Sunteți pe pagina 1din 44

c 

    

CICLO DE ORAÇÃO DIÁRIA

Uma esteira deveria ser disposta na frente do santuário de Ifá.

Toque sua cabeça no tapete como um sinal de gratidão para com Espírito da Terra
(Oníle), e bata palmas três vezes para anunciar sua presença no santuário.

Alguns awo pingam uma gota de água no chão, e várias gotas de água em seus Èsù e em
Ifá dizendo:

"Ile tutu, Èsù tutu, ire Orúnmìlà"

TRADUÇÃO:

"Espíritos da Terra, o Mensageiro Divino e o Espírito do Destino estejam frescos e


tragam boa sorte".

Em Yoruba estar "fresco" significa que estão claros e calmos para facilitar a
comunicação.

É tradição em Ifá começar o dia agradecendo Olódùmarè (O Criador) pela bênção da


existência.

Isto é seguido por um oríkì (exaltação) à Èsù (O Mensageiro Divino) e um oríkì à


Orúnmìlà (O Espírito do Destino).

Se o awo tem outros Espíritos no santuário que eles também sejam saudados com um
oríkì e terminando o ciclo de oração matutino tradicional por Orúnmìlà.

Os exemplos seguintes estão entre muitos oríkì que pode ser usado como parte da
disciplina diária de Ifá.

OLÓDÙMARÈ

` . Olódùmarè, mo ji loni. Mo wo'gun merin aye.

2. Igun'kini, igun'keji, igun'keta, igun'kerin Olojo oni.

3. Gbogbo ire gbaa tioba wa nile aye. Wa fun mi ni temi. T'aya-t'omo t'egbe - t'ogba,

4. wa fi yiye wa. Ki o f'ona han wa. Wa f'eni - eleni se temi.

5. Alaye o alaye o. Afuyegegege meseegbe. Alujonu eniyan ti nf'owo ko le.

6. A ni kosi igi Méjì ninu igbo bi obi. Eyiti o ba ya'ko a ya abidun-dun-dun-dun. Alaye
o, alaye o.

7. Àse.

`
c 
    

TRADUÇÃO

`. Criador, eu saúdo o novo dia. Eu saúdo as quatro direções que criam o mundo.

2. O primeiro canto, o segundo canto, o terceiro canto, o quarto canto são os donos do
dia.

3. Eles trouxeram a boa sorte que nos sustenta na terra. Eles trazem todas as coisas que
sustentam meu espírito,

4. Com você não há nenhum fracasso, nós louvamos a estrada que você criou, nada
pode bloquear o poder do Espírito.

5. Nós louvamos a Luz da Terra; ela sustenta a abundância da Criação.

6. Traz a comida da floresta para nós. Nos traz as doces coisas em vida. Nós louvamos a
Luz da Terra; nós louvamos a Luz da Terra.

7. Assim seja.

ORÌKÍ FÚN OLÓDÙMARÈ

Ìba Olódùmarè

Ìba Òrúnmìlà

Ìba Ògún Òrìsà Ilé

Ìba Irúnmalè

Ìba Ile Ogeere afoko yeri

Ìba atiyo Ojo

Ìba atiwo Òrun

Ìba F'olojo oni

Ìba Éégun Ilé

Ìba Agba

Ìba Bàbálòrìsà

Ìba Omo Òrìsà

Ìba Omode

Awa Egbe Odo Òrúnmìlà juba O, Ki iba wa se

†
c 
    

T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe

Ada se nii hun omo

Ìba kii hun omo eniyan

Akoogba kii hum oloko

Atipa kii hun oku

Aso funfun kii hun olorisa

Kaye o-ye wa o

Ka riba ti se

Ka, ma r'ija Omo araye O

Ka'ma r'ija eleye O

Ajuba O! A juba O!! A juba O!!!

Àse

ORÌKÍ PARA OLÓDÙMARÈ

Eu saúdo Olódùmarè, Deus maior

Eu saúdo Òrúnmìlà

Eu saúdo Ògún, o dono da casa

Saúdo os Irúnmalè, os Òrìsàs

Saúdo a terra

Saúdo o dia que amanhece

Saúdo a noite que vem

Saúdo o dono do dia

E saúdo o Égún da casa, nosso ancestral

Saúdo os velhos sábios

Saúdo o pai-de-santo

Saúdo os filhos-de-santo


c 
    

Saúdo as crianças

Nós, que cremos em Òrúnmìlà, saudamos e esperamos que

Orúnmìlà ouça nossa saudação

O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá

Que a nossa saudação a nós poupe sofrimentos

Que as plantas boas não falhem ao agricultor

Que aos mortos não falte sepultura

Que a Òrìsàlá não falte o pano branco

Para que o mundo nos seja bom

Que nossos caminhos se abram

Que não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra

Nem a obra das feiticeiras

Nós saudamos, saudamos, saudamos

Axé

REZA PARA ÈSÙ

Este ADURA é para pedir proteção a ÈSÙ e abrir nossos caminhos.

Este ÀDÚRÀ é tão simples e lógico que é bom memorizá-la e fazer dela nossa oração
diária, bastando para isso rezá-la mastigando pimenta da costa 9 (nove) se for homem e
7 (sete) se for mulher.

Faça esta oração e depois cuspa para frente à pimenta mastigada na boca.

Èsù oni bode ode orun osetura eni omo iya eni o mo baba ti adi toju bi omo
elegbara iwo la pe loni wa je wa loni yi bi omo ti nje iya re wara nitori rogbodiyan
ile aye po jojo ogun ni wa, ogun lehin ile aye ogun ojojumo ogun ati ye to mu olomo
ki o ma mo omo re to mu ore di ota arawon to mu eni du ipo omo lakeji to jeki a fe
oju mo nkan eni a wa be be fun abo re èsù lalu wa gbo oro ati aroye wa so wa baba
njade lo so wa ti a pa pada wa le wa ki ogun aye ma le ri wa gbe se èsù olo na ona ti
esu ba si enikan ki di wa si ona fun wa eniti èsù ba si onare lo segun aye se wani
olusegun ki ota ma le ri na gbe se eni ona re ba si peregede loni alafia baba oro èsù
odara da abo re bo wa loni àsé àsé àsé

ù
c 
    

TRADUÇÃO:

è 

Guardião do Céu

O ETURA Aquele que não conhece sua mãe

Aquele que não conhece seu pai

Mas que recebeu todo cuidado de ADI

O dinâmico

É você que estamos chamando

Venha nos atender hoje

Assim que o filho atende sua mãe

As intrigas deste mundo estão demais

À guerra está na frente, à guerra está atrás de nós

O mundo é uma guerra diária

A guerra de sobrevivência

Que fez os pais desconhecerem seus filhos

Que fez os amigos virarem inimigos

Que fez pessoas tomarem o lugar dos outros

Que fez com que colocassem olho grande em nossas coisas

Nós estamos pedindo a sua proteção è , o ouvidor

Venha ouvir nossas palavras e reivindicações

Proteja-nos ao sairmos de casa

Proteja-nos ao voltarmos para casa

Que a guerra deste mundo não consiga nos vencer

è  o dono dos caminhos

O caminho que è  abre ninguém é capaz de fechar

'
c 
    

Venha abrir nossos caminhos

Aquele a quem è  abrir os caminhos será o vencedor na guerra da vida

Faça de nós vencedores

Que o inimigo não consiga nos vencer

Aquele que tem seus caminhos abertos

Terá saúde, o pai de todas as riquezas

è  o imprevisto venha a nos proteger hoje com todas as forças

À É.

ISURE ÒRÌSÀ ÈSÙ

Iba èsù la alu

èsù, ògá oniilu

atóbájaíye, eleso ògún

otílí lóògún,

alágada éyé,

oroko-ni-ojo-ebo-le,

èsù tábirígbongbon,

abónijàwá-kumo,

èsù, olafe, aseni-báni dárò,

èsù, iwo lo se babalawo,

ojó métàdínlógún ló gbé ódò oya,

èsù, ma se mi, omo élèmiràn ni o se,

èsù, ma se mi lu enìa, ma se enia lumi,

èsù, ki nkan ma se omo mi,

èsù, ki nkan ma se awon ara ile mi,

>
c 
    

ma jeki a ri ìjà re,

ìwo lo se oba tì won ti yo lóye,

ìwo lo se iyawo, ti o fi ko oko re sile,

èsù ma se mi, omo élòmíràn ni o se.

ìwo lo se enia to fi binu soku,

ìwo lo se enia to di ko sódò,

èsù ma se mi, omo élòmíràn ni o se.

ìbùkún pupo ni emi fe lodo re.

èsù, ìwo ni ilera,

abo, igbega, ire, òrò bem lówo re,

jòwó ki o wa fun mi ni nkan wonyi.

èsù elegbara, gbo mi kìákìa.

èsù ma se mi, omo élòmíràn ni ki o se.

ase ti eledunmare

eledunmare ase.

TRADUÇÃO ISURE ÈSÙ

èsù eu te saúdo.

èsú homem forte na cidade, pessoa suficiente para ficar no lado em toda a vida.

Pessoa que tem frutas medicinais.

Você que monta cavalo de banheiro para entrar no quarto, você que tem medicina
forte.

Você é uma pessoa que vai embora quando o sacrifício ficou estragado.

Você que acha um bastão para aquele que briga.

èsù, o apitador que dá danos na gente, ainda simpatiza conosco.

èsù, você quem provocou Babaláwo e fez ele ficar na casa de Oya por dezessete dias.

èsù, não me faça mal no filho do outro.

U
c 
    

èsù, não me provoca contra qualquer pessoa e não provoca as pessoas contra mim.

èsù, para nada acontecer para os meus filhos.

èsù, para nada acontecer para minha família.

Não deixa ver a sua raiva, você quem provocou o rei para sair do trono.

Você quem provocou a esposa a deixar seu marido.

èsù não faça mal, faça mal no filho do outro.

Eu quero prosperidade de você, èsù, você que é o dono de saúde, proteção,

Promoção, bondade e prosperidade, por favor, me dêem tudo isto.

èsù Elegbara ( enhor do poder) me ouve depressa, èsù, não me faça mal, faz mal nos
filhos dos outros.

Axé do enhor upremo.

Benção do enhor upremo.

ORÍKÌ TI ÈSÚ

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


èsú escute o meu louvor a ti

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


èsú escute o meu louvor a ti

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


èsú escute o meu louvor a ti

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


èsú escute o meu louvor a ti

Èsú láaróyè, Èsú láaróyè


èsú láaróyè, èsú láaróyè

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


èsú escute o meu louvor a ti

Ü
c 
    

Èsú Láàlú Ogiri Òkò Ebìtà Okùnrin


èsú Láàlú Ogiri Òkò E bìtà O kùnrin

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


èsú escute o meu louvor a ti

Èsú òta òrìsà


èsú é Orixá da pedra (iangui)

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


èsú escute o meu louvor a ti

Osétùrá l¶oruko bàbá mó ó


Oxeturá é o nome pelo qual é chamado por seu pai

Alágogo ìjà l¶oruko ìyá npè o


Alágogo Ìjà, é o nome pelo qual sua mãe o chama

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


èsú escute o meu louvor a ti

Èsú Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin


èsú bondoso, filho homem da cidade de Ìdólófìn

O lé sónsó sórí orí esè elésè


Aquele que tem a cabeça pontiaguda fica no pé das pessoas

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


èsú escute o meu louvor a ti

Kò jé, kò jé kí eni nje gbe e mì


Não come e não permite que ninguém coma ou engula o alimento

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


èsú escute o meu louvor a ti

A kìì lówó láì mu ti Èsú kúrò


Quem tem riqueza reserva para èsú a sua parte

®
c 
    

A kìì láyò láì mu ti Èsú kúrò


Quem tem felicidade reserva para èsú a sua parte

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


Èsú escute o meu louvor a ti

Asòntún se òsì láì ní ítijú


Fica dos dois lados sem constrangimento

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


èsú escute o meu louvor a ti

Èsú àpáta somo olómo lénu


èsú, montanha de pedras que faz o filho falarem coisas que não deseja

O fi okúta dípò iyó


Usa pedra em vez de sal

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


èsú escute o meu louvor a ti

Lóògemo òrun a nla kálù


Indulgente filho do céu cuja grandeza está em toda a cidade

Pàápa-wàrá, a túká máse sà


Apressadamente fragmenta o que não se junta nunca mais

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


èsú escute o meu louvor a ti

Èsú máse mi, omo elòmíran ni o se


èsú não me faça mal, manipule o filho do outro

Èsú máse, Èsú máse, Èsú máse


èsú não faça mal, èsú não faça mal, è s ú não faça mal

`
c 
    

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


èsú escute o meu louvor a ti

ORÍKÌ FÚN ÈSÙ

Èsù òta Òrìsà.

Osétùrá ni oruko bàbá mò ó.

Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é,

Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin,

O lé sónsó sí orí esè elésè

Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì,

A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò,

A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò,

Asòntún se òsì láì ní ítijú,

Èsù àpáta sómo olómo lénu,

O fi okúta dípò iyò.

Lóògemo òrun, a nla kálù,

Pàápa-wàrá, a túká máse sà,

Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se.

TRADUÇÃO ORÍKÌ PARA EXÚ

èsù, o inimigo dos orixás.

Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai.

Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe.

èsù Òdàrà, o homem forte de ìdólófin,

èsù, que senta no pé dos outros.

Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento.

Quem tem dinheiro, reserva para èsù a sua parte,

Quem tem felicidade, reserva para a èsù sua parte.

``
c 
    

èsù, que joga nos dois times sem constrangimento.

èsù, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja.

èsù, que usa pedra em vez de sal.

èsù, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte.

èsù, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não

se poderá juntar novamente,

èsù, não me manipule, manipule outra pessoa.

ORÍKÌ FÚN ÈSÙ

Èsù pèlé o, okanamaho, ayanrabata awo he oja oyinsese,

seguri alabaja, olofin apekayu, amonise gun mapo

Nko o

Èsù, ba nse ki imo

Èsù, keru o ba onimimi

Èsù, fun mi ofo ase mo pele Òrìsà

Èsù, alayiki a juba

Àse

TRADUÇÃO ORÍKÌ PARA EXÚ

Elogiado é o espírito do mensageiro divino

Mensageiro Divino, eu chamo a você por seus nomes de elogio

Mensageiro Divino guia minha cabeça para minha rota com destino

Mensageiro Divino, eu honro a sabedoria infinita

Mensageiro Divino, ache lugar onde submergir meus sofrimentos

Mensageiro Divino, dê força para minhas palavras de forma que evoque as forças da
natureza fortemente

Mensageiro Divino, nós pagamos nossos cumprimentos dançando em círculo

Axé


c 
    

ÈSÙ

1. Èsù, Èsù Òdàrà, Èsù, láàlu òkiri òkò. Òkùnrin orí ita, a jo langa langa láàlu.

2. A rin langa langa láàlu. Ode ibi ija de mole. Ija ni otaru ba d'ele ife.

3. To fi de omo won. Oro Èsù, to to to akoni. A o fi ida re lale.

4. Èsù mà se mí o. Èsù mà se mí o. Èsù mà se mí o.

5. Omo elomiran ni kí o se. Pa ado asubi da. No ado asure si wa.

6. Àse.

TRADUÇÃO

`. Mensageiro Divino, Mensageiro Divino da Transformação, o Mensageiro Divino


fala com poder. Homem das encruzilhadas, dance ao som do tambor.

2. Divirta-se ao pé do Tambor. Mova além de discussão. Discussão é contrária aos


Espíritos do Reino Invisível.

3. Apoie o caminhar instável dos infantes. A palavra do Mensageiro Divino sempre é


respeitada. Nós usaremos sua espada para tocar a terra.

4. Mensageiro Divino não me manipule. Mensageiro Divino não me manipule.


Mensageiro Divino não me manipule.

5. Que outra pessoa seja manipulada. Afaste de mim o sofrimento. Me dê a bênção da


cabaça.

6. Assim seja.

ÈSÙ

1. Èsù, Èsù Odàrà, Èsù, láàlu okiri oko. Okunrin orí ita, a jo langa langa lalu.

2. A rin langa langa lalu. Ode ibi ija de mole. Ija ni otaru ba d'ele ife.

3. To fi de emo won. Oro Èsù, to to to akoni. Ao fi ida re lale.

4. Èsù ma se mi o. Èsù ma se mi o. Èsù ma se mi o.

5. Omo elomiran ni ko lo se. Pa ado asubi da. No ado asure si wa.

6. Àse.


c 
    

TRADUÇÃO

`. Mensageiro Divino, Divino Mensageiro da Transformação, Mensageiro Divino fale


com poder. Homem das encruzilhadas, dance para o tambor.

2. Divirta-se ao pé do Tambor. Mova além de discussão. Discussão é contrária aos


Espíritos do Reino Invisível.

3. Apoie o caminhar instável dos infantes. A palavra do Mensageiro Divino sempre é


respeitada. Nós usaremos sua espada para tocar a terra.

4. Mensageiro Divino não me manipule. Mensageiro Divino não me manipule.


Mensageiro Divino não me manipule.

5. Que outra pessoa seja manipulada. Afaste de mim o sofrimento. Me dê a bênção da


cabaça.

6. Assim seja.

Adura ILE'RUN

(Oração aos Antepassados)

Libação (RUBO)

(Ajoelhado diante do santuário e derramamento ou aspersão de água no chão, com as


três primeiras declarações.)

Omi tutu (água fresca)

Ona tutu (Estrada fresca)

Ile tutu (Casa fresca)

Tutu LAROYE (Conversação)

(Ajoelhando com as palmas para cima).

Olodumare, Olodumare, ajuba gbogbo iku t'e'mbe'l'ese Olodum are, t'orun ara iba.

( er upremo, louvamos e saudamos todos os pais que se sentam em seus pés, nós
saudamos os grandes no céu.)

audação (JUBA)

(Prostrado com a cabeça para a esquerda)


c 
    

E ago, gbogbo eyin baba ati yeye mi dudu enia n'ile.

(Atenção a todos os meus pais partiram e terrenos mães de Afrika)

E ago gbogbo ati eyin baba yeye mi FUNFUN enia n'ile.

(Atenção a todos os meus partiram pais e mães da América)

E ago, gbogbo eyin baba ati yeye mi arale n'ile [seu nome de família]

(Atenção a todos os meus partiram pais e mães de família [seu nome de família]

(Prostrado com a cabeça para a direita)

Mojubá, gbogbo eyin baba ati yeye mi n'ile dudu enia.

(Eu saúdo todos os meus partiram pais e mães de Africa)

Mojubá, gbogbo eyin baba ati yeye mi FUNFUN enia n'ile.

(Eu saúdo todos os meus partiram pais e mães da América)

Mojubá, gbogbo eyin baba ati yeye mi arale n'ile [seu nome de família].

(Eu saúdo todos os meus partiram pais e mães de família [seu nome de família]

INVOCAÇÃO

(Ajoelhar-se e tocando pole no chão)

Mojuba [Nome do Antepassado] t'orun ara iba.

(Eu saúdo Nome do antepassado, nós saudamos os grandes no céu.)

etc

Ase babawa ariku.

(Haja ao longo da vida para os nossos antepassados)

(Toque pole três vezes e parar)

Intercessão (ETUTU)

Egbe Oremi; gbogbo imo ota l'ori mi (wa) ofo ni ko ja si.

`'
c 
    

(Por favor, levante os meus amigos, acabe com todas as intenções que os inimigos têm
para mim (nós) fazer nada.)

(Continue batendo palmas.)

PETIÇÃO

E divertido mi ni Alafia Dá-me paz e prosperidade.

E fun aiku mi ni Dai-me ao longo da vida.

E fun mi ni owo Dá-me dinheiro.

E fun mi ni ola G ive me honra.

E fun mi ni isegun G para mim a vitória ive.

E fun mi ni imo Dá-me o conhecimento.

E fun mi ni ogbon Dê-me sabedoria.

E fun mi ni onje Dê-me comida.

E fun mi ni iwa Dá-me um bom caráter.

E divertido mi suuru ni Dai-me paciência.

E divertido mi ni Agbara me dê força.

E fun mi ni aso me dê pano (roupa).

E fun mi ni omo Dá-me filhos.

E fun mi ni ile Odara Dá-me um bom lar.

Ko i Ku Manter afastado longe da morte.

Ko si arun Manter afastado longe da doença.

aisian si Ko Manter afastado maldade.

Ko aisan si Manter afastado de doença.

Ko aisise si Manter afastado falta de emprego.

Ko si ejo Manter afastado longe de complicações legais.

Ko Wahala si Manter af astado problemas.

`>
c 
    

Ko si fitigbo Manter afastado más notícias.

Ko si akoba Manter afastado castigo imerecido.

aselu si Ko Manter afastado acontecimentos inesperados.

Ko si olopa Manter afastado problemas com a polícia e bandidos.

Ko si ofo Manter afastado longe maldições.

Ko si ailowo Manter longe de pobreza.

Ko si ajogun gbogbo Manter afastado todas as coisas ruins.

AA E (bênção)

Aase beeni k'ori.

(Que todas essas bênçãos venham a passar por mim.)

(Toque pole três vezes e parar)

ORIKI ÒGÚN

Ògún laka aye

(Ogun poderoso do mundo)

Osinmole

(O próximo a Deus)

Olomi nile fi eje we

(Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue)

Olaso ni le

(Aquele que tem roupa em casa)

Fi imo bora

(Mas prefere se cobrir de mariô)

La ka aye

`U
c 
    

(Poderoso do mundo)

Moju re

(Eu o saúdo)

Ma je ki nri ija re

(Que eu não depare com sua ira)

Iba Ògún

(Eu saúdo Ogun)

Iba re Olomi ni le fi eje we

(Eu o saúdo, aquele que tem água em casa, mas prefere banho de sangue)

Feje we. Eje ta sile. Ki ilero

(Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranquilidade)

Ase

Axé

ORIKI ÒGÚN 2

Ògún pèlé o !

Ogum, eu te saúdo !

Ògún alákáyé,

Ogum, senhor do universo,

Osìn ímolè.

loder dos orixás.

Ògún alada méjì.

Ogum, dono de dois facões,

O fi òkan sán oko.

Usou um deles para preparar a horta

O fi òkan ye ona.

e o outro para abrir caminho.


c 
    

Ojó Ògún ntòkè bò.

No dia em que Ogum vinha da montanha

Aso iná ló mu bora,

ao invés de roupa usou fogo para se cobrir.

Ewu ejè lówò.

E vestiu roupa de sangue.

Ògún edun olú irin.

Ogum, a divindade do ferro

Awònye òrìsà tií bura re sán wònyìnwònyìn.

Orixá poderoso, que se morde inúmeras vezes.

Ògún onire alagbara.

Ògún Onire, o poderoso.

A mu wodò,

O levamos para dentro do rio

Ògún si la omi Logboogba.

e ele, com seu facão, partiu as águas em duas partes iguais.

Ògún lo ni aja oun ni a pa aja fun.

Ogum é o dono dos cães e para ele sacrificamos.

Onílí ikú,

Ogum, senhor da morada da morte.

Olódèdè màríwò.

o interior de sua casa é enfeitado com màríwò.

Ògún olónà ola.

Ogum, senhor do caminho da prosperidade.

Ògún a gbeni ju oko riro lo,

Ogum, é mais proveitoso ao homem cultuá-lo do que sair para plantar

Ògún gbemi o.


c 
    

Ogum, apoie-me

Bi o se gbe Akinoro.

do mesmo modo que apoiou Akinoro.

Oríkì para Ògún

Ògún, eu te saúdo !

Ògún, senhor do universo,

líder dos orixás.

Ògún, dono de dois facões,

Usou um deles para preparar a horta

e o outro para abrir caminho.

No dia em que Ògún vinha da montanha

ao invés de roupa usou fogo para se cobrir.

E vestiu roupa de sangue.

Ògún, a divindade do ferro

Òrìsà poderoso, que se morde inúmeras vezes.

Ògún Onire, o poderoso.

O levamos para dentro do rio

e ele, com seu facão, partiu as águas em duas partes iguais.

Ògún é o dono dos cães e para ele sacrificamos.

Ògún, senhor da morada da morte.

o interior de sua casa é enfeitado com màrìwò.

Ògún, senhor do caminho da prosperidade.

Ògún, é mais proveitoso ao homem cultuá-lo do que sair para plantar

Ògún, apoie-me do mesmo modo que apoiou Akinoro.

Oríkì fún Ògún

†
c 
    

Ògún laka aye

Osinmole

Olomi nile fi eje we

Olaso ni le

Fi imo bora

La ka aye

Ma je ki nri ija re

Iba Ògún

Iba re Olomi ni le fi eje we

Feje we. Eje ta sile. Ki ilero

Ase

Oríkì para Ògún

Ògún poderoso do mundo

O próximo a Deus

Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue

Aquele que tem roupa em casa

Mas prefere se cobrir de màrìwò

Poderoso do mundo

Eu o saúdo

Que eu não depare com sua ira

Eu saúdo Ògún

Eu o saúdo, aquele que tem água em casa, mas prefere banho de sangue

Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranqüilidade

Axé

Oríkì fún Ògún

†`
c 
    

Ògún awo, olumaki, alase to juba

Ògún ni jo ti ma lana talí ode

Ògún onire, onile kangun dangun ode

Orún egbé iehin

Pá san ba pon ao lana to

Imo kimobora egbé lehin a nle a benge ologbe

Àse

Oríkì para Ògún

Elogiado é o espírito do aço

Espírito de mistério do aço, chefe da força, dono do poder, eu o elogio

Espírito do aço, abra os caminhos

Espírito do aço, dono da fortuna boa, dono de muitas coisas no céu, ajude em nossa
viagem

Remove a obstrução de nossa estrada

abedoria do espírito em guerra, nos guie por nossa viagem espiritual com força

Axé

Oríkì fún Òsónyìn

Agbénigi, òròmodìe abìdi sónsó

Esinsin abedo kínníkínni;

Kòògo egbòrò irín

Aképè nigbà òràn kò sunwòn

Tíotio tin, ó gbà aso òkùnrùn ta gìègìè.

Elésè kan jù elésè méjì lo.

Ewé gbogbo kíki oògùn

Àgbénigi, èsìsì kosùn

††
c 
    

Agogo nla se erpe agbára

Ó gbà wón là tán, wón dúpé téniténi

Aròni já si kòtò di oògùn máyà

Elésè kan ti ó lé elése méjì sáré

Oríkì para Òsónyìn

Aquele que vive nas árvores e que tem um rabo pontudo como estaca.

Aquele que tem o fígado transparente como o da mosca.

Aquele que é tão forte quanto uma barra de ferro.

Aquele que é invocado quando as coisas não estão bem.

O esbelto que quando recebe a roupa da doença se move como se fosse cair.

O que tem uma só perna e é mais poderoso que os que têm duas.

Todas as folhas têm viscosidade que se tornam remédio.

Àgbénigi, o deus que usa palha.

O grande sino de ferro que soa poderosamente.

A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenças.

Àròni que pula no poço com amuletos em seu peito.

O homem de uma perna que exita os de duas pernas para correr.

Oríkì fún Òsónyìn

Ìba Òsónyìn

Ìba oni èwé

kó si arun

Kó si akoba

Àse

†
c 
    

Oríkì para Òsónyìn

Elogio para o espírito do medicamento das folhas

Eu elogio o dono do medicamento das folhas

Me livre de se adoecer

Me livre da coisa negativa

Eu dou graças ao dono do medicamento

Axé

Oríkì fún Òsòósì

Òsoosì.

Awo òde ìjà pìtìpà.

Omo ìyá ògún oníré.

Òsoosì gbà mí o.

Òrìsà a dínà má yà.

Ode tí nje orí eran.

Eléwà òsòòsò.

Òrìsà tí ngbélé imò,

gbe ilé ewé.

A bi àwò lóló.

Òsoosì kì nwo igbó,

Kí igbo má mì tìtì.

Ofà ni mógàfí ìbon,

O ta ofà sí iná,

Iná kú pirá.

O tá ofà sí Oòrùn,

Oòrùn rè wèsè.

Ogbàgbà tí ngba omo rè.

†ù
c 
    

Oní màríwò pákó.

Ode bàbá ò.

O dé ojú ogun,

O fi ofà kan soso pa igba ènìyàn.

O dé nú igbó,

O fi ofà kan soso pa igba eranko.

A wo eran pa sí ojúbo ògún lákayé,

Má wo mí pa o.

má sì fi ofà owo re dá mi lóró.

Odè ò, Odè ò, Odè ò,

Òsoosì ni nbá ode inú igbo jà,

Wípé kí ó de igbó re.

Òsoosì oloró tí nbá oba ségun,

O bá Ajé jà,

O ségun.

Òsoosì o !

Má bà mi jà o.

Ògún ni o bá mi se o.

Bí o bá nbò láti oko.

kí o ká ilá fún mi wá.

Kí o re ìréré ìdí rè.

Má gbàgbé mi o,

Ode ò, bàbá omo kí ngbàgbé omo.

Oríkì para Oxóssi

Òsóòsì !

Ó Òrìsà da luta,

†'
c 
    

irmão de Ògún Onírè.

Òsóòsì, me proteja !

Òrìsà que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede.

Caçador que come a cabeça dos animais.

Òrìsà que come ewa osooso.

Òrìsà que vive tanto em casa de barro

como em casa de folhas.

Que possui a pele fresca.

Òsóòsì não entra na mata

sem que ela se agite.

Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda.

Ele atirou a sua flecha contra o fogo,

o fogo se apagou de imediato.

Atirou sua flecha contra o sol,

O sol se pôs.

Ó salvador, que salva seus filhos !

Ó senhor do màrìwó pákó !

Meu pai caçador

chegou na guerra,

matou duzentas pessoas com uma única flecha.

Chegou dentro da mata,

usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens.

Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ògún.

Não me arraste até a morte.

Não atire sofrimentos em minha vida, com seu Ofà.

Ó Odè! Ó Odè! Ó Odè!

Dentro da mata, é Òsóòsì que luta ao lado do caçador

†>
c 
    

para que ele possa caçar direito.

Òsóòsì, o poderoso, que vence a guerra para o rei.

Lutou com a feiticeira

e venceu.

Ó Òsóòsì,

não brigue comigo.

Vence as guerras para mim

Quando voltar da mata,

Colhe quiabos para mim.

e, ao colhê-los, tire seus talos.

Não se esqueça de mim.

Ó Odè, um pai não se esquece do filho.

Oríkì fún Òsòósì

Ìba Òsòósì

Ìba Òsòósì

Ìba ologarare

Ìba onibebe

Ìba osolikere

Ode ata matase

Agbani nijo to buru

Oni Ode gan fidija

Mo jùbá

Àse

Oríkì fún Òsòósì

†U
c 
    

Elogio para o espírito do Caçador

Eu elogio ao espírito do Caçador

Eu elogio ao espírito do Caçador

Eu elogio o que tem domínio nele mesmo

Eu elogio o dono do banco do rio

Eu elogio o mágico da floresta

Caçador que nunca falhou

Espírito sábio que oferece muitas bênçãos

Dono do papagaio guia ele para conquistar ao medo

Eu o cumprimento

Àse

Oríkì ti Yemoja

Yemoja mo pe

Yèyé awon eja mo pe

Eniti nso agan di olomo mo pe

Eniti nso talaka di olowo mo pe

Inu re ni Olokun ti jade

Inu re ni Òsóòsí ti jade

Inu re ni Ode ti jade

Inu re ni Olosa ti jade

Ko wa gbo igbe ebe mi.

Yemoja eu te chamo

Mãe dos filhos peixes eu te chamo

†Ü
c 
    

A pessoa que tornou aquela mulher fértil para ter filhos, eu te chamo

A pessoa que tornou pobre em rico, eu te chamo

Dentro de você, saiu Olokun

Dentro de você, saiu Oxossí

Dentro de você, saiu Odé

Dentro de você, saiu Olosá

Para você ouvir o meu grito de clamor.

=======

Báálé

Yemoja ágbódò dáhùn ire

Ìyá mi.

Aseperiola.

Abèrìn èye lénu

Iwo l'oko mi

Abìrìn iyì lésè méjèjì

Olówó orí mi

Omi owó kò wón nílé wa

Omi là bureke

Iyemoja a tó f'ara tì bí òkè

O l'ómi nílé bí egbele

Òrìsà tí nfi omi tútù wo àrùn

A wo àrùn fún olomo má gba èjé

Yemoja a tún orí eni tí kò sunwòn se

Túbò tún orí mi se kalé o.

†®
c 
    

Báálé !

Yemanjá, de dentro das água, responde com o bem.

Minha mãe,

Que pode ser chamada para trazer prosperidade.

A que sorri elegantemente.

Você é minha senhora.

Louváveis são os passos de seus pés.

Dona do meu orí.

A água que traz prosperidade não falta em nossa casa.

Água em abundância.

Yemanjá,firme como a montanha,nela podemos nos apoiar.

Possui casa formada por muitas águas.

Orixá que cura doenças com água fria.

Que cura as doenças sem pedir sangue aos familiares do doente.

Yemanjá, que melhora o mau ori.

Melhora mais e mais o meu ori, até o fim da minha vida.

=======

Agbe ni igbe're ki Yemoja Ibikeji odo.

Aluko ni igbe're k'losa, ibikeji odo.

Ogbo odidere i igbe're k'oniwo.

Omo at'Orun gbe 'gba aje ka'ri w'aiye.

Olugbe-rere ko, Olugbe-rere ko, Olugbe-rere ko,

Gbe rere ko ni olu-gbe-rere


c 
    

É o pássaro que leva fortuna boa ao Espírito da Mãe da Pesca, a Deusa do Mar.

É o pássaro Aluko que leva fortuna boa ao Espírito da Lagoa, o Assistente para a Deusa
do Mar.

É o papagaio que leva fortuna boa ao Chefe de Iwo.

É crianças que trazem fortuna boa de Céu para Terra.

Ó Grande que dá coisas boas, Ó Grande que dá coisas boas, Ó Grande que dá coisas
boas.

Me dê Coisas Boas do Grande que dá Coisas Boas

Ase!

Assim seja !

ORIKI FÚN YEMONJÁ-OGUNTÉ

Igberi de Ogun Asaba

Ogun yakun ela esan

Olimo

Ogun iya kere Oniro

Asesu

Ogun onyon de Ayifo

Opeki de Ofiki

Ibu gba nyanri

Alaro de Ibu

Olosun

Ogaga Yeye

ORIKI PARA YEMONJÁ-OGUNTÉ

Ogun Asaba (rio)

Rio de Ogun em nove partes

`
c 
    

Dono da folha de palma

Rio de Ogun, mãe pequena de Oniro,

Asesu

(Um caminho de Yemoja)

Ogun Ayifo Rio que tem peitos

Fluxo que leva areia

Fluxo índigo

Barcos fluem

Mãe Ogaga

ÙFÕ AWO

(A SABEDORIA TRANSFORMA O DIA)

A të o náá.

Nós lhe estendemos a esteira prontamente.

8en, a të o náá.

im, lhe estendemos a esteira prontamente.

Kí o tún ara e të o.

Que você igualmente estenda o seu corpo.

Awo kí nlè ikún.

O Iniciado nos segredos do Culto não pode ser como ikún (um tipo de esquilo surdo).

Awo kí nlè ejò o.

O Iniciado nos segredos do Culto não pode ser como cobra (venenoso).

Awo kí nsúré gun igi òkókó o.

O Iniciado nos segredos do Culto não pode apressar-se a subir numa árvore até o final.

Kí o má f¶ìbánté ôde wõn ìdí wò.

Que você conserve o ìbánté (cinto) de caçador e não o retire da cintura, cuidado.

Bi odò bá kún kí o momõ wó wò o.

†
c 
    

e o rio se encontrar cheio que você sabidamente observe com cuidado.

Bi ìgbà bá já kí o momõ wó wò o.

e no período se deparar com problema que você sabidamente observe com cuidado.

A të o náá.

Nós lhe estendemos a esteira prontamente.

Kí o tún ara e të.

Que você igualmente estenda o seu corpo.

Àse!

Assim será!

ORÍKÌ FÚN ÒRÚNMÌLÀ

Òrúnmìlà Ajana Ifa Olokun A Soro Dayo Eleri Ipin Ibikeji Eledunmare Òrúnmìlà
Akere Finu Sogban A Gbaye Gborun Olore Mi Ajiki Okitibiri Ti Npa Ojo Iku Da
Opitan Ife Òrúnmìlà O Jire Loni Tide Tide Òrúnmìlà O Jire Loni Bi Olota Ti Ni
Nile Aro Ka Mo E Ka La Ka Mo E Ka Ma Tete Ku Okunrin Dudu Oke Igbeti
Òrúnmìlà O Jire O Ifa Iwo Ni Ara Iwaju Ifa Iwo Ni Ero Ikehin Ara Iwaju Naa Lo
Ko Ero Ikehin L'ogbon Ifa Pele O Okunrin Agbonmiregun Oluwo Agbaye Ifa A
Mo Oni Mo Ola A Ri Ihin Ri Ohun Bi Oba Edumare Òrúnmìlà Tii Mo Oyun Inu
Igbin Ifa Pele O, Erigi A Bo La Ifa Pele O, Okunrin Dudu Oke Igbeti Ifa Pele O,
Meretelu Nibi Ti Ojumo Rere Ti Nmo Wa Ifa Pele O, Omo Enire Iwo Ni Eni Nla
Mi Olooto Aye Ifa Pele O, Omo Enire Ti Nmu Ara Ogidan Le Oyin Tori Omo Ro
O Sa Wo Inu Koko Igi Ede Firifiri Tori Omo Re O Sa Gun Oke Aja Òrúnmìlà Ti
Ori Mi Fo Ire Òrúnmìlà Ta Mi Lore A Gbeni Bi Ori Eni A Je Ju Oogun Lo Ifa O
Jire Loni O Ojumo Rere Ni O Mo Ojo Ifá Ojumo Ti O Mo Yi Je Ki O San Mi
S'owo Je Ki O San Mi S'omo Ojumo Ti O Mo Yii Je O San Mi Si Aiku Òrúnmìlà
Iba O O

ORÍKÌ PARA ÒRÚNMÌLÀ

O Testemunho Do Destino O Vice Do Pré-Existente Òrúnmìlà, Homem Pequeno, Que


Usa O Próprio Interior Como Fonte De abedoria Que Vive No Mundo Visível E No
Invisível O Meu Benfeitor, A er Louvado Pela Manhã O Poderoso Que Protela O Dia
Da Morte O Historiador Da Cidade De Ife Òrúnmìlà, Você Acordou Bem Hoje? Com
Ide Òrúnmìlà, Você Acordou Bem Hoje? Da Mesma Forma Que Olota Acorda Na Casa
De Aro Assim Louvo uas Origens Em Ado Quem O Conhece Está alvo Quem O
Conhece Não ofrerá Morte Prematura O Homem Baixo Do Morro Igbeti Òrúnmìlà,


c 
    

Você Acordou Bem? Ifa, Você É A Pessoa De Frente Ifá, Você É A Pessoa De Trás É
Quem Vai Na Frente Que Ensina A abedoria Aos Que Vem Atrás Ifá, audações O
Homem Chamado Agbonmiregun Oluwo Do Universo Ifá, Que abe obre O Hoje E O
Amanhã Que Ve Tudo, Que Está Aqui E Acolá Como Rei Imortal (Edunmaree)
Òrúnmìlà, Graças A eus Muitos Conhecimentos, É Você Quem abe A Respeito Da
Gestação Do Igbin Ifa, audações! Erigi A Bo La, Que Ao er Venerado, Traz A orte
audações A Ti, Homem Baixo Do Morro Igbeti Ifa, audações A Ti, Meretelu De Onde
Vem O ol. De Onde Vem O Melhor Dia Para A Humanidade Ifá, audações! Você É O
Meu Grande Protetor Aquele Que Diz Aos Homens A Verdade Ifá, audações A Ti,
Enire! Que Faz Forte O Corpo A Abelha, Por eu Filho, Correu Para Dentro Da
Colmeia O Esperto Rato Ede, Por eu Filhote, ubiu Ao Forro Da Casa Òrúnmìlà,
Fale Bem Através Do Meu Orí Òrúnmìlà, Me Abençoe Você, Que Como O Ori De Uma
Pessoa, Assim A Apoia Cuja Fala É Mais Eficiente Do Que A Magia Você, Que abe O
Que Acontecerá Hoje E Amanhã Oh Ifá, Você Acordou Bem Hoje? Vem O Dia Com
Bom ol Ifá, Neste Dia Que urgiu Favoreça-me Com Prosperidade Favoreça-me Com
Fertilidade Que Este Dia Me eja Favorável Em aúde E Bem Estar Que Este Dia Me
eja Favorável Em Longevidade

ORIKI ORUNMILÀ

Iba Olodumare

(Eu saúdo Olodumare, Deus maior)

Iba Orunmila

(Eu saúdo Orunmilá)

Iba Ogun Orisa Ile

(Eu saúdo Ogum, o dono da casa)

Iba Irunmole

( aúdo os Irunmole, os Orixás)

Iba Ile Ogeere afoko yeri

( aúdo a terra)

Iba atiyo Ojo

( aúdo o dia que amanhece)

Iba atiwo Oorun

( aúdo a noite que vem)

ù
c 
    

Iba F'olojo oni

( aúdo o dono do dia)

Iba Eegun Ile

(E saúdo o Egun da casa, nosso ancestral)

Iba Agba

( aúdo os velhos sábios)

Iba Babalorisa

( aúdo o pai-de-santo)

Iba Omo Orisa

( aúdo os filhos-de-santo)

Iba Omode

( aúdo as crianças)

Awa Egbe Odo Orunmila juba O, Ki iba wa se

(Nós, que cremos em Orunmilá, saudamos e esperamos que)

T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe

(Orunmilá ouça nossa saudação)

Ada se nii hun omo

(O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá)

Iba kii hun omo eniyan

(Que a nossa saudação a nós poupe sofrimentos)

Akoogba kii hum oloko

(Que as plantas boas não falhem ao agricultor)

Atipa kii hun oku

(Que aos mortos não falte sepultura)

Aso funfun kii hun olorisa

(Que a Orixalá não falte o pano branco)

Kaye o-ye wa o

'
c 
    

(Para que o mundo nos seja bom)

Ka riba ti se

(Que nossos caminhos se abram)

Ka, ma r'ija Omo araye O

(Que não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra)

Ka'ma r'ija eleye O

(Nem a obra das feiticeiras, Ia Mi Ashorongá)

Ajuba O! A juba O!! A juba O!!!

(Nós saudamos, saudamos, saudamos)

Ase

(Axé)

ORÚNMÌLÀ

1. Orúnmìlà, ajomisanra, Àgbonnìrègún, ibìkéjì Olódùmarè,

2. Elérìí ìpín, Omo ope kan ti nsoro dogi dogi,

3. ara Ado, ara Ewi, ara Igbajo ara Iresi, ara Ikole, ara Ìgetí, ara oke Itase,

4. ara iwonran ibi ojumo ti nmo waiye akoko Olokun, oro ajo epo ma pon,

5. olago lagi okunrin ti nmu ara ogidan le, o ba iku ja gba omo e si le,

6. Odudu ti ndu orí emere, o tun orí ti ko sunwon se,

7. Orúnmìlà ajiki, Orúnmìlà ajike, Orúnmìlà aji fi oro rere lo.

8. Àse.

TRADUÇÃO

`. Espírito do Destino, orvalho eterno e fonte de vida, a palavra e força ressonante


próxima ao Criador,

2. Testemunha da Criação, descendência da eterna árvore de palma que reluz força,

3. nativo de Ado, nativo de Ewi, nativo de Igbajo, nativo de Iresi, nativo de Ikole, nativo
de Igeti, nativo da colina de Itase,

>
c 
    

4. nativo do Leste, gerador do mar, místico imaculado,

5. O mui poderoso que dá vitalidade juvenil, Ele que salva as crianças da ira de morte,

6. o Grande alvador que salva a mocidade, ele que revindica os que estão perdidos,

7. Espírito do Destino, merecedor de súplicas matutinas, Espírito do Destino,


merecedor de elogio matutino, Espírito do Destino, merecedor de orações para as
coisas boas da vida.

8. Assim seja.

Alguns Babalawos gostam de consultar/lançar Ifá todas as manhãs para obter uma
prévia do dia.

Não é prático fazer oferecimentos todos os dias quando se faz divinação para si mesmo.

Para divinação diária é possível pedir para ser isentado da obrigação de fazer ebo
(oferecimentos prescritos pelo oráculo) recitando um Oriki Daraji.

Daraji em Yoruba significa "perdão".

DARAJI

1. Orúnmìlà mo pè, Orúnmìlà mo pè, Orúnmìlà mo pè.

2. Ifá mo pè, Ifá mo pè, Ifá mo pè.

3. Oduduwa mo pè, Oduduwa mo pè, Oduduwa mo pè.

4. Igi nla subu wonakankan d'etu, Orúnmìlà ni o di adariji.

5. Mo ni o di adariji.

6. Àse.

TRADUÇÃO

`. Espírito de Destino eu vos saúdo, Espírito de Destino eu vos saúdo, Espírito de


Destino eu vos saúdo,

2. abedoria da Natureza eu vos saúdo, abedoria da Natureza eu vos saúdo,


abedoria da Natureza eu vos saúdo,

U
c 
    

3. Pai de nosso povo eu vos saúdo, Pai de nosso povo eu vos saúdo, Pai de nosso povo
eu vos saúdo.

4. A luz que precede apaziguamento, Espírito de Destino me alivia de minha obrigação

5. Eu peço que me isente de minha obrigação.

6. Assim seja

e a divinação diária indicar um problema potencialmente sério, o awo pode decidir


fazer o ebo para evitar dificuldades.

ORÚNMÌLÀ

1. Orúnmìlà, Bàbá Àgbonìrègún,

2. adese omilese a-mo-ku-Ikuforiji Olijeni Oba-Olofa Asunlolanini-omo-Oloni


Olubesan,

3. Erintunde Edu Ab'ikujigbo alajogun igbo -Oba-igede para petu òpìtàn-elufe


amoranmowe da ara re Orúnmìlà. Iwo li o ko oyinbo l'ona odudu pasa.

4. A ki igb'ogun l'ajule Orún da ara Orúnmìlà. A ki if'agba Márìndínlógún sile k'a


sina.

5. Ma ja, ma ro Elérìí ìpín ibìkéjì Edumare. F'onahan'ni Orúnmìlà.

6. Àború, Àboyè, Àbosíse.

7. Ase.

TRADUÇÃO

`. Espírito do Destino, a palavra e força repercutida,

2. Nós o chamamos por seus nomes de poder.

3. O Poder é renascido para defender contra os poderes da morte e destruição, o poder


de Transformação está com o Espírito do Destino, não há nenhum estranho na estrada
do Mistério.

4. Nós louvamos o medicamento da Floresta que vem do Reino Invisível dos Imortais
pelo Espírito do Destino. Nós louvamos os dezesseis princípios sagrados do Criador.

5. Eu clamo pela Testemunha da Criação, segundo ao Criador. Minha estrada para a


salvação é o Espírito do Destino

6. Leve meu fardo da terra e oferece-o ao Céu.


Ü
c 
    

7. Assim seja.

ELÀ

1. Ifá lï l'òní, Ifá lï l'Ola, Ifá lï lotounla pelú e.

2. Orúnmìlà lo nijï máreerin òòsà dá'áyé.

3. Ifá ro wá o. Elà ro wá o o. Bi ò nbe lápá òkun.

4. Kó ro moo bo. Bi ò nbe ní wánrán oojúmï.

5. Ifá ji o Orúnmìlà, bí o lo l'oko, ki o wá lé o, bí o lo l'odo, dí o wá lé o.

6. Bi o lo l'ode kí o wá lé o. Mo júbà o. Mo júbà o. Mo júbà o.

7. Àse.

TRADUÇÃO

`. Ifá é o mestre de hoje, Ifá é o mestre de amanhã e é o mestre de depois de amanhã.

2. O Espírito de Destino é o mestre dos quatro dias criados.

3. Ifá por favor desça. Espírito de pura paz esteja presente. e você está no oceano, por
favor venha.

4. e você está em meio a laguna, por favor venha. Até mesmo se você estiver em
wanran no leste, por favor venha.

5. Ifá desperte. Espírito do Destino se você vai a fazenda, você deveria passar em
minha casa, se você vai ao rio, você deveria passar em minha casa.

6. e você vai a caça, você deveria passar em minha casa, eu presto homenagem a ti, eu
presto homenagem a ti, eu presto homenagem a ti.

7. Assim seja.

ORÚNMÌLÀ ÀJÀNÀ

1. Ifá 0lókun, A soro dayo Elérìí-ìpín, Ibìkéjì Olódùmarè.

2. Orúnmìlà ni Baba wa o e, àwa kò ni Oba méjì, Ifá to Oba o, Orúnmìlà ni Baba


wa, Ifá to Oba o.

3. Kí a mo ï kí a là, Kí a mo ï kí a má tètè kú, Amolà Ifè owòdáyé.

®
c 
    

4. Okùnrin dúdú òkè Ìgetí, Olúwà mi àmò - imo - tán, Olúmmaàmi Òkítíbìrí.

5. A jí pa ojï ikú dà, a kò mo ï tán iba se, a bá mo ï tán Iba se.

6. Onílé gangan-ajíkí, Àáyán-awo-inú-ibgó, Amáiyégén.

7. Bara Petu, Baba kékeré Òké Ìgetí, Òrìsà tí ó fi gbogbo ayé fi ojú orórì sí
pátápátá.

8. A bi ara í lu bí ajere, Òrìsà tí ngbé nkan ole gún,'Fágúnwà, oko Oyekú.

9. Olïmú nlá, a bï'ni má rù, Baba Èsù Odàrà, Òrìsà tí ngba'ni l'ïwï eni tí ó ní ìkà
nínú.

10. Baba akéré-fi-inú-se-ogbïn, Òpìtàn Ife a fún ni dá.

11. Òdùdù tíí du orí ìlémèrè kí orí ìlémèrè má ba á fï.

12. A tún orí eni tí kò sunwon se, fïnrïn òwú kan soso, a já ju oògùn,

13. Ará Ìworàn ní ibi tí ojú rere ti ímï wá, Baba elépo púpo kò gbúdo je àdín.

14. A yï táárá gb'ára sán'le má fi ara pa, a s'oro d'ayo.

15. Kí a mo ï kí a là, Oba Aládé Olódù Márìndínlógún.

16. Orun lï mo eni ti yíó là.

17. Onílé orí òkè tí nrí àfòpin eye s'ayé s'orun Ìbíní.

18. Ají pa ojo ikú dà, Bàbá mi Àgbonnìrègún, a tó í fi ara tì bí òkè.

19. Ogágá a gbé ayé gún, agírí Ilé Ìlïgbïn, àmoi mo tán.

20. Omo àdó bàbà tí í w'ewù oògùn, Àjànà età tí í mú orí ekùn í sè'bo suuru suuru.

21. Òrìsà oko àjá Olójombá a rí apá eran sá ogun, a se èyí tí ó sòro í se.

22. Edú Olïjà Orìbojo, Oba a tun omo dá bí ewu, Okinkin a tó eyín erin ní fifon.

23. Iko Ajàláiyé iko Ajà orun.

24. Òkítíbìrí, a-pa-ojï-iku-dà.

25. Iríjú Olodumare.

26. Alátunse aiyé.

27. Ikuforiji

28. Oba Olofa asùn l'Ola.

30. Erintunde.

ù
c 
    

31. Owá.

32. Olubesan Olu-li-ibi-esan.

33. Elà omo Oyígíyìgí Ota Omi Elà.

34. Elà omo Oyígíyìgí Ota aiku Elà.

35. Ototo-Ènìyàn.

36. Olúwa mi agírí-ilïgbïn.

37. Omo ti abi lòkè tase.

38. Omo ejo méjì.

39. Akéré f¶inú Sogbïn.

40. Akïni±l¶ïràn-bí ìyekan-eni.

41. Okukuru Ókè Ìgetí.

42. Bara Àgbonnìnègún.

43. Afedefeyo.

44. Gbïlájókó.

45. Olúwa mi àmoimotán.

46. Ikú dúdú atáwï, Oro je'po má pon, Oro a bá ikú j'ìgbò.

47. Orun ló mo eni tí yíó là.

48. A-seayé-seorun.

49. Dùndúnké, obinrin o-fidi-han-ni-káso.

50. Elárìí ìpín, ajá-ju-ògùn.

51. Orúnmilà! Ifá Olókun, a s'oro d'ayo.

52. Olóòrérè-àikú, je-joògùn.

53. Iwo laláwòyè o.

54. Bá mi wo omo tèmi ye o.

55. A ji pa ojï iku dà.

TRADUÇÃO

ù`
c 
    

`. O Babalawo do Mar, aquele que faz os negócios prosperarem, Testemunha da


Criação, o egundo para com o Criador.

2. O Espírito do Destino é nosso Pai, nós não temos nenhum outro Rei, Ifá é suficiente
bom para ser nosso rei. O Espírito do Destino é nosso Pai. Ifá é bastante competente
para ser o rei.

3. Quem conhece será salvo, Quem conhece viverá uma vida longa. O alvador de Ifè
dos dias antigos.

4. O Homem Negro da Colina de Igeti, o Chefe que não pode ser temido
completamente, O Chefe que afasta.

5. O carregador do dia de morte, não ter total conhecimento de si é falhar; ter total
conhecimento si é ter êxito.

6. O primeiro de muitas casas que nós louvamos, Chefe divinador do coração da


floresta, poderoso remédio da terra.

7. Pai de Ipetu, o pequeno homem de Igeti, Espírito que tem influência no mundo
inteiro.

8. Ele, cujo corpo pode ser mudado em várias formas, o Espírito que dá força ao fraco,
o marido de Oyekú.

9. O grande homem enfrentado que alimenta todas as pessoas sem perder peso, o Pai
do Divino Mensageiro da Transformação, o Espírito que nos salva da destruição.

` . Pai de estatura pequena que é repleto de sabedoria, o Grande Historiador de Ife,


ele que torna a recreação possível.

``. alvador da criança Emere.

`2. Ele que muda má sorte em boa sorte, a Grande Linha Mística da Criação, Ele que é
mais eficaz que feitiços.

`3. O homem original proveniente do lugar onde o crepúsculo rompe, Pai e dono do
azeite de dendê e que não tem nenhuma necessidade em comer àdin.

`4. O jovem que cai sem sofrer danos, Ele que transforma preocupação em felicidade.

`5. Conhece-Lo é encontrarr a salvação, Rei dos Dezesseis Princípios da Criação.

`6. omente o Céu sabe quem será salvo.

`7. Dono de uma casa grande que é alta o bastante para se observar o limite do vôo
dos pássaros, habitante do Céu e da terra.

ù†
c 
    

`8. Ele que desvia a morte iminente, meu Pai, aquele que nós podemos nos apoiar para
sempre pois Ele é tão forte quanto uma rocha, Ele é a melhor pessoa com quem
podemos passar o tempo.

`9. Luz que estabelece vida, Chefe da cidade da abedoria, Ele não pode ser
completamente definido.

2 . Pai que usa um traje repleto de feitiços, Ajana aquele que sacrificou uma cabeça de
leão.

2`. Marido das Mães, o Chefe que conquista com o medicamento de uma cabra, Ele
que pode executar a tarefa mais difícil.

22. O Rei Negro mais respeitado, o Rei que cria sem esforço, o homem poderoso que
cria música na presa de um elefante.

23. Mensageiro principal, o vínculo entre o Rei da Terra e o Rei do Reino dos
Antepassados.

24. O Grande Alterador que muda o dia da morte.

25. O primeiro-ministro do Criador.

26. Aquele cuja função é manter o mundo coreto.

27. O er a quem a Morte honra.

29. O regente que deita bênçãos e prosperidade e que repousa em meio a honra.

3 . Alegremente retorna ao mundo vindo do Reino dos Antepassados.

3`. O er que enche a humanidade com alegria.

32. O Chefe Vingador dos Males.

33. Filho de uma Pedra muito dura que não é afetado por um fluxo frio de água.

34. Filho de uma pedra sumamente imóvel que nunca morrerá.

35. Aquele que é perfeito.

36. O enhor da abedoria perfeita.

37. A criança que nasceu na montanha de of Itase.

38. Filho de duas serpentes.

39. Pessoa pequena com uma mente repleta de sabedoria.

4 . Aquele que dá conselhos sábios e fraternos tal qual seus parentes.

4`. O pequeno homem da montanha Igeti.

ù
c 
    

42. Dono dos cocos sagrados de palma.

43. Falante em todos os idiomas.

44. Ele que se senta em honra.

45. Rei que tudo sabe.

46. Morte negra da palma, o Místico que come muito azeite de dendê e não fica
vermelho, o Místico que luta com a morte.

47. Apenas o Céu conhece quem será salvo.

48. Aquele que vive na Terra e vive no Céu.

49. O robusto, aquele que é viril e que não recusa os avanços de uma mulher.

5 . Aquele que é a testemunha de todo o destino, aquel e que é mais eficaz que remédio.

5`. Espírito do Destino, dono do mar, que transmuta infortúnio em alegria.

52. Aquele que salva as pessoas da morte, aquele que é mais eficaz que remédio.

53. É você que pode viver para as pessoas.

54. Espírito que me dá filhos.

55. Aquele que desperta e muda o dia da morte.

ùù