAL. Esta sigla puede tener tres significados frecuentes
a escribir también que por las arteriolas no corre sangre en inglés:
arterial, sino sangre arteriolar, e incluso, ya 1 [Lab.] Forma abreviada de blood alcohol level
puestos en plan tiquismiquis, la propia terminología (alcoholemia; v. LEVEL2).
anatómica internacional debería desterrar para
siempre el término clásico ‘arteria’, pues etimológicamente 2 [Resp.] Forma abreviada de broncho-alveolar
remite a un conducto que contiene aire, lavage (lavado broncoalveolar; v. LAVAGE).
cuando, como todo el mundo sabe, las arterias
contienen sangre. Habrá que estar, en cualquier caso, 3 [Farm.] Forma abreviada de British antilewisite
muy atentos a la acogida que la comunidad médica (dimercaprol; v. ANTILEWISITE).
mundial presta a esta recomendación de la terminología
anatómica internacional. A menos que sea -balkanization. 1 En inglés es frecuente utilizar este
entusiástica y masiva (de momento, desde luego,término en sentido metafórico para referirse a la
los médicos apenas han secundado esta propuesta,
subdivisión de un departamento hospitalario o universitario
que hasta ahora únicamente ha servido para generar
en múltiples unidades con administración y personal
confusión donde no la había), propongo seguir independiente, con frecuencia enfrentadas entre sí. En
utilizando en español el término tradicional ‘anastomosis
España, tradicionalmente, para referirnos a la división de
arteriovenosa’. algo en múltiples subunidades menores, lo normal era
establecer una comparación no con los Balcanes, sino
-aspirate, to . El traductor debe estar con los ʻreinos de taifaʼ, en referencia a los múltiples
atento a la miniestados en que se dividió la España musulmana
distinción que establecen claramente en inglés o Alandalús tras la disolución del califato cordobés a
entre to aspirate (aspirar en el sentido de principios del siglo xi. En este sentido, el sustantivo
‘inspirar’ neológico ʻtaifismoʼ es con frecuencia una traducción
o en el de ‘succionar’) y to aspire (aspirar excelente del inglés balkanization.
en el sentido de ‘ambicionar’, ‘pretender’
o ‘anhelar’). 2 En los textos médicos es bastante frecuente el uso de
balkanization, en el sentido de ʻsubespecializaciónʼ,
ʻsuperespecializaciónʼ o ʻhiperespecializaciónʼ, para
- atomic number. [Quím.] En la nomenclatura referirse al proceso moderno de división de una gran
química especialidad (como la medicina interna, la radiología o
moderna, el término clásico atomic number ha la pediatría) en múltiples subespecialidades.
sido sustituido por proton number. Al traductor corresponde
decidir en cada ocasión si utiliza en español bar. Palabra polisémica, cuya traducción
‘número atómico’ (que sigue siendo, con mucho, depende
la forma más habitual en el lenguaje científico) del contexto:
o ‘número de protones’, pero en cualquier caso debe 1 Bar (local en el que se despachan bebidas).
saber siempre que ambos términos son estrictamente 2 [Leg.] Abogacía, los abogados; ejs.: Bar
sinónimos. Véase también ATOMIC WEIGHT. Association (colegio de abogados), case at
bar (causa enjuiciada), member of the bar
- atopy. Aunque el uso vacila todavía (abogado en ejercicio, letrado).
ligeramente, en 3 [Un.] La unidad de medida de la presión at-
nuestro idioma es muchísimo más frecuente la mosférica en el sistema cegesimal no se
forma llamaba
en español «bar», sino ‘baro’. No debe es que esta palabra inglesa está tomada
confundirse con barye , unidad de presión del de otra francesa, brassière, que no
sistema cegesimal equivalente a 1 microbaro. significa ‘sujetador’ (soutien-gorge), sino
Obsérvese que ni bar ni barye forman parte ‘camisa ajustada’ o ‘jerseicito de bebé’.
del sistema internacional de unidades, en el
que -café (o cafe) . El traductor debe tener
la unidad de presión es el pascalio. La presente
reducción que el inglés distingue claramente entre
de baros a pascalios es muy sencilla, pues coffee (‘café’ en el sentido de planta, grano
un baro equivale a 105 pascalios. o bebida estimulante) y café (‘café’ en
4 Barra, barrote. el sentido de cafetería o establecimiento).
5 Barrera, obstáculo. No debe confundirse con cafeteria
6 Otras acepciones: bar chart (histograma), (restaurante de autoservicio).
bar of chocolate (tableta de chocolate), bar
of soap (pastilla de jabón), bar-shaped tablet
(comprimido oblongo), behind bars (entre -café coronary. Esta expresión inglesa
rejas; en prisión). resulta
triplemente engañosa para el traductor al
-bathe. [GB] El inglés británico distingue español: en primer lugar, porque la palabra
claramente inglesa café no significa ‘café’ (bebida),
entre bath (que se aplica al baño en sino ‘cafetería’; en segundo lugar, porque
bañera o en una piscina cubierta) y bathe la palabra inglesa coronary no se usa
(que se aplica al baño al aire libre, en un aquí en el sentido de ‘coronaria’, sino en
lago, un río o, sobre todo, en el mar). En el de ‘infarto agudo de miocardio’ (o
español, en cambio, disponemos de una ‘cardiopatía
misma palabra, ‘baño’, para ambos conceptos; isquémica’); y en tercer lugar, porque
con frecuencia, por lo tanto, conviene el significado real de la expresión
especificar al lector que se trata de un completa no tiene nada que ver con un infarto
‘baño al aire libre’ o un ‘baño de mar’, según de miocardio, sino que hace referencia
el contexto. a la ‘asfixia por atragantamiento’; es
decir, a la obstrucción brusca y completa
- benign malignancy (o pathologist’s disease). de las vías respiratorias altas por un trozo
[Hist.] de comida. El nombre coloquial en inglés
Estos dos nombres reciben en la jerga médica las lesiones, –absolutamente disparatado y confuso incluso
generalmente identificadas de forma casual, que para los anglohablantes– le viene
el anatomopatólogo informa como malignas de acuerdo porque, para quien lo observa como
con criterios histológicos, pero desde el punto de espectador,
vista clínico se consideran benignas y no necesitan los síntomas de este cuadro clínico
tratamiento, como el adenocarcinoma prostático urgentísimo pueden confundirse con los
unifocal bien diferenciado. de un infarto agudo de miocardio.
-brain death. [Neur.] Cada vez es más -carbonate. [Quím.] Palabra polisémica,
frecuente cuya traducción depende del contexto:
en español llamar ‘muerte cerebral’ a lo que 1 [v. ] El verbo inglés to carbonate puede
tradicionalmente habíamos llamado ‘coma tener
irreversible’, tres significados, que conviene distinguir
situación en la que han cesado las claramente:
funciones neurológicas, y únicamente se a) carbonar (saturar un líquido con
mantienen por medios mecánicos externos la dióxido de carbono); b) carbonatar (combinar
circulación y la respiración. Evítese, en con ácido carbónico o carbonatos); c)
cualquier caso, el término «coma sobrepasado carbonizar
» (calco del francés coma dépassé), (reducir a carbón).
pues no transmite con claridad la noción de
irreversibilidad que caracteriza a este cuadro, 2 [s. ] Carbonato.
y parece dar a entender que el enfermo sigue
vivo. -carnivorous. [a.] Referido a un animal,
significa exactamente
-brassiere (o bra) . No es un ‘brasero’ lo mismo que ‘carnívoro’ en español.
(brazier), Pero en inglés es, además, muy frecuente el
sino la prenda femenina que nosotros uso de carnivorous referido a una persona
llamamos ‘sostén’ o ‘sujetador’. Lo más curioso para indicar que no es vegetariana. Obsérvese,
no obstante, que es rarísimo encontrar una llamarlos ‘portátiles’ a secas, porque ya reciben
persona que sea carnívora; la mayoría de ese nombre los ordenadores portátiles).
quienes Personalmente, lo que más me gusta es
no somos vegetarianos lo que somos es ‘teléfono de
omnívoros, pues igual comemos carne que bolsillo’ y, al ítalo modo, ‘telefonino’ (que ya
verduras, legumbres, fruta, leche, huevos, empieza
golosinas, a abrirse paso tímidamente entre los
sopas, patés, mariscos, helados, galletitas hispanohablantes).
saladas, castañas pilongas y lo que nos
echen. - cellular immunity. [Inm.] Tanto en inglés como en
español, esta expresión puede tener dos significados
- casein. [Quím.] Esta palabra tiene que conviene distinguir claramente:
distinto significado 1 Inmunidad celular, para referirse a la inmunidad
a uno y otro lado del Atlántico: inespecífica derivada de la capacidad de los fagocitos
1 [US] Principal fracción proteínica de la leche; para destruir microrganismos extraños.
corresponde a lo que en el inglés británico 2 Inmunidad celular, para referirse a la inmunidad
llaman caseinogen. específica que depende de la presencia de linfocitos T.
2 [GB] Producto formado por coagulación de Para deshacer el riesgo de confusión, en inglés han
la leche con quimosina; corresponde a lo que optado por reservar el término cellular immunity
en el inglés estadounidense llaman paracasein. para el primer concepto, y acuñar la expresión cellmediated
En español, suele seguirse de forma acrítica immunity para el segundo. En español, en
la nomenclatura británica o estadounidense cambio, parece más lógico reservar el término tradicional
según la procedencia de los textos consultados ‘inmunidad celular’ para la segunda acepción
por el autor o, en el caso de las traducciones, y hablar de ‘inmunidad fagocítica’ o ‘inmunidad
según la procedencia del texto original. macrofágica’ para la primera.
Ni que decir tiene, por supuesto, que tal
proceder - cement. 1 En inglés llaman cement sólo al
es un verdadero despropósito terminológico. polvo
todavía no mezclado, y lo distinguen clara-
-celibate. No es ʻcelibatoʼ (celibacy), sino ʻcélibeʼ. mente del producto ya mezclado con agua y
arena (mortar ) o con agua, arena y piedras
pequeñas
-cellular (o cellular phone) . Los (concrete ). En español, en cambio, aun
teléfonos de bolsillo, que han causado furor en cuando los diccionarios distinguen claramente
todo el mundo durante el último decenio, entre estos tres conceptos, el hablante común
suelen recibir distinto nombre en inglés a uno y suele usar el término ‘cemento’ para referirse
otro lado del Atlántico: en los Estados Unidos (y tanto a cement como a mortar . Hay
Canadá) quienes, incluso, usan asimismo ‘cemento’
suelen llamarse cell, cellphone, cellular, cellular para traducir también el inglés concrete , que
phone o cellular telephone; en el Reino Unido en España suele llamarse ‘hormigón’ y en
(y Australia), Hispanoamérica,
en cambio, suelen llamarse mobile, mobile ‘concreto’.
phone 2 [Dent. ] En odontología, los anglohablantes
o mobile telephone. suelen distinguir claramente entre cementum
Esta división del inglés se refleja también en el (tejido conjuntivo natural que recubre la raíz
mundo de habla hispana: en toda dental) y cement (material cementante
Hispanoamérica predominan claramente las artificial
formas ‘celular’ y ‘teléfono celular’ (que no me utilizado para rellenar cavidades o fijar
gustan nada en contextos médicos y puentes). En español, en cambio, disponemos
biológicos, por motivos obvios), mientras que de una misma palabra –cemento– para ambos
en España, conceptos.
como en el resto de Europa, predominan
claramente - cerebral palsy. [Neur.] Obsérvese que
las formas ‘móvil’ y ‘teléfono móvil’ (que en inglés suelen distinguir
tampoco claramente entre cerebral paralysis (‘parálisis
me gustan nada, sobre todo si tenemos en cerebral’; es decir, cualquier parálisis de origen
cuenta que cerebral)
estos teléfonos no son móviles, sino portátiles, y cerebral palsy (‘parálisis cerebral infantil’:
que es trastorno
muy distinto [→MOBILE**]; claro que tampoco motor secundario a un daño cerebral
podemos intrauterino
o durante el parto). Por motivos de claridad y
precisión, inglés escriban liver cirrhosis o cirrhosis of liver
recomiendo evitar en español el uso de la ).
expresión genérica 3 Conviene también especificar que se trata
‘parálisis cerebral’ en el sentido específico de de una afección
‘parálisis cerebral infantil’, que se ve con hepática cuando el vocablo cirrhosis vaya
frecuencia acompañado
por influencia del inglés. en inglés de un adjetivo calificativo que admita
dos interpretaciones: cardiac cirrhosis (no es
-cirrhosis. En 1817, Laennec acuñó el una «cirrosis
término cirrhose, formado a partir del griego cardíaca», sino la cirrosis hepática asociada a
κιρρóς (kirrhós, naranja) para la
referirse a una hepatopatía caracterizada por la insuficiencia cardíaca; es decir, una cirrosis
coloración cardiógena
amarillo rojiza del hígado. Según esto, las o una cirrosis hepática de origen cardíaco),
expresiones vascular cirrhosis
del tipo cirrhosis of liver, liver cirrosis o ‘cirrosis (cirrosis hepática de origen vascular).
hepática’ serían redundantes. Ocurre, no
obstante, -clitoral. El adjetivo que expresa relación
que la cirrosis descrita por Laennec se asociaba con el
a un clítoris no es en español «clitoral» (v. -AL*),
proceso de fibrosis indurativa; lo cual, unido a sino ‘clitorídeo’, si bien con frecuencia
una confusión entre los términos griegos recurrimos
κιρρóς (kirrhós, naranja) y σκι´ρρωσις recurrimos a alguna locución prepositiva como
(skírrhosis, induración) ha contribuido al uso ‘del
generalizado del término ‘cirrosis’ como clítoris’. Ejemplos: clitoral climax (orgasmo
sinónimo de ‘esclerosis’ (véase, por ejemplo, la clitorídeo),
definición clitoral stimulation (estimulación del
que de ‘cirrosis’ da la RAE en su Diccionario), clítoris).
de
modo que en los textos médicos no es raro -colic. Puede tener dos significados:
encontrar expresiones como ‘cirrosis pulmonar’ 1 [s.] Cólico, dolor cólico; ejemplos: biliary colic
o ‘cirrosis gástrica’. (cólico biliar), gallstone colic o hepatic
Así las cosas, mis recomendaciones en la colic (cólico biliar), infantile colic (cólicos del
situación actual lactante), lead colic o painters’ colic (cólico
son las siguientes: saturnino),
nephric colic o renal colic (cólico nefrítico).
1 Evitar el uso de cirrosis referido a cualquier 2 [a.] El adjetivo que expresa relación con el
víscera que colon es colic en inglés y ‘cólico’ en español.
no sea el hígado; ejs.: cirrhosis of kidney o Se usa muchísimo en el lenguaje médico como
kidney cirrhosis sufijo para la formación de adjetivos
(nefritis intersticial), cirrhosis of lung o compuestos
pulmonary (p. ej.: gastrocólico, ileocólico, mesocólico,
cirrhosis (neumonía intersticial), cirrhosis of paracólico), pero muy poco como adjetivo
stomach o aislado
cirrhotic gastritis (linitis plástica, esclerosis (probablemente para evitar confusiones
gástrica). con el sustantivo ‘cólico’). Por este motivo,
cuando aparece de forma aislada, lo normal es
2 De momento, y por motivos de claridad, sustituirlo por la variante ‘colónico’ (en inglés,
considero colonic) o, más frecuentemente, por una
que es conveniente recurrir al pleonasmo útil locución
‘cirrosis prepositiva como ‘del colon’. Ejemplos:
hepática’ siempre que por el contexto no colic flora o colonic flora (microflora del colon),
quede claro colic irrigation o colonic irrigation (lavado
cuál es la víscera afectada y, de forma general, de colon), left colic flexure o left colonic
la primera flexure (ángulo esplénico del colon, ángulo
vez que este término se mencione en un texto, cólico
aunque en inglés escriban sólo cirrhosis . izquierdo), right colic flexure o right colonic
Apartir de esa flexure (ángulo hepático del colon, ángulo
primera mención, puede usarse ya sin cólico derecho).
problemas en el 3 Otras expresiones médicas de traducción
resto del texto el vocablo ‘cirrosis’ a secas difícil
(aunque en o engañosa: colic omentum (epiplón mayor),
cramp colic (apendicitis), flatulent colic claramente:
(meteorismo), gastric colic (dolor de 1 Consumismo; es decir, afán desmedido
estómago), por consumir bienes, en buena medida
menstrual colic (dismenorrea). innecesarios.
cut a tooth, to . [Dent.] En español no 4 [US] Inaugurar oficialmente (un edificio); ej.:
decimos The new
«cortar un diente», sino ‘salir un diente’. Ej.: outpatient service was dedicated yesterday
How old was she when she cut her first tooth? (ayer se inauguró el nuevo departamento de
(¿a qué edad le salió el primer diente?). consultas externas).
- Elisha. Este profeta bíblico no se llama en español -fax. 1 [s.] Esta palabra, formada en inglés
«Elisha», sino ʻEliseoʼ. En los textos médicos, por
encontraremos su nombre, sobre todo, asociado a la acortamiento a partir de facsimile transmission,
respiración boca a boca, en referencia a uno de sus se impuso rápidamente como
milagros, narrado en el libro segundo de los Reyes (4:32-4): internacionalismo
«Llegó Eliseo a la casa; el niño muerto estaba acostado en en todo el mundo; también en
su lecho. Entró y cerró la puerta tras de ambos, y oró a español, a pesar de que la RAE recomendó
Yavé. Subió luego y se acostó sobre el niño, y puso su hasta el 2001 la forma ‘telefax’, y a pesar
boca sobre la boca de él, sus ojos sobre los ojos, sus manos también de que hubiéramos podido muy
sobre bien acuñar un neologismo más claro, como
las manos, se recostó sobre él y la carne del niño entró ‘telecopiadora’. Dado que, en cualquier
en calor». No debe confundirse este Elisha method caso, el fax parece condenado a desaparecer
(respiración boca a boca) con ELISA method , que es un en breve, seguramente no vale la pena
método enzimoinmunoanalítico. seguir dándole más vueltas al asunto.
2 [v.] Como es costumbre en inglés, no hubo
- endocytic. [Hist.] Puede tener dos significados, que ningún problema para formar el verbo to
en español distinguimos claramente: fax a partir del sustantivo fax. En español,
1 Endocítico, intracelular (situado en el interior de en cambio, el verbo neológico «faxear» no
una célula). ha conseguido imponerse en la práctica a
2 Forma incorrecta, pero muy frecuente, de endocytotic las perífrasis ‘enviar por fax’ o ‘mandar un
(endocitósico; es decir, relativo a la endocitosis). fax’. Ni es probable que llegue a conseguirlo
antes de que el fax se convierta en antigualla
- endorphin. [Neur.] Tanto en inglés como en español,de museo. Lo cual, por cierto, tampoco
sería grave para un idioma como el
esta palabra (formada por contracción de
nuestro, donde después de siglos utilizando
endogenous morphine ) se está usando con dos sentidos
bien distintos: el correo, no disponemos aún de un
1 Para algunos autores, el concepto de endorphin verbo «correar» equivalente al inglés to
(endorfina) abarca a todo péptido endógeno de actividad mail para ‘enviar por correo’.
semejante a la de la morfina, e incluye también,
por lo tanto, a las enkephalins (encefalinas). • female circumcision. De forma parecida a lo
En esta acepción, se trata de un concepto complementario comentado
al de exorphin (exorfina), que designa en MALE MENOPAUSE, evítese la traducción literal
todo péptido exógeno de actividad semejante a la «circuncisión femenina», que es un despropósito
de la morfina. Véase también HAPPINESS HORMONE . etimológico difícilmente admisible en el lenguaje
científico para referirse a la mutilación genital
2 Otros, en cambio, utilizan la expresión femenina. El término latino circumcidere, formado a
partir de circum (alrededor) y caedere (cortar), puede moderna el travestismo ha pasado a considerarse
aplicarse únicamente en el sentido tradicional de como una forma especial de fetichismo. Como
‘circuncisión’ y ‘circuncidar’: cortar de forma circular se comenta en TRANSVESTISM 2, la expresión
una porción del prepucio. El traductor debe, además, transvestic fetishism (fetichismo travestista) ha sustituido
prestar atención al contexto, pues en inglés pueden en el DSM-IV al término transvestism que
utilizar la expresión female circumcision de dos aparecía todavía en el DSM-III.
maneras
que conviene distinguir: a ) de forma general, 5 Al traductor le conviene saber, además, que existe
para referirse a cualquier forma de mutilación genital una forma peculiar de parcialismo que no sólo carece
femenina; b) de forma restringida, para referirse de nombre, sino que ni siquiera se incluye entre
exclusivamente a una forma concreta de mutilación las parafilias en ninguno de los tratados de psiquiatría
genital femenina: clitoridectomía parcial, clitoridectomía que conozco –y no sé muy bien por qué–. Me
total o infibulación (sutura de los labios refiero, claro está, al parcialismo vaginal, probablemente
mayores). Con respecto a esta última, por cierto, conviene mucho más frecuente que ninguna otra forma
saber que los autores de lengua inglesa escriben de fetichismo o parcialismo.
con relativa frecuencia infundibulation donde quieren
decir infibulation . -financial. En español, el adjetivo ʻfinancieroʼ expresa
relación
- feminism. Puede tener dos significados: con las actividades de banca y bolsa (es decir, con
1 [Com.] Feminismo: movimiento que reclama para las las llamadas ʻactividades financierasʼ y el mundo de las
mujeres los mismos derechos que para los hombres. finanzas). En inglés, en cambio, es muy frecuente el
uso del adjetivo financial con un sentido más amplio,
2 [Med.] Feminización: aparición de los caracteres que abarca todo lo económico y cualquier relación con
sexuales femeninos (generalmente en un varón). el dinero. Ejs.: Is he financially embarrased? (¿tiene
dificultades económicas?); The financial section of Le
-fetishism. [Psi.] 1 En español no se dice «fetisismo», Monde provides very useful information (la sección
sino ‘fetichismo’. de economía de Le Monde ofrece información de
gran utilidad); This is not financially possible (no es
2 Este término (en alemán, Fetischismus) lo incorporó factible por motivos económicos); financial condition
al lenguaje de la medicina el psiquiatra alemán (situación económica), financial problems (problemas
Krafft-Ebing en su obra Psychopathia sexualis. económicos).
Tradicionalmente
se ha dado el nombre de ‘fetichismo’ -finger. [Anat.] 1 No es cualquier dedo, sino uno de los
a una parafilia en la que la excitación sexual, según dedos
la definición original de Krafft-Ebing, se centra en de la mano. A diferencia de otros idiomas, el castellano
una parte del cuerpo femenino o una prenda de vestir posee una misma palabra para los dedos de la mano y
femenina (no por machismo, sino porque esta los del pie. Ello nos obliga a especificar si se trata de la
parafilia es prácticamente exclusiva de mi sexo). mano o el pie donde los ingleses dicen sólo finger o toe.
Recientemente, Es incorrecto, pues, traducir del inglés una frase como
sin embargo, algunos autores se muestran «afectación micótica del primer dedo»; deberíamos
partidarios –con buen criterio, a mi modo de especificar si está afectado el pulgar o el dedo gordo.
ver– de restringir el término fetishism para la fijación Una excepción a esta norma es cuando se menciona
parafílica por una prenda de vestir u otro objeto un dedo de la mano por su nombre: Fractures of the
inanimado (p. ej.: shoe fetishism, fetichismo del calzado), little finger are comparatively common (las fracturas del
y recurrir al neologismo partialism para referirse meñique son relativamente frecuentes).
a la fijación parafílica por una parte del cuerpo. 2 Para muchas personas de habla inglesa, el pulgar
De esta forma, expresiones de uso tan antiguo en no se incluye en el concepto de finger. Ello da lugar
psiquiatría como foot fetishism o hand fetishism a importantes problemas de traducción cuando uno se
corresponden enfrenta a frases como There are four fingers in a hand,
en la actualidad a ‘parcialismo del pie’ y que jamás podría traducirse de forma literal al español
‘parcialismo de la mano’. como «Hay cuatro dedos en una mano». En estos casos,
la mayor parte de las veces es obligado introducir
3 Constituyen un caso particular los cortadores de cambios considerables en la frase original para que la
trenzas, hoy no tan abundantes como en tiempos de traducción tenga sentido en español; veamos, a modo
Krafft-Ebing, pero aún relativamente frecuentes. En de ejemplo, algunas de estas frases chocantes: Use your
efecto, esta variante especial de hair fetishism tanto thumb and fingers to gently massage the soft tissues
puede considerarse ‘parcialismo del cabello’ como (con todos los dedos de la mano, aplique un masaje suave
‘fetichismo del cabello’. sobre las partes blandas); The carpal canal houses
the median nerve, the flexor pollicis tendon and the
4 Por coherencia con los cambios terminológicos flexor tendons for all four fingers (por el túnel carpiano
comentados discurren el nervio mediano y los tendones flexores de
en FETISHISM 2, en la nomenclatura psiquiátrica todos los dedos de la mano); All eight fingers and both
thumbs were involved (estaban afectados los diez dedos llaman erythema toxicum neonatorum y en
de las manos). español llamamos ‘eritema tóxico neonatal’,
Además, no es raro que quienes incluyen al pulgar pues esta enfermedad no se transmite por las
en el concepto de finger recurran con frecuencia, para picaduras de las pulgas.
evitar problemas de comprensión entre sus lectores, a El uso de la expresión flea-bite dermatitis sí es
expresiones que para una persona de habla hispana resultan correcto,
redundantes, como fingers including thumb (to dos los obviamente, cuando haga referencia a una
dedos de la mano). Obsérvese que, en español, dermatitis
si decimos ʻtodos los dedos de la manoʼ, no necesitamos alérgica por picadura de pulga.
especificar además que está ʻincluido el pulgarʼ.
3 Cada uno de los cinco dedos de la mano tiene su propio -FLK. [Ped.] Sigla jergal de funny-looking
nombre, tanto en inglés como en español: forefinger kid, muy
(índice), index finger o indicator (índice), little finger (no frecuente en el lenguaje hablado, pero no en el
es el dedo chico [little toe ], sino el meñique), middle escrito (por considerarse peyorativa). Puede
finger (dedo medio o corazón), ring finger (anular). aplicarse a cualquier dismorfia facial (o
Obsérvese que, de acuerdo con lo comentado en el craneofacial)
punto 2, el sistema de numeración puede variar —desde el labio leporino hasta el síndrome
considerablemente entre el inglés y el español. En español, de Apert, pasando por la craneosinostosis,
el primer dedo de la mano es siempre el pulgar; el segundo, el síndrome de Crouzon o la neurofibromatosis
el índice; el tercero, el dedo medio (o corazón); el —,
cuarto, el anular, y el quinto, el meñique. En inglés, en pero en los textos médicos actuales suele
cambio, quienes no consideran al pulgar como finger , verse sobre todo con el sentido de ‘dismorfia
llaman first finger al second finger de quienes incluyen facial (o craneofacial) inespecífica’; es decir,
al pulgar en el concepto de finger ; second finger al cualquier anomalía o deformidad facial (con
third finger ; third finger al fourth finger y fourth finger frecuencia asociada a retraso mental o del
al fifth finger . Ello plantea, como es lógico, serios desarrollo)
problemas para el traductor: first finger (pulgar o índice, que no se considera característica de
según el contexto), fourth finger (anular o meñique, ninguna enfermedad o síndrome concretos.
según el contexto), second finger (índice o medio, según
el contexto), third finger (dedo medio [o corazón] o
anular, según el contexto). Sólo la expresión fifth finger -fold. Sufijo muy utilizado en inglés para
puede traducirse sin problemas por ʻmeñiqueʼ (mucho formar
más frecuente en español que ʻquinto dedo de la manoʼ), adjetivos o adverbios que indican un número
pues no la utilizan más que quienes incluyen al pulgar en de veces. Con los primeros números no
el concepto de finger ; recuérdese que para quienes no lo plantea grandes dificultades para el traductor
hacen así no hay más que cuatro fingers en la mano, de (twofold increase, por ejemplo, puede pasarse
modo que no usan nunca la expresión fifth finger . sin problemas a ‘duplicarse’ o ‘aumentar al
doble’; y threefold increase, a ‘triplicarse’ o
4 En cuanto a la expresión fingernail , aunque el inglés ‘aumentar al triple’). Con los números
finger no signifique ʻdedoʼ, sino ʻdedo de la manoʼ, en superiores
español no es necesario decir «uña de un dedo de la a 5 (p. ej.: sixfold, tenfold, threehundredfold),
mano»; basta con ʻuña de la manoʼ. Con frecuencia, en cambio, esta solución no
incluso, si el contexto es lo suficientemente claro, basta resulta práctica, pues las formas del tipo
con traducirlo por ʻuñaʼ: My daughter bites her fingernails ‘aumentar
(mi hija se muerde las uñas). Obsérvese que, de al décuplo’ y ‘decuplicarse’, con ser
forma parecida a lo comentado en el punto 2, algunos absolutamente
autores de habla inglesa no incluyen a la uña del pulgar correctas, resultan chocantes en
(thumbnail ) dentro del concepto de fingernail ; para un texto científico actual. En estos casos, el
ellos, pues, no hay más que cuatro fingernails en cada traductor se ve obligado a recurrir a otras
mano. soluciones,
del tipo de ‘aumentar en diez veces’,
5 Otras expresiones de traducción difícil o engañosa: ‘multiplicar (o multiplicarse) por diez’ o ‘ser
baseball finger (dedo en martillo), dead fingers diez veces mayor’. Obsérvese que las
(enfermedad expresiones
de Raynaud), giant finger (macrodactilia), ‘aumentar en diez veces’ y ‘aumentar
spider finger (aracnodactilia), supernumerary fingers diez veces’ no son en absoluto sinónimas en
(polidactilia), trigger finger (dedo en resorte), white español: una persona que pese 60 kg, por
fingers (enfermedad de Raynaud). ejemplo,
puede aumentar diez veces de peso y pesar
-flea-bite dermatitis. [Derm.] Evítese finalmente sólo 61 kg (si cada uno de los
el uso jergal de «dermatitis por picadura de diez aumentos fue de sólo 100 g), o aumentar
pulga» como sinónimo de lo que en inglés diez veces de peso y pesar finalmente 160 kg
(si cada uno de los diez aumentos fue de 10
kg), sin que en ninguno de los dos supuestos se prefiere el nombre tetrodotoxin
su peso haya aumentado en diez veces (es (tetrodotoxina),
decir, derivado del nombre de la familia
se haya multiplicado por diez: 600 kg). Tetraodontidae,
a la que pertenece este pez.
Food and Drug Administration
(FDA) . [US] -furazosin. [Farm.] La DCI de este antihipertensor
1 Organismo estadounidense encargado de quinazolínico no es «furazosina», sino prazosin en inglés y
garantizar que los alimentos, ʻprazosinaʼ en español (v. prazosin**).
aditivos alimentarios, medicamentos,
productos -Gaia. La diosa griega de la tierra, Γαια, se ha conocido
sanitarios y cosméticos son aptos para el desde siempre como Gaia en inglés, pero como ʻGeaʼ
consumo. en español. Esta cuestión mitológico-erudita no hubiera
A la hora de traducir su nombre al español, tenido mayor trascendencia para el lenguaje científico
recomiendo moderno de no ser por la Gaia Hypothesis formulada
evitar el calco «Administración de Alimentos y por el bioquímico británico James E. Lovelock en sus
Drogas libros A new look at life on Earth (1979) y The ages of
» y optar mejor por ‘Dirección Federal de Gaia (1988). Para Lovelock, la Tierra es un conjunto
Fármacos vivo (por oposición a la concepción tradicional que
y Alimentos’. Su sigla oficial es FDA tanto en veía en la Tierra poco más que una roca inerte habitada
inglés por seres vivos), de tal modo que los seres vivos
como en español; téngase en cuenta, no influyen de forma decisiva en el mantenimiento de la
obstante, que homeostasis climática, por ejemplo. Para dar nombre a
en español tiene género femenino: la forma esta hipótesis en español parece haberse impuesto en
correcta, la práctica el espeluznante anglicismo «hipótesis de
pues, no es «el FDA», sino ‘la FDA’. Gaia», en lugar de ʻhipótesis de Geaʼ, que hubiera sido
lo correcto.
2 Obsérvese que en los textos originales en
inglés, al -gait. [Neur.] No es ‘gaita’ (bagpipes),
estar escritos en los Estados Unidos, se sino ‘marcha’.
sobrentiende Ejemplos: antalgic gait (marcha antiálgica),
que la FDA es un organismo estadounidense, ataxic gait (marcha atáxica), bizarre gait
pero no (marcha
sucede así en el texto traducido al español, que grotesca), cerebellar gait (marcha cerebelosa),
en la compass gait (marcha en estrella),
mayor parte de los casos va destinado a drunken gait (marcha titubeante, marcha de
lectores de ebrio), dystrophic gait (marcha miopática),
otros países. De igual modo que yo escribo «la festinating
Dirección gait (marcha festinante), gastrocnemius
General de Farmacia recomienda precaución» gait (marcha gemelar), hemiplegic gait
cuando escribo para España, pero «la Dirección (marcha hemipléjica o de segador), myopathic
General gait (marcha miopática, marcha de pato),
de Farmacia de España recomienda propulsive
precaución» gait (marcha festinante), scissor gait
cuando escribo para otros países, recomiendo (marcha en tijeras), spastic gait (marcha
traducir espástica),
FDA (o Food and Drug Administration) por ‘la swaying gait (marcha cerebelosa), tabetic
FDA gait (marcha tabética), tottering gait (marcha
estadounidense’ (o ‘la Dirección Federal de tambaleante), unsteady gait (marcha
Fármacos inestable), waddling gait (marcha de pato,
y Alimentos de los EE. UU.’) siempre que se marcha
pueda, y miopática).
al menos la primera vez que se mencione en
un texto. -galactic. [Med.] En español, el adjetivo
‘galáctico’ se utiliza sólo en astronomía para
-fugu toxin. Toxina descubierta en el expresar relación con las galaxias. En inglés, en
hígado y los ovarios de cambio, el adjetivo galactic se usa
un pez globo —Sphaeroides maculatus— que con frecuencia en los textos médicos con otros
en japonés dos significados
llaman fugu. En la nomenclatura química bien distintos:
internacional, 1 Lácteo (relativo a la leche).
englobar tanto a la astroglia como a la oligondendroglia.
2 Galactagogo (que estimula la producción de
leche). 4 Bastantes médicos consideran todavía que la neuroglia
está formada exclusivamente por astrocitos,
- gamma hemolysis. [Micr.] El cultivo en placas de oligondendrocitos y microgliocitos, pero son cada vez más
agar quienes incluyen también la ʻependimogliaʼ del sistema
con sangre permitió clasificar a los estreptococos en nervioso central (formada por ependymal cells o
tres grupos principales: los que provocan hemólisis ependimocitos),así como las células satélites periféricas y
parcial de los eritrocitos (hemólisis a), los que las células de Schwann del sistema nervioso periférico.
provocan hemólisis completa (hemólisis b), y los
que no provocan hemólisis de ningún tipo. Algunos autores -gay. Palabra inglesa de origen francés que
hablande gamma hemolysis y gamma-hemolytic tradicionalmente significó ‘alegre’ o ‘vistoso’, hasta que,
streptococci en referencia a este tercer grupo, lo cual poco después de 1950, comenzó a usarse como eufemismo
es un auténtico sinsentido que únicamente puede para los homosexuales (junto a otros eufemismos
confundir al lector (algo así como si yo decidiera coloquiales como kinky, queer y sissy). Su extraordinaria
llamar «diabéticos de tipo 3» a quienes no son diabéticos). difusión en todo el mundo ha planteado numerosos
Mucho más lógico parece referirse a estos problemas al traductor científico:
estreptococos como non-hemolytic streptococci 1 [a. ] Como adjetivo, gay suele usarse en inglés
(estreptococos anhemolíticos o estreptococos no indistintamente para hombres y mujeres, de modo que en la
hemolíticos). Otra posibilidad, más breve pero no mayor parte de los casos puede sustituirse en español sin
tan clara, sería llamar alpha streptococci (estreptococos problemas por ‘homosexual’: to be gay o to be kinky (ser
a) a losalpha-hemolytic streptococci o estreptocos homosexual), gay lib (movimiento de liberación
hemolíticos a; beta streptococci (estreptococos b) homosexual), gay rights activism (lucha por los derechos
a los beta-hemolytic streptococci o estreptocos de los homosexuales), gay sex (relaciones homosexuales),
hemolíticos b, y gamma streptococci (estreptococos gayness (homosexualidad).
g) a los gamma-hemolytic streptococci o 2 [s. ] Como sustantivo, gay suele aplicarse en inglés
estreptocos no hemolíticos. sólo a los homosexuales varones. En esta acepción, es
evidente que en español teníamos un vacío léxico.
-gastropods. [Zoo.] Los moluscos de la ‘Homosexual’ resultaba inadecuado por dos motivos:
clase Gastropoda no se llaman en español a) En el lenguaje científico, por impreciso. El término
«gastrópodos», sino ‘gasterópodos’. ‘homosexual’ se aplica tanto a varones como a mujeres,
de modo que no debe emplearse simultáneamente en los
textos científicos con el sentido más restringido de
-glia. [Hist.] ‘homosexual varón’.
1 Forma jergal abreviada de neuroglia, que pierde b) En el lenguaje coloquial, además, por su tono
todo carácter descriptivo al verse privada del prefijo excesivamente científico. Carecíamos en español, en efecto,
ʻneuro-ʼ, fundamental; de hecho, glia a secas significa, de un término coloquial que el hablante no percibiera
literalmente, ʻcolaʼ (de pegar). La RAE admitió en el ni como excesivamente científico (‘homosexual varón’) ni
2001 la forma jergal española ʻglíaʼ, pero en la mayor como peyorativo (‘marica’). Obsérvese que en el caso
parte de los textos escritos sigue siendo preferible evitarla de las lesbianas no llegó a existir semejante
y dar preferencia a la forma completa ʻneurogliaʼ. vacío, pues
Ej.: glia cell (neurogliocito, mejor que ʻgliocitoʼ o el término científico ‘lesbiana’ se aceptó
ʻcélula glialʼ). también como
término coloquial (frecuentemente abreviado a
2 Obsérvese que, en español, la partícula de origen ‘lesbi’)
griego ʻ-gliaʼ se atilda para marcar el diptongo cuando sin la carga peyorativa que pueden tener, por
va aislada (ʻglíaʼ), pero forma hiato y no se atilda cuando ejemplo,
hace función de sufijo para la formación de términos ‘tortillera’ o ‘tortera’.
compuestos (ʻneurogliaʼ, ʻmicrogliaʼ, ʻastrogliaʼ, Así las cosas, resultaba obvio que el español
ʻoligodendroglia ʼ, etc.). necesitaba
un sustantivo capaz de permitirnos traducir de
3 Desde el tercer decenio del siglo xx se distinguen tres
forma
tipos principales de neuroglia: ʻastrogliaʼ (formada por
concisa y clara expresiones inglesas como:
astrocytes o astrocitos), ʻoligodendrogliaʼ (formada
Three gay women and a gay man (tres
por oligodendrocytes u oligodendrocitos) y ʻmicrogliaʼ
lesbianas y un gay). El problema era qué
(formada por microglial cells o microgliocitos, descubiertos
palabra escoger.
por el neurohistólogo español Del Río Hortega en 1919). El
término ʻmesogliaʼ, confuso por aplicarlo unos autores a la
3 En español disponemos desde antiguo del
oligodendroglia y otros a la microglia, ha caído en desuso y
adjetivo
apenas se utiliza. En cuanto a ʻmacrogliaʼ, antiguamente se
‘gayo’, con idéntico origen (occitano gai) y
usó como sinónimo de ʻastrogliaʼ (y algunos autores siguen
significado
empleándolo aún así), pero en la actualidad se usa
(alegre, vistoso) que el inglés gay. Caído en
prácticamente siempre como designación genérica para
desuso español, es
(apenas se recuerda ya por expresiones como bien sabido, la letra y sólo puede funcionar
‘la gaya como vocal
ciencia’ o su posible influencia en el origen del cuando va sola o a final de palabra). Ej.: A
vocablo center for gays
‘papagayo’), hubiera sido muy sencillo, igual and lesbians (un centro para gais y lesbianas).
que se
hizo en inglés con gay, recuperarlo en la - glucuronic acid. [Quím.] El traductor
segunda mitad no debe
del siglo XX como eufemismo de ‘homosexual’. confundir las expresiones inglesas glucuronic
Con la acid
ventaja, además, de que, en español, el (ácido glucurónico) y glycuronic acid (ácido
recurso del género urónico).
gramatical nos hubiera permitido distinguir
entre ‘gayo’
(homosexual de sexo masculino) y ‘gaya’ - glucuronide. [Quím.]
(homosexual 1 En la nomenclatura química moderna, el
de sexo femenino, lesbiana), con lo que término
‘homosexual’ se clásico glucuronide que se daba a los
hubiera visto potenciado como término glucósidos
genérico. del ácido glucurónico ha sido sustituido por
Hubiera sido muy sencillo, digo, pero el hecho glucuronoside . Al traductor corresponde
es que no decidir en
se hizo. No queda más remedio, pues, que cada ocasión si utiliza en español ‘glucurónido’
echar mano del (que
anglicismo ‘gay’, que no nos plantea mayores sigue siendo, con mucho, la forma más habitual
problemas en
morfológicos en español (de hecho, coincide el lenguaje científico) o ‘glucuronósido’, pero
con una en
forma arcaica de ‘gayo’, que encontramos en cualquier caso debe saber siempre que ambos
expresiones términos
como ‘el gay saber’) y ha sido admitido ya por son estrictamente sinónimos. Véase también
la RAE en GLUCURONYL .
el 2001 (si bien como sinónimo de 2 No debe confundirse con el término inglés
‘homosexual’). glycuronide ,
Yo propongo, más bien, usar en español ‘gay’ que corresponde a lo que en la nomenclatura
como química actual se llama glycosiduronic acid en
adjetivo sustantivable para referirnos inglés
exclusivamente a y ‘ácido glucosidurónico’ en español.
los homosexuales de sexo masculino.
eterminar cómo hemos de pronunciar esta
palabra y cuál
debe ser su plural en español.
- glucuronyl. [Quím. ] De forma parecida a
lo comentado
4 Si, como acabamos de ver, ‘gay’ es término en GLUCURONIDE1 , en la nomenclatura química
usado desde moderna, el término clásico glucuronyl
antiguo en español (p. ej., ‘el gay saber’), su (glucuronilo) que se daba al grupo glucosílico
pronunciación obtenido
debe ser, lógicamente, la fonética española a partir del ácido glucurónico ha sido sustituido
/gay/ en lugar por glucuronosyl (glucuronosilo). Ej.:
de la inglesa /guey/. glucuronyl
5 En cuanto al plural, parece lógico pensar que transferase o glucuronosyltransferase
el moderno (glucuronosiltransferasa).
‘gay’ no podrá formar en español su plural de
forma -good eater, to be a . En español son
regular a «gayes» (como de ‘rey’ se formó muchísimo más frecuentes
‘reyes’, o de las expresiones ‘tener buen apetito’ o ‘comer
‘ay’ se formó ‘ayes’), pero sí debería formarlo bien’
al menos que «ser un buen comedor». Ej.: Is he a good
en ‘gais’ (como de ‘jersey’ hemos formado eater?
modernamente (¿come bien?, ¿tiene buen apetito?).
‘jerséis’), en lugar del plural inglés «gays» (en
- happiness hormone. [Quím.] Evítese en los textos localizaciones.¿Entiende eso quien se topa por
científicos el calco «hormona de la felicidad». Se primera vez (o incluso por enésima vez) con la
trata de una expresión coloquial para referirse a cualquier expresión «cáncer de cabeza y cuello»? ¿No
endorfina (incluidas las encefalinas; v. hubiera sido mucho más lógico
ENDORPHIN1), por la supuesta capacidad de estos llamar a este grupo ‘cáncer de vías
opioides endógenos para suscitar una sensación de respiratorias y digestivas
bienestar. altas’, ‘cáncer bucorrinofaringolaríngeo’ o
incluso
-head and neck cancer. Este nombre ‘cáncer BNFL’ (de boca, nariz, faringe y
recibe en inglés un importante grupo de laringe)?
neoplasias malignas. Suele calcarse Claro que a ver quién es el guapo que
al español como «cáncer de cabeza y cuello», convence de ello
que es a los oncólogos a estas alturas…
una expresión de lo más confuso. El nombre en
sí no - heartworm (o heart worm) . El
tendría nada de malo si no fuera por el hecho traductor debe
—fundamental—de que la mayor parte de los tener cuidado en no confundir los términos
tumores malignos de la cabeza y el cuello no se ingleses heartworm (que corresponde a la
incluyen en realidad Dirofilaria immitis de la nomenclatura
dentro del «cáncer de cabeza y cuello». No se zoológica internacional) y earthworm (que es
consideran nuestra ‘lombriz de tierra’, nombre genérico
head and neck cancers, por ejemplo, ninguno aplicado a distintos anélidos de los géneros
de los Lumbricus, Allolobophora y Eisenia). Véase
muchos tipos de tumores cerebrales; ni también la entrada WORM 2.
tampoco un
cáncer tiroideo, un melanoma maligno de la -hemoglobin. [Lab.]
nariz, los 1 La nomenclatura de las hemoglobinas,
sarcomas de partes blandas situados en la que se cuentan por centenares, es sumamente
cabeza, un confusa. A mediados del siglo xx, conforme fueron
cáncer de las glándulas salivales, los linfomas aislándose distintos tipos de hemoglobina (Hb) por
malignos electroforesis, se les dio nombre siguiendo las letras del
del cuello, un osteosarcoma de la mandíbula, alfabeto: Hb A, Hb B, Hb C, Hb D, Hb E, Hb F…, y así
etc. Si hasta Hb Q. Por razones nemotécnicas, algunas de estas
ninguna de todas estas neoplasias malignas es letras se asociaron a un nombre de significado coherente; p.
un «cáncer ej.: adult hemoglobin para la Hb A, por ser la más frecuente
de cabeza y cuello», uno se plantea dos (98%) en los adultos; o fetal hemoglobin a la Hb F,
preguntas: por ser la más abundante en el feto. Por este motivo, a
a) ¿qué utilidad práctica y real tiene la la Hb B, típica de la anemia drepanocítica, nunca se la
clasificación de llamó Hb B en la práctica, sino Hb S (del inglés sickle
un grupo de tumores bajo el nombre de cell hemoglobin).
«cáncer de cabeza Con el desarrollo de técnicas bioquímicas perfeccionadas,
y cuello»?; b) ¿qué órganos o estructuras que permitieron descubrir muchas más hemoglobinas,
anatómicas se pasó a combinar la movilidad electroforética
tienen los anglohablantes en la cabeza y en el original con diversos subtipos bioquímicos (p. ej.: la
cuello? Hb A original es en la actualidad Hb A1) o con el nombre
En realidad, el nombre de head and neck de la ciudad, el país, el hospital o el laboratorio
cancer se donde se describió por primera vez (p. ej.: hemoglobina
da no a cualquier cáncer de la cabeza y el MS o MSaskatoon en el caso de que la hemoglobina tuviera
cuello —como ya asignada una letra; hemoglobina Chesapeake o
parecería lógico suponer—, sino sólo a los hemoglobina Kenya si se trataba de una hemoglobina
carcinomas totalmente nueva). Obsérvese que en estos casos no
escamosos originados en las mucosas digestiva debe traducirse al español el nombre de la ciudad o el
y respiratoria de la cabeza o el cuello: es decir, país: escribiremos, por ejemplo, ʻhemoglobina Kölnʼ y
en la cavidad no «hemoglobina Colonia». Este sistema de nomenclatura
bucal, las fosas nasales, los senos paranasales, tiene el grave inconveniente de que, por una parte,
la bucofaringe, la rinofaringe, la hipofaringe y existen varias hemoglobinas distintas descritas en una
la laringe. Algunos autores incluyen también misma ciudad y, por otra, existen también hemoglobinas
dentro de este concepto idénticas que fueron descubiertas por separado
los carcinomas esofágicos cervicales, mientras en dos sitios distintos, con lo que ahora poseen dos
que otros nombres (p. ej. la hemoglobin DLos Angeles es idéntica a
clasifican por separado el cáncer de esófago en la hemoglobin DPunjab).
todas sus Algunos autores se han desentendido de la nomenclatura
tradicional de las hemoglobinas y prefieren suelen utilizar estos términos de forma más
escribir los distintos tipos de hemoglobina indicando específica en su lenguaje especializado; así,
sencillamente las cuatro cadenas polipeptídicas de globinadistinguen con frecuencia entre anular tear
que forman toda molécula de hemoglobina. Así, la (‘fisura anular’; si existe una rotura del anillo
Hb A1 de la nomenclatura tradicional es α2β2 (o también fibroso con desplazamiento del núcleo pulposo,
α2 Aβ2 A); la Hb A2 es α2δ2 (o también α2Aδ2 pero sin salir de los límites anatómicos
A2), y la Hb F es α2γ2 (o también α2 Aγ2 F). normales
del espacio intervertebral), herniated
2 Otras expresiones de traducción difícil o engañosa: disk (‘hernia de disco’; si existe desplazamiento
deoxygenated hemoglobin (desoxihemoglobina; v. localizado [<50%] del núcleo pulposo fuera
glycated hemoglobin**), hemoglobin disease de los límites del espacio intervertebral) y
(hemoglobinopatía), bulging disk (‘abombamiento discal’; si existe
mean corpuscular hemoglobin o MCH desplazamiento generalizado [>50%] del
(contenido globular medio de hemoglobina o contenido núcleo
eritrocítico medio de hemoglobina, mejor que la expresión pulposo fuera de los límites del espacio
ya consagrada «hemoglobina corpuscular media intervertebral).
»; v. corpuscular**), mean corpuscular hemoglobin Dentro incluso de este concepto restringido
concentration o MCHC (concentración globular media de herniated disk, algunos distinguen otras
de hemoglobina o concentración eritrocítica media de tres variedades: a) disk protrusion o protruded
hemoglobina, mejor que la expresión ya consagrada disk (‘prolapso discal incompleto’; si el
«concentración corpuscular media de hemoglobina»; v. diámetro
corpuscular**), methemoglobin (metahemoglobina), en la parte prolapsada es menor que en
muscle hemoglobin o myohemoglobin (mioglobina), la base de la hernia discal); b) disk extrusion o
oxidized hemoglobin o oxygenated hemoglobin extruded disk (‘prolapso discal completo’; si
(oxihemoglobina), reduced hemoglobin el diámetro en la parte prolapsada es mayor
(desoxihemoglobina). que en la base de la hernia discal); c) disk
sequestration
- hepatoma. Puede tener dos significados que conviene o sequestrated disk (‘secuestro
distinguir claramente: discal’; si una porción del material herniado
1 Hepatoma, tumor hepático. pierde el contacto con el disco intervertebral
original).
2 En inglés es mucho más frecuente el uso impropio Obsérvese, en cualquier caso, que esta
de hepatoma para referirse al hepatocarcinoma o carcinoma subdivisión
hepatocelular. de las hernias discales no está aún aceptada
de forma generalizada. Muchos
-herniated disk. La nomenclatura de las neurorradiólogos
hernias de y traumatólogos no admiten la
disco es muy confusa en la actualidad: distinción entre disk protrusion y disk
1 La mayor parte de los autores utilizan los extrusion
términos herniated disk (o herniated disc), (y prefieren hablar en ambos casos de disk
bulging disk (o bulging disc), disk extrusion herniation); otros utilizan el término disk
(o disc extrusion), disk herniation (o disc protrusion
herniation), disk prolapse (o disc prolapse), para referise a las hernias de disco en
disk protrusion (o disc protrusion), extruded las que el núcleo pulposo prolapsado se halla
disk (o extruded disc), herniated nucleus aún contenido dentro del anillo fibroso intacto;
pulposus, y la mayor parte de los médicos y cirujanos,
herniation of intervertebral disk (o herniation como ya he comentado en el punto 1, siguen
of intervertebral disc), herniation of utilizando los términos disk protrusion
nucleus pulposus, prolapsed disk (o prolapsed y disk extrusion como si fueran sinónimos
disc), protruded disk (o protruded estrictos
disc), ruptured disk (o ruptured disc) y de disk herniation, en sentido amplio.
slipped
disk (o slipped disc) como si fueran términos -hidroa. [Derm.] De forma parecida a lo
sinónimos. En este sentido laxo, en español comentado
no decimos prácticamente nunca «disco en THYROTOXICOSIS*, la mayor simplicidad de
herniado la ortografía castellana nos impide reproducir
» (¡y mucho menos «disco extruido», en español la diferencia que el inglés establece
«disco protruido» o «disco rupturado»!), sino entre los prefijos hydro- (del griego ìdwr
‘hernia de disco’ o ‘hernia discal’, tanto en los ‘agua’, como en hydrolysis) e hidro- (del griego
textos especializados como en los de ßdrñV, ‘sudor’, como en hidradenitis). No
divulgación. deben confundirse nunca los términos ingleses
2 Los neurorradiólogos y los traumatólogos hidroa (que nosotros llamamos ‘sudamina’)
e hydroa (que nosotros llamamos ‘hidroa’). relacionados con la estancia hospitalaria
La cosa se complica todavía más debido al y no con la enfermedad inicial que motivó
hecho el ingreso).
de que, en la práctica, bastantes autores 3 Hospitalismo, síndrome de hospitalización
de lengua inglesa, poco duchos en griego, (trastornos psíquicos causados por una
escriben estancia
hidroa cuando quieren decir hydroa, e prolongada en un hospital). Por motivos de
hydroa cuando quieren decir hidroa. claridad y precisión, recomiendo restringir en
español el uso de ‘hospitalismo’ para designar
historian. [Med.] Esta palabra inglesa exclusivamente esta acepción psiquiátrica.
significa ‘historiador’,pero en la jerga médica Obsérvese
se utiliza no en el sentido de ‘historiador’, ni que en inglés suelen usar para esta
tan siquiera para referirse al médico que realizaacepción el término institutionalism, lo cual
una historia clínica, sino para referirse al ha favorecido sin duda la polisemia de
enfermo que proporciona esa historia clínica. hospitalism
Así, los
médicos de habla inglesa hablan de good -hurt, t o . Verbo polisémico, cuya
historian si el traducción depende
paciente colabora en la anamnesis, y de poor del contexto:
historian si 1 Herir, lastimar (o, en forma reflexiva,
se trata de un paciente difícilmente historiable ‘herirse’,
(ya sea ‘lastimarse’, ‘hacerse daño’). Ej.: She
por que esté en coma, no colabore con el hurt her hand (se hizo daño en la mano).
médico o padezca 2 Doler. Ej.: Where does it hurt you? (¿dónde
algún trastorno psiquiátrico). le duele?); It hurts worse (me duele más).
3 Hacer daño, perjudicar. Ej.: Wine never
-hospital. [Hosp., adj.] En inglés distinguen hurt anybody (el vino nunca hizo daño a
claramente nadie).
entre los adjetivos hospitable (acogedor) y 4 Herir (los sentimientos), ofender. Ej.: He’s
hospital (relativo a un hospital) para lo que en español feeling rather hurt about it (se ha ofendido
llamamos en ambos casos ‘hospitalario’. Por este bastante por ello).
motivo, muchos hispanohablantes sienten reparos 5 Estropearse, echarse a perder. Ej.: It won’t
a la hora de emplear el adjetivo ‘hospitalario’ cuando hurt for being left another day (no se va a
se trata de expresar la relación con un hospital. En mi estropear por dejarlo un día más).
opinión, este uso de ‘hospitalario’ es perfectamente
válido en medicina, y sólo debería evitarse cuando
exista realmente riesgo de anfibología. Éste tan sólo -hydrocarbonism. De acuerdo con lo
se presenta, por cierto, cuando el adjetivo califica a comentado
una persona, como es el caso de ‘director de un en HYDROCARBON, la intoxicación con
hospital’, ‘médico de hospital’ o ‘paciente hospitalizado’ hidrocarburos
(obsérvese la diferencia de significado con un no se llama en español
‘director hospitalario’, un ‘médico hospitalario’ o un «hidrocarbonismo», sino ‘hidrocarburismo’.
‘paciente hospitalario’). En el resto de los casos, no
-hydroxycobalamin. [Farm.] Por
veo ningún problema en recurrir al adjetivo ‘hospitalario’
para indicar la relación con los hospitales: extraño que pueda
hospital setting (medio hospitalario). parecer, el nombre oficial (tanto en la
nomenclatura
-hospitalism. He visto utilizar esta palabra química como en la farmacéutica)
inglesa de la vitamina B12a no es «hidroxicobalamina
con tres sentidos bien distintos: », sino hydroxocobalamin en inglés
1 Medicina hospitalaria (por oposición a la e ‘hidroxocobalamina’ en español
medicina que se ejerce en consultorios y
centros -incumbent. Esta palabra inglesa, que
de salud); · hospitalist (médico de hospital). nunca debe
2 Infección hospitalaria (sinónimo en inglés: traducirse por «incumbente», puede tener
nosocomial infection). Algunos autores usan cuatro significados bien distintos:
hospitalism en un sentido más restringido, 1 [a.] Obligatorio, estar obligado, incumbir,
para referirse exclusivamente a la mortalidad ser de la incumbencia. Ej.: I t i s
por infecciones hospitalarias (o también a la incumbent upon me to write the article
mortalidad hospitalaria por factores (la redacción del artículo es de mi
directamente incumbencia).
precisión, y para evitar confusiones entre los conceptos de
2 [a.] Actual, en ejercicio. Ej.: The incumbent ʻabsorción ʼ y ʻadsorciónʼ, desaconsejo en español el uso
chairwoman (la actual presidente). impropio —pero muy frecuente en inglés— de
«inmunosorbente » en el sentido de ʻinmunoadsorbenteʼ.
3 [a.] Apoyado, recostado, tumbado. Ejs.: enzyme-linked immunosorbent assay o ELISA
(enzimoinmunoanálisis de adsorción), radioallergosorbent
4 [s.] Ocupante, titular (de un cargo o una test o RAST (prueba de radioalergoadsorción),
dignidad). Ej.: The incumbent of the White radioimmunosorbent test o RIST (prueba de
House (el presidente de los Estados Unidos). radioinmunoadsorción).
4 Otro documento de uso interno utilizado en - rDNA. [Gen.] Puede tener dos
los laboratorios farmacéuticos es el Product significados:
Profile o ‘perfil 1 Abreviatura de ribosomal DNA (ADN
del producto’, que recoge las características ribosómico,
básicas del ADNr).
medicamento de manera mucho más resumida.2 Abreviatura de recombinant DNA (ADN
recombinado;
-proof spirit (también proof alcohol o 100- v. RECOMBINANT1). Para evitar confusiones
proof spirit) . Esta expresión inglesa, que significa con el ADN ribosómico, algunos autores
ʻalcohol de pruebaʼ, tiene distinto significado en el inglés prefieren
británico y en el estadounidense: usar en inglés las abreviaturas recDNA o rtDNA
para
1 [GB] En el Reino Unido y Canadá, proof spirit es una referirse al ADN recombinado, pero la Unión
mezcla de alcohol y agua que, a 51 ºF (10,6 ºC), contiene Internacional
un 57,1% de alcohol en volumen. Hasta 1980 se utilizó de Bioquímica y Biología Molecular
como patrón para las bebidas alcohólicas, que con considera que no hay necesidad de acuñar una
frecuencia se clasificaban en over proof (es decir, con una abreviatura
graduación alcohólica superior a 57,1) y under proof o oficial para este concepto.
below proof (es decir, con una graduación alcohólica
inferior a 57,1). -rheum. Esta palabra inglesa, que
prácticamente nunca significa
2 [US] En los Estados Unidos, en cambio, proof spirit es ‘reúma’, puede tener dos acepciones:
una mezcla de alcohol y agua que, a 60 ºF (15,6 ºC), 1 En inglés distinguen claramente entre rheum,
contiene que es
cualquier flujo o secreción catarral, y Algunos autores de habla inglesa distinguen
rheumatism, que un retinal1 y un retinal2 , que en la
es cualquier afección dolorosa de tipo muscular nomenclatura
o articular química oficial corresponden al retinal y el
sin signos evidentes de inflamación (es decir, lo 3,4-dideshidrorretinal, respectivamente.
que nosotros llamamos ‘reúma’ o, más
raramente, ‘reumatismo’). -rhupus. [Reum.] Expresión jergal creada por
Ambos términos derivan del griego ‘ρε ~υμα contracción de rheumatoid arthritis y lupus para designar el
(rheuma , cuadro clínico florido que reúne, de forma simultánea, los
‘flujo’), que ha dado lugar, con significados criterios de artritis reumatoide y lupus eritematoso
muy diseminado. En español no es raro encontrar el calco
distintos, al francés rhume (catarro, resfriado «rupus», que nadie asociaría jamás con una contracción de
nasal) y al ʻartritis reumatoide ʼ y ʻlupusʼ (obsérvese que rheumatoid
español ‘reúma’. En inglés, rheum (o rheuma ) se pronuncia /rumátoid/ en inglés, de modo que rheumatoid
designa, arthritis sí empieza fonéticamente en inglés por rhu- ,
como ya he dicho, cualquier flujo o secreción mientras que ʻartritis reumatoideʼ no empieza en español
catarral, por ʻru-ʼ). Recomiendo, pues, evitarlo. Si de verdad se
pero se aplica sobre todo a las secreciones considera necesario acuñar en español una forma abreviada
serosas, seromucosas o sebáceas de origen jergal para la asociación de artritis reumatoide y lupus
nasal (en cuyo caso la eritematoso diseminado, parece mucho más claro y lógico
mejor traducción suele ser ‘rinorrea’) u ocular hablar de ʻarpusʼ (por contracción de ʻARʼ y ʻlupusʼ), ¿no?
(generalmente en referencia a lo que nosotros
llamamos ‘legañas’o ‘pitañas’). -saturates. [Quím.] Expresión jergal formada por
acortamiento de saturate fatty acids. Por motivos de
2 [Bot. ] Ruibarbo (género Rheum de la precisión y claridad, evítese siempre en español el uso de
nomenclatura «saturados » en el sentido de ʻácidos grasos saturadosʼ.
botánica en latín).
-scabious. Puede tener tres significados:
- repairase. [Gen.] Como derivado de to 1 [a; Derm.] Costroso, cubierto de costras
repair (reparar), (como derivado
la enzima encargada de reparar una cadena de scab, ‘costra’).
polinucleotídica
interrumpida no se llama en español «repairasa 2 [a; Derm.] Sarnoso (como derivado de
», sino ‘reparasa’. scabies, ‘sarna’).
retinal. Puede tener dos significados: 3 [s; Bot.] Escabiosa (planta de los géneros
1 [Oft.; a.] El adjetivo derivado de retina no es Scabiosa o
en español «retinal», sino ‘retiniano’ (v. -AL*). Knautia).
· cerebroretinal (cerebrorretiniano), macro-
retinal -secretogogue. Como derivado del griego
dystrophy (distrofia macrorretiniana), retinal agogós
cone (cono retiniano), retinal rod (bastón (que conduce), la forma correcta en español
retiniano). no es «secretogogo», sino ‘secretagogo’.
1 El uso culto y las principales obras de -statin. Puede tener tres significados:
referencia 1 [Quím.] Estatina (fosfoproteína nuclear).
dudan en español tanto a la hora de acentuar
esta 2 [Quím.] Estatina (aminoácido contenido en
palabra –¿esprue o esprúe?– como a la hora de las posiciones
otorgarle 3 y 5 de la pepestatina A); sinónimo inglés para
género gramatical –¿masculino o femenino?– esta segunda acepción: statine.
con el resultado de que en la práctica alternan
las 3 [Farm.] Vastatina, fármaco mevastatínico,
cuatro formas siguientes: ‘el esprúe’, ‘la inhibidor
esprúe’, de la HMG-CoA-reductasa. Según lo comentado
‘el esprue’ y ‘la esprue’. En ausencia de en la
criterios entrada siguiente, recomiendo evitar el calco
etimológicos y analógicos de peso, lo más «estatina»
lógico para esta tercera acepción.
parece intentar unificar el uso dando
preferencia a
la forma más habitual entre los médicos: el - statins. [Farm.] Este nombre han dado
esprúe. en inglés a un moderno
grupo de hipocolesterolemiantes, el de los
2 En el inglés médico, las expresiones sprue y inhibidores
sprue de la HMG-CoA-reductasa, obtenidos mediante
syndrome se están utilizando para referirse al diseño farmacológico por modificación de la
menos
mevastatina, como la atorvastatina, la da ninguna
cerivastatina, la de las dos condiciones.
fluvastatina, la lovastatina, la pravastatina y la No hay que ser muy observador para darse
sinvastatina cuenta de
(DCI: «simvastatina»). que, en inglés, atorvastatin , cerivastatin ,
Por influencia del inglés, en español se ha dado fluvastatin , lovastatin ,
también a estos fármacos el nombre de mevastatin , pravastatin y simvastatin sí
«estatinas», que terminan
considero desaconsejable por tres motivos: en -statin ; mientras que en español ni
1 En primer lugar, en español no es habitual atorvastatina,
bautizar los ni cerivastatina, ni fluvastatina, ni lovastatina,
grupos farmacológicos por la terminación del ni mevastatina,
nombre de ni pravastatina, ni sinvastatina terminan en ‘-
sus integrantes. ¿Llamamos acaso «oles» a los estatina’.
bloqueantes?, Además, el uso de la terminación statin para
que terminan todos en ‘-ol’, «cilinas» a las referirse
penicilinas, que terminan todas en ‘-cilina’, o a los derivados mevastatínicos puede llevar a
«ciclinas graves
» a las tetraciclinas, que terminan todas en ‘- errores. Muchos lectores, por ejemplo, pueden
ciclina’? llegar
Obsérvese, en cambio, que en francés sí es a creer que las statins engloban también a
frecuente otros
llamar cyclines a las tetraciclinas. fármacos o sustancias químicas que nada
Lo habitual en español es bautizar los grupos tienen que
farmacológicos por su acción farmacológica (p. ver con los hipocolesterolemiantes
ej.: antagonistas serotoninérgicos, mevastatínicos,
antifibrinolíticos, resinas de como es el caso de nystatin (nistatina),
intercambio iónico), por su estructura química angiostatin (angiostatina),
(p. ej.: cystatin (cistatina), endostatin (endostatina),
betalactámicos, butirofenonas, lincosamidas) o pentostatin (pentostatina) o zynostatin
a partir (cinostatina).
del más destacado de sus representantes (p. El sufijo -statin , de hecho, se está utilizando ya
ej.: tetraciclinas, cumarínicos, heparinas). En el en
caso que nos la nomenclatura oficial en inglés —tanto
ocupa, el mecanismo de acción nos daría un química como
nombre farmacológica— para las hormonas
excesivamente largo —‘hipocolesterolemiantes hipotalámicas inhibidoras
inhibidores de la liberación, como es el caso de la hormona
de la HMG-CoA-reductasa—, apto tan sólo para somatostatin (somatostatina), que tampoco
los textos de farmacología; pero el nombre de tiene
su primer nada que ver con los mevastatínicos.
representante, la mevastatina, nos permite Si realmente consideramos útil y conveniente
formar utilizar
un nombre mucho más breve y práctico: la terminación para referirnos a este moderno
‘mevastatínicos’ grupo
(como forma abreviada de ‘fármacos de hipocolesterolemiantes, lo lógico —de no
mevastatínicos’ haber
o ‘derivados mevastatínicos’). mediado el inglés— hubiera sido escoger la
terminación
2 En segundo lugar, y esto es muy importante, ‘-vastatina’, que sí es exclusiva de este grupo
para poder farmacológico. Hablaríamos, pues, de ‘las
utilizar un sufijo o una terminación como vastatinas’, que
nombre es igual de corto y mucho más claro que «las
de grupo, es imprescindible que se den dos estatinas».
circunstancias:
a) que todos los fármacos de dicho grupo 3 El término «estatinas», por último, comporta
farmacológico un grave
incorporen esa terminación; b) que esa riesgo de confusión con las estatinas
terminación preexistentes
no se presente en fármacos de otros grupos en la nomenclatura química, según se comenta
distintos. en la entrada
Pues bien, en el caso de las «estatinas» no se anterior.
Si esta tendencia llegara a imponerse en inglés –de
-stones, bones and groans. De momento no ha sido así–, no cabe duda de que también
acuerdo con lo comentado en español comenzarán muchos a insistir en la
en NATURE AND NURTURE*, evítese conveniencia de rebautizar a la ‘insolación’ con el
la adaptación literal «piedras, huesos y nombre de ‘intolerancia al calor’. Si en español podemos
gemidos marearnos en coche, en tren y en avión, y no
» para traducir esta expresión coloquial sólo en el mar (TRAVELSICKNESS ), no le veo tampoco
inglesa donde el recurso a la aliteración sirve mayor problema a una insolación en ausencia de sol.
como ayuda nemotécnica para recordar la
tríada - superbug. [Micr.] Expresión jergal para referirse a
sintomática del hiperparatiroidismo: cualquier bacteria resistente a la fagocitosis, como
calcificación el bacilo de Hansen (Mycobacterium leprae), las
y calcinosis (stones), osteoporosis (bones) leishmanias o las legionelas. En español, en casi todos
y molestias digestivas (náuseas, vómitos, los textos será preferible recurrir a un nombre
anorexia, descriptivo del tipo ‘bacterias resistentes a la fagocitosis’
adelgazamiento y úlceras gastroduodenales; mejor que escribir sin más un coloquialismo
groans). del tipo «superbacteria». Véase también BUG4.
de un neologismo equivalente (y no de un
circunloquio -toxicology. El concepto de ‘toxicidad’,
del tipo ‘complementación diagnóstico- aparentemente
terapéutica’), sencillo, se ha complicado mucho
yo desde luego no usaría el calco en los últimos años:
«teranóstico», por el motivo siguiente. 1 Tradicionalmente, la toxicología había
De acuerdo con lo comentado en THERAPY1 , en venido siendo la ciencia que se ocupaba
español del estudio de los venenos y sus efectos
se ha utilizado tradicionalmente mucho más en los organismos vivos.
‘tratamiento’ 2 De acuerdo con lo comentado en SAFETY,2
que ‘terapia’. Además, la relación directa en el entorno de la industria farmacéutica
con therapy queda expresamente reflejada en se aprecia una tendencia muy marcada a
inglés restringir el uso de toxicology para designar
con el elemento compositivo thera- , pero no exclusivamente la ‘toxicología animal’, y
sucede utilizar para la toxicología humana un
igual en español con ‘tera-’, que es el prefijo de término con connotaciones menos negativas,
origen griego (t.rav, ‘monstruo’) usado como safety .
tradicionalmente 3 Otros autores utilizan el término toxicology
en medicina para expresar relación con las en sentido restringido para referise
malformaciones (p. ej.: teratología, teratógeno, exclusivamente a la rama de la toxicología
teratoma). (tradicional) que se ocupaba de los productos
tóxicos o venenos sintéticos, y lo sustantivo ubiquity (ubicuidad), por lo que no
distinguen claramente de toxinology , que es
es para ellos la rama de la toxicología raro encontrar en español la forma
(tradicional) que se ocupa de las toxinas o «ubicuinona». Lo
venenos naturales. cierto es que su nombre, igual que el de otros
derivados
- triglyceride. [Quím.] Según la nomenclatura quinónicos como la antraquinona o la
química benzoquinona,
actual, triglyceride (triglicérido) es el nombre procede de quinone; la forma correcta en
genérico para cualquier compuesto químico con tres español
glicerilos, como la cardiolipina. En la práctica, no es, pues, ubiquinona; · dihydroubiquinone
obstante, es muchísimo más frecuente dar ese nombre (dihidroubiquinona).
a cualquier triéster del glicerol, que según la En inglés sigue siendo muy frecuente
UIQPA debería llamarse triacylglycerol el nombre antiguo de la ubiquinona, coenzyme
(triacilglicerol). Dado que esta propuesta aún no se Q (o
ha impuesto en el uso, el traductor debería mencionar CoQ), que ya no está nunca justificado en
ambos sinónimos la primera vez que el concepto español.
se cite en un texto, y a partir de entonces utilizar
sólo uno de ellos (a ser posible, el término oficial,
siempre que las características del texto lo permitan). - ubiquitin. [Quím.] 1 Como derivado de
Idénticas consideraciones cabe hacer con respecto ubiquitous
a DIGLYCERIDE y MONOGLYCERIDE. (ubicuo), el nombre correcto de esta ubicua
proteína
- trilateral retinoblastoma. Dado que únicamente no debe ser «ubiquitina» en español, sino
tenemos ‘ubicuitina’.
dos ojos, está claro que los retinoblastomas No debe confundirse con UBIQUITIN2.
un tumor de la glándula pineal (que en inglés
llaman «el tercer ojo», THIRD EYE ). 2 Antiguamente se dio también el nombre de
ubiquitin –hoy oficialmente desaconsejado– a lo
-Typhoid Mary. 1 [His.] Apodo popular que
que a en la actualidad llamamos ubiquitous
principios del siglo XX recibió en los Estados immunopoietic
Unidos la cocinera ambulante Mary Mallon polypeptide en inglés y ‘polipéptido
(1870-1938), portadora asintomática de una inmunopoyético
cepa muy virulenta de Salmonella typhi. Según ubicuo’ en español.
parece, esta mujer fue responsable de
numerosísimas muertes en más de una docena - ultraviolet. En español, los adjetivos que designan
de brotes epidémicos de fiebre tifoidea en los propiamente un color (p. ej.: blanco, amarillo, rojo,
Estados Unidos. verde, azul, gris, etc.) funcionan como adjetivos
calificativos
normales y concuerdan en género y número
con el sustantivo al que califican. Los nombres de
2 [Micr.] En epidemiología, sigue dándose en cosa que se usan para designar un color (p. ej.: naranja,
los Estados Unidos con relativa frecuencia el rosa, violeta, malva, crema, salmón), en cambio,
nombre de Typhoid Mary a cualquier portador pueden utilizarse como adjetivos calificativos,
de una cepa bacteriana o vírica de gran pero no conciertan en género ni en número con el
virulencia, sustantivo al que califican. Del mismo modo que
aunque no se llame Mary y se trate distinguimos entre vestidos rojos y vestidos rosa, o
de enfermedades infecciosas que nada tengan entre faldas verdes y faldas salmón, debemos hacer
que ver con la fiebre tifoidea (p. ej.: difteria, también en el lenguaje científico entre ‘rayos infrarrojos’
hepatitis víricas, sida, etc.). En todos estos y ‘rayos ultravioleta’; ultraviolet radiations
casos, o ultraviolet rays (radiaciones o rayos ultravioleta).
por supuesto, parece preferible recurrir Obsérvese, por último, que esta norma no es extensiva
en español a un término más claro y a los adjetivos derivados de los nombres de cosa
comprensible, utilizados con sentido de color: decimos los trajes
como ‘diseminador’. rosa, pero los trajes rosados; los rotuladores naranja,
pero los rotuladores anaranjados, y las manchas
- ubiquinone. [Quím.] Creen muchos, violeta, pero las manchas violadas o violáceas.
erróneamente,
que el nombre de esta proteína guarda relación - vade mecum. [Bibl.]
con el 1 Este latinismo (del latín vade mecum,
literalmente
‘ven conmigo’) se escribe en español todo ‘antisídico’ (de SIDA), ‘dopamina’ (de DOPA),
junto y ‘edetato’ (de EDTA) o ‘apudoma’ (de APUD). A
con acentuación a la española: vademécum. semejanza de este último ejemplo, lo mejor
para traducir el inglés VIPoma es acuñar en
2 Tanto en inglés como en español se utilizó español el
inicialmente neologismo ‘vipoma’. Sinónimo en inglés:
en su sentido etimológico, para referirse a diarrheogenic
un manual de pequeño tamaño que podía tumor.
llevarse en
el bolsillo y tenerse siempre a mano para - voltmeter. 1 Como derivado de VOLT
consultar (voltio), el aparato
rápidamente las informaciones más que sirve para medir la diferencia de potencial
importantes, eléctrico
como las guías de uso de antibióticos o los o la fuerza electromotriz (en voltios) no se
manuales llama
del médico de guardia que tanto se emplean enen español «voltmetro», sino ‘voltímetro’.
los hospitales. El inglés vade mecum sigue
conservando 2 No debe confundirse ni con voltameter
este sentido original, pero entre los médicos (culombímetro;
españoles la palabra ‘vademécum’ ha pasado a COULOMETER), que sirve para medir la magnitud
designar de
casi exclusivamente el libro en que se describe una carga eléctrica en culombios, ni con
con detalle toda la información que necesita voltammeter
el médico sobre las especialidades (voltamperímetro), que sirve para medir
farmacéuticas simultáneamente
de venta en su país (v. PHYSICIANS’ DESK REFERENCE),la diferencia de potencial eléctrico en voltios y
por haberla utilizado en el título los editores del la corriente eléctrica en amperios.
más
vendido de estos libros en España. Al hecho de - ward. [Hosp. ] 1 Esta palabra inglesa correspondía
que inicialmente a la antigua ‘sala’ de nuestros hospitales;
este vademécum español no sea ya de es decir, un gran habitación en la que recibían
pequeño tamaño acomodo varios pacientes (en ocasiones decenas) con
ni pueda llevarse en el bolsillo no debería enfermedades semejantes. En los antiguos hospitales
dársele más importancia que al hecho de que había, en efecto, salas de maternidad, salas de
la mayoría cirugía, salas de hombres, salas de mujeres, salas de
de los ‘manuales’ actuales a duras penas traumatología, etc. En inglés han seguido utilizando
puedan la palabra ward , mientras que en español el término
sostenerse en la mano. clásico ‘sala’ desapareció cuando los antiguos hospitales
dejaron paso a otros con habitaciones triples,
-venom. En inglés distinguen claramente dobles o individuales. En la actualidad, los hospitales
entre ya no están distribuidos en salas, sino en plantas
poison (que hace referencia a cualquier (los más grandes), servicios, departamentos o unidades.
sustancia El traductor debe prestar atención al contexto
tóxica, independientemente de su origen) para decidir en cada caso cuál puede ser la traducción
y venom (que es un término específico más correcta, pues el inglés ward puede hacer
aplicado únicamente a los venenos producidos referencia tanto a la planta 5.ª norte de un hospital
por animales venenosos como las arañas o las como a la unidad de cuidados intensivos, por no citar
serpientes). En español, en cambio, más que dos ejemplos. Our ward received three
disponemos cases of pancreatitis last week (la semana pasada
de una única palabra, ‘veneno’, para expresar ingresaron en nuestra planta tres pacientes con pancreatitis);
ambos conceptos: ej.: poisonous casualty ward o emergency ward (servicio
mushroom (seta venenosa), venomous snake de urgencias), isolation ward (servicio de enfermedades
(serpiente venenosa). infecciosas), labor ward (paritorio, sala de
partos), major ward round (pase de visita colectivo a
-VIPoma. Término acuñado en inglés a partir la planta), ward round (pase de visita a la planta),
de la sigla VIP (de vasoactive intestinal ward sister (supervisora de planta, enfermera jefe de
polypeptide) para designar cualquier tumor planta o enfermera jefe de sala, según el contexto).
secretor de polipéptido intestinal vasoactivo. Es
impropia del español la aposición de un sufijo a 2 La expresión ward X se utiliza en la jerga hospitalaria
una sigla, pero nuestro idioma admite sin como eufemismo para referirse al depósito de
problemas la formaciónde derivados a partir de cadáveres. Una frase como the patient was
las siglas lexicalizadas,como ha sucedido con discharged to ward X , por ejemplo, quiere decir
sencillamente como
que falleció. término genérico para referirse a ambas de
forma
- water sports. [Psi.] De acuerdo con lo comentado simultánea.
en la entrada WATER2, esta parafilia en la que la excitación
sexual se halla íntimamente relacionada con - yellow tag. [US, Hosp.] En los
la orina no se llama en el lenguaje especializado «deportes
hospitales californianos
acuáticos» ni nada por el estilo, sino utilizan un sistema de identificación de los
‘urolagnia’ o ‘urofilia’. Una de las formas más conocidas,
concentrados
consistente en orinar sobre la pareja sexual, de hematíes mediante etiquetas de colores
recibe en inglés el nombre coloquial de golden ( color
shower (urofilia activa o urolagnia activa). tags), que ha alcanzado bastante difusión en
otros
-working day. Esta expresión inglesa, que hospitales estadounidenses. En la jerga
prácticamente hospitalaria
nunca debe traducirse por «día es relativamente frecuente hablar de yellow
de trabajo», puede tener dos significados tag para
bien distintos: referirse al grupo sanguíneo A, blue tag para
1 Día laborable. Obsérvese, además, que referirse
algunas personas consideran ‘día laborable’ al grupo sanguíneo 0, pink tag para referirse al
cualquier día del año a excepción de grupo
los domingos (en los países de tradición sanguíneo B, y white tag para referirse al grupo
cristiana) y las fiestas públicas, mientras sanguíneo
que muchas otras personas excluyen todo AB.
el fin de semana (sábado y domingo) del
concepto de ‘laborable’. -yellow top tube. [Lab.] En la mayoría
2 Jornada laboral. Ej.: The unions are de los hospitales, los distintos tubos para
campaigning recogida de sangre, que contienen diferentes
for a shorter working day (los aditivos, suelen distinguirse por tener el tapón
sindicatos luchan por una disminución de de un color determinado. Es comprensible,
la jornada). pues,
Para evitar confusiones entre ambas que en la jerga del personal de enfermería y los
acepciones, en inglés es cada vez más laboratorios
frecuente de análisis clínicos sea frecuente referirse a
hablar de workday para la primera dichos
acepción y reservar working day para la tubos por el color de sus tapones: un blue top
segunda. tube
(de tapón azul) suele contener citrato sódico;
- yellow enzyme. [Quím.] Evítese un gray
siempre el calco top tube o grey top tube (de tapón gris),
«enzima amarilla». Este nombre coloquial se fluoruro sódico
dio antiguamente u oxalato potásico (que inhiben la glucólisis,
a una flavoproteína (prefijo griego flavo-: por lo
amarillo) con acción enzimática, que en la que se usan para la prueba de tolerancia a la
nomenclatura glucosa);
química moderna recibe el nombre oficial un green top tube (de tapón verde), heparina
de ‘NADPH-deshidrogenasa’. La cosa se sódica; un
complicó lavender top tube o purple top tube (de tapón
cuando los científicos descubrieron una violeta),
segunda ácido edético, y un red top tube (de tapón rojo)
flavoproteína enzimática, con lo que la antigua no contiene
yellow enzyme pasó a llamarse old yellow aditivos.
enzyme Por lo general, eso no constituye más problema
(nombre oficial: NADPH-deshidrogenasa), para para el traductor que el derivado del hecho de
distinguirla que los
de la new yellow enzyme (nombre oficial: colores pueden cambiar de un país a otro, y de
D-aminoácido-oxidasa). En los textos modernos, que no
la todos los fabricantes usan los mismos colores.
expresión inglesa yellow enzyme puede verse Pero la
utilizada cosa se complica cuando tubos con aditivos
indistintamente para cualquiera de ellas, o bien distintos
llevan el tapón del mismo color. He visto usar,
por ejemplo la expresión yellow top tube con
cuatro
sentidos:
1 Tubo con sulfonato de polianetol (para
hemocultivo).