Sunteți pe pagina 1din 607

SI 

Î N V Ă Ţ A Ţ I 
L I M B A  F R A N C E Z Ă 
F Ă R Ă  P R O F E S O R 
C o p e r t a  ş i  i l u s t r a ţ i i l e  d e : 
I O A N A  C O N S T A N T 1 N E S C U 
I O N  B R Ă E S C U  S O R I N A  B  E  11 C  !•! S  C U 
S I L V I A  P A N D E L E S C U  M A R I A  B R Ă E S C U 

Î N V Ă Ţ A Ţ I 
L I M B A  F R A N C E Z Ă 
F Ă R Ă  P R O F E S O R 
Ediţia  a  III=a  revăzută  şi  îmbunătăţită 

E D I T U R A  Ş T I I N Ţ I F I C Ă 
B U C U R E Ş T I —  1 9  6 5 
CUVÎNT  ÎNAINTE 

Prezenta  lucrare  urmăreşte  însuşirea  limbii  franceze  în  aşa  fel 


încît  asimilarea  integrală  a  materialului  să  poată  permite  citirea 
şi  traducerea  unui  text­francez,  susţinerea  unei  conversaţii  uzuale 
şi  redactarea  unui  text  simplu  în  limba  franceză. 
Manualul  este  precedat  de  o  parte  introductivă  în  care,  după 
un  scurt  istoric  al  limbii  franceze,  sînt  expuse  noţiunile  de  bază 
ale  pronunţării  şi  ortografiei  franceze.  Avînd  în  vedere  că  manualul 
se  adresează  celor  care  doresc  să  înveţe  limba  franceză  fără  pro­
fesor,  pentru  a  reda  pronunţarea  sunetelor  limbii  franceze  s­a  dat 
transcrierea  fonetică  internaţională  la  vocabularul  fiecărei  lecţii, 
iar  în  prima  parte  s­a  dat  şi  la  exemplele  din  capitolele  de  grama­
tică.  Tot  în  partea  introductivă  sînt  explicate  şi  unele  semne  din 
transcrierea  fonetică  internaţională.  Recomandăm  celor  care  stu­
diază  manualul  să  revină  la  partea  de  fonetică  oridecîteori  întîm­
pină  dificultăţi  în  pronunţarea  cuvintelor. 
în  afară  de  partea  introductivă  manualul  cuprinde  cinci  părţi: 
—  în  partea  I  sînt  expuse  noţiunile  elementare  ale  gramaticii 
franceze,  pe  bază  de  fraze  sau  texte  simple  cu  un  vocabular  redus. 
—  în  partea  a  Ii­a  se  continuă  expunerea  concentrică  a  grama­
ticii  franceze,  urmărindu­se  paralel  şi  însuşirea  unui  număr  mai 
mare  de  cuvinte  aparţinînd,  îndeosebi,  lexicului  folosit  în  vorbirea 
zilnică. 
—  în  partea  a  IlI­a  se  pune  accentul  pe  texte  dialogate,  care  îl 
vor  familiariza  pe  cititor  cu  conversaţia  franceză  curentă  şi  cu 
limba  vorbită.  în  această  parte,  gramatica  tratează  în  special 
principalele  probleme  ale  morfologiei. 
—  Majoritatea  lecţiilor  din  partea  a  IV­a  sînt  adaptări  după 
fragmente  din  operele  scriitorilor  francezi.  Gramatica  din  această 
parte  tratează  cîteva  dintre  principalele  probleme  ale  sintaxei. 


—  Partea  a  V­a  cuprinde  lecturi  literare  —  poezii,  cîntece  popu­
lare  si  imnuri  revoluţionare  franceze.precum  şi  fragmente  de  proză 
din  marii  scriitori  francezi  —,  menite  să  introducă  pe  cititor  în 
literatura  franceză. 
în  scopul  îmbogăţirii  lexicului,  precum  şi  pentru  asimilarea 
lui  corectă,  la  mai  toate  lecţiile  se  dau  omonime,  sinonime,  anto­
nime,  paronime  şi  familii  de  cuvinte.  Unele  lecţii  sînt  prevăzute 
eu  miei  suplimente  cuprinzînd  lecturi,  dictoane  şi  proverbe, 
anecdote  etc.  care,  nefiind  însoţite  de  un  vocabular,  au  drept  scop 
familiarizarea  cititorului  cu  folosirea  dicţionarelor  bilingve. 
Fiecare  lecţie  din  manual  este  însoţită  de  exerciţii  —  accentul 
căzînd  asupra  celor  de  retroversiune  •— care  trebuie  rezolvate  întot­
deauna  în  scris  pentru  însuşirea  ortografiei  limbii  franceze. 
Manualul  este  însoţit  de  următoarele  anexe: 
1.  Compendiul  de gramatică,  în  care  se  face  o  sinteză  a  cunoştin­
ţelor  de  gramatică  expuse  în  diferitele  lecţii  ale  manualului;  2. 
Cheia  exerciţiilor,  care  urmează  a  fi  consultată  după  rezolvarea 
fiecărui  exerciţiu;  3.  Vocabularul  francez­romîn,  cuprinzînd  toate 
cuvintele  franceze  din  manual,  şi  Vocabularul  romîn­francez,  în 
care  sînt  incluse  numai  cuvintele  din  exerciţiile  de  retroversiune. 
Manualul  de  faţă  utilizează  permanent  si  pe  scară  largă  compa­
raţia  fenomenelor  gramaticale  franceze  eu  cele  romîneşti.  El  pre­
supune  din  partea  cititorilor  cunoaşterea  problemelor  de  bază  ale 
gramaticii  romîne,  precum  şi  a  terminologiei  ei. 
Atragem  atenţia  cititorului  să  nu  treacă  la  o  lecţie  nouă  pînă 
nu  a  asimilat­o  perfect  pe  cea  precedentă,  căci  fiecare  lecţie  se 
bazează  pe  cunoştinţele  anterioare.  Rezolvarea  exerciţiilor  consti­
tuie,  în  acest  sens.  un  mijloc  sigur  de  autocontrol. 
Există  părerea  că  limba  franceză,  fiind,  ca  şi  romîna,  o  limbă 
de'origine  latină,  poate  fi  uşor  învăţată  de  către  romîni.  Dacă 
există  asemănări  între  structura  gramaticală  a  celor  două  limbi, 
la  care  trebuie  să  adăugăm  şi  influenţa  destul  de  însemnată  exer­
citată  de  limba  franceză  asupra  vocabularului  limbii  noastre,  există 
însă  şi  mari  deosebiri,  în  primul  rînd,  în  ceea  ce  priveşte  pronun­
ţarea.  Nu  trebuie  să  uităm  nici  faptul  că  gramatica  franceză  este 
o  gramatică  grea.  în  special  în  sectorul  verbelor  neregulate.  Ase­
mănarea  relativă  care  există  între  limba  noastră  şi  limba  franceză, 
îndeosebi  în  domeniul  vocabularului,  prezintă  şi  un  pericol  pentru 
cei  care  sînt  ispitiţi  să  considere  această  asemănare  mai  mare  decît 


este  în  realitate.  De  aceea,  pe  lîngă  semnalarea  cazurilor  de  ana­
logie  dintre  cele  două  limbi,  menite  să  uşureze  însuşirea  limbii 
franceze,  în  manual  se  atrage  mereu  atenţia  asupra  deosebirilor 
esenţiale  dintre  ele,  precum  şi  asupra  unor  greşeli  pe  care  le  fac 
în  mod  frecvent  vorbitorii  romîni  (V.  în  acest  sens  Compendiul 
de  gramatică).  La  însuşirea  corectă  a  limbii  franceze  nu  se  poate 
ajunge  fără  eforturi  susţinute. 
Limba  franceză  este  limba  unei  vechi  şi  bogate  culturi  şi,  în  ace­
laşi  timp,  una  dintre  limbile  de  circulaţie  internaţională.  însu­
şirea  ei  nu  poate  duce  decît  la  lărgirea  orizontului  cultural  al 
oricărui  om  al  muncii,  precum  şi  la  apropierea  şi  întărirea  prie­
teniei  dintre  popoare. 

AUTORII 
PARTE  INTRODUCTIVĂ 
SCURT  ISTORIC  AL  LIMBII  FRANCEZE 

Limba  franceză  este,  ca  şi  limba  romînă,  o  limbă  romanică.  Ea 
este  rezultatul  unei  duble  încrucişări.  Pe  teritoriul  Franţei  de  azi 
locuiau  în  vechime  galii,  care  vorbeau  o  limbă  de  origine  celtică. 
Datorită  contactului  dintre  gali  şi  latini  şi  mai  ales  în  urma  cuce­
ririi  Galici  de  către  romani  (secolul  I  î.e.n.),  a  avut  loc  o  primă 
încrucişare  între  limba  latină  populară  şi  limba  celtică  a  băşti­
naşilor,  din  care  a  ieşit  învingătoare  limba  latină.  In  secolele 
V­VII  e.n.,  datorită  migraţiei  francilor  (de  origine  germanică), 
are  loc  o  a  doua  încrucişare,  de  data  aceasta  între  limba  latină 
populară  şi  limba  germanică  a  francilor,  din  care  iese  din  nou 
învingătoare  limba  latină.  Limba  nou  formată  este  cunoscută  sub 
numele  de  limba  ..romană"  (le  „roman"). 
Condiţiile  de  fărîmiţare  din  societatea  feudală  au  dus  la  formarea 
unui  mare  număr  de  dialecte,  dintre  care  s­a  impus  mai  tîrziu, 
ea  limbă  oficială,  dialectul  vorbit  în  regiunea  Île­de­France,  unde 
este  situat  Parisul.  In  urma  unei  evoluţii  de  multe  veacuri,  se 
conturează,  în  secolul  al  XYII­lea,  limba  franceza  modernă  care. 
cu  oarecare  modificări.  îndeosebi  în  domeniul  lexicului,  este  şi 
limba  franceză  de  astăzi. 
Ca  orice  limbă,  franceza  a  împrumutat.  în  cursul  veacurilor,  un 
număr  de  termeni,  mai  ales  de  la  limbile  popoarelor  vecine,  dar 
şi  de  la  altele  mai  depărtate.  La  rîndul  ei,  datorită  prestigiului 
culturii  franceze  progresiste,  limba  franceză  a  împrumutat  mulţi 
termeni  altor  limbi,  printre  care  si  limbii  romîne. 
Limba  franceză  se  vorbeşte  astăzi,  în  afară  de  teritoriul  Franţei, 
într­o  serie  de  ţări  ca : 
Belgia  (jumătatea  de  sud),  Elveţia  feîteva  cantoane),  Luxem­
burg,  Canada  (aproximativ  4  milioane  de  vorbitori  de  limbă  fran­
ceză)  etc. 
NOŢIUNI  DE  FONETICĂ,  ORTOGRAFIE  ŞI  O R T O E P I E 
FRANCEZĂ 

SUNETE  ŞI  LITERE 

Noţiunile  sumare  de  pronunţare  a  limbii  franceze,  pe  care  le 


dăm  aici,  vor  servi  ca  norme  de  orientare  generală,  pronunţarea 
fiecărui  cuvînt  în  parte  dîndu­se  la  vocabularul  lecţiilor.  S­a  folosit 
peste  tot  "transcrierea  fonetică  internaţională  care,  pe  lîngă  literele 
alfabetului  latin,  utilizează  şi  unele  simboluri  speciale.  Acolo  unde 
a  fost  posibil,  s­au  făcut  analogii  cu  sunetele  limbii  romîne. 
In  comparaţie  cu  limba  romînă,  în  limba  franceză  există  o  mare 
deosebire  între  ortografie  şi  pronunţare.  Corespondenţa  dintre 
sunete  şi  litere  prezintă  numeroase  dificultăţi. 
A l f a b e t u l  f r a n c e z  se  c o m p i a n e  d i n  2 6  d e  l i t e r e : 
A  (a)  J  (ji)  S  (es) 
B  (be)  K  (ka)  T  (te)' 
C  (se)  L  (el)  U  (sunet  inexrstent  în  limba  r o m î n ă , 
D  (de)  M  (an)  intermediar  între  i  si  u  romînesc) 1 
E  (e)  N  (en)  V  (ve) 
F  (ei)  0  (o)  W  (dubl  ve) 
G  (je)  P  (pe)  X  (ics) 
H  (as)  Q  (kű)  Y  (igrec) 
I  (i)  R  (er)  Z  (zed) 

Se  observă  că  în  alfabetul  francez  nu  găsim  unele  litere  romî­
neşti:  ă,  î,  ş,  ţ. 
Pentru  a  reda  toate  sunetele  limbii  franceze  se  folosesc,  în  afară 
de  literele  alfabetului  francez,  şi  grupuri  de  vocale  sau  de  con­
soane,  precum  şi  accente  sau  alte  semne  diacritice  (şedila,  trema). 
Literele  alfabetului  francez  reprezintă  următoarele  sunete 2 : 

1
  în 
transcrierea  fonetică  internaţională  se  transcrie  y  (v.  mai  departe). 
a
 V.  şi  tabloul  sinoptic  al  sunetelor  limbii  franceze  şi  al  notării  lor 
grafice. 

13 
Vocale 

A  poate  fi: 
închis  (anterior)  1  (se  t r a n s c r i e  eu  a  de  tipar) : 
part  [par]  parte  brave  [brav]  brav 
Observaţie.  Uneori  sunetul  a  este  redat  în  scris  prin  e:  femme  [fam] 
femeie. 

sau  deschis  (posterior)  (se  transcrie  cu  a  cursiv) : 


6as  [ba]  jos  pas  [pa]  pas  pâle  [pal]  palid 

E  are  m a i  m u l t e  valori  fonetice: 


e  deschis  (se  t r a n s c r i e  e  ) : 
—  este  m a r c a t  de  un  accent  grav  [ * ] : 
mčre  [mer]  mamă 
—  este  m a r c a t  de  un  accent  circumflex  [*]: 
tęte  [tst]  cap 
—  este  u r m a t  de  două  consoane: 
terre  [ter]  p ă m î n t 
e  închis  (se  t r a n s c r i e  p r i n  e  de  tipar)  se  rosteşte  ca  e 
romînese  în  cuvinte  ca  general,  meridian  c î n d : 
—  este  m a r c a t  de  un  accent  a s c u ţ i t  [ ' ] : 
égal  [égal]  egal  café  [kafe]  cafea 

—  se  află  într­o  silabă  finală  si  este  u r m a t  de  o  consoană 


(t,z,r): 
parler  [parle]  a  vorbi. 

e  mut  care: 
a)  nu  se  rosteşte,  de  obicei,  la  sfîrşitul  c u v i n t e l o r : 
pčre  [per]  t a t ă  patrie  [patri]  patrie 
tablette  [tabiet]  tabletă 

sau  uneori  în  i n t e r i o r u l  c u v i n t e l o r : 


appeler  [aple]  a  chema"  petit  [pti]  mic 

Observaţie,  ­e  m u t  final  determină  pronunţarea  consoanei  anterioare: 


délicat  [delika]  delicat  (masculin  ;  ­t  nu  se  pronunţă) 
d a r  délicate  [delikat]  delicată  (feminin;  t  se  pronunţă) 
1
  Vocalele  închise  se  pronunţă  cu  gura  pe  j u m ă t a t e  închisă. 

14 
b)  se  p r o n u n ţ ă  ca  u n  sunet  i n t e r m e d i a r  între  o  şi  e.  P e n t r u  ros­
t i r e a  Iui  buzele  se  rotunjesc  ca  p e n t r u  o,  iar  limba  are  poziţia  ca 
pentru  p r o n u n ţ a r e a  s u n e t u l u i  e.  Se  transcrie  p r i n t r ­ u n  e  răstur­
n a t  [a] : 
ie  [la]  (art.  hot.)  regret  [ragre]  regret 

/  şi  Y  se  p r o n u n ţ ă  ca  i  romînesc  şi  se  transcriu  prin  i: 


vif  [vif]  viu  syllabe  [silab]  silabă 

O  p o a t e  fi: 
deschis  (se  transcrie  p r i n  semnul  o),  în  general  cînd  este  u r m a t 
de  două  consoane.  Se rosteşte  cu  buzele  ceva  m a i  î n d e p ă r t a t e  decît 
la  rostirea  lui  o  r o m î n e s c : 
mort  [mar]  m o r t  porte  [part]  uşă 

închis  —  se  p r o n u n ţ ă  ca  o romînesc  şi  se transcrie  p r i n  o  de  t i p a r : 


rose  [roz]  roz 

U  are  altă  valoare  decît  în  limba  r o m î n ă .  El  reprezintă  un 


sunet  i n t e r m e d i a r  între  i  şi  u.  Acest  sunet  se  transcrie  p r i n t r ­ u n  y 
şi  se  pronXinţă  cu  limba  în  poziţia  în  care  îl  p r o n u n ţ ă m  pe  i, 
buzele  fiind  în  poziţia  pe  care  o  au  la  p r o n u n ţ a r e a  lui  u  r o m î n e s c : 
gravare  [gravyr]  gravură  lune  [lyn]  lună 

în  unele  c u v i n t e  u  se  p r o n u n ţ ă  o: 


album  [albom]  a l b u m  minimum  [minimom]  m i n i m u m 

Consoane 

Consoanele  h.  d,  /,  k,  l,  m1,  n2,  p.  r 3 ,  z  se  p r o n u n ţ ă  la  fel  ca 
în  romîneşte  şi  se  t r a n s c r i u  p r i n  litera  de  t i p a r  respectivă. 
C  se  p r o n u n ţ ă  la  fel  ca  în  romîneşte  şi  se  transcrie  p r i n  k  îna­
intea  unei  consoane,  a­ vocalelor  a,  o,  u  sau  la  sfîrşitul  u n u i  c u v î n t : 
cit/nai  [klima]  climă  parc  [park]  parc 
cap  [kap]  cap  4
'<?c  [sek]  uscat 
—  se  p r o n u n ţ ă  ca  u n  s  şi  se  t r a n s c r i e  p r i n  s  înaintea  vocalelor 
e,  i,  y: 
cinema  [sinema]  cinema  face  [fas]  faţă 
bicyclette  [bisiklet]  bicicletă 

V  In  afară  de  cazul  în  care,  u r m î n d  după  o  vocală,  o  nazalizează  pe 
aceasta,  (v.  mai  d e p a r t e ) . 
3
  In  pronunţarea  pariziană  r  se  pronunţă  graseiat. 

15 
—  se  pronunţă  tot  ca  un  s  cînd  este  însoţit  de  semnul  numit 
sedilă  [ J  (v.  şi  p.  23): 
garçon  [garsô]  băiat 

G  se  pronunţă  la  fel  ca  în  romîneşte  şi  se  transcrie  prin  g  îna­
intea  unei  consoane  sau  a  vocalelor  a,  o,  u: 
gris [gri]  cenuşiu  gare [gar]  gară 

—•  se  pronunţă  ca  un  /  romînesc  (şi  se  transcrie  prin  3)  înain­
tea  vocalelor  e,  i,  y: 
gel [321]  îngheţ  agir  [Vjir]  a  acţiona 
gymnastique  [3imnastik]  gimnastică 

Q  se  pronunţă  ca  un  c romînesc  şi  se transcrie  prin  k.  Este  urmat 
(cu  rare  excepţii)  de  vocala  u  (care,  în  general,  nu  se  pronunţă): 
quatre  [katr]  patru  qui  [ki]  cine 

S  se  pronunţă  ca  un  s  romînesc  la  început  de  cuvînl:, precum  şi 
atunci  cînd  este  urmat  de  o  consoană  sau  de  alt  s: 
sac  [sak]  sac  poste [past]  poştă  essor ' [esorj  avînt 

—  se  pronunţă  ca  z  cînd  se  află  între  două  vocale: 


base  [baz]  bază  rose [roz]  roz 

T  se  pronunţă,  de  obicei,  ca  un  t  romînesc  (se  transcrie  prin  t). 
Grupul  ti  urmat  de  o  vocală  se  pronunţă  însă  si: 
inertie [inersi]  inerţie 

Fac  excepţie  unele  cuvinte  ca: 


amitié  [amrtje]  prietenie  garantie [garŕti]  garanţie 

precum  şi  cuvintele  în  care  grupul  ti  urmează  după  un  s  sau  un  x: 
bastion  [bastjo]  bastion  immixtion [imikstj5]  imixtiune. 

W  se  pronunţă,  de  obicei,  ca  v: 


•wolfram  [volfram]  volfram 

Uneori  w  poate  reprezenta  un  sunet  vocală  (v.  mai  departe). 


X  se  pronunţă  în  general  ca  un  x  romînesc  şi  se  transcrie 
prin  ks: 
sexe  [ssks]  sex  boxe  [boks] box 

16 
—  se  p r o n u n ţ ă  uneori  gz: 
exact  [egzakt]  exact 

—  se  p r o n u n ţ ă  s  la  sfîrşitul  unor  c u v i n t e : 


six.  [sis]  şase  dix  [dis]  zece 

—• se  p r o n u n ţ ă  uneori  z: 


deuxičme  [d^zjem]  al  doilea 

L i t e r a  H  nu  r e p r e z i n t ă  în  limba  franceză  nici  u n  s u n e t .  E a  nu 


t r e b u i e  deci  n i c i o d a t ă  p r o n u n ţ a t ă . 
Se  d i s t i n g  două  feluri  de  h: 
1.  h  mut,  î n a i n t e a  căruia  se  face  eliziunea  şi  care  cere  legătura 
(v.  m a i  d e p a r t e ) : 
l'herbe  [lerb]  iarba 
les hommes  [le w z w om]  oamenii 

2.  h  aspirat,  î n a i n t e a  căruia  nu  se  p o a t e  face  eliziunea  şi  care 


nu  p e r m i t e  l e g ă t u r a : 
la  halte  [lapait]  oprirea  les  héros  [lewero]  eroii 

Grupuri  de  litere 


Unele  g r u p u r i  de  litere  au  o  p r o n u n ţ a r e  specială.  P r i n  ele  p o t 
fi  e x p r i m a t e  fie  s u n e t e  care  de  obicei  s î n t  r e d a t e  p r i n t r ­ o  s i n g u r ă 
literă,  fie  sunete  i n e x i s t e n t e  în  l i m b a  r o m î n ă . 

Grupuri  de  consoane 

G r u p u l  ph  redă  sunetul  / : 


philosophe  [filozof]  filozof  phosphore  [fosfor]  fosfor 

P r i n  th  este  r e d a t  s u n e t u l  t: 


athénée  [atene]  ateneu  théorie  [teori]  teorie 

ch  redă  sunetul  r o m î n e s c ş ;  se  t r a n s c r i e  p r i n  s i m b o l u l  [/]  : 


cher  [Jer]  scump  chat  [/a]  pisică 

In  unele  c u v i n t e  însă  ch  se  p r o n u n ţ ă  k: 


orchestre  [orkeslr]  orchestră  technique  [tsknik]  tehnic 


17 
G r u p u l  se  î n a i n t e a  vocalelor  e  şi  i  se  citeşte  s: 
scčne  [sen]  scenă  science  [sjâs]  ştiinţă 

G r u p u l  gn  redă  s u n e t u l  n  m u i a t ,  a s e m ă n ă t o r  cu  p r o n u n ţ a r e a 


d i a l e c t a l ă  a  lui  m  ­\­  i  în  romîneşte  (ex.  n'iel  =  m i e l ) .  Se  t r a n ­
scrie  [ p ] : 
rčgne  [rcji]  domnie  itgne  [lip]  linie 

F a c  excepţie  unele  c u v i n t e  în  care  consoanele  g  şi  n  fac  p a r t e 


din  silabe  d i f e r i t e : 
diagnostic  [diagnostik]  diagnostic. 

î n  numele  p r o p r i i  s t r ă i n e ,  sunetele  ce,  ci  (inexistente  în  limba 


franceză)  sînt  r e d a t e  p r i n  g r u p u l  de  litere  tch: 
Tchécoslovaquie  [t/ekaslovaki]  Cehoslovacia 

De  asemenea,  sunetul  ţ  (care  nu  există  în  limba  franceză)  este 
r e d a t ,  în  unele  c u v i n t e  sau  n u m e  p r o p r i i  s t r ă i n e ,  p r i n  ts  sau  tz: 
tsé­tsé  [tse­tse]  musca  ţeţe  tzigane  [tsigan]  ţigan 
Grupuri  de  vocale 

G r u p u l  de  vocale  ou  (transcris  prin  u  de  tipar)  redă  pe  u  romî­
nesc: 
troupe  [trup]  t r u p ă  ours  [urs]  urs 

Grupurile  de  vocale  au,  eau  sînt  identice  cu  sunetul  r e d a t  de 
vocala  o: 
automobile  [atamabil]  automobil  tableau  [tablo]  tablou 

G r u p u l  de  vocale  ai  este  identic  cu  e  închis: 


gai  [ge]  vesel 
sau  e  deschis: 
français  [frâse]  francez. 

G r u p u l  ei  se  p r o n u n ţ ă  uneori  ca  u n  e  deschis  [e]: 


peine  [pgn]  trudă  Seine  [sen]  Sena 

G r u p u r i l e  de  vocale  eu,  oe,  oeu,  ue  redau  t o a t e ,  în  scris,  ace­
laşi  s u n e t ,  inexistent  în  limba  r o m î n ă ,  sunet  care  se  o b ţ i n e  aşe­
zînd  limba  ca  pentru  a  p r o n u n ţ a  un  e  deschis  şi  r o t u n j i n d  în  ace­

18 
laşi  t i m p  buzele  ca  p e n t r u  a  p r o n u n ţ a  u n  o  deschis.  E s t e  a p r o p i a t 
de  s u n e t u l  a  şi  se  t r a n s c r i e  p r i n  [CE]: 
peur  [pśr]  frică  śil  [śj]  ochi 
sśur  [scer]  soră  accueil  [akcej]  primire 

î n  a l t e  c u v i n t e ,  g r u p u r i l e  d e  vocale  eu,  ceu  redau  u n  sunet  apro­


p i a t  de  cel  descris  m a i  sus,  cu  deosebirea  că  este  închis .  E l  se 
o b ţ i n e  aşezînd  l i m b a  ca  p e n t r u  a  p r o n u n ţ a  u n  e  închis  şi  r o t u n j i n d 
buzele  ca  p e n t r u  a  p r o n u n ţ a  u n  o  închis.  Se  t r a n s c r i e  p r i n  sim­
bolul  [ 0 ] : 
bleu  [bl0]  albastru  /eu  [Î0] foc  nśud  [n0]  nod 
Observaţie,  [oe]  şi  [0]  se  numesc  uneori  vocale  compuse. 

Vocale  nazale 

Vocalele  nazale,  sunete  inexistente  în  limba  r o m î n ă ,  constituie 


una  d i n t r e  principalele  dificultăţi  p e n t r u  aproape  t o ţ i  s t r ă i n i i  care 
î n v a ţ ă  limba  franceză.  E s t e  vorba  de  rostirea  sunetelor  vocale  a 
[ a ] ,  e  deschis  [s],  o deschis  [o]  şi  ce  [ ś ]  î m p r e u n ă  cu  un  n  p r o n u n ţ a t 
pe  nas  o  d a t ă  cu  ele.  L i m b a  franceză  are  p a t r u  vocale  nazale, 
r e d a t e  în  scris  p r i n t r ­ u n  g r u p  de  vocale  şi  consoane: 
—  a  nazal  (transcris  ă)  este  r e d a t  în  scris  p r i n  grupurile  an,  am, 
en,  em: 
plante  [plat]  plantă  lampe  [Mp]  lampă 
en  [ŕ]  în  decembre  [desâbr]  decembrie 

—  e  (deschis)  nazal  (transcris  s)  este  r e d a t  în  scris  p r i n  u r m ă ­


toarele  c o m b i n a ţ i i  de  vocale  şi  consoane:  in,  im,  ain,  aim,  en, 
ein,  yn,  ym: 
magasin  [magazë]  magazin  simple  fsčpl]  simplu 
6aiu  [bë]  baie  /aim  [fë]  foame 
examen  [sgzami]  examen  teint  [te]  culoare 
lynx  [lsks]  rîs  sympathie  [sëpati]  simpatie 

—  ce  nazal  (transcris  ce)  este  r e d a t  în  scris  p r i n  un,  um: 


un  [ś]  unu  parfum  [parfś]  parfum 

—  o  n a z a l  (transcris  5)  este  r e d a t  p r i n  on,  om: 


bon  [bo] bun  maison  [mez3]  casă  nom  [nô]  nume 

Observaţie.  Combinaţiile  de  litere  an,  em,  en,  em,  in,  im,  ain,  un,  om, 
on  etc.  nu  reproduc,  în  general,  vocala  nazală  decît  atunci  cînd  se  află 

2*  19 
în  poziţie  finală  sau  cînd  sînt  u r m a t e  de  o  altă  consoană:  a n  [ă]  (an), 
son  [s3]  (sunet),  fin  [ve]  (vin),  bonbon  [bôbô]  (bomboană),  lundi  [lôadi] 
(luni),  enfant  [ălă]  (copil)  etc. 
Cînd  sînt.  u r m a t e  de  o  vocală  sau,  cu  unele  excepţii,  de  consoana 
d u b l a t ă  m  sau  n,  grupurile  de  litere  menţionate  nu  m a i  redau  vocalele 
nazale,  ci  vocala  şi  consoana  respectivă:  université  [ynivcrsite]  (univer­
sitate),  inerte  [inert]  (inert),  arai  [ami]  (prieten),  ennemi  [enmi]  (duş­
man). 

Semivocale 

Limba  franceză  are  trei  semivocale  (vocale  care  nu  se  pot  rosti 
decît  însoţite  de  altă  vocală,  cu  care formează  împreună  un  diftong). 
1.  Semivocala  numită  yod  (deosebită  de  i  vocală)  se  pronunţă 
împingînd  înainte  maxilarul  inferior  şi  apropiind  puţin  limba  de 
molarii  superiori.  Se  transcrie  prin  [/].  In  scris  se  redă  prin  i,  y, 
ii,  ill  ( ­j­  vocală) : 
idiot  fidjo]  idiot  yeux  [j0]  ochi 
travail  [travaj]  muncă  famille  1  [famij]  familie 

2.  Semivocala  transcrisă  prin  [w]  se  apropie  de  sunetul  u  romî­
nesc.  Pentru  a  o  pronunţa  se  aşază  limba  şi  buzele  ca  pentru  pro­
nunţarea  lui  u  şi  se  trece  repede  la  pronunţarea  vocalei  care  ur­
mează.  Semivocala  w  este  redată  în  scris  prin  ou,  oi,  oe  etc.: 
oui  [wi]  da  moi  [mwa]  eu  poęle  [pwa]]  sobă 

3.  Semivocala  transcrisă  prin  [Î/] se  apropie  de  sunetul  transcris 


prin  ?/,  cu  deosebirea  că  se  trece  repede  la  pronunţarea  vocalei 
următoare.  Se  redă  în  scris  prin  u  (urmat  de  o  vocală): 
huit  [iiit]  opt  nuage  [nqa3]  nor 

Litere  care  nu  se  pronunţă 

In  general,  în  limba  franceză  consoanele  finale  nu  se  pronunţă: 
porc  [por]  porc  rond  [ro]  rotund 
clei  [kle]  cheie  sang  [să]  sînge 
fusil  [fyzi]  puşcă  loup  [lu]  lup 
pays  [pei]  ţară  (rot  [tro]  trap 
paix  [pe]  pace  nex  [ne]  nas 

Nu  sc  pronunţă  ­r  final  al  infinitivului  verbelor  din  grupa  I: 
aimer  [eme]  a  iubi  parler  [parle]  a  vorbi 
1
  î n  unele  cuvinte,  grupul  ill  nu  are  valoarea  lui  yod,  citindu­se  il:  mille 
[mii]  (o  mie),  viile  [vil]  (oraş)  etc. 

20 
De  asemenea,  nu  se  p r o n u n ţ ă  ­s  final  cînd  formează  p l u r a l u l 
s u b s t a n t i v e l o r ,  articolelor  sau  adjectivelor: 
les  paysans  [le^psizâ]  ţăranii  les  villes  [le w vil]  oraşele 

Vocala  u  nu  se  p r o n u n ţ ă  în  g r u p u r i l e  gue  [ga],  gui  [ g i ] : 


vague  [vag]  vag  guide  [gid]  ghid 

E x i s t ă  m u l t e  c u v i n t e  în  care  unele  litere  nu  r e p r e z i n t ă  nici  un 


sunet,  rolul  lor  fiind  p u r  etimologic.  Astfel,  în  afară  de  h  (redus 
la  rolul  de  o r n a m e n t  grafic)  nu  se  p r o n u n ţ ă  u r m ă t o a r e l e  l i t e r e : 
a  în  aoűt  [u]  august  condamner  [kôdanel  a  condamna 
m  în  automne  [oton]  toamnă  doigt  [dwa]  deget 
g  în  vingt  [vs]  douăzeci  sculpter  [skylte]  a  sculpta. 
p  în  sept  [sst]  şapte 

T o t  din  motive  etimologice^  m u l t e  c u v i n t e  din  limba  franceză 


se  scriu  cu  consoană  d u b l ă .  In  v o r b i r e a  c u r e n t ă  ele  se  p r o n u n ţ ă 
ca  şi  c u m  n­ar  e x i s t a  d e c î t  o  s i n g u r ă  c o n s o a n ă : 
homme  [om]  om  fonctionnaire  [fDksjaner]  funcţionar 
allumette  [alymst]  chibrit 

ACCENTELE  ŞI  ALTE  SEMNE  DIACRITICE 

In  scrierea  limbii  franceze  se  folosesc  accente  şi  alte  semne  dia­
critice.  Accentele  au  uneori  rol  fonetic,  dînd  o  a n u m i t ă  v a l o a r e 
fonetică  vocalei  deasupra  căreia  sînt  aşezate,  alteori  au  rol  pur 
ortografic,  mareînd  o  literă  sau  o  silabă  d i s p ă r u t ă  sau  servind  la 
evitarea  confuziei  între  două  o m o n i m e . 

Accente 

In  limba  franceză  există  t r e i  feluri  de  accente: 


1.  Accentul  ascuţit  (l'accent  aigu)  [  ' ]  aşezat  deasupra  vocalei  e 
a r a t ă  că  acest  e  este  închis.  Vocala  e  cu  accent  a s c u ţ i t  se  întîl­
neşte : 
—  la  sfîrsituî  u n u i  c u v î n t  monosilabic  sau  p l u r i s i l a b i c : 
blé  [ble]  grîu  fermé  [ferme]  închis  musée  [myze]  muzeu 

—  în  cuvinte  de  două  sau  m a i  m u l t e  silabe,  oridecîteori  vocala 


din  silaba  u r m ă t o a r e  se  p r o n u n ţ ă : 
état  [eta]  stat  préférer  [prefere]  a  prefera 
déjeuner  [dejśne]  a  dejuna 

21 
Observaţie.  Accentul  ascuţit  dispare  dacă  vocala  e  este  u r m a t ă  de  două 
consoane:  fermer  [ferme]  (a  închide),  efficace  [efikas]  (eficace),  dessin 
[desë]  (desen),  exact1  [egzakt]  (exact.)  Accentul  se  păstrează  însă,  cînd 
a  doua  consoană  este  l  sau  r  (afară  de  cazul  cînd  l  sau  r  sînt  duble) : 
écrire  [ekrir]  (a  scrie),  éclairer  [eklere]  (a  lumina).  Accentul  se  m e n ţ i n e , 
de  asemenea,  înaintea  grupurilor  eh,  ph,  th,  gn:  déchet  [de/e]  (deşeu), 
téléphone  [telefon]  (telefon),  régner  [rene]  (a  domni). 

2.  Accentul  grav  (Vaccent  grave)  [v]  aşezat  deasupra  vocalei  e 


arată  că  acest  e  este  deschis. 
Vocala  e  cu  accent  grav  se  întîlneşte: 
—  în  cuvintele  monosilabice  sau  plurisilabice  terminate  în  ­s 
{­s  făcînd  parte  din  rădăcina  cuvîntului) : 
prčs  [prel  aproape  succčs  [sykse]  succes 

Observaţie.  Cînd  ­s  reprezintă  t e r m i n a ţ i a  pluralului  această  regulă  nu 


se  aplică: 
dés  [de]  (zaruri). 

—  în  cuvintele  de  două  sau  mai  multe  silabe,  oridecîteori  vocala 
din  silaba  următoare  este  mută: 
mčre  [mer]  m a m ă  pčre  [per]  t a t ă  premičre  [pramjer]  prima 

Regulile  indicate  mai  sus,  la  rubrica  Observaţie,  pentru  accentul 


ascuţit  sînt  valabile  şi  pentru  accentul  grav. 
Observaţie.  Accentul  grav  este  aşezat  în  unele  cuvinte  deasupra  vocalei 
a:  ŕ,  {ŕ,  déjŕ.  etc.  şi  deasupra  vocalei  u  în  cuvîntul  oů.  In  aceste 
cuvinte  el  nu  are  rol  fonetic,  ci  este  pus  pentru  a  se  evita  unele  confuzii 
între  omonime.  De  e x e m p l u :  a  (fără  accent  =  verb)  şi  ŕ  (cu  accent  = 
=  prepoziţie)  ;  ou  (fără  accent  =  sau)  şi  oů  (eu  accent  =  unde). 

3.  Accentul  circumflex  (Vaccent  circonflexe)  [ A ],  deşi  este,  grafic, 


identic  cu  accentul  folosit  în  limba  romînă  pentru  marcarea  voca­
lei  î,  are  în  limba  franceză  un  rol  cu  totul  diferit.  Accentul  cir­
cumflex  are,  în  primul  rînd,  rol  etimologic,  mareînd  locul  unei 
litere  (de  obicei  s)  sau  al  unei  silabe  dispărute  2 . 
In  al  doilea  rînd,  accentul  circumflex  (care  poate  marca  voca­
lele  a,  e,  i,  o,  u)  are  şi  un  rol  fonetic: 
1
  x  este  de  fapt  o  consoană  dublă  (k  ­f­  s). 
2
  Multe  cuvinte  romîneşti  avînd  aceeaşi  origine  latină  ca  şi  cuvintele 
franceze  respective  au  păstrat  litera  care  în  limba  franceză  a  fost  înlocuită 
cu  accentul  circumflex.  De  exemplu:  gust  — goût  [gu]  ;  baston  —  bâton 
[bată]  ;  castel  —  château  [/ato].  In  astfel  de  cazuri,  compararea,  cu  limba 
romînă  poate  fi,  uneori,  o  călăuză  pentru  o  corectă  ortografiere  a  cuvin­
telor  franceze. 

22 
—  aşezat  deasupra  vocalei  e  dă,  de  obicei,  acesteia  v a l o a r e a 
u n u i  e  deschis: 
bęte  [bst]  prost  fenętre  [fnetr]  fereastră 

—  aşezat  deasupra  vocalelor  a  şi  o  le  d ă ,  de  obicei,  valoarea 


unui  a  închis  şi,  respectiv,  a  u n u i  o  î n c h i s : 
grâce  [gras]  graţie  pôle  [pol]  pol 

Observaţie.  Pe  lîngă  rolul  fonetic,  accentul  circumflex  indică,  în  gene­
ral,  faptul  că  vocala  deasupra  căreia  se  află  este  mai  lungă:  pôle  [pol] 
(pol),  côte  [kot]  (coastă),  sûr  [syr]  (sigur). 

Alte  semne  diacritice 

Sedila  (la  cédille)  este  u n  semn  ortografic  în  formă  de  virgulă 
(se  foloseşte  în  limba  romînă  la  literele  ş  şi  ţ),  care  aşezat  sub 
consoana  c  îi  dă  acesteia  valoarea  u n u i  s.  Sedila  este  aşezată  sub 
c  n u m a i  înaintea  vocalelor  a,  o  sau  u: 
français  [trase] francez  leçon  [lasD]  lecţie 
reçu  [rasy]  chitanţă 

Trema  (le  tréma)  este  u n  semn  ortografic  format  din  două 


p u n c t e ,  care  se  aşază  deasupra  vocalelor  e,  i  sau  u  p e n t r u  a  a r ă t a 
că  vocala  respectivă  se  separă  în  p r o n u n ţ a r e  de  vocala  care  pre­
cedă  sau  care  u r m e a z ă : 
aiguë  [egy]  ascuţită  naďf  [naif]  naiv 
héroďne  [eroin]  eroină 

I n  unele  nume  p r o p r i i ,  t r e m a  aşezată  deasupra  vocalei  e  a r a t ă  că 


această  vocală  nu  se  p r o n u n ţ ă :  Saint­Saëns  [ s s ^ s ŕ s ] . 
Apostroful  (Vapostrophe)  indică  locul  u n e i  vocale  elidate  ;  se  pot 
elida  vocalele  a,  e,  i  î n a i n t e a  u n e i  vocale  sau  a  u n u i  h  m u t : 
l'arčne  [larsn]  arena  ( =  la  arčne) 
l'arbre  [larbr]  copacul  ( =  le  arbre) 
c'est  [SE]  este  ( =  ce  est) 
l'homme  [lom]  omul  ( =  le  homme) 

Nu  se  p u n e  apostrof  înaintea  u n u i  c u v î n t  care  începe  cu  un  h 


a s p i r a t : 
le  héros [la^ero]  eroul  la  Hongrie  [la^ogri]  Ungaria 

23 

Liniuţa  de  unire  (le  Irait  d'union)  se  foloseşte  pentru  a  reuni 
două  sau  m a i  m u l t e  c u v i n t e  î n t r ­ u n u i  s i n g u r : 
grand­pčre  [g'ră^per]  bunic 
wagon­restaurant  [vag5wrŁStorâ]  vagon  restaurant 
rendez­vous  [râdevu]  întîlnire 
Ŕccenîďiď  tonic 

In  orice  c u v î n t  compus  din  două  sau  m a i  m u l t e  silabe,  una 


d i n t r e  ele  este  r o s t i t ă  cu  m a i  m u l t ă  forţă,  m a i  a p ă s a t .  Intensi­
t a t e a  m a i  mare  a  u n e i  silabe  d i n t r ­ u n  c u v î n t ,  faţă  de  celelalte, 
se  n u m e ş t e  accent  tonic  sau  accent  de  intensitate. 
Spre  deosebire  de  limba  r o m î n ă ,  u n d e  accentul  t o n i c  este  m a i 
m u l t  sau  m a i  p u ţ i n  liber,  nefiind  fixat  cu  stricteţe  pe  o  a n u m i t ă 
silabă  a  cuvintelor,  în  limba  franceză  a c c e n t u l  t o n i c  este  fix, 
căzînd  î n t o t d e a u n a  pe  ultima  silabă  a  c u v î n t u l u i  1 : 
portrait  [portre]  portret  maison  fmezű]  casă 
armoire  [armwar]  dulap  fonctionnaiTe  [foksjansr]  funcţionar 
liberté  [liberte]  libertate  Marseille  [marsej]  Marsilia 

Legătura  înlre  cuvinte  (La  liaison) 

Legătura  între  cuvinte  este  u n  fenomen  caracteristic  p e n t r u  limba 


franceză.  E l  constă  în  aceea  că  o  consoană  finală  m u t ă  p o a t e  fi 
p r o n u n ţ a t ă  dacă  c u v î n t u l  i m e d i a t  u r m ă t o r  începe  cu  o  vocală 
sau  cu  u n  /(  m u t . 
De  e x e m p l u ,  în  c u v î n t u l  petit,  ­t  final  nu  se  p r o n u n ţ ă  de  obicei, 
fiind  m u t .  Dacă  însă  d u p ă  el  urmează  c u v î n t u l  homme,  acest  ­t 
se  p r o n u n ţ ă :  pelit^,homme2.  Se  face  astfel  legătura  între  cele  două 
c u v i n t e  izolate,  iar  consoana  finală  m u t ă  ­t  se  p r o n u n ţ ă  ca  şi  cum 
ar  a p a r ţ i n e  u l t i m u l u i  c u v î n t .  Şi  c u m ,  în  general,  cuvintele  nu  se 
folosesc  izolat,  legătura  între  ele  este  u n  fenomen  o b i ş n u i t  şi 
frecvent. 
F e n o m e n u l  acesta  p r e z i n t ă  unele  d i f i c u l t ă ţ i  p r i n  f a p t u l  că,  în 
cursul  l e g ă t u r i i ,  unele  consoane  îşi  schimbă  valoarea  fonetică. 
Astfel: 
­s  şi  ­x  se  p r o n u n ţ ă  z: 
le{s)­z­élčves [lez^elev]  elevii 
deu(x)­z­amis  [d0z w ami]  doi  prieteni 
1
  Pentru  acest  motiv,  în  transcrierea  fonetică  nu  s­a  mai  indicat  în  manual 
locul  accentului  tonic. 
2
  în  primele  două  părţi  ale  manualului  se  indică  legătura  prin  semnul 
w  aşezat  între  cuvintele  care  trebuie  legate:  des^enfants  [dezwâfâ]  (copii). 

% • , 
­d  se  p r o n u n ţ ă  t: 
gran{d)­t­homme  [grât^om]  om  marc 

­g  se  p r o n u n ţ ă  k: 


lon[g)'k­efjorl  [lôk^efar]  efort  îndelungat 

­/  se  p r o n u n ţ ă  v  n u m a i  î n  u n e l e  c o m b i n a ţ i i : 
neu[f)­v­ans  [ncev w â]  nouă  ani 

V o c a l e l e  n a z a l e  (în  s p e c i a l  s)  se  d e n a z a l i z e a z ă  u n e o r i  în  p r o ­


n u n ţ a r e : 
moye(n)­n­dge  [mwaj en^a3]  evul  mediu 
bo(n)­n­étudiant  [ban w etydiŕ]  student,  bun 

I n  c e l e  m a i  m u l t e  c a z u r i ,  l e g ă t u r a  c o e x i s t ă  a l ă t u r i  d e  p r o n u n ­
ţ a r e a  n a z a l ă : 
un  homme  [ î n  om]  un  om  bien  aimé  [bjën^eme]  iubit 

Observaţie.  Există  unele  legături  interzise,  ca  de  exemplu: 


—  după  conjuncţia  et:  regarder  et  admirer  [ragarde^e^admire]  (a  privi 
şi  a  admira)  ; 
—  după  forma  tu  as  a  verbului  avoir:  tu  as  une  balle  [ t y ^ a  y n ^ b a l ] 
(tu  ai  o  minge) ; 
—  înainte  de  un  h  a s p i r a t :  les  haricots  [le w ariko]  (fasolea); 
—  în  general,  cînd  două  cuvinte  alăturate  nu  formează  o  unitate  logică 
de  sens. 

T a b l o u  s i n o p t i c  a l  s u n e t e l o r  l i m b i i  f r a n c e z e  ş i  a l  n o t ă r i i  lor  g r a f i c e 

Sunetul  şi  semnul  prin 


care este  transcris  Se  s c r i e  E  x e m p  e 

Vocale 
a  (a  închis)  a  part  [par] 
e  brave  [bravj 
femme  [fam] 
a  [a  deschis)  a  classe  [klas] 
â  pâle  [pal] 
E  (e  deschis)  č  mčre  [mer] 
ę  tęte  [tst] 
ai  français  [frŕss] 
ei  peine  [pen] 
e  ­f­  cons.  chef  [/ef] 
e  +  2  cons.  terre  [t er] 

?5 
Sunatul  şi  semnul  prin 
care  este  transcris  Se  s c r i e  E x e m p l e 

e  (e  închis)  é  liberté  [liberte] 


e  ­J­  eons.  (r,  z)  ouvrier  [uvrie] 
a i  g««  [ge] 
e  (mut  I)  ­e  armoire  [armwar] 
a  [e  m u t  II)  e  premier  [pramje] 
i  i  vif  [vif] 
y  sj/nonj/me  [sinonim] 
0  (o  închis)  o  rose  [roz] 
a u  saut  [so] 
e a u  tableau  [tablo] 
a  (o  deschis)  o  ­f  cons.  porte  [port] 
u  +  m  m a x i m u m  [maksimom] 
u  ou  troupe  [trup] 
oů  coűt  [ku] 
aoii  aoűt  [u] 
y  u  lune  [lyn] 
ű  sur  [syr] 
eu  j'eus  [3y] 

Vocale  compuse 

0  (închis)  e u  feu  [Î0] 


ś u  nśud  [n0] 
ś  (deschis)  e u  peur  [pśr] 
ś  śil  [śj] 
ś u  sśur  [soer] 
u e  accueil  [akoej] 

Vocale  nazale 

ă  [a  nazal)  a n  p l a n t e  [plat] 


a m  lampe  [lŕp] 
e n  sens  [sas] 
e m  décembre  [desŕbr] 
e a n  Jean  [Jâ] 
a o n  paon  [pŕ] 
e  (e  nazal)  i n  magasin  [magazs] 
i m  simple  [sspl] 
y m  sj/mpathique  [sčpatik] 
e n  examen  [egzamë] 
a i n  demain  [domë] 
a im  faim  [fč] 
e i n  teint  [ts] 

26 
Sunetul  şi  semnul  prin 
care  este  transcris  Se  scrie  Exemple 

5  (o  nazal)  on  bore  [bô] 


om  nom  [n5] 
ôë  (ce deschis  nazal)  un  un  [ce] 
um  parfum  [parfś] 

Semivocale 

j  (y° d )  i  +  vocală  diable  [djabl] 


ill  famine  [famij] 
ii  (final)  t r a v a i l  [travaj] 
y  +  vocală  î/eux  []0] 
w  ou  oui  [wi] 
douane  [dwan] 
oi  soir  [swar] 
ce,  oę  poęle  [pwal] 
°y  employer  [ŕplwaje] 
H  u  +  vocală  nuit  [ntii] 
tuer  [tue] 

Consoane 

b  b  barbe  [barb] 
d  d  deux  [d0] 
f  f  fer  [fer] 
ph  philosophe  [filosof] 
g  g  gare  [gar] 
seconde  [zgôd] 
x  (g +  z)  ea;act  [egzakt] 
3  / a r d i n  [5ardę] 
g +  e  gel  b « l ] 
g +  i­  y  agir  [a3ir] 
k  c  café  [kafe] 
q  çuatre  [katr] 
k  frilonlčtre  [kilamstr] 
ch  orchestre  [orksstr] 
X  (k  +  S)  sea^e  [seks] 
1  1  tivre  [livrj 
m  m  mot  [mo] 
n  n  noir  [nwar] 
J»  gn  ligne  [lip] 
P  P  poire  [pwar] 
r  r  rouge  [ru3l 

27 
Sunetul  şi  semnul  prin 
care  este  transcris  Se  scrie  Exemple 

s  s­  (iniţial)  sac  [sak] 


s  (înainte  de  con­ poste  [posti 
soană) 
­s  (final)  fil*  [fis] 
­ss­  (intervocalic)  possessif  [pysesif] 
c  +  e,  i,  y  face,  cinéma  [fas,  sinema" 
ç  +  a,  o,  u  lepon  [las5] 
se  +  e,  i  scčne  [ssn] 
t i  ­f­  vocală  naiion  [nasjô] 
­ X  d i s  [dis] 
/  eh  cftat  [Ja] 
t  t  iable  [tabl) 
t h  théorie  [teori] 
V  V  fălise  [valiz] 
W  «­'agon  [vag5] 
z  z  zéro  [zero] 
­s­(intervocalic)  •  base  [baz] 
x  (g +  z)  c r a c t  [egzakt] 

Sunete  străine 

ce,  ci  tch  Tchécoslovaquie  [t/ekaslo 


vaki] 
ţ  ts,  tz  tzigane  [tsigan] 

Nu  se  pronunţă  h  m u t  1 'hippodrome  [lipodram] 


h  aspirat  le  ftaraac  [ l s ^ a m a k ] 
­
P A R T E A  ! 
un  homme  une  fe mme  une  fille 

<777ţ\  V \ ^ 
une  chambre  une  porte 
Voici  une  chambre.  Voici  une  porte. 

une  fenętre 
T\
une  table  une  chaise 
Voici  une  fenętre.  Voilŕ  une  table.  C'est  une  chaise. 

31 
Voilŕ  une  chaise  et  une  table. 

une  lampe  un  portrait 


C'est  une  lampe.  Voilŕ  un  portrait. 

Voici  un  livre  sur  une 


un  livre  table. 
Voici  un  livre. 

un  stylo 
Voici  un  stylo. 

un  crayon 
Voilŕ  un  stylo  et  un 
Voilŕ  un  cravon.  crayon  sur  un  livre. 

32 
VOCABULAR 

un  homme  [ S n ^ a m ]  un  b ă r b a t  voilŕ  [vwala]  i a t ' î 


une  femme  [yn^iain]  o  femeie  une  chaise  [ y n ^ / e z ]  n r l  scaun 
un  garçon  [ôë  garsS]  un  b ă i a t  c'est  [SE]  este 
une  fille  [yn^fij]  o  fată  et
  M  ?»  r  , .  .  , 
.  ,  ,­  ,­,  i  .  une  lampe  vn  lap  o  lampa 
une  chambre  lyn  Sabrl  o  camera  . r , , 1 ' s . "  r J .  ,  v 
.  .  r  .,  .  »  u»  portrait  r[ce  partrej  u n  portret 
voici  [vwasi]  iată  u n  H y r e  f ~  ^  Q  c a r t e 
une  porte  [yn w port]  o  uşa  s m ,  r s y r j  p e 
une  fenętre  [ y n w f n s t r ]  o  fereastră  U n  stylo  [ce_stilo]  un  stilou 
une  table  [yn^tabj]  o  masă  un  crayon  ['® w krŁJ5]  un  creion 

PRONUNŢARE » 

voici,  voilŕ  —  grupul  oi  r e p r e z i n t ă  semivocala  w  (v.  P a r t e a  i n t r o ­


• d u c t i v ă ) . 
fille—grupul  UI  redă  s u n e t u l  yod. 
portrait  —  consoana  finală  ­t  nu  se  p r o n u n ţ ă  în  acest  c u v î n t . 
lampe,  chambre  —  g r u p u l  am  r e p r e z i n t ă  vocala  nazală  ŕ. 
chaise—grupul  eh  se  p r o n u n ţ ă  ca  ş  romînesc. 

GRAMATICĂ 

Articolul  nehotărît 

Articolul  n e h o t ă r î t  are  în  limba  franceză  u r m ă t o a r e l e  f o r m e 


la  s i n g u l a r : 

Masculin  Feminin 
un  [ôë]  une  [yn] 
Exempt  u:  un  livre  [ôë^livrj.  une  porte  [yn  port]. 

Genul  substantivelor 

In  limba  franceză  există  două  genuri  p e n t r u  s u b s t a n t i v e  :  mas­


culin  şi  feminin.  Genul  n e u t r u  nu  e x i s t ă .  N u m a i  s u b s t a n t i v e l e 
care  denumesc  fiinţe  p o t  avea  ambele  g e n u r i .  S u b s t a n t i v e l e  care 
denumesc  obiecte  neînsufleţite  sau  a b s t r a c ţ i u n i  nu  pot  avea  decît 
u n  singur  gen,  bine  d e t e r m i n a t .  Acesta  se  recunoaşte  după  a r t i ­
colul  care  le  precedă:  un  portrait  (masculin),  une  chambre  (feminin). 

1
  Observaţiile  de  pronunţare  din  cadrul  lecţiilor  se  referă,  în  general, 
n u m a i  la  cuvintele  respective. 

3  — învăţaţi  limba  franceză  fără  profesor  3 3 


Observaţie.  Genul  substantivelor  care  denumesc  obiecte  neînsufleţite 
sau  abstracţiuni  este  adeseori  diferit  în  limba  franceză  faţă  de  genul 
substantivului  corespunzător  din  limba  romînă: 
un  scaun  (masculin)  une  chaise  (feminin) 
o  carte  (feminin)  un  livre  (masculin) 

De  aceea  este  necesar  ca  t o a t e  s u b s t a n t i v e l e  să  fie  î n v ă ţ a t e 


î m p r e u n ă  cu  articolul  respectiv. 

EXERCIŢII 

I.  Scrieţi  în  limba  franceză  următoarele  substantive: 


o  uşă,  o  masă,  un  stilou,  un  scaun,  o  lampă,  o  cameră,  o  carte,  un 
creion. 

I I .  Traduceţi  in  limba  franceză: 


Iată  o  fereastră.  Iată  o  uşă  şi  o  fereastră.  Iată  o  lampă.  Iată  o  lampă 
pe  o  masă.  Iată  un  portret.  Iată  un  scaun.  Iată  un  stilou  şi  un  creion 
pe  o  carte. 
§  n 

Qu'est­ce  que  c'est? 

C'est  le  bureau. 

Qu'est­ce  que  c'est? 

Est­ce  que  c'est  (sau  est­ce^ 


„une  armoire? 

Oui,  c'est„une  armoire. 

C'est  l'armoire. 

Ouvrez  l'armoire.  Fermez  l'armoire. 

J'ouvre  l'armoire.  Je  ferme  l'armoire. 

3*  3 5 
Qu'est­ce  que  c'est? 

C'est  le  lit. 

Oů  est  le  lit?  Voici  un  chat. 


Le  lit  est  dans  la  chambre.  C'est^un  chat. 

Oů  est  le  chat?  Voilŕ  un  chien. 


Oů  est  le  chien? 
Le  chat  est  sur  le  fauteuil.  Le  chien  est  dans  la  cour. 

36 
Qu'est­ce  que  c'est?  Oů  est  l'arbre? 
C'est^un  arbre.  L'arbre  est  dans  le  jardin. 

Voici  un  homme.  Oů  est 


l'homme? 
L'homme  est  sous  l'arbre.  V>—  ­ " v V * ~  •*%*•*• 

37 
VOCABULAR 

Qu'est­ce  que  c'est...  ?  [ k e s w k a w s e ]  le  lit  [la„li]  p a t u l 


ce  este  (aceasta)?  oů  [u]  unde 
le  bureau  [la^byro]  biroul  est  [e]  este 
l'armoire  (/. )  [larmwar]  d u l a p u l  dans  [dŕ]  în 
Est­ce  que  c'est...?  (Est­ce.  este  le  chat  [ l a w / a ]  pisica 
o  le  fauteuil  [la w fotśj]  fotoliul 
oui  [wi]  da  le  chien  [lo w /jĘ]  cîinele 
ouvrez  [uvre]  deschideţi  la  cour  [la^kur]  curtea 
j'ouvre  [3uvr]  eu  deschid  l'arbre  (m.)  [larbr]  p o m u l ,  copacul 
fermez  [ferme]  închideţi  le  jardin  [la w 3ardë]  grădina 
je  ferme  ^ a ^ f e r m ]  eu  închid  sous  [sul  sub 

PRONUNŢARE 

le  lit,  le  chat­  1 final  nu  se  p r o n u n ţ ă  în  aceste  c u v i n t e . 


ouvrez,  sous,  où—grupul  ou  se  citeşte  u. 
bureau  —  grupul  eau  redă  s u n e t u l  o. 
ouvres,  fermez  —  ­z  final  nu  se  p r o n u n ţ ă . 

GRAMATICĂ 

Articolul  h o t ă r î t 

Spre  deosebire  de  limba  r o m î n ă ,  a r t i c o l u l  h o t ă r î t  este  în  limba 


franceză  u n  c u v î n t  de  sine  s t ă t ă t o r ;  el  se  aşază  î n t o t d e a u n a  îna­
intea  s u b s t a n t i v u l u i .  Formele  a r t i c o l u l u i  h o t ă r î t  la  singular  sînt 
u r m ă t o a r e l e  : 
Masculin  Feminin 
le  (la)  la  (ia) 

Exemplu: 
le  lit  [la w li].  la  chambre  [ l a ^ / â b r ] . 

Observaţie.  Articolele  h o t ă r î t e  le  şi  la  se  elidează  înaintea  cuvintelor 


care  încep  cu  o  vocală  sau  cu  h  m u t ,  redueîndu­se  la  forma  V  (v. 
Apostroful)  : 
l'armoire  [larmwar]  ( =  l(a)  armoire) 
l'arbre  [larbr]  ( =  l(e)  arbre) 
l'homme  [lom]  ( =  l[e)  homme) 

Folosirea  prepoziţiilor  în  limba  franceză 

Spre  deosebire  de  limba  r o m î n ă ,  u n d e  s u b s t a n t i v u l  precedat  de 


prepoziţie  se  articulează  enclitic  n u m a i  dacă  este  însoţit  de  u n 

38 
d e t e r m i n a n t  (pe  masa  mea,  în  dulapul  mare),  în  l i m b a  franceză, 
p r e p o z i ţ i i l e  s î n t ,  de  o b i c e i ,  u r m a t e  de  s u b s t a n t i v u l  a r t i c u l a t  cu 
a r t i c o l u l  h o t ă r î t : 
sur  la  table  [syr^la^__tabl]  pe  masă 
sous  le  lit  [ s u ^ l a w l i ]  sub  p a t 
dans  i'armoire  [dâ^larmwarj  în  dulap 

EXERCIŢII 

I .  Scrieţi  în  limba  franceză  următoarele  substantive: 


p a t u l ,  o m u l , . u n  fotoliu,  d u l a p u l ,  fereastra,  o  grădină,  un  p o m ,  cîinele, 
pisica. 

I I .  Traduceţi  în  limba  franceză: 

Ce  este  aceasta?  Este  o  grădină.  Unde  este  lampa?  L a m p a  este  pe 
masă.  închideţi  fereastra.  Eu  închid  fereastra.  Deschideţi  uşa.  E u  des­
chid  uşa.  Unde  este  pisica?  Pisica  este  în  grădină.  Unde  este  cîinele? 
Cîinele  este  în  curte. 

I I I .  Qu'est­ce  que  c'est? 


III 
Voici  un  livre.  Voici  des  livres. 

Le livre est sur la table. 

Les  livres  sont  dans  la 


bibliothčque. 

Voici  un„homme  et 


une  femme. 

L'homme  et  la  femme 


sont  dans  la  chambre. 

ML 
i : m r D 
'lErrED 

w * U 0 M D  H 
OUED  ,, 

nnrn 
amu 

Voici  une  maison.  Voici  'des  maisons. 

40 
Voici  d e s w h o m m e s  et  des  femmes. 
Oů  sont  les J i o m m e s  et  les  femmes? 

L e s ^ h o m m e s  et  les  femmes  sont  dans  le  magasin  et  dans  la  r u e . 

Voici  d e s „ e n f a n t s . 

J  <^> Oů  sont  les^en­


fants? 
L e s _ e n f a n t s  sont 
dans  le  j a r d i n . 

35f  *  ».  !,</ 

­ > : • 

VOCABULAR 

la  bibliothčque  [la^bibliotek]  biblio­  le magasin  [la^magazë]  magazinul 


teca  la  rue  [la^ry]  strada 
sont  [s5]  sînt  dans  la  rue  [dŕ^la^ry]  pe  stradă 
la  maison  [la^mezS]  casa  l'enfant  (m.)[lŕfô]­  copilul 

41 
PRONUNŢARE 
l'enfant  —• consoana  ­t  nu  se  p r o n u n ţ ă  în  acest  c u v î n t . 
F i ţ i  a t e n ţ i  la  fenomenul  l e g ă t u r i i  (v.  P a r t e a  i n t r o d u c ­
tivă)  : 
un  homme  [ś w n w om] 
les  hommes  — se  pronunţă  le­z­om  [le^zjom­]. 
GRAMATICĂ 

Pluralul  articolului  nehotărît  şi  botărît 


A r t i c o l u l  n e h o t ă r î t  ca  şi  a r t i c o l u l  h o t ă r î t  a u ,  la  p l u r a l ,  o  singură 
formă  p e n t r u  a m b e l e  g e n u r i : 
a r t i c o l u l  n e h o t ă r î t :  des 
des  maisons  (nişte)  case 
a r t i c o l u l  h o t ă r î t :  Ies 
les  maisons  casele 
Observaţie.  La  plural  articolul  nehotărît  se  poate  traduce  în  limba 
romînă  prin  „nişte";  de  cele  mai  multe  ori  însă  el  nu  se  traduce: 
des  femmes  (nişte)  femei 
des  maisons  (nişte)  case 

Pluralul  substantivelor 
In  limba  franceză,  p l u r a l u l  s u b s t a n t i v e l o r  se  formează,  de  obi­
cei,  p r i n  a d ă u g a r e a  t e r m i n a ţ i e i  ­s  la  forma  s i n g u l a r u l u i .  Acest  ­s 
nu  se  p r o n u n ţ ă  decît  în  legături  (avînd  a t u n c i  valoarea  u n u i  z) : 
Singular  Plural 
un  chat  des chats 
le  magasin  les  magasins 
l'enfant  les  enfants 
EXERCIŢII 
I .  Puneţi  substantivele  şi  articolele  de  mai  jos  la  plural: 
un  lit,  le  magasin,  l'enfant,  la  chaise,  un  portrait,  un  crayon,  le  fau­
teuil,  le  chien,  un  chat,  un  livre. 
II.  Răspundeţi  în  scris  la  următoarele  întrebări: 
Oů  est  le  livre?  Oů  sont  les  livres?  Oů  sont  les  enfants?  Oů  sont  les 
hommes  et  les  femmes? 
III.  înlocuiţi  punctele  cu  articolul  nehotărît  corespunzător: 
C'est...  garçon  C'est...  maison 
C'est.  ..armoire  C'est...  stylo 
C'est...  lit  C'est...  bibliothčque 
§  IV 

Le  garçon  La  fillette 


est  petit.  est  petite. 

Je  suis  Nous  sommes  petits. 


grand.  Oui,  vous^ętes  petits. 

Ils  sont_amis. 
Elles  sont w amies. 

Le  veston  La  jaquette  est  large. 


est  large.  Le  mouchoir  est  bleu. 
Le  pantalon  La  jupe 
est  court,  est  courte. 
La  blouse  est  bleue. 

Le  béret 
est  rond. 

La  montre 
est  ronde. 

Le  livre 
est  rouge.  La  serviette  est  rouge. 

43 
VOCABULAR 

grand,  ­e  [grâ,  grad]  mare  la  jupe  [la._3.yp]  fusta 


petit,  ­e  [pti,  ptit]  mic,­ă  le  mouchoir  [la  m u / w a r ]  batista 
le  garçon  [la w garso]  b ă i a t u l  la  blouse  [la_.bluz]  bluza 
la  fillette  [la^Jijet]  fetiţa  bleu,  ­e  [bl#j  albastru,  ­ă 
a m i ,  ­e  [ami]  prieten,  ­ŕ  le  béret  [la^bere]  basca 
le  veston  [la^vssto]  vestonul,  sacoul  rond,  ­e  [ro,  râd]  r o t u n d ,  ­ă 
large  |larg I  larg,  ­ă  la  m o n t r e  [ l a ^ m ô t r ]  ceasul 
la  j a q u e r u  [ l a ^ a k s t ]  jacheta  la  serviette  [la_,serviet]  servieta 
le  pantalon  (la^pătal'jj  p a n t a l o n u l  rouge  [rug]  roşu,  roşie 
court,  ­e  [leur,  kurt]  scurt,  ­ă 

PRONUNŢARE 

fillette  —  grupul  UI reproduce  sunetul  yod  (v. Partea  introductivă). 


bleu —  grupul  eu  redă  sunetul  ś  (închis), 

GRAMATICĂ 

Indicativul  prezent  al  verbului  ętre  (a  fi) 


je  suis  [3a_sqi]  eu  sînt  nous  sommes  [ n u ^ s o m ]  noi  sîntem 
tu  es  [ t y w s ]  tu  eşti  voiis^ętes  [ v u z w s t j  voi  sînteţi 
il  est  [ i l w e ]  el  este  ils  sont  [il_.s5]  ei  sînt 
elle  est  [ s l w s ]  ea  este  elles  sont  [ e l w s ô ]  ele  sînt 

Observaţie.  î n  limba  franceză,  orice  verb  se  conjugă  însoţit  de  pro­
numele  personal  subiect. 

Formele  pronumelui  personal  subiect 

Singular  Plural 
Persoana  I  je  [33]  nous  [nu] 
„  a  I i ­ a  tu  [ty]  vous  [vu] 
a  I I I ­ a  il  (m.)  [il]  ils  (m.)  [il] 
elle  (/.)  [el]  elles  (/.)  [si] 

Numai  persoana  a  III­a  (singular  şi  plural)  are forme  deosebite 


pentru  masculin  şi  feminin. 
Pronumele  personal  subiect  este  omis  (la  persoana  a  III­a)  cînd 
subiectul  este  exprimat  printr­un  substantiv  sau  alt  cuvînt: 
l'enfant  est  petit  [ l â f â w s w p t i ] 
les  murs  sont  gris  [ l e ^ m y r ^ s ô ^ g r i ] 

44 
F o r m a r e a  f e m i n i n u l u i  ş i  a  p l u r a l u l u i  Ia  a d j e c t i v e 

A d j e c t i v e l e  f o r m e a z ă ,  d e  o b i c e i ,  f e m i n i n u l  p r i n  a d ă u g a r e a  t e r ­
m i n a ţ i e i  ­e  la  f o r m a  m a s c u l i n u l u i : 

Masculin  Feminin 
rond  [ro]  ronde  [râd] 
grand  [graj  grande  [grŕd] 
petit  [pti]  petite  [ptit] 
bleu  [bl/j  bleue  [b]0] 

Acest  ­e  se  păstrează  şi  la  plural. 


Pluralul  adjectivelor  se formează,  ca  şi  la  substantive,  prin  adău­
garea  terminaţiei  ­s  la  forma  de  singular:  grands  —  grandes,  bleus 
•— lieues  etc. 
Observaţie.  1.  Adăugarea  terminaţiei  ­e  determină  la  adjectivele  ter­
minate  în  consoană  (ca  şi  Ja  substantive  de  altfel)  unele  modificări 
fonetice  (pronunţarea  consoanei  finale)  : 
grand­  grande  fgrŕ—grŕd]  gris—grise  [gri­griz] 

2.  Adjectivele  terminate  la  masculin  în  ­e  păstrează  la  feminin  ace­
eaşi  formă: 
large  [larş]  (masculin)  —  large  [lar3]  (feminin) 

EXERCIŢII 

I .  Pronunţaţi  următoarele  cuvinte: 


rond,  montre,  ils  sont,  enfant,  lampe,  chambre,  d a n s ,  grand,  chien, 
jardin. 

I I .  Traduceţi  în  limba  franceză: 


Ea  este  mică.  E u  sînt  mare.  Ei  sînt  prieteni.  Cărţile  sînt  pe  masă. 
Voi  sînteţi  prieteni.  Noi  sîntem  pe  stradă.  Fust a  este  scurtă.  Servieta 
este  albastră.  Bluza  este  roşie.  Vestonul  este  scurt.  Cartea  este  albastră. 

III.  Puneţi  adjectivele  din  paranteze  la  genul  şi  numărul  cores­
punzător: 
Ea  fillette  est  (petit).  Les  rues  sont  (large). 
La  maison  est  (grand)  Les  fauteuils  sont  (bleu). 
Les  lampes  sont  (rond).  Les  chaises  sont  (gris). 

45 
§  v 
Voici  un  boulevard  de  Bucarest.  Les  passants  admirent  les  vitri­
nes.  Ils  regardent  les  objets.  Desjiommes  et  des  femmes  ont  les 
bras  chargés de paquets.  Des w ouvriers,des_employés,  des^étudiantes 
et  des^élčves  vont^ŕ  la  maison,  au  théâtre  ou  au  cinéma.  Des  gar­
çons  et  des  filles  traversent  la  rue.  Ils^.entrent  dans^un  cinéma. 
Les w autos  circulent  ŕ  grande  vitesse. 

ICINLMA 

46 
VOCABULAR 

de  [do]  din,  de  l a ;  cu  l'élčve  (m.  /. )  [Ielev]  elevul,  eleva 
le  boulevard  [la w bulvar]  b u l e v a r d u l  vont  [vă]  merg 
Bucarest  [bykarest]  Bucureşti  ŕ  la  maison  [ a w l a ^ m e z 5 ]  acasă 
le  passant  [la_pasâ]  t r e c ă t o r u l  le  théâtre  [la  teotr]  t e a t r u l 
admirent  [admir]  admiră  au  théâtre  [ o ^ t e a t r ]  la  t e a t r u 
la  vitrine  [ l a w v i t r i n ]  v i t r i n a  le  cinéma  [la  siiiema]  cinematogra­
ils  regardent  [ragard]  ei  privesc  ful 
l'objet  (m.)  [lobşe]  obiectul  au  cinéma  [o^sinema]  la  cinema 
le  bras  [la w bra]  b r a ţ u l  traversent  [travers]  traversează 
chargés  [/arje]  încărcate  ils  entrent  [ i l ^ z w ŕ t r ]  ei  intră 
le  paquet  [ l a ^ p a k s ]  pachetul  l'auto  (/. )  [loto]  a u t o m o b i l u l 
l'ouvrier  (m.)  [luvrie]  m u n c i t o r u l  circulent  [sirkyl]  circulă 
l'employé  (m.)  [lŕplwaje]  funcţiona­ ŕ  grande  vitesse  [ a ^ g r ŕ d ^ v i t e s ]  eu 
rul  viteză  mare 
l'étudiant  (m.)  [letydjŕ]  s t u d e n t u l 

PRONUNŢARE 

admirent,  regardent,  traversent,  entrent  —  t e r m i n a ţ i a  —  ent  n u  se 


p r o n u n ţ ă  î n  a c e s t e  c u v i n t e . 

GRAMATICĂ 

F o r m a r e a  f e m i n i n u l u i  Ia  s u b s t a n t i v e 

S u b s t a n t i v e l e  c a r e  d e n u m e s c  f i i n ţ e  a u ,  a ş a  c u m  s­a  a r ă t a t  m a i 
î n a i n t e ,  d o u ă  g e n u r i .  E l e  f o r m e a z ă ,  î n  g e n e r a l ,  f e m i n i n u l  p r i n 
a d ă u g a r e a  t e r m i n a ţ i e i  ­e  la  f o r m a  m a s c u l i n u l u i : 
un  étudiant  (masculin)  —  une  étudiante  (feminin). 

A c e s t  ­e  se  p ă s t r e a z ă  şi  l a  p l u r a l : 


les  étudiants  (masculin)  —  les  étudiantes  (feminin). 

Observaţie 
1.  Substantivele  care  se  termină  la  masculin  în  ­e  r ă m î n  neschimbate 
la  feminin 
un  élčve  —  une  élčve 

2.  Unele  substantive  au  forme  diferite  pentru  cele  două  genuri: 
l'homme  b ă r b a t u l  la  femme  femeia 
le  garçon  b ă i a t u l  la  fille  fata 

47 
Pluralul  substantivelor  terminate  în  ­s,  ­x,  ­z 

Substantivele  care  se  termină  Ia  singular  în  ­s,  ­x,  ­z  rămîn  ne­
schimbate  la  plural: 
Singular  Plural 
le  bras [bra]  braţul  Ies bras 
le prix  [pri]  preţul  les prix 
le nez  [ne]  nasul  les  nez 

EXERCIŢII 

I.  Pronunţaţi  cuvintele  de  mai  jos: 


théâtre,  regardent,  une,  étudiant,  une  rue,  bureau,  traversent. 

II.  Scrieţi  femininul  următoarelor  substantive: 


un  étudiant,  l'homme,  l'élčve,  les  garçons. 

III.  Traduceţi  în  limba  franceză: 


Băieţii  privesc  automobilele.  Trecătorii  admiră  magazinele.  Trecă­
torii  intră  într­un  cinematograf.  Iată  nişte  muncitori.  Iată  nişte  stu­
denţi.  Ei  merg  la  teatru.  Muncitorii  şi  funcţionarii  se  duc  acasă. 
5  VI 

Sur  la  table  il  y  a  un  cendrier.  c 


1  CfcS^ 

^ • ' ^ • • i  I I I I  !•  # 

U"?"^»v'  ^rf^­>v­' 

Dans  la  chambre  il  y  a  deux  lits. 

1Z7  O 

Jean  a  trois  pommes.  2&L ®l 


'­y   
/'­» 5 

Dans  le  vase  il  v a  quatre  fleurs. 

La  maison  a  cinq  fenętres. 

49 
La  robe  a  six  boutons. 

Voilŕ  sept  allumettes. 

Dans  le  paquet  il  y  a  huit 


cigarettes. 

Dans  la  bibliothčque  il  y  a  neuf 


livres. 

La  maison  a  dix^étages. 

\m_mL 
50 
Georges  a  une  serviette  noire.  La  serviette  est  grande  et  large. 
Dans  la  serviette  il  y  a  un  stylo,  une  gomme,  une  rčgle,  deux  cra­
y o n s ,  trois  cahiers  et  cinq  livres.  Il  offre  des  cigarettes  ŕ  P a u l . 
Il  y  a  d i x  cigarettes  dans  le  p a q u e t .  P a u l  a  une  boîte  d ' a l l u m e t ­
t e s .  Il  y  a  sept  a l l u m e t t e s  dans  la  b o î t e . 

VOCABULAR 

le  cendrier  [la^sŕdrie]  scrumiera  la  cigarette  [Ia^sigarst]  ţigara 


la  pomme  [la^pom]  mărul  l'étage  (m.)  [leta3J  etajul 
le  vase  [la^vaz]  vaza  (de  flori)  noir,  ­e  [irwar]  negru,  neagră 
la  fleur  [lawflcer]  floarea  la  gomme  [largam]  guma 
la  robe  [la w rob]  roch'ia  la  rčgle  [la^regl]  rigla 
le  bouton  [la^butô]  nasturele  le  cahier  [lawkaje]  caietul 
l'allumette  (/. )  [lalymet]  chibritul  il  offre  [il^ofra]  el  oferă 
le  paquet  [la___paks]  pachetul  la  boîte  [la^bwat]  cutia 

PRONUNŢARE 

boîte—în  acest  c u v î n t  oî  reproduce  sunetul  w  (semivocală) 


•paquet  —• ­t  final  nu  se  p r o n u n ţ ă . 

GRAMATICA 

Numeralul  cardinal 

N u m e r a l u l  cardinal  (pînă  la  zece)  are  în  limba  franceză  u r m ă ­


toarele  forme: 
1  un  (m.)  [ś],  une  {/.)  [yn]  6  six  [sis] 
2  deux  [d0]  7  sept  [set] 
3  trois  [trwa]  8  huit  [qit] 
4  quatre  [katr]  9  neuf  [nśf] 
5  cinq  [sik]  10  dix  [dis] 

Observaţie.  1.  Numai  numeralul  1 are  forme  deosebite  pentru  masculin 


şi  feminin:  un  (masculin),  une  (feminin). 
2.  Nvimeralele  six  şi  dix  se  pronunţă  sis  şi  dis  cînd  sînt  folosite  sin­
gure,  si  şi  di  cînd  sînt  urmate  de  un  substantiv  sau  un  adjectiv  care 
începe  cu  o  consoană  sau  un  h  aspirat  şi  siz  sau  diz  cînd  sînt  urmate 
de  un  substantiv  sau  un  adjectiv  care  începe  cu  o  vocală  sau  cu  un  h 
mut. 
nous  sommes  dix  [nu^soni^dis] 
six  chaises  [si^/sz] 
dix  armoires  [diz^arnrwar] 
4*  51 
3.  La  numeralele  cinq  şi  huit,  ­q şi  ­l  final  se  pronunţă  dacă  numeralul 
nu  este  u r m a t  de  un  substantiv  ori  un  adjectiv,  sau  dacă  substantivul 
ori  adjectivul  care  urmează  începe  cu  o  vocală  sau  cu  un  h  m u t .  Ele 
nu  se  pronunţă  însă  cînd  numeralele  sînt  u r m a t e  de  un  s u b s t a n t i v 
sau  un  adjectiv  care  începe  cu  o  consoană  sau  cu  un  h  a s p i r a t : 
elles  sont  h u i t  [ £ l w s 5 w q i t ] 
cinq  amis  [ssk^ami] 
huit  robes  [qi„rob] 

4.  La  numeralele  sept  şi  neuf;  conroana  finală  se  pronunţă.  Consoana  p 
din  numeralul  sept  nu  se  pronunţă. 

Indicativul  prezent  al  verbului  avoir  (a  avea) 

j'ai  [3e]  eu  a m  nous  avons  [nuz^_av5]  noi  avem 


tu  as  [ty w a]  t u  ai  vous  avez  [vuz^avc]  voi  a v e ţ i 
il  a  [il w a]  el  are  ils  ont  [ilz^ô]  ei  au 
elle  a  [el w a]  ea  are  elles  ont  [slz^S]  ele  au 

Notă.  P r o n u n ţ a ţ i  corect,  făcînd  legătura:  ils  ont  [ilz^Ô],  pentru  a  nu 


confunda  această  formă  cu  ils  sont  [il^s'j]. 

Galicismul  1  il  y  a 

G a l i c i s m u l  il  y  a  se  foloseşte  în  locul  v e r b u l u i  a  fi,  la  p e r s o a n a 


a  I l I ­ a  s i n g u l a r  sau  p l u r a l  eu  sensul  de  „ a  e x i s t a " ,  „a  se  afla" 
E s t e  i n v a r i a b i l  şi  se  p o a t e  folosi  cînd  e  v o r b a  de  u n  singur  o b i e c t 
sau  de  m a i  m u l t e  o b i e c t e : 

In  curte  sînt  cinci  arbori.  =  Il  y  a cinq  arbres  dans  la  cour. 
[ i l ^ j a _ s £ k ^ a r b r ^ d â w l a ^ k u r ] 
Pe  masă  se  află  o  lampă.  =  Sur  la  table  il  y  a  une  lampe. 
[ s y r ^ l a w t a b l w i l ^ J a w y n ^ l â p ] 

EXERCIŢII 

I .  Pronunţaţi  următoarele  cuvinte: 


trois,  mouchoir,  armoire,  boîte 

II.  Traduceţi  in  limba  romînă: 


Vous  ętes  huit  enfants.  Bans  la  bibliothčque  il  y  a  dix livres.  J ' a i  cinq 
crayons.  Dans  la  cour  il  y  a  six  arbres.  Dans  la  chambre  il  y  a  trois 
lits.  Voici  cinq  cigarettes.  Tu  as  sept  blouses.  Il  y  a  dix  hommes  dans 
le  j a r d i n .  Voici  une  boîte  d'allumettes.  L'immeuble  a  neuf  étages. 

Galicism  — construcţie  proprie  limbii  franceze. 

52 
I I I .  Traduceţi  în  limba  franceză: 

Ea  are  o  gumă.  Noi  avem  patru  stilouri.  Casa  are  zece  etaje.  î n  pachet 
sînt  opt  ţigări.  I a t ă  o  scrumieră.  Ea  are  o  servietă  neagră.  Camera 
are  două  uşi  şi  trei  ferestre.  Iată  nişte  nasturi.  Noi  avem  şapte  scaune 
şi  voi  aveţi  p a t r u  fotolii. 

IV.  Răspundeţi  la  întrebări  folosind 


desenele  alăturate. 

Oů  est  le  chat? 

Ou  est  le  crayon? 

Oů  est  le  vase? 

<A> 
Est­ce  que  le  livre  est  sur  le  bureau? 

53 
Voilŕ  un  jardin.  J'aime  beaucoup  les  fruits 
et  les  fleurs. 
Tu  aimes  les  poires  et  les  pommes.  Nicolas 
et  Hélčne  aiment  le  raisin. 
Vous_aimez  les  fruits.  Marie  et  Irčne  regar­
dent  les  papillons  qui  volent. 
Michel  compte  les w étages  de  la  maison 
voisine. 
Elle  a  quinze  étages. 
La  maison  de  Michel  a  deux  portes  et 
trois_étages. 

54 
VOCABULAR 

a i m e r  [eme]  a­i  plăcea,  a  iubi 


beaucoup  [boku]  m u l t 
le  fruit  [ l a ^ f r q i ]  fructul 
la  poire  [ l a ^ p w a r ]  p a r a 
le  raisin  [ l a ^ r s z ë ]  strugurele 
regarder  [rggarde]  a  p r i v i 
le  papillon  [lt>_papijô]  fluturele 
qui  [ki]  care 
voler  [vole]  a  zbura 
compter  [k5te]  a  număra 
voisin,­e  fvwazs,  vwazin]  vecin,­ă 

PRONUNŢARE 

fruit,  beaucoup,  blanc  —  c o n s o a n a  f i n a l ă  a  a c e s t o r  c u v i n t e  n u  se 


p r o n u n ţ ă . 

PRENUME  FRANCEZE 

Marie  [ m a r i ]  M a r i a  Michel  [ m i / e l ]  M i h a i 
Hélčne  [ e l e n ]  E l e n a  Irčne  [ i r s n ]  I r i n a 
Jean  [ 3 a ]  I o n  Nicolas  [ n i k o l a ]  N i c o l a e 
Georges  [ 3 0 ^ ]  G h e o r g h e 

GRAMATICA 

V e r b e l e  d i n  g r u p a  I 

V e r b e l e  d i n  l i m b a  f r a n c e z ă  se  î m p a r t  î n  t r e i  g r u p e ,  c a r e  se  p o t 
r e c u n o a ş t e  d u p ă  t e r m i n a ţ i a  i n f i n i t i v u l u i  p r e z e n t .  V e r b e l e  d i n 
g r u p a  I  s î n t  t e r m i n a t e  la  i n f i n i t i v u l  p r e z e n t  î n  ­er: 

aimer  a  iubi  regarder  a  privi 

Observaţie.  1.  Consoana  finală  ­r  nu  se  pronunţă  la  infinitivul  prezent 
al  verbelor  din  grupa  I. 

2.  In  limba  franceză  infinitivul  n u  este  precedat  de  prepoziţie  ca  în 
limba  r o m î n ă :  a  număra  —  compter. 

Notă.  Verbele  auxiliare  avoir  şi  ętre  nu  se  încadrează  în  nici  o  grupă. 

55 
I n d i c a t i v u l  p r e z e n t  a l  v e r b e l o r  d i n  g r u p a  I 

I n d i c a t i v u l  p r e z e n t  a l  v e r b e l o r  d i n  g r u p a  I  se  f o r m e a z ă  p r i n 
a d ă u g a r e a ,  la  r a d i c a l u l  v e r b u l u i ,  a  u r m ă t o a r e l o r  t e r m i n a ţ i i : 

Singular  Plural 
Persoana  I  —  e  ~  ons 
,,  a  II­a  — es  — ez 
„  a  I l I ­ a  —  e  —  enl 

R a d i c a l u l  v e r b u l u i  se  o b ţ i n e  p r i n  î n d e p ă r t a r e a  t e r m i n a ţ i e i  i n f i ­
n i t i v u l u i  ­er:  a i m  j­er,  c o m p t  j­er  e t c . 

I n d i c a t i v u l  p r e z e n t  a l  v e r b u l u i  aimer  (a  iubi) 

j'aime  [şem]  eu  iubesc  nous  aimons  [nuz^eni5]  noi  iubim 


tu  aimes  [ty  em]  tu  iubeşti  vous  aimez,  [vuz^eme]  voi  iubiţi 
il  aime  [il^,em]  el  iubeşte  ils  aiment  [ilz^em]  ei  iubesc 
elle  aime  [el  em]  ea  iubeşte  elles  aiment  [elz^em]  ele  iubesc. 

ObserTaţie.  Terminaţia  persoanei  a  I l I ­ a  plural  ­enl  nu  se  pronunţă. 

N u m e r a l u l  c a r d i n a l 

N u m e r a l u l  c a r d i n a l  d e  la  1 1  la  2 0  a r e  u r m ă t o a r e l e  f o r m e : 
11  onze  [5z]  16  seize  [ssz] 
12  douze  [duz]  17  dix­sept  [diset] 
13  treize  [trezj  18  dix­huit  [dizipt] 
14  quatorze  [katarz]  19  dix­neuf  [diznśfj 
15  quinze  [këzl  20  vingt  [vs] 

EXERCIŢII 

I .  Conjugaţi  verbul  r e g a r d e r  la  indicativul  prezent. 

I I .  Traduceţi  în  limba  franceză: 

E u  număr  de  la  zece  la  douăzeci.  Mihai  priveşte  un  portret.  Ţie  îţi 
plac  (tu  aimes)  perele.  Noi  numărăm  arborii.  Voi  p r i v i ţ i  fluturii.  Lor 
le  plac  florile.  Ion  şi  Gheorghe  numără  casele.  Mie  îmi  plac  strugurii. 
Lui  Nicolae  îi  plac  m u l t  merele. 

I Ď I .  Citiţi  şi  scrieţi  în  litere  următoarele  cifre: 


12,  1 7 ,  8,  20,  19,  6,  13,  16,  10,  2,  18,  15. 

56 
§  vra 
LES  COULEURS 

Le  béret  est  vert.  La  c r a v a t e  est  perte. 

ndf""*\ 

Le  b é r e t  est  gris.  La  c r a v a t e  est  grise. 

Le  b é r e t  est  brun.  La  c r a v a t e  est  brune. 

Le  b é r e t  est  noir.  La  c r a v a t e  est  noire. 

Le  béret  est  bleu.  La  c r a v a t e  est  bleue. 

Le  b é r e t  est  rouée.  La  c r a v a t e  est  r ouge. 

Le  béret  est  jaune.  La  c r a v a t e  est  jaune. 

Le  béret  est  rose.  La  c r a v a t e  est  rose. 

Le  béret  est  blanc.  La  c r a v a t e  est  blanche. 

57 
QUELLE  COULEUR  PRÉFÉREZ­VOUS? 

La  famille  Girard  est  dans  le  jardin.  Les  garçons  parlent.  Le 
jeune  Alain  Girard  constate  qu'iIs_ont  des vętements  de  différentes 
couleurs. 
Quelle  couleur  préférez­vous,  Je  préfčre  les  robes  grises  et  les 
maman?  demande  Alain.  costumes­tailleurs  noirs. 

Et  toi, Jacqueline,  que  préfčres­ Oui.  J'aime  surtout  le  blanc  et 
tu?  Aimes­tu  le  blanc?  de­ le  jaune.  Je  porte  toujours  des 
mande  encore  Alain.  blouses  blanches  et  des  jaquet­
tes  jaunes. 
Est­ce  que  vous  préférez  les 
souliers  noirs  ou  les  souliers  Je  porte  des  souliers  noirs,  mais 
marron,  papa?  aussi  des  souliers  marron. 

Pourquoi  portes­tu,  Alain,  une  Parce  que  j'aime  le  rouge.  Mais 
cravate  rouge?  demande  ŕ  j ' a i  aussi  des  cravates  bleues 
son  tour  Jacqueline.  et  vertes. 

VOCABULAR 

la  cravate  [ l a ^ k r a v a t ]  c r a v a t a  et  toi  [e^twa]  şi  t u 


quelle  [ksi]  ce  encore  [ŕkar]  încă 
la  couleur  [la — kulśr]  culoarea  surtout  [syrtu]  m a i  aies 
préférer  [prefere]  a  prefera  blanc,  blanche  [blŕ,  blŕf]  a l b ,  ­ă 
la  famille  [la^,famij]  familia  jaune  foon]  galben,  ­ă 
parler  [parle]  a  vorbi  porter  [porte]  a  purta 
jeune  [30311]  t î n ă r ,  ­ă  toujours  [tu3ur]  mereu,  totdeauna 
constater  [kôstate]  a  constata  le  soulier  [l» w sulje]  pantoful 
que  [ka]  că,  ce  marron  (adj.  invariabil]  [maro]  maro 
les  vętements  [ l e ^ v e t m ŕ ]  hainele  papa  [papa]  t a t ă 
différent,  ­e  [diferă]  diferit,  ­â  aussi  [osi]  şi,  de  asemenea 
maman  [mamă]  m a m ă  pourquoi  [purkwa]  pentru  ce 
demander  [damŕde]  a  întreba  ŕ  son  tour  [ a ^ s ô ^ t u r ]  la  r î n d u l  său 
gris,  ­e  [gri, griz]  cenuşiu,  cenuşie,  gri  parce  que  [parska]  p e n t r u  că 
le  costume­tailleur  [la^kostym  vert,  ­e  [ver,  vert]  verde 
t a j cer]  taiorul 

PRONUNŢARE 

familie  —  în  acest  c u v î n t  ill  reproduce  s u n e t u l  yod. 


vętement,  différent  —• t e r m i n a ţ i a  ­ent  se  p r o n u n ţ ă  aici  (nazal)  spre 
deosebire  de  i n d i c a t i v  prezent  persoana  a  I l I ­ a  p l u r a l ,  unde 
este  m u t ă . 

58 
PRENUME  FRANCEZE 

Alain  [ a i i ]  (n­are  corespondent  în  limba  romînă) 


Jacqueline  [3aklin]  Ia cobi  n a . 

GRAMATICĂ 

Forma  interogativă  a  verbelor 


P e n t r u  a  conjuga  u n  v e r b  la  forma  i n t e r o g a t i v ă ,  se  p u n e  pro­
numele  subiect  în  u r m a  v e r b u l u i .  Acest  fenomen  se  n u m e ş t e  inver­
siunea  s u b i e c t u l u i : 
Quel  portrait  regardez­vous?  [ksl^partre^ragarde^vu] 
Où  sont­ils?  [u w s5^t_il] 

Dacă  subiectul  este  e x p r i m a t  p r i n t r ­ u n  s u b s t a n t i v ,  acest  sub­


s t a n t i v  se  aşază  î n a i n t e a  v e r b u l u i ,  d a r  este  r e l u a t  p r i n  p r o n u m e l e 
personal  aşezat  după  v e r b : 
Alain  est­il  ŕ  la  maison?  [al£^et w il — a^ki^mszô] 

Verbele  avoir,  ętre  şi  aimer  la  forma  interogativă  (indicativ  prezent) 
Avoir  [avwar]  Être  [etr]  Aimer  [eme] 
ai­je?  [£3]  suis­je?  [sqi3]  est­ce que j'aime?  [es w lo w 3em] 
as­tu?  [a w ty]  es­tu?  [e w ty]  aimes­tu?  [em w ty] 
a­l­il?  [a^t^il]  est­il?  [e w t_il]  aime­t­il?  [em w t w il] 
a­t­elle?  [a^t^sl]  est­elle?  [e^t^sl]  aime­t­elle?  [em w t^ri] 
avons­nous? [avô w nu]  sommes­nous? [som^nu]  aimons­nous?  [emô w nu] 
avez­vous? [ave^vu]  ętes­vous?  [et w vu]  aimez­vous?  [eme^vu] 
ont­ils?  [ 5 ^ t w i l ]  sont­ils?  [sô w t w il]  aiment­ils?  [em w t­ w il] 
ont­elles?  [ô w t w el]  sont­elles?  [s5wt^_el]  aiment­elles?  [em_t^el] 
Observaţie.  1.  La  forma  interogativă,  între  verb  şi  pronume  se  pune 
liniuţă. 
2.  La  persoana  a  IlI­a  singular,  la  verbele  din  grupa  I,  precum  şi  la 
verbul  auxiliar  avoir  se  pune  între  verb  şi  pronume  un  t  eufonic,  sepa­
rat  de  acestea  printr­o  liniuţă: aime­t­il?  regarde­t­elle? a­t­il?  y  a­t­il? 
3.  în  afară  de  forma  interogativă  exprimată  prin  inversiunea  subiec­
tului,  întrebarea  se  mai  poate  pune  şi  cu  ajutorul  locuţiunii  interoga­
tive  est­ce  que,  care  nu  se  traduce.  t)upă  această  locuţiune  nu  se face 
inversiunea.  Comparaţi:  aime­t­il  les fleurs?  eu est­ce qu'il  aime les  fleurs? 
4.  De  asemenea  în  propoziţiile  Scurte  întrebarea  se  poate  formula  păs­
trînd  ordinea  obişnuită,  fără  inversarea  subiectului  : Vous  mangez?  min­
caţi?  în  acest  caz  interogaţia  este  indicată  prin  simpla  intonaţie,  iar 
în  scris  prin  semnul  întrebării. 

La  persoana  I  singular  a  verbelor  din  grupa  I  se  foloseşte  n u m a i 


întrebarea  e x p r i m a t ă  cu a j u t o r u l  l o c u ţ i u n i i  est­ce  que:  est­ce  que  faime? 

59 
Precedată  de  pronumele  interogativ  que,  locuţiunea  est­ce  que 
formează  împreună  cu  acesta  locuţiunea  interogativă:  qu'est­ce 
que...?  (ce  ...?) 

Adjectivul  interogativ 
Formele  adjectivului  interogativ  sînt  următoarele: 
Singular  Plural 
mase.  quel  [ksi]  quels  jkeij 
fem.  quelle  [kel]  quelles  [ksi] 

Adjectivul  interogativ  se  traduce  în  limba  romînă  prin  „ce'", 


„care": 
Quels  fruits  aimez­vous?  Ce  fructe  vă  plac? 
Quel  est  votre  nom?  Care  este  numele  dv. ? 

Adjectivul  interogativ  poate  avea  uneori  şi  sens  exclamativ: 


Quelle  grande  maison  !  Ce  casă  mare  ! 

Pronumele  interogativ 
Formele  cele  mai  întrebuinţate  ale  pronumelui  interogativ  sînt: 
—  qui  [ki]  cine?  pe  cine? 
Qui  est  lŕ?  Cine­i  acolo? 

—  que  [ka]  ce? 


Que  préfčres­tu?  Ce  preferi? 

—  quoi  [ k w a ]  ce? 
De  quoi  parlez­vous  ? .Despre  ce  vorbiţi? 

EXERCIŢII 

I .  Conjugaţi  verbul  regarder  la  forma  interogativă. 


D .  Puneţi  următoarele  propoziţii  la  forma  interogativă: 
Tu  es  jeune.  I l  a  des  souliers  marron.  Vous  ętes  ŕ  la  maison.  Ils  aiment 
les  papillons.  Elle  préfčre  les  pommes. 

III.  Traduceţi  în  limba  franceză: 


Unde  sînteţi?  I ţ i  plac  strugurii?  Da,  î m i  plac  strugurii,  dar  îmi  plac 
şi  merele.  Ce  priveşti?  P e n t r u  ce  porţi  cravate  albastre?  P e n t r u  că 
îmi  place  culoarea  albastră.  Ce  fructe  preferaţi?  Noi  preferăm  perele. 
Cine  preferă  culoarea  roşie?  Ce  întreabă  Alain?  Despre  ce  vorbesc  ei? 
E l  are  pantofi  negri.  Maria  are  o  servietă  verde. 

60 
IV.  Combien  de  fleurs  y  a­t­ilî 

Oů  est  le  chat? 

Qu'est­ce  que  c'est? 

Combien  de  fenętres  y  a­t­il? 

senini 

Combien  de  doigts  a  la  main? 


% | 

Combien  de  pommes  y  a­t­il 


dans  l'assiette? 

*  le  doigt  [la  dwa]  degetul 


la main  [la  mČ]  mina 
l'assiette  (/'.)  [lasiet]  farfuria 

§  i x 

NOUS NE VOULONS PAS LA GUERRE ! 
Les  peuples  luttent  contre  la  guerre  parce  qu'elle  sčme  la  mort. 
La  guerre  détruit  les  villes w et  les  villages,  les w usines,  les  maisons, 
les„écoles,  les  musées,  les  monuments.  Les_,ouvriers,  les  paysans  et 
les w intellectuels  progressistes  luttent  pour  la  paix.  Non,  nous  ne 
désirons  pas  la  guerre! 
Nous  luttons  contre  ceux  qui  n'aiment  pas  la paix.  Dans  le  monde 
il  y  a  des  forces  capables  de  sauvegarder  et  de  consolider  la  paix. 

VOCABULAR 

nous ne voulons pas [nu  ^ n a ^ / v u l ô ^ p a ]  lectualul 
noi  nu  vrem  progressiste  [progresist]  progresist,  ­ă 
la  guerre  [la^gsr]  războiul  pour  [pur]  pentru 
le  peuple  [la w pśpl]  poporul  la  paix  [la^pc]  pacea 
lutter  [lyte]  a  lupta  contre  ceux  [kôtra  s0]  împotriva  ace­
contre  [k5tr]  împotriva  lora 
semer  [semé]  a  semăna  non  [no]  nu 
la  mort  [la w mor]  moartea  désirer  [dezire]  a  dori 
( e l l e )  détruit  [el^detriţi]  distruge  qui  [ki]  eai­e 
la  ville  [ l a ^ v i l ]  oraşul  le  mondé  [la w môd]  lumea 
le  village  [la^vilaş]  satul  la  force  [la^i'ars]  forţa 
l'école  (/. )  [lekol]  şcoala  capable  [kapabl]  capabil,  ­ă 
l'usine  (/. )  [lyzin]  uzina  sauvegarder  [sovgar.de]  a  apăra,  a 
le  musée  [lo^myze]  muzeul  ocroti 
le  paysan  [la^psizô]  ţ ă r a n u l  consolider  [kâsolide]  a  consolida 
l'intellectuel  (m.)  [lëtskktiisl]  inte­

PRENUME  FRANCEZE 

Antoine  [ôtwan]  Anton  Jacques  fôak]  Iacob 


Pierre  [pjev]  Pc Ire  Maurice  [maris]  Mauriciu 

GRAMATICA 

Forma  negativă  a  verbelor 


In  limba  franceză  verbele  se  conjugă  la  forma  negativă  cu  aju­
torul  a  două  negaţii:  ne  [na1  şi  pan  [p«1.  Prima  se  aşază  înaintea 
verbului,  iar  a  doua  după  verb. 
Nous  ne  désirons  pas  la  guerre.  Noi  nu  dorim  război. 
Ils  ne  sont  pas  ŕ  la  maison.  E i  nu  sînt  acasă. 
V e r b e l e  avoir,  ętre  şi  aimer  la  f o r m a  n e g a t i v ă  ( i n d i c a t i v  prezent) 

Avoir  Ętre  Aimer 


je  n'ai  pas  eu  nu  am  je  ne suis  pas  eu  nu  sînt  je  n'aime  pas  eu  nu  iubesc 
tu  n'as  pas  tu  n'es  pas  tu  n'aimes  pas 
il  n'a  pas  il  n'est  pas  il  n'aime  pas 
elle  n'a  pas  elle  n'est  pas  elle  n'aime  pas 
nous  n'avons  pas  nous  ne  sommes  pas  nous  n'aimons  pas 
vous  n'avez  pas  vous  n'ętes  pas  vous  n'aimez  pas 
ils  n'ont  pas  ils  ne  sont  pas  ils  n'aiment  pas 
elles  n'ont  pas  elles  ne  sont  pas  elles  n'aiment  pas. 
Observaţie.  1.  î n a i n t e a  u n u i  verb  care  începe  cu  o  vocală  sau  cu  u n  h 
m u t ,  negaţia  ne  se  elidează:  je  n'aime  pas. 
2.  La  forma  negativă  accentul  tonic  cade  î n t o t d e a u n a  pe  cuvîntul 
pas:  je  ne  chantes  pas;  il  ne  regarde  pas  etc. 
3.  La  infinitivul  prezent  ambele  negaţii  precedă  v e r b u l :  n e  pas 
semer  la  mort. 
4 .  F o r m a  n e g a t i v ă  a  expresiei  il  y  a  este  il  n'y  a  pas. 

F o r m a  i n t e r o g a t i v ­ n e g a t i v ă  a  v e r b e l o r 

C o m b i n î n d  f o r m a  i n t e r o g a t i v ă  c u  c e a  n e g a t i v ă ,  se  o b ţ i n e  f o r m a 
i n t e r o g a t i v ­ n e g a t i v ă  a  v e r b e l o r : 
Avoir  Ętre  Aimer 
n'ai­je  pas?  ne  suis­je  pas?  est­ce  que  je  n'aime  pas? 
n'as­tu  pas?  n'es­tu  pas?  n'aimes­tu  pas? 
n'a­l­il  pas?  n'est­il  pas?  n'aime­t­il  pas? 
n'a­t­elle  pas?  n'est­elle  pas?  n'aime­t­elle  pas? 
n'avons­nous  pas?  ne  sommes­nous  pas?  n'aimons­nous  pas? 
n'avez­vous  pas?  n'ętes­vous  pas?  n'aimez­vous  pas? 
n'ont­ils  pas?  ne  sont­ils  pas?  n'aiment­ils  pas? 
n'ont­elles  pas?  ne  sont­elles  pas?  n'aiment­elles  pas? 

EXERCIŢII 

I .  Pronunţaţi  următoarele  cuvinte: 


peuple,  sauvegarder,  guerre,  cigarette,  élčve,  Pierre,  ruiner,  h u i t ,  fruit, 
la  ville. 

I I .  Conjugaţi  verbul  d é s i r e r  (a  d o r i )  la  forma  negativă  şi  la  forma 


interogativ­negativă. 
III.  Puneţi  următoarele  propoziţii  la  forma  negativă: 
Georges  aime  les  fleurs.  Ils  regardent  la  v i t r i n e .  Tu  aimes  les  fruits. 
Préférez­vous  les  pommes?  Elle  est  ŕ  la  maison.  As­tu  une  cigarette? 
Avez­vous  une  boîte  d'allumettes? 

I V .  Traduceţi  în  limba  franceză: 


Lui  Nicolae  nu  îi  plac  pisicile.  N u  doriţi  o  ţ i g a r ă ?  E i  nu  sînt  p r i e t e n i . 
R ă z b o i u l  distruge  oraşele  şi  satele.  Popoarele  l u p t ă  î m p o t r i v a  războiu­
l u i .  E l  este  m u n c i t o r .  E i  sînt  ţ ă r a n i . 

63 
Vis­ŕ­vis  de  la  fabrique  ou  je  travaille  il  y  a  un  grand  magasin. 
C'est^un  magasin  universel.  Dans  ce  magasin,_  on  trouve  toutes 
sortes  de  marchandises:  des  tissus  de  coton,  de  laine,  de  soie,  des 
confections,  des  chaussures,  des„appareiis  ménagers  etc. 
Un_enfant  regarde  les  vitrines.  Cet„enfant  admire  les  jouets. 
C'est  Paul,  mon  petit  voisin;  il  a  dix  ans.  Voici  aussi  une  fillette 
qui  aime  contempler  les  vitrines.  Elle  s'appelle  Pauline.  C'est w une 
petite  voisine  de  douze  ans,  que  je  rencontre  souvent.  Ces 
deux_enfants  entrent  dans  le  magasin. 

64 
VOCABULAR 

universel,  ­elle[  yniversel]  universal,  la chaussure  [ l a w / o s y r ]  încălţămintea 


­ă  l'appareil  (m.)  [laparej]  a p a r a t u l 
vis­ŕ­vis  [vizavi]  vizavi,  peste  drum  ménager,  ­|čre ţmena3e]  casnic,  ­ă, de 
la  fabrique  [la w fabrik]  fabrica  menaj 
travailler  [travaje]  a  lucra  le jouet  [la^jwe]  jucăria 
trouver  [truve]  a  găsi  mon  [mô] l(.al) meu 
toutes  sortes  [tut w sort]  t o t  felul  contempler  [kDtâple]  a  contempla 
la  marchandise  [ l a w m a r / ŕ d i z ]  marfa  elle  s'appelle  [el^sapel]  ea se  numeşte 
le  tissu  [la w tisy]  ţ e s ă t u r a  que  [ka]  pe  care 
le  coton  [la w k»t5]  b u m b a c u l  rencontrer  [rŕkôtre]  a  întîlni 
la  laine  [la w len]  lina  souvent  [suvŕ]  adesea 
la  soie  [la^_swa]  mătasea  entrer  [ŕtre]  a  intra 
la  confection  [la^kôfeksjô]  confecţia 

PRONUNŢARE 

souvent  —  t e r m i n a ţ i a  ­ent  se  p r o n u n ţ ă  (nazal). 


voisin  —  g r u p u l  in  r e p r o d u c e  vocala  n a z a l ă  "e. La  feminin  a d ă u g a r e a 
u n u i  e  a t r a g e  d e n a z a l i z a r e a  :  voisine. 

PRENUME  FRANCEZE 

Paul  [pol]  P a u l  Pauline  [ p o l i n ]  Pau  lina 

GRAMATICĂ 

Adjectivul  demonstrativ 
In  limba  franceză,  formele  a d j e c t i v u l u i  d e m o n s t r a t i v  sînt  u r m ă ­
t o a r e l e : 
Masculin  Feminin 
singular  ce, cet  [sa, set] acest  celle  [set]  aceasta 
Masculin  şl  Feminin 
plural  ces  [se]  aceşti,  aceste 

La  m a s c u l i n  se  î n t r e b u i n ţ e a z ă  forma  ce  î n a i n t e a  u n u i  s u b s t a n t i v 


sau  a  u n u i  a d j e c t i v  care  începe  cu  o  consoană  sau  cu  un  h  a s p i r a t 
şi  forma  cet  î n a i n t e a  u n u i  s u b s t a n t i v  sau  a  u n u i  a d j e c t i v  care 
începe  cu  o  vocală  sau  cu  un  h  m u t : 

ce  voisin  [sa w vwazę] 


cet  enfant  [set^ŕfŕ] 
Observaţie.  Galicismul  c'est,  format  din  pronumele  demonstrativ  ce  şi 
verbul  ętre  (persoana  a  I I I ­ a  singular),  se  traduce  prin  este: 

C'est  un  grand  magasin.  Kste  un  mare  magazin. 


Ce  n'est  pas  un  élčve,  (El) nu  este  un  elev,  este 
c'est  un  étudiant.  u n  s t u d e n t . 
5  — învăţaţi  limba  franceză  fără  profesor  6 5 
Pronumele  relativ 

Cele  m a i  î n t r e b u i n ţ a t e  p r o n u m e  r e l a t i v e  s î n t :  qui  [ki]  „care" 


şi  que  [ka]  „pe  care".  Ambele  p r o n u m e  sînt  i n v a r i a b i l e . 
Observaţie.  în  limba  franceză,  după  pronumele  relativ  que  nu  se  mai 
pune  pronumele  personal  complement: 
Copiii  pe  care  îi  priveşte  profesorul.  Les  enfants  que  le  professeur 
regarde. 
Pronumele  neiiotărît  on  [ô] 

P r o n u m e l e  n e h o t ă r î t  on  este  i n v a r i a b i l  şi  se  t r a d u c e  p r i n  „se", 


„ c i n e v a " : 
On  parle  français.  Se  vorbeşte  franţuzeşte. 

D u p ă  p r o n u m e l e  on,  v e r b u l  se  p u n e  î n t o t d e a u n a  la  persoana  a 


IlI­a  s i n g u l a r . 
Folosirea  infinitivului 

In  general,  în  limba  franceză,  cînd  două  verbe  se  succed  şi  au 
acelaşi  subiect,  al  doilea  v e r b  se  p u n e  la  i n f i n i t i v .  Acest  infinitiv 
se  t r a d u c e  de  obicei  în  limba  r o m î n ă  p r i n  c o n j u n c t i v : 
Elle  aime  chanter.  Ii  place  să  cinte. 
Je  désire  travailler.  Doresc  să  lucrez. 

EXERCIŢII 

I .  Citiţi  următoarele  cuvinte,  fiind  atenţi  la  pronunţarea  pocalelor 


nazale  : 
marchandise,  contempler,  rencontrer,  souvent,  voisin,  magasin,  coton. 
H .  Puneţi  înaintea  substantivelor  de  mai  jos  adjectivul  demonstra­
tiv  corespunzător: 
...  armoire,  ...livre,...  arbre,  ...  usine,  ...  étudiant, 
...  fauteuil,  ...  ami,  ...  homme,  ...  garçon,  ...  immeuble, 
...  pomme»,  ...  soie,  ...  laine. 
I U .  Traduceţi  în  limba  franceză: 
Acest  băiat  are  optsprezece  ani.  Este  un  tînăr  muncitor.  Aceste  maga­
zine  sînt  mari.  Pomul  pe  care  îl  privesc  are  fructe  roşii.  în  acest  maga­
zin  se  găsesc  rochii,  cămăşi,  cravate  şi  jucării.  Este  un  magazin  uni­
versal. 

I V .  Traduceţi  în  limba  romînă: 


J'aime  travailler.  Elle  préfčre  regarder  les  gravures.  Nous  voulons 
lutter  pour  la  paix.  Ils  désirent  déjeuner.  Vous  aimez  parler.  On  n'entre 
pas  par  la  fenętre.  On  porte  des  cravates  grises. 
§  Xď 

LA  CAPITALE  DE  LA  RÉPUBLIQUE  POPULAIRE  ROUMAINE 

M '  ' = & »  o  «­"— 

Î
, $  ««  •«  o  • •  «»•• 
, i  t  " 
,  ,'ď  8  S s  «s a  *  a o 

Nous w habitons  Bucarest 1 .  C'est  la capitale  de la  République  Popu­


laire  Roumaine.  C'est  le  centre  économique,  politique  et  cultu­
rel  du  pays.  A  Bucarest  il  y  »  fies  musées  intéressants,  des  théâ­
tres,  des  cinémas,  des  stades  modernes,  des_édifices  magni­
fiques:  la  Maison  de  la  „Scînteia",  !a  Salle  du  Palais  de  la 
R.P.R.  etc.  La  population  de  la  ville  est  nombreuse.  La 
production  des_.usines  et  des  fabriques  de  Bucarest  est  consi­
dérable.  Les^inst itul ions  de  la  capitale  sont^importantes.  Bu­
carest  est  le  sičge  du  Comité  Central  du  Parti  Ouvrier  Roumain 
et,  du  gouvernement  de  la  République  Populaire  Roumaine. 
Marguerite,  Antoinette,  Danielle  sont„en  congé.  Elles  visitent 
Bucarest  avec  un  groupe  d'excursionnistes.  Danielle  pose  une 
question  au  guide,  Ba­
sile.  Le  guide  repond  ŕ 
cette  question.  Il  montre 
aux  touristes  les  nou­
velles  constructions  de 
la  capitale,  les  grands 
boulevards,  les  parcs. 
Bucarest  est^une  belle 
ville. 

După  verbul  habiter  se  omite,  de  obicei,  prepoziţia  ŕ  (la). 

5*  :3 V 
VOCABULAR 

la  capitale  [la  kapit'al]  capitala  important,  ­e  [ëportŕ]  i m p o r t a n t ,  ­ă 


la  république  [la w repyblik]  republica  le  sičge  [Ia w sjez]  sediul 
populaire  fpopyler]  popular,­­ă  le  comité  [la^kamite]  comitetul 
roumain,  ­e  [rumë]  r o m î n ,  ­ă  central,  ­e  [sâtral]  central,  ­ă 
habiter  [abite]  a  locui  le  Parti  [lŕ w parti]  p a r t i d u l 
le  centre  [la^sâtr]  centrul  ouvrier,  ­čre  [uvrie]  muncitoresc, 
économique  [ekanamik]  economic,  ­ă  ­ească 
politique  [palitik]  politic,  ­ă  le  gouvernement  [la^guvernama].gu­
culturel,  ­elle  [kyltyrel]  c u l t u r a l ,  ­ă  vernul 
intéressant,  ­e  [ctercsâ]  interesant,  ­ă  le  congé  [la^kÔ3e]  concediul 
le  stade  [1»  stad]  stadionul  visiter  [vizite]  a  vizita 
magnifique  [majufik]  m ă r e ţ ,  ­eaţă,  le  groupe  [la w grup]  grupul 
m i n u n a t ,  ­ă  l'excursionniste  (m.)  [lekskyrsjonist] 
la  salle  [lansai]  sala  excursionistul 
Ie  palais  [la w pale]  p a l a t u l  poser  [poze]  a  pune 
la  population  [la^popylasjô]  popu­ la  question  [la^kestjô]  întrebarea 
laţia  le  guide  [la w gid]  ghidul 
nombreux,  ­euse  [nôbr^]  numeros,  répondre  [repôdr]  a  răspunde 
montrer  [môtre]  a  a r ă t a 
numeroasă  la  statue  [ l a ^ s t a t y ]  s t a t u i a 
la  production  [la  prodyksjô]  produc­ le  touriste  [la^turist]  t u r i s t u l 
ţia  la  construction  [la^kôstryksjô]  con­
considérable  [kôsiderabl]  considera­ strucţia 
bil,  ­ă  belle  [bel]  frumoasă 

PRONUNŢARE 

république,  politique,  économique,  fabrique  —  în  aceste  c u v i n t e  ­e 


final  nu  se  a u d e .  A c c e n t u l  cade  pe  vocala  i  care  precedă  pe  q. 

Prenume  franceze 

Basile  [bazilj  Vasile  Danielle  [danjel]  Daniela 


Marguerite  [mărgărit]  Margareta  Antoinette  [ătwanet]  Antoaneta 

GRAMATICĂ 

Exprimarea  cazurilor  în  limba  franceză 

în  limba  franceză  s u b s t a n t i v e l e  nu  se  modifică  în  c u r s u l  de­


c l i n ă r i i .  Cazurile  e x i s t e n t e  în  l i m b a  r o m î n ă  se  e x p r i m ă  în  fran­
ceză  cu  a j u t o r u l  p r e p o z i ţ i i l o r . 

68 
1 .  A c u z a t i v u l  este  identic  cu  n o m i n a t i v u l  şi  se  e x p r i m ă  fără 
p r e p o z i ţ i e : 
J'admire  Ie  parc.  [3admir  la  park]  Admir  parcul. 

2 .  G e n i t i v u l  se  e x p r i m ă  cu  ajutorul  prepoziţiei  de,  care  poate 


sta  î n a i n t e a  u n u i  s u b s t a n t i v : 

a)  n e a r t i c u l a t  (cînd  este  vorba  de  n u m e  p r o p r i i ) : 


Le  mouchoir  [mu/war]  de  Paul  est  blanc. 
Batista  lui  Paul  este  albă. 

b)  precedat  de  a r t i c o l u l  n e h o t ă r î t  un,  une: 


Les  immeubles  d'un  boulevard sont  grands,  [lez^imśbl  dś  bulvar  s5  grô] 
Imobilele  unui  bulevard  sînt  mari. 

c)  feminin  precedat  de  articolul  h o t ă r î t  la: 


La  porte  de  la  chambre  est  fermée  [la  part  do  la  /ŕbr  e  ferme] 
Uşa  camerei  este  închisă. 

d)  masculin  sau  feminin  precedat  de  articolul  elidat  V : 


Le  stylo  de  l'étudiant  est  sur  le bureau,  [la  stilo  da  letydjŕ  e  syr  la  byro] 
Stiloul  studentului  este  pe  birou. 

î n a i n t e a  u n u i  s u b s t a n t i v  masculin  precedat  de  a r t i c o l u l  h o t ă r î t 


le  sau  înaintea  u n u i  s u b s t a n t i v  la  p l u r a l  precedat  de  a r t i c o l u l  Ies, 
prepoziţia  de  se  c o n t r a c t ă ,  formînd  articolele  c o n t r a c t a t e  du  [dy] 
şi,  respectiv,  des  [de]  (de  ­f­  le  =  du;  de  ­\­  Ies  =  des): 
Les  fleurs  du  parc  sont  belles,  [le  flśr  dy  park  s5  bel] 
Florile  parcului  sînt  frumoase. 
Les  jouets  des  enfants  sont  petits,  [le  şwe  dez^ŕfŕ  s5  pti] 
Jucăriile  copiilor  sînt  mici. 

Observaţie.  Nu  trebuie  confundat  articolul  contractat  des,  care  for­


mează  genitivul,  cu  articolul  nehotărît  des:  Je  regarde  des  maisons. 
[3a  ragard  de  mezô]  Privesc  nişte  case.  (des  =  articol  nehotărît) 
les fenętres  des maisons  [le  fnstr  de  mezo] ferestrele  caselor] (des— articol 
contractat). 

3.  Dativul  se  exprimă  cu  ajutorul  prepoziţiei  ŕ,  care  poate  fi 
aşezată  înaintea  unui  substantiv: 

o)  nearticulat  (cînd  este  vorba  de  nume  proprii) : 


Il  donne  une  poire  ŕ  Marie,  [il  dan  yn  pwar  a  mari]  El  dă  o  pară 
Măriei. 

69 
b)  precedat  de  a r t i c o l u l  n e h o t ă r î t  un,  une,  des: 
Je  montre  une photo  ŕ  nn  ami.  [30  môtr  yn  fota  a  śn^ami]  (ŕ des  amis) 
[a  dez w ami] 
Arăt  o  fotografie  unui  prieten  (unor  prieteni). 

c)  feminin  precedat  de  a r t i c o l u l  h o t ă r î t  la: 


Je  pose  une  question  ŕ  la  sśur  de  Georges.  [39  poz  yn  kcstp  a  îa  sśr 
dg  3or3]  Pun  o  întrebare  sorei  lui  Gheorghe. 

d)  m a s c u l i n  sau  feminin  precedat  de  a r t i c o l u l  e l i d a t  V: 


Le  professeur  pose  une  question  ŕ  Velčve.  [la  profssśr  poz  yn  ksstjâ 
a  lelevl  Profesorul  pune  o  întrebare  elevului  (elevei), 

î n a i n t e a  u n u i  s u b s t a n t i v  m a s c u l i n  precedat  de  articolul  h o t ă r î t 


le  sau  î n a i n t e a  u n u i  s u b s t a n t i v  la  p l u r a l  precedat  de  a r t i c o l u l 
h o t ă r î t  Ies,  prepoziţia  ŕ  se  c o n t r a c t ă ,  formînd  articolele  contrac­
t a t e  au  şi,  r e s p e c t i v ,  aux  (ŕ  ­f­  le  =  au;  ŕ  ­f­  les  —  aux): 
Marie  donne  une  cravate  au  frčre  de  Jean,  [mari  don  vn  kravat  o  frcr 
da  3a]  Maria  dă  o  cravată  fratelui  lui  Ion. 
Le  guide  parle  aux  touristes,  [la  gid  pari  o  turist]  Ghidul  vorbeşte 
turiştilor. 

Exprimarea  cazurilor 
pentru  substantivele  precedate  de  articolul  hotărît 

Masculin 
Singular  i'lural 
N.  le  pays  [ l a ^ p e i ]  les  pays 
G.  du  pays  des  naďfs 
D.  au  pays  aux  pays 
A.  le  pays  les  pays 
IV,  l'ouvrier  [ h u r i e ]  les  ouvriers 
G  de  l'ouvrier  des  ouvriers 
D.  ŕ  l'ouvrier  aux  ouvriers 
A.  l'ouvrier  les  ouvriers 

Feminin 
Singular  i'itiral 
N.  la  femme  [la^fam]  les  femmes 
G.  de  la  femme  des  femmes 
D.  ŕ  la  femme  aux  femmes 
 .  la  femme  les  femmes 
N.  l'étudiante  fîetydjŕt]  les  étudiantes 
G.  de  l'étudiante  des  étudiantes 
3).  ŕ  l'étudiante  aux  étudiantes 
A.  V  étudiante  les  étudiantes 

70 
EXERCIŢII 

I.  Traduceţi  in  limba  romînă: 


La  capitale  de  la  République  Populaire  Roumaine  est  belle.  Les  usines 
de  Bucarest  sont  grandes.  Nous  admirons  les  statues  de  la  ville.  Pierre 
donne  une  poire  ŕ  Marguerite.  Basile  montre  des  livres  a u x  touristes. 
Les  vitrines  du  magasin  sont  splendides.  Les  fenętres  de  la  chambre 
sont  grandes. 

H .  Traduceţi  în  limba  franceză: 


E l  dâ  o  batista  lui  Nicolae.  Pantofii  Iui  Vasile  sînt  negri.  Fructele  pomi­
lor  sînt  încă  verzi.  El  vorbeşte  turiştilor.  Fratele  Marier  este  muncitor. 
Grădina  uzinei  este  verde.  E l  dă  o  jucărie  copilului.  F a t a  vecinului 
are  şapte  ani.  Zidurile  imobilului  sînt  albe.  Rochia  unei  fetiţe  este 
mică.  E u  arăt,  băieţilor  harta  ţării.  I a t ă  Sala  P a l a t u l u i  Republicii 
Populare  Romîne.  La  Bucureşti  sînt  muzee  interesante,  t e a t r e ,  cine­
matografe  şi  stadioane  moderne. 

III.  Citiţi  cuvintele  următoare,  fiind  atenţi  la  pronunţarea  lui  u  [y] : 
République,  populaire,  culturel,  s t a t u e ,  universel,  Durand,  costume, 
gravure. 
§  XII 

A U X  EMPLETTES 

Monsieur  Durand  rencontre  dans  la  rue  monsieur  Lefčvre,  qui 


admire  une  v i t r i n e . 
—  Bonjour  cher  Lefčvre,  comment  ça  va? 
­—Merci  bien,  et  toi? 
—  De  m ę m e ,  merci.  Que  regardes­tu  lŕ? 
—  J ' a d m i r e  ces  belles  c r a v a t e s .  Tu  entres  avec  moi  dans  le 
m a g a s i n ? 
—  Volontiers,  j ' a i  moi  aussi  besoin  de  mouchoirs. 
Les  d e u x ^ a m i s  e n t r e n t  dans  le  m a g a s i n . 
M.  Lefčvre:  Bonjour  mademoiselle.  Avez­vous  des  cravates  de  soie? 
La  vendeuse:  Oui,  monsieur,  c e r t a i n e m e n t .  Celle­ci  coűte  20  francs, 
celle­lŕ  coűte  18  francs. 
M.  Lefčvre:  J e  choisis  celle  qui  coűte  20  francs. 
La  vendeuse:  Que  désirez­vous w encore  monsieur? 
M.  Lefčvre:  Bien  m a d e m o i s e l l e ,  merci,  c'est  M.  Durand  qui  désire 
des  m o u c h o i r s . 
72 
M.  Durand:  Avez­vous  des  mouchoirs  b l a n c s ,  mademoiselle? 
La  vendeuse:  Oui,  m o n s i e u r .  Celui­ci  coűte  4  francs.  Ceux­lŕ  c o ű t e n t 
6  francs  la  pičce. 
M.  Durand:  Ceux­ci  sont  t r o p  chers.  Je  préfčre  6  m o u c h o i r s  ŕ  4 
francs. 
Madame  Leblanc  entre  dans  le  m a g a s i n . 
M.  Lefčcre  et  M.  Durand:  Bonjour  m a d a m e  L e b l a n c .  Comjmlent 
^.allez­vous? 
Madame  Leblanc:  Merci  b i e n ,  et  vous?  V o u s ^ ę t e s  c o n t e n t s  de  v o s w 
e m p l e t t e s ? 
M.  Lefčvre:  Oui,  bien  s ű r ;  au  revoir,  m a d a m e . 
M.  Durand:  Mes_.hommages,  m a d a m e . 
Monsieur  D u r a n d  et  monsieur  Lefčvre  sortent  du  m a g a s i n . 

Abréviations  courantes 
M.  =  monsieur  Mlle  =  mademoiselle 
Mme  =  m a d a m e  Me  =  m a î t r e  ( m a e s t r u ' 
VOCABULAR 

aux  emplettes  [u  z^flpJet]  după  cum­ la  vendeuse  [la^vfid^z]  vînzătoa|rea 
p ă r ă t u r i  certainement  jfsertenmâ]  (de)  sigur 
monsieur  [mysj0]  domnul  coûter  [kute]  |a  costa 
rencontrer  [rŕkôt.re]  a  întîlni  le  franc  [ls^frŕ]  francul  (moneda) 
bonjour  [bSşur]  bună  ziua  choisir  [/wazir]  a  alege 
cher,  chčre  [Jer]  scump,  ­ă,  d r a g ,  ­ă  la  pičce  [la^pjes]  b u c a t a ,  piesa 
comment  ça  va?  [komŕ  sa  va]  ce  mai  rien  [rjë]  nimic 
faci?  trop  [tro]  prea 
merci  bien  [mersi  bjďj  m u l ţ u m e s c ,  comment  allez­vous?  [ k o m ŕ ^ t ^ a l e ^ 
bine  vu]  ce  mai  faceţi? 
de  męme  [da  mem]  la  ICI  content,  ­e  [kâtŕ,  kôtŕl]  jmulţumit,­ă 
avec  [avsk]  eu  bien  sûr  [bjs^syr]  desigur 
volontiers  [valStje]  cu  plăceri!  au  revoir  [o  r|vwar]  la  revedere 
aussi  [osi]  aici:  şi  eu  mes  hommages  [ m e z ^ o m a ţ ]  omagiile 
le  besoin  [la^bazwč]  nevoia  mele 
mademoiselle  [niadmwazel]  dom­ sortir  [sortir]  a  ieşi 
nişoară 

GRAMATICA 

Pronumele  demonstrativ 

P r o n u m e l e  d e m o n s t r a t i v  are  forme  simple  şi  forme  î n t ă r i t e . 


Cele  m a i  folosite  sînt  formele  î n l ă r i t e ;  ele  se  formează  a d ă u g î n ­
du­se  la  formele  simple  adverbele  de  loc  ei  (care  a r a t ă  apropierea) 
sau  lŕ  (care  a r a t ă  d e p ă r t a r e a ) . 

73 
Formele  simple  s î n t  u r m ă t o a r e l e : 
Singular  Plural 
mase.  celui  [salqi]  cel, acel  ceux  \s0]  cei,  acei 
fem.  celle  [selj  cea,  acea  celles  [sal]  cele,  acele 
neutru  '  ce  [sa] (ceea)  ce 

F o r m a  s i m p l ă  a  p r o n u m e l u i  d e m o n s t r a t i v  se  foloseşte  n u m a i  îna­


i n t e a  p r o n u m e l u i  r e l a t i v  qui  sau  a  p r e p o z i ţ i e i  de: 
!<  Je  choisis  la cravate  rouge,  celle qui coûte  20 francs.  [33  Jwazi  la  k r a v a t 
1113,  s s l ^ k i w k u t ^ v s w f r ŕ ] . 
Le  mouchoir  de  Marie  est  rouge,  celui  de  Catherine  est  bleu. 
[ I a ^ m i i / w a r ^ d a ^ m a r i ^ e w r u 3 ,  salqi  d a w k a t r i n w e ^ b l 0 ] 

P r o n u m e l e  d e m o n s t r a t i v  n e u t r u  ce  se  foloseşte  m a i  ales  în  gali­


cismul  c'e.sl. 
F o r m e l e  î n t ă r i t e  ale  p r o n u m e l u i  d e m o n s t r a t i v  s i n i : 
Singular  Plural 
celui­ci  [salqi^si]  acesta  l  ceux­ci  [s0 w si]  aceştia 
celui­lŕ  [salqi^la]  acela  {  ceux­lŕ  js^^la]  aceia 
C celle­ci  [sel  si]  aceasta  (  celles­ci  [sel  si]  acestea 
fem.  1  ""  {  ~ 
[  celle­lŕ,  [sel^la]  aceea  {  celles­lŕ  [sel^la]  acelea 
(  ceci  [saşi]  f  aceasta,  acest  lucru 
neutru  <  i 
{  cela  [sala]  [  aceea,  acel  lucru 

Forniele  accentuate  ale  pronumelui  personal  subiect 

li»  afară  de  formele  n e a c c e n t u a t e  ale  p r o n u m e l u i  personal  s u b i e c t , 


i­are  se  folosesc  n u m a i  pe  lîugă  un  v e r b  (v.  p .  4 4 ) ,  în  l i m b a  fran­
ceză  există  şi  forme  a c c e n t u a t e ,  care  se  î n t r e b u i n ţ e a z ă  singure 
(fără  verb)  sau  pe  lîngă  un  p r o n u m e  subiect  n e a c c e n t u a t ,  p e n t r u 
a­1  î n t ă r i : 
merci  bien,  et  toi?  [mersi^bjs,  e w t w a ] 
Qui  est  lŕ?  Moi.  [ k i ^ e ^ l a  mwa] 
Lui,  il  a  besoin  de  mouchoirs,  [lqi  i l ^ a ^ b g z w ę ^ d a ^ m u / w a r ] 

Formele  a c c e n t u a t e  ale  p r o n u m e l u i  p e r s o n a l  subiect  s î n t : 


Singular  Plural 
Persoana  I  moi  [mwa]  nous  [nu] 
„  a  11­a  toi  [twa]  vous  [vu] 
„  a  l l l ­ a  lui,  elle  [lqi, si]  eux,  elles  \0,  el] 
Observaţie.  La  persoanele  I  şi  a  I I ­ a  plural,  precum  şi  la  persoana 
a  11 L a  feminin  (singular  şi  plural)  formele  accentuate  sînt  identice 
cu  cele  neaccentuate. 
1
  Genul  neutru,  care  nu  există  pentru  s u b s t a n t i v e ,  se  întîlneşte  la  unele 
categorii  de  pronume. 

74 
Verbele,  din  grupa  a  Ii­a 
Verbele  din  grupa  a  Ii­a  sînl  terminate  la  infinitivul  prezent  în 
­ir,  intercalînd  la  unele  timpuri,  între  radical  şi  terminaţie,  gru­
pul  iss.  Verbele  din  această  grupă  sînt  regulate. 
E  x  <•  m  p  l  u : 
finir  [finir]  (a  termina) 

Observaţie.  La  infinitivul  prezenl  al  verbelor  din  «rupă  a  11­a,  spre 
deosebire  de  cele  din  grupa  I,  consoana  finală  ­r  se  pronunţă. 

Indicativul  prezenl  al  verbelor  din  grupa  a  Ii­a  (terminate  la 


infinitiv  în  ­ir)  se  formează  adăugind  la  radicalul  verbului  urmă­
toarele  terminaţii:  ­is,  ­/«,  ­it,  ­issons,.­isse.z,  ­issent. 
Singular  Plural 
Persoana  1  — is  —  issons 
,,  a  Ii­a  — is  —  issez 
,,  a l !  I­a  — it  —  issent 

Verbul  finir  (a  termina) 


je  finis  [3»"wfini]  eu  termin  notts  finissons  [nu^finisô] 
tu  /t/î is  [ty w fini]  vous  finissez  [vu w finise] 
il  (elle)  finit.  [il w (cl)^fini]  ils  (elles)  finissent  [il^(sl) w finis] 

Verbele  din  grupa  a  III­a 


Grupa  a  III­a  de  verbe  cuprinde  verbe  neregulate.  Infinitivul 
prezent  al  verbelor  din  grupa  a  11 I­a  se  termină  în: 
­ir  (fără  a  intercala  grupul  iss  la  unele  moduri  şi  t i m p u r i ) : 
sortir  [sortir!  a  ieşi 
• o i r :  voir  [vwar]  a  vedea 
­re:  construire  [kDstrqir]  a  construi. 

Verbele  din  grupa  a  III­a  îşi  schimbă  radicalul  în  cursul  conju­
gării.  Fiind  relativ  puţine  la  număr,  dar,  în  general,  frecvent  în­
trebuinţate,  cele  mai  multe  vor  fi  învăţate  separat  în  cursul  lec­
ţiilor  viitoare. 
EXERCIŢII 

I­  Traduceţi  în  limba  franceză: 


Bună  ziua,  doamnă  Leblanc,  ce rrrai faceţi?— Bine,  mulţumesc,  dar  dumnea­
voastră,  domnule  Lefčvre?  —  Mulţumesc,  la  fel,  privesc  vitrinele. 
— Alegeţi  ceva?  —  Nu,  nimic,  doamnă.  —  La  revedere,  domnule. 
—  Omagiile  mele,  doamnă. 

rs 
I I .  Conjugaţi  la  indicativul  prezent  verbul  c h o i s i r . 
H I .  Traduceţi  în  limba  franceză: 
Iată  doi  copii;  cel  care  ave  pantofi  negri  este  fratele  meu.  Vecinul  lui 
Alexandru  este  muncitor,  cel  al  lui  Vasile  este  profesor.  I a t ă  două  mere: 
acesta  este  roşu,  acela  este  verde.  Iată  tloi  fluturi:  acesta  este  gal­
ben,  acela  este  albastru.  Aceştia  sînt  Mihai  şi  Petre,  aceia  sînt  Ion  şi 
P a u l .  Acestea  sînt  Maria  şi  Elena,  acelea  sînt  Margareta  şi  Antoaneta. 
Cine  este  acest  domn?  Ce  contempli? 

IV.  Traduceţi: 
Moi,  je  suis  ouvrier,  lui,  il  est  technicien.  Toi,  tu  es  fonctionnaire, 
elle,  elle  est  artiste.  Nous,  nous  sommes  ŕ  la  maison,  eux,  ils  sont  au 
cinéma.  Qui  admire  ce  film?  Vous. 

EXERCIŢII  RECAPITULATIVE 

I .  Citiţi  cu  voce  tare  următoarele  cuvinte: 


—  lampe,  chambre,  J e a n ,  enfant,  dans,  paysan,  passant,  comment, 
Henri,  entrer,  ensemble,  différent,  vętement,  m a m a n ,  demander, 
souvent,  client. 
—  mur,  sur,  bureau,  é t u d i a n t ,  prune,  gravure,  costume,  lutter,  uni­
versel. 
—  maison,  on  construit,  fonctionnaire,  ils  sont,  papillon,  Dupont. 
—  magasin,  cinq,  m a i n ,  raisin,  Alain,  technicien,  voisin,  rien. 
—  boîte,  mouchoir,  doigt,  noix,  Antoine,  soie,  choisir. 
—  déjeuner,  jeune,  couleur,  tailleur,  peuple,  sśur. 
—  famille,'  travailler,  fillette,  pays. 

II.  Conjugaţi  la  indicativul  prezent  verbele  h a b i t e r  fi  finir. 


I U .  Acordaţi  adjectivele  din  următoarele  expresii: 
Les  (splendide)  villes  (roumain).  Des  chemises  (blanc).  Des  boutons 
(noir).  Un  (jeune)  ouvrier.  Des  souliers  (jaune).  Des  cravates  (bleu). 
Les  (grand)  usines. 

IV.  Traduceţi  în  limba  franceză: 


Vă  plac  pantofii  rnaro?  Mie  nu­mi  plac  cămăşile  albastre.  Ce  ţigări 
preferi?  Acest  om  este  un  muncitor.  Cuvîntul  (le  mot)  ouvrier  are  7 
litere.  Noi  luptăm  pentru  pace.  Noi  nu  dorim  războiul. 

V.  Traduceţi  în  limba  franceză: 


Bucureşti  este  capitala  Republicii  Populare  Romîne  Casa  unde  locu­
ieşte  Petre  are  6  etaje.  Vasile  dă  un  măr  lui  Anton.  Oraşele  şi  satele 
Republicii  Populare  Romîne  se  transformă.  Arăt  studenţilor  o  carte. 
Daniela  este  prietena  Elenei.  Fructele  acestor  copaci  sînt  roşii.  Culoa­
rea  strugurilor  este  verde  sau  neagră. 

76 
PARTEA  A  lia 
1­ERE  LEÇON 

LA  FAMILLE  D  ALAIN 

Ma  famille  est^assez  n o m b r e u s e .  J ' a i  d e u x  frčres,  P a u l  et  Michel, 


et  une  sśur,  J a c q u e l i n e .  Mon  frčre  cadet,  P a u l ,  est w écolier  et  m a 
soeur  a î n é e ,  J a c q u e l i n e ,  est  s t é n o d a c t y l o .  Notre  frčre  Michel 
étudie  d a n s ^ u n  collčge  t e c h n i q u e . 
Mon  pčre,  Antoine  G i r a r d ,  e s t ^ i n g é n i e u r :  il  t r a v a i l l e  d a n s w u n e 
grande  fabrique  d ' a u t o m o b i l e s .  Ma  mčre,  Hélčne  G i r a r d ,  est  chi­
m i s t e .  J ' a i  plusieurs  t a n t e s w e t  oncles  qui  sont  les  sśurs  et  les  frčres 
de  m a m a n  et  de  p a p a .  J ' a i m e  beaucoup  mes  cousines  A n n i e ,  Mi­
cheline,  Claire,  H u g u e t t e  et  mes  cousins  G u y ,  L u c i e n ,  Marc,  H e n r i 
et  Claude.  Ce  sont  les  filles  et  les  fils  de  mes  t a n t e s ^ e t  oncles. 

79 
Nous  passons  les  vacances  ensemble  ŕ  la  mer  ou  ŕ  la  m o n t a g n e . 
L ' a n n é e  passée  nous  s o m m e s _ a l l é s  ŕ  la  nier.  D o r m a n t  b i e n ,  flâ­
n a n t ,  n a g e a n t ,  lisant  des  |]'vres_,iiislrurt  ils.  n o u s w a v o n s  fortifié 
n o i r e  corps  et  n o i r e  e s p r i l . 

VOCABULAIRE 

Je  vocabulaire  [vokabvler]  voeabu  technique  [teknik]  tehnic 


lavul  l'ingénieur  (m.)  jlejenjśr]  inginerul 
premičre  |prali>jer]  prima  chimiste  f/imist]  chimist,  ­ă 
assez  [ase]  destul  plusieurs  [plyzjcer]  m a i  m u l ţ i 
cadet  [kade]  niai  mie  ca  vîrstă  la  tante  [tôt]  m ă t u ş a 
l'écolier  (m.)  [lekolje]  şcolarul  l'oncle  (m.)  [15kl]  unchiul 
a î n é , ­ e  | pue]  mai  vîrstnie,  ­â  la  cousine  [kuzin]  verişoara 
sténodactylo  [stenodaktilo]  stenodac  le  cousin  [kuzë]  vărul 
tilojrral'â  la  fille  ffijj  fiica 
étudier  [etydje]  a  studia  le  fils  [fis]  fiul 
le  collčge  [koleş]  colegiul  passer  [pase]  a  petrece 

m®&'  A  Mi
<(
^^§^> 

m fâ m & rs 
„^«^  =* ­  w«^r 
^  ^m, :^. <?«. 

(ĘČXjt't$ 

80 
Ies  vacances  [vakô"s]  vacanţa  flâner  [flâne]  a  hoinări 
la  mer  [mer]  marea  nager  [naje]  a  înota 
ou  [u]  san  lire  [lir]  a  citi 
la  montagne  [môtap]  muntele  instructif  [ëstryktif]  instructiv 
l'année  passée  [ane^pase]  a n u l  trecut  nous  avons  fortifié  [nuz  av5  forti­
nous  sommes  allés  [ n u w s a m z w a l e ]  noi  fje]  noi  am  î n t ă r i t 
am  mers  le  corps  [kor]  corpul 
dormir  [dorinii]  a  dormi  l'esprit  (m.)  [espri]  sufletul 

OMONIME  ANTONIME 

la  mčre  mama  grand  mare  —  petit  mic 


la  mer  marea 
le  maire  primarul 

an  [ŕ]  şi  année  [ane] 

an  se  întrebuinţează  pentru  a  se  exprima  vîrsta,  a  se  marca  o 


epocă  sau  în  anumite  expresii: 
J'ai  18  ans. 
L'an  III  de  la  République 

année  se  întrebuinţează  în  legătură  cu  ceea  ce  se  petrece  în  timp, 
în  desfăşurare: 
les  années  de  guerre. 
Se  poate  spune  însă  tot  atît  de  corect: 
l'an  prochain  sau  l'année  prochaine  anul  viitor 
le  nouvel  an  sau  la  nouvelle  année  anul  nou 
Kx.:  Je  vous  souhaite  une  bonne  et  heureuse  année! 
Vă  urez  un  an  bun  si  fericit  ! 

GRAMMAIRE 

Adjectivul  posesiv  (L'adjectif  possessif) 

Adjectivele  posesive  determină  substantivul  adăugind  ideea  de 


posesiune;  ele  indică  cui  aparţine  lucrul  despre  care  se  vorbeşte. 
Spre  deosebire  de  limba  romînă,  adjectivele  posesive  se  aşază 
înaintea  substantivului  pe  care  îl  determină.  Substantivul  însoţit 
de  un  adjectiv  posesiv  nu  este  articulat: 
văruf  tău  —  ion  cousin 
m a m a  ta  —  la  mčre 

Adjectivele  posesive  se  acordă  în  gen  şi  număr  cu  substantivul 
pe  care  îl  determină. 

o  învăţaţi  limba  franceză  fără  profesor  Q1 


F o r m e l e  a d j e c t i v u l u i  p o s e s i v  d i f e r ă  î n  f u n c ţ i e  d e  n u m ă r u l  p o ­
s e s o r i l o r  şi  d e  n u m ă r u l  şi  g e n u l  o b i e c t e l o r  p o s e d a t e : 
Un  obiect  posedat  Mai  multe  obiecte  posedate 
Posesorul 
Masculin  Feminin  Masculin  Feminin 

mon  meu  ma  mea  mes  m e i ,  mele 


U n  posesor  ton  t ă u  ta  t a  les  t ă i ,  tale 
son  său  sa  ei  ses  săi,  sale 

notre  nostru,  noastră  nos  noastre 


Mai  m u l ţ i  posesori  votre  vostru,  voastră  vos  voastre 
leur  lor  leurs  lor 

E  x  e  m  p  l  e: 
Mon  pčre  est  ingénieur. 
Ma  mčre  est  chimiste. 
Leur  frčre  cadet  est  écolier. 
Notre  maison  est  grande. 

Observaţie.  înaintea  substantivelor  care  încep  cu  o  vocală  sau  cu  un  h 
m u t ,  în  locul  formelor  de  feminin  ma,  ta,  sa  se  folosesc  formele  de  mas­
culin  mon,  ton,  son  pentru  a  evita  h i a t u l : 
J'aime  beaucoup  mon  amie.  0  iubesc  m u l t  pe  prietena  mea. 
Quelle  est  son  armoire?  Care  este  dulapul  său? 
Voilŕ  mon  adresse.  I a t ă  a d r e s a  m e a . 

A d j e c t i v u l  posesiv  se  foloseşte  în  limba  franceză,  în  locul  p r o n u m e l u i 


personal  la  cazul  d a t i v  din  limba  r o m î n ă ,  în  construcţii  de  felul: 
E l  îşi  petrece  concediul  la  m a r e .  Il  passe  son  congé  ŕ  la  mer. 

Participiul  (Le  participe) 


Participiul  este  un  mod  care  exprimă  în  acelaşi  timp  o  acţiune 
(sau  o  stare)  şi  o  calitate.  Ca  şi  în  limba  romînă,  participiul  are 
două  timpuri:  prezent  şi  trecut. 
Participiul  prezent  (le  participe  présent)  exprimă  o acţiune  pe  cale 
de a se înfăptui  în momentul  indicat  de verbul  propoziţiei  principale. 
Se  formează  adăugind  la  rădăcina  verbului  terminaţia  ­ant: 
grupa  I  aimjer  —  aimant  [tmă] 
grupa  a  I i ­ a  fin/ir  —  finissant  [finisă] 
grupa  a  I l I ­ a  partjir  —  partant  [partâ] 

Verbele  din  grupa  a  Ii­a  intercalează  între  radical  şi  terminaţia 


participiului  prezent  grupul  ­iss. 
Participiul  prezent  al  verbului  auxiliar  avoir  este  ayant,  iar  al 
lui  ętre  este  étant. 

82 
Gerundivul  (le  gérondif)  constituie  un  aspect  al  funcţiei  verbale  a  p a r t i c i ­
p i u l u i  p r e z e n t ;  el  precizează  împrejurarea  de  t i m p ,  de  mod  e t c .  în  care  se 
îndeplineşte  acţiunea  e x p r i m a t ă  de  p r e d i c a t .  Gerundivu l  se  formează  din 
p a r t i c i p i u l  p r e z e n t  p r e c e d a t  de  prepoziţia  en: 
Ils  se  promčnent  en  chantant.  E i  se  p l i m b ă  c î n t î n d . 
Participiul  trecut  (le  participe  passé)  exprimă  o  însuşire  sau  o 
stare  rezultată  dintr­o  acţiune.  Conjugat  cu  auxiliarele  avoir  şi 
ętre,  el  serveşte  la  formarea  timpurilor  compuse. 
La  verbele  din  grupa  I,  participiul  trecut  se  formează  înlocuind 
terminaţia  infinitivului  ­er  prin  ­é:aimer  —  aimé,  parler —  parlé 
La  verbele  din  grupa  a  II­a,  participiul  trecut  se  formează  prin 
înlocuirea  terminaţiei  infinitivului  ­ir  cu  ­i:finir  — fini. 
Verbele  din  grupa  a  IlI­a  formează  participiul  trecut  în  mod 
neregulat.  Cele  mai  frecvente  terminaţii  sînt  ­i,  ­is,  ­it,  ­u: 
partir  —  parti  apprendre  —  appris  etc. 

Participiul  trecut  al  verbului  auxiliar  avoir  este  eu  (se  pronunţă 
y),  iar  al  verbului  auxiliar  ętre  este  été. 

EXERCICES 

I.  Răspundeţi  la  următoarele  întrebări: 


Avez­vous  des  sśurs?  des  frčres?  des  cousines  et  des  cousins?  La  fainii le 
d'Alain  est­elle  nombreuse?  Avec  qui  passe­t­il  ses  vacances?  Oů  sont­ils 
allés  l'année  passée?  Votre  famille  est­elle  nombreuse? 

II.  Traduceţi  în  limba  franceză: 


T a t ă l  meu  este  inginer.  Fraţii  t ă i  îşi  petrec  vacanţa  la  m u n i e .  Marna 
lui  Alain  este  chimistă.  Familia  sa  este  destul  de  numeroasă.  î m i 
iubesc  m u l t  verişoarele  şi  verii.  Cărţile  lor  sînt  instructive.  Sora  mea 
este  stenodactilografă.  Sînt  fiicele  şi  fiii  mătuşilor  şi  unchilor  mei.  Iii 
merge  anul  acesta  la  m a r e . î m i  n u m ă r  ţ i g ă r i l e . 

III.  înlocuiţi  punctele  cu  articolul  hotărît,  nehotărît  sau  cu  ad­
jectivul  posesiv  cerut  de  sens: 
...  pčre  d'Alain  est  ingénieur.  ...  cousine  de  Marie  est  étudiante.  ...  frč­
res  d e . . .  ami  sont  ouvriers.  Je  r e g a r d e . . .  enfants  dans  le  j a r d i n . . . 
t a n t e  d e . . .  amie  e s t . . .  chimiste  excellente.  Elle  me  d o n n e . . .  livres. 
Il  passe  ses  vacances  ŕ . . .  mer.  ...  a m i  est  jeune.  ...  ouvriers  e t . . . 
...  ouvričres  sortent  de  l'usine.  ...  frčre  de  René  est  l'ami  de  ..  cousin. 
J e  vois  ...  maisons  et  ...  jardins. 

IV.  Indicaţi  participiul  trecut  şi  prezent  al  următoarelor  verbe: 


ętre,  avoir,  aller,  finir,  dormir,  travailler,  acheter,  surgir,  accepter. 

6*  83 
2­ÈME  LEÇON 

LA  FAMILLE  D  ALAIN 

Ce  d i m a n c h e ,  comme  d ' h a b i t u d e ,  nous 


sommes^allés  voir  nos  grands­parents  qui, 
h a b i t e n t  assez  loin  de  nous. 
Ils  sont,  v i e u x .  Mon  grand­
pčre,  Robert  Girard,  a  été 
m o n t e u r  d a n s ^ u n e  usine  d'a­
vions.  M a i n t e n a n t  il  est^,ŕ  la 
r e t r a i t e .  Ma  grand­
m č r e ,  J e a n n e  Gi­
r a r d ,  e s t ^ u n e  fem­
me  énergique  et 

84 
pourtant  pleine  de  douceur.  Elle  a  beaucoup  travaillé  pour  élever 
ses  cinq  enfants.  Nous^aimons  bien  nos  grands­parents. 
Ils w attendent  avec  impatience  la  visite  de  leurs  petites­filles  et 
petits­fils.  Grand­maman  a  préparé  des  gâteaux  délicieux  pour  les 
petits  comme  pour  les  grands.  Grand­papa  a  inventé  des  jeux 
nouveaux,  amusants  et  instructifs  pour  ses  petits­enfants.  Le  jardin 
de  la  maison  retentit  de  cris  et  de  rires.  Oncle  Gérard,  qui  aime  le 
sport,  fait  courir  et  sauter  ses  ničces  et  ses  neveux.  Oncle  Gé­
rard  n'est  pas  marié.  Il  est  célibataire. 
Ce  soir  nous  sommes  partis  en  emportant  l'image  du  bon  sourire 
de  grand­maman  et  de  grand­papa.  On  a  fait  des  projets  pour 
dimanche  prochain. 
VOCABULAIRE 

deuxičme  [d^zjem]  a  doua  délicieux  [delisj^]  delicios 


dimanche  [dimŕj ­ ]  duminică  les  petits  [pti]  cei  mici 
d'habitude  [dabityd]  de  obicei  comme  [k.im]  ca 
voir  [vwar]  a  vedea  les  grands  [grŕ]  cei  mari 
les  grands­parents  [grŕ w parŕ]  bunicii  grand­papa  [grŕ^papa]  bunicul 
loin  [lwë]  departe  inventer  [svâte]  a  inventa 
vieux  [v)0]  b â t r î n  nouveau  [nuvo]  nou 
le  grand­pčre  [grŕ^psr]  bunicul  le  jeu  [30]  jocul 
monteur  [rnotcer]  m o n t o r ,  m o n t a t o r  retentir  [ratŕtir]  a  răsuna 
l'usine  (/. )  [yzin]  uzina  le  cri  [kri]  strigătul 
maintenant  [niËtanŕ]  acurn  le  rire  [rir]  rîsul 
ętre  ŕ  la  retraite  [ e t r w a w l a ^ r a t r e t ]  a  le  monde  [môd]  lumea 
fi  pensionar  chanter  [/ŕte]  a  cînta 
la  grand­mčre  [grŕmer]  bunica  le  sport  [spor]  sportul 
énergique  [enerjik]  energică  fait courir  et sauter  [f  e w k u r i r ^ e w s o t e ] 
pourtant  [purtă]  totuşi,  cu  toate  aces­ îi  pune  să  alerge  şi  să  sară 
tea  la  ničce  [njss]  nepoata 
plein,  ­e  [plë,  plsn]  plin,  ­ă  le  neveu  [nav0]  nepotul 
la  douceur  [dusśr]  blîndeţea  marié  [marie]  căsătorit 
élever  [elve]  a  creşte  célibataire  [selibatsr]  celibatar,  bur­
nous  aimons  bien  [ n u z ^ s m ô ^ b j ë ]  iu­ lac 
bim  m u l t  le  soir  [swar]  seara 
attendre  [atădr]  a  aştepta  partir  [partir]  a  pleca 
l'impatience  (/. )  [impasjŕs]  nerăb­ emporter  [aparte]  a  lua  cu  sine,  a 
darea  duce 
les  petites­filles  [ptit^fij]  nepoatele  l'image  (/. )  [ima3]  imaginea 
les  petits­fils  [pti w fis]  nepoţii  bon  [b5]  bun 
la  grand­maman  [grŕ  mamă]  bunica  le  sourire  [surir]  surîsul 
préparer  [prepare]  a  pregăti  le  projet  [prose]  p l a n u l ,  proiectul 
le  gâteau  [gato]  prăjitura  prochain  [pro/ë]  viitor,  apropiat 

Omonime 
le  pčre  t a t ă l 
la  paire  perechea 
pair  par,  număr  cu  soţ 

85 
Paronime1 
attendre  [atâdr]  a  aştepta  éteindre  [etëdr]  a  stinge 
entendre  [ŕtôdr]  a  auzi  atteindre  [atëdr]  a  atinge 
étendre  [etôdrj  a  întinde 

Antonime 
vieux  [v'}0]  bătrîn  —  jeune  fośn]  tînâr 

G R A M M A I R E 

Perfectul  compus  (Le  passé  composé) 

Perfectul  compus  exprima  un  fapt  care  a  avut  loc  într­un  timp 
nedeterminat  îi*  trecut.  El  se  formează  cu  ajutorul  indicativului 
prezent  al  verbelor  auxiliare  avoir  sau  ętre  plus  participiul  trecut 
al  verbului  de  conjugat. 
Exemplu  de  verb  conjugat  cu  auxiliarul  avoir: 
j'ai  chanté  [3e  Jŕle]  eu  am  c î n t a t 
tu  as  chanté  t u  ai  cîntat 
il  (elle)  a  chanté  el  (ea)  a  cîntat 
nous  avons  chanté  noi  am  cîntat 
vous  avez  chanté  voi  a ţ i  cîntat 
ils  (elles)  ont  chanté  ei  (ele)  au  c î n t a t 

Numărul  şi  persoana  sînt  deci  indicate  de  formele  auxiliarului. 


Participiul  trecut  al  verbelor  conjugate  cu  auxiliarul  avoir  rămîne 
invariabil.  Cu  auxiliarul  avoir  se  conjugă  toate  verbele  tranzitive, 
precum  şi  numeroase  verbe  intranzitive. 
Spre  deosebire  de  limba  romînă,  unde  toate  verbele  se  conjugă 
la  perfectul  compus  cu  auxiliarul  a  avea,  în  limba  franceză  o  serie 
de  verbe  formează  timpurile  compuse  cu  indicativul  prezent  al 
auxiliarului  ętre  (aller,  arriver,  venir,  mourir,  naître  etc.). 
Iată  un  verb  conjugat  cu  auxiliarul  ętre: 
je  suis  entré  ^ s ^ s q i z ^ â t r e ]  eu  am  i n t r a t 
tu  es  entré  t u  ai  i n t r a t 
il  (elle)  est  entré(e)  el  (ea)  a  i n t r a t 
nous  sommes  entrés  noi  am  intrat 
vous  ętes  entrés  voi  a ţ i  i n t r a t 
ils  (elles)  sont  entrés  (entrées)  ei  (ele)  au  i n t r a t 

1
  Cuvinte  asemănătoare  ca  sunete,  deci  ca  p r o n u n ţ a r e ,  dar  deosebite  din 
p u n c t u l  de  vedere  al  sensului  şi  al  ortografiei. 

86 
In  acest  caz,  p a r t i c i p i u l  trecut  se  acordă  în  gen  şi  n u m ă r  cu 
s u b i e c t u l  v e r b u l u i . 
Perfectul  compus  al  verbelor  a u x i l i a r e  avoir  şi  ętre  se  conjugă 
cu  a u x i l i a r u l  avoir. 

Avoir  Ętre 
j'ai  eu  [3ewy]  eu  am  avut  j'ai  été [3ewete]  eu  am  fost 
lu  as  eu  tu  as été 
il  (elle)  a  eu  il  (elle)  a  été 
nous  avons  eu  nous  avons  été 
vous  avez  eu  vous  avez été 
ils  (elles)  ont  eu  ils  (elles)  ont  été 

Pluralul  în  ­x 

A.  P l u r a l u l  s u b s t a n t i v e l o r  t e r m i n a t e  la  singular  în  ­au,  ­eau, 


­eu  se  formează  a d ă u g i n d  t e r m i n a ţ i a  ­x  la  forma  s i n g u l a r u l u i : 
le, gâteau  — les gâteaux  le  jeu  — les  jeux 

F a c  e x c e p ţ i e  de  la  a c e a s t ă  r e g u l ă  s u b s t a n t i v e l e :  le  landau  (lan­


d o u l ) ,  le  bleu  ( v î n ă t a i a )  şi  le  pneu  ( p n e u l ,  cauciucul)  care  formează 
p l u r a l u l  p o t r i v i t  regulii  generale  de  formare  a  p l u r a l u l u i  în  l i m b a 
franceză,  adică  cu  t e r m i n a ţ i a  ­s. 
S u b s t a n t i v e l e  t e r m i n a t e  la  singular  în  ­al  formează  p l u r a l u l 
s c h i m b î n d  această  t e r m i n a ţ i e  în  ­aux: 
le  journal  [jurnal]  ziarul  les  journaux 
le  caporal  [caporal]  caporalul  les  caporaux 
le  cheval  [/val]  calul  Ies ciievaux 

F a c  excepţie  de  la  această  regulă  cîteva  s u b s t a n t i v e ,  c a :  le  bal, 


le  carnaval,  le  chacal  (şacalul),  le  festival  e t c . ,  care  formează  plu­
r a l u l  în  ­s  d u p ă  regula  generală  (les  bals,  les  carnavals  e t c . ) . 
B .  Cîteva  s u b s t a n t i v e  t e r m i n a t e  la  s i n g u l a r  în  ­ou  fac  excepţie 
de  la  regula  generală,  formînd  p l u r a l u l  p r i n  a d ă u g a r e a  u n u i  ­x. 
Astfel,  s u b s t a n t i v e l e : 
le  bijou  (bijuteria),  le  caillou  (pietricica),  le  chou  (varza),  le  joujou 
(jucărioara),  le genou  (genunchiul)  fac  la  plural:  les bijoux,  Us cailloux,  les 
choux,  les  joujoux,  les  genoux  etc. 

C.  Adjectivele  t e r m i n a t e  la  singular  în  ­eau  primesc  la  p l u r a l 


u n  ­x: 
beau — beaux  nouveau  — nouveaux 

87 
Adjectivele  t e r m i n a t e  la  s i n g u l a r  în  ­al  fac  pluralul  m a s c u l i n 
în  ­aux: 
égal  — égaux  amical  —  amicaux 
national  —  nationaux 

EXERCICES 

I .  Traduceţi  în  limba  franceză: 


Bunicul  lui  Alain  a  fost  montor.  El  a  lucrat  într­o  uzină  de  avioane. 
Bunica  lui  Alain  este  o  femeie  energică.  Bunicii  aşteaptă  cu  nerăb­
dare  vizita  nepoatelor  şi  nepoţilor  lor.  Ei  au  pregătit  surprize  nepo­
ţilor.  Bunica  mea  a  crescut  cinci  copii.  Nepoţii  îşi  iubesc  bunicii. 
Unchiul  Gérard  este  celibatar.  Ei  au  făcut  planuri  pentru  duminica 
viitoare. 

II.  Formaţi  perfectul  compas  al  verbelor: 


inventer,  trouver,  finir,  manger. 

I I I .  Treceţi  substantivele  si  adjectivele  din  paranteze  la  plural: 


Ma  grand­mčre  a  préparé  des  (gâteau)  délicieux.  Les  hommes  doivent 
ętre  (égal).  Ce  sont  des  livres  (nouveau).  Les  (cheval)  arabes  sont  renom­
més  pour  leurs  qualités  (exceptionnelle).  Cette  fillette  aime  ses  (jou­
jou).  Elle  n'aime  pas  les  (bijou).  Les  jeunes  attendent  avec  impatience 
les  (Festival  Mondial)  de  la  jeunesse.  Les  peuples  des  pays  (colonial) 
luttent  pour  la  liberté  et  l'indépendance.  Les  Etats  (national)  apparais­
sent  de plus en plus comme une  force indépendante  dans l'arčne  mondiale. 

I V .  Treceţi  verbele  din  următoarele  propoziţii  la  perfectul  compus: 


Nous  visitons  nos  parents.  Mon  amie  est  étudiante.  Il  est  ouvrier. 
Grand­papa  parle  avec  ses  petits­fils.  Je  déjeune  en  famille.  Ils  tra­
vaillent  dans  une  fabrique.  Paul  et  Pauline  rencontrent  Georges  et 
Irčne.  Nous  chantons  cette  chanson.  Tu  as  dix  pommes. 

V .  înlocuiţi  spaţiile  cu  articolele  nehotărîte: 


...  jardin,...  cousines,  ...  fabriques,  ...  écolier,  ...  montagne,  ...  livres, 
...  maison,  ...  cris. 
Oi 

X  ­ .  •­
3  Ł  •*  *> 
t»  M»  ­Q  ­,  ­o 

ep 
« : 
­S­aO­cO  ­ ­  CD 

o  / 
3  3 

­3  . ­  ­a  ^  J 

irai 
S  O 
S  O 
­ S 
CJ  3 

lie 
CD 
I7J  c  O  CD 
CJ 

guet 
peti 
a n t s 

ette 
bert 
une 

I.IU 
<r> 
|  3 
3  c  c  3  o  es  3 
s c  X ­ 0  S  S  Pu  3 


es 
/  \ 
ce 

w  S  "S  O  — 

S  ­S  ­S  ^  JS 

<! 
Dl 
Rob. 

b  O  . S  If. 
^cc  c  o 

'Ant o i n 

«  i.  _  O 
t  Hé Ion 



eu  <  ce  13 

.? 
ci 
« 
CD  CD  w 
eu a
~
Anto 

bfl  OH  •C' 


uelir 
Hélč 

CD 
CD  hs  ­X, 
.­ 3 
P
CD 
ci  ­CD 
.5  ^3 
Ł  !  .5 • ­
^5s  ­s 
[A  CD 

'5"  3 
­O  o  S* 
cr  ­
l­H 
•*-•rt 
eau­frčre  d'I 
a  sśur  d'An 
a  tante  d'Al 

­c  T 3 
^  =­« 
/  et 

CD 
.5 

l'o  :1e  d'A lain, 


r^r 'cT  _ Q  g  / \  J 
\d'A 

i ­ ţ  2 

0.13 

S  ce  H­1 
/  \  3
3.1 

C5 
frčre  d'i 

a  belle 
rand­pč 

3  s  I 
a  sśur 

rand­m 


CD  / "  \ 
CD  0> 
"  ..  r^l  .T ;  f­;  r^ 
<*~  cy  a; 

QJ  w  w  a;  ™ 
M  6c  3  A r
~' 1  ' 
i  i 

— 
eu  o  J5 
„ "  ­t)
eu 
  8 

— 
!  7 7 7 7  • 9 
i  c  m
l  i 


CD 

• 
"9 
1  !  ! 
8  !  1  1  !  1  3 
•9  •?  c  ^  t.  • s  "9  • ­
.h  9  9  fc  "9  5  ° 
3  ^ ­h  2 «  Ł 
• 

O  Ci  ^ 3  Ci  >  Ci  .=  «  ­h  «  ci  ci  3 


Ci  <u  °  Ci  ~ 
e  •5  ~  ­c 
e  s  <J 
^  a;  a;  ^ 5 3  <K  * 

89 
3­ÈME  LEÇON 

QUEL  AGE  AVEZ­VOUS? 

Un  jour,  Alain  a  rencontré  dans  la  rue  une  ancienne  connaissance 
de  sa  famille,  Yves  Grégoire,  un  vieillard  qui  a  dépassé  depuis 
longtemps  soixante  ans.  Il  y  a  quinze  ans,  Grégoire  a  quitté  Paris 
pour  vivre  en  province. 
—  Bonjour,  Monsieur  Grégoire.  Vous  ne  me  reconnaissez  pas? 
Je  suis Alain  Girard,  le  petit­fils 
de  votre  ami  Robert  Girard. 
—  Ah  oui  !  Quelle  surprise  ! 
Mais  comment  vous  reconnaître? 
Vous^avez  tellement  grandi ! 
Quel  âge  avez­vous  maintenant, 
jeune  homme? 
—  Dix­huit  ans,  Monsieur 
Grégoire. 
—  Mais  vous  paraissez  avoir 
au  moins  vingt­deux.  On  voit 
que  vous  faites  du  sport.  Vous„ 
avez,  si  je  ne  me  trompe,  deux 
frčres  et  une  sśur,  n'est­ce  pas? 
Quel  âge  ont­ils  maintenant? 
—  Ma  sśur  aînée  a  vingt w et 
un^ans;  mes  deux  frčres  sont 
plus  jeunes:  Paul  a  dix w ans  et 
Michel  quatorze. 
—  Vos  parents  doivent„ętre 
encore  jeunes.  Quel  âge  ont­ils? 
—• Papa  a  quarante­cinq  ans 
et  maman  est  de  quatre  ans  plus 
jeune  que  lui ;  elle  a  quarante 
et  un^,ans. 
—  Ah,  la  jeunesse  !  Depuis 
que  j ' a i  dépassé  soixante  ans, 
je  sens  de  plus„.en  plus  le  be­
soin  d'ętre  entouré  de  jeunes. 
C'est  pourquoi  je  viens  plus  sou­
vent  ŕ  Paris  voir  mes  petits­en­
fants. 
—  Sont­ils  nombreux? 
— Naturellement,  puisque  j ' a i 
eu  sept  enfants  ! Les^uns  sont  petits,  mais  il  y  a  aussi  les  „grands": 
Marcel  qui  a  seize  ans,  Louis  —  dix­neuf,  René  —  vingt­trois^ 
Irčne  vingt­neuf,  Mireille  „la  vieille"  qui  a  trente­trois  ans.  Notre 
famille  est  grande. 
Maintenant  je  dois  vous  quitter;  je  suis  pressé.  Saluez  de  ma 
part  votre  famille.  Dites  ŕ  votre  grand­pčre  de  m'attendre  demain 
ŕ  onze  heures. 
VOCABULAIRE 
l'âge  (m.)  [Ia3]  vîrsta  au  moins  [o w mwË]  cel  p u ţ i n 
le  jour  four]  ziua  se  tromper  [sa w trôpe]  a  se  înşela 
rencontrer  [r<ďk5tre]  a  î n t î l n i  plus  jeune  [ply w 3śn]  m a i  t î n ă r 
ancien,  ­ne  [<îsjs]  vechi,  veche  devoir  [davwar]  a  t r e b u i 
la  connaissance  [kanesôs]  cunoştinţa  encore  [âkar]  încă 
le  vieillard  [vjejar]  b ă t r î n u l  la jeunesse Scčnes] tinereţea  ; tineretul 
dépasser  [depase]  a  depăşi  sentir  [sâtir]  a  simţi 
depuis  longtemps  [dapqi w 15tô]  de  entourer  [ôture]  a  înconjura 
m u l t  t i m p  de  plus  en  plus  [ d a _ p l y w z  <ď^,ply]din 
il  y  a  quinze  ans  [ i l ^ j a ^ k s z ^ ô ]  acum  ce  în  ce  m a i  m u l t 
cincisprezece  ani  venir  [vnir]  a  veni 
quitter  [kite]  a  părăsi  plus  souvent  [ply_suvŕ]  m a i  des 
vivre  [vivr]  a  t r ă i ;  a  locui  la  vieille  [vjsj]  b ă t r î n a 
la  province  [prayës]  provincia  ętre  pressé  [etr w prese]  a  fi  grăbit 
reconnaître  [rakonetr]  a  recunoaşte  saluer  [sahţe]  a  saluta 
tellement  [telmâ]  a t î t  de  la  part  [par]  partea 
grandir  [grădir]  a  creşte,  a  se  m ă r i  dites  (imperativ)  [dit]  s p u n e ţ i ,  spune 
le  jeune  homme  [3śn w om]  t î n ă r u l  demain  [dame]  mîine 

Familii  de  cuvinte 


jeune  (s.m.f.  şi  adj.  )  t î n ă r ,  ­ă 
la  jeunesse  (f.)  tinereţea  ;  tineretul 
jeunet,  ­te  (adj.)  (fam.)  tinerel,  tinerică 
rajeunir  (vb.)  a  întineri 
se  rajeunir  (vb.)  a  se  întineri,  a­şi  ascunde  adevărata  vîrstă 
rajeunissant,  ­e  (adj.)  care  te  întinereşte 
le  rajeunissement  (s.)  întinerirea 
vieux  (s. m.  şi  adj.  m.)  bătrîn,  vechi  (înaintea  u n u i  substantiv 
care  începe  cu  o  vocală:  vieil) 
vieille  (s.f.  şi  adj.  f.)  b ă t r î n ă ,  veche 
le  vieillard  (m.)  b ă t r î n u l ,  moşneagul 
la  vieillesse  (f.)  bătrîneţea 
vieilli,  ­e  (adj.)  îmbătrînit,  ­ă 
vieillir  (vb.)  a  îmbătrîni 
le  vieillissement  (s.)  îmbătrînirea 

Cuvinte  cu  mai  multe  sensuri 


Vage (m. ) 1. vîrsta 
2.epoca;  evul:  le  moyen  âge  evul  mediu; 
l'âge  de  la  pierre  taillée  epoca  pietrei  cioplite 
Observaţie,  pe  stradă  =  dans  la  rue 
pe  b u l e v a r d  =  sur  le  boulevard 

91 
GRAMMAIRE 

Numeralul  cardinal  (L'adjectif  numéral  cardinal) 

N u m e r a l e l e  c a r d i n a l e  de  la  20  la  60  s î n t  n u m e r a l e  c o m p u s e . 


E l e  se  formează  p r i n  a d u n a r e a  a  d o u ă  n u m e r a l e  s i m p l e : 
vingt­deux  (adică  20  +  2)  22 
trente­quatre  (adică  30  +  4)  34 
quarante­cinq  (adică  40  +  5)  45 

cu  e x c e p ţ i a  lui  20  (vingt),  30  (trente),  40  (quarante),  50  (cin­
quante),  60  (soixante). 
21  vingt  et  un  [včteś]  31  trente  et  un  [trŕteś] 
22  vingt­deux  [vst w d0]  32  trente­deux 
23  vingt­trois  40  q u a r a n t e 
24  vingt­quatre  41  quarante  et  un 
25  vingt­cinq  42  quarante­deux 
26  vingt­six  50  cinquante 
27  vingt­sept  51  cinquante  et  un 
28  vingt­huit  52  cinquante­deux 
29  vingt­neuf  60  soixante 
30  trente 
Observaţie.  1.  Numeralele  compuse  pînă  la  cent  (100)  se  scriu  despăr­
ţite  printr­o  l i n i u ţ ă :  vingt­deux,  trente­trois. 
2.  Numeralele  compuse  care  exprimă  numerele  2 1 ,  3 1 ,  4 1 ,  51  interca­
lează  înaintea  lui  un  conjuncţia  et  (şi),  fără  a  se  m a i  despărţi  prin 
l i n i u ţ ă :  vingt  et  un,  trente  et  un,  quarante  et  un,  cinquante  et  un. 
3.  î n  limba  franceză,  după  un  n u m e r a l  c a r d i n a l  nu se foloseşte  p r e p o z i ­
ţ i a  de:  Am  35  de ani.  J'ai  35  ans. 
EXERCICES 
I .  Traduceţi  în  limba  franceză  scriind  cifrele  în  litere: 
Ce  vîrstă  aveţi?  Eu  am  31  de  a n i .  E l  are  42  de  a n i .  Tatăl  meu  are  51 
de  a n i .  Noi  am  cumpărat  28  de  cărţi  şi  21  de  caiete.  Cîţi  fraţi  are prie­
t e n u l  tău?  E l  are  patru  fraţi.  Verişoara  mea  are  22  de  a n i .  Am  citit 
(j'ai  lu)  59  de  pagini.  Această  carte  are  25  de  capitole.  Casa  are 
14  ferestre.  E l  este  încă  tînăr.  Acest  b ă t r î n  a  depăşit  60  de  a n i . 

II.  Indicaţi  pluralul  următoarelor  substantive  şi  adjective: 


le  bras,  le  b a t e a u ,  le  cheveu,  le  genou,  le  cou, a m i c a l ,  beau,  glorieux. 

I I I .  Formaţi  perfectul  compus  al  verbelor: 


travailler,  soigner,  grandir. 

I V .  Scrieţi  participiul  trecut  şi  prezent  al  următoarelor  verbe: 


ramasser,  inspecter,  instaurer,  blanchir,  abolir. 

V .  Scrieţi  în  litere  următoarele  numerale  cardinale: 


25,  29,  30,  38,  49,  53,  57. 

92 
4­EME  LEÇON 
UN  JEU  INSTRUCTIF 

Pour  Alain  et  s e s w a m i s ,  les  jeux  de 


société  instructifs  c o n s t i t u e n t  un  excel­
lent  m o y e n  de  vérifier  leurs  connais­
sances,  de  r e t e n i r  des  chiffres  et  des 
dates  d ' u n e  maničre  a g r é a b l e .  Ces  j e u x 
exigent  une  connaissance  approfondie 
des  sciences  n a l u r e l l e s ,  des  sciences 
t e c h n i q u e s ,  de  l'hisloire.  d e s _ a r t s ,  du 
sport.  Ils  préparent  d ' a v a n c e  les  sujets 
indiqués  p a r  l ' e x a m i n a t e u r .  Les  garçons 
se  posent  des  q u e s t i o n s .  A u j o u r d ' h u i 
c'est  le  t o u r  de  la  géographie.  Michel, 
premier  prix  de  géographie  au  lycée, 
interroge  avec  a t l e n l i o n  ses  copains. 
Guy.  indiquez  la  h a u t e u r  de  la  tour 
Eiffel  et  l'année  de  son_édifical  ion. 
—  O h  !  vous  m ' i n s u l t e z .  Cette  ques­
t i o n  est  t r o p  s i m p l e  pour  un  P a r i s i e n . 
306  mčlres  —  1889!  Majs  v o y o n s ,  po­
sez­moi  une  q u e s l i o n  plus  d i f f i c i l e . 
—  B i e n ,  d i l e s ­ m o i  q u e l l e  esl  la 
longueur  d u  R h i n  ! 
—  I  360  kilomčtres. 
—  Trčs  b i e n ,  i n d i q u e z  aussi  celle 
d u  D a n u b e . 
—  2000  k m .  i 
­— Cette  fois­ci  c'est w inexact.  Réfléchissez  un  instant  ! 
—• J'ai  trouvé  !  2 860  km.  Il  est  de  1 500  km.  plus  long  que  le 
Rhin. 
— C'est  ça.  Pog':r,  le  nombre  d'habitants  de  Bucarest,  Paris, 
Moscou  et  Tokyo. 
— Bucarest  —environ  1 300 000,  Paris  —  2 800  000  (l'agglo­
mération  parisienne  compte  plus  de  7 000  000),  Moscou  — 
6  208  000  habitants,  Tokyo  —  plus  de  1C 000  000. 
—  Je  vois  que vous^avez  bien„étudié  les problčmes pour  aujourd' 
hui.  Claude,  indiquez  la  hauteur  du  mont  Everest  et  comparez 
cette  hauteur  ŕ  celle  du  Mont  Blanc. 
—  Si  je  ne  me  trompe,  le  mont  Everest  a  8  848  m.  Le  Mont 
Blanc  est  de  4 038  mčtres  moins  haut  que  lui. 
—• Vous w avez  bien  répondu. 
Et  „l'examen"  continue;  c'est  une  belle  promenade  imaginaire 
dans  toutes  les  parties  du  monde,  sur  les  sommets  des  mon­
tagnes  et  sur  les  cours  d'eau. 

VOCABULAIRE 

le  jeu  [30]  jocul  l'attention  (/. )  [atŕsjô]  a t e n ţ i a 


la  société  [sosjete]  societatea  le  copain  [kopę]  (fam.)  p r i e t e n u l , 
constituer  [kôstitqe]  a  constitui  a m i c u l 
excellent,  ­e  [ekseîŕ]  excelent,  ­ă  indiquer  [ëdike]  a  indica 
le  moyen  [mwaję]  mijlocul  la  hauteur  [otcer]  înălţimea 
vérifier  [verifje]  a  verifica  la  tour  [tur]  t u r n u l 
retenir  [rstnir]  a  reţine  l'édification  (/. )  [edifikosjô]  construi­
la  date  [dat]  d a t a  rea 
la  maničre  [manjer]  m o d u l ,  felul  trop  [tro]  prea 
agréable  [agreabl]  p l ă c u t ,  ­ă,  agrea­ le  Parisien  [parizji]  parizianul 
bil,  ­ă  voyons!  [vwajô]  haide  ! 
exiger  [egzi3e]  a  p r e t i n d e ,  a  cere  difficile  [difisil]  greu,  grea 
imperios  la,  longueur  [15gśr]  lungimea 
approfondir  [aprofîdir]  a  adînci,  a  dire  [dir]  a  spune,  a  zice 
aprofunda  trčs  bien  [tre^bjs]  foarte  bine 
la  science  [sjăs]  ştiinţa  le  Danube  [danyb]  Dunărea 
naturel,  ­elle  [natyrel]  n a t u r a l ,  ­ă  cette  fois­ci  [set w fwa w si]  de  d a t a  asta 
la  technique  [teknik]  tehnica  réfléchir  [refle/ir]  a  se  gîndi,  a  re­
l'histoire  (/. )  [istwar]  istoria  flecta 
préparer  d'avance  [prepare^davâs]  l'instant  (m.)  [lsstŕ]  m o m e n t u l 
a  pregăti  dinainte  trouver  [truve]  a  găsi 
le  sujet  [sy3s]  subiectul  il  est  d e . . .  plus  long  q u e . . .  [ i l „ e 
l'examinateur  (m.)  [egzaminatśr]  e­ dd  ...  ply^,15^ka  ...]  el  este  e u . . . 
x a m i n a t o r u l  m a i  lung  d e c î t . . . 
aujourd'hui  [o3urdqi]  azi  le  nombre  [nôbr]  n u m ă r u l 
la  géographie  geografi]  geografia  l'habitant  (m. )  [abitŕ]  locuitorul 
premier  prix  [pramje^pri]  aici:  care  environ  [ŕvirô]  a p r o x i m a t i v 
a  o b ţ i n u t  premiul  I  comparer  [kôpare]  a  compara 
le  lycée  [lise]  liceul  le  mont  [mil  muntele 
interroger  [stsr»3e]  a  e x a m i n a  (un  moins  haut  [mwë w oj  mai  p u ţ i n  înalt 
elev,  un  student) 

94 
répondre  [repŕdr]  a  răspunde  la  partie  [parti]  partea 
continuer  [kôtinijc]  a  continua  le  sommet  [some]  vîrful,  culmea 
la  promenade  [promnad]  plimbarea  les  cours  d'eau  [kur w do]  cursurile 
imaginaire  [imaginer]  imaginar,  ­ă  apelor 
l'examen  (m.)  [egzamę]  examenul 

Omonime 

le  tour  1.  î n v î r t i t u r a ,  ocolul;  plimbarea 


2.  strungul 
la  tour  t u r n u l 

Sinonime 

édifier  [édifie] 
construire  [k: 
[kostruirl  I  .  . . . . 
bâtir  [batir] 
i.­.­  ru  *• i  f  a  construi,  a  cladi 
élever  [elve] 
batir  [batirj 

Expresii 

tour  de  force  t u r  de  forţă;  realizare  măiastră 


jouer  un  mauvais  tour  ŕ  quelqu'un  a  juca  o  festă  cuiva 
chacun  ŕ  son  tour  fiecare  la  r î n d u l  său 
tour  ŕ  tour  rînd  pe  rînd 

GRAMMAIRE 

Numeralul  cardinal  (L'adjectif  numéral  cardinal) 

N u m e r a l e l e  c a r d i n a l e  de  la  60  la  100  se  f o r m e a z ă : 

a)  p r i n  a d u n a r e a  a  d o u ă  n u m e r a l e  s i m p l e : 
soixante­douze  (adică  60  + 1 2 )  72 
soixante­seize  (adică  60  +  16)  76 

b)  p r i n  î n m u l ţ i r e a  a  d o u ă  n u m e r a l e  s i m p l e : 
quatre­vingts  (adică  20  X  4)  80 

c)  p r i n  a d u n a r e a  şi  î n m u l ţ i r e a  u n o r  n u m e r a l e  s i m p l e .  Astfel  se 


formează  t o a t e  n u m e r a l e l e  de  la  81  (quatre­vingt­un)  p î n ă  la  100 
(cent): 
quatre­vingt­trois  (adică  20  X  4  +  3  )  83 
quatre­vingt­dix  (adică  20  X  4  +  10)  90 
quatre­vingt­treize  (adică  20  X  4  +  13)  93 

9 5 
60  soixante  [swasdt]  101  cent  un 
61  soixante  et  un  102  cent  deux 
70  soixante­dix  103  cent  trois 
71  soixante  et  onze  110  cent  dix 
72  soixante­douze  111  cent  onze 
73  soixante­treize  112  cent  douze 
74  soixante­quatorze  200  deux  cents 
75  soixante­quinze  201  deux  cent  un 
76  soixante­seize  202  deux  cent  deux 
77  soixante­dix­sept  300  trois  cents 
78  soixante­dix­huit  400  q u a t r e  cents 
79  soixante­dix­neuf  500  cinq  cents 
80  quatre­vingts  600  six  cents 
81  quatre­vingt­un  700  sept  cents 
82  quatre­vingt­deux  800  huit  cents 
90  quatre­vingt­dix  900  neuf  cents 
91  quatre­vingt­onze  1  000  mille  [mil] 
92  quatre­vingt­douze  1  001  mille  un 
93  quatre­vingt­treize  1  100  mille  cent 
94  quatre­vingt­quatorze  1  200  mille  deux  cents  ce  (douze  cents) 
95  quatre­vingt­quinze  1  300  mille  trois  cei  (treize  cents) 
96  quatre­vingt­seize  2  000  deux  mille 
97  quatre­vingt­dix­sept  10  000  dix  mille 
98  quatre­vingt­dix­huit  20  000  vingt  mille 
99  quatre­vingt­dix­neuf  100  000  cent  mille 
00  cent  [să]  1  000  000  un  million 
1  000  000  000  un  milliard 

Observaţie.  1.  La  numeralele  compuse  exprimînd  numerele  6 1 ,  71  se 


intercalează  înaintea  adjectivului  un  (sau  onze)  conjuncţia  et: 
soixante  et  un 
soixante  et  onze 

2.  După  numeralele  80  (quatre­vingts),  101)  (cent)  şi  1  000  (mille)  nu 
se  foloseşte  conjuncţia  et 
quatre­vingt­un  [katravë^ce]  cent  onze 
quatre­vingt­onze  [katravs^5z]  mille  un 
cent  un  [sŕ^ôë]  mille  onze 

3.  Compusele  numeralelor  cent  şi  mille  nu  se  despart  prin  l i n i u ţ ă : 
cent  trois 
mille  cinq  cents 

4.  Numeralele  cardinale  sînt  invariabile,  cu  excepţia  lui  un,  vingt, 
cent.  Numeralele  vingt  şi  cent  primesc  semnul  pluralului  (s)  dacă  sînt 
precedate  de  un  adjectiv  numeral  care  le  m u l t i p l i c ă : 
quatre­vingts  livres 
cinq  cents  pages 

dar  rămîn  invariabile  cînd  sînt  urmate  de  un  alt  n u m e r a l : 


quatre­vingt­douze  livres 
cinq­cent­neuf  pages 

96 
5.  Numeralul  mille  (pronunţat  mil)  se  poate  scrie  mil  atunci  cînd 
exprimă  o  dată  istorică  a  erei  noastre  şi  este  urmat  de  un  alt  numeral: 
1962  =  mil  neuf  cent  soixante­deux 
Se  scrie  miile  în  expresiile: 
l'an  mille  (anul  1000) 
l'an  deux  mille  (anul  2000) 
în  care  mille  nu  este  urmat  de  alt  numeral. 
Cînd  este  vorba  de  exprimarea  unor  date  se  folosesc  mai  ales  formele: 
dix­huit  cents  (18  X  100)  1800 
dix­neuf  cents  (19  x  100)  1900 
dix­neuf  cent  soixante­trois  1963 
Numeralul  mille  este  invariabil. 
Notă.  Mille,  întrebuinţat  ca  substantiv  ( =  milă,  măsură  de  lungime), 
capătă  un  s  la  plural 
Le  bateau  est  ŕ  deux  milles  de la câte.  Vaporul  este  la  o distanţă  de  două 
mile  de  coastă. 
Substantivul  mille  este  în  limba  franceza  de  genul  masculin. 

Imperativul  (L'impératif) 

Ca  şi  în  l i m b a  r o m î n ă ,  i m p e r a t i v u l  e x p r i m ă  o  p o r u n c ă ,  u n  în­


d e m n ,  u n  sfat.  E l  este  u n i c u l  mod  (în  afară  de  cele  impersonale) 
care  nu  este  precedat  de  p r o n u m e l e  p e r s o n a l .  I m p e r a t i v u l  are  t r e i 
p e r s o a n e :  a  Ii­a  s i n g u l a r ,  I  şi  a  I i ­ a  p l u r a l ,  t e r m i n a ţ i i l e  lor 
indicînd  persoana  care  săvîrşeşte  a c ţ i u n e a . 
Formele  i m p e r a t i v u l u i  sînt  identice  cu  cele  ale  i n d i c a t i v u l u i 
p r e z e n t ,  cu  excepţia  persoanei  a  Ii­a  singular  a  verbelor  din  grupa 
I.  La  verbele  din  grupa  I  se  omite  la  i m p e r a t i v  t e r m i n a ţ i a  ­s  care 
există  la  i n d i c a t i v . 

Imperativul  verbului  chanter 


chante!  cîntă ! 
chantons!  să  cîntăm ! 
chantez!  cîntaţi ! 

Imperativul  verbului  avoir  Imperativul  verbului  ętre 


aie!  a i !  sois !  fii! 
ayons !  să  avem  soyons !  să  fim ! 
ayez !  aveţi !  soyez!  fiţi! 
Observaţie.  1.  Persoana  I  plural  a  imperativului  (chantons)  se  traduce 
prin  persoana  I  a  conjunctivului  (să  cîntăm),  în  limba  romînă  neexis­
tînd  o  formă  a  imperativului  corespunzătoare  acestei  persoane. 
2.  Persoana  a  IlI­a  se  exprimă  în  limba  franceză  prin  conjunctiv: 
Qu'il  parte!  Să  plece! 

7  — învăţaţi  limba  franceză  fără  profesor  97 


EXERCICES 

I .  Răspundeţi  la  următoarele  întrebări: 


Pourquoi  Alain  et  ses  amis  aiment­ils  les  jeux  de  société  instructifs? 
Quels  sujets  préparent­ils?  Quelles  connaissances  exigent  ces  jeux? 
Quelle  est  la  longueur  du  Danube?  Quelle  est  la  hauteur  de  la  Tour 
Eiffel?  Combien  d ' h a b i t a n t s  a  Paris?  E t  Bucarest?  Quel  âge  avez­
vous?  Indiquez  l'âge  des  membres  de  votre  famille!  En  quelle  année 
sommes­nous  m a i n t e n a n t ? 

I I .  Scrieţi  în  litere  următoarele  numerale  cardinale: 


61,  70,  71,  74,  "78, 81, 84,  91,  94,  102,  111, 201, 700,  1970,  1840,  1320, 
1271,  1799,  1980. 
III.  Traduceţi  în  limba  franceză  (scriind  cifrele  în  litere): 
Bunicul  său  este  b ă t r î n ;  el  are  81  de  a n i .  Mihail  Sadoveami  s­a 
născut  în  1880.  Balzac  s­a  născut  (est  né)  în  1799.  Tolstoi  a  m u r i t 
(est  mort)  în  1910.  Maupassant  s­a  născut  în  1850. Loara  este  cu  244  km 
(kilomčtres)  m a i  lungă  decît  Sena.  Sena  are  776  k m .  Această  carte  are 
987  de  pagini.  Volga  (La  Volga)  are  3  688  k m .  î n  biblioteca  mea  sînt 
899  de  cărţi.  T u r n u l  Eiffel  a  fost  construit  în  1889. 

IV.  Indicaţi  imperativul  prezent  al  verbelor: 


aimer,  tirer,  choisir. 

V.  Traduceţi  în  limba  franceză: 


Priveşte  acest  portret.  Staţi  mîine  acasă.  Să  dormim  bine.  Dă  o  cutie 
de  chibrituri  fratelui  t ă u .  Alege  o  cravată  roşie.  I n t r a ţ i  !  Nu  i n t r a ţ i  ! 
I u b i ţ i  cărţile!  Pleacă  la  şcoală!  Să  l u p t ă m  pentru  pace!  Să  cîntăm 
„ I n t e r n a ţ i o n a l a "  ! 

LECTURE  SUPPLEMENTAIRE 

LA  TOUR  EIFFEL 

La  Tour  Eiffel,  admirable  construction  métallique  édifiée  en 


1889  en  plein  coeur  de  Paris,  au  Champ­de­Mars,  domine  toute 
la  ville.  Elle  a  306  mčtres  de  haut.  Sa  construction  a  suscité  beau­
coup  de  commentaires.  Des  personnalités  des  Lettres  et  des  Arts 
de  l'époque,  parmi  lesquelles  Charles  Gounod,  Alexandre  Dumas, 
Victorien  Sardou,  Leconte  de  Lisle  et  Guy  de  Maupassant  ont  męme 
protesté  officiellement  contre  l'édification  de  „l'inutile  et  mon­
strueuse  Tour  Eiffel"  qu'ils  considéraient  „le  déshonneur  de 
Paris". 

98 
Mais  les  Parisiens  se  sont  habitués  ŕ  son  élégante  silhouette, 
unique  au  monde,  gracieuse  et  massive  ŕ  la  fois,  objectif  touristi­
que  de  premier  ordre.  Aujourd'hui  elle  est  utilisée  aussi  comme 
émetteur  de  télévision.  Par  l'ascenseur  on  monte  en  cinq  minutes 
au  troisičme  étage. 
Du  sommet  de  la  tour  on  peut  admirer  le  panorama  de  Paris, 
ville  coupée  en  deux  parties  par  la  Seine,  qui  coule  sous  trente 
ponts.  On  peut  voir  d'ici  le  dôme  des  Invalides,  le  Panthéon,  le 
Sacré­Cśur,  l'île  de  la  Cité  oů  se trouve  la  cathédrale  Notre­Dame, 
sur  la  rive  droite,  l'Arc  de  Triomphe  de  l'Étoile  qui  couronne  la 
magnifique  avenue  des  Champs­Elysées,  les  jardins  verdoyants 
des  Tuileries,  du  Luxembourg,  le  bois  de  Boulogne  ainsi  que 
d'autres  édifices,  monuments  et  places,  les  poétiques  quais  de  la 
Seine,  qui  dans  leur  ensemble  font  de  Paris  l'une  des  plus  belles 
villes  du  monde. 
Mais  le  premier  monument  qui  vous  salue  dčs  votre  arrivée  dans 
la  capitale  de  la  France  c'est,  sans  nul  doute,  la  célčbre  Tour  Eiffel. 
la  bibliothčque  de  mon  oncle.  Tu  sais...  j ' a i  décidé  de  devenir  mé­
decin.  Je  guérirai  les  malades.  Je  m'inscrirai  ŕ  la  faculté  de  méde­
cine.  Pour  cela  il  faut  bien  connaître  le  corps  humain,  ce  méca­
nisme  si  compliqué... 
La  petite  Yvonne,  trčs  sérieuse,  écoute  parler  son  cousin  Alain. 
Elle  est  si  jolie,  Yvonne  !  Ses  longs  cheveux  sont  blonds,  ses_ 
yeux  sont  bleus,  elle  a  des  joues  vermeilles,  un  petit  nez  retrous­
sé,  des  lčvres  rouges  qui  cachent  ses  dents  blanches. 
—  Vois­tu,  poursuit  son  cousin,  je­dois  bien  connaître  toutes 
les  parties  du  corps  humain:  la  tčte,  le  cou,  le  tronc,  les  bras, 
les  mains,  les  jambes,  les... 
—  Alors  ce  n'est  pas  compliqué  !  Je  connais  męme  les  détails 
du  corps  humain.  Par  exemple,  je  peux  t'indiquer  le  nom  de 

100 
c h a q u e  doigt  de  la  m a i n ,  de  c h a q u e  p a r t i e  de  l ' o r e i l l e ,  des 
d e n t s . . .  E t e s ­ v o u s  s a t i s f a i t ,  m o n s i e u r  le  docteur? 
—  Quelle  n a ď v e t é  !  Tu  crois  que  cela  suffit?  Il  faut  c o n n a î t r e 
t a n t  de  choses,  le  n o m  des  nerfs  et  des  m u s c l e s ,  des  v e i n e s  e t  d e s w 
os,  la  c o m p o s i t i o n  d u  s a n g . . . 
—  Alors  t u  seras  sans  d o u t e  u n  s a v a n t  !  d i t  la  n a ď v e  Y v o n n e . 

ANECDOTE 
Chez  le  d o c t e u r . 
—  Tire  la  l a n g u e ,  m o n  p e t i t ! 
—  J e  ne  p e u x  p a s ,  l ' a u t r e  b o u t  e s t _ a t t a c h é  ! 

VOCABULAIRE 

lire  [lir]  a  citi  poursuivre  [pursi[ivr]  a  u r m a ,  a  ur­


attentivement  [atŕtivmŕ]  eu  atenţie  m ă r i 
pas  du  tout  [ p a ^ d y ^ t u )  de  loc  former  [forme]  a  forma 
1 anatomie  (/. )  [anatomi]  anatomia  la  tęte  ftet]  capul 
tu  sais  [ty^ss]  ştii  le  cou  [ku]  gîtul 
décider  [deside]  a  hotărî,  a  decide  le  tronc  [tr'5]  trunchiul 
le  médecin  [medss]  medicul  la  jambe  [şăb]  piciorul 
guérir  [gerir]  a  vindeca,  a  t ă m ă d u i  alors  [alor]  a t u n c i 
le  malade  [malad]  bolnavul  męme  [mem]  chiar 
s'inscrire  [ssskrirj  a  se  înscrie  le  détail  [detaj]  detaliul 
la  médecine  [medsin]  medicina  par  exemple'[par w £gzâpl]  de  exemplu 
pour  cela  [pur^sla]  pentru  aceea,  je  peux  r 3 3 „ p s ]  eu  pot 
aici:  pentru  aceasta  l'oreille  (/. )  [lorej]  urechea 
il  faut  [il_fo]  trebuie  satisfaire  [satisfer]  a  satisface 
connaître  [konetr]  a  cunoaşte  quelle  naďveté  [ k e l w n a i v t e ]  ce  naivi­
humain,  ­e  [ymif]  omenesc,  ­ească  t a t e 
le mécanisme  [mekanism]  mecanismul  suffire  [syfir]  a  fi  suficient,  a  ajunge 
si  compliqué  [si w koplike]  a t î t  de  la  chose  f/oz]  lucrul 
complicat  le  nom  [no]  numele 
sérieux,­euse  [serj0],  serios,­oasă  le  nerf  [ner]  nervul 
écouter  [ekute]  ŕ  asculta  la  veine  [ven]  vîna 
joli,  ­e  [joli]  drăguţ,  ­ă  l'os  (m.)  [las]  osul 
les  cheveux  [fv0]  părul  la  composition  [k5pozisj5]  compoziţia 
les  yeux  [lez w j0]  ochii  le  sang  [să]  sîngele 
la  joue  [3U]  obrazul  sans  doute  [sâ^dut]  fără  îndoială 
vermeil,  ­le  [vermsj]  r u m e n ,  ­ă  Ie  savant  [savâ]  savantul 
le  nez  [ne]  nasul  la  naďve  [naiv]  naiva 
retroussé,  ­e  [ratruse]  cîrn,  ­ă  tirer  la  langue  [ t i r e w l a ^ l ŕ g ]  a  scoate 
la  lčvre  [lsvr]  buza  limba 
cacher  [ka/e]  a  ascunde  le  bout  [bu]  c a p ă t u l 
la  dent  [dâ]  dintele  attaché,  ­e  [ata/e]  legat,­ă,  p r i n s ,  ­ă 

PRONUNŢARE 
—  C u y î n t u l  os  se  p r o n u n ţ ă  l'os  [los]  la  s i n g u l a r  şi  leso(s)  [ l e w z w o ] 
fără  a  se  auzi  ­s,  la  p l u r a l . 
•—  In  c u v î n t u l  nerţ  n u  se  a u d e  ­f  f i n a l . 

101 
Omonime  Antonime 
le sang  sîngele  beau,  bel,  belle  frumos,­oasă 
cent  o  sută  laid, ­e  urît,­ă 
sans  fără 

Expresii 

ne  pouvoir  fermer  les  yeux  a  nu  putea  închide  ochii 


cela saute  aux  yeux  (créée les yeux)  este  evident,  sare  în  ochi 
n'avoir  pas  froid  aux  yeux  a  fi  curajos,  îndrăzneţ 
entre  quatre  yeux  între  patru  ochi 

GRAMMAIRE 

Viitorul  (Le  futur) 

V i i t o r u l  se  formează  p r i n  a d ă u g a r e a  t e r m i n a ţ i i l o r  ­ai,  ­as,  ­a, 


­ons,  ­ez,  ­ont  la  i n f i n i t i v u l  v e r b u l u i : 
Grupa  I 
je  parlerai  [parlare]  voi  vorbi  nous  parlerons  noi  vom  vorbi 
tu  parleras  tu  vei  vorbi  vous  parlerez  voi  veţi  vorbi 
il  (elle)  parlera  el  (ea)  va  vorbi  ils  (elles)  parleront  ei  (ele)  vor  vorbi 
Grapa  a  îl­a 
je  finirai  eu  voi  sfîrşi  nous  finirons  noi  vom  sfîrşi 
tu  finiras  tu  vei  sfîrşi  vous  finirez  voi  veţi  sfîrşi 
il  (elle)  finira  el  (ea)  va  sfîrşi  ils  (elles)  finiront  ei  (ele)  vor  sfîrşi 
Observaţie.  Verbele  din  grupa  a  IlI­a,  terminate  la  infinitiv  în  ­re, 
pierd  pe  e  mut  din  terminaţia  infinitivului: 
attendre  —  j'attendrai  prendre  — je  prendrai 

Viitorul  verbelor  auxiliare  avoir  şi  ętre 


Avoir  Ętre 
j'aurai  eu  voi  avea  nous  aurons  je serai eu voi  fi  nous  serons 
tu  auras  vous  aurez  tu  seras  vous serez 
il  (elle)  aura  ils  (elles)  auront  il  (elle)  sera  ils  (elles)  seront 

Pluralul  substantivelor  în  ­ail 

S u b s t a n t i v e l e  t e r m i n a t e  la  singular  în  ­ail  fac  p l u r a l u l  în  ­s, 


d u p ă  regula  g e n e r a l ă : 
le  détail  [detaj]  detaliul  les  détails 
l'éventail  [evŕtaj]  evantaiul  les  éventails 

102 
F a c  excepţie  unele  s u b s t a n t i v e ,  c a : 
le  travail  (munca),  le  corail  (coralul),  l'émail  (smalţul),  le  vitrail  (vitra­
liul)  etc.,  care  primesc  la  plural  terminaţia  ­aux:  les travaux,  les  coraux, 
les émaux  etc. 

S u b s t a n t i v e l e  aďeul  şi  oeil  a u  u n  d u b l u  p l u r a l : 


l'aďeul  bunicul  les^aieuls  bunicii 
les^aďeux  strămoşii 
l'śil  ochiul  les^yeux  formă  neregulata  folosită  în mod  curent 
les^ceils  formă  regulată  păstrată  în  anumite 
expresii:  ceils­de­perdrix  bătături 
śils­de­bśuf  lucarne 

EXERCICES 

I .  Treceţi  verbele  din  paranteze  la  viitor: 


Nous  (ętre)  heureux  d'obtenir  des billets  pour  ce spectacle.  Tu (ętre)  un 
homme  cultivé.  Ils  (danser)  toute  la  nuit.  Vous  (visiter)  la  semaine 
prochaine  une  graisde  usine.  Ils  (manger)  ces  fruits.  Elle  (finir)  la 
lecture  de  ce  roman  demain.  Je  (attendre)  ton  retour  avec  impatience. 
Elle  (choisir)  ces  fleurs.  Il (prendre)  des leçons de français.  Ils  (prendre) 
part  ŕ  la  fęte  de  „l'Humanité".  Vous  (regretter)  le  temps  perdu.  Tu 
(répondre)  tout  de  suite  ŕ  cette  question.  Il  (penser)  souvent  ŕ  toi. 

I I .  Traduceţi  în  limba  franceză: 


Alain  citeşte  cu  atenţie  o  carte  de  anatomie.  El  va  fi  student  la  facul­
tatea  de  medicină.  Yvonne  este  blondă,  are  ochi  albaştri  şi  obraji 
rumeni.  Alain  va  învăţa  numele  nervilor,  muşchilor,  vinelor,  oaselor. 
El  va  munci  mult  şi  va  vindeca  bolnavii. 

III.  Conjugaţi  la  viitor  verbele  chanter  ţi  écouter. 


I V .  Treceţi  substantivele  din  paranteze  la  plural: 
On  trouve  dans  la  Méditerranée  dés  (corail)  superbes.  Les  Gaulois  sont 
les  (aďeul)  des  Français.  Mes  deux  (aďeul)  sont  trčs  vieux.  Odette  a  des 
(śil)  noirs.  J'ai  lu  (am  citit)  l'admirable  recueil  de  poésies  de  Théo­
phile  Gautier  („Email)  et  (Camée)".  L'histoire  naturelle  nous  donne 
des  (détail)  sur  lés  (animal),  les  (végétal),  les  (minéral). 

V.  Conjugaţi  la  viitor  fi  la  perfectul  compus: 


manger  le  gâteau;  entrer  dans  la  chambre;  laver  une  chemise. 

PROVERBE 
Loin  des_jyeux,  loin  du  cśur.  Ochii  care  nu  se  văd se uită. 

103 
6­ËME  LEÇON 
ALAIN  SERA  MÉDECIN 

Yvonne  ouvre  de  grands^yeux:  elle  a  aperçu  sur  le  pupitre  de 
son  cousin  un  crâne,  des^os. 
—  Mais  ŕ  qui  sont  tous  ces^objets  sinistres?  dit­elle  effrayée. 
—  Ils  sont^ŕ  moi,  je  dois  vérifier  mes  connaissances,  répond 
Alain.  Voilŕ  par  exemple  une  clavicule,  une  omoplate,  quelques 
vertčbres.  Mais  ce  n'est  pas  tout...  J'apprendrai  aussi  les  fonc­
tions  des  divers^organes  du  corps  humain,­tels  le  cerveau,  l'esto­
mac,  le  cśur,  les  poumons,  le  rein.  Il  faut  bien  connaître  ces 
organes,  parce  que  ce  sont  les  nôtres.  J'étudierai  aussi  les  sens  de 
l'homme,  la  vue,  l'ouďe,  l'odorat,  le  goűt  et  le  toucher. 
Yvonne  regarde  son­cousin  avec  admiration.  Il  saura  tant  de 
choses  !  Il  est  déjŕ  en  quelque  sorte  le  médecin  de  la  famille  et 
surtout  celui  des w enfants.  Un  jour  il  devait  faire  une  piqűre  ŕ 
un  de  ses^amis. 
—  Prętez­moi  votre  seringue,  dit­il  ŕ  ses  cousins.  La  mienne  est 
cassée ! 
—  Impossible,  dit  Claude.  La  nôtre  est  cassée  depuis  longtemps. 
Demande  ŕ  Odette  de  te  donner  la  sienne. 
A l a i n  réussit  en  fin  de  c o m p t e  ŕ  t r o u v e r u n e  seringue.  Il  a  soigné 
et  guéri  s o n ^ a m i  M a r c ,  m a l a d e  de  b r o n c h i t e .  I l  soigne  les  blessures 
de  ses  c a m a r a d e s  et  m ę m e  les  siennes.  Il  a i m e  déjŕ  ce  noble 
m é t i e r .  Lorsque  sa  cousine  Claire  a  eu  la  cheville  foulée  c'est 
toujours  lui  qui  lui  a  d o n n é  les  p r e m i e r s  soins.  Il  v e u t w ę t r e  r e ç u 
p r e m i e r  au  concours  d ' a d m i s s i o n . 

VOCABULAIRE 

o u v r i r  de  grands  yeux  [ u v r i r ^ d g ^  l'admiration  (/..)  [admirasj5]admiraţia 


g r ŕ w z w j 0 ]  a  face  ochi  m a r i  il  saura  [sora]  el  va  şti 
apercevoir  [apsrsovwar]  a  zări  tant  [ta]  a t î t a 
le  pupitre  [pypitr]  p u p i t r u l  en  quelque  sorte  [ ŕ w k e l k o w s o r t ]  oare­
le  crâne  [kran]  craniul  cum,  în  oarecare  măsură 
sinistre  [sinistr]  sinistru  il  devait  faire  [il w dsvE^,fcr]  trebuia 
effrayé,  ­e  [efreje]  î n s p ă i m î n t a t ,  ­ă  să  facă 
ils  sont  ŕ  m o i [ i l w s 5 _ t , _ a w n r w a ]  sînt  la  piqűre  [pikyr]  injecţia 
ai  m e i ,  aici:  sînt  ale  mele  pręter  [pręte]  a  î m p r u m u t a 
vérifier  [vérifie]  a  verifica  la  seringue  j  [srëg]  seringa 
la  clavicule  [klavikyl]  clavicula  casser  [kase]  a  sparge 
l'omoplate  (/. )  [omoplat]  o m o p l a t u l  réussir  [reysir]  a  reuşi 
quelques  [kelka]  cîteva  en  fin  de  compte  [ŕ^,fë w dkot]  î n 
la  vertčbre  [vertsbr]  vertebra  cele  d i n  u r m ă 
apprendre  [aprŕdr]  a  î n v ă ţ a  la  bronchite  [brô/it]  bronşita 
la  fonction  [fôksjô]  funcţia  soigner  [swape]  a  îngriji 
divers  [divsr]  diferit  la  blessure  Tblesyr]  rana 
l'organe  (m.)  [organ]  organul  noble  [norjl]  nobil 
le  cerveau  [servo]  creierul  le  métier  [metje]  meseria 
l'estomac  (m.)  [estoma]  stomacul  lorsque  [lorska]  cînd 
le  cśur  [kśr]  inima  la  cheville  foulée  [/ovij w fule]glezna 
le  poumon  [pumô]  p l ă m î n u l  scrîntită 
le  rein  [rs]  r i n i c h i u l  toujours  [tu3<ir]  î n t o t d e a u n a ,  aici:  t o t 
le  sens  [sâs]  s i m ţ u l  lui  a  donné  [ltji^,a w done]  i­a  d a t 
la  vue  [vy]  vederea  le  soin  [~wë]  îngrijirea 
l'ouďe  (/. )  [ui]  auzul  il  veut  [v0]  el  vrea 
l'odorat  (m.)  [odora]  mirosul  recevoir  [rgs8vwtar]  a  p r i m i 
le  goűt  [gu]  gustul  le  concours  d'admission  [ k ô k u r ^ 
le  toucher  [tu/e]  p i p ă i t u l  dadmisjô]  concursul  de  a d m i t e r e 

Omonime 

le  cśur  [kśr]  inima 


le  chśur  [kśr]  corul 

F a m i l i e  de  cuvinte 

le  courage  (m.)  curajul 


courageux,  ­euse  (adj.)  curajos,  ­oasă 
encourager  (vb. )  a  încuraja 
décourager  (vb.)  a  descuraja 

105 
Expresii 

ie  bon  cśur  eu  dragă  inimă 


ŕ  contrecśur  în  silă 
par  cśur  pe  dinafară 
mener  par  le  bout  du  nez  a  duce  de  nas 
avoir  une  dent  contre  quelqu'un  a  avea  pică  pe  cineva 

GRAMMAIRE 

Numeralul  ordinal  (L'adjectif  numéral  ordinal) 


Numeralele  ordinale  se  formează  prin  adăugarea  terminaţiei 
­ičme  la  forma  numeralului  cardinal: 
huit  —  huitičme,  [qitjem]  dix  —  dixičme  [dizjsm] 

Formele  primului  şi  celui  de­al  doilea  numeral  ordinal  sînt 


complet  diferite  de  cele  ale  numeralului  cardinal. 

Numeralul  cardinal  Numeralul  ordinal 


un  [ś]  le  premier  [pramje]  p r i m u l 
la  premičre  [pramjerj  prima 
deux  [d0]  prezintă  două  forme:  le  (la)  deuxičme  [d^zjsm]  al  doilea, 
a  doua 
le second  [zgo],  la seconde  [zg5d]  „  „ 

Numeralele  premier  şi  second  au  o  formă  deosebită  pentru  femi­


nin,  în  timp  ce  femininul  celorlalte  numerale  ordinale  este  indicat 
doar  de  articolul  care  le  precede: 
le  quatričme  élčve  al  patrulea  elev 
la  quatričme  élčve  a  p a t r a  elevă 
le  premier  (la  premičre)  le  (la)  huitičme 
le  deuxičme,  le  second  (la  deuxičme, 
la  seconde)  le  (la)  neuvičme 
le  (la)  troisičme  [trwazjem]  le  (la)  dixičme  [dizjsm] 
le  (la)  quatričme  le  (la)  onzičme 
kt  (la)  cinquičme  le  (la)  douzičme 
le  (la)  sixičme  [sizjem]  le  (la)  vingtičme 
le  (la)  septičme  le  (la)  vingt­et­uničme  ţv.  şi  Compen­
diul  de  gramatică). 

Observaţie.  1.  Unele  numerale  suferă  modificări  fonetice  înainte  de  a 


p r i m i  t e r m i n a ţ i a  ­ičme.  Astfel: 
—  numeralele  cardinale  terminate  în  ­e  m u t  pierd  această  vocală: 
quatre  — quatričme  onze  —  onzičme 

106 
— la  numeralul  cinq  se  intercalează  vocala  u  înaintea  terminaţiei 
­ičme:  le  cinquičme 
— numeralul  neuf  schimbă  pe  /  în  v: 
neuf  —  neuvičme 

2.  La  numeralele  compuse,  ca  şi  în  limba  romînă,  numai  numeralul  care 
indică  unităţile  primeşte  terminaţia  ­ičme: 
le  quarante­cinquičme  le  cinquante­sixičme 
al  patruzeci  şi  cincilea  al  cincizeci  şi  şaselea 
Pronumele  posesiv  (Le  pronom  possessif) 

Formele  p r o n u m e l u i  posesiv  v a r i a z ă  în  funcţie  de  n u m ă r u l  pose­


sorilor,  de  genul  şi  n u m ă r u l  obiectelor  p o s e d a t e . 
P r o n u m e l e  posesive  sînt  precedate  de  a r t i c o l u l  b o t ă r î t . 

Obiectul  ,  P e r .  s o a n a 
Posesorul  posedat  ^ennl 
I  a  Ii­a  a  IlI­a 

le  mien  lé  tien  le  sien 


un  obiect  mase. 
posedat  al  meu  al  tău  al  său 
la  mienne  la  tienne  la  sienne 
fem.  a  mea  a  ta  a  sa 
Un  posesor 
mai  multe  mase.  les  miens  les  tiens  les  siens 
obiecte  ai  mei  ai  t ă i  ai  săi 
posedate  les  miennes  les  tiennes  les  siennes 
fem. 
ale  mele  ale  tale  ale  sale 

le  nôtre  le  vôtre  le  leur 


un  obiect  mase. 
posedat  al  nostru  al  vostru  al  lor 
la  nôtre  la  vôtre  la  leur 
fem. 
Mai  m u l ţ i  a  noastră  a  voastră  a  lor 
posesori 
mai  m u l t e  mase.  les  nôtres  les  vôtres  les  leurs 
obiecte  şi  ai  noştri  ai  voştri  a i  lor 
posedate  fem.  ale  noastre  ale  voastre  ale  lor 

Nu  t r e b u i e  confundate  adjectivele  posesive  notre,  cotre  cu  pro­


numele  posesive  le  (la)  nôtre,  le  (la)  vôtre.  Adjectivele  notre, 
votre  se  scriu  fără  accent  şi  precedă  î n t o t d e a u n a  u n  s u b s t a n t i v : 
notre  mčre,  votre  livre.  P r o n u m e l e  le  (la)  nôtre,  le  (la)  vôtre  a u 
accent  circumflex  pe  o  şi  nu  se  a l ă t u r ă  n i c i o d a t ă  u n u i  s u b s t a n t i v . 
Ces  portraits  sont  les  vôtres. 

107 
EXERCICES 

I .  Traduceţi  în  limba  franceză: 


Yvonne  a  zărit  pe  biroul  v ă r u l u i  său  u n  craniu  şi  nişte  oase.  Alain  îi 
arată  nişte  oase:  o claviculă,  u n  omoplat.  E l  va  învăţa  funcţiile  creieru­
lui,  ale  stomacului,  ale  plămînilor,  ale  rinichiului  şi  ale  inimii.  Va 
studia  organele  văzului,  auzului,  mirosului,  gustului  şi  p i p ă i t u l u i .  E l 
va  fi  medic.  îi  place  deja  să  îngrijească  bolnavii.  E l  vindecă  rănile 
prietenilor  săi. 

I I .  înlocuiţi  (scriind  în  litere)  numeralele  cardinale  din  paranteze 


cu  numeralele  ordinale  corespunzătoare: 
Paris  est  la  (1)  ville  de  France.  L ' E u r o p e  est  située  entre  le  (35)  et  le 
(72)  degré  (grad)  de  l a t i t u d e  nord.  Le  jour  est  la  (7)  partie  de 
la  semaine,  l'heure  est  la  (24)  partie  du  jour,  la  seconde  est  la(60) 
partie  de  la  m i n u t e .  P a u l  est  le  (1)  de  sa  classe.  Marie  est  le  (5) 
enfant  de  m o n  oncle.  C'est  le  (21)  livre  de  m a  bibliothčque. 

III.  Completaţi  spaţiile  libere  cu  adjectivele  sau  pronumele  pose­


sive  cerute  de  sens: 
...  maison  a  5  étages;  ...  a  8  étages. 
...  parents  sont  j e u n e s ;  ...  sont  vieux. 
...  pčre  est  ouvrier;  ...  est  professeur. 
La  chambre  d'André  est  g r a n d e ;  ...  est  p e t i t e . 

I V .  Conjugaţi  verbul  m o n t r e r  la  prezent,  viitor,  perfectul  compus 


si  imperativ. 

V .  Conjugaţi  la  prezent,  viitor,  perfectul  compus  si  imperativ: 


porter  une  valise 
finir  le  livre 
7­ÈME  LEÇON 

UNE  NOUVELLE  HABITATION 

—  Que  faisais­tu  hier  dans  mon  quartier?  Je  t'ai  aperçu  dans  la 
rue.  Tu  cherchais  quelqu'un?  dit Antoine  Girard  ŕ  son w ancien w ami 
Georges  Maquet. 
—  Mais  non,  j'habite  ce  quartier  depuis^une  semaine.  Je  n'ai 
pas w eu  le temps de t'annoncer.  Tu  comprends,  un  déménagement  !... 
—  Tu  as  déménagé?  Pourquoi?  Vous^occupiez  un  appartement 
coquet  en  plein  centre  !  Tu  étais  content  de  ton  logis. 
—  Tu  as parfaitement  raison  mais^il  est  devenu  trop^étroit  pour 
nous.  Les^enfants  ont  grandi,  ils^ont  besoin  maintenant  de  trois 
chambres  ; Denise,  qui  travaille,  doit^avoir  la  sienne  et  les  garçons, 
les leurs.  Ils.n'avaient  pas w assez  de  place  pour  étudier.  J'ai  heureu­
sement  trouvé  une  maison  spacieuse,  pas  neuve  mais^en  trčs  bon w 
état.  Elle  est_entourée  d'un  beau  jardin, ce  qui  fera  la  joie  de  ma 
< V 
109 
chienne  Louloute.  Le  quartier  n'est  pas  central,  il  est vrai,  mais  il 
a  d'autres^avantages:  le silence,  l'air  frais,  les  fleurs  et  les^arbres... 
—  Te  voilŕ  romantique  ! A  ton w âge  ! Combien  de  chambres  avez­
vous w en  tout? 
—  Au  rez­de  chaussée,  un  vestibule,  la  salle  ŕ  manger,  la  cham­
bre  de  Jacques,  la  cuisine,  un  débarras.  On  monte  ŕ  l'étage  par 
un^escalier  intérieur.  Lŕ  il y  a deux  chambres  ŕ  coucher,  un  couloir 
et  une  salle  de  bains.  La  maison  a  une  belle  terrasse,  deux  balcons, 
un  grenier  et  une  cave. Le  soir, en„été, on  peut  dîner  dans  le  jardin. 
—  Tu  as  de  la  veine.  Et  moi  de  męme,  parce  que  j ' a u r a i  l'occa­
sion  de  te  voir  souvent. 

VOCABULAIRE 

le  quartier  [kartje]  cartierul  la  chienne  [/jen]  c ă ţ e a u a 


chercher  [Jfer/e]  a  căuta  il  est  vrai  [il^_,s._vre]  este  a d e v ă r a t 
quelqu'un  [kelkëi  cineva  autre(s)  [otr]  a l t u l  (alte) 
depuis  [daptji]  începând  de,  de  (tem­ l'avantage  (m.)  [avŕta3]  a v a n t a j u l 
poral)  le  silence  [silâs]  liniştea 
la  semaine  [s|men]  s ă p t ă m î n a  1 air  frais  [ler^frs]  aerul  p r o a s p ă t , 
le  temps  [ta]  t i m p u l  răcoros 
annoncer  [anose]  a  a n u n ţ a  te  voilŕ  [ t a w v w a l a ]  iată­te 
comprendre  [kôprôdr]  a  înţelege  romantique  [româtik]  r o m a n t i c ,  ­ă 
le  déménagement  [demenasmâ]  m u ­ en  tout  [ ă w t u ]  în  t o t a l 
t a r e a  le  rez­de­chaussée  [red/ose]  p a r t e r u l 
déménager  [demenaje]  a  se  m u t a  le  vestibule  [vestibyl]  v e s t i b u l u l 
occuper  [okype]  a  ocupa  la  salle  ŕ  manger  [sal w a w mÔ3e]  su­
l'appartement  (ro.)  fapartamâ]  apar­ frageria 
t a m e n t u l  la  cuisine  [kqizin]  bucătăria 
coquet,  ­ette  [koks]  cochet*  ­ă  le  débarras  [debara]  d e b a r a u a 
le  centre  [sătr]  centrul  monter  Tmôte]  a  urca 
ętre  content  [ e t r ^ k S t ô ]  a  fi  m u l ţ u m i t  l'escalier  intérieur  [eskalje^ëterjcer] 
le  logis  [lo3i]  locuinţa  scara  interioară 
parfaitement  [parîetmŕ]  perfect,  aici:  la  chambre  ŕ  coucher  [ J " ô b r w a w k u / e ] 
perfectă  d o r m i t o r u l 
raison  [rsz.5]  d r e p t a t e  le  couloir  [kuhvar]  culoarul 
devenir  [davnir]  a  deveni  la  salle  de  bains  [ s a l _ d a ^ b s ]  baia 
étroit,  ­e  [ e t r v a ,  etrwat]  s t r i m t ,  ­ă  la  terrasse  [tsras]  terasa 
h e u r e u s e m e n t  [śr^zmâ]  din  fericire  le  grenier  [granje]  p o d u l 
spacieux,  ­euse  [spasjjii]  s p a ţ i o s ,  la  cave  [kav]  p i v n i ţ a 
­oasă  l'été  (m.)  [ete]  v a r a 
neuf,  neuve  [nśf,  nśv]  nou,  nouă  dîner  [dine]  a  cina 
en  trčs  bon  état  [ ŕ n ^ t r s w b o w n w e t a ]  avoir  de  la  veine  [ven]  a  avea  noroc 
într­o  stare  foarte  b u n ă  de  męme  [ d s ^ m s m ]  de  asemenea 
entourer  [ŕture]  a  înconjura  parce  que  [pars w ka]  fiindcă,  p e n t r u  că 
l a  joie  [ywa]  b u c u r i a  l'occasion  (/.)  [akazj5]  ocazia 

110 
S i n o n i m e 
le  logis  la  demeure  \ 
le  domicile  l'habitation  f  locuinţa,  casa 

Notă.  Pentru  a  n u m i  catul  de  jos  al  unei  clădiri  (parterul)  se  foloseşte 
c u v î n t u l  le  rez­de­chaussée.  Cuvîntul  le  parterre  are  u n  a l t  sens.  E l  se 
traduce  p r i n : 
1.  p a r t e r  (la  teatru) 
2.  partea  dintr­o  grădină  consacrată  culturii  florilor. 

Antonime 

monter  descendre 

E l l e  m o n t e  l ' e s c a l i e r .  Elle  descend  l'escalier. 

<içjŁ|w 
ouvrir  fermer 

Elle  ouvre  la  fenętre.  Elle  ferme  la  fenętre. 

111 
GRAMMAIRE 

Imperfectul  indicativului  (L'imparfait  de  l'indicatif) 

Imperfectul  indicativului  se  formează  adăugîndu­se  la  radicalul 


participiului  prezent  al  verbului  de  conjugat  terminaţiile: 

Persoana  I  i I  ­ais  f 


(  ­ion 
­ions 
singular  „  a  IUi ­­ a a  l 
<  ­ais 
­ais  plural 
plural  < 
<  ­iez 
­iez 
a  I Il Ii ­­ a 
a  ( 
I  ­ait 
­ait  [ 
I  ­aie 
­aient 

Nous  parl(ons)  ;  nous  finissions)  • nous  part(ons) 

Grupa  I  Grupa  a  II­a 


je  parlais  eu  vorbeam  je  finissais  eu  sfîrşeam,  t e r m i n a m 
tu  parlais  tu  finissais 
il  (elle)  parlait  il  (elle)  finissait 
nous  parlions  nous  finissions 
vous  parliez  vous  finissiez 
ils  (elles)  parlaient  ils  (elles)  finissaient 

Imperfectul  verbelor  auxiliare 

Ętre  Avoir 
j'étais  eu  eram  j'avais  eu  a v e a m 
tu  étais  tu  avais 
il  (elle)  était  II  (elle)  avait 
nous  étions  nous  avions 
vous  étiez  vous  aviez 
ils  (elles)  étaient  Us  (elles)  avaient 
(Participiul  prezent:  étant)  (Participiul  prezent:  ayant) 

Femininul  substantivelor  şi  adjectivelor 

—  Substantivele  şi  adjectivele  terminate  în  ­er sau  ­ier  formează 


femininul  în  ­čre,  ­1čre: 
l'étranger  [etrô^e]  străinul  l'étrangčre  [etrŕ^sr]  străina 
l'ouvrier  m u n c i t o r u l  l'ouvričre  muncitoarea 
cher  drag,  scump  chčre  dragă,  scumpă 
amer  a m a r  amčre  amară 
entier  întreg  entičre  întreagă 

112 
—  Substantivele  terminate  la  masculin  în  ­x,  precum  şi  adjec­
tivele  terminate  la  masculin  în  ­eux  sau  ­oux  schimbă  pe  x  în  s, 
primind  apoi  un  e  m u t : 
l'époux  soţul  l'épouse  soţia 
heureux  fericit  heureuse  fericită 
—  Substantivele  şi  adjectivele  terminate  la  masculin  în  ­f  sau  ­p 
schimbă  aceste  consoane  în  v,  apoi  primesc  un  e  m u t : 
le  loup  lupul  la  louve  lupoaica 
le  veuf  văduvul  la  veuve  văduva 
neuf  nou  neuve  nouă 

—  Majoritatea  substantivelor  terminate  la  masculin  în  ­n  sau 


­t  dublează  consoana  finală  înainte  de  a  primi  un  e  m u t : 
le chien  cîinele  la  chienne  căţeaua 
le chat  pisoiul  la  chatte  pisica 

Fac  excepţie  substantivele  şi  adjectivele  terminate  în  ­ain, 


­in ş.a.: 
Roumain  romîn  Roumaine  romîncă 
sain  sănătos  saine  sănătoasă 

—  Majoritatea  adjectivelor  terminate  la  masculin  în  ­l,  ­n,  ­s, 


­t  dublează  consoana  finală  înainte  de  a  primi  un  e  m u t : 
bas [ba]  jos  basse  [bas]  joasă 
bon [bô]  bun  bonne [bon]  bună 
sot  [so]  prost  sotte  [sot]  proastă 

Fac  excepţie  cîteva  adjective  care  nu  dublează  consoana  finală: 


gris — grise  civil  — civile  idiot —  idiote 

Locul  negaţiei  pas  la  timpurile  compuse 

La  timpurile  simple,  negaţia  pas  se  pune  după  verb: 


Je  ne sais pas.  Eu  nu  ştiu. 

La  timpurile  compuse,  pas  se  aşază  între  auxiliar  şi  participiul 
trecut : 
Elle  n'a  pas  mangé  son găteau.  Ea  nu  şi­a  mîncat  prăjitura. 
Iată  un  exemplu  de  verb  conjugat  la  perfectul  compus  forma 
negativă: 
je  n'ai  pas  trouvé [3o^ne^,pawtruve]  eu nu am găsit 
tu  n'as  pas  trouvé 
il  (elle)  n'a  pas  trouvé 
nous n'avons pas  trouvé 
vous n'avez pas  trouvé 
ils  (elles)  n'ont  pas  trouvé 

8  — învăţaţi  limba  franceză  fără  profesor  113 


Interogarea  fără  inversiune 

în  l i m b a  franceză  propoziţia  i n t e r o g a t i v ă  poate  fi  e x p r i m a t ă  şi 


cu  ajutorul  i n t o n a ţ i e i  deci  fără  inversiunea  s u b i e c t u l u i : 
Tu  viens  demain  chez  nous?  Vii  mîine  la  noi? 
Ils  ont  vu  ce  film?  Ei  au  văzut  filmul  acesta? 

Această  formă  este  folosită  m a i  ales  în  limbajul  familiar,  în  propo­
ziţiile  scurte. 

EXERCICES 

I .  Traduceţi  in  limba  franceză: 


Familia  Maquet  s­a  mutat  pentru  că  apartamentul  său  era  prea  mic. 
Copiii  aveau  nevoie  de  trei  camere.  Noua  lor  casă  este  înconjurată 
de  o  grădină  frumoasă.  Ea  nu  este  nouă,  dar  este  în  stare  bună.  Casa 
lor  are  mai  multe  camere:  la  parter,  sufrageria,  camera  lui  Jacques, 
bucătăria  şi  o  debara;  la  etaj,  două  dormitoare,  un  culoar,  o  baie. 
Casa  are  o  terasă  frumoasă,  două  balcoane,  un  pod  şi  o  pivniţă.  Prie­
tenii  lor  n­au  găsit  o  casă  cu  grădină. 

II.  Treceţi  infinitivele  din  paranteze  la  imperfect: 


Grand­papa  se (promener)  le  soir  avec  nous.  Les  hommes  et les  femmes 
(discuter),  les  enfants  (s'amuser).  Il  (avoir)  dans  sa  serviette  un  livre 
et  trois  cahiers.  Ils  (danser)  avec  toutes  les  jeunes  filles.  Ils  (habiter) 
une  belle  maison.  Vous  (dîner)  en  été  dans  le  jardin.  J'(ętre)  son  amie. 
Tu  (attendre)  sa  lettre. 

III.  înlocuiţi  punctele  cu  prepoziţiile  necesare  (pour,  ŕ,  de,  p a r , 


sous,  d a n s ,  vers): 
Je  veux  passer  mes  vacances...  la  mer.  Il  se  dirige  ...  la  maison.  Vous 
trouverez  ce  livre...  ma  bibliothčque.  Le  frčre...  mon  ami  est  parti 
en  province.  J'ai  reçu  une  lettre  ...  mon  amie  ...  bien  apprendre  le 
français  il  faut  étudier  la  grammaire.  Ils  doivent  aller...  l'usine.  Il 
entra  dans  la  chambre...  la  fenętre.  Il  se  repose...  un  arbre. 

I V .  Treceţi  la  feminin: 


un  ouvrier  français  des  paysans  roumains 
un  bon  époux  les  petits  chats 

V.  Treceţi  la  forma  negativă: 


La  maison  est  grande.  Lucien  a  été  mon  ami.  Tu  es  malade.  Mes  cama­
rades  ont  passé  les  vacances  ŕ  la  mer.  Ma  cousine  a  mangé  tous  les 
gâteaux.  Il  a  écrit  cette  lettre.  J'ai  reçu  votre  cadeau.  Tu  as  vu ce film. 
Yves  a  rencontré  Mireille.  La  fenętre  est  trop  large. 

114 
8­ËME  LEÇON 
LA  CHAMBRE  DE  JACQUES 

Alain  a  fait  hier  une  visite.  Il  a  voulu  voir  la  nouvelle  maison 
et  le  jardin  de  son w ami  Jacques  Maquet. 
La  chambre  de  Jacques  n'est  pas  grande  mais w elle  est  claire ; 
les  deux  fenętres  donnent  sur  le  jardmî  Dans  le  jardin  il  y  a  des 
fleurs  de  toutes  les  couleurs:  blanches,  rouges,  jaunes,  violettes, 
bleues.  Jacques  a  beaucoup  parlé  de  sa  chambre.  Il  trouve  qu'il 
n'y  a  rien  de  si  beau  et  de  si  parfait. 
—  Tu  sais  trčs  bien,  a­t­il  dit,  que  j ' a i  toujours  occupé  la  męme 
chambre  que  mes  frčres,  qui  me  dérangeaient  réellement  lorsque 
j'avais  des w examens  ŕ  préparer.  Tu  me  connais  de  longue  date,  tu 
sais  bien  que je ne  suis  point_un w égoďste,  mais  je  désirais  tant  avoir 
mon  coin  pour  pouvoir  travailler  tranquillement. 
A  présent,  j ' a i  tout  ce  qu'il  me  faut:  un  lit  confortable, 
une  bibliothčque  que  je  ne  cesse  d'enrichir,  une  table,  deux 

non lier  nur  (le  jardin)  ;i  I|;I  inspii'  iTiďuliiiil 

8* 
chaises,  un  fauteuil,  un  bureau,  une  armoire  ŕ  glace.  Le  tapis 
aux  couleurs  vives  et  les  rideaux  en  cretonne  égayent  la  chambre. 
Ma  sśur  n'oublie  jamais  de  mettre  des  fleurs  dans  le  vase.  J'ai 
encore  deux  tableaux  et  les  portraits  de  maman  et  de  papa. 
Viens  voir  aussi  la  chambre  de  mes  frčres  ! 
Dans  la  chambre  de  Pierre  et  de  Jean  il  y  a  deux  lits,  deux 
pupitres,  deux  chaises,  une  armoire  et  une  petite  bibliothčque. 
Sur  l'armoire,  il  y  a  des  balles  et  des  jeux  mécaniques. 

VOCABULAIRE 

hier  [j er]  ieri  de  longue  date  [ d a w 1 5 g w d a t ]  de 


la  visite  [vizit]  vizita  m u l t ă  vreme 
nouveau  [nuvo],  nouvel  [nuvel], nou­ point  [pwë]  de  loc 
velle  [nuvel]  nou,  ­ă  égoďste  [egoist]  egoist,  ­ă 
clair,  ­e  [klsr]  luminos,  ­oasă  le  coin  [kwë]  colţul 
si  beau  [si w bo]  a t î t  de  frumos  pouvoir  [puvwar]  a  putea 
parfait  [paris]  perfect  tranquillement  [trŕkilmâ]  în  linişte 
occuper  [okype]  a  ocupa  ŕ  présent  [a w prezŕ]  acum,  în  prezent 
la  męme  [la^mern]  aceeaşi  tout  ce  qu'il  me faut  [ t u s w k i l ^ m a ^ f o ] 
déranger  [derŕ3e]  a  deranja  t o t  ceea  ce­mi  trebuie 
réellement  [reelmŕ]  în  mod  real,  confortable  [kSfortabl]  confortabil,  ­ă 
efectiv  enrichir  [ări/ir]  a  îmbogăţi 
ŕ  glace  [a w glas]  cu  oglindă  mettre  [metr]  a  pune 
le  tapis  [tapi]  covorul  le  vase  [vaz]  vasul 
la  couleur  vive  [kuloer^viv]  culoarea  Ie  tableau  [tablo]  t a b l o u l 
aprinsă  rien  n'y  manque  [ r j s ^ n i ^ m â k ]  nimic 
le  rideau  [rido]  perdeaua  nu  lipseşte 
la  cretonne  [kraton]  cretonul  la  balle  [bal]  mingea 
égayer  [egeje]  a  înveseli  le  jeu  mécanique  [ l a w 3 0 ^ m e k a n i k ] 
oublier  lublie]  a  uita  jocul  mecanic 

Cuvinte  cu  mai  multe  sensuri 

apprendre  [aprâdr]  1.  a  învăţa: 


J'apprends  six  heures  par  jour.  î n v ă ţ  şase  ore  pe  zi. 

2.  a  afla: 
J'ai  appris  hier  celte  nouvelle.  Am  aflat  ieri  această  veste. 

3 .  a  c o m u n i c a ,  a  î m p ă r t ă ş i : 
Apprendre  une  nouvelle  ŕ  quelqu'un  a  comunica  cuiva  o  ştire. 

la  balle  1 .  m i n g e a 
2.  glonţul 
3.  (pop.)  francul 

116 
F a m i l i e  d e  c u v i n t e 

l'ami,  ­e  (m.şif.)  prietenul,  ­a  amical,  ­e  (adj.)  prietenesc,­ească 


l'amitié  (f.)  [amitje]  prietenia  amicalement  (adv.)  prieteneşte 

GRAMMAIRE 

F o r m a r e a  a d v e r b e l o r  d e  m o d 

I n  a f a r ă  d e  a d v e r b e l e  d e  m o d  s i m p l e :  bien,  comment,  mal,  aussi, 


ainsi  e t c . ,  m a j o r i t a t e a  a d v e r b e l o r  d e  m o d  se  f o r m e a z ă  p r i n  a d ă u ­
g a r e a  s u f i x u l u i  ­ment  l a  f o r m a  f e m i n i n ă  a  a d j e c t i v u l u i . 
Adjectiv  masculin  Adjectiv  feminin  Adverb 
sage  sage  sagemen  t 
bon  bonne  bonnement 
tranquille  tranquille  tranquillement 
heureux  heureuse  heureusement 
réel  réelle  réellement 
doux  douce  doucement 

S u p r i m a r e a  n e g a ţ i e i  pas 

L a  f o r m a  n e g a t i v ă  a  v e r b e l o r ,  n e g a ţ i a  pas  se  s u p r i m ă  c î n d  î n 
p r o p o z i ţ i e  e x i s t ă  o  a l t ă  n e g a ţ i e ,  ca  d e  e x e m p l u : 

point  d e  l o c : 
Je  ne  suis  point  égoďste.  Nu  sînt  de  loc  egoist. 

gučre  d e  f e l : 
Il  n'entend  gučre.  E l  n­aude  de  fel. 

aucun,  aucune  n i c i  u n ,  n i c i  o : 
Tu  n'as  aucune  amie.  Tu  n­ai  nici  p  prietenă. 

nul,  nulle  n i c i  u n ,  n i c i  o : 

Je  n'ai  nulle  envie  de  partir.  N­am  nici  u n  chef  să  plec. 

rien  n i m i c : 

Marie  ne  peut  rien  manger  maintenant.  Maria  nu  poate  mînca 
nimic  acum. 

personne  n i m e n i : 

Personne  n'est  venu  me  voir.  Nimeni  n­a  venit  să  mă  vadă. 

117 
jamais  n i c i o d a t ă : 
Ma  sśur  n'oublie  jamais  de  mettre  des  fleurs  dans  le  vase.  Sora 
mea  nu  uită  niciodată  să  pună  flori  în  vază. 

plus  mai: 
Elle  n'est  plus  ŕ  la  fabrique.  Ea  nu  m a i  este  la  fabrică. 

ni  nici: 
Je  n'ai  rencontré  n i  son  pčre,  n i  sa  mčre.  N­am  întîlnit  nici  pe 
t a t ă l  său,  nici  pe  m a m a  sa. 

Negaţiile  rien,  personne,  jamais,  ni  pot  preceda  sau  urma 


adverbul  ne: 
Rien  ne  m'intéresse.  Nimic  nu  mă  interesează. 
II  ne  pense  ŕ  rien.  E l  nu  se  gîndeşte  la  n i m i c . 

Ohseryaţie. Adverbul  l i m i t a t i v  ne...que  nu  trebuie  confundat  cu  o 


n e g a ţ i e : 
J e  n'ai  que  deux  crayons.  N ­ a m  decît  două  creioane, 
în  asemenea  construcţii  nu  se  p"une  n e g a ţ i a  pas. 

EXERCICES 

I .  Răspundeţi  la  următoarele  întrebări: 


Comment  est  la  chambre  de  Jacques?  Oů  donnent  les  fenętres  de  sa 
chambre?  Y  a­t­il  des  fleurs  dans  son  jardin?  Est­il  heureux  d'occuper 
seul  une  chambre?  Pourquoi?  Quels  meubles  y  a­t­il  dans  sa  chambre? 
Décrivez  votre  c h a m b r e ,  la  chambre  de  votre  ami(e).  Décrivez  la  cham­
bre  des  frčres  de  J a c q u e s . 

II.  Traduceţi  in  limba  franceză: 


Camera  lui  Jacques  este  luminoasă.  î n  camera  sa  se  află  u n  p a t ,  o  m a s ă , 
trei  scaune,  un  fotoliu,  un  dulap  şi  un  birou.  Cîte  ferestre  are  camera 
lui?  Camera  lui  are  două  ferestre.  A  mea  are  trei  ferestre.  Sîht  t a b l o u r i 
în  camera  lui?  D a ,  sînt  două  t a b l o u r i .  In  camera  fraţilor  săi  sînt  două 
p a t u r i ,  două  p u p i t r e ,  două  scaune,  o  bibliotecă  mică.  î n  camera  lor 
se  m a i  pot  vedea  m i n g i  şi  jocuri  mecanice.  Camera  sa  este  m a r e  şi 
frumoasă;  a  t a  este  mică.  î n  grădină  sînt  flori  de  t o a t e  culorile:  a l b e , 
roşii,  galbene,  a l b a s t r e . 

III.  înlocuiţi  prepoziţia  si  substantivul  din  paranteze  cu  adverbul 


corespunzător : 
Son  a m i  l u t t a  (avec  héroďsme)  contre  les  fascistes.  Défendons  (avec 
fermeté)  la  cause  de  la  p a i x .  L a m a r c k  recherchait  (avec  curiosité) 
t o u s  les  secrets  de  la  n a t u r e .  Il  a p p r i t  (avec  rapidité)  cette  rčgle  de 

118 
g r a m m a i r e .  Marius  se  blessa  (s­a  rănit)  (par  accident)  hier  soir.  La  tęte 
et  le  cou  de  la  danseuse  se  renversent  en  arričre  (avec  grâce).  Cet 
enfant  a  été  p u n i  (avec  sévérité).  Il  m a r c h a i t  (avec  lenteur). 

IV.  Formaţi  adverbe  din  următoarele  adjective: 


légal,  indigne,  coquet,  négatif,  familier,  joyeux. 

V.  înlocuiţi  punctele  cu  una  din  negaţiile  point,  pas,  jamais, 
rien,  aucun,  personne,  ni,  plus  cerute  de  sensul  propoziţiei: 
J e  n ' e n t e n d s  ...  de  b r u i t .  Ils  ne  ferment  ...  cette  porte.  Il  n ' y  a  ...  dans 
cette  chambre.  Le  professeur  n ' a  trouvé  ...  élčve  dans  la  classe.  Il 
n ' a . . .  mangé  depuis  deux  jours.  Mon  pčre  ne  s ' i r r i t e . . .  J e  ne  v o i s . . . 
mon  frčre  ...  ma  sśur.  P a u l  n ' a  ...  envie  d'aller  au  cinéma.  Hélčne 
n ' a i m e  ...  la  couleur  j a u n e ,  elle  préfčre  m a i n t e n a n t  le  rouge. 

P R O V E R B E 

Comme  on  fait  son  lit  on  se  couche.  Cum  îţi  vei  aşterne  aşa  vei  d o r m i . 
9­ĘME  LEÇON 
LES  VÊTEMENTS 

—  Assurément,  t u  es  devenue  t r o p  c o q u e t t e ,  J a c q u e l i n e  !  Tu  ne 


t'occupes  que  de  robes,  de  jupes  et  de  blouses,  de  m a n t e a u x  et 
de  c h a p e a u x .  J e  suis  sűre  que  t u  vas  souvent  chez  la  couturičre. 
—  Mais  pas  du  t o u t ,  P a u l e t t e .  Tu  sais  trčs  bien  que  je  t r a v a i l l e 
b e a u c o u p .  Moi  je  n ' a i  pas  de  temps._ŕ  perdre  chez  les  coutu­
ričres  p o u r  les„essayages.  H e u r e u s e m e n t ,  m a  mčre  est  u n e  b o n n e 
c o u t u r i č r e ,  c'est_,elle  qui  confectionne  mes  t o i l e t t e s .  Grâce  ŕ  elle  je 
p e u x  réaliser  des w économies,  q u i  me  p e r m e t t e n t  d ' a c h e t e r  plus  de 
v ę t e m e n t s  que  les^autres  jeunes  filles,  plus  de  b a s ,  de  g a n t s ,  de 
souliers,  de  sacs  ŕ  m a i n ,  et  d ' a u t r e s ^ a r t i c l e s  dont  j ' a i  besoin. 
—  Alors  t o u t  s ' e x p l i q u e .  En  t o u t  cas,  t a  m a m a n  est  une  bonne 
c o u t u r i č r e ,  t u  dois  lui  ętre  r e c o n n a i s s a n t e . 
—  C'est  v r a i ,  et  je  l ' a d o r e .  Mais  je  s u i s w u n e  „cliente"  peu  com­
p l i q u é e .  J ' a i m e  les  t o i l e t t e s  simples,  mais  j ' u s e  a m p l e m e n t  pour 
l e s ^ e m b e l l i r ,  d ' é c h a r p e s ,  de  broches, de  fleurs,  de  colliers, de  boucles 
d'oreilles  et  d ' a u t r e s  colifichets.  Voilŕ  p o u r q u o i  je  donne  toujours 
l'impression  de  changer  trčs  souvent  de  t o i l e t t e .  E n  réalité  je  n ' a i 
que  t r o i s w o u  q u a t r e  robes,  deux  j u p e s ,  quelques  blouses,  quelques 
chandails  et  c'est  t o u t .  B i e n w e n t e n d u  j ' a i  u n  m a n t e a u ,  u n  pardes­
sus,  u n ^ i m p e r m é a b l e . 
—  Moi,  j ' a c h č t e  des  robes  et  des  blouses  toutes  faites.  J ' a i  plus 
de  robes  que  t o i  et  p o u r t a n t  je  ne  p a r a i s  pas  si  é l é g a n t e .  Doréna­
v a n t  je  t i e n d r a i  c o m p t e  de  tes  conseils.  J ' i r a i  moins  souvent  chez 
la  c o u t u r i č r e ,  je  t â c h e r a i  de  me  parer  m o i ­ m ę m e . 

VOCABULAIRE 

assurément  [asyremă]  cu  siguranţă  grâce  ŕ  [gras^a]  datorită 


que  [ka]  decît  réaliser  [realize]  a  realiza 
devenir  [davnir]  a  deveni  l'économie  (/. )  [ekonami]  economia 
la  jupe  [3yp]  fusta  permettre  [permetr]  a  permite 
le manteau  [moto]  mantoul,  paltonul  plus  de  ...  que  [ply^do  ...  ka]  mai 
le  chapeau  [/apo]  pălăria  mult  ...  decît 
sûr,  ­e  [syr]  sigur,  ­ă  la  jeune  fille  [3śn__fij]  tînăra 
chez  [Je]  la  le  gant  [go]  mânuşa 
presque  [presk]  aproape  les  bas  [ba]  ciorapii 
l'essayage  (m.)  [sseja3]  proba  (la  le  sac  ŕ  main  [sak^a^ms]  poşeta 
croitor)  en  tout  cas  [ô w tu 0 ka]  în  orice  caz 
confectionner  [kôfeksjone]  a  con­ reconnaissant,  ­e  [rakonesô]  recunos­
fecţiona  cător,  ­oare 
la  toilette  [twalst]  toaleta,  îmbrăcă­ c'est  vrai  [sečvre]  este  adevărat 
mintea  adorer  [adare]  a  adora 

120 
compliqué,  ­e  [kôplike]  complicat,  ­ă  l'imperméable  (m.)  [ëpsrmeabl]  im­
embellir  [ăbelir]  a  înfrumuseţa  permeabilul 
l'écharpe  (/. )  [e/arp]  eşarfa  toute  faite  [ t u t w f  st]  de  gata  (lucrată) 
la  broche  [broj­]  broşa  j e  ne  parais  pas  [ 3 3 ^ n 8 w p a r e w p a ]  nu 
le  collier  [kolje]  colierul  par  (v.  paraître  =  a  părea) 
la  boucle  d'oreille  [bukl w dorej]  cer­ dorénavant  [dorenavŕ]  de  acum  îna­
celul  inte 
les  colifichets  [kolifi/e]  podoabe,  fan­ tenir  compte  [ t a n i r ^ k ô t ]  a  ţine  seama 
teziuri  le  conseil  [kôsej]  sfatul 
changer  de  [/<*3e w ds]  a  schimba  tâcher  [ta/e]  a­şi  da  silinţa  ;  a  în­
le  chandail  [/ddaj]  puloverul  cerca 
le  pardessus  [pardsy]  pardesiul  parer  [pare]  a  împodobi 

O m o n i m e 

le  compte  socoteala 


le  conte  povestea 
le  comte  contele 

GRAMMAIRE 

P r o n u m e l e  p e r s o n a l  ( L e  p r o n o m  p e r s o n n e l ) 

P r o n u m e l e  p e r s o n a l  se  d e c l i n ă ,  a v î n d  f o r m e  d i f e r i t e  p e n t r u 
c a z u r i l e :  n o m i n a t i v  ( s u b i e c t ;  v .  p a r t e a  I ,  p .  4 4 ;  d a t i v  ( c o m p l e ­
m e n t  i n d i r e c t ) ;  a c u z a t i v  ( c o m p l e m e n t  d i r e c t ) . 

Forme  neaccentuate.' 
Singular  Plural 
onumele  personal  me  î m i  nous  ne 
complement  te  îţi  vous  vă 
indirect  lui  îi  leur  le 

Forme  accentuate: 

a  moi  mie  a  nous  noua 


ŕ  toi  ţie  ŕ  vous  vouă 
ŕ  lui  lui  ŕ  eux 
ŕ  elle  ei  ŕ  elles  or 

Observaţie.  Pronumele  personal  complement  indirect  forma  neaccen­


t u a t ă  se  aşază  între  pronumele  subiect  neaccentuat  şi  v e r b : 
Il  me  parle.  E l  îmi  vorbeşte. 
Pronumele  personal  complement  indirect  forma  accentuată  se  aşază, 
în  general,  după  verb  şi  se  separă  de  el  printr­o  v i r g u l ă : 
Tu  lui  es  indifférent,  ŕ  elle.  Tu  îi  eşti  indiferent  ei. 

122 
Forme  neaccentuate: 
Singular  Plural 
P r o n u m e l e  p e r s o n a l  me  mă  nous  ne 
c o m p l e m e n t  te  te  vous  vă 
direct  le  îl  Ies  îi, 
la  o 

Forme  accentuate: 
moi  pe  mine  nous  pe  noi 
toi  pe  tine  vous  pe'  voi 
le,  lui  pe  el  eux  pe  ei 
la,  elle  pe  ea  elles  pe  ele 
Ies  pe  ei,  pe  ele 
Notă.  me,  te,  le,  la,  +  a,  e,  i,  ô,  u,  h  m u t  pierd  pe  e,  care  este  înlo­
cuit  cu  apostroful:  m',  t',  V. 
Observaţie.  1.  Pronumele  personal  complement  direct  forma  neaccen­
t u a t ă  se  aşază  între  pronumele  subiect  şi  v e r b : 

Elle  me  regarde.  E a  m ă  priveşte. 


Pronumele  personal  complement  direct  forma  accentuată  se  aşază,  în 
general,  după  verb  şi  se  separă  de  el  printr­o  v i r g u l ă : 
Je  l'aime  bien,  Ini.  11  iubesc  m u l t  (pe  el.) 

2.  Formele  accentuate  marchează  o  insistenţă,  reiau  şi  întăresc  un 


pronume  neaccentuat.  P e n t r u  a  insista,  se  va  spune:  C'est  ŕ  moi 
que  tu  écris.  Mie  îmi  scrii,  în  loc  d e :  Tu  m'écris.  Tu  îmi  scrii. 
3.  Formele  neaccentuate  sînt  întotdeauna  folosite  lîngă  v e r b : 
Tu  me  donnes  un  livre.  î m i  dai  o  carte. 
Hélčne  lui  raconte  un  beau  film.  Elena  îi  povesteşte  un  film  frumos. 
Je  vous  écris,  ŕ  toi  et  ŕ  lui.  Vă  scriu,  ţie  şi  lui. 
Nous  les  invitons  chaque  dimanche.  î i  i n v i t ă m  în  fiecare  duminică. 
Je  t e  félicite  de  tout  mon  cśur.  Te  felicit  din  toată  inima. 
Je  l'adore.  0  (îl)  ador. 
Tu  dois  lui  ętre  reconnaissante.  Trebuie  să­i  fii  recunoscătoare. 
Notă.  Nu  trebuie  confundat  pronumele  le  (la,  Ies),  care  se  aşază  îna­
intea  u n u i  verb  (Je  le  vois.  E u  îl  v ă d . ) ,  cu  articolul  le  (la,  Ies),  care 
stă  înaintea  unui  substantiv  (Je  vois  le  chien.  E u  văd  cîinele.). 

Observaţii  privind  locul  pronumelui  personal  complement 


Pronumele  care  însoţeşte  un  verb  la  imperativ,  forma  afirmativă, 
se  aşază  întotdeauna  după  verb: 
Donne­moi  ŕ  manger.  Dă­mi  să  m ă n î n c . 
Parle­lui  de  Guy.  Vorbeşte­i  de  Guy. 

La  forma  negativă  a  imperativului,  pronumele  se  aşază  înaintea 


verbului: 
Ne  me  refusez  pas.  Nu  m ă  refuzaţi. 

123 
C î n d  î n t r ­ o  p r o p o z i ţ i e  se  a f l ă  u n  p r o n u m e  c o m p l e m e n t  d i r e c t  şi 
u n  p r o n u m e  c o m p l e m e n t  i n d i r e c t ,  o r d i n e a  l o r  v a  fi  u r m ă t o a r e a : 
a)  c î n d  p r o n u m e l e  s î n t  d e  a c e e a ş i  p e r s o a n ă ,  se  p u n e  î n t î i  c o m ­
p l e m e n t u l  d i r e c t  şi  a p o i  c e l  i n d i r e c t : 
Ces  fleurs  sont  pour  ma  femme;  je  les  lui  donnerai  demain.  Aceste  flori 
sînt  p e n t r u  soţia  m e a ;  i  le  voi  da  m î i n e . 

b)  c î n d  p r o n u m e l e  s î n t  d e  p e r s o a n e  d i f e r i t e ,  se  e x p r i m ă  î n t î i 
c o m p l e m e n t u l  i n d i r e c t  şi  a p o i  c e l  d i r e c t  (la  fel  ca  î n  l i m b a  r o m î n ă ) : 
J'ai  connu  un  jeune  homme  trčs  sympathique;  je  vous  le  présenterai,  Am 
cunoscut  un  t î n ă r  foarte  s i m p a t i c ;  vi­1  voi  prezenta. 

V e r b u l  aller  ( a  m e r g e ) 

V e r b u l  aller,  d e ş i  t e r m i n a t  la  i n f i n i t i v  î n  ­er,  e s t e  n e r e g u l a t  ; 


e l  p r e z i n t ă  î n  c u r s u l  c o n j u g ă r i i  t r e i  r a d i c a l e . 
V e r b u l  aller  se  c o n j u g ă  la  t i m p u r i l e  c o m p u s e  c u  a u x i l i a r u l  ętre. 

Indicativ 
Prezent  Imperfect 
je  vais  eu  merg  j'allais  eu  mergeam 
tu  vas  tu  allais 
il  (elle)  va  il  (elle)  allait 
nous  allons  nous  allions 
vous  allez  vous  alliez 
ils  (elles)  vont  ils  (elles)  allaient 
Viitor  Perfectul  compus 
j'irai  eu  voi  me.rge  je  suis  allé  eu  am  mers 
tu  iras  tu  es  allé 
il  (elle)  ira  il  (elle)  est  allé  (allée) 
nous  irons  nous  sommes  allés 
vous  irez  vous  ętes  allés 
ils  (elles)  iront  ils  (elles)  sont  allés  (allées) 
Imperativ 
va  !  mergi  ! 
allons  ! 
allez  ! 
Participiu 
Prezent  Trecut 
allant  mergînd  allé  mers 
Observaţie.  Cînd  folosiţi  verbul  aller  d a ţ i  o  deosebită  a t e n ţ i e  prepo­
z i ţ i i l o r : 
aller:  chez  le  dentiste,  chez  le  coiffeur 
ŕ  l'épicerie,  ŕ  la  boulangerie,  ŕ  la  fabrique, 
ŕ  bicyclette,  ŕ  scooter,  ŕ  pied 
au  cinéma,  au  théâtre,  au  concert,  au  bal 
en  voiture,  en  bateau,  en  avion 
par  le  train,  par avion  (mai  ales  p e n t r u  scrisori,  colete) 

124 
EXERCICES 

I .  Enumeraţi  veşmintele  pe  care  le  purtaţi  în  diferite  anotimpuri. 


I I .  Traduceţi  în  limba  franceză: 
Prietena  mea  schimbă  des  toaletele.  Mama  sa  este  o  b u n ă  croitoreasă. 
J a c q u e l i n e i  îi  plac  rochiile  simple,  d a r  ea  le  înfrumuseţează  cu  eşarfe 
sau  broşe,  cu  flori  sau coliere.  Ea  are cîteva  rochii  elegante,  două  fuste, 
cîteva  bluze,  un  p a l t o n ,  un  pardesiu. 

III.  Completaţi  spaţiile  libere  cu  verbul  aller  la  timpurile  cerute 
de  sens: 
J e  ...  d e m a i n  me  promener  au  bois.  ...  t o u t  de  suite  ŕ  la  maison  ! ...  en 
ville  il  rencontra  son a m i . ...  ensemble  au  r e s t a u r a n t  !  La  s e m a i n e  p a s ­
sée  j e . . .  chez  le  d e n t i s t e .  Lorsque  j ' é t a i s  p e t i t e . . .  chaque  été  chez 
mes  grands­parents.  I l s . . .  souvent  au  t h é â t r e .  N o u s . . .  l'anné e  pro­
chaine  en  Union  Soviétique.  L ' a n n é e  passée  n o u s . . .  en  Pologne. 

I V .  înlocuiţi  punctele  cu  pronumele  personale  cerute  de  sens  (for­


mele  accentuate  şi  neaccentuate): 
P o u r  q u i  achčtes­...  ces  chemises?  P o u r . . .  et  pour  aime  beaucoup 
mes  e n f a n t s ; . . .  serai  capable  de  faire  n ' i m p o r t e  quel  sacrifice  p o u r . . . 
. . .  écoute  tous  les  conseils  que  son  p č r e . . .  donne.  Le  N i l  traverse 
l ' E g y p t e ;  il.'.,  fertilise  e n . . .  i n o n d a n t  p é r i o d i q u e m e n t .  ...  t r i o m p h e z 
toujours  des  obstacles  q u ' o n . . .  oppose.  Qui  v e u t . . .  accompagner?  Ce 
bouquet  de  fleurs  est  pour  , . . .  m a n g e n t  comme  des  loups.  Vou­
lez­...  entrer?  Le  temps  t r a v a i l l e  p o u r . . .  N o u s . . .  retrouverons  c h e z . . . 
. . . . . . .  avez  fait  des  progrčs. 

V.  Traduceţi  în  limba  franceză: 


Ii  vorbesc  despre  t i n e .  E a  îi  dă  o  carte.  Vorbeşte­i  despre  copilăria 
noastră.  Spune­i  să  plece.  Clara  îşi  a m i n t e ş t e  de  voi.  Ion  îţi  a r a t ă 
casa  lui.  Vă  felicit  pe  t i n e  şi  pe  prietenul  t ă u .  F i l m u l  a  fost  intere­
s a n t ;  ţi­1  voi  povesti  m î i n e .  Nu  o  u i t a ţ i !  Nu  îl  u i t a ţ i !  A m  c u m p ă r a t 
m e r e ;  le  voi  mînca  chiar  azi.  Mîine  voi  merge  la  d e n t i s t .  E u  a m  fost 
la  coafor.  E l  merge  la  fabrică  cu  bicicleta.  Voi  merge  la  Bucureşti  cu 
t r e n u l  sau  cu  a v i o n u l . 

PROVERBE 
L'habit  ne  fait  pas  le  moine.  Nu  h a i n a  face  pe  om. 
10­ÈME  LEÇON 

ALAIN  PART  POUR  LA  MONTAGNE 

Alain  doit  partir  avec  des w amis  pour 


la  montagne.  Toute  sa  famille  s'affaire 
autour  de  lui.  Il  n'y  a  plus  qu'une 
heure  jusqu'au  départ  du  train  et  la 
valise  n'est  pas w encore  faite.  Tout  dans 

Ąm*i!BM! 
la  chambre  est  sens  dessus  dessous.  Du  linge,  des  bas,  des  s ouliers, 
une  brosse,  des  chemises,  des  mouchoirs,  des w essuie­ma ins,  un 
pyjama,  traînent,  partout.  Les  frčres  d'Alain  veulent  se  rendre 
utiles  et  s'amuser  en  męme  temps. 
—  Prends  ta  cravate  préférée!  dit  l'un. 
—  Prends  ton  complet,  dit  l'autre. 
—  Taisez­vous  donc  !  Grâce  ŕ vous  je 
ne  trouve  plus  mon  pantalon  et  mon 
béret. 
—  N'oublie  pas  les  pull­overs,  le 
foulard  et  les  gants  ! dit  sa  mčre  avec 
inquiétude. 
—  Non,  non,  ce  sont  les  lunettes  fumées  que  tu  oublies  de  me 
donner. 
—  Maman,  donne­lui  un  fer  ŕ  repasser.  Comme  il  aime  toujours 
ętre  bien  mis,  il  en  a  besoin...  męme  ŕ  la  montagne...  dit  Paul 
malicieusement. 
Mais„Alain  est  trop„occupé  pour  entendre  les  méchancetés  de 
son  frčre.  Jacqueline  lui  donne  quelques^aiguilles,  des  boutons, 
des  ciseaux,  du  fil  ŕ  coudre,  objets  trčs  nécessaires  lorsqu'on 
fait  des^excursions. 
Enfin,  la  valise  est  pręte. 
—­Adieu  paletot!  Tu  peux  te  reposer  deux  semaines,  dit  Alain 
en w endossant  sa  jaquette  doublée  de  fourrure  blanche.  Puis  il  em­
brasse  tendrement  ses  parents,  ses  frčres  et  sa  soeur.  Ce n'est  que 
la  mčre  d'Alain  qui  est^un  peu  triste. 

VOCABULAIRE 

s'affairer  fsafere]  a­şi  face  de  lucru,  les  lunettes  fumées  [lynst^fyme]  o­
a  se  agita  chelarii  fumurii 
autour  [otur]  în  jurul  le  fer  ŕ  repasser  [ f s r w a w r a p a s e ]  fierul 
le  départ  [depar]  plecarea  de  călcat 
le  train  [trë]  trenul  ętre  bien  mis  [ s t r w b j s w m i ]  a  fi  bine 
la  valise  [valiz]  valiza,  Geamantanul  î m b r ă c a t 
sens  dessus  dessous  [să  d s y w d s u ]  în  malicieusement  [rnalisj0zmŕ]  m a l i ­
dezordine  ţios,  cu  r ă u t a t e 
le  linge  [IS3]  lenjeria  la  méchanceté  [me/ăste]  r ă u t a t e a 
la  brosse  [bras]  peria  l'aiguille  (/. )  [cgqij]  aeul  (de  cusut) 
l'essuie­main  (m.)  [sst[i_më]  prosopul  les  ciseaux  [sizo]  foarfecele 
le  pyjama  [pi3ama]  p i j a m a u a  le  fil  [fil]  firul,  firul  de  aţă 
traîner  [trene]  a  îi  î m p r ă ş t i a t  în  coudre  [kudr]  a  coase 
dezordine  l'excursion  (/. )  [ekskyrsjâ]  excursia 
partout  [partu]  peste  t o t  ętre  pręt  [ s t r ^ p r s ]  a  fi  gata 
utile  [ytil]  folositor,  ­oare  le  paletot  [palto]  p a l t o n u l 
en  męme  temps  [ ŕ w m e m w t ŕ ]  în  ace­ se  reposer  [sa  rapoze]  a  se  odihni 
laşi  t i m p  endosser  [ŕdose]  a­şi  pune  o  haină 
le  complet  [kôplc]  costumul  doublé,  ­e  [duble]  căptuşit,  ­ă  ;  du­
taisez­vous  [tezevu]  t ă c e ţ i  !  b l a t ,  ­ă 
grâce  ŕ  vous  [ g r a s ^ a ^ v u ]  d a t o r i t ă  Ia  fourrure  [furyr]  b l a n a 
vouă  puis  [pqi]  apoi 
le  pantalon  [pŕtalâ]  p a n t a l o n u l  embrasser  [abraşe]  a  s ă r u t a ,  a  îm­
oublier  [ublie]  a  uita  brăţişa 
le  pull­over  [pylovsr]  tricoul,  pu­ tendrement  [lŕdramŕ]  cu  dragoste, 
loverul  cu  drag 
le  foulard  [fular]  fularul  ce  n'est  que  [ s w n e w k a ]  aici:  n u m a i 
l'inquiétude  (/.)  [ëkjetyd]  neliniştea  triste  [trist]  t r i s t ,  ­ă 

128 
S i n o n i m e 

vętu  — habillé  îmbrăcat  dévętu  — déshabillé  dezbrăcat 

Expresii 

de  fil  en  aiguille  din  vorbă  în  vorbă 


donner  du  fil  ŕ  retordre  a  da  de  furcă 
tiré  ŕ  quatre  épingles  dichisit 
cela  me  va  comme  un  gant  î m i  (con)vine  de  m i n u n e 

Cuvinte  cu  m a i  multe  sensuri 


entendre  1.  a  a u z i ,  a  asculta,: 
entendre  une  voix  a  auzi  o  voce 
2.  a  înţelege,  a  pricepe: 
donner  ŕ  entendre  a  lăsa  sa  se  înţeleaeă 

GRAMMAIRE 

Galicismul  c'est 

P r o n u m e l e  d e m o n s t r a t i v  ce  formează  î m p r e u n ă  cu  persoana  a 


I l I ­ a  singular  a  v e r b u l u i  ętre  g a l i c i s m u l  c'est  (c'était,  ce  sera).  Din 
g a l i c i s m u l  c'est  se  t r a d u c e  n u m a i  v e r b u l : 
C'est  ma  mčre.  Este  m a m a  mea, 
C'était  mon  cousin;  il  cherchait  un  livre.  Era  vărul  m e u ;  căuta  o  carte. 
Ce sera  sans  doute  unegrande  surprise.  Va  fi  fără  îndoială  o mare  surpriză. 

P l u r a l u l  g a l i c i s m u l u i  c'est  este  ce  sont. 


Afirmativ  Negativ  Interogativ 
C'est  ton  stylo.  Ce  n'est  pas  ton  stylo.  Est­ce  ton  stylo? 
Ce  sont  mes  amis.  Ce ne sont  pas  mes amis.  Est­ce  que ce sont  mes amis  ? 

Expresiile 

c'est  ...  qui  (ce  sont  ...  qui)  şi  c'est  ...  que  (ce  sont  ...  que) 

Expresia  c'est...  qui  (ce  sont...  qui)  foloseşte  la  scoaterea  în 
relief  a  s u b i e c t u l u i : 
C'est  Marie  qui  a  mangé  les  fruits.  Maria  a  mînea t  fructele. 
Ce  sont  les  jeunes  filles  qui  ont  mangé  les fruits.  Fetele  au m î n e a t  fructele. 

E x p r e s i a  c'est...  que  (ce  sont...  que)  se  foloseşte  p e n t r u  a  scoate 


în  relief  c o m p l e m e n t u l ,  eare,  în  acest  caz,  este  a ş e z a t  la  î n c e p u t u l 
p r o p o z i ţ i e i : 
Cesta  la mer que je passerai  les vacances.  La  m a r e  î m i v o i  petrece  v a c a n ţ a . 
Ce  sont  ces  livres  que  je  veux  acheter.  Cărţile  acestea  vreau  să  le  cumpăr. 

învăţaţi  limba  franceză  fără  profesor 


129 
D a c ă  s u b i e c t u l  s a u  c o m p l e m e n t u l  e s t e  e x p r i m a t  p r i n t r ­ u n  p r o ­
n u m e  p e r s o n a l ,  se  f o l o s e ş t e  f o r m a  a c c e n t u a t ă  a  p r o n u m e l u i : 
C'est  lui  que  je  veux  voir.  Pe  el  vreau  să­1  v ă d . 

P r i n  a c e s t e  c o n s t r u c ţ i i  se  a t r a g e  a t e n ţ i a  a s u p r a  c u v i n t e l o r  i n t e r ­
c a l a t e  î n t r e  c'est  ş i  qui  s a u  î n t r e  c'est  ş i  que. 

F e m i n i n u l  s u b s t a n t i v e l o r  ş i  a d j e c t i v e l o r 

—  U n e l e  s u b s t a n t i v e  şi  a d j e c t i v e  t e r m i n a t e  la  m a s c u l i n  î n  ­eur 


s c h i m b ă  a c e a s t ă  t e r m i n a ţ i e  î n  ­euse: 
le  danseur  [dâsśr]  dansatorul  la  danseuse  [dôsśz] 
le  vendeur  v î n z ă t o r u l  la  vendeuse 
menteur  mincinos  menteuse 
exploiteur  e x p l o a t a t o r  exploiteuse 

F a c  e x c e p ţ i e  c î t e v a  a d j e c t i v e  c a r e  f o r m e a z ă  f e m i n i n u l  î n  m o d 
r e g u l a t ,  a d i c ă  p r i m i n d  u n  ­e  m u t : 

antérieur  anterior  antérieure 


extérieur  exterior  extérieure 
intérieur  interior  intérieure 
majeur  major  majeure 
supérieur  superior  supérieure 

—  S u b s t a n t i v e l e  şi  a d j e c t i v e l e  t e r m i n a t e  la  m a s c u l i n  în  ­teur 


p r i m e s c  la  f e m i n i n  t e r m i n a ţ i a  ­trice: 
l'acteur  a c t o r u l  Vactrice 
le  directeur  d i r e c t o r u l  la  directrice 
Vinstituteur  î n v ă ţ ă t o r u l  l'institutrice 
accusateur  acuzator  accusatrice 

—  U n e l e  s u b s t a n t i v e  şi  a d j e c t i v e  t e r m i n a t e  la  m a s c u l i n  s i n g u l a r 
î n  ­e  s a u  ­eur  f o r m e a z ă  f e m i n i n u l  cu  a j u t o r u l  t e r m i n a ţ i e i  ­esse  s a u 
­eresse' 

le  nčgre  negrul  la  négresse 


le  tigre  tigrul  la  tigresse 
traître  t r ă d ă t o r  traîtresse 
vengeur  r ă z b u n ă t o r  vengeresse 

—  U n e l e  a d j e c t i v e  f o r m e a z ă  f e m i n i n u l  î n  m o d  n e r e g u l a t : 

blanc  alb  blanche  grec  grec  grecque 


public  public  publique  roux  roşcat  rousse 
franc  liber,  sincer  franche  doux  dulce,  blînd  douce 
sec  uscat  sčche  long  lung  longue 
favori  favor it  favorite 

1 3 0 
EXERCICES 

I.  Răspundeţi  la  următoarele  întrebări: 


Oů  doit  partir  Alain?  Avec  qui?  Quels  objets  traînent  dans sa  chambre? 
Que  font  les  frčres  d'Alain?  Que  disent­ils?  Que  cherche  Alain?  Que 
dit  sa  mčre?  Quels  objets  Jacqueline  lui  donne­t­elle?  Ces objets  lui 
sont­ils  nécessaires?  Pourquoi?  Partez­vous  souvent  ŕ  la  montagne? 
De  quels  vętements  avez­vous  besoin? 

I I .  Traduceţi  în  limba  franceză: 


Alain  se  duce  deseori  cu  prietenii  săi  la  munte.  El  este  în  întîrziere. 
Camera  sa  este în dezordine. Alain  are nevoie de ciorapi, cămăşi,  batiste, 
pijamale,  perii  şi  prosoape.  Fratele  său  îi spune  să­şi  ia  (de.prendre) 
costumul  la munte.  Alain  nu­şi  găseşte  bascul.  Paul  spune  mamei  sale 
să­i  dea lui Alain un fier  de călcat. Jacqueline  îi dă ace de cusut,  nasturi, 
foarfecele  şi  aţă. Alain  nu are  nevoie  de  palton.  El  îmbracă  o  jachetă 
îmblănită.  Mama  lui  Alain  este  neliniştită. 

III.  Scoateţi  în  evidenţă  subiectul  sau  complementul  din  următoa­


rele  propoziţii,  folosind  construcţiile  c'est...  qui,  ce  sont...  qui, 
c'est...  que: 
Je  remarque  cette  actrice.  Alain  est  allé  ŕ  la  montagne.  J'aime  les 
poésies  de  Victor  Hugo.  Mon  oncle  est  lŕ.  Il  veut  devenir  chimiste. 
Tu  préfčres  le  jaune.  Le  libraire  nous  a  montré un grand  dictionnaire. 
Les  peuples  luttent  pour  la  paix.  Ils  dénoncent  la  guerre. 

IV.  Alăturaţi  fiecăruia  dintre  adjectivele  de  mai  jos  cîte  un  sub­
stantiv  feminin,  făcînd  acordul  necesar: 
bon  supérieur  long  favori 
heureux  doux  sec  grec 
créateur  public 

V.  Indicaţi  femininul  următoarelor  substantive: 


homme  pčre  cousin  oncle 
fils  coiffeur  instituteur  danseur 

PROVERBE 

Chercher une  aiguille  dans  une  botte  de  foin.  A  căuta  acul  în  carul 
cu  f în. 
11­EME  LEÇON 

LE  REPAS 

—  J e  dois  te  q u i t t e r ,  dit  Antoine  ŕ  son  vieil  a m i  Georges  Maquet. 


Aujourd'hui  je  suis  pressé.  Le  d i m a n c h e ,  le  p e t i t  déjeuner,  le  dé­
jeuner,  ie  dîner  réunissent  toute  la  famille.  Personne  n ' a  la  permis­
sion  d'ętre  en  r e t a r d .  Ŕ  t o u t _ ŕ  l'heure  ! 
. . . E n  e n t r a n t  dans  la  salle  ŕ  manger,  le pčre  et  la  mčre  a d m i r č r e n t 
une  fois  de  plus  l'art  de  J a c q u e l i n e  de  m e t t r e  le  couvert.  Une  nappe 
blanche  recouvrait  la  t a b l e .  Rien  ne  m a n q u a i t :  ies„assieltes,  les 
c o u t e a u x ,  les  fourchettes,  les  cuillčres,  les  serviettes,  et  męme  un 
vase  de  fleurs.  Les  verres  et  la  carafe  brillaient  sur  la  n a p p e .  I  ne 
corbeille  de  pain  blanc  se  trouvait  au  milieu  de  la  t a b l e . 
Le  pčre  de  J a c q u e l i n e  la  félicita  et  sa  mčre  l'embrassa  sur  les 
deux  joues.  Le  déjeuner  fut  composé  d'un  potage,  d'un  rôti  de 
veau  garni  de  pommes  de  terre,  d'une  salade  de  t o m a t e s  et  comme 
dessert,  d'une  t a r t e  ŕ  la  crčme.  Ŕ  la  fin  du  repas,  ils  mangčrent 
du  fromage  et  des  f r u i t s :  des  poires  et  des  p o m m e s . 
—  Excellent  déjeuner,  déclara  P a u l ,  et  toute  la  famille  l ' a p ­
p r o u v a . 

132 
VOCABULAIRE 

le  repas  [râpa]  masa  (mîncarea)  la  serviette  [ssrvjet]  şervetul 


le  petit  déjeuner  [pti^de5śne]  micul  le  verre  [ver]  paharul 
dejun  la  carafe  [karaf]  garafă 
le  déjeuner  [dejśnej  prînzuî  briller  [brije]  a  străluci 
le  dîner  [dine]  cina  la  corbeille  [korbej]  coşul 
réunir  [reynir]  a  reuni  le  pain  [pi]  pîinea 
personne  [psrsoa]  nimeni  au  milieu  [o w milj0]  la  mijloc 
la  permission  [ptrmisjô]  permisiunea  composer  [kôpoze]  a  compune,  a  al 
ętre  en  retard  [ e t r w « w r a t a r ]  a  fi  în  câtui 
întârziere  féliciter  [felisite]  a  felicita 
ŕ  tout  ŕ  l'heure  [ a ^ t u t ^ a ^ l ś r ]  pe  eu­ le  potage  [pota5]  ciorba 
rînd,  la  revedere  le  rôti  [roti]  friptura 
une  fois  de  plus  [ v n w f ' w a ^ d w p l y ]  le  veau  Fvol  viţelul 
încă  o  d a t ă  garnir  a  g a m 
mettre  le  couvert  [ m s t r w l 9 w k u v s r ]  a  la  pomme  de  terre  [ p o m ^ d s w t Ł r ]  car­
pune  masa  toful 
le  couvert  [kuver]  tacîmul  la  salade  [saďad]  salata 
la  nappe  [nap]  faţa  de  masă  la  tomate  [tomat]  roşia 
recouvrir  [rakuvrirl  a  acoperi  (din  le  dessert  [dsssr]  desertul 
nou)  la  tarte  ŕ  la  crčme  [ t a r t w a w l a  krero] 
l'assiette  (/. )  [asjst]  farfuria  tarta  eu  cremă 
le  couteau  [kuto]  c u ţ i t u l  le  fromage  [froma3]  brînza 
la  fourchette  [fur/et]  furculiţa  la  poire  [pwarj  para 
la  cuiller  (cuillčre)  [kqijsr]  lingura  approuver  [apruve]  a  aproba 

Antonime 

permettre  a  permite  défendre  a  interzice 


la  permission  permisiunea  la  défense  interzicerea 

Familie  de  cuvinte 


le  sel  (m. )  sarea 
saler  [vb. )  a  săra 
salé  (adj. )  sărat 

Cuvinte  cu  mai  multe  sensuri 


le  verre  1.  sticla  2.  paharul 
la  serinette  1.  şervetul  2.  prosopul  3.  geanta,  servieta 

E X P R E S I I 

ętre  tout  sucre  et  tout  miel  a  fi  mieros 


n'ętre  pas  dans  son  assiette  a  nu  fi  în  apele  l u i ;  a  nu­i  fi  boii 
acasă 
mettre  les  pieds  dans  le  plat  a  călea  in  s t r ă c h i n i ;  a  face  o  gafă 

133 
GRAMMAIRE 

Perfectul  simplu  (grupa  I)  (Le  passé  simple) 


Perfectul  simplu  exprimă  un  fapt  care  a  avut  loc  într­un  timp 
determinat  în  trecut.  El  este  folosit  mai  ales  în  limba  literară,  în 
naraţiuni.  în  vorbirea  familiară  se  preferă  folosirea  perfectului 
compus.  în  limba  romînă  se  traduce,  în  general,  prin  perfectul 
compus. 
Verbele  din  grupa  I  formează  perfectul  simplu  adăugind  la 
radicalul  infinitivului  următoarele  terminaţii: 
Persoana  I  ­ai  je  parlai  [39  parle]  eu  vorbii 
»>  a  I i ­ a  ­as  tu  parlas 
singular  „  a  I l I ­ a  ­a  il  (elle)  parla 
I  ­âmes  nous  parlâmes 
p l u r a l  a  I i ­ a  ­ătes  vous  parlâtes 
a  I l l ­ a  ­črent  ils  "(elles)  parlčrent 

Perfectul  simplu  .al  verbului  avoir 


feus  [3y]  eu  avui  nous  eûmes 
tu  eus  vous  eûtes 
il  (elle)  eut  ils  (elles)  eurent 

Perfectul  simplu  al  verbului  ętre 


je  fus  eu  fusei  nous  fûmes 
tu  fus  vous  fûtes 
il  (elle)  fut  ils  (elles)  furent 

Adjective  cu  două  forme 


Cîteva  adjective  (beau,  nouveau,  vieux,  fou,  mou)  prezintă  două 
forme  pentru  masculin.  Prima  formă,  terminată  în  vocală  (cu 
excepţia  adjectivului  vieux,  a  cărui  consoană  finală  nu  se  pronunţă), 
se  foloseşte  înaintea  substantivelor  care  încep  cu  o  consoană  sau 
cu  un  h  aspirat,  sau  după  substantiv: 
un  beau  garçon  un  .nouveau  professeur 
un  vieux  soldat  un  courage  fou 

Forma  a  doua,  terminată  în  consoană,  se  întrebuinţează  înaintea 


substantivelor  care  încep  cu  o  vocală  sau  cu  un  h  mut: 
un  bel  enfant  un  fol  espoir 
un  nouvel  auteur  un  mol  oreiller 
un  vieil  ami  (­1  final  nu  se  p r o n u n ţ ă  la  vieil) 

134 
F e m i n i n u l  acestor  adjective  se  formează  d u b l î n d  consoana  finală 
a  celei  de­a  doua  forme  şi  a d ă u g i n d  t e r m i n a ţ i a  ­e: 
une  belle  chambre  une  folle  gaieté 
une  mode  nouvelle  une  pâte  molle 
une  vieille  maison 

EXERCICES 

I.  Traduceţi  în  limba  franceză: 


Toată  familia  se reuneşte  la micul  dejun,  la prînz  şi la cină.  Jacquelinei 
îi  place  să  pună  masa.  Masa  este  acoperită  cu o faţă  de  masă  albă. Am 
cumpărat  farfurii,  cuţite,  furculiţe,  linguri  şi  pahare.  Ei  au  mîncat 
ciorbă,  friptură  de  viţel  cu  garnitură  (garni)  de  cartofi  şi  salată  de 
roşii.  îmi  plac  prăjiturile  şi  fructele. 

H .  Indicaţi  trei  substantive  care  formează  femininul  schimbtnd 


terminaţia  ­teur  in  ­trice. 
III.  Conjugaţi  la  perfectul  simplu  verbele: 
dîner,  fermer,  ętre  şi  avoir. 

IV.  Treceţi  infinitivele  din  paranteze  la  perfectul  simplu: 


Entrant  dans  la  chambre  il  (remarquer)  une  fillette.  Nous  (trouver) 
tout  le  monde  attablé  (aşezată  la  masă).  Un  jour  je  (monter)  dans  le 
grenier  pour  regarder  dans  le jardin  de  nos voisins.  Dans  sa  modestie, 
Turenne  disait  en  parlant  d'un  succčs:  „nous  (triompher)"  et,  en  par­
lant  d'un  échec:  „j'(essuyer)  un  échec".  Le malade  (garder)  le  lit  deux 
semaines.  Nous  (décider)  d'aller  ensemble  chez  eux. Vous  (rentrer)  fort 
tard.  Ils nous  (apporter)  de  beaux  cadeaux. 

V.  înlocuiţi  spaţiile  libere  cu adjectivele  beau,  nouveau,  fou,,  mou, 


vieux,  la  formele  corespunzătoare: 
Le  marchand  a  demandé  un  prix...  J ' a i  vu  hier  u n . . . homme  qui  se 
promenait  dans  ce  jardin.  Dans  ce  parc  il y a un ...  arbre.  Nous  habi­
tons  u n . . . quartier.  Nous  occupons  une...  maison.  Il  ne  peut  manger 
que  des  poires...  Elle  acheta  u n e . . .  robe.  Je  connais  u n e . . .  femme 
qui  sait  trčs  bien  tricoter.  Les pays  de démocratie  populaire  ont  établi 
un  ...  ordre  social. 
12­ÈME  LEÇON 

L'ANNIVERSAIRE  DE  GRAND  MAMAN 

Ce  soir,  t o u t e  la  famille  s'est  réunie  pour  fęter  le  s o i x a n t e ­ d i x ­


ičme  anniversaire  de  g r a n d ­ m a m a n .  Une  grande  table  ornée  de 
fleurs  est  dressée  dans  la  salle  ŕ  m a n g e r .  G r a n d ­ m a m a n  a  préparé 
des  mets  délicats  pour  s e s w i n v i t é s :  des^śufs  pochés  en  aspic,  du 
pâle  de  foie  gras,  un  délicieux  soufflé  au  fromage,  des  truites  au 
beurre,  une  dinde  r ô t i e .  Le  repas  finit  par  des  fruits  et  des  pęches 
au  riz.  On  a  bu  du  Champagne,  du  vin  b l a n c  et  du  vin  rouge.  Les 
„ e n f a n t s  ont  bu  de  l'eau,  de  la  limonade  et  de  l'orangeade. 
—  Tu  as  un  b o n j i p p é t i t ,  ma  chčre,  d i t  T a n t e  Madeleine  en  s'adres­
s a n t  ŕ  l'une  de  ses  ničces.  De  mon  t e m p s ,  les  jeunes  filles  pensaient 
d a v a n t a g e  ŕ  leur  s i l h o u e t t e .  J e  ne  dînais  que  d ' u n e  tasse  de  thé 
sans  sucre  et  d ' u n e  t r a n c h e  de  pain  grillé.  La  v i a n d e ,  les  sauces, 
les  sucreries  é t a i e n t _ e x c l u e s  de  mes  repas  trois  fois  par  semaine. 

136 
—  Les  femmes  t r a v a i l l e n t  a u j o u r d ' h u i  a u x  côtés  d e s „ h o m m e s , 
d i t  A l a i n ;  elles  font  du  s p o r t ,  elles  d o i v e n t  se  n o u r r i r .  Les  cures 
d ' a m a i g r i s s e m e n t  r u i n e n t  l ' o r g a n i s m e .  R e g a r d e z  n o t r e  g r a n d ­ m č r e , 
q u i  a  bien  mangé  et  b e a u c o u p  t r a v a i l l é  t o u t e  sa  v i e .  E l l e  n ' a  j a m a i s 
^.été  m a l a d e .  Tâchez  de  l ' i m i t e r ! 

VOCABULAIRE 

fęter  [fete]  a  sărbători  l'appétit  (m.)  [apeti]  pofta  de  mîn­


l'anniversaire  [m.)  [aniverser]  ani­ care 
versarea  s'adresser  [sadrese]  a  se  adresa 
orner  [orne]  a  împodobi  de  mon  temps  [ d 3 w m ô w t â ]  pe  vremea 
dresser  [drese]  a  ridica,  a  î n ă l ţ a ;  a  mea 
î n t i n d e  penser  [pŕse]  a  gîndi 
les  mets  [ms]  felurile  de  mîncare,  davantage  [davŕta3]  m a i  mult 
bucatele  la  silhouette  [silwst]  silueta 
délicat,  ­e  [delika]  d e l i c a t r ­ ă ;  fin, ­ă  la  tasse  [tos]  ceaşca 
l'invité  (m.)  [évite]  i n v i t a t u l  le  thé  [te]  ceaiul 
l'śuf  (m.)  [loef]  oui  le  sucre  [sykr]  zahărul 
des  śufs  pochés  en  aspic  !dez0^  la  tranche  [trăj]  felia 
po/e^â_^  naspik]'  ouă  în  aspic  grillé,  ­e  [grije]  prăjit,  ­ă 
le  pâté  [pate]  pateul  la  viande  [vjâd]  carnea 
le  foie  [fwa]  ficatul  la  sauce  [sos]  sosul _ 
le  soufflé  [sufle]  sufleul  les  sucreries  [sykrsri]  dulciurile 
au  [o]  cu  exclure  [eksklyr]  a  exclude 
le  fromage  [fromaş]  brînza  trois  fois  par [trwawfwa^__par]  de  trei 
la  truite  [trtiit]  p ă s t r ă v u l  ori  pe ... 
le  beurre  [bcer]  u n t u l  aux  côtés  [o__cote]  a l ă t u r i  d e . . . ,  în 
la  dinde  [dsd]  curca  rînd  eu 
la  pęche  [psj ­ ]  piersica  faire  du  sport  [fer^dy^spor]  a  face 
le  riz  [ri]  orezul  sport 
boire  [bwar]  (part,  t r e c u t :  bu)  a  bea  se  nourrir  [s9^nurir]  a  se  hrăni 
le  Champagne  [/âpap]  şampania  la  cure  [kyr]  cura 
le  vin  [vë]  vinul  l'amaigrissement  (m.)  [amegrismŕj 
l'eau  (/. )  [o] apa  slăbirea 
la  limonade  [limonad]  limonada  ruiner  [rqine]  a  ruina 
l'orangeade  (/. )  [orŕjad]  oranjada  imiter  [imite]  a  imita 

PRONUNŢARE 

l'śuf  [lcef] —  les śufs  [leza] : ­f  final  se  p r o n u n ţ ă  n u m a i  la  s i n g u l a r . 


La  fel:  le  bśuf  [bśf]  (boul)  —  les  bśufs  [ l e ^ b a ] . 

Omonime 

foie  (m.)  ficat 


foi  (f.)  credinţă 
fois  (f.)  d a t ă ,  o a r ă :  pour  la  premičre  fois  pentru 
p r i m a  oară 

137 
Expresii 

pain  bis  [bi]  pîine  neagră 


petit  pain  franzeluţă 
pain  de sucre  căpăţînă  de  zahăr 
pain  d'épice  [épis]  turtă  dulce 
pain  de munition  [mynisjS]  pîine  soldăţească 
pain  de savon  [sav5]  calup  de  săpun 

GRAMMAIRE 

Articolul  partitiv  (L'article  partitif) 

Articolul  partitiv,  specific  limbii  franceze,  indică  o  parte,  o 


cantitate  mai  mare  sau  mai  mică  luată  dintr­un  t o t : 
On  a  bu  du  Champagne, du vin blanc et du vin rouge. S­a băut  şampanie, 
vin  alb şi vin roşu. 
Tu  manges  du  beurre.  Tu  mănînci  unt  (o  anumită  cantitate). 

Acest  articol  nu  se  traduce  în  limba  romînă  decît  atunci  cînd 
substantivul  precedat  de  articol  este  determinat: 
J'ai  bu du  vin  que tu  m'as apporté  hier.  Am băut  din vinul  pe care mi 
l­ai  adus  ieri 

Formele  articolului  partitiv  sînt: 


du,  dacă  substantivul  începe  cu o consoană  sau cu un h 
aspirat:  du  vin 
de  V ,  dacă  substantivul  începe  cu o vocală  sau cu un h 
mut:  de  l'argent 
, de  la,  dacă  substantivul  începe  cu  o  consoană  sau cu 
jem,  ' i  de  un h  aspirat:  de la  viande 
­  — 
V,  dacă  substantivul  începe  cu o vocală  sau cu un h 
mut:  de  l'huile,  de  l'eau. 
Observaţie.  Articolul  partitiv  are  forme  numai  pentru  singular.  Pentru 
exprimarea  pluralului  se  foloseşte  articolul  nehotărît  des.  Nu  trebuie 
confundate  articolele  partitive  du, de la, cu articolele  asemănătoare  care 
se  folosesc  la  exprimarea  genitivului: 
J'ai  bu  iu  vin.  Am  băut  vin. 
La  consommation  du  vin est élevée en France.  Consumul  de vin este  ridi­
cat  în  Franţa. 
Je  bois  de  la  limonade.  Beau  limonada. 
Le  goût  de  la  limonade  est  excellent.  Gustul  limonadei  este  excelent. 
Articolul  partitiv  precedă  şi  substantive  abstracte: 
Je  fais  du sport.  Eu  fac  sport. 
Il  faut  du  courage  pour  escalader ce sommet.  Trebuie  (să ai) curaj  pentru 
a  escalada  acest  vîrf. 
Cet  enfant  me fait  de la peine.  Acest  copil mă  întristează. 

138 
P e r f e c t u l  s i m p l u  ( g r u p a  a  I i ­ a ) 

V e r b e l e  d i n  g r u p a  a  I i ­ a  f o r m e a z ă  p e r f e c t u l  s i m p l u  a d ă u g i n d  l a 
r a d i c a l u l  i n f i n i t i v u l u i  u r m ă t o a r e l e  t e r m i n a ţ i i : 

Persoana  I  ­is  je  finis  eu  sfîrşii 


Singular  ,.  a  I i ­ a  ­is  tu  finis 
a  I I I ­ a  ­it  il  (elle)  finit 
­„  I  ­îmes  nous  finîmes 
Plural  „  a  Ii­a  ­îtes  vous  finîtes 
„  a  I I I ­ a  ­irent  ils  (elles)  finirent 

Verbul  neregulat. dire  (a  spune) 


Iudicativ 
Pi­ezent  Imperfect  Perfectul  simplu 
je  dis  eu  spun  je  disais  eu  spuneam  je  dis  eu  spusei 
tu  dis  tu  disais  tu  dis 
il  (elle)  dit  il  (elle)  disait  il  (elle)  dit 
nous  disons  nous  disions  nous  dîmes 
vous  dites  vous  disiez  vous  dîtes 
ils  (elles)  disent  ils  (elles)  disaient  ils  (elles)  dirent 

Perfectul  compus  Viitor 


j'ai  dit  eu  am  spus  je  dirai  eu  voi  spune 
tu  as  dit  tu  diras 
il  (elle)  a  dit  il  (elle)  dira 
nous  avons  dit  nous  dirons 
vous  avez  dit  vous  direz 
ils  (elles)  ont  dit  ils  (elles)  diront 

Imperativ  Participau 
Prezent 
dis!  spune  disant  spunînd 
disons! 
Trecut 
dites  ! 
dit,  dite  spus,  ­ă 

Observaţie.  1.  La  fel  se  conjugă  verbul  redire.  R e ţ i n e ţ i  că  verbul  dire  (ca 
şi  redire)  are  la  persoana  a  I i ­ a  p l u r a l  de  la  i n d i c a t i v  prezent  şi  i m p e r a t i v 
forma  dites. 
2.  Verbele  contredire  (a  contrazice),  interdire  (a  interzice),  médire  (a  vorbi 
de  r ă u ) ,  prédire  (a  prezice)  au  însă  p e n t r u  această  persoană  u r m ă t o a r e l e 
forme  : 

(vous)  contredisez  (vous)  médisez 


(vous)  interdisez  (vous)  prédisez 

139 
EXERCICES 

I .  Traduceţi  în  limba  franceză: 


F a m i l i a  Girard  s­a  reunit  pentru  a  sărbători  a  şaptezecea  aniversare 
a  bunicii.  S­au  servit  mîncăruri  gustoase  şi  vinuri  bune.  Copiii  nu 
au  b ă u t  v i n ;  ei  au  b ă u t  oranjadă  şi  limonada.  Mătuşa  Magdalena 
observă  pofta  de  mîncare  a  nepoatei  sale.  E l  este  împotriva  curelor  de 
slăbire. 

I I .  Puneţi  articolul  partiţii1  respectif.'  înaintea  următoarelor  sub­


stantive: 
beurre,  fromage,  viande,  a r g e n t ,  Champagne,  pain,  courage,  fruits, 
bičre(bere). 

III.  Conjugaţi  verbul  redire  la  indicativul  prezent,  perfectul  com­


pus,  perfectul  simplu  şi  imperativ. 
I V .  înlocuiţi  spaţiile  libere  cu  articolul  hotărî*,  nehotărît  sau 
partitiv  corespunzător: 
...  fenętre  de  ma  chambre  est  grande.  J ' a d m i r e . . .  fleurs  e t . . .  arbres 
qui  se  trouvent  d a n s . . .  jardin.  Il  faut  v r a i m e n t . . .  courage  pour  tra­
verser  cette  rivičre.  V e u x ­ t u . . .  café?  N o n , merci,je  b o i s . . .  l'eau.  Nous 
m a n g e o n s . . .  śufs  p o c h é s , . . .  viande.  J e  mange  s o u v e n t . . .  beurre  e t , . , 
fromage. 

V .  Scrieţi  la  plural  adjectivele  din  paranteze: 


de  (beau)  livres;  des  yeux  (bleu);  des  enfants  (intelligent];  des  livres 
(nouveau)  ;  des  hommes  (loyal)  :  des  concert»  (instrumental). 

PROVERBE 

L'appétit  vient  en  mangeant.  Pofta  vine  mîncînd. 


Qui  vole  un  śuf,  vole  un  bśuf.  Cine  fură  azi  un  ou.  mîine  fură!  şi 
un  bou. 
13­P2ME  LEÇON 

LA  LETTRE  DE  CLAIRE 

Chčre  Hélčne, 

La  semaine  passe  si vite  lorsqu'on^est^en  vacances.  Malheureu­


sement  elle  n'a  que  sept  jours!  C'est  peu,  surtout  lorsqu'on^est 
touriste.  Les  jours  sont  plus  courts  que  d'habitude. 
Lundi  nous  avons  visité  les  nouveaux  quartiers  de  Bucarest. 
On  construit  partout  et  beaucoup.  Les  ouvriers  habitent  mainte­
nant  des  maisons  spacieuses,  confortables.  Mardi  j ' a i  admiré 
quelques  musées  de  Bucarest,  mercredi  et  jeudi  on  a  organisé 
une  excursion  dans  la  valée  de  la  Prahova.  Vendredi,  de  retour, 
promenade  en  car  dans  Sa  ville  et  le  soir,  spectacle  ŕ  l'Opéra. 
Samedi  nous  avons  fait  un  tour  dans  les  grands  magasins.  Chčre 
Hélčne,  je  me  sens  extręmement  bien!  Les  Roumains  sont 
bien  gentils  et  trčs  accueillants.  L'hôtel  est  trčs  confortable.  Le 
guide  parle  le  français  presque  aussi  bien  que  nous.  Dimanche 
nous  irons  dans  le  delta  du  Danube. 
Aujourd'hui  nous  sommes  le  5  juin.  Encore  une  semaine  et  je 
dois  quitter  ce  pays  hospitalier.  J'ai  promis  de  revenir  l'année 
prochaine  au  mois  de  juillet  car  au  mois  d'aoűt  je  dois_aller  en 
Normandie.  Le  guide  dit  que  la  Roumanie  est  toujours  belle,  en 
janvier  tout  comme  en  septembre  ou  en^oetobre,  d'autant  plus 
qu'elle  change  d'un  jour  ŕ  l'autre,  ses  villes  deviennent  plus  gran­
des,  ses  stations  climatiques  plus  confortables. 
D'ici  deux  semaines,  je  viendrai  chez  toi  pour  te  raconter  mes^ 
impressions. 

Je  t'embrasse  de  tout  coeur 


Claire 
Bucarest,  t.­  5  juin  1964. 

VOCABULAIRE 

la  lettre  [lstr]  scrisoarea  court,  ­e  [kur,  kurt]  scurt,  ­ă 
vite  [vit]  iute,  repede  d'habitude  [dabityd]  de  obicei 
malheureusement  [malśr^zmŕ]  din  construire  [kôstrqir]  a  construi 
nenorocire  partout  [parmi  pretutindeni 
peu  \p0]  puţin  la  yallée  [vale]  valea 

141 
Une  lettre 

Une  enveloppe  \\i  ,v


^  J
  ­ H 

+"to v 

Un  timbre 

Une  boîte  aux  lettres 

142 
de  retour  [rgtur]  la  înapoiere  revenir  [ravnir]  a  reveni 
la  promenade  [pramnad]  plimbarea  le  mois  [mwa]  luna 
le  car  [kar]  a u t o c a r u l  tout  comme  [tu w kom]  întocmai,  ca  şi 
le  spectacle  [spektakl]  spectacolul  d'autant  plus  [ d o t â w p l y ]  eu  a t î t  mai 
gentil  [3<îti]  a m a b i l ,  gentil  m u l t 
accueillant,  ­e  [akśjô]  p r i m i t o r ,  changer  [/âje]  a  schimba 
­oare  la  station  climatique  [stasj5_Jklîma­
l'hôtel  (m.)  [atei]  hotelul  tik]  staţiunea  climaterică 
le  delta  [delta]  delta  d'ici  deux  semaines  [ d i s i ^ d 0 w s m e n ] 
hospitalier,  ­čre  [aspiţalje]  ospita­ de  azi  în  două  s ă p t ă m î n i 
lier,  ­ă  de  tout  cśur  [ d g ^ t u ^ k ś r j  din  toată 
promettre  [prometr]  a  p r o m i t e  inima 

Les  mois  de  l'année  Les  jours  de  la  semaine 


janvier  [3<îvje]  ianuarie  lundi  [lôĘdi]  luni 
février  [fevrje]  mardi  [mardi]  m a r ţ i 
februarie 
mercredi  [merkradi]  miercuri 
mars  [mars]  m a r t i e  jeudi  [3śdfl  joi 
avril  [avril]  aprilie  vendredi  [vâdradi]  vineri 
mai  [me]  m a i  samedi  [samdi]  '  s î m b ă t ă 
juin  [3yë]  dimanche  [ d i m d / ]  duminică 
iunie 
juillet  [3qije]  iulie 
août  [u]  Adverbe  de  timp 
august 
septembre  [septâbr]  septembrie  aujourd'hui  [o3urdiji]  azi 
octobre  [oktobr]  demain  [dgmę]  m î i n e 
octombrie 
aprčs­demain  [ a p r e ^ d a m ë ]  p o i m î i n e 
novembre  [navŕbr]  noiembrie  hier  [jer]  ieri 
décembre  [desŕbr]  decembrie  avant­hier  [avdtjsr]  a l a l t ă i e r i 

Observaţie.  1.  Cînd  numele  lunii  este  precedat  de  c u v î n t u l  mot'*,  se. 
pune  î n t o t d e a u n a  în  urma  acestuia  prepoziţia  de  (d'  cînd  numele  lunii 
începe  cu  o  vocală): 

le  mois  de  mars,  le  mois  d'août 

2.  In  limba  franceză  d a t a  se  exprimă  î n t o t d e a u n a  cu  ajutorul  artico­


lului  le,  care  nu  se  t r a d u c e  în  limba  romînă  : 

5  iunie  =  le  5  juin 


16  februarie  =  le  16  février 

Expresii 

il  y  a  un  an  acum  un  an 


une  fois  par  an  o  dată  pe  an 
d'un  jour  ""a Vautre  de  la  o  zi  la  alta 
vivre  au  jour  le  jour  a  trăi  de  pe  o  zi  pe  alta 

143 
GRAMMAIRE 

G r a d e l e  de  c o m p a r a ţ i e  a l e  a d j e c t i v u l u i  (Les  degrés  de  s i g n i f i c a t i o n ) 

Ca  şi  î n  l i m b a  r o m î n ă ,  a d j e c t i v u l  a r e  g r a d e  d e  c o m p a r a ţ i e ,  c o m ­
p a r a t i v  şi  s u p e r l a t i v . 
Comparativul  (le  comparatif)  se  f o r m e a z ă  d i n  a d j e c t i v u l  la  g r a d u l 
p o z i t i v ,  p r e c e d a t  d e  a d v e r b e l e  plus  ( c o m p .  d e  s u p e r i o r i t a t e ) ,  aussi 
( c o m p .  d e  e g a l i t a t e )  şi  moins  ( c o m p .  d e  i n f e r i o r i t a t e ) . 
C u v i n t e l e  decît,  ca  si  se  t r a d u c  în  l i m b a  f r a n c e z ă  p r i n  que. 

I  —  d e  s u p e r i o r i t a t e :  plus  grand(e)  m a i  m a r e 
Ma  chambre  est  pins  grande  que  la  tienne.  Camera  mea  este 
mai  mare  decît  a  ta. 

—  d e  e g a l i t a t e :  aussi  grand  (e)  t o t  a t î t  d e  m a r e 


Comparativ  (  Roger  est  aussi  grand  que  Lucien.  Roger  este  tot  a t î t  de 
mare  ca  ţi  Lucian. 

—  d e  i n f e r i o r i t a t e :  moins  grand  (e)  m a i  m i c  (ă)  ( m a i 


p u ţ i n  m a r e ) 
Lucien  est  m o i n s  grand  que  Pierre.  Lucian  este  m a i  mie  (mai 
\  puţin  mare)  decît  Petre. 

Superlativul  (le  superlatif)  p r e z i n t ă  d o u ă  f o r m e :  s u p e r l a t i v u l 


r e l a t i v  şi  s u p e r l a t i v u l  a b s o l u t .  S u p e r l a t i v u l  r e l a t i v  e s t e  d e  d o u ă 
f e l u r i :  d e  s u p e r i o r i t a t e  şi  d e  i n f e r i o r i t a t e .  E l  se  f o r m e a z ă  d i n  c o m ­
p a r a t i v u l  d e  s u p e r i o r i t a t e  s a u  d e  i n f e r i o r i t a t e ,  p r e c e d a t  d e  a r t i c o l u l 
h o t â r î t  le,  la,  Ies. 

I  — d e  s u p e r i o r i t a t e : 
le  plus  grand  cel  mai  mare 
la  plus  grande  cea  m a i  mare 
La  Volga  est  le  plus  grand  fleuve  d'Europe.  Volga  este 
Superlativ  cei  mai  mare  fluviu  din  E u r o p a . 
rejativ 
—  d e  i n f e r i o r i t a t e : 
le  moins  grand  cel  mai  mic  (cel  mai  p u ţ i n  mare) 
la  moins  grande  cea  mai  mică  (cea  mai  puţin  mare) 
Lucien  est  le  moins  grand  des  trois  frčres.  Lucian  este 
cel  m a i  mic  (cel  m a i  p u ţ i n  mare)  dintre  cei  trei  fraţi. 

S u p e r l a t i v u l  a b s o l u t  se  f o r m e a z ă  d i n  a d j e c t i v u l  p r e c e d a t  d e 
a d v e r b u l  d e  c a n t i t a t e  trčs  s a u  d e  u n  a d v e r b  e c h i v a l e n t :  fort,  bien, 
extręmement,  infiniment  e t c . 
Ce  livre  est  trčs  intéressant.  Această  carte  este  foarte  interesantă. 
Mon  amie  est  extręmement  bonne.  Prietena  mea  este  foarte  (extrem  de) 
b u n ă . 

1 4 4 
Perfectul  simplu  (grupa  a  H l ­ a ) 

Verbele  din  grupa  a  I l I ­ a  formează  de  obicei  perfectul  simplu 


a d ă u g i n d  la  r a d i c a l u l  v e r b u l u i  u r m ă t o a r e l e  t e r m i n a ţ i i : 

Persoana  I  ­is  je  dormis  eu  dormii 


Singular  «  a  II­8L  ­is  tu  dormis 
„  a  Ill­a  ­it  il  (elle)  dormit 
„  I  ­îmes  nous  dormîmes 
Plural  „  a  H­a  ­ites  vous  dormîtes 
„  a  III­a  ­irent  ils  (elles)  dormirent 

La  fel  se  conjugă  verbele  offrir,  ouvrir,  partir,  sentir,  servir,  sortir, 
vętir,  dire  etc. 
Alte  verbe  din  grupa  a  III­a  adaugă  următoarele  terminaţii: 

Persoana  I  ­us  je  sus  eu  ştiui 


Singular  »  a
  H­a  ­us  tu  sus 
„  a  III­a  ­ut  il  (elle)  sut 

„  I  ­urnes  nous  sûmes 


Plural  "  a  H­a  ­ûtes  vous  sûtes 
„  a  III­a  ­urent  ils  (elles)  surent 

La  fel  se  conjugă:  courir,  mourir,  vouloir,  boire,  croire,  lire  e t c . 

EXERCICES 

I .  Traduceţi  în  limba  franceză: 

Astăzi  este  joi.  Care  este  prima  zi  a  săptămînii?  Cîte  luni  sînt  într­un 
an?  Cîte  zile  sînt  într­o  săptămînă?  Fiecare  lună  are  patru  săptămîni 
şi  numără  treizeci  sau  treizeci  şi  una  de  zile  cu  excepţia  lunii  februarie 
care  are  douăzeci  şi  opt  sau  douăzeci  şi  nouă  de  zile.  Cele  şapte  zile 
ale  săptămînii  sînt:  luni,  marţi,  miercuri,  joi,  vineri,  sîmbătă, 
duminică.  Care  sînt  lunile  anului?  Ianuarie  este  prima  lună  a  anului, 
decembrie  — ultima.  Astăzi  sîntem  în  5  mai.  în  luna  septembrie,  voi 
pleca  în  deltă.  Oraşul  se  schimbă  de  pe  o zi  pe  alta',  devenind  mai  mare, 
mai  frumos. 

II.  Treceţi  prin  toate  gradele  de  comparaţie  adjectivele: 


cher,  content,  intéressant. 

10 
145 
III.  Traduceţi  în  limba  franceză: 

Ghidul  vorbeşte  franţuzeşte  aproape  tot  a t î t  de  bine  ca  şi  noi.  Romanul 
lui  R o m a i n  Rolland  „Jean­Christophe"  este  extrem  de  interesant.  Acest 
muncitor  este  tot  a t î t  de  îndemînalec  (habile)  ca  şi  t o v a r ă ş u l  său. 
Aceste  fructe  sînt  foarte  bune.  Iată  omul  cel  mai  primilor.  Loara 
( l a  Loire)  este  m a i  lungă  decît  Romii  ( l e  Tthôrie).  Andrei  este 
cel  m a i  cuminte  copil  din  familia  sa.  Volga  esle  cel  mai  lung  fluviu 
din  Europa. 

IV.  Conjugaţi  la  perfectul  simplu  verbele: 

p a r t i r ,  offrir,  vouloir. 

LA  DEVINETTE 

©  ©  <D  ©  ® 

J e  suis  plus  petit  q u ' A n d r é ,  mais  heureusement  pas  aussi  gros  que 
Louis,  ni  aussi  maigre  que  Gaston  et  plus  âgé  qu'Alain  et  je  m ' a p ­
pelle  Henri. 
P a r m i  les  cinq  personnages  numérotés  1,  2,  3,  4,  5  lequel  est  Henri? 

146 
Les  prépositions 

Dans  la  bouteille 


il  y  a  du  lait. 

Sur  la  table  il  y 


a  une  bouteil­
le,  un  couteau 
et  une  boîte  de 
conserves. 

Entre  la  bouteil­


le  de  lait  et  la 
boîte  de  con­
serves  il y  a un 
couteau. 

Prčs  de  la  table 


il  y  a  un  chat. 

Sous  la  table  il 


y  a  un  chien. 

147 
Les  quatre  saisons  de  l'année 

LE  PRINTEMPS 
Mars 
P r i m ă v a r a 
Au  printemps  Avril 
(în  t i m p u l  primăverii)  Mai 

L'ÉTÉ 
Juin 
Vara 
J u i l l e t 
En  été 
Aoűt 
(în  t i m p u l  verii) 

L'AUTOMNE 
Septembre 
Toamna 
Octobre 
En  automne 
Novembre 
(în  t i m p u l  toamnei) 

L'HIVER 
Décembre 
Iarna 
J a n v i e r 
En  hiver 
(in  t i m p u l  iernii)  Février 

Observaţie.  în  limba  franceză,  toate  numele  de  anotimpuri  sînt  de 
genul  masculin. 
14­ÈM­E  LEÇON 
LES  QUATRE  SAISONS  DE  L'ANNÉE 

—  Tu  me  demandes  quelle  est  ma  saison  préférée,  dit  Jacqueline 
ŕ  son^amie  Laure.  C'est  difficile  ŕ  dire.  J'aime  le  printemps,  car 
c'est^.alors  que  renaît  toute  la 
nature.  Le  soleil,  timide  ŕ  la 
fin  de  l'hiver,  brille  au  prin­
temps  avec  plus  d'éclat.  Les 
champs,  les parcs  et  les  jardins 
verdissent,  des  fleurs  poussent 
partout:  la  perce­neige,  la  vi­
olette,  le  muguet,  la  prime­
včre.  As­tu  jamais  senti  l'o­
deur  de  la  terre  labourée  au 
printemps?  Je  ne  peux  pas  te 
décrire  cela  !  Il  faut  vivre  ŕ  la 
campagne  pour  vraiment  sentir 
le  printemps.  Lorsque  j'étais 
petite  je  passais  plusieurs  mois 
dans  le  petit  village  qu'habi­
tent,  ma  tante  etmon w oncle  et 
j'assistais w ŕ  tous  les  change­
ments  de la nature  Maintenant, 
mon^emploi  ne  me  permet 
point  de  partir  quand  je w le 
veux ! 
—  C'est  dommage  !  Mais  tu 
peux  partir  entęté  quand^il 
fait  si  beau  !  L'été  !  Cela  veut  dire  congés,  vacances,  mer, 
montagne,  tourisme. 

149 
—  Tu  vois  toujours  la  vie  en  rose.  Pense  qu'en  élé  il  fait  trčs 
c h a u d .  Il  y  a  des  jours  oů  l'on  respire  ŕ  peine.  Il  pleut  r a r e m e n t . 
Moi,  je  profite  de  mon  p e t i t  congé  pour  aller  chez  ma  t a n t e  et 
m o n _ o n c l e  afin  de  leur  donner  un  coup  de  m a i n ,  car  ils  sont  seuls 
ŕ  cultiver  leur  p e t i t  lopin  de  t e r r e .  Cela  me  fait  du  bien  aprčs 
les  longs  mois  de  vie  sédentaire  et  me  permet  en  męme  temps  de 
faire  d ' i m p o r t a n t e s w é c o n o m i e s . 
Lŕ­bas  je  me  lčve  plus  t ô t  que  d ' h a b i t u d e  et  je  me  couche  moins 
t a r d  q u ' i c i .  Il  y  a  t a n t  de  choses  ŕ  faire  aux  champs  lorsqu'on  mois­
sonne  le  blé,  dans  la  vigne,  dans 
le  j a r d i n ,  dans  le  verger  et  dans 
la  basse­cour.  Le  soir  o n w e s t  brisé 
de  fatigue  m a i s w o n w a  la  satisfac­
t i o n  du  t r a v a i l  accompli. 

VOCABULAIRE 

la  saison  [sszâ]  a n o t i m p u l 


préféré,  ­e  [prefere]  preferat,  ­ă 
car  [kar]  căci 
renaître  [ranetr]  a  renaşte 
la  nature  [natyr]  natura 
le  soleil  [solej]  soarele 
timide  [timid]  t i m i d ,  ­ă 
l'éclat  (m.)  [ekla]  strălucirea 
le  champ  [/ŕ]  cîmpul 
verdir  [verdir]  a  înverzi 
pousser  [puse]  a  creşte 
la  perce­neige  [persnej]  ghiocelul 
la  violette  [vjalst]  violeta 
le  muguet  [myge]  lăcrimioara 
la  primevčre  [primver]  ciuboţica­
cucului 
la  terre  [ter]  p ă m î n t u l 
labouré,  ­e  [labure]  a r a t ,  ­ă 
décrire  [dekrir]  a  descrie 
vivre  [vivr]  a  trăi 

150 
ŕ  la  campagne  [ a ^ l a ^ k â p a n ]  la  ţară  le  lopin  de  terre  [ l o p ë ^ d a ^ t e r ]  peti­
vraiment  [vremô]  într­adevăr  cul  de  p ă m î n t 
sentir  [satir]  a  simţi  la  vie  sédentaire  [ v i ^ s e d â t s r ]  v i a ţ a 
le  village  [vila3J  satul  sedentară 
assister  .[asiste]  a  asista  se  lever  [s3 w lave]  a  se  scula 
le  changement  [făşmă]  schimbarea  tôt  [to]  devreme 
l'emploi  (m.)  [cďplwa]  aici:  postul,  se  coucher  [ s a ^ k u / e ]  a  se  culca 
funcţia,  ocupaţia  tard  [tar]  tîrziu 
c'est  dommage  [ s s ^ d o m a j ]  păcat,  e 
moissonner  [mwasane]  a  secera 
regretabil 
le  congé  [kÔ3e]  concediul  le  blé  [ble]  grîul 
voir  la  vie  en  rose  [ v w a r ^ l a ^ v i ^ â ^  la  vigne  [yip]  via 
roz]  a  vedea  t o t u l  în  roz  le  verger  [ver3e]  livada 
respirer  [respire]  a  respira  la basse­cour  [ b a s ^ k u r ]  ograda,  curtea 
ŕ  peine  [ a w p s n ]  de­abia  de  păsări 
profiter  [profite]  a  profita  ętre  brisé  de  fatigue  [ b r i z e ^ d a w f a t i g ] 
donner  un coup  de  main  [dane w r^ôg^_  [fig. )  a  fi  r u p t  de  oboseală 
\_ku  da^_mď]  a  da  o m î n ă  de  ajutor  accompli,­e  [akôpli]  î n d e p l i n i t ,  ­ă 

Cuvinte  cu  mai  multe  sensuri 


la  campagne 
1.  cîmpia,  aller  ŕ  la  campagne  a  merge  la  ţară 
2.  campania  (militară  etc.) 
Observaţie,  luna  calendaristică  =  le  mois 
luna  (astru)  =  la  lune 

Expresii 
ŕ  temps  la  t i m p ,  la  m o m e n t u l  potrivit 
en  męme  temps  în  acelaşi  t i m p 
de  temps  en  temps  din  cînd  în  cînd 
les  giboulées  de  mars  Babele  (în  martie) 

GRAMMAIRE 
Verbele  impersonale 
In  limba  franceză  verbele  impersonale  sînt  precedate  de  pronu­
mele  ii. 
Această  categorie  cuprinde  verbe  care  exprimă  în  general  feno­
mene  ale  naturii  (vînt,  ploaie,  ninsoare  etc.),  dar  şi  alte  verbe, 
ca,  de  exemplu,  falloir  {a  trebui): 
il  tonne  t u n ă  il  gręle  cade  grindină 
il  neige  ninge  il  faut  trebuie 
il  pleut  p l o u ă 
Unele  verbe  care  se  întrebuinţează  în  mod  obişnuit  la  toate 
persoanele  pot  fi  folosite  uneori  cu  sens  impersonal: 
II  existe  des  amis  dévoués.  E x i s t ă  prieteni  d e v o t a ţ i . 
Il  reste  encore  un  mois.  Mai  este  încă  o  lună. 
Il  arrive  qu'on  se  sépare.  Se  î n t î m p l ă  să  t e  d e s p a r ţ i . 

151 
Verbul  avoir  se  î n t r e b u i n ţ e a z ă  la  forma  impersonală  în  galicis­
m u l  il  y  a  (este,  e x i s t ă ,  se  află). 
Verbul  faire  la forma  impersonală  este  folosit  în  locul verbului  „a  fi" 
în a n u m i t e  expresii  referitoare  la starea  t i m p u l u i ,  la t e m p e r a t u r ă  etc. : 
il  fait  chaud  este  cald  il  fait  froid  este  rece 
il  fait  jour  este  ziuă  il  fait  nuit  este  noapte 
il  fait  beau  (temps)  este  vreme  il  fait  mauvais  (temps)  este vreme  rea, 
frumoasă  urîtă 
il  fait  du  vent  suflă  vîntul  quel  temps  fait­il?  cum  e  vremea? 
In  afară  de  verbele  pleuvoir  (a  ploua)  şi  falloir  (a  t r e b u i )  care 
a p a r ţ i n  grupei  a  I I I ­ a  (v.  Compendiul  de  g r a m a t i c ă ) ,  verbele 
impersonale  a p a r ţ i n  p r i m e i  grupe.  Ele  se  pot  folosi  la  t o a t e  modu­
rile  şi  t i m p u r i l e ,  în  afară  de  i m p e r a t i v .  Verbele  impersonale  se 
conjugă  în  general  cu  a u x i l i a r u l  avoir. 

Pronumele  neutru  le 


P r o n u m e l e  n e u t r u  le  are  aceeaşi  formă  cu  pronumele  personal 
m a s c u l i n  în  cazul  a c u z a t i v .  E l  are  v a l o a r e  de  p r o n u m e  n e u t r u  a t u n c i 
cînd  se  referă  la  o a c ţ i u n e ,  o  idee  sau  o  r e a l i t a t e  e x p r i m a t ă  anterior 
p r i n t r ­ u n  adjectiv,  u n  s u b s t a n t i v ,  un  infinitiv  sau  printr­o  propoziţie : 
Que  tu  es  heureuse!  Moi,  je  ne le  suis  pas.  Ce  fericită  eşti !  Eu  nu  sînt. 
Ętes­vous  malade,  Hélčne?  Oui,  je  le suis.  Eşti  bolnavă,  Elena?  Da,  sînt 
(bolnavă). 
Comparaţia  adverbelor 
Ca  şi  adjectivele  calificative,  adverbele  de  mod  şi  a n u m i t e  adverbe 
de  loc  şi  de  t i m p  pot  avea  grade  de  c o m p a r a ţ i e . 
Pozitiv  vite 
—  de  s u p e r i o r i t a t e :  plus  vite  m a i  repede 
—  de  e g a l i t a t e :  aussi  vite  tot  a t î t  de  repede 
—  de  inferioritate:  moins  vite  m a i  p u ţ i n  repede 
[—  de  s u p e r i o r i t a t e :  le  plus  vite  cel  mai  repede 
relativ  {—  °^e  i n f e r i ° r ' t a t e :  le  moins  vite  cel  m a i  p u ţ i n  repede 

Superlativ  i  trčs  (bien,  fort,  extręmement)  vite  foarte 


absolut  |  repede 

EXERCICES 
I .  Treceţi  prin  toate  gradele  de  comparaţie  adverbele: 
loin,  souvent,  tard. 
I I .  Completaţi  spaţiile  punctate: 
Les  mois  du  printemps  s o n t . . . 
„  „  de  l'été  sont  ... 
„  „  de  l ' a u t o m n e  sont  ... 
„  ,,  de  l'hiver  sont  ... 

152 
III.  Traduceţi  în  limba  franceză: 

In  ce  lună  sîntem?  Sîntem  în  luna  iunie.  Care  sînt  anotimpurile  anu­
lui?  Anotimpurile  anului  sînt:  primăvara,  vara,  toamna  şi  iarna.  Toate 
anotimpurile  anului  sînt  frumoase.  Primăvara,  soarele  străluceşte,  gră­
dinile  şi  parcurile  înverzesc;  florile  cresc  pretutindeni.  Primele  flori­
sînt:  ghiocelul,  violeta,  lăcrimioara  şi  ciuboţica­cucului.  Jacqueline 
se  scoală  mai  devreme  decît  de  obicei.  Vara  este  cald,  este  vreme, 
frumoasă.  E  mai  cald  decît  primăvara.  Cum  e  vremea?  Nu  vreau  să 
plec  fiindcă  este  prea  cald.  Iarna  zilele  sînt  scurte.  Vara  zilele  sînt. 
lungi  şi nopţile  scurte.  Vara  noi  mîncăm multe  fructe  şi  legume.  Cum 
este  timpul  astăzi? 

I V .  înlocuiţi  prin  pronumele  neutru  le  cuvintele  din  paranteze: 

La  Guinée  était  un  pays  colonial;  aujourd'hui  il  n'est  plus  (un  pays 
colonial).  Ętes­vous  heureux?  Oui,  je  suis  (heureux).  Veux­tu  m'accom­
pagner?  Oui,  je  veux  (t'accompagner).  Ętes­vous  étudiants?  Nous  som­
mes  (étudiants).  Il  est  puni  (pedepsit)  comme  il  mérite  (d'ętre  puni). 
Tu  es  content?  Je  ne  suis  pas  (content).  Veux­tu  partir?  Non,  je ne 
veux  pas  (partir). 

V.  Traduceţi  în  limba  franceză: 

Mîine  va  ploua.  Astăzi  este  prea  cald.  Ieri  a  bătut  vîntul.  Săptămîna 
trecută  a  plouat  des.  La  munte  este  frig.  Uneori  ninge.  Uneori  vara 
cade  grindină.  Există  prieteni  devotaţi  (dévoués).  Se  întîmplă  uneori 
să  confunzi  (confondre)  persoanele.  Astăzi  nu  mă  duc  la  cinematograf: 
ţi­o  repet  de  o oră  dar  nu  vrei  să  înţelegi. 

LECTURE  SUPPLÉMENTAIRE 

A N E C D O T E 

Le  professeur:  —  Connaissez­vous  q u e l q u e s ­ u n s  des  effets  de  la 


chaleur  et  du  froid? 

L'élčve:  —  O u i ,  m o n s i e u r .  La  c h a l e u r  d i l a t e  et  le  froid 


c o n t r a c t e . 

Le  professeur:  —  B i e n !  Donnez­moi  u n  e x e m p l e ! 

L'élčve:  —  E n  été  les  jours  sont  plus  longs  parce  q u ' i l 


fait  c h a u d  ;  en  h i v e r  ils  sont  plus  courts  parce 
q u ' i l  fait  froid. 

PROVERBE 

Une  hirondelle ne  fait  pas  le printemps.  Cu  o rîndunică  nu  se  face  pri­
măvara. 

153 
15­ÈME  LEÇON 
LES  QUATRE  SAISONS  DE  L'ANNÉE 

—  Et  puis,  les  jours  deviennent  de  plus_en  plus  courts.  C'est 
l'automne.  L'air  est  frais  et  il  fait  souvent  froid  pendant  la  nuit. 
Hélas  ! Les  fleurs  se  fanent  et  les  feuilles  jaunies  forment  des  tapis 
épais  dans  les  jardins  et  sur 
les  trottoirs.  Il  pleut  souvent 
et  il  fait  du  vent. 
Des w écoliers  se  dirigent 
joyeusement  vers  l'école. 
C'est  la  rentrée  des  classes. 
—  Tu  oublies  les  cadeaux 
de  l'automne,  l'abondance  de 
légumes  et  de  fruits  que  nous„ 
attendons  tous:  les  pommes, 
les  noix,  les  poires  et  surtout 
le raisin.  N'aimes­tu pas  le vin? 
Tu  n'es  pas  Française  si  tu 
réponds  non ! 
—  Pas  trop,  en  tout  cas,  dit 
Laure.  En  échange, j ' a i m e  tous 
les  fruits. 
—  D'accord.  Tu  vois,  l'au­
tomne  a  quand  męme  ses  bons 
côtés, mais  tu  es^une  petite  ca­
pricieuse, car je sais que  l'hiver 
tu  ne  l'aimes  pas  non  plus.  Et 
je  me  demande  pourquoi  !  Il 
est  si  bon  de  se promener  lors­
qu'il  neige  ŕ  gros  flocons.  La 
promenade  et  le  patinage  sont 
les seuls  sports  des citadins  qui 
ne  peuvent  pas  se  payer  tous 
des  congés  ŕ  Chamonix  pour 
pratiquer  les  sports  d'hiver. 
—  Oui,  mais  le plus  souvent 
il  fait  trčs  froid,  il  gčle  et  le 
vent  souffle  avec  violence.  Les 

154 
jours  sont  courts.  Je  vois  que  tu  as  oublié  l'accident  de  l'année 
passée  lorsque  tu  t'es  foulé  la  cheville  en  glissant  sur  la  glace. 
—  J'ai  tout„oublié  ! Cela  s'explique,  ŕ notre  âge  on  garde  seule­
ment  les  souvenirs_agréables. 

VOCABULAIRE 

court,  ­e  [kur]  scurt,  ­ă 


froid  [frwa]  rece,  frig 
hélas  [elas]  vai 
se  faner  [sa^Jďane]  a  se  ofili 
la  feuille  [i'śj]  frunza 
jauni,  ­e  [30m]  îngălbenit,­  ă 
le  tapis  [tapi]  covorul 
épais,  ­sse  [epe]  gros,  groasă 
le  trottoir  [trotwar]  trotoarul 
la  rentrée  des  classes  [ l a w r ŕ t r e w d e ^ 
klas]  redeschiderea  cursurilor  (şco­
lare) 
l'abondance  (/. )  [abôdŕs]  abundenţa 
le  légume  [legym]  leguma 
en  échange  [efăş]  în  schimb 
offrir  [afrir]  a  oferi 
exclamer  [eksklame]  a  exclama 
d'accord  [akar]  de  acord 
le  côté  [cote]  aspectul  ; latura  ;  partea 
capricieux,  ­euse  [kaprisj0]  capri­
cios,  ­oasă 
non  plus  [n5_ply]  nici 
neiger  [neşe]  a  ninge 
le  flocon  [flakô]  fulgul 
le  patinage  [patina3]  patinajul 
les  citadins  [sitadę]  orăşenii 
se  payer  [sa w peje] ­ a­şi  oferi 
il  gčle  [3^1]  e  ger,  îngheaţă 
la  violence  [vjalâs]  violenţa 
l'accident  (m.)  [aksidŕ]  accidentul 
glisser  [glise]  a  aluneca 
la  glace  [glas]  gheaţa 
le  souvenir  [suvnir]  amintirea 
agréable  [agreabl]  plăcut,  ­ă 
d'ailleurs  [dajśr]  de  altfel,  de  a l t ­
minteri 
le  charme  [/arm]  farmecul 

Sinonime 
le  cadeau  —  le  don  —  le  présent  darul 

Antonime 
épais  gros;  des  mince  subţire 

155 
Cuvinte  cu  m a i  m u l t e  sensuri 
la  glace 
1.  gheaţa 
2.  oglinda 
3.  î n g h e ţ a t a :  glace  ŕ  la  vanille  îngheţată  de  vanilie 
la  feuille 
1.  frunza 
2.  petala 
3.  foiţa 
4.  foaia,  fila.  coala.:  feuille  de paye  stat  de  s a l a r i i ;  feuille  de  route  foaie 
de  drum 
frais 
1.  răcoros:  il  fait  frais  este  răcoare 

2.  proaspăt 

Expresii 

//  gčle  ŕ  pierre  fendre.  E  un  ger  de  crapă  pietrele. 


Il  fait  un  vent  ŕ  décorner  les  bśufs.  Suflă  un  vînt  de  te  ia  pe sus. 

GRAMMAIRE 

înlocuirea  articolului  partitiv  şi  a  a r t i c o l u l u i  nehotărit  des 


prin  prepoziţia  de 
Articolul  p a r t i t i v  şi  a r t i c o l u l  n e h o t ă r i t  des  sînt  înlocuite  cu 
p r e p o z i ţ i a  de  în  u r m ă t o a r e l e  c a z u r i : 

a)  în  propoziţiile  n e g a t i v e : 


Je  ne  mange  pas  de  fraises.  [Euj  nu  m â n î n c  fragi. 
Je  n'ai  pas  d'argent.  (Eu)  nu  am  bani. 
Tu  ne  veux  pas  de  gâteaux?  Nu  vrei  prăjituri? 

b)  cînd  s u b s t a n t i v u l  este  precedat  de  u n  a d v e r b  de  c a n t i t a t e  : 


Vous  avez  lu  beaucoup  de  livres.  A ţ i  citit  m u l t e  cărţi. 
Il  a  peu  de  cousins.  E l  are  p u ţ i n i  veri. 
Observaţie.  După  adverbul  de  c a n t i t a t e  bien  această  înlocuire  nu 
se  face,  ci  se  pune  articolul  p a r t i t i v  sau  articolul  nehotărit  des: 
Marie  a  bien  des  amies.  Maria  are  m u l t e  prietene. 
c)  cînd  s u b s t a n t i v u l  la  p l u r a l  este  p r e c e d a t  de  un  a d j e c t i v : 
Dans  ce  jardin  il  y  a  ie  belles  fleurs.  î n  această  grădină  sînt  flori  fru­

156 
Observaţie 
Articolul  de» se  întrebuinţează  cînd  adjectivul  care  precedă  s u b s t a n t i v u l 
formează  eu  acesta  o  expresie  c u r e n t ă : 
des  jeunes  filles  tinere 
des  jeunes  gens  tineri 

Verbul  neregulat  faire  (a  face) 

Indicativ 
Prezent  Imperfect  Perfectul  simplu  Perfectul  compus 
je  jais  eu  tac  je  faisais  eu  făceam  je  fis  eu  făcui  j'ai  fait  eu  am  făcut 
tu  fais  tu  faisais  tu  fis  tu  as  jait 
il  (elle)  fait  il  (elle)  faisait  il  (elle)  fit  il  (elle)  a  fait 
nous  faisons  nous  faisions  nous  fîmes  nous  avons  fait 
vous  faites  vous  faisiez  vous  fîtes  vous  avez  fait 
ils  (elles)  font  ils  (elles)  faisaient  ils  (elles)  firent  ils  (elles)  ont  fait 

Viitor  imperativ  Participiu 


je  ferai  eu  voi  face  fais !  fâ !  Prezent  Trecut 
tu  feras  facem! 
faisons'  să  facem!  faisant  fait,  faite 
il  fera  faites  !  faceţi! 
faceţi!  făcînd  făcut,  ­ŕ 
nous  ferons 
vous  ferez 
ils  feront 
O b s e r v a ţ i e .  1. La  persoana  a  I l ­ a  p l u r a l ,  la  indicativ  prezent  şi  la  impera­
t i v ,  v e r b u l  faire  are  (ca  şi  verbele  ętre  şi  dire)  t e r m i n a ţ i a  m u t ă  ­es  în  loc 
de  ­ez:  vous  faites,  vous  ętes,  vous  dites. 
2.  Ca  şi  verbul  faire  se  conjugă  verbele  défaire  (a  desface),  refaire  (a  reface), 
satisfaire  (a  satisface). 
3.  La  persoana  I  p l u r a l ,  la  indicativ  prezent  ca  şi  la  imperfect  (toate 
persoanele),  la  i m p e r a t i v  (pers.  I  plural)  şi  p a r t i c i p i u  prezent,  rădăcina 
(fais)  a  v e r b u l u i  se  p r o n u n ţ ă  /az­  (nous  faisons[nu^faz3J). 

Adjectivul  şi  pronumele  nehotărît  tout 

Tout  este  adjectiv  nehotărît  atunci  cînd  determină  un  substantiv ; 


el  se  acordă  în  gen  şi  număr  cu  substantivul  respectiv.  Se  traduce 
prin  „tot",  „toată",  „toţi",  „toate". 
Formele  adjectivului  nehotărît  tout  sînt  următoarele: 
J  mase  tout:  tout  le  monde  t o a t ă  lumea 
singular  \  fera.  toute:  toute  la  famille  t o a t ă  familia 
tous:  tous  les  hommes  toţi  oamenii 
plural  mase. 
toutes:  toutes  les  mčres  toate  mamele 
fern. 

Tout  poate  însoţi  şi  un  substantiv  nearticulat;  în  acest  caz  are 
sensul  de  „orice",  „oricare"  si  se  întrebuinţează  numai  la  singular: 
Tout  homme  doit  défendre  la  paix.  Orice  om  trebuie  să  apere  pacea. 

157 
Tout  este  şi  pronume  nehotărît,  atunci  cînd  înlocuieşte  o  fiinţă 
sau  un  lucru  care  este  cunoscut,  sau  un  fapt  vag,  general: 
La  terre appartient ŕ  tous.  Pămîntul  aparţine  tuturor. 
Il  veut  tout savoir.  El  vrea  să  ştie  tot. 
Formele  pronumelui  nehotărît  tout  sînt  aceleaşi  ca  şi  cele  ale 
adjectivului  tout. 
La  forma  de  masculin  plural  a  pronumelui  tous,  ­s  final  se  pro­
n u n ţ ă ,  în  timp  ce  la  adjectivul  tous,  ­s  final  nu  se  pronunţă: 
Tous  (pronunţaţi:  tu)  les enfants sont ŕ la maison. Toţi  copiii sînt  acasă. 
Nous sommes  tous (pronunţaţi:  tus)  ŕ  la maison.  Noi  sîntem  toţi  acasă. 

EXERCICES 

I .  Răspundeţi  la  următoarele  întrebări: 


Quel  temps  fait­il  en  automne?  Quels  sont  les  mois  de  l'automne? 
Comment  sont  les  jours  en  automne?  Quels  fruits  préférez­vous? 
Aimez­vous  l'hiver?  Pourquoi?  Quel  temps  fait­il  en  hiver?  Quels 
sont  les  mois  de  l'hiver?  Pratiquez­vous  les  sports  d'hiver?  Lesquels? 

H .  Traduceţi  în  limba  franceză: 


Toamna  zilele  sînt  mai  scurte,  iar  nopţile  mai  lungi,  aerul  este  răco­
ros.  Florile  se  ofilesc  rînd  pe  rînd,  iar  frunzele  copacilor  cad.  Uneori 
plouă.  Toamna  ne  oferă  legume  şi  fructe  delicioase.  Sora  mea  mănîncă 
multe  fructe.  Măriei  îi  plac  sporturile  de  iarnă.  Toţi  prietenii  mei 
pleacă  iarna  la  munte.  Toamna  e  mai  puţin  frig  decît  iarna.  Acest 
magazin  expune  mărfuri  frumoase.  In  acest  parc  s­au  plantat  copaci 
frumoşi.  Francezii  mănîncă  multe  fructe  şi legume. 

III.  Traduceţi  în  limba  romînă: 


Tous  les  fruits  sont  bons.  Il  veut  tout  savoir.  Toutes  les  fenętres  de 
la  maison  étaient  ouvertes.  Elle  se  charge  de tout.  Un  marchand  pari­
sien  fit  faillite  (a  dat  faliment)  ; tout  fut  vendu:  meubles,  livres, vęte­
ments.  Ils  ont  tous  bien  répondu  aux  questions  du  professeur.  Tout 
homme  doit  défendre  la  paix.  Ils  sont  tous  contre  la  guerre. 

IV.  înlocuiţi  punctele  prin  articolul  partiţie,  articolul  neho­


tărît  des sau prepoziţia  de: 
Elle  a  acheté . . .  bons  livres.  Il  y  a  bien . . .  fleurs  dans  ce  jardin.  Cette 
semaine  j'ai  vu beaucoup . . . films.  Elle fait...  sport  depuis  dix années. 
Nous  avons  mangé...  fromage...  la  viande  et...  petits  pains.  Il  vous 
faut...  courage  pour faire  cette  ascension.  Cet édifice  a ... beaux  salons 
de  réception.  Je  n'ai  pas rencontré ...  connaissances  ŕ  la  mer.  Mon  voi­
sin  a  . . . petits­enfants  bien  sages.  J ' a i . . .  argent.  Il  n'a  pas...  argent. 
J'ai  écouté...  musique.  Je  n'ai  pas  écouté...  musique. 

V.  Conjugaţi  cerbul  faire  la indicativul  prezent,  eiitor,  perfectul 


simplu  si  perfectul  compus. 
PROVERBE 
Petite  pluie  abat grand vent.  Buturuga  mică  răstoarnă  carul  mare. 

158 
16­EME  LEÇON 

QUELLE  HEURE  EST IL? 

Dimanche  Alain  a  fęté  son  anniversaire.  Il  a  reçu  beaucoup  de 


cadeaux,  et  il  est  trčs  content.  Le  cadeau  de  son  pčre  a  dépassé 
toutes  ses^espérances:  une  belle  montre­bracelet  en  nickel. 
—  Je  suis  si  heureux  d'avoir  enfin  une  bonne  montre,  dit­il  ŕ 
ses w amis  qui  examinaient„avec  attention  le  précieux^objet.  Cette 
montre  marche  bien:  elle  n'avance  ni  ne  retarde.  L'autre, 
celle  que  j'avais  jusqu'ŕ  présent,  étail  la  plus  mauvais*  des  mon­
tres!  Tantôt  elle  avançait,  tantôt  elle  s'arrętait  net.  Pas  moyen 
de  la  faire  marcher.  J'en w avais  par­dessus  la  tęte  ! J'avais  soin 
de  la  remonter  chaque  soir  mais  cela  ne  changeait  point  ses„habi­
tudes.  C'est  mon  frčre  cadet  qui  doit  supporter  maintenant  ses 
caprices,  mais„il  est  content  d'avoir  quand  męme  une  montre  ŕ  lui. 
—  A  propos,  quelle  heure  est­il?  demande  Michel,  le  meilleur 
ami  d'Alain. 
—  Il  sera  bientôt  onze  heures  et  demie.  Encore  une  demi­heure 
et je  dois  rencontrer  Paulot  pour  fixer  notre  rendez­vous  de  demain. 
Nous^avons  décidé  d'aller  demain  ŕ  la  campagne.  Lequel  d'entre 
vous  veut  nous„accompagner?  Mais  il  faut  se  lever  de  bonne 
heure,  ŕ  cinq  heures  juste,  pour  partir  par  le  train  de  six w heures 
moins  le  quart  ou  par  celui  de  six w heures  vingt.  On_.arrive  lŕ­bas 
ŕ  huit w heures  vingt­cinq.  On  rentrera  par  le  train  de  sept w heures 
et  quart. 
Guy,  qui  est„un  grand  paresseux  (d'ailleurs  c'est  son  moindre 
défaut),  n'est  pas  d'accord  avec  l'heure  du  départ. 
—  Mais  demain  c'est  dimanche...  je  voudrais  dormir  un  peu 
plus  tard.  Partons  ŕ  dix^heures,  propose­t­il  timidement. 

159 
—  Ou  bien  ŕ  midi,  pour  arriver  lŕ­bas  ŕ  deux w heures  !  c'est... 
une  proposition  ŕ  laquelle  je  ne  m'attendais  gučre,  dit  Alain 
révolté.  Pas  la  peine  de  se  déranger  alors ! 
—­ Tyran,  grommelle  Guy,  qui  finit  par  ętre  d'accord  avec 
l'heure  du  départ. 
VOCABULAIRE 

l'heure  {/. )  [cer]  ora  quand  męme  [ k ŕ w m e m ]  totuşi,  ori­


content,  ­e  [kôtô]  m u l ţ u m i t , ­ ă  cum 
dépasser  [depase]  a  depăşi  ŕ  lui  [a^lqi]  al  lui 
l'espérance  (/.)  [ssperâs]  speranţa  demi,  ­e  [dami]  j u m ă t a t e 
le  rendez­vous  [rŕdevu]  întîlnirea 
la  montre­bracelet  [môtra w brasle] 
de  bonne  heure  [da^_boncer]  devreme 
ceasul­brăţară  juste  [3yst]  just,  drept,  aici:  fix, 
le  nickel  [nikel]  nichelul  precis 
précieux,­esse  [presj^]  preţios  le  train  [trs]  t r e n u l 
marcher  [mar/e]  a  merge  rentrer  [rŕtre]  a  se  întoarce 
avancer  [avŕse]  a  î n a i n t a ,  aici:  a  paresseux,  ­euse  [parss0]  leneş,  ­ă 
merge  înainte  le  défaut  [defo]  defectul 
retarder  [ratarde]  a  întîrzia,  aici:  a  gučre  [ger]  de  loc 
rămîne  în  urmă  révolté,  ­e  [revolte]  revoltat,  ­ă 
pas  la  peine  [ p a w l a ^ p e n ]  nu  merită 
tantôt...  tantôt  ftâto]  cînd...  cînd 
osteneala 
s'arręter  [şarete]  a  se  opri  se  déranger  [sa w derŕ3e]  a  se  deranja 
net  [net]  net,  aici:  brusc  le  tyran  [tira]  t i r a n u l 
remonter  [ramate]  a  întoarce  un  ceas  grommeler  [gromle]  a  b o m b ă n i ,  a 
supporter  [syporte]  a  suporta  mormăi 
le  caprice  [kapris]  capriciul  finir  par  [finir w par]  a  sfîrşi  prin  a... 

Antonime 

le  départ  plecarea  l'arrivée  sosirea 


heureux  fericit  malheureux  nenorocit 
le  bonheur  fericirea  le  malheur  nenorocirea 

Familie  de  cuvinte 


lard  (adv.)  tîrziu  tardif,  ­ve  (adj.)  întîrziat,  ­ă,  care 
tarder  (vb.)  a  întîrzia  vine  cu  întirziere 
tardivement  (adv.)  cu  întîrziere 

Expresii 
en  avoir  par­dessus  la  tęte  a­i  ajunge  pînă  peste  c a p ;  a  fi 
plictisit  de  ceva 
tenir  tęte  a  î n f r u n t a ;  a  rezista,  a  ţine  piept 
se  mettre  en  tęte  a­şi  băga  în  cap  ;  a  ţine  cu  orice 
preţ 

160 
EXPRIMAREA  OREI 

II  est  sept  heures  (précises,  juste).  Este  ora  şapte  (fix)'. 
/ (  est  dix  heures  et  demie.  Este  ora  zece  şi  j u m ă t a t e . 
Il  est  dix  heures  trente  (minutes).  Este  ora  zece  şi  treizeci  (de  m i n u t e ) . 
/ (  est  onze  heures  moins  cinq  (minutes).  Este  ora  unsprezece  fără  cinci 
(minute). 
/ (  est  midi.  Este  ora  douăsprezece  (amiaza). 
/ (  est  quatre  heures  et  quart.  Este  ora  p a t r u  şi  un  sfert. 
Il  est  cinq  heures  moins  le  quart.  Este  ora  cinci  fără  un  sfert. 

Ora  se  indică  cu  ajutorul  numeralelor  cardinale.  Pentru  ex­


primarea  orei  oficiale  se  folosesc  numeralele  de  la  1  la  24  (pentru 
ore)  şi  de  la  1  la  60  (pentru  minute  şi  secunde): 
/ /  est  quinze  Iteures,  vingt­quatre  minutes,  trois  secondes.  E s t e  ora  cinci­
sprezece,  douăzeci  şi  p a t r u  de  m i n u t e  şi  trei  secunde. 

în  limbajul  familiar,  ora  se  exprimă  folosind  numeralele  de  la 
I  la  12  (pentru  ore)  şi  de  la  1  la  60  (pentru  minute  şi  secunde). 
Pentru  a  indica  minutele  care  mai  sînt  pînă  la  împlinirea  orei 
se  întrebuinţează  adverbul  moins  (mai  puţin) : 
/ /  est  six  heures  moins  vingt  (minutes).  Este  ora  şase  fără  douăzeci  (de 
minute). 

Ca  şi  în  limba  romînă,  se  întrebuinţează  numeralele  fracţionare:  . 


demi  (jumătate)  şi  quart  (sfert): 
Il  est  deux  heures  et  demie.  Este  ora  două  şi  j u m ă t a t e . 
Il  est  neuf  heures  et  quart.  Este  ora  nouă  şi  u n  sfert. 
Il  est  trois  heures  moins  le  quart.  Este  ora  trei  fără  un  sfert. 

Note. 1. Adjectivul  demi  este  i n v a r i a b i l  a t u n c i  cînd  precedă  un  s u b s t a n t i v : 


une  demi­Iieure 
Cînd  este  pus  după  s u b s t a n t i v ,  se  acordă  în  gen  cu  acesta  şi  are  formă  de 
s i n g u l a r : 
deux  heures  et  demie 
cinq  jours  et  demi 
2.Quart  este  a r t i c u l a t  cînd  este  precedat  de  adverbul  moins. 
R e ţ i n e ţ i  t e r m e n i i  s p e c i a l i : 
midi  ora  douăsprezece  (amiaza) 
minuit  ora  douăsprezece  (miezul  nopţii) 

GRAMMAIRE 

Adjective  cu  forme  neregulate  la  gradele  de  comparaţie 

Trei adjective  —  bon, mauvais,  petit  —  au un  comparativ  de  supe­

I I  — învăţaţi  limba  franceză  fără  profesor  1 6 1 


r i o r i t a t e  şi  u n  s u p e r l a t i v  r e l a t i v  n e r e g u l a t .  A d j e c t i v e l e  mauvais 
şi  petit  p r e z i n t ă  î n s ă  şi  o  f o r m ă  r e g u l a t ă : 
Pozitiv  Comparativ  Superlativ 
bon  meilleur  le  meilleur 
mauvais  pire  sau  plus  mauvais  le  pire  sau  le  plus  mauvais 
petit  moindre  sau  plus  petit  le  moindre  sau  le  plus  petit 
C o m p a r a t i v e l e  pire,  moindre  se  f o l o s e s c  î n  s p e c i a l  î n  l e g ă t u r ă 
c u  s u b s t a n t i v e  a b s t r a c t e ,  f o r m e l e  r e g u l a t e  plus  mauvais,  plus 
petit  se  f o l o s e s c  c î n d  e  v o r b a  d e  l u c r u r i  c o n c r e t e : 
Cette  réponse  est  pire  que  les  autres.  Acest  r ă s p u n s  este  m a i  r ă u  decît 
celelalte. 
La  plus  mauvaise  des  montres.  Cel  m a i  r ă u  d i n t r e  ceasuri. 
Il  est  attentif  ŕ  la  moindre  observation.  E l  este  a t e n t  la  cea  m a i  mică 
observaţie. 
La  bibliothčque  de  Jacqueline  est  plus  petite  que  la  tienne.  Biblioteca 
J a c q u e l i n e i  este  m a i  mică  decît  a  ta. 

P r o n u m e l e  r e l a t i v e  i n v a r i a b i l e  dont,  où,  quoi 

P r o n u m e l e  r e l a t i v  i n v a r i a b i l  dont  a r e  d i f e r i t e  s e n s u r i  ;  e l  se  t r a ­
d u c e  î n  r o m î n e ş t e  p r i n  „ d e  c a r e " ,  „ d e s p r e  c a r e " ,  „ a l  c ă r u i " ,  „ a  c ă r e i " , 
„ a l  c ă r o r " : 
Elle  voulut  cacher  les  larmes  dont  ses  yeux  étaient  pleins.  E a  vru  să 
ascundă  lacrimile  de  care  i  se  umpluseră  ochii. 
Voilŕ  l'homme  dont  j'ai  besoin.  I a t ă  omul  de  care  am  nevoie. 
L'auteur  dont  on  parte  n'est  pas  arrivé.  A u t o r u l  despre  care  se  vorbeşte 
n­a  sosit. 
Il  sortit  de  la  chambre  dont  il  ferma  la  porte.  E l  ieşi  din  cameră,  a 
cărei  uşă  o  închise. 
P r o n u m e l e  r e l a t i v  i n v a r i a b i l  où  e s t e  e c h i v a l e n t  c u  „ d a n s  l e q u e l " , 
„ d a n s  l a q u e l l e "  şi  se  t r a d u c e  î n  l i m b a  r o m î n ă  p r i n  „ î n  c a r e " : 
La  salle  oů  je  travaille  est  grande.  Sala  în  care  lucrez  este  m a r e . 
Le  jour  où  il  est  venu.  Ziua  în  care  a  v e n i t . 
Observaţie.  P e n t r u  a  se  indica  originea  unei  persoane  se  î n t r e b u i n ţ e a z ă 
dont: 
La  famille  dont  je  sors.  F a m i l i a  din  care  m ă  t r a g . 
P e n t r u  n u m e  de  l u c r u r i ,  în  aceeaşi  s i t u a ţ i e ,  se  va  folosi  însă  d'où: 
Les  mines  d'où  l'on  extrait  la  houille.  Minele  din  care  se  extrage  huila. 
Quoi  e s t e  t o t  p r o n u m e  r e l a t i v  i n v a r i a b i l .  E l  se  t r a d u c e  p r i n  „ c e " 
şi  e s t e  î n t o t d e a u n a  p r e c e d a t  d e  o  p r e p o z i ţ i e : 
Il  a  de  quoi  vivre.  Are  cu  ce  t r ă i . 
Il  n'y  a  pas  de  quoi.  N­ai  p e n t r u  ce. 
Notă.  Nu  confundaţi  pronumele  r e l a t i v  quoi  cu  pronumele  interogativ 
quoi?  (ce?) 

162 
F o r m e l e  c o m p u s e  a l e  p r o n u m e l u i  r e l a t i v 

P r o n u m e l e  r e l a t i v  c o m p u s  lequel  ( c a r e )  e s t e  f o r m a t  d i n  a r t i c o l u l 
le,  la,  Ies  şi  d i n  a d j e c t i v u l  i n t e r o g a t i v  quel. 
E l  a r e  f o r m e  d i f e r i t e  p e n t r u  m a s c u l i n  şi  f e m i n i n ,  s i n g u l a r  şi 
plural: 
singular  i  masc­  tfquel 
{  fem.  laquelle 
plural  {  mase­  fouets 
[  fem.  lesquelles 

P r o n u m e l e  r e l a t i v  lequel  se  a c o r d ă  î n  g e n  ş i  n u m ă r  c u  s u b s t a n t i v u l 
p e  c a r e  îl  r e p r e z i n t ă ,  a d i c ă  c u  a n t e c e d e n t u l  s ă u ,  şi  se  d e c l i n ă  î n 
f e l u l  u r m ă t o r : 
Singular  Plural 
.  masc.  fem.  masc.  fem. 
N.  şi  A.  lequel  laquelle  lesquels  lesquelles 
G.  duquel  de  laquelle  desquels  desquelles 
D.  auquel  ŕ  laquelle  auxquels  auxquelles 

P r o n u m e l e  r e l a t i v e  c o m p u s e  s î n t  d e s t u l  d e  r a r  f o l o s i t e , ( e u  e x c e p ­
ţ i a  l i m b a j u l u i  j u r i d i c  şi  a d m i n i s t r a t i v ) ,  f i i n d  p r e f e r a t e  f o r m e l e 
s i m p l e  c a r e  a u  a c e l e a ş i  v a l o r i . 
F o r m e l e  c o m p u s e  se  f o l o s e s c  d e  o b i c e i  p r e c e d a t e  d e  o  p r e p o z i ţ i e 
(de,  ŕ,  sur,  vers,  pour). 

Exemple: 

La  maison  vers  laquelle  je  me  dirige...  Casa  spre  care  mă  î n d r e p t . . . 
J'aime  beaucoup  ma  patrie,  pour  laquelle  je  suis  heureux  de  travailler. 
î m i  iubesc  foarte  m u l t  p a t r i a ,  pentru  care  sînt  fericit  să  muncesc. 
Voilŕ  les  médecins  auxquels  il  doit  sa  vie.  I a t ă  medicii  cărora  le  dato­
reşte  v i a ţ a . 

Observaţie.  Pronumele  r e l a t i v  poate  îndeplini  şi  funcţia  de  p r o n u m e 


i n t e r o g a t i v : 
Lequel  d'entre  vous  veut  nout  accompagner?  Care  dintre  voi  vrea  să  ne 
însoţească? 

EXERCICES 

Ď .  Traduceţi  în  limba  franceză: 


Cîte  m i n u t e  sînt  într­o  oră?  într­o  oră  sînt  60  de  m i n u t e .  Ai  u n  ceas? 
Ce  oră  este?  Este  ora  unu  şi  un  sfert.  La  zece.  şi  j u m ă t a t e  mergem  la 

11* 
163 
cinematograf.  La  ce  oră  începe  spectacolul?  La  ora  7  şi  un  sfert.  La 
ora  12  fix  (noaptea)  mergem  la  gară.  Ceasul  tău  merge  bine?  Al  meu 
merge  înainte  (avancer)  cu  (de)  un  sfert  de  oră.  Am  avut  un  ceas  foarte 
bun,  de  aur.  Este  ora  douăsprezece  (ziua)  fără  un  sfert;  nouă  şi  cinci 
(minute);  patru  fără  şapte  (minute).  Voi  veni  la  tine  mîine  la  ora  11. 
Am  lucrat  pînă  la  miezul  nopţii. Ceasul său rămîne  în urmă  totdeauna. 
Trebuie  să  întorci  ceasul  în  fiecare  seară.  Te  aştept  la  restaurant  la 
ora  8  seara.  Te  voi  aştepta  o jumătate  de oră.  în  curînd  va  fi  ora  trei. 
Este  ora  zece.  Este  ora  două  fix.  Ceasul  meu  nu  merge  bine;  merge 
înainte. 
I I .  Ce  oră  este?  ( R ă s p u n d e ţ i  în  l i m b a  franceză). 

I I I .  înlocuiţi  punctele  cu  pronumele  relative: 


Voilŕ  le  sommet  du  h a u t . . .  j ' a i  admiré  la  vallée.  Le  garçon...  nous 
avons  rencontré  est  le  fils  de  mon  amie  ...  vole  un  oeuf,  vole  un  bśuf. 
Le  pont  sur...  nous  passons  chaque  jour  a  400  mčtres.  Le  tableau... 
vous  admirez  les  couleurs  est  l'śuvre  d'un  amateur.  Voilŕ  quelques­
objets...  je  ne me séparerai  jamais.  Le jardin...  il se trouvait  était  beau. 
Ils  mangčrent  quelque  chose  aprčs,.,  ils  allčrent  dans  le  parc.  C'est 
mon  amie...  je  confie  tous  mes  secrets.  Elle  cueillit  un  panier  de 
fraises...  quelques­unes  étaient  trčs  grosses.  Le  livre  ...j'ai  besoin  ne 
se  trouve  plus.  Donnez­moi  le  crayon...  se  trouve  sur  la  table.  Le 
monsieur...  j ' a i salué  est mon professeur.  La  ville... j'habite est  grande. 

164 
IV.  Traduceţi  în  limba  franceză: 

Mihai este cel mai bun prieten  al lui Alain.  El a fost  atent  la cele mai  mici 


detalii.  Camera  Luciei  este  mai  mică  decît  a ta.  Dă­mi  o carte  mai  bună. 
Profesorul  îşi  dă  seama  imediat  de  cea  mai  mică  greşeală.  Ea  locuia 
în  cea  mai  mică  casă  din  oraş.  Duşmanii  (les  ennemis)  nu  au  opus  nici 
cea  mai  mică  rezistenţă.  Compoziţia  lui  Paul  este  cea  mai  bună. 

V.  Scrieţi  în  litere  următoarele  numerale: 


17,  41,  71,  73,  99,  564,  749,  875,  999 

V I .  Scrieţi  în  litere  numeralele  ordinale  de  la  1  la  20. 

PROVERBES 

Il  n'y  a  pire  eau  que  Veau  qui  dort.  Apele  line  s î n t  a d î n e i . 
Qui  choisit  prend  souvent  le  pire.  Cine  alege  culege. 
Tout  ce  qui  reluit  n'est  pas  or.  Nu  t o t  ce  luceşte  e  a u r . 
Mieux  vaut  tard  que  jamais'.  Mai  bine  m a i  t î r z i u  decît  n i c i o d a t ă . 
Chercher  midi  ŕ  quatorze  heures.  A  căuta  nod  în  p a p u r ă . 
17­EME  LEÇON 
LE  CHOIX  D ' U N E  CARRIČRE 

—•  T i e n s ,  t e  v o i l ŕ !  C o m m e n t  ça  v a ,  F r a n ç o i s e ?  On  ne  t e  v o i t 


p l u s .  T u  passes  la  vie  d a n s  les  b i b l i o t h č q u e s ? 
—  Que  faire  J a c q u e l i n e  !  On  ne  p r é p a r e  pas  le  bac  en  f l â n a n t . 
E t  puis  j ' a i  aussi  d ' a u t r e s  soucis.  J e  dois  songer  ŕ  u n e  carričre 
et  c'est  t e r r i b l e m e n t  difficile.  Que  d e v e n i r ?  A v o c a t e ,  professeur, 
c h i m i s t e ,  i n g é n i e u r  ou  doctoresse?  Cela  d é p e n d  de  la  v o c a t i o n , 
n a t u r e l l e m e n t ,  m a i s  p o u r  moi  il  n ' y  a  q u e  l ' e m b a r r a s  du  c h o i x . 
—  E n  ce  q u i  te  concerne  c'est  plus  c o m p l i q u é ,  il  est  v r a i  ! 
T u  as  t o u t  ce  q u ' i l  faut  p o u r  réussir  ŕ  n ' i m p o r t e  quelle 
faculté.  Tu  as  été  une  e x c e l l e n t e  élčve.  E t  que  d e v i e n t  B r i g i t t e , 
t o n  a m i e ? 
—  B r i g i t t e  ne  pense  q u ' ŕ  son  a v e n i r .  E l l e  v e u t  d e v e n i r  j o u r n a ­
liste  et  s p e a k e r i n e  ŕ  la  t é l é .  C'est  son  r ę v e .  Elle  t r o u v e  ces  m é t i e r s 
p a s s i o n n a n t s  ! 
—  P o s s i b l e .  Mais  c'est  plus  p a s s i o n n a n t  encore  d ' ę t r e  pilote 
ou  hôtesse  de  l ' a i r . 
—­  P o u r q u o i  p a s .  Ce  sont  des  m é t i e r s  c o m m e  t o u s  les  a u t r e s . 
M a i s . . .  il  y  a  u n  g r a n d  m a i s .  Il  faut  posséder  une  s a n t é  florissante 
et  u n  é q u i l i b r e  n e r v e u x  p a r f a i t .  M a l h e u r e u s e m e n t  ce  n ' e s t  pas 
m o n  c a s . 
—  É v i d e m e n t  !  Tu  ne  te  reposes  p l u s ,  t u  ne  t e  p r o m č n e s  p l u s . 
Ca  se  v o i t .  R e g a r d e ­ t o i  dans  une  glace  ! 
•—  P a s  la  peine  !  Mais  ca  passera  aprčs  les  e x a m e n s .  E n  t o u t 
c a s ,  je  serai  trčs  c o n t e n t e  de  t r a v a i l l e r  u n  j o u r  sur  n o t r e  vieille 
p l a n č t e .  Il  y  a  t a n t  de  belles  choses  ŕ  faire  ! 

VOCABULAIRE 

le  choix  [J"toa]  alegerea  maipomenit  (de) 


la  carričre  [karisr]  profesia,  cariera  difficile  [difisil]  greu 
tien»  [tji]  ia te uită !  devenir  [davnir]  a  deveni 
le  bac  [bak]  (sau  le  bachot  [ba f o] ;  l'avocate  (f.)  [avokat]  avocata 
fam.)  bacalaureatul  la  doctoresse  [doktorss]  doctoriţa 
le  souci  [susi]  grija  dépendre  [depŕdr]  a  depinde 
songer  [sÔ3e]  a  (se)  gîndi  la  vocation  [vokasjă]  vocaţia 
terriblement  [teriblamâ]  teribil,  ne­ naturellement  [natyrelmŕ]  fireşte 

166 
ayoir  l'embarras  du  choix  [ a w a r _ l _  la  télé  [tele]  televiziune 
ŕ b a r a _ d y _  J"wa] a­i  fi greu  să  aleagă  le  ręve  [rev]  visul 
(din  prea  m u l t e  lucruri  bune)  le  métier  [metje]  meseria 
en  ce  qui  concerne  [ â _ s „ k i _ k ô s c r n ]  le  pilote  [pilot]  pilotul 
în  ceea  ce  priveşte  l'hôtesse  de  l'air  (/.)  [ l _ o t e s _ d a _ l s r ) 
réussir  [reysir]  a  reuşi  însoţitoarea  de  avion 
penser  [pase]  a  se  gîndi,  a  reflecta  florissant  [florisŕ]  înfloritor 
l'avenir  (m.)  [ l ^ a v n i r ]  v i i t o r u l  nerveux  ­euse  [nervoe]  nervos 
le  journaliste  j u r n a l i s t ]  z i a r i s t u l ,  évidemment  (evidamă)  evident 
g a z e t a r u l  (cela  ne  vaut)  pas  la  peine  [sla_n3 
la  speakerine  [spikerin]  crainică  (la  v o / p a _ l a _ p e n ]  nu merită  osteneala 
r a d i o ,  la  televiziune)  passer  [pase]  aici:  a  trece 

FAMILII  DE  CUVINTE 

1.  la  télévision  (la  télé)  (f.)  televiziunea 


le  téléviseur  [m.)  televizorul 
téléviser  (vb.)  a  televiza 
le  téléspectateur,  ­triée  (m  ­ f.) telespectatorul 
2 .  le  jour  (m.)  ziua 
le  journal  (m.)  j u r n a l u l ,  ziarul 
journalier,  ­ičre  (adj.)  zilnic 
le  journalier  (m.)  zilierul 
le  journalisme  (m.)  ziaristica 
le  journaliste  (m.)  j u r n a l i s t u l ,  gazetarul 
la  journée  (f.)  z i u a ,  salariul  pe  o  zi,  munca  pe  o  zi 
journallement  (adv.)  zilnic 
3 .  le  pilote  (m.)  p i l o t u l 
le  pilotage  (m.)  pilotajul,  conducerea  u n u i  v a s ,  a  u n u i 
avion 
piloter  (vb.)  a  conduce  u n  v a s ,  u n  avion,  u n  a u t o ­
m o b i l ;  (fig.)  a  călăuzi,  a  conduce: 
piloter  un  étranger  a  călăuzi  u n  s t r ă i n 

GRAMMAIRE 

Pronumele  reflexive  se,  soi 

Pronumele  reflexiv  are  în  limba  franceză  două  forme:  se  şi  soi. 
se  se  întrebuinţează  în  conjugarea  verbelor  pronominale,  fiind 
intercalat  între  subiect  şi  verb: 
Marie  trouve  quand  męme  du  temps  pour  se  reposer.  Maria  găseşte  t o t u ş i 
t i m p  p e n t r u  a  se  odihni. 

168 
soi  e s t e  f o r m a  a c c e n t u a t ă  a  p r o n u m e l u i  r e f l e x i v  se.  A c e a s t ă  for­
m ă  se  f o l o s e ş t e  î n  l o c u l  p r o n u m e l u i  lui,  elle  e x p r i m î n d  u n  s u b i e c t 
n e d e f i n i t  : 
On  a  souvent  besoin  d'un  plus  petit  que  soi.  Adesea  ai  nevoie  de  u n u l 
mai  mic  decît  tine. 
Celui  qui  parle  trop  de  soi  est  un  vantard.  Acela  care  vorbeşte  prea 
m u l t  despre  sine  e  un  lăudăros. 

Observaţie.  Cînd  subiectul  este  d e t e r m i n a t ,  se  î n t r e b u i n ţ e a z ă  lui: 


Marc  est  un  egoiste;  il  ne  vit  que  pour  lui.  Marc  este  un  egoist;  el  nu 
trăieşte  decît  p e n t r u  sine. 

D i a t e z a  r e f l e x i v ă 

P e n t r u  a  se  c o n j u g a  u n  v e r b  la  d i a t e z a  r e f l e x i v ă  (la  voix  prono­


minale)  se  f o l o s e s c  p r o n u m e l e  me,  te,  se,  nous,  vous,  se,  c a r e  p o t 
fi  c o m p l e m e n t e  d i r e c t e  s a u  i n d i r e c t e .  T i m p u r i l e  s i m p l e  se  for­
m e a z ă  ca  şi  t i m p u r i l e  c o r e s p o n d e n t e  a l e  v e r b e l o r  d i n  a c e e a ş i  g r u p ă 
a  c o n j u g ă r i i  a c t i v e . 

T i m p u r i l e  c o m p u s e  se  f o r m e a z ă  c u  a u x i l i a r u l  ętre: 

Exemplu  d e  v e r b  c o n j u g a t  la  d i a t e z a  r e f l e x i v ă : 
Indicativ  Prezent 
je  me  lave  eu  mă  spăl  nous  nous  lavons 
tu  le  laves  vous  vous  lavez, 
il  (elle)  se  lave  ils  (elles)  se  lavent 
Perfectul  compus  Imperfect 
je  me  suis  lavé  [lavée]  eu  m­am  spălat  je  me  lavais  eu  mă  spălam 
tu  t'es  lavé  [lavée]  tu  te  lavais  etc. 
il  (elle)  s'est  lavé  {lavée] 
nous  nous  sommes  lavés  (lavées)  mor, 
vous  vous  ętes  lavés  (lavées)  je  me  laverai  eu  mă  voi  spăla 
ils  (elles)  se  sont  lavés  (lavées)  tu  te  laveras  etc. 
Imperativ 
lave­toi!  s p a l ă ­ t e ! 
lavons­nous! 
lavez­vous! 
Observaţie.  1.  Verbele  reflexive  se  construiesc  la  i m p e r a t i v  p u n î n d 
pronumele  toi,  nous,  vous  în  u r m a  v e r b u l u i . L a  forma  negativă  pronumele 
reflexiv  se  aşază  înaintea  v e r b u l u i :  Ne  te  hâte  pas  —  nu  te  g r ă b i . 
2.  P r o n u m e l e  me,  te,  se  pierd  pe  e  î n a i n t e a  u n u i  verb  care  începe  cu 
o  vocală  sau  cu  u n  h  m u t : 
Il  m'encourage  toujours  —  E l  mă  încurajează  întotdeauna 
Unele  verbe  nu  au  decît  forma  reflexivă.  Ele  sînt  numite  în  limba 
franceză  „verbes  essentiellement  pronominaux"  (s'écrier,  s'emparer, 
* en  aller,  s'évader,  se  réfugier,  se  souvenir  etc.). 

169 
Majoritatea  verbelor  a u  forme  paralele  p e n t r u  diateza  a c t i v ă  şi 
cea  reflexivă  : 
Je  lave  un  objet.  Eu  spăl  un  obiect. 
Je  me  lave.  (Eu)  mă  spăl. 
Je  parle  ŕ  mon  amie.  Eu  vorbesc  cu  prietena  mea. 
Elles  se  parlaient  tout  le  temps.  Ele  îşi  vorbeau  tot  timpul. 

N u  t o a t e  verbele  care  în  limba  franceză  se  conjugă  la  diateza 


reflexivă  pot  fi  r e d a t e  în  limba  r o m î n ă  p r i n  verbe  la  aceeaşi  d i a t e z ă . 
De  asemenea,  u n u i  v e r b  reflexiv  romînesc  îi  corespunde  u n e o r i 
în  franceză  u n  v e r b  la  diateza  a c t i v ă : 
a  evada  =  s'évader  a  adormi  =  s'endormir  a  se  gîndi  =  penser 
Exemplu: 
Paulette  a  adormit  =  Paulette  s'est  endormie. 

Substantive  c u  aceeaşi  formă  pentru­ambele  genuri 


î n  limba  franceză  există  s u b s t a n t i v e  care  nu  au  feminin.  Este 
v o r b a ,  în  general,  de  a n u m i t e  s u b s t a n t i v e  care  indică  meserii  sau 
funcţii  e x e r c i t a t e ,  în  t r e c u t ,  în  special  de  b ă r b a ţ i .  Cuvinte  c a : 
professeur,  écrivain,  député,  guide,  ministre,  amateur,  partisan,  in­
génieur,  chef,  sculpteur,  peintre,  juge,  chauffeur,  tourneur,  disciple, 
fournisseur,  historien,  penseur,  philosophe,  possesseur  n u  a u  o  formă 
specială  p e n t r u  feminin,  aceeaşi  formă  î n t r e b u i n ţ î n d u ­ s e  p e n t r u 
ambele  genuri. 

E  x  em  p  le: 
Elle  est  professeur.  Ea  este  profesoară. 
Ma  cousine  est  ingénieur.  Verişoara  mea  este  ingineră. 
Articolele,  adjectivele,  pronumele  care  însoţesc  aceste  substan­
t i v e  se  p u n  la  genul  m a s c u l i n .  Se  v a  s p u n e ,  de  e x e m p l u : 
George  Sand  est  un  grand  écrivain  français.  George  Sand  este  o  mare 
scriitoare  franceză. 
P e n t r u  a  se  e x p r i m a  femininul  acestor  s u b s t a n t i v e  se  adaugă 
uneori  î n a i n t e a  s u b s t a n t i v u l u i  masculin  s u b s t a n t i v u l  femme: 
une  femme  auteur,  une  femme  peintre 

In  limba  franceză  a c t u a l ă ,  femininul  se  formează  din  ce  în  ce 
m a i  frecvent  cu  ­e  sau  cu  u n  sufix: 
un  avocat  —  une  avocate 
un  docteur  —  une doctoresse 
un  p očie  une  poétesse 
un  spe aker  une  speakerine 

170 
Şi  unele  nume  de  animale  prezintă  o singură  formă  pentru  ambele 
genuri.  în  acest  caz,  genul  se  precizează  cu  ajutorul  cuvintelor 
mâle  (mascul)  sau  femeile  (femelă) : 
un  éléphant  femelle 
un  rossignol  femelle 
une souris  mâle 

EXERCICES 

I.  Traduceţi  în  limba  franceză: 


Maria  vrea  să  devină  inginer. Francisca  îşi petrece  timpul  în  bibliotecă. 
Ea  nu se mai plimbă  cu prietenele  sale. Brigitte  va fi ziaristă  şi  crainică 
la  televiziune.  în  ţara  noastră  există  mii  de  (des  milliers  de)  telespec­
tatori  şi telespectatoare.  Multe  femei  au  devenit  piloţi.  Este  o  meserie 
pasionantă.  Nepoata  mea este poetă.  Adriana  a  fost  o  elevă  excelentă. 
Mama prietenului  meu  este  pictoriţă.  Directoarea  acestui  liceu  este  o 
femeie  foarte  energică.  Astăzi,  o'femeie  poate  deveni  ingineră,  doc­
toriţă,  învăţătoare,  profesoară,  deputată  şi  chiar  ministru. 

II.  Conjugaţi  la  indicativul  prezent,  imperfect,  viitor  şi  perfectul 


compus  verbul  se  séparer. 

III.  Treceţi  la  feminin  cuvintele  scrise  cu  litere  cursive: 


Mon  frčre conduit  trčs  bien  l'auto;  il  est un  admirable chauffeur.  C'est 
lui  l'auteur  de  ces  belles  nouvelles.  Je  connais  ton ami  qui est  amateur 
de  tableaux.  Mon  cousin sera  bientôt  docteur en  médecine.  Son frčre 
est  un  peintre  de  premier  ordre.  Cet  homme se  croyait  un  grand philo­
sophe. Mon  ami  qui  est juge aime  beaucoup  son  métier.  Cet homme  est 
le  professeur  de  mon  enfant.  Paul  est  un  admirable sculpteur.  Il  est le 
meilleur  tourneur  de  notre  usine. 

IV.  Traduceţi  în  limba  franceză: 

Mă trezesc  în fiecare  dimineaţă  la  ora 6;  mă  culc la  ora  11. Este  ora 4 şi 
jumătate.  Ea  s­a  hotărît  să se prezinte  la examen. Ei se întîlnesc  de două 
ori  pe  săptămînă  (par  semaine).  Mă  aşteptam  să  te  găsesc  la  teatru. 
Ei  îşi  vorbeau  prieteneşte.  Mă  numesc  Mauriciu.  Noi  ne  plimbam  în 
parc.  Voi  vă  distraţi  foarte  bine. 

V.  Traduceţi  în  limba  franceză: 

eu  spuneam  noi  am  mers 


tu  ai  spus  ei  spun 
ei  merg  ele  vor  spune 
voi  veţi  merge  el  a  spus 
tu  spui  noi  vom  spune 

171 
18­EME  LEÇON 
UNE  CONVERSATION  TÉLÉPHONIQUE 

Dznn  !  Dznn  !  Dznn! 


Marie  Robert  décrocha  le  récepteur, 
attendit  le  signal  d'appel  et  forma  le 
numéro. 
—  Allô  !  Je  désire  parler  ŕ  Hélčne 
Girard,  dit­elle. 
—  C'est  elle­męme  qui  parle.  Qui 
est^ŕ  l'appareil? 
—  Ici  Marie  Robert. 
—  C'est  toi,  Marie  !  Quelle  surprise  ! 
Comment  ça  va?  Il  y  a  un  sičcle  que  je 
ne  t'ai  vue  !  Je  ne  reconnaissais  plus  ta 
voix ! 
connais  son^adresse.  Je  chercherai  son  numéro  dans  l'annuaire 
des  téléphones. 
—  Trčs  bien.  Que  dis­tu  d'une  sortie,  un  soir,  au  restaurant, 
nous  trois  et  nos  maris? 
—  Voilŕ  une  excellente  idée.  C'est  ce  que  je  voulais  te  proposer. 
—  Alors,  rendez­vous  samedi  soir  ŕ  neuf^heures  au  restau­
rant  ..Boulevard". 
—  Entendu.  A  bientôt. 

VOCABULAIRE 
la  conversation  téléphonique  [la  kô­ le  mystčre  [mister]  misterul 
vsrsasjô^teleîonik]  convorbirea  te­ plutôt  [plyto]  mai  curînd,  m a i  de­
lefonică  grabă 
décrocher  [dekro/e]  a  ridica  recep­ se  porter  [porte]  a  o  duce,  a  se  simţi 
torul  aisément  [ezemŕ]  cu  uşurinţă 
le  récepteur  [reseptśr]  receptorul 
le  signal  d'appel  [ s i p a l ^ d a p s l ]  tonul  l'épisode  (m.)  [epizod]  episodul 
l'appareil  (m.)  [aparej]  a p a r a t u l  il  vaut  mieux  [ i l ^ v o ^ m j ^ ]  mai  bine 
la  surprise  [syrpriz]  surpriza  se  rappeler  [raple]  a­si  r e a m i n t i 
le  sičcle  [sjekl]  secolul  ces  derniers  temps  [ s e ^ d e r n j e ^ t ŕ ]  în 
reconnaître  [rakonctr]  a  recunoaşte  u l t i m a  vreme 
la  voix  [vwa]  vocea  l'annuaire  (m.) des téléphones  [ l a n q e r w 
donner  un  coup  de  fil  [douent  S  de w telefan]  cartea  de  telefon 
ku  da^fil]  a  da  un  telefon  la  sortie  [sorti]  ieşirea 
l'appel  (m.)  [apsl]  apelul,  chemarea  c'est  ce  que  [se__,sk9]  este  (tocmai) 
vide  [vid]  gol  ceea  ce 
absenter  ( s ' )  [absŕte]  a  lipsi  proposer  [propoze]  a  propune 

Formule  de  salut 


Comment^allez­vous  ? Ce  m a i  faceţi?  Trčs  bien,  merci.  Je  vais  bien  (je  me 
Comment  vous  portez­vous?  Cum  vă  porte  bien)  et  vous­męme?  F o a r t e 
simţiţi?  b i n e ,  m u l ţ u m e s c .  Bine  (mă  simt 
Comment  ça  va?  (fam.)  Ce  mai  bine)  şi  dv. ? 
faci?  Comme  ci,  comme  ça.  (fam.)  Aşa  şi 
aşa. 

Formule  de  despărţire 


Au  revoir  L a  revedere 
Ŕ  tout^ŕ  l'heure 
pe  curînd 
Ŕ  bientôt 

Expresii 
tant  mieux  cu  a t î t  m a i  bine 
ŕ  qui  mieux  mieux  care  m a i  de  care 
de  son  mieux  cît  poate  (cineva)  m a i  bine 
faute  de  mieux  în  lipsă  de  altceva  m a i  b u n 
au  pis  aller  în  cel  m a i  rău  caz 

173 
GRAMMAIRE 

Adverbe  cu  forme  neregulate  la  gradele  de  comparaţie 


Cîteva  adverbe  prezintă  forme  neregulate  la  comparativ  şi 
superlativ  relativ: 
Pozitiv  Comparativ  Superlativ  relativ 
bien  mieux  le  mieux 
mal  pis  sau  plus  mal  le  pis  sau  le  plus  mal 
peu  moins  le  moins 
beaucoup  plus  le  plus 

Observaţie.  Nu  există  superlativ  absolut  p e n t r u  a d v e r b u l  beaucoup. 


Este  deci  greşit  să  t r a d u c e m  foarte  mult  prin  trčs  beaucoup  ! 
Comparativul  regulat  al  a d v e r b u l u i  mal,  plus  mal  este  m a i  des  folosit 
decît  forma  pis,  care  apare  în  expresiile: 
de  pis  en  pis  din  ce  în  ce  m a i  rău 
de  mal  en  pis  din  r ă u  în  m a i  rău 
tant  pis  a t î t a  pagubă,  cu  a t î t  mai  bine  (rău). 

Formele  adverbului  beaucoup  la  comparativ  şi  superlativ  (plus, 


le  plus)  servesc  la  formarea  comparativului  de  superioritate  al 
tuturor  celorlalte  adjective  şi  adverbe. 
Formele  adverbului  peu  la  comparativ  şi  superlativ  servesc  la 
formarea  comparativului  de  inferioritate  al  adjectivelor. 
Notă.  Nu  confundaţi  c o m p a r a t i v u l  pire  al  adjectivului  mauvais,  eu  pis, 
c o m p a r a t i v u l  a d v e r b u l u i  mal. 

Mai­mult­ca­perfectul  indicativului 
Spre  deosebire  de  limba  romînă,  în  care  mai­mult­ca­perfectul 
este  un  timp  simplu  (eu  cîntasem,  eu  mîncasem  etc.),  în  limba 
franceză  el  este  un  timp  compus ; se  formează  din  imperfectul  auxi­
liarului  şi  participiul  trecut  al  verbului  de  conjugat. 
Verb  conjugat  cu  auxiliarul  avoir: 
j'avais  acheté  eu  c u m p ă r a s e m 
tu  avais  acheté 
il  (elle)  avait  acheté 
nous  avions  acheté 
vous  aviez  acheté 
ils  (elles)  avaient  acheté 

Verb  conjugat  cu  auxiliarul  ętre : 


j'étais  allé(e)  eu  mersesem 
tu  étais  allé(e) 
il  (elle)  était  allé[e) 
nous  étions  allé(e)s 
vous  étiez  allé(e)s 
ils  (elles)  étaient  allé{e)s 

174 
EXERCICES 

I .  Traduceţi  în  limba  franceză: 


Eu  ridic  receptorul,  a ş t e p t  t o n u l  şi  apoi  formez  n u m ă r u l .  Cartea  de 
telefon  cuprinde  t o a t e  numerele  de  telefon  din  oraş.  Vorbesc,  apoi 
închid  telefonul  (raccrocher).  Maria  dă  în  fiecare  s ă p t ă m î n ă  un  telefon 
prietenei  sale.  De  obicei,  ele  vorbesc  m u l t .  Ea  îmi  telefonează  în 
fiecare  seară.  Cum  te  simţi?  Cum  se  simte  m a m a  ta?  Se  simte  m a i  bine? 
Da,  se  simte  bine,  ş i d v . ? Simona  nu  se simte  prea  bine.  Andrei  se  simte 
m a i  bine.  La  revedere.  Pe  curînd. 

I I .  Conjugaţi  la  mai­mult­ca­perfectul  indicaţii'  verbele: 


se  laver,  choisir,  raconter,  aller,  faire. 

I I I .  Treceţi  infinitivele  din  paranteze  la  mai­mult­ca­perfectul 


indicativului: 
Ils  (passer)  leur  congé  en  Bulgarie.  Les  ouvriers  (dépasser)  le 
plan  a v a n t  terme.  Il  (pleuvoir)  pendant  trois  jours.  E n  s o r t a n t  de  l'usine 
il  (se  diriger)  aussitôt  vers  le  r e s t a u r a n t .  Michel  (aller)  au  t h é â t r e . 
Elle  (trouver)  un  bouquet  de  lilas  sur  son  bureau.  Mathilde  (visiter) 
une  de  ses  amies  ŕ  la  campagne.  Il  lui  (proposer)  de  travailler  dans 
une  grande  fabrique.  Ils  (se  lever)  de  trčs  bonne  heure  pour  p a r t i r  en 
h a u t e  m o n t a g n e . 

I V .  Traduceţi  în  limba  franceză: 


Au  sosit  m a i  devreme  decît  de  obicei.  Petre  este  mai  p u ţ i n  v i o i , 
m a i  p u ţ i n  viguros  decît  fratele  său.  Te  a ş t e p t a m  m a i  devreme.  Mă 
p l i m b  în  fiecare  seară  cît  m a i  departe  posibil.  Merg  foarte  des  la  con­
certe.  Azi  el  ştie  (il  sait)  lecţia  m a i  bine.  B ă t r î n u l  meu  unchi  vede 
din  ce  în  ce  m a i  rău.  î n  cel  m a i  rău  caz  voi  trece  examenul  la  t o a m n ă . 
E l  muncea  cît  putea  m a i  bine,  pentru  a­i  m u l ţ u m i  pe  p ă r i n ţ i i  săi. 
Cu  a t î t  mai  bine  ! 

V .  Treceţi  verbele  din  paranteze  la  perfectul  compus: 

Nous  (souhaiter)  la  bonne  année  ŕ  tous  nos  a m i s .  Ils  (traverser)  la  rue  en 
c o u r a n t .  J ' ( i n d i q u e r )  les  livres  ŕ  lire.  Ils  (acheter)  des  gants  et  des  mou­
choirs.  Cet  écrivain  (écrire)  un  trčs  beau  roman.  Je  (penser)  souvent  ŕ 
lui.  Marie  (regarder)  longuement  le  t a b l e a u .  Vous  (faire)  peu  de  fautes. 
Nous  (aller)  souvent  ŕ  la  m o n t a g n e .  François  (aller)  chez  le  d e n t i s t e . 

PROVERBE 

Qui  peut  le  plus  peut  le  moins.  D a c ă  p o ţ i  face  ce­i  g r e u ,  p o ţ i 


face  şi  c e ­ i  m a i  u ş o r . 

175 
79­EME  LEÇON 

AU  MARCHÉ 
...J'aime  tant  l'aspect  d'un  marché  en w automne  !  Je  connais  des 
gens  qui  lui  préfčrent  les  grands  magasins  oů  l'on  peut  trouver 
des  légumes w épluchés,  de  la  viande tranchée,  pręts  ŕ  ętre  préparés. 
Loin  de  moi  l'idée  de  nier  l'avantage  de  ces  magasins,  pour  notre 
sičcle,  le  sičcle  „de  la  vitesse". 
Étant_en  Roumanie  en  tant  que  touriste,  j ' a i  eu  la  curiosité 
de  visiter  un  marché  la  semaine  passée.  Ce  que  j ' a i  vu  a  dépassé 
mon w imagination  !  J'ai  été  éblouie  par  l'abondance  et  la  qualité 
des produits  rangés  avec  soin, je pourrais męme  dire  artistiquement, 
sur  les_étalages. Des tomates,  des  carottes,  des  haricots  verts,  des^, 
aubergines,  des  choux,  des  pommes  de  terre,  des  oignons  s'of­
fraient  généreusement  aux  acheteurs.  Un  homme  grand  et  fort 
soulevait  de  larges  paniers  pleins  de  choux­fleurs  et  de  tomates. 
Il  a  bien  travaillé  ce  matin­lŕ. 
Un  brave  homme  m'a  conduit  dans  le  secteur  oů  l'on  vendait 
des  fruits.  Des  prunes,  des  noix,  des  poires,  des  pommes, 
du  raisin,  des  melons  exprimaient  toute  la  richesse  de  l'automne 
et  en  męme  temps  celle  des„hommes  qui  les  cultivaient. 
Aujourd'hui  je  voudrais„aller  de nouveau  au marché.  J'achčterais 
pour  la  derničre  fois  des  fruits,  que  j'aime  tant,  car  mon  départ 
approche... 
Claire 

VOCABULAIRE 

le  marché  [mar/e]  p i a ţ a ;  tîrgul  le  haricot  vert  [ a r i k o w v s r ]  fasolea 


éplucher  [eply/e]  a  curăţa  (legumele)  verde 
trancher  [trâ/e]  a  tăia  în  bucăţi  l'aubergine  (/.)  [ober3in]  vînăta 
nier  [nie]  a  nega  _  l'oignon  (m.)  [on5]  ceapa 
1 avantage  (m.)  [avataş]  avantajul 
la  vitesse  [vit es]  viteza  généreusement  foenerjfcmŕ]  eu  gene­
en  tant  que  [ă^,tă w k8]  în  calitate  de  rozitate 
l'imagination  (m.)  [ima3inasj5]  ima­  l'acheteur  (m.)  [a/tśr]  cumpărătorul 
g m a ţ i a  soulever  [suive]  a  ridica 
éblouir  | eblwir]  a  lua  ochii  . 
l'abondance  (/.)  [abSdâs]  belşugul  Ie
  P a m e r  [ P a n J e ]  c ° Ş u l 
ranger  [rŕ3e]  a  r î n d u i ,  a  aşeza  i n  brave  homme  [brav w om]  un  om 
le  soin  [swę]  grija  cumsecade 
l'étalage  (m.)  [ e t a l a t  tejgheaua,  t a ­  i e  s e c t e u r  [ s e k t ś r ]  sectorul 
la t o m a t e  [tomat]  pătlăgeaua  rosie  | e  ™ e l o n  J ™ a l 5 l  P a n e l e 
la  carotte  [karot]  morcovul  l e  de art
P   [deparj  plecarea 

176 
LES  LÉGUMES 

la  pomme  de  terre  [ p 3 m ^ c U w t e r ]  cartoful 


le  chou  [/u]  varza 
le  chou­fleur  [/u^flśr]  conopida 
la  tomate  [tomat]  roşia 
la  carotte  [karot]  morcovul 
la  betterave  [betrav]  sfecla 
l'aubergine  (f.)  [oberçin]  v î n ă t a 
le  radis  [radi]  ridichea 
le  raifort  [rsfar]  h r e a n u l 
l'ail  (m.)  [aj]  usturoiul 
l'oignon  (m.)  [onjô]  ceapa 
le  poireau  [pwaro]  prazul 
le  haricot  [ariko]  fasolea 
le  concombre  [kôkôbr]  castravetele 
le  navet  [nave]  n a p u l 
la  lentille  [lâtij]  lintea 
l'asperge  (f.)  [aspei'3]  sparanghelul 
l'épinard  (m.)  [epinar]  spanacul 
les  (petits)  pois  [pwa]  mazărea 
le  persil  [perşi]  pătrunjelul 
le  fenouil  [fanuj]  m ă r a r u l 
le  céleri  [selri]  ţelina 
le  panais  [pane]  p ă s t î m a c u l 

FRUITS  ET  ARBRES  FRUITIERS 

Fruits  Arbres  fruitiers 


la  prune  [pryn]  p r u n a  le  prunier  [prynje]  p r u n u l 
la  pomme  [pam]  m ă r u l  le  pommier  [pomje]  m ă r u l 
la  poire  [pwar]  para  le  poirier  [pwarje]  p ă r u l 
l'abricot  (m.)  [abriko]  caisa  l'abricotier  (m.)  [abrikotje  caisul 
la  noix  [nwa]  nuca  le  noyer  [nwaje]  n u c u l 
la  noisette  [nwazet]  a l u n a  le  noisetier  [nwaztje]  a l u n u l 
la  pęche  [ p s / ]  piersica  le  pęcher  [pe/e]  piersicul 
la  cerise  [sriz] !  cireaşă  le  cerisier  [sarizje]  cireşul 
la  griotte  [grijat]  vişina  le  grioltier  [grijatje]  v i ş i n u l 
le  raisin  [rezë]  strugurele  la  vigne  [vin]  v i ţ a  d e v i e 
la  framboise  [frâbwaz]  zmeura  le  framboisier  [frâbwazje]  zmeurişul 
la  fraise  [frsz]  fraga  le  fraisier  [frezje]  fragul 
l'orange  (f.)  [or<Î3]  portocala  l'oranger  (m.)  [orâ3e]  portocalul 
le  citron  [sitrî]  l ă m î i a  le  citronnier  [sitronje]  l ă m î i u l 
la  datte  [dat]  c u r m a l a  le  dattier  [datje]  c u r m a l u l 
la  figue  [fig]  smochina  le  figuier  [figje]  smochinul 
la  banane  [banan]  b a n a n a  le  bananier  [bananje]  b a n a n u l 

Omonime 

la  pęche  piersica  —  la  pęche  pescuitul 


pęcher  a  pescui  —  pécher  a  p ă c ă t u i 

12 
177 
Expresii 

poisson  d'avril  păcăleală  de  1  aprilie 


ni  chair,  ni  poisson  nici carne, nici peşte ; nici laie, nici  bălaie 

GRAMMAIRE 

Condiţionalul  prezent  (Le  conditionnel  présent) 

Condiţionalul  prezent  se  formează  ca  şi  v i i t o r u l ,  de  la  infini­


t i v  la  care  se  a d a u g ă  t e r m i n a ţ i i l e  imperfectului.  Spre  deosebire 
de  limba  r o m î n ă ,  în  limba  franceză  c o n d i ţ i o n a l u l  prezent  este  u n 
t i m p  s i m p l u . 
E  x  e  m  p  l  e  p e n t r u  fiecare  grupă  de  v e r b e : 
Grupa  I  Grupa  a  Ii­a 
je  porterais  eu  aş  purta  je  finirais  eu  aş  sfîrşi 
tu  porterais  tu  finirais 
il  (elle)  porterait  il  (elle)  finirait 
nous  porterions  nous  finirions 
vous  porteriez  vous  finiriez 
ils  (elles)  porteraient  ils  (elles)  finiraient 
Grupa  a  III­a 
j'apprendrais  eu  aş  învăţa 
tu  apprendrais 
il  (elle)  apprendrait 
nous  apprendrions 
vous  apprendriez 
ils  (elles)  apprendraient 

Locul  adjectivului  calificativ 

Nu  există  o  regulă  precisă  cu  privire  la  locul  adjectivului  cali­
ficativ  în  limba  franceză.  Spre  deosebire  de  limba  r o m î n ă ,  în 
foarte  m u l t e  cazuri  adjectivul  se  aşază  î n a i n t e a  s u b s t a n t i v u l u i 
pe  care­1  califică  (mai  ales  cînd  adjectivul  are  m a i  p u ţ i n e  silabe 
decît  s u b s t a n t i v u l  calificat)  : 
un  grand  magasin,  une  belle  ville,  un  petit  chien 
Se  aşază  însă  d u p ă  s u b s t a n t i v : 
a)  adjectivele  care  indică  o  c u l o a r e : 
une  robe  rouge,  une  chemise  bleue 

b)  adjectivele  care  indică  n u m e  de  p o p o a r e : 


un  peintre  roumain,  un  ingénieur  français 

178 
c)  adjectivele  care  indică  forme  p r e c u m  şi  c a l i t ă ţ i  t e r m i c e : 
une  table  ronde,  un  poęle  chaud 

d)  în  general,  adjectivul  care  are  m a i  m u l t e  silabe  decît  sub­


s t a n t i v u l : 
un  livre  intéressant,  un  garçon  intelligent 
In  limba  franceză,  există  cîteva  adjective  care  îşi  schimbă  sen­
sul  în  funcţie  de  locul  pe  care­1  ocupă  faţă  de  s u b s t a n t i v : 
un  brave  homme  un  om de treabă,  cumsecade 
un  homme  brave  un  om  viteaz 
un  grand  homme  un  om  ilustru 
un  homme  grand  un  om  înalt 
un  écrivain  méchant  un  scriitor  răutăcios 
un  méchant  écrivain  un  scriitor  fără  talent 
un  pauvre  homme  un  biet  om 
un  homme  pauvre  un  om  sărac 
un  seul  homme  un  singur  om 
un  homme  seul  un  burlac 
Locul  adverbelor  de  mod 

Adverbele  de  mod  se  aşază  d u p ă  v e r b : 


II  travaille  bien. 

La  t i m p u r i l e  compuse  însă,  a d v e r b u l  de  mod  se  intercalează 


de  obicei  între  a u x i l i a r  şi  p a r t i c i p i u : 
Il  a  bien  travaillé. 

Acelaşi  regim  îl  au  şi  unele  adverbe  de  c a n t i t a t e ,  ca  beaucoup, 
peu  e t c . : 
Il  a  beaucoup  mangé. 

EXERCICES 

I .  înlocuiţi  punctele  cu  numele  fructului  corespunzător: 


Le  fruit  du  pęcher  s'appelle  ... 
du  noyer 
„  du  poirier 
du  cerisier 
du  framboisier 
de  la  vigne 
du  griottier 
du  pommier 
n  de  l'oranger 

12*  179 
I I .  Traduceţi  în  limba  franceză: 
Aş  merge  mîine  la  piaţă.  Aş cumpăra  legume  şi  fructe.  îmi  plac  toate 
legumele  şi mai ales  roşiile,  vinetele  şi varza.  Lui  Guy nu­i plac  decît  car­
tofii.  Toamna  se  găsesc  multe  fructe  la  piaţă:  prune,  piersici,  nuci,  pere, 
mere,  struguri.  Am nevoie  de mărar  şi de pătrunjel.  Ea a  cumpărat  morcovi 
şi  praz.  El  ar  mînca  o salată  de  ţelină. 

III.  Conjugaţi  la  condiţionalul  prezent  verbele  garder,  punir, 


dire. 

IV.  Traduceţi  în  limba  franceză: 


Bucureştiul  este  un  oraş  frumos.  Locuiesc  într­un  imobil  mare,  cu 10 
etaje.  Dunărea  este  un  fluviu  lung.  Antoaneta  este  o  fetiţă  mică.  Citesc  o 
carte  interesantă.  Irina  are părul  blond.  îmi place  vinul  bun. Un singur om 
îl  aştepta.  Acest  om viteaz  a  salvat  viaţa  tovarăşilor  săi. Mihai  este  un om 
cumsecade.  Oamenii  mari  nu  vor fi  niciodată  uitaţi.  Mihaela  a  citit  mult, 
dar  a  scris  puţin.  Mama  a  terminat  repede  această  bluză.  Am vizitat  ieri un 
magazin  mare.  Petre  a  cumpărat  o  cămaşă  albă. 

PROVERBES 

Garder une poire pour  la soif. A strînge  bani  albi  pentru  zile  negre. 

Tel  arbre,  tel  fruit 


Tel  pčre,  tel  fils.  {  Cum  e  sacul  şi  peticul. 
Tel  maître,  tel  caiet. 
Ménager  la  chčvre  et  le  chou.  A  împăca  şi  capra  şi  varza. 
20­ÈME  LEÇON 

ANECDOTES 

Le  professeur:  —  J'ai  lu  ton 


devoir.  Il  est  plein  de 
fautes  et  de  pâtés ;  je 
suis w obligé  de  prévenir 
ton  pčre. 
L'élčve:  —  Ce  n'est  pas  la 
peine,  monsieur,  c'est  lui 
qui  l'a  écrit  en w entier. 

Le  client:  — J e  voudrais  une 


lotion  qui  fasse  repous­
ser  les  cheveux. 
Le  coiffeur:  —•  Bien  !  Un 
grand  flacon  ou  un  pe­
tit? 
Le  client:­—­Oh,  un  petit... 
Parce  que  je  n'aime  pas 
les  cheveux  trop  longs. 

Deux  snobs  vont w au  concert. 


—  Tu  reconnais  Beethoven?  dit  l'un. 
—  Attends  qu'il  se  retourne  et  je  te  le  dirai,  répond  l'autre. 

t  181 
Mme  Marius  arrive  essouf­
flée  chez  le  marchand  de 
fruits  du  coin: 
— Ecoutez, j ' a i envoyé  mon 
fils  acheter  chez  vous  un  kilo 
de  fraises.  Je  les  pčse  et  je 
trouve  ŕ  peine  850  grammes. 
Expliquez­vous,  monsieur. 
—  C'est  bien  possible,  Ma­
dame,  mais w avez­vous  pensé 
ŕ  peser  votre  enfant?... 

Un  type  a  eu  un  ac­


cident  et  il  va  faire 
réparer  son  vélo,  la 
tęte  entičrement  ban­
dée.  En  cours  de  route, 
il  reconnaît  dans  la  rue 
la voiture  et  le  conduc­
teur  qui  l'ont  heurté. 
Il  s'approche: 
—  Me  reconnaissez­
vous,  monsieur,  c'est 
moi  que  vous w avez 
renversé  hier. 
—  Hier, mais^ŕ quel­
le  heure,  monsieur? 

182 
Le  m a î t r e  d e m a n d e  ŕ  T o t o : 
—  Si  je  p a r t a g e  une  p o m m e  de  terre  en  d e u x ,  q u ' e s t ­ c e  que  ça 
f a i t ? 
—  D e u x  m o i t i é s ,  m o n s i e u r . 
—  B i e n ,  et  si  je  coupe  les  m o r c e a u x  en  deux? 
•—  Des  q u a r t s ,  m o n s i e u r . 
—  B i e n ,  et  encore  en  deux? 
—  Des  frites,  m o n s i e u r . 

VOCABULAIRE 

lire  [lir]  a  citi  le  marchand  [mar/ŕ]  negustorul 


le  devoir  [davwar]  t e m a ,  exerciţiul  le  coin  [kwe]  colţul 
(şcolar)  envoyer  [ŕvwaje]  a  t r i m i t e 
la  faute  [fot]  greşeala  peser  [paze]  a  cîntâri 
le  pâté  [pate]  p a t a  de  cerneală  (pe 
le  vélo  [vélo]  bicicleta 
hîrtie) 
pré venir  [prevnir]  a  înştiinţa,  a  aver­ entičrement  [âtjermâ]  în  întregime 
tiza  bander  [bâde]  a  bandaja 
ce  n'est  pas la  peine  [ s w n s w p a w l a ^  en  cours  de  route  [ ŕ w k u r ^ d a w r u t ]  în 
pen]  nu  merită  osteneala  (pe)  d r u m 
en  entier  [<ď w n w ŕtje]  în  întregime  la  voiture  [vwatyr]  maşina 
la  lotion  [losj 5]  loţiunea  le  conducteur  [kâdyktśr]  conducă­
repousser  [răpuse]  a  creşte  din  nou  t o r u l 
le  coiffeur  [kwafśr]  coaforul,  fri­ heurter  [certe]  a  ciocni 
zerul  s'approcher  [sapro/e]  a  se  apropia 
le  flacon  [flakô]  flaconul  renverser  [răverse]  a  răsturna 
le  snob  [snob]  snobul  le  maître  [mstr]  profesorul 
se  retourner  [raturne]  a  se  întoarce  partager  [parta3e]  a  î m p ă r ţ i 
essoufflé,­e  [ssufle]  cu  sufletul  la  frit,  ­e  [fri,  frit]  fript,  ­ă ;  prăjit,  ­ă 
gură  les  frites  [frit]  cartofii  prăjiţi  (pai) 

GRAMMAIRE 

Conjunctivul  prezent  (Le  subjonctif  présent) 

P e n t r u  a  forma  p r e z e n t u l  c o n j u n c t i v u l u i  se  a d a u g ă  la  r a d i c a l u l 


v e r b u l u i  u r m ă t o a r e l e  t e r m i n a ţ i i : 

Grupa  I  şi  a Hl­a  Grupa  a Ii­a 


-e ­isse 
­es  ­isses 
­e  ­isse 
­ions  ­issions 
­iez  ­issiez 
­ent  ­issent 

183 
E  x­e  m  p  le: 
Verbul  porter  Verbul  finir 
que  je  porte  eu  să  duc  que  je finisse  eu  să  sfîrşesc 
que  tu  portes  que  tu  finisses 
qu'il  (elle)  porte  qu'il  (elle)  finisse 
que  nous  portions  que  nous  finissions 
que  vous  portiez  que  vous  finissiez 
qu'ils  (elles)  portent  qu'  ils  (elles)  finissent 
Verbul  avoir  Verbul  ętre 
que  j'aie  eu  să  am  que  je  sois  eu  să  fiu 
que  tu  a\es  que  tu  sois 
qu'il  (elle)  ait  qu'il  (elle)  soit 
que  nous  ayons  que  nous  soyons 
que  vous  ayez  que  voua  soyez 
qu'ils  (elles)  aient  qu'ils  (elles)  soient 
Observaţie.  Conjunctivul  este  precedat  de  conjuncţia  que  (să),  aşezată 
înaintea  p r o n u m e l u i  personal. 

Verbul  lire  (a  citi) 


Verbul  lire  (grupa  a  III­a)  prezintă  unele  neregularităţi  în  con­
jugare.  El  are  două  radicale: 
li  —  înaintea  unei  consoane:  je  lis,  je  lirai 
lis  —  înaintea  unei  vocale:  nous  lisons,  je  lisais 
Perfectul  simplu  este je  lus. 
Indicativ 
Prezent  Imperfect  Perfectul  simplu 
je  lis  eu  citesc  je  lisais  eu  citeam  je  lus  eu  citii 
tu  lis  tu  lisais  tu  lus 
il  (elle)  lit  il  (elle)  lisait  il  (elle)  lut 
nous  lisons  nous  lisions  nous  lûmes 
vous  lisez  vous  lisiez  vous  lûtes 
ils  (elles)  lisent  ils  (elles)  lisaient  ils  (elles)  lurent 
Perfectul  compus  Viitor 
j'ai  lu  eu  am  citit  je  lirai  eu  voi  citi 
tu  as  lu  tu  liras 
il  (elle)  a  lu  il  (elle)  lira 
nous  avons  lu  nous  lirons 
vous  avez  lu  vous  lirez 
ils  (elles)  ont  lu  ils  (elles)  liront 
Conjunctiv  Imperativ 
Prezent 
que  je  lise  să  citesc  lis  !  citeşte  ! 
que  tu  lises  lisons  ! 
qu'il  (elle)  lise  lisez  ! 
que  nous  lisions  Participiu 
que  vous  lisiez  Prezent  Trecut 
qu'ils  (elles)  lisent  lisant  citind  lu,  lue  c i t i t ,  ­ă 
La  fel  se  conjugă  élire  (a  alege),  relire  (a  reciti)  etc. 

184 
V e r b u l  écrire  ( a  s c r i e ) 

V e r b u l  écrire  ( g r u p a  a  I I I ­ a )  p r e z i n t ă  d e  a s e m e n e a  d o u ă  r a d i c a l e : 
ieri  — î n a i n t e a  u n e i  c o n s o a n e :  nous  écrirons,  j'ai  écrit; 
écriv—  î n a i n t e a  u n e i  v o c a l e :  tu  écrivais,  j'écrivis. 

Indicativ 
Prezent  Imperfect  Perfectul  simplu 
j'écris  eu  scriu  j'écrivais  eu  scriam  j'écrivis  eu  scrisei 
tu  écris  tu  écrivais  tu  écrivis 
il  (elle)  écrit  il  (elle)  écrivait  il  (elle)  écrivit 
nous  écrivons  nous  écrivions  nous  écrivîmes 
vous  écrivez  vous  écriviez  vous  écrivîtes 
ils  (elles)  écrivent  ils  (elles)  écrivaient  ils  (elles)  écrivirent 

Perfectul compus  Viitor 
j'ai  écrit  eu  am  scris  /  écrirai  eu  voi  scrie 
tu  as  écrit  tu  écriras 
il  (elle)  a  écrit  il  (elle)  écrira 
nous  avons  écrit  nous  écrirons 
vous  avez  écrit  vous  écrirez 
ils  (elles)  ont  écrit  ils  (elles)  écriront 

Conjunctiv  Imperativ 
Prezent 
que  j'écrive  eu  să  seri  écris!  scrie 
que  tu  écrives  écrivons  ! 
qu'il  (elle)  écrive  écrivez  ! 
que  nous  écrivions  Participiu 
que  vous  écriviez 
qu'ils  (elles)  écrivent  Prezent  Trecut 
écrivant  scriind  écrit,  ­e  scris, 

La  fel  se  conjugă  verbele  décrire  (a  descrie),  inscrire  (a  înscrie), 
prescrire  (a  prescrie),  souscrire  (a  subscrie),  transcrire  (a  transcrie). 

EXERCICES 

I .  Conjugaţi  la  conjunctiv  prezent  verbele: 


r a c o n t e r ,  c o n t e m p l e r ,  réussir. 

I I .  Traduceţi  în  limba  franceză: 


Mihai  nu  ştie  încă  să  citească  (inf.)  şi  să  scrie  (inf.).  Scriam  o  scrisoare 
prietenului  meu.  Voi  citi  o  carte  bună.  Am  c i t i t  r o m a n u l  lui  Balzac  „Eugénie 
Grandet".  Citeşte  această  poezie.  E i  au  c i t i t  cu  atenţie  cuvîntările  rostite 
l'a  O . N . U .  Ar  citi  şi  ei  aceste  c ă r ţ i .  Acest  a u t o r  va  scrie  o  nouă  c a r t e .  E l  ne­a 
descris  noul  său  a p a r t a m e n t .  Vei  c i t i  cartea  cînd  vei  avea  t i m p .  A ţ i  c i t i t 
această  poezie? 

185 
III.  înlocuiţi  spaţiile  libere  cu  prepoziţiile  cerute  de  sens: 
Elle  a  mis  sa  robe...  l'armoire.  Michel  a  décidé  d'étudier  la  méde­
cine...  Paris.  Il  y a  une  grande  différence...  ces frčres.  Budapest  est  bâtie... 
les  rives  du  Danube.  Je  viendrai  demain...  toi.  Ces  bonbons  sont...  les 
enfants.  Il  est  parti...  deux  années.  Le  vase  est...  la  table. 

IV.  Indicaţi  pluralul  substantivelor: 


carnaval, genou, travail, chou, détail, nez, corail, bijou, clou, cheval, rail. 

V.  Formaţi  adverbe  de  la  adjectivele: 


dur,  pur,  doux,  bas,  haut,  cher,  heureux,  timide. 

LECTURE  SUPPLÉMENTAIRE 

MON  PORTRAIT 
Vous  me  demandez  mon  portrait 
Mais  peint  d'aprčs  nature. 
Mon  cher,  il  sera  bientôt  fait 
Quoique  en  miniature. 
Je  suis  un  jeune  polisson 
Encore  dans  les  classes, 
Point  sot,  je  le  dis  sans  façon 
Et  sans  fades  grimaces. 
Ma taille  ŕ  celles  des plus  longs 
Ne  peut  ętre  égalée 
J'ai  le  teint  frais,  les  cheveux  blonds 
Et  la  tčte  bouclée. 
Vrai  démon  pour  l'espičglerie 
Vrai  singe  par  sa  mine, 
Beaucoup  et  trop  d'étourderie 
Ma  foi,  voilŕ  Pouchkine. 
A.  P o u c h k i n e 
(Poésie écrite  en français  en 1814, 
ŕ  l'âge  de  15  ans). 

REVIZIE 
EXERCICES 

I .  Indicaţi  numele  zilelor  săptămînii,  ale  lunilor  anului  si ale 


celor  patru  anotimpuri. 
II.  înlocuiţi  spaţiile  libere  cu articolul  partitiv,  cu prepoziţia  de 
sau  cu articolul  nehotărît  des: 
Il  a mangé...  bons fruits.  ...vieilles  femmes  étaient  assises  sur  des  bancs 
devant  leurs maisons.  Ŕ l'occasion  de son  anniversaire,  Brigitte  a reçu  beau­
coup... fleurs. J'ai rencontré...  amis;  il n'a  pas rencontré...  amis.  I l y a t a n t . . . 
pommes cette année.  Il y a bien... poissons dans cette rivičre.  Marius  mange... 
beurre,...  fromage  et...  pain  d'épice. 

186 
III.  Conjugaţi  la  indicativul  prezent,  viitor  fi  perfectul  compus 
verbele: 
faire,  dire,  lire  şi  écrire. 

IV.  Traduceţi  în  limba  franceză: 


Este  ora  trei  şi  un  sfert;  cinci  şi  jumătate;  şapte  fără  un  sfert.  El  a 
aşteptat  o jumătate  de  oră.  Este  ora  12 noaptea.  Este  ora  12  (amiaza).  Casa 
lui  este  mai  mare  decît  a  ta.  N­am  nici  o  poftă  să  plec  la  plimbare.  Dă­i 
să  (ŕ) mănînce  (inf.).  Ea  le dă să mănînce.  Cine  a  băut  vin?  Eu!  Elena  a 
spart  (casser)  vasul.  Aştept  azi  un  vechi  prieten.  Astăzi  e  cald.  Claude 
este  tot  atît  de  mic  ca  şi  Pierrot.  Este  vreme  rea.  Toţi  tinerii  purtau  cra­
vate.  Am  citit  cărţi  mai  bune.  Mă  plimb  în  fiecare  zi,  iarna  ca  şi  vara. 
Sora  mea  este  profesoară  de  muzică.  Copilul  său  se  simte  mai  bine  acum. 

V.  Treceţi  infinitivele  din  paranteze  la  participiul  prezent: 


Voilŕ  Raymond  (venir)  ŕ  notre rencontre.  Voilŕ  des élčves  (descendre) 
l'escalier  de  l'école.  Mon  chien  lčve  la  tęte  en  (flairer)  le  rôti.  Je  vois  des 
femmes  (laver)  le  linge  dans  la  rivičre,  des  hommes  (travailler)  dans  le 
jardin. 

VI.  Dintre  cuvintele  mer,  maire,  mčre,  puneţi  în  fiecare  paran­
teză  termenul  potrivit  ca  sens: 
L'année  passée  je  suis  allé  ŕ  la  (...).  La  (...)  de  Guy  est  trčs  jeune. 
Avant  d'aller  ŕ  la  (...)  il faut  apprendre  ŕ  nager.  Claude  Ŕchard  est  le... 
de  cette  ville. 

VII.  Traduceţi  în  limba  franceză  textul  următor,  folosind  si  voca­
bularul  de  la  sfîrşitul  manualului: 

Cei  doi Dumas 
Este  vorba  de  tatăl  şi  fiul  care  şi­au  împărţit  gloria  lor  literară. 
La  premiera  piesei  „Demi­monde"  a  lui  Dumas­fiul,  unul  dintre  admi­
ratorii  săi  se  adresă  lui  Dumas­tatăl: 
— Cred  (penser)  că  şi  d­ta  ai  într­o  anumită  măsură  un  merit  la  acest 
succes. 
— Numai  într­o  anumită  măsură?  Dar  mi  se  pare  că  principalul  merit 
e  al  meu !  zise  Dumas­tatăl. 
—  ? ! 
— Fiindcă  eu  sînt  autorul  autorului  !  răspunse  celebrul  romancier. 

VIII.  Indicaţi  antonimele  următoarelor  cuvinte: 


chaud,  long,  grand,  beau,  premier. 

IX.  Scrieţi  femininul  următoarelor  adjective: 


cruel,  nul,  joli,  bref,  menteur,  gros,  sot,  gras,  étranger,  blanc,  beau. 

187 
PARTEA  A  lll­a 
21­EME  LEÇON 
GÉOGRAPHIE  DE  LA  FRANCE 

La  France  est  un  pays  d'environ  48  millions  d'habitants.  La 
population  rurale  représente  presque  la  moitié  de  la  population 
française. 
C'est  une  république  bourgeoise.  Paris  est  la  capitale  de  la 
France. 
Au  centre  du  pays  se  trouve  un  vaste  plateau  granitique  de  800 
ŕ  1 000  mčtres  d'altitude,  dit  Plateau  (ou  Massif)  Central. 
Ŕ  l'Est,  une  haute  chaîne  de  montagnes,  les  Alpes,  s'élevant 
jusqu'ŕ  4 810  m.  (le  Mont  Blanc),  sépare  la  France  de  l'Italie  et 
de  la  Suisse. 
Au  Sud,  les  Pyrénées  forment  la  frontičre  entre  la  France  et 
l'Espagne.  Les  côtes  de  la  France  sont  baignées  au  Sud  par  les 
flots  de  la  Méditerranée,  au  Nord  par  la  Manche  et  ŕ  l'Ouest  par 
l'Océan  Atlantique. 
Les  cours  d'eau  les plus  importants  sont  partagés  entre  la  Manche, 
la  Mer  du  Nord,  l'Océan  et  la  Méditerranée. 
La  Manche  reçoit  la  Seine;  la  Mer  du  Nord,  la  Meuse,  le  Rhin. 
C'est  vers  l'Océan  que  se dirigent  la  Loire  et  la  Garonne.  Le  Rhône, 
lui,  s'achemine  vers  la  Méditerranée. 
Le  climat  de  la'France  est  tempéré  au  Nord,  doux  et  humide  en 
général.  Il  est  de  beaucoup  plus  sec  dans  le  Midi. 
Le  territoire  français  est  divisé,  au  point  de  vue  administratif, 
en  plusieurs  départements. 
Les  principales  villes  du  pays  sont  Marseille,  Lyon,  Bordeaux, 
Lille,  Saint­Étienne,  Nice,  Toulouse,  Strasbourg,  Rouen  etc. 
En  France  il  y  a  aussi  de  nombreux  ports:  Calais,  Le  Havre, 
Cherbourg,  Saint­Malo,  Brest,  Nantes,  La  Rochelle,  Toulon. 

VOCABULAIRE 

bourgeois,  ­e  [bur3wa,  burşwaz]  bur­ se  diriger  [sa  diri3e]  a  se  î n d r e p t a 
ghez,  ­ă  s'acheminer  [sa/amine]  a  se  î n d r e p ­
le  plateau  [plato]  p l a t o u l ,  podişul  ta  (spre) 
granitique  [granitik]  de  granit  le  climat  [klima]  clima,  c l i m a t u l 
l'altitude  (/. )  [altityd]  a l t i t u d i n e a 
la  chaîne  [/en]  lanţul  tempéré,  ­e  [tâpere]  t e m p e r a t ,  ­ă 
la  Suisse  [sqis]  Elveţia  le  territoire  [teritwar]  t e r i t o r i u l 
la  frontiere  [frotjsr]  g r a n i ţ a ,  fron­ le  point  de  vue  [ p w s ^ d a ^ v y ]  p u n c t u l 
tiera  de  vedere 

191 
la  côte  [kot]  coasta  le  département  [departamaj  departa­
le  flot  [Ho]  valul  m e n t u l 
La  Manche  [ma/]  Marea  Mînecii  étant  donné  [etă^dane]  d a t  fiind 
l'océan  (m.)  [aseŕ]  oceianul  le  port  [par]  portul 
recevoir  [rasavwar]  a  p r i m i  l'habitant  (m.)  [abitŕ]  locuitorul 

LEXIQUE 

Antonymes 

humide  umed  sec  uscat 


séparer  a  despărţi  rapprocher  a  apropia 

Familles  de  mots 

la  chaîne  (f.)  l a n ţ u l  ~,la  côte  (f.)  coasta 


ta  chaînette  (f.)  lănţişorul  le  côté  (m.)  partea 
le  chaînon  (m.)  veriga  le  coteau  (m.)  colina 
lă  côtelette  (f.)  cotletul 

GRAMMAIRE 

Adjectivele  nehotărîte  (Les  adjectifs  indéfinis) 

Adjectivele  nehotărîte  sînt: 


autre  (altul,  a l t a ) ,  aucun,  ­e  (nici  u n ,  nici  o),  chaque  (fiecare),  certain,  ­e 
(anumit,­ă  ;  sigur,  ­ă),  męme  (acelaşi,  aceeaşi,  însuşi,  însăşi),  maint,  ­e 
( n e n u m ă r a ţ i ,  n e n u m ă r a t e ) ,  nul,  nulle  (nici  u n ,  nici  oi),!  quelque  (vreun, 
vreo,  ceva),  quelconque  (oarecare),  quelques  (cîţiva,  cîteva),  plusieurs  (mai 
m u l ţ i ,  m a i  m u l t e ) ,  tel,'­le  (cutare),  tout,  ­e,  tous,  toutes  (tot,  t o a t ă ,  t o ţ i ,  t o a t e , 
oricare). 

Adjectivele  nehotărîte  se  aşază,  de  obicei,  înaintea  substanti­


vului  determinat.  Certain.­e  (cu  sensul  „sigur,­ă"),  męme  (eu  sen­
sul  „însuşi",  „însăşi"),  quelconque  (cu  sensul  „oarecare")  se  aşază 
după  substantivul  determinat. 

Exemple: 
Quelques  entants  jouaient  dans  le  jardin. 
Cîţiva  copii  se  j u c a u  în  grădină. 
Tout  le  monde  voulait  le  féliciter. 
Toată  lumea  voia  să­1  felicite. 

192 
Le  verbe  couloir  (a  voi) 
Indicatif 
Présent  Imparfait  Passé  simple 
je  veux  je  voulais  je  voulus 
tu  veux  tu  voulais  tu  voulus 
il  veut  il  voulait  il  voulut 
nous  voulons  nous  voulions  nous  voulûmes 
vous  voulez  vous  vouliez  vous  voulûtes 
ils  veulent  ils  voulaient  ils  voulurent 

Passé composé  Futur 
j'ai  voulu  je  voudrai 
tu  as  voulu  tu  voudras 
il  a  voulu  il  voudra 
nous  avons  voulu  nous  voudrons 
vous  avez  voulu  vous  voudrez 
ils  ont  voulu  ils  voudront 

Subjonctif  Impératif 
Présent 
que  je  veuille  veux!  (veuille!) 
que  tu  veuilles  voulons!  (veuillons  !) 
qu'il  veuille  voulez  !  (veuillez!) 
que  nous  voulions  Participe 
que  vous  vouliez  Présent 
qu'ils  veuillent  voulant 
Passé 
voulu,  ­e 

Observaţie.  I m p e r a t i v u l  are  două  forme  ;  p r i m a  este  rar  î n t r e b u i n ţ a t ă , 


în  schimb,  cea  de­a  doua,  în  special  veuillez  (pers.  a  I i ­ a  p l u r a l ) ,  este 
des  utilizată  ca  formulă  de  politeţe  ( =  binevoiţi). 

Le  verbe  pouvoir  (a  putea) 


Indicatif 
Présent  Imparfait  Passé  simple 
je  peux  (je  puis)  je  pouvais  je  pus 
tu  peux  tu  pouvais  tu  pus 
il  peut  il  pouvait  il  put 
nous  pouvons  nous  pouvions  nous  pûmes 
vous  pouvez  vous  pouviez  vous  pûtes 
ils  peuvent  ils  pouvaient  ils  purent 

Passé composé  Futur 
j'ai  pu  je  pourrai 
tu  as  pu  tu  pourras 
il  a  pu  il  pourra 
nous  avons  pu  nous  pourrons 
vous  avez  pu  vous  pourrez 
ils  ont  pu  ils  pourront 

vătaţi  limba  franceză  fără  profesor  193 


Subjonctif  Participe 
Présent  Présent 
pouvant 
que  je  puisse 
que  tu  puisses  Passé 
qu'il  puisse  pu 
que  nous  puissions 
que  vous  puissiez 
qu'ils  puissent 

Observaţie.  1.  Verbul  pouvoir  nu  are  imperativ. 


2 .  Pentru  formarea  unei  propoziţii  interogative  sau  negative,  se  între­
b u i n ţ e a z ă ,  la  persoana  I  singular,  m a i  ales  forma  je  puis: 
Puis­je  téléphoner?  P o t  să  telefonez? 
Je  ne  puis  me  décider.  Nu  pot  să  m ă  hotărăsc. 

EXERCICES 

I .  Remplacez  les  points  par  les  mots  qui  conviennent:  i 


Les...  de  la  Mer  Noire_  sont  trčs  belles.  Le  magasin  se  trouve  d u . . . 
gauche  de  la  rue.  On  p l a n t e  des  vignes  sur  les...  J ' a i m e  m a n g e r  des...  de 
porc.  Les  Carpates  forment  une  longue...  de  montagnes. 

I I .  Remplacez  les  ­points  par  les  adjectifs  indéfinis  a u t r e ,  t o u t e s , 


q u e l q u e s ,  p l u s i e u r s ,  t o u s ,  selon  le  sens  de  la  phrase: 

Vous  trouverez  ce  livre  dans  u n e . . .  b i b l i o t h č q u e .  L ' U n i v e r s i t é  de  Buca­


rest  a . .  .salles  d ' é t u d e .  Vous  devez  lire  au  m o i n s . . .  pages  par  jour.  Notre  pays 
offre  au  peuple...  les  plaisirs  du  repos.  Jérôme  é t a i t  présent  ŕ...  les  m a n i ­
festations,  ŕ  ...  les  réunions. 

I I I .  Accordez  les  adjectifs  indéfinis  avec  chacun  des  mots  qui  les 
suivent: 
aucun:  chemin,  personne,  rue,  p a y s . 
certain:  heures,  paroles,  jours,  h o m m e . 
autre:  t o n ,  distractions,  maničres,  objets. 
męme:  âge,  j u p e ,  famille,  réponses,. 
plusieurs:  étages,  enfants,  saisons,  mois. 
tel:  pčre,  v i e ,  a r t ,  fils. 

I V .  Traduisez  en  français: 


Am  fost  de  n e n u m ă r a t e  ori  la  t e a t r u .  T o a t ă  ţ a r a  ia  p a r t e  la  această 
sărbătoare.  E l  însuşi  mi­a  spus  să  vă  telefonez  de  m a i  m u l t e  ori.  Daţi­i 
o  carte  oarecare.  Azi  d i m i n e a ţ ă  m a i  m u l t e  persoane  voiau  să  intre  în  sală. 

194 
C'estPp/)yÇaya!Je  croîs  piétiné  W^  (  Qui a fini  Y^k 
qu on pourra 
Trenul  a  sosit  cu oarecare  întîrziere.  Nu pot să citesc  mai  mult  de  douăzeci 
de  pagini  astăzi  după­amiază.  Poţi  să­mi  ajuţi  să  ridic  finf.)  cutia  asta? 
Aţi  putea  să  ne  daţi  caietul  dv.? Nu  am  vrut  să­1 mai vedem.  Aş  vrea  să 
vă  întreb  ceva.  Pot  să  plec? 

V.  Conjuguez,  ŕ  toutes  les personnes,  les verbes des phrases suivantes  : 

— Je  peux  apprendre  le  français.  (Pot  să  învăţ  franceza.) 


— Je  pourrai  lire  des  journaux  français.  (Voi  putea  să  citesc  ziare 
franceze. ) 
— Je veux travailler  de toutes  mes forces.  (Vreau  să lucrez  din răsputeri.) 
— J ' a i voulu  lire  „l'Humanité".  (Am vrut  să  citesc  „l'Humanité".) 

LECTURE  SUPPLEMENTAIRE 

CHANSON  DE  LA  SEINE 

La  Seine  a  de  la  chance 


Elle  n'a  pas  de  soucis, 
Elle  se  la  coule  douce 1 
Le  jour  comme  la  nuit 
Et  elle  sort  de  sa  source 
Tout  doucement  sans  bruit 
Et  sans  se  faire  de  la  mousse 2 
Sans  sortir  de  son  lit 
Elle  s'en  va  vers  la  mer 
En  passant  par  Paris 

La  Seine  a  de  la  chance 


Elle  n'a  pas  de  soucis 
Et  quand  elle  se  promčne 
Tout  le  long  de  ses  quais 
Avec  sa  belle  robe  verte 
Et  ses  lumičres  dorées 
Notre­Dame  jalouse 
Immobile  et  sévčre 
Du  haut  de  toutes  ses  pierres 
La  regarde  de.travers 3 
1
2
  se  la  couler  douce —  (pop.)  a  huzuri, 
a  o  duce  de  minune. 
  sans  se  faire  de  la  mousse — fără  griji  (pop.). 
3
  la  regarde de  travers  — Notre­Dame,  fiind  orientată  paralel  cu Sena, 
pare  a  o  privi  „oblic";  (fig.)  se  uită  chiorîş. 

196 
Mais  la  Seine  s'en  balance  x 
Elle  n'a  pas  de  soucis 
Elle  se  la  coule  douce 
Le  jour  comme  la  nuit 
Et  s'en  va  vers  le  Havre 
Et  s'en  va  vers  la  mer 
En  passant  comme  un  ręve 
Au  milieu  des  mystčres 
Des  misčres  de  Paris. 
(Jacques  Prérert,  Spectacles) 

s'en  balancer  (argou)  —  a  nu­ţi  păsa. 


22­ÈME  LEÇON 

GÉOGRAPHIE  DE  LA  FRANCE 

il 

L'industrie  française  a  pu  se  développer  surtout  grâce  aux  gi­


sements  de  minerai  de  fer  et  de  potasse,  grâce  aux  riches  char­
bonnages  qu'on  trouve  dans  le  pays. 
Elle  comprend  plusieurs  secteurs:  la  grosse  industrie  métallur­
gique  et  les  branches  se  rattachant  ŕ  la  métallurgie  (chantiers 
navals,  industrie  automobile  et  aéronautique  etc.),  l'industrie 
électrique  (usines  hydrauliques,  thermiques,  centrales  nucléaires), 
l'industrie  textile  (industrie  cotonničre,  lainičre,  soieries,  textiles 
synthétiques),  l'industrie  chimique  (matičres  plastiques  surtout) 
et  parachimique  (verrerie,  caoutchouc). 

Il  nous  faut  mentionner,  en  outre,  que  les  industries  d'art  et 
de  luxe  ont  en  France  une  tradition  des  plus  anciennes.  Les  Fran­
çais  s'en  occupent  depuis  plusieurs  sičcles. 
La  France  est  aussi  un  pays  agricole.  Le  territoire  français 
compte  prčs  de  55 millions  d'hectares.  Sur  ces  55 millions,  45  sont 
consacrés  ŕ  l'agriculture:  labours,  vignes,  cultures  maraîchčres  et 
fruitičres,  auxquels  s'ajoutent  les  pâturages  et  les  foręts.  La  France 
compte  parmi  les  exportateurs  de  blé,  de  vin,  de  produits  laitiers, 
de  volaille,  de  betteraves  et  de  fruits. 

VOCABULAIRE 

l'industrie  (/. )  [edystri]  industria  les  soieries  [swari]  industria  m ă t ă s i i 


le  gisement  [3izmŕ]  zăcămîntul  les  textiles  synthétiques  [ t s k s t i l ^ s s ­
le  minerai  [minre]  minereul  tetik]  t e x t i l e  sintetice 
la  potasse  [patas]  potasiul  la  matičre plastique  [matj  er w plastik] 
le  charbonnage  f/arbona3]  mina  ;  ex­ materia  plastică 
ploatarea  u n u i  z ă c ă m î n t  de  căr­ parachimique  [ p a r a / i m i k ]  parachi­
b u n i  mică 
la  grosse  industrie  [gras^ëdystri]  ma­ la  verrerie  [verari]  s t i c l ă r i a ;  fabrica 
rea  industrie  de  sticlă 
métallurgique  [metalyrsik]  metalur­ le  caoutchouc  [ k a u t / u ]  cauciucul 
gic  le  bois  [bwa]  lemnul 
la  branche  [brâj­]  r a m u r a  mentionner  [mŕsjone]  a  menţiona 
se  rattacher  [ s a w r a t a / e ]  a  se  lega  la  tradition  [tradisjô]  t r a d i ţ i a 

198 
la  métallurgie  [ m e t a l y ^ i ]  metalur­ le  sičcle  [sjekl]  secolul 
gia  l'hectare  [ektar]  hectarul 
aéronautique  [aeronotik]  aeronautic,  consacrer  [kôsakre]  a  consacra,  a  în­
­ă  china 
électrique  [elektrik]  electric,  ­ă  le  labour  [labur]  a r ă t u r a 
l'usine  (f)  hydraulique  [yzin w idrolik]  maraîcher,  ­čre  [ m a r e / e ,  m a r e / e r ] 
uzina  hidraulică  de  z a r z a v a t u r i 
l'usine  thermique  [ y z i n ^ t e r m i k ]  fruitier,  ­čre  [frqitje,  frqitjsr]  de 
uzina  termică  fructe,  fructifer,  ­ă 
la  centrale nucléaire  r s â t r a l w n y k l e s r ]  le  pâturage  [patyra3]  păşunea 
centrala  atomică  le  produit  laitier  [pradqi w letje]  pro­
l'industrie  cotonničre  [ ď d y s t r i ^ k o t o ­ dusul  lactat 
njer]  industria  b u m b a c u l u i  la  volaille  [valaj]  pasărea  de  curte 
l'industrie  lainičre  [lsnjsr]  industria  la  betterave  [bstrav]  sfecla 
lînei 

LEXIQUE 

Familles  de  mots 

l'exportation  (f.)  exportul 


l'exportateur,  ­trice(s.m.f.  şi  adj.)  exportator 
exporter  (vb.)  a  exporta 

l'exploit  (m.)  fapta  remarcabilă,  fapta  de  vitejie 


exploitable  (adj.)  exploatabil,  ­ă,  c u l t i v a b i l ,  ­ă 
l'exploitation  (f.)  exploatarea 
l'exploiteur,  ­euse  (m.f.)  exploatatorul ,  ­oarea 
exploiter  (vb.)  a  exploata 

GRAMMAIRE 

Condiţionalul  trecut  (Le  conditionnel  passé)  I­čre  forme 

Condiţionalul  trecut  se  formează  din  condiţionalul  prezent  al 


a u x i l i a r u l u i  ętre  sau  avoir  şi  p a r t i c i p i u l  trecut  al  v e r b u l u i  de  con­
j u g a t : 
j'aurais  regardé  eu  aş  fi  p r i v i t  je  serais  venu  eu  aş  fi  venit 
tu  aurais  regardé  tu  serais  venu 
il  aurait  regardé  il  serait  venu 

nous  aurions  regardé  nous  serions  venus 


vous  auriez  regardé  vous  seriez  venus 
ils  auraient  regardé  ils  seraient  venus 

199 
P r o n u m e l e  en  ( L e  p r o n o m  en) 

P r o n u m e l e  e n  î n l o c u i e ş t e ,  d e  o b i c e i ,  u n  c o m p l e m e n t  p r e c e d a t 
^ e  p r e p o z i ţ i a  de,  d e  a r t i c o l e l e  p a r t i t i v e  du,  de  la,  de  V  ssru  d e  a r t i ­
c o l u l  n e h o t ă r î t  p l u r a l  des: 
S'occupe­t­il  de  philatélie?  Oui,  il  s'en  occupe. 
Avez­vous  du  beurre?  Nous  en  avons  (du  beurre). 

En  p o a t e  î n l o c u i ,  u n e o r i ,  o  î n t r e a g ă  p r o p o z i ţ i e ,  f i i n d  e c h i v a l e n t , 
î n  a c e s t  c a z ,  c u  e x p r e s i a  de  cela: 

Elle  m'a  parlé  de  l'excellent  résultat  que  vous  avez  obtenu;  je  m ' e n  réjouis 
(de  l'excellent  r é s u l t a t  que  vous  avez  obtenu)  =  de  cela. 

Notă.  Pronumele  en  nu  trebuie  confundat  cu  prepoziţia  en.  Pronumele 
a d v e r b i a l  en  se  aşază  înaintea  verbului.  î n  cazul  unei  propoziţii  negative, 
ordinea  cuvintelor  este  u r m ă t o a r e a :  pronume  personal,  negaţia  I,  pronumele 
en,  v e r b ,  negaţia  a  I i ­ a : 
Je  n'en  parle  plus. 
Dacă  verbul  este  la  m o d u l  i m p e r a t i v ,  en  se  aşază  după  v e r b : 
Jetez­en  quelques­unes  ! 

EXERCICES 

I .  Remplacez  les  points  par  les  mots  qui  conviennent  ( e x p l o i t e r , 


e x p l o i t ,  e x p l o i t e u r ,  e x p l o i t a b l e ,  e x p l o i t a t i o n :  ) 
Les...  de  nos  sportifs  sont  connus  dans  le  monde  entier.  Ce  gisement 
minier  est...  Aucun...  ne  veut  renoncer  ŕ  ses  profits.  Cette...  forestičre 
obtient  de  gros  bénéfices.  Les  esclaves  étaient  d u r e m e n t . . . 

I I .  Mettez  au  conditionnel  passé  le  verbe  entre  parenthčses: 


J e  (vouloir)  m ' a r r ę t e r  u n  i n s t a n t  devant  ces  magasins.  Les  prisonniers 
(pouvoir)  s'enfuir.  Sans  vos  explications  ils  (manquer)  le  t r a i n .  Tu  (devoir) 
aller  t o u t  seul  au  cinéma.  Vous  (pouvoir)  venir  me  voir  !  Ils  ne  (comprendre) 
pas  cette  rčgle  sans  votre  g r a m m a i r e . 

III.  Remplacez  les  mots  en  italique  (cu  l i t e r e  c u r s i v e )  par  le  pro­
nom  adverbial  e n  : 
a)  J ' a i  écrit  des  lettres  moi  aussi.  J ' a i  plusieurs  livres.  J e  connais  tous 
les  détails  de  l'histoire.  Veux­tu  des  fruits?  Merci,  je  ne  veux  pas  de  fruits. 
J ' a i m e  les  fleurs;  je  vais  acheter  des  fleurs.  On  le  t r a i t e  d ' o r i g i n a l ,  il  r i t 
de  cela. 
b)  Il  connaît  toutes  les  rues  de  sa  ville  natale.  Vous  avez  besoin  de  mon 
stylo?  Elle  lui  a  parlé  de  ses  projets.  J ' e n t r e  dans  la  bibliothčque  ŕ  9  h.  et 
je  ne  sors  de  la  bibliothčque  q u ' ŕ  m i d i .  Elle  se  souviendra  toujours  de  cet 
anniversaire. 

200 
I V .  Traduisez  en  français: 
Ei  ar  fi  vrut  să­i  răspundă.  Ele  ar  fi  putut  pleca.  Voi  aţi  fi  avut  mai 
mult  succes.  Noi  am  fi  scris  mult  mai  multe  articole.  Tu  ai  îi  făcut  totul 
ca  să  mă  ajuţi.  Am  fi  înfruntat  (braver)  toate  pericolele  pentru  a­1  salva. 
Ar  fi  vrut  să  alerge  mai  repede. 
V.  Conjuguez  ŕ  toutes  les  personnes  les  verbes  des  phrases  suivan­
tes: 
J'aurais  pu  travailler  hier  aprčs­midi. 
J'en  aurais  lu  quelques  pages. 
Je  n'aurais  rien  dit. 

• 
23­EME  LEÇON 

DÉPART 

Alain:  Alors,  c'est  décidé,  Jacqueline,  on  part  demain? 


Jacqueline:  Bien  sűr.  Papa  a  déjŕ  acheté  les  billets  pour  l'avion. 
Alain:  C'est  ŕ  quelle  heure,  le  départ  pour  la  Roumanie? 
Jacqueline:  A  sept  heures  du  matin.  Nous  devrons  ętre  ŕ  l'aéro­
port  ŕ  6  h.  et  demie,  au  plus  tard. 
Alain:  Pourquoi  y  aller  si  tôt? 
Jacqueline:  Il  n'est  point  agréable  de  se  dépęcher  pour  arriver  ŕ  la 
derničre  minute  ! Ŕ  propos  de  derničre  minute,  moi  je  boucle 
ma  valise  cet  aprčs­midi  et  je  te  conseille  d'en  fairo  autant. 
Alain:  Bah  !  On  aura  tout  le  temps  ce  soir ! 
Jacqueline:  Tu  ne  fais  qu'aller  et  venir,  Alain  '. Tu  vas  te  coucher 
ŕ  minuit.  Il  t'arrivera  un  jour  de  faire  comme, le  Marseillais 
dont  je  t'ai  raconté  l'histoire. 
Alain:  Quelle  histoire,  quel  Marseillais?  Tu  as  dű  la  raconter  ŕ 
Paul  ou  ŕ  Michel. 
Jacqueline:  Ecoute,  alors: 
Marseille.  La  gare. 

202 
Le  t r a i n  p o u r  P a r i s  s ' é b r a n l e  e t ,  g r a d u e l l e m e n t ,  p r e n d  de  la  vi­
tesse.  A  ce  m o m e n t ,  t r o i s  h o m m e s  se  p r é c i p i t e n t  sur  le  q u a i  e t  se 
m e t t e n t  ŕ  courir.  D e u x  d ' e n t r e  e u x ,  p l u s  lestes,  s a u t e n t  sur  le 
m a r c h e p i e d  d ' u n  w a g o n .  Le  t r a i n  d i s p a r a î t  r a p i d e m e n t . 
Le  t r o i s i č m e ,  u n  p e t i t  gros  v e n t r u ,  t o u t  essoufflé,  se  l a m e n t e 
en  e s s u y a n t  son  front  m o i t e . 
U n  e m p l o y é  de  la  gare  s'efforce  de  le  consoler: 
—  Allez,  ne  vous  en  faites  p a s .  Vous  ętes  r e s t é ,  m a i s ,  d u  m o i n s , 
vos  d e u x  amis  sont  p a r t i s  ! 
—  H é l a s  !  soupire  de  p l u s  belle  le  M a r s e i l l a i s .  C ' é t a i t  m o i  q u i 
d e v a i s  p a r t i r  ! 
Alain:  Tu  t e  moques  de  m o i ,  J a c q u e l i n e .  D ' a i l l e u r s ,  ça  ne  p e u t 
pas  m ' a r r i v e r ,  p u i s q u e . . . 
Jacqueline:  P u i s q u e ? 
Alain:  P u i s q u e  je  ne  p r e n d s  pas  le  t r a i n  p o u r  P a r i s  ! 

VOCABULAIRE 

le  billet  [bije]  biletul  leste  [lest]  uşor,  ­oară,  sprinten,  ­ă 
l'avion  [m.)  [avjâ]  avionul  sauter  [sote]  a  sări 
l'aéroport  (m.)  [aeropor]  aeroportul  le  marchepied  [mar/pje]  scara  (unui 
au  plus  tard  [ o w p l y w t a r j  cel mai  tîr­  vehicul) 
ziu  le  wagon  [vagô]  vagonul 
quand  męme  [ k ŕ ^ m e m ]  totuşi  ventru,  ­e  [vŕtry]  pîntecos,  ­oasă, 
boucler  [bukle]  a  strînge  cu  o  eata­  b u r t o s ,  ­oasă 
r a m ă ,  a  închide  essuyer  [ssijije]  a  şterge 
ne  faire  qu'aller  et  venir  [na  fer  moite  [mwat]  umed,  ­ă 
k w a l e  e w vnir]| a umbla  de colo­colo  soupirer  [supire]  a  ofta,  a  suspina 
conseiller  [kôseje]  a  sfătui  j e  p i u s  belle  [da  ply  bel] din  ce în 
raconter  [rakote]  a  povesti  _  c e  m a i  m u l t  (^arel^ 
s  ébranler  sebrale  a  se  pune  in  ,  r l  ~.  ,  . . 
L  J
.  *  se  lamenter  lamate  a  se  t i n g u i 
mişcare,  a  porni  ­  ,.  ­,  ,  ? 
graduellement  [gradiidmŕ]  t r e p t a t  s
  efforcer  [seljrse]  a  se  s t r ă d u i 
se  précipiter  [sg w presipite]  a  se  repe­  consoler  [kâsole]  a  consola 
zi,  a  se  năpusti  ne  vous  en  faites  pas  [na  v u z ^ ŕ  fet 
le  quai  [ke]  peronul  pa]  nu  vă  faceţi  sînge  r ă u 
LEXIQUE 

Synonymes 

se  précipiter  — s'élancer  a  se  repezi,  a  se  năpusti 


se  dépęcher  — se  presser  — se  hâter  a  se  grăbi 
essayer  — s'efforcer  — tâcher  a  încerca,  a  se  s t r ă d u i 

Mots  ŕ  plusieurs  sens 


la  boucle  1 .  buclă  (de păr) 
2 .  c a t a r a m ă ,  inel  de fier  prin  care  se trece  o  curea 
3 .  cercel:  boucle  d'oreille 

203 
GRAMMAIRE 

P r o n u m e l e  y  ( L e  p r o n o m  y) 

P r o n u m e l e  y  î n l o c u i e ş t e ,  d e  o b i c e i ,  u n  c o m p l e m e n t  p r e c e d a t  d e 
p r e p o z i ţ i a  ŕ: 
As­tu  pensé  ŕ  ton  travail?  Oui,  j'y  ai  pensé. 

Y  p o a t e  î n l o c u i  o  p r o p o z i ţ i e  î n t r e a g ă ,  d e v e n i n d  e c h i v a l e n t  c u 
e x p r e s i a  ŕ  cela: 
Elle  risque  tout,  pourtant  elle  ne  veut  pas  y  renoncer  ( =  ŕ  cela). 

P r o n u m e l e  y  se  r e g ă s e ş t e  şi  î n  n u m e r o a s e  g a l i c i s m e  î n  c a r e  ş i ­ a 
p i e r d u t  a p r o a p e  c o m p l e t  s e n s u l  i n i ţ i a l : 
il  y  a  se  află,  există 
il  y  a(vait)  cent  ans  acum  100  de  ani 
tu  t'y  connais  te  pricepi 
Y  a r e  v a l o a r e  m a i  e v i d e n t ă  d e  a d v e r b  (cu  î n ţ e l e s u l  d e  „ a c o l o " ) 
î n  p r o p o z i ţ i i  c a : 
Tu  montes  ŕ  l'étage?  J'y  monte. 

P r o n u m e l e  şi  a d v e r b u l  y  se  p u n ,  d e  o b i c e i ,  înaintea  v e r b u l u i . 


D a c ă  a c e s t a  e s t e  la  m o d u l  i m p e r a t i v ,  forma  afirmativă,  y 
se  a ş a z ă  după  v e r b :  Allez­y  ! 

L e  v e r b e  venir  ( a  v e n i ) 

Indicat» 

Présent  Impartait  Passé  simple 


je  viens  je  venais  je  vins 
tu  viens  tu  venais  tu  vins 
il  vient  il  venait  il  vint 
nous  venons  nous  venions  nous  vînmes 
vous  venez  vous  veniez  vous  vîntes 
ils  viennent  ils  venaient  ils  vinrent 

Passé composé  Futur 
je  suis  venu(e)  je  viendrai 
tu  es  venu(e)  tu  viendras 
il  (elle)  est  venu(e)  il  viendra 
nous  sommes  venu(ejs  nous  viendrons 
vous  ętes  venu(e)s  vous  viendrez 
ils  (elles)  sont  venufejs  ils  viendront 

204 
Subjonctif  Impératif 

Présent 
viens  ! 
que  je  vienne  venons  ! 
que  tu  viennes  venez! 
qu'il  vienne 
que  nous  venions  „  ,,  , 
1
  .  Participe 
que  vous  veniez 
qu'ils  viennent  Présent  Passé 
venant  venu,  ­e 
Observaţie.  1.  Se  conjugă  la  fel,  tot  cu  a u x i l i a r u l  ętre,  verbele:  revenir 
(a  reveni,  a  se  întoarce),  intervenir  (a  interveni),  parvenir  (a  parveni), 
se  souvenir  (a­şi  aminti). 
2 .  Se  conjugă  la  fel,  dar  cu  auxiliarul  avoir,  verbele:  tenir  (a  ţine), 
obtenir  (a  obţine),  soutenir  (a  susţine,  a  sprijini),  appartenir  [a  apar­
ţine)  etc. 

EXERCICES 

I .  Remplacez  les  points  par  e n  ou  y : 


Il  pria  son  ami  de  n ' . . .  parler  ŕ  personne.  Tu  n'as  q u ' ŕ  m ' . . .  a t t e n d r e . 
Ceux  qui  nous  insultent  n ' o n t  pas  ŕ  s'...  féliciter.  Alain  n ' . . .  pense  plus. 
J ' . . .  réfléchirai  cette  nuit.  Tu  n ' . . .  vas  pas? 

I I .  Remplacez  les  points  par  les  mots  qui  conviennent  ( t a r d ,  t a r ­


d e r ,  t a r d i f ,  se  p r é c i p i t e r ,  se  p r e s s e r ,  t â c h e r ) : 
Elle  est  venue  trčs...  L'enfant  voulait  se...  vers  les  joujoux.  Ces  regrets... 
ne  peuvent  nous  impressionner.  Ne...  plus,  ce  t r a v a i l  est  urgent.  La  foule... 
dans  les  rues.  Nous...  [viitor)  de  lui  expliquer  cette  question. 

I I I .  Traduisez  en  français,  en  remplaçant  les  mots  en  italique  par 
e n  o u  y : 
a)  Ne­ar  fi  p l ă c u t  să  ne  ducem  acolo  m a i  des.  I­am  vorbit  H e n r i e t t e i 
despre  aceasta.  î m i  amintesc  toate  detaliile  discuţiei  noastre.  Vom  fi  la  ora 
i e c e  la  gară.  P a u l  ar  fi  v r u t  să  se  ducă  la  conferinţă. 
b)  Vom  ajunge  azi  după­masă  la  mare.  Mă  duc  imediat  acolo.  Maria 
nu  vrea  să  ştie  nimic  despre  aceasta.  Ne  g î n d i m .  la  sfaturile  tale.  N u ­ m i 
m a i  vorbi  de  plecare.  R î d e m  încă  de  povestea  voastră.  Am  m a i  m u l t e  cărţi 
de  g r a m a t i c ă ;  vrei  să  iei  o  carte? 

I V .  Traduisez  en  roumain  les  phrases  suivantes: 


La  pomme  de  terre  est  venue  d'Amérique  au  XVI­čme  sičcle.  Bon  nom­
bre  de  mots  français  v i e n n e n t  du  latin.  Ne  veux­tu  pas  rester  tranquille? 
Tu  ne  fais  q u ' a l l e r  et  venir.  Elles  sont  venues  vous  voir  mais  vous  n'étiez 
pas  ŕ  la  maison. 

205 
2 4­E  ME  LEÇON 

PROBLČME  LITTÉRAIRE 

Un  professeur  en  Sorbonne  va  s'asseoir  ŕ  table  entre  deux  femmes 
charmantes. 
—  L'ignorance  des  élčves  —  dit­il,  au  cours  du  repas,  ŕ  sa  voi­
sine  de  droite  — dépasse  parfois  tout  ce  que  l'on  peut  imaginer. 
Croyez­moi,  je  suis  encore  en  train  de  penser  ŕ  ce  qui  vient  de 
m'arriver  ce  matin,  au  baccalauréat.  Figurez­vous  que  je  demande 
ŕ  l'un  des  candidats  le  nom  de  l'auteur  d'Hamlet  et  qu'il  me  ré­
pond:  „Ce  qu'il  y  a  de  sűr  c'est  que  ce  n'est  pas  moi  !" 
—  Et  c'était  lui?  fait  la  dame  perplexe. 
Estomaqué,  le  professeur  ne  réplique  point. 
Mais,  en  apercevant  un  de  ses  amis,  il  l'aborde  en  lui  disant: 
—• L'ignorance  de  certaines  gens  est  inconcevable '. 
Je  viens  de  raconter  ŕ  ma  voisine,  l'histoire  d'un  jeune  idiot 
qui  m'avait  déclaré  ne  pas  connaître  l'auteur  d'Hamlet.  Elle  m'a 
demandé  si,  au  fond,  c'était  vraiment  lui! 
—  En  sorte  —  conclut  fort  ennuyé  l'ami  —  que  vous  n'allez 
jamais  savoir  qui  c'est? 
(D'aprčs  J.  W.  B i e n s t o c k ) 

VOCABULAIRE 

en  Sorbonne  [sarbon]  de  la  Sorbona  répliquer  [replike]  a  replica,  a  răs­
s'asseoir  [saswar]  a  se  aşeza  punde 
charmant  [/armô]_  încîntător  inconcevable  [Ikôsavabl]  de  necon­
l'ignorance  (/. )  [inarŕs]  , ignoranţa  cenut 
le  baccalauréat  [bakaloreal  bacalau­  ,  ,  ,  ,  ,  ­,  ,  , 
,  L
  '  aborder  [abardej  a  aborda,  aici:  a 
ętre e eVtrain  de penser  [ £ t r _ ŕ _ t r s w d a  i n t r a  î n  vorh
^  ( c u  c i n e v a ) 
pŕse]  a  se  gîndi,  a  fi  préocűpatTde  e n  s o r t e
  q u e  l ^ s a r t  J<.a]  astfel  că, 
se  figurer  [sa^figyre]  a­şi  imagina  încît 
perplexe  [perpleks]  perplex,  ­ă  conclure  [kŕklyr]  a  încheia,  a  con­
estomaqué,  ­e  [sstomake]  înmărmu­  chide 
rit.  ­ă 

LEXIQUE 

Synonymes 
répondre  —  répliquer  —  riposter  a  răspunde,  a  replica 
s'asseoir  —  prendre  place  a  se  aşeza,  a  lua  loc 
vraiment  —  réellement  —  effectivement  într­adevăr,  efectiv 

206 
Mots  ŕ  plusieurs  sens 
1.  a  sosi,  a  ajunge 
2.  (impersonal)  a  se  întîmpla 

Famille  de  mots 


imaginer  (vb.)  a  închipui 
l'imagination  (f.)  imaginaţia 
imaginaire  (adj.)  închipuit,  ­ă 
imaginable  (adj.)  care  poate  fi  închipuit,  ­ă 

Composés  du  verbe  passer  (a  trece) 


surpasser  a  depăşi 
dépasser  a  depăşi,  a  întrece 
se  surpasser  a  se  întrece  pe  sine 

GRAMMAIRE 
Viitorul  apropiat  (Le  futur  immédiat) 

Viitorul  a p r o p i a t  se  formează  din  i n d i c a t i v u l  p r e z e n t  al  ver­


b u l u i  aller  şi  i n f i n i t i v u l  v e r b u l u i  de  conjugat.  Acest  t i m p  e x p r i m ă 
o  a c ţ i u n e  care  se  va  petrece  într­un  v i i t o r  foarte  a p r o p i a t .  In  limba 
r o m î n ă  se  t r a d u c e  p r i n t r ­ u n  v i i t o r  care  este  adesea  însoţit  de  u n 
a d v e r b  de  t i m p : 
Je  vais  partir  du  bureau.  Voi  pleca  (îndată)  de  la  birou. 

Trecutul  apropiat  (Le  passé  récent) 

T r e c u t u l  a p r o p i a t  se  formează  din  i n d i c a t i v u l  prezent  (sau 


imperfect)  al  v e r b u l u i  venir,  u r m a t  de  prepoziţia  de  şi  i n f i n i t i v u l 
v e r b u l u i  de  conjugat. 
Acest  t i m p  e x p r i m ă  u n  t r e c u t  r e c e n t .  E l  se  t r a d u c e  p r i n  perfectul 
compus  al  v e r b u l u i  de  conjugat,  î n s o ţ i t ,  de  obicei,  de  u n  a d v e r b 
de  t i m p  (de­abia,  tocmai,  chiar  acum): 
Il  vient  d'entrer.  De­abia  a  intrat. 

Pronumele  nehotărîte  (Les  pronoms  indéfinis) 

P r o n u m e l e  n e h o t ă r î t e  personne  (nimeni),  plusieurs  (mai  m u l ţ i , 


m a i  m u l t e ) ,  rien  (nimic)  sînt  i n v a r i a b i l e ;  aucun,­e  (nici  u n u l ,  nici 
u n a ) ,  chacun,­e  (fiecare),  nul,  nulle  (nici  u n u l ,  nici  u n a ) ,  quelqu'un, 
.quelqu'une  (cineva),  l'un...  l'autre,  l'une...  l'autre  ( u n u l . . .  a l t u l , 
u n a . . .  alta)  v a r i a z ă  după  n u m ă r  şi  g e n . 

207 
E  X e m  p  l  e: Il  n'y  a  personne dans  cette salle. 
Nu  este  nimeni  în  această  sală. 
On  ne  voit  rien. 
Nu  se  vede  nimic. 
Je  lui  ai  tout  dit. 
I­am  spus  tot. 

Pronumele  nehotărît  on  este  invariabil  şi  se  traduce,  de  obicei, 
prin  persoana  a  I l I ­ a  sau  a  Ii­a  singular,  cu  valoare  nedeterminală 
(  se",  cineva"),  sau  prin  persoana  I  p l u r a l : 

On  dit  qu'il  part  demain.  Se  spune  că  pleacă  mîine. 
On est toujours pressé  lors­  Eşti întotdeauna  grăbit  cînd  trebuie 
qu'il  faut  partir.  să  pleci. 
On  est  venu  vous voir.  (Noi)  am  venit  să  vă  vedem. 

Tout  are  aceleaşi  forme  ea  şi  adjectivul  nehotărît  respectiv: 


tout,  toute—tous  [tus],  toutes. 

EXERCICES 

I .  Remplacez  les  points  par  les  mots  qui  conviennent  (v.  L E X I ­


QUE): 

Cette  jeune  femme  se...  pour  nous  recevoir  le  plus  agréablement  possi­
ble.  Cet artiste...  tous  les autres.  Lors  de  la  course  de  100  m  plat,  Georges 
a...  tous  les  autres  concurrents.  Mon. ami,  l'innovateur,  a  ...  un  dispositif 
permettant  de  réaliser  d'importantes  économies.  Rabelais  est  un  écrivain 
plein  d'...  . 

I I .  Traduisez  en  français  en  mettant  les  verbes  en  italique  au  futur 
immédiat  ou  au  passé  récent,  selon  le  sens  de  la  phrase: 

De­abia  am  mîncat.  Jean  se va îmbrăca  îndată.  Petre  a sosit chiar  acum 


o clipă.  Noi  l­am văzut acum  o clipă  pe  Paul,  la  colţul  străzii.  Diseară  veţi 
pleca la Cluj.  Vei scrie  imediat?  De­abia şi­a sărbătorit a 18­a aniversare. 

III.  Remplacez  les points  par  les pronoms  indéfinis  qui  conviennent: 

...de  plus  horrible  que  leurs  logis,  ...cite  souvent  d'émouvants  épisodes 
de  la  lutte  des dockers.  ...ont pris  part  au  combat.  Ils  ont  refusé...  aprčs... 
autres  de  décharger  les  armes.  ...savait  qu'il  devait  s'opposer  ŕ  la  guerre. 

IV.  Traduisez  en  français: 

a)  Nimeni  nu  ar  fi  putut  răspunde.  I  se spuse  tot  adevărul.  Apoi,  unul 
după  altul,  ei  dispărură.  Nimic  nu  mi  se  părea  mai  obositor  decît  această 
lectură  monotonă. 

208 
b)  Iată  tot  ce  am  realizat  din  planul  nostru  pînă  acum.  Nimeni  nu 
trebuie  să  uite  Guernica,  Lidice  sau  Oradour.  Oricare  altul  ar  fi  primit 
această  sarcină  de  onoare.  Cel  mai  entuziast  dintre  toţi  era  Denis.  Fiecare 
vrea  să  participe  la  munca  paşnică  pentru  fericirea  omenirii. 

LECTURE  SUPPLÉMENTAIRE 

LE  MUSÉE  GRÉVIN 

Le  Musée  Grévin,  on  le  sait,  est  un  musée  de  figures  de  eire. 
On  y  trouve  les  figures  célčbres  du  passé  et  męme  du  présent.  Des 
mannequins  habillés  ŕ  la  mode  de  l'époque  considérée  y  retracent 
des  scčnes  historiques  célčbres.  Les  visages  de  cire  plus  ou  moins 
ressemblants,  les  costumes  plus  ou  moins  fripés,  donnent  plus  ou 
moins  l'illusion  de  la  vie.  On  y rencontre  les  chefs  d'état,  les  vedet­
tes  du  théâtre  et  du  cinéma,  Pablo  Picasso,  le  Pape,  le  coureur  ŕ 
pied  Mimoun,  la  Reine  d'Angleterre,  le  cinéaste  René  Clair,  des 
champions  de  boxe,  des  vainqueurs  du  Tour  de  France  (Flambus­
cat  estima  que  Bobet  était  un  peu  petit  !),  puis  des  personnalités 
de  tous  les  sičcles:  Roland  sonnant  du  cor,  le  roi  Saint  Louis 
partant  en  croisade  et  disant  au  revoir  ŕ  sa  mčre  Blanche  de  Cas­
tille  (Blanche  Abadie  trouva  que  Blanche  de  Castille  ressemblait  ŕ 
une  vedette  de  cinéma),  Jeanne  d'Arc  au  sacre  du  Charles  VII 
(1422,  s'il  vous  plaît),  Louis  XI  rendant  visite  au  cardinal  de  la 
Balue  enfermé  dans  une  cage  de  fer,  François 1­eret  Ronsard  chez 
le  fameux  imprimeur  Robert  Estienne,  l'entrevue  du  Camp  du 
Drap  d'Or  entre  François  1­er  et  le  roi  d'Angleterre  Henri  V I I I , 
Corneille  écoutant  le  Cid. 
Pierre  Gamarra 
(Berlurette  contre  Tour­Eiffel) 

14  —  învăţaţi  limba  franceză  fără  profesor 


25­È  M  E  LEÇON 

Ŕ  L'HÔTEL  —  CHEZ  LE  COIFFEUR 

—  Trois  chambres  avec  salles  de  bains,  demanda  monsieur  Gi­


rard  ŕ  l'employé  qui  inscrivait  les  noms  des  voyageurs  dans  le 
registre  de  l'hôtel. 
—  C'est  au  deuxičme  étage,  monsieur;  les  chambres  numéros 
215,  216  et  217. 
Il  tendit  les  trois  clés  ŕ  monsieur  Girard.  Le  portier  fit  monter 
les  bagages. 
Les  chambres  étaient  élégamment  meublées.  Elles  avaient  de 
larges  fenętres  qui  donnaient  sur  une  place  baignée  des  lumičres 
du  couchant. 

210 
Aprčs  avoir  jeté  un  r a p i d e  coup  d ' ś i l  sur  les  objets  qui.  l'entou­
r a i e n t ,  J a c q u e l i n e  o u v r i t  sa  valise  et  se  m i t  ŕ  en  sortir  lentement 
son  p y j a m a ,  la  brosse  ŕ  dents  et  la  p â t e  dentifrice,  d e u x  serviettes, 
les  m u l e s . 
—  E n  a t t e n d a n t  le  déjeuner,  je  vais  me  reposer  u n  peu,  dit 
m a d a m e  Girard  en  s'asseyant  dans  u n  fauteuil. 
—  Moi  je  descends  chez  le  coiffeur.  Q u a n t  ŕ  t o i ,  Alain,  —•  dit 
monsieur  Girard  en  se  r e t o u r n a n t  vers  son  fils  — j e  pense  que  t u 
aimerais  faire  u n  p e t i t  t o u r  en  v i l l e . 
—  J ' y  pensais  déjŕ,  d i t  gaiement  A l a i n .  Moi  je  suis  né  pour 
ętre  t o u r i s t e . 

*  * 
Le  salon  de  coiffure  se  t r o u v a i t  a u  rez­de­chaussée. 
—  Que  désire  monsieur?  s ' e n q u i t  p o l i m e n t  le  coiffeur  l o r s q u ' i l 
v i t  entrer  monsieur  G i r a r d . 
—  J e  v o u d r a i s  me  faire  couper  les  cheveux. 
Les  cheveux  une  fois  coupés,  monsieur  Girard  pria  le  coiffeur 
de  lui  faire  la  b a r b e . 
Le  visage  t o u t  barbouillé  de  mousse  b l a n c h e ,  il  s ' a m u s a i t  ŕ 
écouter  des  bribes  de  conversations  du  salon  a v o i s i n a n t :  des  voix 
féminines  filtraient  ŕ ' t r a v e r s  l'épais  r i d e a u  bleu  q u i  s é p a r a i t  les 
deux  s a l o n s : 
—  Un  shampooing  et  une  mise  en  p l i s ,  s'il  vous  p l a î t .  Rincez­
moi  a u  v i n a i g r e . . . 
—• Les  osgles  un  peu  plus  c o u r t s . . .  Oh  non,  pas  de  vernis  foncé, 
je  préfčre  les  couleurs  c l a i r e s . . . 
—  Les  cheveux  longs  exigent  t a n t  de  soins  !  Malgré  m o n  indé­
frisable... 
C'est  fini,  monsieur,  dit  le  coiffeur,  en  enlevant  la  serviette 
q u ' i l  a v a i t  attachée  au  cou  de  monsieur  Girard.  On  paye  ŕ  la  caisse. 

VOCABULAIRE 

le  coiffeur  fkwafśr]  frizerul,  coaforul  un  coup  d'śil  [ ś ^ k u ^ d ś j ]  privire 


inscrire  [âskrir]  a  înscrie  r a p i d ă ,  ochire 
le  voyageur  [vwaja3śr]  călătorul  sortir  [sortir]  a  scoate,  a  ieşi 
le  registre  [raşistr]  registrul,  condica  lentement  [lâtmŕ]  încet,  fără  grabă 
tendre  [tădr]  a  întinde  la  pâte  dentifrice  [pat  dŕtifris]  pasta 
la  clé  [kle]  cheia  de  d i n ţ i 
le  portier  [portje]  portarul  la  mule  [myl]  papucul  (femeiesc) 
baigner  [bejie]  a  scălda  le  touriste  [turist]  t u r i s t u l 
la  lumičre  [lymjer]  lumina  la  coiffure  [kwafyr]  coafura,  pieptă­
le  couchant  [ku/ŕ]  apusul  soarelui  n ă t u r a 

W*  211 
s'enquérir  [sŕkerir]  a  se  informa  la  mise  en plis  [ m i z ^ ŕ ^ p l i ]  ondulaţia 
poliment  [polimŕ]  în  m o d  politicos  rincer  [rďse]  a  clăti 
couper  [kupe]  a  t ă i a ,  aici:  a  t u n d e  le  vinaigre  .[vinsgr]  oţetul 
faire  la  barbe  [fer^la___barb]  a  băr­ le  vernis  [verni]  lacul 
bieri  foncé,  ­e  [fose]  închis,  ­â 
barbouiller  [barbuje]  a  mînji  clair,  ­e  [ k l e ^  deschis,  ­ă 
la  mousse  [mus]  s p u m a  .  1 ' indéfrisable  ( n.)  [ëdefrizabl]  per­
la  bribe  [brib]  frintura  m a n e n t u l 
avoisinant,  ­e  [avwazinô]  vecin,  ­ă,  enlever  [ôlave]  a  ridica,  a  lua,  a 
învecinat,  ­ă  scoate 
filtrer  [filtre]  a  filtra  attacher  [ a t a / e  a  lega 
le  shampooing  f/ŕpwë]  şamponul  payer  [peje]  a  p l ă t i 

PRONUNŢARE 

vinaigre  [vinsgrj  în  acest  c u v î n t  in  nu  este  n a z a l i z a t . 

LEXIQUE 

Synonymes 

se  promener  — faire  un  tour  a  se  p l i m b a ,  a  da  o  raită 


gaiement  —  joyeusement  vesel,  voios  (adv. ) 

Antonymes 
attacher  a  lega  détacher  a  dezlega 
s'amuser,  a  se  distra  s'ennuyer  a  se  plictisi 
ouvrir  a  deschide  fermer  a  închide 

F a m i l l e  de  mots 
attacher  (vb.)  a  lega;  a  a t r i b u i ,  a  acorda 
l'attachement  (m.)  afecţiunea 
l'attache  (f.)  legătura;  încheietura 
l'attaché  (m.)  a t a ş a t u l  (comercial...) 
attachant,  ­e  (adj.)  a t r ă g ă t o r ,  ­oŕre,  interesant,  ­ă, 
c a p t i v a n t ,  ­ă 

GRAMMAIRE 
Formarea  adverbelor  de  mod 

Adjectivele  t e r m i n a t e  în  ­ant  sau  ­ent  formează  a d v e r b e  d e  mod 


p r i n  s c h i m b a r e a  t e r m i n a ţ i e i  în  ­arriment  şi,  r e s p e c t i v ,  în  ­emment: 
indépendant  —  indépendamment  [ëdepŕdamŕ] 
prudent  —  prudemment1  [prydamâ] 
élégant  —  élégamment  [elegamâ] 
Notă.  Face  excepţie  adjectivul  lent,  de  la  care  se  formează  adverbul 
lentement. 

e  care  precedă  g r u p u l  mm  se pronunţă  a  îi» t o a t e  adverbele  de acest  fel. 

212 
Adjectivele  t e r m i n a t e  la  m a s c u l i n  în  vocală  sonoră  {­ai,  ­u,  ­i,  ­é) 
p i e r d ,  de  obicei,  pe  e  m u t  de  la  feminin,  în  faţa  sufixului  ­ment: 
absolu  (fem.  absolue)  —  absolument 
vrai  (fem.  vraie)  —  vraiment 
poli  (fera,  polie)  —  poliment 

La  unele  a d v e r b e ,  în  general  la  cele  p r o v e n i t e  de  la  p a r t i c i p i u l 


t r e c u t  a l  v e r b e l o r ,  se  p u n e  u n  a c c e n t  a s c u ţ i t  pe  v o c a l a  e  care 
precedă  t e r m i n a ţ i a  ­ment: 
précisément  (de  la  précisé),  aveuglément  (de  la  aveuglé)  şi  p r i n 
a n a l o g i e :  énormément,  profondément  e t c . 

Le  verbe  naître  ( a  se  n a ş t e ) 


Indicatif 
Présent  Imparfait  Passé  simple 
je  nais  je  naissais  je  naquis 
tu  nais  tu  naissais  tu  naquis 
il  naît  il  naissait  il  naquit 
nous  naissons  nous  naissions  nous  naquîmes 
vous  naissez  vous  naissiez  vous  naquîtes 
ils  naissent  ils  naissaient  ils  naquirent 

Passe  composé  Futur 


je  suis  né(e)  je  naîtrai 
tu  es  né(e)  tu  naîtras 
il  (elle)  est  né(e)  il  naîtra 
nous  sommes  néfejs  nous  naîtrons 
vous  ętes  né(e)s  vous  naîtrez 
ils  (elles)  sont  né(e)s  ils  naîtront 

Subjonctif  Impératif 
Présent 
que  je  naisse  nais  ! 
que  tu  naisses  naissons  ! 
qu'il  naisse  naissez  ! 
que  nous  naissions 
que  vous  naissiez 
qu'ils  naissent 

Participe 
Présent  Passé 
naissant 
Observaţie.  1 .  Verbul  naître  se  conjugă  cu  a u x i l i a r u l  ętre. 
2.  Consoana  t  din  radicalul  infinitivului  nu  se  păstrează  decît  Ia  viitor 
şi  la  condiţionalul  prezent.  Vocala  i  din  radical  primeşte  u n  accent 
circumflex  cînd  se  află  înaintea  u n u i  t. 
3 .  L a fel se conjugă  şi verbu l  renaître  (a renaşte).  Acest  verb  nu  are  însă 
participiu  trecut  şi  t i m p u r i  compuse. 

213 
EXERCICES 

I .  Traduisez  en  roumain  le  texte  ci­dessous  et  remplacez  les  mots 
en  italique  par  des  antonymes: 

Elle  s'amusait  ŕ  entendre  leurs  conseils.  Il  s'ennuyait  dans  cette  com­
pagnie.  Hier  soir,  on  avait  attaché  le chien.  Une  épaisse  couche  de  glace  recou­
v r a i t  le  lac. 

II.  Traduisez  en  français  (v.  LEXIQUE): 


Aceste  legături  nu  sînt  destul  de  solide.  Maria  are  p e n t r u  tine  m u l t ă 
afecţiune.  E a  a  acordat  prea  mare  i m p o r t a n ţ ă  acestei  probleme.  Noi  am 
cunoscut  pe  noul  a t a ş a t  comercial  al  ţ ă r i i  dumneavoastră. 

I I I .  Indiquez  les  adjectifs  dont  on  a  formé  les  adverbes  ci­dessous: 


h a r d i m e n t  résolument 
c o n s t a m m e n t  énormément 
éloquemment  p r u d e m m e n t 
obscurément  é v i d e m m e n t 
puissamment  fréquemment 

I V .  Traduisez  en  français: 

îşi  aşteaptă  r ă b d ă t o r  r î n d u l .  Petre  îi  urmează  orbeşte  sfaturile.  Ioana 


citea  curent  texte  latine.  A ţ i  răspuns  strălucit  la  toate  întrebările.  U l t i m a 
povestire  m­a  impresionat  profund.  Cîinele  înainta  p r u d e n t ,  uitîndu­se  în 
u r m a  (derričre)  lui.  Mariana  dormea  a t î t  de  adînc  ! 

V .  Quels  sont  les  adverbes  dérivés  des  adjectifs  suivants? 

a p p a r e n t  immense  infini  gai 


lent  p a t i e n t  profond  b r i l l a n t 

V I .  Traduisez  en  français  ( v b .  n a î t r e ,  v b .  r e n a î t r e ) : 

M­am  născut  la  23  septembrie.  iSu  s­ar  putea  spune  despre  el  că  s­a 
născut  poet.  Ni  se  pare  că  renaştem  în  fiecare  primăvară.  Arta  s­a  născut 
în  cele  m a i  vechi  t i m p u r i .  V­aţi  născut  în  F r a n ţ a ? 

PROVERBE 

Un  „tiens''  vaut  mieux  que  deux  „tu  l'auras".  Ce­i  î n  m i n ă  n u ­ i 


m i n c i u n ă . 
26­ÈME  LEÇON 

5Ş v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ s ţ f  ^ M ^ 
AU  RESTAURANT 

•— Je  préfčre  sortir  sur  la  terrasse,  Antoine,  dit  Mme  Girard 
en  se  dirigeant  vers  la  grande  porte  vitrée  qui  donnait  sur  le  jar­
din  du  restaurant. 
On  choisit  une  table  dans  un  coin  plus  retiré.  Sur  la  nappe  d'une 
blancheur  étincelante,  se  trouvaient  des  assiettes,  des  couverts 
et  un  vase  de  fleurs. 
On  se  mit  ŕ  consulter  la  carte. 
—  Qu'est­ce  que  vous  préférez  comme  hors­d'śuvre?  demanda 
M.  Girard. 
—  Du  jambon,  des  olives,  des  sardines  au  beurre,  répondit 
Mme  Girard. 
—  Moi,  je  voudrais  des  pâtés,  dit  Jacqueline. 
—  On  prend  du  poisson  ŕ  la  mayonnaise?  reprit  M.  Girard. 
—  Oui,  de  l'esturgeon  ­— répliqua  Mme  Girard.  —  Quant  ŕ  la 
viande,  continua­t­elle,  je  sais  bien  que  toute  la  famille  aime  les 
côtelettes  de  porc. 

215 
—  J e  dois  l ' a v o u e r :  j ' a i  toujours  a i m é  les  grillades  de  porc 
p o u r v u  q u ' e l l e s  fussent  b i e n  t e n d r e s ,  ajouta  M.  G i r a r d . 
—  Nous  avons  aussi  du  p o u l e t  a u x  c h a m p i g n o n s ,  des  filets  de 
b ś u f  grillés  et  des  saucisses,  compléta  le  g a r ç o n . 
—  Merci,  on  s'est  décidé  p o u r  les  c ô t e l e t t e s . 
—  M a m a n  •—dit  J a c q u e l i n e ­ — j e  ne  v e u x  pas  de  fromage  aprčs 
le  r ô t i .  S e u l e m e n t  de  la  glace  ou  des  m e r i n g u e s  glacées. 
—  P a s  d ' a b r i c o t s ,  pas  de  m e l o n ,  J a c q u e l i n e ? 
—  N o n ,  m e r c i ,  m a m a n . 
—  Alors,  trois  p o r t i o n s  de  g r u y č r e ,  des  meringues  glacées  p o u r 
t o u t  le  m o n d e  et  des  f r u i t s :  a b r i c o t s  et  fraises. 
—  Du  café  t u r c ,  m a d a m e ? 
—  O u i ,  m e r c i . 
—  Du  v i n  b l a n c ,  d u  v e r m o u t h ,  des  liqueurs? 
—  D u  v i n  b l a n c ,  s e u l e m e n t . 

VOCABULAIRE 

vitré,  ­e  [vitre]  cu  geamuri  pourvu  que  [ p u r v y ^ k a ]  n u m a i  să 


retiré,  ­e  [retire]  retras,  ­ă  tendre  [tŕdr]  moale,  fraged,  ­ă 
étincelant,  ­e  [etëslâ]  strălucitor,  le  poulet  [puls]  puiul  (de  găină) 
­oare,  sclipitor,  ­oare  Ie  champignon  [/âpinô]  ciuperca 
consulter  [kosylte]  a  consulta  le  filet  de  bśuf  [file]  muşchiul  de 
hors­d'  śuvre  [or^dśvr]  gustări,  ape­  vacă 
ritive  la  saucisse  [sosis]  cîrnatul 
le  jambon  [3<ďbô]  şunca  le  garçon  [garsô]  aici:  chelnerul,  os­
l'olive  (/. )  [oliv]  măslina  pătarul 
la  sardine  [sardin]  sardeaua  la  meringue  glacée  [marëg^glase] 
la  mayonnaise  [majonsz]  maioneza  prăjitura  cu  frişca  şi  îngheţată 
l'esturgeon  [m.)  [ssty^D]  nisetrul  le  melon  [malô]  pepenele 
reprendre  [raprôdr]  a  relua  le  gruyčre  [greier]  şvaiţerul 
la  côtelette  [kotlst]  cotletul  le  café  [kafe]  cafeaua 
avouer  [avwe]  a  mărturisi  le  vermouth  [vermut]  v e r m u t u l 
la  grillade  [grijad]  friptura  la  grătar  la.  liqueur  [likśr]  lichiorul 

EXPRESSIONS  ET  MOTS  USUELS 

la  cantine  cantina 


le  self­service  autoservirea 
la  carte  lista  de  bucate 
le plat (de poisson)  mînearea  (de peşte) 
le  plat  du jour  specialitatea  zilei 
j'ai  faim  (avoir  faim)  mi­e  foame 
j'ai  soif  (avoir  soif)  mi­e  sete 

216 
LEXIQUE 
A n t o n y m e s  S y n o n y m e s 
blancheur  a l b e a ţ ă ,  culoare  a l b ă  — noirceur  negreală  oisir,  élire  a  a] 
choisir,  alege 
continuer  a  continua  — s'arręter  a  se  opri  compléter,  ajoute)  a 
mpléter,  ajouter 
completa,  a  adăuga 
F a m i l l e s  d e  m o t s 
—  le  gril  (m.)  g r ă t a r u l 
la  grillade  (f.)  friptura  la  grătar 
griller  (vb.)  a  frige  la  grătar 
le  grillage  (m.)  grilajul 
la  grille  (f.)  p o a r t a  d i n  zăbrele 
—  le  rôti  (m.)  friptura 
rôtir  (vb.)  a  frige 

M o t s  ŕ  p l u s i e u r s  s e n s 
tendre  (adj.)  1 .  duios 

2 .  moale,  fraged 

GRAMMAIRE 

C o n j u n c t i v u l  i m p e r f e c t  ( L e  s u b j o n c t i f  i m p a r f a i t ) 
I m p e r f e c t u l  c o n j u n c t i v u l u i  se  f o r m e a z ă  d i n  p e r f e c t u l  s i m p l u  a l 
i n d i c a t i v u l u i ,  p e r s o a n a  a  I i ­ a  s i n g u l a r  ( f ă r ă  ­s  f i n a l ) ,  a l  v e r b u l u i 
d e  c o n j u g a t ,  l a  c a r e  se  a d a u g ă  u r m ă t o a r e l e  t e r m i n a ţ i i : 
Persoana  I  ­sse  Persoana  I  ­ssions 
singular  „  a  I i ­ a  ­sses  plural  „  a  I i ­ a  ­ssiez 
a  I l I ­ a  ­t  a  I l I ­ a  ­ssent 
L a  p e r s o a n a  a  I l I ­ a  s i n g u l a r  u l t i m a  v o c a l ă  p r i m e ş t e  î n t o t d e a u n a 
u n  a c c e n t  c i r c u m f l e x . 
E x e m p l u  d e  v e r b  c o n j u g a t  la  c o n j u n c t i v u l  i m p e r f e c t : 
que  je  parlasse  eu  să  vorbesc  que  nous  parlassions 
que  tu  parlasses  que  cous  parlassiez 
qu'il  parlât  qu'ils  parlassent 
Observaţie.  In  vorbirea  curentă,  imperfectul  conjunctivului  este,  de 
obicei,  înlocuit  cu  prezentul  c o n j u n c t i v u l u i .  N u m a i  persoana  a  I l I ­ a 
singular  se  foloseşte  m a i  m u l t . 

C o n j u n c t i v u l  i m p e r f e c t  a l  v e r b e l o r  a u x i l i a r e 

Ętre  Avoir 
que  je  fusse  que  j'eusse 
que  tu  fusses  que  tu  eusses 
qu'il  fût  qu'il  eût 
que  nous  fussions  que  nous  eussions 
que  vous  fussiez  que  vous  eussiez 
qu'ils  fussent  qu'ils  eussent 

217 
Le  verbe  devoir  (a  trebui,  a  datora) 
Indicatif 
Présent  Imparfait  Passé  simple 
je  dois  je  devais  je  dus 
tu  dois  tu  devais  tu  dus 
il  doit  il  devait  il  dut 
nous  devons  nous  devions  nous  dûmes 
vous  devez  vous  deviez  vous  dûtes 
ils  doivent  ils  devaient  ils  durent 
Passé  composé  Futur 
j'ai  dû  je  devrai 
tu  as  dû  tu  devras 
il  a  dû  il  devra 
nous  avons  dû  nous  devrons 
vous  avez  dû  vous  devrez 
ils  ont  dû  ils  devront 
Subjonctif 
Présent  Imparfait  Impératif 
que  je  doive  que  je  dusse  dois! 
que  tu  doives  que  tu  dusses  devons  ! 
qu'il  doive  qu'il  dût  devez  ! 
que  nous  devions  que  nous  dussions 
que  vous  deviez  que  vous  dussiez 
qu'ils  doivent  qu'ils  dussent 
Participe 
Présent  Passé 
devant  dû,  due 
O b s e r v a ţ i e i .  Verbul  devoir  primeşte  un  accent  circumflex  la  participiul 
trecut,  masculin  singular.  Formele  due  (feminin  singular),  dus,  dues 
(masculin  şi  feminin  plural)  n­au  accent  circumflex. 
2 .  I m p e r a t i v u l  v e r b u l u i  devoir  nu  este  folosit. 
3 .  La  fel  se  conjugă  verbele  concevoir  (a concepe),  décevoir  (a  decepţiona), 
recevoir  (a  p r i m i ) ,  apercevoir  (a  zări),  care  nu  primesc  însă  accent  cir­
cumflex  la  p a r t i c i p i u l  t r e c u t  m a s c u l i n . 

EXERCICES 

I.  Traduisez  en  français: 


Mi­au  plăcut  î n t o t d e a u n a  cotletele  la  grătar.  Maria  se  îndreaptă  spre 
p o a r t a  grădinii.  De  la  vîrsta  cea  m a i  fragedă,  ea  trăise  departe  de  căminul 
părintesc.  Cuvintele  t a l e  duioase  au  impresionat­o  m u l t .  Trebuie  să  frigi 
carnea  ; să  fie  moale.  Nu  m a i  alege  ! H o t ă r ă ş t e ­ t e ,  t o a t e  mîncărurile  sînt  bune  ! 

II.  Remplacez  les  infinitifs  par  le  subjonctif  imparfait: 


Il  suivit  le  cortčge,  loin  de  tous  les  a u t r e s ,  sans  que  personne  (oser) 
lui  parler  (Flaubert).  Bien  que  la  pluie  (continuer),  il  affirma  q u ' i l  faisait 
moins  sombre.  J e  ne  croyais  pas  q u ' i l  (ętre)  possible  de  réaliser  cela.  Il  me 
s e m b l a i t  męme  q u ' i l  n ' y  (avoir)  rien  de  plus  fragile  sur  la  terre.  (Saint 
Exupčry). 

218 
III.  Traduisez  en français,  en  mettant  les  verbes  en  italique  ŕ  l'im­
parfait  du  subjonctif: 
Nu  voia  ca  Maria  să  o  audă  cîntînd.  De  teamă  ca  Petre  să  n­o  întrebe  ce 
scria,  ea  se  ascunse  în  grădină.  Se  întîmpla  să  alunece  des.  Se  scurseră  luni 
de  zile  fără  ca  el  să  vadă  pe  cineva.  Aş  fi  foarte  supărată  să  li  se  întimple 
ceva. 

I V .  Traduisez  en  français  (vb.  d e v o i r ) : 


Trebuie să­i dai  (inf.)  imediat  un  răspuns.  Ce  sumă  îi  datorezi?  Ar  tre­
bui  să treci  (inf.)  mîine  pe  la  noi  Ar  fi  trebuit  să ţinem  (inf.)  seama  de 
propunerile  voastre.  A  trebuit  să­i  dau  (inf.)  explicaţii. 

DICTONS 

Quand  on  parle  du  loup  on  en  voit  la  queue.  Vorbeşti  de  lup  şi 
lupul  la  u ş ă . 
Il  n'y  a  que  les  montagnes  qui  ne  se  rencontrent  jamais.  N u m a i 
m u n t e  cu  m u n t e  nu  se  î n t î l n e ş t e . 

PROVERBES 
Chaque  vin  a  sa  lie. 
T ,  ,  ,  .  J  Nu  există  p ă d u r e  fără  u s c ă t u r i . 
Il  n  y  a  pas  de  roses  sans  épines,  j 

LECTURE  SUPPLÉMENTAIRE 

P E R S P I C A C I T É  . 

Une  jeune  femme  achčte  des  śufs. 


—  C'est  pour  un  gâteau  —  explique­t­elle.  —  J e  v e u x  seulement 
des  śufs  pondus  p a r  une  poule  n o i r e . 
—  Mais  c o m m e n t  pouvez­vous  les  reconnaître?  —  d e m a n d e  la 
m a r c h a n d e . 
—  Ce  n ' e s t  pas  difficile  —  d i t  la  f e m m e .  —  Ce  sont  toujours 
les  plus  gros. 

D E V I N E T T E S 

Plus  je  suis  chaud,  plus  je  suis  frais. 


(uied  9­j) 
Je  vole,  je  pleure,  pourtant  je  n'ai  ni  ailes,  ni  yeux. 
(gSenu  S'i) 

219 
27­E  ME  LEÇON 
DANS  UNE  F A B R I Q U E 
D E  LA  RÉPUBLIQUE  POPULAIRE  ROUMAINE 

—  P u i s q u e  nous  n ' a l l o n s  p a r t i r  q u ' a p r č s ­ d e m a i n  pour  M a m a ď a , 


je  vous  propose  de  v i s i t e r  d e m a i n ,  dans  la  m a t i n é e ,  une  grande 
fabrique  de  la  c a p i t a l e . 
—  J e  suis  toujours  d'accord  l o r s q u ' i l  s'agit  de  sortir,  p a p a . . . 
Mais  on  a i m e r a i t  bien  savoir  de  quelle  fabrique  il  est  q u e s t i o n . 
—  Notre  guide  bucarestois  m ' a  parlé  de  la  belle  fabrique  oů  il 
t r a v a i l l e .  Il  s'agit  de  „ F a b r i c a  de  confecţii  şi  tricotaje  B u c u r e ş t i " . 
C'est  en  1948,  vers  la  fin  du  mois  de  j a n v i e r ,  q u ' o n  a  commencé  ŕ 
démolir  les  t a u d i s  p o m p e u s e m e n t  appelés  „ateliers  de  confections", 
pour  b â t i r ,  au  m ę m e  e n d r o i t ,  une  nouvelle  fabrique. 
P l u s  de  2  000  jeunes  gens  ont  v i t e  fait  d'élever  les  q u a t r e  étages 
du  b â t i m e n t  q u ' i l s  se  proposaient  d ' a c h e v e r  pour  la  fęte  du  1 e r 
Mai.  Ils  ont  t e n u  leur  e n g a g e m e n t . 
La  f a b r i q u e  est  dotée  de  l ' é q u i p e m e n t  le  plus  m o d e r n e .  E l l e 
c o m p r e n d  p l u s i e u r s  s e c t e u r s ,  p a r m i  lesquels  une  section  de  t r i c o ­
t a g e . 
O u t r e  les  ateliers  a u x i l i a i r e s ,  on  y  t r o u v e  une  crčche  et  une  gar­
derie  pour  les  enfants  des  ouvriers,  une  c a n t i n e  q u i  sert  aussi  des 
repas  d i é t é t i q u e s ,  une  p o l y c l i n i q u e  et  une  belle  b i b l i o t h č q u e . 
—  J e  ne  connais  pas  l'avis  d ' A l a i n ,  ni  celui  de  m a m a n ,  m a i s 
moi  je  désire  v i v e m e n t  y  aller,  d i t  J a c q u e l i n e . 
—  Il  me  faut  bien  r e c o n n a î t r e  —  d i t  Alain  —  que  j ' a u r a i s  pré­
féré  v i s i t e r  une  centrale  h y d r o é l e c t r i q u e  ou  t h e r m i q u e ,  u n  e n s e m b l e 
de  l a m i n a g e s  ou  bien  une  grande  usine  sidérurgique.  Le  m a t é r i e l 
m é c a n i q u e  m ' i n t é r e s s e  b e a u c o u p  plus  que  les  confections. 
—  Qu'est­ce  que  t u  e n t e n d s  par  m a t é r i e l  mécanique? 
—  Machines­outils,  c h a u d i č r e s ,  m a t é r i e l  ferroviaire,  en  u n  m o t , 
i n s t a l l a t i o n s  t e c h n i q u e s  de  t o u t e s  sortes. 
—  A h ,  je  vois.  C'est  d r ô l e m e n t  compliqué  pour  m o i . 

VOCABULAIRE 

puisque  [pqisks]  de  vreme  ce  la  confection  [kâfeksjô]  confecţia 


il  est  question  [il w e w kestj5]  este  démolir  [démolir]  a dărîma,  a demola 
vorba  le  taudis  [todi]  cocioaba 
bucarestois,  ­e  [bykarestwa]  bucu­ pompeusement  [p5p0zmŕ]  în  mod 
reştean,  ­ă  pompos 

220 

au  męme  endroit  [ o ^ m e m w W r w a ]  în  la  crčche  [ k r e / ]  cresa 
(pe)  acelaşi  loc  la  garderie  [gardri]  c ă m i n u l  de  zi 
le  bâtiment  [batimŕ]  clădirea  diététique  [dietetik]  d i e t e t i c ,  ­ă 
achever  [a/|ve]  a  t e r m i n a  la polyclinique [paliklinik]  policlinica 
la  fęte  [fet]  sărbătoarea  le  laminage  [laminat]  laminarea 
l'engagement  (m.)  [âga3mô]  angaja­ l'outil  (m.)  [uti]  unealta 
m e n t u l  les  machines­outils  [ m a / i n ^ z w u t i ] 
doter  [dote]  a  d o t a ,  a  înzestra  maşinile­unelte 
l'équipement  (m.)  [ekipmâ]  echipa­ la  chaudičre  [/odjer]  căldarea,  ca­
m e n t u l  (industrial),  utilajul  zanul 
marquer  [marke]  a  marca,  a  dovedi  ferroviaire  [ferovjsr]  feroviar,  ­ă 
la  section  [ssksj'3]  secţia  en  un  mot  [ ŕ w n ^ ś w m o ]  într­un 
le  tricotage  [trikata3]  tricotajul  c u v i n t 
outre  [utr]  în  afară  de  l'installation(/.)  [sstalosjô]  i n s t a l a ţ i a 
auxiliaire  [ogziljer]  a u x i l i a r ,  ­ă  drôlement  [drolmŕ]  ciudat  (de) 

LEXIQUE 

Antonymes 
compliqué  complicat  simple  simplu 
démolir  a  d ă r î m a  construire  a  construi 
commencer  a  începe  achever  a  sfîrsi 

Synonymes 
démolir  —  détruire  —  abattre  a  d ă r î m a ,  a  distruge,  a  doborî 
engagement  —  promesse  a n g a j a m e n t ,  promisiune 
achever  — finir  —  terminer  a  sfîrşi,  a  termina 

Mots  ŕ  plusieurs  sens 


drôle  (adj.)  a m u z a n t ,  vesel:  un  récit  trčs  drôle 
c i u d a t ,  b i z a r :  c'est  un  drôle  de  type 

Famille  de  mots 


l'outil  (m.)  unealta 
l'outillage  [m.)  utilajul 
outillé,  ­e  (adj.)  u t i l a t ,  ­ă 
outiller  (vb.)  a  utila 

GRAMMAIRE 
Omisiunea  articolului 
Articolul  se omite: 
a)  înaintea  unui  substantiv  precedat  de  un  adjectiv  posesiv, 
demonstrativ  sau  interogativ  si  de  unele  adjective  nehotărîte  (ca 
plusieurs,  quelques): 
Mon  frčre  est  parti.  Fratele  meu  a  plecat. 
Celtelcomédie  a eu  un  grand  succčs.  Această  comediei a  a v u t  u n  mare  succes. 
Quelles  fie urs  veux­tu?  Ce  flori  vrei? 
J'ai  acheté  plusieurs  livres.  Am  c u m p ă r a t  m a i  m u l t e  c ă r ţ i . 

222 
b)  î n t r ­ o  e n u m e r a r e : 

Hommes,  femmes,  enfants,  tous  se  pressaient  aux  portes.  B ă r b a ţ i ,  femei, 


copii,  t o ţ i  se  îngrămădeau  la  uşi. 

c)  înaintea  unui  substantiv  la  vocativ: 


Bonsoir,  cousine!  B u n ă  seara,  verişoară  ! 
Merci,  camarade!  Mulţumesc,  t o v a r ă ş e ! 

d)  înaintea  unei  apoziţii: 


Camille,  sśur  des  Horaces.  Camille,  sora  Horaţilor. 

e)  î n  p r o v e r b e : 

Petite  pluie  abat  grand  vent.  B u t u r u g a  mică  răstoarnă  carul  m a r e . 

f)  In  adrese,  titluri  de  cărţi  sau  capitole: 


Nous  habitons  37,  rue  Jules  Michelet.  L o c u i m p e  s t r a d a  J u l e s  Michelet, 
nr.  37. 
Histoire  de  la  littérature  française.  Istoria  l i t e r a t u r i i  franceze. 

g)  I n  f a ţ a  u n u i  s u b s t a n t i v  c u  v a l o a r e  d e  n u m e  p r e d i c a t i v : 

Paul  est  tourneur.  P a u l  este  strungar. 


Hélčne  est  architecte.  Elena  este  arhitectă. 

Le  verbe  sortir  (a  ieşi) 

Indicatif 

Présen t  Imparfait  Passé  simple 


je  sors  je  sortais  je  sortis 
tu  sors  tu  sortais  tu  sortis 
il  sort  il  sortait  il  sortit 
nous  sortons  nous  sortions  nous  sortîmes 
vous  Sortez  vous  sortiez  vous  sortîtes 
ilsj  sortent  ils  sortaient  ils  sortirent 

Passé  composé  Futur 


je  suis  sorti(e)  je  sortirai 
tu  es  sorti(e)  tu  sortiras 
il  (elle)  est  sorti(e)  il  sortira 
nous  sommes  sortit  e) s  nous  sortirons 
vous  ętes  sorti(e)s  vous  sortirez 
ils  (elles)  sont  sorti(e)s  ils  sortiront 

223 
Subjonctif  Impératif 
Présent 
que  je  sorte  sors! 
que  tu  sortes  sortons  1 
qu'i  l  sorte  sortez  1 
que  nous  sortions 
que  vous  sortiez 
qu'i  Is  sortent 

Participe 
Présent  Passif 
sortant  sorti,  ­e 
Observaţie.  Verbul  sortir  se  conjugă  la  t i m p u r i l e  compuse  cu  a u x i l i a r u l 
ętre  cînd  înseamnă  „a  ieşi"  şi  cu  a u x i l i a r u l  avoir  cînd  are  sensul  de 
„a 1 scoate": 
Elle  est  sortie  en  ville  depuis  une  heure. 
E a  a  ieşit  în  oraş  de  o  oră. 
Il  a  sorti  son  mouchoir. 
El  şi­a  scos  batista. 
P e n t r u  alte  observaţii  v.  m a i  jos  verbul  partir. 

Le  verbe  partir  (a  pleca) 

Indicatif 
Présent  Imparfait  Passé  simple 
je  pars  je  partais  je  partis 
tu  pars  tu  partais  tu  partis 
il  part  il  partait  il  partit 
nous  partons  nous  partions  nous  partîmes 
vous  partez  vous  partiez  vous  partîtes 
ils  partent  ils  partaient  ils  partirent 

Passé  Composé  Futur 


je  suis  parti(e)  je  partirai 
tu  es  parti  (e)  tu  partiras 
il  (elle)  est  parti(e)  il  partira 
nous  sommes  parti  (e)s  nous  partirons 
vous  ętes  parti(e)s  vous  partirez 
ils  (elles)  sont  parti(e)s  ils  partiront 

Subjonctif  Impératif 
Présent 
que  je  parte  pars 1 
que  tu  partes  partons  t 
qu'il  parte  partez  t 
que  nous  partions 
que  vous  partiez 
qu'ils  partent 

224 
P a r t i c i p e 
Présent  Passé 
partant  parti,­e 
Observaţie.  Verbul  partir  se  conjugă  la  t i m p u r i l e  compuse  cu  a u x i l i a r u l 
ętre.  Ca  şi  sortir,  mentir,  dormir,  servir,  sentir  (şi  compuşii  lor),  verbul 
partir  pierde  consoana  finală  t  a  r a d i c a l u l u i  la  i n d i c a t i v  prezent  sin­
g u l a r  şi  la  i m p e r a t i v  s i n g u l a r . 

EXERCICES 
I .  Traduisez  en  français  ŕ  Vaide  des  mots  appris  au  lexique: 
Această  povestire  e  foarte  a m u z a n t ă .  Frédéric  şi­a  procurat  t o a t e  unel­
tele  necesare.  Un  utilaj  modern  asigură  creşterea  producţiei.  î n  locul  case­
lor  demolate  s­au  construit  blocuri.  Clădiri  m a r i  sînt  ridicate  acum  în  cîteva 
s ă p t ă m î n i . 

I I .  Ŕ  la  place  des  points,  employez  ou  non  l'article,  selon  que  les 
rčgles  le  demandent: 
I l  e n t e n d . . .  vos  paroles.  J ' a i  relu...  ce roman.  . . . F e m m e s ,  ...  e n f a n t s . . . , 
. . . v i e i l l a r d s ,  t o u t  était  descendu.  Elle  h a b i t e  32,  ...  rue  de  P a r i s .  „...Odes 
et  b a l l a d e s "  est...  t i t r e  d ' u n  recueil  (culegere)  de  poésies  de  Victor  Hugo. 
„ J e  vous  assure  et...  v i e ,  e t . . .  gloire,  et...  liberté"  (Corneille).  Quel  est... 
m o t  d'ordre?  d e m a n d a . . .  officier. 

H I .  Traduisez  en  français: 


Fratele  t ă u  nu  e  inginer?  Locuim  pe  B u l e v a r d u l  Muncii  la  nr.  2.  La 
revedere,  m a m ă ,  m ă  întorc  î n d a t ă .  Ce  volum  doriţi?  Nu  pot  să  u i t  această 
scenă. 

IV.  Traduisez  en  français  (vb.  partir,  vb.  sortir): 


Trenul  pleacă  la  ora  zece.  U l t i m i i  călători  au  plecat  aseară.  Vrei  să 
ieşi  (inf.)  în  oraş?  Aş  pleca  la  m u n t e ,  dar  trebuie  să  urmez  u n  t r a t a m e n t 
la  m a r e .  Şi­a  scos  stiloul  ca  să  noteze  lucrurile  cele  m a i  i m p o r t a n t e . 

ANECDOTES 

RIEN  Ŕ  FAIRE 
—  Si  bébé  ne  veut  pas  dormir,  je  vais  lui  chanter  quelque  chose. 
—  Rien  ŕ  faire,  ma  chčre.  Je  l'en  ai  déjŕ  menacé. 

EXAMEN 
—  Qu'est­ce  que  le  potassium? 
—  ? 
—  Vous  ne  savez  pas?  Et  l'uranium?  Qu'est­ce  que  l'uranium? 
—  ? 
—  ...  Non  plus?  Une  derničre  question  alors:  Quelle  est  la  dif­
férence  entre  le  potassium  et  l'uranium? 

15  — învăţaţi  limba  franceză  fără  profesor  ryiy iz 


PROVERBES 
Partir  c'est  mourir  un  peu.  M u r i m  p u ţ i n  cu  fiece  plecare. 
Plus  fait  douceur  que  violence.  Vorba  dulce  m u l t  a d u c e . 

LECTURE  SUPPLÉMENTAIRE 

C H A N S O N  D E  L ' E A U 

F u r t i v e  c o m m e  u n  p e t i t  r a t 
U n  p e t i t  r a t  d ' A u b e r v i l l i e r s * 
C o m m e  la  misčre  q u i  c o u r t  les  rues 
Les  p e t i t e s  rues  d ' A u b e r v i l l i e r s 
L ' e a u  c o u r a n t e  court  sur  le  p a v é 
L e  p a v é  d ' A u b e r v i l l i e r s 
E l l e  se  dépęche 
E l l e  est  pressée 
On  d i r a i t  q u ' e l l e  v e u t  é c h a p p e r 
E c h a p p e r  ŕ  A u b e r v i l l i e r s 
P o u r  s'en  a l l e r  d a n s  la  c a m p a g n e 
D a n s  les  prés  e t  d a n s  les  foręts 
E t  r a c o n t e r  ŕ  ses  c o m p a g n e s 
Les  r i v i č r e s  les  b o i s  e t  les  prés 
Les  s i m p l e s  r ę v e s  des  o u v r i e r s 
Des  o u v r i e r s  d ' A u b e r v i l l i e r s 
(J.  P  r ę v e r  t) 
(Spectacles) 

*  Aubervilliers  [obervilje] 
28­ÈME  LEÇON 
Ŕ  LA  CAMPAGNE 

—  J'ai  rencontré  Ioana,  ce  matin,  devant  l'Université  de 


Bucarest. 
—  Ioana  c'est  la  jeune  fille  que  nous  avons  connue  avant­hier? 
—  Oui,  maman,  l'étudiante  de  la  Faculté  de  Philosophie.  Elle 
semblait  trčs  pressée,  mais  elle  se  précipita  vers  moi  dčs  que  je 
l'eus  appelée.  Je  lui  ai  donné  notre  adresse.  J ' a i  noté  la  sienne; 
ŕ  la  fin  des  cours  elle  va  quitter  la  capitale.  Elle  passera  les  vacan­
ces  dans  son  village:  Ioana  n'a  pas  vu  ses  parents  depuis  la  fin 
du  premier  semestre. 
—  Et  quelle  région  du  pays  habitent  ses  parents? 
—  Ce  sont  des  paysans  de  la  Dobroudja.  C'est  une  trčs  belle  ré­
gion:  le  Danube  d'un  côté  et  la  Mer  Noire  de  l'autre.  Elle  m'a 
raconté  un  tas  de  choses  sur  son  village  natal.  Autrefois,  c'était 

15* 
u n  hair>eau  q u e l c o n q u e .  Mais  depuis  q u e  les  p a y s a n s  se  s o n t  asso­
ciés  p o u r  c o n s t i t u e r  u n e  c o o p é r a t i v e  agricole  de  p r o d u c t i o n ,  t o u t 
a  c h a n g é .  Ils  o n t  des  m a c h i n e s  agricoles  perfectionnées  et  grâce  au 
t r a v a i l  en  c o m m u n ,  grâce  a u x  engrais  c h i m i q u e s ,  ils  o b t i e n n e n t 
de  t r č s  riches  récoltes. 
—  Ils  o n t  déjŕ  moissonné? 
—  Mais  o u i !  Ses  p a r e n t s  lui  ont  écrit  une  longue  l e t t r e  pour  lui 
donner  les  derničres  nouvelles  du  v i l l a g e .  Ils  ont  reçu  de  n o u v e a u x 
t r a c t e u r s  et  plusieurs  moissonneuses­batteuses.  Aprčs  la  moisson, 
chaque  p a y s a n  a  reçu  une  grande  q u a n t i t é  de  p r o d u i t s :  b l é ,  seigle, 
orge,  m a ď s ,  b e t t e r a v e ,  légumes. 
—  E l l e  doit  ętre  b i e n  contente  de  r e n t r e r  chez  elle. 
•—  Oh,  si  t u  s a v a i s ,  m a m a n ,  comme  elle  se  réjouissait  ŕ  l'idée 
de  revoir  sa  chčre  contrée  n a t a l e ! 

VOCABULAIRE 

la  philosophie  [filozofi]  filozofia  moissonner  [mwasane]  a  secera,  a 


le  semestre  [samestr]  semestrul  recolta 
le  tas  [ta]  grămada  le  tracteur  [traktcer]  t r a c t o r u l 
le  hameau  [la^amo]  c ă t u n u l  la  moissonneuse­batteuse  [mwasan^z­
quelconque  [kelkôk]  oarecare  bat^fz]  combina 
le  blé  [ble]  grîul 
s'associer  [sasosje]  a  se  asocia 
le  seigle  [segl]  secara 
coopérative  agricole  de  production  l'orge  (/. )  [or$]  orzul 
[kooperativ  agrikol  da  prodyksiô)  le  m a ď s  [mais]  p o r u m b u l 
cooperativă  agricolă  de  producţie  la  betterave  [betrav]  sfecla  de  zahăr 
l'engrais  (m.)  [ogre]  îngrăşămîntul  se  réjouir  [re3uir]  a  se  bucura 
la  récolte  [rekolt]  recolta  contrée  [kôtre]  provincie,  ţ i n u t 

LEXIQUE 

Antonymes 
changer  a  schimba  —  maintenir  a  m e n ţ i n e ,  a  păstra 
autrefois  a l t ă d a t ă  —  ŕ  présent  acum 
recevoir  a  p r i m i  —  donner  a  da 

Synonymes 

riche  —  abondant  bogat,  a b u n d e n t 


sembler  —  paraître  a  părea 

226 
Familles  de  mots 
•  l'échange  (m.)  schimbul 
échanger  (vb.)  a  face  u n  schimb 
le  change  (m.)  schimbul  (de  v a l u t ă ) 
le  changement  (m.)  schimbarea 
changer  (vb.)  a  s c h i m b a ,  a  se  schimba 
changeant,  ­e  (adj.)  s c h i m b ă t o r ,  ­oare 

le  paysan  (m.)  ţ ă r a n u l 


la  paysannerie  (f.)  ţ ă r ă n i m e a 

Composés  du  verbe  paraître  (a  părea) 


apparaître  a  apărea 
disparaître  a  dispărea 
reparaître  a  reapărea 

GRAMMAIRE 

Perfectul  anterior  (Le  passé  antérieur) 

In  limba  romînă  nu  există  perfect  anterior.  în  franceză  el  se 
formează  din  perfectul  simplu  al  auxiliarului  avoir  sau  ętre  şi  parti­
cipiul  trecut  al  verbului  de  conjugat. 
Exemplu  de  verb  conjugat  la  trecutul  anterior: 
j'eus  regardé  nous  eûmes  regardé 
tu  eus  regardé  vous  eûtes  regardé 
il  eut  regardé  ils  eurent  regardé 

Se  întrebuinţează  de  obicei  într­o  propoziţie  subordonată,  atunci 


cînd  verbul  din  principală  este  la  perfectul  simplu,  după  locuţiu­
nile  conjuncţionale  aussitôt  que  (de  îndată  ce),  aprčs  que  (după  ce), 
dčs  que  (de  îndată  ce),  lorsque  sau  după  conjuncţia  quand  (cînd): 
Il  accourut  dčs  que  je  l'eus  appelé.  A  a l e r g a t  de  î n d a t ă  ce  l­am  c h e m a t . 

Intr­o  propoziţie  principală,  perfectul  anterior  se  întrebuinţează 


după  expresii  ca:  ŕ  peine  (de­abia),  bientôt  (curînd),  en  un  clin  d'śil 
(într­o  clipă),  peu  aprčs  (puţin  după): 
Ŕ  peine  ful­il  entré  q ue  la  transmission  du  match  commença. 
Abia  a  i n t r a t ,  că  t r a n s m i s i u n e a  meciului  a  şi  început. 

229 
Le  verbe  battre  (a  bate) 
Indicatif 
Présent  Imparfait  Passé  simple 
je  bats  je  battais  je  battis 
tu  bats  tu  battais  tu  battis 
il  bat  il  battait  il  battit 
nous  battons  nous  battions  nous  battîmes 
vous  battez  vous  battiez  vous  battîtes 
ils  battent  ils  battaient  ils  battirent 
Passé  composé  Futur 
j'ai  battu  je  battrai 
tu  as  battu  tu  battras 
il  a  battu  il  battra 
nous  avons  battu  nous  battrons 
vous  avez  battu  vous  battrez 
ils  ont  battu  ils  battront 

Subjonctif  Impératif 
Présent 
que  je  batte  bats! 
que  tu  battes  battons  ! 
qu'il  batte  battez! 
que  nous  battions 
que  vous  battiez 
qu'ils  battent 
Participe 
Présent  Passé 
battant  battu,  ­e 

O b s e r v a ţ i e .  1 .  Verbul  battre  pierde  u n  t  din  radical  la  indicativ  pre 


zent  singular  şi  la  i m p e r a t i v  singular. 
2 .  La  fel  se  conjugă  verbele  abattre  (a  doborî),  combattre  (a  lupta) 
débattre  (a  dezbate). 
Le  verbe  mettre  (a  pune) 

Présent  Imparfait  Passé  simple 


je  mets  je  mettais  je  mis 
tu  mets  tu  mettais  tu  mis 
il  met  il  mettait  il  mit 
nous  mettons  nous  mettions  nous  mîmes 
vous  mettez  vous  mettiez  vous  mîtes 
ils  mettent  ils  mettaient  ils  mirent 
Passé  composé  Futur 
j'ai  mis  ie  mettrai 
tu  as  mis  tu  mettras 
il  a  mis  il  mettra 
nous  avons  mis  nous  mettrons 
vous  avez  mis  vous  mettrez 
ils  ont  mis  ils  mettront 

230 
Subjonctif  Impératif 
Présent 
que  je  mette  mets  l 
que  tu  mettes  mettons  t 
qu'il  mette  mettez  ! 
que  nous  mettions 
que  cous  mettiez 
qu'ils  mettent 
Partie  pr­
Présent  Passé 
mettant  mis,  ­e 
O b s e r v a ţ i e .  1 .  La i  i n d i c a t i v  prezent 
preze  i t  singular  şi  iim
mppeerraattiiv 
v  singular, 
r a d i c a l u l  mett­  pierde  un  t. 
2 .  Se  conjugă  la  fel  v e r b e l e :  admettre  (a  a d m i t e ) ,  commettre  (a  comite), 
omettre  (a  o m i t e ) ,  permettre  (a  p e r m i t e ) ,  promettre  (a  făgădui),  soumettre 
(a  supune),  transmettre  (a  transmite)  etc. 

EXERCICES 

I .  Trouvez  les  verbes  de  lŕ  męme  famille  que  les  noms  suivants: 
adresse,  promesse,  place,  pensée,  association,  formation,  o b t e n t i o n , 
p r o d u i t ,  récolte. 
II.  Traduisez  en  français  (v.  LEXIQUE): 
I n d u s t r i a  noastră  e  în  plină  dezvoltare.  Ţ ă r ă n i m e a  m u n c i t o a r e  a  o b ţ i n u t 
recolte  foarte  bogate.  î n  v i a ţ a  E m i l i e i  au  a v u t  loc  m u l t e  s c h i m b ă r i .  O  nouă 
h a r t ă  a  a p ă r u t  de  c u r î n d  în  librării.  Ne  place  să  p r i m i m  c ă r ţ i .  A v i o n u l  a 
d i s p ă r u t  deasupra  norilor  (nuages). 
III.  Remplacez  les  infinitifs  par  des  passés  antérieurs: 
Dčs  q u ' i l  (partir),  nous  commençâmes  ŕ  travailler.  Q u a n d  il  (achever) 
ses  lettres,  il  se  leva.  Dčs  qu'elle  (saisir)  le  sens  de  ses  p a r o l e s ,  elle  se 
m i t  ŕ  r i r e .  Q u a n d  nous  (marcher)  des  heures,  en  silence,  la  n u i t  t o m b a . 
IV.  Traduisez  en  français  en  Utilisant  le  passé  antérieur: 
De  î n d a t ă  ce  a  t e r m i n a t  m a s a ,  t a t a  se  duse  să  se  p l i m b e .  Cînd  t e r m i ­
n a r ă ,  ea  se  sculă  să  plece.  După  ce  începură  noi  cercetări  (recherches),  m u n c a 
îi  pasiona.  D u p ă  ce  îşi  m ă r t u r i s i  greşeala,  ea  se  s i m ţ i  m u l t  m a i  l i n i ş t i t ă . 
Cînd  deschiserăm  fereastra,  aerul  rece  al  n o p ţ i i  ne  răcori  (rafraîchir). 

LECTURE  SUPPLÉMENTAIRE 
P R O V E R B E 

Il  faut  battre  le fer  pendant  qu'il  est  chaud.  Bate  fierul  cît  e  cald. 

PRÉCISION 
—  Mademoiselle;  je  n'ai  pas  demandé  du  pain  beurré  des  deux 
côtés. 
—­ Mais  il  ne  l'est  pas. 
—  Alors,  quel  est  le  côté  beurré? 

231 
29­E  ME  LEÇON 

COURAGE 

Une  jeune  fille,  accompagnée  de  sa  petite  sśur,  arrive  chez  un 
dentiste.  Dans  la  salle  d'attente,  assez  peu  éclairée,  le  temps  sem­
ble  s'écouler  trčs  lentement.  On  y  perd  des  minutes  précieuses 
surtout  lorsqu'on  est  trčs  pressé. 
Mais  voilŕ  que  la  porte  du  cabinet  s'ouvre. 
—  C'est  pour  arracher  une  dent,  mais  sans  insensibilisation, 
parce  que  je  me  dépęche. 

232 
­— Mes  compliments,  mademoiselle,  dit  le  dentiste.  Vous  ętes 
courageuse.  Montrez­moi  la  dent.  D'ici  une  seconde  nous  l'aurons 
arrachée. 
Alors  la  jeune  fille  se  tourne  vers  sa  sśur: 
—  Ouvre  la  bouche,  Marguerite. 

VOCABULAIRE 

la  salle  d'attente  [ s a l ^ d a t â t ]  sala  de  l'insensibilisation  (/. )  [ësdsibilizasjS] 


a ş t e p t a r e  anestezia 
éclairé,  ­e  [eklere]  l u m i n a t ,  ­ă    A ici  u n e
s'écouler  [sekule]  a  se  scurge '   seconde  [ d i s i ^ y n ^ z g ô d ]  în­
arracher  [ara/e]  a  smulge  tr­o  secundă 

LEXIQUE 

Antonymes  Synonymes 
arracher  a  smulge  —  planter  a  p l a n t a  s'écouler  — passer  a  se scurge,  a  trece 
perdre  a  pierde  —  trouver  a  găsi  ,  .  .. 
'  ,  .  ,*\  i i ­ . i ­  accompagner  —  conduire  a  însoţi, 
assombri  î n t u n e c a t  —  éclaire  l u m i n a t  r
  ° , 
. . . .  a  conduce 
courageux  curajos  —  lâche  laş 
montrer  a  a r ă t a  —  cacher  a  ascunde  se  dépęcher  — se  hâter  a  se  grăbi 

Famille  de  mots 


perdre  (vb.)  a  pierde 
la  perte  (f.)  pierderea 
perdu,  ­e  (adj.)  p i e r d u t ,  ­ă 

GRAMMAIRE 

Viitorul  II  (Le  futur  antérieur) 


Viitorul  II  se  formează  din  viitorul  auxiliarului  avoir  sau  ętre 
şi  participiul  trecut  al  verbului  de  conjugat. 
Exemplu  de  verb  conjugat  la  viitorul  II: 
j'aurai  fini  eu  voi  fi  t e r m i n a t  nous  aurons  fini 
tu  auras  fini  vous  aurez  fini 
il  aura  fini  ils  auront  fini 

Cu  ajutorul  acestui  timp  se  exprimă  o  acţiune  viitoare  îndepli­


nită  înaintea  altei  acţiuni  viitoare: 
Soyez  tranquille;  j'aurai  fini  la  lettre  avant  votre  retour. 
F i ţ i  l i n i ş t i t ;  voi  fi  t e r m i n a t  scrisoarea  înainte  de  întoarcerea  dv. 

233 
V i i t o r u l  I I  se foloseşte  uneori  şi  p e n t r u  a  se e x p r i m a  o presupunere  : 
Il  lui  aura  acheté  des  bonbons. 
Probabil  că  i­a  cumpărat  bomboane.  (I­o  fi  cumpărat  bomboane.) 

De  obicei,  v i i t o r u l  II  este  î n t r e b u i n ţ a t  într­o  propoziţie  subor­


d o n a t ă  d e p e n d e n t ă  de  o  p r i n c i p a l ă  a l  cărei  v e r b  este  la  v i i t o r u l  I : 
Je  partirai  quand  j'aurai  fini  mon  travail.  Voi  pleca  atunci  cînd  îmi  voi 
fi  terminat  lucrul. 

Le  verbe  mourir  (a  m u r i ) 

Indicatif 
Présent  Imparfait  Passé simple 
je  meurs  je  mourais  je  mourus 
tu  meurs  tu  mourais  tu  mourus 
il  meurt  il  mourait  il  mourut 
nous  mourons  nous  mourions  nous  mourűmes 
vous  mourez  vous  mouriez  vous  mourűtes 
ils  meurent  ils  mouraient  ils  moururent 

Passé composé  Futur 
je  suis  mort(e)  je  mourrai 
tu  es  mort(e)  tu  mourras 
il  (elle)  est  mort(e)  il  mourra 
nous  sommes  mort(e)s  nous  mourrons 
vous  ętes  mort(e)s  vous  mourrez 
ils  (elles)  sont  mort(e)s  ils  mourront 

Subjonetif  Impératif 

Présent 
que  je  meure  meurs  t 
que  tu  meures  mourons  ! 
qu'il  meure  mourez  ! 
que  nous  mourions 
que  vous  mouriez 
qu'ils  meurent 

Participe 
Présent  Passé 
mourant  mort,  ­e 

Observaţie.  1.  Verbul  mourir  pierde  vocala  t  de  la  infinitiv,  dublînd 
consoana  r,  la  viitor  şi  la  condiţionalul  prezent. 
2 .  La  timpurile  compuse  se  conjugă  cu  auxiliarul  ętre. 

234 
EXERCICES 

I.  Trouvez  les  antonymes  des  expressions  suivantes: 


Arracher des  pommes  de  terre.  Trouver un  ami. 
C'est  trčs  compliqué.  Beaucoup de  choses. 
Une  grande quantité.  C'est  normal. 
Devant  l'université.  Vous  avez perdu  quelque  chose? 

I I .  Traduisez  en  français: 

S­au  scurs  mai  mulţi  ani  de  cînd a plecat. Camerele  bine  luminate  sînt 
foarte  plăcute.  Am  găsit  în  dicţionar cuvintele  pe  care  le  căutai. N­ai  vrea 
să  mă  însoţeşti?  Grăbeşte­te,  e  deja ora  6. 

III.  Mettez  les  verbes  entre  parenthčses  au  futur  antérieur: 


Quand  je  (finir)  mon  travail,  je  te  raconterai  de  belles  histoires.  Vous 
voyez?  Jacques  (oublier)  de  nouveau  de  me  téléphoner.  On  ira  se  promener 
lorsque  papa  (rentrer).  Ne  vous  inquiétez  pas:  elle  (penser)  ŕ  tout.  Il  (ętre) 
si  ingrat?  Nous  (interpréter)  ses  paroles?  Il  me  semble  que  le  temps  le  plus 
heureux  de  notre  vie  (ętre)  celui  de  la  traversée  (Vigny). 

IV.  Traduisez  en  français  en  utilisant  le  futur  antérieur: 


Vom  pleca  la  munte  cînd  îţi  voi  fi  citit  traducerea.  Te  rog  să  citeşti 
acest  roman;  probabil  că  îl  vei  termina  în  cîteva  ceasuri.  Poate  că  a  pri­
mit  acest  buchet  de  la  logodnicul  (fiancé)  ei.  O  fi  făcut  iar  vreo  prostie 
(bętise) ! 

V.  Traduisez  en  roumain: 


Rassurez­la ; elle est morte de peur. Je meurs  de  rire lorsqu'Antoine  ra­
conte des anecdotes. On meurt  de chaleur dans cette pičce. 
30­È  M  E  LEÇON 

ACHATS 

Mme  Girard:  —  J'ai  fini  ma  lettre,  Antoine. 


N'aurais­tu  pas,  par  hasard,  des  tim­
bres­poste? 
M.  Girard:  —  Je  vais  sortir  acheter  des  ciga­
res  et  de  l'essence  pour  mon  briquet. 
Les  allumettes  sont  trop  encombrantes. 
Ils  doivent  aussi  avoir  des  timbres  au 
bureau  de  tabac. 
Mme  Girard:  —  Je  t'accompagne,  Antoine ! 
On  pourrait  faire  encore  d'autres  achats. 
M.  Girard:  —  C'est­ŕ­dire? 
Mme  Girard:  —  De  la  confiture,  du  beurre, 
des  macaronis,  des  citrons  et  des  bis­
cuits.  H  y  a  une  épicerie  au  coin  de  la 
rue,  auprčs  de  la  grande  boucherie  oů 
nous  sommes  entrés  hier.  Tu  as  męme 
dit  que  tu  voulais  prendre  un  gigot  de 
mouton.  Tu  ne  t'en  souviens  plus? 
M.  Girard:  —  Une  épicerie  par  lŕ?  Il  me 
semble  avoir  vu  une  boulangerie  avec 
une  devanture  richement  garnie  de  brio­
ches,  de  croissants  et  de  paind'épice. 
Mme  Girard: — Mais  non,  voyons!  La  bou­
langerie se trouve de l'autre  côté de la  rue. 

MV 

{QxLca^y 

236 
M.  Girard:  —  C'est  tout  ce  que  tu  veux  acheter? 
Mme  Girard:  —  Je  me  suis  toujours  demandé  pourquoi  les  maris 
aimaient  taquiner  leurs  femmes. 
M.  Girard:  —  C'est  que  j'avais  peur  de  me  voir  obligé  de  porter 
des  kilos  de  viande,  de  farine,  de  riz  ou  de  sucre.  Le 
cacao,  la  levure,  le  poivre,  le  thé,  le  café  •— voilŕ  les  produits 
que  tous  les  hommes  voudraient  faire  acheter  ŕ  leur  femme 
lorsqu'elle  les  emmčne  faire  des  emplettes. 
Mme  Girard:  —  Pourquoi  donc? 
M.  Girard:  —  Cela  ne  pčse  pas  lourd  ! 

VOCABULAIRE 

l'achat  (m.)  [a/a]  c u m p ă r a r e a ;  cum­ le  gigot  de  mouton  [3igo^,d9^,mut5] 


p ă r ă t u r a  p u l p a  de  berbec 
par  hasard  [ p a r ^ a z a r ]  din  î n t î m p l a r e  se  souvenir  [sa^suvnir]  a­şi  a m i n t i 
le  timbre­poste  [tëbra^post]  t i m b r u l  la  boulangerie  [bulÔ3ri]  b r u t ă r i a 
(poştal)  la  devanture  [davŕtyr]  v i t r i n a 
richement  [ r i / m ŕ ]  bogat,  d i n  belşug 
le  cigare  [sigar]  ţigara  de  foi,  t r a ­
la  brioche  [brio/]  b r i o ş a ;  cozonacul 
bucul  le  croissant  [krwasô]  c o r n u l 
l'essence  (/. )  [ss<îs]  benzina  le  pain  d'épice  [pë w depis]  t u r t a  dulce 
le  briquet  [brike]  bricheta  taquiner  [takine]  a  t a c h i n a ,  a  sîcîi 
encombrant,  ­e [dkôbrô]  stînjenitor,­e;  le  kilo  [kilo]  k i l o g r a m u l 
incomod  la  farine  [farin]  făina 
le  bureau  de  tabac  [ b y r o w d a ^ t a b a ]  le  cacao  [kakao]  cacao 
t u t u n g e r i a  la  levure  [lavyr]  drojdia  de  bere 
la  confiture  [kăfityr]  dulceaţa  le  poivre  [pwavr]  p i p e r u l 
le  macaroni  [makaroni]  macaroana  emmener  [ômanej  a  duce,  a  lua  cu 
le  biscuit  [biskiji]  biscuitul  sine 
l'épicerie  (/. )  [episri]  băcănia  peser  [paze]  a  c î n t ă r i 
la  boucherie  [bu/ri]  m ă c e l ă r i a  lourd,  ­e  [lur]  greu,  grea 

LEXIQUE 
Antonymes  Synonymes 
finir  a  sfîrşi  —  commencer  a  se  souvenir  — se  rappeler  a­şi 
începe  a m i n t i 
sortir  a  ieşi  —  entrer  a  i n t r a  aussi  —  également  de 
acheter  a  c u m p ă r a  ­  vendre  a  vinde  asemenea 
demander  a  întreba  —  répondre  a  răs­
p u n d e 

Mots  ŕ  plusieurs  sens 


la  lettre  (f.)  1 .  litera 
2 .  scrisoarea 
les  lettres  (f.  pi.)  literele  (literatura) 

237 
Famille  de  mots 
acheter  (vb.)  a  c u m p ă r a 
Vachat  (m.)  cumpărarea  ;  c u m p ă r ă t u r a 
l'acheteur,  ­euse  (m.,j.)  c u m p ă r ă t o r u l ,  c u m p ă r ă t o a r e a 

Composés  du  verbe  mener  (a  duce) 


amener  [am ne]  a  aduce 
ramener  [ramne]  a  readuce 
emmener  fŕmnel  a  lua,  a  duce  eu  sine  (dintr­uu  loc 
î n t r ­ a l t u l ) 

G R A M M A I R E 

Diateza  pasivă  (La  voix  passive) 


Verbul  se  află  la  diateza  pasivă  atunci  cînd  acţiunea  pe  care 
o  exprimă  este  suferită  de  subiect: 
La  maison  a  été  élevée  en  deux  mois  par  les  constructeurs  du  chantier. 
Casa  a  fost  r i d i c a t ă  (construită)  în  două  l u n i  de  către  constructorii  ş a n t i e r u l u i . 
Ce  comédien  est  aimé  par  le  public.  Acest  a r t i s t  este  i u b i t  de  public. 

Verbele  se  conjugă,  la  diateza  pasivă,  cu  auxiliarul  ętre;  parti­
cipiul  trecut  se  acordă  deci  cu  subiectul  în  gen  şi  număr. 
Iată  un  exemplu  de  verb  conjugat  la  diateza  pasivă: 

Et re  aime 
Indicatif 
Présent  Imparfait 
je  suis  aimé  (e)  eii  sînt  i u b i t ,  ­ă  j'étais  aimé(e) 
tu  es  aimé  (e)  tu  étais  aimé(e) 
il  (elle)  est  aimč(e)  il  (elle)  était  aimé(e) 
nous  sommes  aimé(e)s  nous  étions  aimé(e)s 
vous  ętes  aimé(e)s  vous  étiez  aimé(e)s 
ils  (elles)  sont  aimé(e)s  ils  (elles)  étaient  aimé(e)s 

Passé composé  Futur 
j'ai  été  aimé(e)  je  serai  aimé(e) 
lu  as  été  aimé  (e)  tu  seras  aimę(e) 
il  (elle)  a  été  aimé(e)  il  (elle)  sera  aimé(e) 
nous  avons  été  aimé(e)s  nous  serons  aimé(e)s 
vous  avez  été  aimé(e)s  vous  serez  aimé(e)s 
ils  (elles)  ont  été  aimé(e)s  ils  (elles)  seront  aimé(e)t 

238 
Subjonctif  Impératif 
Présent 
que  je  sois  aimé(e)  sois  aimé(e)  l 
que  tu  sois  aimé(e)  soyons  aimč(e)s! 
qu'il  (elle)  soit  aimč(e)  soyez  aimé(e)s! 
que  nous  soyons  aimé  (e)  s 
que  vous  soyez  aimé(e)s 
qu'ils  (elles)  soient  aimč(e)s 

Participe 
Présent  Passé 
étant  aimé  (e)  s  ayant  été  aimé(e)s 

Le  verbe  prendre  (a  lua) 


indicatif 
Présent  Imparfait  Passé  simple 
je  prends  je  prenais  je  pris 
tu  prends  tu  prenais  tu  pris 
il  prend  il  prenait  il  prit 
nous  prenons  nous  prenions  nous  primes 
vous  prenez  vous  preniez  vous  prîtes 
ils  prennent  ils  prenaient  ils  prirent 

Passé composé  Futur 
j'ai  pris  je  prendrai 
tu  as  pris  tu  prendras 
il  a  pris  il  prendra 
nous  avons  pris  nous  prendrons 
vous  avez  pris  vous  prendrez 
ils  ont  pris  ils  prendront 

Subjonctif  Impératif 
Présrn t 
que  je  prenne  prends  ! 
que  tu  prennes  prenons  ! 
qu'il  prenne  prenez  ! 
que  nous  prenions 
que  vous  preniez 
qu'ils  prennent 

Participe 
Présent  Passé 
prenant  pris,  ­e 
Observaţie.  1 .  Consoana  finală  din  rădăcina  v e r b u l u i  este  d  cînd  t e r ­
m i n a ţ i a  începe  cu  o  consoană,  şi  n  cînd  t e r m i n a ţ i a  începe  cu  o  v o ­
c a l ă :  je  prends,  nous  prenons. 
A t u n c i  cînd  silaba  finală  este  m u t ă  /consoana  n  se  d u b l e a z ă : i k  prennent. 
2 .  L a  fel  se  conjugă  verbele  apprendre  (a  î n v ă ţ a ;  a  afla),  comprendre 
(a  înţelege),  entreprendre  (a  î n t r e p r i n d e ) ,  surprendre  (a  surprinde). 

239 
EXERCICES 

I .  Traduisez  en  roumain: 


Oů  mčne  ce  sentier?  Cette  saison  a  amené  la  mode  des  cheveux  longs. 
Je  t'emmčne  au  théâtre  ce  soir.  Il  nous  mčnera  en  voiture  jusqu'ŕ  la  gare. 
Il  n'est  pas  homme  ŕ  se  laisser  mener  par  le  bout  du  nez. 

I I .  Traduisez  en  français: 


Florile  acestea  au  fost  foarte  frumos  aranjate.  Operele  clasicilor  lite­
raturii  universale  sînt  traduse  în  romînă.  Piesa  a  fost  pusă  în  scenă  de 
curînd.  El  fusese  admirat  pentru  atitudinea  lui. 

DI.  Traduisez  en  français  (vb.  prendre): 


Ies  puţin  ca  să  iau  aer.  Aş  lua  în  consideraţie  argumentele  dv.,  dar  nu 
mi  se  par  serioase.  Aţi  luat  o hotărîre  definitivă?  Să  iau  şi  impermeabilul? 
Va  lua  multe  lecţii  de  franceză.  Noi  am  luat  toate  măsurile  pentru  reuşita 
serbării  noastre.  Drept  cine  mă  iei? 

IV.  Traduisez  en  français: 


Această  carte  a  fost  tipărită  acum  100  de  ani.  Cercetările  Măriei  Curie 
au  fost  făcute  în  condiţii  deosebit  de  grele.  Irina  nu  va  fi  pedepsită  pe  ne­
drept.  Cărbunele  fusese  scos  din  mina  de  la  Petroşeni. 

V.  Mettez  les  infinitifs  suivants  ŕ  la  voix  passive;  traduisez­les 


ensuite: 
punir,  attraper,  lire,  écrire,  vendre,  regarder,  diviser,  séparer. 
31­È  ME  LEÇON 

CADEAUX 

Jacqueline:  —  Alain,  il  faudrait  acheter  quel­


ques  cadeaux  pour  Paul  et  Michel. 
Alain:  —  Tu  oublies  tante  Lucile  et  nos  cousins. 
Jacqueline:  — Tu  as raison.  Mais je  suis  désolée: 
je  ne  sais  vraiment  pas  ce  qui  pourrait 
leur  faire  plaisir. 
Alain:  —  Ce  n'est  pas  la  mer  ŕ  boire;  viens, 
prends  ta  jaquette  et  ton  sac.  On  file.  On 
ira  dans  un  magasin  universel.  On  va  sű­
rement  trouver  quelque  chose. 
Jacqueline:  —  Et  il  ne  faut  pas  que  ça  coűte 
trop  cher.  Nous  avons  beaucoup  de  cadeaux 
ŕ  faire. 
Alain:—­Je  me réjouis  que  tu  sois  enfin  arrivée 
ŕ  cette  sage  conclusion. 
Jacqueline:  — Je  doute  que  ce  soit  lŕ  l'essentiel  ! 
Alain:  —  Ah,  bah  !  Ne  t'en  fais  plus,  Jacque­
line  !  On  va  acheter  des  colliers  et  des 
bracelets  pour  les  filles,  des  livres,  des  fou­
lards  pour  les  garçons ! 
Jacqueline:  —• Et  pour  tante  Lucile?  De  la  po­

BI2 

241 
terie  roumaine?  D'ailleurs  tu  sais,  ça  ne  m'enchante  gučre, 
tes  suggestions.  Il  faudrait  penser  ŕ  autre  chose. 
Alain:  —  Tu  veux  donc  leur  rapporter  des  caoutchoucs,  ou  bien 
des  produits  pharmaceutiques? 
Jacqueline:  —  Tâche  d'ętre  sérieux,  Alain! 
Alain:  —  Tu  peux  leur  acheter  du  savon  ŕ  barbe  ou  des  ceintures ! 
Jacqueline:  —  Et  toi  tu  peux  toujours  parler  ! Je  ne  t'écoute  plus. 
J'achčterai  quelques  objets  d'art  populaire  roumain. 

VOCABULAIRE 

ętre  désolé[etro w dezole]  a  fi  dezolat  ne  t'en  fais  plus  [n9__td^fe^ply] 
ce  n'est  pas  la  mfcr ŕ  boire  [ s w n s ^ p a  n u ­ ţ i  m a i  face  sînge  r ă u 
la  m s r  a  bwar]  n u ­ i  m a r e  lucru  le
  bracelet  [brasle]  b r ă ţ a r a 
B
f i l e r ~ [ f i l e f ( / o m . )  a  pleca  r e p e d e ,  a  |   poterie^  [potri]  olăria,  ceramica 
o  şterge  ;  a  t o a r c e  î a  « W * * ™ »  [ « y K " * ! ? ]  sugestia 
j  „  rl  ­  T  x  •  le»  caoutchoucs  [kautTul  galosn 
quand  męme  \ka  m o n  t o t u ş i  ,  . .  r«  J . . ? , * 
,  ,  .  L r ,  ;•; ,  .'  •  .  pharmaceutique  [iarmasdtik]   t farma­
la  conclusion  [koklyzjo]  concluzia  ceutic  ­ă 
douter  [dute]  a  se  îndoi  le  B a T O n  à  barbe  [sav5^.a_barb]  să­
l'essentiel  (m.)  [esôsjsl]  esenţialul  p u n u l  de  b ă r b i e r i t 
bah!  [bo]  aş  !  la  ceinture  [sstyr]  cordonul 

LEXIQUE 

Synonymes 
essentiel  —  primordial  —  principal  esenţial,  principal 

H o m o n y m e s 

—  le  fil  firul 


la  file  r î n d u l ,  ş i r u l 
je  file  o  şterg 
—  la  chair  carnea  (anat.) 
la  chčre  m î n c a r e a  (bună) 
cher  d r a g ,  scump 
la  chaire  catedra 

Famille  de  mots 


suggérer  (vb.  )  a  sugera 
suggestif,  ­ve  (adj.)  sugestiv,  ­ă 
suggestion  (f.  )  sugestia 

Mots  ŕ  plusieurs  sens 


filer  1 .  (tranz.)  a  toarce 
2 .  (tranz.)  a  u r m ă r i 
3 .  (intranz.)  a  pleca  r e p e d e ,  a  o  şterge 
4 .  (intranz.)  a  fila  (despre  lampă) 

242 
GRAMMAIRE 

Conjunctivul  perfect  (Le  subjonctif  passé) 

C o n j u n c t i v u l  perfect  se  formează  d i n  c o n j u n c t i v u l  prezent  al 


a u x i l i a r u l u i  avoir  sau  ętre  şi  p a r t i c i p i u l  t r e c u t  al  v e r b u l u i  de 
conjugat. 
E x e m p l u  de  c o n j u n c t i v  perfect  format  cu  a j u t o r u l  a u x i l i a r u l u i 
avoir: 
que  j'aie  chanté  eu  să  fi  cintat  que  nous  ayons  chanté 
que  tu  aies  chanté  que  vous  ayez  chanté 
qu'il  ait  chanté  qu'ils  aient  chanté 

E x e m p l u  d e  c o n j u n c t i v  perfect  format  cu  a j u t o r u l  a u x i l i a r u l u i 


ętre: 
que  je  sois  entré(e)  eu  să  fi  intrat  que  nous  soyons  enlré(e)s 
que  lu  sois  entré(e)  que  vous  soyez  entré(e)s 
qu'il  (elle)  soit  entré(e)  qu'ils  (elles)  soient  entré(e)s 

Le  verbe  boire  (a  bea) 

Indicatif 
Présent  Imparfait  Passé  simple 
je  bois  !e  buvais  je  bus 
tu  bois  tu  buvais  tu  bus 
il  boit  il  buvait  il  but 
nous  buvons  nous  buvions  nous  bûmes 
vous  buvez  vous  buviez  vous  bûtes 
ils  boivent  ils  buvaient  ils  burent 

posté  composé  Futur 


j'ai  bu  je  boirai 
tu  as  bu  tu  boiras 
il  a  bu  il  boira 
nous  avons  bu  nous  boirons 
vous  avez  bu  vous  boirez 
ils  ont  bu  ils  boiront 

Subjonctif  Impératif 
Présent 
que  je  boive  bois ! 
que  tu  boives  buvons  ! 
qu'il  boive  buvez  ! 
que  nous  buvions 
que  vous  buviez 
qu'ils  boivent 
Participe 
Présent  Passé 
buvant  bu,  ­e. 

16'  243 
EXERCICES 

I.  Traduisez  en  français: 

Odinioară  femeile  torceau  lîna  în  nopţile  lungi  de  iarnă.  Supraveghează 
lampa;  mi  se  pare  că  filează.  A şters­o  cum  1­a  văzut  pe  unchiul  meu. 
Stofa  asta  e prea  scumpă.  Am văzut  o scenă  foarte  sugestivă.  Sugestia 
ta  e  remarcabilă.  Nu  vrei  să  primeşti  acest  mic  cadou? 

II.  Mettez  les  verbes  entre  parenthčses  au  passé  du  subjonctif: 

Je  me  réjouis  que  tu  (réussir).  Je  crains  qu'il  ne  (partir)  pas  hier.  Je 
ne  crois  pas'qu'il  (terminer)  son  roman.  Il  est  content  que  tu  (trouver) 
ce  que  tu  cherchais.  Je  regrette  qu'ils  (partir)  si  tôt! 

III.  Conjuguez  ŕ  toutes  les personnes  les verbes des phrases  suivantes: 

J'aurais  bu  ce  vin. 


Faut­il  que  je  boive  tout  ce  verre? 
Je  n'ai  jamais  bu  pendant  les  repas. 
Je  boirai  de  la  bičre. 

IV.  Trouvez  les  antonymes  des  mots  suivants: 

affirmer,  universel,  beaucoup,  oublier,  acheter,  arriver,  prendre. 

ANECDOTE 

•—  Viens  donc  —  dit  l'araignée  ŕ  une  mouche  —  je  vais 


t ' a p p r e n d r e  ŕ  tisser. 
—  Merci  b e a u c o u p — r é p o n d  la  mouche  —  mais  moi  je  pré­
fčre  filer. 
32­E  ME  LEÇON 

Ŕ  LA  MER 

Le sable  était  encore  humide  sur  la  plage.  Les flots  avaient  balayé 
la  côte  pendant  toute  la  nuit.  Les  vagues  moutonnaient.  Il  fai­
sait  frais  au  bord  de  la  mer,  mais,  malgré  l'orage  de  la  veille, 
l'eau  n'était  pas  froide. 
—  Je  pensais  que  vous  vous  étiez  déjŕ  baignés  ce  matin  ­— dit 
malicieusement  M.  Girard  en  apercevant  ses  enfants  qui  descen­
daient  lentement  le  grand  escalier  de  l'hôtel. 
—  Non,  papa,  il  y  a  trop  de  nuages,  mais  on  voulait  prendre 
une  barque. 
—  Moi,  je  pense  qu'on  pourrait  faire  un  tour  sur  le  littoral, 
suggéra  M.  Girard. 
—­ Excellente  idée,  papa. 
—  On  a  organisé  une  petite  excursion  en  car,  pour  les  touristes. 
Nous  pourrons  admirer  les  belles  stations  de  la  côte  roumaine: 
Eforie,  Mangalia... 
—  Est­ce  qu'on  visitera  aussi  la  fabrique  de  ciment  et  l'entre­
prise  métallurgique  de  Medgidia?  demanda  Alain. 

245 
—  N o n ,  ce  sera  p o u r  une  a u t r e  fois.  A u j o u r d ' h u i  on  n ' a u r a  pas 
le  t e m p s . 
—  J ' a i  déjŕ  commencé  ŕ  c o n n a î t r e  le  l i t t o r a l  r o u m a i n .  J ' a i 
a c h e t é  pas  m a l  de  p h o t o s .  V o i l ŕ :  le  p o r t ,  le  p h a r e  et  la  m o s a ď q u e 
de  C o n s t a n t z a ,  l ' h ô t e l  A l b a t r o s  de  M a m a ď a ,  l ' e n s e m b l e  de  b â t i ­
m e n t s  m o d e r n e s  d ' E f o r i e ­ N o r d ,  la  falaise  d ' E f o r i e ­ S u d . 
—  O h ,  J a c q u e l i n e ,  il  y  a  encore  b e a u c o u p ,  b e a u c o u p  de  choses 
ŕ  v o i r  ! —  d i t  e n  s o u r i a n t  M.  G i r a r d .  —  Les  R o u m a i n s  m ' o n t  p a r l é 
des  progrčs  énormes  que  la  D o b r o u d j a  a  faits  d e p u i s  la  l i b é r a t i o n 
du  p a y s .  E t  d a n s  t o u s  les  d o m a i n e s :  a g r i c u l t u r e ,  i n d u s t r i e ,  c u l t u r e . 
—  On  o u v r i r a  de  g r a n d s  y e u x  p o u r  t o u t  v o i r ,  d i t  A l a i n . 
—  Il  ne  suffit  pas  d ' u n e  j o u r n é e ,  c o n c l u t  M.  G i r a r d . 

VOCABULAIRE 

le  sable  [sabl]  nisipul  le  car  [kar]  autocarul 


humide  [ymid]  u m e d ,  ­ă  la  station  [stasjô]  staţiunea 
le  flot  [fio]  v a l u l  le  ciment  [sima]  cimentul 
balayer  [baleje]  a  m ă t u r a  l'entreprise  (/. )  [ŕtropriz]  întreprin­
la  vague  [vag]  t a l a z u l ,  v a l u l  derea 
moutonner  [mutone]  a  spumegŕ  pas  mal de...  [ p a ^ m a l _ d o ]  nu  p u ţ i n , 
il  fait  frais  [il w fe w frs]  este  răcoare  destul 
le  bord  [bor]  ţ ă r m u l  la  photo  [foto]  fotografia 
malgré  [maigre]  în  ciuda,  cu  toate  că  le  phare  [far]  farul 
l'orage  (m.)  [oraş]  furtuna  la  mosaďque  [mozaik]  mozaicul 
la  veille  [vej]  ajunul  l'ensemble  (m.)  [ŕsâbl]  ansamblul 
descendre  [desădr]  a  coborî  la  falaise  [falez]  faleza 
la  barque  [bark]  barca  conclure  [kôklyr]  a  încheia,  a  con­
le  nuage  [nya3]  norul  chide 

Mots  usuels 

le  costume  de  bain  costumul  de  baie  le  canotage  canotajul 
le  peignoir  de  bain  h a l a t u l  de  baie  le  canot  barca 
le  bonnet  de  bain  boneta  de  baie  le  bateau  n a v a ,  vasul 
la  cabine  cabina  le  voilier  a m b a r c a ţ i u n e a  cu  pînze 
le  tremplin  t r a m b u l i n a  la  voile  vela 
le plongeon  plonjonul;  scufundarea  la  bouée  de  sauvetage  colacul  de  sal­
la  nage  înotul  vare 
la  natation  n a t a ţ i a  le  large  (la  pleine  mer)  largul  m ă r i i 

LEXIQUE 

Antonymes  Synonymes 

froid  rece  — chaud  cald  Vorage  — la  tempęte  furtuna 


admirer  a  admira  —  mépriser  a  dis­ commencer  — débuter  a  începe,  a de­
p r e ţ u l  buta 

246 
F a m i l l e s  d e  m o t s 
—  balayer  (vb.)  a  m ă t u r a  la  veille  (f.)  ajunul,  ziua  precedentă 
le  balai  (m.)  m ă t u r a  la  veillée  (f.)  veghea 
le  balayeur  (m.)  m ă t u r ă t o r u l  veiller  (vb.)  a  veghea 
le  veilleur  (m.)  paznicul 

GRAMMAIRE 
Conjunctivul  mai­mult­ca­perfect  (Le  plus­que­parfait 
du  subjonctif) 
Conjunctivul  mai­mult­ca­perfect  este  un  timp  compus.  El  se 
formează  din  auxiliarul  avoir  sau  ętre  la  conjunctivul  imperfect 
şi  participiul  trecut  al  verbului  de  conjugat. 
Exemple  de  verbe  conjugate  la  conjunctivul  mai­mult­ca­perfect: 
que  j'eusse  perdu  eu  să  fi  pierdut  que  je  fusse  parti(e)  eu  să  fi  plecat 
que  tu  eusses  perdu  que  tu  fusses  parti  (e) 
qu'il  eût  perdu  qu'il  (elle)  fût  parti(e) 
que  nous  eussions  perdu  que  nous  fussions  parti  (e)s 
que  vous  eussiez  perdu  que  vous  fussiez  parti  (e)s 
qu'ils  eussent  perdu  qu'ils  (elles)  ­fussent  parti(e)s 

Le  verbe  ouvrir  (a  deschide) 


Indicatif 
Présent  Imparfait  Passé  simple 
j'ouvre  j'ouvrais  j'ouvris 
tu  ouvres  tu  outrais  tu  ouvris 
il  ouvre  il  ouvrait  il  ouvrit 
nous  ouvrons  nous  ouvrions  nous  ouvrîmes 
vous  ouvrez  vous  ouvriez  vous  ouvrîtes 
ils  ouvrent  ils  ouvraient  ils  ouvrirent 
Passé composé  Futur 
j'ai  ouvert  j'ouvrirai 
tu  as  ouvert  tu  ouvriras 
il  a  ouvert  il  ouvrira 
nous  avons  ouvert  nous  ouvrirons 
vous  avez  ouvert  vous  ouvrirez 
ils  ont  ouvert  ils  ouvriront 
Subjonctif  Impératif 
Présent 
que  j'ouvre  ouvre  I 
que  tu  ouvres  ouvrons  l 
qu'il  ouvre  ouvrez  ! 
que  nous  ouvrions 
que  vous  ouvriez 
qu'ils  ouvrent 
Participe 
Présent  Passé 
ouvrant  ouvert,­e 

247 
Observaţie.  1.  La  indicativ  prezent  verbul  ouvrir  are  terminaţiile  ­e, 
­es,  ­e,  ca  verbele  din  grupa  I  (terminate  la  infinitiv  în  ­er). 
2.  Se  conjugă  la  fel  verbele  couvrir  (a  acoperi),  offrir  (a  oferi),  souffrir 
(a  suferi,  a  suporta)  etc. 

EXERCICES 

I .  Traduisez  en  français: 


Pămîntul  e  foarte  umed.  O  furtună  poate  provoca  mari  inundaţii 
(inondation).  Vîntul  măturase  coasta.  în  ajunul  plecării  noastre  Ion  s­a 
hotărît  să  rămînă  la  Bucureşti.  Să  mătur?  Prefer  să  întrebuinţez  aspiratorul 
(aspirateur).  Ea  a  stat  toată  noaptea  de  veghe  lîngă  patul  lui. 

II.  Mettez  les  infinitifs  au  plus­que­parfait  du  subjonctif: 


Je  partis  avant  qu'il  (rentrer).  Nous  regrettions  tous  qu'il  (ętre)  si 
malade.  Avant  que  je  (pouvoir)  trouver  une  réponse,  Paulette  m'avait 
tourné  le  dos.  „Il  faudrait  que  tous  ceux  qui  l'approchent  (recevoir)  les 
impressions  qu'ils  doivent  lui  communiquer"  [Rousseau). 

III.  Traduisez  en  français  (vb.  o u v r i r ) : 


Te  sfătuiesc  să­i  deschizi  ochii  înainte  de  plecarea  ta.  Am  deschis  ochii 
mari  văzînd  cum  era  îmbrăcat.  Unele  magazine  sînt  deschise  şi  duminica. 
Să  deschidem  geamul?  Deschide  dulapul  !  Numele  lui  deschidea  lista. 

IV.  Formez  des  propositions  en  combinant  les  7ioms  de  la  colonne 
de  gauche  avec  un  verbe  de  la  colonne  de  droite  (mettez  le  verbe  au 
présent  de  l'indicatif): 
l'ouvrier  passer  l'oiseau  tomber 
l'acheteur  partir  le  temps  acheter 
les  voix  voler­  les  vagues  écrire 
la  pluie  . . ._  s'élever  le  sable  moutonner 
les  Girard  travailler  l'écrivain  sécher 

PROVERBE 
Rira  bien  qui  rira  le  dernier.  Cine  rîde  la  urmă  rîde  mai  bine. 

LECTURE  SUPPLÉMENTAIRE 

JOIE  D'AGIR  ET  DE  VIVRE 

...  Sous  mon  front  redressé  et  mes  cheveux  vermeils, 


Mes  deux  yeux  sont  en  fęte  et  boivent  le  soleil. 
Le  vent  m'est  un  ami  qui  chante  et  m'accompagne 

248 
En  ma  course  rythmée  ŕ  travers  la  campagne, 
L'air  tonique  et  puissant  emplit  mon  torse  creux. 
Mes  nerfs  semblent  refaits,  mes  muscles  sont  heureux, 
Et  ma  bouche  joyeuse  et  mes  mains  familičres 
Voudraient  saisir  l'espace  et  baiser  la  lumičre. 

...  Belle  santé, 


Emplis  mes  deux  poumons  de  vierge  et  pure  haleine ; 
Et,  pour  qu'enfin  mon  cśur,  toujours,  se  tienne  haut, 
Brille  en  mes  yeux,  bats  sous  mon  front,  brűle  en  mes  veines 
Et  cours  en  moi  comme  le  vent  dans  les  drapeaux. 
( E m i l e  V e r h a e r e n ,  Les  Flammes  hautes) 
33­È  M  E  LEÇON 

VERS  LES  MONTAGNES 

—  Je  vais'chercher  Alain.  Il  y  a  une  demi­heure  qu'il  a  filé  au 


wagon­restaurant. 
—  Inutile  de  te  déranger,  Jacqueline.  Alain  est  avec  des  amis 
dans  le  dernier  wagon. 
—  Avec  des  amis? 
—  Oui,  des  jeunes  gens  de  son  âge  qui  passent  leur  week­end 
dans  la  région.  Des  alpinistes  enthousiastes.  Ils  ont  vite  fait  de 
s'entendre,  Alain  et  eux. 
—  Il  doit  leur  demander  déjŕ  des  renseignements  pour  les 
excursions  qu'il  projette. 
—  Tu  sais  bien  que  c'est  un  de  ses  passe­temps  préférés,  les 
excursions. 
—  C'est  bien  agréable,  surtout  en  cette  saison. 
—  Et  puis,  quelle  satisfaction  on  a,  une  fois  arrivé  au  sommet ! 
On  oublie  tout,  la  fatigue  de  la  montée,  les  chemins  escarpés,  le 
vertige,  les  rochers  ŕ  pic.  L'automne  surtout,  c'est  un  véritable 
enchantement.  Chaque  jour  qui  passe  fait  changer  les  demi­teintes 
de  l'immense  tapis  bigarré  du  feuillage. 

250 
—  C'est  v r a i ,  p a p a .  Les  m o n t a g n a r d s  d o i v e n t  ętre  bien  h e u r e u x 
de  v i v r e  p e n d a n t  t o u t e  l'année  dans  une  si  belle  contrée  ! 
—  Ce  qui  me  p l a î t  le  p l u s ,  ŕ  m o i ,  c'est  ce  grand  silence,  cet  air 
pur  des  h a u t e u r s  que  l'on  respire  seulement  sur  les  cimes,  ŕ  plus 
de  1  500  m .  d ' a l t i t u d e . 

VOCABULAIRE 
le  wagon­restaurant  [wago^restorâ]  le  vertige  [verti3]  ameţeala 
vagonul­restaurant  le  rocher  ŕ  pic  [ro/e w a_pik]  stînca 
le  week­end  [wikend]  timpul  liber  înaltă  şi  abruptă 
la  sfîrşitul  săptămînii  l'enchantement  (m.)  [ăjătmă]  în­
la  région  [re3J5]  regiunea  cîntărea 
l'alpiniste  (m.)  [alpinist]  alpinistul  la  demi­teinte  [dami^tët]  (despre  cu­
ils  ont  rite  fait  de...  [ils^â^vit^fe^  loare)  nuanţa  slabă 
bigarré,  ­e  [bigare]  bălţat,  ­ă,  pes­
do]  au  ajuns  iute  să...,  nu  le­a  triţ,  ­ă 
trebuit  mult  ca  să...  le  feuillage  [fśja3]  frunzişul 
le  renseignement  [rŕsenmŕ]  infor­ le  montagnard  [mâtajiar]  locuitorul 
maţia  de  la  munte 
projeter  [pro3te]  a  proiecta  la  contrée  [kôtre]  regiunea,  ţinutul 
le  passe­temps  [pasată]  distracţia  le  bruit  [briii]  zgomotul 
la  montée  [môte]  urcuşul  la  cime  [siml  vîrful 

LEXIQUE 
Antonymes  Synonymes 
silence  linişte  — bruit  zgomot  excursion  — randonnée  excursie 
enthousiaste  entuziast  —  blasé  blazat  contrée — région  — pays  regiune 
agréable  plăcut  — désagréable  neplă­ passe­temps  —  distraction  —  amu­
cut  sement  distracţie 
satisfaction  mulţumire  —  méconten­ fatigué  — éreinté  — épuisé  obosit,  is­
tement  nemulţumire  tovit 

Famille  de  mots 


la  feuille  (f.)  foaia,  frunza  le  feuilleton  (m.)  foiletonul 
le  feuillage  (m.)  frunzişul  le  feuilletage  (m.)  (despre  prăjituri) 
feuilleter  (vb.)  a  răsfoi  foitajul 

GRAMMAIRE 

Pluralul  substantivelor  compuse  (Le  pluriel  des  noms  composés) 


1.  Substantivele  compuse  care  se  scriu  într­un  singur  cuvînt 
formează  pluralul  ca  oricare  substantiv  simplu: 
un  bonbon  (bon  ­f­  bon)  — des  bonbons 
un  gendarme  (gens  d'arme)  — des  gendarmes 
un  portemanteau ­(porte ­f­ manteau)  — des  portemanteaux 

251 
F a c  excepţie  u r m ă t o a r e l e  s u b s t a n t i v e  care  primesc  u n  « şi  d u p ă 
p r i m u l  element  c o m p o n e n t : 
bonhomme  •—  bonshommes 
gentilhomme  —  gentilshommes 

precum  şi: 
madame  —  mesdamtt 
mademoiselle  —  mesdemoiselles 
monsieur  —  messieurs 

2.  La  substantivele  compuse,  formate  din  două  sau  mai  multe 
cuvinte  care  sînt  diferite  din  punct  de  vedere  morfologic,  nu  pri­
mesc  terminaţia  pluralului  decît  substantivele  şi  adjectivele  ; 
cuvintele  invariabile  (prepoziţii,  adverbe),  precum  şi  verbele  rămîn 
neschimbate : 
un  wagon­restaurant  —  des  wagons­restaurants 
un  beau­frčre  —  des  beaux­frčres 
un  cerf­volant  zmeu  —  des  cerfs­volants 
un  sous­lieutenant  sublocotenent  —  des  sous­lieutenants 
une  arričre­garde  ariergardă  —  des  arričre­gardes 
un  cure­dent  scobitoare  —  des  cure­dents 
Excepţie: 
une  grand­mčre  —  des  grand­mčres 
Observaţie.  Dacă  p r i m u l  element  este  adjectivul  demi,  acesta  rămîne 
i n v a r i a b i l : 
une  demi­heure  —  des  demi­heures 
2 .  Dacă  s u b s t a n t i v u l  compus  e  format  d i n  două  s u b s t a n t i v e ,  dintr e  care 
u n u l  îl  d e t e r m i n ă  pe  celălalt,  n u m a i  p r i m u l ,  d e t e r m i n a n t u l ,  primeşte 
semnul  p l u r a l u l u i : 
un  arc­en­ciel  curcubeu  —  des  arcs­en­ciel 
un  chef­d'śuvre  capodoperă  —  des  chefs­d'śuvre 

Le  verbe  connaître  (a  cunoaşte) 


Indicatif 
Présent  Imparfait  Passé  simple 
je  connais  je  connaissais  je  connus 
tu  connais  tu  connaissais  tu  connus 
il  connaît  il  connaissait  il  connut 
nous  connaissons  nous  connaissions  nous  connûmes 
vous  connaissez  vous  connaissiez  vous  connûtes 
ils  connaissent  ils  connaissaient  ils  connurent 

Passé composé  Futur 
j'ai  connu  je  connaîtrai 
tu  as  connu  tu  connaîtras 
il  a  connu  il  connaîtra 
nous  avons  connu  nous  connaîtrons 
vous  avez  connu  vous  connaîtrez 
ils  ont  connu  ils  connaîtront 

252 
Subjonctif 
Présent  Impératif 
que  je  connaisse  connais  ! 
que  tu  connaisses  connaissons  ! 
qu'il  connaisse  connaissez! 
que  nous  connaissions 
que  vous  connaissiez 
qu'ils  connaissent 

Participe 
Présent  Passé 
connaissant  connu,­e 

Observaţie.  1 .  Toate  verbele  t e r m i n a t e  în  ­aître  p r i m e s c  în  cursul  con­


j u g ă r i i  u n  accent  circumflex  pe  vocala  i  care  precedă  consoana  t. 
2 .  La  fel  se  conjugă:  paraître  (a  părea),  apparaître  (a  a p ă r e a ) ,  dispa­
raître  (a  dispărea),  reconnaître  (a  recunoaşte). 

EXERCICES 

I .  Traduisez  en  français: 


Privesc  foaia  albă  fără  să  scriu.  Nu  răsfoi  cartea,  c i t e ş t e ­ o !  î n  l i n i ş t e a 
p ă d u r i i  se  auzea  fîşîitul  (le  bruissement)  frunzişului.  î m i  plac  t i n e r i i  e n t u ­
ziaşti.  B l a z a ţ i i  au  î n t o t d e a u n a  m o t i v e  de  n e m u l ţ u m i r e .  Nu  v r e i  să  faci 
o  excursie  prin  ţ i n u t u l  acesta?  A t u n c i  cînd  eşti  obosit  e  plăcut  să­ţi  petreci 
t i m p u l  în  mijloeul  n a t u r i i . 

H .  Mettez  au  pluriel  les  noms  et  les  verbes: 

Le  sous­ingénieur  surveillait  la  section  de  bobinage. 


Elle  a  perdu  une  demi­journée  ŕ  l ' a t t e n d r e . 
Le  sous­titre  est  placé  au­dessous  du  t i t r e . 
La  pomme  de  terre  est  un  a l i m e n t  trčs  sain. 

HI.  Mettez  au  pluriel  les  noms  suivants: 


une  demi­journée  u n  avant­poste 
une  plate­forme  u n  abat­jour 
une  contre­offensive  u n  monsieur 
un  sous­marin  une  arričré­grand­mčre 
une  plus­value  une  contre­valeur 
u n  contre­amiral  u n  sous­préfet 
un  vice­président  une  chauve­souris 

IV.  Traduisez  en  français  (vb.  connaître): 


î l  cunosc  de  p u ţ i n  t i m p .  Nu  cunoşti  istoria  grecilor?  Se  cunoşteau?  Nu 
Bunoşteau  anecdota  aceasta?  Cartea  lor  va  apărea  (paraître)  în  curînd. 

253 
LECTURE  SUPPLÉMENTAIRE 

Ŕ  L'ASSAUT  DE  L'ANNAPURNA 

En  un  éclair,  un  monde  d'images  défile  dans  ma  tęte:  les  jour­
nées  de  marche,  les  rudes  escalades,  les  efforts  exceptionnels  pour 
assiéger  la  montagne,  l'héroďsme  quotidien  de  mes  camarades... 
Ŕ  présent  nous  touchons  au  but.  Nulle  difficulté  ne  peut  nous 
arręter.  Le  sommet  se  rapproche  insensiblement.  Nous  devons 
contourner  quelques  blocs  rocheux.  Nous  nous  hissons  comme 
nous  pouvons. 
Un  vent  brutal  nous  gifle. 
Nous  sommes  sur  l'Annapurna  ! 
8  075  mčtres. 
Le  sommet  est  une  cręte  de  glace  en  corniche.  Les  précipices 
de  l'autre  côté  sont  terrifiants. 
Jamais  je  n'ai  éprouvé  une  joie  aussi  grande  et  aussi  pure. 
Déjŕ  nous  commençons  la  descente.  Aprčs  avoir  bouclé  nos  sacs 
nous  remettons  nos  gants,  nos  lunettes,  nous  saisissons  nos  piolets. 
Nous  nous  hâtons.  Nous  sommes  essoufflés  car  la  montée  a  été  trčs 
dure. 
(D'aprčs  M a u r i c e  H e r z o g ,  Annapurna,  premier  8 000) 
3  4­E  M  E  LEÇON 

UNE  LETTRE 

Mamaďa  le  4  Aoűt  1964 

Ma  chčre  Annie, 

Il  y  a  déjŕ  trois  semaines  que  nous  avons  quitté  la  France  et 
il  me  semble  pourtant  que  l'on  vient  ŕ  peine  d'arriver  dans  ce  beau 
pays  aux  sites  enchanteurs.  Le  temps  passe  tellement  vite  depuis 
que  nous  sommes  ici. 
Aprčs  un  court  séjour  dans  la  capitale,  nous  sommes  partis  pour 
la  côte,  ŕ  la  recherche...  de  la  Mer  Noire. 
Je  t'écris  de  Mamaďa,  une  des  plus  belles  stations  de  la  côte. 
Je  reste  pendant  des  heures  ŕ  suivre  le  mouvement  lent  des  vagues 
qui  viennent  broder  une  fine  dentelle  le  long  de  la  plage  ensoleillée 
dčs  l'aube  et  jusqu'au  crépuscule.  C'est  une  plage  trčs  large  qui 
s'étend  sur  plusieurs  kilomčtres.  L'eau  de  mer  ŕ  faible  salinité, 
l'air  pur,  l'intensité  de  la  lumičre  solaire  (n'oublions  point  les 

255 
rayons  ultra­violets  !)  sont  autant  d'éléments  curatifs  qui  attirent, 
comme  de  juste,  une  foule  de  touristes. 
Nous  logeons  ŕ  „l'International",  un  des  plus  beaux  hôtels  de  la 
station.  C'est  une  construction  imposante  qui  s'élčve  sur  la  plage 
męme. 
J'ai  remarqué  d'ailleurs  que  presque  tous  les  hôtels  de  Mamaďa 
se  trouvent  prčs  de  la  plage,  une  plage  en  pente  douce,  ŕ  sable 
particuličrement  fin. 
Leurs  balcons  sont  tournés  vers  la  mer  ou  vers  le  lac  de  Siut­
ghiol.  On  peut  donc  admirer,  de  sa  chambre,  le  lever  ou  le  cou­
cher  du  soleil. 
Oeuvre  du  régime  de  démocratie  populaire,  pour  la  plupart, 
tous  ces  bâtiments  offrent  un  parfait  confort,  un  repos  des  plus 
agréables. 
Et  ce  n'est  qu'un  début.  Aux  côtés  des  immeubles  qui  se  dres­
sent  fičrement  devant  la  mer,  on  élčve  d'autres  colosses  en 
briques,  acier  et  ciment. 
„Il  faut  revenir  l'année  prochaine  pour  voir  notre  Mamaďa", 
m'ont  dit  tous  les  Roumains. 
Ils  ont  raison.  Ils  ont  raison  d'ętre  fiers.  On  a  vraiment  fait  des 
prodiges  dans  ce  pays.  Eforie,  Mangalia,  Tekirghiol,  voilŕ 
quelques­unes  des  splendides  stations  roumaines  mises  ŕ  la  dispo­
sition  du  peuple  travailleur.  Autant  de  jardins  fleuris  aux  couleurs 
chatoyantes  au  milieu  desquels  se  cachent  des  villas  coquettes, 
des  hôtels  d'une  élégance  et  d'un  goűt  exquis. 
Nous  y  viendrons  ensemble  l'année  prochaine,  n'est­ce  pas? 

Je  t'embrasse  de  tout  cśur, 


Jacqueline 

VOCABULAIRE 

le  site  [sit]  priveliştea  solaire  [soler]  solar,  ­â 


enchanteur  [d/âtśr]  încîntător,  fer­ le  rayon  [rej5]  raza 
mecător  ultra­violet  [yltra^vjole]  ultravio­
le  séjour  [se3ur]  şederea  într­un  loc  let,  ­ă 
ŕ  la  recherche de...  [a^la^ra/er/^da]  curatif,  ­ve  [kyratiî]  curativ,  ­ă 
în  căutarea  comme  de  juste  [kom^da^3yst] cum 
broder  [brode]  a  broda  se  cuvine 
la  dentelle  [deltei]  dantela  la  foule  [ful]  mulţimea 
le  long  de  [ls^lô^ds]  de­a  lungul  loger  [103e]  a  locui,  a  şedea 
ensoleillé,  ­e  [dsolsje]  însorit,  ­ă  la  pente  [p5t]  panta 
l'aube  (/.)  [lob]  zorile  particuličrement  [partikyljsrmâ] 
le  crépuscule  [krepyskyl]  amurgul  deosebit  de 
la  salinité  [salinité]  concentraţia  le  lever  du  soleil  [lave^dy^solsj] 
sării  în  apă  răsăritul  soarelui 

256 
le  coucher  du  soleil  [ku/e]  apusul  fier,  ­čre  [fjer]  m î n d r u ,  ­dr 
soarelui  le  prodige  [prodij]  m i n u n e a 
pour  la  plupart  [ p u r ^ l a ^ p l y p a r ]  în  le peuple  travailleur  [pśpl^,travajśr] 
cea  m a i  mare  parte  poporul  m u n c i t o r 
le  confort  [kôfor]  confortul  fleuri,  ­e  [fl^ri]  înflorit,  ­ă 
le  début  [deby]  începutul  chatoyant,  ­e  | / a t w a j ŕ ]  lucios,  ­oasă, 
le  colosse  [kolos]  uriaşul  sclipitor,  ­oare 
la  brique  [brik]  cărămida  Ia  villa  [vila]  vila 
l'acier  (m.)  [asje]  oţelul  exquis,  ­e  [ekski]  fin,  ­ă,  ales,  ­easă 

LEXIQUE 

Synonymes 
joule  —  tas  m u l ţ i m e ,  grămadă  remarquer  —  constater  o bserver  a 
remarca,  a  observa 

Familles  de  mots 


la  recherche  (f.)  căutarea  le  mouvement  (m.)  mişcarea 
rechercher  (vb.)  a  u r m ă r i ,  a  mouvementer  (vb.)  a  însufleţi 
căuta  mouvementé  ,­e  (adj.)  a n i m a t , ­ ă , 
recherché,­e  (adj.)  c ă u t a t , ­ ă ,  afec­ agitat,­ă 
t a t , ­ ă  mouvoir  (vb.)  a  mişca 
mouvant,­e  (adj.)  mişcător,­oare 

GRAMMAIRE 

Pluralul  adjectivelor  compuse  (Le  pluriel  des  adjectifs  composés) 


1.  Adjectivele  compuse  care  se  scriu  într­un  singur  cuvînt  for­
mează  pluralul  ca  orice  adjectiv  simplu: 
malhonnęte  necinstit  —  malhonnętes 
malveillant  r ă u v o i t o r  —  malveillants 

2.  Adjectivele  care  se  scriu  în  două  cuvinte  formează  pluralul 
după  următoarele  reguli: 
a)  Dacă  adjectivul  este  compus  din  două  adjective,  ambele 
elemente  variază  în  gen  şi  număr: 
sourd­muet  s u r d o m u t  —  sourds­muets 
aveugle­né  orb  din  naştere  —  aveugles­nés 
ivre­mort  b e a t ­ t u r t ă  —  ivres­morts 
Observaţie.  Dacă  p r i m u l  element  al  adjectivului  compus  se  t e r m i n ă 
în  o  (e  vorba,  de  obicei,  de  adjective  din  v o c a b u l a r u l  ştiinţific), 
acesta  rămîne  i n v a r i a b i l : 
gréco­latin  —  gréco­latins 
neuro­végétatif  —  neuro­végétatifs 
gastro­intestinal  —  gastro­intestinaux 

17  — învăţaţi  limba  franceză  fără  profesor  257 


b)  Cînd  p r i m u l  e l e m e n t  este  o  prepoziţie,  un  adverb,  sau  un 
adjectiv  cu  funcţie  de  adverb,  el  r ă m î n e  i n v a r i a b i l : 
sous­développé  —  sous­développés 
ultra­violet  —  ultra­violets 
héroď­comique  —  héroď­comiques 
semi­circulaire  —  semi­circulaires 
tout­puissant  —  tout­puissants 

c)  în  cazul  adjectivelor  compuse  d i n t r ­ u n  adjectiv  (cu  v a l o a r e 


s u b s t a n t i v a l ă )  şi  u n  s u b s t a n t i v  sau  u n  adjectiv,  d i n t r e  care  unul 
este  d e t e r m i n a n t u l  c e l u i l a l t ,  ambele  elemente  r ă m î n  i n v a r i a b i l e : 
une  jaquette  bleu  pâle 
des  gants  bleu  foncé 

Verbele  terminate  în  ­eler,  ­eter 

Unele  verbe  t e r m i n a t e  la  infinitiv  în  ­eler,  ­eter  d u b l e a z ă 


consoana  l  sau  t  î n a i n t e a  u n u i  e  m u t  din  t e r m i n a ţ i e .  Asemenea 
verbe  s î n t :  appeler  (a  chema),  rappeler  (a  rechema),  chanceler  (a  se 
c l ă t i n a ) ,  étinceler  (a  străluci),  renouveler  (a  reînnoi),  jeter  (a  a r u n c a ) , 
feuilleter  (a  răsfoi)  e t c . 

Indicaţii  présent 
j'appelle  je  jette 
tu  appelles  tu  jettes 
il  appelle  il  jette 
nous  appelons  nous  jetons 
vous  appelez  vous  jetez 
ils  appellent  ils  jettent 

Alte  v e r b e ,  a v î n d  aceeaşi  t e r m i n a ţ i e  la  infinitiv,  nu  dublează 


consoana,  ci  primesc  u n  accent  grav  pe  vocala  e  care  îl  precedă  pe 
e  m u t  din  t e r m i n a ţ i e .  Asemenea  verbe  s î n t :  acheter  (a  c u m p ă r a ) , 
racheter  (a  r ă s c u m p ă r a ) ,  achever  (a  t e r m i n a ) ,  geler  (a  îngheţa)  e t c . 

Indicatif  présent 

je  gčle  j'achčte 


tu  gčles  tu  achčtes 
il  gčle  il  achčte 
nous  gelons  nous  achetons 
vous  gelez  vous achetez 
ils  gčlent  ils  achčtent 
Observaţie.  In  general  verbele  care  au  un  e mut  sau  un  é în  penultima 
silabă  de la  infinitiv,  schimbă  acest e mut  sau  é în  č,  înaintea  unui « mut 
din  terminaţie.  De  exemplu: 
lever (a  ridica)—je  lčve;  peser  (a  cîntări) — il  pčse;  céder (a ceda)—tu  cčdes. 

258 
EXERCICES 

I .  Traduisez  en  français: 

Ea  vorbeşte  întotdeauna  într­un  mod  afectat.  Am  remarcat  că  vă  place 
mult  istoria.  Veţi  vedea  o mulţime  de  lucruri  interesante.  Discuţia  lor  a fost 
foarte  animată.  Tot  oraşul  era  în  mişcare.  Plantaţiile  de  salcîmi  (acacia) 
fixează  nisipurile  mişcătoare. 

I I .  Accordez  les adjectifs  entre  parenthčses : 

Des  problčmes  (anatomo­clinique).  Des  personnes  (bien­intentionné). 


Une  porte  (grand  ouvert).  Des  enfants  (nouveau­né).  Des  oeuvres  (tragi­
comique).  Des  yeux  (gris  bleu).  Des  cellules  (photo­électrique).  Des  bas 
(extra­fin).  Des  relations  (franco­belge).  Des  filles  (sourd­muet).  Des  formes 
(aéro­dynamique). 

III.  Accordez  en  genre  et  en  nombre  les  mots  en  italique: 

Dans  cette  station  on  traite  les  maladies  gastro­intestinal.  Ce  sont  des 
mouvements  semi­circulaire.  Ces  épisodes  sont  héroď­comique.  Elle  allait 
nu­pied.  Ces  nouvelles  sont  quasi­officiel.  Je  n'aime  point  les  fruits  aigre­
doux.  Elle  aime  les  robes  gris perle.  En  Roumanie  on  construit  plusieurs 
centrales  thermo­électrique.  Presque  tous  les  concerts  symphoniques  sont 
radio­diffusę. 

IV.  Traduisez  en  français: 


Vom  cumpăra  ţigări  la  gară.  Nicolae  mi­a  spus  să  te  chem  la  telefon. 
Va  îngheţa  curînd.  Ei  proiectează  (projeter)  o  excursie  în  străinătate  (ŕ 
l'étranger).  Răsfoiesc  această  carte.  Utilajul  acestei  uzine  va  fi  reînnoit. 

LECTURE  SUPPLÉMENTAIRE 

LA JOURNÉE INTERNATIONALE DES FEMMES 
C'est  en  1910,  ŕ  Copenhague,  que la  militante  allemande  Clara 
Zetkine  fit  adopter  par  la  Conférence  internationale  des  femmes 
socialistes  le 8 mars  comme  journée  internationale  de lutte  des  fem­
mes  pour  la défense  de leurs  droits  et de la  paix. 
Aujourd'hui,  ŕ travers  le monde,  ce sont  des  dizaines  de millions 
de  femmes  qui célčbrent  le 8 mars.  Depuis  sa fondation,  en 1945, 
la  Fédération  Démocratique  Internationale  des  Femmes  a  beaucoup 

17» 
259 
fait  pour  populariser  le  8  mars.  D'année  en  année  le  nombre  des 
pays  oů  la  journée  est  célébrée  augmente. 
Cette  célébration  n'a  naturellement  pas  le  męme  caractčre  dans 
chaque  pays. 
Dans  les  démocraties  populaires,  c'est  une  véritable  fęte. 
Dans  les  pays  capitalistes  c'est  une  journée  de  revendications, 
une  étape  dans  la  lutte  persévérante  que  mčnent  les  femmes  du 
monde  entier  pour  le  désarmement  général,  pour  qu'il  n'y  ait  plus 
de  guerre. 
(D'aprčs  „l'Humanité") 
35­E  M  E  LEÇON 

OŮ  ALLONS  NOUS  CE  SOIR? 

Jacqueline:  —  Si  on  allait  voir  un  film  ce  soir,  papa? 
M.  Girard:  —  Quel  film,  Jacqueline? 
Alain:  —  Son  faible,  c'est  les  dessins  animés,  papa  ! 
Jacqueline:  —  Tręve  de  plaisanteries,  mon  cher.  Les  dessins  ani­
més  ne  sont  pas  destinés  aux  gosses  seulement  ! Et  j'aime  aussi 
les  autres  films,  pourvu  qu'il  s'agisse  de  bonnes  productions, 
évidemment.  Je  préfčre  le  cinémascope  en  couleurs.  Mais  les 
actualités  et  les  documentaires  m'intéressent  également. 
Alain:  —  Tu  aurais  pu  le  dire  plus  tôt.  On  aurait  retenu  des  places. 
Mais  on  pourrait  aller  au  théâtre,  non? 
Jacqueline:  —  Moi,  je  n'ai  rien  contre,  car  depuis  que  nous  sommes 
arrivés  ŕ  Bucarest  nous  n'avons  vu  aucun  spectacle. 
Mme  Girard:  —  J'ai  lu  derničrement  une  critique  dramatique  sur 
la  premičre  de  Tartuffe  ŕ  Bucarest.  La  comédie  de  Moličre 
a  été  trčs  bien  accueillie  par  le  public  roumain.  Le  jeu  des 

261 
comédiens  a i n s i  que  la  nouvelle  mise  en  scčne  ont  c o n t r i b u é 
au  succčs  de  la  p i č c e . 
Alain:  —  S'il  faut  choisir  e n t r e  une  comédie  et  une  t r a g é d i e ,  je 
préfčre  la  p r e m i č r e .  Toutefois,  ce  n ' e s t  p o i n t  une  pičce  du 
répertoire  classique  français  que  j ' a u r a i s  voulu  v o i r .  Une  créa­
t i o n  d r a m a t i q u e  r o u m a i n e ,  un  opéra  r o u m a i n  s e r a i e n t  a u t r e ­
m e n t  i n t é r e s s a n t s .  Car  on  ne  cesse  d ' a p p r e n d r e . . . 
Jacqueline  (en  chantonnant):  —  „...Si  j ' e u s s e  é t u d i é 
Au  t e m p s  de  m a  jeunesse  f o l l e . . . " 1 
Alain:  —  Tu  as  b e a u  t e  m o q u e r .  J e  suis  sűr  d ' a v o i r  réussi  ŕ  te  con­
v a i n c r e  de  r e n o n c e r  au  film. 
M.  Girard:  —  E h  b i e n ,  a l o r s ,  allons  ŕ  l'Opéra  ! 

VOCABULAIRE 
le  faible  [febl]  slăbiciunea  accueillir  [akśjir]  a  p r i m i ,  a  în­
le  dessin  animé  [desë^anime]  desenul  t î m p i n a 
a n i m a t  la  critique  dramatique  [ k r i t i k w d r a ­
tręve  de  [trsv  da]  destul  cu,  să  în­ matik]  critica  dramatică 
cet 3 m  eu  la  premičre  [pramjer]  premiera 
la  plaisanterie  [plszŕtri]  gluma  la  mise  en  scčne  [ m i z w â w s e n ]  regia 
le  cinémascope  [sinemascop]  cinema­ la  comédie  [komedi]  comedia 
scopul  la  tragédie  [tra3edi]  tragedia 
l'actualité  (/. )  [aktqalite]  aici:  jur­ le  répertoire  [repertwar]  repertoriul 
nalul  (de  actualităţi)  le  regret  [ragre]  regretul 
le  documentaire  [doky mater]  docu­ fou,  folle  (adj.)  [fu,  fal]  nebun,  ­ă 
m e n t a r u l  tu  as  beau  [ t y ^ a ^ b o ]  degeaba 
retenir  [ratnir]  a  reţine  se  moquer  [sa w make]  a­şi  bate  joc 
la  place  [plas]  locul  convaincre  [kôvskr]  a  convinge 

Expressions  et  mots  usuels 


le  scénario  scenariul  ce  film  passe  sur tous  les écrans  acest 
l'auteur  de  scénarios  autorul  de  sce­ film  rulează  pe  toate  ecranele 
narii  la  télévision  (la  télé)  televiziunea 
le  metteur  en  scčne  regizorul  l'antenne  réceptrice  a n t e n a  de  recep­
la  caméra  a p a r a t u l  de  filmat  ţie 
la  séquence  secvenţa 
le  parlant  filmul  sonor  1 "antenne  émettrice  a n t e n a  de  emisie 
tourner  un  film  a  t u r n a  un  film  le  poste  récepteur  postul  de  recepţie, 
tourner  dans  un  film  a  juca  într­un  a p a r a t u l  de  televiziune 
film  le  relais  releul 

LEXIQUE 
Antonymes  Synonymes 

créer  a  crea  — détruire  a  distruge  accueillir  — recevoir  a  p r i m i 


succčs  succes  — insuccčs  insucces  création  — śuvre  creaţie,  operă 
réalité  r e a l i t a t e  — fiction  ficţiune  plaisanterie  —  blague  glumă 
1
  Versuri  de  François  Villon. 

262 
Familles  de  mots 
le  producteur  (m.)  producătorul  refléter  (vb.)  a  reflecta 
productif,  ­ce  (adj.)  productiv,­ă  le  reflet  (m)  reflexul,  reflectarea 
la  production  (f.)  producţia  le  réflecteur  (m.)  reflectorul 
la  productivité  (f.)  p r o d u c t i v i ­
t a t e a  le  destin  (m.)  soarta,  destinul 
produire  (vb.)  a  produce  destiner  (vb.)  a  destina,  a  hărăzi 
le  produit  (m.)  produsul  la  destination  (f.)  destinaţia 
le  destinataire  (m.)  d e s t i n a t a r u l 

GRAMMAIRE 

Condiţionalul  trecut  forma  a  Il­a  (Le  conditionnel  passé  lď­e  forme) 


Condiţionalul  trecut  forma  a  Il­a  se  formează  din  auxiliarul 
ętre  sau  avoir  la  conjunctiv  imperfect,  urmat  de  participiul  trecut 
al  verbului  de  conjugat. 
Exemplu  de  verb  conjugat  la  condiţionalul  trecut  forma  a  Ii­a: 
j'eusse  parlé  eu  aş  fi  vorbit  nous  eussions  parlé 
tu  eusses  parlé  vous  eussiez  parlé 
il  eût  parlé  ils  eussent  parlé 
Observaţie.  1.  Acest  t i m p  corespunde  ca  formă  cu  mai­mult­ca­perfec­
tul  conjunctivului  (que  j'eusse  parlé  —  fără  conjuncţia  que). 
2.  Condiţionalul  trecut  forma  a  Ii­a  se  traduce  în  limba  romînă  la  fel 
ca  şi  forma  I  (aş  fi  vorbit).  Este  o  formă  care  t i n d e  să  dispară  m a i  ales 
din  limba  vorbită. 

Verbul  semiauxiliar  se  mettre 


Verbul  se  mettre  poate  juca  rolul  unui  auxiliar  pe  lîngă  in­
finitivul  unui  verb.  Urmat  de  un  infinitiv  precedat  de  prepo­
ziţia  ŕ,  verbul  se  mettre  arată  începutul  unei  acţiuni: 
/ (  se  mit  ŕ  rire.  începu  să  rîdă. 
Il  s'est  mis  ŕ  écrire.  A  început  să  scrie. 

Le  verbe  vaincre  (a  învinge) 

Indicatif 
Présent  Imparfait  Passé  simple 
je  vaincs  je  vainquais  je  vainquis 
tu  vaincs  tu  vainquais  tu  vainquis 
il  vainc  il  vainquait  il  vainquit 
nous  vainquons  nous  vainquions  nous  vainquîmes 
vous  vainquez  vous  vainquiez  vous  vainquîtes 
ils  vainquent  ils  vainquaient  ils  vainquirent 

263 
Passé  composé  Futur 

] ai  vaincu  je  vaincrai 


tu  as  vaincu  tu  vaincras 
il  a  vaincu  il  vaincra 
nous  avons  vaincu  nous  vaincrons 
vous  avez  vaincu  vous  vaincrez 
ils  ont  vaincu  ils  vaincront 

Subjonctif  Impératif 
Présent 
que  je  vainque  vaincs  ! 
que  tu  vainques  vainquons  ! 
qu'il  vainque  vainquez  1 
que  nous  vainquions 
que  vous  vainquiez 
qu'ils  vainquent. 

Participe 
Présent  Passé 
vainquant  vaincu,­e 

Observaţie.  1.  înaintea  vocalelor  a,  e,  i,  o  din  terminaţie,  litera  c 
din  rădăcină  este  înlocuită  prin  qu. 
2.  La  indicativ  prezent,  persoana  a  IlI­a  singular  nu  primeşte  termi­
naţia  t. 
3.  La  fel  se  conjugă  verbul  convaincre  (a  convinge). 

EXERCICES 

I .  Traduisez  en  français: 


Publicul  a  aplaudat  îndelung.  Piesa  e  foarte  bine  primită.  Apele  rîului 
reflectau  cerul  albastru.  Ce  glumă  proastă  !  Fiecare  creaţie  cere  eforturi. 
Reflectorul  era  îndreptat  spre  faţada  (façade)  clădirii.  Destinatarul  nu  era 
la  adresa  indicată.  Aţî  primit  buchetul  de  flori  care  vă  era  destinat? 

II.  Traduisez  en  roumain: 


Elle  pleurait  comme  si  un  regret  l'eűt  envahie.  Mon  enfant  était  devenu 
trčs  tendre,  comme  s'il  eűt  deviné  combien  je  souffrais.  Si  Pierre  eűt  été 
attentif,  il  aurait  gagné  la  partie.  Il  ne  voulait  rien  voir,  il  restait  aussi 
indifférent  que  s'il  eűt  été  sourd.  S'il  eűt  trouvé  ce  qu'il  cherchait! 

I I I .  Conjuguez  ŕ  toutes  les  personnes: 


Je  me  mets  ŕ  regarder  par  la  fenętre. 
Je  me  mis  ŕ  déchirer  le  papier. 
Que  je  me  mette  ŕ  écrire? 
Je  me  mettrai  ŕ  apprendre. 

264 
IV.  Traduisez  en  français  (vh.  vaincre,  vb.  convaincre): 
Toate  argumentele  sale  nu  ai  reuşit  să  o  convingă. Sîntem  convinşi 
că  adevărul  va  triumfa.  Un  luptător  pentru  cauza  păcii  trebuie  să  fie  sigur 
că  va  învinge.  A­m reuşit  să  o  conving? 

V.  Indiquez  les verbes appartenant  ŕ  la  męme  famille  que  les  noms 


suivants: 
observation,  destination,  création,  formation,  accueil,  destruction,  produc­
tion,  arrivée,  pleurs,  regard,  regret,  devinette. 

LECTURE  SUPPLÉMENTA1RE 

LE  MONT­BLANC 

De  ces  hauteurs  neigeuses,  sur  lesquelles  régnait  un  absolu 


silence,  un  panorama  inoubliable  s'étendait  devant  ses  yçux,  ŕ 
mesure  que  l'aube  blanchissait:  —  d'abord  un  premier  plan  de 
montagnes  aux  formes  encore  indécises,  puis,  a  l'horizon,  toute 
une  dentelure  de  cimes  d'un  bleu  foncé  se  découpant  ŕ  l'infini  sur 
le  ciel  couleur  de  safran,  et  au  milieu  de  cette  chaîne  circulaire 
qu'il  dominait  de  sa  masse  imposante,  le  Mont­Blanc,  avec  son 
énorme  dôme,  ses  pointes,  ses  tours  et  ses  sveltes  aiguilles,  qui 
semblaient  de  loin  les  fortifications  et  les  clochers  d'une  étrange 
ville  de  Titans.  Tout  ce  paysage  alpestre  était  encore  revętu  d'une 
idéale  teite  d'azur,  qui  donnait  a  cette  colossale  cité  l'aspect 
féerique  d'un  monde  élyséen,  Au­dessus  du  Mont­Blanc,  dans  le 
ciel  pur,  un  petit  nuage  lilas  planait  comme  un  messager  aérien 
chargé  d'annoncer  l'aube  nouvelle  aux  habitants  de  cette  ville 
fantastique.  Il  se  colorait  peu  a  peu,  devenait  orange,  puis  ver­
meil,  ŕ  mesure  que  le  lever  du  soleil  approchait.  Tout  ŕ  coup 
l'astre  surgit,  pareil  ŕ  une  grosse  étoile  d'or,  entre  deux  aiguilles 
lointaines;  immédiatement  la  coupole  du  dôme  se  nuança  de 
rose,  les  premiers  rayons  lumineux  volčrent  comme  des  flčches 
sur  toutes  les dentelures  des  sommets,  et  soixante  lieues  de  glaciers 
firent  resplendir  l'éclatante  blancheur  de  leurs  neiges  immaculées. 
A n d r é  T h e u r i e t 
(Amour  d'automne) 
36­È  M  E  LEÇON 
AU  CONCERT 
Jacqueline  sursaute ; elle  se  lčve  brusquement  et  se  précipite  vers 
le  téléphone.  Elle  décroche  et  aprčs  avoir  écouté  pendant  quelques 
instants  la  voix  qui  bourdonne  au  loin,  elle  s'écrie  joyeusement: 
—  Ah,  quelle  bonne  nouvelle  ! Mais  j'allais  vous  dire...  c'est  une 
surprise...  alors... 
—  Je  m'en  doute,  répond  Madame  Girard.  Antoine  a  loué 
des  places  pour  le  concert,  n'est­ce  pas? 
L'aprčs­midi  passe  trčs  vite.  Il  est  sept  heures  et  demie.  Les 
Girard  sont  déjŕ  arrivés  devant  le  Palais  de  la  République. 
—  Je  crains  que  nous  ne  soyons  en  retard,  chuchote  Alain. 
—  Mais  quelle  heure  est­il,  au  juste?  lui  demande  sa  sśur. 
—  Je  n'ose  demander. 
Les  candélabres  scintillants  du  foyer  s'allument  l'un  aprčs 
l'autre,  faisant  ruisseler  des  flots  de  lumičre  sur  les  spectateurs 
qui  montent  les  escaliers  de  marbre  du  grandiose  édifice. 
M.  Girard  demande  ŕ  une  ouvreuse  de  leur  montrer  leurs  places. 
Quelques  minutes  aprčs  s'ętre  assis,  landis  qu'ils  admiraient 
le plafond  aux  magnifiques  dorures,  le chef  d'orchestre  fit  son  appa­
rition.  Le  publie  l'accueillit  par  de  vifs  applaudissements. 
Le  concert  commença.  Les  mouvements  de  la  Neuvičme  Sympho­
nie  de  Beethoven,  interprétée  par  le  chśur  et  l'orchestre  philhar­
monique  ,.Georges  Enesco",  ravirent  les  spectateurs. 
Les  accords  de  l'Hymne  ŕ  la  joie  semblaient  entraîner  les  chan­
teurs  et  les  instrumentistes  en  un  véritable  tourbillon  sonore. 
—  Je  suis  complčtement  bouleversée,  avoua  Jacqueline  aprčs 
le  concert. 
—  Moi  aussi,  conclut  Alain.  J'aime  surtout  l'Allégro  final,  oů 
la  voix  des  hommes  s'unit  ŕ  la  voix  de  l'orchestre  pour  chanter 
la  joie  de  la  fraternité  humaine. 

VOCABULAIRE 
le  concert  jk5ser]  concertul  allumer  Falyme]  a  aprinde 
sursauter  [syrsote]  a  tresări  ruisseler  [rrrisle]  a  curge  şiroaie 
bourdonner  [burdane]  a  bîzîi,  a  z b î m î i  le  marbre  [marbr]  m a r m u r a 
louer  [lue]  a  închiria,  a  reţine  grandiose  fgrddjoz]  grandios,  ­oasâ, 
craindre  [krsdr]  a  se  terne  de 
au  juste  [o w 3yst]  exact  măreţ,  ­eaţă 
oser  [oze]  a  îndrăzni  l'édifice  (m.)  [edifis]  clădirea,  edificiul 
le  candélabre  [kŕdelabr]  candelabrul  l'ouvreuse  (/. )  [uvr0z]  plasatoarea 
scintiller  [sctije]  a  scînteia,  a  sclipi  la  dorure  [doryrj  o r n a m e n t u l  a r h i ­
le  foyer  [fwaje]  aici:  foaierul  tectural  a u r i t 

266 
le  chef  d'orchestre  [/if,  .darkestr]  di­  l'hymne  (m.)  [imn]  imnul 
riiorul  le  sourbillon  [turbij5]  vîrtejul 
le  chśur  [kśr]  corul  bouleverser  [bulverse]  a  t u l b u r a 
r a v i r  [ravir]  a  înclnta  ;  a  răpi  la  fraternité  [fratsrnjte]  fraternita­
ŕ  r a v i r  [a w ravir]  minunat.  tea,  înfrăţirea 

PRONUNŢASE 
l'orchestre  [orksstr],  le  chśur  [kśr;  —  în  aceste  cuvinte  grupul  eh 
se  p r o n u n ţ ă  k. 

Instruments  de  musique 


l'accordéon  (m.)  [akardeô]  acordeonul 
la  balalaďka  [balalajka]  balalaica 
la  contrebasse  [k5trabas]  contrabasul 
le  cor  [kar]  cornul 
la  flûte  [flyt]  fluierul 
la  flûte  de  Pau  [ f l y t ^ d o ^ p ŕ ]  naiul 
la  guitare  [gitarj  chitara 
la  harpe  [arp]  harpa 
le  hautbois  [obwa]  oboiul 
la  mandoline  [mâdalin]  m a n d o l i n a 
le  piano  [pjano]  pianul 
le  violon  [vjolô]  vioara 
le  violoncelle  [vjalôssl]  violoncelul 
le  tambour  [1«bur]  toba 
la  trompette  [tropet]  trompeta 
EXPRESSIONS 

a  cînta  la  pian  (la  vioară)  =  jouer  du  piano  (du  violon) 
a  cînta  (voce)  =  chanter 

LEXIQUE 

Mots  ŕ  plusieurs  sens 


le  foyer  1 .  v a t r a ,  căminul  la  place  1 .  locul  ravir  1 .  a  răpi 
2.  casa,  locuinţa  2 .  serviciul,  2 .  a  încînta 
3 .  focarul  postul 
4 .  foaierul  t e a t r u l u i  3 .  p i a ţ a 

Famille  de  mots 

le  retard  (m.)  întîrzierea  chanter  (vb.l  —  a  cînta 


le  retardement  (m.)  întîrzierea,  la  chanson  (f.)  —  cîntecul 
amînarea  la  chansonnette  (f.)  —  şansoneta 
le  retardataire  (m.)  î n t î r z i a t u l  le  chanteur  (m.)  —  c î n t ă r e ţ u l 
retarder  (vb.)  a  î n t î r z i a ;  a  înce­  la cantatrice  (f.)  — c î n t ă r e a ţ a  (de  operă) 
tini  la  chanteuse  (f.)  — c î n t ă r e a ţ a  (de  muzică 
le  chant  (m.)  —  c î n t u l  uşoară) 

267 
la  harpe  le  piano 

la  guitare  la  contrebasse  le  violon 

la  flûte 

la  trompette 
la  balalaďka 
Composés  du  verbe  lever  (a  ridica) 
soulever  a  ridica  la  o  mică  înălţime  enlever  a  răpi;  (fig.)  a  stîrni  entu­
se  soulever  a  se  răscula  ziasmul;  a  scoate  (petele) 
élever  a  înălţa;  a  creşte,  a  educa 

GRAMMAIRE 

Folosirea  unei  singure  negaţii 


1.  In  limba  franceză  a d v e r b u l  ne  a  fost  î n t r e b u i n ţ a t  m u l t ă 
v r e m e  singur  p e n t r u  a  e x p r i m a  o  n e g a ţ i e .  Valoarea  lui  n e g a t i v ă 
a t e n u î n d u ­ s e  cu  t i m p u l ,  a  t r e b u i t  să  fie  î n t ă r i t  p r i n  alte  c u v i n t e  cu 
v a l o a r e  n e g a t i v ă  (pas,  point,  gučre,  rien,  personne  e t c . ) . 
Ne  m a i  poate  fi  î n t î l n i t  singur  în  u r m ă t o a r e l e  c a z u r i : 
a)  cu  a n u m i t e  v e r b e :  pouvoir,  savoir,  oser,  cesser  e t c . : 
je  n'ose,  je  ne  cesse etc. 

(La  aceste  verbe  suprimarea  lui  pas  nu  este  obligatorie.) 


b)  în  p r o p o z i ţ i i  i n t e r o g a t i v e  sau  e x c l a m a t i v e : 
Qui  ne  serait  ému  par  ce  touchant  spectacle !  Cine  n­ar  fi  emoţio­
nat  de  acest  spectacol  înduioşător ! 
c)  d u p ă  a n u m i t e  locuţiuni  conjuncţionale,  ca  ŕ  moins  que  e t c . : 
Je  passerai  chez vous  ŕ  moins  que  vous  ne  veniez  chez  moi. 
Voi  trece  pe  la  voi  în  caz  că  nu  veniţi  voi  pe  la  mine. 

d)  în  a n u m i t e  e x p r e s i i : 
Il  ne  dit  mot.  Nu  suflă  o  vorbă. 
JVe vous  déplaise.  Nu  vă  fie  cu  supărare. 
Observaţie.  în  limbajul  familiar  se  suprimă  adeseori  ne,  folosindu­se 
doar  negaţia  pas: 
je  crois  pas;  tu  vas  pas  sauter  etc. 

2 .  Deseori  a d v e r b u l  ne  nu  are  valoare  n e g a t i v ă  p r o p r i u ­ z i s ă , 


iar  prezenţa  lui  în  p r o p o z i ţ i e  nu  este  strict  necesară,  î n t r u c î t  sensul 
n e g a t i v  este  e x p r i m a t  de  întreaga  p r o p o z i ţ i e .  Acest  ne  se  n u m e ş t e 
ne  expletiv;  îl  î n t î l n i m  în  u r m ă t o a r e l e  c a z u r i : 
a)  d u p ă  c o m p a r a t i v e l e  plus  que,  moins  que,  meilleur  que,  autre­
ment  que: 
Il  est  beaucoup plus  méchant  qu'on  ne  le  dit.  E  mult  mai  rău  decît  se 
spune. 
b)  după  a n u m i t e  verbe  care  exprimă  t e a m a ,  î n d o i a l a : 
Je  crains  qu'il  n'arrive  un  malheur.  Mi­e  teamă  să  nu  se  întîmple  vreo  neno­
rocire. 

269 
Le  verbe  s'asseoir  (a  se  aşeza) 
Indicatif 
Présent  Imparfait  Passé  simple 
je  m'assieds  je  m'asseyais  je  m'assis 
tu  t'assieds  tu  t'asseyais  tu  t'assis 
il  s'assied  il  s'asseyait  il  s'assit 
nous  nous  asseyons  nous  nous  asseyions  nous  nous  assîmes 
fous  vous  asseyez  vous  vous  asseyiez  vous  vous  assîtes 
ils  s'asseyent  ils  s'asseyaient  ils  s'assirent 

Passé composé  Futur 
je  me  suis  assis  (e)  je  m'assiérai 
tu  t'es  assis  (e)  tu  t'assiéras 
il  (elle)  s'est  assis  (e)  il  s'assiéra 
nous  nous  sommes  assis  (es)  nous  nous  assiérons 
vous  vous  ętes  assis  (es)  vous  vous  assiérez 
ils  (elles)  se  sont  assis(es)  ils  s'assiéront 

Subjonctif  Impératif 
Présent 
que  je  m'asseye  assieds­toi  ! 
que  tu  t'asseyes  asseyons­nous  ! 
qu'il  s'asseye  asseyez­vous  ! 
que  nous  nous  asseyions 
que  vous  vous  asseyiez 
qu'ils  s'asseyent 

Participe 
Présent  Passé 
s'asseyant  assis,­e 

Observaţie.  1.  Verbul  s'asseoir  m a i  are  o  formă  p u ţ i n  u z i t a t ă : 


je  m'assois  etc. 
2 .  La  fel  se  conjugă  se  rasseoir  (a  se  aşeza  din  nou). 

EXERCICES 

I .  Remplacez  les  points  par  les  verbes  qui  conviennent  ( r e t a r d e r , 


se  s o u l e v e r ,  l e v e r ,  e n l e v e r ) : 
N e . . .  plus  aux  concerts!  L'ignorance...  toujours  le  progrčs.  Nous  dé­
cidâmes  d e . . .  la  séance  (şedinţa).  Ce  produit  chimique...  rapidement  les 
taches  (petele).  E n  1789,  le  peuple  français...  pour  la  liberté,  l'égalité  et 
la  fraternité. 

II.  Traduisez  en  français: 


Nu  îndrăzneşte  să  te  întrebe.  Ea  nu  ştie  ce  să  zică  după  cele  ce  a  auzit. 
N ­ a m  încetat  să­1  rugăm.  Cine  n­ar  vrea  să  rămînă  mereu  tînăr?  N­au  p u t u t 
rezista  t e n t a ţ i e i .  Ne  aşezarăm  pe  scaunele  noastre. 

270 
I I I .  Mettez  ŕ  la  forme  négative  les  verbes  en  italique: 
Je  cesse de penser  ŕ elle.  Nous  pouvons  nous  rappeler  avec  exactitude  les 
couleurs  du  dessin.  La  souris  osait  quitter  sa  cachette.  Qui se rappelle  avec 
émotion  les  beaux  jours  de  l'enfance?  Il  y  eut  un  détail  qu'elle  critiquât. 

I V .  Remplacez  les mots  en  italique  par  des antonymes;  traduisez  en 


roumain: 
Ma  montre  retarde  chaque  jour.  C'est  impossible,  me  dit­elle  tristement, 
en  baissant  la  tęte.  Il  descendit  lentement  les  marches.  Elle  se  lčve  trčs  tôt 
le  matin.  Maman  avait  demandé  ŕ  Georgette  d'enlever  le  couvert.  Il  fit 
détruire  un  magnifique  édifice, 

V .  Traduisez  en  français: 


a)  Pisica  îşi  avea  locul  în  faţa  căminului.  Louis  cîntă  minunat  la 
vioară.  îi era imposibil  să ridice  (inf.)  această  greutate.  Vîntul  stîrnise  nori 
de  praf  (poussičre).  Nu  e  niciodată  plăcut  să  aştepţi  pe  cei  întîrziaţi. 
b)  Mă  aşezai  pe  iarbă,  eram  foarte  obosit.  Deschide  fereastra  înainte 
de  a  te  aşeza!  Aşezaţi­vă,  vă rog. Mă voi aşeza  mai tîrziu,  prefer  să  stau  în 
picioare  (rester  debout).  Să  mă  aşez  pe  scaunul  acesta? 

ANECDOTES 

ÉRUDITION 

C'est  Alfred  Cortot  qui  racontait,  l'autre  jour,  cette  anecdote. 


—  Je  demandais  ŕ  une  de  mes  élčves  combien  de  symphonies 
avait  composé  Beethoven. 
—  Trois,  me  répondit­elle. 
—  Ah  !  lesquelles? 
—  L'Héroďque,  la  Pastorale  et  la  Neuvičme. 

MÉLOPHOBIE 

Un  illustre  pianiste  a  un  petit­fils  de  huit  ans  qu'il  adore. 
—  Pierrot,  lui  dit­il,  dis­moi  ce  qui  te  ferait  plaisir  pour  tes 
étrennes. 
—  Je  n'ose  pas,  grand­pčre.  Tu  pourrais  pas. 
—  Comment,  je  ne  pourrais  pas?  C'est  si  cher  que  ça? 
—  Oh  !  non,  ça  ne  coűte  rien. 
—  Eh  bien?  explique­toi,  mon  petit.  Que  voulais­tu  me  deman­
der? 
—  De  ne  pas  jouer  du  piano  pendant  toute  une  journée ! 

271 
37­È  ME  LEÇON 

AU  MUSÉE  D'ART  DE  LA  R P R . 

Mme  Girard: —• Bonsoir,  Antoine.  On  commençait  ŕ  s'inquiéter. 


Voilŕ  trois  heures  que  tu  es  parti;  on  ne  savait  pas  oů  te  cher­
cher.  Tu  as  rencontré  des  amis  en  ville? 
M.  Girard: —  Non.  J'ai  été  tout  simplement  au  musée  qui  se  trouve 
vis­ŕ­vis  de  l'hôtel. 
Alain:  —  Mais  quel  musée,  papa? 
M.  Girard: —  Le  plus  grand  du  pays:  le  Musée  d'Art  de  la  Répu­
blique  Populaire  Roumaine. 
Alain:  —>  Tu  disais  que  c'est  tout  prčs? 
M.  Girard:  —  Oui,  puisque  la  Galerie  Nationale  a  été  installée 
dans  l'ancien  palais  royal,  en  plein  centre  de  la  ville.  Le  Musée 
comprend  plusieurs  sections:  une  section  d'art  roumain,  une 
autre  d'art  occidental;  une  troisičme  est  réservée  ŕ  l'art  orien­
tal. 
Il  faut  absolument  que  vous  le  visitiez.  Si  vous  voulez,  je 
vous  accompagne  demain,  car  je  n'ai  pu  voir  cet  aprčs­midi 
qu'une  partie  des  tableaux  de  la  section  d'art  roumain. 
Alain:  —  Il  y  a  aussi  des  sculptures,  n'est­ce  pas? 
M.  Girard:  — Évidemment.  Mais  je  me  suis  attardé  surtout  devant 
les  toiles  d'une  incomparable  richesse  poétique,  de  quelques 
peintres  roumains,  qui  ont  réussi  ŕ rendre,  ŕ  l'aide  de  leur  pin­
ceau,  toute  la  beauté  des  ętres  et  des  paysages  de  leur  pays. 
J'ai  longuement  admiré  les  Grigoresco,  les  Aman,  les  Andre­
esco  et  les  Luchian. 
Mme  Girard: —  Il  faudra  y  aller  plusieurs  fois  de  suite. 
M.  Girard: —  Une  demi­journée  ne  suffit  certainement  pas.  La 
section  d'art  roumain  est,  sans  nul  doute,  la  plus  intéressante 
pour  le  visiteur  étranger,  mais  il  paraît  que  les  autres  renfer­
ment,  elles  aussi,  des  chefs­d'śuvre.  On  y  trouve,  entre  autres, 
des  Rembrandt,  des  Van  Eyck,  des  Greco,  des  Répine,  des 
Monet.  Et  la  section  orientale  possčde  une  magnifique  collec­
tion  de  jades. 

272 
VOCABULAIRE 

inquiéter  [skjete]  a  nelinişti  le  pinceau  [psso]  penelul 


prčs  [prs]  aproape  l'ętre  (m.)  [l'etr]  fiinţa 
installer  [ëstale]  a  instala  le  paysage  [pEjzaş]  peisajul 
le  palais  [pale]  p a l a t u l  longuement  [lôgmŕ]  rnult  t i m p 
royal,  ­e  [rwajal]  regal,  ­ă  les  Grigoresco  [le^grigorssko]  t a ­
occidental,­e  [oksidâtal]  occidental,­ă  blourile  lui  Grigorescu 
oriental,  ­e  [arjŕtal]  o r i e n t a l ,  ­ă  de  suite  [da^sqit]  în  şir,  la  rînd 
(s'(attarder  [satarde]  a  întîrzia  renfermer  [rŕferme]  aici:  a  c u p r i n d e 
la  toile  [twal]  pînza  la  collection  [koleksjô]  cotecţia 
poétique  [paetik]  poetic,  ­ă  le chef­d'śuvre  [/s w doevr]  capodopera 
le  peintre  [pstr]  pictorul  le  jade  [3ad]  j a d u l 

LEXIQUE 
Antonymes  Synonymes 

s'inquiéter  a  se n e l i n i ş t i  — se rassurer  renfermer  — contenir  —  comprendre 


a  se  l i n i ş t i  a  c u p r i n d e ,  a  conţine 
prčs  aproape  — loin  d e p a r t e  rendre  — exprimer  a  reda,  a  e x p r i m a 
richesse  bogăţie  — pauvreté  sărăcie 

H o m o n y m e s 
le  parti  (m.)  p a r t i d u l  la  partie  (f.)  p a r t e a ,  b u c a t a ;  p a r t i d a 

F a m i l l e s  de  mots 
—  la  suite  (f.)  u r m a r e a ,  consecinţa,  —  le  centre  (m.)  centrul 
suita  la  centrale  (f.)  centrala 
suivre  (vb.)  a  u r m a  central,­e  (adj.)  central,­ă 
suivjant,­e  (adj.)  următor,­oare  centralisateur  (s.m.  si  adj.)  cen­
t r a l i z a t o r 
la  centralisation  (f.)  centralizarea 
centraliser  (vb.)  a  centraliza 

GRAMMAIRE 

Genul  numelor  proprii  (Le  genre  des  n o m s  propres) 

E x i s t ă  unele  p r e n u m e  m a s c u l i n e  care  n u  au  c o r e s p o n d e n t  fe­


m i n i n  şi  a l t e l e  feminine  c a r e  n u  au  corespondent  m a s c u l i n : 
Arthur  Odile 
Edouard  Yseut 
M a j o r i t a t e a  p r e n u m e l o r  franceze  a u  însă  forme  p e n t r u  fiecare 
g e n .  F e m i n i n u l  se  f o r m e a z ă  ca  la  s u b s t a n t i v e l e ­  c o m u n e  sau  p r i n 
a d ă u g a r e a  sufixului  ette: 
Jean  —  Jeanne  Louis  —  Louise 
Simon  —  Simone  André  —  Andrée 
Antoine  —  Antoinette  Nicolas  —  Nicoiette 

18  273 
Pluralul  numelor  proprii  (Le  pluriel  des  noms  propres) 
N u m e l e  p r o p r i i  de  persoană  p o t  p r i m i  uneori  s e m n u l  p l u r a l u l u i : 
Ies Horaces  Ies  Henriettes 
P o t  fi  puse  la  p l u r a l  şi  n u m e l e  scriitorilor  sau  a r t i ş t i l o r ,  a­
t u n c i  cînd  p r i n  acest  n u m e  se  înţeleg  chiar  operele  lor: 
les  Homčres  les Corots 
R ă m î n  i n v a r i a b i l e  t o t u ş i  şi  în  acest  caz 
a)  numele  p r o p r i i  de  origine  s t r ă i n ă • 
les  Rembrandt  les  Borgia  les  Grigoresco 

b)  unele  n u m e  celebre  franceze: 


des  La  Fontaine  des  Rousseau 

Le  verbe  suivre  (a  urma) 

Indicatif 
Présent  Imparfait  Passé  simple 
je  suis  je  suivais  je  suivis 
tu  suis  tu  suivais  tu  suivis 
il  suit  il  suivait  il  suivit 
nous  suivons  nous  suivions  nous  suivîmes 
vous  suivez  vous  suiviez  vous  suivîtes 
ils  suivent  ils  suivaient  ils  suivirent 
Passé  composé  Futur 
j'ai  suivi  je  suivrai 
tu  as  suivi  tu  suivras 
il  a  suivi  il  suivra 
nous  avons  suivi  nous  suivrons 
vous  avez  suivi  vous  suivrez 
ils  ont  suivi  ils  suivront 

Subjonctif  Impératif 
Présent 
que  je  suive  suis  ! 
que  tu  suives  suivons  ! 
qu'il  suive  suivez  ! 
que  nous  suivions 
que  vous  suiviez 
qu'ils  suivent 
Participe 
Présent  Passé 
suivant  suivi,  ­e 
Observaţie.  Se  conjugă  la  fel  verbul  poursuivre  (a  urmări). 

274 
EXERCICES 

I .  Traduisez  en  roumain: 


Elle  est  trčs  inquičte  depuis  quelques  jours.  Cette  boîte  ne  renferme 
que  des  papiers.  Il  était  fidčle  ŕ  son  P a r t i .  Comment  rendre  toute  la  beauté 
de  ce  paysage?  Aprčs  avoir  terminé  la  partie,  il  se  leva.  Cette  partie  est  trčs 
difficile  ŕ  lire.  La  centralisation  de  la  France  n ' a  eu  lieu  que  vers  le  XVI­e 
sičcle.  Cette  soie  est  si  fine  qu'elle  me  rappelle  une  toile  d'araignée  (păian­
jen). 

I I .  Traduisez  les  verbes  composés  qui  suivent: 


comprendre,  renfermer,  enfermer,  contenir,  c o m b a t t r e ,  se  d é b a t t r e , 
entretenir,  m a i n t e n i r ,  prévenir,  repartir,  renvoyer. 

III.  Mettez  au  féminin  les noms  en  faisant  l'accord  grammatical: 

Simon  s'est  réveillé  trčs  tôt.  Marcel  est  un  brave  garçon.  Paul  est  p a r t i 
il  y  a  deux  minutes.  Christian  s'est  arręté  devant  la  gare.  Henri  s'est  peigné 
avec  beaucoup  de  soin.  Gilbert  est  trčs  influencé  par  son  cousin.  Germain 
sera  récompensé  pour  son  courage. 

I V .  Traduisez  en  français: 


Eu  urmez  întotdeauna  sfaturile  tale.  U r m a ţ i  exemplul  lor  !  Acest  capi­
t o l  e  u r m a t  de  altele,  m a i  puţin  interesante.  Am  u r m ă r i t  cu  m u l t ă  a t e n ţ i e 
discuţiile  care  au  a v u t  loc.  U r m a ţ i ­ m ă ,  vă  voi  arăta  drumul. 

LECTUftE  SUPPLÉMENTAIRE 

L E  L O U V R E 

C'est  dans  les  premičres  années  du  X I I I e  sičcle  que  P h i l i p p e 


Auguste  fit  construire,  sur  la  rive  droite  de  la  Seine,  un  grand 
château  fort.  Un  sičcle  et  demi  plus  t a r d ,  Charles  V  fit  du  Louvre 
le  séjour  officiel  des  rois  de  F r a n c e . 
Il  ne  nous  reste  presque  rien  du  Louvre  primitif.  Le  v i e u x  châ­
t e a u  a  été  démoli  sous  F r a n ç o i s  I  pour  ętre  remplacé  p a r  u n  m a . 
gnifique  palais,  style  Renaissance.  On  n ' a l l a i t  achever  cette  c o n s ­
t r u c t i o n  q u ' a u  X I X e  sičcle. 
Ancien  palais  r o y a l ,  le  Louvre  est  devenu,  de  nos  j o u r s ,  l'un 
des  plus  riches  musées  du  m o n d e . 
Ses  collections  illustrent  l ' a r t  sous  toutes  ses  formes,  depuis  les 
origines  et  j u s q u ' ŕ  l'époque  c o n t e m p o r a i n e . 

18*  275 
En  visitant  le  musée  du  Louvre  on  redécouvre  l'histoire  artis­
tique  de  l'humanité.  On  a  l'occasion  d'y­voir  des  collections  d'une 
prodigieuse  richesse,  véritables  merveilles  des  temps  anciens  et 
des  temps  modernes. 
Les  principales  sections  du  musée  sont  celles  des  antiquités 
égyptiennes,  grecques  et  romaines,  celles  des  sculptures  du  Moyen 
Âge,  des  peintures  de  la  Renaissance  et  des  temps  modernes.  Ses 
collections  de  peinture  sont  célčbres  dans  le  monde  entier. 
Il  faudrait  des  semaines  pour  pouvoir  examiner  attentivement 
tous  ces  chefs­d'śuvre. 
On  s'arręte  émerveillé  devant  „le  Scribe  accroupi'',  d'un  réa­
lisme  étrangement  expressif  (2500  av.n.čre).  La  statue  d'Améno­
phis  IV  et  de  Nefertiti  attirent  nos  regards  tout  comme  le  code 
d'Hammourabi,  monument  en  basalte  noir,  couvert  d'inscriptions, 
principale  source  du  droit  sumérien.  Et  que  dire  des  calcaires 
de  Mésopotamie  (III e  millénaire  av.n.čre),  des  poignards  d'argent, 
des  coupes  et  des  bijoux  finement  ciselés,  destinés  ŕ  embellir  la 
vie  des  Cretois? 
Le  taureau  ailé,  les  bas­reliefs  de  Gilgamesh,  les  admirables 
statuettes  de  Tanagra,  l'incomparable  Vénus  de  Milo  ne  peuvent 
nous  faire  oublier  la  beauté  des  collections  de  notre  čre. 
Les  objets  de  culte  et  de  sacre,  les  sculptures  du  Moyen  Âge, 
reflčtent  une  organisation  sociale  fortement  hiérarchisée. 
L'épanouissement  individualiste  de  la  Renaissance,  la  dignité 
enfin  retrouvée,  le  culte  pour  l'homme  et  pour  la  raison  humaine 
se  retrouvent  dans  les  magnifiques  créations  de  Raphaël,  Léonard 
de  Vinci,  Michel­Ange,  le  Titien,  pour  ne  citer  que  quelques­uns 
de  ces  géants  qui  ont  glorifié  l'humanité. 
Mais  toutes  ces  beautés  sans  prix  ne  nous  ont  fait  connaître 
qu'une  partie  des  trésors  du  Louvre,  une  partie  des  splendeurs 
conçues  par  le  génie  humain. 
On  n'est  pas  moins  troublé  devant  les  sculptures  et  les  peintures 
des  temps  modernes.  On  reste  surpris  devant  les  somptueuses 
toiles  de  Rigaud,  de  Rubens,  Rembrandt  ou  Vélasquez.  On  s'at­
tarde  devant  les  Ingres  et  les  David.  Il  serait  impossible  de  passer 
bien  vite  devant  les  tableaux  de  Goya,  devant  les  sculptures  de 
Jean  Goujon,  Houdon  ou  Rude. 
Comme  dans  un  tourbillon  de  formes  et  de  couleurs  d'un  réalisme 
saisissant  ou  d'une  beauté  idéalisée,  nous  voyons  se  succéder  les 
Vernet,  les  Courbet,  les  Delacroix  ou  les  Manet... 
Et  notre  longue  visite  au  Louvre  est  loin  de  toucher  ŕ  sa  fin. 

276 
38­È  ME  LEÇON 
„UN  PETIT  MONDE  DIVERS..." 
—  Que  fais­tu  lŕ,  Jacqueline? 
—  J'étais  en  train  de  ręvasser  au  bord  de  l'eau,  Alain.  Aprčs 
avoir  relu  plus  de  vingt  fois  les  fables  de  La  Fonta ine,  j'en  suis 
encore  ŕ  admirer  la  fraîcheur  des  tableaux  pleins 
de  vie,  qu'il  retrace  dans  ses  petits  chefs­d'śuvre. 
Elles  sont  si  agréables  ŕ  lire ! 
—  Il  n'est  pas  trop  difficile  d'écrire  une  fable. 
—  Tu  crois,  Alain? 
—  Tout  ce  qu'il  y  a  de  plus  simple.  Il  te  faut 
trois  éléments.  Tout  d'abord  on  a  besoin  d'animaux: 
rat,  souris,  chat,  grenouille,  boeuf,  serpent,  cigale, 
fourmi,  aigle,  lion,  loup,  âne,  héron,  tigre,  perroquet, 
mouche,  chien,  chacal... 
—  Arręte,  arręte  !  Il  aurait  fallu  les  grouper  au 
moins  par  catégories:  animaux  domestiques  et  bętes 
sauvages,  insectes,  oiseaux. 
—  D'accord.  Que  je  recommence  alors? 
—  Non,  merci.  Je  préfčre  connaître  le  deuxičme 
élément. 
^fldU 

tyû&fteé  mîlsM  OArAM*­1 


Hat 
—  Le  cadre,  ma  Jacqueline.  Des  rivičres  aux  ondes  pures,  des 
chemins  sablonneux,  des  étangs  bordés  de  roseaux,  des  foręts 
de  chęnes,  enfin  des  ormes  ou  des  tilleuls. 
—  Des  tilleuls? 
—  Pourquoi  pas?  Ce  n'est  pas  beau  les  tilleuls?  C'est  bon  pour 
les  tisanes,  pour  ne  plus  parler  de  leur  parfum. 
—  Je  préfčre  le  parfum  des  fleurs,  c'est  moins  pénétrant. 
—  Bon.  Alors,  puisque  tel  est  votre  désir,  il  faudra  mettre  dans 
une  fable  aussi  des  fleurs:  roses,  lilas,  tulipes,  jasmin,  lis,  vio­
lettes,  śillets,  muguets,  pivoines  etc.  etc 
—  Tu  as  bien  fait  de  finir.  Je  commençais  ŕ  en  avoir  assez  de 
ton  parterre  fleuri.  Et  tu  sais...  il  faut  encore  quelque  chose  pour 
écrire  des  fables  comme  La  Fontaine. 
—  Du  génie,  bien  sűr.  Mais  en  plaisantant  j ' a i  failli  te  faire 
accroire  que  je  ne  le  savais  pas. 

VOCABULAIRE 

ręvasser  [rsvase]  a  visa  cu  ochii  le  cadre  [kadr]  cadrul 


deschişi  la  rivičre  [rivjer]  rîul 
relire  [ralir]  a  reciti  l'onde  (/. )  [ôd]  unda 
la  fable  [fabl]  fabula  pur,  ­e  [pyr]  limpede,  p u r ,  ­ă 
la  fraîcheur  [fre/cer]  r ă c o a r e a ;  pros­ le  chemin  [/më]  d r u m u l 
peţimea  sablonneux,  ­euse  [sablant]  nisipos, 
retracer  [ratrase]  a  expune  ­oasă 
l'élément  (m.)  [elemâ]  elementul  l'étang  (m.)  [etŕ]  heleşteul 
le  rat  [ra]  şobolanul  le  roseau  [rozo]  trestia 
la  souris  [suri]  şoarecele  la  foręt  [fore]  pădurea 
la  grenouille  [gramij]  broasca  le  chęne  [/en]  stejarul 
le  b ś u f  [bcef]  boul  l'orme  (m.)  [orra]  u l m u l 
la  vache  [va/]  vaca 
le  tilleul  [tijśl]  teiul 
le  serpent  [serpâ]  şarpele 
la  tisane  [tizan]  ceaiul  (medicinal) 
la  cigale  [sigal]  greierele 
la  fourmi  [furmi]  furnica  le  parfum  [parfś]  parfumul 
l'aigle  (m.)  [egl]  v u l t u r u l  pénétrant,  ­e  [penetra]  p ă t r u n z ă t o r , 
le  lion  [ljô]  leul  ­oare 
la  lionne  [ljan]  leoaica  le  lilas  [lila]  liliacul 
le  loup  [Iu]  lupul  la  tulipe  [tylip]  laleaua 
la  louve  [luv]  lupoaica  le  jasmin  j^asmë]  iasomia 
l'âne  (m.)  [an]  m ă g a r u l  le  lis  [lis]  crinul 
le  héron  [erô]  b î t l a n u l  l'śillet  (m.)  [śj e]  garoafa 
le  tigre  [tigr]  t i g r u l  la  pivoine  [pivwan]  bujorul 
la  tigresse  [tigres]  tigroaica  le  parterre  [parter]  s t r a t u l  de  flori 
le  perroquet  [peroke]  p a p a g a l u l  fleurir  [flcerir]  a  înflori 
la  mouche  [mu/]  musca  le  génie  [3eni]  geniul 
le  chacal  [/akal]  şacalul  faillir  [fajir]  a  fi  cît  pe  ce 
la  bęte  [bet]  a n i m a l u l ,  dobitocul  faire  accroire  quelque  chose  ŕ  quelqu' 
sauvage  [sova3]  s ă l b a t i c ,  ­ă  un [f e r w a k r w a r ^ k  e l k a ^ / o z ^ a ^ k  el­
l'insecte  (m.)  [Ësekt]  insecta  kśj  a  face  pe  cineva  să  creadă 
l'oiseau  (m.)  [wazo]  pasărea  (ceva  neadevărat) 

279 
ARBRES  Ŕ  FEUILLES 

l'acacia  (m.)  [ak«sja]  saleimul  l'érable  (m.)  [erabl]  a r ţ a r u l 


l'aune  (m.)  [on]  a r i n u l  l'orme  (m.)  [orra]  u l m u l 
le  bouleau  [bulo]  mesteacănu i  le  peuplier  [pśplje]  p l o p u l 
le  charme  [/arm]  c a r p e n u l  le  saule  [sol]  salcia 
le  chęne  [/en]  stejarul  le  tilleul  [tijśl]  teiul 
le  hętre  [stra]  fagul 
Conifčres 
le  mélčze  [męlez]  m o l i d u l  le  sapin  [sape]  b r a d u l 
le  pin  [pë]  p i n u l 

F l e u r s 

le  coquelicot  [kakliko]  m a c u l  le  narcisse  [narsis]  narcisa 


le  bluet  [blye]  a l b ă s t r e a u a  l'iris  (m.)  [iris]  stînjenelul 
le  dahlia  [dalija]  dalia  l'śillet  (m.)  [śj s]  garoafa 
le  glaďeul  [glajśl]  gladiola  la  perce­neige  [psrsn£3]  ghiocelul 
le  lilas  [lila]  liliacul  la  pensée  [pase]  panseaua 
le  lis  [lis]  crinul  la  rose  [roz]  t r a n d a f i r u l 
la  marguerite  [mărgărit]  m a r g a r e t a  la  violette  [vjalet]  violeta 

LEXIQUE 

F a m i l l e  d e  m o t s 

la  fleur  (f.)  floarea  le  fleuriste  (m.)  florarul 


la  fleurette  (f.)  floricica  fleurir  (vb.)  a  înflori,  a  prospera 
fleuri,­e  (adj.)  înflorit,­ă 

Diminutifs 
Le  p e t i t  d ' u n e  souris  s'appelle  un  souriceau  (şoricel) 
lionne  „  un  lionceau  (pui  de  leu) 
louve  „  un  louveteau  (pui  de  lup) 
chienne  „  u n  chiot  (căţeluş) 
chatte  „  Un  chaton  (pisoi) 
vache  „  u n  veau  (viţel) 

GRAMMAIRE 

Infinitivul  trecut  (L'infinitif  passé) 


Infinitivul  trecut  se  formează  din  auxiliarul  avoir  sau  ętre  la 
infinitiv  prezent  şi  participiul  trecut  al  verbului  de  conjugat: 
Aprčs  avoir  pleuré  elle  se  mit  ŕ  rire.  D u p ă  ce  a  plîns  a  î n c e p u t  să  rîdă. 
Il  croyait  ętre  arrivé.  El  credea  că  a  ajuns. 

280 
El  se  t r a d u c e  adeseori  prin  perfectul  compus,  ca  în  exemplele 
de  m a i  sus. 
Deseori  infinitivul  trecut  este  î n t r e b u i n ţ a t  după  prepoziţiile 
aprčs,  sans,  pour  sau  după  locuţiunea  prepoziţională  avant  de: 
Aprčs  avoir  fini  le  travail  nous  allâmes  au  cinéma. 
După  ce  ai»  terminat  lucrul  ne­am  dus  la  cinematograf. 
//  a  fait  l'exercice  sans  avoir  ouvert  la  grammaire. 
A  făcut  exerciţiul  fără  să  fi  deschis  gramatica. 
Ce  chercheur  a  reçu  le  Prix  d'État  pour  avoir  fait  une  trčs  importante 
découverte.  Acest  cercetător  a  primit  Premiul  de  Stat  pentru  că  a  făcut  o 
descoperire  foarte  importantă. 
Nous  ne  pourrons  pas  vous  donner  ce  livre  avant  ă avoir  reçu  sa  réponse. 
Nu  vă  vom  putea  da  această  carte  înainte  de  ŕ  fi  primit  răspunsul  său. 
Observaţie:  Prepoziţia  pour  urmată  de  infinitivul  trecut  are  adeseori 
valoare  cauzală,  ca  în  exemplul  de  mai  sus. 

Prepoziţiile  de  şi  ŕ 

Prepoziţiile  de  şi  ŕ  se  n u m ă r ă  p r i n t r e  prepoziţiile  cel  m a i  des  f o ­


losite  în  limba  franceză. 
Cu  ajutorul  prepoziţiei  de  se  poate  e x p r i m a : 

a)  locul  de  p l e c a r e : 


Je  viens  de  Ploieşti. 
b)  m a t e r i a : 
Les  carnivores se  nourrissent  de  chair. 
c)  t i m p u l : 
J'ai  travaillé  de  7  heures  ŕ  15  heures. 
d)  a p a r t e n e n ţ a : 
Mes  livres  de  Marie  sont  dans  le  tiroir  de  la  table. 

e)  c a u z a : 
Elle  se  mit  ŕ  verser  des  larmes  de  joie. 
f)  d e s t i n a ţ i a : 
Cette  salle  de  bains  est  trčs  claire. 
g)  originea: 
J'ai  lu  des  contes  d'Afrique. 
h)  p a r t i c u l a  de  n o b l e ţ e : 
Pierre  de Ronsard  est un des grands écrivains français  de la  Renaissance. 

281 
i)  un  s u b s t a n t i v  a p o z i ţ i e : 

La  ville  de  Bucarest  est  la  capitale  de  la  R.P.R. 

Cu  a j u t o r u l  p r e p o z i ţ i e i  ŕ  se  p o a t e  e x p r i m a : 

a)  locul,  d i r e c ţ i a : 

Nous  allons  ŕ  la  montagne. 

b)  t i m p u l : 

Les  cours  commencent  ŕ  7  heures. 

c)  cazul  d a t i v : 

Je  passe  le  journal  ŕ  ma  sśur. 

d)  m o d u l : 

Les  enfants  marchent  parfois  ŕ  petits  pas. 

e)  i n s t r u m e n t u l : 

Vous  jouez  ŕ  la  balle? 

f)  p r e ţ u l : 

Nous  avons  acheté  du  tissu  ŕ  cent  lei  le  mčtre. 

g)  a p a r t e n e n ţ a  : 

Ces  fleurs  sont'ŕ  toi. 

h)  d e s t i n a ţ i a : 

Mon  fer  ŕ  repasser  est  de  trčs  bonne  qualité. 

Le  verbe  acquérir  (a  dobîndi) 

Indicatif 
Présent  Imparfait  Passé  simple 
j'acquiers  j'acquérais  j'acquis 
tu  acquiers  tu  acquérais  tu  acquis 
il  acquiert  il  acquérait  il  acquit 
nous  acquérons  nous  acquérions  nous  acquîmes 
fous  acquérez  vous  acquériez  vous  acquîtes 
ils  acquičrent  ils  acquéraient  ils  acquirent 

282 
Passé  composé  Futur  Subjonctif 
j'ai  acquis  j'acquerrai 
tu  as  acquis  tu  acquerras  Présent 
il  a  acquis  il  acquerra  que  j'acquičre 
nous  avons  acquis  nous  acquerrons  que  tu  acquičres 
vous  avez  acquis  vous  acquerrez  qu'il  acquičre 
ils  ont  acquis  ils  acquerront  que  nous  acquérions 
que  vous  acquériez 
qu'ils  acquičrent 

Impératif  Participe 
acquiers  !  Présent  Passé 
acquérons  !  acquérant  acquisse 
acquérez  ! 

Observaţie.  Se  conjugă  la  fel  verbele  conquérir  (a  cuceri),  requérir  (a 
p r e t i n d e ;  a  cere  pe  cale  judiciară). 

EXERCICES 

I .  Traduisez  en  français: 


Florile  d i n  parc  au  un  miros  p ă t r u n z ă t o r .  L i v a d a  (le  verger)  este  înflo­
rită.  Această  floricică  creşte  şi pe  crestele  m u n ţ i l o r .  Pătrunderea  maselor  de 
apă  în  ecluză  va  permite  navigarea  m u l t o r  vapoare.  A  fost  p ă t r u n s  de  vor­
bele  t a l e . 

I I .  Mettez  les  verbes  en  italique  ŕ  l'infinitif  passé: 


E t  quand  t u  seras  consolé  (on  se  console  toujours)  t u  seras  content  de 
me  connaître  (St.  Exupéry).  Aprčs  jeter  au  feu  quelques  morceaux  de  bois, 
il  s­'approcha  du  balcon.  P u i s ,  aprčs  prendre  conseil  l ' u n  de  l ' a u t r e ,  ils 
revinrent  avec  précaution  (Maupassant).  Moi  je  suis  bien  content  d'avoir 
un  a m i  renard...  (St.  Exupéry). 

III.  Conjuguez  par  écrit  le  verbe  c o n q u é r i r  ŕ  Vindicatif  (présent, 


imparfait,  futur,  passé  composé). 

I V .  Traduisez  en  français  les  phrases  suivantes,  en  utilisant  l'in­


finitif  passé: 
D u p ă  ce s­a  întors  d i n  călătorie,  prietenul  meu s­a  dus  să­şi  vadă  m a m a . 
După  ce  au  ascultat  conferinţa,  ei  au  început  să  aplaude.  î m i  cer  scuze  că 
v­am  făcut  să  a ş t e p t a ţ i .  Aceşti  tovarăşi  spun  că  au  văzut  trecînd  t r o l e i b u z u l . 
E a  a  ieşit  fără  să­mi  fi  d a t  biletele. 

V.  Remplacez  tes points  par  les prépositions  h ou de: 


Nous  commençons...  travailler.  Je  vais  vous  donner  un  livre  agréable... 
lire. Cet enfant  pleure... colčre. Nous sommes au  coin...  la rue.  Ils  parlaient... 
voix  basse.  Elle  semblait  trčs  heureuse...vous  revoir.  Tu  te  lčves  ...  cinq 
heures?  Il  a  décidé...  rester. 

285 
LECTURE  SUPPLÉMENTAIRE 

LA  BESACE 

Jupiter  dit  un  jour:  Que  tout  ce  qui  respire 


S'en  vienne  comparaître  aux  pieds  de  ma  grandeur: 
Si  dans  son  composé 1  quelqu'un  trouve  ŕ  redire, 
Il  peut  le  déclarer  sans  peur; 
Je  mettrai  remčde  ŕ  la  chose. 
Venez,  singe;  parlez  le  premier,  et  pour  cause. 
Voyez  ces  animaux,  faites  comparaison 
De  leurs  beautés  avec  les  vôtres. 
Etes­vous  satisfait?  —  Moi,  dit­il,  pourquoi  non? 
N'ai­je  pas  quatre  pieds  aussi  bien  que  les  autres? 
Mon  portrait  jusqu'ici  ne  m'a  rien  reproché: 
Mais  pour  mon  frčre  l'ours,  on  ne  l'a  qu'ébauché; 
Jamais,  s'il  me  veut  croire,  il  ne  se  fera  peindre. 
L'ours  venant  lŕ­dessus,  on  crut  qu'il  s'allait  plaindre. 
Tant  s'en  faut:  de  sa  forme  il  se  loua  trčs  fort, 
Glosa2  sur  l'éléphant,  dit  qu'on  pourrait  encor 
Ajouter  ŕ  sa  queue,  ôter  ŕ  ses  oreilles; 
Que  c'était  une  masse  informe  et  sans  beauté. 
L'éléphant  étant  écouté, 
Tout  sage  qu'il  était,  dit  des  choses  pareilles: 
Il  jugea  qu'ŕ  son  appétit 3 
Dame 4  baleine  était  trop  grosse. 
Dame  fourmi  trouva  le  ciron  trop  petit, 
Se  croyant,  pour  elle,  un  colosse. 
Jupin 5  les  renvoya,  s'étant  censurés  tous, 
Du  reste,  contents  d'eux.  Mais  parmi  les  plus  fous 
Notre  espčce  excella;  car  tout 6  ce  que  nous  sommes, 
Lynx  envers  nos  pareils,  et  taupes  envers  nous, 
Nous  nous  pardonnons  tout,  et  rien  aux  autres  hommes: 
On  se  voit  d'un  autre  śil  qu'on  ne  voit  son  prochain. 
Le  fabricateur  souverain 
1
  composé  — înfăţişare. 
2
 glosa — comentă  în  mod  critic. 
3
 appétit  — (aici)  gust. 
4
 dame  —  titlu  onorific  dat  aici  din  ironie. 
5
 Jupin  — poreclă  familiară  dată  Iui  Jupiter  de  către  fabulist. 
8
  tout —  toţi.  fără  nici  o  excepţie. 

284 
Nous  créa  besaciers 1  tous  de  męme  m a n i č r e , 
T a n t  ceux  du  t e m p s  passé  que  du  t e m p s  d ' a u j o u r d ' h u i : 
Il  fit  pour  nos  défauts  la  poche  de  derričre, 
E t  celle  de  d e v a n t  pour  les  défauts  d ' a u t r u i . 

( L a  F o n t a i n e ,  Fables) 

RÉVISION 

I .  Traduisez  en  roumain: 


Sur  la  plage,  un  pęcheur,  gravement,  se  livre  ŕ  son  occupation  favorite. 
Soudain  il  entend  courir  prčs  de  lui.  Il  se  retourne  et  aperçoit  un  homme 
au  regard  fou  qui  se  précipite  ŕ  l'eau  avec  un  cri  de  détresse.  Le  pęcheur 
abandonne  la  ligne,  ramčne  le  désespéré,  le  couche  sur  le  sable  et  se  remet 
ŕ  pęcher. 
Mais  l'autre  veut  absolument  mourir.  Il  se  redresse  et  de  nouveau, 
s'élance.  Sans  s'impatienter,  le  pęcheur  abandonne  sa  ligne,  ramčne  le  dé­
sespéré,  le  couche  sur  le  sable  et  se  remet  ŕ  pęcher. 
L'homme  se  redresse  et  ne  va  pas  loin.  Auprčs  d'un  arbre  il  sort  une 
corde  de  sa  poche,  l'attache  ŕ  une  branche,  et,  une  fois  le  nśud  coulant 
fixé  ŕ  son  cou,  il  se  jette  dans  le  vide. 
Ŕ  ce  moment  un  passant  qui  avait  assisté  de  loin  ŕ  toute  la  scčne  se 
met  ŕ  courir.  Arrivé  auprčs  du  pęcheur  il  l'interpelle  en  criant: 
— Voilŕ  un  fou  qui  se  jette  deux  fois  ŕ  l'eau  ! Deux  fois  tu  vas  le  re­
chercher  au  péril  de  ta  vie!  Et  lorsqu'il  se  pend  tu  ne  bouges  męme  pas! 
— Il  se  pend!?  Et  tout  surpris,  il  explique  avec  simplicité: 
— J'croyais  pas  qu'il  allait  se  pendre.  Je  pensais  seulement  qu'il  se 
faisait  sécher. 

II.  Mettez  les  verbes  entre  parenthčses 


a )  au  passé  du  subjonctif: 
Je  regrette  que  vous  ne  (prendre  part)  pas  ŕ  cette  conférence  !  Je 
m'étonne  qu'il  (partir)  si  tôt.  Je  suis  content  que  vous  (lire)  cet  article  sans 
dictionnaire. 
b)  au  plus­que­parfait  du  subjonctif : 
J'aurais  voulu  que  tu  (écrire)  et  qu'ils  (lire).  Il  doutait  que  je  (planter) 
mes  fleurs  moi­męme. 

III.  Mettez  les  infinitifs  ŕ  l'imparfait  du  subjonctif: 


Les  terres  avaient  besoin  d'un  homme  qui  les  travailler.  Et  męme  il 
parla  haut  plusieurs  fois,  soit  qu'il  ręver, soit  qu'il  laisser s'échapper  sa  pen­
sée  par  sa  bouche,  malgré  lui  (Maupassantj.  Il  le  pria  avec  instance  de  ne 
le  point  quitter,  jusqu'ŕ  ce  qu'ils  ętre  de  retour  ŕ  Babylone  (Voltaire). 
Micheline  ne  dit  rien  de  peur  que  l'incident  ne  tourner  au  scandale.  Comme 
il  faisait  trčs  chaud  dans  la  chambre  nous  demandâmes  qu'on  ouvrir  les 
fenętres. 
1
  besaciers — purtători  de  desagi  (vechi  cuvînt  francez). 

2 8 5 
I V .  Remplacez  les  points  par  en  ou  y  selon  le  sens  de  la  phrase: 
Mais  j ' ­ . .  ai  fait  mon  ami,  et  il  est  maintenant  unique  au  monde  (St. 
Exupčry).  Zadig  n'...  pensa  pas  et  la  femme  de  l'envieux...  pensa  beaucoup 
(Voltaire).  Nous...  parlerons  ce  soir.  Je  vais  chez  mon  ami:  on...  fęte  son 
anniversaire.  Le  marin  vit  dans  une  perpétuelle  victoire;  c'...  est  une  de 
passer  seulement  sur  l'Océan  et  de  ne  pas  s'engloutir;  c'...est  une  que  d'al­
ler  oů  il  veut  et  de  s'enfoncer  dans  les  bras  du  vent  contraire ; c'...  est  une 
que  kle  courir  devant  l'orage;  c'...est  une  que  d'...  dormir  et  d'...  établir 
son  pabinei.  d'études  (Vigny). 

V .  Traduisez  les  phrases  suivantes: 


La  pluie  tombait  ŕ  flots,  une  pluie  normande  qu'on  aurait  dit  jetée  par 
une  main  furieuse  (Maupassant).  Celui­lŕ  est  le  seul  dont  j'eusse  pu  faire 
mon  ami  (St.  Exupéry).  Il  ne  s'occupait  pas  plus  des  regards  que  s'il  eűt 
été  seul  dans  un  désert  (Maupassant).  Cependant  je  ne  saurais  dire  que  ce 
fűt  de  la  peine  que  je  ressentisse  (Diderot).  Elle  dormait  sans  doute,  et  il 
allait  la  surprendre  (Flaubert).  Je  sentais  qu'il  allait  m'arriver  quelque 
chose,  sans  oser  le  prévoir  ou  le  comprendre  (Vigny). 

V I .  Traduisez  en  français: 


Lenin  a  murit,  dar  opera  lui  va  trăi  veşnic.  Partizanii  nu  şi­au  trădat 
niciodată  patria.  Muncitorii  din  lumea  întreagă  nu  pot  uita  eroicul  exemplu 
al  comunarzilor;  ei  voiau  ca  legile  să  fie  aceleaşi  pentru  toţi. 

V I I .  Remplacez  les  points  par  les  prépositions  ou  les  articles  qui 
manquent: 
Nous  avons  visité  un  grand  nombre...  usines.  Les  travailleurs  ...  France 
s'opposent  ...  fauteurs  ...  guerre.  Ils  n'ont  aucune  envie  ...  faire  ...  guerre. 
Le  peuple  français  lutte...  la  paix,  ...  la  défense  ...  ses  libertés  démocra­
tiques. 
PARTEA  A  IV­a 

X. 
39­ÈME  LEÇON 
PAYS  ET  PEUPLES  DU  MONDE* 
EUROPE  [śrDp] 

Pays  Capitale  Habitants 1  Adjtctif  a 

(1')  Albanie  [albani] 


(République  Popu­
laire  d'Albanie)  T i r a n a  [tirana]  Albanais  albanais,­e 
(1')  Allemagne  [al­
m a p ] 
1.  R é p u b l i q u e  Démo­
cratique  Allemande  Berlin  [berlë]i 
2 .  R é p u b l i q u e  Fédé­ Allemands  allemand,­e 
rale  d'Allemagne  Bonn  [bon]  J 
(1')  Autriche  [otri/]  Vienne  [vjsn]  Autrichiens  autrichien,­en ne 
(la)  Belgique  [ b e ^ i k j  Bruxelles  Belges  belge 
[brysel] 
(la)  Bulgarie  [byl­
gari]  (République 
Populaire  de  Bul­
garie)  Sofia  [sofia]  Bulgares  bulgare 
(le)  Danemark  [dan­ Copenhague  Danois  danois,­e 
m a r k ]  [kopenag] 
(1')  Espagne  [sspap]  Madrid  Espagnols  espagnol,­e 
[madrid] 
(la)  Finlande  [fëlâd]  Helsinki  Finnois  ou  Fin­ finnois,­e  ou 
[slsinki]  landais  finlandais,­e 
(la)  France  [frôs]  Paris  [pari]  Français  français,­e 
(la)  Grande­Bretagne 
[grŕda^brotap] 
(l'Angleterre)  Londres  [lŕdr]  Anglais  anglais,­e 

*  î n  acest  tablou  nu  sînt  trecute  decît  o  parte  din  ţările  şi  popoarele 
lumii. 
1
  î n  limba  franceză,  spre  deosebire  de  limba  romînă,  numele  de  popoare 
se  scriu  cu  majusculă  cînd  sînt  folosite  ca  substantive. 
2
  Precedat  de  articolul  h o t ă r î t  le,  adjectivul  are  funcţie  de  s u b s t a n t i v 
şi  denumeşte  limba  poporului  respectiv:  le  français  =  limba  franceză,  le 
roumain  =  limba  r o m î n ă .  Nu  a p a r  în  acest  tablou  la  rubrica  adjective  le 
russe  =  limba  rusă,  le  serbe  =  limba  sîrbă,  l'arabe  —  limba  a r a b ă  ş.a. 

19  — învăţaţi  limba  franceză  fără  profesor 

289 
Pays  Capitale  Habitants  Adjectif 

(la)  Grčce  [grčs]  '  Athčnes  [atsn]  Grecs  grec,  grecque 


(la) Hongrie  [la w Dgri] 
(République  P o p u ­
laire  Hongroise)  B u d a p e s t  Hongrois  hongrois,­e 
[ b y d a p s s t ] 
(1')  I t a l i e  [itali]  Rome  [ram]  I t a l i e n s  italien,  ­enne 
(la)  Norvčge  [narvs3]  Oslo  [aslol  Norvégiens  norvégien, 
­enne 
(les)  Pays­Bas  [pei w 
ba]  (la  Hollande) 
[la ^ a  lad]  A m s t e r d a m  H o l l a n d a i s  h o l l a n d a i s ,  ­e 
[ a m s t e r d a m ] 
(la)  Pologne  [palan] 
(République  P o p u ­
laire  Polonaise)  Varsovie  Polonais  polonais,  ­e 
[varsavi] 
(le)  P o r t u g a l  [partv­
gai]  Lisbonne  P o r t u g a i s  p o r t u g a i s ,  ­e 
[lisban] 
(la)  R o u m a n i e  [ru­
m â n i ] 
(République  Popu­
laire  Roumaine)  Bucarest  R o u m a i n s  r o u m a i n ,  ­e 
[bykarest] 
(la)  Sučde  [syed]  Stockholm  Suédois  suédois,  ­e 
[stakalm] 
(la)  Suisse  [sqis]  Berne  [bsrn]  Suisses  suisse 

(la)  Tchécoslovaquie 
[t/ekaslovaki] 
(République  Socia­
liste  Tchécoslova­ Prague  [prag]  T c h č q u e s •  tchčque 
que)  Slovaques  slovaque 

(la)  T u r q u i e  [tyrki]  A n k a r a  [ŕkara]  Turcs  t u r c ,  t u r q u e 


(]')  U n i o n  Soviétique 
[ynjô  savjetik] 
(U.R."S.S.)[yereses]  Moscou  [mosku]  Soviétiques  soviétique 
(la)  Yougoslavie  [ju­
goslavi] 
(République  Socia­
liste  F e d e r a t i v e  de  Belgrade 
Yougoslavie)  [belgrad]  Yougoslaves  yougoslave 

290 
?
Pays  Capitale  Habitants  Adjectif 

AFRIQUE  [afrik] 

(1')  Algérie  [ a ^ e r i ]  Alger  [al3e]  Algériens  algérien,  ­eniie 


(République  Algéri­ 1 
enne  D é m o c r a t i q u e 
et  Populaire) 
(!')  E t h i o p i e  [etjnpi]  Addis­Abéba  É t h i o p i e n s  éthiopien,  ­enne 
1  [adisabeba]  (Abyssins,  abyssinien, 
(la)  Guinée  [gine]  Abyssiniens)  ­enne 
(République  de 
Guinée)  Conakry  Guinéens  guinéen,  ­enne  j 
[konakri] 
(le)  Maroc  [marokj  R a b a t  [raba]  Marocains  m a r o c a i n ,  ­e 
(la)  R é p u b l i q u e  A­
r a b e  U n i e  frepyblik 
^ a r a b w y n i ]  LeCairefla^Jker]  É g y p t i e n s  égyptien,  ­enne 
la  Tunisie  [tynizi]  Tunis  [tynis]  Tunisiens  t u n i s i e n ,  ­enne 

ASIE  [azi] 

(1')  Afghanistan  [af­


ganistâ]  K a b o u l  [kabul]  Afghans  •  afghan,  ­e 
(la)  Chine  [/in] 
(République  Popu­
laire  Chinoise)  P é k i n  [pekë]  Chinois  chinois,  ­e 
(la)  Corée  [kore] 
1 .  R é p u b l i q u e  Popu­
laire  Démocrati­
que  Coréenne  P y o n g ­ Y a n g 
[ppg.J an g]  .  Coréens  coréen,  ­enne 

2 .  Corée  du  Sud  Séoul  [seuil 


(1')  Inde  [ďd]  (la)  Nouvelle­ Indiens 
Delhi  [ n u v e l ^  (ou  Hindous)  indien,  ­enne 
delij 

(1')  Indonésie  [ëdo­


nezi]  D j a k a r t a 
[d3akarti']  Indonésiens  indonésien, 
­enne 

(1*)  I r a n  [ira]  Téhéran  [teerâ]  Iraniens  iranien,  ­enne 

(le)  J a p o n  foapô]  Tokyo  [tokjo]  J a p o n a i s  j a p o n a i s ,  ­e 

19* 
291 
I'ays  Capitale  Habitants  Adjectif 

(la)  Mongolie  [ni5­


gali] 
(République  P o p u ­
laire  Mongole)  O u l a n ­ B a t o r 
[ u l ŕ w b a t a r ]  Mongols  m o n g o l ,  ­e 
(le)  V i e t ­ N a m  [ v j e t w 
n a m ] 
1 .  R é p u b l i q u e  Dé­
m o c r a t i q u e  du  Viet­
N a m  H a n o ď  r a n o ď j 
V i e t n a m i e n s  v i e t n a m i e n , 
2 .  V i e t ­ N a m  du  Sud  I  Saigon  [saigô]  ­enne 

AMÉRIQUE  DU  NORD  [amerik] 

(le)  Canada  [kanada]  O t t a w a  [otawa]  Canadiens  c a n a d i e n ,  ­enne 


(les)  É t a t s ­ U n i s  [e­
t a ^ z w y n i ]  W a s h i n g t o n 
[wo/ington]  a m é r i c a i n ,  ­e 
(le)  Mexique  (msk­
sik]  Mexico 
[meksiko]  Mexicains  m e x i c a i n ,  ­e 

AMÉRIQUE  CENTRALE 

Cuba  [kyba]  La  H a v a n e 


[avan]  |  Cubains  c u b a i n ,  ­e 

AMÉRIQUE  DU  SUD 

(1')  Argentine  [ar­


3Ôtin]  Buenos­Aires 
[byenozer]  Argentins  a r g e n t i n ,  ­e 
(le)  Brésil  [brezil]  Brasilia  Brésiliens  brésilien,  ­enne 
[brazilja] 
(le)  Chili  [/ili]  Santiago  Chiliens  chili îen,  ­enne 
[sŕtjago] 
{]')  E q u a t e u r  [ekwa­
tśr]  Quito  [kito]  É q u a t o r i e n s  e q u a t o r i e n , 
­enne 
(le)  Pérou  [peru]  L i m a  [lima]  Péruviens  péruvien,  ­enne 
(!')  U r u g u a y  [yryge]  Montevideo  U r u g u a y e n s  u r u g u a y e n , 
[môtevideo]  ­enne 

292 

Pays  Capitale  Habitants  Adjectif 

O C É A N I E  [aseŕni] 

(l'j Australie  [ostrali]  Canberra 


[kŕbera]  Australiens  australien,  ­enne 
(la)  Nouvelle  Zélan­
de  [nuvsl^zelŕd]  Wellington 
[welingtonj  Néo­Zélandais  néo­zélandais,­e 

VOCABULAIRE 

l'Allemagne  [almap]  Germania  la  Hongrie  [ôgri]  Ungaria 


l'Autriche  [otri/]  Austria  les  Pays­Bas  [psi w ba]  Olanda 
l'Espagne  [espajď]  Spania  la  Suisse  [stiis]  Elveţia 
la  Grande­Bretagne  [grŕda^bratap.]  la  Tchécoslovaquie  [t/ekaslovaki] 
Marea  Britanie  Cehoslovacia 
l'Angleterre  [ŕglater]  Anglia  le  Brésil  [brezil]  Brazilia 

LEXIQUE 

Numele  majorităţii  ţărilor  sînt,  în  limba  franceză,  foarte  asemă­


nătoare  sau  chiar  identice  cu  numele  lor  în  limba  romînă.  Cu  toate 
acestea  există  şi  unele  excepţii.  De  exemplu: 
Germania  =  l'Allemagne 
E l v e ţ i a  =  la  Suisse 
Olanda  =  les''  Pays­Bas 
U n g a r i a  =  la  Hongrie 

Numele  capitalelor  unor  ţări  sînt  adeseori  identice  cu  cele  din 
limba  romînă,  alteori  foarte  apropiate.  Atragem  însă  atenţia  asu­
pra  unor  deosebiri: 
Bucureşti  =  Bucarest  Roma  =  Hoirie 
Moscova  =  Moscou  Varşovia  —  Varsovie 
Paris  =  Pari  (s)  H a ga  =  La  Haye 
[nu  se  p r o n u n ţ ă  •s  final) 
Londra  =  Londres  Cairo  =  Le  Caire 
Atena  =  Athčnes  Phenian  =  Pyong­Yang 

In  - il,  în  limba  franceză,  numele  de  oraşe  urmează  orto­
grafia  şi  pronunţarea  numelui  din  limba  respectivă  (pentru  limbile 
cu  alfabet  latin).  Numele  unor  oraşe  (în  special  italiene)  sînt  însă 
uşor  modificate: 
Florence,  Naples,  Milan,  Turin,  Bologne,  Munich,  Nuremberg, 
Barcelone,  Cracovie,  Iassy  (Iaşi)  etc. 

293 
GRAMMAIRE 

A r t i c u l a r e a  n u m e l o r  g e o g r a f i c e 

a)  S i n t  a r t i c u l a t e  n u m e l e  d e  ţări,  regiuni  şi  provincii,  n u m e l e 


oceanelor  şi  a l  u n o r  m ă r i ,  p r e c u m  şi  n u m e l e  d e  munţi  şi  ape  curgă­
toare: 
la  France,  le  Japon 
la  Bretagne,  la  Touraine,  la  Transylvanie 
l'(océan)  Atlantique,  la  Méditerranée,  la  Baltique 
les  Carpates,  les  Alpes,  l'Everest 
le  Danube,  le  Rhin,  la  Seine,  la  Volga. 

b)  n u  s î n t ,  î n  g e n e r a l ,  a r t i c u l a t e  n u m e l e  d e  oraşe; 
Lyon,  Marseille,  Leningrad,  Milan,  New  York,  Oslo 

F a c  e x c e p ţ i e :  La  Haye,  Le  Caire,  Le  Havre,  La  Rochelle  e t c . 


Observaţie.  Numele  de  oraşe  sînt  a r t i c u l a t e  cînd  sînt  d e t e r m i n a t e  de 
un  a t r i b u t : 
le  vieux  Paris,  la  Rome  d'Auguste 

c)  D i n t r e  n u m e l e  d e  insule  u n e l e  s î n t  a r t i c u l a t e ,  i a r  a l t e l e  n u : 
la  Sicile,  la  Crčte,  les  Baléares,  la  Martinique,  les  Philippines 
dar  Cuba,  Malte,  Madagascar,  Ceylan,  Jersey,  Guernesey  etc. 

G e n u l  n u m e l o r  g e o g r a f i c e 

a)  N u m e l e  d e  ţări  t e r m i n a t e  î n  ­e  s î n t  f e m i n i n e : 


la  Roumanie,  la  Grčce,  la  Pologne,  l'Argentine,  la  Bolivie  etc. 

F a c e  e x c e p ţ i e  le  Mexique. 
C e l e l a l t e  n u m e  d e  ţ ă r i  s î n t  d e  g e n u l  m a s c u l i n : 
le  Danemark,  le  Canada,  le  Togo,  le  Pakistan  etc. 

b)  N u m e l e  d e  oraşe  f r a n c e z e  s î n t  c o n s i d e r a t e  d e  g e n u l  m a s c u l i n : 
Paris  est  beau.  Marseille  est  grand. 

D e  a s e m e n e a  s î n t  c o n s i d e r a t e  ca  m a s c u l i n e  n u m e l e  d e  o r a ş e 
s t r ă i n e ,  c u  e x c e p ţ i a  c o l o r  t e r m i n a t e  î n  ­e: 
Bucarest  est  visité  par  de  nombreux  touristes. 
Londres  est  habité  par  plusieurs  millions  d'habitants. 

2 9 4 

Se  s p u n e  î n s ă :  Rome  est  belle. 
G e n u l  n u m e l o r  d e  Oraşe  n e f i i n d  î n t o t d e a u n a  b i n e  s t a b i l i t ,  g r e ­
ş e l i l e  p o t  fi  e v i t a t e  f o l o s i n d u ­ s e  e x p r e s i a :  la  cille  de...: 
La  ville  de  Prague  est  pleine  de  souvenirs  historiques. 

c)  G e n u l  n u m e l o r  d e  ape  curgătoare  e s t e  fie  m a s c u l i n ,  fie  f e m i n i n : 


le  Rhône,  la  Loire,  le  Nil,  la  Bęrésina. 

d)  N u m e l e  d e  munţi  s î n t ,  î n  g e n e r a l ,  d e  g e n u l  m a s c u l i n : 
le  Parnasse,  le  Mont­Blanc,  le  Caucase,  les  Apennins 

F a c  e x c e p ţ i e :  les  Alpes,  les  Carpates,  les  Vosges,  les  Pyrénées, 


les  Andes  e t c . ,  c a r e  s î n t  d e  g e n u l  f e m i n i n . 

L e  v e r b e  vivre  (a  trăi) 

Indicatif 

Présent  Imparfait  Passé  simple 


je  vis  je  vivais  je  vécus 
tu  vis  tu  vivais  tu  vécus 
il  vit  il  vivait  il  vécut 
nous  vivons  nous  vivions  nous  vécûmes 
vous  vivez  vous  viviez  vous  vécûtes 
ils  vivent  ils  vivaient  ils  vécurent 

Passé  composé  Futur 


j'ai  vécu  je  vivrai 
tu  as  vécu  tu  vivras 
il  a  vécu  il  vivra 
nous  avons  vécu  nous  vivrons 
vous  avez  vécu  vous  vivrez 
ils  ont  vécu  ils  vivront 

Subjonctif  Impératif 
Présent 
que  je  vive  vis! 
que  tu  vives  vivons  ! 
qu'il  vive  vivez  ! 
que  nous  vivions 
que  vous  viviez  Participe 
qu'ils  vivent  t  ..sent  Passé 
vivant  vécu,­e 

295 
EXERCICES 

I .  Complétez  les  propositions  suivantes  par  les  mots  nécessaires: 


Berne  est  la  capitale  de  la  ...  La  capitale  de  la  République  Populaire 
Polonaise  est  ...  Moscou  est  la  capitale  de  1'...  La  capitale  de  la  Grčce 
est  ...  Lisbonne  est  la  capitale  du  ...  La  capitale  de  la  République 
Démocratique  du  Viet­Nam  est  ...  Pékin  est  la  capitale  de  la  ... 

II.  Traduisez  en  français: 

a)  Canada  se  găseşte  în  America  de  Nord.  Brazilia  are  o  capitală 
nouă.  Principalele  oraşe  ale  Italiei  sînt  Roma,  Milano, Florenţa,  Neapole, 
Torino,  Bologna. 
b)  Koniînii  sînt  mîndri  de  capitala  lor,  Bucureşti.  Noi  studiem  fran­
ceza.  Poporul  englez  a  dat  lumii  pe  Shakespeare.  Herzenafost  rus.  Chopin 
a  fost  polonez.  Romînia  a  dat  lumii pe  George  Enescu,  Brîncuşi,  Caragiale, 
Eminescu.  Ruşii  au  dat  lumii  pe  Puşkin,  Gogol, Tolstoi,  Turgheniev  şi  alţi 
mari  scriitori. 

III.  Traduisez  en  roumain: 

La  France  s'étale  sur  une  étendue  harmonieuse  et  réguličre.  Des Alpes 
aux  Pyrénées,  lŕ  oů  jadis  s'établirent  des  colonies  helléniques  et  par  oů 
pénétra  la  civilisation  latine,  la  France  est  un  pays  méditerranéen.  Par  ses 
frontičres  de  l'Est  elle  est  ouverte  aux  échanges  avec le monde  germanique. 
Les  plaines  du  Nord  l'unissent  ŕ  l'Europe  septentrionale.  La  Manche  la relie 
ŕ  la  Grande­Bretagne.  L'Océan  Atlantique  lui  ouvre le chemin vers  l'Afrique 
et  l'Amérique  lointaine. 

ANECDOTE 

Ŕ  la  p o r t e  d ' u n  h ô t e l ,  on  l i t : 


„Ici  l'on  p a r l e  français,  a n g l a i s ,  russe,  i t a l i e n ,  a l l e m a n d ,  suédois, 
e s p a g n o l ,  r o u m a i n ,  chinois  e t c . " 
—  Oh  !  d e m a n d e  ŕ  l ' h ô t e l  u n  v o y a g e u r  é t o n n é ,  q u i  donc  parle 
t o u t e s  ces  langues  ici? 
•—  Mes  c l i e n t s ,  p a r b l e u  ! 

PROVERBE 

/ /  faut  manger  pour  vivre  et  non  pas  vivre  pour  manger. 
Trebuie  să  m ă n î n c i  p e n t r u  a  t r ă i  şi  nu  să  t r ă i e ş t i  p e n t r u  a  m î n c a . 

296 
40­ÈME  LEÇON 
SUCCČS  DES  SPORTIFS  ROUMAINS 

Les  sportifs  roumains  ont  obtenu  des  succčs  remarquables  au 


cours de ces derničres  années.  Dans  la période  1958—1964,  plusieurs 
records  du  monde  ont  été  battus  par  les  sportifs  roumains,  qui 
ont  gagné  en  outre  des  titres  de  champions  olympiques,de  cham­
pions  du  monde,  européens,  balkaniques  ou  de  champions  du 
monde  universitaires.  Aux  Jeux  mondiaux  universitaires  de  1961, 
qui  ont  réuni  32  pays,  les  étudiants  roumains  ont  occupé  la  deu­
xičme  place.  Aux  Jeux  Olympiques,  la  plus  grande  compétition 
sportive  internationale,  nos  représentants  ont  fait  preuve  d'une 
valeur  élevée.  Malgré  le  nombre  accru  des  pays  participants  et  en 
dépit  de  la  valeur  croissante  des  concurrents,  les  sportifs  roumains 
ont  occupé  ŕ  chaque  édition  des  places  excellentes  au  classement 
général  par  nations  (ŕ  Helsinki,  Melbourne,  Rome  et  Tokyo.) 
Si  l'on  compare  les  résultats  obtenus  par  notre  pays  aux  Jeux 
Olympiques,  avant  et  aprčs  le  23  Aoűt  1944,  on  constate  qu'en 
un  demi­sičcle  de  régime  bourgeois­féodal,  nous  avons  obtenu 
2  médailles—­l'une  d'argent  et  l'autre  de  bronze  — t a n d i s  qu'en 
douze  ans  seulement,  les  sportifs  de  la  République  Populaire  Rou­
maine  ont  gagné 39 médailles  dont  11 médailles  d'or. 

Course  de  haies  Lancement  du  javelot 


Saut  ŕ  la  perche 

Natation  (brasse) 

Aviron 
^


J>

Ei 

Equitation 

Gymnastique  Ski 
Boxe  Patinage 

VOCABULAIRE 

remarquable  [ramarkabl]  remarcabil  accroître  [akrwatr]  a  mări,  a  spori 


en  outre  [<î„n w utr]  în  plus,  pe  de­ en  dépit  de  [â^depi^da]  în  ciuda 
asupra  accru,  ­e  [akry]  sporit,  ­ă 
le  titre  [titr]  titlul  croissant,  ­e  [krwasŕ]  mărit,  ­ă 
le  champion  [/âpjô]  campionul  le  classement  [klasmâ]  clasamentul 
l'équipe  (/. )  [ekip]  echipa  tandis  que  [tŕdi^ka]  în  timp  ce 
la  preuve  [prcev]  proba,  dovada  la  médaille  [medaj]  medalia 

SPORTS 

l'athlétisme  (m.)  [atletism]  atletis­ le plongeon  du  tremplin  [plÔ3Ô  dy 


mul  trŕplëj  săritura  de  la  trambulină 
la  haie  [s]  gardul  le  cyclisme  [siklism]  ciclismul 
la  course  de  relais  fkurs w d9 w rale]  l'escrime  (/.)  [eskrim]  scrima 
ştafeta  l'équitation  (/.)  [ekitosjô]  călăria 
le lancement  du javelot  [lŕsmŕ w dy w  la  gymnastique  [3imnastik]  gimnas­
3avlo]  aruncarea  suliţei  tica 
saut  en  hauteur  [so w ŕ w otśr]  săritura  le  football  [futbol]  fotbalul 
în  înălţime  le  ski  [ski]  schiul 
la  perche  [perj*]  prăjina  la  boxe  [boks]  boxul 
la  natation  [natasjô]  nataţia  le  canotage  [kanota3]  canotajul 
nage sur  le dos  [na3^syr^la w do]  pluta  le  tennis  [tsnis]  tenisul 
brasse  [bras]  bras  (înot)  le  patinage  [patina3]  patinajul 

Expressions  et  m o t s  usuels 

marquer  un  but  a  marca  un  gol 


l'entraînement  (m.)  antrenamentul 

300 
LEXIQUE 

Celui  qui  pratique  l'athlétisme  est  un  athlčte 


la  natation  „  „  nageur 
la  boxe  „  „  boxeur 
le  football  „  „  footballeur 
le  cyclisme  „  „  cycliste 
la  gymnastique  „  „  gymnaste 
le  ski  „  „  skieur 
le  patinage  „  „  patineur 
l'escrime  „  „  escrimeur 
le  tennis  „  „  tennisman 
l'équitation  „  „  cavalier 
Observaţie. Substantivul  boxe  este  în  limba  franceză  de  genul  feminin. 

Sufixe  (Suffixes) 

Sufixele  sînt  î m b i n ă r i  de  sunete  (uneori  u n  singur  sunet)  care, 


a t a ş a t e  ]a  sfîrşitul  unei  r ă d ă c i n i ,  formează  c u v i n t e  noi,  fie  cu  altă 
valoare  g r a m a t i c a l ă  faţă  de  c u v î n t u l  de  b a z ă ,  fie  cu  sens  diferit. 

Sufixul  ­eur  i n d i c ă : 
a)  c a l i t a t e a :  rougeur,  blancheur,  valeur,  candeur; 
b)  pe  cel  care  face  o  a c ţ i u n e :  monteur,  soudeur,  nageur,  coiffeur, 
danseur,  conteur. 

Sufixul  ­age  i n d i c ă : 

a)  o  a c ţ i u n e :  lavage,  nettoyage,  démarrage,  atterrissage,  patinage; 


b)  r e z u l t a t u l  unei  a c ţ i u n i :  ouvrage,  langage,  surmenage; 
c)  o  c a l i t a t e :  courage; 
d)  un  substantiv  colectiv:  feuillage. 

Familles  de  mots 

la  nage  (f.)  înotul 


nager  (vb.)  a  înota 
le  nageur  (m.)  înotătorul 
la  nageuse  (f.)  înotâtoarea 
le  patinage  (m.)  patinajul 
patiner  (vb.)  a  patina 
le  patin  (m.)  patina 
le  patineur  (m.)  patinatorul 
la  patineuse  (f.)  patinatoarea 
la  patinoire  (f.)  patinoarul 

301 
GRAMMAIRE 

Folosirea  prepoziţiilor  constituie  una  d i n t r e  dificultăţile  l i m b i i 


franceze,  a v î n d  în  vedere  f a p t u l  că  în  m u l t e  c o n s t r u c ţ i i  limba 
r o m î n ă  foloseşte  alte  prepoziţii  decît  e c h i v a l e n t u l  lor,  ca  sens,  din 
limba  franceză. 
De  e x e m p l u : 
Les  sportifs  roumains  ont  occupé  des  places  toujours  meilleures  au  classe­
ment  général  par  nations. 
Sportivii  romîni  au  ocupat  locuri  tot  mai  bune  în  clasamentul  general 
pe  naţiuni. 
A  se  compara  ae  asemenea: 
săritură  cu  prăjina  saut  ŕ  la  perche 
vecin  cu  ...  voisin  de  ... 
a  lovi  cu  piciorul  frapper  du  pied 
un  om  cu  pretenţii  un  homme  ŕ  prétentions 
a  lua  drept  confident  prendre  pour  confident 
a  se interesa de o chestiune  s'intéresser  ŕ  une  question 
a  cînta  la  pian  (vioară)  jouer  du  piano  (violon) 
a  privi  pe  fereastră  regarder par  la  fenętre 
a  cumpăra  pe  credit  acheter  ŕ  crédit 
a  cîştiga  10  franci  pe  zi  gagner  10  francs  par  jour 
Uneori  în  limba  franceză  se  foloseşte  prepoziţia  acolo  u n d e  limba 
r o m î n ă  utilizează  o  construcţie  fără  p r e p o z i ţ i e : 
a  juca  fotbal  (tenis)  jouer  au  football  (tennis) 
luna  decembrie  le  mois  de décembre 
oraşul  Praga  la  ville  de  Prague 
a  cumpăra  ieftin  acheter  ŕ  bon  marché 
R e a m i n t i m  construcţia  cazurilor  genitiv  şi d a t i v ,  la  care  în  limba 
franceză  se  foloseşte  î n t o t d e a u n a  prepoziţia  de  şi,  respectiv,  ŕ: 
curtea  fabricii  la  cour  de  la  fabrique 
a  aparţine  unui  partid  appartenir  ŕ  un  parti 
In  unele  cazuri,  în  limba  franceză  nu  se  foloseşte  nici  o  prepo­
z i ţ i e ,  în  s i t u a ţ i i  în  care  limba  r o m î n ă  utilizează  o  construcţie  pre­
p o z i ţ i o n a l ă : 
într­o  zi  un  jour 
într­o  iarnă  un  hiver 
a  vorbi  despre  literatură  parler  littérature 
a  pleca  cu raniţa  în  spate  partir  sac  au  dos 
a  locui  pe  strada  Păcii  habiter  rue  de  la  Paix 
Nu  există  reguli  precise  p r i v i t o a r e  la  folosirea  prepoziţiilor  în 
l i m b a  franceză.  Cu  t o a t e  acestea,  unele  verbe  introduc  în  m o d 
c o n s t a n t  c o m p l e m e n t u l  indirect  cu  a j u t o r u l  prepoziţiei  ŕ,  iar  al­
tele  cu  ajutorul  prepoziţiei  de. 

302 
Se  construiesc  cu  prepoziţia  ŕ  verbele:  accéder,  aspirer,  échapper, 
nuire,  obéir,  penser,  plaire,  prétendre,  résister,  renoncer,  ressembler, 
succéder,  survivre  etc. 
Se  construiesc  cu  prepoziţia  de  verbele:  hériter,  jouir,  profiter, 
triompher,  s'emparer,  s'indigner,  se  moquer,  s'occuper,  se  servir,  se 
souvenir  etc. 

EXERCICES 

I .  Indiquez  les  noms  terminés  en  ­eur  qui  dérivent  des  verbes: 
danser,  sauter,  boxer,  conter,  porter,  penser,  chauffer,  souder. 

I I .  Indiquez  les  verbes  dont  dérivent  les  noms: 


coiffeur,  flatteur,  coureur,  nageur,  tireur,  chasseur,  skieur,  patineur, 
joueur. 

III.  Traduisez  en  français: 


a)  La  Jocurile  Olimpice  de  la  Tokio, echipa  feminină  de atletism a ţării 
noastre a ocupat, locul al patrulea  în clasamentul general pe naţiuni. De două 
ori  campioană  olimpică,  lolanda  Balaş, deţine  şi  recordul  mondial  la  sări­
tură  în înălţime.  O tînărâ  romîncă  de 17 ani  a  devenit  campioană  olimpică 
la  aruncarea  suliţei.  Ea  a  învins  numeroase  atlete  consacrate. 
In  ţara  noastră  au. fost  create  cele  mai  bune  condiţii pentru  dezvolta­
rea  tuturor  sporturilor. 
b)  Oraşul  Bucureşti  are  multe  stadioane  moderne.  „Stadionul  Bepu­
blicii"  este  vecin  cu  baza  sportivă  „Progresul".  Competiţiile  sportive  sînt 
numeroase  în  luna  septembrie.  La  fotbal  este  interzis  să  se  atingă  balonul 
cu  mîna.  Patinajul  se practică  iarna.  Iată­1 pe  campionul  nostru  la  săritura 
cu  prăjina.  Ea  se  interesează  de  sport.  Alexandru  este  muncitor  la  uzinele 
Bepublica:  duminica  el joacă  tenis  sau  cîntă  la  vioară.  Ei  locuiesc  pe  strada 
Universităţii. 

ANECDOTE 

C'est  la  maman  d'un boxeur  qui téléphone  au  manager  pour 


demander  comment  va  son fils  qui dispute  un  match: 
—  Comment  ça va?  demande­t­elle. 
—  O.K. 1  répond  le  manager. 
Elle  appelle  ŕ  nouveau  dix  minutes  aprčs. 
—  Comment  ça  va  maintenant? 
—• K.O. 2  dit tristement  le  manager. 

1
O.K.  (O  Kay)  [o  keil  —foarte  bine,  perfect  (expresie  americană), 
2
  K.O.  — Knock  out. 

303 
Une  équipe  de  football 

gardien  de  but 

<$ 

cJ!b  d k  Jf!L> 
arričre­droit  arričre  central  arričre­gauche 

«5 

demi­droit  demi­gauche 

Q  Tl 


1
K ))  « 
•\/,9 

Wri 
r
b  15b J L  J&>  J t 
es1 — 
ailier  intér(ieur)  avant­  intér(ieur)  ailier 
gauche 
droit  droit  ce ntre  gauche 
41­ÈME  LEÇON 

Ŕ  L'ASSAUT  DU  COSMOS 

Depuis  des  millénaires,  la  pensée  de  l'homme  s'est  efforcée  de 
pénétrer  dans  les  profondeurs  de  l'Univers,  car  l'homme  a  toujours 
éprouvé  le  besoin  de  connaissances,  a  voulu  connaître  sa  place 
dans  l'Univers,  apprendre  ŕ  diriger  les  lois  de  la  nature. 
Pour  la  premičre  fois  dans  l'histoire,  le  12  avril  1961, en  Union 
Soviétique  a  été  réalisé  l'envol  d'un  homme  dans  l'espace.  Le 
vaisseau  cosmique  „Vostok­1",  ayant  ŕ  bord  le  pilote­cosmonaute 
Youri  Gagarine,  accomplit  le  tour  du  globe  et  atterrit  heureuse­
ment  sur  la  terre  soviétique.  L'extraordinaire  vol  de  Youri  Gaga­
rine  autour  de  la  Terre  a  été  effectué  en  108 minutes,  et  ces  minutes 
ont  ébranlé  le  monde.  Le  premier  cosmonaute  du  monde,  Youri 
Gagarine,  a  ouvert  l'čre  de  la  conquęte  du  cosmos. 
Moins  de  quatre  mois  plus  tard,  le  cosmonaute  soviétique  Guer­
man  Titov  a  accompli  un  nouveau  vol  cosmique,  de  plus  longue 
durée  cette  fois­ci.  Le  6 aoűt  1961, le  vaisseau  cosmique  „Vostok­2"', 
piloté  par  Titov,  est  placé  sur  une  orbite  autour  de  la  Terre  pour 
n'atterrir  que  25  heures  et  18  minutes  plus  tard,  aprčs  un  voyage 
de  700  000  kilomčtres,  comprenant  17  rotations.  La  distance  par­
courue  par  „Vostok­2"  représentait  un  chemin  approximativement 
égal  ŕ  celui  qui  sépare  la  Lune  de­la  Terre.  Le  vol  de  Titov  a  dé­
montré  la  possibilité  d'un  séjour  plus  long  de  l'homme  dans  l'es­
pace  cosmique. 
Au  cours  de  la  premičre  moitié  de  l'année  1962  les  cosmonautes 
américains  J.  Glenn  et  S.  Carpenter  partent  aussi  ŕ  l'assaut  du 
cosmos  accomplissant  trois  révolutions  autour  de  la  terre. 
En  aoűt  1962,  Andrian  Nikolaďev  et  Pavel  Popovitch  ont  effec­
tué  le  premier  vol  spatial  en  groupe,  nouveau  triomphe  de  la 
science  et  de  la  technique  soviétiques. 
L'Américain  W.  Shirra  est  le  dernier  cosmonaute  de  1962. 
Un  autre  Américain,  G.  Cooper,  inaugure  les vols  spatiaux  de 
1963  effectuant  22  révolutions  autour  de  la  terre. 
Le  14  juin  1963  un  nouveau  cosmonaute  soviétique,  Valérl 
Bykovski,  est  placé  sur  l'orbite.  Deux  jours  plus  tard  la  premičre 
femme­cosmonaute  du  monde,  Valentine  Térechkova,  est  lancée 
dans  l'espace  cosmique. 
Le  13  octobre  1964  un  vaisseau  cosmique  soviétique  a  emporté 
pour  la  premičre  fois  un  équipage  de  trois  hommes:  l'ingénieur­
colonel  Komarov,  le  scientifique  Féoktistov  et  le  médecin  Egorov. 

305 
Les  vols  des  p r e m i e r s  c o s m o n a u t e s  soviétiques  et  a m é r i c a i n s 
figureront  p a r m i  les  plus  g r a n d s  é v é n e m e n t s  de  l ' h i s t o i r e  de  la 
c i v i l i s a t i o n . 

VOCABULAIRE 

l'assaut  (m.)  [aso]  asaltul  le  voi  [val]  zborul 


le  millénaire  [milener]  mileniul  le  séjour  [sejur]  şederea  (într­un  loc) 
la  loi  [hva]  legea  la  rotation  [rotasjo]  rotaţia 
l'enTol  (m.)  [aval]  zborul  l'exécutionf/. )  [Egzekysp]  executarea 
l'espace  (m. )  [sspas]  spaţiul  la poursuite  [pursqit]  urmărirea,  căiu­
le  vaisseau  cosmique  [vsso^kasmik]  tarea 
nava  cosmică 
accomplir  [akôplir]  a  îndeplini,  a  le  ręve  [rev]  visul 
efectua  au­delŕ  de  [odala_ds]  dincolo  de 
ébranler  [ebrŕle]  a  zgudui  autour  de  [otur w da]  în  jurul 
atterrir  [atsrir]  a  ateriza"  le  scientifique  [siâtifik]  omul  de 
la  conquęte  [kôket]  cucerirea  ştiinţă 

Sufixe 

Sufixul  ­ique  formează  adjective: 


cosmique,  tonique,  énergique 
Sufixul  ­don  formează  s u b s t a n t i v e : 
civilisation,  exécution,  contribution 
Sufixele  ­ais,  ­ois,  ­ain,  ­ien  formează  nume  de  popoare  sau  indică 
a p a r t e n e n ţ a  la  un  oraş,  la  o  regiune  e t c . : 
français,  bordelais, suédois,  roumain,  lorrain,  italien,  alsacien  etc. 

Sufixul  ­aine  indică: 


a)  a p r o x i m a ţ i a :  une  dizaine  (vreo  zece),  une  trentaine  (vreo 
treizeci)  : 
b)  v i r s t a :  atteindre  la  soixantaine  fa  atinge  vîrsta  de  60  de  a n i ) . 

Prefixe  (Préfixes 

Prefixele  sînt  î m b i n ă r i  de  sunete  care.  a d ă u g a t e  la  începutul 


u n u i  c u v î n t ,  îi  modifica  sensul  s a u ,  m a i  r a r ,  categoria  g r a m a t i c a l ă . 
Prefixele  limbii  franceze  sînt  mai  p u ţ i n  numeroase  deeît  sufixele 

307 
ei.  (v.  în  Compendiul  de  g r a m a t i c ă  o  listă  a  principalelor  prefixe 
şi  sufixe  ale  limbii  franceze.)  Iată  cîteva  prefixe: 
Prefixul  e.rtra­  cu  valoare  s u p e r l a t i v ă : 
extraordinaire,  extra­fin  etc. 
Prefixul  con­,  corn­,  col­,  cor­  ( î m p r e u n ă ) : 
concourir,  comprendre,  collaborer,  correspondre  etc. 

Prefixul  sur­  (peste,  supra,  pe  d e a s u p r a ) : 


survoler,  surcharger,  surnom  etc. 

Acelaşi  sens  îl  are  şi  prefixul  super­: 


superstructure,  super­son  etc. 

Prefixul  sous­  (sou­,  sub­)  are  sensul  contrar  lui  super­  şi  înseamnă 
„dedesubt",  „ s u b " : 
sous­directeur,  soutirer,  subordonner  etc. 

Prefixul  inter­  (între): 


international,  interplanétaire  etc. 

GRAMMAIRE 

Acordul  participiului  trecut  (L'accord  du  participe  passé) 

1 .  P a r t i c i p i u l  t r e c u t  neprecedat  de  un  verb  a u x i l i a r  îndepli­


neşte  funcţia  de  adjectiv  şi,  ca  a t a r e ,  se  acordă  în  gen  şi  n u m ă r 
cu  s u b s t a n t i v u l  pe  care­1  d e t e r m i n ă : 
la  distance  parcourue... 
les  travaux  m e n é s » . 

2 .  P a r t i c i p i u l  trecut  conjugat  cu  a u x i l i a r u l  ętre  se  acordă  în 


gen  şi  n u m ă r  cu  subiectul  p r o p o z i ţ i e i : 
le  vaisseau  cosmique...  est  placé  sur  une  orbite... 
La  nouvelle  de  la réalisation  du  premier  vol cosmique est venue  de  l'Union 
Soviétique. 
Gagarine  et  Titov  sont  partis  ŕ  l'assaut  du  cosmos. 

Observaţie.  Acordul  participiului  trecut  al  verbelor  conjugate  la  dia­> 


teza  reflexivă  (tot  cu  auxiliarul  ętre)  urmează  reguli  speciale,  care 
vor  fi  studiate  mai  departe. 

308 
EXERCICES 

I .  Répondez  aux  questions  suivantes: 


Savez­vous  quelle  est  l'année  qui  marque  le  début  de  la  conquęte du 
cosmos?  Quels  sont  les  pays  qui  se  sont  lancés  ŕ  l'assaut  du cosmos?  Quel 
a  été  le  premier  pionnier  du  cosmos?  Qu'ont  réalisé  les cosmonautes Nikola­
ďev  et  Popovitch?  Quel  est  le  nom  du  cosmonaute  américain  quia  inauguré 
les vols spatiaux de 1963? Qui a été la premičre femme­cosmonaute  du monde? 
Quand  a eu  lieu  le  premier  vol  d'un  équipage  de  trois  hommes  dans  le 
cosmos? 

I I .  Formez  des  mots  en  ajoutant  des  suffixes  aux  mots  suivants: 
douze,  cent,  Marseille,  Lyon,  Irlande,  Chine,  Inde,  Milan,  Amérique, 
Maroc,  Hongrie,  Egypte. 

III.  Formez  des  mots  en  ajoutant  les  préfixes  sur­  (ou  super­), 
sous­  (ou  sou­,  sub­)  aux  mots  suivants: 
porter,  lieutenant,  conscience,  naturel,  sol,  tirer,  abondant,  estimer, 
vivre,  nom,  structure. 

IV.  Mettez  les  verbes  entre  parenthčses  au  participe  passé  en  les 
accordant  correctement,  puis  traduisez  ŕ  l'aide  du  dictionnaire: 
La  transition  de  la  surface  (éclairé)  de  la  Terre  au  ciel  complčtement 
noir  est  d'une  beauté  extraordinaire.  La  durée  du  vol  de  Gagarine  était 
(déterminé)  d'avance  par  le  programme.  La  surface  extérieure  de  la  cabine 
est  (recouvert) d'une  couche protectrice  qui prévient  la combustion. La cabine, 
est  (doté)  de  trois  hublots.  Les  hublots  sont  (muni)  de  verres  réfractaires. 
Aprčs  la  descente  de  l'appareil  jusqu'ŕ  l'altitude  (prévu),  le  systčme  d'at­
terrissage  entre  en  jeu.  Les  recherches  biologiques  (effectué)  par  les  hom­
mes  de  science  ont  fait  considérablement  progresser  l'étude  de  l'influence 
des  vols  cosmiques  sur  l'organisme. 
42­È  M  E  LEÇON 

LA  COMMUNE  DE  PARIS 

Le  18  mars  1871,  les  Parisiens  et  les  Parisiennes  s'insurgeaient 
contre  la  misčre  sauvage.  Ils  se  dressaient  contre  la  trahison  des 
gouvernants  lâches  et  des  généraux  e a p i t u l a r d s .  Ils  se  soulevaient 
avec  audace  et  i n t r é p i d i t é  pour  instaurer  un  régime  de  justice  et 
de  fraternité  h u m a i n e  et  défendre  la  capitale  contre  les  hordes 
prusiennes  de  l ' i n v a s i o n . 
Le  peuple  t r i o m p h a i t .  Il  faisait  de  l ' H ô t e l  de  Ville  de  P a r i s , 
le  sičge  de  son  gouvernement,  contrôlé  par  lui,  t r a v a i l l a n t  pour 
lui,  gouvernement  du  peuple,  par  le  peuple  et  pour  le  p e u p l e . 
C'était  la  C o m m u n e . 
La  classe  ouvričre  et  les  progressistes  de  tous  les  pavs  saluaient 
de  leurs  plus  vives  a c c l a m a t i o n s  les  c o m m u n a r d s  dans  leur  premičre 
ébauche  de  la  société  socialiste. 
Trois  mois,  la  Commune  allait  donner  au  monde  les  magnifiques 
preuves  de  la  capacité  de  la  classe  ouvričre  de  diriger,  avec  dé­
vouement  et  a b n é g a t i o n ,  les  affaires  de  la  N a t i o n . 
P u i s  la  Commune  dut  succomber  au  cours  des  farouches  combats 
de  la  d e r n i č r e  s e m a i n e  de  m a i ,  —  la  s e m a i n e  s a n g l a n t e  comme  on 
l'a  appelée  d e p u i s  —  sous  les  coups  répétés  de  l ' i m m o n d e  coalition 
des  forces  r é a c t i o n n a i r e s  versaillaises  de  Thiers  et  des  armées 
p r u s s i e n n e s  de  B i s m a r c k . 
La  répression  fut  féroce.  Les  crimes  les  plus  noirs  des  tyrans 
les  plus  barbares  de  l ' a n t i q u i t é  pâlissent  d e v a n t  les  effroyables 
cruautés  des  prétendus  civilisés  de  Versailles. 
Malgré  ses  erreurs  et  ses  faiblesses,  la  Commune  de  Paris  a  ou­
vert  le  passage  a u x  forces  de  l ' a v e n i r .  Elle  a  d é m o n t r é  que  les 
t r a v a i l l e u r s  étaient  capables  de  se  gouverner  e u x ­ m ę m e s .  Elle  a 
appris  a u x  générations  d ' h o m m e s  qui  l ' o n t  suivie,  la  nécessité  de 
l'unité  et  de  l'alliance  étroite  des  ouvriers  et  des  p a y s a n s . 
Les  c o m b a t t a n t s  de  la  Commune  ont  donc  droit  ŕ  la  reconnais­
sance  éternelle  des  t r a v a i l l e u r s  du  m o n d e  entier,  pour  la  glorieuse 
page  d'histoire  r é v o l u t i o n n a i r e  q u ' i l s  ont  écrite  avec  leur  sang 
sur  les  pavés  de  P a r i s . 
(D'aprčs  F l o r i  m  o  n  d  B  o  n  t  e,  Certitude  de  victoire.) 

310 
VOCABULAIRE 
s'insurger  [sďsyrje]  a  se  răscula,  a  magnifique  [majiifik]  măreţ,  ­eaţă, 
se  răzvrăti  magnifie,  ­ă 
la  misčre  [mizer]  mizeria  le  dévouement  [devumŕ]  devotamen­
se  dresser  contre  [ s a ^ d r e s e w k ô t r ]  a  t u l 
se  ridica  î m p o t r i v a  l'abnégation  (/.)  [abnegasjô]  abne­
la  trahison  [traiză]  trădarea  gaţia 
le  gouvernant  [guverna]  conducăto­ l'affaire  (/. )  [af sr]  problema 
rul  succomber  [sykôbe]  a  sucomba,  a 
lâche  [la/]  laş,  ­ă  m u r i 
le  général  [3ei\eral]  generalul  farouche  [faru/]  sălbatic,  ­ă,  crud,  ­ă 
capitulard,­e  [kapitylar]  laş,­ă,  ca­ le  combat  [kôba]  lupta 
pitulard, ­ă  sanglant,  ­e  [sôglŕ]  sîngeros,  ­oasă 
se  soulever  [sa__,sulve]  a  se  ridica,  a  immonde  [im5d]  m u r d a r ,  ­ă,  dez­
se  răscula  gustător,  ­oare 
l'audace  (/. )  [lodrts]  îndrăzneala  la  coalition  [koalisjô]  coaliţia 
l'intrépidité  (/.)  [etrepidite]  curajul,  réactionnaire  [reaksjaner]  reacţionar, 
îndrăzneala  ­ă 
la  répression  [represjô]  represiunea 
instaurer  [ëstore]  a  instaura 
féroce  [feros]  s ă l b a t i c ,  ­ă 
défendre  [defădr]  a  apăra 
noir,  ­e  [nwar]  (fig­ )  groaznic,  ­ă 
la  horde  [la w ord]  hoarda 
le  crime  [krim]  crima 
l'invasion  (/. )  [ëvazjS]  invazia 
l'antiquité  (/. )  [ŕtikite]  a n t i c h i t a l e a 
triompher  [triôfe]  a  triumfa  ;  a  în­ pâlir  [pâlir]  a  păli 
vinge  la  cruauté  [kryote]  cruzimea 
l'Hôtel  de  Ville  [ o t e l _ d a ^ v i l ]  pri­ prétendu,  ­e  [pretâdy]  pretins,  ­ă 
măria  l'erreur  (/. )  [erśr]  eroarea,  greşeala 
le  sičge  [sjeş]  sediul  la  faiblesse  [feblss]  slăbiciunea 
le  gouvernenient  [guvernamŕ]  gu­ le  passage  [pasa3]  trecerea 
vernul  l'avenir  (m.)  [avnir]  v i i t o r u l 
contrôler  [lôtrole]  a  controla  l'alliance  (/. )  [alijâs]  a l i a n ţ a 
l'acclamation  (/. )  [aklamasjô]  acla­ étroit,  ­e  [etrwa]  s t r î m t ,  ­ă 
m a ţ i a  ;  aclamarea  le  combattant  [kâbatŕ]  luptătorul 
l'ébauche  (/.j  [ebo/]  s c h i ţ a ;  încer­ éternel,  ­elle  [eternei]  veşnic,  ­ă 
carea  le  pavé  [pave]  c a l d a r î m u l ,  pavajul 

Sufixe 
Sufixul  ­ard  are,  în  general,  un  sens  peiorativ: 
capitulard,  bavard,  pillard,  fuyard  etc. 

In  unele  cuvinte,  însă,  acest  sufix  nu  are  acest  sens: 
communard,  campagnard,  maquisard  etc. 

Sufixul  ­té,  {­ité,  ­été)  indică  o  calitate: 


capacité,  fraternité,  unité,  liberté,  cruauté,  beauté,  fausseté  etc. 

Sufixele  ­isme,  ­iste,  frecvente  şi  în  limba  romînă,  indică:  pri­
mul  o  ideologie,  o  doctrină,  un  curent  literar  etc.,  iar  al  doilea, 
pe  adeptul  acestei  ideologii,  doctrine  sau  curentului  literar: 
communisme,  marxisme,  socialisme,  réalisme 
communiste,  marxiste,  socialiste,  réaliste 

311 
Sufixul  ­iste  formează  şi  substantive  care  denumesc  pe  cel  care 
practică  o  meserie:  pianiste. 
Observaţie.Nu  întotdeauna  aceste  două  sufixe  se  prezintă  ca  o  pereche. 
De  exemplu,  se  spune: 
romantisme,  dar  romantique 
nazisme,  dar  nazi  etc. 

GRAMMAIRE 

Acordul  participiului  trecut  (L'accord  du  participe  passé) 

P a r t i c i p i u l  trecut  conjugat  cu  a u x i l i a r u l  avoir  se  acordă  după 


u r m ă t o a r e l e  reguli: 
a)  P a r t i c i p i u l  t r e c u t  r ă m î n e  i n v a r i a b i l  cînd  nu  este  însoţit  de 
u n  complement  direct  sau  cînd  c o m p l e m e n t u l  direct  este  aşezat 
după  e l : 
Elle  a  mangé. 
Ils  ont  mangé. 
La  Commune  de  Paris  a  ouvert  le  passage... 
Elle  a  démontré  que... 

b)  P a r t i c i p i u l  trecut  se  acordă  în  gen  şi  n u m ă r  cu  complementul 


direct  care  îl  precedă: 
Elle  a  appris  aux  générations  d'hommes  qui  Vont  s u i v i e . . . 
(Complementul  direct  este  ! ' =  la  Commune). 
La  glorieuse  page  d'histoire  qu'ils  ont  écrite. 
(Complementul  direct  este  qu(e)  =  la  page  d'histoire). 

Complementul  direct  care  precedă  p a r t i c i p i u !  poate  fi: 


a)  pronumele  relativ  que: 
Les  fruits  que  j'ai  mangés. 

b)  un  pronume  personal: 


Mes  amies,  je  les  ai  rencontrées  sur  le  boulevard. 

c)  un  s u b s t a n t i v  (în  special  în  propoziţii  e x c l a m a t i v e  sau  inte­


rogative) : 
Quelle  joie  j'ai  eue! 

Notă.  Nu  se  face  acordul  cu  un  complement  indirect: 


Il  nous  a  envoyé  un  paquet. 
Observaţie.  In  propoziţiile  de  felul:  Fructele  pe  care  le­am  mincat, 
pronumele  personal  cu  funcţie  de  complement  direct  nu  se  e x p r i m ă ,  în 
limba  franceză: 
Les  fruits  que  j'ai  mangés. 

312 
EXERCICES 

I .  Répondez  aux  questions  suivantes: 


Qu'est­ce  que  la  Commune  de  Paris?  A  quelle  date  la  Commune  de 
Paris  fut­elle  instaurée?  Que voulaient  les  communards?  Contre  q u i se  dres­
saient­ils?  Pourquoi  la  Commune  succomba­t­elle?  Quelle  est  l ' i m p o r t a n c e 
de  la  Commune? 

I I .  En  utilisant  le  suffixe  ­té  (­ité,  ­été),  indiquez  les  noms  corres­
pondant  aux  adjectifs  suivants: 
bon,  égal,  cher,  perspicace,  s u b t i l ,  ferme,  solide,  honnęte,  fertile,  d u r . 

III.  Mettez  les  verbes  entre  parenthčses  au  participe  passé,  en 
faisant  l'accord  nécessaire: 
J ' a i  (recevoir)  votre  lettre  du  10  a o ű t ;  celle  du  20  juillet  je  ne  l ' a i 
pas  (recevoir).  Les  livres  que  t u  as  (acheter)  coűtent  45  francs.  Ces  person­
nes,  je  les a i  (connaître)  a v a n t  vous.  Que de  belles  choses  nous  avons  (voir)! 
Avez­vous  (trouver)  vos  clés?  N o n , je  les  ai  (égarer).  L'émission  que  nous 
avons  (écouter)  ŕ  la  radio  était  (consacrer)  a u x  jeunes.  La  fabrique  que 
nous  avons  (visiter)  est  moderne. 

I V .  Traduisez  en  français: 


R e v o l u ţ i a  pe  care  au  făcut­o  comunarzii  a  instaurat  primul  s t a t  al  pro­
letarilor.  Comunarzii  au  l u p t a t  eroic,  dar  a r m a t a  lui  Thiers  i­a  m a s a c r a t 
cu  cruzime.  Exemplele  de  eroism  pe care  le­au  d a t  m u n c i t o r i i  parizieni  n­au 
rămas  zadarnice.  Versurile  pe  care  Eminescu  le­a  consacrat  Comunei  din 
Paris  fac  parte  din  poezia  „ î m p ă r a t  şi  proletar".  Noi  le­am  citit  şi  le­am 
î n v ă ţ a t  pe  dinafară  (par  coeur). 
43­ÈME  LEÇON 
LA  GRAMMAIRE 
par  EUGČNE  LABICHE 

Caboussat,  seul:  . . . j ' a i  réfléchi  ŕ  ce  que  m ' a  d i t  M a c h u t . . .  J e  serais 


m a i r e ,  le  p r e m i e r  m a g i s t r a t  d'Arpajon  !  puis  conseiller  géné­
r a l !  puis  d é p u t é ! . . .  et  aprčs?  le  p o r t e f e u i l l e !  q u i  Sait?... 
(Tristement.)  Mais  n o n !  c a n e  se  p e u t  p a s ! . . .  J e  suis  riche, 
considéré,  a d o r é . . .  et  une  chose  s'oppose  ŕ  mes  p r o j e t s . . .  la 
g r a m m a i r e  f r a n ç a i s e ! . . .  J e  ne  sais  p a s . . .  (Regardant  autour 
de  lui  avec  inquiétude.)  je  ne  sais  pas  l ' o r t h o g r a p h e  !  Les  par­
ticipes  s u r t o u t ,  on  ne  sait  p a r  q u e l  b o u t  les  p r e n d r e . . .  t a n t ô t 
ils  s'accordent,  t a n t ô t  ils  ne  s'accordent  p a s . . .  quels  fichus 
c a r a c t č r e s !  Q u a n d  je  suis  e m b a r r a s s é ,  je  fais  un  p â t é . . .  mais 
ce  n ' e s t  pas  de  l'orthographe  !  Lorsque  je  p a r l e ,  ça  va  trčs 
bien,  ça  ne  se  v o i t  p a s . . .  j ' é v i t e  les  liaisons...  A  la  campagne 
c'est  p r é t e n t i e u x . . .  et  d a n g e r e u x . . .  je  d i s :  „ J e  suis  a l l é " . . . 
(Il  prononce  sans  lier  l's  avec  Va.)  Ah  !  d a m e ,  de  m o n  t e m p s , 
on  ne  moisissait  pas  dans  les  écoles...  j ' a i  appris  ŕ  écrire  en 
v i n g t ­ s i x  leçons,  et  ŕ  l i r e . . .  je  ne  sais  pas  c o m m e n t . . .  puis 
je  me  suis  lancé  dans  le  commerce  des  bois  de  c h a r p e n t e . . . 
je  cube,  mais  je  ne  rédige  p a s . . .  (Regardant  autour  de  lui.) 
pas  męme  les  discours  que  je  p r o n o n c e . . .  des  discours  éton­
n a n t s ! . . .  Arpajon  m ' é c o u t e  la  bouche  o u v e r t e . . .  comme  un 
i m b é c i l e ! . . .  On  me  croit  s a v a n t . . .  j ' a i  une  r é p u t a t i o n . . .  mais 
grâce  ŕ  qui?  grâce  ŕ  un  ange. 

Blanche,  paraissant:  P a p a . . . 
Caboussat,  ŕ  part:  Le  voici  !  voici  l'ange  ! 
Blanche,  tenant  un  papier:  J e  te  cherchais  pour  te  r e m e t t r e  le 
discours  que  t u  dois  prononcer  a u  comice  agricole. 
Caboussat:  Si  je  suis  r é é l u . . .  Tu  l'as  revu? 
Blanche:  Recopié  s e u l e m e n t . 
Caboussat:  O u i . . .  comme  les  a u t r e s . . .  (L'embrassant.)  A h !  chčre 
p e t i t e . . .  sans  toi  !...  (Dépliant  le  papier.)  Comment  t r o u v e s ­ t u 
le  c o m m e n c e m e n t ? 
Blanche:  Trčs  beau  ! 
Caboussat,  lisant:  „Messieurs  et  chers  collčgues,  l ' a g r i c u l t u r e  est 
la  plus  noble  des  professions..."  (S'arrętant.)  T i e n s !  t u  as 
mis  deux  s  ŕ  profession? 
Blanche:  Sans  d o u t e . . . 

314 
Caboussat,  Vembrassant:  Ah  ! chčre  petite  !...  (A  part.)  Moi,  j'avais 
mis  un  t...  tout  simplement.  (Lisant.)  „La  plus  noble  des 
professions."  (Parlé.)  Avec  deux  s  (Lisant.)  „J'ose  le  dire, 
celui  qui  n'aime  pas  la  terre,  celui  dont  le  cśur  ne  bondit 
pas  ŕ  la  vue  d'une  charrue,  celui­lŕ  ne  comprend  pas  la  richesse 
des  nations  !..."  ( S'arrętant.)  Tiens,  tu  as  mis  un  ( ŕ  nations? 
Blanche:  Toujours. 
Caboussat,  U embrassant : Ah!  chčre  petite  !...  (Ŕ  part.)  Moi,  j'avais 
mis  un  s  tout  simplement  !...  les  t,  les s...  jamais  je  ne  pourrai 
retenir  ça!  (Lisant.)  „La  richesse  des  nations...  "  (Parlé.) 
avec  un  t... 

VOCABULAIRE 

le  maire  [mer]  p r i m a r u l  la  liaison  [ljezô]  legătura 


le  magistrat  [maşistra]  m a g i s t r a t u l  dame!  [dam]  de  ! 
le  conseiller  [kôseije]  consilierul  moisir  [mwazir]  a  mucegai 
le  député  [depyte]  d e p u t a t u l  le  bois  de  charpente  [ b w a w d a ^ / a r p â t ] 
le  portefuille  [portafśj]  portofelul:  lemnul  de  cherestea 
aici:  portofoliul  ministerial  cuber  [kybe]  a  face  cubajul 
tristement  [tristamŕ]  cu  t r i s t e ţ e  rédiger  [redi3e]  a  redacta 
considéré,  ­e  [kôsidere]  respectat,  ­ă,  l'ange  (m.)  [03]  îngerul 
s t i m a t ,  ­ă  remettre  [ r a n u t r ]  aici:  a  înmîna 
l'orthographe  (/. )  [ortograf]  ortogra­  le  comice  agricole  [komis w agricol] 
fia  consfătuirea  agricolă 
le  bout  [bu]  capătul  réélire  [reelir]  a  realege 
s'accorder  [sakorde]  a  se  acorda  recopier  [rakopje]  a  recopia 
fichu,  ­e  [fi/y]  prost,  proastă,  r ă u ,  déplier  [deplije]  a  desface,  a  dezdoi 
rea  (o  stofă,  o  hîrtie) 
embarrasser  [âbarase]  a  încurca,  a  le  papier  [papje]  hîrtia 
stînjeni  bondir  [bodir]  a  sări,  a  face  salturi 
le  pâté  [pate]  aici:  p a t a  de  cerneală  la  charrue  [/ary]  plugul 

Prefixe 

Prefixul  re­,  unul  dintre  cele  mai  frecvente  atît  în  limba  franceză 
cît  şi  în  limba  romînă,  indică  de  obicei  o  repetiţie: 
recopier, reprendre, revoir, redire, repartir,  retéléphoner,  renaissance. 

Acest  prefix  este  uneori  ortografiat  ré­:  réélu,  réexpédier,  réédi­


ter  etc.,  alteori  r­:  ramener,  rasseoir,  récrire,  rallumer  etc.  sau  res­: 
ressaisir  etc. 
Prefixul  re­  poate  avea  şi  alte  valori.  De  exemplu,  el  poate 
exprima : 
—  înapoierea:  retourner,  rapporter,  racheter 
—  contrariul:  réagir 
—  intensitatea:  remplir,  raffoler. 

315 
GRAMMAIRE 

L e  v e r b e  voir  ( a  v e d e a ) 

Indicatif 
Présent  Imparfait  Passé  simple 
je  vois  je  voyais  je  vis 
tu  vois  t u  voyti is  tu  vis 
il  voit  il  voyait  il  vit 
nous  voyons  nous  voyions  nous  vîmes 
vous  voyez  vous  voyiez  vous  vîtes 
ils  voient  ils  voyaient  ils  virent 

Passé composé  Futur 
j'ai  vu  je  verrai 
tu  as  vu  tu  verras 
il  a  vu  il  verra 
nous  avons  vu  nous  verrons 
vous  avez  vu  vous  verrez 
ils  ont  vu  ils  verront 

Subjonctif  Impératif 
Présent 
que  je  voie  vois ! 
que  tu  voies  voyons  ! 
qu'il  voie  voyez  ! 
que  nous  voyions  Participe 
que  vous  voyiez  Présent  Passé 
qu'ils  voient  voyant  ,  vu,­e 

Observaţie.  1 .  La  i n d i c a t i v u l  imperfect  şi  la  conjunctivul  prezent 


(persoana  I  şi  a  I i ­ a  plural)  verbul  voir  se  ortografiază  cu  yi. 
2 .  La  perfectul  simplu  singular,  verbul  voir  are  aceleaşi  forme  ca  şi 
verbul  vivre  la  i n d i c a t i v u l  prezent:  je  vis,  tu  vis,  il  vit. 
3 .  Se  conjugă  la  fel  ca  verbul  voir,  verbu l  revoir  (a  revedea)  şi  verbele 
prévoir  (a  prevedea)  şi  pourvoir  (a  înzestra,  a  procura),  d a r  acestea 
două  din  urmă  formează  v i i t o r u l  şi  condiţionalul  în  mod  r e g u l a t :  je 
prévoirai,  je  pourvoirais.  De  asemenea,  n u m a i  verbul  pourvoir  formează 
în  mod  diferit  perfectul  s i m p l u :  je  pourvus. 

Le  verbe  croire  (a  crede) 

Indicatif 
Présent  Impariait  Passé  simple 
je  crois  je  croyais  je  crus 
tu  crois  tu  croyais  tu  crus 
il  croit  il  croyait  il  crut 
nous  croyons  nous  croyions  nous  crûmes 
vous  croyez  vous  croyiez  vous  crûtes 
ils  croient  ils  croyaient  ils  crurent 

316 
Passé composé  Futur 
j'ai  cru  je  croirai 
tu  as  cru  tu  croiras 
il  a  cru  il  croira 
nous  avons  cru  nous  croirons 
vous  avez  cru  vous  croirez 
ils  ont  cru  ils  croiront 
Subjonctif  Impératif 
Présent 
que  je  croie  crois  ! 
que  tu  croies  croyons  ! 
qu'il  croie  croyez! 
que  nous  croyions  Participe 
que  vous  croyiez  Présent  Passé 

qu'ils  croient  croyant  cru,­e 


Observaţie.  1.  Ca  şi  verbul  voir,  verbul  croire  se  ortografiază  cu  yi. 
la  indicativul  imperfect  şi  la  subjonctivul  prezent  (persoana  I  şi  a 
Ii­a  plural). 
2 .  Nu  trebuie  confundat  verbul  croire  (a  crede)  eu  verbul  croître  (a  creşte) 
care.  la  unele  forme  identice  cu  cele  ale  verbului  croire,  primeşte  un 
accent  circumflex,  pentru  a  se  deosebi  de  acesta.  Astfel,  la  indica­
tivul  prezent  verbul  croître  are  următoarele  forme:  je  croîs,  tu  croîs,  il 
croît  (la  plural  însă:  nous  croissons,  vous  croissez,  ils  croissent)  ;  la  perfec­
t u l  simplu:  je  crûs;  la  participiul  t r e c u t :  crû. 

EXERCICES 

I .  En  utilisant  le  préfixe  re­  (ré­,  r­),  indiquez  les  mots  formés 
ŕ  partir  de: 
chercher,  commencer,  a p p r o v i s i o n n e m e n t ,  appeler,  conduire,  approcher, 
embarquer,  engager,  p e u p l e m e n t ,  établir,  habiller,  allonger. 

I I .  Formulez  des  questions  pour  les  réponses  suivantes  : 


Caboussat  s'occupait  du  commerce  des  bois  de  charpente. 
Il  a v a i t  l ' a m b i t i o n  de  devenir  député  et  męme  ministre. 
Caboussat  ignorait  les  rčgles  de  l'orthographe. 
Les  participes  s u r t o u t  l'embarrassaient. 
Ses  discours  é t a i e n t  corrigés  p a r  sa  fille  Blanche. 
De  cette  maničre  ses  concitoyens  le  croyaient  savant. 

III.  Faites  entrer  dans  des  phrases  les  verbes  suivants: 


nous  avons  v u ;  je  crois;  vous  verrez;  il  c r o y a i t ;  elles  v i r e n t ;  ils  ont 
cru;  vois­tu? 
(ex.:  Nous  avons  vu  les  derničres  constructions  de  Bucarest.) 

I V .  Traduisez  en  français: 


Regulile  pe  care  le­am  î n v ă ţ a t  nu  sînt  grele.  T o t u ş i  t u  nu  le­ai  aplicat 
corect.  Ecaterina  a  devenit  m a i  a t e n t ă  de  cînd  cunoaşte  regulile  g r a m a t i c i i . 
Ea  n­a  u i t a t  că  unele  verbe  se  conjugă  cu  a u x i l i a r u l  ętre.  Gramatica  pe  care 
eu  am  studiat­o  este  foarte  c l a r ă .  Greşelile  comise  de  Caboussat.  le­am  făcut 
şi  eu  la  început.  Cîte  greşeli  ai  găsit  în  scrisoarea  mea?  S t u d e n ţ i i  au  plecat 
la  ţ a r ă ,  pentru  a  ajuta  la  muncile  agricole. 

317 
ANECDOTE 

Visitant  un  musée  d'histoire  d'une  grande  ville  américaine,  Mark 


Twain  demeura  profondément  troublé  devant  une  épée  et  ses  yeux 
se  mouillčrent  de  larmes. 
—  Pourquoi  cette  émotion?  lui  demanda  un  ami  qui  l'accompa­
gnait. 
—  Parce  que  je  me  trouve  devant  l'épée  portée  par  notre  grand 
George  Washington. 
—  Mais  d'oů  sais­tu  que  c'est  son  épée? 
—  Je  la  reconnais  car  je  l'ai  vue  aussi  dans  d'autres  musées 
américains. 
44­ÈME  LEÇON 

UNE  LETTRE  D'ALEXANDRE  DUMAS 

Alexandre  Dumas,  le  célčbre  auteur  des  „Trois  mousquetaires" 


et  du  „Comte  de  Monte­Cristo",  pensait  qu'il  pouvait  deviner  le 
caractčre  des  gens  par  leur  écriture  et  prédire  leur  avenir.  Il  lisait 
attentivement  les  lettres  et  les  autres  papiers  qu'on  lui  apportait 
et  disait  quel  était  le  caractčre  de  leurs  auteurs. 
Un  jour  une  dame  lui  montra  une  page  de  trčs  mauvaise  écri­
ture  et  lui  demanda  de  parler  du  caractčre  de  l'écolier  qui  l'avait 
écrite. 
•— Madame,  dit  Alexandre  Dumas,  ętes­vous  la  mčre  de  ce  gar­
çon? 
—  Non,  monsieur. 
—  Alors  je  peux  parler  franchement.  Ce  garçon  est  paresseux, 
méchant,  distrait,  impoli,  peu  intelligent.  Il  ne  fera  jamais  rien 
de  bon. 
A  ces  mots  la  dame  éclata  de  rire.  L'écrivain,  étonné,  lui  de­
manda  l'explication  de  sa  gaieté. 
—  Monsieur,  répondit  la  dame,  c'est  une  page  de  la  lettre  que 
vous  m'avez  écrite  quand  vous  aviez  douze  ans. 

VOCABULAIRE 

le  mousquetaire  [musketer]  muşche­  franchement  [irăjmă]  sincer 


t a r u l  impoli,  ­e  fcpolî]  nepoliticos,  ­oasă 
deviner  [devine]  a  ghici  éclater  (de  rire)  [ e k l a t e w d a ^ r i r ]  a  iz­
l'écriture  (/. )  [ekrityr]  scrisul,  scrie­  bucni  (în  rîs) 
rea  la  gaieté  [gete]  veselia 
prédire  [predir]  a  prezice 

Prefixe  negative  (Préfixes  négatifs) 

In  limba  franceză  există  numeroase  prefixe  care,  adăugate  la  un 
substantiv,  adjectiv,  adverb  sau  verb  dau  o valoare  conlrară  cuvîn­
tului  respectiv.  Astfel: 
in­  fim­,  ii­,  ir­): 
activité  —  inactivité  proprement  —  improprement 
actif  —  inaclij  légitime  —  illégitime 
poli  —  impoli  responsable  —  irresponsable 

319 
non­:  non­intervention,  non­sens,  non­valeur 
mal­:  maladroit,  malaisément,  malhonnęte 
mé­  (mes­):  médire,  mécontentement,  mécontent,  mésestimer 
dé­  (dés­,  dis­):  dégoût,  dégonfler,  décharger,  désapprouver,  désaveu, 
discontinuer,  disjoindre,  discrédit,  difficile 
a­:  anormal,  apétale 
GRAMMAIRE 

Corespondenţa  timpurilor  la  indicativ  (Concordance  des  temps 


de  l'indicatif) 
P r i n  corespondenţa  t i m p u r i l o r  se  înţelege  r a p o r t u l  d i n t r e  t i m p u l 
p r e d i c a t u l u i  u n e i  propoziţii  s u b o r d o n a t e  şi  t i m p u l  p r e d i c a t u l u i 
d i n  regenta  ei.  î n t r ­ o  frază,  r a p o r t u l  t e m p o r a l  d i n t r e  acţiunea 
v e r b u l u i  din  s u b o r d o n a t ă  şi  cea  a  v e r b u l u i  din  regentă  poate  fi 
de  t r e i  feluri: 
—  cele  două  a c ţ i u n i  sînt  s i m u l t a n e  ; 
—  acţiunea  din  s u b o r d o n a t ă  este  a n t e r i o a r ă  ; 
—  acţiunea  d i n  s u b o r d o n a t ă  este  p o s t e r i o a r ă . 
1 .  Cînd  v e r b u l  din  propoziţia  regentă  se  găseşte  la  i n d i c a t i v 
prezent  sau  v i i t o r ,  în  s u b o r d o n a t ă  se  folosesc,  în  limba  franceză, 
aceleaşi  t i m p u r i  ale  i n d i c a t i v u l u i  ca  şi  în  limba  r o m î n ă  (prezentul, 
t r e c u t u l ,  v i i t o r u l ) : 
a)  Ş t i u  că  înveţi  franţuzeşte.  =  Je  sais  que  tu  apprends  le  français. 
b)  Ştiu  că  ai  învăţat  franţu­  =  Je  sais  que  t u  a s  a p p r i s  le  français. 
zeste. 
c)  Ştiu  că  vei  învăţa  franţu­  =  Je  sais  que  tu  apprendras  le 
zeste.  français. 
2 .  Cînd  v e r b u l  din  propoziţia  regentă  se  află  la  i n d i c a t i v u l  t r e c u t , 
în  s u b o r d o n a t ă  se  folosesc,  în  limba  franceză,  alte  t i m p u r i  decît 
în  r o m î n ă  şi  a n u m e : 
a)  I n d i c a t i v u l  imperfect  cînd  cele  două  a c ţ i u n i  sînt  s i m u l t a n e : 
El  credea  că  poate  ghici  caracterul  oamenilor.  =  Il  pensait  qu'il  pou­
vait  deviner  le  caractčre  des  gens. 
Observaţie.  Pentru  a  se  exprima  un  adevăr  general,  permanent  valabil, 
se  poate  totuşi  folosi  în  subordonată  indicativul  prezent: 
El  spunea  că  războiul  este  un  flagel  al  omenirii.  =  Il  disait  que  la 
guerre  est  un  fléau  de  l'humanité. 
b)  I n d i c a t i v u l  mai­mult­ca­perfect  cînd  a c ţ i u n e a  din  subordo­
n a t ă  este  a n t e r i o a r ă  celei  din  r e g e n t ă : 
M­a  întrebat  dacă  am  terminat  scrisoarea.  =  Il  m'a  demandé  si  j'avais 
fini  la  lettre. 

320 
c)  Condiţionalul  prezent,  cînd  acţiunea  din  subordonată  este 
posterioară  celei  din  regentă: 
Ştiam  că  va  sosi  la  timp*.  =  Je  savais  qu'il  arriverait  ŕ  temps. 

Corespondenţa  timpurilor  la  indicativ 

Timpul  din  Raportul  Timpul  din  Timpul  folosit  In 


propoziţia  regentă  temporal  propoziţia  limba  romlnă  !n pro­
subordonată  poziţia  subordonată 

prezent  sau  f  simultaneitate  prezent  acelaşi  timp 


viitor  < anterioritate  trecut (oricare timp)  acelaşi  timp 
l  posterioritate  viitor  acelaşi  timp 

'  simultaneitate  imperfect  prezent 


trecut  (oricare  (perfect  compus 
anterioritate  mai­mulţ­ca­perfect  {(sau  mai­mult­ca­
timp)  |  perfect) 
posterioritate  condiţional  prezent  viitor 

EXERCICES 
I.  Remplacez  les  mots  en  italique  par  des  synonymes: 
Alexandre  Dumas,  l'illustre  auteur  des  „Trois  mousquetaires",  croyait 
qu'il  pouvait  deviner  le  caractčre  des  gens  par  leur  écriture.  Une  dame 
le  questionna  ŕ  propos  dű  caractčre  d'un  élčve  dont  l'écriture  était  fort 
mauvaise.  Ce  garçon  est  peu  travailleur,  inattentif,  grossier,  bęte,  dit 
Alexandre  Dumas.  En  entendant  les  paroles  de  l'écrivain,  la  dame  se 
mit  ŕ  rire. 

II.  Indiquez  le  contraire  des  mots  suivants: 


juste,  honnęte,  modéré,  semblable,  proportion,  logique,  conscient,  con­
naître,  lettré,  altérable,  remédiable,  moral,  contenter,  facile. 

III.  Traduisez  en  roumain: 


André  disait  qu'il  s'était  reposé,  qu'il  était  gai  et  qu'il  irait  faire  une 
excursion  aux  alentours  de  Bucarest.  Sa  femme  Gabrielle  racontait 
comment  elle  avait  décidé  son  mari  ŕ  faire  cette  excursion.  André  ne 
savait  pas  que  Gabrielle  avait  déjŕ  tout  préparé.  Elle  dit  qu'il  fallait 
partir  dčs  le  matin.  Les  deux  espéraient  que  le  temps  serait  beau. 

IV.  Traduisez  en  français: 


Ştiam  că  Elena  este  o  elevă  bună.  Ea  mi­a  spus  că  îi  place  mult  lite­
ratura  franceză.  Mihai  mi­a  promis  că­mi  va  împrumuta  „Contele  de 
Monte­Cristo".  La  început  n­am  crezut  că  această  piesă  va  fi  atît  de 
interesantă.  Ioana  mi­a  spus  că  a  văzut  „Avarul". 

21 —  Învăţaţi  limba  francezi  fără  profesor  321 


Exercices  supplémentaires 

1 .  Voici  les  titres  de  quelques  oeuvres  célčbres  de  la  littérature  fran­
çaise.  Powez­vous  traduire  ces  titres  en  roumain? 
Le  médecin  malgré  lui  (Moličre) 
Les  fourberies  de  Scap in  (Moličre) 
Le  menteur  (Corneille) 
L'esprit  des  lois  (Montesquieu) 
Le  diable  boiteux  (Lesage) 
Le  jeu  de  l'amour  et  du  hasard  (Marivaux) 
On  ne  badine  pas  avec  l'amour  (Musset) 
Le  pčre  Goriot  (Balzac) 
La  Chartreuse  de  Parme  (Stendhal) 
La  débâcle  (Zola) 
Lettres  de  mon  moulin  (A.  Daudet) 
Le  livre  de  mon  ami  (A.  France) 
Le  tour  du  monde  en  quatre­vingts  jours  (J.  Verne) 
L'âme  enchantée  (R.  Rolland) 
Fils  du  peuple  (M.  Thorez) 

2 .  Voici  la  traduction  roumaine  de  quelques  titres  célčbres  de  la 
littérature  française.  Pouvez­cous  rétablir  les  titres  originaux? 
Bolnavul  închipuit  (Moličre) 
Burghezul  gentilom  (Moličre) 
Preţioasele  ridicole  (Moličre) 
Nunta  lui  Figaro  (Beaumarchais) 
Bărbierul  din  Sevila  (Beaumarchais) 
Scrisori  persane  (Montesquieu) 
Cei  trei  muşchetari  (Al.  Dumas­pčre) 
Roşu  şi  negru  (Stendhal) 
Iluzii  pierdute  (Balzac) 
Legenda  veacurilor  (V.  Hugo) 
Banii  (Zola) 
Insula  misterioasă  (J.  Verne) 
Focul  (Barbusse) 
Comuniştii  (Aragon) 

LIBRETE  DE  OPERĂ  INSPIRATE  DIN  LITERATURA  FRANCEZĂ 


Rigolelto  de  G.  Verdi,  după  „Le  Roi  s'amuse"  de  V.  Hugo. 
Traviata  de  G.  Verdi,  după  „La  Dame  aux  camélias"  de Al.  Dumas­fils. 
Boema  de  G.  Puccini,  după  „Scčnes  de  la  vie  de  bohčme"  de  H.  Murger. 
Tosca  de  G.  Puccini,  după  „La  Tosca"  de  V.  Sardou. 
Bărbierul  din  Sevilla  de  G.  Rossini,  după  „Le  Barbier  de  Séville"  de 
Beaumarchais. 
Nunta  lui  Figaro  de  W.  A.  Mozart,  după  „Le  mariage  de  Figaro"  de 
Beaumarchais. 
Carmen  de  G.  Bizet,  după  „Carmen"  de  Prosper  Mérimée. 
Manon  de  J.  Massenet  şi  Manon  Lescaut  de  G.  Puccini,  după  „Manon 
Lescaut"  de  Abatele  Prévost. 
45­ÈME  LEÇON 

L A  G A R E  S A I N T ­ L A Z A R D 

Il  y  a  toute  une  ville  dans  les  sous­sols  de  Saint­Lazare.  Aux 
heures  de  pointe,  une  foule  énorme  la  traverse  et  emplit  les  escali­
ers  latéraux  qui  conduisent  aux  lignes  de  banlieue.  Alors  les 
pas  et  les  pas  des  gens  font  un  bruit  d'averse  que  dominent  les 
glapissements  du  marchand  de  gaufres,  les  appels  des  vendeuses 
de  fleurs  ou  de  billets  de  loterie.  Arrętez­vous,  fermez  les  yeux, 
écoutez  les  bruits  des  pas.  Cra...  era...  Les  gens  arrivent,  les 
gens  s'en  vont.  Des  millions  de  chemins  croisent  leurs  fils.  Des 
millions  de  visages  se  frôlent.  La  foule  jaillit  de  la  bouche  du 
métro.  Un  torrent  dévale  les  escaliers  des  quais.  D'oů  viennent­ils 
ceux­lŕ?  De  Saint­Germain,  de  Bois­Colombes,  de  Garches,  de 
Saint­Cloud,  d'Argenteuil?  Un  visage  efface  un  visage.  Ils  pas­
sent  devant  vous.  Ils  deviennent  le  flot,  la  foule. 
^  La  foule  s'en  va  et  la  gare  palpite  comme  un  cśur  sombre. 
A  chaque  poussée  de  fičvre,  c'est­ŕ­dire  aux  grandes  heures  de 
départ  et  de  retour,  le  cśur  déborde  du  sang  noir  de  la  foule  ! 
Puis,  il  se  calme  un  peu.  Mais  de  temps  ŕ  autre,  parce  que  des 
trains  débarquent  leurs  voyageurs,  parce  que  les  métros  se  sont 
délivrés  en  abondance,  le  cśur  s'enfle  ŕ  nouveau.  Les  pas  griffent 
l'asphalte.  Les  vendeuses  crient,  les  camionneurs  s'interpellent. 

21*  323 
Il  y  a  des  noms,  des  appels  brisés  qui  survolent  les  ruisseaux  de 
la  foule.  Et  des  bribes  de  conversations  qui  nagent  dans  les  re­
mous,  des  confidences  perdues,  des  mots  oubliés... 
Le  soir,  quand  les  boutiques  ont  mis  leurs  volets  verts,  quand 
les  paquets  de  voyageurs  se  sont  écoulés,  quand  la  marchande  de 
journaux  a  fait  ses  comptes,  les  sous­sols  prennent  leur  habit  de 
­solitude.  Les  replis  de  l'ombre  s'augmentent  peu  ŕ  peu.  L'archi­
tecture  devient  plus  étrange.  Les  pas  résonnent,  les  échos  s'éveil­
lent,  les  lampes  éclairent  mal.  On  se  croirait  dans  un  palais  aban­
donné. 
(D'aprčs  P .  G  a  m a r r a ) 
VOCABULAIRE 
le  sous­sol  [su­sol]  subsolul  sombre  [sôbr]  s u m b r u ,  î n t u n e c a t 
heure  de  pointe  [ ś r ^ d a ^ p w ' e t ]  oră  la  poussée  [puse]  accesul,  puseul 
de  vîrf  la  fičvre  [fjevr]  febra 
la  foule  [ful]  m u l ţ i m e a  déborder  [déborde]  a  se  revărsa 
emplir  [ôplir[  a  umple  s'enfler  [sâfle]  a  se  umfla 
la  ligne  [lin]  linia  griffer  [grife]  a  zgîria 
la  banlieue  [bâljśf  periferia  l'asphalte  (m.)  [asfalt]  a s f a l t u l 
l'averse  (f.)  [avers]  aversa  le  camionneur  [kamionśr]  camio­
le  glapissement  [glapismŕ]  ţ i p ă t u l  nagiul 
la  gaufre  [gofr]  (el  de  pezmet  eu  survoler  [syrvole]  a  zbura  peste 
ciocolată.  le  'ruisseau  [riiiso]  p î r î u l 
croiser  [krwaze]  a  încrucişa  le  bribe  [brib]  frîntura 
se  frôler  [sa  fraie]  a  se  atinge  uşor,  le  remous  [ramu]  v i i t o a r e a 
în  t r e a c ă t  la  boutique  [butik]  prăvălia 
le  métro  [metro]  m e t r o u l  le  volet  [vale]  oblonul 
dévaler  [dévale]  a  coborî  le  repli  [rapli]  cuta 
le  quai  [ke]  peronul  l'écho  (ni.)  [eko]  ecoul 
effacer  [efase]  a  şterge  éclairer  [eklere]  a  lumina 
le  flot  [fio]  valul  le  palais  [pale]  p a l a t u l 
LEXIQUE 
Vocabulaire  ferroviaire 
le  chemin  de  fer  ­  d r u m u l  de  fier  ' le  train  express  •  t r e n u l  expres, 
la  voie  ferrée  •  calea  ferată  accelerat 
le  tunnel  ­  t u n e l u l  le  passage  ŕ  niveau  ­  p a s a j u l  de 
le  pont  podul  nivel,  b a r i e r a 
le  rail  ­  şina  la  consigne  biroul  de  baga­
dérailler  • a  deraia  je  (de  mînă) 
le  guichet  ghişeul  le  porteur  •  h a m a l u l 
le  quai  •  p e r o n u l  le  visa  ­  v i z a ,  vizarea 
le  train  omnibus  t r e n u l  personal  agence  de  voyage  • agenţie  de  voiaj 
GRAMMAIRE 
Dublarea  consoanelor 

Dublarea  consoanelor  constituie  una  dintre  principalele  dificul­


tăţi  ale  scrierii  limbii  franceze. 

324 
1.  î n  unele  c u v i n t e  prezenţa  unei  consoane  duble  este  d i c t a t ă 
de  m o t i v e  fonetice.  Astfel,  în  m u l t e  c u v i n t e  s u n e t u l  s  este  r e d a t 
p r i n t r ­ u n  *  d u b l u : 
cesser,  chaussée,  lasse,  presse  etc. 

S u n e t u l  yod  este  r e d a t  în  unele  c u v i n t e  p r i n  l  d u b l u : 


famille,  fille,  bouillir  etc. 

2 .  Ortografia  franceză  fiind  etimologică,  m u l t e  c u v i n t e  care 


au  consoană  d u b l ă  în  limba  de  origine  se  scriu  cu  d u b l ă  consoană 
şi  în  franceză: 
Cuvinte  p r o v e n i n d  din  l i m b a : 
l a t i n ă :  terre  (şi  t o a t e  cuvintele  d e r i v a t e :  souterrain,  terri­
toire,  terrestre,  enterrer  etc.),  mettre  (şi  cuvintele  deri­
v a t e :  permettre,  transmettre,  remettre  etc.),  lettre, 
année,  commode,  ville,  difficile,  affluence  e t c . 
greacă:  ellipse,  syllabe,  programme 
i t a l i a n ă :  corridor,  bouffon,  ballet 
engleză:  tennis,  tunnel 
s p a n i o l ă :  bizarre 

3 .  Prezenţa  unei  consoane  duble  se  explică  uneori  p r i n t r ­ o  asimi­


lare  de  consoane  care  a  a v u t  loc  în  i n t e r i o r u l  u n u i  cuvînt  : 
carré  (de  la  lat.  quadratus) 
verre  (de  la  lat.  vitrum) 

4 .  Se  scriu  cu  consoană  d u b l ă  c u v i n t e l e  formate  cu  a j u t o r u l  pre­


fixelor,  cînd  consoana  finală  a  prefixului  este  identică  cu  consoana 
i n i ţ i a l ă  a  r ă d ă c i n i i  c u v î n t u l u i  de  b a z ă : 
innombrable,  innover,  inné  (prefixul  in­) 

De  cele  m a i  m u l t e  o r i ,  consoana  finală  a  prefixului  este  a s i m i l a t ă 


consoanei  iniţiale  a  c u v î n t u l u i  de  b a z ă : 
collaborer  (cum  +  laborare)  affronter  (ad  +  front) 
correspondre  (cum  ­f­  respondere)  illogique  (in  +  logique) 
accoster  (ad  +  coste) 
5 .  P r e z e n ţ a  unei  consoane  duble  se  datoreşte  uneori  d e r i v ă r i i . 
Astfel,  s u b s t a n t i v e l e  sau  adjectivele  t e r m i n a t e  în  consoană  d u b l e a z ă , 
în  general,  consoana  la  f e m i n i n : 
paysan  — paysanne  chat  — chatte  nul  —  nulle 
réel  — réelle  sot  — sotte 

325 
Verbele  derivate  de  la  substantive  sau  adjective  terminate  în 
consoană  dublează,  de  obicei,  consoana  înainte  de  a  alipi  sufixul 
verbal  respectiv: 

son  —  sonner  patron  —  patronner 


gros  —  grossir  flot  —  flotter 

6.  Amintim  că  adverbele  care  provin  de  le  adjective  terminate 
în  ­ant,  ­ent  se  scriu  cu  dublu  m: 

récemment  (de  la  récent) 


constamment  (de  la  constant) 
prudemment  (de  la  prudent)  e t c . 

Observaţie.  Regulile  m e n ţ i o n a t e  m a i  sus  c o m p o r t ă  şi  m u l t e  e x c e p ţ i i . 

EXERCICES 

I.  Ecrivez  en  français  en  faisant  attention  aux  doubles  consonnes: 

a  cunoaşte,  cunoaşterea,  a  recunoaşte,  comod,  a  incomoda»  d i s c u ţ i a ,  a 


c o m b a t e ,  c o m b a t a n t u l ,  a  d e z b a t e ,  n e r e g u l a t ,  i r i g a ţ i a ,  m i l i o n a r ,  m i l i ­
g r a m ,  c a n i b a l ,  a  a d u n a  (cifre),  i n o v a t o r . 

I I .  Mettez  au  futur  les  verbes  du  dernier  paragraphe  du  morceau 
de  lecture  „La  gare  Saint­Lazare". 

m .  Composez  des phrases  en  y  faisant  entrer  les mots et  les  expres­


sions: 
q u a i ,  h e u r e  de p o i n t e ,  la  bouche  du  m é t r o ,  r a i l s ,  t r a i n  o m n i b u s ,  la  con­
signe. 

IV.  Traduisez  en  français: 


L a  P a r i s  circulaţia  automobilelor  este  intensă.  O  problemă  greu  de 
rezolvat  este  cea  a  parcării  (parking).  P i e t o n i i  se  strecoară  cu  g r e u t a t e 
p r i n t r e  m a ş i n i .  Metroul  uşurează  m u l t  circulaţia  parizienilor.  In  Paris 
există  m u l t e  autobuze,  d a r  nu  există  nici  troleibuze  nici  t r a m v a i e . 
Dacă  vom  merge  pînă  la  capăt  (terminus),  m e t r o u l  ne  va  duce  în 
periferiile  P a r i s u l u i .  Mulţi  parizieni  folosesc  calea  apei  circulînd  cu 
vaporaşele  (bateaux­mouches)  de  pe  Sena.  Parisul  are  m u l t e  gări  şi 
două  aeroporturi  i n t e r n a ţ i o n a l e :  Orly  şi  Le  Bourget. 

326 

LECTURE  SUPPLÉMENTAIRE 

DANS  LA  RUE 

Il  est  difficile  parfois  de  s'orienter  dans  les  rues  d'une  grande 
ville,  męme  si  vous  l'habitez  depuis  bien  longtemps.  Ce  sont  sur­
tout  des  personnes  en  visite  qui  sont  embarrassées.  Voici  les  for­
mules  usuelles  dont  on  se  sert  pour  ne  pas  se  perdre  (s'égarer)  dans 
les  rues  d'une  grande  cité  inconnue: 
—  Pardon,  monsieur  (madame,  mademoiselle,  mon  petit  etc.), 
voudriez­vous  m'indiquer  la  rue  N.,  s'il  vous  plaît?  Quel  est  le 
chemin  le  plus  court  pour  aller  ŕ  la  place  N.  (ŕ  l'Opéra)?  Dites­
moi,  s'il  vous  plaît,  comment  arriver  ŕ  la  place  N.  (prčs  du  musée 
L...,  jusqu'au  théâtre  N.)?  Par  oů  dois­je  passer  pour  gagner...? 
Quelle  rue  doit­on  prendre  pour  aller  au  parc  N.?  Cette  rue  me 
conduira­t­elle  ŕ.la  place  N.?  Est­ce  loin  pour  aller  boulevard  N.? 
Y  a­t­il  un  tram  qui  aille  dans  la  direction  de...?  (ŕ  la  gare  N.?). 
Est­ce  que  l'autobus  No...  passé  loin  d'ici?  Par  oů  est  la  bouche 
de  métro?  Oů  dois­je  descendre  pour  aller  rue  N.?  Pourriez­vous 
me  renseigner  sur  l'autobus  ŕ  prendre  pour  arriver  place  N.? 

P A R I S 

—  ... Vous avez la  chance d'habiter  Paris. C 'est une ville  magnifique. 


— Oui, elle est bien belle,  dit  Barbassou,  mais elle est bien  grande. 
—  Elle  est  grande  en  effet,  dit  M.  Vernéjou,  et  on  y  trouve  des 
quartiers  trčs  différents  depuis  les  qartiers  du  centre, trčs  animés 
et trčs  bruyants  jusqu'ŕ  certains  autres  oů  l'on  se  croirait  tout  ŕ 
coup  dans  une  ville  de  province  plutôt  calme  et  endormie.  Il  y 
a  les  beaux  quartiers  résidentiels  et  d'autres  aux  rues  beau­
coup  plus  étroites  et  populeuses  Paris  change  de  visage 
suivant  les  quartiers.  II.y  a  le  vieux  quartier  du  Marais  avec 
ses  hôtels  historiques,  il  y  a  le  Paris  des  révolutions,  le  Faubourg 
St­Antoine  oů  habitaient  autrefois  beaucoup  d'ouvriers  et  de  pe­
tits  artisans...  Ŕ la fin  du  XlX­čme  sičcle  et  au  début  du  XX­čme 
les grandes  usines se sont  construites  ŕ la périphérie  de la  capitale... 
D'oů  une  forte  concentrations  de  population  ouvričre  autour 
de  Paris,  dans  les  banlieues  surtout  au  nord:  Aubervilliers, 
St­Denis,  St­Ouen,  Clichy,  Levallois,  Courbevoie,  Asničres, 
Colombes,  Arg*enteuil...  Au  total,  c'est  une  population  énorme. 
Pour  Paris, 3  millions  d'habitants.  Pour  l'agglomération  parisi­
enne:  plus  de  5  millions. 
P i e r r e  G a m a r r a 
(Berluretle contre  Tour  Eiffel) 
46­ÈME  LEÇON 
HISTOIRE  DE  CHASSE 
—  J'ai  toujours  pensé  que  vous  étiez  un  sportsman,  mais  avez­
vous  réellement  chassé? 
—  Comment  réellement  chassé?  J'ai  tué  ŕ  peu  prčs  tout  ce 
qu'un  chasseur  peut  tuer,  depuis  l'éléphant  jusqu'au  tigre  et  au 
lion.  Je  ne  vous  ai  jamais  raconté  l'histoire  de  nion  premier  lion? 
—•  Jamais,  mais  je  crois  que  vous  allez  le  faire. 
—  J'étais  ŕ  Johannesburg  et  désirais  faire  partie  d'un  club 
de  chasseurs  oů  j'avais  beaucoup  d'amis.  Mais  on  ne  pouvait 
devenir  candidat  de  ce  club  qu'en  tuant  au  moins  un  lion.  Je  par­
tis donc chargé de plusieurs fusils  et,  le  soir,  me  mis  ŕ  l'affűt,  prčs 
d'une  petite  rivičre  dans  laquelle  un  lion  venait  toujours  boire. 
Une  demi­heure  avant  minuit,  j'entends  un  bruit  de  branches 
et  au­dessus  d'un  buisson  apparaît  la  tęte  du  lion.  Il  m'avait 
senti  et  regardait  de  mon  côté.  Je  tire:  la  tęte  disparaît  derričre 
lebuisson,  mais  une  minute  aprčs  remonte. 
Un  second  coup:  męme  résultat.  L'animal  effrayé,  cache  sa 
tęte,  puis  la  dresse  ŕ  nouveau.  Je  restais  trčs  calme:  j'avais  seize 
coups  ŕ  tirer  dans  mes  différents  fusils.  Troisičme  coup:  męme 
résultat.  Quatričme  coup:  męme  résultat.  Je  m'énerve,  je  tire 
plus  mal.  Le  résultat  est  que,  aprčs  le  quinzičme  coup,  l'animal 
redresse  encore  la  tęte. 
—  Si  je  manque  le  dernier  coup,  je  serai  mangé. 
J'attends  un  instant  pour  me  calmer,  puis  je  tire.  L'animal 
tombe...  Une  seconde...  deux...  dix...,  il  ne  reapparaît  pas.  J'at­
tends  encore  un  peu,  puis,  triomphant,  je  me  précipite,  et  devinez 
ce  que  je  trouve  derričre  le  buisson... 
—  Le  lion. 
—  Seize  lions,  et  chacun  d'eux  avec  une  balle  dans  l'oeil. 
Voici  l'histoire  de  mon  premier  lion. 
D'ŕ  p r č s  A.  M a u r o i s 
Les  Silences  du  colonel  Bramble 
VOCABULAIRE 
la  chasse  [J"os]  vînătoarea  se  mettre  a l'affût  (sa  mstr_a_lafy) 
le  sportsman  [spartsmen]  sport  a  se  pune  la  pîndă 
la  riyičre  [rivjsr]  rîul 
manul,  sportivul  le  buisson  [bqisS]  tufişul 
le  chasseur  [Josśr]  vînătorul  remonter  [ram3te]  a  reapare 
l'éléphant  (m.)  [elefăj  elefantul  effrayer  [efreje]  a  speria 
le  tigre  [tigr]  tigrul  cacher  [ka/e]  a  ascunde 
tirer  [tire]  a  trage 
le  lion  [ljô[  leul  redresser  [radrese]  a  redresa 
charger  [Jar3e]  a  încărca  manquer  [rniîke]  a  nu  nimeri 
le  fusil  [fyzi]  puşca  triomphant  [triOfâJ  triumfător 

328 
Famille  de  mots 
—  deviner  (vb.)  a  ghici  — l e  nerf  (m.)  n e r v u l 
le  devin  (m.)  ghicitorul  énerver  (vb.)  a  enerva 
la  devineresse  (f.)  ghicitoarea  {per­  Včnervement  (m.)  enervarea 
soana)  énervant,  ­e  (adj.)  e n e r v a n t 
/.a  devinette  (f.)  ghicitoarea  (jocul) 

GRAMMAIRE 

Regula  lui  si  condiţional  (La  rčgle  de  „ s i "  conditionnel) 

După  conjuncţia  si  (dacă)  care  introduce  propoziţii  condiţionale, 


în  limba  franceză  se  folosesc  alte  moduri  şi  timpuri  decît  în  limba 
romînă  şi  anume: 
a)  In  locul  condiţionalului  prezent  din  limba  romînă,  în  limba 
franceză  se  foloseşte  indicativul  imperfect: 
Dacă  ai  merge  m a i  repede,  ai  ajunge  la  t i m p .  =Si  tu  marchais  plus  vite, 
tu  arriverais  ŕ  temps. 

In  propoziţia  regentă  se foloseşte  acelaşi  timp  ca  în  limba  romînă 
(condiţionalul  prezent).  Raportul  temporal  exprimat  este  de  simul­
taneitate. 
b)  In  locul  viitorului  din  romînă,  în  limba  franceză  se  foloseşte 
indicativul  prezent: 
Dacă  vei  merge  m a i  repede,  vei  ajunge  la  t i m p .  =  Si  tu  marches  plus 
vite,  tu  arriveras  ŕ  temps. 
V.  şi  exemplul  din  t e x t :  Si  je  manque  (dacă  nu  voi  nimeri) 
le  dernier  coup,  je  serai  mangé. 
în  propoziţia  regentă  se  foloseşte  acelaşi  timp  ca  în  limba  ro­
mînă  (viitorul).  Raportul  temporal  exprimat  este  de  posterioritate. 
c)  In  locul  condiţionalului  trecut  din  limba  romînă,  în  limba 
franceză  se  foloseşte  indicativul  mai­mult­ca­perfect: 
Dacă  ai  fi  mers  m a i  repede,  ai  fi  ajuns  la  t i m p .  =  Si  t u  avais  marché 
plus  vite,  tu  serais  arrivé  ŕ  temps. 

în  propoziţia  regentă  se  foloseşte  acelaşi  timp  ca  în  limba  romînă 
(condiţionalul  trecut).  Raportul  temporal  exprimat  este  de  anterio­
ritate,  fiind  vorba  de  o  acţiune  nerealizată. 
Observaţie.  î n  locul  i n d i c a t i v u l u i  mai­mult­ca­perfect  se  poate  folosi, 
după  si,  condiţionalul  t r e c u t  forma  a  I i ­ a :  S'il  eût  marché  plus  vite, 
il  serait  arrivé  ŕ  temps. 

329 
Not&.  1.  După  si  condiţional  nu  se  foloseşte  niciodată  viitorul  sau 
condiţionalul  (afară  de  excepţia  menţionată  mai  sus). 
2.  Nu  orice  st  este  un  „si  condiţional".  De  multe  ori  conjuncţia  si 
introduce  o  propoziţie  interogativă  indirectă  (st interrogatif).  în  acest 
caz  nu  se  mai  aplică  regula  lui  „si condiţional",  ci  regula  generală  a 
corespondenţei  timpurilor: 
Je  me  demande  si  /'arriverai  ŕ  temps. 
Il  ne  savait  s'il  irait  au  théâtre. 

EXERCICES 
I .  Nommez  en  français  dix  animaux  sauvages. 
II.  Prononcez  rapidement:  il  faut  q u ' u n  chasseur  sache  chasser. 

III.  Traduisez  en  roumain: 


Si  nous  lisions  chaque  jour  trois  pages  en  français,  nous  apprendrions 
plus  vite  cette  langue.  Si  la  Roumanie  n'était  pas  devenue  un  État 
de  démocratie  populaire,  elle  serait  restée  un pays  retardataire.  Si vous 
revenez  l'année  prochaine  ŕ  Bucarest,  vous  trouverez  la  ville  changée. 
I V .  Traduisez  en  français: 
Vom  deveni  buni  tehnicieni  dacă  vom  îmbina  (combiner)  munca  la 
şcoală  cu  munca  în  fabrică.  Dacă  ai  fi  privit  mai  atent,  ai  fi  văzut 
racheta  cosmică.  Dacă  Dunărea  n­ar  curge  prin  ţara  noastră,  Romînia 
ar  fi  lipsită  (dépourvue)  de  o  însemnată  cale  de  navigaţie.  Vom reuşi 
să  îndeplinim .sarcinile  planului  înainte  de  termenul  fixat,  dacă  vom 
lucra  cu  dîrzenie. 
V.  Mettez  le  verbe  entre  parenthčses  au  temps  convenable: 
Si  j ' (avoir)  "un levier,  je  soulčverais  le  monde,  disait  Archimčde.  S'il 
te  (demander)  ŕ  boire,  tu  lui  donneras  ceci.  S'il  (écouter)  attentive­1 
ment  il  aurait  entendu  un  murmure  confus.  Si vous  (revenir)  d'ici  un
mois  vous  trouverez  la maison  bâtie.  Si la Commune  de Paris  n'  (faire) 
des  fautes,  elle  aurait  duré  plus  longtemps.  Nous  pourrions  aller 
ŕ  la  promenade  s'il  ne  (pleuvoir)  pas si  fort.' 

LECTURE  SUPPLÉMENTAIRE 
LA  RONDE 
Si  toutes  les  filles  du  monde  voulaient  se  donner  la  main,  tout 
autour  de  la  mer  elles  pourraient  l'aire  une  ronde. 
Si  tous  les  gars  du  monde  voulaient  bien  ętre  marins,  ils  ferai­
ent  avec  leur  barque  un  joli  pont  sur  l'onde. 
Alors  on  pourrait  faire  une  ronde  autour  du  monde,  si  tous 
les  gens  du  monde  voulaient  se  donner  la  main. 
P a u l  F o r t 
(Ballades  françaises) 
47­ÈME  LEÇON 
UNE  ÉVASION 

Le  passage suivant,  extrait  de la  trilogie  d'Alexéď  Tolstoď  „Le  chemin 


des  tourments"  1 ,  relate  Vévasion  de  Téléguine,  de  Joukov  et  de  Mel­
chine,  capturés  et  condamnés  ŕ  mort  par  les  Allemands. 
—  Joukov,  prends  le  fusil  !  cria  Téléguine  en  saisissant  ŕ  bras­
le­corps  son  soldat  d'escorte;  il  le  souleva  en  l'air  et  le  jeta  avec 
force  contre  le  sol;  en  quelques  bonds  il  atteignit  l'automobile  oů 
Melchine  luttait  ave.c  le  soldat  pour  lui  arracher  son  fusil.  Ivan 
Ilitch  prit  son  élan  et  frappa  du  poing  le  soldat  au  cou;  l'autre 
gémit  et  s'affaissa.  Melchine  empoigna  le  volant,  appuya  sur  les 
pédales.  Ivan  Ilitch  vit  distinctement  Joukov  qui,  un  fusil  entre 
les  mains,  montait  dans  l'auto;  le  petit  chauffeur  qui  rasait  le 
mur  puis  disparaissait  dans  la  porte  de  la  Kommandatur;  une  lon­
gue  face  tordue,  monocle  ŕ  l'śil,  dans  l'encadrement  de  la  fenętre; 
la  petite  silhouette  du  commandant  qui  avait  bondi  sur  le  perron, 
un  revolver  dansant  dans  sa  main...  Une  détonation,  une  autre... 
„Manqué.  Manqué.  Manqué".  On  eűt  dit  que  l'automobile  avait 
ses  roues  enracinées  dans  la  tourbe.  Mais  les  engrenages  grincčrent. 
La  voiture  bondit.  Téléguine  bascula  sur  le  sičge  de  cuir.  Le  vent 
lui  souffla  plus  fort  au  visage,  la  guérite  rayée  et  la  sentinelle 
se  rapprochaient  rapidement;  le  soldat  mit  en  joue.  Pan  ! La  voi­
ture  passa  comme  un  ouragan.  En  arričre,  dans  la  cour  du  camp, 
des  soldats  couraient,  tombaient  sur  un  genou.  Pan  !  Pan  !  Pan ! 
Les  détonations  se  faisaient  plus  faibles.  Joukov  se  retourna  et 
menaça  du  poing.  Mais  le  sinistre  carré  des  baraquements  devenait 
toujours  plus  petit,  plus  bas;  au  tournant  le  camp  disparut.  Au­
devant  des  fugitifs  défilaient  ŕ  toute  allure  des  poteaux,  des  buis­
sons,  des  bornes  kilométriques. 
Melchine  se retourna  ; son  front,  ses yeux  et  sa joue  étaient  ensan­
glantés.  Il  cria  ŕ  Téléguine: 
—  Tout  droit? 
—  Tout  droit  et  aprčs  le  petit  pont,  ŕ  droite,  vers  la  montagne. 

1
  Titlul  romînesc:  „Calvarul". 

331 
VOCABULAIRE 

l'évasion  (/. )  [evazj5]  evadarea  l'encadrement  (m.)  [ŕkadramŕ]  aici: 


le  passage  [pasaj]  pasajul,  fragmen­ pervazul 
t u l  la  détonation  [detonasjă]  d e t u n ă t u r a 
extraire  [skstrsr]  a  extrage  manquer  [mâke]  aici  :  a  nu  nimeri 
la  trilogie  [triloji]  trilogia  la  roue  [ru]  roata 
le  tourment  [turmă]  c h i n u l ,  suferin­ enraciné,  ­e  [ŕrosine]  î n r ă d ă c i n a t ,  ­ă 
ţ a ,  durerea  la  tourbe  [turb]  t u r b a 
relater  [ralate]  a  povesti,  a  relata  l'engrenage  (m.)  [ŕgrana3]  angrenajul 
capturer  [kaptyre]  a  p r i n d e ,  a  cap­ grincer  [gręse]  a  scîrţîi 
t u r a  basculer  [baskyle]  a  se  legăna 
condamner  [ko dane]  a  condamna  le  sičge  [SJE3]  aici:  j i l ţ u l 
le  fusil  [fyzi]  puşca  le  cuir  [kiiir]  pielea 
saisir  [sszir]  aici:  a  a p u c a  la  guérite  [gerit]  ghereta 
ŕ  bras­le­corps  [ a w b r a w l a w k o r ]  la  rayé,  ­e  [reje]  v ă r g a t ,  ­ă 
la  sentinelle  [sâtinsl]  santinela 
t r î n t ă  mettre  en  joue  [ m e t r ^ ŕ w 3 u ]  a  ochi 
l'escorte  (/. )  [eskort]  escorta  pan  [pŕ]  pac  ! 
soulever  [suive]  a  ridica  l'ouragan  (m.)  [uragŕ]  u r a g a n u l 
le  bond  [bô]  s ă r i t u r a ,  s a l t u l  le  camp  [kŕ]  lagărul 
atteindre  [atedr]  a  atinge  le  genou  [3 nu]  genunchiul 
arracher  [ara/e]  a  smulge  menacer  [mânase]  a  a m e n i n ţ a 
le  poing  [pwi]  p u m n u l  sinistre  [sinistr]  s i n i s t r u ,  ­ă 
gémir  t e r n i r ]  a  geme  le  carré  [kare]  p ă t r a t u l 
s'affaisser  [safsse]  a  se  p r ă b u ş i  le  baraquement  [barakamŕ]  (mil.  ) ba­
empoigner  [ŕpwarie]  a  a p u c a ,  a  pune  r a c a m e n t u l 
m î n a  pe  le  tournant  [turna]  c o t i t u r a 
le  volant  [vola]  v o l a n u l  le  fugitif  [fy3itif]  fugarul 
appuyer  [apuje]  a  a p ă s a  ŕ  toute  allure  [ a ^ t u t ^ a l y r ]  cu  t o a t ă 
la  pédale  [pedal]  pedala  viteza 
le  chauffeur  [/ofcer]  şoferul  le  poteau  [poto]  s t î l p u l 
raser  [raze]  aici:  a  atinge  în  t r e a c ă t  le  buisson  [bqisô]  tufişul 
tordu,  ­e  [tordy]  s t r î m b a t ,  ­ ă ;  aici:  la  borne  [born]  borna 
schimonosită  ensanglanter  [ŕsŕglŕte]  a  însîngera 
le  monocle  [monokl]  monoclul  tout  droit  [ t u ^ d r w a ]  drept  înainte 

LEXIQUE 

S y n o n y m e s 
le  bond  —  le  saut 
bondir  —  sauter 
mettre  en  joue  —  coucher  en  joue  —  viser 

Familles  de  mots 

—  le  fusil  [m.)  puşca  —  menacer  [vb.)  a  a m e n i n ţ a 


fusiller  (vb.)  a  executa  (prin  î m p u ş ­ la  menace  (/. )  a m e n i n ţ a r e a 
care)  menaçant,  ­e (adj.  )  a m e n i n ţ ă t o r ,  ­oare 
la  fusillade  (/.)  rafala  de  î m p u ş c ă t u r i 
le  fusilier  (m.)  puşcaşul 

332 


GRAMMAIRE 

Omiterea  prepoziţiei  avec 

In  l i m b a  franceză  se  o m i t e  adeseori  p r e p o z i ţ i a  avec  (eu)  care 


i n t r o d u c e  u n  c o m p l e m e n t  c i r c u m s t a n ţ i a l  de  m o d  sau  i n s t r u m e n t a l , 
e x p r i m a t  p r i n t r ­ u n  s u b s t a n t i v  î n s o ţ i t  de  u n  d e t e r m i n a n t : 
Joukov,  un  fusil  entre  les  mains...  J u k o v  cu  o  puşcă  în  m î n ă . . . 
Une  longue  face  tordue,  monocle  ŕ  l'śil...  O  faţă  lungă,  schimonosită, 
cu  monoclu  la  ochi... 
II  sortit,  une  cigarette  au  coin  de  la  bouche.  E l  ieşi  cu  o  ţigară  în  colţul 
gurii. 

Le  verbe  atteindre  ( a  a t i n g e ) 

Indicatif 
Présent  Impar/ait  Passé  simple 
j'atteins  j'atteignais  j'atteignis 
tu  atteins  tu  atteignais  tu  atteignis 
il  atteint  il  atteignait  il  atteignit 
nous  atteignons  nous  atteignions  nous  atteignîmes 
vous  atteignez  vous  atteigniez  vous  atteignîtes 
ils  atteignent  ils  atteignaient  ils  atteignirent 

Passé composé  Futur 
j'ai  atteint  j'atteindrai 
tu  as  atteint  tu  atteindras 
il  a  atteint  il  atteindra 
nous  avons  atteint  nous  atteindrons 
vous  avez  atteint  vous  atteindrez 
ils  ont  atteint  ils  atteindront 

Subjonctif  Impératif 
Présent 
que  j'atteigne  atteins  ! 
que  tu  atteignes  atteignons  ! 
qu'il  atteigne  atteignez! 
que  nous  atteignions 
que  vous  atteigniez 
qu'ils  atteignent  Participe 
Présent  Passé 
atteignant  atteint,  ­e 

Observaţie.  1.  La  fel  ca  atteindre  se  conjugă  t o a t e  verbele  t e r m i n a t e 


la  i n f i n i t i v . î n  ­aindre,  ­eindre,  ­oindre,  ca  de  e x e m p l u :  craindre  ( a s e 
t e m e ) ,  plaindre  (a  deplînge),  peindre  (a  p i c t a ) ,  teindre  (a  vopsi),  éteindre 
(a  stinge),  joindre  (a  u n i ) , rejoindre  (a  reuni)  etc. 

333 
2.  Verbele  din  această  categorie  schimbă  consoana  d,  din  radical,  în gn 
ori  de  cîte  ori  terminaţia  începe  cu  o  vocală:  je  craignais,  nous 
éteignons,  il  peignit  etc. 
3.  Viitorul  şi  condiţionalul  prezent  al  acestor  verbe  se  formează  î|n 
mod  regulat:  j'atteindrais,  nous  peindrons  etc. 

EXERCICES 

I .  Indiquez  les  mots  du  fragment  „Une  évasion"  faisant  partie  du 
domaine  militaire. 
H .  Copiez  les  mots  du  fragment  „Une  évasion"  qui  ont  la  terminai­
son  ­ m e n t .  Indiquez  ensuite  lesquels  sont  adverbes  et  lesquels  noms. 
H I .  Traduisez  en  roumain: 
Il  lisait,  les  lunettes  sur  son  nez.  Il  continuait  ŕ  travailler,  le  sourire 
aux  lčvres.  Debout,  les  bras  croisés,  il  restait  immobile.  Le  fusil  en 
bandouličre,  il  partit  chasser  le  ličvre.  Elle  allait  au  bal,  les  doigts  gar­
nis  de  bagues. 

I V .  Traduisez  en  français: 


Aceşti  şoferi  vor  atinge  în  curînd  100 000  km  parcurşi  fără  reparaţii. 
Automobilul  atingea  o  viteză  de  100  km  pe  oră  (ŕ  l'heure).  Noi  nu  ne 
temem  de  greutăţi.  Ele  pictează  o  fabrică.  Stingeţi  lampa,  vă  rog. 

Grades  militaires 

sous­lieutenant  sublocotenent 
lieutenant  locotenent 
capitaine  căpitan 
commandant  maior 
lieutenant­colonel  locotenent­colonel 
colonel  colonel 
general  general 
Notă.  Adresarea  către  un  ofiţer  se  face  cu  ajutorul  adjectivului  posesiv 
mon:  mon jcapitaine,  mon  général  etc.  =  domnule  căpitan,  domnule 
generai  etc. 
48­ÈME  LEÇON 
LES  FEMMES  ET  LEUR  ÂGE 

Le  texte  qui  suit  est  extrait  des  „Lettres  persanes"  de  Montesquieu 
(1721).  Deux  Persans,  Rica  et  Usbek,  qui  voyagent  en France,  échan­
gent  entre  eux  leurs  impressions  sur  la société française  du  XVIII­čme 
sičcle. 
RICA  Ŕ  USBEK 

J'étais  l'autre  jour  dans  une  société  oů  je  me  divertis  assez  bien. 
Il  y  avait  lŕ  des  femmes  de  tous  les  âges:  une  de  quatre­vingts  ans, 
une  de  soixante,  une  de  quarante,  laquelle  avait  une  ničce  qui 
pouvait  en  avoir  vingt  ou  vingt­deux.  Un  certain  instinct  me  fit 
approcher  de  cette  derničre,  et  elle  me  dit  ŕ  l'oreille:  „Que  dites­
vous  de ma  tante,  qui  ŕ son âge veut  avoir  des amants  et  faire  encore 
la  jolie?  —  Elle  a  tort,  lui  dis­je:  c'est  un  dessein  qui  ne  convient 
qu'ŕ  vous"'.  Un  moment  aprčs,  je  me  trouvai  auprčs  de  sa  tante, 
qui  me  dit:  „Que  dites­vous  de  cette  femme  qui  a  pour  le  moins 
soixante  ans,  qui  a  passé  aujourd'hui  plus  d'une  heure  ŕ  sa  toi­
lette?  x —  C'est  du  temps  perdu,  lui  dis­je;  et  il  faut  avoir  vos 
charmes  pour  devoir  y  songer."  J'allai  ŕ  cette  malheureuse  femme 
de  soixante  ans,  et  la  plaignais  dans  mon  âme,  lorsqu'elle  me  dit 
ŕ  l'oreille:  „Y  a­t­il  rien  de  si  ridicule?  Voyez  cette  femme  qui 
a  quatre­vingts  ans,  et  qui  met  des  rubans  couleur  de  feu;  elle 
veut  faire  la jeune,  et  elle  y réussit:  car  cela  approche  de  l'enfance". 
Ah !. bon  Dieu,  dis­je  en  moi­męme,  ne  sentirons­nous  jamais  que 
le  ridicule  des  autres?  C'est  peut­ętre  un  bonheur,  disais­je  ensuite, 
que  nous  trouvions  de  la  consolation  dans  les  faiblesses  d'autrui. 
Cependant  j'étais  en  train  de  me  divertir  et  je  dis:  Nous  avons 
assez  monté,  descendons  ŕ  présent,  et  commençons  par  la  vieille 
qui  est  au  sommet.  „Madame,  vous  vous  ressemblez  si  fort,  cette 
dame  ŕ  qui  je  viens  de  parler  et  vous,  qu'il  semble  que  vous  soyez 
deux  sśurs,  et  je  ne  crois  pas  que  vous  soyez  plus  âgées  l'une  que 
l'autre.  —  Eh  !  vraiment,  Monsieur,  me  dit­elle,  lorsque  l'une 
mourra,  l'autre  devra  avoir  grand'  peur:  je  ne  crois  pas  qu'il  y  ait 
d'elle  ŕ  moi  deux  jours  de  différence".  Quand  je  tins  2  cette  femme 
décrépite,  j'allai  ŕ  celle  de  soixante  ans:  „Il  faut,  Madame,  que 
vous  décidiez  un  pari  que  j ' a i  fait;  j ' a i  gagé  que  cette  dame  et 
vous  (lui  montrant  la  femme  de  quarante  ans)  étiez  de  męme  âge. 
1
 ŕ  sa  toilette =  ŕ  faire  sa  toilette —  pentru  a­şi  face  toaleta. 
2
 je  tins =  j'entretins  —  m­am  întreţinut,  am  stat  de  vorbă. 

335 
—  Ma  foi.  dit­elle,  je  ne 
crois  pas  qu'il  y  ait  six  mois 
de  différence".  Bon,  m'y 
k ­ Q J b O A ^ 
voilŕ;  continuons.  Je  des­
cendis  encore,  et  j'allai  ŕ 
la  femme  de  quarante  ans. 
„Madame, faites­moi  la grâce 
de  me  dire  si  c'est  pour  rire 
que  vous  appelez  cette  de­
moiselle,  qui  est  ŕ  l'autre 
table,  votre  ničce?  Vous  ętes 
aussi  jeune  qu'elle;  elle  a 
męme  quelque  chose  dans  le 
visage  de  passé,  que  vous 
n'avez  certainement  pas,  et 
ces  couleurs  vives  qui  pa­
raissent  sur  votre  teint... 
•—Attendez,  me  dit­elle;  je 
suis  sa  tante;  mais  sa  mčre 
avait  pour  le  moins  vingt­

336 
c i n q  a n s  d e  p l u s  q u e  m o i :  n o u s  n ' é t i o n s  p a s  d e  m ę m e  l i t ;  j ' a i  o u ď 
d i r e  ŕ  feu  m a  s ś u r  q u e  s a  f i l l e  e t  m o i  n a q u î m e s  la  m ę m e  a n n é e . 
—  J e  le  d i s a i s  b i e n ,  M a d a m e ,  e t  j e  n ' a v a i s  p a s  t o r t  d ' ę t r e  é t o n n é " . 

VOCABULAIRE 
persan,  ­e  [persan]  persan,  ­â  le  ridicule  [ridikyl]  ridicolul 
se  divertir  [sa w divertir]  a  se  a m u z a ,  la  consolation  [kôsalasjô]  mîngîie­
a  se  distra­  rea,  alinarea 
l'amant  (m.)  [ama]  a m a n t u l ,  i u b i t u l  decrepit,  ­e  [dekrepi]  decrepit,  ­ă, 
avoir  tort  [avwar^tof]  a  nu  avea  r a m o l i t ,  ­ă 
d r e p t a t e  j e  pari  [pari]  p a r i u l 
le  dessein  Jdess]  scopal­  •  ­  ­  ét  r  i  a  i a 
pour le moins  p u r j a  mwc] cel  p u ţ i n 
plaindre  [plsdr]  a  p l m g e ,  a  compa­  >  J
  c ă s ă t o r i a 
A ' _ ^  •  IC  1IL  [ xl\  (XLVI  .  I d s d l U l  Ici 
l ' â m e  (/.)  [am]  sufletul  feu,  ­e  [f0]  d e c e d a t ,  ­ă,  r ă p o s a t ,  ­ă, 
le  ruban  [ďybŕ]  panglica  defunct,  ­ă 
l e  feu  [Î0]  focul  ouďr  [înv.)  [uir]  a  auzi 
'enfance  (/. )  [âfăs]  copilăria  étonner  [etone]  a  mira 

LEXIQUE 
H o m o n y m e s 
le  dessin  desenul  le  feu  focul 
le  dessein  scopul,  ţelul  feu,  ­e  (adj.)  decedat,  ­ă,  răpo­
sat,  ­ă,  defunct,­ă 
Observaţie.  Adjectivul  feu,  ­e  nu  se  acordă  decît  dacă  este  precedat  de 
articolul  h o t ă r î t :  la  feue  grand­mčre.  î n  celelalte  cazuri  r ă m î n e  inva­
r i a b i l :  feu  ma  sśur,  feu  la  grand­mčre. 

S y n o n y m e s 
gager  —  parier  songer  —  penser 
se  divertir  — s'amuser  entendre  —  ouďr 
avoir  tort  — se  tromper 
Observaţie.  Verbul  defectiv  ouďr  nu  este  folosit  decît  la  infinitiv,  la 
p a r t i c i p i u  trecut  şi  la  t i m p u r i l e  compuse,  m a i  ales  în  expresia  j'ai  oui 
dire  que...  (am  a u z i t  spunîndu­se  c ă . . . ) .  S u b s t a n t i v u l  masculin  inva­
r i a b i l  ouď­dire  este  folosit  în  expresia  par  ouî­dire  (din  auzite). 

GRAMMAIRE 

I n v e r s i u n e a  s u b i e c t u l u i  î n  p r o p o z i ţ i i l e  i n c i d e n t e  ( L ' i n v e r s i o n  d u 
s u j e t  d a n s  l e s  p r o p o s i t i o n s  i n c i s e s ) 

I n  p r o p o z i ţ i i l e  i n c i d e n t e  se  f a c e  î n  g e n e r a l  i n v e r s i u n e a  s u b i e c ­
t u l u i : 
Ma  foi,  dit­elle,  je  ne  crois  pas... 
C'est  du  temps  perdu,  lui  dis­je,  et  il  faut  avoir  vos  charmes... 
Quel  bonheur,  s'écria­t­il,  en  sautant  de  joie! 

22  337 
Folosirea  conjunctivului  (L'emploi  du  subjonctif) 

î n  general,  m o d u l  conjunctiv  se  foloseşte  p e n t r u  a  indica  o  acţiune 


posibilă;  eventuală,  nesigură,  spre  deosebire  de  m o d u l  i n d i c a t i v  care 
i n d i c ă  o  a c ţ i u n e  s i g u r ă . 
î n  propoziţiile  c o m p l e t i v e  conjunctivul  se  foloseşte: 
1 .  D u p ă  verbe  care  e x p r i m ă  v o i n ţ a ,  p o r u n c a ,  d o r i n ţ a ,  t e a m a , 
r e g r e t u l  e t c . : 
Je  veux  qu'il  vienne  plus  vite. 
Elle  désire  que  tu  lui  écrives. 
Je  regrette  que  tu  partes. 

2 .  D u p ă  u n  v e r b  de  declaraţie  (croire,  penser,  affirmer,  juger 


e t c . ) ,  folosit  la  forma  n e g a t i v ă  sau  i n t e r o g a t i v ă : 
Je  ne  crois  pas  que  vous  soyez  plus  âgée. 
Pensez­vous  qu'elle  soit  malade? 
Observaţie.  La  forma  afirmativă,  aceste  verbe  sînt  urmate  de  modul 
indicativ:  Je  crois  que  vous  ętes  plus  âgée. 

3 .  D u p ă  u n  v e r b  i m p e r s o n a l  (falloir,  sembler  etc.)  şi  d u p ă  unele 


expresii  impersonale  (il  est  nécessaire,  il  est  bon,  il  est  juste,  il  est 
temps  e t c . ) : 
Il  faut  qne  nous  nous  hâtions. 
Il  semble  que  vous  soyez  deux  sśurs. 
Il  est  temps  que  tu  partes. 

Le  verbe  rire  (a  ride) 

m  Indicatif 
Présent  Imparfait  Passé  simple 
je  ris  je  riais  je  ris 
tu  ris  tu  riaif  tu  ris 
il  rit  il  riait  il  rit 
nous  rions  nous  riions  nous  rîmes 
vous  riez  vous  riiez  voas  rîtes 
ils  rient  ils  riaient  ils  rirent 

Passé  composé  Futur 


j'ai  ri  je  rirai 
tu  as  ri  tu  riras 
il  a  ri  il  rira 
nous  avons  ri  nous  rirons 
vous  avez  ri  vous  rirez 
ils  ont  ri  ils  riront 

338 
Subjonctif  Impératif 
Présent 
que  je  rie  ris! 
que  tu  ries  rions  ! 
qu'il  rie  riez  ! 
que  nous  riions 
que  vous  riiez  Participe 
qu'ils  rient 
Présent  Passé 
riant  ri 
Observaţie.  1.  La  i n d i c a t i v u l  imperfect  şi  Ia  conjunctivul  prezent  (per­
soana  I  şi  a  I i ­ a  p l u r a l ) ,  verbul  rire  se  ortografiază  cu  doi  i,  d i n t r e 
care  u n u l  a p a r ţ i n e  r a d i c a l u l u i  şi  celălalt  t e r m i n a ţ i e i . 
2.  Verbul  sourire  (a  surîde)  se  conjugă  la  fel  ca  rire. 

EXERCICES 

I .  Remplacez  les  mots  en  italique  par  des  synonymes: 


Rica  s'amusait  fort  bien  ŕ  P a r i s .  Son  dessein  é t a i t  d ' é t u d i e r  la  société 
française.  Il  a v a i t  parié  que  les  femmes  des  salons  parisiens  cachaient 
leur  âge.  Il  ne  se  trompait  pas.  Il  paraissait  trčs  amusé  de  la  coquetterie 
des  dames  françaises.  Les  cimes  des  Alpes  sont  toujours  couvertes  d|e 
neige.  Sa  défunte  grand­mčre  est  décédée  ŕ  l'âge  de  85  ans.  J ' a i  entendu 
dire  q u ' i l  y  a v a i t  plusieurs  vieillards  centenaires  dans  notre  ville. 

I I .  Mettez  les  verbes  entre  parenthčses  au  mode  et  au  temps 
nécessaire: 
Il  m ' o r d o n n e  que  je  (partir).  Croyez­vous  q u ' i l  (venir)?  Il  est  j u s t e  que 
vous  (partager)  cette  p o m m e  fraternellement.  J e  ne  pense  pas  q u ' i l  (pou­
voir)  commettre  une  pareille  faute.  Il  faut  que  t o u t  le  monde  (soutenir) 
la  cause  de  la  paix.  J e  pense  que  les  forces  de  la  paix  (ętre)  assez  puis­
santes  pour  empęcher  la  g u e r r e .  Il  est  possible  que  les  guerres  (ętre 
éliminé)  de  la  société  h u m a i n e . 

III.  Traduisez  en  français  ( v b .  r i r e ) : 


De  ce  rîzi?  Am  rîs  ascultînd  anecdotele  sale.  Mîine  vom  merge  să  vedem 
o  comedie  şi  vom  rîde  cu  hohote  (rire  a u x  éclats).  Mihai  se  p r ă p ă d i 
de  rîs  (rire  ŕ  se  tordre).  De  ce  rîdeaţi  cînd  v­am  î n t î l n i t ?  î m i  plac 
oamenii  care  rîd  şi  s î n t  veseli. 
I V .  Traduisez  en  français: 
Dacă  vom  avea  t i m p ,  vom  merge  să­i  facem  o  vizită.  Daca  n­ar  fi 
p l o u a t ,  am  fi  făcut  o  excursie.  Aş  fi  o b ţ i n u t  un  calificativ  m a i  b u n , 
dacă  n­aş  fi  făcut  cîteva  greşeli  de  ortografie.  Dacă  francezii  n­ar  folosi 
a l t e  construcţii  g r a m a t i c a l e ,  regula  lui  si  condiţional  n­ar  fi  grea  pen­
t r u  r o m î n i .  Vor  pleca  cu  avionul  (par  avion)  dacă  vremea  va  fi  favo­
r a b i l ă .  Dacă  aş  cunoaşte  oraşul,  nu  te­aş  mai  ruga  să  mă  însoţeşti. 

22*  339 
49­ÈME  LEÇON 
SEUL  AU  MILIEU  DE  L'OCÉAN 

Le  docteur  Alain  Bombard  a  traversé  seul  Vocéan  Atlantique  en 


1952,  ŕ  bord d'un  canot pneumatique  nommé  „l'Hérétique",  en  voulant 
expérimenter  les  conditions  d'un  naufragé.  Le  texte  qui  suit  est 
extrait  de  son  livre  „Naufragé  volontaire". 

Depuis  plusieurs  jours  ma  santé  était  moins  bonne.  Le  change­
ment  de  nourriture  et  l'humidité  permanente  avaient  fait  appa­
raître  sur  mon  corps  une  éruption  douloureuse  de  petits  boutons. 
J'espérais  éviter  les  escarres  grâce  ŕ  un  petit  coussin  pneumatique, 
seul  exemplaire  que  je  possédais.  Un  faux  mouvement  avait  dű 
le  faire  tomber  ŕ  la  mer  et  lorsque  je  m'en  aperçus,  il  flottait  déjŕ 
ŕ  quelques  centaines  de  mčtres  de  moi.  Je  baissai  la  voile  et  jetai 
l'ancre  flottante  puis, plongeant, je partis  ŕ sa recherche.  Bon  nageur, 
je  l'atteignis  en  quelques  minutes.  Quelle  ne  fut  pas  ma  terreur 
lorsque,  voulant  revenir  ŕ  bord,  je  m'aperçus  que  mon  embarcation 
fuyait  devant  moi,  sans  que  je  puisse  raccourcir  la  distance  qui 
nous  séparait.  L'ancre  flottante,  comme  un  parachute,  s'était 
mise  en  drapeau.  Plus  rien  ne  freinait  la  dérive.  La  fatigue  allait 
certainement  m'envahir  avant  que  je  puisse  rattraper  le  fugitif... 
C'est  ŕ  ce  moment­lŕ  que  l'Hérétique  faillit  continuer  son  voyage 
sans  moi. 
Lors  de  mon  entraînement  pour  la  traversée  de  la  Manche,  en 
1951,  en  bonne  condition  physique,  j'avais  nagé  vingt  et  une  heu­
res.  Affaibli  maintenant  par  les  privations  et  par  une  vie  sans 
exercice,  combien  de  temps  allais­je  pouvoir  tenir?  J'avais  immé­
diatement  abandonné  le  coussin  ŕ  son  sort  et  m'étais  mis  ŕ  crawler 
de  toutes  mes  forces.  Je  crois  que  jamais,  męme  pendant  ma  course 
ŕ  Las  Palmas  avec  M.  Boiteux  pčre,  je  n'ai  été  si  vite  !  J'arrivai 
d'abord  ŕ  diminuer  la  distance  qui  me  séparait  de  mon  embarca­
tion,  mais  ne  parvins  ensuite  qu'ŕ  maintenir  ma  position.  Alors, 
je  vis  soudain  L'Hérétique  ralentir,  je  le  rattrapai  et  m'y  hissai 
péniblement.  Les  cordes  de  l'ancre  flottante  s'étaient  dénouées, 
comme  par  miracle.  J'étais  épuisé  moralement  et  physiquement 
et.  me  jurai  que  ce  serait  le  dernier  bain  de,la  traversée. 

340 
VOCABULAIRE 

le  canot  [kano]  barca  l'embarcation  (/. )  [ŕbarkasjô]  a m ­


pneumatique  [pnśmatik]  p n e u ­ b a r c a ţ i u n e a 
m a t i c ,  ­ă  raccourcir  [rakursir]  a  scurta 
expérimenter  [eksperimôte]  a  expe­ le  parachute  [ p a r a / y t ]  p a r a ş u t a 
r i m e n t a  freiner  [fręne]  a  frîna 
le  naufragé  [ n o t e l e ]  naufragiatul  la  dérive  [deriv]  deriva 
volontaire  [volôter]  v o l u n t a r ,  ­ă  envahir  [«vair]  a  invada  ;  a  cu­
la  santé  [sŕte]  s ă n ă t a t e a  prinde 
l'humidité  (/. )  [ymidite]  u m i d i t a t e  rattraper  [ratrape]  a  ajunge  din  u r m ă 
l'éruption  (/. )  [erypsjô]  erupţia  lors  de  [lor w da]  în  t i m p u l ,  cu  ocazia 
douloureux,  ­euse  [dulur^]  dureros,  la  traversée  [traverse]  traversarea 
­oasă  affaiblir  [afeblir]  a  slăbi 
le  bouton  [buto]  aici:  coşul,  b u b i ţ a  la  privation  [privasjô]  p r i v a ţ i u n e a , 
l'escarre  (/. )  [sskar]  (med.)  escara,  lipsa 
coaja  crawler  [krole]  a  înota  în  stil  crawl 
le  coussin  [kusëj  perna  diminuer  [diminue]  a  micşora 
faux,  fausse  [fo]  aici:  greşit,  ­ă  ralentir  [ralŕtir]  a  încetini 
flotter  [flote]  a  p l u t i  se  hisser  [ise]  a  se  înălţa,  a  se  ridica 
l'ancre  (/. )  [ôkr]  ancora  péniblement  [peniblsmŕ]  cu  greutate 
la  recherche  [ r a / e r / ]  căutarea  la  corde  [la w kord]  frînghia 
la  terreur  [tsrśr]  groaza  se  dénouer  [denue]  a  se  dezlega 

LEXIQUE 
Paronymes 
le  coussin  perna  le  cousin  vărul 
le  sort  soarta  ;  î n t î m p l a r e a  la  sorte  felul 

M o t s  ŕ  p l u s i e u r s  s e n s 
le  bouton  1.  nasturele  le  bord  1.  marginea 
2.  bobocul  (la  floare)  2.  bordul  (la  u n  vas) 
3.  coşul,  b u b i ţ a  3.  borul  (la  o  pălărie) 

Familles  de  mots 


—  nourrir  (vb.)  a  h r ă n i  —  le  frein  (m.)  frîna  ;  frîul 
la  nourriture  (f.)  h r a n a  freiner  (vb.  )  a  frîna 
la  nourrice  (f.)  doica  le  freinage  (m.)  frînarea 
le  nourrisson  (m.)  sugaciul  effréné,  ­e  (adj.)  neînfrînat,  ­ă 
nutritif,  ­ve  (adj.)  h r ă n i t o r  ­oare  le  garde­frein  (m  )  frînarul 

GRAMMAIRE 

Folosirea  conjunctivului  (L'emploi  du  subjonctif) 


Conjunctivul  se  foloseşte  în  diferite  propoziţii  circumstanţiale, 
după  anumite  locuţiuni  conjuncţionale  (locutions  conjonctives): 

341 
1 .  După  locuţiunile  conjuncţionale  avant  que  (înainte  ca),  jusqu'ŕ 
ce  que  (pînă  să,  pînă  ce),  en  attendant  que  (aşteptînd  s ă ) : 
La  fatigue  allait  certainement  m'envahit­  avant  que  je  puisse  rattraper 
le  fugitif. 
Il  faut  attendre  jusqu'ŕ  ce  qu'elle  finisse  sa  toilette. 
Observaţie.  După  locuţiunea  aprčs que  (după  ce)  se  foloseşte  indicativul: 
Aprčs  que  tout  le monde  est  parti,  on  a  balayé  la  salle. 

2 .  După  locuţiunea  sans  que  (fără  ca) : 


Mon  embarcation  fuyait  devant  moi  sans  que  je  puisse  raccourcir  la  dis­
tance. 

EXERCICES 

I .  Indiquez  des  mots  de  la  męme  famille  que: 


voyage,  entraînement,  flotter,  nager. 

II.  Formulez  des  questions  pour  les  réponses  suivantes: 


Le  docteur  Bombard  a  traversé  l'océan  Atlantique  seul  dans  un  canot 
pneumatique. 
Il  a  quitté  son  canot  pour  rattraper  son  coussin. 
Il  fut  trčs  effrayé  en  s'apercevant  que  l'embarcation  fuyait  devant  lui. 
Il  avait  perdu  l'espoir  de  le  rattraper. 
Il  réussit  ŕ  atteindre  le  canot  grâce  ŕ  ses  qualités  exceptionnelles  de 
nageur. 
Il  avait  traversé  la  Manche  ŕ  la  nage. 
Ii  ne  fit  plus  d'autre  imprudence  pendant  son  voyage. 

III.  Mettez  les  verbes  entre  parenthčses  au  temps  nécessaire: 


Attends­moi  jusqu'ŕ  ce  que  je  (finir)  mon  travail.  Vous  pouvez  fumer 
une  cigarette  en  attendant  que  le  déjeuner  (ętre)  pręt.  On  ne  peut  lui 
adresser  la  parole  sans  qu'elle  (se  mettre)  en  colčre.  Passez  un  moment 
chez  moi  avant  que  j'(aller)  au  Ministčre. 
50­EME  LEÇON 
LES  CHEFS  DE  LA  RÉVOLUTION  FRANÇAISE  D E  1789 

Il  y  a v a i t  rue  du  P a o n  un  cabaret  q u ' o n  a p p e l a i t  café.  Ce  café 


a v a i t  une  arričre­chambre,  a u j o u r d ' h u i  h i s t o r i q u e . . .  Le  28  juin 
1793,  trois  hommes  é t a i e n t  réunie  a u t o u r  d ' u n e  t a b l e  d a n s  cette 
a r r i č r e ­ c h a m b r e . . . 
Le  premier  de  ces  trois  hommes  é t a i t  p â l e ,  j e u n e ,  g r a v e ,  avec 
les  lčvres  minces  et  le  regard  froid.  Il  a v a i t  d a n s  la  joue  u n  t i c 
n e r v e u x  qui  d e v a i t  le  gęner  pour  sourire.  Il  é t a i t  p o u d r é ,  g a n t é , 
brossé,  b o u t o n n é .  Son  h a b i t  bleu  clair  ne  faisait  pas  un  p l i .  Il  a v a i t 
une  c u l o t t e  de  n a n k i n ,  des  bas  blancs,  une  h a u t e  c r a v a t e ,  u n  j a b o t 
plissé,  des  souliers  ŕ  boucles  d ' a r g e n t .  Les  d e u x  a u t r e s  h o m m e s 
é t a i e n t ,  l ' u n  une  espčce  de  géant,  l ' a u t r e  une  espčce  de  n a i n .  Le 
g r a n d ,  débraillé  dans  u n  v a s t e  h a b i t  de  d r a p  é c a r l a t e ,  le  col  nu 
dans  une  cravate  dénouée  t o m b a n t  plus  bas  que  le  j a b o t ,  la  veste 
ouverte  avec  des  boutons  arrachés,  é t a i t  b o t t é  de  bottes  ŕ  revers 
et  a v a i t  les  cheveux  t o u t  hérissés,  q u o i q u ' o n  y  v î t  un  reste  de  coif­
fure  et  d ' a p p r ę t ;  il  y  a v a i t  de  la  criničre  d a n s  sa  p e r r u q u e .  Il  a v a i t 
la  p e t i t e  vérole  sur  la  face,  une  ride  de  colčre  entre  les  sourcils, 
le  pli  de  la  bonté  au  coin  de  la  bouche,  les  lčvres  épaisses,  les  dents 
grandes,  u n  poing  de  portefaix,  l'śil  é c l a t a n t .  Le  p e t i t  é t a i t  u n 
h o m m e  j a u n e ,  q u i ,  assis,  s e m b l a i t  difforme;  il  a v a i t  la  t ę t e  ren­
versée  en  arričre,  les  y e u x  injectés  de  sang,  des  plaques  livides  sur 
le  visage,  u n  mouchoir  noué  sur  ses  cheveux  gras  et  p l a t s ,  pas  de 
front,  une  bouche  énorme  et  t e r r i b l e .  Il  a v a i t  u n  p a n t a l o n  ŕ  pied, 
de  larges  souliers,  u n  gilet  qui  s e m b l a i t  avoir  été  de  s a t i n  b l a n c , 
et  par­dessus  ce  gilet  une  rouppe  dans  les  plis  de  laquelle  une 
ligne  dure  et  droite  laisssait  deviner  un  p o i g n a r d . 
Le  premier  de  ces  hommes  s ' a p p e l a i t  Robespierre,  le  second 
D a n t o n ,  le  troisičme  M a r a t . 
( V i c t o r  H u g o ,  Quatrevingt­treize) 

VOCABULAIRE 

le  chef  [Jcď]  şeful,  conducătorul  sourire  [surir]  a  surîde 


le  cabaret  [kabars]  circiuma  poudré,  ­e  [pudre]  pudrat,  ­ă 
le  café  [kafe]  cafeneaua  ganté,  ­e  [gâte]  înmânuşat,  ­ă 
l'arričre­chambre  (/. )  [arj er w /ŕbr  ] ca­ brossé,  ­e  [brose]  periat,  ­ă 
mera  din  dos  boutonné,  ­e  [butone]  încheiat,  ­ă  (în 
mince  [mss]  subţire,  plăpînd,­ă  nasturi) 
le  tic  [tik]  ticul  nervos  bleu clair  [bhď w klsr]  albastru­deschis 
la  joue  [3U]  obrazul  le  pli  [pli]  cuta 

343 
Ia  culotte  [kylot]  p a n t a l o n u l  scurt  la  perruque  [peryk]  peruca 
le  jabot  foabo]  jaboul  la  petite  vérole  [ p t i t ^ v e r a l ]  v ă r s a t u l 
plisser  [plise]  a  plisa  de  v î n t 
Ia  boucle  [bukl]  aici:  c a t a r a m a  la  ride  [rid]  r i d u l 
le  géant  [3e<z]  uriaşul  Ia  colčre  [ko 1er]  m î n i a 
le  nain  [ne]  p i t i c u l  le  sourcil  [sursi]  sprinceana 
débraillé,  ­e  [debraje]  îmbrăcat,­ă  épais,  épaisse  [eps,  epss]  gros,  groasă 
neglijent;  ş l e a m p ă t , ­ ă  le  portefaix  [portfe]  h a m a l u l 
vaste  [vast]  foarte  mare  éclatant,  ­e  [eklatŕ]  strălucitor,  ­oare, 
l'habit  [m.)  [abi]  c o s t u m u l  sclipitor,  ­oare 
le  drap  [dra]  postavul  difforme  [diform]  diform,  ­ă 
écarlate  [ekarlat]  roşu­aprins,  staco­ la  plaque  [plak]  placa 
j i u  livide  [livid]  livid,  ­ă,  v î n ă t ,  ­ă 
botté,  ­e  [bote]  î n c ă l ţ a t ,  ­ă  cu  cizme  nouer  [nue]  a  înnoda 
le  revers  [raver]  reverul  plat,  ­e  [pla],  aici:  lins,  ­ă 
hérissé,  ­e  [erise]  z b î r l i t ,  ­ă  le  gilet  foils]  jiletca,  vesta 
l'appręt  (m. )  [apre]  a p r e t u l  la  rouppe  [rup]  bluza  ciobănească 
Ia  criničre  [krinjer]  coama  le  poignard  [pwajiar]  p u m n a l u l 

PRONUNŢARE 
Robespierre  [robespjer] 
paon  (păun)  —  se  citeşte  fără  a  se  auzi  sunetul  o:pă. 
sourcil  [sursi]  —  în  acest  cuvînt  nu  se  pronunţă  ­l  final. 

LEXIQUE 

Mots  ŕ  plusieurs  sens 


le  drap  1.  postavul  le  col  1.  gulerul 
2.  cearşaful  2.  trecătoarea,  pasul 
le  café  1.  cafeaua  le  pli  1.  cuta 
2.  cafeneaua  2.  r i d u l 
3.  plicul 
4.  (fig­)  obiceiul 

GRAMMAIRE 

Substantive  proprii  folosite  ca  substantive  comune 


Un  substantiv  propriu  poate  deveni  uneori  substantiv  comun. 
Este  vorba  de  substantive  care  s­au  format  de  la: 
a)  nume  geografice  de  oraşe  sau  regiuni  şi  care  indică  originea 
unor  produse : 
nankin,  cachemire  (de  la  Cachemire),  tulle  (ţesătură),  valenciennes 
(dantelă),  bordeaux,  bourgogne  (vinuri),  roquefort,  camembert  (brîn­
ză),  cognac  (băutură),  baďonnette  (de  la  Bayonne),  sčvres  (porţelan), 
berline,  landau  (de  la  Landau,  oraş  în  Germania),  bougie  (luminare, 
de  la  Bougie,  oraş  în  Algeria),  canadienne  etc. 

344 
b)  nume  de  persoane,  legate  de  o  invenţie,  de  o  trăsătură  fizică 
sau  de  caracter:  napoléon  (monedă),  praline  (de  la  Praslin),  calepin 
(de  la  Calepino),  mansarde  (de  la  Mansart,  arhitect),  guillotine 
(de  la  Guillotin),  chauvin  (de  la  Nicolas  Chauvin,  soldat  al  lui 
Napoleon  I),  mécčne,  adonis  etc. 
c)  nume  de  personaje  literare,  indicînd  o  trăsătură  de  caracter: 
renard  1,  harpagon,  donjuan,  tartufe. 

Folosirea  conjunctivului  (L'emploi  du  subjonctif) 


Aşa  cum  am  mai  arătat,  conjunctivul  este  folosit  în  limba 
franceză  după  anumite  locuţiuni  conjuncţionale.  La  cele  menţionate 
pînă  aici  adăugăm  locuţiunile  concesive:  quoique,  bien  que,  care 
se  traduc  prin  „deşi",  „cu  toate  că": 
Quoiqu'on  y  vît  un  reste  de  coiffure... 
Je  viendrai  vous  voir,  bien  que  je  sois  trčs  occupé. 

Observaţie.  î n  limba  romînă  propoziţiile  concesive  se  construiesc  cu 


m o d u l  i n d i c a t i v : 
Ţ ă r a n i i  îşi  continuă  m u n c a ,  deşi  plouă  (indicativ)  =  Les  paysans  con­
tinuent  leur  travail  bien  qu'il  pleure  (conjunctiv). 

Spre  deosebire  de  limba  romînă,  în  franceză  se  foloseşte  conjunc­
tivul  şi  In  propoziţiile  care  indică  o  alternativă  şi  care  sînt  intro­
duse  prin  locuţiunea  conjuncţională  soit  que  (fie  că)  sau  uneori 
numai  prin  conjuncţia  que: 
Soit  que  j'aille  au  match,  soit  que  je  le  suive  ŕ  la  télévision,  j'assisterai 
ŕ  un  spectacle  palpitant. 

EXERCICES 

I.  Répondez  aux  questions  suivantes: 


Quel  é t a i t  l'aspect  extérieur  de  Robespierre? 
Quel  é t a i t  l'aspect  extérieur  de  Danton? 
Quel  é t a i t  l'aspect  extérieur  de  Marat? 
Oů  se  t r o u v a i e n t ­ i l s  le  28  juin  1793? 
Que  savez­vous  sur  le  rôle  de  ces  trois  hommes  pendant  la  Révolution 
française  de  1789—1791? 

H .  Indiquez  les  différents  sens  des  mots: 

le  p l i ,  le  front,  la  poudre,  la  b o t t e . 


1
  Ca  u r m a r e  a  faimei  de  care  s­a  b u c u r a t  „Le  R o m a n  de  R e n a r t " ,  opem 
literară  din  evul  m e d i u ,  numele  propriu  Renart  a  înlocuit,  în  limba  franceză 
(cu  o  mică  schimbare  ortografică),  vechiul  nume  al  v u l p i i  (goupil). 

345 
III.  Remplacez  les  points  par  Vun  des  noms  suivants:  praline, 
camembert,  bougie,  bourgogne,  tartufe,  mansarde,  roquefort,  mécčne, 
bordeaux,  berline,  cachemire. 
Le  déjeuner  a  été  riche  en  fromages;  nous  avons  mangé  du  ...  et  du  ... 
Du...  et  d u . . .  ont  bien  arrosé  ce  déjeuner.  Les  enfants  aiment  les... 
On  n'emploie  plus  de  ...  dans  nos  villages,  l'électricité  les  a  rempla­
cées.  Les  ...  ont  été  remplacées  par  les  autos.  Elle  portait  une  belle  robe 
de  ...  Beaucoup  de nos grands  écrivains  ont  logé dans  des ...  Aujourd'hui 
les  artistes  de  notre  pays  n'ont  plus  besoin  d e . . . ,  l'État  leur  accorde 
les  meilleures  conditions  de  vie.  Il  y  a  plusieurs  types  d e . . .  dans  la 
littérature  roumaine. 

IV.  Mettez  les  verbes  entre  parenthčses  au  mode  nécessaire: 


Bien  qu'il  (connaître)  le  français,  il  a  peur  de  le  parler.  Quoiqu'il  (tra­
vailler)  sept  heures  par  jour,  il  trouve  le  temps  de  s'occuper  de  l'acti­
vité  culturelle  de  son  usine.  Soit  qu'elles  (venir)  par  le  train,  soit 
qu'elles  (arriver)  par  avion,  elles  seront  ici  ce  soir.  Je  suis  persuadé 
que  le  renard  rôde  par  ici  bien  que  je  ne  l'(apercevoir)  pas. 

LECTURE  SUPPLÉMENTAIRE 

L'ENCHANTEMENT  DE  VERSAILLES 

Avec  ses  souvenirs  impérissables,  son  décor  royal  encore  debout, 


avec  son  château,  ses  terrasses,  ses  marbres  et  ses  fontaines, 
Versailles  n'est  qu'une  harmonie.  Tout  s'y  présente  dans  l'unité 
majestueuse  d'une  śvre  d'art  accomplie:  la  construction, 
l'ornementation,  le  détail  le  plus  modeste  et  l'ensemble  le  plus 
grandiose,  tout  obéit  ŕ  la  męme  pensée,  la  réalise,  l'exalte  et 
l'impose. 
L'enchantement  d'un  passé  que  cette  forte  conception  révčle, 
saisit  l'imagination  dčs  que  les  grilles  des  jardins  sont  franchies. 
Pour  que  l'impression  soit  complčte  et  ineffaçable,  on  devrait 
choisir  pour  cette  visite,  un  jour  de  solitude,  au  moment  du  prin­
temps,  alors  que  les  parterres  de  Le  Nôtre  se  rajeunissent  par  la 
profusion  des  fleurs  nouvelles,  ou  plutôt  vers  la  fin  de  l'automne, 
quand,  dans  les  allées  désertes,  les  pas  soulčvent  avec  les  feuilles 
mortes  une  jonchée  de  souvenirs. 
P i e r r e  d e  N o l h a c 
(Les  Jardins  de  Versailles) 
51­ÈME  LEÇON 

Le  grand  savant  roumain  Emil  Racoviţă  a  été  le  premier  Roumain 
ayant  atteint  le  pôle  Sud.  Faisant  partie,  en  qualité  de  naturaliste, 
de  Vexpédition  antarctique  du  vaisseau  „Belgica"  f l 8 9 7  — 1 8 9 9 ^ , 
Emil  Racoviţă  a  laissé  un  livre  intitulé  „Vers  le  pôle  Sud", 
où  il  relate  les  principaux  événements  de  l'expédition.  Voici  un  bref 
extrait  de  ce  livre. 
Au  d é b u t  du  mois  de  m a r s  1898,  n o t r e  vaisseau  était,  i m m o b i l i s é 
p a r  la  b a n q u i s e .  Le  v e n t  soufflait  sans  i n t e r r u p t i o n .  De  gros  nuages 
gris  assombrissaient  le  ciel.  Les  t o u r m e n t e s  de  neige  formaient 
comme  u n  rideau  b l a n e  q u i  nous  e m p ę c h a i t  de  voir  ŕ  u n  m č t r e 
de  d i s t a n c e .  Nous  nous  sentions  t e l l e m e n t  seuls,  t e l l e m e n t  perdus 
que  l'espoir  męme  nous  q u i t t a i t  ;  une  seule  chose  nous  s o u t e n a i t 
encore:  c ' é t a i t  le  s e n t i m e n t  du  devoir. 
Nous  avions  été  envoyés  ici  en  t a n t  que  m a n d a t a i r e s  de  la  science 
et  nous  nous  sommes  efforcés  de  r e m p l i r  notre  m a n d a t ,  quelque 

347 
difficiles  qu'aient  été  les  moments  que  nous  avons  traversés.  Pen­
dant  13  mois,  nous  avons  fait  ŕ  une  heure  d'intervalle,  des  obser­
vations  météorologiques  sans  avoir  jamais  manqué  une  heure. 
Chaque  fois  que  cela  était  possible,  par  un  trou  pratiqué  dans  la 
glace  nous  péchions  des  animaux  marins.  Chaque  fois  que  le  temps 
le  permettait  nous  faisions  les  observations  astronomiques  et  mag­
nétiques  nécessaires  et  pendant  nos  longues  excursions  nous  obser­
vions  les  oiseaux  et  les  phoques  qui  habitaient  la  banquise. 
En  outre  nous  avons  procédé  ŕ  de  milliers  d'opérations  diverses 
destinées  ŕ  nous  défendre  contre  le  froid  ou  ŕ  préserver  notre  vais­
seau  du  danger  de  l'écrasement.  Il  nous  fallait  dégager  la  „Belgica" 
des  monceaux  de  neige  qui  l'ensevelissaient,  il  nous  fallait  con­
fectionner  des  vętements  et  des  chaussures,  nous  devions  nous  pro­
curer  de  la  viande  fraîche  de  phoque  ou  de  pingouin  et  nous  fabri­
quions  męme  des  instruments  de  pęche  ou  d'observation. 
Nous  avons  beaucoup  souffert,  mais  nous  avons  eu  aussi  des 
moments  de  félicité,  parce  que  nous  étions  conscients  que  nous 
nous  trouvions  lŕ  pour  ajouter  une  pierre  ŕ  l'édifice  de  la  science, 
ce  foyer  de  lumičre  et  de  progrčs. 

VOCABULAIRE 
le  pôle  [pol]  polul  le  mandataire  [mâdatsr]  m a n d a t a r u l 
le  naturaliste  [natyralist]  n a t u r a l i s ­  s'efforcer  [eforse]  a'  se  s t r ă d u i 
tul  pratiquer  un  trou  [ p r a t i k e w ś ^ t r u ]  a 
antarctique  [dtarktik]  a n t a r c t i c ,  ­ă  face  o  gaură 
le  yaisseau  [vsso]  vasul,  vaporul  pęcher  [pe/e]  a  pescui 
bref,  brčve  [bref]  scurt,  ­â  le  phoque  [fok]  foca 
immobiliser  [imobilize]  a  imobiliza  l'écrasement  (m.)  [ekrazmŕ]  strivirea 
la  banquise  [bâkiz]  banchiza  le  monceau  [môso]  grămada 
l'interruption  (/. )  [Ęterypsjô]  între­  ensevelir  [dsavlir]  (/ig.)  a  acoperi, 
r u p e r e a  a  îngropa 
assombrir  [asâbrir]  a  întuneca  le  pingouin  [pďgwë]  pinguinul 
la  tourmente  de  neige  [ t u r m < î t ^ d e w  la  pęche  [pe/]  pescuitul 
ne3]  viscolul  la  félicité  [felisite]  fericirea 
le  devoir  [davwar]  datoria  le  foyer  [fwaje]  aici:  focarul 

Les  points  cardinaux 


Nord  [nor] 
Ouest  [west]  E s t  [sst] 
Sud  [syd] 

LEXIQUE 

Homonymes  Synonymes 
le  pęcheur  pescarul  le  monceau  le  tas  l'amas 
le  pécheur  păcătosul  l'espoir  l'espérance 
la  félicité  le  bonheur 

348 
Noms  d'animaux  qui  ont  un  autre  genre  en  français  qu'en  roumain 

un  chat  o  pisică  un  singe  o  m a i m u ţ ă 


une  souris  un  şoarece  un  mouton  o  oaie 
un  phoque  o  focă  un  rossignol  o  privighetoare 
un  zčbre  o  zebră  une  puce  un  purice 
un  renard  o  vulpe  un  moineau  o  vrabie 

GRAMMAIRE 

Folosirea  conjunctivului  (L'emploi  du  subjonctif) 

C o n j u n c t i v u l  se  m a i  foloseşte: 
1 .  D u p ă  l o c u ţ i u n i l e  quelque...  que,  si...  que  (oricît  d e . . . ) : 
...  quelque  difficiles  qu'aient  été  les  moments  ...  oricît  de  grele  au  fost 
momentele  ... 
Si  attentif  qu'il  fût  il  s'est  quand  męme  trompé  de  calcul.  Oricît  de  a t e n t 
a  fost  ... 
Observaţie.  Quelque  r ă m î n e  invariabil  cînd  este  u r m a t  de  un  adjectiv 
(fiind,  în  acest  caz, adverb  — v.  m a i sus)  şi  se  acordă  cînd  este  u r m a t 
de  u n  s u b s t a n t i v  (fiind,  în  acest  caz,  adjectiv): 
quelques  difficultés  que  nous  ayons  rencontrées,  nous  avons  rempli  notre 
mandat. 
Oricîte  dificultăţi  a m  î n t î m p i n a t  ... 

2 .  D u p ă  p r o n u m e l e  r e l a t i v  quel: 

Quelles  que  soient  les  difficultés,  nous  les  surmonterons...  Oricare  ar  fi 
dificultăţile,  le  vom  învinge. 
Observaţie.  Nu  trebuie  confundat  quelque  (scris  într­un  c u v î n t ) ,  cu 
quel  que  (scris  în  două  c u v i n t e  şi  v a r i a b i l ) . 

Aceeaşi  idee  p o a t e  fi  r e d a t ă  cu  a j u t o r u l  c o n s t r u c ţ i i l o r  de  m a i 


sus  în  t r e i  f e l u r i : 
a)  Quelque  dangereuse  que  soit  cette  entreprise,  je  ne  reculerai  pas. 
O r i c î t  de  p r i m e j d i o a s ă  ar  fi  a c e a s t ă  a c ţ i u n e ,  nu  v o i  da  î n a p o i . 
b)  Quelques  dangers  que  présente  cette  entreprise,  je  ne  reculerai  pas. 
O r i c î t e  p r i m e j d i i  a r  p r e z e n t a  a c e a s t ă  a c ţ i u n e . . . 
c)  Quels  que  soient  les  dangers  de  cette  entreprise,  je  ne  reculerai  pas. 
O r i c a r e  ar  fi  p r i m e j d i i l e  acestei  a c ţ i u n i . . . 
3 .  D u p ă  p r o n u m e l e  r e l a t i v  quoi: 
Quoi  qu'on  dise  ŕ  son  sujet,  je  le  tiens  pour  un  homme  honnęte.  Orice 
s­ar  spune  despre  el,  îl  consider  drept  un  om  cinstit. 

Observaţie.  N u  t r e b u i e  confundată  locuţiunea  conjuncţională  quoique 


(deşi),  scrisă  într­un  singur  c u v î n t ,  cu  quoi  que  (orice)  scris  în  două 
c u v i n t e . 

349 
Le  verbe  envoyer  (a.  trimite) 

Deşi  are  terminaţia  verbelor  din  grupa  I,  verbul  envoyer  prezintă 
la  viitor  şi  condiţionalul  prezent  unele  neregularităţi  care  fac  ca 
el  să  fie  clasat  printre  verbele  grupei  a  IlI­a. 

Indicatif 
Présent  Imparfait  Passé  simple 
j'envoie  j'envoyais  j'envoyai 
tu  envoies  tu  envoyais  tu  envoyas 
il  envoie  il  envoyait  il  envoya 
nous  envoyons  nous  envoyions  nous  envoyâmes 
vous  envoyez  vous  envoyiez  vous  envoyâtes 
ils  envoient  ils  envoyaient  ils  envoyčrent 

Passé  composé  Futur 


j'ai  envoyé  j'enverrai 
tu  as  envoyé  tu  enverras 
il  a  envoyé  il  enverra 
nous  avons  envoyé  nous  enverrons 
vous  avez  envoyé  vous  enverrez 
ils  ont  envoyé  ils  enverront 

Subjonctif  Impératif 
Présent 
que  j'envoie  envoie  ! 
que  tu  envoies  envoyons  ! 
qu'il  envoie  envoyez  I 
que  nous  envoyions 
que  vous  envoyiez  Participe 
qu'ils  envoient 
Présent  Passé 
envoyant  envoyé,  ­e 

Observaţie,  La  viitor  şi  condiţional  prezent  verbul  envoyer  se  conjugă 
ca  verbul  voir. 

EXERCICES 

I.  Indiquez  des  synonymes  pour  les  mots: 


vaisseau,  t e l l e m e n t ,  q u i t t e r ,  m o m e n t ,  divers,  défendre,  v ę t e m e n t s ,  sud, 
commencement,  court,  en  q u a l i t é  de. 

I I .  Indiquez  des  mots  de  la  męme  famille  que: 


observer,  opérer,  écrasement,  espoir. 

350 
III.  Traduisez  en  roumain: 
Je  me  suis  efforcé  de  lutter  contre  l'idée  de divinité  quelle  qu'elle  fűt 
(Barbusse). 
Quelque  vulgaire  que soit  cette  comparaison  le  parc  ressemblait  ŕ un 
immense  poisson  (Balzac). 
Au  moment  oů  Cosette  sortit,  son seau  ŕ la main,  si morne  et  si  acca­
blée qu'elle  fűt,  elle  ne put s'empęcher  de lever  les yeux  sur cette  prodi­
gieuse  poupée  (V.  Hugo). 
Un  seul  liomme  se  déroba  absolument  ŕ  cette  contagion,  et,  quoi  que 
fît  le  pčre  Madeleine,  y  demeura  rebelle  (V.  Hugo). 
Elle  sera  mieux  chez  vous,  quelque  pauvre  que  vous  soyez,  que  dans 
la  maison  paternelle  (Balzac). 
Quoique  ce détail  ne touche  en aucune  maničre  au fond  męme  de ce  que 
nous  avons  ŕ  raconter,  il  n'est  peut­ętre  pas  inutile  (V.  Hugo). 
Donc,  si  isolés  et  opprimés  qu'ils  aient  été, les  esclaves  n'avaient  pas 
accepté  la  situation  qui  leur  était  faite  (J.  Bruhat). 

IV.  Traduisez  en  français  (vb.  envoyer): 


îţi  voi  trimite  o  telegramă  înainte  de  a  pleca.  Trimite­mi  banii  prin 
mandat  poştal.  Logodnicul  ei îi trimitea  flori  în fiecare  zi. V­am trimis 
o  carte  poştală  ilustrată.  V­am •trimis  fructe,  dar ne  temem  să  nu  se 
strice. 

PROVERBE 

Le  chat  parti,  les  souris  dansent.  Cînd  pisica  nu­i  acasă,  joacă 
şoarecii  pe  m a s ă .  A 

ANECDOTE 

DANS  UN  MUSÉE 

Le  guide:  —  Regardez  cette  table,  elle  est  trčs  vieille,  elle 
a  au  moins  cinq  cents  ans.  » 
Un  touriste:  —  Cela  n'est  rien.  J ' a i  chez  moi  une  table  qui  a  au 
moins  trois  mille  ans. 
Le  guide:  —  Pas  possible  !  D'oů  vient­elle  cette  table? 
Le  touriste:  —  Je  ne  sais  pas.  Peut­ętre  de  Grčjce. 
Le  guide:  —  De  Grčce?  Mais  quelle  sorte  de  table  est­ce? 
Le  touriste:  —  La  table  de  multiplication. 
52­ÈME  LEÇON 

MARIE  CURIE 

Marie  Curie  a refermé  sur  elle  la  porte  par  oů  tout  ŕ  l'heure,  elle 
était  entrée.  Seule  dans  la  petite  pičce,  elle  laisse  aller  ses 
pensées... 
Pour  la  premičre  fois,  le  5  Novembre  1906,  une  femme  venait 
de  parler  dans  un  amphithéâtre  de  la  Sorbonne.  Pour  la  premičre 
fois  en  France,  un  poste  de  l'Enseignement  supérieur  était  confié 
ŕ  une  femme.  Et  cette  femme,  Marie,  quelques  heures  auparavant 
était  seule,  sur  la  tombe  de  son  mari,  Pierre  Curie,  dans  le  cime­
tičre  de  la  banlieue  oů  il repose  maintenant... 
Une  foule  curieuse  et  nombreuse  d'étudiants,  d'amis,  de  gens 
du  monde,  de  journalistes,  est  lŕ,  parce  qu'elle  désire  l'entendre. 
Sans  doute  va­t­elle  prononcer  un  discours  au  cours  duquel  elle 
parlera  de  l'oeuvre  du  savant  qui  l'a  précédée. Peut­ętre  va­t­elle 
remercier  l'Université  qui  l'a  nommée  pour  succéder  ŕ  son 
mari. 
Vętue  de  noir,  les  cheveux  blonds  relevés  en  casque,  le  visage 
trčs  pâle,  elle  attend  debout,  immobile,  que  les  applaudissements 
qui  ont  salué  son  entrée  se  soient  éteints. 
Le  murmure  de  la  foule  qui  peuple  la  salle  fait  place  soudain  ŕ 
un  silence  profond,  plein  de  curiosité,  mais  surtout  de  respect. 
D'une  voix  assurée,  elle  a  tout  simplement  repris  le  cours  de  son 
mari,  lŕ  oů  il  l'avait  laissé.  Et,  dans  l'émotion  grandissante,  mal­
gré  la  sécheresse  de  son  exposé,  Marie  fait  sa  leçon  jusqu'au  bout, 
résolvant  des  problčmes  si  difficiles  ! 
Puis,  ayant  terminé,  Marie  salue  d'un  geste  bref  de  la  tęte.  Elle 
se  retire  pour  que  les  auditeurs  n'aient  pas  le  temps  de  voir  les 
larmes  qui  lui  montent  aux  yeux. 

( D'aprčs  Y v e s  I  g o  t) 

VOCABULAIRE 

l'amphithéâtre  (m.)  [ăfitealra]  amfi­ la  tombe  [tomb]  niormîntul 


t e a t r u l  l'applaudissement  ym.\  [aplodisinŕj 
confier  [kOi'ijeJ  a  încredinţa  a p l a u d a r e a ;  pi.  aplauzele 

352 
le  respect  [respe]  respectul  l'exposé  (m.)  [ekspoze]  expunerea 
grandissant,  ­e  [grâdisă]  crescînd,­ă  l'auditeur  [oditśr]  auditorul 
la  sécheresse  [se/res]  uscăciunea  peupler  [ p 0 p l e ]  a  popula 

LEXIQUE 

Familles  de  mots 

—  le  peuple  (m.)  poporul  —  pacifique  (adj.)  paşnic,  ­ă  ;  la  coexis­
peupler  (vb.)  a  popula  tence  .pacifique  co­
le  peuplement  (m.)  popularea  existenţa  paşnică 
dépeupler  (vb.)  a  depopula 
surpeuplé,  ­e  (adj.)  suprapopulat,­ă  le  pacifisme  (m.)  pacifismul 
la  peuplade  (f.)  s e m i n ţ i a ,  t r i b u l  pacifiste  (adj.  şis.m.f.)  pacifist 
la  population  (f.)  p o p u l a ţ i a  pacifiquement  (adv.)  în mod  paşnic 
populaire  (adj.  )  popular,  ­ă  pacifier  (vb.)  a  pacifica 
populairement  (adv.)  (înmod)  popular  fa  pacification  (f.)  pacificarea 
la  popularité  (f.)  p o p u l a r i t a t e a  pacificateur,  ­trice  (adj. 
şis.m.f.)  pacificator 

GRAMMAIRE 

F o l o s i r e a  c o n j u n c t i v u l u i  ( L ' e m p l o i  d u  s u b j o n c t i f ) 

L o c u ţ i u n i l e  c o n j u n c ţ i o n a l e  pour  que,  afin  que  ( p e n t r u  c a ) ,  de 


peur  que  ( d e  t e a m ă  c a )  se  f o l o s e s c  c u  c o n j u n c t i v u l : 
Elle  se  retire  pour  que  les  auditeurs  n'aient  pas  le  temps...  Se  retrage 
p e n t r u  ca  a u d i t o r i i  să  n ' a i b ă  t i m p u l . . . 
Avancez,  afin  qu'on  vous  voie.  înaintaţi,  ca  să  fiţi  văzut. 

D u p ă  locuţiunile  conjuncţionale  de  maničre  que,  de  sorte  que, 


de  façon  que  (în  aşa  fel  încît)  se  foloseşte  c o n j u n c t i v u l  p e n t r u  a  a r ă t a 
u n  fapt  p o s i b i l ,  şi  i n d i c a t i v u l  p e n t r u  a  a r ă t a  u n  fapt  r e a l ,  î m p l i n i t . 
Se  s p u n e : 
Travaillez  de  façon  qu'on  ne  puisse  rien  vous  reprocher.  Munciţi  în  aşa 
fel  încît  să  nu  v i  se  p o a t ă  reproşa  n i m i c . 
d a r : 
Il  travaille  de  façon  qu'on  ne  peut  rien  lui  reprocher.  E l  munceşte  în 
aşa  fel  încît  nu  i  se  poate  reproşa  n i m i c . 

23  — învăţaţi  limba  franceză  fără  profesor  353 


P r o p o z i ţ i i l e  i n f i n i ţ i  v a ie  ( L e s  p r o p o s i t i o n s  i n f i n i t i v e s ) 

In  g r a m a t i c a  f r a n c e z ă  e x i s t ă  c a t e g o r i a  p r o p o z i ţ i i l o r  i n f i n i t i v a l e . 
I n  g e n e r a l ,  i n f i n i t i v u l  e s t e  f o l o s i t  m a i  d e s  î n  l i m b a  f r a n c e z ă  d e c î t 
î n  l i m b a  r o m î n ă .  A c e s t  m o d  a r e  o  î n t r e b u i n ţ a r e  f r e c v e n t ă  î n  p r o ­
p o z i ţ i i l e  c o m p l e t i v e ,  î n l o c u i n d  i n d i c a t i v u l  s a u  c o n j u n c t i v u l .  I n f i ­
n i t i v u l  se  p o a t e  f o l o s i : 
a)  C î n d  s u b i e c t u l  ( s u b î n ţ e l e s )  a l  i n f i n i t i v u l u i  e s t e  a c e l a ş i  ca 
a l  p r o p o z i ţ i e i  r e g e n t e  ( d u p ă  v e r b e l e  désirer,  pouvoir,  vouloir,  croire, 
penser,  savoir,  déclarer,  aimer  e t c . ) 
Je  désire  voir  ce  film.  Doresc  să  văd  acest  film. 
Chacun  peut  agir.  Fiecare  poate  să  acţioneze. 
Observaţie.  D u p ă  u n u l  d i n t r e  verbele  sus­menţionate  nu  se  m a i  poate 
folosi  infinitivul  dacă  subiectul  propoziţiei  completive  este  a l t u l  decît 
cel  al  propoziţiei  r e g e n t e : 
II  pense  aller  ŕ  la  montagne. 
dar  II  pense  que  vous  irez  ŕ  la  montagne. 
Cînd  subiectul  este  acelaşi,  construcţia  infinitivală  este  preferată.  Se 
va  s p u n e : 
Il  veut  partir  demain. 
şi  nu  II  veut  qu'il  parte  demain. 

b)  C î n d  s u b i e c t u l  i n f i n i t i v u l u i  e s t e  a l t u l  d e c î t  c e l  a l  p r o p o z i ţ i e i 
r e g e n t e  ( d u p ă  v e r b e l e  faire,  laisser,  entendre,  voir,  écouter,  regarder, 
sentir,  demander,  ordonner,  prier,  défendre  e t c . ) 
I n  a c e s t  c a z ,  s u b i e c t u l  i n f i n i t i v u l u i  e s t e  c o m p l e m e n t  d i r e c t  î n 
p r o p o z i ţ i a  r e g e n t ă . 
Elle  désire  l ' e n t e n d r e . 
Je  l'ai  prié  de  finir  plus  vite  son  travail. 
Je  regarde  les  gens  se  p r o m e n e r . 

L e  v e r b e  résoudre  ( a  h o t ă r î ) 

Indicatif 
Présent  Imparfait  Passé  simple 
je  résous  je  résolvais  je  résolus 
tu  résous  tu  résolvais  tu  résolus 
il  résout  il  résolvait  il  résolut 
nous  résolvons  nous  résolvions  nous  résolûmes 
vous  résolvez  vous  résolviez  vous  résolûtes 
ils  résolvent  ils  résolvaient  ils  résolurent 
Passé composé  Futur 
j'ai  résolu  je  résoudrai 
tu  as  résolu  tu  résoudras 
il  a  résolu  il  résoudra 
nous  avons  résolu  nous  résoudrons 
vous  avez  résolu  vous  résoudrez 
ils  ont  résolu  ils  résoudront 

3 5 4 
Subjonctif  Impératif 
Présent 
que  je  résolve  résous! 
que  tu  résolves  résolvons! 
qu'il  résolve  résolvez! 
que  nous  résolvions 
que  vous  résolviez  „  ,.  , 
1
  ...  ,  ,  .  Participe 
qu  ils  résolvent  Présent  Passé 
résolvant  résolu,  ­e 

Observaţie.  Se  conjugă  la  fel  verbele  absoudre  (a  absolvi)  şi  dissoudre 
(a  dizolva),  cu  deosebirea  că  p a r t i c i p i u l  lor  trecut  este  absous,  absoute, 
dissous,  dissoute,  iar  la  perfectul  simplu  nu  se  folosesc. 

EXERCICES 

I .  Remplacez  les  points  par  des  mots  de  la  famille  du  nom  p e u p l e : 
L e . . .  r o u m a i n  édifie  le  socialisme.  Certaines  régions  de  l'Indonésie 
sont  t r č s . . .  La  grande  majorité  de  la  ...  de  l'Afrique  s'est  libérée  du 
joug  colonial.  La  R o u m a n i e  est  un  pays  de  d é m o c r a t i e . . .  Grâce  au 
développement  de  l ' i n d u s t r i e ,  certaines  régions  de  notre  pays  sont 
p l u s  ...  m a i n t e n a n t . 

I I .  Mettez  le  verbe  ŕ  l'infinitif,  au  mode  nécessaire. 


Donnez­moi  votre  adresse  p o u r  que  je  (pouvoir)  vous  écrire.  P a r l e z  de 
façon  que  t o u t  le  monde  vous  (comprendre).  Il  élčve  la  voix  afin  que  les 
a u d i t e u r s  (entendre)  ce  q u ' i l  d i t .  Je  viens  chez  toi  pour  que  tu  me  (prę­
ter)  ton  d i c t i o n n a i r e .  Ils  t r a v a i l l e n t  de  m a n i č r e  que  le  p l a n  (ętre! 
accompli  a v a n t  t e r m e . 

III.  Traduisez  en  français  en  utilisant  l'infinitif: 


L­am  r u g a t  să­mi  cumpere  un  caiet.  Spune­i  să  intre.  Colegul  meu  crede 
că  are  d r e p t a t e .  Am  dori  să  cunoaştem  Bulgaria.  Sperăm  să  o  vizităm 
în  curînd.  Lăsaţi­i  să  plece  la  m u n t e ,  dacă  vor.  Ea  ştie  să  cînte  la 
p i a n .  I­am  cerut  să  ne  cînte  o  b u c a t ă .  E a  ar  putea  să  ia  p a r t e  la  un 
concurs  de  vioară. 

I V .  Traduisez  en  français  en  utilisant  le  verbe  r é s o u d r e : 


T o ţ i  elevii  au  rezolvat  problema.  Este  necesar  m a i  î n t î i  să  rezolvi 
ecuaţia  de  gradul  doi.  E i  rezolvau  o  problemă  de  şah.  Voi  rezolva 
aceste  cuvinte  încrucişate  în  cinci  m i n u t e .  A r h i t e c ţ i i  pe  care  îi  vezi 
lucrînd  (inf.  )  rezolvă  problema  modernizării  oraşului.  Sîntem  h o t ă r î ţ i 
să  cîstigăm  întrecerea  socialistă. 

23*  355 
53­E ME  LEÇON 

L E  C O R R I D O R  D E  LA  TENTATION 

Le  roi  Nabussan  confia  sa  peine  an 


sage  Z a d i g . —  Vous  q u i  savez  t a n t  de  belles 
choses,  lui  d i t ­ i l ,  ne  sauriez­vous  p o i n t 
1­e moyen  de  me  faire  trouver  un  trésorier 
qui  ne  me  vole  p o i n t ?  —  Assurément, 
répondit  Zadig,  je  sais  une  façon  infail­
lible  de  vous  donner  un  h o m m e  qui  a i t 
les  m a i n s  n e t t e s .  Le  roi  charmé  lui  de­

356 
m a n d a ,  en  l ' e m b r a s s a n t ,  comment  il  fallait  s'y  prendre.—  Il n ' y  a,  dit 
Z a d i g ,  q u ' ŕ  faire  danser  tous  ceux  qui  se  présenteront  pour  la  di­
gnité  de  trésorier, et  celui  qui  dansera  avec  le  plus  de  légčreté  sera 
infailliblement  le  plus  h o n n ę t e  h o m m e .  —  Vous  vous  m o q u e z ,  d i t 
le  r o i :  voilŕ  une  p l a i s a n t e  façon  de  choisir  u n  receveur  de  mes 
finances  !  Quoi  !  vous  prétendez  que  celui  qui  fera  le  m i e u x  u n 
e n t r e c h a t  sera  le  financier  le  plus  intčgre  et  le  plus  h a b i l e  ! —  J e 
ne  vous  réponds  pas  q u ' i l  sera  le  plus  h a b i l e ,  r e p a r t i t  Z a d i g ,  mais 
je  vous  assure  que  ce  sera  i n d u b i t a b l e m e n t  le  plus  honnęte  h o m m e . . . 
Laissez­moi  faire,  d i t  Zadig,  vous  gagnerez  ŕ  cette  épreuve  plus 
que  vous  ne  pensez.  Le  jour  m ę m e  il  fit  p u b l i e r ,  au  nom  du  r o i , 
que  tous  ceux  q u i  p r é t e n d a i e n t  ŕ  l'emploi  de  haut­receveur  des 
deniers  de  sa  gracieuse  majesté  N a b u s s a n ,  fils  de  N u s s a n a b ,  eus­
sent  ŕ  se  r e n d r e ,  en  h a b i t s  de  soie  légčre,  le  premier  de  la  lune  du 
crocodile  dans  l ' a n t i c h a m b r e  du  r o i .  Ils  s'y  r e n d i r e n t  au  n o m b r e 
de  soixante  q u a t r e .  On  a v a i t  fait  venir  des  violons  dans  un  salon 
v o i s i n ;  t o u t  é t a i t  préparé  pour  le  b a l ,  mais  la  porte  de  ce  salon 
é t a i t  fermée,  et  il  fallait,  pour  y  entrer,  passer  par  une  p e t i t e  gale­
rie  assez  obscure.  Un  huissier  v i n t  chercher  et  i n t r o d u i r e  chaque 
c a n d i d a t ,  l'un  aprčs  l ' a u t r e ,  par  ce  passage  dans  lequel  on  le  lais­
sait  seul  quelques  m i n u t e s .  Le  roi,  qui  a v a i t  le  m o t  1 ,  a v a i t  étalé 
tous  ses  trésors  dans  cette  galerie.  Lorsque  tous  les  p r é t e n d a n t s 
furent  arrivés  dans  le  salon,  sa  majesté  ordonna  q u ' o n  les  fît  dan­
ser.  J a m a i s  on  ne  dansa  plus  p e s a m m e n t  et  avec  moins  de  g r â c e ; 
ils  a v a i e n t  tous  la  tęte  baissée,  les  reins  courbés,  les  mains  collées 
ŕ  leurs  côtés. — Quels  fripons  ! disait  t o u t  bas  Zadig.  Un  seul  d ' e n t r e 
eux  formait  des  pas  avec  agilité,  la  tčte  h a u t e ,  le  regard  assuré, 
les  bras  é t e n d u s ,  le  corps  droit,  le  j a r r e t  ferme.—Ah  ! l'honnęte  hom­
me  !  le  brave  h o m m e  !  disait  Zadig.  Le  roi  embrassa  ce  bon  dan­
seur,  le  déclara  trésorier,  et  tous  les  a u t r e s  furent  punis  et  t a x é s 
avec  la  plus  grande  justice  du  m o n d e :  car  chacun  dans  le  t e m p s 
q u ' i l  a v a i t  été  dans  la  galerie,  a v a i t  r e m p l i  ses  poches  et  p o u v a i t 
ŕ  peine  marcher.  Le  roi  fut  fâché  pour  la  n a t u r e  h u m a i n e  que  de 
ces  soixante  q u a t r e  danseurs  il  y  eűt  soixante  trois  filous. 
La  galerie  obscure  fut  appelée  le  Corridor  de  la  tentation. 

( V o l t a i r e ,  Zadig) 

VOCABULAIRE 

le  corridor  [koridor]  coridorul  le  trésorier  [trezorje]  vistiernicul 


la  tentation  [tâtasjô]  tentaţia  voler  [vole]  a  fura 
confier  [kôfje]  a  încredinţa  infaillible  [ëfaijbla]  infailibil,  ­ă, 
le  sage  [sa3]  înţeleptul  perfect,  ­ă 
1
  avait  le  mot  — connaissait  le  stratagčme  — cunoştea  stratagema. 

357 
net,  nette  [net]  curat,  ­ă  le  violon  [vjalo]  vioara,  aici:  violo­
comment  s'y prendre  [ k o m â ^ s i ^ p r ŕ d r ]  nistul 
cum  trebuie  făcut  (procedat)  l'huissier  (m.)  [uisje]  uşierul 
la  dignité  [dinite]  d e m n i t a t e a  introduire  [ëtrodqir]  a  introduce 
la  légčreté  [le3crte]  uşurinţa  étaler  [étale]  a  e ţ p u n e 
se  moquer  fmoke]  a­şi  bate  joc  pesamment  [pazamŕ]  cu  g r e u t a t e , 
plaisant,  ­e [plezŕ,  plszŕt]  p l ă c u t ,  ­ă,  greoi 
hazliu,  hazlie  les  reins  [rë]  şalele 
le receveur  des finances  [rasavoer^de^  courbé,  ­e  [kurbe]  îndoit,  ­ă 
finŕs]  m i n i s t r u l  de  finanţe  coller  [kole]  a  lipi 
l'entrechat  (m.)  [ŕtra/a]  săritură  cu  le  fripon  [fripô]  pungaşul 
b ă t a i a  picioarelor  în  aer  l'agilité  (/. )  [a3ilite]  sprinteneala 
intčgre  [ëtEgr]  integru,  ­ă,  cinstit,  ­ă  assuré,  ­e  [asyre]  stăpîn,  ­ă  pe  sine, 
repartir  [rapartir]  a  răspunde  p r o m p t  sigur,  ­ă 
indubitablement  [ëdybitablamŕ]  fără  étendre  [etŕdr]  a  întinde 
îndoială  le  jarret  [3are]  porţiunea  posterioară 
le  denier  [danje]  d i n a r u l  a  genunchiului,  opusă  rotulei 
l'antichambre  (/. )  [ŕti/ŕbra]  antica­ fâcher  [fa/e]  a  supăra 
mera  le  filou  [filu]  escrocul 

LEXIQUE 

Familles  de  m o t s 

—  la  danse  (f.  )  dansul  —  honnęte  (adj.)  cinstit,  ­ă 


danser  (vb.)  a  dansa  Vhonnęteté  (f.)  cinstea 
le  danseur  (m.)  dansatorul  honnętement  (adv.)  în  mod  cinsiit 
la  danseuse  (f.)  dansatoarea  déshonnęte,  malhon­
dansant,  ­e  (adj.)  d a n s a n t ,  ­ă  nęte  (adj.)  necinstit,  ­ă 
la  déshonnęteté,  la 
malhonnęteté  (f.)  necinstea 
déshonnętement,  mal­
honnętement  (adv.)  în  mod  necinstit 

GRAMMAIRE 

Folosirea  conjunctivului  (L'emploi  du  subjonctif) 

In  p r o p o z i ţ i i l e  r e l a t i v e ,  c o n j u n c t i v u l  se  foloseşte: 


1 .  Cînd  a n t e c e d e n t u l  p r o n u m e l u i  r e l a t i v  este  u n  c u v î n t  cu  sens 
n e d e t e r m i n a t : 
Je  sais  une  façon  infaillible  de  vous donner un  homme  qui  ait  les  mains 
nettes.  (Antecedentul  este  un  homme). 

2 .  Cînd  a n t e c e d e n t u l  p r o n u m e l u i  r e l a t i v  este  un  s u p e r l a t i v  rela­


t i v  sau  u n  c u v î n t  e c h i v a l e n t  (seul,  unique,  principal  e t c . ) : 
C'est  la  plus  grande  usine  que  j'aie  visitée.  (Antecedentul  este  la  plus 
grande.  ) 

358 
Propoziţiile  interogative  indirecte 
O  întrebare  poate  fi  exprimată  şi  indirect,  cu  ajutorul  unei  pro­
poziţii  subordonate  depinzînd  de  un  verb  din  regentă.  O  asemenea 
propoziţie  se  numeşte  propoziţie  interogativă  indirectă. 
Exemplu  de propoziţie  interogativă  directă:  Comment  allez­vous ? 
Exemplu  de propoziţie  interogativă  indirectă:  Dites­moi  comment 
vous  allez. 
Propoziţia  interogativă  indirectă  prezintă  următoarele  parti­
cularităţi : 
a)  se  construieşte  fără  o  inversiune  a  subiectului ; 
b)  nu  este  urmată  de  semnul  întrebării ; 
c)  în  cazul  în  care  este  introdusă  prin  conjuncţia  si,  nu  se  aplică 
regula  lui  si  condiţional,  ci  regula  corespondenţei  timpurilor. 
Le  roi  lui  demanda  comment  il  fallait  s'y  prendre. 
Je  ne  sais  pas  où  elle  est  allée. 
J'ignore  si  le  déjeuner  sera  pręt. 

EXERCICES 

I.  Identifiez  dans  le  texte  tous  les verbes au  subjonctif  et  expliquez­
en  l'emploi. 
II.  Indiquez  la  famille  des  mots: 
h a b i l e ,  trésor,  p l a i s a n t ,  gagner. 

III.  Mettez  les  verbes  ŕ  l'infinitif  au  mode  et  au  temps  nécessaire: 
Voilŕ  le  plus  beau  livre  que  nous  (lire).  J e  ne  connais  personne  q u i 
(savoir)  m i e u x  chanter  q u ' e l l e .  Fais­moi  de  sa  personne  un  p o r t r a i t  qui 
me  la  (rendre)  s y m p a t h i q u e .  C'est  le  seul  homme  qui  (pouvoir)  accom­
p l i r  cette  tâche. 

IV.  Traduisez  en  français: 


a )  Mă  întreb  dacă  el  ştie  că  sîntem  aici.  Aş  vrea  să  ştiu  cum  lucrează 
(el)  şi  dacă  foloseşte  a p a r a t e  moderne.  L­am  î n t r e b a t  cînd  va  pleca 
şi  unde  se  va  duce.  Spune­mi,  te  rog,  cît  este  ceasul.  L­am  r u g a t  să 
ne  spună  ce  t a b l o u r i  pictează.  M­a  î n t r e b a t  cît  a  costat  bicicleta  mea. 
b)  In  domeniul  relaţiilor  i n t e r n a ţ i o n a l e ,  Republica  P o p u l a r ă  R o m î n ă 
se  afirmă  ca  un  factor  activ  în  lupta  pentru  menţinerea  şi  întărirea 
păcii. 

Realizările  i m p o r t a n t e  obţinute  în  d e z v o l t a r e a  economiei  n a ţ i o n a l e  au 


dus  la  creşterea  necontenită  a  nivelului  de  t r a i  în  ţ a r a  n o a s t r ă . 

359 
54­ÈME  LEÇON 

UNE  AVENTURE  EN  CALABRE 

Un  jour  je  voyageais  en  Calabre.  C'est  un  pays  de  méchantes 
gens,  qui,  je  crois,  n'aiment  personne  et  en  veulent  surtout  aux 
Français 1 .  J'avais  pour  compagnon  un  jeune  homme  qui  allant 
devant,  voulut  prendre  un  sentier  plus  praticable  et,  finit  par  nous 
égarer.  Nous  cherchâmes,  tant  qu'il  fit  jour,  notre  chemin  ŕ  travers 
ces  bois;  mais  plus  nous  cherchions,  plus  nous  nous  perdions,  et 
il  était  nuii  quand  nous  arrivâmes  prčs  d'une  maison  fort  noire. 
Nous  y  entrâmes,  non  sans  soupçon,  mais  comment  faire?  Lŕ, 
nous  trouvons  toute  une  famille  de  charbonniers  ŕ  table,  oů  du 
premier  mot  on  nous  invita.  Nos  hôtes  avaient  bien  mines  de  char­
bonniers;  mais  la  maison,  vous  l'eussiez  prise  pour  un  arsenal. 
Ce  n'étaient  que  fusils,  pistolets,  sabres,  couteaux,  coutelas.  Tout 
me  déplut,  et  je  vis  bien  que  je  déplaisais  aussi.  Mon  camarade, 
au  contraire:  il  riait,  il  causait  avec  eux  et  par  une  imprudence 
que  j'aurais  dű  prévoir,  il  fit  le  riche  et  promit  ŕ  ces  gens  de  les 
payer  richement.  Enfin  il  parla  de  sa valise,  et  il  pria  fort  qu'on  en 
eűt  soin,  qu'on  la  mît  au  chevet  de  son  lit.  Ah  ! jeunesse  ! jeunesse ! 
On  crut  que  nous  portions  les  diamants  de  la  couronne:  ce  qu'il 
y  avait  dans  cette  valise  c'étaient  les  lettres  de  sa  maîtresse. 
Le  souper  fini,  on  nous  laisse;  nos  hôtes  couchaient  en  bas, 
nous,  —  dans  la  chambre  haute  oů  nous  avions  mangé.  Mon  cama­
rade  y  grimpa  seul,  et  se  coucha  tout  endormi,  la  tęte  sur  la  pré­
cieuse  valise.  Moi,  déterminé  ŕ  veiller,  je  fis  bon  feu,  et  m'assis 
auprčs.  La  nuit  s'était  déjŕ  passée  presque  entičre  assez  tranquil­
lement  et  je  commençais  ŕ  me  rassurer,  quand  j'entendis  au­dessous 
de  moi  notre  hôte  et  sa  femme  parler  et  se  disputer;  et  prętant 
l'oreille  je  distinguai  parfaitement  ces  mots  du  mari:  Eh  bien! 
enfin  voyons,  faut­il  les  tuer  tous  les deux?  A  quoi  la  femme  répon­
dit:  Oui.  Et  je  n'entendis  plus  rien. 
Que  vous  dirŕi­je?  je restai  respirant  ŕ  peine.  Nous  deux  presque 
sans  armes,  contre  eux  douze  ou  quinze  qui  en  avaient  t a n t ! 
et  mon  camarade  mort  de  sommeil  et  de  fatigue  !  Au  bout  d'un 
quart  d'heure,  qui  fut  long,  j'entends  sur  l'escalier  quelqu'un 
1
  L ' a c t i o n  se  passe  en  1807,  p e n d a n t  les  guerres  napoléoniennes.  Les  deux 
personnages  du  récit  sont  des  officiers  français. 

360 
e t ,  p a r  les  fentes  de  la  p o r t e ,  je  v i s  le  p č r e ,  sa  l a m p e  d a n s  une 
m a i n ,  d a n s  l ' a u t r e  un  de  ses  g r a n d s  c o u t e a u x .  Il  m o n t a i t ,  sa  fem­
me  aprčs  l u i ;  moi  derričre  la  p o r t e .  La  femme  lui  d i t  ŕ  v o i x  b a s s e : 
D o u c e m e n t ,  va  d o u c e m e n t .  Il  m o n t e ,  son  c o u t e a u  e n t r e  les  d e n t s , 
et  v e n u  ŕ  la  h a u t e u r  du  l i t ,  d ' u n e  m a i n  il  p r e n d  son  c o u t e a u ,  et 
de  l ' a u t r e . . .  il  saisit  u n  j a m b o n  q u i  p e n d a i t  au  p l a n c h e r ,  en  coupe 
une  t r a n c h e  et  se  r e t i r e  c o m m e  il  é t a i t  v e n u . 
Dčs  q u e  le  j o u r  p a r u t ,  t o u t e  la  f a m i l l e ,  ŕ  g r a n d  b r u i t  v i n t  nous 
éveiller,  comme  nous  l ' a v i o n s  r e c o m m a n d é .  On  a p p o r t e  ŕ  m a n g e r : 
on  sert  un  déjeuner  fort  p r o p r e ,  fort  b o n .  D e u x  c h a p o n s  en  faisaient 
p a r t i e .  E n  les  v o y a n t ,  je  compris  enfin  le  sens  de  ces  t e r r i b l e s 
m o t s :  Faut­il  les  tuer  tous  les  deux? 

(D'aprčs  P a u l ­ L o u i s  C o u r i e r ) 

VOCABULAIRE 
méchant,  ­e  [me/â]  r ă u ,  rea  faire  le  riche  [ f s r w l a w r i / ]  a  face  pe 
en  vouloir  ŕ  quelqu'un  [ ŕ ^ v u l w a r ^  bogatul 
a^kelkéB]  a  purta  pică  cuiva  le  chevet  [/ave]  c ă p ă t î i u l 
le  récit  [resi]  povestirea  le  diamant  [diamŕ]  d i a m a n t u l 
I officier  (m.)  [afisje]  ofiţerul  la  couronne  [kuran]  coroana 
le  compagnon  [kôpapô]  tovarăşul  la  maîtressefmetres]  a m a n t a ,  iubita 
le  sentier  [sŕtje]  poteca  le  souper  [supe]  cina,  masa  de  seară 
praticable  [pratikabl]  pe  care  se  grimper  [grčpe]  a  se  c ă ţ ă r a 
poate  umbla  veiller  [veije]  a  veghea 
égarer  [égare]  a  rătăci  se  rassurer  [sa^rasyre]  a  se  linişti 
le  soupçon  [supsô]  bănuiala  se  disputer  [sa^dispyte]  a  se  certa 
le  charbonnier  [/arbanje]  cărbunarul  pręter  l'oreille  [prste^lorej]  a  trage 
l'hôte  (m.)  [ot]  gazda  cu  urechea 
la  mine  [min]  înfăţişarea  la  fente  [fŕt]  c r ă p ă t u r a 
l'arsenal  (m.)  [arsanal]  arsenalul  le  plancher  [plŕ/e]  aici:  t a v a n u l 
le  pistolet  [pistalE]  pistolul  recommander  [rakomŕde]  a  recoman­
le  sabre  [sabr]  sabia  da,  a  sfătui 
le  coutelas  [kutlaj  cuţit  mare  (le 
saisir  [sezir]  a  apuca,  a  lua 
bucătărie 
pendre  [pŕdrj  a  a t î r n a 
déplaire  [depler]  a  displace 
causer  [coze]  a  sta  de  vorbă  la  tranche  [trŕj ­ ]  felia,  bucata 
l'imprudence  (/. )  [ëprydâs]  impru­ propre  [propr]  c u r a t ,  ­ă 
denţa  le  chapon  [/ap5]  claponul 

LEXIQUE 

Mots  ŕ  plusieurs  sens  I 


l'hôte,  l'hôtesse  1.  gazda 
2.  oaspetele 

361 
Sufixe 

Sufixul  ­esse  formează: 


a)  femininul  unor  substantive: 
hôte  —  hôtesse, maître  — maîtresse,  diable  — diablesse,  âne—ânesse, 
chasseur —  chasseresse etc. 
b)  substantive  care  indică  o  calitate: 
jeunesse,  vieillesse,  tristesse,  mollesse  etc. 

GRAMMAIRE 

Corespondenţa  timpurilor  la  conjunctiv  (Concordance  des  temps 


du  subjonctif) 

1.  Cînd  verbul  propoziţiei  regente  se  găseşte  la  indicativul 


prezent  sau  la  viitor,  în  propoziţia  subordonată  se  foloseşte: 
a)  'conjunctivul  prezent,  cînd  cele  două  acţiuni  sînt  simultane 
sau  cînd  acţiunea  din  subordonată  este  posterioară: 
Nous  désirons  qu'ils  réussissent.  Dorim  ca  ei  să  reuşească. 

b)  conjunctivul  perfect,  cînd  acţiunea  din  subordonată  este 


anterioară: 
Nous  désirons  qu'ils  aient  réussi.  Dorim  ca  ei  să  fi  reuşit. 

2.  Cînd  verbul  propoziţiei  regente  se  găseşte  la  unul  dintre  tim­
purile  trecute  ale  indicativului  sau  la  condiţional  (prezent  sau 
trecut),  în  propoziţia  subordonată  se  foloseşte: 
a)  conjunctivul  imperfect  cînd  cele  două  acţiuni  sînt  simultane 
sau  cînd  acţiunea  din  subordonată  este  posterioară: 
Il  pria  fort  qu'on  en  eût  grand  soin,  qu'on  la  mît  au  chevet  de  son  lit.  Ŕ 
r u g a t  stăruitor  să  aibă  mare  grijă  de  ea,  să  i­o  pună  la  căpătîiul  p a t u l u i . 
Je  désirais  qu'il  réussît.  Doream  ca  el  să  reuşească. 
Je  voudrais  qu'il  vînt  me  voir.  Aş  vrea  să  vină  să  mă  vadă. 

b)  conjunctivul  mai­mult­ca­perfect,  cînd  acţiunea  din  subordo­


nată  este  anterioară: 
Je  désirais  qu'il  eût  réussi.  Doream  ca  el  să  fi  reuşit. 
J'aurais  voulu  qu'il  fût  venu  me  voir.  Aş  fi  v r u t  să  fi  venit  să  mă  vadă. 

Observaţie.  Conjunctivul  imperfect  şi  mai­mult­ca­perfect  neexistînd 


în  limba  romînâ,  aceste  t i m p u r i  se  t r a d u c  prin  conjunctivul  prezent 
şi,  respectiv,  conjunctivul  perfect. 

362 
Corespondenţa  timpurilor  la  conjunctiv 

Timpul  din  Timpul  folosit  în pro­ Timpul  folosit  In 


propoziţia  Raportul  temporal  poziţia  subordonată  limba  romînă  în  pro­
regenta  poziţia  subordonată 

Indicativ  simultaneitate  sau  conjunctiv  prezent  conjunctiv  prezent 


prezent  sau  posterioritate 
viitor 
a n t e r i o r i t a t e  conjunctiv  perfect  conjunctiv  perfect 

I n d i c a t i v  simultaneitate  sau  conjunctiv  imper­ conjunctiv  prezent 


trecut  sau  posterioritate  fect 
condiţionai 
(prezent  sau  anterioritate  conjunctiv  mai­ conjunctiv  perfect 
trecut)  mult­ca­perfect 

Observaţie.  Conjunctivul  imperfect  nefiind  u t i l i z a t  decît  la  p e r s o a n a 


a  I l I ­ a  singular,  la  celelalte  persoane,  în  limba  vorbită  (şi  c h i a r  î n 
limba  literară)  imperfectul  conjunctiv  este  de  obicei  înlocuit  cu  p r e ­
zentul  conjunctiv. 

Propoziţii  participiale  (Propositions  participes) 


In  limba  franceză  participiul  (prezent  sau  trecut)  poate  înlocui 
o  propoziţie: 
a)  relativă: 
Un  homme  p o r t a n t  une  casquette  bleue  entra  dans  la  salle.  Un  om  care 
p u r t a . . . 

b)  circumstanţială  de  timp: 


Le  souper  fini,  on  nous  laisse.  După  ce  s­a  t e r m i n a t  cina  ... 

c)  circumstanţială  de  cauză: 


Ne  pouvant  se  payer  une  place  ŕ  l'Opéra,  beaucoup  a"ouvriers  français 
sont  privés  de  ce  genre  de  spectacle.  Fiindcă  nu  pot  p l ă t i . . . 

d)  circumstanţială  concesivă: 


Bien  qu'ayant  bu  un  verre  d'eau,  il  avait  encore  soij.  Deşi  băuse  un  pahar 
cu  apă  ... 

EXERCICES 

I .  En  utilisant  le  suffixe  ­esse  formez  les  noms  qui  correspondent 
aux  adjectifs  suivants: 
souple,  rude,  poli,  fin,  faible,  gentil,  étroit,  h a r d i ,  bas,  noble,  j u s t e , 
large,  gros,  petit. 

363 
I I .  Mettez  les  verbes  entre  parenthčses  au  temps  nécessaire: 
II  faut  que  tu  (venir)  avec  moi.  Le  médecin  ordonne  qu'elle  se  (mettre) 
au  lit  tout  de  suite.  Il  est  possible  qu'ils  (s'égarer),  du  moment  qu'ils 
ne  sont  pas  encore  arrivés.  J'aurais  voulu  qu'il  (prendre)  ce  médica­
ment.  Nous  désirons  que  tu  (obtenir)  le  premier  prix.  Bien  que  vous 
(avoir)  des  difficultés  au  début,  vous  avez  réussi  ŕ  bien  apprendre  le 
français.  Il  est  arrivé  avant  que  j'(recevoir)  sa  lettre. 

III.  Traduisez  en  roumain: 


Deux  hommes  voyageant  une  fois  en  Calabre  s'égarčrent  dans  un  bois. 
La  nuit  tombée,  ils  arrivčrent  prčs  d'une  maison  de  charbonniers. 
Bien  qu'étant  armé,  l'un  des  jeunes  gens  avait  peur.  Voulant  faire 
le  riche,  l'autre  jeune  homme  promit  aux  charbonniers  une  bonne 
récompense.  Les hôtes,  parlant  bas, dirent:  Faut­il  les tuer  tous  les  deux? 
Le  jour  paru,  toute  la  famille  vint  éveiller  ies  deux  hôtes. 

PROVERBE 

Si  jeunesse savait,  si  vieillesse  pouvait.  De­am  avea  puterea  tînărului 


şi  experienţa  bătrînului. 

CHARADES 

1 .  Mon  premier  est  un  légume 


Mon  deuxičme  est  un  b r u i t 
Mon  t o u t  nage  aisément 

(UOSSIOçf) 

2 .  Mon  premier  est  la  15­čme  lettre  de  l ' a l p h a b e t 


Mon  deuxičme  n ' a t t e i n t  presque  plus  les  chiens  grâce  ŕ  P a s t e u r 
Mon  t o u t  n ' a r r i v e  que  lorsque  des  nuages  se  m o n t r e n t  dans  le 
ciel 

(SSBJO) 

3 .  Mon  premier  est  u n  prénom  masculin 


Mon  deuxičme  sert  ŕ  la  double  pesée 
Mon  t o u t  est  un  i n s t r u m e n t  de  musique 

(aaeiing) 

364 
4 .  Mon  premier  est  une  lettre  de  l ' a l p h a b e t 
Mon  deuxičme  est  une  p l a n t e  que  cultivent  les  Chinois 
Mon  troisičme  est  une  lettre  de  l ' a l p h a b e t 
Mon  tout  est  s y n o n y m e  de  vrai 

(?i"?A) 

5 .  Mon  premier  est  trčs  utile  pour  dormir 


Mon  second  est  le  contraire  de  dur 
Mon  troisičme  est  un  demi­cousin 
Mon  t o u t  est  une  province  française 

(uisnouii'r) 

6 .  Mon  premier  est  un  adjectif  possessif 


Mon  second  est  un  acteur  de  cinéma 
Mon  t o u t  est  un  v ę t e m e n t 

( J »!iq«I) 
55­ÈME  LEÇON 
TARTARIN  CHEZ  LES  LIONS 
Ŕ  ce  moment,  la  portičre  s'ouvrit.  Une  bouffée  d'air  frais  entra, 
apportant  sur  ses  ailes,  dans  le  parfum  des  orangers  fleuris,  un  tout 
petit  monsieur  en  redingote  noisette,  vieux,  sec,  ridé,  compassé, 
une  figure  grosse  comme  le  poing,  une  cravate  en  soie  noire  haute 
de  cinq  doigts,  une  serviette  en  cuir,  un  parapluie:  le  parfait  no­
taire  de  village. 
En  apercevant  le  matériel  de  guerre  du  Tarasconnais,  le  petit 
monsieur,  qui  s'était  assis  en  face,  parut  excessivement  surpris 
et  se  mit  ŕ  regarder  Tartarin  avec  une  insistance  gęnante. 
On  détela,  on  attela,  la  diligence  partit...  Le  petit  monsieur 
regardait  toujours  Tartarin...  A  la  fin  le  Tarasconnais  prit  la 
mouche. 
— Ça  vous  étonne?  fit­il  en  regardant  ŕ  son  tour  le  petit  mon­
sieur  bien  en  face. 
—  Non  !  Ça  me  gčne,  répondit  l'autre  fort  tranquillement. 
—  Vous  imaginez­vous  par  hasard  que  je  vais  aller  au  lion  avec 
votre  parapluie?  dit  le  grand  homme  fičrement. 
Le  petit  monsieur  regarda  son  parapluie,  sourit  doucement; 
puis  toujours  avec  son  męme  flegme: 
—  Alors,  monsieur,  vous  ętes...? 
—  Tartarin  de  Tarascon,  tueur  de  lions ! 
Il  y  eut  dans  la  diligence  un  mouvement  de  stupeur.  Le  petit 
monsieur,  lui,  ne  se  déconcerta  pas. 
—  Est­ce  que  vous  avez  déjŕ  tué  beaucoup  de  lions,  monsieur 
Tartarin?  demanda­t­il  trčs  tranquillement. 
—  Si  j'en  ai  beaucoup  tué,  monsieur!...  Je  vous  souhaiterais 
d'avoir  seulement  autant  de  cheveux  sur  la  tęte. 
Et  toute  la  diligence  de  rire  en  regardant  les  trois  cheveux  jau­
nes...  qui  se  hérissaient  sur  le  crâne  du  petit  monsieur. 
A  son  tour  le  photographe  d'Orléansville  prit  la  parole: 
—  Terrible  profession  que  la  vôtre,  monsieur  Tartarin!...  On 
passe  quelquefois  de  mauvais  moments...  Ainsi  ce  pauvre  mon­
sieur  Bombonnel... 
—  Ah!  oui,  le  tueur  de  panthčres...  fit  Tartarin  assez  dédai­
gneusement. 
—  Est­ce  que  vous  le  connaissez?  demanda  le  petit  monsieur. 
—  Té ! pardi...  Si je  le  connais...  Nous  avons  chassé  plus  de  vingt 
fois  ensemble. 
Le  petit  monsieur  sourit. 
•—• Vous  chassez  donc  la  panthčre  aussi,  monsieur  Tartarin? 

366 
—  Quelquefois,  par  passe­temps...  fit  l'enragé  Tarasconnais. 
Il  ajouta,  en  relevant  la  tęte  d'un  geste  héroďque: 
—  Ça  ne  vaut  pas  le  lion ! 
Ici  la  diligence  s'arręta,  le  conducteur  vint  ouvrir  la  portičre 
et  s'adressant  au  petit  vieux: 
—  Vous  voilŕ  arrivé,  moisieur,  lui  dit­il  d'un  air  trčs  respec­
tueux. 
Le  petit  monsieur  se  leva,  descendit,  puis  avant  de  refermer 
la  portičre: 
—  Voulez­vous  me  permettre  de  vous  donner  un  conseil,  mon­
sieur  Tartarin? 
—  Lequel,  monsieur? 
—  Ma  foi  !  écoutez,  vous  avez  l'air  d'un  brave  homme,  j'aime 
mieux  vous  dire  ce  qu'il  en  est...  Retournez  vite  ŕ  Tarascon,  mon­
sieur  Tartarin...  Vous  perdez  votre  temps  ici...  Il  reste  bien  en­
core  quelques  panthčres  dans  la  province;  mais  fi  donc!  c'est  un 
trop  petit  gibier  pour  vous...  Quant  aux  lions,  c'est  fini.  Il  n'en 
reste  plus  en  Algérie...  mon  ami  Chassaing  vient  de  tuer  le  dernier. 
Sur  quoi  le  petit  monsieur  salua,  ferma  la  portičre,  et  s'en  alla 
en  riant  avec  sa  serviette  et  son  parapluie. 
—  Conducteur,  demanda  Tartarin,  en  faisant  sa  moue,  qu'est­ce 
que  c'est  donc  que  ce  bonhomme­lŕ? 
—  Comment  !  vous  ne  le  connaissez  pas?  mais  c'est  mon­
sieur  Bombonnel. 
(D'aprčs  A l p h o n s e  D a u d e t ,  Tartarin  de  Tarascon) 

VOCABULAIRE 

la  portičre  [portjsr]  uşa  (de  vehicul),  la  stupeur  [stypśr]  stupoarea 
portiera  se  déconcerter  [sa^dekôssrte]  a  se 
la  bouffée  [bufe]  v a l u l  de  aer  încurca,  a  se  zăpăci 
l'aile  (/. )  [el]  aripa  souhaiter  [şuete]  a  dori 
l'oranger  (m.)  [orŕ3e]  portocalul  se  hérisser  [erise]  a  se  zbîrli 
la  redingote  [rsdëgot]  redingota  le  photographe  [fotograf]  fotograful 
noisette  [nwazet]  de  culoarea  alunei  la  panthčre,  [pŕtsr]  p a n t e r a 
sec, sčche [s ek] aici:  uscăţiv,  ­ă,  slab,­ă  dédaigneusement  [dedep^zmô]  eu 
compassé,  ­e  [kôpase]  tacticos,  ­oasă  d i s p r e ţ 
le  parapluie  [paraplrji]  u m b r e l a  enragé,  e  [ŕra3e]  t u r b a t ,  ­ă,  furios, 
le  notaire  [noter]  n o t a r u l  ­oasă 
l'insistance  (/. )  [ssistâsj  insistenţă  pardi!  [interj.)  [pardi]  la  dracu! 
dételer  [détale]  a  deshăma  le  passe­temps  [pastă]  distracţia 
atteler  [atale]  a  î n h ă m a  valoir  [valwar]  a  valora 
la  diligence  [dilişâs]  diligenta  refermer  [raferme]  a  reînchide 
prendre  la  mouche  [ p r ŕ d r w l a w m u . f ]  a  ma  foi!  [ma w fwa]  z ă u , p e  legea  mea 
se  enerva,  a­i  sări  m u ş t a r u l  fi  donc!  (interj.)  [fi  dok]  la  n a i b a ! 
fičrement  [fjermŕ]  eu  m î n d r i e  Ie  gibier  foibje]  v î n a t u l 
le  flegme  [flsgm]  sîngele  rece  la  moue  [mu]  m u t r a ,  figura 
le  tueur  [tyśr]  omorîtorul  le  bonhomme  [bonom]  aici:  o m u l e ţ u l 

367 
LEXIQUE 

P a r o n y m e s  Homonymes 
les  cheveux  părul  le  poing  p u m n u l 
les  chevaux  caii  le  point  p u n c t u l 
point  de  loc,  nu 
(il)  point  se  iveşte,  răsare 

GRAMMAIRE 

Infinitivul  de  naraţiune  (L'infinitif  de  narration) 


Pentru  a  da  mai  multă  vioiciune  unei  naraţiuni,  indicativul 
dintr­o  propoziţie  independentă  sau  principală  1  poate  fi  înlocuit 
prin  infinitiv  precedat  de  prepoziţia  de.  Acest  infinitiv  se  numeşte 
infinitiv  de  naraţiune.  El  nu  are  echivalent  în  limba  romînă  şi  se 
traduce  printr­unul  dintre  timpurile  indicativului  (de  obicei,  prin 
perfectul  simplu  sau  prin  prezent),  după  sensul  cerut  de  celelalte 
verbe  din  context 
Et  toute  la  diligence  de  rire  ...  Şi  întreaga  diligentă  rîse. 
Il  approche,  et  tous  les  oiseaux  de  s'eiiToIer.  vers  la  foręt.  Se  a p r o p i e ,  şi 
t o a t e  păsările  zboară  înspre  p ă d u r e . 
Et  chacun  de  répondre:  oui,  oui.  Si  fiecare  răspunse:  da,  da. 

Interjecţia  (L'interjection) 
Ca  şi  în  limba  romînă,  în  limba  franceză  există  numeroase  inter­
jecţii  care  exprimă  diferite  sentimente  sau  manifestări  de  voinţă: 

—  surpriza:  ah !  oh ! 


—  dispreţul:  fi! 
—  descurajarea:  hélas ! 
—  indiferenţa:  bah ! 
—  îndoiala:  euh ! 

—  durerea:  aie! 
—  dezgustul:  pouah! 
—  ciuda:  zut! 
—  uşurarea :  ouf ! 
—  o  chemare:  pst!  eh!  hé!  hep! 
—  îndemnul  la  tăcere:  chut!  etc.  etc. 
Interjecţiile  sînt  adesea  onomatopee:  boum!  cric­crac!  tic­tac! 
pan !  patatras  !  cocorico !  miaou ! 

1
  V.  compendiul  de  gramatică. 

368 
Cîteodată,  unele  părţi  de  vorbire  (substantive,  adjective,  verbe, 
adverbe)  sînt  folosite  ca  interjecţii: 
— substantive:  silence!  attention!  crétin! 
— adjective:  bon!  parfait!  admirable!  formidable! 
— verbe:  tiens!  (ia  te  uită  !)  %are! (păzea  !),  allons!  (hai ! 
haide  !) 
— adverbe:  bien! 

EXERCICES 

I.  Indiquez  la  différence  entre: 


porte  et  portičre,  cuir  et  peau,  p a r a p l u i e  et  ombrelle. 

II.  Remplacez  les  verbes  ŕ  V indicatif  par  V infinitif  de narration  : 


E t  les  poules  s'élançaient,  les  canards  accouraient,  les  oies  étendaient 
leurs  ailes  et  toute  la  volaille  caquetait,  criait,  gloussait.  E t  l'enfant 
obéissait  et  chevauchait  ŕ  grand  bruit  dans  la  maison.  Aussitôt  les  enne­
mis  s'enfuirent  et  jetčrent  leurs  a r m e s .  E t  le  géant  s'effraya. 

III.  Traduisez  les phrases  suivantes  et indiquez  la nuance  exprimée 


par  les  interjections: 
Oh!  le  beau  coucher  de  soleil.  Ah!  déjŕ  de  retour?  Que  vas­tu  faire? 
Euh!  je  ne  sais  t r o p .  Ouf!  je  respire  enfin.  Bah!  je  m ' e n  m o q u e .  Fi! 
que  c'est  v i l a i n .  Pouah!  quelle  horreur.  Hé!  l ' a m i ,  viens  ici!  Gare! 
u n  camion.  Elle  a  b a t t u  le  record  du  m o n d e .  Formidable! 
Zut!  je  ne  réussis  pas  ŕ  enfiler  cette  aiguille. 

PROVERBES 

Qui  va  ŕ la chasse  perd  sa  place.  Cine  nu  stă  pe  locul  lui  şi­1 găseşte  ocupat. 
Lu  nuit  porte  conseil.  Noaptec.  este  u n  b u n  sfătuitor. 
56­EME  LEÇON 

MERMOZ 

Nous  sommes  en  1930.  Mermoz,  glorieux  représentant  de  l'avia­


tion  française,  vient  de  battre  le  record  du  monde:  4308  kilomčtres 
en  30 heures  25  minutes  de  vol  en  circuit  fermé.  Lui  et  ses  cama­
rades  s'étaient  donnés  corps  et  âme  ŕ la  profession  de  pilote  qu'ils 
considéraient  comme  la  plus  belle,  la  plus  noble. 
S'il  aime  le  danger,  Jean  Mermoz  adore  l'aventure.  Pour  satis­
faire  sa  passion,  il  faut  qu'il  supporte  tout,  exécute  divers  tra­
vaux  lourds,  vole  sur  des  appareils  trop  vieux,  accepte  des  lignes 
que  d'autres  refusent... 
Sűr  de  lui,  il  transporte  le  courrier  de  France  en  Afrique.  Plus 
d'une.fois,  son  avion  tombe.  Dix  fois,  il  échappe  ŕ  une  mort  cer­
taine.  Un  jour  cependant,  il  est  fait  prisonnier  par  des  Arabes, 
battu  et  laissé  pour  mort,  puis...  vendu.  Aux  Français  heureuse­
ment  ! 
Tout  cela,  Mermoz  le  raconte  d'une  voix  calme,  le  visage  souri­
ant,  comme  s'il  n'y  avait  la  rien  d'extraordinaire. 
Au  moment  de  créer  une  ligne  nouvelle  joignant  la  France  au 
Brésil  c'est  ŕ  lui  tout  naturellement  que  pensera  le  directeur  de 
la  Compagnie. 
C'est  ŕ  lui  qu'on  pense  d'habitude  lorsqu'il  faut  conqu.érir 
un  nouveau  morceau  de  ciel,  car  chacun  sait  ce  que  vaut  ce  jeune 
pilote.  Cette  fois  encore,  personne  ne  doute  que  Mermoz  fera  tout 
ce  qui  est  possible  pour  réaliser  ce  vol  Europe­Amérique. 
Le  voyage  sera  long  et  difficile:  il  faudra  d'abord  aller  ŕ  Saint 
Louis  du  Sénégal  et,  de  lŕ,  essayer  de  traverser  l'Atlantique  Sud. 
Mermoz  n'hésite  pas  un  instant.  Pouvait­il  ręver  aventure  plus 
belle? 
Il part,  la joie  au  coeur.  Dabry  et  Gimié  qui  l'accompagnent  ont 
confiance  en  lui. 
Les  premiers  kilomčtres  sont  sans  histoire:  un  simple  petit 
tour  au  dessus  de  la  France. 
Le  12  Mai  1930,  ils  quittent  le  Sénégal.  Leur  appareil,  un  Laté­
cočre  de  5500  kilos,  transporte  2600  litres  d'essence. 

370 
Les  trois  h o m m e s ,  q u i  o n t  l ' h a b i t u d e  de  voler  la  n u i t  aussi  bien 
que  le  j o u r ,  ne  c r a i g n e n t  pas  de  se  t r o u v e r  p e n d a n t  des  heures  au 
dessus  d ' u n e  mer  i m m e n s e . 
B i e n t ô t ,  N a t a l  s ' é t e n d  sous  e u x .  E n  24  heures  e x a c t e m e n t ,  le 
courrier  a v a i t  été  t r a n s p o r t é  de  Toulouse  ŕ  S a i n t  L o u i s ;  et 
21  heures  p l u s  t a r d  c ' é t a i t  l ' a r r i v é e  en  A m é r i q u e . 

(D'aprčs  Mermoz,  Mes  vols) 

VOCABULAIRE 

le  représentant  [rsprezâtâ]  reprezen­  la  profession  [profesjô]  profesia 


tantul  le  pilote  [pilot]  pilotul 
glorieux,  ­euse  [glori0]  glorios  le  danger  [dăze]  primejdia 
l'aviation  (/".)  [aviasjô]  aviaţia  la  passion  [pasjô]  pasiunea 
le  circuit  [sirkyi]  circuitul  refuser  [raiyze]  a  refuza 
corps  et  ame  [korz^e^am]  trup  şi  exactement  [egzaktamă]  exact 
suflet 

LEXIQUE 

FAMILLES  DE  MOTS 

l'avion  (f.)  avionul  le  porte­avion  (m.)  portavionul 


l'aviateur  (m.)  aviatorul  le  pilote  (m.)  pilotul 
l'aviatrice  (/".)  aviatoarea  piloter  (vb.)  a  pilota,  a  călăuzi 
l'aviation  (f.)  aviaţia  le  pilotage  (m.)  pilotajul 
l'hydravion  (m.)  hidroavionul 

Verbe  care  îndeplinesc  funcţia  de  substantiv 

P o a t e  îndeplini  funcţia  de  s u b s t a n t i v : 


a)  un  verb  la  p a r t i c i p i u l  p r e z e n t : 
le  combattant,  le  représentant,  l'habitant,  le  commandant  etc. 

b)  un  verb  la  p a r t i c i p i u l  t r e c u t  (masculin  sau  f e m i n i n ) : 

le  fait,  l'écrit,  le reçu,  le  contenu,  le fiancé,  la  fiancée,  la  vue,  la  revue, 
la  tenue,  l'armée,  la  sortie,  l'entrée,  l'arrivée  etc. 

c)  u n  verb  la  i n f i n i t i v : 


le  rire,  le  devoir,  le  pouvoir,  le déjeuner,  le dîner,  le  toucher,  le  souvenir, 
le  baiser  etc. 

24*  371 
GRAMMAIRE 

Acordul  participiului  trecut  al  verbelor  reflexive  (L'accord  du  par­


ticipe  passé  des  verbes  pronominaux) 

Deşi  se  conjugă  cu  a u x i l i a r u l  ętre,  p a r t i c i p i u l  t r e c u t  a l  verbelor 


reflexive  urmează  regula  a c o r d u l u i  cu  a u x i l i a r u l  avoir.  P a r t i c i p i u l 
t r e c u t  a l  verbelor  reflexive  se  acordă  cu  c o m p l e m e n t u l  direct  care 
îl  precedă  şi  r ă m î n e  i n v a r i a b i l  dacă  nu  este  însoţit  de  u n  comple­
m e n t  direct  sau  cînd  acesta  este  aşezat  d u p ă  p a r t i c i p i u : 
Ils  se  sont  distingués  (complementul  direct  este  se) 
Ils  se  sont  écrit,  (se  este  complement  indirect,  deci  nu  se  face  acordul). 
Ils  s'étaient  donnes  corps  et  âme  ŕ  la  profession...  (complementul  direct 
este  se). 
P e n t r u  a  ne  da  seama  dacă  p r o n u m e l e  reflexiv  este  c o m p l e m e n t 
direct  sau  indirect,  t r e b u i e  să  înlocuim  a u x i l i a r u l  ętre  p r i n  a u x i l i a ­
rul  avoir  şi  să  p u n e m  î n t r e b a r e a  care  se  p o t r i v e ş t e : 
Ils  se  sont  rencontrés  =  ils  ont  rencontré  (qui?)  —  eux­męmes. 
C o m p l e m e n t u l  fiind  direct,­  se  face  a c o r d u l . 
Ils  se  sont  parlé  =  ils  ont  parlé  (ŕ  qui?)  ŕ  —eux­męmes. 
Complementul  f i i n d  indirect  n u  se  face  acordul. 
Se  î n t î m p l ă  t o t u ş i ,  u n e o r i ,  că,  deşi  p r o n u m e l e  reflexiv  este  com­
p l e m e n t  indirect,  există  u n  a l t  c o m p l e m e n t  direct  care  precedă 
p a r t i c i p i u l  şi  cu  care  acesta  se  a c o r d ă : 
Les  poignées de  main  qu'ils  se sont  données.  Strîngerile  de  mîini  pe  care 
si  le­au  dat. 
A c o r d u l  se  face  cu  c o m p l e m e n t u l  d i r e c t  que,  acesta  r e p r e z e n t î n d 
c u v î n t u l  les  poignées,  deşi  p r o n u m e l e  reflexiv  se  este  c o m p l e m e n t 
i n d i r e c t . 
Observaţie.  Participiul  trecut  al  verbelor  care  nu  se  pot  folosi  decît  la 
diateza  reflexivă  (verbes  essentiellement  pronominaux)  se  acordă  întot­
deauna  cu  subiectul: 
La  tour  s'est  écroulée. 
Elles  se  sont  souvenues  de  cette  représentation. 

Le  verbe  traduire  (a  traduce) 


Indicatif 
Présent  Imparfait  Passé  simple 
je  traduis  je  traduisais  je  traduisis 
tu  traduis  tu  traduisais  tu  traduisis 
il  traduit  il  traduisait  il  traduisit 
nous  traduisons  nous  traduisions  nous  traduisîmes 
vous  traduisez  vous  traduisiez  vous  traduisîtes 
ils  traduisent  ils  traduisaient  ils  traduisirent 

372 
Passé  composé  Futur 
j'ai  traduit,  je  traduirai 
tu  as  traduit  tu  traduiras 
il  a  traduit  il  traduira 
nous  avons  traduit  nous  traduirons 
vous  avez  traduit  vous  traduirez 
ils  ont  traduit  ils  traduiront 

Subjonctif  Impératif 
Présent 
que  je  traduise  traduis! 
que  tu  traduises  traduisons  ! 
qu'il  traduise  traduisez! 
que  nous  traduisions 
que  vous  traduisiez  Participe 
qu'ils  traduisent  Pr
^ n *  Passé 

traduisant  traduit,  ­e 


Observaţie.  Se  conjugă  la  fel  verbele:  conduire  (a  conduce),  produire 
(a  produce),  introduire  (a  introduce),  reproduire  (a  reproduce),  séduire 
(a  seduce)  e t c . ,  precum  şi­verbele  nuire  (a  dăuna)  şi  luire  (a  luci),  al 
căror  p a r t i c i p i u  trecut  este  însă  nui,  lui. 

EXERCICES 

I .  Indiquez  les  noms  provenant  du  participe  ou  de  l'infinitif  des 
verbes  suivants: 
surveiller,  associer,  aller,  toucher,  ignorer,  passer,  assister,  savoir, 
ouďr,  manger,  raccourcir,  boire,  pencher,  se  repentir. 

I I .  Indiquez  les  noms  de  la  męme  famille  correspondant  aux  verbes: 
seller,  sceller,  retourner,  valoir,  distinguer,  combattre,  t r a d u i r e ,  saluer, 
séparer,  fuir. 

III.  Appliquez  la.rčgle  de  Vaccord  du  participe  passé  dans  les  phrases 
suivantes  : 
Nous  nous  sommes  (promener)  dans  le  parc  de  culture  et  de  repos. 
J e a n  et  Pierre  se  sont  (disputer)  violemment.  Elles  se  sont  (communi­
quer)  des  secrets.  Les  distractions  que  nous  nous  sommes  (accorder) 
ne  coűtent  pas  cher.  Ils  se  sont  (saluer)  cérémonieusement.  lie  rendez­
vous  que  vous  vous  ętes  (fixer)  est  pour  8  heures.  Elle  s'est  (repentir)  de 
son  action.  Vous  vous  ętes  (lever)  trop  t a r d .  Elle  s'est  (laver)  le  visage. 

373 
57­ÈME  LEÇON 

GABRIEL  P É R I 1 

par  PAUL  E L U A R D 

U n  h o m m e  est,  m o r t  qui  n ' a v a i t  pour  défense 


Que  ses  bras  ouverts  ŕ  la  vie 
Un  h o m m e  est  m o r t  qui  n ' a v a i t  d ' a u t r e  route 
Que  celle  oů  l'on  h a i t  les  fusils 
U n  h o m m e  est  m o r t  qui  continue  la  l u t t e 
Contre  la  mort  contre  l'oubli 
Car  t o u t  ce  q u ' i l  v o u l a i t 
Nous  le  voulions  aussi 
Nous  le  voulons  a u j o u r d ' h u i 
Que  le  bonheur  soit  la  lumičre 
Au  fond  des  y e u x  au  fond  du  cśur 
E t  la  justice  sur  la  terre 

Il  y  a  des  mots  qui  font  vivre 


E t  ce  sont  des  mots  innocents 
Le  m o t  chaleur  et  le  mot  confiance 
Amour  justice  et  le  m o t  liberté 
Le  m o t  enfant  et  le  m o t  gentillesse 
E t  certains  noms  de  fleurs  et  certains  noms  de  fruits 
Le  m o t  courage  et  le  m o t  découvrir 
E t  le  m o t  frčre  et  le  m o t  c a m a r a d e 
E t  certains  noms  de  pays  de  villages 
E t  certains  noms  de  femmes  et  d ' a m i s 
Ajoutons­y  Péri 

Péri  est  m o r t  pour  ce  qui  nous  fait  v i v r e 


Tutoyons­le  sa  p o i t r i n e  est  trouée 
Mais  grâce  ŕ  lui  nous  nous  connaissons  m i e u x  " 
Tutoyons­nous  son  espoir  est  v i v a n t . 2 
1
  Gabriel  Péri  —  erou  al  Rezistenţei  franceze,  membru  al  CC.  al  P.C. 
Francez,  împuşcat  de  nazişti  în  1941. 
2
  Paul  Eluard  obişnuia  să­şi  scrie  poeziile  fără  a  folosi  nici  un  semn 
de  punctuaţie. 

374 
VOCABULAIRE 

l e  héros  [Is w ero]  eroul  la  justice  fôystis]  dreptatea 


la  Résistance  [rezistăs]  Rezistenţa  innocent,  ­e  [inasŕ]  n e v i n o v a t ,  ­ă 
le  membre  [mŕbr]  m e m b r u l  ,  ,.  r l  . . . » ,  .  , 
­  ...  rt  ••  i  A  la  confiance  l kotias  încrederea 
fusiller  iyzne  a  împuşca  ,  . „  r  . . . . . .  . . . 
le  nazi  [nazi]  n a z i s t u l '  la
  gentillesse  [ 3 atij E s]  drăgălăşenia 
la  défense  [defôs]  apărarea  tutoyer  [tytwaje]  a  t u t u i 
haďr  [air]  a  urî  la  poitrine  [pwatrin]  p i e p t u l 
l'oubli  [m.)  [ubli]  uitarea  trouer  [true]  a  găuri 

LEXIQUE 

Familles  de  mots 


­la  liberté  (f.)  libertatea  ­la  justice  (f.)  dreptatea,  j u s t i ţ i a 
libérer  (vb.)  a  elibera  juste  (adj.)  drept,  d r e a p t ă ,  j u s t ,  ­ă 
la  libération  (f.)  eliberarea  justement  (adv.)  1.  cu  dreptate 
libre  (adj.)  liber,  ­ă  2.  tocmai 
la  justesse  (f.)  justeţea 
justijicatij,  — ive  (adj.)  justificativ,  ­
la  justification  (f.)  justificarea 
justifier  (vb.)  a  justifica 

GRAMMAIRE 

Adjectivul  certain 

Aşezat  î n a i n t e a  u n u i  s u b s t a n t i v ,  a d j e c t i v u l  certain,  ­e  este  ad­


j e c t i v  n e h o t ă r î t  şi  se  t r a d u c e  la  s i n g u l a r  p r i n  „oarecare",  „ a n u m i t " , 
iar  la  p l u r a l  p r i n  „ u n e l e " : 
certains  nom,'!  de  fleurs  et  certains  noms  de  fruits  unele  (anumite)  nume 
de  flori  şi  unele  (anumite)  nume  de  fructe 
un  certain  acteur  u n  oarecare  actor 

Aşezat  d u p ă  un  s u b s t a n t i v ,  certain  este  a d j e c t i v  c a l i f i c a t i v  şi  se 


t r a d u c e  p r i n  „ s i g u r " ,  „ c e r t " : 
Ce  sera  une  victoire  certaine.  Va  fi  o  victorie  sigură. 
Observaţie.  N u  trebuie  confundat  adjectivul  certain  cu  pronumele  neho­
t ă r î t  certains  (folosit  n u m a i  la  p l u r a l ) ,  care  înseamnă  „ u n i i " : 
Certains  l'affirment.  Unii  o  afirmă. 

Verbul  haďr  (a  urî) 

V e r b u l  haďr,  deşi  a p a r ţ i n e  grupei  a  I i ­ a  de  conjugare,  p r e z i n t ă  o 


n e r e g u l a r i t a t e  la  s i n g u l a r u l  i n d i c a t i v u l u i  prezent  şi  al  i m p e r a t i ­
v u l u i ,  la  care  i  pierde  t r e m a . 

375 
La  indicativ: 
je  hais,  [33we]  tu  hais,  il  hait 
nous haďssons, vous haďssez, ils  haďssent (Pluralul  este  deci regulat.) 
La  imperativ: 
hais I  dar  haďssons !  haďssez ! 
De  asemenea,  verbul  haďr  nu primeşte  obişnuitul  accent  circum­
flex  la perfectul  simplu  (persoana  I şi a  II­a  plural)  şi nici  la con­
junctivul  imperfect  (persoana  a IlI­a  singular). Accentul  circumflex 
este  înlocuit  cu trema:  nous  haďmes,  vous haďtes;  qu'il  haďt.  La  toate 
celelalte  moduri  şi  timpuri,  verbul  haďr  se  conjugă  regulat. 
EXERCICES 
I .  Indiquez  les verbes qui  correspondent  aux  noms: 
lutte,  oubli,  liberté,  espoir,  justification,  fusil,  courage. 

II.  Indiquez  les  noms  qui  correspondent  aux  verbes: 


haďr,  courir,  trouer,  connaître,  tutoyer,  ouvrir,  découvrir. 

III.  Traduisez  en  roumain: 


Il  m'en  a  parlé  comme  d'une  chose  certaine.  Il  y  avait  une  certaine 
animation  dans  la  cour  de  l'usine.  Certaines  personnes  prétendent  que 
cette  année­ci  l'été  sera  torride. 

IV.  Traduisez  en  français: 


Gabriel  Péri  a  murit  ca  un  erou.  El  a  spus  naziştilor:  „Voi  muri,  dar 
nu­mi  voi  trăda  patria".  Poporul  francez,  alături  de  toate  popoarele, 
urăşte  războiul  şi  pe  cei  care  aţîţă  la  război.  Gabriel  Péri  ura  pe  ocu­
panţii  nazişti.  Urăsc  şi  voi  urî  pe  toţi  aţîţătorii  la  război.  Partidul 
Comunist  Francez  cinsteşte  memoria  tuturor  celor  care  au  murit  pentru 
patrie  şi  pentru  libertate. 

SUPPLÉMENT 

QUELQUES  GRANDES  FIGURES  DE  LA  LITTÉRATURE 


FRANÇAISE 

(François)  Villon  (1431—1463 (?) 


(Clément)  Marot  (1496—1544) 
(François)  Rabelais  (1494  (?)—1553) 
(Pierre  de)  Ronsard  (1524—1585) 
(Michel  de) Montaigne  (1533—1592) 
(Pierre)  Corneille  (1606—1684) 

376 
(Biaise)  Pascal  (1623—1662) 
( J e a n )  R a c i n e  (1639—1699) 
Moličre  (1622—1673) 
(Nicolas)  Boileau  (1636—1711) 
( J e a n  de)  La  F o n t a  i r e  (1621—1695) 
( J e a n  de)  La  Bruyčre  (1645—1696) 
(Charles­Louis  de)  Montesquieu  (1689—1755) 
Voltaire  (1694—1778) 
(Alain­René)  Lesage  (1668—1747) 
(Pierre  de)  M a r i v a u x  (1688—1763) 
(Denis)  D i d e r o t  (1713—1784) 
(Jean­Jacques)  Rousseau  (1712—1778) 
(l'Abbé)  P r é v o s t  (1697—1763) 
(Pierre­Augustin  de)  Beaumar­ (1732—1799) 
chais 
(François­René  de)  C h a t e a u b r i ­ (1768—1848) 
a n d 
(Victor)  H u g o  (1802—1885) 
(Alphonse  de)  L a m a r t i n e  (1790—1869) 
(Alfred  de)  Musset  (1810—1857) 
(Alfred  de)  Vigny  (1797—1863) 
S t e n d h a l  (1783—1842) 
(Prosper)  Mérimée  (1803—1870) 
(Honoré  de)  Balzac  (1799—1850) 
George  Sand  (1804—1876) 
(Gustave)  F l a u b e r t  (1821—1880) 
(Alexandre)  Dumas­pčre  ( 1 8 0 2 ­ 1 8 7 0 ) 
(Alexandre)  Dumas­fils  (1824—1895) 
(Emile)  Augier  (1820—1889) 
(Charles)  B a u d e l a i r e  (1821—1867) 
(Paul)  Verlaine  (1844—1896) 
(Alphonse)  D a u d e t  (1840—1897) 
( G u y  de)  M a u p a s s a n t  (1850—1893) 
(Emile)  Zola  (1840—1902) 
(Anatole)  F r a n c e  (1844—1924) 
( E d m o n d )  R o s t a n d  (1868—1918) 
( H e n r i )  Barbusse  (1873—1935) 
( R o m a i n )  R o l l a n d  ('1866—1944) 
(Roger)  M a r t i n  d u  Gard  (1881—1958) 
(Antoine)  de  S a i n t  E x u p é r y  (1900—1944) 
(Paul)  E l u a r d  (1895—1952) 
(Albert)  C a m u s  (1913—1960) 
(André)  M a u r o i s  (n.  1885) 
(Louis)  A r a g o n  (n.  1897) 
( J e a n ­ P a u l )  S a r t r e  (n.  1905) 
58­ÈME  LEÇON 
L É N I N E  Ŕ  P A R I S 
Lénine  avait  une  grande  admiration  pour  Paris,  son  peuple 
et  ses  traditions  révolutionnaires  !  Il  disait  que  la  Grande  Révo­
lution  de  1789  est  le  point  de  départ  „de  tout  le  développement  de 
toute  l'humanité  civilisée  au  cours  de  tout  le  XIX e  sičcle".  Il 
s'intéressait  tout  autant  ŕ  la  Révolution  de  1848  et  surtout  ŕ  la 
Commune.  Peu  aprčs  son  arrivée  ŕ  Paris  il  écrivit  ŕ  sa  mčre: 
„A  Paris,  je  ne  fais  encore  que  m'orienter:  c'est  une  ville  colossale 
et  fort  étendue.  Les faubourgs  (que nous fréquentons  le plus  souvent) 
ne  donnent  pas  l'idée  du  centre.  L'impression  est  trčs  agréable: 
des  rues  larges,  claires,  trčs  souvent  des  boulevards;  beaucoup  de 
verdure;  le  public  Se  tient  avec  une  grande  aisance  d'allure". 
Lénine  assiste  aux  réunions  électorales, aux  meetings  populair­
es,  il  prend  des  contacts  vivants  avec  les  ouvriers.  ,;I1  aimait, 
écrit  Nadejda  Konstantinovna  Kroupskaďa,  se  plonger  dans  cette 
masse  ouvričre.  Il  voulait  connaître  la  vie  de  l'ouvrier  français, 
entendre  ce  qu'il  disait  non  seulement  dans  les  grandes  assemblées, 
mais  dans  son  petit  cercle  habituel,  savoir  ce  qu'il  pensait,  quels 
ręves  l'agitaient". 
Lénine  et  sa  femme,  ŕ  leur  arrivée  ŕ  Paris,  s'installent  d'abord 
dans  un  hôtel  du  boulevard  Saint­Marcel.  Au  bout  de  quelques 
jours,  ils  trouvent  un  appartement  rue  Beaunier,  dans  un  quar­
tier  qui  était  alors  presque  périphérique,  ŕ  proximité  de  la  Porte 
d'Orléans.  Le  logement  est  grand  et  clair,  assez  luxueux.  Il  ne 
correspond  pas  au  mobilier  que  les  Oulianov  ont  amené  avec  eux 
de  Genčve. 
Les  concierges  voient  donc  d'un  mauvais  oeil  ces  étrangers 
qu'ils  traitent  d'„anarchistes".  Ils  leur  font  mille  chicanes  don­
nent  au  propriétaire  de  l'immeuble  des  rapports  malveillants 
sur  ces  locataires  insolites. 
Six  mois  plus  tard,  les  Oulianov  changent  d'appartement 
au  grand  soulagement  du  propriétaire  et  des  concierges.  Ils 
s'installent  dans  un  logement  plus  modeste,  rue  Marie­Rose, 
aujourd'hui  transformé  en  musée. 
Mais,  lŕ  encore,  le  concierge  se  montre  fort  inquiet  devant 
leur  pauvreté.  Au  début,  tout  va  mal  et  les  relations  sont  tendues. 
Lénine  commence  ŕ  en  avoir  assez.  Il  s'ouvre  de  ses  dificultés  ŕ 
un  ouvrier  de  l'imprimerie  du  Parti,  émigré,  Vladimirov.  Celui­ci 
s'arrange  pour  rencontrer  le  propriétaire  de  Lénine  dans  son  esca­
lier,  engage  la  conversation  avec  lui,  entend  les  plaintes  qu'il 
émet  ŕ  l'égard  de  son  locataire,  ses  inquiétudes  au  sujet  de  sa  sol­

378 
vabilité.  „Ne  vous  fiez  pas  aux  apparences  ! lui  dit­il".  „M.  Oulia­
nov  est  un  gros  propriétaire.  Il  a  un  compte  en  banque  au  Crédit 
Lyonnais". 
Le  propriétaire  se  renseigne.  Le  fait  était  exact.  Lénine  avait 
effectivement  un  compte  en  banque.  Mais  l'argent  déposé  ne 
lui  appartenait  pas.  C'était  celui  du  Parti. 

(D'aprčs  P.  D u r a n d ) 

VOCABULAIRE 

le  point  [pwë]  p u n c t u l  insolite  [esolit]  neobişnuit 


étendu­e  [etădy]  întins  le  soulagement  [sula3ni(îl  uşurarea 
le  faubourg  [fobur]  c a r t i e r u l  peri­  tendu  ­e  [tŕdy]  încordat 
feric  en  avoir  assez  [ ŕ w n w a v w a r w a s e ]  a 
la  verdure  [verdyr]  v e r d e a ţ a  fi  s ă t u l  d e . . . 
l'aisance  (/.)  [ezŕs]  u ş u r i n ţ a ,  dezin­  la  plainte  [plst]  plîngerea 
v o l t u r a  l'inquiétude  [ëkjetyd]  neliniştea 
l'allure  (f.)  [alyr]  m e r s u l ,  p a s u l  au  sujet  de  [o  sy3e  da]  cu  privire  la 
se  plonger  [sa  pl33e]  a  se  cufunda  la  solvabilité  [solvabilité]  solva­
le  mobilier  [mobilje]  mobilierul  b i l i t a t e a 
le  concierge  [kŕsjsrz]  p o r t a r u l  le  compte  [kôt]  contul 
la  chicane  [/ikan]  şicana  se  renseigner  [sa  rŕserje]  a  se  informa 
malveillant­e  [malvsjŕ]  r ă u v o i t o r  déposer  [depoze]  a  depune 

Famille  de  mots 

la  révolution  (f.)  r e v o l u ţ i a 


révolutionnaire  (adj.  şi  s.)  r e v o l u ţ i o n a r 
révolutionnairement  (adv.)  în  mod  r e v o l u ţ i o n a r 
révolutionner  (vb.)  a  r e v o l u ţ i o n a 
la  contre­révolution  (f.)  c o n t r a r e v o l u ţ i a 
contre­révolutionnaire  (adj.  şis.)  c o n t r a r e v o l u ţ i o n a r 

S U F I X E 

Sufixul  ­ance  (­ence)  indică  o  acţiune  sau  rezultatul  unei 


acţiuni : 
alliance,  aisance,  indépendance,  ignorance,  apparence,  prudence,  négli­
gence,  vengeance,  exigence  e t c . 
Sufixul  ­tion  (­ation,  ­ition,  ­ution)  indică  de  asemenea  o  acţiune 
sau  rezultatul  unei  acţiuni: 
révolution,  rénovation,  orientation,  administration,  coalition,  punition, 
exécution,  tradition  e t c . 

Notă.  A t e n ţ i e  la  ortografia  c u v î n t u l u i  discussion. 

379 
GRAMMAIRE 

Adjectivul  verbal  (L'adjectif  verbal) 

Adjectivul  verbal  este  un  participiu  prezent  folosit  ca  adjectiv. 


Spre  deosebire  de  participiul  prezent  care  este  invariabil,  adjec­
t i v u l  verbal  variază  în  gen  şi  număr,  ca  orice  adjectiv: 
des contacts vivants  contacte  vii 
l'horloge  parlante  orologiul  vorbitor 
des couleurs changeantes  culori  schimbătoare. 

In  general,  adjectivul  verbal  are  aceeaşi  ortografie  ca  şi  parti­
cipiul  prezent  respectiv.  In  cîteva  cazuri,  ortografia  adjectivului 
verbal  este  însă  deosebită  de  cea  a  participiului  prezent: 

Participiu  prezent  Adjectiv verbal 


convainquant  convaincant,  ­e 
suffoquant  suffocant,  ­e 
fatiguant  fatigant, ­e 
équivalant  équivalent,  ­e 
intriguant  intrigant, ­e 
négligeant  négligent,  ­e 
précédant  précédent,  ­e 
Exemple  : 
Négligeant  ses  devoirs il  s'est  montré  un  homme négligent.  C'est  une 
personne  fatigante. 

EXERCICES 

I .  Ajoutez  le suffixe  ­ance  ou  ­ence  aux  radicaux  suivants: 


excell...,  exist...,  tempér...,  véhém...,  confi...,  provid...,  assist..., 
émin...,  espér...,  vigil...,  naiss...,  présid...,  résist...,  persévér... 

I I .  Indiquez  les  noms  formés  ŕ  Vaide  du  suffixe  ­tion  de  la  męme 
famille  que  les  verbes: 
consoler,  osciller,  persécuter,  définir,  condamner,  acclamer,  accélérer, 
réparer,  amputer,  publier,  aggraver,  louer  (a  închiria). 

III.  Indiquez  par  écrit  les  adjectifs  verbaux  provenant  des  verbes 
suivants: 
naître,  plaire,  provoquer,  briller,  souffrir,  captiver,  payer,  danser, 
adhérer,  naviguer,  combattre,  militer. 

I V .  Traduisez  en  français: 

In  ce  priveşte  tăgăduirea  meritelor  sale  literare,  Eminescu  ră­


mînea  rece,  mulţumindu­se  să  înăbuşe  în  sine  un  dispreţ  desăvîrşit 

380 
pentru  scribii  contemporani.  Ceea ce stîrnea  amărăciunea  lui  (ce  qui 
l'attristait)  era  munca  istovitoare  de  redacţie  pentru  un  salariu 
neîndestulătoar  şi  nu  la  vreme  plătit.  Eminescu  a  luptat  ani  de 
zile  aproape  singur  cu  greutăţile  redacţionale,  scriind  articole  de 
fond  (editoriaux),  reportaje  parlamentare,  compilînd  iniormaţiuni, 
corectînd  şi  paginînd  (s'occupant  de  la  correction  et  de  la  mise  en 
Vaëe)­  G.  C ă l i n e s c u 

R É V I S I O N 
EXERCICES 

I .  Indiquez  les prénoms  des  écrivains: 


Rabelais,  Corneille,  Rousseau,  Musset,  Mérimée,  Balzac,  Flaubert, 
Maupassant,  Zola,  Barbusse,  Eluard,  Aragon. 

I I .  Indiquez  le  nom  des habitants  des pays  suivants: 


Danemark,  Espagne,  Hongrie, Autriche,  Pologne, Chine, Japon,  Argen­
tine,  Brésil,  Algérie. 
III.  Indiquez  le  nom  de  8 sports  en  français. 

IV.  Remplacez  les  infinitifs  par  les  participes  qui  conviennent 


dans  le  texte  suivant;  ensuite  traduisez­le: 
Il  y  a  quelques  années,  un  navire  français  ŕ  (essuyer)  une  terrible  tem­
pęte  sur  la  Méditerranée.  Il  a  (dévier)  de  sa  route  et  est  (venir)  s'é­
chouer  sur  un  banc  de  sable,  prčs  de  l'embouchure  du  Rhône.  Quelle 
terreur  fut  (ressentir)  par  les passagers quand  le  navire  s'est  (arięter) 
brusquement!  Le  côte  était  déserte;  cependant  des  pęcheurs  l'ont 
(apercevoir)  échouer et ont  (tenter)  de le secourir.  Mais la  barquequ'ils 
ont (lancer)  ŕ l'eau  et  qu'ils  ont  (gouverner)  avec  mille peines,  n'a  pas 
(réussir)  ŕ atteindre  le  navire  en détresse  et  les  lames  en  furie  l'ont 
(rejeter)  ŕ la  côte.  Le lendemain  de  nouveaux  efforts  ont  été  (tenter): 
douze courageux pęcheurs se sont (efforcer)  ŕ maintes reprises de  rejoin­
dre  les  naufragés.  Trois fois  ils  sont  (parvenir)  a leur  jeter  une  corde 
qu'ils  ont  ensuite  (attacher)  ŕ  la  côte,  trois  fois  la  tempęte  a 
(anéantir)  leur  ouvrage  et  a  (rompre)  l'amarre.  Enfin  aprčs  trois 
jours  et  quatre  nuits  d'angoisse,  les  eforts  des  héroďques  sauveteurs 
ont  (aboutir) ;  ils  ont  (pouvoir)  établir  le  contact  entre  le  navire  et 
la  côte  et  sont  (arriver)  ŕ  délivrer  les  80  passagers  ŕ  demi(mourir) 
de  froid  et  de  faim. 

V.  Traduisez  en  français: 


Dacă  aş  fi  fost  informat  la  timp,  aş  fi  putut  evita  această  întîrziere. 
Aş  pleca  acum,  dacă  tu  nu  m­ai  reţine.  N­aţi  risca  să  pierdeţi  (man­
quer)  trenul,  dacă  aţi  pleca  la  timp.  Dacă  ne  vom  uni  eforturile,  vom 
putea  realiza  o  lucrare  importantă.  Dacă  te­ai  fi  născut  la  ţară,  ai  fi 
cunoscut  mai  bine  muncile  agricole.  Dacă  îl  vei  citi  pe  Balzac,  vei 
fi  uimit  de  bogăţia  şi  diversitatea  caracterelor  pe  care  le  prezintă. 
Dacă  ai  fi  mers  ieri  cu  mine  la  teatrvi,  ai  fi  văzut  o piesă  interesantă. 

381 
V I .  Remplacez  les  verbes  entre  parenthčses  par  le  mode  et  le  temps 
exigé  par  la  concordance  des  temps: 
Vous  avez  compris  tout  de  suite  que  je  n'(čtre)  pas  bon  ŕ  grand­chose 
(A.  France).  Guillaume  pensait  qu'il  n'(avoir)  pas  le  temps  de  gagner 
sa  maison  (Al.  Dumas­pčre).  Il  décida  que  sa  fille  (partir)  (Musset). 
Pangloss  lui  demanda  comment  se  (nommer)  le  muphti  (Voltaire). 
Je  lui  rappelai  tous  les  moments  que  nous  (passer)  ensemble  (Méri­
mée).  Il  faut  absolument  que  tu  (venir)  avec  nous,  reprit  la  cantiničre 
(Stendhal).  Il  voulut  qu'elle  se  (mettre)  au  lit  tout  de  suite  (Zola). 
Permettez­vous  que  j'(aller)  rapporter  cette  montre  ŕ  ma  mčre  (V. 
Hugo).  Mais,  madame,  il  faudrait  que  j'(avoir)  un  visage  (Voltaire). 
Quoique  Napoléon  (nommer)  cet  illustre  sabreur,  comte  de  l'Empire, 
Montcornet  se  savait  issu  d'un  ébéniste  (Balzac). 

V I I .  Traduisez  en  roumain: 


Nulle  visite  ne  saurait  plus  émouvoir  le  touriste  que  celle  du  cime­
tičre  Pčre  Lachaise.  Lé  Pčre  Lachaise  domine  Paris  étant  situé  sur  une 
colline  qui  se nommait  le  Mont­Louis  sous  Louis  XIV.  Le  confesseur  du 
roi,  le pčre jésuite  La Chaise, en agrandissant  le  lieu  de repos créé  en  1626 
sur  la  colline  devait  lui  laisser  le  nom. 
Que de noms  connus  on trouve  au  Pčre Lachaise  ! A  l'ombre  d'un  saule 
— la  tombe  d'Alfred  de  Musset,  un  peu  plus  loin  le  buste  funéraire 
d'Honoré  de  Balzac:  ici  la  pierre  noircie  de  Delacroix,  lŕ  les  tombes  de 
Frédéric  Chopin,  d'Alphonse  Daudet,  de  Bizet  ou  de  Georges  Enesco. 
Ils  sont  lŕ,  les počtes  et  les  écrivains  communistes:  Henri  Barbusse, 
Paul  Vaillant­Couturier,  Paul  Eluard  et  tant  d'autres.  Voilŕ  aussi  le 
mur  des  Fédérés  oů  le  28  mai  1871,  147  communards  furent  lâchement 
exécutés  par  les  troupes  versaillaises.  Des  milliers  d'hommes  viennent 
s'incliner  auprčs  du  Mur  des  Fédérés. 

VIII.  Traduisez  en  français: 

Panait  Istrati  a  avut  un  destin  neobişnuit,  chiar  paradoxal.  Fiul 


spălătoresei  din  Brăila,  vagabondul  cu  nenumărate  meserii  la  activul  său 
(zugrav,  fotograf  ambulant,  purtător  de  reclame  (homme­sandwich), 
ziarist,  servitor,  mecanic,  hamal,  etc.)  împins  de  vicisitudinile  vieţii 
la  o tentativă  de  sinucidere,  ajunge  după  vîrsta  de  patruzeci  de  ani 
„prozator  francez",  tradus  în  peste  25  de  ţări.  Cărţile  sale,  scrise  în 
secolul  XX,  amintesc  comentatorilor  de  poveştile  din  O  mie  si  una  de 
nopţi  ori' din  Odiseea.  Împrejurările  au  aşezat  figura  lui  Panait  Istrati 
sub  semnul  miracolului,  al  aventurii  şi  totodată  al  poeziei. 
T E X T E S  P  R A L L Č L E S 

Alphonse  Daudet :  Alphonse  Daudet: 


(Le  Nabab)  (Nababul) 

Tout  ŕ  coup  la  porte  s'ouvrit  Deodată  uşa  se  deschise  larg: 
ŕ  deux  battants :  — Excelenţa  Sa  domnul  duce 
„Son  Excellence  M.  le  duc  de  de  Mora! 
Mora"  Un freamăt  lung  îl  întîmpină, 
Un  long  frémissement  l'accueil­ o  curiozitate  respectuoasă,  aşe­
lit,  une  curiosité  respectueuse,  zată  pe  două  rînduri,  deose­
rangée  sur  deux  haies,  au  lieu  bindu­se  de  îngrămădeala  bru­
de  la  presse  brutale  qui  s'é­ tală  cu  care  fusese  primit  Na­
tait  jetée  sur  les  pas  du  Nabab.  babul. 
Nul  mieux  que  lui  ne  savait  Nimeni  nu  ştia  mai  bine  de­
se  présenter  dans  le  monde,  tra­ cît  ducele  să  se  înfăţişeze  în 
verser  gravement  un salon, mon­ lume,  să  traverseze  grav  un  sa­
ter  en  souriant  ŕ  la  tribune,  lon,  să  se  urce  surîzînd  la  tri­
donner  du  sérieux  aux  choses  fu­ bună,  să  ia  fleacurile  în  serios, 
tiles,  traiter  légčrement  les  cho­ să  trateze  cu  uşurinţă  lucrurile 
ses  graves;  c'était  le  résumé,  serioase ;  distincţia  sa  para­
de  son  attitude  dans  la  vie,  doxală  era  o  sinteză  a  atitudi­
une  distinction  paradoxale.  En­ nii  în  faţa  vieţii.  Bărbat  fru­
core  beau  malgré  ses  cinquante­ mos  încă,  în  ciuda  celor  cinci­
six  ans,  d'une  beauté  faite  zeci  şi  şase  de  ani,  de  o  frumu­
d'élégance  et  de  proportion  oů  seţe  elegantă  şi  bine  proporţio­
la  grâce  du  dandy  se  raffermis­ nată,  în  care  graţia  filfizonu­
sait  par  quelque  chose  de  mili­ lui  era  compensată  de  cevami­
taire  dans  la  taille  et  la  fier­ lităresc  în  statura  şi  figura­i 
té  du  visage,  il  portait  merveil­ mîndră,  ducele  purta  admira­
leusement  l'habit  noir,  sur  le­ bil  fracul,  de  care  pentru  a­i 
quel,  pour  faire  honneur  ŕ  face  plăcere  lui  Jenkins,  atîr­
Jenkins,  il  avait  mis  quelques­ nase  cîteva  din  numeroasele­i 
unes  de  ses  plaques,  qu'il  n'ar­ decoraţii,  arborate  deobicei  nu­
borait  jamais  qu'aux  jours  offi­ mai  în  zilele  solemne.  Reflexe­
ciels.  Le  reflet  du  linge,  de  la  le  cămăşii,  ale  cravatei  albe, 
cravate  blanche,  l'argent  mat  argintul  mat  al  decoraţiilor, 
des  décorations,  la  douceur  des  linia  plăcută  a  părului  rar  şi 
cheveux  rare  et  grisonnants  uşor  cărunţit  accentuau  paloa­
ajoutaient  ŕ la  pâleur  de  la  tete,  rea  feţei,  mai  cadaverică  decît 
plus  exsangue  que  tout  ce  qu'il  tot  ce  era  cadaveric  în  seara 
y  avait  d'exsangue  ce  soir­lŕ  aceea  în  saloanele  irlande­
chez  l'Irlandais.  zului. 

383 
Il  menait  une  vie  si  terrible  !  Ducea  o viaţă  atît  de  zbuciu­
La  politique,  le  jeu  sous  toutes  mată  !  Politica,  toate  jocurile 
ses  formes,  coups  de  bourse  et  de  noroc  cunoscute,  lovituri  de 
coups  de  baccara,  et  cette  répu­ bursă  şi  la  bacara,  precum  şi re­
tation  d'homme  ŕ  bonnes  for­ putaţia  de  crai  pe  care  trebuia 
tunes  qu'il  fallait  soutenir  ŕ  cu  orice  preţ  să  o  susţină.  Da, 
tout  prix.  Oh  !  celui­lŕ  était  ducele  era  unul  dintre  clienţii 
un  vrai  client  de  Jenkins  ;  et  serioşi  ai  lui  Jenkins;  şi  aceas­
cette  visite  princičre,  il  la  de­ tă  vizită  princiară  doctorul  o 
vait  bien  ŕ  l'inventeur  de  ces  datora  inventării  acelor  pilule 
mystérieuses  perles  qui  don­ misterioase  care  dădeau  stră­
naient  ŕ  son  regard  cette  fla­ lucire  privirii  şi  întregii  fi­
mme,  ŕ  tout  son  ętre  cet  en­ inţe  a  omului,  acea  vigoare 
avant  si vibr.ant  et  si  extraordi­ atît  de  vibrantă  şi  extraor­
naire.  dinară. 
„Mon  cher  Duc,  permettez­ — Scumpul  meu  duce,  per­
moi  de  vous..."  mite­mi  să... 
Monpavon,  solennel,  le  ja­ Monpavon,  solemn,  cu  plas­
bot  gonflé,  essayait  de  faire  la  stronul  bombat,  încerca  să  în­
présentation  si  attendue;  mais  lesnească  prezentarea  atît  de 
l'Excellence,  distraite,  n'en­ mult  aşteptată;  dar  Excelenţa, 
tendait  pas, continuant  sa  route  distrată,  nu  auzea,  continuîndu­
vers  le  grand  salon,  emporté  şi  drumul  spre  salonul  cel  mare, 
par  un  de  ces  courants  électri­ împins  de  acel  curent  electric 
ques  qui  rompent  la  monoto­ care  întrerupe  monotonia  mon­
nie  mondaine.  denă. 

II 
I.L.  Caragiale  ­  O P E R E  Caragiale  ­  OEUVRES 
(1907  din  primăvară  pînă­n  (1907,  du  printemps  ŕ  l'auto­
toamnă)  mne) 
Cum  au  izbucnit  primele  flă­ Dčs  que  les  premičres  flam­
cări,  guvernul  conservator  (sub  mes  eurent  jailli,  le  gouverne­
barba  căruia,  pe'ndelete,  încă  ment  conservateur  (ŕ  la  barbe 
din  vara  anului  trecut  (1906),  duquel  le  mouvement  des  mas­
ses  paysannes  s'était  organisé 
pe  vremea  Expoziţiei  jubiliare, 
ŕ  loisir dčs  l'été  dernier  [1906], 
se  organizase  mişcarea  maselor  du  temps  de  l'Exposition  ju­
ţărăneşti)  s­a  declarat  cu  toată  bilaire)  s'est  déclaré  avec  can­
candoarea  incapabil  să  ţină  deur  incapable  de  tenir  tęte 
piept  elementului  deslănţuit.  aux  éléments  déchaînés.  Le  roi, 
Regele,  fireşte,  adînc  îngrijat  évidemment  trčs  inquiet  et 
şi  bănuind,  cu  drept  cuvînt,  soupçonnant  ŕ  juste  raison,  lui 

384 
el  care­şi  cunoaşte  bine  oame­ qui  connaît  bien  ses  gens,  que 
nii,  că  liberalii  nu  erau  atît  les  libéraux  n'étaient  pas  si 
de  ignoranţi  în  privinţa  eveni­ ignorants  de  la  marche  des 
mentelor,  a  făcut  apel  la  patrio­ événements,  fit  appel  au  patrio­
tismul  şefului  lor.  Acesta  a  tisme  de  leur  chef.  Celui­ci 
primit  zdrobitoarea  sarcină  a  accepta  l'écrasante  tâche  du 
puterii  numai  cu  condiţia  ca  pouvoir  ŕ  condition  que  la 
faction  conservatrice  et  sa  ma­
fracţiunea  conservatoare  şi  ma­
jorité  lui  promettent  leur  con­
jorităţile  ei  să­i  promită  con­ cours  sans  réserve  ; les  conserva­
cursul  fără  nicio  rezervă;  iar  teurs,  honteux  et  épouvantés 
conservatorii,  ruşinaţi  şi  în­ de  l'héritage  qu'ils  laissaient, 
groziţi  de  moştenirea  ce  lăsau,  tombčrent  d'accord. 
s­au  plecat  învoielii.  Il  y  eut  par  la  suite  ŕ  la 
Au  urmat  în  Cameră,  duioase  Chambre  d'attendrissantes  scč­
scene  teatrale...  In  publicitatea  nes  théâtrales.  Dans  la  'presse 
romînească,  foarte  înclinată,  la  roumaine,  trčs  encline  ŕ  la 
ocaziuni  mari,  cătră  nota  sen­ note  sentimentale  dans  les  gran­
des  occasions,  de  telles  exhibi­
timentală,  astfel  de­  exibiţiuni 
tions  s'appellent  „scčnes  émou­
se  numesc  „scene  înălţătoare".  vantes".  Tout  le  monde  a  pleu­
Toată  lumea  a  plîns,  miniştri  ré,  ministres  en  titre,  ministres 
de  azi,  miniştri  de  ieri,  depu­ sortants,  députés,  sénateurs, 
t a ţ i ,  senatori,  publicişti,  re­ publicistes,  reporters  et  public. 
portera  şi  tribune  publice;  şi'n  Et  devant  cette  foule  si  émue, 
faţa  lumii  acesteia  atît  de  emo­ deux  grands  parmi  les  plus 
ţionate,  doi  mari  între  mari  grands  chefs,  un  conservateur 
fruntaşi,  un  conservator  şi  un  et  un  libéral,  sont  tombés  dans 
les  bras  l'un  de  l'autre  et  se 
liberal,  s­au  strîns  în  braţe 
sont  embrassés  solennellement, 
cu  efuziune  şi  s­au  sărutat  lavant  de  leurs  larmes  brű­
solemn,  spălînd  cu  lacrimi  fier­ lantes  tout  le  passé  —  ce  passé 
binţi  tot  trecutul  —  care,  ce­i  qui,  il  est  vrai,  avait  besoin 
drept,  c^în  avea  nevoie  de  spă­ d'ętre  lavé.  Dans  le  feu  des 
lat:  în  căldura  luptelor  de  pînă  luttes  toutes  récentes  entre  les 
ieri  a  celor  două  fracţiuni,  pri­ deux  factions,  le  premier  ne 
mul  nu  numea  pe  al  doilea  faisait  qu'appeler  le  second 
decît  „trădător  de  neam",  iar  „traître  ŕ  la  patrie",  tandis 
que  celui­ci  nommait  l'autre 
acesta  pe  acela  „fiul  lui  BeJze­
„fils  de  Belzébuth".  Les  révol­
but".  Răscoalele  făceau  deci  o  tes  opéraient  donc  un  miracle: 
minune:  trădătorul  de  neam  de  le  traître  ŕ  la  patrie,  hier  en­
pînă  ieri  se  preschimba  în  sal­ core,  se  transformait  en  sau­

385 
vator  al  patriei;  iar  fiului  lui  veur  de  la  patrie  ;  tandis  que 
Belzebut  îi  crescuseră  peste  des  ailes  de  chérubin  avaient 
noapte  aripi  de  cheruvim.  poussé  en  une  nuit  au  fils  de 
Belzébuth. 
în  faţa  primejdiei  pentru 
En  face  du  danger  également 
amîndouă  egal  de  ameninţă­ menaçant  pour  elles,  les  deux 
toare,  acţiunile  de  guvernă­ factions  gouvernementales  en­
mînt  duşmane  îşi  dădeau  mîna  nemies  se  sont  donné  la  main 
spre  restabilirea  ordinei.  Care  afin  de  rétablir  l'ordre...  Voilŕ 
va  să  zică,  un  guvern  incapabil,  donc  qu'un  gouvernement  in­
deşi  dispune  de  majorităţi  for­ capable,  bien  que  disposant 
d'une  majorité  écrasante,  tom­
midabile,  cade;  vine  altul  la  be.  Un  autre  vient  au  pouvoir 
putere  declarîndu­se  şi  el  din­ qui  se  déclare  ŕ  son  tour,  dčs 
tru  început  incapabil  dacă  in­ le  début,  incapable,  si  l'inca­
capabilul  căzut  nu­i  da,  fără  pable  démis  ne  lui  pręte  son 
nicio  rezervă,  concursul  —  toc­ concours  sans  réserve  —  con­
mai  după  principiul  gramatical  formément  ŕ  la  rčgle  grammati­
cale  selon  laquelle  deux  néga­
că  două  negaţiuni  fac  o  afirma­ tions  valent  une  affirmation  ; 
ţiune:  două  incapacităţi  măr­ deux  incapacités  avouées  pro­
turisite  dau  o  capacitate  netă­ duisent  une  capacité  incontes­
găduită.  table. 
PARTEA  A  V­a 

LECTURES  LITTÉRAIRES 


L'INTERNATIONALE 

EUGČNE  POTTIER  (1816—1887)  est  un  počte  ouvrier  qui,  ayant  pris 
une  part  active  ŕ  la  Commune,  a  réussi  ŕ  exprimer  les  aspirations  des  prolé­
taires  de  tous  les  pays,  dans  VInternationale.  Cet  hymne  admirable  est  issu 
de  l'élan  révolutionnaire  des  masses  qui  ont  institué  la  Commune  de  Paris; 
il  fut  écrit  par  E.  Pottier  en  juin  1871,  quelques  jours  aprčs  la  répression 
sanglante  de  la  révolution  des  prolétaires  parisiens.  Mais  VInternationale 
ne  fut  publiée  qu'en  1887.  L'année  suivante,  un  ouvrier  de  Lille,  Pierre 
Degeyter,  compositeur  amateur,  en  composa  la  musique.  L'hymne  fut  chanté 
pour  la  premičre  fois  ŕ  Lille  en  1888.  En  1889  il  fut  chanté  par  les  délé­
gués  français  au  premier  congrčs  de  la  II­čme  Internationale,  h'Interna­
tionale  devint  par  la  suite  l'hymne  du  prolétariat  de  tous  les  pays  du  monde. 

C'est  la  lutte  finale, 


Groupons­nous,  et  demain, 
L'Internationale 
Sera  le  genre  humain. 

Debout  ! les  damnés  de  la  terre ! 


Debout  !  les  forçats  de  la  faim  ! 
La  raison  tonne  en  son  cratčre, 
C'est  l'éruption  de  la  fin. 
Du  passé,  faisons  table  rase ! 
Foule  esclave,  debout  ! debout ! 
Le  monde  va  changer  de  base: 
Nous  ne  sommes  rien,  soyons  tout  ! 

Il  n'est  pas  de  sauveurs  supręmes, 


Ni  Dieu,  ni  César,  ni  tribun; 
Producteurs,  sauvons­nous  nous­męmes! 
Décrétons  le  salut  commun  ! 
Pour  que  le  voleur  rende  gorge, 
Pour  tirer  l'esprit  du  cachot, 
Soufflons  nous­męmes  notre  forge, 
Battons  le  fer  quand  il  est  chaud  ! 

389 
L'État  comprime  et  la  loi  triche, 
L'impôt  saigne  le  malheureux; 
Nul  devoir  ne  s'impose  au  riche, 
Le  droit  du  pauvre  est  un  mot  creux. 
C'est  assez  languir  en  tutelle, 
L'égalité  veut  d'autres  lois; 
„Pas  de  droits  sans  devoirs,  dit­elle, 
Égaux,  pas  de  devoirs  sans  droits  !" 

Hideux  dans  leur  apothéose, 


Les  rois  de  la  mine  et  du  rail 
Ont­ils  jamais  fait  autre  chose 
Que  dévaliser  le  travail? 
Dans  les  coffres­forts  de  la  bande, 
Ce  qu'il  a  créé  s'est  fondu. 
En  décrétant  qu'on  le  lui  rende, 
Le  peuple  ne  veut  que  son  dű. 

Les  rois  nous  soűlaient  de  fumées, 


Paix  entre  nous,  guerre  aux  tyrans  ! 
Appliquons  la  grčve  aux  armées, 
Crosse  en  l'air,  et  rompons  les  rangs ! 
S'ils  s'obstinent,  ces  cannibales, 
Ŕ­  faire  de  nous  des  héros, 
Ils  sauront  bientôt  que  nos  balles 
Sont  pour  nos  propres  généraux. 

Ouvriers,  paysans,  nous  sommes 


Le  grand  parti  des  travailleurs; 
La  terre  n'appartient  qu'aux  hommes, 
L'oisif  ira  loger  ailleurs. 
Combien  de  nos  chairs  se  repaissent! 
Mais  si  les  corbeaux,  les  vautours 
Un  de  ces  matins  disparaissent, 
Le  soleil  brillera  toujours. 

C'est  la  lutte  finale, 


Groupons­nous,  et  denjain, 
L'Internationale 
Sera  le  genre  humain. 

390 
LA  MARSEILLAISE 

La  Marseillaise  fut  composée,  paroles  et  musique,  en  1792  par  un  officier 
français  en  garnison  ŕ  Strasbourg,  Rouget  de  Lisle.  L'hymne  reçut  d'abord 
le  titre  de  Chant  de  guerre  de  l'armée  du  Rhin.  Les  fédérés  marseillais  l'ayant 
fait  connaître  les  premiers  ŕ  Paris,  il  fut  nommé  par  la  suite  la  Marseillaise 
et  devint  l'hymne  national  français. 

Allons,  enfants  de  la  Patrie, 


Le  jour  de  gloire  est  arrivé. 
Contre  nous,  de  la  tyrannie, 
L'étendard  sanglant  est  levé. 
Entendez­vous  dans  nos  campagnes, 
Mugir  ces  féroces  soldats? 
Ils  viennent  jusque  dans  nos  bras, 
Egorger  nos  fils,  nos  compagnes. 

(Refrain) 

Aux  armes,  citoyens ! 


Formez  vos  bataillons  ! 
Marchons,  marchons, 
Qu'un  sang  impur  abreuve  nos  sillons! 

Amour  sacré  de  la  Patrie, 


Conduis,  soutiens  nos  bras  vengeurs 1 
Liberté,  liberté  chérie, 
Combats  avec  tes  défenseurs  ! 
Sous  nos  drapeaux,  que  la  victoire 
Accoure  ŕ  tes  mâles  accents ; 
Que  nos  ennemis  expirants, 
Voient  ton  triomphe  et  notre  gloire ! 

Aux  armes,  citoyens! 


Formez  vos  bataillons  ! 
Marchons,  marchons, 
Qu'un  sang  impur  abreuve  nos  sillons! 

391 
Nous  entrerons  dans  la  carričre 
Quand  nos  aînés  n'y  seront  plus; 
Nous  y  trouverons  leur  poussičre 
Et  la  trace  de  leurs  vertus ! 
Bien  moins  jaloux  de  leur  survivre 
Que  de  partager  leur  cercueil; 
Nous  aurons  le  sublime  orgueil 
De  les  venger  ou  de  les  suivre ! 

Aux  armes,  citoyens ! 


Formez  vos  bataillons ! 
Marchons,  marchons, 
Qu'un  sang  impur  abreuve  nos  sillons ! 
L E  B O U R G E O I S  G E N T I L H O M M E 

MOLIČRE,  de  son  vrai  nom  Jean­Baptiste  Poquelin  (1622—1673),  a 


été  le  plus  grand  auteur  comique  de  la  littérature  française.  Ses  principales 
comédies  — les  Précieuses ridicules  (1659),  l'École  des femmes  (1662),  Tartuffe 
(1664),  Don  Juan  (1665),  le  Misanthrope  (1666),  l'Avare  (1668),  le  Bourgeois 
gentilhomme  (1670),  les  Femmes  savantes  (1672),  le  Malade  imaginaire  (1673) 
etc.  — sont  dirigées  contre  la  société  féodale  française.  La  satire  de  Moličre 
vise  la  corruption  des  grands  seigneurs,  l'hypocrisie  du  clergé  catholique, 
l'ignorance  des  médecins  de  l'époque,  l'avidité  et  l'avarice  des  riches  bour­
geois,  leurs  prétentions  stupides  d'imiter  la  noblesse. 
Monsieur  Jourdain,  le  héros  du  Bourgeois gentilhomme, est  un  de  ces  bour­
geois  qui  veulent  imiter  les  maničres  de  la  noblesse  féodale.  Dans  la 
scčne  qui  suit,  Monsieur  Jourdain,  en  présence  de  son  maître  de  philoso­
phie,  étale  sa  stupidité  et  sa  vanité  ridicule  de  bourgeois  parvenu. 

(Acte  II,  scčne  4,  fragment) 

Maître  de  philosophie,  Monsieur  Jourdain 

Maître  de  philosophie:  —  Que  voulez­vous  donc  que  je  vous 


apprenne? 
Monsieur  Jourdain:  —  Apprenez­moi  l ' o r t h o g r a p h e . 
Maître  de  philosophie:  —  Trčs  v o l o n t i e r s . 
Monsieur  Jourdain:  —  Aprčs  vous  m ' a p p r e n d r e z  l ' a l m a n a c h ,  pour 
savoir  q u a n d  il  y  a  de  la  lune  et  q u a n d  il  n ' y  en  a  p o i n t . 
Maître  de  philosophie:  .—  Soit.  Pour  bien  suivre  votre  pensée  et 
t r a i t e r  cette  m a t i č r e  en  p h i l o s o p h e ,  il  faut  commencer  selon 
l'ordre  des  choses,  p a r  une  exacte  connaissance  de  la  n a t u r e 
des  lettres,  et  de  la  différente  maničre  de  les  prononcer  t o u t e s . 
E t  lŕ­dessus  j ' a i  ŕ  vous  dire  que  les  lettres  sont  divisées  en 
voyelles,  ainsi  dites  voyelles  parce  qu'elles  e x p r i m e n t  les  v o i x ; 
et  en  consonnes,  ainsi  appelées  consonnes  parce  q u ' e l l e s  son­
n e n t  avec  les  voyelles,  et  ne  font  que  m a r q u e r  les  diverses 
a r t i c u l a t i o n s  des  v o i x .  11 y  a  cinq  voyelles  ou  v o i x :  A , E , I , 0 , U . 
Monsieur  Jourdain:  —  J ' e n t e n d s  t o u t  cela. 
Maître  de  philosophie:  —  La  voix  A  se  forme  en  o u v r a n t  fort  la 
b o u c h e :  A. 
Monsieur  Jourdain:  —  A,A.  O u i . 
Maître  de  philosophie:  —  La  voix  E  se  forme  en  r a p p r o c h a n t  la 
mâchoire  d'en  bas  de  celle  d'en  h a u t :  A , E . 
Monsieur  Jourdain:  —  A , E , A , E .  Ma  f o i !  o u i .  A h !  que  cela  est 
b e a u . 
Maître  de  philosophie:  —• E t  la  voix  I  en  r a p p r o c h a n t  encore  d a v a n ­
tage  les  mâchoires  l'une  de  l ' a u t r e ,  et  é c a r t a n t  les  deux  coins 
de  la  bouche  vers  les  oreilles:  A , E , I . 
Monsieur  Jourdain:  —  A , E , 1,1,1,1.  Cela  est  v r a i .  Vive  la  s c i e n c e ! 

393 
Maître  de  philosophie:  —  La  voix  O  se  forme  en  rouvrant  les  mâ­
choires,  et  rapprochant  les  lčvres  par  les  deux  coins,  le  haut 
et  le  bas:  0 . 
Monsieur  Jourdain:  —  0 , 0 .  Il  n'y  a  rien  de  plus  juste  A,E,I, 
0 , 0 , 0 .  Cela  est  admirable!  1,0,1,0. 
Maître  de  philosophie:  •— L'ouverture  de  la  bouche  fait  justement 
comme  un  petit  rond  qui  représente  un  0 . 
Monsieur  Jourdain:  —  0 , 0 , 0 .  Vous  avez  raison,  0 .  Ah!  la  belle 
chose,  que  de  savoir  quelque  chose ! 
Maître  de  philosophie:  —  La  voix  TJ  se  forme  en  rapprochant  les 
dents  sans  les  joindre  entičrement,  et  allongeant  les  deux 
lčvres  en  dehors,  les  approchant  aussi  l'une  de  l'autre  sans  les 
joindre  tout  ŕ  fait:  U. 
Monsieur  Jourdain:  —  U,U.  Il  n'y  a  rien  de  plus  véritable:  U. 
Maître  de  philosophie:  —  Vos  deux  lčvres  s'allongent  comme  si 
vous  faisiez  la  moue:  d'oů  vient  que  si  vous  la  voulez  faire  ŕ 
quelqu'un,  et  vous  moquer  de  lui,  vous  ne  sauriez  lui  dire 
que :  U. 
Monsieur  Jourdain:  —• U,U.  Cela  est  vrai.  Ah !  que  n'ai­je  étudié 
plus  tôt,  pour  savoir  tout  cela? 
Maître  de  philosophie:  —  Demain,  nous  verrons  les  autres  lettres, 
qui  sont  les  consonnes. 
Monsieur  Jourdain:  •—•  Est­ce  qu'il  y  a  des  choses  aussi  curieuses 
qu'ŕ  celles­ci? 
Maître  de philosophie:  —  Sans  doute.  La  consonne  D,  par  exemple, 
se  prononce  en  donnant  du  bout  de  la  langue  au­dessus  des 
dents  d'en  haut:  DA. 
Monsieur  Jourdain:  —  DA,DA.  Oui.  Ah  !  les  belles  choses !  les 
belles  choses ! 
Maître  de  philosophie:  —• L'F  en  appuyant  les  dents  d'en  haut  sur 
la  lčvre  de  dessous:  FA. 
Monsieur  Jourdain:  —  FA,FA.  C'est  la  vérité.  Ah !  mon  pčre  et 
ma  mčre,  que  je  vous  veux  de  mal ! 
Maître  de  philosophie:  —­ Et  l'R,  en  portant  le  bout  de  la  langue 
jusqu'au  haut  du  palais,  de  sorte  qu'étant  frôlée  par  l'air  qui 
sort  avec  force,  elle  lui  cčde,  et  revient  toujours  au  męme 
endroit,  faisant  une  maničre  de  tremblement:  RRA. 
Monsieur  Jourdain:  —  R,R,RA,R,R,R,R,R,R,RA.  Cela  est  vrai. 
Ah  ! l'habile  homme que vous ętes  ! et que j ' a i  perdu  de  temps ! 
R,R,R,RA. 
Maître  de  philosophie:  —  Je  vous  expliquerai  ŕ  fond  toutes  ces 
curiosités. 
Monsieur  Jourdain:  —  Je  vous  en  prie.  Au  reste,  il  faut  que  je 
vous  fasse  une  confidence.  Je  suis  amoureux  d'une  personne 
394 
de  qualité,  et  je  souhaiterais  que  vous  m'aidassiez 1  ŕ  lui 
écrire  quelque  chose  dans  un  petit  billet  que  je  veux  laisser 
tomber  ŕ  ses  pieds. 
Maître  de  philosophie:  —  Fort  bien. 
Monsieur  Jourdain:  —  Cela  sera  galant,  oui. 
Maître  de  philosophie:  —  Sans  doute.  Sont­ce  des  vers  que  vous 
lui  voulez  écrire? 
Monsieur  Jourdain:  —  Non,  non,  point  de  vers. 
Maître  de  philosophie:  —  Vous  ne  voulez  que  de  la  prose? 
Monsieur  Jourdain:  —  Non,  je  ne  veux  ni  prose  ni  vers. 
Maître  de  philosophie:  •—  Il  faut  bien  que  ce  soit  l'un  ou  l'autre. 
Monsieur  Jourdain:  —  Pourquoi? 
Maître  de philosophie:  —  Par  la  raison,  Monsieur,  qu'il  n'y  a  pour 
s'exprimer  que  la  prose,  ou  les  vers. 
Monsieur  Jourdain:  —  Il  n'y  a  que  la  prose  ou  les  vers? 
Maître  de  philosophie:  •—Non,  Monsieur;  tout  ce  qui  n'est  point 
prose  est  vers;  et  tout  ce  qui  n'est  point  vers  est  prose. 
Monsieur  Jourdain:  •—  Et  comme  l'on  parle,  qu'est­ce  que  c'est 
donc  que  cela? 
Maître  de  philosophie:  —  De  la  prose. 
Monsieur  Jourdain:—Quoi?  quand  je  dis:  „Nicole,  apportez­moi 
mes  pantoufles  et  me  donnez  mon  bonnet  de  nuit",  c'est  de 
la  prose? 
Maître  de  philosophie:  —  Oui,  Monsieur. 
Monsieur  Jourdain:  —  Par  ma  foi  !  il  y  a  plus  de  quarante  ans 
que  je  dis  de  la  prose,  sans  que  j ' e n  susse  rien,  et  je  vous 
suis  le  plus  obligé  du  monde  de  m'avoir  appris  cela. 

LE  MARIAGE  DE  FIGARO 


P I E R R E ­ A U G U S T I N  CARON  D E  B E A U M A R C H A I S  ( 1 7 3 2 ­ 1 7 9 9 )  fut 
le  plus  illustre  successeur  de  Moličre  au  X V I I I ­ č m e  sičcle.  Le  personnage 
p r i n c i p a l  de  ses  deux  comédies,  le  Barbier  de  Sčville  (1775)  et  le  Mariage 
de  Figaro  (1784),  est  F i g a r o ,  représentant  du  Tiers  é t a t ,  q u i ,  ŕ  la  veille  de  la 
R é v o l u t i o n  bourgeoise  de  1789,  dénonce  les  abus  et  la  corruption  de  la  société 
féodale.  Le  monologue  de  F i g a r o ,  r e p r o d u i t  ci­dessous,  est  j u s t e m e n t  u n  vio­
lent  réquisitoire  contre  le  régime  féodal. 

(Acte  V ,  scčne  3) 

Figaro,  seul,  se promenant  dans  Vobscurité,  dit  du  ton  le plus  sombre: 
0  femme!  femme!  femme!  créature  faible  et  décevante!...  nul 
animal  créé  ne  peut  manquer  ŕ  son  instinct;  le  tien  est­il  donc  de 
1
  aidassiez  —  imperfectul  c o n j u n c t i v u l u i ;  se  t r a d u c e  prin  conjunctiv  pre­
z e n t :  să  mă  ajutaţi. 

3 9 5 
tromper?...  Aprčs  m'avoir  obstinément  refusé  quand  je  l'en  pres­
sais  devant  sa  maîtresse;  ŕ  l'instant  qu'elle  me  donne  sa  parole; 
au  milieu  męme  de  la  cérémonie...  Il  riait  en  lisant,  le  perfide! 
et  moi,  ­comme  un  benęt  !  Non,  Monsieur  le  Comte,  vous  ne 
l'aurez  pas...  vous  ne  l'aurez  pas.  Parce  que  vous  ętes  un  grand 
Seigneur,  vous  vous  croyez  un  grand  génie  !...  Noblesse,  fortune,  un 
rang,  des  places:  tout  cela  rend  si  fier  ! Qu'avez­vous  fait  pour  tant 
de  biens?  Vous  vous  ętes  donné  la  peine  de  naître  et  rien  de  plus; 
du  reste,  homme  assez  ordinaire;  tandis  que  moi,  morbleu! 
perdu  dans  la  foule  obscure,  il  m'a  fallu  déployer  plus  de  science 
et  de  calculs  pour  subsister  seulement,  qu'on  n'en  a  mis  depuis 
cent  ans  ŕ  gouverner  toutes  les  Espagnes:  et  vous  voulez  jouter  1 . . . 
On  vient...  c'est  elle...  ce  n'est  personne.  —  La  nuit  est  noire  en 
diable,  et  me  voilŕ  faisant  le  sot  métier  de  mari,,  quoique  je  ne 
le  sois  qu'ŕ  moitié  !  (Il  s'assied  sur  un  banc.)  Est­il  rien  de  plus 
bizarre  que  ma  destinée?  Fils  de  je  ne  sais  pas  qui,  volé  par  des 
bandits,  élevé  dans  leurs  moeurs,  je  m'en  dégoűte  et  veux  courir 
une  carričre  honnęte;  et  partout  je  suis  repoussé!  J'apprends  la 
chimie,  la  pharmacie,  la  chirurgie,  et  tout  le  crédit  d'un  grand 
Seigneur  peut  ŕ  peine  me  mettre  ŕ  la  main  une  lancette  vété­
rinaire  !  —  Las  d'attrister  des  bętes  malades  et  pour  faire  un 
métier  contraire,  je  me  jette  ŕ  corps  perdu  dans  le  théâtre:  me 
fussé­je  mis  une  pierre  au  cou  !  Je  broche  une  comédie  dans  les 
mśurs  du  sérail;  auteur  espagnol,  je  crois  pouvoir  y  fronder  Ma­
homet  sans  scrupule:  ŕ  l'instant,  un  envoyé...  de  je  ne  sais  oů, 
se  plaint  que  j'offense  dans  mes  vers  la  Sublime­Porte  ,  la  Perse, 
une  partie  de  la  presqu'île  de  l'Inde,  toute  l'Egypte,  les  royaumes 
de  Barca,  de  Tripoli,  de  Tunis,  d'Alger  et  de  Maroc:  et  voilŕ  ma 
comédie  flambée,  pour  plaire  aux  princes  mahométans,  dont  pas 
un,  je  crois,  ne  sait  lire,  et  qui  nous  meurtrissent  l'omoplate,  en 
nous  disant:  Chiens  de  chrétiens!—  Ne  pouvant  avilir  l'esprit,  on 
se  venge  en  le  maltraitant.  —Mes  joues  creusaient;  mon  terme 
était  échu;  je  voyais  de  loin  arriver  l'affreux  recors,  la  plume 
fichée  dans  sa  perruque:  en  frémissant,  je  m'évertue.  Il  s'élčve 
une  question  sur  la  nature  des  richesses;  et  comme  il  n'est  pas 
nécessaire  de  tenir 2  les  choses  pour  en  raisonner,  n'ayant  pas  un 
sou,  j'écris  sur  la  valeur  de  l'argent  et  sur  son  produit  net;  sitôt 
je  vois  du  fond  d'un  fiacre  baisser  pour  moi  le  pont  d'un  château 
fort,  ŕ  l'entrée  duquel  je  laissai  l'espérance  et  la  liberté.  (Il  se 
levé.)  Que  je  voudrais  bien  tenir  un  de  ces  puissants  de  quatre 
jours,  si  légers  sur  le  mal  qu'ils  ordonnent  !  quand  une  bonne  dis­
grâce  a  cuvé  son  orgueil,  je  lui  dirais...  que  les  sottises  impri­
1
  jouter  — a  se  lupta,  a  se  măsura  cu. 
2
  tenir  — a  poseda. 

396 
mées  n'ont  d'importance  qu'aux  lieux  oů  l'on  en  gęne  le cours ; que, 
sans  la  liberté  de  blâmer,  il  n'est  point  d'éloge  flatteur;  et  qu'il 
n'y  a  que  les  petits  hommes  qui  redoutent  les  petits  écrits.  (Il  se 
rassied.)  Las  de  nourrir  un  obscure  pensionnaire,  on  me  met  un 
jour  dans  la  rue;  et  comme  il  faut  dîner,  quoiqu'on  ne  soit  plus 
en  prison,  je  taille  encore  ma  plume,  et  demande  ŕ  chacun  de  quoi 
il  est  question:  on  me  dit  que  pendant  ma  retraite  économique, 
il  s'est  établi  dans  Madrid  un  systčme  de  liberté  sur  la  vente  des 
productions,  qui  s'étend  męme  ŕ  celles  de  la  presse;  et  que,  pourvu 
que  je  ne  parle  en  mes  écrits  ni  de  l'autorité,  ni  du  culte,  ni 
de  la  politique,  ni  de  la  morale,  ni  des  gens  en  place,  ni  des  corps 
en  crédit,  ni  de  l'Opéra,  ni  des  autres  spectacles,  ni  de  personne 
qui  tienne  ŕ  quelque  chose,  je  puis  tout  imprimer  librement,  sous 
l'inspection  de  deux  ou  trois  censeurs.  Pour  profiter  de  cette 
douce  liberté,  j'énonce  un  écrit  périodique,  et,  croyant  n'aller 
sur  les brisées 1 d'aucun  autre, je  le nomme  Journal  inutile.  Pou­ou ! 
je  vois  s'élever  contre  moi  mille  pauvres  diables  ŕ  la  feuille 2 ;  on 
me  supprime,  et  me  voilŕ  derechef  sans  emploi  !  —  Le  désespoir 
m'allait  saisir;  on  pense  ŕ  moi  pour  une  place,  mais  par  malheur 
j ' y  étais  propre:  il  fallait  un  calculateur,  ce  fut  un  danseur  qui 
l'obtint.  Il  ne  me  restait  plus  qu'ŕ  voler;  je  me  fais  banquier  de 
pharaon 3 :  alors, bonnes  gens  ! je soupe en  ville, et  les  personnes  dites 
comme  il  faut  m'ouvrent  poliment  leur  maison  en  retenant  pour 
elles  les  trois  quarts  du  profit.  J'aurais  bien  pu  me  remonter; 
je  commençais  męme  ŕ  comprendre  que,  pour  gagner  du  bien,  le 
savoir­faire  vaut  mieux  que  le  savoir.  Mais  comme  chacun  pillait 
autour  de  moi,  en  exigeant  que  je  fusse  honnęte,  il  fallut  bien 
périr  encore.  Pour  le  coup  je  quittais  le  monde,  et  vingt  brasses 
d'eau  m'en  allaient  séparer,  lorsqu'un  Dieu  bienfaisant  m'appelle 
ŕ  mon  premier  état.  Je  reprends  ma  trousse  et  mon  cuir  anglais; 
puis  laissant  la  fumée  aux  sots  qui  s'en  nourrissent,  et  la  honte  au 
milieu  du  chemin,  comme  trop  lourde  ŕ  un  piéton,  je  vais  rasant 
de  ville  en  ville,  et  je  vis  enfin  sans  souci.  Un  grand  seigneur 
passe  ŕ  Séville;  il  me  reconnaît,  je  le  marie,  et  pour  prix  d'avoir 
eu  par  mes  soins  son  épouse,  il  veut  intercepter  la  mienne  !  Intri­
que,  orage  ŕ  ce  sujet.  Pręt  ŕ  tomber  dans  un  abîme,  au  moment 
d'épouser  ma  mčre,  mes  parents  m'arrivent  ŕ  la  file.  (Il  se  lčve 
en s'échauffant.)  On  se  débat;  c'est  vous,  c'est  lui,  c'est  moi,  c'est 
toi;  non,  ce  n'est  pas  nous;  eh!  mais  qui  donc?  (Il  retombe  assis.) 
O  bizarre  suite  d'événements  ! 

1
  aller  sur  les  brisées  de  quelqu'un  —  a  intra  în  concurenţă  cu  cineva. 
*  mille  pauvres  diables  ŕ  la  feuille  —  o  mie  de  bieţi  scribi  (plătiţi  după 
n u m ă r u l  cuvintelor). 
3
  pharaon  —  un  joc  de  noroc. 

397 
NOTRE­DAME  DE  PARIS 
(Fragment) 

V I C T O R  H U G O  (1802 — 1885),  considéré  ŕ  juste  t i t r e  comme  chef  de  l'école 


r o m a n t i q u e ,  a  créé  une  oeuvre  immense,  q u i  se  caractérise  p a r  son  souffle 
démocratique  et  h u m a n i t a i r e .  Il  a  consacré  u n  volume  de  vers  (les  Orien­
tales  —  1829)  ŕ  la  l u t t e  du  peuple  grec  pour  l'indépendance  et  u n  autre 
(les  Châtiments  —  1853)  ŕ  la  dénonciation  du  régime  réactionnaire  de  N a p o ­
léon  I I I .  Plusieurs  poésies  de  l'Année  terrible  (1871)  e x p r i m e n t  la  s y m p a ­
thie  du  počte  pour  les  victimes  de  la  Commune  de  Paris.  Victor  Hugo  a 
écrit  u n  grand  nombre  de  drames  r o m a n t i q u e s ,  dont  les  plus  connus  sont 
Marion  Delorme  (1829),  Hernani  (1830),Le  Roi  s'amuse  (1832),  Ruy­Blas 
(1838).  Il  y  a  dans  chacune  de  ces  pičces  u n  héros  populaire  q u i  exprime 
les  sentiments  et  les  aspirations  du  peuple  s'opposant  ŕ  la  d o m i n a t i o n  des 
classes  possédantes.  Comme  romancier,  V.  Hugo  est  l ' a u t e u r  de  plusieurs 
r o m a n s ,  dont  le  plus  célčbre,  les  Misérables  (1862)  ainsi  que  les  Travailleurs 
de  la  mer  (1866),  ont  été  écrits  pendant  son  exil  forcé  dans  l'île  de  Guer­
nesey,  oů  V.  Hugo  a  résidé  d u r a n t  t o u t  le  Second  E m p i r e .  Les  romans  de 
V.  Hugo  respirent  la  s y m p a t h i e  d e  l ' a u t e u r  envers  les  gens  simples,  exploi­
tés  et  humiliés  par  u n  régime  injuste. 
Dans  Notre­Dame  de  Paris,  roman  historique  (1831),  V.  Hugo  évoque  la 
vie  rude  du  peuple  de  Paris  au  XV­čme  sičcle.  Le  fragment  qui  suit  est  u n e 
belle  description  du  Paris  moyenâgeux. 

P A R I S  Ŕ  VOL  D ' O I S E A U 1 

Paris  est  né,  comme  on  sait,  dans  cette  vieille  île  de  la  Cité  qui 
a  la  forme  d'un  berceau.  La  grčve  de  cette  île  fut  sa  premičre 
enceinte,  la  Seine  son  premier  fossé.  Paris  demeura  plusieurs  sičcles 
ŕ  l'état  d'île,  avec  deux  ponts,  l'un  au  nord,  l'autre  au  midi,  et 
deux  tętes  de  pont,  qui  étaient  ŕ  la  fois  ses  portes  et  ses  forteresses, 
le  Grand­Châtelet  sur  la  rive  droite,  le  Petit­Châtelet  sur  la  rive 
gauche.  Puis,  dčs  les  rois  de  la  premičre  race,  trop  ŕ  l'étroit  dans 
son  île,  et  ne  pouvant  plus  s'y  retourner,  Paris  passa  l'eau.  Alors, 
au  delŕ  du  Grand,  au  delŕ  du  Petit­Châtelet,  une  premičre  enceinte 
de  murailles  et  de  tours  commença  ŕ  entamer  la  campagne  des 
deux  côtés  de  la  Seine.  De  cette  ancienne  clôture  il  restait  encore 
au  sičcle  dernier  quelques  vestiges;  aujourd'hui,  il  n'en  reste  que 
le  souvenir,  et  çŕ  et  lŕ  une  tradition,  la  porte  Baudets  ou  Bau­
doyer,  Porta  Bagauda,  Peu  ŕ  peu,  le  flot  des  maisons  toujours 
poussé  du  coeur  de  la  ville  en  dehors,  déborde,  ronge,  use  et  efface 
cette  enceinte.  Philippe­Auguste  lui  fait  une  nouvelle  digue.  Il 
emprisonne  Paris  dans  une  chaîne  circulaire  de  grosses tours,  hautes 
et  solides.  Pendant  plus  d'un  sičcle,  les maisons  se pressent,  s'accu­
mulent  et  haussent  leur  niveau  dans  ce  bassin  comme  l'eau  dans 
1
 ŕ  vol  d'oiseau  — văzut  de  sus. 

398 
un  réservoir.  Elles  commencent  ŕ  devenir  profondes,  elles  mettent 
étages  sur  étages,  elles  montent  les  unes  sur  les  autres,  elles  jail­
lissent  en  hauteur  comme  toute  sčve  comprimée,  et  c'est  ŕ  qui  pas­
sera  la  tęte  par­dessus  ses  voisines  pour  avoir  un  peu  d'air.  La  rue 
de  plus  en  plus  se  creuse  e";  se  rétrécit;  toute  place  se  comble  et 
disparaît.  Les  maisons  enfin  sautent  par­dessus  le mur  de  Philippe­
Auguste,  et  s'éparpillent  joyeusement  dans  la  plaine,  sans  ordre 
et  tout  de  travers,  comme  des  échappées.  Lŕ,  elles  se  carrent 1 ,  se 
taillent  des  jardins  dans  les  shamps,  prennent  leurs  aises 2 .  Dčs 
1367,  la  ville  se  répand  tellement  dans  le  faubourg  qu'il  faut  une 
nouvelle  clôture,  surtout  sur  la  rive  droite.  Charles  V  la  bâtit. 
Mais  une  ville  comme  Paris  est  dans  une  crue  perpétuelle.  Il  n'y 
a  que  ces  villes­lŕ  qui  deviennent  capitales.  Ce  sont  des  entonnoirs 
oů  viennent  aboutir  tous  les  versants  géographiques,  politiques, 
moraux,  intellectuels  d'un  pays,  toutes  les  pentes  naturelles  d'un 
peuple ; des puits  de  civilisation,  pour  ainsi  dire, et  aussi  des  égouts, 
oů  commerce,  industrie,  intelligence,  population,  tout  ce  qui  est 
sčve,  tout  ce  qui  est  vie,  tout  ce  qui  est  âme  dans  une  nation, 
filtre  et  s'amasse  sans  cesse  goutte  ŕ  goutte,  sičcle  ŕ  sičcle.  L'en­
ceinte  de  Charles  V a  donc  le  sort  de l'enceinte  de  Philippe­Auguste. 
Dčs  la  fin  du  quinzičme  sičcle, elle est enjambée, dépassée, et  le  fau­
bourg  court  plus  loin.  Au  seizičme,  il  semble  qu'elle  recule  ŕ  vue 
d'śil 3  et  s'enfonce  de  plus  en  plus  dans  la  vieille  ville,  tant  une 
ville  neuve  s'épaissit  déjŕ  au  dehors.  Ainsi,  dčs  le  quinzičme  sičcle, 
pour  nous  arręter  lŕ,  Paris  avait  déjŕ  usé  les  trois  cercles  concen­
triques  de  murailles  qui,  du  temps  de  Julien  l'Apostat,  étaient, 
pour  ainsi  dire, en germe dans  le  Grand­Châtelet  et  le  Petit­Châtelet. 
La  puissante  ville  avait  fait  craquer  successivement  ses  quatre 
ceintures  de  murs,  comme  un  enfant  qui  grandit  et  qui  crčve  ses 
vętements  de  l'an  passé.  Sous  Louis  X I ,  on  voyait,  par  places,  per­
cer,  dans  cette  mer  de  maisons,  quelques  groupes  de  tours  en  ruine 
des  anciennes  enceintes,  comme  les  pitons 4  des  collines  dans  une 
inondation,  comme  des  archipels  du  vieux  Paris  submergé  sous  le 
nouveau. 
Depuis  lors,  Paris  s'est  encore  transformé,  malheureusement 
pour  nos  yeux;  mais  il  n'a  franchi  qu'une  enceinte  de  plus,  celle  de 
Louis  XV,  ce  misérable  mur  de  boue  et  de  crachat,  digne  du  roi 
qui  l'a  bâti,  digne  du  počte  qui  l'a  chanté: 
Le  mur  murant  Paris  rend  Paris  murmurant. 
1
  se  carrer  —  a  fi  în  largul  său. 
1
  prennent  leurs  aises  —  se  fac  comode. 
3
  ŕ  vue  d'śil  —  văzînd  cu  ochii. 
4
  piton  —  culme,  vîrf. 

3 9 9 
Au  quinzičme  sičcle,  Paris  était  encore  divisé  en  trois  villes 
tout  ŕ  fait  distinctes  et  séparées,  ayant  chacune  leur  physionomie, 
leur  spécialité,  leura  mśurs,  leurs  coutumes,  leurs  privilčges,  leur 
histoire:  la  Cité,  l'Université,  la  Ville. 

LE  P Č R E  GORIOT 
(Fragment) 
HONORÉ  DE  BALZAC  (1799 — 1850)  est  l'un  des  plus  illustres  écrivains 
de  la  littérature  française  et  universelle.  Cultivant  le  réalisme  critique,  il 
a  reflété  dans  ses  romans,  groupés  sous  le  titre  général  de  Comédie  humaine, 
la  société  capitaliste  de  la  premičre  moitié  du  XlX­čme  sičcle.  Engels  dé­
clarait  avoir  appris  de  l'śuvre  de  Balzac  „plus  que  de  tous  les  historiens, 
économistes  et  statisticiens  de  métier  pris  ensemble".  Balzac  a  réussi  ŕ 
surprendre  avec  beaucoup  d'exactitude  les  aspects  les  plus  divers  de  la 
société  capitaliste  et  a  créé  dans  ses  romans  une  galerie  de  types  vivants 
et  immortels.  Balzac  eut  une  influence  considérable  sur  le  développement 
du  roman  aussi  bien  en  France  qu'ŕ  l'étranger.  Nous  citons  parmi  ses 
śuvres  les  plus  célčbres:  Eugénie  Grandet  (1833),  le  Pčre  Goriot  (1834), 
Illusions  perdues  (1837),  César  Birotieau  (1837),  les  Paysans  (1844),  la 
Cousine  Bette  (1846),  le  Cousin  Pons  (1847)  etc. 

Dans  le  texte  qui  suit,  extrait  du  Pčre  Goriot,  Vautrin  présente  ŕ  Eugčne 
de  Rastignac  un  tableau  des  mśurs  de  la  „haute  société"  de  Paris. 
„Savez­vous  comment  on  fait  son  chemin  ici?  Par  l'éclat  du 
génie  ou  par  l'adresse  de  la  corruption.  Il  faut  entrer  dans  cette 
masse  d'hommes  comme  un  boulet  de  canon,  ou  s'y  glisser  comme 
une  peste.  L'honnęteté  ne  sert  ŕ  rien.  On  plie  sous  le  pouvoir  du 
génie,  on  le  hait,  on  tâche  de  le  calomnier,  parce  qu'il  prend  sans 
partager;  mais  on  plie  s'il  persiste;  en  un  mot,  on  l'adore  ŕ  genoux 
quand  on  n'a  pas  pu  l'enterrer  sous  la  boue.  La  corruption  est  en 
force,  le  talent  est  rare.  Ainsi,  la  corruption  est  l'arme  de  la  médio­
crité  qui  abonde,  et  vous  en  sentirez  partout  la  pointe.  Vous  verrez 
des  femmes  dont  les  maris  ont  six  mille  francs  d'appointements 
pour  tout  potage 1 ,  et  qui  dépensent  plus  de  dix  mille  francs  ŕ  leur 
toilette.  Vous  verrez  des  employés  ŕ  douze  cents  francs  acheter  des 
terres.  Vous  verrez  des  femmes  se  prostituer  pour  aller  dans  la 
voiture  du  fils  d'un  pair  de  France,  qui  peut  courir  ŕ  Longchamp 
sur  la  chaussée  du  milieu.  Vous avez  vu  le pauvre  bčta  de pčre  Goriot 
obligé  de  payer  la  lettre  de  change  endossée  par  sa  fille,  dont  le 
mari  a  cinquante  mille  livres  de  rente.  Je  vous  défie  de  faire  deux 
pas  dans  Paris  sans  rencontrer  des  manigances  infernales.  Je  parie­
rais  ma  tęte  contre  un  pied  de  cette  salade  que  vous  donnerez  dans 
un  guępier  chez  la  premičre  femme  qui  vous  plaira,  fűt­elle  riche, 
1
  pour  tout  potage  —  cu  totul,  în  total. 

400 
belle  et  jeune.  Toutes  sont  bricolées 1  par  les  lois,  en  guerre  avec 
leurs  maris  ŕ  propos  de  tout.  Je  n'en  finirais  pas  s'il  fallait  vous 
expliquer  les  trafics  qui  se  font  pour  des  amants,  pour  des  chiffons, 
pour  des  enfants,  pour  le  ménage  ou  pour  la  vanité,  rarement  par 
vertu,  soyez­en  sűr.  Aussi  l'honnęte  homme  est­il  l'ennemi  com­
mun.  Mais  que  croyez­vous  que  soit  l'honnęte  homme?  A  Paris, 
l'honnęte  homme  est  celui  qui  se  tait  et  refuse  de  partager.  Je  ne 
vous  parle  pas  de  ces pauvres  ilotes  qui  partout  font  la  besogne  sans 
ętre jamais récompensés  de  leurs travaux,  et  que je nomme  la  confrérie 
des  savates  du  bon  Dieu 2 .  Certes,  lŕ  est  la  vertu  dans  toute  sa  fleur 
de  sa  bętise,  mais  lŕ  est  la  misčre.  Je  vois  d'ici  la  grimace  de  ces 
braves  gens  si  Dieu  nous  faisait  la  mauvaise  plaisanterie  de  s'ab­
senter  au  jugement  dernier.  Si  donc  vous  voulez  promptement 
la  fortune,  il  faut  ętre  déjŕ  riche  ou  le  paraître.  Pour  s'enrichir, 
il  s'agit  ici  de  jouer  de  grands  coups 3 ;  autrement,  on  carotte 4 , 
et  votre  serviteur  !  Si  dans  les  cent  professions  que  vous  pouvez 
embrasser,  il  se rencontre  dix  hommes  qui  réussissent  vite,  le  public 
les  appelle  des  voleurs.  Tirez  vos  conclusions.  Voilŕ  la  vie  telle 
qu'elle  est. Ça  n'est  pas plus beau  que  la  cuisine,  ça  pue  tout  autant, 
et  il  faut  se  salir  les  mains  si  l'on  veut  fricoter;  sachez  seulement 
vous  bien  débarbouiller:  lŕ  est  toute  la  morale  de  notre  époque. 

LE  ROUGE  ET  LE  NOIR 


( F r a g m e n t ) 

S T E N D H A L  (1783 — 1842),  de  son  vrai  nom  Henri  Beyle,  est,  ŕ  côté  de 
Balzac,  l'un  des  r e p r é s e n t a n t s  les  plus  illustres  du  réalisme  c r i t i q u e .  Ses 
d e u x  chefs­d'śuvre,  le  Rouge  et  le  Noir  (1830)  et  la  Chartreuse  de  Parme 
(1839),  c o n t i e n n e n t  une  âpre  critique  de  la  société  de  son  t e m p s .  J u l i e n  Sorel, 
le  héros  du  Rouge  et  du  Noir  est  le  t y p e  de  l ' a r r i v i s t e ,  qui  se  rend  compte 
que  dans  la  société  c a p i t a l i s t e  on  ne  p e u t  parvenir  que  par  des  moyens  peu 
honnętes.  Dans  le  fragment  qui  suit,  J u l i e n  Sorel,  fils  de  p a y s a n s ,  se  trouve 
au  d é b u t  de  sa  carričre.  Précepteur  des  enfants  de  Monsieur  de  R é n a l ,  un 
riche  bourgeois  de  la  ville  de  Verričres,  il  est  invité  ŕ  dîner  chez  Monsieur 
Valenod,  directeur  de  la  prison  c o m m u n a l e . 

En  rentrant,  il  trouva  un  valet  de  M.  Valenod,  en  grande  livrée, 
qui  le  cherchait  dans  toute  la  ville,  avec  un  billet  d'invitation  ŕ 
dîner  pour  le  męme  jour. 
1
  bricolées  —  î n c ă t u ş a t e . 
2
  la  confrérie  des  savates  du  bon  Dieu  —  asociaţia  prostănacilor  d o m n u l u i . 
3
  jouer  de  grands  coups  —  a  da  lovituri  m a r i . 
4
  carotter  —  a  ciupi  (fig­)­

26­
401 
Jamais  Julien  n'était  allé  chez  cet  homme;  quelques  jours  seu­
lement  auparavant,  il  ne  songeait  qu'aux  moyens  de  lui  donner  une 
volée  de  coups  de  bâton  sans  se  faire  une  affaire  en  police  correc­
tionnelle.  Quoique  le  dîner  ne  fűt  indiqué  que  pour  une  heure, 
Julien  trouva  plus  respectueux  de  se présenter  dčs midi  et  demi  dans 
le  cabinet  de  travail  de  M.  le  directeur  du  dépôt 1 .  Il  le  trouva 
étalant  son  importance  au  milieu  d'une  foule  de  cartons.  Ses  gros 
favoris  noirs,  son  énorme  quantité  de  cheveux,  son  bonnet  grec 
placé  de  travers  sur  le  haut  de  la  tęte,  sa  pipe  immense,  ses  pantou­
fles  brodées,  les  grosses  chaînes  d'or  croisées  en  tous  sens  sur  sa 
poitrine,  et  tout  cet  appareil  d'un  financier  de  province,  qui  se 
croit  homme  ŕ  bonnes  fortunes 2 ,  n'imposaient  point  ŕ  Julien;  il 
n'en  pensait  que  plus  aux  coups  de  bâton  qu'il  lui  devait. 
Il  demanda  l'honneur  d'ętre  présenté  ŕ  madame  Valenod;  elle 
était  ŕ  sa  toilette 3  et  ne  pouvait  recevoir.  Par  compensation,  il 
eut  l'avantage  d'assister  ŕ  celle  de  M.  le  directeur  du  dépôt.  On 
passa  ensuite  chez  madame  Valenod,  qui  lui  présenta  ses  enfants 
les  larmes  aux  yeux.  Cette  dame,  l'une  des  plus  considérables  de 
Verričres,  avait  une  grosse  figure  d'homme,  ŕ  laquelle  elle  avait 
mis  du  rouge  pour  cette  grande  cérémonie.  Elle  y  déploya  tout  le 
pathos  maternel. 
Julien  pensait  ŕ  madame  de  Rénal.  Sa  méfiance  ne  le  laissait 
gučre  susceptible  que  de  ce  genre  de  souvenirs  qui  sont  appelés 
par  les  contrastes,  mais  alors  il  en  était  saisi  jusqu'ŕ  l'attendrisse­
ment.  Cette  disposition  fut  augmentée  par  l'aspect  de  la  maison  du 
directeur  du  dépôt.  On  la  lui  fit  visiter.  Tout  y  était  magnifique 
et  neuf,  et  on  lui  disait  le  prix  de  chaque  meuble.  Mais  Julien  y 
trouvait  quelque  chose  d'ignoble  et  qui  sentait  l'argent  volé.  Jus­
qu'aux  domestiques,  tout  le  monde  y  avait  l'air  d'assurer  sa  con­
tenance  contre  le  mépris. 
Le  percepteur  des  contributions,  l'homme  des  impositions  direc­
tes,  l'officier  de  gendarmerie  et  deux  ou  trois  autres  fonctionnaires 
publics  arrivčrent  avec  leurs  femmes.  Ils  furent  suivis  de  quelques 
libéraux  riches.  On  annonça  le  dîner.  Julien,  déjŕ  fort  mal  disposé, 
vint  ŕ  penser  que  de  l'autre  côté  du  mur  de  la  salle  ŕ  manger,  se 
trouvaient  de  pauvres  détenus,  sur  la  portion  de  viande  desquels 
on  avait  peut­ętre  grjvelé  pour  acheter  tout  ce  luxe  de  mauvais 
goűt  dont  on  voulait  l'étourdir. 
Ils  ont  faim  peut­ętre  en  ce  moment,  se  dit­il  ŕ  lui­męme;  sa 
gorge  se  serra,  il  lui  fut  impossible  de  manger  et  presque  de  parler. 
Ce  fut  pis  un  quart  d'heure  aprčs;  on  entendait  de  loin  en  loin 
1
2
  dépôt  — arest,  închisoare. 
  homme  ŕ  bonnes  fortunes  — om  cu  succes  la  femei. 
3
  elle  était  ŕ  sa  toilette  — se  îmbrăca. 

402 
quelques  accents  d'une  chanson  populaire,  et  il  faut  l'avouer,  un 
peu  ignoble,  que  chantait  l'un  des  reclus.  M.  Valenod  regarda  un 
de  ses  gens  en  grande  livrée,  qui  disparut,  et  bientôt  on  n'entendit 
plus  chanter.  Dans  ce  moment,  un  valet  offrait  ŕ  Julien  du  vin  du 
Rhin,  dans  un  verre  vert,  et  madame  Valenod  avait  soin  de  lui 
faire  observer  que  ce  vin  coűtait  neuf  francs  la  bouteille  pris  sur 
place.  Julien,  tenant  son  verre  vert,  dit  ŕ  M.  Valenod: 
—  On  ne  chante  plus  cette  vilaine  chanson. 
—  Parbleu  !  je  le  crois  bien,  répondit  le  directeur  triomphant, 
j ' a i  fait  imposer  silence  aux  gueux. 
Ce  mot  fut  trop  fort  pour  Julien;  il  avait  les  maničres,  mais 
non  pas  encore  le  cśur  de  son  état.  Malgré  toute  son  hypocrisie  si 
souvent  exercée,  il  sentit  une  grosse  larme  couler  le  long  de  sa  joue. 
Il  essaya  de  la  cacher  avec  le  verre  vert,  mais  il  lui  fut  absolu­
ment  impossible  de  faire  honneur  au  vin  du  Rhin.  L'empęcher  de 
chanter!  se  disait­il  ŕ  lui­męme,  ô  mon  Dieu!  et.  tu  le  souffres! 
Par  bonheur,  personne  ne  remarqua  son  attendrissement  de  mau­
vais  ton.  Le  percepteur  des  contributions  avait  ordonné  une  chanson 
royaliste.  Pendant  le  tapage  du  refrain,  chanté  en  chśur:  voilŕ 
donc,  se  disait  la  conscience  de  Julien,  la  sale  fortune  ŕ  laquelle 
tu  parviendras,  et  n'en  jouiras  qu'ŕ  cette  condition'et  en  pareille 
compagnie  !  Tu  auras  peut­ętre  une  place  de  vingt  mille  francs, 
mais  il  faudra  que,  pendant  que  tu  te  gorges 1  de  viandes,  tu  empę­
ches  de  chanter  le  pauvre  prisonnier;  tu  donneras  ŕ  dîner  avec  l'ar­
gent  que  tu  auras  volé  sur  sa  misérable  pitance 2 ,  et  pendant  ton 
dîner  il  sera  encore  plus  malheureux! 

BEL­AMI 
( F r a g m e n t ) 

G U Y  DE  M A U P A S S A N T  (1850 — 1893)  est  le  plus  grand  nouvelliste  de 


la  l i t t é r a t u r e  française.  R e p r é s e n t a n t  du  réalisme  c r i t i q u e ,  il  a  présenté 
dans  ses  environ  250  nouvelles  un  t a b l e a u  presque  complet  des  mśurs  de 
la  d e u x i č m e  m o i t i é  du  X l X ­ č m e  sičcle.  R a p p e l o n s  p a r m i  ses  volumes  de 
nouvelles  Mademoiselle  Fiji  (1882),  Contes  de  la  Bécasse  (1883),  Miss  Harriel 
(1884),  Toine  (1885),  Monsieur  Parent  (1886),  la  petite  Roque  (1886),  le  Uorla 
(1881)  etc. 
É c r i v a i n  antibourgeois,  Maupassant  a  laissé  aussi  des  r o m a n s ,  dont  le 
meilleur  est  Bel­Ami  (1885).  L ' a u t e u r  y  c r i t i q u e  avec  véhémence  les  m i l i e u x 
d'affaires  et  la  presse  vénale  de  son  époque.  Bel­Ami  dévoile  également  les 
dessous  de  la  p o l i t i q u e  coloniale  des  gouvernements  français.  Le  personnage 
central  du  r o m a n ,  Georges  D u r o y ,  est  un  t y p e  d ' a r r i v i s t e  immoral  et  sans 
1
  se  gorger  —  a  se  indopa. 
2
  pitance  —  raţie  zilnică. 

26*  403 
scrupules,  qui  ne  pense  q u ' ŕ  parvenir  le  plus  vite  possible  a u x  plus  h a u t s 
degrés  de  la  hiérarchie  sociale.  Le  voici,  au  d é b u t  de  sa  carričre,  faisant  des 
réflexions  lucides  sur  la  société  parisienne  de  son  t e m p s . 

Il  s'endormit  dans  l'ivresse  et  se  leva  de  bonne  heure  pour  faire 
un  tour  ŕ  pied,  dans  l'avenue  du  Bois­de­Boulogne,  avant  d'aller 
ŕ  son  rendez­vous. 
Le  vent  ayant  changé,  le  temps  s'était  adouci  pendant  la  nuit, 
et  il  faisait  une  tiédeur  et  un  soleil  d'avril.  Tous  les  habitués  du 
Bois  étaient  sortis  ce  matin­lŕ,  cédant  ŕ  l'appel  du  ciel  clair  et 
doux. 
Duroy  marchait  lentement,  buvant  l'air  léger,  savoureux  comme 
une  friandise  de  printemps.  Il  passa  l'arc  de  triomphe  de  l'Etoile 
et  s'engagea  dans  la  grande  avenue  du  côté  opposé  aux  cavaliers. 
Il  les  regardait,  trottant  pu  galopant,  hommes  et  femmes,  les  riches 
du  monde,  et  c'est  ŕ  pe.irie  s'il  les  enviait  maintenant.  II  les  connais­
sait  presque  tous  de.nom,  savait  le  chiffre  de  leur  fortune  et  l'his­
toire  secrčte  de  leur  vie,  ses  fonctions  ayant  fait  de  lui  une  sorte 
d'almanach  des  célébrités  et  des  scandales  parisiens. 
Les  amazones  passaient,  minces  et  moulées  dans  le  drap  sombre 
de  leur  taille,  avec  ce  quelque  chose  de  hautain  et  d'inabordable 
qu'ont  beaucoup  de  femmes  ŕ  cheval;  et  Duroy  s'amusait  ŕ  réciter 
ŕ  mi­voix,  comme  on  récite  les  litanies  dans  une  église,  les  noms, 
titres  et  qualités  des  amants  qu'elles  avaient  eus  ou  qu'on  leur 
prętait... 
Ce  jeu  l'amusait  beaucoup,  comme  s'il  eűt  constaté,  sous  les 
sévčres  apparences,  l'éternelle  et  profonde  infamie  de  l'homme, 
et  que  cela  l'eűt  réjoui,  excité,  consolé. 
•Puis  il  prononça  tout  haut:  „Tas 1  d'hypocrites"  et  chercha  de 
l'śil  les  cavaliers  sur  qui  couraient  les  plus  grosses  histoires. 
Il  en  vit  beaucoup  soupçonnés  de  tricher  au  jeu,  pour  qui  les 
cercles 2 ,  en  tout  cas,  étaient  la  grande  ressource,  la  seule  ressource, 
ressource  suspecte  ŕ  coup  sűr. 
D'autres,  fort  célčbres,  vivaient  uniquement  des  rentes  de  leurs 
femmes,  c'était  connu:  d'autres  des  rentes  de  leurs  maîtresses,  on 
l'affirmait.  Beaucoup  avaient  payé  leurs  dettes  (acte  honorable), 
sans  qu'on  eűt jamais  deviné  d'oů  leur  était  venu  l'argent  nécessaire 
(mystčre  bien  louche 3 ).  Il  vit  des  hommes  de  finance  dont  l'immense 
fortune  avait  un  vol  pour  origine,  et  qu'on  recevait  partout,  dans 
les  plus  nobles  maisons,  puis  des  hommes  si  respectés  que  les  petits 
bourgeois  se  découvraient  sur  leur  passage,  mais  dont  les  tripotages 4 
1
  tas  —  (aici)  ceată,  b a n d ă . 
2
  cercle  —  (aici)  c l u b . 
3
  louche  —  suspect. 
4
  tripotages  —  afaceri  necinstite. 

404 
effrontés,  dans  les  grandes  entreprises  nationales,  n'étaient  un 
mystčre  pour  aucun  de  ceux  qui  savaient  les  dessous  du  monde. 
Tous  avaient  l'air  hautain,  la  lčvre  fičre,  l'śil  insolent,  ceux  ŕ 
favoris  et  ceux  ŕ  moustaches. 
Duroy  riait  toujours  répétant:  „C'est  du  propre,  tas  de  crapu­
les 1 ,  tas  d'escarpes 2  !" 

GERMINAL 
(F  r a g m e n  t) 

E M I L E  ZOLA  (1840 — 1902),  théoricien  du  n a t u r a l i s m e ,  n ' a  a p p l i q u é 


que  p a r t i e l l e m e n t ,  dans  ses  r o m a n s ,  les  théories  q u ' i l  a  soutenues.  Dans  ses 
meilleurs  romans  du  cycle  les  Rougon­Macquart,  comme  par  exemple  la 
Fortune  des  Rougon  (1871),  la  'Curée  (1872),  Son  excellence  Eugčne  Rougon 
(1876),  Au  bonheur  des  dames  (1883),  Germinal  (1885),  l'Argent  (189­1),  la 
Débâcle  (1892),  Zola  tait  śuvre  de  réaliste  critique  et  dresse  un  tableau 
puissant  des  vices  de  la  société  capitaliste.  Zola  a  joué  un  rôle  de  premier 
plan  dans  l'ACfaire  Dreyfus,  d é m a s q u a n t  avec  courage  la  justice  bourgeoise 
et  la  diversion  a n t i s é m i t e .  Son  fameux  manifeste  „ J ' a c c u s e "  lui  a  valu  un 
exil  forcé  en  Angleterre. 
Germinal  est  le  premier  roman  de  la  l i t t é r a t u r e  française  consacré  ŕ  la 
vie  des  m i n e u r s .  On  y  assiste,  entre  a u t r e s ,  ŕ  une  grčve  déclenchée  par  les 
mineurs.  Voici  les  grévistes  en  présence  du  représentant  des  p a t r o n s ,  auquel 
ils  présentent  leurs  revendications. 

Enfin,  M.  Hennebeau  entra,  boutonné  militairement,  portant  ŕ 


sa  redingote  le  petit  nśud  correct  de  sa  décoration.  Il  parla  le pre­
mier. 
—  Ah!  vous  voilŕ!...  Vous  vous  révoltez,  ŕ  ce  qu'il  paraît... 
Et  il  s'interrompit,  pour  ajouter  avec  une  raideur  polie: 
—  Asseyez­vous,  je  ne  demande  pas  mieux  que  de  causer. 
Les  mineurs  se  tournčrent,  cherchčrent  des  sičges  du  regard. 
Quelques­uns  se  risqučrent  sur  les  chaises;  tandis  que  les  autres, 
inquiétés  par  les  soies  brodées,  préféraient  se  tenir  debout. 
Il  y  eut  un  silence.  M.  Hennebeau,  qui  avait  roulé  son  fauteuil 
devant  la  cheminée,  les  dénombrait  vivement,  tâchaitde  se  rappeler 
leurs  visages.  Il  venait  de  reconnaître  Pierron,  caché  au  dernier 
rang;  et  ses  yeux  s'étaient  arrętés  sur  Etienne,  assis  en  face  de  lui. 
—  Voyons,  demanda­t­il,  qu'avez­vous  ŕ  me  dire? 
Il  s'attendait  ŕ  entendre  le  jeune  homme  prendre  la  parole,  et 
il  fut  tellement  surpris  de  voir  Maheu  s'avancer,  qu'il  ne  put  s'em­
pęcher  d'ajouter  encore: 
—  Comment  ! c'est  vous,  un  bon  ouvrier  qui  s'est  toujours  montré 
si  raisonnable,  un  ancien  de  Montsou  dont  la  famille  travaille 
1
  crapules  —  secături. 
1
  escarpes  —  t î l h a r i . 

405 
au  fond  depuis  le  premier  coup  de  pioche  !...  Ah  ! c'est  mal,  ça  me 
chagrine  que  vous  soyez  ŕ  la  tęte  des  mécontents  ! 
Maheu  écoutait,  les  yeux  baissés.  Puis,  il  commença,  la  voix 
hésitante  et  sourde  d'abord. 
—  Monsieur  le  directeur,  c'est  justement  parce  que  je  suis  un 
homme  tranquille,  auquel  on  n'a  rien  ŕ  reprocher,  que  les  cama­
rades  m'ont  choisi.  Cela  doit  vous  prouver  qu'il  ne  s'agit  pas  d'une 
révolte  de  tapageurs 1 ,  de  mauvaises  tętes 2  cherchant  ŕ  faire  du  dés­
ordre.  Nous  voulons  seulement  la justice,  nous  sommes  las de  crever 
de  faim,  et  il  nous  semble  qu'il  serait  temps  de  s'arranger,  pour 
que  nous  ayons  au  moins  du  pain  tous  les  jours. 
Sa  voix  se  raffermissait.  Il  leva  les  yeux,  il  continua  en  regar­
dant  le  directeur: 
—  Vous  savez  bien  que  nous  ne  pouvons  accepter  votre  nouveau 
systčme...  On  nous  accuse  de  mal  boiser 3 .  C'est  vrai,  nous  ne  don­
nons  pas  ŕ  ce travail  le  temps  nécessaire.  Mais,  si  nous  le  donnions, 
notre  journée  se  trouverait  réduite  encore,  et  comme  elle  n'arrive 
déjŕ  pas  ŕ  nous  nourrir,  ce  serait  donc  la  fin  de  tout,  le  coup  de 
torchon 4  qui  nettoierait  vos  hommes.  Payez­nous  davantage,  nous 
boiserons  mieux,  nous  mettrons  aux  bois  les  heures  voulues,  au 
lieu  de  nous  acharner  ŕ  l'abatage,  la  seule  besogne  productive.  Il 
n'y  a  pas  d'autre  arrangement  possible,  il  faut  que  le  travail  soit 
payé  pour  ętre  fait...  Et  qu'est­ce  que  vous  avez  inventé  ŕ  la  place? 
une  chose  qui  ne  peut  pas  nous  entrer  dans  la  tęte,  voyez­vous! 
Vous  baissez  le  prix  de  la  berline,  puis  vous  prétendez  compenser 
cette  baisse  en  payant  le boisage  ŕ  part.  Si  cela  était  vrai,  nous  n'en 
serions  pas  moins  volés,  car  le  boisage  nous  prendrait  toujours 
plus  de  temps.  Mais  ce  qui  nous  enrage,  c'est  que  cela  n'est  pas 
męme  vrai:  la  Compagnie  ne  compense  rien  du  tout,  elle  met  sim­
plement  deux  centimes  par  berline  dans  sa  poche,  voilŕ ! 
—  Oui,  oui,  c'est  la  vérité,  murmurčrent  les  autres  délégués,  en 
voyant  M.  Hennebeau  faire  un  geste  violent,  comme  pour  inter­
rompre. 
Du  reste,  Maheu  coupa  la  parole  au  directeur.  Maintenant,  il 
était  lancé,  les  mots  venaient  tout  seuls.  Par  moments,  il  s'écoutait 
avec  surprise,  comme  si  un  étranger  avait  parlé  en  lui.  C'étaient 
des choses amassées  au  fond  de sa poitrine,  des choses qu'il  ne  savait 
męme  pas  lŕ,  et  qui  sortaient,  dans  un  gonflement  de  son  cśur.  Il 
disait  leur  misčre  ŕ  tous,  le  travail  dur,  la  vie  de  brute,  la  femme  et 
les  petits  criant  la  faim  ŕ  la  maison.  Il  cita  les  derničres  payes 

1
  tapageurs  —  scandalagii. 
2
  mauvaises  tętes  —  capete  înfierbîntate, 
3
  boiser  —  a  căptuşi  cu  lemn. 
4
  coup  de  torchon  —  l o v i t u r ă  de  g r a ţ i e . 

406 
désastreuses,  les  q u i n z a i n e s  dérisoires,  mangées  p a r  les  amendes 
et  les  chômages,  r a p p o r t é e s  a u x  familles  en  l a r m e s .  Est­ce  q u ' o n 
a v a i t  résolu  de  les  d é t r u i r e ? 
—  A l o r s ,  m o n s i e u r  le  d i r e c t e u r ,  finit­il  p a r  conclure,  nous 
sommes  donc  venus  vous  dire  q u e ,  crever  p o u r  crever 1 ,  nous  préfé­
rons  crever  ŕ  ne  rien  faire.  Ce  sera  de  la  fatigue  de  m o i n s . . .  Nous 
avons  q u i t t é  les  fosses,  nous  ne  redescendrons  que  si  la  C o m p a g n i e 
a c c e p t e  nos  c o n d i t i o n s .  E l l e  v e u t  baisser  le  p r i x  de  la  b e r l i n e ,  p a y e r 
le  boisage  ŕ  p a r t .  Nous  a u t r e s ,  nous  v o u l o n s  que  les  choses  r e s t e n t 
c o m m e  elles  é t a i e n t ,  et  nous  voulons  encore  q u ' o n  nous  d o n n e 
cinq  c e n t i m e s  de  plus  p a r  b e r l i n e . . .  M a i n t e n a n t ,  c'est  ŕ  vous  de 
voir  si  vous  ętes  pour  la  justice  et  pour  le  t r a v a i l . 
Des  v o i x ,  p a r m i  les  m i n e u r s ,  s ' é l e v č r e n t . 
—• C'est  c e l a . . .  Il  a  d i t  n o t r e  idée  ŕ  t o u s . . .  Nous  ne  d e m a n d o n s 
que  la  r a i s o n . 

L E  L I V R E  D E  MON  AMI 
' F r a g m e n t ) 

ANATOLE  FRANCE  (1844 — 1924),  pseudonyme  de  François­Anatole 


Thibault,  fils  d'un  libraire  parisien,  a  débuté  par  des  vers  pour  se  consacrer 
ensuite  aux  romans  et  aux  nouvelles.  Ses  principales  śuvres  sont:  le  Crime 
de  Sylvestre  Bctnnard  (1881),  le  Livre  de  mon  ami  (1885),  Thaďs  (1890),  la 
Rôtisserie  de  la  reine  Pédauque  (1893),  Histoire  contemporaine  (composée  de 
4  volumes,  ŕ  savoir:  l'Orme  du  mail  (1897),  le  Mannequin  d'osier  (1897), 
l'Anneau  d'améthyste  (1899),  M.  Bergeret  ŕ  Paris  (1901))  l'Ile  des  pingouins 
(1908),  les  Dieux  ont soif  (1912)  etc.  En  tant  que  critique  littéraire,  Ŕ.  France 
a  réuni  ses  nombreux  articles  en  4  volumes  publiés  sous  le  titre  La  Vie  lit­
téraire  (1888 —1892).  A.  France  a  passé  d'un  scepticisme  ironique  ŕ  un  hu­
manisme  militant,  illustré  par  son  rôle  important  dans  l'Affaire  Dreyfus, 
oů  il  a  été  le  principal  soutien  de  Zola,  par  son  adhésion  aux  idées  socialistes 
et  plus  tard  au  Parti  Communiste  Français.  A.  France  a  été  l'un  des  premiers 
intellectuels  français  ŕ  saluer  avec  enthousiasme  la  Révolution  d'Octobre 
et  le  nouvel  État  Soviétique. 
A.  ďYance  est  l'un  des  maîtres  de  la  prose  française^  moderne,  son  style 
atteignant  la perfection.  Le fragment  suivant,  extrait  du  volume  de  nouvelles 
le  Livre  de  mon  ami,  est  un  modčle  du  style  ironique  et  pétillant  qui  carac­
térise  la  prose  d'Anatole  France. 

„ Q u e l  b e l l i q u e u x  professeur  de  t r o i s i č m e  nous  a v i o n s  lŕ  !  Il 


fallait  le  v o i r ,  lorsque,  t e x t e  en  m a i n ,  il  c o n d u i s a i t  ŕ  P h i l i p p e s 
les  soldats  de  B r u t u s .  Quel  courage  !  quelle  g r a n d e u r  d ' â m e  !  q u e l 
héroďsme  !  Mais  il  choisissait  son  t e m p s  p o u r  ętre  u n  h é r o s ,  et  ce 

crever  pour  crever — dacă  e  vorba  să  crăpăm. 

407 
temps  n'était  pas  le  temps  présent.  Monsieur  Chotard  se  montrait 
inquiet  et  craintif  dans  le  cours  de  sa  vie.  On  l'effrayait  facile­
ment. 
„Il  avait  peur  des  voleurs,  des  chiens  enragés,  du  tonnerre,  des 
voitures  et  de  tout  ce  qui  peut,  de  prčs  ou  de  loin,  endommager 
le  cuir  d'un  honnęte  homme. 
„Il  est  vrai  de  dire  que  son  corps  seul  demeurait  parmi  nous; 
son  âme  était  dans  l'antiquité.  Il  vivait,  cet  excellent  homme, 
aux  Thermopyles  avec  Léonidas  ;  dans  la  mer  de  Salamine,  sur  la 
nef  de  Thémistocle  ;  dans  les  champs  de  Cannes,  prčs  de  Paul­
Émile  ;  il  tomhait  tout  sanglant  dans  le  lac  Trasimčne,  oů,  plus 
tard,  un  pęcheur  trouvera  son  anneau  de  chevalier  romain.  Il 
bravait,  ŕ  Pharsale,  César  et  les  dieux;  il  brandissait  son  glaive 
rompu  sur  le  cadavre  de  Varus,  dans  la  foręt  Hercynie.  C'était  un 
fameux  homme  de  guerre. 
„Résolu  ŕ  vendre  chčrement  sa  vie  sur  les  bords  de  l'AEgos­Po­
tamos  et  fier  de  vider  la  coupe  libératrice  dans  Numance  assié­
gée,  monsieur  Chotard  ne  dédaignait  nullement  de  recourir,  avec 
les  rusés  capitaines,  aux  stratagčmes  les  plus  perfides. 
„—  Un  des  stratagčmes  qu'il  faut  recommander,  nous  dit  un 
jour  monsieur  Chotard,  en  commentant  un  texte  d'Elien,  est 
d'attirer  l'armée  ennemie  dans  un  défilé  et  de  l'y  écraser  sous  des 
quartiers 1  de  roc. 
„Il  ne  nous  dit  point  si  l'armée  ennemie  avait  souvent  l'obli­
geance  de  se  pręter  ŕ  cette  manśuvre.  Mais  j ' a i  hâte  d'en  venir 
au  point  pour  lequel  Chotard  s'illustra  dans  les  esprits  de  tous 
ses  élčves. 
„Il  nous  donnait  pour  sujet  de  compositions,  tant  latines  que 
françaises,  des  combats,  des  sičges,  des  cérémonies  expiatoires  et 
propitiatoires,  et  c'est  en  dictant  le  corrigé  de  ces  narrations  qu'il 
déployait  toute  son  éloquence.  Son  style  et  son  débit  exprimaient 
dans  les  deux  langues  la  męme  ardeur  martiale.  Il  lui  arrivait 
parfois  d'interrompre  le  cours  de  son  idée  pour  nous  dispenser 2 
des  punitions  méritées,  mais  le  ton  de  sa  voix  restait  héroďque  jus­
que  dans  ces  incidences;  en  sorte  que,  parlant  tour  ŕ  tour  avec  le 
męme  accent  comme  un  consul  qui  exhorte  ses  troupes  et  comme 
un  professeur  de  trois­ičme  qui  distribue  des  pensums 3 ,  il  jetait  les 
esprits  des  élčves  dans  un  trouble  d'autant  plus  grand  qu'il  était 
impossible  de  savoir  si  c'était  le  consul  ou  le  professeur  qui  par­
lait.  Il  lui  arriva  un  jour  de  se  surpasser  dans  ce  genre,  par  un 

1
— bucăţi,  blocuri. 
  quartiers 
2
— a  distribui. 
  dispenser 
3
  pensums  — pedepse  scrise  (date  elevilor). 

4 0 8 
discours  i n c o m p a r a b l e .  Ce  d i s c o u r s ,  nous  le  sűmes  t o u s  p a r  c ś u r ; 
j ' e u s  soin  de  l'écrire  sur  m o n  cahier  sans  en  rien  o m e t t r e . 
„Le  voici  tel  que  je  l ' e n t e n d i s ,  tel  que  je  l ' e n t e n d s  encore,  car 
il  me  semble  que  la  v o i x  grasse  de  m o n s i e u r  C h o t a r d  résonne  encore 
ŕ  mes  oreilles  et  les  e m p l i t  de  sa  solennité  m o n o t o n e . 

DERNIČRES  PAROLES  DE  DÉCIUS  MUS 

Prčs  de  se  d é v o u e r  a u x  d i e u x  Mânes  et  pressant  déjŕ  de  l'éperon 


les  flancs  de  son  coursier  i m p é t u e u x ,  Décius  Mus  se  r e t o u r n a  une 
derničre  fois  vers  ses  compagnons  d ' a r m e s  et  leur  d i t : 
—  Si  vous  n'observez  pas  m i e u x  le  silence,  je  vous  infligerai  une 
retenue  générale.  J ' e n t r e ,  pour  la  p a t r i e ,  d a n s  l ' i m m o r t a l i t é .  Le 
gouffre  m ' a t t e n d .  J e  vais  m o u r i r  pour  le  s a l u t  c o m m u n .  Monsieur 
F o n t a n e t ,  vous  me  copierez  d i x  pages  de  r u d i m e n t .  Ainsi  l'a  d é c i d é , 
d a n s  sa  sagesse,  J u p i t e r  C a p i t o l i n u s ,  l ' é t e r n e l  g a r d i e n  de  la  Ville 
é t e r n e l l e .  Monsieur  Nozičre,  si,  comme  il  me  s e m b l e ,  v o u s  passez 
encore  v o t r e  devoir  ŕ  m o n s i e u r  F o n t a n e t  pour  q u ' i l  le  copie,  selon 
son  h a b i t u d e ,  j ' é c r i r a i  ŕ  m o n s i e u r  v o t r e  p č r e .  Il  est  j u s t e  et  néces­
saire  q u ' u n  citoyen  se  dévoue  pour  le  s a l u t  c o m m u n .  E n v i e z ­ m o i  et 
ne  me  pleurez  p a s .  Il  est  inepte  de  rire  sans  motif.  Monsieur 
Nozičre,  vous  serez  consigné  j e u d i .  Mon  exemple  v i v r a  p a r m i  v o u s . 
Messieurs,  vos  r i c a n e m e n t s  sont  d ' u n e  inconvenance  que  je  ne  puis 
tolérer.  J ' i n f o r m e r a i  m o n s i e u r  le  p r o v i s e u r  de  v o t r e  c o n d u i t e : 
E t  je  v e r r a i ,  du  sein  de  l ' E l y s é e ,  o u v e r t  a u x  mânes  des  héros,  les 
vierges  de  la  R é p u b l i q u e  suspendre  des  g u i r l a n d e s  de  fleurs  au  pied 
d e  mes  images. 
„ J ' a v a i s ,  en  ce  t e m p s ­ l ŕ ,  une  prodigieuse  faculté  de  r i r e .  J e 
l ' e x e r ç a i  t o u t  entičre  sur  les  derničres  paroles  de  Décius  Mus,  e t , 
q u a n d ,  aprčs  nous  avoir  donné  le  plus  p u i s s a n t  motif  de  r i r e ,  mon­
sieur  Chotard  a j o u t a  q u ' i l  est  inepte  de  rire  sans  motif,  je  me 
cachai  la  t ę t e  dans  u n  d i c t i o n n a i r e  et  perdis  le  s e n t i m e n t .  Ceux 
q u i  n ' o n t  pas  été  secoués  ŕ  quinze  ans  p a r  u n  fou  rire  sous  une  grę­
le  de  p e n s u m s  ignorent  une  v o l u p t é . 

C Y R A N O  D E  B E R G E R A C 

EDMOND  ROSTAND  (1868 — 1918),  représentant  tardif  du  romantisme, 


a  écrit  des  pičces  de  théâtre  en  vers:  Les  Romanesques  (1894),  La  Princesse 
lointaine  (1895), Cyrano  de Bergerac  (1897),  l'Aiglon  (1900), Chantecler  (1910). 
Dans  sa  meilleure  pičce,  Cyrano  de  Bergerac,  il  exalte  les  sentiments  nobles 
et  généreux  de  l'humanité,  incarnés  par  Cyrano  „l'un  de  ces  hommes,  peu 
nombreux,  mais  toujours  malheureux,  auxquels  revient  l'honneur  d'ętre 
meilleurs  et  plus  intelligents  que  leurs  contemporains"  (M.  Gorki).  Les 

409 
vers  étincelants  de  Rostand  surnommé  „le  milliardaire  de  rimes"  contri­
buent  ŕ  mettre  en  valeur  le  contenu  humanitaire  de  certaines  de  ses  pičces. 
Dans  la  scčne  qui  suit,  Cyrano  de  Bergerac,  qui  n'est  autre  que  le  philosophe 
matérialiste  et  athée  bien  connu  du  XVII­čme  sičcle,  raille  avec  une  ironie 
fine  et  subtile  la  fatuité  et  la  stupidité  des  aristocrates  de  son  temps.  C'est 
la  fameuse  „tirade  du  nez". 

(Acte  I,  scčne  4,  fragment) 

Le  Vicomte: 
(Il  s'avance  vers  Cyrano  qui  l'observe,  et  se  campant  devant  lui 
d'un  air  fat) 
Vous...  vous  avez  un  nez...  heu...  un  nez...  trčs  grand. 
Cyrano,  gravement: 
Trčs. 
Le  Vicomte,  riant: 
H a ! 
Cyrano,  imperturbable: 
C'est  tout?... 
Le  Vicomte: 
Mais... 
Cyrano: 
Ah  !  non  !  c'est  un  peu  court,  jeune  homme ! 
On  pouvait  dire...  Oh!  Dieu!...  bien  des  choses  en  somme... 
En  variant  le  ton,  — p a r  exemple,  tenez: 
Agressif:  „Moi,  monsieur,  si  j'avais  un  tel  nez, 
Il  faudrait  sur­le­champ  que  je  me  l'amputasse! 1 " 
Amical:  „Mais  il  droit  tremper  dans  votre  tasse! 
Pour  boire,  faites­vous  fabriquer  un  hanap  !" 
Descriptif:  ;; C'est  un  roc!...  c'est  un  pic!...  c'est  un  c a p ! 
Que  dis­je,  c'est  un  cap?...  C'est  une  péninsule!" 
Curieux:  ;; De  quoi  sert  cette  oblongue  capsule? 
D'écritoire,  monsieur,  ou  de  boîte  ŕ  ciseaux?" 
Gracieux:  „Aimez­vous  ŕ  ce  point  les  oiseaux 
Que  paternellement  vous  vous  préoccupâtes 
De  tendre  ce  perchoir  ŕ  leur  petites  pattes?"  r 

1
  amputasse  — imperfectul  conjunctivului,  folosit  cu  pedanterie  ironică. 

410 
Truculent:  „Ça,  monsieur,  lorsque  vous  pétunez, 
La  vapeur  du  tabac  vous  sort­elle  du  nez 
Sans  qu'un  voisin  ne  crie  au  feu  de  cheminée?" 
Prévenant:  „Gardez­vous,  votre  tęte  entraînée 
Par  ce  poids,  de  tomber  en  avant  sur  le  sol!" 
Tendre:  ;) Faites­lui  faire  un  petit  parasol 
De  peur  que  sa  couleur  au  soleil  ne  se  fane  !" 
Pédant:  „L'animal  seul,  monsieur,  qu'Aristophane 
Appelle  Hippocampelephantocamélos 
Dut  avoir  sous  le  front  tant  de  chair  sur  tant  d'os  !" 
Cavalier:  „Quoi,  l'ami,  ce  croc  est  ŕ  la  mode? 
Pour  pendre  son  chapeau,  c'est  vraiment  trčs  commode!" 
Emphatique:  „Aucun  vent  ne  peut,  nez  magistral, 
T'enrhumer  tout  entier,  excepté  le  mistral  !" 
Dramatique:  „C'est  la  Mer  Rouge  quand  il  saigne!" 
Admiratif  :  „Pour  un  parfumeur,  quelle  enseigne  !" 
Lyrique:  „Est­ce  une  conque,  ętes­vous  un  triton?" 
Naďf:  „Ce  monument,  quand  le  visite­t­on?" 
Respectueux:  „Souffrez,  monsieur,  qu'on  vous  salue, 
C'est  lŕ  ce  qui  s'appelle  avoir  pignon  sur  rue  l1" 
Campagnard  :  „Hé,  ardé  !  C'est­y  un  nez?  Nanain ! 
C'est  queuqu' 2  navet  géant  ou  ben  queuqu 2 'inelon  nain  !" 
Militaire:  „Pointez  contre  cavalerie!" 
Pratique:  „Voulez­vous  le  mettre  en  loterie? 
Assurément,  monsieur,  ce  sera  le  gros  lot  !" 
Enfin,  parodiant  Pyrame  en  un  sanglot: 
„Le  voilŕ  donc  ce  nez  qui  des  traits  de  son  maître 
A  détruit  l'harmonie  !  Il  en  rougit,  le  traître  !" 
—  Voilŕ  ce  qu'ŕ  peu  prčs,  mon  cher,  vous  m'auriez  dit 
Si  vous  aviez  un  peu  de  lettres  et,  d'esprit: 
Mais  d'esprit,  ô  le  plus  lamentable  des  ętres, 
Vous  n'en  eűtes  jamais  un  atome,  et  de  lettres 
Vous  n'avez  que  les  trois  qui  forment  le  mot:  sot! 
Eussiez­vous  eu,  d'ailleurs,  l'invention  qu'il  faut 
Pour  pouvoir  lŕ,  devant  ces  nobles  galeries 
Me  servir  toutes  ces  folles  plaisanteries, 
Que  vous  n'en  eussiez  pas  articulé  le  quart 
De  la  moitié  du  commencement  d'une,  car 
Je  me  les  sers  moi­męme,  avec  assez  de  verve, 
Mais  je  ne  permets  pas  qu'un  autre  me  les  serve. 
1
  avoir  pignon  sur  rue  —  a  avea  casă  proprie  ;  a  fi  om  cu  vază. 
2
  queuque  —  p r o n u n ţ a r e  p o p u l a r ă  p e n t r u  quelque  (vreun). 

411 
LA  CONVERSION  DE  ION  GRECEA 

HENRI  BARBUSSE  (1873 — 1935),  type  d'écrivain  militant,  est  devenu 


célčbre  par  son  livre  le  Feu  (1916)  qui  dénonçait  violemment  la  guerre 
impérialiste.  Clarté  (1919)  est  un  nouvel  acte  d'accusation  contre  les  fauteurs 
de guerre.  Membre  du  Parti  Communiste Français,  Barbusse  se consacre  entre 
les  deux  guerres,  ŕ  la  lutte  'anti­fasciste  sur  le  plan  européen.  Il  fut,  avec 
Romain  Rolland,  le  promoteur  de  plusieurs  congrčs  internationaux  en  fa­
veur  de  la  paix.  Aprčs  une  visite  en  Roumanie  en  1925,  il  publia  son  livre 
les  Bourreaux  (1926)  oů  il  démasque  le  régime  de  terreur  blanche  qui  régnait 
dans  notre  pays  et  d'autres  États  des  Balkans.  Barbusse  a  écrit  aussi  quatre 
récits  inspirés  des  réalités  roumaines  qui  ont  paru  dans  le  volume  Faits 
divers  (1928).  La  Conversion de Ion  Grecea  en  fait  partie.  C'est  un  témoignage 
de  sympathie  envers  le  peuple  roumain  dont  Barbusse  a  été  l'un  des  amis 
les  plus  sincčres. 

Ion  Grecea  é t a i t  un  p a y s a n  sans  i n s t r u c t i o n .  Il  ne  s a v a i t  rien 


des  grands  problčmes  sociaux  ni  rien  de  ce  qui  dépassait  le  p e t i t 
coin  de  cette  R o u m a n i e  oů  il  é t a i t  courbé.  Ses  parents  et  les  p a r e n t s 
de  ses  p a r e n t s ,  depuis  des  t e m p s  i m m é m o r i a u x ,  a v a i e n t  toujours 
t r a v a i l l é  sur  les  d o m a i n e s  des  b o y a r d s .  E t  depuis  des  temps  i m m é ­
m o r i a u x ,  il  pensait  q u ' i l  faisait,  comme  ces  terres,  p a r t i e  de  la 
p r o p r i é t é  des  b o y a r d s . 
Q u a n d  Grecea  eut  l'âge  d ' ę t r e  enrôlé,  il  d e v i n t  soldat  de  la  m a r i n e . 
C ' é t a i t  en  temps  de  guerre.  Mais  il  ne  s a v a i t  pas  ce  q u ' é t a i t  la 
guerre.  Il  n ' e n  connaissait  que  la  t o u t e  p e t i t e  partie  q u ' i l  t o u c h a i t 
d i r e c t e m e n t .  Il  obéissait  a u x  ordres  q u ' o n  lui  d o n n a i t ,  il  faisait 
ce  q u ' o n  lui  d i s a i t  de  f a i r e ;  il  m a n i a i t ,  sur  l'ordre  des  autres  et 
pour  des  b u t s  q u ' i l  i g n o r a i t ,  un  fusil,  comme  il  a v a i t  nagučre 
m a n i é  la  charrue  et  la  h o u e .  Son  é d u c a t i o n  ne  se  perfectionna  gučre 
p e n d a n t  les  sombres  jours  oů  on  l'obligea  avec  ses  congénčres  en 
uniforme,  ŕ  m a n ś u v r e r ,  et  ŕ  essayer  de  t u e r ,  et  ŕ  essayer,  t a n t 
bien  que  m a l 1 ,  de  n ' ę t r e  pas  t u é  ! 
U n  j o u r ,  u n  ouvrier  s'approcha  de  lui  et  lui  r e m i t  u n  p a q u e t 
de  feuilles  v o l a n t e s  en  lui  d e m a n d a n t  de  d i s t r i b u e r  ces  feuilles  ŕ 
ses  camarades  m a r i n s  sur  le  n a v i r e .  Grecea  le  fit  sans  savoir  ce 
q u ' i l  y  a v a i t  d ' é c r i t  sur  les  feuilles,  p u i s q u ' i l  ne  s a v a i t  pas  lire, 
et  n ' a v a i t  pas  pris  l ' h a b i t u d e  d ' ę t r e  c u r i e u x . 
Sur  ces  p a p i e r s ,  é t a i t  u n  a p p e l  a u x  soldats  de  la  m a r i n e :  „ F r č r e s , 
soldats  de  la  m a r i n e  !  Frčres  ouvriers  q u i  ętes  sous  l ' u n i f o r m e , 
ne  t i r e z  pas  sur  vos  frčres  de  l ' a r m é e  r o u g e ,  si  les  b o y a r d s  r o u m a i n s 
vous  e n v o i e n t  vous  b a t t r e  contre  la  Russie  des  soviets,  car  cette 
Russie  est  l ' u n i q u e  E t a t  p r o l é t a r i e n  qui  existe  dans  le m o n d e  entier  !" 
1
  tant  bien  que  mal.—  de  bine,  de  rău. 

412 
La  distribution  des  tracts  fut  surprise  par  les  autorités.  Grecea 
fut  arręté.  Comme  tous  les  inculpés  politiques,  il  fut  battu,  ensan­
glanté  de  coups,  torturé.  Il  subit  un  an  et  demi  de  prison  préven­
tive  et  de  supplices.  Aprčs  quoi  il  fut  traduit  devant  le  Conseil 
de  Guerre. 
Devant  le  tribunal  militaire,  Grecea  parla  de  son  enfance  et  de 
sa  jeunesse.  Il  dit  quelle  avait  été  sa  vie  jusqu'ŕ  ce  qu'il  eűt  revętu 
l'uniforme.  Il  expliqua  qu'il  avait  travaillé  jusque­lŕ  comme 
une  bęte  de  somme,  et  comme  tous  les  siens  le  faisaient  autour  de 
lui  ou  l'avaient  fait  avant  lui,  „afin",  dit­il  „que  notre  sueur  se 
changeât  en  or".  Il  montra  que  cette  besogne  oů  sa  vie  s'était  jus­
que­lŕ  concentrée,  il  avait  cru  que  c'était  une  loi  de  la  vie;  qu'il 
y  avait  un  commandement  supręme  d'aprčs  lequel  il  était  désigné 
pour  que  sa  sueur  de  paysan  rapportât  de  l'or  ŕ  ceux  qui  récoltent 
l'or  ici­bas.  Pas  plus  que  son  pčre  et  sa  mčre  ou  ses  frčres  et  ses 
sśurs,  il  n'avait  songé  ŕ  s'étonner  de  cette  grande  nécessité. 
Il  parla  ensuite  aux  jugés  officiers  de  l'affaire  des  manifestes: 
il  n'avait  pas  su  alors  ce  qu'il  faisait.  Non  seulement  il  n'avait 
pu  lire  ce  qui  était  imprimé  sur  les  feuilles  qu'il  avait  accepté  de 
distribuer,  mais  il  n'avait  męme  pas,  selon  la  pente  de  son  obéis­
sance  passive,  et  selon  la  résignation  épaisse  qui  avait  toujours 
pesé  sur  lui,  cherché  ŕ  le  savoir. 
Le  socialisme,  le  communisme,  cela  était  alors  pour  lui  comme 
des  mots  d'une  langue  étrangčre,  totalement  inconnue.  Il  n'était 
męme  pas  sűr  qu'il  les  ait  eu jusque­lŕ  entendus  prononcer.  Grecea 
expliqua  ensuite  qu'en  prison  il  avait  vu  des  gens  „qu'on  appelait 
communistes".  Ces  camarades  de  chaînes  lui  avaient  appris  ce  que 
c'était  que  la  cause  dont  il  avait  été  un  agent  inconscient.  Ils  lui 
avaient  montré  le  sort  des  travailleurs,  l'injustice  et  l'absurdité 
monstrueuses  d'un  régime  social  qui  change  les  masses  produc­
trices  en  une  sorte  de  bétail  possédé  par  quelques  riches  épars  dans 
la  foule.  Ils  lui  avaient  fait  entrevoir  que  réaliser  le  communisme, 
c'était  modifier  cet  état  de  choses  barbare  et  amener  ŕ  la  liberté, 
ŕ  la  lumičre,  ŕ  la  vje,  une  multitude  d'esclaves  obscurcis. 
„Je  vous  ai  dit,  messieurs  les juges, s'écria  le petit  paysan  Grecea, 
l'homme  que  je  fus  autrefois.  Maintenant  je  ne  suis  plus  le  męme 
homme.  Les  choses  auxquelles  je  n'avais  jamais  pensé,  maintenant 
je  les  ai  comprises  dans  la  souffrance  et  je  suis  devenu  enfin  réel­
lement  un  homme". 
Lui,  ŕ  qui  il  eűt  été  si  facile  de  se  tirer  d'affaire  vis­ŕ­vis  du 
tribunal  en  invoquant  l'inconscience  évidente  ou  il  se  trouvait 
lorsqu'il  avait  commis  l'acte  dont  on  l'inculpait,  apporta  magni­
fiquement,  contre  lui­męme, en plein  tribunal  militaire,  un  nouveau 

413 
chef  d'accusation 1 .  Tl  attira  sur  sa  tęte,  volontairement,  les  châ­
timents  supręmes,  lorsque  ce  simple  paysan  s'écria  comme  un  apô­
tre:  „Le  communisme  est  une  chose  magnifique,  et  si  Dieu  condui­
sait  les  choses  du  monde,  il  n'aurait  pas  voulu  une  autre  rčgle  que 
celle­lŕ". 
Recueillons  pieusement  les  paroles  męmes  que  Ion  Grecea  osa 
jeter  dans  le  prétoire,  sűr  qu'elles  passeraient  par­dessus  la  tęte 
des  juges  et  qu'elles  atteindraient  le  cśur  de  la  foule  de  ses  sem­
blables: 
—  Chaque  fils  du  peuple  roumain,  chaque  paysan  et  ouvrier, 
chaque  soldat  et  chaque  manuel:  tous  ceux  qui  travaillent  honnęte­
ment,  il  leur  faut  entrer  ensemble  dans  le  Parti  Communiste  Rou­
main,  abattre  les vampires  et annoncer  le nouveau  régime  populaire ! 
Il  fut  condamné  ŕ  cinq  ans  d'internement  dans  une  maison  de 
correction.  Mais  ce  n'est  pas  au  hasard  que  j ' a i  parlé  tout  ŕ  l'heure 
de  „châtiment  supręme".  En  Roumanie,  oů  la  peine  de  mort  est 
supprimée,  il  y  a  plusieurs  moyens  de  la  rétablir,  dans  les  coulisses 
de  la  Justice  officielle. 
Quand  M.  Bratianu,  Président  du  Conseil  des  Ministres,  eut  con­
naissance  des  paroles  que  Grecea  avait  prononcées  devant  le  Con­
seil  de  Guerre,  il  tomba  dans  un  grand  accčs  de  fureur.  Naturel­
lement  on  essaya  de  lui  complaire  en  faisant  disparaître  Grecea  par 
le  moyen  classique  de  la  tentative  de  fuite  (on  sait  combien  de  fois 
a  réussi  ce  systčme  qui  consiste  ŕ  faire  sortir  le  détenu  de  prison 
et  ŕ  le  fusiller  dans  le  dos  en  pleine  campagne;  on  dit  ensuite  qu'il 
a  tenté  de  s'enfuir).  Cette  fois,  cependant,  l'essai  de  fuite  échoua. 
On  chercha  alors  ŕ  empoisonner  Grecea.  Mais  il  se  trouva  que  par 
un  hasard  surprenant,  on  n'y  réussit  non  plus.  Restaient  les  tor­
tures  quotidiennes.  On  le  priva  de  nourriture;  on  le  jeta  chargé 
de  chaînes  aux  bras  et  aux  pieds,  dans  ce  réduit 2  humide  et  étroit 
qu'on  appelle  la  gherla.  Il  y  demeura  pendant  des  mois  accroupi. 
Il  fit  alors  la  grčve  de  la  faim.  C'est  justement  ce  que  voulaient 
ses  bourreaux  qui  ne  cherchaient  qu'une  occasion  de  le  laisser  mou­
rir.  Mais  les  autres  prisonniers  se  solidarisčrent  tous  avec  Grecea 
et  firent,  en  męme  temps  que  lui,  la  grčve  de  la  faim.  Le  directeur 
de  la  prison  dut  céder,  d'autant  plus  cjue  les  faits  s'étaient  ébruités, 
et  que  toute  une  masse  d'ouvriers  et  męme  une  partie  du  public 
étranger  s'étaient  émues.  Le  directeur  arręta  la  grčve  des  prison­
niers  par  des  promesses  et  envoya  Grecea  ŕ  l'infirmerie.  Le  petit 
bâtiment  que  l'on  nomme  infirmeria  dans  la  prison  de  Doftana 
est  une  sorte  de  caveau  de  famille  oů  l'on  a  vu  de  temps  en  temps 
entrer  des  hommes  vivants,  mais  d'oů  l'on  n'a  jamais  vu  sortir 
1
  chef  d'accusation  — cap  de  acuzaţie. 
2
  réduit  — colţişor. 

414 
que  des  morts.  Le  médecin  de  la  prison  a,  du  reste,  coutume  d'en 
avertir  les  prisonniers  „avec  un  terrible  sourire',  m'a  dit  un  té­
moin.  Grecea  n'est  pas  encore  mort.  Mais  il  est  devenu  fou.  Celui 
qui  s'est  dressé  un  jour  pour  crier  aux  juges  sanglants  la  vérité 
qu'il  avait  trouvée  dans  sa  belle  conscience  de  paysan  et  d'homme, 
n'est  plus  qu'un  fantôme,  qui  remue,  traînant  le  cadavre  de  sa 
pensée. 

VOL  DE  NUIT 

A N T O I N E  DE  S A I N T ­ E X U P É R Y  ( 1 9 0 0 ­ 1 9 4 4 ) ,  pilote  de  son  métier, 


a  été  l'un  des  pionniers  de  l'aviation  civile  dans  le  monde.  Ŕ  côté  de  J e a n 
Mermoz,  Guillaumet  e t c . .  il  a  expérimenté  dčs  1927  les  lignes  aériennes 
Toulouse­Casablanca,Casablanca­Dakar  et  a  organisé  les  transports  aérientis 
en  Amérique  du  Sud.  A.  de  Saint­Exupéry  est  m o r t  glorieusement  au  cours 
de  la  guerre  a n t i n a z i e ;  le  31  juillet  1944  il  ne  rentra  plus  d'une  mission 
aérienne  qui  lui  a v a i t  été  confiée. 
Saint­Exupéry  est  l'un  des  principaux  romanciers  français  de  la  pre­
mičre  moitié  de  notre  sičcle.  Ses  romans  les  plus  i m p o r t a n t s ,  inspirés  de  la 
vie  des  pilotes  (Courrier­Sud  —  1928,  Vol  de  nuit  —  1930,  Pilote  de  guerre 
—  1942)  exaltent  l'énergie,  le  courage  et  l'esprit  de  sacrifice  de  ceux  qui 
m e t t e n t  toutes  leurs  qualités  au  service  de  la  civilisation  et  du  progrčs. 
Dans  l'allégorie  le  Petit  prinee  (1943)  l'écrivain  semble  pressentir  la  conquęte 
imminente  du  cosmos  par  les  hommes.  Saint­Exupéry  est  l'un  des  maîtres 
du  style  dans  la  l i t t é r a t u r e  de  notre  sičcle. 
Dans  le  fragment  s u i v a n t ,  extrait  de  son  roman  Vol  de  nuit,  S a i n t ­ E x u ­
péry  décrit  le  combat  livré  par  un  pilote  courageux  contre  la  nature  déchaînée 
dans  le  ciel  de  Patagonie. 

X I I 

Cependant,  le  courrier  de  Patagonie  abordait  l'orage,  et  Fabien 


renonçait  ŕ  le  contourner.  Il  l'estimait  trop  étendu,  car  la  ligne 
d'éclairs  s'enfonçait  vers  l'intérieur  du  pays  et  révélait  des  for­
teresses  de  nuages.  Il  tenterait  de  passer  par­dessous,  et,  si  l'affaire 
se  présentait  mal,  se  résoudrait  au  demi­tour. 
Il  lut  son  altitude:  mille  sept  cents  mčtres.  Il  pesa  des  paumes 
sur  les  commandes  pour  commencer  ŕ  la  réduire.  Le  moteur  vibra 
trčs  fort  et,  l'avion  trembla.  Fabien,  corrigea,  au  jugé 1 ,  l'angle  de 
descente,  puis,  sur  la  carte,  vérifia  la  hauteur  des  collines:  cinq 
cents  mčtres.  Pour  se  conserver  une  marge,  il  naviguerait  vers 
sept  cents. 
1
  au  jugé  — din  ochi. 

415 
Il  sacrifiait  son  altitude  comme  on  joue  une  fortune. 
Un  remous  fit  plonger  l'avion,  qui  trembla  plus  fort.  Fabien  se 
sentit menacé par d'invisibles  éboulements.  Il ręva qu'il faisait  demi­
tour 1  et  retrouvait  cent  mille  étoiles, mais  il  ne  vira  pas d'un  degré. 
Fabien  calculait  ses  chances:  il  s'agissait  d'un  orage  local,  pro­
bablement,  puisque  Trelew.  la  prochaine  escale,  signalait  un  ciel 
trois  quarts  couvert.  Il  s'agissait  de  vivre  vingt  minutes  ŕ  peine 
dans  ce  béton  noir.  Et  pourtant  le  pilote  s'inquiétait.  Penché  ŕ 
gauche  contre  la  masse  du  vent,  il  essayait  d'interpréter  les  lueurs 
confuses  qui,  par  les  nuits  les  plus  épaisses,  circulent  encore.  Mais 
ce n'était  męme plus  des  lueurs. Ŕ peine  des changements  de  densité, 
dans  l'épaisseur  des  ombres,  ou  une  fatigue  des  yeux. 
Il  déplia  un  papier  du  radio 2 : 
„Oů  sommes­nous?" 
Fabien  eűt  donné  cher  pour  le  savoir.  Il  répondit.  „Je  ne  sais 
pas.  Nous  traversons,  ŕ  la  boussole,  un  orage." 
Il  se pencha  encore.  Il  était  gęné  par  la  flamme  de  l'échappement, 
accrochée  au  moteur  comme  un  bouquet  de  feu,  si  pâle  que  le  clair 
de  lune  l'eűt  éteinte,  mais  qui,  dans  ce  néant,  absorbait  le  monde 
visible.  Il  la  regarda.  Elle  était  tressée  drue  par  le  vent,  comme  la 
flamme  d'une  torche. 
Chaque  trente  secondes,  pour  vérifier  le  gyroscope  et  le  compas, 
Fabien  plongeait  sa  tęte  dans  la  carlingue.  Il  n'osait  plus  allumer 
les  faibles  lampes  rouges,  qui  l'éblouissaient  pour  longtemps,  niais 
tous  les  instruments  aux  chiffres  de  radium  versaient  une  clarté 
pâle  d'astres.  Lŕ,  au  milieu  d'aiguilles  et  de  chiffres,  le  pilote 
éprouvait  une  sécurité  trompeuse:  celle  de  la  cabine  du  navire 
sur  laquelle  passe  le  flot.  La  nuit,  et  tout  ce  qu'elle  portait  de 
rocs,  d'épaves,  de  collines,  coulait  aussi  contre  l'avion  avec  la 
męme  étonnante  fatalité. 
„Oů  sommes­nous,  lui  répétait  l'opérateur?" 
Fabien  émergeait  de  nouveau,  et  reprenait,  appuyé  ŕ  gauche,  sa 
veille  terrible.  Il  ne  savait  plus  combien  de  temps,  combien  d'ef­
forts  le  délivreraient  de  ses  liens  sombres.  Il  doutait  presque  d'en 
ętre  jamais  délivré,  car  il  jouait  sa  vie  sur  ce  petit  papier,  sale  et 
chiffonné,  qu'il  avait  déplié  et  lu mille  fois,  pour  bien  nourrir  son 
espérance:  „Trelew:  ciel  trois  quarts  couvert,  vent  Ouest  faible," 
Si  Trelew  était  trois  quarts  couvert,  on  apercevrait  ses  lumičres 
dans  la  déchirure  des  nuages.  Ŕ  moins  que... 
La  pâle  clarté  promise  plus  loin  l'engageait  ŕ  poursuivre  ;  pour­
tant,  comme  il  doutait,  il  griffonna  pour  le  radio:  „J'ignore  si  je 
pourrai  passer.  Sachez­moi  s'il  fait  toujours  beau  en  arričre." 
1
  faire  demi­tour  — a  se  întoarce. 
2
  le  radio  —  radiotelegrafistul. 

416 
La  réponse  le  consterna: 
„Comnďodoro  signale:  Retour  ici  impossible.  T e m p ę t e . ' ' 
I l  c o m m e n ç a i t  ŕ  deviner  l'offensive  insolite  q u i ,  de  la  Cordil­
lčre  des  Andes,  se  r a b a t t a i t  vers  la  mer.  A v a n t  q u ' i l  eűt  pu  les 
a t t e i n d r e ,  le  cyclone  raflerait,  les  villes. 

BALLADE DE CELUI QUI CHANTA DANS LES SUPPLICES 

LOUIS, ARAGON  (né  en  1897)  est  la  figure  la  plus  représentative  de  la 
littérature  française  contemporaine.  Aprčs  avoir  débuté  comme  počte  sur­
réaliste,  il  trouva  la  voie  de  la  vraie  poésie  et  fut  l'un  des  principaux  počtes 
de  la  Résistance  (1940 — 1944).  Membre  du  Parti  Communiste  Français, 
Aragon  est  également  un  grand  romancier.  Aprčs  avoir  écrit  le  cycle  le 
Monde  Réel,  il  donne  le roman  en  six tomes les Communistes  (1949—1951) 
et  le  roman  historique  la  Semaine  Sainte  (1958).  Critique  littéraire  et 
critique  d'art,  directeur  de  l'hebdomadaire  „Les  Lettres  françaises",  mem­
bre  du  Conseil  Mondial  de  la  Paix,  Aragon  est  l'une  des  personnalités 
dominantes  de  la  culture  française  actuelle.  La  poésie  qui  suit  évoque 
l'héroďsme  des  patriotes  français  durant  les  années  de  l'occupation  nazie. 

„ E t  s'il  é t a i t  ŕ  refaire 
Je  referais  ce  c h e m i n ' . . . 
Une  voix  m o n t e  des  fers 
Et  parle  des  l e n d e m a i n s . 

On  dit  que  dans  sa  cellule, 


Deux  h o m m e s ,  cette  nuit­lŕ 
L u i  m u r m u r a i e n t :  „Capitule . 
De  cette  vie  es­tu  las? 

Tu  p e u x  v i v r e ,  t u  peux  v i v r e . 
Tu  p e u x  v i v r e ,  comme  nous  ! 
Dis  le  m o t  qui  te  délivre 
E t  t u  peux  vivre  ŕ  genoux. 

„ E t  s'il  était  ŕ  refaire 


J e  referais  ce  c h e m i n . . . " 
La  v o i x  qui  m o n t e  des  fers 
P a r l e  pour  les  l e n d e m a i n s . 

2 7  —  învăţaţi  limba  franceză  fără  profesor  417 


Rien  qu  un  mot:  la  porte  cčde, 
S'ouvre  et  tu  sors.  Rien  qu'un  mot: 
Le  bourreau  se  dépossčde... 
Sésame  !  Finis  tes  maux  ! 

Rien  qu'un  mot,  rien  qu'un  mensonge 


Pour  transformer  ton  destin... 
Songe,  songe,  songe,  songe 
Ŕ  la  douceur  des  matins. 

„Et  si  c'était  ŕ  refaire 


Je  referais  ce  chemin"... 
La  voix  qui  monte  des  fers 
Parle  aux  hommes  de  demain. 

,.J'ai  dit  tout  ce  qu'on  peut  dire: 


L'exemple  du  Roi  Henri... 
Un  cheval  pour  mon  empire... 
Une  messe  pour  Paris... 

Rien  ŕ  faire.  „Alors  qu'ils  partent  ! 


Sur  lui  retombe  son  sang ! 
C'était  son  unique  carte: 
Périsse  cet  innocent." 

Et  si  c'était  ŕ  refaire 


Referait­il  ce  chemin? 
La  voix  qui  monte  des  fers 
Dit:  „Je  le  ferai  demain. 

Je  meurs  et  France  demeure 


Mon  amour,  et  mon  refus 
O  mes  amis,  si  je  meurs, 
Vous  saurez  pour  quoi  ce  fut  !" 

Us  sont  venus  pour  le  prendre 


Ils  parlent  en  allemand, 
L'un  traduit:  „Veux­tu  te  rendre?" 
Il  répčte  calmement: 

418 
„Et  si  c'était  ŕ  refaire 
Je  referais  ce  chemin, 
Sous  vos  coups  chargé  de  fers. 
Que  chantent  les  lendemains  !" 

11  chantait,  lui,  sous  les  balles, 


Des  mots:  „...  sanglant  est  levé...'' 
D'une  seconde  rafale 
Il  a  fallu  l'achever. 

Une  autre  chanson  française 


Ŕ  ses  lčvres  est  montée 
Finissant  la  Marseillaise 
Pour  toute  l'humanité  ! 

LA  SEMAINE  SAINTE 


( F R A G M E N T ) 

La  Semaine  Sainte este  un  roman  historique  dans  lequel  Louis  Ara­
gon  décrit  les  sept  jours  qui  ont  marqué  la  fuite  de  Louis XVIII  et le 
retour  de  Napoléon  de  l'île  d'Elbe  (1815).  Le  personnage  principal  du 
roman  est  le  jeune  peintre  Théodore  Géricault,  jeté  par  hasard  dans  les 
rangs  des  troupes  royalistes  qui  s'enfuient.  Il  expose  dans  le  fragment 
suivant  ses doutes  et  ses opinions  sur  les événements  dont  il  est  le témoin. 

„Si  je  n'avais  ŕ  choisir,  —  dit  encore  le  mousquetaire,  — 


qu'entre  Napoléon  et  Louis  XVIII,  peut­ętre  que  le  seul  fait  que 
l'un  fuie,  et  l'autre  ait  pour  lui  l'armée,  pourrait  influer  sur  ma 
décision...  Mais  je  vois  bien  qu'il  y  a  un  troisičme  parti:  et  l'in­
sensé  c'est  que  vous  qui  me  l'avez  montré,  vous  ętes  incapable 
de  me  persuader  que  ceci  ou  cela  peut  favoriser  ce  troisičme  parti, 
si  l'envie  me  prenait  de  le  choisir.  Car  il  suffit  que  vous  ne  puis­
siez  me  répondre  sur  une  question,  celle  męme  que  cette  brute 
d'Houdetot  a  levée  devant  moi:  pourquoi  fallait­il  que  l'Empe­
.reur,  appelant  Carnot  au  ministčre  l'affligeât 1  du  titre  de  comte?" 
Le  commandant  fumait  sa  pipe,  et  haussait  les  épaules.  Quelle 
importance  cela  avait­il?  On  avait,  ou  non,  confiance  en  Carnot,. 
en  ce  républicain  qui  ne  s'était  jamais  déjugé.  L'alliance  de  l'ar­
mée  et  du  peuple,  c'était  sa  présence  aux  côtés  de  l'Empereur 
qui  la  signifiait,  voilŕ  l'important. 
1
 affliger—  (aici)  a  copleşi. 

27*  419 
..Houdetot  dit  que  Napoléon  a  refusé,  par  lŕ,  d'ętre  l'Empereur 
de  la  «inaille...  11 voit  la  chose  avec  les  yeux  de  sa  caste.  Mais 
moi...  Je  vous  ai  fort  bien  compris  sur  ce  point:  la  France  ne  peut 
résister  aux  nobles  et  aux  Alliés,  aux  conspirateurs  et  aux  armées 
étrangčres,  que  si  l'on  donne  les  armes  au  peuple.  Napoléon, le 
fera­t­il?  Ou  ne  voyez­vous  point  qu'il  va  donner  ŕ  la  France  ŕ 
son  tour  une  autre  Charte,  il  l'appellera  Constitution,  et  puis 
aprčs?  On  continuera  comme  toujours  la  vie  des  hôtels 1  et  des 
fętes.  Le  peuple  continuera  ŕ  crever  la  faim.  L'armée,  si  elle  est 
victorieuse,  servira  ŕ  l'intimider.  Si  elle  est  battue  par  l'étranger, 
elle  entrera  dans  le  camp  de  la  misčre,  voilŕ  tout.  Un  jour  crier 
Vive  le  Roi!  l'autre  Vive  l'Empereur  !  et  on  recommence.  Qu'ai­je 
ŕ  faire  la­dedans?  Je  vais  rentrer,  sans  doute,  chez  Monsieur  mon 
pčre,  si  on  m'en  laisse  latitude.  Je  me  remettrai  ŕ  peindre,  c'est 
lŕ  pour  moi  le  travail,  je  ne  suis  ni  boulanger;  ni  charretier,  ni 
forgeron.  Est­ce  que  je  préfčre  peindre  sous  l'Ejnpereur,  qui  veut 
qu'on  le  représente  sans  personne  qui  lui  porte  ombrage 2 ,  sur  les 
toiles  dont  le  Baron  Denon  fait  la  censure...  ou  sous  le  Roi  Louis 
qui  couronne  les  bons  devoirs  ŕ  la  gloire  d'Henri  IV  ou  les  sujets 
religieux  conformes  aux  intéręts  de  la  royauté?  Est­ce  que,  de  notre 
vivant,  les  choses  ne  changeront  donc  point?  Comment  y  aider? 
Ou  est­ce  que  ce  sont  les  écuries  d'Augias,  et  personne  n'y  peut 
rien,  męme  Hercule..." 
Le commandant  dit  qu'il  faut  croire  qu'on  peut  changer  le  monde. 
La  Révolution...  tout  ce  que  nous  avons  vu...  évidemment  les 
choses  ne  vont  point  en  ligne  droite,  il  y  a  des  retours,  des  chutes. 
Mais... 
— Cocarde  tricolore  ou  cocarde  blanche,  voilŕ  donc —  s'excla­
ma  Théodore,  —  tout  le  choix  que  vous  me  donnez  ! Si  les  couleurs 
impériales  aujourd'hui  signifient  plus  l'armée  que  la  police,  c'est 
dans  la  mesure  oů  l'armée  n'est  pas  l'armée  du  peuple,  mais  la 
force  qui  sert  ŕ  soutenir  le  gouvernement  et  le  moyen  de  gouver­
nement  du  général  Bonaparte,  voyons  ! Oui,  la  guillotine  a  disparu 
des  places,  mais  on  a  embrigadé  la  jeunesse,  on  l'a  envoyée  par 
toute  l'Europe  faire  le  gendarme,  et  ŕ  la  guerre  civile  on  a  préféré 
la  guerre  tout  court.  Voilŕ  tout  le  choix  qui  m'est  donné,  un  pré­
texte  ou  l'autre  de  répandre  le  sang...  Le  désordre  ou  la  guerre, 
pas  d'autre  perspective  !  Seigneur,  est­ce  qu'il  en  sera  toujours 
ainsi?  Je  ne  puis  regarder  un  homme  sans  me  le  représenter  mort, 
sanglant...  Qu'il  soit  de  l'une  ou  de  l'autre  fraction...  regardez  sa 
bouche  se  tordre,  se  révulser  ses  yeux,  son  teint  s'obscurcir,  blę­
mir...  Ah!  je  serai  avec  les  victimes! 
1
  hôtel  — (aici)  palat. 
2
  porter  >mbrage  —  a  lăsa  în  umbră,  a  eclipsa 

420 


CLASSE  42 
(FRAGMENT) 

PIERRE  DAIX  (né  en  1922)  a  combattu  dans  la  Résistance  française 
et  a  été  arręté  par  les  nazis,  passant  43 mois  dans  plusieurs  camps  de  con­
centration.  Son  premier  roman,  la  Derničre  forteresse  (1950),  décrit  juste­
ment  les réalités  d'un  camp  de  concentration  nazi.  Son  deuxičme  roman, 
Classe  42  (4  volumes,  1951—1953)  est  consacré  ŕ  la  Résistance  du  peuple 
français,  organisée  par  le  Parti  Communiste  Français  contre  l'occupant 
nazi.  Dans  la  Rivičre  profonde  (1959)  Pierre  Daix  décrit  les  journées  de  la 
fin  de  la  guerre  et  de  la  capitulation  du  monstre  hitlérien.  Pierre  Daix  est 
aussi  un  critique  littéraire  distingué;  il  collabore  réguličrement  ŕ  la  revue 
„Les  Lettres  françaises".  Il  a  publié  également  une  biographie  de  la  reine 
Cléopâtre  (1960). Le fragment  suivant,  extrait  de  Classe  42,  présente  une 
manifestation  patriotique  organisée  par  le  P.C.F.  dans  Paris  occupé  par 
les  Allemands. 

Jean  aperçut  Christian  et  Mathieu,  devant  les  vitrines  de  la 
cour  de  Rome.  Il  traversa  la  rue  de  Rome  pour  aller  leur  dire  bon­
jour.  Ça^faisait  bien  longtemps  qu'il  n'avait  pas  rencontré  Mathieu. 
Christian  fut  aussi  chaleureux  que  s'ils  ne  s'étaient  pas  revus  de­
puis  des  mois;  Mathieu,  de  glace.  Jean  n'eut  pas  le  temps  de  s'é­
mouvoir;  Roberte,  surgie  de  la  foule,  lui  frappait  sur  l'épaule 
et  l'entraînait  vers  le  parvis  de  la  gare. 
— C'est  décommandé  ici.  Rassemble  tes  gars et  fais­les  débarquer 
ŕ  Strasbourg­Saint­Denis  sur  le  boulevard. 
Jean  revint  sur  ses  pas  ŕ  toute  vitesse.  Claude  et  André  avaient 
rejoint  Christian  et  Mathieu,  il  prit  Claude  ŕ  part,  afin  de  le  mettre 
au  courant  et  repartit  immédiatement.  Il  fallait  retrouver  Hubert 
ou  Loulou  ŕ  tou­t  le  moins 1 .  11 était  prčs  de  six  heures  ŕ  l'horloge 
de  la  gare  Saint­Lazare.  De  petits  groupes  restaient  immobiles 
dans  la  marée  des  voyageurs  qui  se  jetaient  vers  les  quais ;  mais 
Hubert  avait  disparu.  Jean  erra  encore  quelques  minutes,  se  fai­
sant  sans  cesse  bousculer.  Enfin,  il  aperçut  Loulou  et  put  ordonner 
le  transfert  de  la  manifestation. 
Jean  sortit  du  métro  Strasbourg­Saint­Denis  au  moment  oů  la 
manifestation  démarrait.  Il  vit  André  et  Mathieu  brandir  des  dra­
peaux  tricolores  sur  la  chaussée,  une  foule  jeune  courir  de  tous 
les  côtés  afin  de  se  joindre  ŕ  eux.  Il  hésita.  Les  gens  sur  les  trot­
toirs  refluaient  incertains.  Il  y  avait  deux  ou  trois  cents  garçons 
et  filles  sur  la  chaussée,  lancés  au  pas  de  course 2 ;  la  Marseillaise 
éclata. 
1
  ŕ  tout  le  moins  — cel  puţin,  barem 
2
 au  pas  de  course — în  pas  alergător. 

421 
Au  croisement  du  boulevard  Sébastopol,  quelques  flics  français 
s'efforçaient  de  faire  un  barrage.  Le  cortčge  les  aborda  de  front. 
On  aperçut  un  policier  ŕ  terre,  un  autre  tournoyait  au  milieu  des 
manifestants.  André  et  Mathieu  émergčrent  de  l'autre  côté  du 
boulevard  portant  toujours  des  drapeaux.  D'autres  flics  couraient 
vers  eux.  André  s'en  alla  vers  la  droite,  Mathieu  avait  soudain 
disparu. 
Jean  se  retrouva,  pris  par  la  bousculade,  dans  le  groupe  de 
tęte  du  cortčge,  sur  le  trottoir,  de  l'autre  côté  de  la  Porte  Saint­
Martin.  A  peine  eut­il  le  temps  de  reconnaître  cette  plate­forme 
suspendue  deux  mčtres  au­dessus  de  la  chaussée  oů  quinze  jours 
avant,  avec  Mercosur  et  Saint,  il  décrétait  que ce serait folie que  de 
manifester  en  un  endroit  pareil,  déjŕ  il  était  engagé  dans  le  coupe­
gorge1.  L'euphorie,  la  liesse2  du  Quatorze  Juillet  se  momifiaient 
parmi  les  souvenirs  anachroniques  pour  faire  place  ŕ  la  lutte  dans 
toute  sa  sauvagerie.  Aprčs  on  verrait.  Pour  l'instant  il  fallait 
gagner.  Toute  faute  tue  ! Pas  la  peine  d'épiloguer.  La  Marseillaise 
reprit.  La  manifestation  pénétrait  tęte  baissée  sur  l'étroit  sentier 
d'asphalte  bordé  de  grilles  qui  surplombait  le  boulevard  Saint­
Martin.  Tout  d'un  coup,  une pétarade 3  trancha  le  chant;  deux 
motocyclistes  noirs  et  une  voiture  découverte  de  l'armée  allemande 
arrivaient  sur  le  boulevard.  Une  troisičme  fois,  la  Marseillaise 
repartit.  Un  des  Allemands  de  l'auto  escalada  la  grille,  revolver 
au  poing;  il  y  eut  une  hésitation.  Trois  gars  s'avancčrent  au  mo­
ment  oů  le  soldat  achevait  de  franchir  l'obstacle  et  se  jetčrent  sur 
lui;  l'un  se  saisit  du  revolver;  l'Allemand,  pris  de  peur,  s'enfuit 
salué  de  quolibets  et  de  cris  de joie;  on  le vit  s'engouffrer,  éperdu, 
dans  un  escalier.  Au  męme  moment,  un  des  motocyclistes  noirs, 
ayant  abandonné  sa  machine,  déboucha  des  marches,  lui  aussi, 
revolver  au  poing,  juste  devant  André  qui  tenait  toujours  le  dra­
peau  au­dessus  de  sa  tčte.  Il  y  eut  quelques  secondes  d'attente 
muette,  on  sentait  l'horreur  sur  le  groupe.  Le  Boche*  se  trouvait 
ŕ  trois  mčtres  d'André,  pręt  ŕ  tirer.  Brusquement,  André  se  mit 
ŕ  courir  évitant  le  soldat,  son  grand  imperméable  clair  volait  ŕ 
ses  côtés.  L'Allemand,  un  instant  surpris,  se  jeta  ŕ  sa  poursuite. 
Au  loin,  sur  le  trottoir,  l'autre  motocycliste  surgit  monté  sur  sa 
machine,  déjŕ  lancé  ŕ  toute  vitesse...  André  s'envola  par­dessus 
la  grille,  tenant  toujours  le  drapeau  ŕ  sa  main.  Le  premier  moto­
cycliste  le  suivit,  l'autre  posa  sa  moto 5 .  Jean  attendait,  tendu  ŕ 
1
  coupe­gorge  —  loc  periculas. 
2
  liesse  —  bucurie. 
s
  pétarade—  şir  de  d e t u n ă t u r i . 
*  Boche  —  n e a m ţ  (peiorativ). 
*  moto  —  motocicletă. 

422 
l'extręme,  il  lui  semblait  qu'allait  partir,  d'une  seconde  ŕ  l'autre, 
le  coup  de  revolver  fatal.  A  son  étonnement,  André  rejaillit  seul 
d'un  autre  escalier  ŕ une  dizaine  de mčtres  au­delŕ  du  deuxičme 
motocycliste.  L'Allemand  l'aperçut  et  fit  demi­tour.  Jean  voyait 
seulement  deux  silhouettes,  une  claire:  André,  l'autre  toute  noire, 
plus  longue,  puis  la  tache  claire  se  balança  et  tomba  sur  le  sol, 
le  trait  noir  s'abattit,  cela  prit  peu  ŕ  peu  figure  d'un  homme 
courant  vers  eux,  c'était  André  sans  imperméable,  ni  drapeau. 
La  Jeune  Garde,  retentit  nerveuse  et  puissante : 
Nous  sommes  les  gars  de  l'avenir 
Élevés  dans  la  souffrance 
Oui  nous  saurons  vaincre  ou  mourir. 

La  manifestation  s'avança  ŕ  la  rencontre  d'André;  un  frisson  de 


joie  parcourait  le  groupe.  Plus  que  dix  mčtres  entre  eux.  A  cet 
instant,  l'autre  Allemand  qui  avait  dű  s"embusquer  en  contrebe^ 
réapparut  dans  l'escalier,  sans  se  presser,  sűr  de  tenir  sa  proie; 
André  tenta  un  crochet 1  pour  l'éviter,  le  Boche  tira  ;  André  con­
tinua  de  courir,  on  discernait  ses  traits  crispés,  un  visage  fou, 
les  yeux  exorbités;  l'Allemand  allait  le  rejoindre.  Le  cortčge 
semblait  cloué  de  stupeur.  Jean  vit  un  jeune  gars  brun  s'élancer 
sur  André,  le  croiser,  tendre  la  jambe  devant  le  soldat  noir;  l'Al­
lemand  s'abattit  lourdement,  tirant  au  hasard.  Jean  reçut  André 
dans  ses  bras.  Il  eut  l'impression  que  le  garçon  brun  s'affalait  ŕ 
son  tour.  Les  copains  firent  une  redoute  de  leur  poitrine.  Le  groupe 
entier  s'était  refermé  sur  André.  La  Jeune  Garde  continuait  comme 
un  défi: 
...  pour  délivrer  le  genre  h u m a i n 
T a n t  pis  si  notre  sang  arrose 
Les  pavés  sur  notre  chemin 
Prenez  garde,  prenez  garde 
Vous  les  sabreurs... 

Jean  se  sentit  agrippé  par  sa  manche,  une  jeune  fille  blonde 
l'entraînait.  Derričre  eux,  devant  un  portail  ouvert,  une  vieille 
femme  toute  cassée  disait  doucement: 
—  Venez  par  ici... 
André  ne  tenait  plus  sur  ses  jambes.  Jean  dut  le  porter  sur  son 
épaule.  Ils  arrivčrent  dans  une  cour  intérieure. 
—  Tu  es  blessé?  demanda  Jean  anxieux. 
André  fit  non  de  la  tęte,  il  ne  parvenait  pas  ŕ  reprendre  son 
souffle,  blęme,  émacié,  comme  s'il  allait  s'évanouir.  Lorsqu'il  fut 
capable  de  se  tenir  debout,  il  regarda  Jean,  puis  ferma  les  yeux 
aussitôt,  mettant  la  main  sur  son  cśur. 
crochet  —  ocol. 

423 
—  J ' a i  couru...  ŕ  m o r t .  Sa  voix  s'éteignit. 
J e a n  fit  signe  de  se  t a i r e . 
Assourdie,  la  chanson  jaillit  une  fois  encore,  obstinée  et  venge­
resse: 
Nous  sommes  les  enfants  de  Lénine 
Par  la  faucille  et  le  m a r t e a u 
E t  nous  construirons  sur  vos  ruines 
Le  communisme... 

La  jeune  fille  revenait  essoufflée  de  la  direction  opposée.  Elle 
c h u c h o t a  apeurée: 
—  Il  y  a  des  soldats  noirs  dans  la  rue  derričre.  Ils  courent. 
—  Ce  s e r a i t . . .  t r o p  b ę t e ,  grommela  A n d r é . 
J e a n  fit  cacher  André  et  la  jeune  fille  dans  une  remise  ouverte 
et  p a r t i t  aux  nouvelles.  LIne  porte  donnait  dans  une  deuxičme 
cour  qui  aboutissait  ŕ  un  porche  s ' o u v r a n t  sur  l'autre  r u e .  J e a n 
s'y  faufila  longeant  les  m u r s .  On  n ' e n t e n d a i t  plus  aucun  b r u i t ; 
il  mit  le  nez  dehors.  Les  soldats  disparaissaient  a u x  deux  bouts  de 
la  r u e .  Il  a t t e n d i t  une  seconde,  puis  r e v i n t  sur  ses  p a s ,  rassuré. 
Il  t r o u v a  André  et  la  jeune  fille  t r o t t i n a n t  t o u t  prčs  de  lui.  La 
jeune  fille  bafouilla: 
—  Les  Allemands  sont  entrés  dans  la  maison,  v e n a n t  du  boule­
v a r d .  Ils  fouillent  t o u t  ! 
J e a n  r a t t r a p a  le  bras  d'André  et  l'entraîna  vers  la  r u e . 
T o u t  était  calme. 
La  jeune  fille  rassérénée  prit  l'autre  bras  d'André  et  le  m i t  sur 
son  épaule  comme  si  c ' é t a i t  la  chose  la  plus  n a t u r e l l e  du  m o n d e . 
J e a n  p a r t i t  en  éclaireur;  ils  obliqučrent  dans  une  rue,  puis  dans 
une  a u t r e .  André  reprenait  des  couleurs  et  m a r c h a i t  de  plus  en 
plus  v i t e .  Devant  eux  s'ouvrit  la  place  des  Arts­et­Métiers.  La 
s t a t i o n  du  m é t r o ,  s a u v é s !  La  jeune  fille  s'éclipsa  t o u t e  rougis­
s a n t e . 
J e a n  ne  se  trouva  en  sécurité  que  lorsqu'ils  furent  montés  dans 
une  r a m e 1 .  Męme  alors,  il  lui  sembla  que  ça  devait  se  voir  sur  leurs 
visages,  ce  qu'ils  venaient  de  v i v r e .  André  devenait  é c a r l a t e ,  et 
lui  se  sentait  les  p o m m e t t e s  en  feu.  André  susurra. 
—  Il  y  a  mon  nom  dans  l ' i m p e r m é a b l e . 
J e a n  secoua  la  t ę t e  en  signe  d ' a s s e n t i m e n t  et  d ' i m p u i s s a n c e . 
Les  regards  des  gens  du  wagon  se  fixaient  sur  eux  et  ça  lui  pesait. 
Il  chercha  v a i n e m e n t  une  blague  idiote  ŕ  dire  afin  d ' a m e n e r  une 
d é t e n t e :  mais  rien  ne  v e n a i t .  Il  dévisagea  une  jeune  femme  qui 
ne  les  q u i t t a i t  pas  des  y e u x ,  elle  paraissait  hallucinée  p a r  un  p o i n t 
au  n i v e a u  de  leurs  genoux  J e a n  observa  et  demeura  bouche  bée. 
1
  rame  —  tren,  garnitură. 

424 
André  tenait  son  bras  ballant  et  l'on  voyait  des  gouttes  de  sang 
tomber  réguličrement  de  sa  main. 
La  rame  s'arrętait  dans  une  station.  Jean  entraîna  son  camarade 
au  dehors. 

LES  THIBAULT 
(FRAGMENT) 

Roger  Martin  du  Gard  (1881 — 1958)  est  l'un  des  plus  illustres  représen­
tants  du  réalisme  critique  français  de  la premičre  moitié  du  vingtičme  sičcle. 
Son  premier  roman  de  valeur  Jean  Barois  (1913)  présente  l'écho  de  l'affaire 
Dreyfus  parmi  les  intellectuels  français.  Le  roman­fleuve  Les  Thibault 
(1922 — 1940)  est  le  chef­d'oeuvre  de  Roger  Martin  du  Gard.  C'est  une  Véri­
table  étude  de  la  société  française  oů  le  romancier  dévoile  les  tares  de  la 
bourgeoisie  et  exprime  sa  sympathie  envers  les  masses  laborieuses.  Roger 
Martin  du  Gard  embrasse  les idées  socialistes  et,  malgré  certaines  confusions, 
prend  position  contre  la  guerre  impérialiste  de  1914 —1918. L'auteur  a  réussi 
ŕ  créer  dans  Les  Thibault  une  galerie  de  types  vivants  dont  se  détachent 
particuličrement  les  figures  d'Oscar  Thibault  et  de  ses  deux  fils  Antoine  et 
Jacques. 
Le  fragment  qui  suit  relate  le  moment  de  l'assassinat  de  Jaurčs. 

—  Il  était  plus  de  neuf  heures  et  demie.  La  plupart  des  habi­
tués  avaient  quitté  le  restaurant.  Jacques  et  Jenny  s'installčrent 
sur  la  droite,  oů  il  y  avait  peu  de  monde. 
Jaurčs  et  ses  amis  formaient,  ŕ  gauche  de  l'entrée,  parallčle­
ment  ŕ  la  rue  Montmartre,  une  longue  tablée,  faite  de  plusieurs 
tables  mises  bout  ŕ  bout. 
—  „Le  voyez­vous?"  dit  Jacques.  „Sur  la  banquette,  lŕ,  au 
milieu,  le  dos  ŕ  la  fenętre.  Tenez,  il  se tourne  pour  parler  ŕ  Albert, 
le  gérant". 
—  „Il  n'a  pas  l'air  tellement  inquiet",  murmura  Jenny,  sur  un 
ton  de  surprise  qui  ravit  Jacques;  il  lui  prit  le  coude,  et  le  serra 
doucement. 
—  „Les  autres  aussi,  vous  les  connaissez?" 
—  „Oui.  Celui  qui  est  ŕ  droite  de  Jaurčs,  c'est  Philippe  Lan­
drieu.  A  sa  gauche,  le  gros,  c'est  Renaudel.  En  face  de  Renaudel, 
c'est  Dubreuihl.  Et,  ŕ côté  de  Dubreuihl,  c'est  Jean  Longuet." 
—  ; ) Et  la  femme?" 
—  „Je  crois  que  c'est  Madame  Poisson,  la  femme  du  type  qui 
est  en  face  de  Landrieu.  Et,  a  côté  d'elle,  c'est  Amédée  Dunois. 

425 
Et  en  face  d'elle,  ce  sont  les  deux  frčres  Renoult.  Et  celui  qui 
vient  d'arriver,  celui  qui  est  debout  prčs  de  la  table,  c'est  un  ami 
de  Mighel  Almereyda,  un  collaborateur  du  Bonnet  Roage... 
J'ai  oublié  son..." 
Un  claquement  bref,  un  éclatement  de  pneu,  l'interrompit  net; 
suivi,  presque  aussitôt,  d'une  deuxičme  détonation,  et  d'un  fracas 
de  vitres.  Au  mur  du  fond,  une  glace  avait  volé  en  éclats. 
Une  seconde  de  stupeur,  puis  un  brouhaha'  assourdissant. 
Toute  la  salle,  debout,  s'était  tournée  vers  la  glace  brisée: 
—­„On  a  tiré  dans  la  glace!" —  „Qui?" — „Oů?"  —  „De  la  rue!" 
Deux  garçons  se  ručrent  vers  la  porte  et ­  s'élancčrent  dehors, 
d'oů  partaient  des  cris. 
Instinctivement,  Jacques  s'était  dressé,  et,  le  bras  tendu  pour 
protéger  Jenny,  il  cherchait  Jaurčs  des  yeux.  11  l'aperçut  une 
seconde:  autour  du  Patron,  ses  amis  s'étaient  levés  lui  seul,  trčs 
calme,  était  resté  ŕ  sa  place,  assis.  Jacques  le  vit  s'incliner  len­
tement  pour  chercher  quelque  chose  ŕ  terre.  Puis  il  cessa  de  le 
voir. 
A  ce  moment,  Mme  Albert,  la  gérante,  passa  devant  la  table 
de  Jacques,  en  courant.  Elle  criait: 
—  „On  a  tiré  sur  Monsieur  Jaurčs  !" 
—  „Restez  lŕ,"  souffla  Jacques,  en  appuyant  sa  main  sur 
l'épaule  de  Jenny,  et  la  forçant  ŕ  se  rasseoir. 
Il  se  précipita  vers  la  table  du  Patron,  d'oů  s'élevaient  des 
voix  haletantes:  —  „Un  médecin,  vite!"  —  „La  police!"  Un 
cercle  de  gens,  debout,  gesticulant,  entourait  les  amis  de  Jaurčs, 
et  empęchait  d'approcher.  Il  joua  des  coudes,  fit  le  tour  de  la 
table  parvint  ŕ  se  glisser  jusqu'ŕ  l'angle  de  la  salle.  A  demi  caché 
par  le  dos  de  Renaudel,  qui  se  penchait,  un  corps  était  allongé 
sur  la  banquette  de  moleskine.  Renaudel  se  releva  pour  jeter  sur 
la  table  une  serviette  rouge  de  sang.  Jacques  aperçut  alors  le 
visage  de  Jaurčs,  le  front,  la  barbe,  la  bouche  entr'ouverte.  Il 
devait  s'ętre  évanoui.  Il  était  pâle,  les  yeux  clos. 
Un  homme,  un  dîneur,  —  un  médecin,  sans  doute,  —  fendit 
le  cercle.  Avec  autorité,  il  arracha  la  cravate,  ouvrit  le  col,  saisit 
la  main  qui  pendait,  en.  chercha  le  pouls. 
Plusieurs  voix  dominčrent  le  vacarme:  —  „Silence  !...  Chut  !..." 
Les  regards  de  tous  étaient  rivés  ŕ  cet  inconnu,  qui  tenait  le  poig­
net  de  Jaurčs.  Il  ne  disait  rien.  Il  était  courbé  en  deux,  mais  il 
levait  vers  la  corniche  un  visage  de  voyant,  dont  les  paupičres 
battaient.  Sans  changer  de  pose,  sans  regarder  personne,  il  hocha 
lentement  la  tęte. 
De  la  rue,  des  curieux,  ŕ  flots,  envahissaient  le  café. 
La  voix  de  M.  Albert  retentit; 

426 
—  „Fermez  la  porte  !  Fermez  les  fenętres  !  Mettez  les  volets". 
Un  refoulement  contraignit  Jacques  ŕ  reculer  jusqu'au  milieu 
de  la  salle.  Des  amis  avaient  soulevé  le  corps,  l'emportaient  avec 
précaution,  pour  le  coucher  sur  deux  tables,  rapprochées  en  hâte. 
Jacques  cherchait  ŕ  voir.  Mais,  autour  du  blessé,  l'attroupement 
devenait  de  plus  en  plus  compact.  Il  ne  distingua  qu'un  coin  de 
marbre  blanc  et  deux  semelles  dressées,  poussiéreuses,  énormes. 
—•  „Laissez  passer  le  docteur  !" 
André  Renoult  avait  réussi  ŕ  ramener  un  médecin.  Les  deux 
hommes  foncčrent  dans  le  rassemblement,  dont  la  masse  élastique 
se  referma  derričre  eux.  On  chuchotait:  j; Le  docteur...  Le  d o c 
teur..."  Une  longue  minute  s'écoula.  Un  silence  angoissé  s'était 
fait  Puis  un  frémissement  parut  courir  sur  toutes  ces  nuques 
ployées ;  et  Jacques  vit  ceux  qui  avaient  conservé  leur  chapeau 
se  découvrir.  Trois  mots,  sourdement  répétés,  passčrent  de  bouche 
en  bouche: 
—  );IJ  est  mort...  Il  est  mort..." 
Les  yeux  pleins  de  larmes,  Jacques  se  retourna  pour  chercher 
Jenny  du  regard.  Elle  était  debout,  pręte  ŕ  bondir,  n'attendant 
qu'un  signal.  Elle  se  faufila  jusqu'ŕ  lui,  s'accrocha  ŕ  son  bras, 
sans  un  mot. 
Une  escouade  de  sergents  de  ville  venait  de  faire  irruption  dans 
le  restaurant,  et  procédait  ŕ  l'évacuation  de  la  salle.  Jacques 
et  Jenny,  serrés  l'un  contre  l'autre,  se  trouvčrent  pris  dans  le 
remous,  poussés,  bousculés,  entraînés  vers  la  porte. 
Au  moment  oů  ils  allaient  la  franchir,  un  homme  qui  parle­
mentait  avec  les  agents  réussit  ŕ  pénétrer  dans  le  café.  Jacques 
reconnut  un  socialiste,  un  ami  de  Jaurčs,  Henri  Fabre.  Il  était 
blęme.  Il  balbutiait: 
—  „Oů  est­il?  L'a­t­on  transporté  dans  une  clinique?" 
Personne  n'osa  répondre.  Une  main  timide  fit  un  geste  vers  le 
fond  de  la  salle.  Alors,  Fabre  se  retourna:  au  centre,d'un  espace 
vide,  la  lumičre  crue  éclairait  un  paquet  de  vętements  noirs, 
allongé  sur  le  marbre  comme  un  cadavre  de  la  Morgue. 
;

>
PARTEA  A V!­a 

COMPENDIU  DE  GRAMATICĂ  FRANCEZĂ 


FORMAREA  CUVINTELOR 

PREFIXE 

Prefixul  Sensul  Exemple 

a­  (ac­,  ad­,  af­,  direcţie,  scop  agrandir,  apporter,  a t t i r e r ,  a l ­


al­  etc.)  longer 
ante­,  anti­ înainte  a n t é d i l u v i e n ,  a n t i c h a m b r e 
anti­ împotriva  antifasciste,  anti­impérialiste 
bien­,  béné­ bine  bienfaisant,  bénéfice 
bi­,  bis­ de  două  ori  bicyclette,  bipčde,  biscuit 
co­,  com­,  col­,  con­ împreună  cohabiter,  coexistence,  collabo­
rer,  correspondre 
centra­,  contre­ contra  c o n t r a d i c t i o n ,  contresigner 
dé­,  des­,  dis­ contrariul,  separare  défaire,  désarmer,  d i s p a r a î t r e 
en­,  em­,  ex­ depărtare,  separare  enlever,  emmener,  exporter 
in­,  im­,  ii­,  ir­,  1.  în  incarcérer,  importer,  enfermer, 
en­,  em­ emmagasiner 
2.  n e g a t i v  immobile,  illogique,  irréel,  en­
n e m i 
inter­,  entre­ î n t r e ,  în  mijlocul  intercostal,  entrevoir 
mi­ j u m ă t a t e  m i n u i t 
non­ negativ  non­sens 
par­,  per­ p r i n  parcourir,  perforer 
pré­ î n a i n t e  p r é a v i s ,  prédire,  prédisposé 
pour,­  pro­ în  faţă,  înainte  poursuivre,  projeter 
re­,  ré­,  ra­,  r­ 1.  repetiţie  redire,  réarmement ,  rasseoir 
2.  î n a p o i ;  contra­ retourner,  r a p p o r t e r ,  r a p a t r i e r , 
r i u l  réagir 
sub­,  sous­,  sou­ dedesubt  subordonné,  sous­directeur,  sou­
m e t t r e 
super­,  supra­,  sur­ deasupra,  superior  superstructure,  supersonique,  su­
prasensible,  survoler 
trans­,  tré­,  tres­ dincolo  de  t r a n s a l p i n ,  trépasser,  tressaillir 
ultra­,  oulre­ dincolo  de  ultra­royaliste,  outre­mer 
vice­,  vi­ în  locul  vice­président,  vicomte 
SUFIXE 

Substantivale 

Sufixul  Sensul  Exemple 

­ace,  ­asse  p e i o r a t i v  populace,  paperasse 


­ade  produs  citronnade,  orangeade 
­age  1.  acţiune  n e t t o y a g e ,  bavardage  ­
2.  stare  esclavage 
­aille  peiorativ  ferraille,  valetaille,  prętraille_ 
­ain  origine  R o u m a i n ,  Marocain 
­ais,  ^ois  origine  F r a n ç a i s ,  Chinois 
­aison,  ­ation  acţiune  pendaison,  a d m i n i s t r a t i o n 
­ance,  ­eance,  ­ence  a c ţ i u n e ,  r e z u l t a t u l  tempérance,  vengeance,  négli­
a c ţ i u n i i  gence 
­at  i n s t i t u ţ i e ,  demni­ syndicat,  professorat,  doctorat 
t a t e 
­eau,  ­elle  d i m i n u t i v  chevreau,  ruelle 
­ęe  conţinut  bouchée,  poignée 
­ier,  ­1čre  1.  profesiune  charpentier,  écolier 
2.  obiect  cendrier,  encrier,  soupičre 
­esse  stare,  calitate  politesse,  finesse 
­et ,­ette  ,­vlet  ,­elette  d i m i n u t i v  coffret,  fourchette,  fillette 
­eur,  ­ateur  1.  agent  danseur,  visiteur,  dessinateur 
2.  calitate  blancheur,  rougeur 
­ie,  ­erie  calitate  perfidie,  m a l a d i e ,  sucrerie 
­ien  origine,  profesie  Parisien,  technicien 
­ise  calitate  franchise 
­isme  1.  doctrină,  c u r e n t  communisme,  réalisme 
2.  profesie  journalisme 
­iste  1.  p a r t i z a n u l  unei  communiste,  socialiste,  réaliste 
doctrine 
2.  profesie  j o u r n a l i s t e ,  dentiste 
­(e)ment  acţiune,  stare  r e m a n i e m e n t ,  classement 
­on  d i m i n u t i v  aiglon,  ourson 
­té,  ­ité  c a l i t a t e  p a r e n t é ,  h u m a n i t é 

Adjectivale 

Sufixul  Sensul  Exemple 

­able,  ­ible,  ­uble  capabil  de  a i m a b l e ,  lisible,  soluble 


­ain,  ­ien  origine  r o u m a i n ,  lorrain,  parisien,  ita­
lien 
­ais,  ­ois  origine  anglais,  français,  marseillais, 
suédois 
­al  referitor  la  c a r i c a t u r a l ,  r o y a l ­

432 
Sufixul  Sensul  Exemple 

­ard  1.  peiorativ  fuyard,  bavard 


2.  caracter,  calitate  c a m p a g n a r d ,  c o m m u n a r d ,  m a ­
quisard 
­âtre  a p r o x i m a ţ i e  n o i r â t r e ,  rougeâtre 
­aud  peiorativ  l o u r d a u d ,  noiraud 
­et,  ­elet  d i m i n u t i v  p r o p r e t ,  aigrelet 
­eur,  ­eux  caracter  m e n t e u r ,  v a n i t e u x 
­ier  calitate  saisonnier,  coutumier 
­y 
­in 
caracter 
caracter 
inventif,  pensif  ­
enfantin,  alpin 
­ique  referitor  la  héroďque,  scénique 
­iste  p a r t i z a n  c o m m u n i s t e ,  socialiste  ­
­issime  superlativ  richissime,  rarissime 
­u  calitate  p o i n t u ,  barbu 

28  —  învăţaţi  limba  franceză  fără  piofesor 


MORFOLOGIE 

ARTICOLUL  (L'ARTICLE) 

Articolul  hotărît  (L'article  défini) 


Singular  Plural 
Masculin  Feminin  Masculin  şi  /eminin 
le  (livre)  la  (table)  les  (livres,  tables) 
V(élčve)  V(armoire)  les  (élčves,  armoires) 

Articolul  nehotărit  (L'article  indéfini) 

Singular  Plural 
Masculin  Feminin  Masculin  şi  feminin 
un  (livre)  une  (table)  des  (livres,  tables) 

Articolul  partitiv  (L'article  partitif) 

Singular  Plural 
Masculin  Feminin 
du  (vin)  de  la  (viande)  — 
de  V(argent)  de  ď'(eau)  — 

Omisiunea  articolului 

Articolul  se  omite: 


a)  înaintea  numelor  de  persoane: 
Roland  et  Madeleine  v o n t  ŕ  l'école. 

Observaţie,  Articolul  h o t ă r î t  se  foloseşte  n u m a i  dacă  numele  de  per­


soane  sînt  precedate  de  un  adjectiv  calificativ:  le  grand  Balzac. 

b)  înaintea  numelor  de  oraşe: 


Bucarest,  Moscou,  Paris,  Pékin 

434 
F a c  excepţie  unele  oraşe  ca  Le  Havre,  Le  Mans,  Le  Caire  e t c . 
O b s e r v a ţ i e i .  Dacă  numele  de  oraşe  sînt  însoţite  de  un  adjectiv  califi­
cativ  sau  de  un  atribut,  ele  primesc  articolul  hotărît: 
l'héroďque  Leningrad 
le  Paris  d'autrefois 
2.  Numele  de  ţări,  fluvii  şi  munţi,  precum  şi  unele  nume  de  insule 
primesc  articol:  l'Inde,  le  Rhin,  les  Alpes,  la  Corse. 

c)  î n a i n t e a  u n u i  s u b s t a n t i v  precedat  de  u n  adjectiv  posesiv  sau 


d e m o n s t r a t i v : 
Son  ami  est sympathique.  PrietenuJ  său  este  simpatic. 
Ce  paysage  est  magnifique. 

d)  î n t r ­ o  e n u m e r a r e : 
Vieillards,  hommes,  femmes,  enfants,  toute  la  foule  était  joyeuse. 

e)  î n a i n t e a  u n u i  v o c a t i v : 
Bonsoir,  camarade ! 
Merci,  docteur! 
f)  î n  exprimarea  a d r e s e i : 
Il  habite  56,  rue  de  la  Victoire. 
g)  î n a i n t e a  unei  a p o z i ţ i i : 
Jean  Jaurčs,  fondateur  de  „l'.Humanitč". 

înlocuirea  articolului  partitiv  şi  a  articolului  nehotărît  des  prin 


prepoziţia  de 

Articolul  p a r t i t i v  şi  a r t i c o l u l  n e h o t ă r î t  des  sînt  înlocuite  de 


prepoziţia  de  în  u r m ă t o a r e l e  c a z u r i : 
a)  î n  propoziţiile  n e g a t i v e : 
Je  n'entends  pas  de  bruits. 

b)  Cînd  s u b s t a n t i v u l  este  precedat  de  u n  a d v e r b  de  c a n t i t a t e : 


Il  a  beaucoup  de  qualités. 

Face  excepţie  a d v e r b u l  de  c a n t i t a t e  bien,  d u p ă  care  se  p u n e 


a r t i c o l u l  p a r t i t i v  sau  a r t i c o l u l  n e h o t ă r î t  des: 
Dites­lui  bien  des  choses de  ma  part. 

c)  Cînd  s u b s t a n t i v u l  este  precedat  de  u n  adjectiv  calificativ, 


n u m a i  a r t i c o l u l  n e h o t ă r î t  des  este  înlocuit  de  prepoziţia  de: 
Il  a  acheté  de  belles  pommes. 

28*  435 
SUBSTANTIVUL  (LE  NOM) 

Genul 
Numai  substantivele  care  denumesc  fiinţe  pot  avea  două  genuri. 
Toate  celelalte  substantive  au  fiecare  genul  lor  propriu,  masculin 
sau  feminin,  care  se  recunoaşte  după  articolul  care  le  precedă.  In 
limba  franceză  nu  există  substantive  de  gen  neutru. 
Substantivele  care  variază  după  gen  formează  femininul  conform 
următoarelor  reguli: 
I .  Substantive  al  căror  feminin  derivă  din  forma  masculină 
\  i 

Felul  substantivului  Masculin  Feminin  Regula  formării 


femininului 

regula  generală  un  marchand  une  mar­ se  adaugă  un  ­e  mut 
chande  la  masculin 
le  fiancé  la  fiancée 

substantivele  termina­ un  boulan­ une  boulan­ formează  femininul  în 


te  la  masculin  în ­er  ger  gčre  ­čre  sau  ­ičre 
sau  ­ier  l'ouvrier  l'ouvričre 

substantivele  termina­ l'époua;  l'épouse  formează  femininul 


te  la  masculin  în  ­x  le  curieux  la  curieuse  schimbînd  pe ­x  în  s, 
apoi primesc  un­emut 

substantivele  termina­ le  veu/  la  veuve  schimbă  consoanele  ­/ 


te  la  masculin  în  ­/  un  loup  une  louve  sau  ­p  în  v,  apoi 
sau  ­p  primesc  un  ­e mut 

majoritatea  substanti­ un  gardien  une  dublează  consoana  fi­


velor  terminate  la  gardienne  nală  înainte  de  a 
masculin  în  ­n  sau ­t  le  chat  la  châtie  primi  un  ­e mut 

unele  substantive  ter­ le  coiffeur  la  coiffeuse  schimbă  terminaţia 


minate  la  masculin  ­eur  în  ­euse 
în  ­eur 

majoritatea  substanti­ un  acteur  une  actrice  schimbă  terminaţia 


velor  terminate  la  ­feur  în  ­trice 
masculin  în  ­taur 

unele  substantive  ter­ nčgre  négresse  formează  femininul  cu 


minate  la  masculin  maître  maîtresse  ajutorul  terminaţiei 
în  ­e  (mut)  sau  în  chasseur  chasseresse  ­esne sau ­eresse 
­eur 

436 
I I .  Substantive  cu  aceeaşi  formă  pentru  ambele  genuri 

Felul  substantivului  Masculin  Feminin  Regula  formării 
femininului 

s u b s t a n t i v e l e  t e r m i n a ­ u n  élčve  une  élčve  se  schimbă  n u m a i  ar­


te  în  ­e  m u t  la  m a s ­ ticolul 
culin 

s u b s t a n t i v e  n u m e  de  la  grenouille  la  grenouille­ p e n t r u  precizarea  ge­


a n i m a l e ,  care  nu  au  mâle  femelle  n u l u i  se  a d a u g ă  cu­
gen  d e t e r m i n a t  vintele  mâle  sau  fe­
meile 

unele  s u b s t a n t i v e  caEe  u n  médecin  une  femme  s u b s t a n t i v u l  este  pre­


indică  profesiuni  m é d e c i n  cedat  de  c u v î n t u l 
femme 

III.  La  o  serie  de  substantive  există  cuvinte  diferite  pentru 


cele  două  genuri: 
le  pčre  —  la  mčre  le  veau  —  la  génisse 
l'homme  —  la  femme  le  cheval  —  la  jument 
le  garçon  —  la  fille  le  jars  —  l'oie 
le  cerf  —  la  biche  le  singe  —  la  guenon  etc. 

Pluralul 

Felul  substantivului  Regula  formării 


Singular  Plural  pluralului 

regula  generală  Ie  chat  les  chats  se  a d a u g ă  u n  ­s  la  for­
la  chaise  les  chaises  m a  s i n g u l a r u l u i ;  a­
cest  ­s  nu  se  p r o n u n ţ ă 
d e c î t  u n e o r i ,  în  le­
g ă t u r i ,  cînd  se  aude  z 

s u b s t a n t i v e l e  t e r m i n a ­ le  bras  les  bras  r ă m î n  n e s c h i m b a t e  la 


t e  la  singular  în  ­s,  la  noia;  les  noia;  p l u r a l 
­x,  ­z  le  nez  les  nez 

s u b s t a n t i v e l e  t e r m i n a ­ le  n o y a u  les  noyaua;  formează  p l u r a l u l  a­


te  la  singular  în  ­au,  le  c h a p e a u  les  chapeau.T  dăugind  un  ­x 
­eau,  ­eu  le  jeu  les  jeua; 

e x c e p ţ i e :  cîteva  s u b ­ pneu  les  pneus  formează  p l u r a l u l  d u ­


s t a n t i v e  l a n d a u  etc.  les  landau»  pa  regula  g e n e r a l ă , 
în  ­s 

437 
Felul  substantivului  Singular  Plural  Regula  formarii 
pluralului 

substantivele  termina­ le  clou  les  clous  formează  pluralul  du­


te  la  singular  în  ­ou  le  sou  les  sous  pă  regula  generală, 
în  ­s 
excepţie:  7  substan­ le  bijou  les  bijoua;  formează  pluralul  adă­
tive  le  caillou  les  cailloua;  ugind  un ~x 
le  chou  les  choua; 
le  genou  etc. 
le  hibou 
le  joujou 
le  pou 

substantivele  termina­ le  cheval  les  chevaua;  schimbă  terminaţia ­al 


te  la  singular  în  ­al  le  canal  les  canaua:  în  ­aux 
le  tribunal  les tribunaua; 

excepţie :  le  bal  les  bals  formează  pluralul  du­


cîteva  substantive  le  festival  les  festivals  pă  regula  generală, 
în  ­s 
le  chacal  les  chacals 
le  récitai  les  récitals 

substantivele  termina­ le  détail  les  détails  formează  pluralul  du­


te  la  singular  în  ­aii  le  răii  les  rails  pă  regula  generală, 
în  ­s 

excepţie:  le  travaii  les  travaux  schimbă  terminaţia 


cîteva  substantive  le  soupirai i  les  soupiraux  ­aii  în ­aua; 

l'émail  les  émiiui 


le  vitraii  les  vitraua; 

unele  substantive  for­ l'śil  les  yeux 


mează  pluralul  în 
mod  neregulat  le  ciel  les  eieux 

Pluralul  substantivelor  compuse 


1.  Substantivele  compuse  care  se  scriu  într­un  singur  cuvînt 
formează  pluralul  ca  orice  substantiv  simplu: 
un  portefeuille  —  des  portefeuilles 
un  portefaix  —  des  portefaix 
un  bonbon  —  des  bonbons 
Fac  excepţie  substantivele:  bonhomme,  gentilhomme,  al  căror 
plural  este:  bonshommes,  gentilshommes. 

438 
De  asemenea,  substantivele:  madame,  monsieur,  mademoiselle, 
al  căror  plural  este:  mesdames,  messieurs,  mesdemoiselles. 
2.  Substantivele  compuse  care  se  scriu  în  două  sau  în  mai  multe 
cuvinte  formează  pluralul  după  următoarele  reguli: 
a)  cînd  în  compunerea  substantivelor  intră  verbe,  adverbe, 
prepoziţii,  acestea  rămîn  invariabile,  semnul  pluralului  purim­
du­se  numai  la  substantive  sau  adjective: 
un  tire­bouchon  —  des  tire­bouchons 
l'arričre­garde  —  les  arričre­gardes 
la  plus­value  —  les  plus­values 

b)  dacă  substantivul  este  compus  din  două  substantive,  două 


adjective  sau  un  substantiv  şi  un  adjectiv,  ambele  elemente  compo­
nente  primesc  semnul  pluralului: 
un  chou­fleur  —  des  choux­fleurs 
un  cerf­volant  —  des  cerfs­volants 
le  coffre­fort  —  les  coffres­forts 
un  sourd­muet  —  des  sourds­muets 

Excepţie.  Dacă  substantivul  este  compus  din  două  substantive, 


dintre  care  unul  este  determinantul  celuilalt,  numai  primul  sub­
stantiv  primeşte  semnul  pluralului: 
un  mot  d'ordre  —  des  mots  d'ordre 
un  chef­d'śuvre  —  des  chefs­d'śuvre 
un  timbre­poste  —  des  timbres­poste 
une  pomme  de  terre  —  des  pommes  de  terre 

Exprimarea  cazurilor 
In  limba  franceză  substantivele  nu  se  declină.  Cazurile  se  expri­
mă  cu  ajutorul  prepoziţiilor. 
Cazul  genitiv  se  exprimă  cu  ajutorul  prepoziţiei  de: 
Le  crayon  de  Jean  est  sur  la  table. 
Les  fenętres  de  la  chambre  sont  fermées. 
Les  livres  de  l'étudiant  sont  gros. 

înaintea  unui  substantiv  masculin  precedat  de  articolul  hotărît  le 


sau  înaintea  unui  substantiv  la  plural  precedat  de  articolul  hotărît 
Ies, prepoziţia  de se  contractă  cu  acestea,  formînd  articolele  contrac­
tate  du  şi  respectiv  des: 
de  +  le  =  du:  Les  fruits  du  noyer  s'appellent  noix. 
de  +  les  =  des:  Les  feuilles  des  arbres  sont  vertes. 
Observaţie.  Nu  t r e b u i e  confundat  a r t i c o l u l  c o n t r a c t a t  des,  cu  a r t i c o l u l 
n e h o t ă r î t  des: 
des  arbres  (nişte)  copaci 
les  feuilles  des  arbres  frunzele  copacilor 

439 
Cazul  datif  se  e x p r i m ă  c u  a j u t o r u l  p r e p o z i ţ i e i  ŕ : 
Il  offre  des  fleurs  ŕ  Françoise. 
J'écris  ŕ  la  soeur  de  mon  ami. 
Adresse­toi  ŕ  l'élčve  de  service. 

înaintea  unui  substantiv  masculin  precedat  de  articolul  hotărît  le 


sau  înaintea  unui  substantiv  la  plural  precedat  de  articolul  hotă­
rît  Ies,  prepoziţia  ŕ  se  contractă  cu  acestea,  formînd  articolele 
contractate  au  şi  respectiv  aux: 
ŕ  +  le  =  au:  Il  envoie  une  lettre  au  pčre  de  son  ami. 
ŕ  ­f­  les  =  aux:  La  directrice  parle  a u x  élčves. 

Nominativul  şi  acuzativul  se  e x p r i m ă  f ă r ă  a j u t o r u l  p r e p o z i ţ i i l o r 
şi  a u  a c e e a ş i  f o r m ă : 

Les  paysans  l a b o u r e n t  le  champ. 


Nous  avons  vu  les  ouvriers  de  cette  fabrique. 

Exprimarea  cazurilor  la  substantivele  articulate 


cu  articolul  hotărît 

Masculin 
Singular  Plural 
N.  le  professeur  les  professeurs 
G.  du  professeur  des  professeurs 
D.  au  professeur  aux  professeurs 
A.  le  professeur  les  professeurs 

S u b s t a n t i v  precedat  de  a r t i c o l u l  elidat 


N.  l'élčve  les  élčves 
G.  de  Vélčve  des  élčves 
D.  ŕ  l'élčve  aux  élčves 
A.  l'élčve  les  élčves 

Feminin 
Singuiar  Plural 
N .  la  femme  les  femmes 
G.  de  la  femme  des  femmes 
D.  ŕ  la  femme  aux  femmes 
A.  la  femme  les  femmes 

S u b s t a n t i v  p r e c e d a t  de  a r t i c o l u l  e l i d a t 
N.  l'étudiante  les  étudiantes 
G.  de  l'étudiante  des  étudiantes 
D.  ŕ  l'étudiante  aux  étudiantes 
A.  l'étudiante  les  étudiantes 

440 
ADJECTIVUL  (L'ADJECTIF) 

Adjectivul  calificativ  (L'adjectif  qualificatif) 

Formarea  femininului 

Felul  adjectivului  Masculin  Feminin  Regula  formării 


femininului 

regula  generală  joli  jolie  se  adaugă  un  ­e  mut 


grand  grande  la  forma  masculină 

adjectivele  terminate  large  large  rămîn  neschimbate  la 


la  masculin  în  ­e  mut  facile  facile  feminin 

adjectivele  terminate  amer  amčre  formează  femininul  în 


la  masculin  în  ­er  alt ier  altičre  ­čre  sau ­1čre 
sau  ­ier 
adjectivele  terminate  fameui  fameuse  schimbă  pe­a;  în s apoi 
la  masculin  în  ­eux  jaloua;  jalouse  primesc  un  ­e  mut 
sau  ­oux 
adjectivele  terminate  bre/  brčve  |  schimbă  pe  ­/  în  v apoi 
la  masculin  în  ­/  1 crainti/  craintive  primesc  un  ­e  mut 

majoritatea  adjective­ rect  réelle  dublează  consoana  fi­
lor  terminate  la  mas­ bon  bonne  nală  înainte  de  a  pri­
culin  în  ­l,  ­n,  ­s,  ­f  épais  épaisse  mi  un  ­e  mut 
sot  sotte 
excepţie:  civii  civile  nu  dublează  consoana 
cîteva  adjective  brun  brune  finală 
gris  grise 
idiot  etc.  idiote 
majoritatea  adjective­  travailleur  travailleuse  schimbă  terminaţia 
lor  terminate  la  mas­j  trompeur  trompeuse  ­eur  în  ­euse 
culin  în  ­eur 
excepţie:  I  majeur  majeure  formează  femininul  în 
cîteva  adjective  supérieur  supérieure  mod  regulat,  pri­
mind  un  ­e  mut 
adjectivele  terminate;  directeur  !  directrice  schimbă  terminaţia 
la  masculin  în  ­feur  ­teur  în  ­trice 

unele  adjective  termi­ traître  formează  femininul  cu 


traîtresse  ajutorul  terminaţiei 
nate  la  masculin  în  pécheur  pécheresse 
­e  (mut)  sau  în  ­eur  ­esse  sau  ­eresse 

441 
Regula  lormâril 
Felul  adjectivului  Masculin  Feminin  femininului 

adjectivele  cu  două  beau­bel,  helle  formează  femininul 


forme  la  masculin  nouveau­ nouvelle  de  la  forma  mascu­
nouvel,  l i n u l u i  t e r m i n a t ă  în 
vieux­vieil,  vieille  consoană,  d u b l î n d  a­
fou­îol  ďolle  ceastă  consoană  şi 
p r i m i n d  apoi  u n  ­e 
m u t 

Observaţie.  Unele  adjective  formează  femininul  în  mod  neregulat: 


franc  —  franche  roux  —  rousse 
blanc  —  blanche  long  —  longue 
frais  — fraîche  public  —  publique 
doux  —  douce  grec  —  grecque  etc. 

Formarea  pluralului 

Pluralul  adjectivelor  se­ formează  la  fel  ca  acela  al  substanti­


velor,  prin  adăugarea  terminaţiei  ­s  la  forma  singularului: 
vert —  verts  verte —  vertes 

Această  regulă  prezintă  unele  excepţii  şi  anume: 


a)  Adjectivele  terminate  la  singular  în  ­s  sau  ­x  rămîn  neschim­
bate  la  masculin  plural: 
épais  —  épais  joyeux  —  joyeux 

b)  Adjectivele  terminate  la  singular  în  ­al  schimbă  la  masculin 
plural  această  terminaţie  în  ­aux: 
amical  —  amicaux  social  —  sociaux 

Fac  excepţie  unele  adjective  care  urmează  regula  generală,  pri­


mind  la  plural  un  ­s: 
fatal  —  fatals  glacial  —  glacials  natal  —  natals  etc. 

c)  Adjectivele  terminate  la  singular  în  ­eau  formează  masculinul 


plural  primind  un  ­x: 
beau  —  beaux  nouveau  —  nouveaux 

Observaţie.  F e m i n i n u l  p l u r a l  se  formează,  pentru  t o a t e  adjectivele, 


conform  regulii  generale,  prin  adăugarea  u n u i  ­s  la  forma  de  feminin 
singular: 
heureuses,  sociales,  nouvelles  etc. 

442 
Gradele  de  comparaţie  ale  adjectivelor 
(Les  degrés  de­signification  des  adjectifs) 

Pozitiv  :  joii 
Comparativ  de  superioritate  :  plus  joii 
Comparativ  de  e g a l i t a t e :  aussi  joli 
Comparativ  de  inferioritate:  moins  joli 
Superlativ  r e l a t i v :  le  pins  ( m o i n s )  joli 
Superlativ  a b s o l u t :  trčs  (fort,  bien)  joli 

Următoarele  adjective  au  unele  grade  de  comparaţie  neregulate: 


P o z i t i v  :  bon  petit 
C o m p a r a t i v  de  pire  (sau  moindre  (sau 
superioritate:  meilleur  plus  mauvais)  plus  petit) 
Superlativ  r e l a t i v :  le  meilleur  le  pire  (sau  le  moindre  (sau 
le  plus  mauvais)  le  plus  petit) 

Celelalte  grade  de  comparaţie  se  formează  în  mod  regulat. 

Adjectivul  posesiv  (L'adjectif  possessif) 


Mai  multe 
Un  obiect  posedat  obiecte  posedate 
Posesorul  masculin  şi 
masculin  feminin  feminin 

u n  posesor  mon  ma  mes 


ton  ta  tes 
son  sa  ses 

m a i  m u l ţ i  nos 

posesori  vos 
leurs 

Observaţie.  1 .  î n  limba  franceză,  adjectivul  posesiv  este  î n t o t d e a u n a 


aşezat  înaintea  s u b s t a n t i v u l u i . 
2 ,  î n a i n t e a  u n u i  s u b s t a n t i v  feminin  care  începe  cu  o  vocală  sau  cu  un 
h  m u t ,  în  locul  formelor  ma,  ta,  sa  se  folosesc  formele  de  m a s c u l i n  mon, 
ton,  son  pentru  a  se  evita  h i a t u l :  mon  amie,  ton  armoire,  son  habitude. 

Adjectivul  demonstrativ  (L'adjectif  démonstratif) 

Singular  Plural 
Masculin  ce,  cet 
F e m i n i n  cette 
Observaţie.  F o r m a  cet  se  foloseşte  înaintea  u n u i  s u b s t a n t i v  masculin 
care  începe  cu  o  vocală  sau  un  h  m u t :  cet  ami,  cet  hiver. 

443 
Adjectivul  interogativ  (L'adjectif  interrogatif) 

Singular  Plural 
Masculin  quel  quels 
Feminin  quelle  quelles 

Adjectivul  numeral  (L'adjectif  numéral) 

î n  g r a m a t i c a  franceză  n u m e r a l u l  este  socotit  adjectiv. 


1.  Numeralele  cardinale  sînt  invariabile,  cu  următoarele  excep­
ţii:  vingt  şi  cent  iau  semnul  pluralului  (­s)  numai  cînd  nu  sînt 
urmate  ,de  un  alt  numeral: 
quatre­vingts  ,  quatre­vingt­trois 
cinq  cents  cinq  cent  huit 
La  numeralele  compuse  se  intercalează  conjuncţia  et  î n a i n t e  de 
un  şi  onze: 
trente  et  un,  soixante  et  onze 

F a c  excepţie  quatre­vingts,  cent  şi  mille  după  care  conjuncţia 


et  se  s u p r i m ă : 
quatre­vingt­un,  quatre­vingt­onze,  cent  un 

N u m e r a l u l  mille  se  scrie  şi  mil,  cînd  e x p r i m ă  o  d a t ă  istorică  a 


erei  n o a s t r e :  l'an  mil  neuf  cent  dix  sept. 
2.  Numeralele  ordinale  se  formează  p r i n  adăugarea  t e r m i n a ţ i e i 
­ičme  la  forma  n u m e r a l u l u i  c a r d i n a l : 
(le)  troisičme,  (la)  huitičme 
Observaţie.  înainte  de  a  primi  terminaţia  ­ičme,  unele  numerale  suferă 
următoarele  modificări  ortografice: 
a)  numeralele  cardinale  terminate  în  ­e  mut  pierd  această  terminaţie: 
quatre  — quatričme 
onze  — onzičme 
treize  —  treizičme 
b)  numeralul  cinq  primeşte  vocala  u:  cinquičme 
c)  numeralul  neuf  schimbă  pe  ­/  în  v:  neuvičme 
La  numeralele  compuse,  n u m a i  n u m e r a l u l  care  indică  u n i t ă ţ i l e 
p r i m e ş t e  t e r m i n a ţ i a  ­ičme: 
quarante­deuxičme,  soixante­sixičme 

N u m e r a l u l  ordinal  corespunzător  lui  un  este  premier,  iar  cel 


corespunzător  lui  deux  are  două  forme:  deuxičme  şi  second. 

444 
Tabel  recapitulativ  al  numeralelor  cardinale  yi  ordinale 

Cardinale  Ordinale 
1  un  premier 
2  deux  deuxičme  (second) 
3  trois  troisičme 
4  q u a t r e  q u a t r i č m e 
5  cinq  cinquičme 
6  six  sixičme 
7  sept  septičme 
8  huit  h u i t i č m e 
9  nexif  neuvičme 
10  dix  dixičme 
11  onze  onzičme 
12  douze  douzičme 
13  treize  treizičme 
14  quatorze  quatorzičme 
15  quinze  quinzičme 
16  seize  seizičme 
17  dix­sept  dix­septičme 
18  d i x ­ h u i t  dix­huitičme 
19  dix­neuf  dix­neuvičme 
20  v i n g t  vingtičme 
21  v i n g t  et  un  v i n g t  et  uničme 
22  vingt­deux  vingt­deuxičme 
30  t r e n t e  trentičme 
31  trente  et  un  t r e n t e  et  uničme 
32  trente­deux  trente­deuxičme 
40  q u a r a n t e  q u a r a n t i č m e 
41  q u a r a n t e  et  un  q u a r a n t e  et  uničme 
42  quarante­deux  quarante­deuxičme 
50  c i n q u a n t e  cinquantičme 
51  cinquante  et  un  c i n q u a n t e  et  uničme 
52  cinquante­deux  cinquante­deuxičme 
60  soixante  soixantičme 
61  soixante  et  un  soixante  et  uničme 
62  soixante­deux  soixante­deuxičme 
70  soixante­dix  soixante­dixičme 
71  soixante  et  onze  soixante  et  onzičme 
72  soixante­douze  soixante­douzičme 
80  quatre­vingts  quatre­vingtičme 
81  quatre­vingt­un  quatre­vingt­uničme 
82  quatre­vingt­deux  quatre­vingt­deuxičme 
90  quatre­vingt­dix  quatre­vingt­dixičme 
91  quatre­vingt­onze  quatre­vingt­onzičme 
92  quatre­vingt­douze  quatre­vingt­douzičme 
100  cent  centičme 
101  cent  un  cent  (et)  uničme 
102  cent  deux  cent  deuxičme 
110  cent  dix  cent  dixičme 
120  cent  v i n g t  cent  vingtičme 
130  cent  t r e n t e  cent  t r e n t i č m e 
140  cent  q u a r a n t e  cent  q u a r a n t i č m e 
150  cent  c i n q u a n t e  cent  c i n q u a n t i č m e 
160  cent  soixante  cent  soixantičme 

445 
170  cent  soixante­dix  cent  soixante­dixičme 
180  cent  quatre­vingts  cent  quatre­vingtičme 
190  cent  quatre­vingt­dix  cent  q u a t r e ­ v i n g t ­ d i x i č m e 
200  deux  cents  d e u x  centičme 
201  deux  cent  u n  d e u x  cent  uničme 
202  deux  cent  deux  deux  cent  deuxičme 
300  trois  cents  trois  centičme 
400  q u a t r e  cents  q u a t r e  centičme 
500  cinq  cents  cinq  centičme 
600  six  cents  six  centičme 
700  sept  cents  sept  centičme 
800  h u i t  cents  h u i t  centičme 
900  neuf  cents  neuf  centičme 
1  000  mille  m i l l i č m e 
1  000  000  u n  m i l l i o n  millioničme 
1  000  000  000  u n  m i l l i a r d  m i l l i a r d i č m e 

Observaţie.  î n  gramatica  franceză  million  şi  milliard  sînt  socotite  sub 


s t a n t i v e . 

Adjectivul  nehotărît  (L'adjectif  indéfini) 

Principalele adjective  nehotărîte  din  limba  franceză  sînt:  aucun,­e; 


autre;  certain,  ­e;  chaque;  męme;  nul,  nulle;  plusieurs;  quelque; 
tel,  telle;  tout. 
Adjectivul  nehotărît  tout  are  următoarele  forme: 
Singular  Plural 
Masculin  tout  tous 
F e m i n i n  toute  toutes 

Observaţie.  Adjectivul  tout  poate  avea  şi  funcţie  de  pronume  n e h o t ă r î t . 


î n  acest  caz,  la  forma  tous  consoana  finală  ­s  se p r o n u n ţ ă ,  spre  deosebire 
de  cazul  cînd  tous  este  adjectiv  şi  ­s  nu  se  p r o n u n ţ ă : 
Tous  les  fruits  sont  bons  (­s  nu  se  p r o n u n ţ ă ) . 
Ils  sont  tous  bons  (­s  se  p r o n u n ţ ă ) . 

PRONUMELE  (LE  PRONOM) 

Pronumele  personal  (Le  pronom  personnel) 

Forma  neaecentuatS  Forma  accentuată 


» .  ..  f  te,  tu,  il,  elle  moi,  toi,  lui,  elle 
vtominativ  <  '  ­, 
l  nous,  vous,  ils  lies  nous,  vous,  eux,  elles 
Dativ  me,  te,  lui  moi,  ŕ  moi,  toi,  ŕ  toi,  lui,  ŕ  lui, 
elle,  ŕ  elle 

446 
nous,  vous,  leur  ŕ  nous,  ŕ  vous,  leur,  ŕ  eux,  ŕ  elles 
Acuzativ  1  ' te'  ie'  ' a 
me   m(
" *  '*"•  *e*  ' a '  '"*»  elle 
nous,  vous,  les  nous,  vous,  les,  eux,  elles 

Observaţie.  Formele  neaccentuate  se  folosesc  n u m a i  pe  lîngă  v e r b . 


Formele  accentuate  se  folosesc  pe  lîngă  subiect  sau  c o m p l e m e n t , 
p e n t r u  a  le  î n t ă r i  sau  p e n t r u  a  r ă s p u n d e  la  o  î n t r e b a r e : 
Pierre  et  moi  nous  étudions  le  français. 
Ŕ  eďle,  je  lui  offre  un  bouquet  de  fleurs. 
Qui  veut  lire?  Moi. 

Pronumele  complemente  (directe  sau  indirecte)  sînt  de  obicei 


aşezate  înaintea  verbului: 
je  Ini  écris 
je  m'appelle 

Pronumele  care  însoţeşte  un  verb  la  imperativ  se  aşază  întot­
deauna  după  verb: 
Donne­moi  une  cigarette 
Attra  pe­la. 

Cînd  într­o  propoziţie  se  află  un  pronume  complement  direct  şi 
un  pronume  complement  indirect,  ordinea  lor  este  următoarea: 
a)  cînd  pronumele  sînt  de  aceeaşi  persoană,  se  exprimă  întîi 
complementul  direct  şi  apoi  cel  indirect  (invers  ca  în  limba  ro­
mînă) : 
J'ai  acheté  un  cadeau  pour  Michel,  je  le  lui  donnerai  demain, 

b)  cînd  pronumele  sînt  de  persoane  diferite,  se  exprimă  întîi 
complementul  indirect  şi  apoi  cel  direct  (la  fel  ca  în  limba 
romînă) : 
Voici  un  de  mes  amis;  je  vous  le  recommande  chaleureusement. 

Pronumele  neutru  le 

Acest  pronume  înlocuieşte: 


a)  pronumele  demonstrativ  cela: 
Crois­tu  cela?  Je  ne  le  crois  pas. 

b)  o  propoziţie  care  precedă  sau  care  urmează: 


Il  est  honnęte,  je  le  sais. 
Je  le  répčte,  il  faut  ętre  persévérant. 

447 
P r o n u m e l e  reflexive  (Les  p r o n o m s  réfléchis) 

în  limba  franceză  există  n u m a i  două  p r o n u m e  reflexive:  se  şi 


soi.  P e n t r u  conjugarea  verbelor  la  d i a t e z a  reflexivă.  în  afară  de 
p r o n u m e l e  se.  se  folosesc  formele  p r o n u m e l o r  personale  comple­
m e n t e  : 
me,  te,  nous,  vous 

Pronumele  personale  en  şi  y 

1 .  P r o n u m e l e  en  înlocuieşte  în  mod  o b i ş n u i t  u n  c o m p l e m e n t 


p r e c e d a t  de  p r e p o z i ţ i a  de: 
Il  a  lu  un  beau  livre,  il  m'en  a  parlé  avec  enthousiasme  (de  ce  livre). 

U n e o r i ,  p r o n u m e l e  en  înlocuieşte  o  propoziţie  î n t r e a g ă ,  fiind, 


în  acest  caz,  e c h i v a l e n t  cu  expresia  de  cela: 
Nous  avons  bien  rempli  nos  taches,  nous  en  sommes  trčs heureux  (de  cela). 
2 .  P r o n u m e l e  y  înlocuieşte,  de  obicei,  u n  c o m p l e m e n t  p r e c e d a t 
de  p r e p o z i ţ i a  ŕ : 
Avez­vous  réfléchi  ŕ  cette  question?  Oui,  j'y  réfléchis  encore  (ŕ  cette ques­
tion). 
U n e o r i ,  p r o n u m e l e  y  înlocuieşte  o  p r o p o z i ţ i e  î n t r e a g ă ,  fiind  echi­
v a l e n t  cu  expresia  ŕ  cela: 
Il  vieillit  et  il  s'y  résigne  (ŕ  cela). 

Pronumele  posesiv  ( L e  p r o n o m  possessif) 

Obiectul  P e r s o a n a 
Posesorul  posedat  Genul 
I  a  Ii­a  a  i n ­ a 

u n  obiect  masculin  le  mien  le  tien  le  sien 
u n  posesor  p o s e d a t  feminin  la  mienne  la  tienne  la  sienne 
m a i  m u l t e  masculin  les  miens  les  tiens  les  siens 
obiecte  po­ feminin  les  miennes  les  tiennes  les  siennes  j 
sedate  i 
un  obiect  po­ masculin  le  nôtre  te  voire  le  leur 
m a i  m u l ţ i  sedat,  feminin  la  nôtre  la.  vôtre  la  leur 
posesori  m a i  m u l t e  masculin 
obiecte  po­ şi  les  nôtres  les  vôtres  les  leurs 
sedate  feminin  1 
Observaţie.  Pronumele  posesive  sînt  întotdeauna  precedate  de  articolul 
hotărît,  care  corespunde  articolului  posesiv  din  limba  romînă. 

448 
Pronumele  demonstrativ  (Le  pronom  démonstratif) 

Formele  simple 
Singular  Plural 
Masculin  celui  ceux 
F e m i n i n  celle  celles 
N e u t r u  ce  — 
Formele  simple  se  folosesc  în  următoarele  două  cazuri: 
a)  înaintea  unui  pronume  relativ: 
Ceux  qui  travaillent  bien  sont  récompensés. 

b)  înaintea  prepoziţiei  de: 


J'ai  réparé  mon  vélo  et  celui  de  mon  frčre. 
c)  pronumele  neutru  ce  se  foloseşte  mai  ales  în  galicismele  c'est, 
ce  sera,  etc. 

Formele  compuse 

Singular  Plural 
Masculin  { celui­ci  ceux­ci 

celui­lŕ  ceux­lŕ 
F e m i n i n 
{ celle­ci  celles­ci 

celle­lŕ  celles­lŕ 
N e u t r u  \  ,  ,  • 
\  cela  (ça) 
Observaţie.  P a r t i c u l e l e  a d v e r b i a l e  ci  şi  lŕ  indică  apropierea  şi,  r e s p e c t i v , 
d e p ă r t a r e a  în  r a p o r t  cu  cel  care  vorbeşte. 

Expresiile  de  prezentare  c'est...  qui,  c'est...  que 


Expresia  c'est...  qui  se  foloseşte  la  scoaterea  în  relief  a  subiec­
tului: 
C'est  Elvire  qui  pleure. 

Expresia  c'est...  que  se  foloseşte  la  scoaterea  în  relief  a  comple­
mentului,  care,  în  acest  caz,  este  aşezat  înaintea  subiectului: 
C'est  mon  livre  que  je  cherche. 

Dacă  subiectul  sau  complementul  sînt  exprimate  printr­un  pronu­


me  personal,  se  foloseşte  forma  accentuată: 
C'est  toi  qui  as  peur. 
C'est  lui  que  je  cherche. 

29  — învăţaţi  limba  franceză  fără  profesor  4 4 9 


Pronumele  relativ  (Le  pronom  relatif) 

Formele  simple 
qui  care 
que  pe  care 
dont  de  care,  despre  care,  al  c ă r u i ,  a  cărei,  al  căror 
quoi  ce,  care  (formă  neutră) 
oii  în  care 

Formele  compuse 
Aceste  forme,  destul  de  rar  folosite,  pot  fi  declinate  după  cum 
urmează: 

Singular  Plural 
Masculin  Feminin  Masculin  Feminin 
N.  lequel  laquelle  lesquels  lesquelles 
G.  duquel  de  laquelle  desquels  desquelles 
•D.  auquel  ŕ  laquelle  auxquels  auxquelles 
A.  lequel  laquelle  lesquels  lesquelles 

Pronumele  interogativ  (Le  pronom  interrogatif) 

în  afară  de  dont  şi  où,  toate  celelalte  pronume  relative  pot  avea 
şi  funcţia  de  pronume  interogativ: 
qui?  cine?  pe  cine ? 
quef ?  ce? 
ce 
quoi?  ce? 
Pronumele  interogative  compuse  [lequel,  laquelle  etc.)  sînt 
rar  folosite. 

Pronumele  nehotărît  (Le  pronom  indéfini) 

Unele  adjective  nehotărîte  pot  avea  şi  funcţie  de  pronume  neho­
tărîte:  aucun,  autre,  certain,  nul,  plusieurs,  tel,  tout. 
Nu  pot  fi  decît  pronume  nehotărîte: 
on,  personne,  quiconque,  rien,  care  sînt  invariabile 
chacun,  ­e,  quelqu'un,  ­une,  l'un,  l'une...  l'autre,  care  variază 
după  număr  şi  gen. 
Observaţie.  P r o n u m e l e  n e h o t ă r î t  on  se  foloseşte  ca  subiect  şi  se  t r a d u c e 
de  obicei  prin  „se",  „cineva"  sau  prin  persoana  I  p l u r a l ,  cu  înţeles 
n e d e t e r m i n a t . 

450 
VERBUL  (LE  VERBE) 

Grupele  de  verbe 

Grupa  I  cuprinde  verbele  terminate  la  infinitiv  prezent  în 


­er:  parler. 
Grupa  a  Ii­a  cuprinde  verbele  care  se  termină  la  infinitivul 
prezent  în  ­ir  şi  care  au  la  participiul  prezent  terminaţia  ­issant: 
finir  (finissant). 
Grupa  a  IlI­a  cuprinde  verbele  terminate  la  infinitiv: 
a)  în  ­ir  şi  care  au  la  participiul  prezent  terminaţia  ­ant  (fără 
­iss) :  partir 
b)  în  ­oir:  recevoir 
c)  în  ­re:  prendre 
Verbele  aparţinînd  acestei  grupe  sînt  neregulate. 

Verbele  auxiliare*  (Les  verbes  auxiliaires) 

Modul  şi  timpul  A v o i r  Ę t r e 

Indicativ  prezent  j ' a i  je  suis 


tu  as  tu  es 
il  a  il  est 
nous  avons  nous  sommes 
vous  avez  vous  ętes 
ils  ont  ils  sont 

Indicativ  imperfect  j'avais  j'étais 


tu  avais  tu  étais 
il  avait  il  était 
nous  avions  nous  étions 
vous  aviez  vous  étiez 
ils  avaient  ils  étaient 

Indicativ  perfect  simplu  j'eus  je  fus 


tu  eus  tu  fus 
il  eut  il  fut 
nous  eűmes  nous  fűmes 
vous  eűtes  vous  fűtes 
ils  eurent  ils  furent 

*  In  toate  tabelele  de  conjugare  prezentate  aici  nu  figurează  cîteva  mo­
duri  şi  timpuri  mai  rar  întrebuinţate  şi  anume:  perfectul  anterior,  viitorul 
II,  conjunctivul  • imperfect,  perfect  şi  mai­mult­ca­perfect,  imperativul 
trecut,  infinitivul  trecut. 
(continuare) 

Modul  şi  timpul  A v o i r  Ę t r e 

j ' a i  eu  j ' a i  été 


Indicativ  perfect  compus  tu  as  eu  tu  as  été 
il  a  eu  il  a  été 
nous  avons  eu  nous  avons  été 
vous  avez  eu  vous  avez  été 
ils  ont  eu  ils  ont  été 
j'avais  eu  j'avais  été 
Indicativ  rnai­mult­ca­perfect  tu  avais  eu  tu  avais  été 
il  avait  eu  il  avait  été 
nous  avions  eu  nous  avions  été 
vous  aviez  eu  vous  aviez  été 
ils  avaient  eu  ils  avaient  été 
j'aurai  je  serai 
Indicativ  viilor  tu  auras  tu  seras 
il  aura  il  sera 
nous  aurons  nous  serons 
vous  aurez  vous  serez 
ils  auront  ils  seront 
j'aurais  je  serais 
Condiţional  prezent  tu  aurais  tu  serais 
il  aurait  il  serait 
nous  aurions  nous  serions 
vous  auriez  vous  seriez 
ils  auraient  ils  seraient 
1  j'aurais  eu  j'aurais  été 
Condiţional  trecut  t u  a u r a i s  e u  tu  aurais  été 
il  aurait  eu  il  aurait  été 
1  nous  aurions  eu  nous  aurions  été 
vous  auriez  eu  vous  auriez  été 
ils  auraient  eu  ils  auraient  été 
que  j'aie  que  je  sois 
Conjunctiv  prezent  que  tu  aies  que  tu  sois 
qu'il  ait  qu'il  soit 
que  nous  ayons  que  nous  soyons 
que  vous  ayez  que  vous  soyez 
qu'ils  aient  qu'ils  soient 
aie  sois 
Imperativ  (prezent)  ayons  soyons 
ayez  soyez 

Participiu  prezent  ayant  étant 


Participiu  trecut  eu  été 

Observaţie. La timpurile  compuse, marea  majoritate  a  verbelor  se  conjugă 


cu  ajutorul  auxiliarului  avoir.  Se  conjugă  cu  auxiliarul  ętre  unele  verbe 

452 
i n t r a n z i t i v e  c a :  aller,  arriver,  entrer,  mourir,  naître,  partir,  rester,  sortir, 
tomber,  venir  etc.  p r e c u m  şi  t o a t e  verbele  conjugate  la  diateza  reflexivă 
şi  la  diateza  pasivă. 

Terminaţiile  timpurilor  simple 

G  r  u  P  a 
Modul  şi  timpul 
I  a  Ii­a  a  Ill­a 

I n f i n i t i v  prezent  ­er  ­ir  ­ir  ­oir,  ­re 


P a r t i c i p i u  prezent  ­ant  ­issant  ­ant 
P a r t i c i p i u  t r e c u t  ­é  ­i,  ­u,  ­s,­t 

­e  ­is  ­s 


­es  ­is  ­s 
­e  ­ii  ­t 
I n d i c a t i v  prezent 
­ons  ­iss­ons  ­ons 
­ez  ­iss­ez  ­ez 
­ent  ­iss­enl  ­ent 

I n d i c a t i v  imperfect  ­ais,  ­ais,  ­ait,  ­ions,  ­iez,  ­aient 

­ai  ­is  ­is  ­us 


­as  ­is  ­is  ­us 
I n d i c a t i v  perfect  ­a  ­it  ­it  sau  ­ut 
s i m p l u  ­âmes  ­imes  ­îmes  ­âmes 
­ătes  ­ites  ­îies  ­aies 
­erenl  ­irent  ­irent  ­urent 

I n d i c a t i v  v i i t o r  ­ai,  ­as,  ­a,  ­ons,  ­ez,  ­ont 


Condiţional  prezent  ­ais,  ­ais,  ­ait,  ­ions,  ­iez,  ­aient 
Conjunctiv  prezent  ­e,  ­es,  ­e,  ­ions,  ­iez,  ­ent 

­asse  ­isse  ­isse  *usse 


­asses  ­isses  ­isses  ­usses 
Conjunctiv  imperfect  ­ât  ­it  ­Jt  sau  ­ût 
­assions  ­issions  ­issions  ­ussions 
­assiez  ­issiez  ­issiez  ­ussiez 
­assent  ­issent  •issent  ­ussent 

I m p e r a t i v  p r e z e n t  ­e  ­is  ­s 


­ons  ­issons  ­ons 
­ez  ­issez  ­ez 

Observaţie.  T e r m i n a ţ i i l e  se  adaugă  la  r a d i c a l u l  v e r b u l u i ,  care  se  obţine 


prin  î n d e p ă r t a r e a  t e r m i n a ţ i e i  i n f i n i t i v u l u i  [chant­(er),  ţin­(ir)  e t c . ] .  Nu­
m a i  la  v i i t o r  şi  la  c o n d i ţ i o n a l u l  prezent  t e r m i n a ţ i i l e  se  a d a u g ă  chiar  la 
infinitiv,  iar  p e n t r u  i n d i c a t i v u l  imperfect,  la  r a d i c a l u l  p a r t i c i p i u l u i  pre­
zent,  o b ţ i n u t  pri n  î n d e p ă r t a r e a  t e r m i n a ţ i e i  ­ant  [chant­(ant),  finiss­(ant)]. 

453 
Formarea  timpurilor  compuse 

Modul  şi  timpul  auxiliarului  + 


Modul  Timpul  verbul  de  conjugat  Exemple 

infinitiv  trecut  infinitiv  prezent  ­j­  p a r t i c i ­ avoir  parlé 


p i u l  t r e ­ ętre  sorti 
c u t 
i n d i c a t i v  perfect  indicativ  prezent  +  „  j'ai  parlé 
compus  je  suis  sorti 

i n d i c a t i v  m a i ­ m u l t ­  ca  i n d i c a t i v  imperfect  +  „  j'avais  parlé 


perfect  j'étais  sorti 

i n d i c a t i v  perfect  an­ i n d i c a t i v  perfect  sim­ j'eus  parlé 


terior  p l u  +  je  fus  sorti 

viitor  I I  (fu­ i n d i c a t i v  v i i t o r  ­}­ 


i n d i c a t i v  „  j'aurai  parlé 
t u r  a n t é ­ je  serai  sorti 
rieur) 
condiţional  trecut  condiţional  prezent  ­+­  „  j'aurais  parlé 
je  serais  sorti 

conjunctiv  perfect  conjunctiv  prezent  ­f­  „  que  j'aie  parlé 


que  je  sois  sorti 

conjunctiv  mai­mult­ca­ conjunctiv  imperfect  ,,  que  j'eusse  parlé 


perfect  que  je  fusse  sorti 
Observaţie.  C o n d i ţ i o n a l u l  t r e c u t  forma  a  II­a  este  e c h i v a l e n t  cu  conjunc­
t i v u l  mai­mult­ca­perfect  (fără  conjuncţia  que). 

Conjugarea  verbelor  regulate  (grupa  I  şi  a  Ii­a) 


Parler  Finir 
Indicativ 
Prezent 
je  parle  je  finis 
t u  parles  t u  finis 
il  p a r l e  il  finit 
nous  parlons  nous  finissons 
vous  parlez  vous  finissez 
ils  p a r l e n t  ils  finissent 

Imperfect 
je  p a r l a i s  je  finissais 
t u  p a r l a i s  t u  finissais 
ils  p a r l a i t  il  finissait 
nous  parlions  nous  finissions 
vous  parliez  vous  finissiez 
ils  parlaient  ils  finissaient 

454 
Perfectul  simplu 
je  p a r l a i  je  finis 
tu  parla*  t u  finis 
il  p a r l a  il  finit 
nous  parlâmes  nous  finîmes 
vous  parlâtes  vous  finîtes 
ils  parlčrent  ils  finirent 

Perfectul compus 
j'ai  parlé  j ' a i  fini 
t u  as  parlé  t u  as  fini 
il  a  parlé  il  a  fini 
nous  avons  parlé  nous  avons  fini 
vous  avez  parlé  vous  avez  fini 
ils  ont  parlé  ils  ont  fini 

Mai­mult­ca­perfect 
j'avais  parlé  j ' a v a i s  fini 
tu  avais  parlé  t u  avais  fini 
il  avait  parlé  il  avait  fini 
nous  avions  parlé  nous  avions  fini 
vous  aviez  parlé  vous  aviez  fini 
ils  avaient  parlé  ils  avaient  fini 

Viitor 
je  p a r l e r a i  je  finirai 
tu  parleras  t u  finiras 
ils  parlera  il  finira 
nous  parlerons  nous  finirons 
vous  parlerez  vous  finirez 
ils  parleront  ils  finiront 

Condiţional 

Prezent 
je  parlerais  je  finirais 
t u  parlerais  t u  finirais 
il  parlerait  il  finirait 
nous  parlerions  nous  finirions 
vous  parleriez  vous  finiriez 
ils  parleraient  ils  finiraient 

Trecut 
j'aurais  parlé  j'aurais  fini 
t u  aurais  parlé  t u  aurais  fini 
il  aurait  parlé  il  aurait  fini 
nous  aurions  parlé  nous  aurions  fini 
vous  auriez  parlé  vous  auriez  fini 
ils  auraient  parlé  ils  auraient  fini 

455 
Conjunctiv 
Prezent 
que  je  parle  que  je  finisse 
que  t u  parles  que  t u  finisses 
q u ' i l  parle  q u ' i l  finisse 
que  nous  parlions  que  nous  finissions 
que  vous  parliez  que  vous  finissiez 
q u ' i l s  p a r l e n t  q u ' i l s  finissent 

Imperativ  prezent 
parle  finis 
parlons  finissons 
parlez  finissez 

Participiu 
Prezent 
p a r l a n t  finissant 

Trecut 
parlé  fini 

Conjugarea  verbelor  Ia  diateza  reflexivă 

Se  laver 
Indicativ 
Prezent  Imperfect  Perfectul  simplu 
je  me  lave  j e  me  lavais  je  me  l a v a i 
t u  te  laves  t u  t e  l a v a i s  t u  t e  lavas 
il  se  lave  il  se  l a v a i t  ils  se  lava 
nous  nous  lavons  nous  nous  lavions  nous  nous  l a v â m e s 
vous  vous  lavez  vous  vous  laviez  vous  vous  l a v â t e s 
ils  se  l a v e n t  ils  se  l a v a i e n t .  ils  se  l a v č r e n t 

Perfectul  compus  Viilor 


je  m e  suis  lavé(e)  je  m e  laverai 
t u  t ' e s  lavé(e)  t u  t e  laveras 
il  (elle)  s'est  lavé(e)  il  se  lavera 
nous  nous  sommes  lavé (e) s  nous  nous  laverons 
vous  vous  ętes  lavéfejs  vous  vous  laverez 
ils  (elles)  se  sont  lavé(e)s  ils  se  laveront 

Condiţional  prezent  Conjunctiv  prezent 


je  me  laverais  que  je  m e  lave 
t u  t e  laverais  que  t u  t e  laves 
il  se  l a v e r a i t  q u ' i l  se  lave 
nous  nous  laverions  que  nous  nous  lavions 
vous  vous  laveriez  que  vous  vous  laviez 
ils  se  l a v e r a i e n t  q u ' i l s  se  l a v e n t 

456 
Imperativ  prezent  Participiu  prezent 
lave­toi  se  lavant 
lavons­nous 
lavez­vous 

Particularităţi  în  conjugarea  unor  verbe  regulate 

1 .  Verbele  t e r m i n a t e  la  infinitiv  în  ­ger  intercalează  u n  e  î n t r e 


r a d i c a l  şi  t e r m i n a ţ i e  cînd  aceasta  începe  cu  a  sau  o: 
songer  —  il  songeait 
manger  —  nous  mangeons 

2 .  Verbele  t e r m i n a t e  la  i n f i n i t i v  în  ­cer  p r i m e s c  o  sedilă  sub  c 


cînd  acesta  este  u r m a t  de  a  sau  o: 

prononcer  —  il  prononça 


lancer  —  nous  lançons 

3 .  Verbele  care  a u  u n  é  (închis)  sau  u n  e  m u t  în  p e n u l t i m a 


silabă  a  i n f i n i t i v u l u i  s c h i m b ă  acest  é  sau  e  m u t  în  č  (deschis)  î n a i n ­
tea  u n u i  e  m u t  d i n  t e r m i n a ţ i e : 
céder  —  il  cčde,  oue  je  cčde 
peser  —  je  pčse,  nous  pčserons 

Observaţie.  Verbele  de  tipul  céder  păstrează  pe  é  (închis)  la  viitor  şi 
condiţional  prezent: 
nous  céderons,  je  céderais 

4 .  Unele  verbe  t e r m i n a t e  la  i n f i n i t i v  în  ­eler,  ­eter,  d u b l e a z ă 


consoana  l  sau  t  î n a i n t e a  u n u i  e  m u t  d i n  t e r m i n a ţ i e : . 
appeler  — j'appelle,  ils  appelleront  (dar  nous  aţpelons  etc. ) 
jeter  — je  jette,  ils  jetteront  (dar  nous  jetons  etc.) 

A l t e  v e r b e ,  care  a u  aceeaşi  t e r m i n a ţ i e  la  i n f i n i t i v ,  n u  d u b l e a z ă 


consoana  l  sau  t,  ci  p r i m e s c ,  în  acest  caz,  u n  accent  g r a v  pe  e 
care  precedă  u n  e  m u t  d i n  t e r m i n a ţ i e : 

modeler  — je  modčle,  ils  modčleront  (dar  vous  modelez  etc.) 


acheter  —  j'achčte,  ils  achčteront  (dar  vous  achetez  etc.) 

5 .  Verbele  t e r m i n a t e  la  i n f i n i t i v  în  ­oyer  sau  ­uyer  s c h i m b ă  pe  y 


în  i  î n a i n t e a  u n u i  e  m u t  d i n  t e r m i n a ţ i e : 
employer  — j'emploie,  il  emploiera  (dar  nous  employons  etc.) 
appuyer  — j'appuie,  il  appuiera  (dar  nous  appuyons  etc.) 

457 
P e n t r u  verbele  t e r m i n a t e  în  ­ayer  această  s c h i m b a r e  este  facul­
t a t i v ă  : 
essayer  —  j'essaye  sau  j'essaie 
Observaţie.  Verbele  terminate  în  yer  se  conjugă  cu  yi  oridecîteori  ter­
m i n a ţ i a  începe  cu  u n  i: 
nous  employions  (indicativ  imperfect) 
que  vous  appuyiez  (conjunctiv  prezent) 
Notă.  V e r b u l  envoyer  figurează  p r i n t r e  verbele  neregulate. 
6.  Verbul  haďr  se  conjugă  fără  tremă  la  singularul  indicativului 
prezent : 
je  hais,  tu  hais,  il  hait  (dar  nous  haďssons  etc.) 

Verbele  semiauxiliare  (Verbes  semi­auxiliaires) 

Unele  verbe  ca  aller,  venir,  faire  etc.  pot  juca  rolul  unui  auxiliar 
pe  lingă  infinitivul  unui  verb: 
1.  aller  urmat  de  infinitivul  unui  verb  formează  viitorul  apropiat 
(le  futur  immédiat),  exprimînd  o  acţiune  viitoare  apropiată: 
Je  vais  partir.  Voi  pleca  (în  c u r î n d ,  î n d a t ă ) . 

2.  venir  la  indicativul  prezent,  urmat  de  infinitivul  unui  verb 
precedat  de  prepoziţia  de,  formează  trecutul  apropiat  (le  passé 
récent),  exprimînd  o  acţiune  petrecută  recent: 
Il  vient  d'entrer.  Tocmai  a  i n t r a t  (A  i n t r a t  chiar  a c u m . ) 

Verbul  venir  la  indicativul  imperfect  urmat  de  un  infinitiv  ex­
primă  o  acţiune  petrecută  recent  faţă  de  altă  acţiune  trecută: 
Il  venait  d'entrer.  Tocmai  i n t r a s e . 

3 .  faire  urmat  de  un  infinitiv  arată  că  acţiunea  exprimată  de 
acest  infinitiv  este  făcută  de  altcineva  decît  subiectul  verbului 
faire: 
Je  l'ai  fait  appeler.  A m  pus  să­1  cheme. 

4 .  se  mettre  urmat  de  un  infinitiv  precedat  de  prepoziţia  ŕ  arată 
începutul  unei  acţiuni: 
Il  se  mit  ŕ  travailler.  A  î n c e p u t  să  lucreze. 

Verbele  impersonale  (Les  verbes  impersonnels) 


Verbele  impersonale  se  folosesc  numai  la  persoana  a  IlI­a  sin­
gular.  Spre  deosebire  de  limba  romînă,  ele  se  conjugă  în  franceză 
în  mod  obligatoriu  cu  pronumele  personal  ii: 
Il  pleut,  il  neigera,  il  fallait  etc. 

458 
Sînt  impersonale  verbele  care  a r a t ă  fenomene  ale  n a t u r i i  (pleu­
voir,  neiger,  tonner,  geler,  gręler  e t c . ^  şi  a l t e  verbe  (falloir). 
In  l i m b a  franceză  p o t  fi  folosite  ca  impersonale  şi  unele  verbe 
p e r s o n a l e ,  ca  de  e x e m p l u : 
il  suffit,  il  arrive,  il  convient,  il  paraît,  il  fait  etc. 
Unele  d i n t r e  aceste  verbe  (inclusiv  v e r b u l  ętre)  p o t  forma  locu­
ţ i u n i  (sau  expresii)  i m p e r s o n a l e : 
il  fait  beau  este  vreme  frumoasă 
il  est  nécessaire  este  necesar 
il  s'agit  este  vorba 
il  est  dix  heures  este  ora  zece  etc. 

Participiul  prezent,  adjectivul  verbal  şi  gerunziul 

a)  Participiul  prezent  (le  participe  présent)  e x p r i m ă  o  a c ţ i u n e 


şi  este  î n t o t d e a u n a  i n v a r i a b i l : 
Il  marchait  rasant  les  murs. 
Trouvant  le  film  ennuyeux,  nous  sommes  partis. 
b)  Adjectivul  verbal  (l'adjectif  verbal)  e x p r i m ă  o  s t a r e .  E l  are 
aceeaşi  formă  ca  şi  p a r t i c i p i u l  p r e z e n t ,  d a r  se  acordă  în  gen  şi 
n u m ă r  cu  s u b s t a n t i v u l  pe  care­1  d e t e r m i n ă : 
L'aube  naissante  éclairait  faiblement  le  paysage. 
Ces  portraits  sont  parlants. 

c)  Gerunziul  (le  gérondif)  este  un  p a r t i c i p i u  p r e z e n t  p r e c e d a t 


de  p r e p o z i ţ i a  en.  E l  are  rolul  u n u i  c o m p l e m e n t  c i r c u m s t a n ţ i a l 
(de  m o d ,  de  cauză,  de  t i m p  e t c . ) : 
En  lisant  on  s'instruit. 
Il  s'est  blessé en  fendant  du  bois. 
Observaţie.  La  un  număr  redus  de  verbe,  adjectivul  verbal  are  o  orto­
grafie  deosebită  de  cea  a  participiului  prezent: 

Infinitiv  Participiu  prezent  Adjectiv verbal 


adhérer  adhérant  adhérent 
affluer  affluant  affluent 
convaincre  convainquant  convaincant 
diverger  divergeant  divergent 
équivaloir  équivalant  équivalent 
exceller  excellant  excellent 
fatiguer  fatiguant  fatigant 
intriguer  intriguant  intrigant 
négliger  négligeant  négligent 
précéder  précédant  précédent 
suffoquer  suffoquant  suffocant 

459 
Conjugarea  principalelor 
( U r m ă r i ţ i  a t e n t  şi  r u b r i c a  O b s e r v a ţ i i ,  unde  găsiţi  verbe  care 

I n d i c a  t i v 
"Verbul 
Prezent  Imperfect  , , , . , .  , 1  Perfectul 
Perfectul  simplu  |  compus 

Acquérir  j ' a c q u i e r s  j ' a c q u é r a i s  j ' a c q u i s  j ' a i  acquis 


nous  acquérons  nous  acquérions  nous  acquîmes 
ils  a c q u i č r e n t 

Aller  je  vais  j ' a l l a i s  j ' a l l a i  je  suis  allé 


nous  allons  nous  allions  nous  allâmes 
ils  v o n t 

Asseoir  j ' a s s i e d s  j ' a s s e y a i s  j ' a s s i s  j ' a i  assis 


nous  asseyons  nous  asseyions  nous  assîmes 

Boire  je  bois  je  b u v a i s  je  bus  j ' a i  bu 


nous  b u v o n s  nous  buvions  nous  bűmes 
ils  b o i v e n t 

Bouillir  je  bous  je  bouillais  je  bouillis  j ' a i  bouilli 


nous  bouillons  nous  bouillions  nous  bouillîmes 
ils  b o u i l l e n t 

Conduire  je  conduis  je  conduisais  je  conduisis  j ' a i  c o n d u i t 


nous  conduisons  nous  conduisions  nous  conduisî­
mes 

Connaître  je  connais  je  connaissais  je  connus  j ' a i  connu 


nous  connaissons  nous  connais­ nous  connűmes 
sions 

Coudre  je  couds  je  cousais  je  cousis  j ' a i  cousu 


nous  cousons  nous  cousions  nous  cousîmes 

Courir  je  cours  je  courais  je  courus  j ' a i  couru 


nous  courons  nous  courions  nous  courűmes 

Craindre  je  crains  je  craignais  je  craignis  j ' a i  c r a i n t 


nous  craignons  nous  craignions  nous  craignîmes 

*  Nu  se  indică  condiţionalul  prezent,  care  are  întotdeauna  acelaşi  radical  ca 
cipiul  trecut  al  verbului. 

460 
verbe  neregulate * 
se  conjugă  la  fek  cu  cele  a  căror  conjugare  este  i n d i c a t ă ) 

Conjunctiv  Imperativ  Participiu  Observaţii: 


Viitor  se  conjugă  la 
tel 
Prezent  Prezent  Prezent 

j ' a c q u e r r a i  que  j ' a c q u i č r e  acquiers  a c q u é r a n t  conquérir 


requérir 
!  , 
!  s  enquérir 
j ' i r a i  que  j ' a i l l e  va  a l l a n t 
nous  irons  que  nous  allions  allons 
allez 

j ' a s s i é r a i  que  j ' a s s e y e  assieds  asseyant 


nous  assiérons  que  nous  assey­ asseyons 
ions  asseyez 

je  boirai  que  je  boive  bois  (buvant 


nous  boirons  que  nous  bu­ buvons 
vions  buvez 

je  b o u i l l i r a i  que  je  bouille  bous  b o u i l l a n t 


nous  bouillirons  que  nous  bouil­ bouillons 
lions  bouillez 

je  c o n d u i r a i  que  je  conduisejeonduis  conduisant  construire 


nous  conduirons  que  nous  condui­!conduisons  produire 
sions  conduisez  traduire  etc. 

je  c o n n a î t r a i  que  je  connaisse  connais  connaissant  paraître 


nous  connaî­  que  nous  con­ connaissons  disparaître 
trons  naissions  connaissez  reconnaître 

je  c o u d r a i  que  je  couse  couds  cousant 


nous  coudrons  que  nous  cou­ cousons 
sions  cousez 
parcourir 
je  courrai  que  je  coure  cours  c o u r a n t  secourir  etc. 
nous  courrons  que  nous  cou­  courons  accourir  (eu 
rions  courez  avoir,  ętre) 

je  c r a i n d r a i  que  je  craigne  crains  c r a i g n a n t  plaindre, 


nous  craindrons  que  nous  crai­ craignons  atteindre,  peindre, 
gnions  craignez  teindre  etc. 
şi  viitorul.  Se  indici  un  singur  timp  compus  (perfectul  compus)  la  care  apare  parti­

461 
I n d i c  i  t  i  v 
"Verbul 
Perfectul 
Prezent  Imperfect  Perfectul  simplu  compus 

Croire  je  crois  je  croyais  je  crus  j ' a i  cru 


nous  croyons  nous  croyions  nous  crűmes 
ils  croient 

Cueillir  je  cueille  je  cueillais  je  cueillis  j ' a i  cueilli 


nous  cueillons  nous  cueillions  nous  cueillîmes 

Devoir  je  dois  je  devais  je  dus  j ' a i  dű 


nous  devons  nous  devions  nous  dűmes 

Dire  je  dis  je  disais  je  dis  j ' a i  d i t 


nous  disons  nous  disions  nous  dîmes 
vous  dites 

Dormir  je  dors  je  dormais  je  dormis  j ' a i  dormi 


nous  dormons  nous  dormions  nous  dormîmes 

Écrire  j ' é c r i s  j ' é c r i v a i s  j ' é c r i v i s  j ' a i  écrit 


nous  écrivons  nous  écrivions  nous  écrivîmes 

Envoyer  j ' e n v o i e  j ' e n v o y a i s  j ' e n v o y a i  j ' a i  envoyé 


nous  envoyons  nous  envoyions  nous  envoyâmes 

Faire  je  fais  je  faisais  je  fis  j ' a i  fait 


nous  faisons  nous  faisions  nous  fîmes 
vous  faites 

Falloir  il  faut  il  fallait  il  fallut  il  a  fallu 

Fuir  je  fuis  je  fuyais  je  fuis  j ' a i  fui 


nous  fuyons  nous  fuyions  nous  fuîmes 
ils  fuient 

462 
Conjunctiv  Imperativ  Participiu  Observaţii: 
Viitor  se  conjugă  la 
tel 
Prezent  Prezent  Prezent 

je  croirai  que  je  croie  crois  c r o y a n t 


nous  croirons  quénouscroyions  croyons 
croyez 

je  cueillerai  que  je  cueille  cueille  c u e i l l a n t 


nous  cueillerons  que  nous  cueil­ cueillons 
lions  cueillez 

je  d e v r a i  que  je  doive  nu  se  folo­ d e v a n t  recevoir 


nous  devrons  que  nous  de­ seşte  apercevoir 
vions  concevoir 

je  dirai  que  je  dise  dis  d i s a n t  redire,  de  aseme­


nous  dirons  que  nous  disions  disons  nea  interdire, 
dites  prédire  contredire 
care  fac  la pers. a 
I l ­ a p l .  i n d . p r e z . 
şi  imper,  [vous) 
contredisez  etc. 

je  d o r m i r a i  que  je  dorme  dors  d o r m a n t  mentir,  servir; 


nous  dormirons  que  nous  dor­ dormons  partir  1  eu  a u x . 
mions  dormez  sortir  )  ętre 

j ' é c r i r a i  que  j ' é c r i v e  écris  écrivant  décrire 


nous  écrirons  que  nous  écri­ écrivez  inscrire 
vions  écrivons  souscrire  etc. 

j ' e n v e r r a i  que  j ' e n v o i e  envoie  e n v o y a n t 


nous  enverrons  que  nous  envo­ envoyons 
yions  envoyez 

je  ferai  que  je  fasse  fais  faisant  défaire 


nous  ferons  que  nous  fas­ faisons  refaire 
sions  faites  satisfaire  etc. 

il  faudra  q u ' i l  faille  n­are  n­are  verb  imperso­


n a l 

je  fuirai  que  je  fuie  fuis  fuyant 


nous  fuirons  que  nous  fuy­ fuyons 
ions  fuyez 

463 
I n d i c  i  t  i v 
Verbul 
Prezent  Imperfect  | Perfectul  simplu  Perfectul 
compus 

Lire  je  lis  je  lisais  je  lus  j ' a i  lu 


nous  lisons  nous  lisions  nous  lűmes 

Mettre  je  m e t s  je  m e t t a i s  je  mis  j ' a i  mis 


nous  m e t t o n s  nous  m e t t i o n s  nous  m î m e s 

Mourir  je  m e u r s  je  m o u r a i s  je  riiourus  je  suis  mort 


nous  m o u r o n s  nous  m o u r i o n s  nous  m o u r ű m e s 
ils  m e u r e n t 

Naître  je  riais  j e  naissais  je  n a q u i s  je  suis  né 


nous  naissons  nous  naissions  nous  n a q u î m e s 

Ouvrir  j ' o u v r e  j ' o u v r a i s  j ' o u v r i s  j ' a i  ouvert 


nous  ouvrons  nous  ouvrions  nous  ouvrîmes 

Plaire  je  plais  je  plaisais  je  plus  j ' a i  plu 


nous  plaisons  nous  plaisions  nous  plűmes 

Pleuvoir  [il  p l e u t  il  p l e u v a i t  il  p l u t  il  a  plu 



Pouvoir  je  p e u x  (puis)  je  pouvais  je  pus  j ' a i  pu 
nous  p o u v o n s  nous  pouvions  nous  pűmes 
ils  p e u v e n t 

Prendre  je  p r e n d s  je  prenais  je  pris  j ' a i  pris 


nous  prenons  nous  prenions  nous  prîmes 

Rendre  je  rends  je  r e n d a i s  je  rendis  j ' a i  rendu 


il  rend 
nous  rendons  nous  rendions  nous  rendîmes 

Rire  je  ris  je  riais  je  ris  j ' a i  ri 


nous  rions  nous  riions  nous  rîmes 
ils  r i e n t 

464 
Conjunctiv  Imperativ  Participiu  Observaţii: 
Viitor  se  conjugă  la 
fel 
Prezent  |  Prezent  Prezen t 

je  l i r a i  que  je  lise  lis  l i s a n t  1  relire 


nous  lirons  que  nous  lisions  lisons  élire 
lisez 

je  m e t t r a i  que  je  m e t t e  mets  ..  .  battre,  combat­


m e t t a n t  ,  .  ,. 
nous  m e t t r o n s  que  nous  met­ m e t t o n s  tre,  admettre, 
tions  mettez  commettre,  per­
1  mettre  etc. 

je  m o u r r a i  que  je  meure  meurs  m o u r a n t 


nous  mourrons  que  nous  mou­ mourons 
rions  mourez 

je  n a î t r a i  que  je  naisse  nais  naissant 


nous  n a î t r o n s  que  nous  nais­ naissons 
sions  naissez 

j ' o u v r i r a i  que  j ' o u v r e  ouvre  o u v r a n t  couvrir 


nous  ouvrirons  que  nous  ouvri­ ouvrons  offrir 
ons  ouvrez  souffrir  etc. 

je  p l a i r a i  que  je  plaise  plais  p l a i s a n t  taire 


nous  plairons  que  nous  p l a i ­ plaisons 
sions  plaisez 

il  pleuvra  ,.,  , 


qu  il  pleuve  1 nu  .are  p l e u v a n t  verb  imperso­
nal 

je  p o u r r a i  que  je  puisse  nu  se  folo­ p o u v a n t 
nous  pourrons  que  nous  puis  seşte 
sions 

je  p r e n d r a i  que  je  prenne  prends  prenant  apprendre 


nous  prendrons  que  nous  pre­ prenons  comprendre 
nions  prenez  entreprendre  etc. 

je  r e n d r a i  que  je  rende  rends  r e n d a n t  attendre, dépendre, 


défendre,entendre, 
nous  rendrons  que  nous  ren­ rendons  pendre, répondre, 
dions  rendez  vendre 

que  je  rie  ris 


je  r i r a i  que  nous  riions  rions  r i a n t  sourire 
nous  rirons  riez 

465 
I n d i c  a  t  i  v 
Verbul 
Prezent  Perfectul 
Imperfect  Perfectul  simplu  compus 

Rompre  je  romp s  je  r o m p a i s  je  r o m p i s  j ' a i  r o m p u 


il  r o m p t  nous  r o m p i o n s  nous  rompîmes 
nous  r o m p o n s 

Savoir  je  sais  je  savais  je  sus  j ' a i  su 


nous  savons  nous  savions  nous  sűmes 

Suivre  je  suis  je  suivais  je  suivis  j ' a i  s u i v i 


nous  suivons  nous  suivions  nous  suivîmes 
ils  s u i v e n t 

Suffire  je  suffis  je  suffisais  je  suffis  j ' a i  suffi 


nous  suffisons  nous  suffisions  nous  suffîmes 
ils  suffisent 

Vaincre  je  vaincs  je  v a i n q u a i s  je  v a i n q u i s  j ' a i  vaincu 


il  v a i n c  nous  v a i n q u i o n s  nous  v a i n q u î m e s 
nous  v a i n q u o n s 

Valoir  je  v a u x  je  valais  je  valus  j ' a i  v a l u 


nous  v a l o n s  nous  v a l i o n s  nous  v a l ű m e s 

Venu­ je  viens  je  venais  je  vins  je  suis  venu 
nous  venons  nous  venions  nous  vînmes 
ils  v i e n n e n t 

Vivre  je  vis  je  v i v a i s  je  vécus  j ' a i  vécu 


nous  v i v o n s  nous  v i v i o n s  nous  vécűmes 

Voir  je  vois  je  voyais  je  vis  j ' a i  vu 


nous  voyons  nous  voyions  nous  vîmes 

Vouloir  je  v e u x  je  voulais  je  voulus  j ' a i  v o u l u 


nous  voulons  nous  voulions  nous  voulűmes 
ils  v e u l e n t 
Conjunctiv  Impera  tiv  Participiu  Observaţii: 
Viitor  se  conjugă  la 
Prezent  Prezent  Prezent  fel 

je  r o m p r a i  que  je  rompe  romps  r o m p a n t  :  corrompre 
nous  romprons  que  nous  rom­ rompons  1  interrompre 
pions  rompez 

je  saurai  que  je  sache  sache  sachant 


nous  saurons  que  nous  sa­ sachons 
chions  sachez 

je  suivrai  que  je.  suive  suis  suivant  poursuivre 


nous  suivrons  que  nous  sui­ suivons 
vions  suivez 

je  suffirai  que  je  suffise  suffis  suffisant 


nous  suffirons  que  nous  suf­ suffisons 
fisions  suffisez 

je  vaincrai  que  je  v a i n q u e  vaincs  v a i n q u a n t  convaincre 


nous  vaincrons  que  nous  v a i n ­ vainquons 
quions  vainquez 

je  v a u d r a i  que  je  vaille  v a u x  v a l a n t 


nous  vaudrons  que  nous  valions  valons 
valez 
eu aux.ętre: revenir, 
je  v i e n d r a i  que  je  vienne  viens  v e n a n t  intervenir,  se sou­
venir,  devenir, 
nous  viendrons  que nous  venions  venons  eu aux.  avoir: 
venez  tenir,  obtenir, 
soutenir, 
appartenir  etc. 

je  v i v r a i  que  je  vive  vis  v i v a n t 


nous  vivrons  que nous  vivions  vivons 
vivez 

je  v e r r a i  que  je  voie  vois  v o y a n t 


nous  verrons  que  nous  voy­ voyons 
ions  voyez 

je  v o u d r a i  que  je  veuille  veuille  v o u l a n t 


nous  voudrions  que  nous  vouli­ veuillons 
ons  veuillez 

30*  467 
Forma  interogativă 

Forma  interogativă  se  poate  exprima  în  trei  feluri : 


a)  Prin  inversiunea  pronumelui  subiect,  care  se  aşază  după  verb 
şi  se  desparte  de  acesta  prin  liniuţă:  Venez­vous? 
La  persoana  a  IlI­a  singular  a  indicativului  prezent,  verbeje 
a  căror  terminaţie  este  o vocală  intercalează  un  t  eufonic:  Parle­t­il 
français?  A­t­elle  réussi? 
b)  Cu  ajutorul  expresiei  întrebătoare  est­ce que,  fără  inversiunea 
subiectului:  Est­ce  que  tu  pars? 
La  persoana  I  singular  a  indicativului  prezent,  la  verbele 
din  grupa  I,  forma  interogativă  cu  est­ce  que  este  singura  formă 
folosită:  Est­ce  que  je  ręve? 
c)  Prin  folosirea  simplei  intonaţii,  pentru  propoziţiile  scurte, 
păstrîndu­se  ordinea  normală  subiect  —  verb:  Tu  veux?  Il  est 
parti  ? 

Forma  negativă 

Forma  negativă  se  exprimă  cu  ajutorul  a  două  negaţii:  ne,  aşe­
zată  înaintea  verbului,  şi  pas,  aşezată  după  verb:  II  ne  parle  pas 
français. 
Negaţia  pas  poate  fi  înlocuită  printr­o  altă  negaţie:  plus,  jamais, 
rien,  personne,  point,  gučre  etc: 
Je  ne  vois  rien. 
Je  ne  le  rencontre  j a m a i s . 
Il  ne  veut  plus  avancer. 

La  timpurile  compuse,  a  doua  negaţie  se  intercalează  între 


auxiliar  şi  participiu:  Nous  n'avons  pas  fini  notre  déjeuner. 
Iată  un  exemplu  de  verb  conjugat  la  formele  interogativă,  nega­
tivă  şi  interogativ­negativă  (la  indicativul  prezent  şi  la  perfectul 
compus) : 

Chanter 

Forma  Interogativă  Forma  negativă  Forma  interogativ­negativă 

Indicativ  prezent 
est­ce  que  je  chante?  je  ne  chante  pas  est­ce  que  je  ne  chante  pas? 
chantes­tu?  t u  ne  chantes  pas  ne  chantes­tu  pas? 
chante­t­il?  il  ne  chante  pas  ne  chante­t­il  pas? 
chantons­nous?  nous  ne  c h a n t o n s  pas  ne  chantons­nous  pas? 
chantez­vous?  vous  ne  chantez  p a s  ne  chantez­vous  pas? 
chantent­ils?  ils  ne  c h a n t e n t  pas  ne  c h a n t e n t ­ i l s  pas? 

468 
Verfeciul compus 
ai­je  chanté?  je  n ' a i  pas  chanté  n'ai­je  pas  chanté? 
as­tu  chanté?  tu  n ' a s  pas  chanté  n'as­tu  pas  chanté? 
a­t­il  chanté?  il  n ' a  pas  chanté  n'a­t­il  pas  chanté? 
avons­nous  chanté?  nous  n ' a v o n s  pas  chanté  n'avons­nous  pas  chanté? 
avez­vous  chanté?  vous  n'avez  pas  chanté  n'avez­vous  pas  chanté? 
ont­ils  chanté?  ils  n ' o n t  pas  chanté  n'ont­ils  pas  chanté? 

ADVERBUL  (L'ADVERBE) 

Adverbele  sînt  de  m a i  m u l t e  feluri: 


Adverbe  de  mod:  vite,  bien,  ensemble,  hautement,  heureusement  etc. 
Adverbe  de  cantitate:  assez,  beaucoup,  peu,  davantage,  tant,  trop  etc. 
Adverbe  de  timp:  aujourd'hui,  hier,  demain,  bientôt,  ensuite,  jamais,  long­
temps,  parfois,  souvent,  soudain,  tard,  toujours  etc. 
Adverbe  de  loc:  ailleurs,  dehors,  dessous,  dessus,  ici,  lŕ,  loin,  où,  partout  etc. 
Adverbe  de  afirmaţie:  oui,  certes,  assurément  etc. 
Adverbe  de  negaţie:  non,  ne...  (pas) 
Adverbe  de  îndoială:  apparemment,  probablement 
Adverbe  interogative:  pourquoi  ?  comment? 
Categoria  cea  mai  numeroasă  este  cea  a  adverbelor  de  mod.  In 
afară  de  cîteva  adverbe  aşa­numite  ereditare  (bien,  plutôt,  ainsi, 
exprčs,  gratis  etc.),  cele  mai  multe  adverbe  de  mod  sînt  derivate 
din  adjective. 

Formarea  adverbelor  de  mod  (Formation  des  adverbes  de  maničre) 


1.  Majoritatea  adverbelor  de  mod  se  formează  prin  adăugarea 
terminaţiei  ­ment  la  forma  feminină  a  adjectivului: 
franc  —  franche  —  franchement 
heureux  —  heureuse  —  heureusement 
réel  —  réelle  —  réellement 

2.  Adverbele  provenite  de  la  adjectivele  terminate  în  ­ant  şi 
­ent  schimbă  aceste  terminaţii  în  ­amment  şi  ­emment: 
constant  —  constamment 
décent  —  décemment 

3.  Unele  adverbe  se formează  de  la  participiul  trecut  al  verbelor, 
la  care  se  adaugă  terminaţia  ­ment: 
aveuglément,  précisément,  conformément 
Prin  analogie  cu  acestea  s­au  format:  énormément,  confusément, 
commodément,  profondément  etc. 
Observaţie.  Nu  toate  cuvintele  terminate  în  ­ment  sînt  adverbe.  E x i s t ă 
şi  substantive  care  au  această  t e r m i n a ţ i e : 
le  gouvernement,  le  bâtiment,  l'assortiment  etc. 

469 
Compararea  adverbelor 

Gradele  de  c o m p a r a ţ i e ,  la  adverbele  care  se  p o t  c o m p a r a ,  se 


formează  la  fel  ca  la  a d j e c t i v e . 
Pozitiv:  rapidement 
Comparativ  de  superioritate:  plus  rapidement 
Comparativ  de  egalitate:  aussi  rapidement 
Comparativ  de  inferioritate:  moins  rapidement 
Superlativ  relativ:  le  plus  rapidement 
Superlativ  absolut:  trčs  (bien,  fort)  rapidement 
U r m ă t o a r e l e  adverbe  a u  unele  grade  de  c o m p a r a ţ i e  neregulate  ; 
Pozitiv:  bien  mal  beaucoup  peu 
Comparativ  de  pis  (sau 
superioritate:  mieux  plus  mal)  plus  moins 
Superlativ  relativ:  le  mieux  le  pis  (sau  le  plus  le  moins 
le  plus  mal) 
Celelalte  grade  de  c o m p a r a ţ i e  se  formează  în  m o d  r e g u l a t . 
A d v e r b u l  beaucoup  n­are  s u p e r l a t i v  a b s o l u t . 

P R E P O Z I Ţ I A  (LA  P R É P O S I T I O N ) 

P r i n c i p a l e l e  p r e p o z i ţ i i  din  l i m b a  franceză  s î n t : 
ŕ,  aprčs,  avant,  avec,  chez,  contre,  dans,  de,  depuis,  derričre,  dčs,­
devant,  en,  entre,  malgré,  outre,  pas,  parmi,  pendant,  pour,  sans, 
sous,  sur,  vers. 
E x i s t ă  de  asemenea  şi  m u l t e  l o c u ţ i u n i  p r e p o z i ţ i o n a l e : 
ŕ  cause  de,  au  milieu  de,  prčs  de,  ŕ  côté  de,  loin  de,  jusqu'ŕ, 
quant  ŕ  e t c . 

P r e p o z i ţ i a  ŕ  e x p r i m ă : 
—  locul,  d i r e c ţ i a :  Nous  allons  ŕ  la  mer. 
—  t i m p u l :  Le  spectacle  de  ce  soir  commence  ŕ  huit  heures. 
—  cazul  d a t i v :  J'écris  une  lettre  ŕ  mon  frčre. 
—  d e s t i n a ţ i a :  une  machine  ŕ  écrire. 
—  a p a r t e n e n ţ a :  Ces  marchandises  sont  ŕ  moi. 
—  m o d u l :  aller  ŕ  pied,  courir  ŕ  toute  vitesse 
—  p r e ţ u l :  des  légumes  ŕ  5  francs  le  kilo 

P r e p o z i ţ i a  de  e x p r i m ă : 
—  locul  de  p l e c a r e :  Je  viens  de  l'usine. 
—  m a t e r i a  :  une  porte  de  fer 

470 
—  a p a r t e n e n ţ a :  la  maison  de  ma  sśur 
•—  cazul  genitiv  :  la  troisičme  année  de  la  République 
—  o r i g i n e a :  la  Chartreuse  de  Parme 
—  d e s t i n a ţ i a :  une  robe  de  soir 
—  c a u z a :  Il  est  brisé  de  fatigue. 
—  p a r t i c u l a  de  n o b l e ţ e :  Alfred  de  Musset 

P r e p o z i ţ i a  pour  e x p r i m a : 
—  d i r e c ţ i a  :  partir  pour  Paris 
—  s c o p u l :  / /  faut  manger  pour  vivre. 
—  c a u z a :  Il  est  content  pour  avoir  bien  accompli  son  travail. 
—  d e s t i n a ţ i a :  coiffeur  pour  dames 
—  s u b s t i t u i r e a :  prendre  le  Pîrée  pour  un  homme 
—  p r e ţ u l :  acheter  un  chapeau  pour  100  francs 

P r e p o z i ţ i a  par  e x p r i m ă : 
—  l o c u l :  passer  par  un  beau  défilé 
—  t i m p u l :  Nous  sommes  partis  par  un  beau  temps. 
—  cauza  sau  i n s t r u m e n t u l :  périr  par  l'épée,  agir  par  ambition 
—  a g e n t u l :  Le  champ  a  été  labouré  par  les  tracteurs. 

P r e p o z i ţ i a  sous  e x p r i m ă : 
—  l o c u l :  Elle  nage  sous  Veau. 
—  t i m p u l :  Il  a  vécu  sous  la  III­čme  République. 
—  d e p e n d e n ţ a :  tenir  sous  sa  domination 
—  c a u z a :  agir  sous  l'empire  de  la  colčre 

P r e p o z i ţ i a  sur  e x p r i m ă : 
­—  l o c u l :  Le  panier  est  sur  la  table. 
—  t i m p u l :  Sur  ses  vieux  jours,  il  s'établit  ŕ  la  campagne. 
—  r a p o r t u l :  deux  mčtres  de  long  sur  trois  mčtres  d'e  large 
­ — s u b i e c t u l :  despre  care  se  v o r b e ş t e :  se  tromper  sur  un  point 

P r e p o z i ţ i a  avec  e x p r i m ă : 
—  m o d u l :  parler  avec  douceur 
—  însoţirea  :  ^e  promener  a v e c  des  amis 
—  i n s t r u m e n t u l :  écrire  a v e c  un  stylo 
Observaţie.  Cînd  substantivul  care  indică  instrumentul  sau  modul  este 
însoţit  de  un  determinant,  prepoziţia  avec  este  omisă: 
se  promener  les  mains  derričre  son  dos  a  se  plimba  cu  mîinile  la  spate 
Un  petit  monsieur,  un  parapluie  à  la  main,  monta  dans  la  diligence. 

471 
Prepoziţiile  en  şi  dans 

In  general,  en  se  foloseşte  î n a i n t e a  u n u i  s u b s t a n t i v  n e a r t i c u l a t , 


în  t i m p  ce  dans  se  foloseşte  î n a i n t e a  u n u i  s u b s t a n t i v  p r e c e d a t 
de  a r t i c o l u l  h o t ă r î t : 
Nous  sommes  en  classe. 
Il  est  entré  dans  la  maison. 

P r e p o z i ţ i a  en  e x p r i m a : 
—  l o c u l :  monter  e n  auto 
—  t i m p u l :  J'ai  lu  ce  livre  en  un  jour. 
—  m o d u l :  couper  e n  quatre 
—  m a t e r i a  :  une  maison  en  brique 

P r e p o z i ţ i a  dans  e x p r i m ă : 
—  l o c u l :  monter  dans  le  train 
—  t i m p u l :  je  reviens  dans  huit  jours 
—  s c o p u l :  agir  dans  son  seul  intéręt 

C O N J U N C Ţ I A  (LA  C O N J O N C T I O N ) 

Conjuncţii  coordonatoare  (Conjonctions  de  coordination) 

a)  copulative  (conjonctions  qui  expriment  l'addition)  —  et,  ni: 


Il  lit  et  commente  le  journal. 
Elle  ne  sait  ni  nager,  ni  ramer. 

b)  adversative  (conjonctions  qui  expriment  l'opposition)  —  mais, 


cependant,  pourtant,  toutefois,  néanmoins: 
Je  crie  mais  on  ne  m'entend  pas. 
Balzac  était  royaliste  et  catholique,  toutefois  il  critique  dans  ses  romans 
la  monarchie  et  l'église. 
c)  disjunctive  (conjonctions  qui  expriment  la  disjonction  ou  l'al­
ternative)  —  ou,  ou  bien: 
Vous  partez  ou  vous  restez? 

d)  conclusive  (conjonctions  qui  expriment  la  conséquence  ou  la 


conclusion)  —  donc,  enfin,  ainsi,  aussi,  par  conséquent: 
J'ai  fini,  donc  je  peux  partir. 
Il  parle  fort;  ainsi  il  est  écoulé. 

e)  cauzale  —  car,  en  effet,  c'est­ŕ­dire: 


Il  échouera,  car  il  ne  travaille  pas  sérieusement. 

472 
Conjuncţii  subordonatoare  (Conjonctions  de  subordination) 

a)  que:  Je  crois  que  Roger  sera  un  bon  ingénieur. 
Observaţie.  Nu  trebuie  confundată  conjuncţia  que  cu: 
— pronumele  relativ  que: 
L'homme  que  vous  voyez  est  un  grand  musicien. 
— pronumele  interogativ  que: 
Que  me  conseillez­vous  de  faire? 
— adverbul  de  cantitate  que: 
Que  vous  ętes  joli,  que  vous  me  semblez  beau! 

b)  comme  (cauzală  sau  t e m p o r a l ă )  : 


Comme  il  n'est  pas  venu  ŕ  temps,  je  suis  parti. 
( c o m p a r a t i v ă )  : 
Comme  on  fait  son  lit,  on  se  couche. 

c)  si  ( c o n d i ţ i o n a l ) : 
Si  tu  étais  plus  énergique,  tu  réussirais. 
( i n t e r o g a t i v ) : 
Je  ne sais  pas  si  elle  est  venue. 
d)  quand: 
Tu  me  diras  quand  il  faut  partir. 
î n  afară  de  cele  p a t r u  conjuncţii  s u b o r d o n a t o a r e ,  e x i s t ă  în  l i m b a 
franceză  m u l t e  l o c u ţ i u n i  conjuncţionale  (locutions  conjonctives): 
—  de  loc:  où  que 
—  t e m p o r a l e :  avant  que,  aprčs  que,  jusqu'ŕ  ce  que,  pendant  que 
—  c a u z a l e :  parce  que,  puisque,  vu  que,  non  que 
—  finale:  pour  que,  afin  que,  de  peur  que 
—  c o n s e c u t i v e :  de  sorte  que,  de  maničre  que,  de  façon  que,  au 
point  que 
—  c o m p a r a t i v e :  de  męme  que,  ainsi  que,  ŕ  mesure  que 
—  concesive:  quoique,  bien  que,  sans  que 
—  c o n d i ţ i o n a l e :  pourvu  que,  pour  peu  que,  ŕ  condition  que 
—  a l t e r n a t i v e :  soit  que 

INTERJECŢIA  (L'INTERJECTION) 

Interjecţiile  e x p r i m ă : 
: — s u r p r i z a :  ah!  oh!  ouais!  fichtre! 
­— durerea  :  aďe  ! 

473 
— dispreţul:  fi! 
—  descurajarea:  hélas! 
—  o  chemare:  eh!  hé!  pst!  holŕ!  hep! 
—  indiferenţa:  bah! 
—  dezgustul:  pouah! 
—aprobarea:  bon!  bravo! 
—  îndoiala:  hum  !  euh! 
—  îndemnul  la  tăcere:  chut! 
—  uşurarea:  ouf!  etc. 
Interjecţiile  sînt  adeseori  onomatopee: 
cric!  crac!  boum!  clan!  paf!  pan!  patatras!  miaou!  cocorico! 
Unele  părţi  de  vorbire  (substantive,  adjective,  verbe,  adverbe) 
pot  fi  cîteodată  folosite  ca  interjecţii: 
—  substantive:  attention!  silence!  courage!  peste!  idiot! 
—  adjective:  bon!  parfait! 
—  verbe :  tiens !  allons  !  gare ! 
—  adverbe:  bien! 
S I N T A X A 

F R A Z A  (LA  P H R A S E ) 

Propoziţiile  dintr­o  frază  pot  fi  legate  între,  ele  prin  coordonare 
cînd  sînt  de  acelaşi  fel,  sau  p r i n  subordonare  cînd,  nefiind  de  acelaşi 
fel,  depind  unele  de  a l t e l e . 
R a p o r t u l  de  coordonare  p o a t e  fi  e x p r i m a t  în  două  feluri: 
a)  p r i n  juxtapunere,  cînd  propoziţiile  sînt  separate  (în  scris) 
p r i n  v i r g u l ă  sau  p u n c t  şi  v i r g u l ă : 
Michel  est  tourneur,  Pierre  est  charpentier. 

b)  prin  joncţiune,  cînd  propoziţiile  sînt  legate  printr­o  conjuncţie  : 


Il  est  entré  dans  une  librairie  et  a  acheté  un  livre. 

R a p o r t u l  de  subordonare  se  e x p r i m ă  de  obicei  prin  conjuncţii 


sau  p r o n u m e  r e l a t i v e : 
Je  crois  qu'il  vient. 
La  personne qui  m'a  téléphoné,  m'a  communiqué  quelque chose  d'important. 

Diferitele  feluri  de  propoziţii  ale  frazei 

In  g r a m a t i c a  franceză  propoziţiile  sînt  de  m a i  m u l t e  feluri: 


1 .  Propoziţia  independentă  (proposition  indépendante),  care  nu 
depinde  de  nici  o  propoziţie  şi  de  care  nu  depinde  nici  o  a l t ă  pro­
p o z i ţ i e : 
Les  peuples  luttent  pour  la  paix. 
Je  m'habille  et  je  viens  tout  de  suite. 

2 .  Propoziţia  principală  (proposition  principale),  care  nu  depinde 


de  a l t ă  propoziţie,  d a r  de  care  d e p i n d  a l t e  p r o p o z i ţ i i : 
Nous  sommes  sűrs  que  le socialisme  vaincra  le  capitalisme. 

475 
3 .  Propoziţia  subordonată  (proposition  subordonnée)  : 
a)  s u b i e c t i v ă  (proposition  sujet): 
Quj  vivra  verra. 

b)  c o m p l e t i v ă  (complétive): 
J'espčre  qu'elle  a  réussi. 

c)  r e l a t i v ă  (relative): 
Nous  faisons  partie  du  camp  qui  désire  la  paix. 

d)  c i r c u m s t a n ţ i a l ă  (circonstancielle): 
—  de  loc  (de  lieu): 
J'irai  où  TOUS  allez. 

—  de  t i m p  (de  temps): 


Le  monde  a  été  étonné  quand  les  hommes  de  science  ont  créé  le 
premier  spoutnik. 

—• de  cauză  (de  cause): 


Il  ne  pouvait  avancer  parce  que  le  brouillard  était  trop  épais. 

•—  de  c o m p a r a ţ i e  (de  comparaison): 

J'ai  agi  comme  il  me  l'a  conseillé. 

—  de  scop  sau  finală  (de  but  ou  finale): 

J'apprends  la grammaire pour que je puisse parler correctement le français. 

—  c o n s e c u t i v ă  (consécutive): 

Comportez­vous  de  maničre  que  tout  le  monde  vous  approuve. 

—  concesiva  (de  concession): 

Quoique  Zola  ait  élaboré  les  théories  du  naturalisme,  il  est  un  grand 
réaliste  critique. 

­—  c o n d i ţ i o n a l ă  (conditionnelle)  : 

Si  tous  les  gouvernements  acceptaient  le  désarmement,  on­  pourrait 


construire  plus  d'écoles,  d'hôpitaux  etc. 

476 
ÎNTREBUINŢAREA  CONJUNCTIVULUI 
(L'EMPLOI  DU  SUBJONCTIF) 

In  general,  conjunctivul  se  î n t r e b u i n ţ e a z ă  în  limba  franceză 


p e n t r u  a  e x p r i m a  un  fapt  îndoielnic,  posibil.  E l  se  foloseşte.: 
1 .  In  propoziţiile  i n d e p e n d e n t e ,  p e n t r u  a  e x p r i m a  u n  o r d i n  sau 
o  d o r i n ţ ă : 
Qu'il  vierme! 
Qu'elle  soit  heureuse ! 
2 .  In  propoziţiile  c o m p l e t i v e : 
a)  după  verbele  care  e x p r i m ă  v o i n ţ a ,  d o r i n ţ a ,  t e a m a ,  regretul  e t c . 
Je  veux  qu'ils  partent. 
Il  regrette  que  tu  sois  malade. 

b)  după  un  verb  impersonal  (falloir,  sembler  etc.)  şi  după  unele 
expresii  impersonale  (il  est  bon,  il  est  juste,  il  est  nécessaire  e t c . ) : 
Il  faut  que  tu  écrives  une  lettre. 
Il  est  bon  que  nous  apprenions  le  français. 

c)  d u p ă  un  verb  de  declaraţie  folosit  la  forma  n e g a t i v ă  sau  in­
t e r o g a t i v ă : 
Pensez­vous  qu'il  soit  arrivé? 
Je  ne  crois  pas  qu'il  soit  sincčre. 

3 .  In  propoziţiile  r e l a t i v e : 
a)  cînd  a n t e c e d e n t u l  p r o n u m e l u i  r e l a t i v  este  un  c u v î n t  eu  sens 
n e d e t e r m i n a t : 
Je  ne  connais  personne  qui  puisse  courir  si  vite. 

b)  cînd  a n t e c e d e n t u l  este  un  s u p e r l a t i v  r e l a t i v  sau  un  c u v î n t 


echivalent  (seul,  unique,  principal  e t c . ) : 
Voilŕ  le  plus  beau  jour  que  nous  ayons  vécu. 

4 .  ď n  propoziţiile  c i r c u m s t a n ţ i a l e : 
a)  de  t i m p ,  d u p ă  locuţiunile  ronjuncţionale  avant  que,  jusqu'ŕ 
ce  que,  en  attendant  que: 
Attendez  jusqu'ŕ  ce  qu'il  vienne. 

b)  de  loc,  d u p ă  locuţiunile  conjuncţionale  où  que,  de  quelque 


côté  que: 
Où  que  nous  regardions,  il  n'y  a  que  des  champs  de  blé. 

477 
c)  d e  c a u z ă ,  d u p ă  l o c u ţ i u n i l e  c o n j u n c ţ i o n a l e  non  que,  cen'est 
pas  que: 
Ce  n'est  pas  qu'il  soit  impoli,  mais  il  est  importun. 

d)  f i n a l e ,  d u p ă  l o c u ţ i u n i l e  c o n j u n c ţ i o n a l e  pour  que,  afin  que: 


Il  cria  fort  pour  qu'on  l'entende. 

• e)  c o n s e c u t i v e ,  d u p ă  l o c u ţ i u n i l e  c o n j u n c ţ i o n a l e  de  sorte  que, 


de  maničre  que,  de.  façon  que  p e n t r u  a  e x p r i m a  u n  f a p t  p o s i b i l : 
Ils  travaillent  de  façon  que  la  maison  soit  pręte  en  trois  mois. 

Observaţie.  Aceleaşi  locuţiuni  se  construiesc  cu  i n d i c a t i v u l ,  pentru  a 


exprima  un  fapt  real,  î m p l i n i t : 
Ils  ont  travaillé  de  façon  que  la  maison  a  été  pręte  en  trois  mois. 

f)  c o n d i ţ i o n a l e ,  d u p ă  l o c u ţ i u n i l e  c o n j u n c ţ i o n a l e  pourvu  que, 


pour  peu  que,  ŕ  condition  que: 

Il  réussira  pourvu  qu'il  fasse  un  effort  supplémentaire. 

g)  c o n c e s i v e  s a u  r e s t r i c t i v e : 
—  d u p ă  l o c u ţ i u n i l e  c o n j u n c ţ i o n a l e  bien  que,  quoique,  sans  que: 
Bien  qu'elle  soit  jeune,  elle  est  déjŕ  décorée  pour  ses  mérites. 
Il  changea  d'avis  sans  que  l'on  sût  pourquoi. 

—  d u p ă  l o c u ţ i u n i l e :  quelque...  que,  si...  que,  pour...  que  şi  d u p ă 


p r o n u m e l e  r e l a t i v e  quoi  s a u  quel: 
Quelque  précaution  qu'il  prît,  Bartholo  ne  put  empęcher  le  mariage  de  Rosine 
avec  Almaviva. 
Quelles  que  fussent  les  précautions  de  Bartholo,  elles  n'eurent  aucun  résultat. 
Quoiqu'on  fasse,  on  ne  peut  contenter  tout  le  monde. 

Observaţie.  1.  Unele  dintre  locuţiunile  conjuncţionale  pot  fi  înlocuite 


de  conjuncţia  que  [pour  que,  avant  que,  sans  que  e t c . ) : 
Approche  que  je  te  voie  (que  =  pour  que). 
2 .  î n  limba  romînă,  după  unele  locuţiuni  conjuncţionale  care  cer  în 
limba  franceză  conjunctivul,  se  foloseşte  indicativul  [jusqu'ŕ  ce  que, 
ce  n'est  pas  que,  pour  que,  bien  que,  quoique  e t c . ) : 
Voi  aştepta  pină  ce  va  termina  =  J'attendrai  jusqu'ŕ  ce  qu'il  finisse. 
Deşi  este  slab,  are  putere  —  Bien  qu'il  soit  maigre,  il  a  de  la  force. 
De  asemenea,  se  foloseşte  indicativul  în  limba  romînă,  îu  unele  p r o ­
poziţii  completive  în  care  în  franceză  se  foloseşte  conjunctivul: 
Regret  că  ai  plecat  =  Je  regrette  que  tu  sois  parti. 
Crezi  că  minte?  =  Crois­tu  qu'il  mente? 

478 
ÎNTREBUINŢAREA  INFINITIVULUI 
(L'EMPLOI  DE  L'INFINITIF) 

In  limba  franceză  i n f i n i t i v u l  este  m a i  des  folosit  decît  în  limba 


r o m î n ă .  E l  se  î n t r e b u i n ţ e a z ă : 
1 .  In  propoziţiile  i n d e p e n d e n t e : 
a)  p e n t r u  a  e x p r i m a  o  p o r u n c ă ,  o  i n t e r d i c ţ i e : 
Ralentir. 
Ne  pas  se  pencher  en  dehors. 

b)  ca  i n f i n i t i v  de  n a r a ţ i u n e  în  locul  i n d i c a t i v u l u i .  In  acest  caz 


infinitivul  este  precedat  de  prepoziţia  de: 
Et  les poules  de s'élancer,  les  canards  d'accourir. 
Şi  iată  că  găinile  se  ţivîntă,  raţele  se  reped. 

c)  p e n t r u  a  marca  o  e x c l a m a ţ i e : 
Moi,  manger  tout  cela! 

2 .  In  propoziţiile  c o m p l e t i v e : 
a)  cînd  subiectul  i n f i n i t i v u l u i  (subînţeles)  este  acelaşi  cu  cel  al 
propoziţiei  p r i n c i p a l e : 
Je  pense  partir  demain. 

b)  cînd  subiectul  i n f i n i t i v u l u i ,  a l t u l  decît  cel  al  propoziţiei 


p r i n c i p a l e ,  este  c o m p l e m e n t  în  aceasta  din  u r m ă : 
Je  l'ai  entendu  parler  ŕ  la  radio. 

c)  d u p ă  verbul  impersonal  falloir  sau  d u p ă  unele  expresii  imper­


sonale,  cînd  subiectul  are  o  valoare  n e d e t e r m i n a t ă : 
Il  fallait  y  penser. 

3 .  In  propoziţiile  c i r c u m s t a n ţ i a l e : 
a)  de  t i m p : 
Avant  de s'asseoir  ŕ  table,  il  faut  se  laver  les  mains. 
Aprčs  avoir  passé  un  beau  congé,  j'ai  repris  mon  travail. 

b)  de  c a u z ă : 
Il  a  été  puni  pour  ne  pas  avoir  été  discipliné. 

c)  f i n a l e : 
Courons  vite  afin  de  ne  pas  manquer  le  train. 

479 
d)  consecutive: 
II  rit  ŕ se  tordre.  Rîde  de  se  prăpădeşte. 
e)  c o n d i ţ i o n a l e : 
Ŕ  le  regarder de  plus  prčs,  on  remarquait  ses rides. 
f)  concesive: 
Racontez­moi  l'aventure  sans  oublier  aucun  détail. 
Observaţie.  în  gramatica  franceză,  spre  deosebire  de gramatica  roinînâ, 
se  consideră  că  un  verb  la  un  mod nepersonal  (infinitiv  sau  participiu) 
poate  forma  o  propoziţie. 

ÎNTREBUINŢAREA  PARTICIPIULUI 
(L'EMPLOI  DU  PARTICIPE) 

Participiul  prezent  sau  trecut  este  folosit: 


1.  In  locul  unei  propoziţii  relative: 
Une  auto  roulant  ŕ  toute  vitesse  traversa  le  village. 
2.  In  propoziţiile  circumstanţiale: 
o)  de  t i m p : 
La  guerre  finie,  la  reconstruction  commença. 

b)  de  c a u z ă : 
Quelque  diable  aussi  me  poussant, 
Je'tondis  de ce pré la  largeur de ma  langue. (La  Fontaine) 
c)  concesive: 
Bien  qu'étant  malade,  il  travaille. 

d)  condiţionale: 
J'attire  ses mépris  en ne  me vengeant  pas. (Corneille) 

ACORDUL  PARTICIPIULUI  TRECUT 


(L'ACCORD  DU  PARTICIPE  PASSÉ) 

1.  Participiul  trecut  folosit  ca  adjectiv  se  acordă  în  gen  şi  nu­
măr  cu  substantivul  pe  care  îl  determină: 

Les  marchandises  achetées  sont  de  bonne  qualité. 

480 
2 .  P a r t i c i p i u l  t r e c u t  conjugat  cu  a u x i l i a r u l  ętre  se  acordă  în  gen 
şi  n u m ă r  cu  s u b i e c t u l : 
Madeleine  est  sortie  en  ville. 
Elles  étaient  appréciées  par  leurs  camarades. 
P a r t i c i p i u l  t r e c u t  a l  verbelor  reflexive  (care  se  conjugă  toate 
cu  a u x i l i a r u l  ętre)  se  a c o r d ă  conform  u n o r  reguli  speciale,  expuse 
m a i  d e p a r t e  ( p u n c t u l  4 ) . 
3 .  P a r t i c i p i u l  t r e c u t  conjugat  cu  a u x i l i a r u l  avoir: 
a)  r ă m î n e  i n v a r i a b i l  cînd  n u  este  î n s o ţ i t  de  u n  c o m p l e m e n t  di­
r e c t ,  sau  cînd  c o m p l e m e n t u l  direct  este  aşezat  d u p ă  p a r t i c i p i u : 
Nous  avons  mangé. 
Ils  ont  lu  la  gazette. 

b)  se  acordă  în  gen  şi  n u m ă r  cu  c o m p l e m e n t u l  direct  care  îl  p r e ­
cedă: 
Les  livres  que  nous  avons  lus  (complementul  direct:  que  =  les  livres). 
Marie,  je l'ai  rencontrée  au  cinéma  (complementul  direct:  V =  Marie). 
Observaţie.  în  limba  franceză  nu  se  mai  exprimă  pronumele  personal 
după  pronumele  relativ  în  cazul  acuzativ: 
Fructele  pe  care  Ze­am  mîncat  =  Les  fruits  que  nous  avons  mangés. 
Nu  se  face  acordul  dacă  complementul  care  precedă  participiul  este 
indirect:  Ils  nous  ont  écrit. 

4 .  P a r t i c i p i u l  t r e c u t  a l  verbelor  reflexive  se  acordă  cu  comple­


m e n t u l  direct  care  îl  precedă  şi  r ă m î n e  i n v a r i a b i l  dacă  nu  este 
însoţit  de  u n  c o m p l e m e n t  direct  sau  cînd  acesta  este  aşezat  d u p ă 
p a r t i c i p i u  : 
Ils  se  sont  salués  [complementul  direct:  se). 
Elles  se  sont  parlé. 

P e n t r u  a  ne  da  seama  dacă  pronumele  reflexiv  este  c o m p l e m e n t 


direct  sau  n u ,  t r e b u i e  să  înlocuim  a u x i l i a r u l  ętre  p r i n  a u x i l i a r u l 
avoir  şi  să  p u n e m  î n t r e b a r e a  care  se  p o t r i v e ş t e : 
Ils  se  sont  salués  =  Ils  ont  salué  (qui?)  — eux­męmes. 
(Complement  direct,  deci  acordul  se  face^. 
Elles  se sont  parlé  =  Elles  ont  parlé  (ŕ  qui?)  — ŕ  elles. 
(Complement  indirect,  deci  nu  se  face  acordul.) 

A l t e  e x e m p l e : 
Nous  nous  sommes  disputés  (qui?) 
Vous  vous  ętes  écrit  (ŕ  qui?) 

S I  —  învăţaţi  limba  franceză  fără  profesor 


481 
T r e b u i e  t o t u ş i  să  fim  a t e n ţ i  d a c ă ,  în  cazul  în  care  p r o n u m e l e 
reflexiv  este  complement  indirect,  nu  există  u n  a l t  c o m p l e m e n t 
direct  care  precedă  p a r t i c i p i u l  şi  cu  care  acesta  t r e b u i e  a c o r d a t . 
Les  lettres  qu'ils  se  sont  adressées étaient  émouvantes. 
(Acordul  se  face  cu  complementul  direct  les  lettres,  deşi  pronumele  re­
flexiv  se  este  complement  indirect.) 
Observaţie.  Participiul  trecut  al  verbelor  care  nu  pot  fi  folosite  decît 
la  diateza  reflexivă  (verbes  essentiellement  pronominaux)  se  acordă  în­
totdeauna  cu  subiectul: 
Les  prisonniers  se  sont  évadés. 

C O R E S P O N D E N Ţ A  T I M P U R I L O R 
(LA  CONCORDANCE  D E S  T E M P S ) 
La  indicativ 
Timpul  folosit 
Timpul  Timpul  folosit  în  limba  romînă 
din  propoziţia  !n  propoziţia  Raportul  temporal  in  propoziţia 
regentă  subordonată  subordonată 

prezent  prezent  simultaneitate  acelaşi  t i m p 


sau  viitor  posterioritate  acelaşi  t i m p 
viitor  t r e c u t  a n t e r i o r i t a t e  acelaşi  t i m p 

imperfect  s i m u l t a n e i t a t e  prezent 
condiţional  posterioritate  v i i t o r 
trecut  prezent 
mai­mult­ a n t e r i o r i t a t e  perfectul  compus 
ca­perfectul  (sau  m a i ­ m u l t ­
ca­perfectul) 

La  conjunctiv 
Timpul  folosit 
Timpul  Timpul  folosit  în  limba  romînă 
din  propoziţia  în  propoziţia  Raportul  temporal  în  propoziţia 
regentă  subordonată  subordonată 

prezent  prezent  s i m u l t a n e i t a t e  prezent 


sau  sau  p o s t e r i o r i t a t e 
viitor  perfect  a n t e r i o r i t a t e  perfect 

t r e c u t  i m p e r f e c t 1  s i m u l t a n e i t a t e  prezent 
sau  p o s t e r i o r i t a t e 
condiţional  mai­mult­ a n t e r i o r i t a t e  perfect 
(prezent  sau  ca­perfectul 
t r e c u t ) 
1
  în  afară  de  persoana  a  IlI­a  singular,  la  celelalte  persoane  se  foloseşte 
în  mod  curent  conjunctivul  prezent  în  locul  conjunctivului  imperfect. 

482 
REGULA  LUI  SI  CONDIŢIONAL 
(LA  RČGLE  DE  SI  CONDITIONNEL) 

Timpul  din  Timpul  din  Timpul  folosit 


Raportul  In  limba  romtnă 
propoziţia  propoziţia  temporal  în  propoziţia 
regentă  condiţională  condiţională 

condiţional  pre­ indicativ  imper­ s i m u l t a n e i t a t e  condiţional  prezent 


zent  fect 

v i i t o r  sau  indi­ i n d i c a t i v  pre­ posterioritate  viitor  sau  indicativ 


cativ  prezent  zent  prezent 

condiţional  tre­ i n d i c a t i v  m a i ­ a n t e r i o r i t a t e  condiţional  trecut 


cut  mult­ca­perfect 
sau  condiţional 
trecut  forma  a 
I i ­ a 

Observaţie.  1.  î n  limba  franceză,  după  si  condiţional  nu  se  foloseşte 
niciodată  viitorul  sau  condiţionalul  (afară  de  forma  a  I i ­ a  a  condiţionalului 
trecut). 
2 .  I n  limba  romînă  se  folosesc  alte  t i m p u r i  decît  în  limba  franceză  în 
propoziţia  condiţională  introdusă  prin  conjuncţia  dacă.  î n  schimb,  în 
propoziţia  regentă  se  folosesc  aceleaşi  m o d u r i  şi  t i m p u r i  ca  şi  în  limba 
franceză. 
3 .  Nu  trebuie  confundat  si  condiţional  cu  si  interogativ  care  introduce 
o  propoziţie  interogativă  indirectă  şi  după  care  se  folosesc  aceleaşi  m o d u r i 
şi  t i m p u r i  ca  si  în  limba  r o m î n ă : 
Je  ne  sais  pas  si  nous  viendrons  =  Nu  ştiu  dacă  vom  veni. 

ORDINEA  CUVINTELOR  (L'ORDRE  DES  MOTS) 

Ordinea  cuvintelor  este  mai  strictă  în  limba  franceză  decît  în 
limba  romînă.  în  general,  ordinea  normală  a  cuvintelor  nu  este 
încălcată  decît  în  cazuri  anumite  sau pentru  nevoi  stilistice.  Ordi­
nea  normală  a  cuvintelor  este: 
subiect  — predicat  —  complement  de  obiect  (sau  nume  predi­
cativ)  — complement  circumstanţial  (sau  atribut). 
E x e m p l u :  Ils  regardent  la  scčne  avec  beaucoup  d'intéręt. 

(subiect — predicat — complement  direct — complement  circum­


stanţial) 

31*  483 
S î n t  g r e ş i t e  î n  l i m b a  f r a n c e z ă  c o n s t r u c ţ i i  d e  f e l u l : 
Subsiste  en  moi  Une  grande  tristesse.  Subsista  în  mine  o  mare  t r i s t e ţ e . 
Ce  cri  le  lance  Barbusse.  Acest  strigăt  îl  lansează  Barbusse. 

î n  c a r e  o r d i n e a  a m i n t i t ă  n u  e s t e  r e s p e c t a t ă . 
O r d i n e a  s u b i e c t  —  p r e d i c a t  p o a t e  fi  s c h i m b a t ă  î n  a n u m i t e  c a ­
z u r i  d e  i n v e r s i u n e  a  s u b i e c t u l u i  (l'inversion  du  sujet)  şi  a n u m e : 
o)  î n  p r o p o z i ţ i i l e  i n t e r o g a t i v e  ( d i r e c t e ) : 
Avez­yous  lu  „Eugénie  Grandet  / ' 
Pourquoi  ętes­yavta  venu  si  tard? 
Observaţie.  1 .  Cînd  subiectul  este  u n  s u b s t a n t i v ,  el  este  aşezat  î n a i n t e a 
p r e d i c a t u l u i ,  dar  este  r e l u a t  p r i n t r ­ u n  pronume  personal: 
Michel  est­il  parti  pour  l'usine? 
2 .  Nu  se  face  inversiunea  subiectului  în  propoziţiile  interogative  in­
directe: 
Je  me  demande  comment  il  procédera. 
b)  î n  p r o p o z i ţ i i l e  i n c i d e n t e : 
La  pluie,  dit­elle,  a  cessé  depuis  quelques  instants. 

c)  c î n d  o  p r o p o z i ţ i e  î n c e p e  c u  a d v e r b e l e  s a u  l o c u ţ i u n i l e  a d v e r ­
b i a l e  aussi,  encore,  ŕ  peine,  peut­ętre,  toujours: 
Il  avait  volé,  aussi  \'a­t­on  condamné. 
Ŕ  peine  « ( ­ e l l e  entrée  qu'elle  se  mit  ŕ  parler. 
I n v e r s i u n e a  e s t e  f a c u l t a t i v ă  d u p ă  sans  doute,  en  vain,  ainsi, 
au  moins  e t c . 

d)  c î n d ,  p e n t r u  m o t i v e  d e  o r d i n  s t i l i s t i c ,  v e r b u l  e s t e  s c o s  î n  e v i ­
d e n ţ ă  p r i n  a ş e z a r e a  l u i  l a  î n c e p u t u l  p r o p o z i ţ i e i : 
Survint  un  deuxičme  personnage. 
Reste  la  question  essentielle. 
SUPLIMENT 

C U V I N T E  P R E Z E N T Î N D  D I F I C U L T Ă Ţ I  DE  O R T O G R A F I E R E 
P E N T R U  R O M Î N I 

(a)  adera  adhérer  independenţă  indépendance 


adeziune  adhésion  inerent  inhérent 
ansamblu  ensemble  metodă  méthode 
apoteoză  apothéose  ortografie  orthographe 
asistent  assistant  palton  paletot  (manteau) 
asistenţă  assistance  parafină  paraffine 
birocrat  bureaucrate  perseverenţă  persévérance 
birocraţie  bureaucratie  plafon  plafond 
bomboană  bonbon  poliglot  polyglotte 
c a l i t a t e  qualité  portret  portrait 
c a n t i t a t e  quantité  rhapsodie 
rapsodie 
cartier  quartier  rhétorique 
caoutchouc  retoric 
cauciuc  rhombe  (losange) 
circumstanţial  circonstanciel  romb  systčme 
contabil  comptable  sistem  suecinct 
c o n t a b i l i t a t e  comptabilité  succint 
chauffeur 
discuţie  discussion  şofer 
chômeur 
emisferă  hémisphčre  şomer 
tendenţios  tendancieux 
emoragie  hémorragie 
faleză  falaise  t i m p a n  tympan 
filarmonic  philharmonique  transfer  transfert 
fular  foulard  vigilent  vigilant 
ghişeu  guichet  vigilenţă  vigilance 
independent.  indépendant  volan  volant 
C U V I N T E  SU S C E P T I B I L E  DE  F I  FORMATE  SAU  P R O N U N Ţ A T E 
G R E Ş I T  DE  V O R B I T O R I I  R O M l N I 

abator  abattoir  catastrofal  catastrophique 


(a)  aclimatiza  acclimater  cisternă  citerne 
(a)  acţiona  agir  comandament  commandemen  t 
agenţie  agence  comportare  comportement 
(a)  ajuta  aider  comunitate  communauté 
(a)  aloca  allouer  (a)  comuta  commuer 
(a)  amaneta  mettre  en  gage  concludent  concluant 
(a)  ameriza  amerrir  creditor  créancier 
anorganic  inorganique  damigeana  dame­jeanne 
(a)  ateriza  atterrir  (a)  delapida  dilapider 
batoză  batteuse  delapidator  dilapidateur 
dirijor  chef  d'orchestre  plenar, ­ă  plčnier  ,­ičre 
d i s t r a c t i v  distrayant  plus­valoare  plus­value 
(amusant)  polenizare  pollinisation 
dosar  dossier  p o r t a t i v  (muz.)  portée 
d u r i t a t e  dureté  (a)  popula  peupler 
(a)  elibera  libérer  (a)  practica  pratiquer 
eliberare  libération  (internaţionalism]  (internationa­
eliberator  libérateur  proletar  lisme)  prolétarien 
etern  éternel  promisiune  promesse 
(a)  excomunica  excommunier  protest  protestation 
(a)  exercita  exercer  p u r i t a t e  pureté 
exploatator  exploiteur  r a b a t  rabais 
(a)  exploda  exp  loser  rachetă  (cosmică)  fusée  (cosmique) 
exponent  exposant  (mat.)  ,  reflexiv  réfléchi 
représentant  (fig.)  regizor  metteur  en  scčne 
extemporal  interrogation  écrite  (aj  repartiza  répartir 
faliment  faillite  (am)  r e p a r t i z a t  (j'ai)  réparti 
fermitate  fermeté  retroversiune  thčme 
galoşi  caoutchoucs  rinocer  rhinocéros 
gargară  gargarisme  (filologie)  ro­ (philologie)  ro­
guvern  gouvernement  manică  mane 
guvernator  gouverneur  seriozitate  le  sérieux 
import  importation  (drum  în)  ser­ (route)  en  lacet 
impresar  imprésario  p e n t i n ă 
a)  insufla  insuffler  sifon  (băutură)  eau  de  Seltz;  eau 
prin)  intermediul  (par)  l'intermédiaire  gazeuze 
a)  invada  envahir  speculant  spéculateur 
invadator  envahisseur  sperjur  parjure 
a)  inventaria  inventorier  stabil  stable 
jurisdicţie  juridiction  stadion  stade 
m a j o r a t  majorité  stagiune  saison 
medicină  médecine  strateg  stratčge 
(a)  m i n i m a l i z a  minimiser  suprastructură  superstructure 
n a i v i t a t e  naďveté  şoşoni  snow­boots 
ofertă  offre  ştafetă  estafette;  relais 
orologiu  horloge  (sport) 
p a r l a m e n t  parlement  teoretic  théorique 
p a r l a m e n t a r  parlemen  taire  teoretician  théoricien 
parter  (al  rez­de­chaussée  t r a t a t i v e  pourparlers 
unei  case)  tuse  toux 
p a r t i t u r ă  partition  u m i l  humble 
peron  quai  vizitator  visiteur 

S U B S T A N T I V E  LA  AL  C Ă R O R  GEN  V O R B I T O R I I  R O M Î N I  P O T  FACE 


E R O R I 
Pentru  a  evita  confuziile  pe  care  vorbitorii  rbmîni  le­ar  putea  face,  dăm 
aici  o  listă  de  substantive  al  căror  gen  este  diferit  în  limba  franceză  faţă 
de  limba  r o m î n ă : 
Sînt  masculine  în  franceza:  Stnt  feminine  In  francezi: 
o  caisă  un  abricot  un  d u l a p  une  armoire 
o  alveolă  un  alvéole  un  apostrof  une  apostrophe 
o  peşteră  un  antre  un  a u t o m o b i l  une  auto 
o  aromă  un  arôme  un  avans  une  avance 
o  t o a m n ă  un  automne  un  compot  une  compote 

486 
S!nt  masculine  In  francezi:  Sfnt  feminine  în  francezi: 
o  crizantemă  un  chrysanthčme  un  dinte  une  dent 
o  lămîie  un  citron  un  diftong  une  diphtongue 
o  crimă  un  crime 
o  d r a m ă  un  dranie  un  epitaf  une  épitaphe 
o  emblemă  un  emblčme  u n  epitet  une  épithčte 
o  epidermă  un  epiderme  un  echivoc  une  équivoque 
o  globulă  un  globule 
o  v a r ă  un  été  un  orologiu  une  horloge 
o  emisferă  un  hémisphčre  u n  ulei  une  huile 
o  iarnă  un  hiver 
o  insectă  un  insecte  un  idol  une  idole 
o  grădină  un  jardin  un  interviu  une  interview 
o  legumă  un  légume 
o  unghie  un  ongle  u n  mar  une  pomme 
o  orchestră  un  orchestre  un  meteorit  une  météorite 
o  p a r a ş u t ă  un  parachute  un  ceas  une  montre 
o  parafă  un  paraphe 
un  pays  u n  omoplat  une  omoplate 
o  ţară 
o  p e t a l ă  un  pétale  un  perete  une  paroi 
o  p i j a m a  un  pyjama  un  pepene  (verde)  une  pastčque 
p l a t i n a  le  platine 
o  focă  un  phoque  un  cuier  une  patčre 
o  p r i m ă v a r ă  un  printemps  u n  radio  une  radio 
o  problemă  un  problčme  \ i n  rid  une  ride 
o  telegramă  un  télégramme 
o  temă  un  thčme  un  stal  une  stalle 
o  unghie  un  ongle 
o  uniformă  un  uniforme 
o  zebră  un  zčbre 
VOCABULAR 
LISTA  PRESCURTĂRILOR 

adj.  adjectiv  loc.  verb.  locuţiune  verbală 


adm.  administraţie  m.  (mase.)  masculin 
adv.  adverb,  adverbial  maj.  majusculă 
ant.  antichitate  mar.  marină 
arhit.  arhitectură  mai.  matematică 
art.  articol  mii.  militar 
aux.  auxiliar  mitol.  mitologie 
bot.  botanică  muz.  muzică 
comp.  (gradul)  comparativ  nehot.  nehotărît 
conj.  conjuncţie  num.  numeral 
constr.  construcţii  part.  participiu 
expr.  expresie  perf.  perfect 
/.  (fem.)  feminin  pers.  personal 
fam.  familiar  pi.  plural 
fig.  figurat  pop.  popular 
gram.  gramatică  prep.  prepoziţie 
hot.  hotărît  prez.  prezent 
imper.  imperativ  pron.  pronume 
impers,  impersonal  qn.  quelqu'un 
ini.  indicativ  qch.  quelque  chose 
inf.  infinitiv  rel.  relativ 
interj,  interjecţie  s.  substantiv 
interog.  interogativ  iehn.  tehnică 
invar,  invariabil  ţipogr.  tipografie 
ist.  istorie  tr.  trecut 
înv.  învechit 
jur.  juridic  v.  vezi 
Ut.  literatură  vb.  verb 
loc.  adv.  locuţiune  adverbială  vi.  verb  intranzitiv 
loc.  conj.  locuţiune  conjuncţională  vt.  verb  tranzitiv 
loc.  prep.  locuţiune  prepoziţională  zool.  zoologie 
Observaţii.  1.  Asteriscul  care  precedă  litera  h  arată  că  sunetul  h 
este  aspirat. 
2.  Verbele  urmate  de  indicaţia  II  sau  III  aparţin  grupei  respective 
de  conjugare.  Verbele  care  nu  sînt  urmate  de  una  dintre  aceste  in­
dicaţii  aparţin  grupei  I  de  conjugare. 
VOCABULAR  FRANCEZ­ROMÎN l 

ŕ  prep.  la,  cu,  de,  pe,  d u p ă ,  cîte,  accaparer  vb.  a  a c a p a r a 


în ;  ŕ  pied  pe  jos ;  peu  ŕ  peu  p u ţ i n  accélération  s.f.  accelerare 
cîte  p u ţ i n  ;  ŕ  mon  avis  după  pă­ accélérer  vb.  a  grăbi,  a  accelera 
rerea  mea  accent  s.m.  accent 
abandonner  vb.  a  p ă r ă s i ,  a  r e n u n ţ a  accepter  vb.  a  accepta,  a  p r i m i 
abat­jour  s.m.  invar,  abajur  accčs  s.m.  acces,  intrare 
abattage  s. m.  tăiere  ;  doborîre  (a  co­ accident  s.m.  accident 
pacilor,  a  vitelor)  ;  a b a t a j  acclamation  s.f.  a c l a m a ţ i e 
abattre  vb.  III  a  doborî,  a  t ă i a ;  acclamer  vb.  a  a c l a m a 
(fig.)  a  descuraja  accompagner vb.  a  însoţi, a  a c o m p a n i a 
abbaye  s.f.  a b a ţ i e ,  m ă n ă s t i r e  accomplir  vb.  I I  a  î m p l i n i ,  a  săvîr­
abbé  s.m.  a b a t e ,  preot  şi,  a  efectua 
abîme  s.m.  p r ă p a s t i e ,  abis  accords, m.  acord,  î n v o i a l ă ;  consim­
abnégation  s.f.  abnegaţie  ţămân t 
abolir  vb.  II  a  suprima,  a  aboli  accordéon  s. m.  acordeon 
abondance  s.f.  a b u n d e n ţ ă ,  belşug  accorder  vb.  a  d a ,  a  a c o r d a ;  s'  ~ 
abondant,­eadj.  îmbelşugat,  a b u n d e n t  a  se  p o t r i v i ,  a  se  împăca 
abord  s.m.  a b o r d a r e ;  (pi.)  împreju­ accoster  vb.  [mar.)  a  acosta 
r i m i ;  [loc.  adv.)  d'  ~  m a i  î n t î i ,  accoupler  vb.  a  împerechea,  a  lega 
în  p r i m u l  rînd  accourir  vb.  III  a  sosi  în  grabă 
aborder  vb.  a  aborda;  a  acosta,  a  accrocher  vb.  a  a g ă ţ a ,  a  a t î r n a  ;  ~  le 
i n t r a  în  vorbă  cu  cineva  téléphone  a  pune  telefonul  în  furcă 
aboutir  vb.  II  a  atinge  (ceva),  a  accroire  vb.  I I I  [în  expr.)  faire  ­>­
ajunge  (la)  ;  [fig. )  a  duce  (la)  qch.  ŕ  qn  a  spune  cuiva  gogoşi 
abreuver  vb.  a  a d ă p a  accroissement  s.m.  m ă r i r e ,  sporire 
abri  s. m.  adăpost  accroître  vb.  I I I  a  m ă r i ,  a  spori 
abricot  s, m.  caisă  accroupir  (s') vb.  II  a  se  aşeza  pe  vine 
abricotier  s. m.  cais  accueil  s.m.  p r i m i r e  (făcută  cuiva) 
abriter  vb.  a  adăposti  accueillant,  ­e  adj.  p r i m i t o r ,  p l ă c u t 
absence  s.f.  a b s e n ţ ă ,  lipsă  accueillir  vb.  I I I  a  p r i m i  ; a  î n t î m p i n a 
absenter  (s')  vb.  a  lipsi,  a  nu  fi  de  faţă  accumuler  vb.  a  a c u m u l a ,  a  a d u n a , 
absolu,  ­e  adj.  şi  s. m.  absolut  ;  de­ a  strînge 
săvîrşit  accusateur,  ­trice  s.m.  f.  şi  adj.  acu­
absolument  adv.  cu  t o t u l ;  n e a p ă r a t ,  zator 
negreşit  accusation  s.f.  acuzare 
absorber  vb.  a  absorbi,  a  înghiţi  acharner  vb.  a  îndîrji,  a  înverşuna 
absoudre  vb.  I I I  a  absolvi,  a  ierta  achat  s.  ro.  cumpărare  ;  c u m p ă r ă t u r ă 
absurdité  s.f.  a b s u r d i t a t e  acheminer  [»')  vb.  a  se  î n d r e p t a 
abus  s.m.  abuz  acheter  vb.  a  cumpăra 
acacia  s.m.  salcîm  acheteur,  ­euse  s.m.  f.  c u m p ă r ă t o r 
accabler  vb.  a  î m p o v ă r a ,  a  copleşi,  achever  vb.  a  t e r m i n a ,  a  sfîrşi;  a 
a  u m i l i  desăvîrşi 
1
  î n  v o c a b u l a r u l  francez­romîn  cît  şi  în  cel  romîn­francez  se  dau  în  ge­
neral  sensurile  pe  care  le  au  cuvinte: lé  respective  în  prezentul  m a n u a l , 
Aceste  vocabulare  nu  p o t ,  aşadar,  ţii ie  loc  de  dicţionar. 

493 
acier  s.m.  oţel  agence  s.f.  agenţie 
acquérir  vb.  I I I  a  d o b î n d i ,  a  cîştiga  agent  s. m.  agent 
acquiescer  vb.  a  c o n s i m ţ i ,  a  se  învoi  agglomération  s.f.  aglomeraţie  ; 
acteur,  ­trice  s. m,  /.  actor  aglomerare 
action  s.f.  acţiune  aggravations./.  î n r ă u t ă ţ i r e ,  a g r a v a r e 
activité  s.f.  a c t i v i t a t e  aggraver  vb.  a  î n r ă u t ă ţ i ,  a  agrava 
actualité  s.f.  a c t u a l i t a t e  agilité  s.f.  a g i l i t a t e ,  sprinteneală 
acuité  s.f.  ascuţime  agir  vb.  I I  a  a c ţ i o n a 
additionner  vb.  a  a d u n a  agiter  vb.  a  a g i t a 
adhésion  s.f.  adeziune  agneau  s.m.  miel 
admettre  vb.  I I I  a  a d m i t e  agraire  adj.  a g r a r 
admirable  adj.  a d m i r a b i l  agrandir  vb.  I I I  a  m ă r i 
admirateur,  ­trice  s. m.  f.  a d m i r a t o r  agréable  adj.  agreabil,  p l ă c u t 
admiratif,  ­ive  adj.,  a d m i r a t i v  agréablement  adv.  în  mod  p l ă c u t , 
admiration  s.f.  a d m i r a ţ i e  agreabil 
admirer  vb.  a  a d m i r a  agressif,  ­ive  adj.  agresiv 
admission  s.f.  a d m i t e r e  agression  s.f.  agresiune,  a t a c 
adonis  s. rn.  t î n ă r  r e m a r c a b i l  prin  agriculture  s.f.  agricultură 
frumuseţea  sa,  adonis  agripper  vb.  a  a p u c a ,  a  î n h ă ţ a 
adorer  vb.  a  adora  a h !  interj,  a h !  o h ! 
adoucir  vb.  II  a  î n d u l c i ;  a  îmblînzi  aide 1  s.f.  sprijin,  ajutor 
aide 2  s.m.  ajutor 
adresses./,  a d r e s ă ;  dibăcie,  iscusinţă 
aider  vb.  a  ajuta 
adresser  vb.  a  adresa 
aie !  interj,  au  !  v a i  ! 
adroit,  ­e  adj.  î n d e m î n a t i c ,  dibaci 
aďeul,  ­é  s.m.  f.  (pi.  ­~  s,  ~  es)  bu­
aérien,  ­enne  adj.  aerian 
n i c ;  (pi,  aďeux  strămoş) 
aéronautique  s.f.  aeronautică 
aigle  s.m.  v u l t u r 
aérodynamique  adj.  aerodinamic  ;  s.f.  aiglon  s.m.  p u i  de  v u l t u r 
aerodinamică  aigre  adj.  acru,  înăcrit 
aéroports.m.  aeroport  aigre­doux,  ­douce  adj.  dulce­acrişor 
affaiblir  vb.  I I  a  slăbi,  a  micşora  aigu,  ­ë  adj.  a s c u ţ i t ;  (fig.)  p i ţ i g ă i a t , 
affaire  s.f.  afacere,  p r o b l e m ă ,  trea­ s t r i d e n t 
b ă ;  il  fait  mon  •«­  e  omul  care­mi  a i g u i l l e s . / ,  ac,  a n d r e a ,  vîrf  (al  t u r ­
trebuie  ; se  tirer  d'  — a  se  descurca,  n u l u i ,  al  muntelui) 
a  ieşi  cu  bine  dintr­o  î n c u r c ă t u r ă  ail  s.m.  (pi.  aulx;  bot.  ­s)  usturoi 
affairer  (s')  vb.  a  se  a g i t a ,  a­şi  face  aile  s.f.  aripă 
de  lucru  ailé,  ­e  adj.  cu  a r i p i ,  (în)aripat 
affaisser  (s')  vb.  a  se  prăbuşi  ailier  s . m .  (fotbal)  (jucător)  extre­
affaler  (s')  vb.  [despre  vapoare)  a  se  m ă 
apropia  prea  m u l t  de  ţ ă r m ;  (fam.)  ailleurs  adv.  în  a l t  l o c ;  d'­~  de  altfel 
a  se  prăbuşi  aimable  adj.  a m a b i l 
affection  s.f.  dragoste,  afecţiune  aimer  vb.  a  i u b i ;  a­i  plăcea 
affermir  vb.  II  a  î n t ă r i ,  a  consolida  aîné,  ­es.m.  f.  şi  adj.  m a i  în  v î r s t ă ; 
affermissement  s.m.  î n t ă r i r e ,  conso­ p r i m u l  născut 
lidare  ainsi  1 .  adv.  aşa,  astfel.  2 .  conj.  deci 
affirmer  vb.  a  afirma  ainsi  que  loc.  conj.  aşa  precum, 
affluence  s.f.  a f l u e n ţ ă ;  (fig.)  aglo­ p r e c u m  şi 
meraţie  air  s.m.  a e r ;  arie  (muzicală);  m i n ă , 
afflux  s.m.  aflux  înfăţişare 
affranchir  (s'j  vb.  II  a  se  elibera  aisance  s.f,  u ş u r i n ţ ă ,  dezinvoltură 
affronter  vb.  a  înfrunta  aise  s.f  plăcere,  b u c u r i e ;  o  votre  —• 
afin  conj.  (în  loc.  conj.)  ~  de  pentru  c u m  d o r i ţ i ;  ŕ  l ' ~  sau  ŕ  son  ~~ 
a ;  ~  que  p e n t r u  ca,  în  scopul  d u p ă  p l a c ,  cum  îi  p l a c e ;  ętre  ŕ  son 
âge  s.m.  vîrstă  ~  a  fi  m u l ţ u m i t ,  a  se  s i m ţ i  bine 
âgé,  ­e  adj.  în  v î r s t ă ,  vîrstnic  aisé,  ­e  adj.  uşor;  cu  dare  de  mînă 

494 
aisément  adv.  cu  u ş u r i n ţ ă  amuser  (s') vb.  a  se d i s t r a ,  a  se  amuza 
ajouter  vb.  a  a d ă u g a  anachronique  adj.  a n a c r o n i c 
alarme  s.f.  a l a r m ă  anatomie  s.f.  a n a t o m i e 
alarmer  vb.  a  d a  a l a r m a  ancien,  ­enne  adj.  vechi 
alentours  s.m.pi.  î m p r e j u r i m i  ancre  s.f.  ancoră 
allécher  vb.  a  a t r a g e ,  a  a d e m e n i  âne  s.m.  m ă g a r ;  (fig.)  d o b i t o c 
allée  s.f.  alee  anéantir  vb.  II  a  n i m i c i ;  (fig.)  a 
allégorie  s.f.  alegorie  s t r i v i 
allemand,  ­e  s.m.f.  (cu maj.)  şi  adj.  anecdote  s.f.  a n e c d o t ă 
german  ange  s.m.  înger 
aller  vb,  a  merge,  a  se  d u c e ,  a  o  a n g l a i s , ­ e  s.m.f.  (cu  maj.)  şi  adj. 
d u c e ;  s'en  ~  a  pleca,  a  se  duce  englez,  englezesc 
alliance  s.f.  a l i a n ţ ă ;  verighetă  a n g l e s . m .  u n g h i ,  colţ 
allier  vb.  a  î m b i n a  angoisser  vb.  a  a l a r m a ,  a  speria 
allonger  vb.  a  lungi,  a  p r e l u n g i ;  angoisse  s.f.  nelinişte,  s p a i m ă 
* ' ­ ­  a  se  l u n g i ,  a  se  î n t i n d e  animal  s.m.  a n i m a l 
allumer  vb.  a  a p r i n d e  animation  s.f.  însufleţire,  a n i m a ţ i e 
allumette  s.f.  c h i b r i t  animer  vb.  a  însufleţi 
allure  s.f.  m e r s ;  p u r t a r e ;  ŕ  toute  ~  anneau  s.m.  inel 
în  goana  mare  année  s.f.  a n ;  bonne  ~  !  la  m u l ţ i 
a l l u s i o n s . / ,  aluzie  a n i  !  a n  n o u  fericit  ! 
almanach  s.m.  a l m a n a h  anniversaire  s. m.  aniversare 
alors  adv.  a t u n c i  annoncer  vb.  a  a n u n ţ a ;  a  prevesti 
alpestre  adf.  a l p e s t r u  annuaire  s.m.  a n u a r ;  ~  de  téléphone 
alphabet  s.m.  alfabet  carte  de  telefon 
alpiniste  s. m.  a l p i n i s t  annulaire  s. m.  (degetul)  inelar 
alsacien,­enne  s.m.f.  (cu  maj.)  şi  anormal,  ­e  adj.  a n o r m a l 
adj.  alsacian  antarctique  adj.  a n t a r c t i c 
altérable  adj.  a l t e r a b i l  antérieur,  ­e  adj.  a n t e r i o r 
altitude  s.f.  a l t i t u d i n e  antichambre  s.f.  a n t i c a m e r ă 
amaigrissement  s. m.  slăbire  antipathique  adj.  a n t i p a t i c 
a m a n t , ­ e  s.m.f.  a m a n t ,  iubit  antiquité  s.f.  a n t i c h i t a t e 
a m a r r e  .9./.  odgon,  p a r î m ă  antisémite  s.m.  a n t i s e m i t 
amas  s. m.  grămadă  août  s. m.  august 
amasser  vb.  a  î n g r ă m ă d i ,  a  strînge  apercevoir  vb.  I I I  a  zări 
amateur  s.m.  a m a t o r  apétale  adj.  a p e t a l 
amazone  s.f.  amazoane  ŕ  peu  prčs  loc.  adv.  c a m  (aşa), 
ambition  s.f.  a m b i ţ i e  a p r o a p e 
âme  s.f.  suflet  apparaître  vb.  III  a  a p ă r e a 
amende  s.f.  a m e n d ă  appareil  s.m.  a p a r a t 
amener  vb.  a  aduce  apparemment  adv.  după  cit  se  pare 
ami,  ­e s.m.f.  prieten,  a m i c  apparent,  ­e  adj.  a p a r e n t 
amical,  ­e  adj.  a m i c a l ,  prietenesc  appartement  s.m.  a p a r t a m e n t 
amicalement  adv.  prieteneşte  appartenir  vb.  III  a  a p a r ţ i n e 
amitié  s.f.  prietenie  appel  s.m.  a p e l ,  chemare 
a m o u r s . m .  iubire  appeler  vb.  a  chema,  a  n u m i 
a m p h i t é â t r e  s.m.  a m f i t e a t r u  applaudir  vb.  II  a  a p l a u d a 
applaudissement  s.  m.  a p l a u d a r e ; 
amplement  adv.  a m p l u ,  b o g a t ,  a m ă ­
n u n ţ i t  pi.  a p l a u z e 
ampleur  s.f.  amploare  appétit  s.m.  poftă  de  m î n e a r e 
amputation  s.f.  a m p u t a ţ i e  appointements  s. m.pi.  salariu 
amputer  vb.  a  a m p u t a  apporter  vb.  a  aduce 
amusant,  ­e  adj.  d i s t r a c t i v  apprendre  vb.  III  a  î n v ă ţ a ;  a  afla 
appręt  s.m.  a p r e t 
amusement  s.m.  a m u z a m e n t ,  dis­ appręter  vb.  a  p r e g ă t i ,  a  g ă t i ;  a 
t r a c ţ i e 
a p r e t a 

495 
approche  s.f.  apropiere  artistiquement  adv.  a r t i s t i c ,  cu  artă 
approcher  (s')  vb.  a  se  a p r o p i a  ascenseur  s. m.  ascensor 
approfondir  vb.  I I  a  a d î n c i ,  a  apro­ ascension  s.f.  ascensiune 
î u n d a  aspect  s.m.  aspect,  înfăţişare 
approuver  vb.  a  a p r o b a ,  a  î n c u v i i n ţ a  asperge  s.f.  sparanghel 
approvisionnements.nl.  aprovizionare  asphalte  s.m.  asfalt 
approvisionner  vb.  a  a p r o v i z i o n a  asphalter  vb.  a  asfalta 
appui,s.m.  reazem,  sprijin  a s p i c s . m .  a s p i c ;  piftie 
appuyer  vb.  a  a p ă s a ;  a  sprijini  aspiration  s.f.  a s p i r a r e ;  [fig.)  aspi­
âpre  adj.  aspru  raţie 
aprčs  prep.  şi  adv.  d u p ă ,  pe  urină,  assassinat  s.m.  a s a s i n a t 
assassiner  vb.  a  asasina 
d u p ă  aceea 
assaut  s. m.  asalt 
aprčs­demain  adv.  şi  s. m.  [invar.) 
poimîine  assentiment  s. m.  a s e n t i m e n t ;  învoire 
aprčs­midi  s.m.  [invar.)  d u p ă ­ a m i a z ă  asseoir  (s')  vb.  III  a  se  aşeza 
arabe  s.m.f.  (cu  maj.)  si  adj.  a r a b  assez  adv.  d e s t u l ,  suficient;  en  avoir 
araignée  s.f.  păianjen  ~  a  fi  s ă t u l ,  a  fi  de  ajuns 
arbre  s.m.  p o m ,  arbore  assiéger  vb.  a  asedia 
arc  s.m.  arc  assiette  s.f.  farfurie 
arc­en­ciel  s.m.  curcubeu  assistance  s.f.  asistenţă 
archipel  s. m.  arhipelag  association  s.f.  asociaţie 
architecte  s. m.  a r h i t e c t  associer  (s')  vb.  a  se  asocia 
ardeur  s.f.  a r ş i ţ ă ;  (fig. \  ardoare,  assombrir  (s')  vb.  I I  a  se  î n t u n e c a ; 
r î v n ă  (fig.)  a  se  posomori 
arčne  s.f.  arenă  assourdir  vb.  I I I a  a s u r z i ;  a  face  (un 
argent  s.m.  a r g i n t ;  b a n i  sunet)  m a i  surd 
armée  s. /.  a r m a t ă  assuré,  ­e  adj.  s t ă p î n  pe  sine,  sigur 
armement  s.m.  a r m a m e n t ;  înarmare  assurément  adv.  cu  s i g u r a n ţ ă ,  desi­
armoire  s.f.  d u l a p ;  şifonier  gur 
arôme  s.m.  aromă  assurer  vb.  a  asigura 
arracher  vb.  a  smulge  astronautique  s.f.  a s t r o n a u t i c ŕ 
arrangement  s.m.  a r a n j a m e n t  astronomique  adj.  astronomie 
arręter  vb.  a  opri ;  a  aresta  athée  s.m.f.  şi  adj.  ateu 
arričre  1 . s.m.  partea  d i n a p o i ;  (sport)  athénée  s.m.  ateneu 
fundaş.  2 .  interj.  înapoi  !  athlétisme  s.m.  a t l e t i s m 
arričre­chambre  s.f.  cameră  din  dos  atome  s.m.  a t o m 
arričre­garde  s.f.  ariergardă  atroce  adj.  c r u n t ,  groaznic 
arričre­grand­mčre  s.f.  s t r ă b u n i c ă  attabler  (s')  vb.  a  se  aşeza  la  masă 
arrivée  s.f.  sosire  a t t a c h e s . / ,  legătură,  c u r e a ;  încheie­
arriver  vb.  a  sosi,  a  a j u n g e ;  a  i z b u t i ;  t u r ă  (a  m î i n i i ,  a  piciorului) 
(impers.)  a  se  î n t î m p l a  attaché  s.m.  a t a ş a t  (de  legaţie,  de 
arriviste  s.m.f.  arivist  ambasadă) 
arrondir  vb.  I I  a  rotunji  attachement  s.m.  a t a ş a m e n t 
arrondissement  s.m.  (adm.)  r a i o n ;  attacher  vb.  a  a t a ş a ,  a  lega 
cartier  attaquer  vb.  a  a t a c a 
arroser  vb.  a  u d a ,  a  stropi  attarder  (s')  vb.  a  întîrzia,  a  zăbovi 
arsenal  s.m.  arsenal  atteindre  vb.  I I I  a  atinge 
a r t s . m .  a r t ă ;  măiestrie  atteler  vb.  a  î n h ă m a ;  a  înjuga 
artčre  s.f.  arteră  attendre  vb.  I I I  a  a ş t e p t a 
artichaut  s.m.  a n g h i n a r e  attendrissant,  ­e  adj.  înduioşător 
articulation  s.f.  a r t i c u l a ţ i e  attendrissement  s.m.  înduioşare 
articuler  vb.  a  a r t i c u l a  attendu  prep.  a v î n d  în  vedere 
artificiel,­elle  adj.  a r t i f i c i a l ;  nefi­ attentat  s.m.  a t e n t a t 
resc  attente  s.f.  aşteptare 
artiste  s.m.f.  a r t i s t  attention  s.f.  atenţie 

496 
attentivement  adv.  cu  a t e n ţ i e  de  în  j u r u l ,  împrejurul 
atterrissage  s.m.  aterizare  autre  I .  adj.  şi pron.  alt(ul).  2 .  pron. 
atterrir  vb.  I I  a  ateriza  (precedat  de  art.  hot.)  c e l ă l a l t ; 
attirrer  vb.  a  atrage  ~  chose  altceva 
attraper  vb.  a  p r i n d e ,  a  pune  mîna  autrement  adv.  altfel,  a l t m i n t e r i 
autrefois  adv.  a l t ă d a t ă ,  odinioară 
attrister  vb.  a  î n t r i s t a ,  a  m î h n i  autrui  pron.  a l t u l ,  a l t a ;  aproapele 
attroupement  s.m.  a d u n a r e  în  ceată  auxiliaire  adj.  a u x i l i a r 
zgomotoasă  avance  s.f.  a v a n s ,  î n a i n t a r e 
aube  s.f.  zori  avancer  vb.  a  întinde  (înainte)  ;  a 
aubergine  s.f.  pătlăgea  v î n ă t ă  grăbi  (plecarea  e t c . ) ;  a  î n a i n t a 
aucun,  ­e  adj.  şi  pron.  nici  un(ul)  avant  adv.  şi  prep.  înainte 
audace  .s. /.  îndrăzneală  a v a n t a g e  s. m.  a v a n t a j 
audacieux,  ­euse  adj.  îndrăzneţ  avant­hier  adv.  a l a l t ă i e r i 
au­dessous  adv.  dedesubt  avant­poste  s. m.  a v a n p o s t 
au­dessus  . adv.  deasupra  a v a r e * . m . / ,  şi  adj.  a v a r ,  zgîrcit 
auditeur.­trice  s.m.f.  a u d i t o r  avec  prep.  cu 
augmenter  vb.  a  m ă r i ,  a  spori  avenir  s.m.  viitor 
aujourd'hui  adv.  azi  aventure  s.f.  î n t î m p l a r e  ;  a v e n t u r ă 
aune  s.m.  arin  avenue  s.f.  cale 
auparavant  adv.  m a i  înainte  averse  s.f.  aversă 
auprčs  1 .  prep.  lîngă.  2 .  adv.  (pe)  avertir  vb.  11  a  a v e r t i z a ;  a  informa 
aproape  aveugle  s.m.f.  şi  adj.  orb 
auriculaire  s.m.  deget  mic  (de  la  aveuglément  adv.  orbeşte 
mînă)  aveugle­né  (e)  s.m.f.  şi  adj.  orb  din 
aussi  adv.  şi,  de  asemenea,  aşa  de  naştere 
aussitôt  1 .  adv.  î n d a t ă .  2 .  loc.  conj.  aviation  s.f.  a v i a ţ i e 
î n d a t ă  ce  avide  adj.  lacom,  a v i d ,  h r ă p ă r e ţ 
autant  adv.  t o t  a t î t a ;  d'  ­»•  plus  que  avidité  s.f.  lăcomie,  a v i d i t a t e 
cu  a t î t  m a i  m u l t  cu  cît  avilir  vb.  I I  a  deprecia  (o  marfă)  ; 
auteur  s.m.  autor  a  înjosi 
auto  s.f.  a u t o m o b i l  avion  s.m.  avion 
automatiquement  adv.  în mod  a u t o m a t  avis  s.m.  p ă r e r e ;  aviz 
autodétermination  s.f.  a u t o d e t e r m i ­ aviser  vb.  a  z ă r i ;  a  î n ş t i i n ţ a 
nare  avocat  s.m.  avocat 
autodidacte  s. m.  a u t o d i d a c t  avoir  vb.  aux.  a  a v e a ;  a­i  f i ;  •*• soif 
automne  s.m.  t o a m n ă  a­i  fi  s e t e ;  ~  faim  a­i  fi  foame; 
automobile  s./,  şi adj.  a u t o m o b i l ,  au­ (impers.)  il  y  a  este,  s î n t ,  există 
tomobilistic  avoisinant,  ­e  adj.  a l ă t u r a t ,  vecin 
autorité  s.f.  a u t o r i t a t e  avouer  vb.  a  m ă r t u r i s i 
autour  adv.  î m p r e j u r ;  {loc.  prep.)  ~  avril  s. m.  a p r i l i e 


baccalauréat  s.m.  b a c a l a u r e a t  bain  s.m.  baie 
badiner  vb.  a  glumi  baďonnette  s.f.  baionetă 
bafouiller  vb.  a  bolborosi,  a  bîlbîi  baiser  s.m.  sărut(are) 
bagage  s. m.  bagaj  baisse  s.f.  scădere 
bague  s.f.  inel  baisser  vb.  a  scădea,  a  micşora' 
bah!  interj,  aş !  bal  s.m.  b a l 
baie  s.f.  m i c  golf,  r a d ă ;  ochi  de  balai  s.m.  m ă t u r ă 
fereastră,  de  uşă  balayer  vb.  a  m ă t u r a 
baigner  (se)  vb.  a  se  s c ă l d a ;  a  se  balayeur,­euse  s.m.f.  m ă t u r ă t o r 
îmbăia  balcon  s.m.  balcon 

32*  497 
baleine  s.f.  balenă  beau­pčre  s.m.  socru 
balise  s.f.  baliză  beauté  s. /.  frumuseţe 
ballade  s.f.  baladă  bébé  s.m.  prune 
ballant,  ­e  adj.  care  se  leagănă  bec  s.m.  cioc,  plisc 
b a l l e s . / ,  m i n g e ;  g l o n ţ ;  (pop.)  franc.  bécasse  s.f.  b e c a ţ ă ;  sitar 
ballet  s.m.  balet  belle­fille  s.f.  noră 
balnéaire  adj.  balnear  belle­mčre  s.f.  soacră 
banane  s.f.  b a n a n ă  belle­sśur  s.f.  c u m n a t ă 
bananier  s.m.  b a n a n  belliqueux,  ­euse  adj.  r ă z b o i n i c ,  be­
b a n c s . m .  b a n c ă ;  banc  (de  n i s i p ,  de  licos 
peşti)  bénéfice  s.m.  beneficiu 
bandes,/,  fîşie,  d u n g ă ;  b a n d ă ,  ceată  bénéficier  vb.  a  beneficia 
bander  vb.  a  lega ;  a  b a n d a j a  benęt  s.m.  şi  adj.  p r o s t ă n a c 
banderole  s.f.  banderolă  berceau  s. m.  leagăn 
bandit  s.m.  b a n d i t  béret  s.m.  beretă,  bască 
bandouličre  s.f.  bandulieră  berline  s.f.  cărucior,  t r ă s u r ă 
banlieue  s.f.  împrejurimi  (ale  oraşu­ besace  s.f.  desagă 
lui)  besogne  s.f.  t r e a b ă ,  m u n c ă 
banquier  s.m.  bancher  b e s o i n s . m .  n e v o i e ;  sărăcie 
banquise  s.f.  banchiză  bétail  s.m.  vite 
baraquement  s.m.  (mil.)  b a r a c a m e n t  bęte 1  adj.  prost 
barbare  s.m./,  şi  adj.  b a r b a r  bęte 2  s.f.  a n i m a l ;  ~  de  somme  v i t ă 
barbarie  s.f.  barbarie  de  m u n c ă 
barbe  s.f.  barbă  b ę t i s e s . / ,  p r o s t i e ;  fleac 
barbier  s.m.  bărbier  béton  s.m.  beton 
barbouiller  vb.  a  mîzgăli  betterave  s.f.  sfeclă 
barque  s.f.  barcă  beurre  s.m.  u n t 
barreau  s.m.  gratie  beurrer  vb.  a  unge  cu  u n t 
bas 1 ,  ­se  1.  adj.  s c u n d ;  s c ă z u t ;  j o s ;  bibliothčque  s.f.  bibliotecă 
inferior.  2. s.m.  p a r t e a  de  j o s , j o ­ bicyclette  s.f.  bicicletă 
s u l ;  tout  ~  încetişor,  în  şoaptă  bien  adv.  bine  ;  foarte  m u l t  ;  — sûr 
bas 2  s.m.  ciorap  desigur 
basalte  s.m.  b a z a l t  bien  que  loc.  conj.  deşi,  cu  t o a t e  că 
basculer  vb.  a  se  legăna  ;  a  cădea  bienfaisant,  ­e  adj.  binefăcător,  sa­
base  s.f.  bază  lutar 
bas­relief  s.m.  basorelief  bien­intentionné,  ­e  adj.  b i n e  i n t e n ­
basse­cour  s.f.  curte  de  păsări  ţ i o n a t 
bastion  s.m.  bastion  bientôt  adv.  î n d a t ă ,  (în)  curînd 
bataille  s.f.  b ă t ă l i e ,  l u p t ă  bienvenu,  ­e s.m.f.  şi  adj.  b i n e v e n i t 
bataillon  s.m.  b a t a l i o n  bičre  s.f.  bere 
bateau  s.m.  v a s ,  n a v ă  bigarrer  vb.  a  b ă l ţ a ,  a  î m p e s t r i ţ a 
bâtiment  s.m.  clădire  bijou  s.m.  bijuterie 
bâtir  vb.  I I  a  c l ă d i ,  a  construi  billet  s.m.  bilet 
bâton  s. m.  b ă ţ ,  baston  biscuit  s.m.  biscuit 
batteuse  s.f.  batoză  bizarre  adj.  c i u d a t ,  bizar 
battre  vb.  I I I  a  b a l e ;  (fig.)  a  învinge  blague  s.f.  şotie 
b a v a r d , ­ e  s.m.f.  şi  adj.  v o r b ă r e ţ ,  blâmer  vb.  a  dezaproba  ;  a  b l a m a 
guraliv  blanc,  ­che adj.  a l b 
bazar  s.m.  bazar  blancheur  s.f.  a l b e a ţ ă 
béant,  ­e  adj.  larg  deschis,  căscat  blanchir  ' 6 .  I I  a  a l b i 
beau,  bel,  belle  adj.  frumos  ;  il  y  blaser  vb.  a  blaza,  a  toci  sensibili­
a  beau  temps  que  . . .  e  m u l t  de  t a t e a 
cînd  . . . ;  de  plus  belle  şi  m a i  şi,  blé  s. m  grîu 
m a i  d i h a i  Węme  adj.  foarte  p a l i d 
beaucoup  adv.  m u l t  blęmir  vb.  I I  a  p ă l i ,  a  se  îngălbeni 
beau  ­frčre  s.m.  c u m n a t  blesser  vb.  a  r ă n i 

498 
blessure  s.f.  r a n ă  boulevard  s.m.  b u l e v a r d 
bleu,  ­e  adj.  a l b a s t r u  bouleverser  vb.  a  zăpăci,  a  t u l b u r a ; 
bloc  s.m.  b l o c ;  stană  a  răscoli 
blond,  ­e  adj.  blond  bouquet  s.m.  b u c h e t ,  m ă n u n c h i 
blouse  s.f.  bluză  bourbeux,  ­euse  adj.  noroios 
bluet  $. m.  albăstrea  bourdonner  vb.  a  bîzîi 
bobinage  s. m.  b o b i n a r e ;  bobinaj  bourgeois,­e  o.m.f.  şi  adj.  burghez 
bśuf  s.m.  bou  bourreau  s.m.  călău 
boire  vb.  I I I  a  bea  bourrelet  s.m.  sul  (umplut  cu  c î l ţ i , 
bois  s.m.  l e m n ;  p ă d u r e  v a t ă  etc.) 
boisage  s.m.  căptuşire,  a r m a r e  cu  bourse  s.f.  pungă  (de  bani)  ;  bursă 
lemn  bousculer  vb.  a  îmbrînci 
boiser  vb.  a  î m p ă d u r i  ;  a  căptuşi  cu  boussole  s.f.  busolă 
lemn  bout  s.m.  c a p ă t ,  sfîrşit 
boîte  s.f.  cutie  bouteille  s.f.  sticlă 
boiteux,  ­euse  adj.  şchiop  b o u t i q u e s . / ,  prăvălie 
bombe  s.f.  bombă  bouton  s.m.  n a s t u r e ;  boboc  (la  floa­
bon 1 ,  bonne  adj.  bun  re)  ;  coş,  b u b i ţ ă 
bon 2  adv.  bine  boutonner  vb.  a  încheia  n a s t u r i i 
bonbon  s.m.  bomboană  boxe  s.f.  box 
bond  s.m.  salt,  săritură  boxeur  s. m.  boxer 
bondir  vb.  II  a  sări,  a  face  salturi  boyard  s. m.  boier 
bonheur  s.m.  fericire;  par  ~  din  fe­ bracelet s. m.  b r ă ţ a r ă ;  montre­  ~~  ceas 
ricire  de  mînă 
bonhomme  s.m.  om  b u n  şi  c r e d u l ;  brancard  s.m.  t a r g a ,  brancardă 
o m u l e ţ ;  adj.  b l î n d ,  blajin  branches./,  r a m u r ă ,  cracă,  branşă 
bonjour  s. m.  bună  ziua  bras  s.m.  b r a ţ ;  ŕ  ~  le  corps  la  t r î n t ă 
bonnet  «.m.  bonetă  brasse  s.f.  1.  măsură  de  lungime  (cît 
bord  s.m.  m a r g i n e ;  bord  (la  un  vas)  ;  două  braţe  întinse)  2.  bras  (fel  de 
ŕ  —  pe  bord,  pe  p u n t e ;  bor  (la  o  înot) 
pălărie)  brave  s.m.  şi  adj.  viteaz,  curajos, 
bordeaux  s.m.  vin  de  Bordeaux  brav  ;  —­ homme  om  cumsecade  ; 
borne  s.f.  margine,  h o t a r ;  bornă  homme  ~  om  curajos,  brav 
borner  (se)  vb.  a  se  m ă r g i n i  braver  vb.  a  înfrunta,  a  b r a v a 
botte  s.f.  c i z m ă ;  s n o p ;  legătură  de  bref,  brčve  adj.  scurt,  succint 
legume  bribe  s.f.  f ă r î m i t u r ă ,  fărîmă  ;  frag­
botté,  ­e  adj.  î n c ă l ţ a t  cu  cizme  ment 
bouche  s.f.  g u r ă ;  ~  du  métro  intra­ bricoler  vb.  (fam.)  a  lucra  n i m i c u r i , 
rea  în  metro  a  meremetisi 
boucherie  s.f.  măcelărie  briliant,  ­e  adj.  strălucitor 
b o u c h o n s . m .  d o p ;  (tehn.)  buşon  brillamment  adv.  (în  mod)  s t r ă l u c i t 
b o u c l e s . / ,  buclă  (de  p ă r ) ;  c a t a r a m ă ;  briller  vb.  a  străluci 
boucles  d'oreilles  cercei  brioche  s.f.  brioşă,  cozonac 
boucler  vb.  a  închide,  a  încheia  (o  brique  s.f.  cărămidă 
cataramă)  ;  a  bucla  p ă r u l  briquet  s.m.  b r i c h e t ă ;  a m n a r 
boue  s.f.  n o r o i ;  nămol  brisées  s.f.  pi.  marcaj  (crengi  r u p t e , 
bouffée  s.f.  suflare,  val  de  aer  c r e s t ă t u r i  p e n t r u  u r m ă r i r e a  vîna­
bouger  vb.  a  se  mişca,  a  nu  sta  lo­ t u l u i  sau  delimitarea  t ă i e r i i  pă­
cului  d u r i i ;  (fig.)  aller  sur  les  ~  de  qn. 
bougie  s.f.  l u m i n a r e  a  i n t r a  în  concurenţă  cu  cineva 
bouillir  vb.  I I I  a  fierbe,  a  clocoti  briser  vb.  a  sparge,  a  rupe 
boulanger  s.m.  b r u t a r  broche  s.f.  broşa 
boulangerie  s.f.  b r u t ă r i e  brocher  vb.  a  broşa  (o  carte)  ;  (fam.) 
bouleau  s.m.  mesteacăn  a  face  lucru  de  m î n t u i a l ă 
boulet  s.m.  ghiulea  broder  vb.  a  broda 

499 
bronchite  s.f.  bronşită  brun,  ­e  adj.  b r u n  ;  cafeniu 
bronze  s.m.  bronz  brutal,  ­e  adj.  b r u t a l 
brosse  s.f.  perie  brute  s.f.  b r u t ă 
brosser  vb.  a  peria  bruyant,  ­e  adj.  zgomotos 
brouhaha  s.m.  (fam.)  h ă r m ă l a i e ,  bucarestois,  ­e s.m.f.  şi  adj.  bucureş­
z a r v ă  t e a n 
brouillard  s.m.  ceaţă  bûcheron  s. m.  tăietor  de  lemne 
broussaille  s.f.  mărăciniş  buffet  s.m.  bufet 
bru  s.f.  noră  buisson  s.m.  tufiş 
bruit  s.m.  z g o m o t ;  z v o n ;  veste  bureau s.m.  birou 
brûler  vb.  a  arde  but  s.m.  scop,  ţ e l ;  {sport)  gol 
buveur  s.m.  b ă u t o r ;  beţiv 
brumeux,­euse  adj.  ceţos,  neguros 


1
ça   pron.  dem.  {fam.  )  asia  ;  comme  ~  camper  vb.  a  poposi,  a  locui  t e m p o ­
astfel;  c'est  ~  aşa  este  rar ;  se  ~  a  se  p r o ţ ă p i 
ça 2  adv.  aici  ;  "iens  •*­ vino  încoace  canadienne  s.j.  canadiană 
cabaret  s.m.  circiumă  c a n a i l l e s . / ,  canalie,  n e m e r n i c ;  adu­
cabine  s.f.  cabină  n ă t u r ă 
cabinet  s.m.  cabinet  canard  s.m.  r ă ţ o i ,  raţă 
c a c a o s . m .  ca«ao  candélabre  s.m.  candelabru 
cacher  vb.  a  ascunde  candeur  s.f.  candoare 
cachette  s.f.  ascunzătoare  candidat  s.m.  candidat 
cachot  s.m.  carceră,  închisoare  cane  s.f.  r a ţ ă 
cadeau  s. m.  cadou  cannibale  s.m.f.  şi  adj.  canibal 
cadet,  ­te  adj.  mezin,  m a i  t î n ă r  canon  s.m.  t u n ,  ţeava  (de  armă) 
cadre  s.m.  cadru,  ramă  canot  s.m.  barcă 
café  s.m.  cafea,  cafenea  cantine  s.f.  cantină 
cage  s.f,  colivie,  cuşcă  cantinier,  ­čre s.m.f.  cantinier 
cahier  s.m.  caiet  c a n t o n s . m .  canton  (unitate  a d m i n i s ­
caillou  s.m.  pietricică  t r a t i v ă ) 
c a i s s e s . / ,  ladă,  casă  (de  bani),  cutie  caoutchouc  s.m.  cauciuc;  galoş 
calcaire  s.m.  calcar  cap  s.m.  cap,  promontoriu 
calcul  s.m.  socoteală,  calcul  capable  adj.  capabil 
calculateur,­trice  s.m.f.  şi  adj.  cal­ capitaine  s.m.  căpitan 
c u l a t o r ;  (persoană)  calculat(ă)  ;  capital,  ­e  adj.  de  frunte,  « a p i t a l , 
{fig. )  prevăzător  esenţial 
c a l m e s . m .  şi  adj.  calm  capitale  s.f.  capitală 
calmer  vb.  a  potoli,  a  linişti  capitalisme  s.m.  capitalism 
calomnier  vb.  a  calomnia  capitulard  adj.  laş,  capitulard 
calorie  s.f.  calorie  capitulation  s.f.  capitulare 
calquer  vb.  a  calea,  a  copia  (şi fig.)  caporal  s.m.  caporal 
camarade s.m.f.  t o v a r ă ş ,  c a m a r a d  c a p r i c e s . m .  capriciu 
camée  s.f.  camee  •capsule  s.f.  capsulă 
caméra  s.m.  a p a r a t  de  filmat  capturer  vb.  a  captura 
camionneur  s.m.  camionagiu  caqueter  vb.  a  cotcpdăci ;  a  t r ă n c ă n i 
camp  s.m.  lagăr,  t a b ă r ă ;  ­<• de  con­ car 1  conj.  căci 
centration  lagăr  de  concentrare  car 2  s.m.  autocar 
campagnard  1.  s.m.  ţ ă r a n ,  sătean.  2.  caractčre  s.m.  caracter;  însuşire 
adj.  ţărănesc  carafe  s.f.  carafă 
campagne  s.f.  cîmpie  ;  s a t ;  ŕ  la ­~  caresser  vb.  a  mîngîia 
la  ţ a r ă ;  (mii.)  campanie  carlingue  s.f.  carlingă 

500 
carnassier,  ­ďčre  adj.  carnivor,  car­ central,  ­e  adj.  c e n t r a l ;  *./.  centrală 
nasier  centralisateur  s.m.  şi  adj.  centrali­
carnivore  s. m.f.  şi  adj.  carnivor  zator 
carotte  *./.  morcov  centralisation  s.f.  centralizare 
carotter  vb.  (jain.)  a  ciupi  ceva  pri n  centraliser  vb.  a  centraliza 
înşelătorie  centre  s.m.  centru 
carpe  s.f.  crap  cependant  conj.  t o t u ş i ,  cu  toate  aces­
carré,  ­e  s.m.  şi  adj.  p ă t r a t  tea 
carreau  s. m.  ochi  de  geam  cercle  s.m.  cerc 
carričre  s.f.  profesie,  carieră  cercueil  *. m.  sicriu 
carte  s.f.  h a r t ă ;  cîirte  (de  joc,  poş­ cérémonie  s.f.  ceremonie 
t a l ă ,  de  vizită  etc.)  cérémonieusement  adv.  în  mod  cere­
carton  s.m.  carton  monios 
cas  s.m.  î n t î m p l a r e ,  c a z ;  en  tout  ~~  cerf­volant  s.m.  zmeu  (de  hîrtie) 
în  t o t  cazul  cerise  s.f.  cireaşă 
casque  s.m.  cască  cerisier*.m.  cireş 
casser  vb.  a  sparge  certain,  ­e  adj.  oarecare,  a n u m i t ;  si­
cassé,  ­e  adj.  spart  gur;  pron.  nehot.  pi.  u n i i ,  a n u m i ţ i 
caste  *. /.  castă  certainement  adv.  desigur 
cathédrale*./,  catedrală  certifier  vb.  a  certifica,  a  adeveri 
cause*./,  cauză,  m o t i v :  et  pour  ~  şi  cerveau  s.m.  creier 
nu  fără  m o t i v  cessation  s. /.  încetare 
causer  vb.  a  pricinui,  a  cauza  cesser  vb.  a  înceta 
causer  vb.  a  vorbi,  a  sta  de  vorbă  (cu)  chacal  s.m.  şacal 
cavalerie  *./.  cavalerie  chagrin  s.m.  mîhnire 
chagriner  (se)  vb.  a  se  m î h n i ,  a  se 
c a v a l i e r * . m .  călăreţ,  c a v a l e r i s t ;  ca­
a m a r i 
valer 
chaîne  s.f.  lanţ,  î n l ă n ţ u i r e ,  şir 
cave  s.f.  pivniţă 
chaînette  s.f.  lănţişor 
caveau  s.m.  cavou 
chair  s.f.  carne 
caviar  s.m.  icre  negre  chaire  s.f.  catedră 
ce  pron.  dem.  (ceea)  ce  chaise  s.f.  scaun 
ce,  cet,  cette  adj.  dem.  acest  chaleur  *./.  căldură 
ceci  pron.  dem.  aceasta,  acest  lucru  chaleureux,  ­euse  adj.  călduros 
céder  vb.  a  ceda 
chambre  *. /.  cameră  ;  ­­  ŕ  coucher 
ceinture  *./.  centură 
dormitor 
célčbre  adj.  celebru 
célébrer  vb.  a  sărbători  champ  s.m.  c i m p ,  cîmpie 
célébrité  s.f.  celebritate  Champagne  s.m.  şampanie 
celer  vb.  a  ascunde,  a  t ă i n u i  champignon  s.m.  ciupercă 
céleri  s.m.  ţelină  champion  ş.m.  campion 
célibataire  s.m.f.  şi  adj.  necăsătorit,  chance  s.f.  noroc,  şansă 
celibatar  chandail  s.m.  pulover,  tricou 
chandelle  s.f.  luminare 
celle  (pi.  celles)  pron.  dem.  acea 
change  s.m.  schimb 
cellule  s.f.  celulă 
changeant,  ­e  adj.  schimbător 
celui  (pi.  ceux)  pron.  dem.  acel(a)  changement  s. m.  schimbare 
celui,  ­ci  (pi.  ceux­ci)  pron.  dem.  changer  vb.  a  schimba 
acesta  chanson  s.f.  cîntec 
celui­lŕ  (pi.  ceux­lŕ)  pron.  dem.  acela  chanter  vb.  a  cînta 
cendrier  s. m.  scrumieră  chantier  s.m.  şantier 
censeur*.m.  cenzor  chapeau  s.m.  pălărie 
censure  s.f.  cenzură,  critică,  b l a m  chapon  *. m.  clapon 
public  chapitre  s.m.  capitol 
censurer  vb.  a  cenzura  chaque  adj.  fiecare,  orice 
cent  adj.  (o)  sută  char  s.tn.  car;  t a n c ,  car  de  luptă 
centimčtre  *. m.  c e n t i m e t r u 

501 
charbonnage  s. m.  mină,  exploatarea  chiffon  s. m.  cîrpă,  petic 
unui  zăcămînt  de  cărbuni  chiffonner  vb.  a  m o t o t o l i ,  a  şifona, 
charbonnier,  ­ičre  s.m./,  cărbunar  (fig.  )  a  supăra 
charger  vb.  a  încărca  chiffre  s . m .  cifră;  sumă 
charger  (se)  vb.  a­şi  lua  sarcina  de  a  chimčre  s.f.  himeră 
chariot  s. m.  car,  căruţă  chimie  s.f.  chimie 
charité  s./,  iubire  de  oameni  chinois,  ­e  s.m.f.  (cu  maj.)  şi  adj. 
charmant,  ­e  adj.  î n c î n t ă t o r  chinez,  chinezesc 
charme 1  s.m.  farmec,  încîntare  chiot  s. m.  căţeluş 
charme 2  s. m.  [bol.)  carpen  choeur  s. m.  cor 
charmer  vb.  a  încînta  choisir  vb.  I I  a  alege 
charpentes./,  [constr.)  ş a r p a n t ă ,  che­ choix  s. m.  alegere 
restea  chômage  s. m.  şomaj 
chômeur,  ­euse  s.m.f.  şomer 
charretier  s.m.  căruţaş 
chose  s.f.  lucru 
charrue  s.f.  plug  chou  s.m.  varză 
chartreuse  s.f.  m ă n ă s t i r e  chou­fleur  s.m.  conopida 
chasser  vb.  a  vîna  chou­rave  s. m.  gulie 
chasseur  s.m.  v î n ă t o r  chrétien,  ­enne  s.m.f.  şi  adj.  creştin 
chat,  ­te  s.m.f.  pisică  chuchoter  vb.  a  şopti,  a  şuşoti 
château  s.m.  c a s t e l ;  ~  jort  cetate  chut  !  interj,  sst !  linişte  ! 
châtiment  s. m.  pedeapsă  chute  s.f.  cădere 
chaton  s.m.  pisoi  ci  adv.  aici 
chatoyant,  ­e  adj.  lucios,  care  face  ciel  s.m.  cer 
ape  cigale  s.f.  greiere 
chaud,  ­e  adj.  cald,  fierbinte  cigare  s.m.  ţigară  de  foi,  h a v a n ă 
chaudičre  s.f.  căldare,  cazan  mare  cigarette  s.f.  ţigară 
chauffeur  s. m.  şofer  cime  s.f.  vîrf 
chaussée  s.f.  şosea  ciment  s.m.  ciment 
chausser  vb.  a  încălţa  cimetičre  s.m.  c i m i t i r 
chauve­souris  s.j.  (zool.)  liliac  cinéma  .s.m.  cinematograf 
chauvin,  ­e  adj.  şovin  cinémascope  s.m.  cinemascop 
chaux  s. /.  var  circuit  s.m.  circuitul 
chef  s.m.  şef,  c o n d u c ă t o r ;  ~­ s  d'ac­ circuler  vb.  a  circula 
cusation  capete  de  acuzare  cire  s.f.  ceară 
chef­d'oeuvre  s.m.  capodoperă 
chef­d'orchestre  s.m.  dirijor  cirer  vb.  a  v ă x u i 
chemin  s.m.  d r u m ,  cale  ciron  s.m.  m u ş i ţ ă 
cheminée  s.f.  cămin,  v a t r ă  ciseaux  s. m.  pi.  foarfece 
chemise  s.f.  cămaşă  ciseler  vb.  a  cizela 
chęne  s.m.  stejar  cité  s.f.  cetate 
cher,­čre 1  adj.  şi  adv.  s c u m p ;  drag  citer  vb.  a  cita 
chčre 2 ,?./,  m î n c a r e ,  ospăţ  citoyen,  ­enne  s.m.f.  c e t ă ţ e a n 
c i t r o n s . m .  lămîie 
chčrement  adv.  scump  ;  cu  dragoste 
citronnier  s. m.  lămîi 
chercher  vb.  a  căuta 
civil,  ­e s.m.f.  şi  adj.  civil 
chercheur  s.m.  cercetător 
civiliser  vb.  a  civiliza 
cheval  s.m.  cal  c l a i r , ­ e  adj.  limpede,  c l a r ;  [despre 
chevalerie  s.f.  cavalerie  culori)  deschis 
chevaucher  vb.  a  călări 
clarté  s.f.  lumină 
chevet  s.m.  c ă p ă t î i 
classe  s.f.  clasă,  lecţie 
cheveu  s.m.  fir  de  p ă r  classement  s.m.  c l a s a m e n t ,  clasifi­
cheville  s.f.  gleznă  care 
chčvre  s.f.  capră  clé  s.f.  v.  c l e f 
chez  prep.  la 
chicane  s.f.  şicană  clef  s.f.  cheie 
chien,  ­ne  s.m.f.  cîine,  căţea  clergé  s.m.  cler,  preoţime 

502 
c l i e n t , ­ e  s.m.f.  client  combustion  s.f.  ardere 
climat  s.m.  climă,  c l i m a t  comédie  s.f.  comedie 
climatique  adj.  climat(er)ic  comité  s.m.  comitet 
clin  (d'oeil)  s.m.  clipire  commandant  s. m.  c o m a n d a n t  ;  maior 
clinique  adj.  clinic  commande  s.f.  comandă  (a  unei  m a ­
cloche  s.f.  clopot  şini) 
clocher  s.m.  clopotniţă  comme  adv.  ca, c î t , c u m , ca  (si), pre­
cloison  s.f.  perete  d e s p ă r ţ i t o r  c u m ;  tout  — la  fel 
clore  vb.  I I I  a  închide  commencer  vb.  a  începe 
clos,  ­e  adj.  închis  comment  adv.  cum?  de  ce? 
clôture  s.f.  împrejmuire  commentaire  s.m.  comentariu 
clouer  vb.  a  prinde  în  cuie,  a  ţ i n t u i  commerçant  s.m.  comerciant 
club  s. m.  club  commerce  s. m.  comerţ 
coalition  s.f.  coaliţie  commettre  vb.  I I I  a  comite 
cocarde  s.f.  cocardă,  insignă  commode  adj.  comod 
cocorico  !  interj,  cucurigu  !  commun,  ­e adj.  obştesc,  c o m u n ,  p u ­
code  s.m.  cod  blic 
coeur  s.m.  i n i m ă ;  par  ~  (a  ş t i  ceva)  communard,  ­e  s.m.f.  şi  adj.  comu­
pe  dinafară  nard 
coexistences./,  coexistenţă;  ~  pacifi­ commune  s.f.  comună 
que  coexistenţă  paşnică  communiquer  vb.  a  comunica 
coffre­fort  s.m.  casă  de  b a n i  communiste  s.m.f.  şi  adj.  comunist 
cognac  s.m.  coniac  compagne  s.f.  t o v a r ă ş ă ,  soţie 
coiffer  vb.  a  p i e p t ă n a  compagnie  s.f.  tovărăşie,  asociaţie, 
coiffeur,  ­euse  s.m.f.  coafor  societate 
coiffure  s.f.  coafură,  p i e p t ă n ă t u r ă ;  compagnon  s.m.  tovarăş 
t o t  ce  acoperă  capul  (pălărie,  şap­ comparaison  s.f.  asemănare,  compa­
că  etc  1  raţie 
coin  s.m.  colţ  comparaître  vb.  I I I  a  se  prezenta,  a 
c o l s . m .  guler;  trecătoare,  pas  se  înfăţişa  (la  o  autoritate) 
colčre  s.f.  m î n i e ,  supărare  comparer  vb.  a  compara 
colifichet  s.m.  fleac,  [pi.)  podoabe,  compas  s.m.  compas 
fanteziuri  compassé,  ­e  adj.  tacticos 
collaborer  vb.  a  colabora  compensation  s.f.  compensaţie,  des­
collectif,  ­ive s.m.f.  şi  adj.  colectiv  păgubire 
collection  s.f.  colecţie  compenser  vb.  a  compensa 
collectiviste ­s.m.f.  colectivist  complaire  (se)  vb.  I I I  a  se  complace 
collectivité  s.f.  colectivitate  complet 1  s.m.  costum 
collčge  s.m.  colegiu  complet 2 ,  ­čte  adj.  complet 
coller  vb.  a  (a) lipi  complčtement  adv.  complet,  cu  t o t u l 
c o l l i e r s . m .  salbă,  colier  compléter  vb.  a  întregi,  a  completa 
colline  s.f.  deal,  colină  compliment  s.m.  complimen t 
colonel  s.m.  colonel  compliqué,­e  adj.  complicat 
colonial,  ­e  adj.  colonial  compliquer  vb.  a  complica 
colonne  s.f.  coloană  composer  vb.  a  compune,  a  alcătui 
colosse  s.m.  colos,  uriaş  compositeur  s.m.  compozitor 
combat  s.m.  luptă  composition  s.f.  compoziţie,  com­
combattant,  ­e  s.m.j.  şi adj.  l u p t ă t o r  punere 
combattre  vb.  I I I  a  c o m b a t e ;  a  lupta  comprendre  vb.  III  a  c u p r i n d e ;  a 
combien  adv.  c î t ,  cîtă,  c î ţ i ,  cîte  înţelege 
combiner  vb.  a  combina  comprimer  vb.  a  comprima 
comble  s.m.  vîrf;  (fig.)  culme  compte  s.m.  socoteală,  cont 
combler  vb.  a  umple  (cu  vîrf  şi  în­ compter  vb.  a  socoti,  a  n u m ă r a 
desat)  ;  (fig.)  a  satisface  (năzuin­ comte  s.m.  conte 
ţele,  dorinţele  cuiva)  ;  a  copleşi  concentrer  vb.  a  concentra 

503 
concentrique  adj.  concentric  conquęte  s.f.  cucerire 
concerner  vb.  a  fi  în  l e g ă t u r ă  c u ;  consacrer  vb.  a  consacra,  a  închina 
en  ce  qui  concerne  în  ceea  ce  conscience  s.f.  conştiinţă 
priveşte  conscient,  ­e  adj.  conştient 
concevoir  vb.  I I I  a  concepe  conseil  s.m.  sfat;  consiliu 
concierge  s.m.f.  p o r t a r  conseiller  vb.  a  sfătui 
concitoyen,­enne  s.m.f.  concetăţean  conseiller,  ­čre  s.m.f.  consilier,  sfă­
conclure  vb.  I I I  a  încheia,  a  trage  t u i t o r 
concluzia  consentement  ». m.  c o n s i m ţ ă m î n t .  în­
conclusion  s.f.  concluzie,  încheiere  voire 
concombre  s. m.  castravete  consentir  vb.  I I I  a  consimţi 
concourir  vb.  I I I  a  concura  conséquence  s.f.  u r m a r e ,  consecinţă 
concours  s.m.  a j u t o r ;  concurs  conserver  vb.  a  conserva 
concret,  ­čte  adj.  concret  considérer  vb.  a  considera:  [fijL.)  a 
concurrent,  ­e  s.m.f.  concurent  p r e ţ u i 
condamnation  s.f.­  c o n d a m n a r e  considéré,  ­e  adj.  respectat,  s t i m a t 
condamner  vb.  a  c o n d a m n a  consigner  vb.  a  consemna;  (mil.)  a 
condition  s.f.  condiţie  da  un  consemn 
conducteur  fi.m.  conducător  consolation  s.f.  mhigîiere,  consolare 
conduire  vb.  I I I  a  conduce  consoler  vb.  a  consola 
confection  s.f.  confecţie  consolider  vb.  a  consolida,  a  î n t ă r i 
confectionner  vb.  a  confecţiona  consonne  s.f.  consoană 
conférence  s.f.  conferinţă  constamment  adv.  cu  perseverenţă, 
confesseur  s.m.  duhovnic  în  mod  constant 
confiance  s.f.  încredere  constant,  ­e  adj.  constant,  statornic 
confidence  s.f.  d e s t ă i n u i r e ,  confi­ constater  vb.  a  constata 
d e n ţ ă  consterner  vb.  a  consterna 
confier  vb.  a  m ă r t u r i s i ;  a  î n c r e d i n ţ a  constituer  vb.  a  constitui 
confirmer  vb.  a  confirma  construction  s.f.  construire,  clădire 
confisquer  vb.  a  confisca  construire  vb.  I I I  a  construi 
confiture  s.f.  dulceaţă  consulter  vb.  a  consulta 
confondre  vb.  I I I  a  confunda,  a  contact  s.m.  atingere,  contact 
încurca  contagion  s.f.  molipsire,  contagiune 
confort  s. m.  confort  conte  s.m.  basm,  poveste,  nuvelă 
confortable  adj.  confortabil  contempler  vb.  a  contempla 
confrérie  s.f.  asociaţie  contenance  s.f.  aer,  înfăţişare,  a t i ­
confus,  ­e  adj.  confuz,  încurcat  t u d i n e ;  faire  bonne  ~  a  nu­şi 
confusément  adv.  confuz  pierde  c u m p ă t u l 
confusion  s.f.  confuzie,  î n c u r c ă t u r ă  contenir  vb.  I I I  a  cuprinde,  a  conţine 
c o n g é s ,  m.  concediu  content,  ­e  adj.  m u l ţ u m i t 
congénčre  adj.  de  acelaşi  s o i ,  de  contenter  vb.  a  m u l ţ u m i  (pe  cineva) 
aceeaşi  specie  contenu,  ­e  s.m.  şi  adj.  conţinut 
congrčs  s.m.  congres  conteur,­euse  s.m.f.  povestitor 
conjonction  s.f.  conjuncţie  continuel,  ­le  adj.  c o n t i n u u ,  neînce­
conjoncture  s.f.  concurs  de  împreju­ t a t 
continuer  vb.  a  c o n t i n u a ,  a  u r m a 
r ă r i 
contourner  vb.  a  înconjura 
conjugaison  s.f.  conjugare 
contracter  vb.  a  contracta 
conjuguer  vb.  a  conjuga;  a  u n i  contradictoire  adj.  contradictoriu 
consul  s. m.  consul  contraindre  vb.  I I I  a  constrînge 
consulter  vb.  a  consulta  contrainte  s.f.  constrîngere 
connaissance  s. /.  c u n o ş t i n ţ ă  ;  cunoaş­ contraire  s.m.  şi adj.  contrar,  potriv­
tere  n i c ;  loc.  adv.  au  •*­  d i m p o t r i v ă , 
connaître  vb.  I I I  a  cunoaşte  c o n t r a r i u 
conque  s.f.  ghioc  contre­amiral  s.m.  c o n t r a a m i r a l 
conquérir  vb.  III  a  cuceri 

504 
contrebasse  s.f.  contrabas  coton  s.m.  b u m b a c 
contredire  vb.  III  a  contrazice  cotonnier,  ­čre  adj.  de  b u m b a c ,  a 
contrée  ş.f.  ţ i n u t ,  regiune  b u m b a c u l u i 
contre­offensive  s.f.  contraofensivă  cou  s. m.  gît 
contre­valeur  s.f.  contravaloare  couchant  s.m.  apusul  soarelui 
contribution  s. f.  c o n t r i b u ţ i e ,  impozit  couche  s.f.  culcuş;  s t r a t 
contrôler  vb.  a  controla  coucher 1  s.ni.  apus  (de  soare) 
convaincre  vb.  III  a  convinge  coucher 2  (se)  vb.  a  se  cůlca 
convenir  vb.  I I I  a  r e c u n o a ş t e ;  a  se  coude  s.m.  c o t ; jouer  des^  s  a da d i n 
coate 
învoi  coudre  vb.  III  a  coase 
conversation  s.f.  conversaţie,  con­ couler  vb.  a  curge,  a  se  scurge,  a 
vorbire  aluneca  de­a  lungul  ;  (despre  un 
c o n v e r s i o n s . / ,  conversiune;  conver­ vas)  a  se  scufunda 
tire  couleur  s.f.  culoare,  vopsea 
copain  s.m.  prieten,  amic  coulisse  s.f.  culisă 
copier  vb.  a  copia  couloir  s.m.  culoar 
coq  s.m.  cocoş  coups.m.  l o v i t u r ă ,  i z b i t u r ă ;  ~  d'oeil 
coque  s.f.  găoace  (de  nucă,  de  ouă)  ;  privire,  ochire;  donner  .un  ~  de 
carcasa  v a p o r u l u i  fil  a  telefona;  d'un  seul  ~  din­
coquelicot  s. m.  m a c  tr­o  d a t ă  ;  aprčs  —­  prea  tîrziu ; 
coquet,  ­ette  adj.  cochet  sur  le  ~  îndată  ;  tout  ŕ  —­ d e o d a t ă ; 
cor  s.m.  [muz.)  corn  ŕ  ­~  sûr  cu  siguranţă  ;  — de  force 
corail  s.m.  coral,  mărgean  puci 
corbeau  s. m.  corb  coupe 1  s.f.  cupă,  croială 
corbeille  s.f.  coş  coupe 2  s.f.  cupă 
corde  s.f.  frînghie  ;  coardă  couper  vb.  a  tăia 
cordial,  ­e  adj.  cordial,  călduros  cour  s. /.  curte 
cornée  s.f.  cornée  courage  s.m.  curaj,  îndrăzneală 
corniche  s.f.  cornişă  courageux,  ­euse  adj.  curajos,  în­
corps  s.m.  t r u p ,  c o r p ;  ­­  ŕ  ~  corp  drăzneţ 
la  corp.  courber  (se) vb.  a  se  îndoi,  a  se  curba 
corrections./.  îndreptare,  corectare;  coureur,­euse  s.m.f.  alergător 
corecţie  courir  vb.  I I I  a  alerga,  a  umbla 
correctionnel,  ­le  adj.  {jur.}  corec­ după  (şi  fig.) 
ţ i o n a l ;  s.f.  (pop.)  t r i b u n a l  corec­ couronne  s.f.  coroană,  cunună 
ţional  couronner  vb.  a  încorona 
correspondance  s. f.  corespondenţă  courrier  s.m.  curier,  poştă 
correspondre  vb.  I I I  a  corespunde;  cours  s. m.  curs 
a  fi  în  corespondenţă  course  s.f.  cursă,  goană;  d r u m ;  la 
corridor  s.m.  coridor  "•­  aux  armements  cursa  î n a r m ă ­
corrigé  s. m.  t e m ă  corectată  rilor 
corriger  vb.  a  corecta  coursier  s.m.  b i d i v i u ,  telegar 
corruptions./,  s t r i c a r e ,  corupere; co­ court,  ­e  adj.  scurt 
r u p ţ i e  c o u s i n , ­ e  s.m./,  v ă r ,  vară 
cortčge  s.m.  cortegiu,  alai  coussin  s. m.  pernă 
cosmonaute  s.m.  cosmonaut  coût  s.m.  cost 
cosmos  s. m.  cosmos  couteau  s.m.  cuţit 
costume  s.m.  costum  coutelas  s. m.  cuţit  mare  de  b u c ă t ă r i e 
coûter  vb.  a  costa 
côte  s.f.  coastă 
coutume  s.f.  obicei 
côté  s.m.  p a r t e ,  l a t u r ă ,  a s p e c t ;  du 
couturier,­čre  s.m.f.  croitor 
•»­  de  dinspre  ;  de  ~*  deoparte  ;  à 
couvert 1  s. m.  t a c î m 
­  lîngă 
couvert 2 ,  ­e  adj.  acoperit 
coteau  s.m.  colină,  culme  couvrir  vb.  I I I  a  a c o p e r i ;  a  ascunde 
côtelette  s.f.  cotlet 

505 
c r a c h a t s . m .  scuipat  croire  vb.  I I I  a  crede,  a  socoti 
craindre  vb.  I I I  a  se  teme  croisades.  / .  cruciadă 
craintif,  ­ďve  adj.  fricos,  t i m i d  croisement  s. m.  încrucişare 
crâne  s. m.  craniu  croiser  vb.  a  încrucişa,  a  î n t î l n i 
crapule  s.f.  nemernic.  croissance  s.f.  creştere 
craquer  vb.  a  pîrîi,  a  trosni  croissant  s.m.  s e m i l u n ă ;  corn  (fran­
cratčre  s.m.  crater  zeluţă) 
cravate  s.f.  c r a v a t ă  croître  vb.  III  a  creşte,  a  se  m ă r i 
crawler  vb.  a  înota  în  stilul  crawl  croix  s. /.  cruce 
crayon  s.m.  creion  crosse  s.f.  p a t  (de  puşcă)  ;  {sport) 
création  s.f.  creaţie  crosă 
créature  s.f.  făptură,  fiinţă,  creatură  cruauté  s.f.  cruzime  (  / i g ) 
crčche  s.f.  creşă  cru,­e  adj.  crud 
crédits,  m.  c r e d i t ;  trecere,  influenţă  crue  s.f.  creştere  (a  unei  ape) 
créer  vb.  a  crea  cruel,  ­le  adj.  crud,  c r u n t 
crčme  s.f.  s m i n t î n ă ;  —  fouettée  friş­ cuber  vb.  a  face  cubajul 
ca,  cremă  cueillir  vb.  III  a  culege 
crépuscule  s.m.  a m u r g  cuiller,  cuillčre  s.f.  lingură 
cręte  s.f.  creastă  cuir  s.m.  piele 
crétin,  ­e  s. m.f.  şi  adj.  cretin  cuisine  s.f.  b u c ă t ă r i e 
cretonne  s.f.  creton  culotte  s.f.  p a n t a l o n i  s c u r ţ i ,  chiloţi 
creuser  vb.  a  săpa,  a  scobi  culte  s.m.  cult 
creux 1 ,  ­euse  ad],  şi  adv.  scobit,  gău­ cultivé  adj.  cult,  i n s t r u i t 
nos,  gol  cultiver  vb.  a  cultiva  (şi  fig.) 
creux 2  s.m.  scobitură,  c a v i t a t e ,  goi  culture  s.f.  c u l t u r ă 
crever  vb.  a  sparge  ;  a  crăpa ,  a  se  culturel,  ­elle  adj.  c u l t u r a l 
rupe  curatif,  ­ive  adj.  c u r a t i v 
cri  s.m.  s t r i g ă t  cure  s.f.  cură 
crime  .s. m.  crimă  cure­ dent  s. m.  scobitoare 
criničre  s.f.  coamă  curée  s.f.  bojocii,  m ă r u n t a i e l e  care 
crise  s.f.  criză  se  dau  Ia  c î i n i ;  p r a d ă 
crisper  vb.  a  crispa  curiosité  s.f.  c u r i o z i t a t e 
critique  s.m.şi  adj.critic;  «./.critică  cuver  vb.  a  fermenta 
croc  s. m.  cîrlig,  cange  ;  colţ  (la  a n i ­ cycle  s.m.  ciclu 
male)  cyclisme  s.m.  ciclism 
crochets.m.  cîrlig;  ocol;  croşetă  cyclone  s.m.  ciclon 


dahlia  s. m.  dalie  dattier  s.m.  curmal 
dame  s.f.  d o a m n ă ;  interj,  d e !  davantage  adv.  m a i  m u l t 
damner  vb.  a  afurisi  de  (<T,  du,  des)  prep.  de,  d i n ,  de  la, 
danger  s.m.  pericol,  primejdie  despre,  să  (se  t r a d u c e  pri n  genitiv) 
dangereux,  ­euse  adj.  primejdios  débâcle  s.f.  p r ă p ă d ,  prăbuşire 
dans  prep.  în,  pe,  pe*te;  ~­  un  mois  débarbouiller  (se)  vb.  a se spăla  pe  faţă 
p e s t e  o  l u n ă  débarquer  vb.  a  debarca 
dansant,  ­e  adj.  d a n s a n t  débarras  s.m.  debara 
danse  s.f.  dans 
danser  vb.  a  dansa  débarrasser (se)  vb.  a  se  debarasa,  a 
danseur,  ­euse  s.m.f.  dansator  scăpa 
date  s.f.  d a t ă  débattre  vb.  I I I  a  d e z b a t e ;  se  ~  a 
datte  s.f.  c u r m a l ă  se  z b a t e 

506 
débit  s.m.  débit  (la  lichide  şi  gaze),  définitivement  adv.  definitiv 
c a n t i t a t e a  de  lichid  sau  gaz  scursă  déformation  s.f.  deformare 
î n t r ­ u n  a n u m i t  t i m p  défunt,  ­e  s.m.f.  şi  adj.  defunct,  ră­
déborder  vb.  a  se  revărsa,  a  da­  pe  posat 
dinafară  dégeler  vb.  a  (se)  dezgheţa 
déboucher  vb.  a  ieşi  (dintr­un  defi­ dégonfler  vb.  a  dezumfla 
leu)  ;  {despre  ape)  a  se  vărsa  d é g o ű t s . m .  dezgust 
debout  adv.  în  picioare,  ţîn)  sus  dégoûter  vb.  a  dezgusta 
débraillé,  ­e  adj,  d e z m ă ţ a t  degré  s.m.  t r e a p t ă ,  grad. 
début  s. m.  d«but  ;  î n c e p u t ;  au  ~  dehors  adv.  afară 
la  început  déjŕ  adv,  deja 
débuter  vb.  a  d e b u t a ;  a  începe  déjeuner 1  s.m.  p r î n z ,  dejun 
décéder  vb.  a  deceda,  a  răposa  déjeuner 2  vb.  a  prînzi 
décembre  s. m.  decembrie  déjuger  vb.  a  revoca  o  sentinţă  prin­
décennie  s.f.  deceniu  tr­o  nouă  judecată 
décerner  vb.  a  decerna  delŕ  prep.  (numai  în  loc.)  au  ~~ 
décevant,  ­e  adj.  amăgitor  d u p ă ,  p e s t e ;  au  —  de  d u p ă ,  peste, 
décevoir  vb.  III  a  decepţiona  m a i  departe  de 
déchaîner  vb.  a  d e z l ă n ţ u i  délégation  s.f.  delegaţie 
décharger  vb.  a  descărca  déléguer  vb.  a  delega 
déchet  s.m.  deşeu  délicat,  ­e  adj.  delicat 
déchirer  vb.  a  r u p e ,  a  sfîşia  délicieux,  ­euse  adj.  delicios,  ferme­
déchirure  s.f.  r u p t u r ă ,  sfîşiere  cător 
décidément  adv.  h o t ă r î t ,  cu  siguranţă  délivrer  vb.  a  elibera 
décider  vb.  a  decide  delta  s.m.  deltă 
décision  s.f.  h o t ă r î r e ,  decizie  demain  adv.  mîine 
déclamer  vb.  a  declama  démailloter  vb.  a  desfăşa  (un  copil) 
déclarer  vb.  a  declara  demande  s.f.  cerere;  întrebare 
déclencher  vb.  a  declanşa  demander  vb.  a  cere ;  a  întreba 
décliner  vb.  a  declina;  a  refuza  démarrage  s. m.  demaraj 
décommander  vb.  a  decomanda  démarrer  vb.  a  demara,  a  porni 
déconcerter  vb.  a  deconcerta,  a  zăpăci  déménagement  s. m.  mutare  ;  m u t a t 
décoration  s.f.  d e c o r a ţ i e ;  decor  déménager  vb.  a  (se)  muta 
décorner  vb.  a  rupe  coarnele  démettre  vb.  I I I  a  serînti 
décourager  vb.  a  descuraja  demeurer  vb.  a  locui:  a  r ă m î n e 
découvrir  vb.  I I I  a  descoperi  demi 1  s.m.  j u m ă t a t e ;  h a l b ă ;  {sport) 
decrepit,  ­e  adj.  decrepit,  r a m o l i t  mijlocaş;  s.f.  j u m ă t a t e ;  j u m ă t a t e 
décréter  vb.  a  decreta  de  oră 
décrire  vb.  I I I  a  descrie  demi 2 ,  ­e  adj.  j u m ă t a t e 
décrocher  vb.  a  ridica  receptorul  din  demi­teinte  s.f.  n u a n ţ ă  slabă  (cu­
furcă  loare) 
dédaigner  vb.  a  dispreţui  demi­tour  s.m.  j u m ă t a t e  întoarcere 
dédaigneusement  adv.  cu  dispreţ  démocratie  s.f.  democraţie 
dedans  adv.  î n ă u n t r u  démographe  s.m.  demograf 
défaire  vb.  I I I  a  desface,  a  dezlega;  démolir  vb.  I I I  a  d ă r î m a 
se  ~  a  se  descotorosi,  a  scăpa  démon  s.m.  demon 
défaut  s. m.  defect,  cusur  denier  s.m.  dinar,  ban 
défendre  vb.  I I I  a  a p ă r a  dénombrer  c i .  a  face  n u m ă r ă t o a r e a 
défense  s.f.  apărare  dénoncer  vb.  a  denunţa 
défenseur  s.m.  a p ă r ă t o r  dénonciation  s.f.  denunţare 
défi  s.m.  sfidare,  provocare  dénouer  vb.  a  deznoda,  a  dezlega 
défier  vb.  a  desfide,  a  sfida  dent  s.f.  d i n t e ;  avoir  une  ~  contre 
défiler  vb.  a  defila  quelqu'un  a  p u r t a  cuiva  sîmbetele 
définir  vb.  I I  a  defini  dentelle  s.f.  dantelă 
définition  s.f.  definiţie  dentelure  s.f.  (arhit.)  dantelură 

507 
dentifrice  adj.  de  dinţi  (pastă,  apă)  désespérer  vb.  a  despera 
dentiste  s.m.  dentist  désespoir  s.m.  desperare 
départ  s.m.  plecare  déshabiller  (se)  vb.  a  se  dezbrăca 
département  s.m.  departament  déshonnęte  adj.  necinstit 
dépasser  vb.  a  depăşi,  a  întrece  déshonnęteté  s.f.  necinste 
dépęcher  (se)  vb.  a  se  grăbi  déshonnętement  adv.  în mod  necinstit 
dépendre  vh.  I I I  a  depinde  déshonneur  s.m.  dezonoare 
dépens  s.m.pi.  cheltuieli;  aux  ~  de  désigner  vb.  a  desemna 
pe  socoteala,  în  detrimentul  d é s i r s . m .  dorinţă 
dépenser  vb.  a  cheltui  désirer  vb.  a  dori 
dépeupler  vb.  a  depopula  désoler  vb.  a  pustii,  a  d e v a s t a ;  a 
dépit  s.m.  ciudă,  necaz;  en  ~  de  dezola,  a  .îndurera 
în  ciuda  désordres.m.  neorînduială,  dezordine 
déplacement  s.m.  deplasare  désormais  adv.  de  acum  înainte 
déplaire  vb.  I I I  a  displace  dessein  s.m.  scop,  ţ e l ,  intenţie 
déplier  vb.  a  dezdoi,  a  desface  (o  dessert  s. m.  desert 
stofă,  o  hîrtie)  dessin  s.m.  desen;  ~  animé  desen 
déployer  vb.  a  desfăşura,  a  întinde  a n i m a t 
déporté  s. m.  deportat  dessous  adv.  dedesubt 
déposer  vb.  a  depune  dessus  adv.  deasupra,  s u s ;  {loc. adv.) 
déposséder  vb.  a  deposeda  par  —­  pe  deasupra,  în  afară  de 
dépôt  s.m.  închisoare  d e s t i n s . m .  destin 
dépouiller  vb.  a  j u p u i ;  a  despuia  destinataire  s.m.  destinatar 
dépourvu,  ­e  adj.  lipsit  destinée  s.f.  soartă 
depuis  adv.  de  atunci  ;  prep.  de  (la)  ;  destiner  vb.  a  destina,  a  hărăzi 
~  peu  de  curînd  ;  ~  longtemps  de  destruction  s.f.  distrugere 
m u l t ;  ~  que  de  cînd  détacher  vb.  a  desprinde,  a  dezlega 
député  s.m.  d e p u t a t  détail  s.m.  a m ă n u n t 
dérailler  vb.  a  deraia  détailler  vb.  a  spune,  a  descrie  a m ă ­
déranger  vb.  a  deranja  n u n ţ i t 
derechef  adv.  iarăşi,  din nou  dételer  vb.  a  deshăma 
déréglé,  ­e  adj.  neregulat  ;  desîrînat  détendre  vb.  III  a  destinde 
dérisoire  adj.  derizoriu  détente  s.f.  destindere 
dérive  s.f.  derivă  détenu,  ­e  s.m.f.  deţinut 
dernier,  ­čre  s.m.f.  şi  adj.  cel  din  détester  vb.  a  urî 
détonation  s.f.  d e t u n ă t u r ă 
u r m ă ,  ultim  détour  s.m.  cotitură,  ocol 
dérober(se)  vb.  a  se  ascunde,  a  se  détresse  s.f.  nenorocire,  primejdie 
sustrage  détruire  vb.  I I I  a  distruge 
derričre  adv.  şi  prep.  în  u r m ă ,  în  dette  s.f.  datorie 
spate  deux  adj.  doi 
dčs  prep.  (chiar)  de  l a ;  (încă)  d i n ;  deuxičme  adj.  al  doilea 
—  demain  chiar  de  mîine  ;  ~  que  dévaler  vb.  a  coborî 
îndată  ce  dévaliser  vb.  a  jefui,  a  prăda 
désagréable  adj.  neplăcut  dévalorisation  s.f.  devalorizare 
désapprouver  vb.  a  dezaproba  dévaloriser  vb.  a  devaloriza 
désarmement  s.m.  dezarmare  devancer  vb.  a  o  lua  î n a i n t e ,  a  în­
désastreux,  ­euse  adj.  dezastruos  trece 
désaveu  s.m.  t ă g ă d u i r e ;  dezicere  devant  adv.,  prep  şi  s.m.  înainte , 
descendre  vb:  III a  coborî,  a  descinde  (în)  faţă 
descente  s.f.  coborîre  devanture  s.f.  v i t r i n ă 
descriptif,  ­ive  adj.  descriptiv  développer  vb.  a  dezvolta  :  a  desfă­
désert  s.m.  deşert  şura 
désespéré,  ­e  s.m.f.  şi  adj.  desperat,  devenir  vb.  III  a  deveni 
deznădăjduit  dévętir  vb.  III  a  dezbrăca 

508 
dévier  vb.  a  devia  disparaître  vb.  I I I  a  dispărea 
deviner  vb.  a  ghici  disperser  vb.  a  împrăştia 
devinette  s.f.  ghicitoare  disposer  vb.  a  dispune 
devoir 1  vb.  I I I  a  t r e b u i ;  a  datora  dispositif  s.m.  dispozitiv 
devoir 2  s.m.  temă,  exerciţiu  (şcolar)  ;  disposition  s.f.  dispoziţie,  hotărîre 
datorie  (morală)  disputer  (se)  vb.  a  se  certa,  a­şi  dis­
dévoué,  ­e  adj.  devotat  p u t a  ceva 
dévouement  s. m.  devotament  dissoudre  vb.  I I I  a  dizolva 
dévouer  (se)  vb.  a  se  devota  distance  s.f.  d i s t a n ţ ă ,  depărtare 
diable  s.m.  drac,  d i a v o l ;  pauvre  ~  distingué,  ­e  adj.  distins 
nenorocit;  avoir  le  ~  au  corps  a  distinguer  vb.  a  desluşi 
fi  argint  v i u ;  ŕ  la  •—  de  m î n t u i a l ă  distraction  s.f.  distracţie,  petrecere 
diagnostic  s. m.  diagnostic  distribuer  vb.  a  distribui,  a  î m p ă r ţ i 
diamant  s. m.  d i a m a n t  divers,  ­e  adj.  deosebit,  divers 
dictionnaire  s.m.  dicţionar  d i v e r s i o n s . / ,  [mil.,  pol.)  diversiune 
diététique  adj.  dietetic  divertir  (se)  vb.  II  a  se  a m u z a ,  a  se 
dieu  s. m.  zeu,  Dumnezeu,  idol  distra 
différence  s.f.  deosebire,  diferenţă  divinateur,­trices.m.f.  şiadj.  ghicitor 
différent,  ­e  adj.  deosebit,  diferit  divinité  s.f.  d i v i n i t a t e 
difficile  adj.  greu,  anevoios  diviser  vb.  a  î m p ă r ţ i ,  a  despărţi 
difficulté  s.f.  dificultate,  greutate  division  s.f.  împărţire,  d i v i z a r e ; 
difforme  adj.  diform  (fig.)  vrajbă 
diffuser  vb.  a  difuza  dix  adj.  zece 
digestion  s.f.  digestie  dixičme  adj.  al  zecelea 
dignité  s.f.  d e m n i t a t e  dizaine*. /.  (un n u m ă r  de) aproape  zece 
digue  s.f.  dig  docker  s.m.  docher 
dilater  vb._  a  dilata  doctoresse  s.f.  doctoriţă 
diligence  s,f.  diligentă  documentaire  s.m.  documentai' 
dimanche  s. m.  duminică  dogme  s. m.  dogmă 
dimension  s.f.  dimensiune  doigt  s. m.  deget 
diminuer  vb.  a  micşora,  a  reduce  omaine  s. m.  domeniu 
dinde  s.f.  curcă  ôme  s. m.  dom 
dîner 1  vb.  a  cina  domestique  adj.  de  casă,  domestic 
dîner 2  s.m.  cină,  dineu  domicile  s. m.  domiciliu 
dîneur,  euse  s.m.f.  comesean,  invi­ dominant,  ­e  adj.  d o m i n a n t 
t a t  la  cină,  la  un  dineu  domination  s.f.  d o m i n a ţ i e ,  stăpînire 
diplôme  s.m.  diplomă  dominer  vb.  a  domina 
dire  vb.  I I I  a  zice,  a  spune  ;  ŕ  vrai  •*  dommage  s. m.  pagubă,  daună 
la  drept  vorbind  ;  cela  va  sans  —•  don  s.m.  cadou,  dar 
(asta)  se  înţelege  de  la  sine  ;  cela  donner  vb.  a  da 
veut  ~  aceasta  înseamnă  dont,  pron.  rel.  al  (a,  a i ,  ale)  cărui 
direct,  ­e  adj.  drept,  direct  (cărei,  căror)  ; ce  ~  fapt  pentru  care 
directeur  s.m.  director  dorer  vb.  a  auri 
direction  s.f.  direcţie  dorénavant  adv.  de  acum  încolo 
dirigeant  s.m.  conducător  dormir  vb.  I I I  a  dormi 
diriger  vb.  a  îndrepta,  a  conduce,  a  dortoir  s.m.  dormitor  (comun) 
dirija  dorure  s.f.  poleială 
disciple  s.m.  discipol  d o s s . m .  s p a t e ,  dos,  spinare 
discontinuer  vb.  a  întrerupe,  a  înceta 
discours  s.m.  diseurs  dossier  s. m.  dosar 
discrédit  s.m.  discredit  dot  s.f.  zestre,  dotă 
discussion  s.f.  discuţie  doter  vb.  a  d o t a ,  a  înzestra 
discuter  vb.  a  discuta  douane  s.f.  vamă 
disgrâce  s.f.  dizgraţie  doubler  vb.  a  dubla  ;  a  căptuşi 
doucement  adv.  încet,  cu  băgare  de 
disjoindre  vb.  I I I  a  despărţi  seamă 

509 
douceur  s.f.  d u l c e a ţ ă ,  blîndeţe  dresser  vb.  a  ridica  ;  a  dresa  :  se  •»­
douer  vb.  a  înzestra,  a  dota  a  se  ridica  împotriva 
douleur  s.f.  durere  droit,  ­e  adi.  drept 
douloureux,  ­euse  adj.  dureros  drôle  od/.caragnios; e u h a z  ; ciudat,bizar 
doute  s.m.  îndoială,  b ă n u i a l ă ;  sans  drôlement  adv.  caraghios  ;  ciudat 
—•  fără  îndoială  dru,  ­e  adj.  şi  adv.  des,  stufos 
douter  vb.  a  se  îndoi  duchesse  s.f.  ducesă 
doux,  douce  adj.  dulce,  blînd  durant  prep.  în  t i m p u l 
douzaine  s.f.  duzină  dur,  ­e  adj.  şi  adv.  t a r e  ;  j/ig. )  as­
douze  adj.  doisprezece  p r u ,  anevoios 
douzičme  adj.  al  doisprezecelea  durée  s.f.  d u r a t ă 
dramatique  adj.  d r a m a t i c  durement  adv.  cu  asprime 
drap  s. m.  postav  ;  cearşaf  durer  vb.  a  dura,  a  ţine 
drapeau  s. m.  steag,  drapel  dynamite  s.f.  dinamită 


eau  s.f.  apă  éclaireur  s. m.  cercetaş 
eau­de­vie  s.f.  r a c h i u ,  ţ u i c ă  éclat  s.m.  zgomot  p u t e r n i c ;  strălu­
ébauche  s.f.  schiţă  c i r e ;  aşchie,  schijă,  ciob 
ébaucher  vb.  a  schiţa  éclatant,  ­e  adj.  r ă s u n ă t o r ,  străluci­
ébéniste  «.m.  ehenist  tor  . 
éblouir  vb.  I I  a  lua  ochii  éclatement  s.m.  s p a r g e r e ;  izbucnire 
éblouissant,  ­e  adj.  sclipitor  éclater  vi.  a  izbucni  ;  ~  de  rire  a 
éboulement  s. m.  p r ă v ă l i r e ,  surpare s  izbucni  în  rîs 
ébranler  vb.  a  zgudui  ;  (s')  —  vb.  a i  école  s.f.  şcoală 
se  pune  în  mişcare,  a  porni  écolier,  ­čre  s.m.f.  şcolar 
ébullition  s.f.  fierbere,  clocot  économie  s.f.  economie 
ébruiter  vb.  a  d i v u l g a ;  a  r ă s p î n d i  économique  adj.  economic 
(o  ştire)  économiste  s. m.  economist 
écarlate  adj.  roşu­aprins,  stacojiu  écorcher  vb.  a  j u p u i ;  a  zgîria 
écarter  vb.  a  î n l ă t u r a ,  a  depărta  écoulement  s. m.  scurgere 
écervelé,  ­e  adj.  descreierat  écouler  (s'j  vb.  a  se  scurge 
échange  s.m.  schimb  écouter  vb.  a  asculta 
échanger  vb.  a  schimba  écrasant,  ­e  adj.  zdrobitor 
échappée  s.f.  clipă,  m o m e n t ;  esca­ écrasement  s.m.  strivire,  zdrobire 
p a d ă ;  drum  îngust,  s p a ţ i u  pentru  j  écraser  vb.  a  zdrobi 
t r ă s u r i  écrire  vb.  III  a  scrie 
échapper  (s')  vb.  a  scăpa  de,  a  fugi;  écritoire  s.f.  mapă  cu  rechizite  pen­
t r u  scris 
(»')  ­»•  a  o  şterge,  a  evada 
écriture  s.f.  scris,  scriere 
échappement  s.m.  s c ă p a r e ;  eşapa­ écrouler  (s')  vb.  a  se  p r ă b u ş i ,  a  se 
ment  p r ă v ă l i 
écharpe  s.f.  eşarfă 
échauffer  (s')  vb.  a  se  încălzi,  a  se  e  écurie  s.f.  gra jd 
înfierbînta  édenté,  ­e  adj.  ştirb 
échec  s.m,  nereuşită,  eşec  édification  s.f.  construire;  ~  du  so­
écho  s.m.  ecou  cialisme  construirea  socialismului 
a  édifices.m.  clădire,  edificiu 
échoir  vb.  III  a  ajunge  la  s c a d e n ţ ă ;  a 
se  î n t î m p l a  édifier  vb.  a  construi 
échouer  vb.  a  eşua,  a  se  împotmoli  |;  éducation  *./.  educaţie 
éclair  s.m.  fulger  éduquer  vb.  a  educa 
éclairer  vb.  a  lumina  effacer  vb.  a  şterge 

510 
effectivement  adv.  în  mod  efectiv,  embrigader  vb.  a  strînge  sub  acelaşi 
în  adevăr.  steag 
effet  s.m.  efect;  en  ~  în  adevăr  embrouiller  (s')  vb.  a  se  încurca,  a 
efficace  adj.  eficace  se  zăpăci 
efforcer  (s')  vb.  a  se  sforţa,  a  se  stră­ embusquer  (s')  vb.  a  se  aşeza  în  a m ­
dui  b u s c a d ă ,  la  p î n d ă 
effort  s. m.  efort  émerger  vb.  a  ieşi  din  a p ă ,  a  ieşi 
effrayer  vb.  a  speria  (pe)  deasupra 
effréné,  ­e  adj.  neînfrînat,  n e s t ă p î n i t  émerveiller  (s')  vb.  a  sa  u i m i ,  a  se 
effronté,  ­e s. m./,  şi  adj.  n e r u ş i n a t  m i n u n a 
également  adv.  de  asemenea  émetteur  s.m.  şi  adj.  e m i ţ ă t o r 
égaler  vb.  a  egala  éminence  s.f.  r i d i c ă t u r ă  (de  teren)  ; 
égalité  s.f.  egalitate  eminenţă  (titlu) 
égarer  (s')  vb.  a  se  r ă t ă c i  emmailloter  vb.  a  înfăşa,  a  strînge 
égayer  (s')  vb.  a  se  înveseli  emmener  vb.  a  l u a ,  a  duce  cu  sine 
église  s.f.  biserică  émotion  s.f.  emoţie 
égoďste  s.m.f.  şi  adj.  egoist  émouvant,  ­e  adj.  e m o ţ i o n a n t 
égorger  vb.  a  înjunghia,  a  ucide  emparer  (s')  vb.  a  pune  stăpîriire 
égout  s.m.  canal  de  scurgere;  (/sg.)  empęcher  vb.  a  împiedica 
cloacă,  mocirlă  empereur  s.m.  î m p ă r a t 
eh  !  interj,  ei !  emphatique  adj.  emfatic 
élancer  (s'j  vb.  a  se  a v î n t a ,  a  se  empire;s.m.  imperiu 
arunca  emplette  s.f.  c u m p ă r ă t u r ă * 
élasticité  s.f.  elasticitate  emplir  vb.  I I  a  umple 
électricité  s.f.  electricitate  emploi  s.m.  post,  s l u j b ă ;  î n t r e b u i n ­
électrification  s.f.  electrificare  ţare 
électrique  adj.  electric  e m p l o y é , ­ e  s.m.f.  funcţionar 
élégamment  adv.  cu  eleganţă  employer  vb.  a  î n t r e b u i n ţ a 
elegant,  ­e  adj.  elegant  empoigner  vb.  a  pune  mîna  pe,  a 
élément  s. m.  element  î n h ă ţ a 
éléphant  s. m.  elefant  empoisonner  vb.  a  otrăvi 
élévation  s.f.  ridicare  emporter  vb.  a  lua,  a  duce 
élčve  s.m.f.  elev  émulation  s.f.  întrecere,  e m u l a ţ i e 
élever  vb.  a  r i d i c a ;  a  creşte,  a  educa  en 1  prep.  în,  d i n ,  ce,  în  c a l i t a t e  de 
éliminer  vb.  a  elimina  en 2  pron.,  adv.  d i n ,  despre,  de  acolo 
élire  vb.  III  a  alege  encadrement  s . m .  î n c a d r a r e ;  pervaz, 
ellipse  s.f.  elipsă  cadru 
éloge  s. m.  elogiu  enceinte  s.f.  incintă 
éloigner  (s')  vb.  a  se  î n d e p ă r t a  enchaîner  vb.  a  î n l ă n ţ u i 
éloquemment  adv.  cu  elocvenţă  enchantement  s.m.  farmec,  î n e î n t a r e 
éloquence  s.f.  elocinţă  enchanter  vb.  a  fermeca,  a  îneînta 
élu,  ­e s.m.f.  şi  adj.  ales  enchanteur,  ­eresse  s.m.f.  şi  adj.  în­
élyséen,­ne  adj.  p a r a d i s i a c  c î n t ă t o r ,  fermecător 
émacié,  ­e  adj.  s l a b ,  s u p t  encombrant,  ­e  adj.  care  încurcă, 
émail  s. m.  email  stînjeneşte 
émancipation  s.f.  e m a n c i p a r e  encombre  s.m.  piedică,  obstacol 
embarcation  s.f.  a m b a r c a ţ i e  encore  adv.încst,  i a r ă ş i ;  p a s ~ î n c ă n u 
embarquer  (s')  vb.  a  se  î m b a r c a  encourager  vb.  a  încuraja 
embarras  s.m.  î n c u r c ă t u r ă ;  n e h o t ă ­ encre  s.f.  cerneală 
rîre ;  avoir  ~  du choix  a­i fi greu  să  endive  s.f.  a n d i v ă 
aleagă  (din  prea  m u l t e  lucruri  endommager  vb.  a  strica,  a  p ă g u b i , 
bune) 
a  deteriora 
embarrasser  vb.  a  încurca,  a  stînjeni 
endormir  (s')  vb.  III  a  a d o r m i 
embellir  vb.  I I  a  înfrumuseţa 
endosser  vb.  a  pune  în  s p i n a r e ,  a 
embouchure  s.f.  v ă r s a r e ,  gură 
embrasser  vb.  a  î m b r ă ţ i ş a ,  a  s ă r u t a  î m b r ă c a ;  (/sg.)  a  lua  asupră­şi 

511 
endroit  s.m.  loc  entraînement  s.m.  a n t r e n a m e n t ;  în­
énergique  adj.  energic  sufleţire 
énervant,­e  adj.  e n e r v a n t ,  s u p ă r ă t o r  entraîner  vb.  a  t î r î ,  a  atrage  după 
enervement  s.m.  e n e r v a r e  sine,  a  avea  ca  u r m a r e 
énerver  (s')  vb.  a  se  enerva  entre  prep.  între 
enfance  s.f.  copilărie  entrechat  s.m.  săritură  cu  b ă t a i a  p i ­
enfant  s. m.  copil  cioarelor  î n  aer 
enfermer  vb.  a  închide,  a  încuia  entrée  s.f.  i n t r a r e ,  a n t r e u 
enfin  adv.  în  sfîrşit  entrelacer  vb.  a  î m p l e t i ,  a  încolăci 
enfler  ( s ' )  vb. a se  umfla  entreprendre  vb.  I I I  a  întreprinde 
enfoncer  vb.  a  înfunda,  a  cufunda  entreprise  s.f.  întreprindere 
enfouir  vb.  I I I  a  îngropa  entrer  vb.  a  intra  ;  a  încăpea 
enfuir  (s')  vb.  I I I  a  fugi  entretenir  vb.  I I I  a  î n t r e ţ i n e 
engagement  s. m.  a n g a j a m e n t  entretien  s. m.  întreţinere  (subiect  de 
engloutir  vb.  I I  a  î n g h i ţ i  conversaţie) 
engouffrer  (s')  vb.  a  fi  î n g h i ţ i t  de  entrevue  s. f.  întrevedere 
o  p r ă p a s t i e  envahir  vb.  II  a  i n v a d a 
engrais  s.m.  î n g r ă ş ă m î n t  enveloppe  s.f.  plic 
engrenage  «.m.  angrenaj  envers  prep.  faţă  de 
enjamber  vb.  a  p ă ş i ,  a  trece  cu  u n  e n v i e s . / ,  i n v i d i e ;  poftă 
pas  mare  peste  envier  vb.  a  invidia 
enlever  vb.  a  ridica,  a  l u a ;  (fig.)  a  envieux,  ­euse  s.m.f.  şi  adj.  invidios 
r ă p i ,  a  e n t u z i a s m a  environ  adv.  c a m ,  a p r o x i m a t i v 
ennemi,  ­e  s.m.f.  şi  adj.  d u ş m a n  environnant,  ­e  adj.  înconjurător 
ennuyer  (s')  vb.  a  se  plictisi  envol  s. m.  zbor 
énormément  adv.  enorm  envoler  (s')  vb.  a  z b u r a ,  a­şi  lua 
enquérir  (s')  vb.  I I I  a  cerceta,  a  se  zborul 
interesa  de  envoyer  vb.  a  t r i m i t e 
enquęte  s.f.  anchetă  épais,  ­se  adj.  des,  stufos,  gros 
enraciné,  ­e  adj.  î n r ă d ă c i n a t  épancher  (s') vb.  a  se  v ă r s a ;  a­şi  des­
enragé,  ­e  adj.  t u r b a t  ;  furios  cărca  sufletul 
enrager  vb.  a  t u r b a  épanouissement  s.m.  înflorire,  des­
enregistrer  vb.  a  înregistra  chidere  (a  florilor) 
enrhumer  (s')  vb.  a  c ă p ă t a  g u t u r a i  épar(t)  s.m.  drug  (de  închis  uşa) 
enrichir  (s')  vb.  I I  a  se  î m b o g ă ţ i  épargner  vb.  a  economisi  ;  a  cruţa 
enrôler  vb.  a  înrola  éparpiller  vb.  a  risipi 
ensanglanter  vb.  a  însîngera 
épars,  ­e  adj.  î m p r ă ş t i a t ,  risipit 
enseigne  s.f.  firmă,  marcă 
épaisseur  s.f.  grosime,  desime 
enseignement  s.m.  î n y ă ţ ă m î n t  épaule  s.f.  u m ă r 
ensemble  adv.  î m p r e u n ă ;  s.m.  a n ­ épauler  vb.  a  sprijini  pe  u m ă r 
s a m b l u  épave  s.f.  epavă 
ensevelir  vb.  I I  ŕ  îngropa  épée  s.f.  sabie 
ensoleiller  vb.  a  însori  épicerie  s.f.  băcănie 
ensuite  adv.  a p o i ,  d u p ă  épiloguer  vb.  a  dezaproba,  a  critica 
entamer  vb.  a  începe,  a  t ă i a  prima  épinard  s. m.  spanac 
b u c a t ă ;  (fig.)  a  începe  épine  s.f.  g h i m p e ,  spin 
entendre  vb.  I I I  a  a u z i ;  a  înţelege  épingle  s.f.  b o l d ,  ac  cu  g ă m ă l i e ; 
enterrer  vb.  a  î n m o r m î n t a  ~  ŕ  cheveux  ac  de  p ă r ;  ętre  tiréŕ 
enthousiasmer  vb.  a  entuziasma  quatre  ­~ s  să  fi  scos  ca  d i n  cutie 
enthousiaste  «.m.­şi  adj.  e n t u z i a s t  épisode  s.m.  episod 
entier,  ­čre s. m.  şi  adj.  întreg  ;  en . ­­ éplucher  vb.  a  curăţa  (legume,  fructe) 
cu  t o t u l ,  în  întregime  épopée  s.f.  epopee 
entičrement  adv.  în  întregime  é p o q u e s . / ,  epocă 
entonnoir  s.m.  pîlnie  époux,  ­ouse  s.m.f.  soţ 
entourer  vb.  a  înconjura  éprendre  (s')  vb.  a  se  îndrăgosti 

512 
épreuve  s. /.  probă,  încercare  ;  mettre  esturgeon  .s.m.  nisetru 
ŕ  V  ~  a  pune  la  încercare  et  conj.  şi 
épris,  ­e  adj.  îndrăgostit.  établir  vb.  I I  a  stabili 
éprouver  vb.  a  încerca  ;  a  pune  la  établissement  s.m.  s t a b i l i m e n t ;  în­
încercare  t r e p r i n d e r e ,  i n s t i t u ţ i e 
épuiser  vb.  a  epuiza;  a  slei  de  puteri  étage  s. m.  etaj 
équateur  s.m.  ecuator  étalagé  s.m.  g a l a n t a r ,  etalaj 
équatorial,  ­e  adj.  ecuatorial  étaler  vb.  a e x p u n e ;  vr.  a se  î n t i n d e , 
équipe  s.f.  echipă  a  se  desfăşura 
équipement  s.m.  echipament  étang  s. m.  eleşteu 
équitation  *./.  călărie  étape  s.f.  etapă 
équivalent,  ­e  adj.  echivalent  état  s.m.  s t a r e ;  (cu  maj.)  s t a t 
čre  s.j.  eră  été  s. m.  vară 
éreinter  vb.  a  speti,  a  istovi  éteindre  vb.  III  a  stinge 
errer  vb.  a  rătăci  étendard  s.m.  s t i n d a r d 
erreur  s.f.  greşeală,  eroare  étendre  vb.  III  a  întinde 
éruption  s.f.  erupţie 
étendu,­e  adj.  întins 
escalade s. /.  escaladare, suire, căţărar e 
escalader  vb.  a  escalada,  a  se  c a ţ ă r ă  éternel,  ­elle  adj.  etern 
escale  s.f.  escală,  oprire  étincelant,  ­e  adj. •  sclipitor 
escalier  s. m.  scară  étoile  s.f.  stea 
escarpe  s.m.  asasin,  b a n d i t  étonne ment  s. m.  m i r a r e ,  uimire 
escarpé,­e  adj.  a b r u p t ;  [fig.)  greu,  étonner  (s')  vb.  a  se  mira 
anevoios  étourderie  s.f.  nesocotinţă 
escarre  s.f.  escară,  coajă  étourdir  vb.  II  a  zăpăci,  a  a m e ţ i 
esclavage  s.m.  sclavie  étrangement  adv.  c i u d a t ,  s t r a n i u 
e s c l a v e s . m .  /.  sclav  étranger,  ­čre s. mf.  şi  adj.  străin 
escorte  s. /.  escortă  étrangler  vb.  a  strînge  de  g î t ,  a  su­
escouade  s.f.  (mil.)  escuadă,  căpră­ gruma 
r i e ;  ceată  (condusă  de  u n  şef)  ętre*  vb.  aux.  a  fi 
escrime  s.f.  scrimă  ętre 2  s. m.  fiinţă 
espace  s. m.  spaţiu  étrenne  s.f.  dar  (de  a n u l  nou) 
espagnol,­e  s.m.f.  (eu  ma/.)  şi  adj.  étroit,  ­e  adj.  s t r î m t ,  î n g u s t ;  {loc. 
spaniol,  spaniol(esc)  adv.)  ŕ  V  ­"­  s t r î m t o r a t ,  sărăcăcios, 
espčce  s.f.  specie,  fel  restrîns 
espérance  s.f.  speranţă  étude  s.f.  studiu 
espičglerie  s.f.  zburdălnicie  étudiant,­e  s.m.f.  s t u d e n t 
espoir  s. m.  speranţă  étudier  vb.  a  s t u d i a ,  a  învăţa 
esprit  s. m.  spirit  euphorie  .5./.  euforie,  plăcere  inexpri­
essai  s. m.  încercare  m a b i l ă 
essayage  s.m.  încercare;  probă  (la  évader  (s')  vb.  a  evada 
croitor)  évanouir  (s'i  vb.  II  a  leşina 
essayer  vb.  a  încerca  ;  a  proba  (o  évasion  s.f.  evadare 
haină)  éveiller  (s')  vb.  a  se  trezi 
e s s e n c e s . / ,  esenţă;  benzină  événement  s.m.  eveniment 
essentiel,  ­elle  s.m.f.  şi  adj.  esenţial  évertuer  (s')  vb.  a  se  sili,  a  se  s t r ă ­
essor  s. m.  a v î n t  dui 
essouffler  vb.  a  face  să  gîfîie 
évidemment  adv.  e v i d e n t 
essuie­main  s. m.  prosop 
essuyer  vb.  a  şterge  ; a suferi,  a  îndura  évoluer  vb.  a  evolua 
est  s.m.  r ă s ă r i t ,  est  exact,  ­e  adj.  exact 
estimer  vb.  a  stima,  a  p r e ţ u i ;  a  con­ exactement  adv.  exact 
sidera 
estomac  s.m.  stomac  exactitude  s.f.  e x a c t i t a t e 
estomaquer  vu.  tjam.)  a  surprinde  în  exalter  vb.  a  exalta 
mod  dezagreabil  examen.s.m.  e x a m e n ;  e x a m i n a r e 

513 
33  — învăţaţi  l'mba  franceză  fără  profesor 
examinateur,  ­trice  ». m.f.  şi  adj.  exa­ expiatoire  adj.  e x p i a t o r i u ,  făcut  în 
m i n a t o r  vederea  unei  ispăşiri 
examiner  vb.  a  examina  expirant,  ­e  adj.  m u r i b u n d 
excellence  s.f.  excelenţă  explication  s.f.  explicaţie,  lămurire 
excellent,  ­e  adj.  excelent  exploits, m.  ispravă,  faptă  strălucită 
excepté  adj.  şi  prep.  în  afară  de  exploitable  adj.exploatabil,cultivabil 
exceptionnel,  ­elle  adj.  excepţional  exploitation  s.f.  e x p l o a t a r e ,  gospo­
excessivement  adv. excesiv,  grozav  de  dărie 
exciter  vb.  a  excita,  a  a ţ î ţ a  exploiter  vb.  a  exploata 
exclamer  vb.  a  exclama  exploiteur,  ­euse  s.m.f.  şi  adj.  ex­
exclure  c i .  I I I  a  exclude  ploatator 
explosion  s.f.  explozie 
excursion  s.f.  excursie  exportateur,­trice  s.m.f.  şi  adj.  ex­
exécrer  vb.  a  urî  p o r t a t o r 
exécutions./.  îndeplinire,  executare  exportation  s.f.  e x p o r t a r e ,  export 
exemplaire  s.m.  şi  adj.  exemplar  exporter  vb.  a  exporta 
exemple  s.m.  e x e m p l u ;  par  ­>­  de  exprimer  vb.  a  exprima 
exemplu  exquis,  ­e  adj.  delicios,  delicat 
exercice  s.m.  exerciţiu  extension  »./.  extindere,  extensiune 
exhorter  vb.  a  îndemna  extérieur,  ­e  adj.  exterior  ;  extern. 
exigence  s.f.  exigenţă  extermination  s.f.  exterminare 
exiger  vb.  a  pretinde,  a  cere  extra  ». m.invar  fapt,  lucru  neobişnuit 
exil  s.m.  exil,  surghiun  extra­fin,  ­e  adj.  extrafin 
existence  s.f.  existenţă  extraire  "W6.  I I I  a  extrage 
exister  vb.  a  exista  extrait  s.m.  extras 
expédition»./,  expediere;  (mii.,  geo­ extraordinaire  adj.  e x t r a o r d i n a r 
gr.)  expediţie  extręmement  adv.  extrem  de 
extrémité  s. /.  extremitate 
expérimenter  vb.  a  experimenta 


fable  s.f.  fabulă  fait  ». m.  fapt 
f a b r i c a n t s . / » ,  fabricant  falaise  s.f.  faleză 
fabricateur  s.m.  născocitor,  inventa­ falloir  vb.  impers.  I I I  a  t r e b u i ;  com­
tor  me  il  faut  cumsecade;  tant  s'en 
fabrique  s.f.  fabrică  faut  m a i  lipseşte  m u l t 
fabuliste  ». m.  fabulist  fameux,  ­euse  adj.  faimos,  r e n u m i t 
face  s.f.  faţă  familier,  ­čre adj.  familiar,  obişnuit 
fâcher  (se)  vb.  a  se  supăra  famille  »./.  familie 
facile  adj.  lesne,  uşor  faner  (se)  vb.  a  se  ofili 
facilement  adv.  cu  uşurinţă  fange  s.f.  noroi,  mocirlă 
façon  »./.  fel,  chip  fangeux,  ­euse  adj.  noroios 
faculté  »./.  facultate  fantastique  adj.  fantastic 
fade  adj.  fad,  searbăd  fantôme  s.m.  fantomă 
faible  s.m.  şi  adj.  slăbiciune,  (pen­ fardeau  ». m. greutate,  povară 
tru  cineva,  ceva)  ;  slab,  debil  farine  s.f.  făină 
faiblesse  s.f.  slăbiciune  farouche  adj.  sălbatic 
faillir  vb.  impers.  I I I a fi cît  pe­aci  să  fat  s.m.  şi  adj.  înfumurat,  nerod 
faim»./,  foame;  avoir  ~  a­i  fi  foame  fatigant,  ­e  adj.  obositor 
faire  vb.  I I I  a  face;  vb.  impers,  a  fi;  fatigue  s.f.  oboseală 
(despre  timp)  il  fait  beau  este  fru­ fatigué,  ­e  adj.  obosit 
m o s ;  [pop.)  s'en  ~~ a­şi  face  sînge  fatuité  »./.  f a t u i t a t e ,  înfumurare 
r ă u ;  ne  pas  s'en  •»­  a  nu­şi  face  faubourg  s.m.  c a r t i e r  periferic 
sînge  r ă u ;  ~  jour  a  fi  ziuă  faucille  s.f.  seceră 

514 
faufiler  (se)  vb.  a  se  strecura,  a  se  figue  ,9./.  smochină 
fofila  figuier  s.m.  smochin 
fausseté  s.f.  falsitate  figure  s.f.  figură 
faute  s.f.  greşeala;  ~  de  din  lipsă  figurer  (se)  vb.  a­şi  închipui 
de ;  sans  —•  negreşit  fii  s.m.  fir,  a ţ ă ; au  — de de­a  lungul 
fauteuil  s.m.  fotoliu  file  s.f.  r î n d ,  ş i r ;  ŕ  la  —  unul  după 
fauteur,  ­trice  s.rn.f.  u n e l t i t o r ,  a ţ î ­ a l t u l 
ţator  filer  vb.  a  toarce,  a  u r m ă r i ,  a  pleca 
faux,  fausse  adj.  fals  r e p e d e ;  ­~  ŕ  l'anglaise  a  o  şterge 
faveurs./,  favoare,  b u n ă v o i n ţ ă ;  e n ~  englezeşte;  a  fila  (lampa) 
cu  trecere  filet  s.m.  fileu,  p l a s ă ;  muşchi 
favori,  ­ite s.m.f.  şi  adj.  favorit  fille  s.f.  fată,  fiică 
fédération  s.f.  federaţie  fillette  s.f.  fetiţă 
fédéré,  ­e  adj.  federat,  u n i t  film  s.m.  film 
félicité*./,  m u l ţ u m i r e  desăvîrşită  filou  s.m.  escroc,  pungaş 
féliciter  vb.  a  felicita  fils  s. m.  fiu 
femme  s.f.  femeie,  s o ţ i e ;  prendre  ~  filtrer  vb.  a  filtra 
a  se  însura  fin 1  s.f.  sfîrşit 
fendre  vb.  I I I  a  despica;  a  sparge  fin 2 ,  ­e  adj.  fin,  d e l i c a t ;  a b i l ,  şiret 
(lemne)  finance  s.f.  financiari;  s.f.  pi.  m i j ­
fenętre  s.f.  fereastră  loace  financiare 
fenouil  s,.m.  m ă r a r  financier  s.m.  financiar 
fente  s.f.  crăpătură  finir  vb.  I I  a  termina 
fer  s.m.  fier;  {pi.]  l a n ţ u r i ,  cătuşe;  flacon  s. m.  flacon 
~  ŕ  repasser  fier  de  călcat  flairer  vb.  a  mirosi,  a  adulmeca 
ferme  adj.  t a r e ,  p u t e r n i c ,  energic  flamber  vb.  a  flamba 
fermer  vb.  a  închide  flamme  s.f.  flacără 
féroce  adj.  feroce  flancs,  m.  partea  corpului  de  la  coas­
ferroviaire  s.m.f.  şi  adj.  feroviar  te  pînă  la  ş o l d u r i ;  l a t u r ă ;  coastă 
fertile  adj.  fertil,  bogat  (la  un  v a s ,  trupă) 
fertiliser  vb.  a  fertiliza  flâner  vb.  a  hoinări 
ferveur  s.f.  fervoare  flatter  vb.  a  flata,  a  măguli 
f e s t i v a l s ,  m.  fesl'val  flatteur,  ­euse  s.m.f.  şi  adj.  măguli­
fęte  s.f.  s ă r b ă t o a r e ,  onomastică  t o r ;  linguşitor 
fęter  vb.  a  sărbători 
fléau  s.m.  (fig.)  flagel,  plagă,  neno­
feu 1  s.m.  foc,  incendiu 
rocire,  catastrofă 
feu 2 ,  ­e adj.  răposat 
flčche  s.f.  săgeată 
feuillage  s.m.  frunziş 
flegme  s. m.  singe  rece 
feuille  s.f.  frunză,  foaie 
fleur  s.f.  floare 
feuilletage  s.m.  foitaj 
fleurette  s.f.  floricică 
feuilleter  vb.  a  răsfoi 
fleuri,  ­e  adj.  înflorit 
feuilleton  s.m.  foileton 
février  s.m.  februarie  fleurir  vb.  II  a  înflori,  a  prospera 
f i !  interj,  p t i u  (exprimă  d i s p r e ţ ) ;  fleuriste  s.m.f.  florar,  florăreasă 
fleuve  s. m.  fluviu 
~  donc  la  dracu  !  la  naiba  !  f l i c s . m .  (pop.)  agent  de  poliţie 
fiacre  s.m.  birjă  flocon  s.m.  fulg  de  zăpadă 
fiancé  s.m.  logodnic  florissant,  ­e  adj.  înfloritor,  prosper 
fiancer  (se)  vb.  a  se  logodi  flot  s.m.  v a l 
ficher  vb.  a  înfige  ; je m'en  fiche  p u ţ i n  flottant,  ­e  adj.  plutitor 
îmi  pasă  flotter  vb.  a  pluti 
fichu,  ­e  adj.  {pop.)  u r î t ,  r ă u  flûte  s.f.  flaut 
fiction  s.f.  ficţiune  foi  .s.f.  credinţă,  încredere;  ma —­, 
fier,  ­čre adj.  m î n d r u ,  semeţ  par  ma  •—  pe  legea  mea 
fičrement  adv.  cu  mîndrie  foie  s.m,.  ficat 
fičvre  s.f.  febră  foin  s. m.  fîn 

33*  515 
fois  s.f.  d a t ă ,  o a r ă ;  pour  une  —•  de  fraîcheur  s.f.  r ă c o a r e ;  prospeţime 
d a t a  asta  ;  une  •+•  de  plus  încă  o  frais,  fraîche  adj.  răcoros :  proaspăt ; 
d a t ă  il  fait  ~  e  răcoare 
folie  s./,  nebunie  fraise  .5./.  fragă;  c ă p ş u n ă 
foncé,  ­e  adj.  (despre  culori)  închis  framboise  s.f.  z m e u r ă 
foncer  (sur) vb.  a  se  repezi  la,  spre  franc 1  s. m.  franc  (monedă) 
fonction  s.f.  funcţie  franc 3 ,  franche  adj.  deschis,  sincer 
fonctionnaire  s.m.  funcţionar  français,  ­e  s.m.f.  (cu  mer/.)  şi  adj. 
fonctionnement  s.m.  funcţionare  francez,  franţuzesc 
f o n d s . m .  fund;  t e m e i ;  fond  franchement  adv.  sincer 
fondation»»./.  întemeiere,  înfiinţare  franchir  vb.  I I  a  sări  peste,  a  trece 
fondement  s.m.  f u n d a m e n t ,  temelie  p e s t e ;  (fig.)  a  învinge 
fondre  vb.  I I I  a  t o p i ,  a  amesteca  frapper  vb.  a  b a t e ,  a  lovi 
football  s.m.  fotbal  fraternellement  adv.  frăţeşte 
forain,  ­e adj.  de  b î l c i ;  s.m.  vînzŕtor  fraternité  s.f.  fraternitate 
a m b u l a n t  la  iarmaroc  ;  comediant  frein*, m.  frînă  ;  frîu 
forçat  s.m.  ocnaş  freinage  s.m.  frînare 
force  s.f.  putere,  forţă;  ŕ  ~  de  de  freiner  vb.  a  frîna 
a t î t a ,  cu  ajutorul  frémir  vb.  I I  a­  se  c u t r e m u r a 
forestier,  ­čre adj.  forestier;  garde  ­~  fréquemment  adv.  deseori,  frecvent 
p ă d u r a r  fréquenter  vb.  a  frecventa 
foręt  s.f.  pădure 
frčre  .s. m.  frate 
forge  s.f.  potcpvărie 
forgeron  s.m.  fierar  friandises./,  (pi.)  d u l c i u r i ,  zahari­
formation  s.f.  formaţie  cale 
former  vb.  a  forma  fricoter  vb.  a  realiza  beneficii  ilicite, 
formidable  adj.  formidabil  a  specula 
f o r t , ­ e  adj.  tare,  p u t e r n i c ;  adv.  friper  vb.  a  m o t o t o l i 
m u l t ,  foarte 
forteresse  s.f.  fortăreaţă  fripon,  ­onne  s.m.f.  pungaş 
fortifier  vb.  a  î n t ă r i ,  a  fortifica  frire  vb.  I I I  a  prăji 
frisson.s.m.  frison,  fior;  freamăt 
fortune  s.f.  soartă,  h a z a r d ,  noroc; 
frit­e  adj.  fript,  prăjit 
bonne  ­~  noroc  în  dragoste 
froid,  ­e  adj.  rece;  s.m.  frig,  răceală 
fosse  s.f.  g r o a p ă ;  carieră;  mină 
frôler  vb.  a  atinge  uşor 
fossé  ». m.  şanţ 
fromage  s. m.  brlnză 
fou,  fol,  folle  s.m.f.  şi  adj.  nebun  fronder  vb.  a  critica,  a  face  opoziţie 
fouet  s. m.  bici 
front  s.m.  frunte;  front 
fouiller  vb.  a  face  s ă p ă t u r i  ;  a  cer­ frontičre  s.f.  g r a n i ţ ă ,  frontieră 
ceta,  a  scotoci  frotter  vb.  a  freca  ;  a  fricţiona 
foulard  s. m.  fular  fruit  s. ni.  fruct 
foule  s.f.  m u l ţ i m e  fruitier,  ­čre  adj.  fructifer 
fouler  vb.  a  călca  ;  a  luxa  fugitif,  ­ive s. m.f.  şi  adj.  fugar 
fourberie  s.f.  şiretenie  fuir  vb.  III  a  fugi;  a  évita 
fourchette  s.f.  furculiţă  fuite  s.f.  fugă 
fourmi  s.f.  furnică  fumant,  ­e  adj.  care  fumegă 
fournir  vb.  I I  a  furniza,  a  a p r o v i ­ fumée  s.f.  fum 
ziona  fumer  vb.  a  fuma;  a  a f u m a ;  a  scoate 
fournisseur  s  m.  furnizor  fum 
fourniture  s.f.  furnitură 
fur  s.m.  (in  expr.)  au  •—• et  ŕ  me­
fourrure  s.f.  b l a n ă  sure  pe  măsură  ce,  succesiv 
foyer  s.m.  c ă m i n ;  focar;  foaier 
fracas  s.m.  m u g e t ,  b u b u i t ;  zgomot  fureur  s.f.  furie 
(fig.)  t u m u l t ,  z a r v ă  furie  s./,  furie,  mînie 
fragile  adj.  fragil  furieux,  ­euse  adj.  furios 
fragment  s.m.  fragment  furtif,­ive  adj.  h o ţ e s c ,  ascuns 

516 
fusée  s.f.  r a c h e t a ;  ~  cosmique  r a ­ fusiller  vb.  a  î m p u ş c a ;  a  executa 
cheta  cosmică  (prin  împuşcare) 
fusil  s. m.  puşcă  fusion  s.f.  t o p i r e ;  amestec 
fusilier  s.m.  puşcaş  fuyard,  ­e s.m.  şi  adj.  fugar 

'l 
gager  vb.  a  face  prinsoare,  a  paria  g é n é r a l , ­ e  adj.  general;  v a g 
gagner  vb.  a  eîstiga  ; a  sosi,  a  ajunge  e  généreusement  adv.  cu  generozitate 
la  généreux,  ­euse  adj.  generos 
gai,  ­e  adj.  ­vesel  génie  s'm.  ganiu 
gaiement  adv.  cu  veselie  genou  s. m.  genunchi 
gaieté  s.f.  veselie  g e n r e s . m .  gen,  n e a m 
g a l a n t , ­ e  adj.  g a l a n t ,  c u r t e n i t o r ;  gens  s.m.f.  pi.  o a m e n i ;  —­  de  lettres 
s.m.  t î n ă r  î n d r ă g o s t i t  scriitori 
galerie  s.f.  galerie  gentil,  ­iile  adj.  g e n t i l ,  d r ă g ă l a ş 
galop  s.m.  galop  gentilhomme  s.m.  gentilom,  nobil 
galoper  vb.  a  galopa  g e n t i l l e s s e s . / ,  gentileţe,  drăgălăşenie 
gant  s. m.  m ă n u ş ă  géographie  s.f.  geografie 
ganté,  ­e  adj.  i n m ă n u ş a t  gérant,­e  s.m.f.  g e r a n t ,  a d m i n i s t r a t o r 
garage  s.m.  garaj  germer  vb.  a  încolţi 
garantir  vb.  I I  a  g a r a n t a  gésir  vb.  III  a  zăcea,  a  se  afla;  ci­«i.t 
garçon  s. m.  b ă i a t  aici  odihneşte 
garde  s.f.  gardă,  p a z ă ;  s.m.  paznic, ,  gibier  s.m.  vînat 
gardian  gifler  vb.  a  pâlmui 
garde­frein  s.ni.  frinar  gigot  s. m.,  jigou 
garder  vb.  a  p ă s t r a ,  a  p ă z i ;  ~  le  lit t  gilet  .9.m.  j i l e t c ă ,  vestă 
a  zăcea  gisement  ». m.  z ă c ă m î n t 
garderie  s.f.  g r ă d i n i ţ ă  (de  copii)  glace  s.f.  g h e a ţ ă ;  î n g h e ţ a t ă ;  oglindă 
gardien  s. m.  g a r d i a n ;  [spori]  ~  de  ?  glacier  s.m.  g h e ţ a r ,  sloi 
but  p o r t a r  g l a ď e u l s / ) , ,  gladiolă,  s ă b i u ţ ă 
1
gare   s. /.  gară  glaive  s. m.  sabie,  spadă 
gare 2  !  interj,  păzea  !  fereşte  !  glapissement  s.m.  ţ i p ă t 
garnir  vb.  I I  a  împodobi  glisser  (ae)  vb.  a  aluneca,  a  se  stre­
garnison  S.f.  garnizoană  cura 
gars  s.m.  b ă i a t ,  t î n ă r  globe  s.m.  glob 
gaspillage  s. m.  risipă  gloire  s.f.  glorie 
gastro­intestinal  adj.  (med.)  gastro­ glorieux.­euse  adj.  glorios 
intestinal  gloser  vb.  a  comenta  critic 
gâteau  s.m.  prăjitură  glousser  vb.  a  cotcodăci 
gauche  adj.  s t i n g ;  [fig.)  neîndemâ­ gloutonnerie  s.f.  lăcomie  a n i m a l i c ă 
n a t i c  gomme  s.f.  gumă 
gauchisme  s. m.  stîngism  gonflable  adj.  care  poate  fi  umflat 
gaz  s. m.  gaz  gonflement  s.m.  umflare 
géant,  ­e  s. m.f.  şi  adj.  uriaş  gonfler  vb.  a  umfla 
gel  s.m.  îngheţ,  ger  gorge  s.j.  g î t ,  gîtlej  ;  rendre  ~  a 
geler  vb.  a  îngheţa  v o m i t a 
gémir  vb.  I I  a  geme  gorger  vb.  a  î n d o p a ,  a  ghiftui 
gęnant,  ­e  adj.  j e n a n t ,  s u p ă r ă t o r  gosse  s.m.  p u ş t i ,  copil 
gendarme  s.m.  j a n d a r m  gouffre  s.m.  p r ă p a s t i e 
gendarmerie  s.f.  j a n d a r m e r i e  goût  s. m.  gust 
gendre  s. m.  ginere  goûter  vb.  a  gusta 
gęner  vb.  a  jena  goutte  s.f.  p i c ă t u r ă ,  strop 

517 
gouvernant,  ­e  adj.  care  guvernează,  griffer  vb.  a  zgîria 
g u v e r n a n t ;  s.m.pi.  cîrmuitori  gril  s.m.  grătar 
gouvernement  s.m.  guvern  grillade  s.f.  friptură  la  grătar 
gouverner  vb.  a  conduce,  a  cîrmui  grillage  s.m.  g r i l a j ;  frigare 
gouverneur  s.m.  guvernator  grille  s.f.  grilaj 
grâce  s.f.  g r a ţ i e ;  favoare;  i e r t a r e ;  griller  vb.  a  frige  la  g r ă t a r ;  a  prăji 
~  ŕ  datorită  grimace  s.f.  s t r î m b ă t u r ă 
gracieux,  ­euse  adj.  graţios,  drăgălaş  grimper  vb.  a  se  c ă ţ ă r a 
graduel,  ­le  adj.  t r e p t a t  grincer  vb.  a  s c î r ţ î i ;  a  scrîşni 
graduellement  adv.  t r e p t a t  griotte  s.f.  vişină 
grammaire  s.f.  gramatică  griottier  s.m.  vişin 
grand,  ­e  adj.  mare,  puternic  gris,  ­e  adj.  cenuşiu 
grandeur  s. f.  mărime  ;  mărire  griveler  vb.  a  consuma  într­un  res­
grandiose  adj.  grandios,  m ă r e ţ  t a u r a n t  fără  a  putea  p l ă t i  ;  a  rea­
grandir  vb.  I I  a  creşte  liza  cîştiguri  necinstite 
grand­maman  s.f.  bunică  grommeler  vb.  a  b o m b ă n i ,  a  mormăi 
grand­mčre  s.f.  bunică  gros,  ­se  adj.  gros,  mare 
grand­papa  s.m.  bunic  grossier,  ­čre  adj.  grosolan 
grand­pčre  s.m.  bunic  grossir  vb.  I I  a  îngroşa 
grands­parents  s. m.pi.  bunici  grouper  vb.  a  grupa 
granitique  adj.  de  granit  g r u y č r e s . m .  şvaiţer 
gras,  ­se  adj.  gras,  gros  guępiers.m.  viespar 
gravement  adv.  grav,  serios  gučre  adv.  de  loc 
gravure  s.f.  gravură  guérir  vb.  I I  a  vindeca 
gré  s.m.  voie,  p l a c ;  bon  —•  mal ~~  guérite  s.f.  gheretă 
de  voie  de  nevoie  ;  trouver  qch.  ŕ  guerre  s.f.  război 
son  ~  a  găsi  ceva  pe  placul  său  gueux,  ­euse  s.m.f.  şi  adj.  s ă r m a n , 
grec,­que  s.m./.  (cu  maj.)  grec;  adj.  calic,  coate  goale 
grecesc  guide  s.m.  ghid,  călăuză 
gręle  s.f.  grindină,  p i a t r ă  guillotine  s.f.  ghilotină 
gręlé,  ­e  adj.  b ă t u t  de  grindină  ;  guirlande  s.f.  ghirlandă 
ciupit  de  vărsat  guise  s.f.  fel,  c h i p ;  ŕ  sa  ~  după 
grenade  s.f.  grenadă  bunul  său  p l a c ;  en  ~  de  ca,  drept, 
grenier  s.m.  pod  în  chip  de 
grenouille  s.f.  broască  guitare  s.f.  chitară 
grčve  s.f.  p r u n d i ş ;  grevă  gymnastique  s.f.  gimnastică 
gréviste  s.m.f.  şi  adj.  grevist  gyroscope  s. m.  giroscop 


habile  adj.  î n d e m î n a t i ç ,  abil  *halle  s.f.  hală 
habiller  vb.  a  îmbrăca  halluciné,  ­e  adj.  h a l u c i n a t 
habit  s.m.  costum  ;  frac  haltérophile  s.m.  halterofil 
habitant  s.m.  locuitor  'hamac  s.m.  h a m a c 
habiter  vb.  a  locui  'hameau  s. m.  cătun 
habitué,­e  s.m.f.  v i z i t a t o r ,  client  h a m e ç o n s . m .  cîrligul  undiţei 
obişnuit  *hanap  s.m.  cupă  de  b ă u t  (în  evul 
habituer  ( s ' )  vb.  a  se  obişnui  mediu) 
habitude  s.f.  obicei,  deprindere  'hanche  s.f.  şold 
*haie  s.f.  gard  'hardiesse  s.f.  îndrăzneală 
*haîr  vb.  II  a  urî  'hardiment  adv.  cu  îndrăzneală 
haleine  s.f.  răsuflare,  suflare  'haricot  s. m.  fasole 
'haleter  vb.  a  gîfîi  harmonie s. t. armonie  ; (/ig.  (înţelegere 

518 
harpagon  s.m.  zgîrcit,  avar  homme  s.m.  om,  b ă r b a t 
"harpe  s.f.  harpă  honnęte  adj.  cinstit 
'hasard  s.m.  întSmplare;  par  ­~  din  honnętement  adv.  în  mod  cinstit 
întîmplare  honnęteté  s.f.  cinste 
'hâte  s.f.  grabă  honneur  s.f.  onoare,  cinste 
*hâter  (se) vb.  a  se  grăbi  honorable  adj.  onorabil,  demn  de 
'hausse  s.f.  creştere,  urcare  cinste 
*hausser  vb.  a  î n ă l ţ a ,  a  ridica  'honte  s.f.  ruşine,  dezonoare 
*haut,  ­e  adj.  î n a l t ;  adv.  s u s ;  t a r e :  'honteux,  ­euse  adj.  ruşinos 
parter  ­*~  a  vorbi  tare  hôpital  s.m.  spital 
'hautain,  ­e  adj.  semeţ,  arogant  'horde  s.f.  hoardă 
'hautbois  s.m.  oboi  horizon  s.m.  orizont 
'hauteur  s.f.  înălţime  horloge  s.f.  orologiu 
hebdomadaire  s.m.  şi  adj.  ziar,  re­ 'hors  prep.  afară 
vistă  s ă p t ă m î n a l ă ;  s ă p t ă m î n a l  *hors­d'oeuvre  s.m.  invar,  a p e r i t i v , 
hectare  s. m.  hectar  gustare 
hélas  !  interj,  v a i  !  hospitalier,  ­čre  adj.  ospitalier,  pri­
herbe  s.f.  iarbă  mitor 
hérissé,  ­e  adj.  zbîrlit,  ţepos  hostile  adj.  ostil,  duşmănos 
héroď­comique  adj.  eroicomic  hôte,  hôtesse  s.m.f.  gazdă ;  oaspete 
héroďne  s.f.  eroină  hôtesse  de  l'air  s.f.  însoţitoare  de  bord 
héroďque  adj.  eroic  (stewardesă) 
héroďquement  adv.  eroic  hôtel  s.m.  hotel 
'héron  s.m.  b î t l a n  hôtelier,  ­ičre  s.m.f.  hotelier,  hangiu 
'héros  s.m.  erou  *houe  s.f.  cazma 
hésitant,  ­e  adj.  şovăitor  'housse  s.f.  îmbrăcăminte  protec­
hésiter  vb.  a  ezita,  a  şovăi  toare  pentru  mobilă 
*heu  !  interj,  lie  !  'hublot  s.m.  (mar.)  ferestruică  la 
heure  s.f.  o r ă ;  quelle  ~  est­il?  cît  vase 
este ceasul?  ; ŕ tout  ŕ V ­» pe curînd ;  huissier  s.m.  uşier;  aprod 
de  bonne  ­»  d e v r e m e ; ~  de  pointe  'huit  adj.  opt 
oră  de  vîrf  .  .  .  'huitičme  adj.  al  optulea 
heureusement  adv.  din  fericire  huître  s.f.  stridie 
heureux,  ­euse  adj.  fericit  humain,  ­e  adj.  u m a n ,  omenesc 
'heurter  vb.  a  izbi,  a  lovi  humanitaire  adj.  u m a n i t a r 
'hideux,  ­euse  adj.  hidos  humanité  s.f.  u m a n i t a t e ,  o m e n i r e ; 
'hiérarchies./,  ierarhie  omenie 
'hiérarchiser  vb.  a  ierarhiza  humble  adj.  u m i l ,  modest 
hippodrome  s. m.  hipodrom  humblement  adv.  u m i l ,  smerit 
hirondelle  s.f.  rîndunică  humide  adj.  umed 
'hisser  vb.  a  î n ă l ţ a ,  a  ridica  humidité  s.f.  u m i d i t a t e 
h i s t o i r e s . / ,  istorie,  povestire  humiliant,  ­e  adj.  u m i l i t o r 
historien  s. m.  istoric  humiliation  s.f.  umilire 
hitlérien  adj.  hitlerist  humilier  vb.  a  u m i l i 
hiver  s. m.  iarnă  humilité  sff.  u m i l i n ţ ă 
•hocher  vb.  a  s c u t u r a ,  a  c l ă t i n a ;  hydraulique  adj.  hidraulic 
~  la  tęte  a  da  d i n c a p  hymne  s.m.  imn 
hommage  s.m.  o m a g i u ;  rendre  —• a  hypocrisie  s.f.  ipocrizie 
cinsti,  a  slăvi  hypocrite  s.m.f.  şi  adj.  ipocrit 


ici  adv.  a i c i ;  par  ~  pe  a i c i ;  d"  ~  în  opt  zile 
de  a i c i ;  d'  —  en  huit  jours  de  azi  idéal,  ­e  s.m.f.  şi  adj.  ideal 

519 
idée  s.f.  idee  imprimer  vb.  a  i m p r i m a ,  a  t i p ă r i 
identique  adj.  identic  improprement  adv.  (în  mod)  impro­
idiot,  ­e  s.m.  şi  adj.  idiot  priu 
ignoble  adj.  mîrşav  imprudence  s.f.  i m p r u d e n ţ ă 
ignorance  s.f.  ignoranţă  impur,  ­e  adj.  i m p u r ,  m u r d a r 
ignorer  vb.  a  ignora,  a  nu  cunoaşte  inabordable  adj.  inaccesibil,  inabor­
île  s.f.  insulă  d a b i l 
illégal,  ­e  adj.  ilegal  inactif,  ­ive  adj.  i n a c t i v ,  leneş 
illégitime  adj.  nelegitim  inactivité  s.f.  i n a c t i v i t a t e 
illusion  s.f.  iluzie  inaugurer  vb.  a  inaugura 
illustre  adj.  ilustru  incarner  vb.  a  incarna,  a  întrupa 
ilote  s. m.  sclav  incidence  s.f.  incidenţă 
image  s.f.  imagine  incident  s.m.  incident 
imaginable  adj.  i m a g i n a b i l  incommode  adj.  incomod 
imaginaire  adj.  imaginar  incomplet,  ­ęte  adj.  incomplet 
imagination  s.f.  imaginaţie  inconcevable  adj.  de  neconceput 
imaginer  vb.  a  imagina  inconnu,  ­e  s.m.f.  şi  adj.  necunoscut 
imbécile  adj.  imbecil  inconscient,  ­e s.m.  şi adj.  inconştient 
imiter  vb.  a  imita  inconvenance  s.f.  n e c u v i i n ţ ă 
immaculé,­e  adj.  i m a c u l a t  inconvénient  s.m.  inconvenient,  ne­
immédiat,  ­e  adj.  i m e d i a t  ajuns 
immédiatement  adv.  i m e d i a t  incroyable  adj.  de  necrezut 
i n c u l p é , ­ e  s.m.f.  şi  adj.  i n c u l p a t 
immémorial,  ­e  adj.  s t r ă v e c h i 
indéfrisable  s.f.  p e r m a n e n t  (coafură) 
immense  adj.  imens,  nesfîrşit  indépendamment  udv.  în  m o d  in­
immeuble  s. m.  imobil  d e p e n d e n t 
imminent,  ­e  adj.  i m i n e n t  indépendance  s.f.  independenţă 
immixtion  s.f.  i m i x t i u n e ,  amestec  indépendant,  ­e  adj.  independent 
immobiliser  vb.  a  imobiliza 
immonde  adj.  m u r d a r  ;  [fig. )  dezgus­ index s.m.  i n d i c e ;  index,  degetul  ară­
t ă t o r  t ă t o r 
immoral,  ­e  adj.  imoral  indicatif  s.m.  (modul)  i n d i c a t i v 
immortel,  ­elle  s.m.j.  şi  adj.  ne­ indigne  adj.  nedemn 
m u r i t o r ,  veşnic  indiquer  vb.  a  indica 
imparfait,  ­e  adj.  imperfect;  s.m.  indiscret,  ­čte  adj.  indiscret 
(timpul)  imperfect  indubitablement  adj.  fără  îndoială 
impatience  s.f.  nerăbdare  industrie  s.f.  industrie 
impérissable  adj.  n e p i e r i t o r  ineffaçable  ad}, de neşters,  de  n e u i t a t 
imperméable  s. m.  impermeabil  inepte  adj.  prost,  s t u p i d 
impersonnel,  ­elle  adj.  impersonal  inerte  adj.  inert 
imperturbable  adj.  i m p e r t u r b a b i l  inertie  s.f.  i n e r ţ i e ;  (fig.)  nepăsare 
impétueux,  ­euse  adj.  i m p e t u o s ;  {fig.)  inexact,  ­e  adj.  inexact 
a p r i g ,  violent  infaillible  adj.  infailibil,  perfect 
impiété  s.f.  nelegiuire  infailliblement  adv.  infailibil,  ne­
impoli,  ­e  adj.  nepoliticos  greşit 
impolitesse  s.f.  nepoliteţe  infamie  s.f.  ticăloşie,  infamie 
important,  ­e  adj.  i m p o r t a n t  infernal,  ­e  adj.  infernal 
importer  vb.  impers,  a  avea  impor­ infini,  ­e  adj.  infinit 
t a n ţ ă  infiniment  adv.  infinit 
imposer  vb.  a  i m p u n e ,  a  obliga  infirmerie  s.f.  infirmerie 
imposition  s.f.  impunere  fiscală,  im­ infliger  vb.  a  aplica  (o  pedeapsă) 
pozit  influence  s.f.  influenţă 
impossibles./?;,  şi  adj.  imposibil(ul)  influencer  vb.  a  influenţa 
impôt  s.m.  impozit  informer  vb.  a  informa 
impression  s.f.  impresie  infrarouge  s.m.  şi  adj.  infraroşu 
impressionner  vb.  a  impresiona  ingénieur  s.m.  inginer 

520 
ingrat,  ­e  adj.  ingrat  intense  adj.  intens,  v i u ,  activ 
inimaginable  adj.  de  n e î n c h i p u i t  intention  s.f.  intenţie 
injuste  adj.  nedrept  intercepter  vb.  a  intercepta 
innocent,  ­e  adj.  n e v i n o v a t  interdire  vb.  I I I  a  interzice 
innovateur,  ­trice  s.m.f.  inovator  intéręt  s.m.  interes 
inonder  vb.  a  inunda  intéressant  ,  ­e  adj.  interesant 
inquiet,  ­čte  adj.  n e l i n i ş t i t ,  îngrijo­ intérieur,  ­e  adj.  i n t e r n ,  l ă u n t r i c 
r a t  internaţional,  ­e  adj.  i n t e r n a ţ i o n a l 
inquiéter (o')  vb.  a  se  n e l i n i ş t i ,  a  se  internationalisme  s.m.  i n t e r n a ţ i o n a ­
îngrijora  lism 
inquiétude  s.j.  nelinişte  internement  s.m.  internare 
inscrire  (s')  vh.  I I I  a  se  înscrie  interpeller  vb.  a  interpela 
insecte  s.m.  insectă  interplanétaire  adj.  i n t e r p l a n e t a r 
insensé,  ­e s.m.f.  şi  adj.  s m i n t i t ,  ne­ interroger  vb.  a  întreba 
b u n  interrompre  vb.  I I I  a  întrerupe 
insensibiliser  vb.  a  insensibiliza  interruption  s.f.  întrerupere 
insensible  adj.  insensibil  ;  (jig. )  ne­ intervalle  s.m.  i n t e r v a l ,  r ă s t i m p 
p ă s ă t o r ,  indiferent  intervenir  vb.  I I I  a  interveni 
insistance  s.f.  insistenţă  intituler  (s')  vb.  a  se  i n t i t u l a 
insolent,  ­ e * , m . / .  şi  adj.  obraznic  intraveineux,  ­euse  adj.  [med.)  in­
insolite  adj.  insolit,  n e o b i ş n u i t ,  n c ­ travenos 
u z i t a t  intrépidité  s.f.  curaj,  îndrăzneală 
inspection  s.f.  inspecţie  intrigue  s.f.  intrigă 
i n s t a l l a t i o n s . / ,  i n s t a l a ţ i e ;  instalare  introduire  vb.  I I I  a  introduce 
installer  vb.  a  instala  inutile  adj.  i n u t i l 
instant  s.m.  clipă,  m o m e n t  ;  ŕ  V  —­ inutilement  adv.  zadarnic 
i m e d i a t  invasion  s.f.  invazie 
instaurations./,  instaurare  inventer  vb.  a  inventa 
instaurer  vb.  a  i n s t a u r a  invention  s.f.  invenţie 
instinct  s.m.  instinct  inversement  adv.  invers 
instituer  vb.  a  i n s t i t u i ,  a  înfiinţa  invitation  s.f.  i n v i t a ţ i e ;  sur  V  ~ 
instituteur,  ­trice  s.m.f.  î n v ă ţ ă t o r  la  i n v i t a ţ i a 
instructif,  ­ive  adj.  i n s t r u c t i v  inviter  vb.  a  invita 
iris  s.m.  stînjenel 
instruction  s.f.  i n s t r u c ţ i e ;  î n v ă ţ ă ­ ironie  ,5./.  ironie 
m î n t  ironiquement  adv.  iresponsabil 
instrument  s.m.  i n s t r u m e n t  irresponsable  adj.  iresponsabil 
insuccčs  s. m.  eşec  irriter  vb.  a  irita 
insuffisant,  ­e  adj.  insuficient,  neîn­ issu,  ­e  adj.  provenit,  ieşit  d i n 
d e s t u l ă t o r  issue  s.f.  ieşire,  r e z u l t a t 
insulter  vb.  a  insulta  italien,  ­enne  s.m.f,  (cu  maj.)  şi 
insurger  (s')  vb.  a  se  răscula,  a  se  adj.  italian  ;  italienesc 
r ă z v r ă t i  italique  s.m.  [tipogr.)  caracter  italic, 
intangible  adj.  i n t a n g i b i l ,  de  neatins  cursiv 
intčgre  adj.  integru,  cinstit  ivoire  s.m,.  fildeş 
intellectuel,  ­elle  s.m.f.  şi  adj.  inte­ ivre  adj.  beat 
lectual  ivresse  s.f.  b e ţ i e ;  [fig.)  entuziasm 
intelligence  s.f.  inteligenţă  ivrogne  s.m.  beţiv 


jabot  s.m.  jabou  j a l o u s i e s . m .  gelozie 
jade  s.m.  j a d  jaloux,  o u se  adj.  gelos,  invidios 
jadis  adv.  odinioară  jamais  adv.  n i c i o d a t ă ;  v r e o d a t ă ;  tot­
jaillir  vb.  I I  a  ţ î ş n i ;  a  izvorî  deauna 

521 
jambe  s.f.  picior  joug  s.m.  j u g 
jambon  s.m.  şuncă  jouir  vb.  I l  a  se  folosi,  a  se  b u c u r a ; 
janvier  s. m.  ianuarie  (fig.)  a  poseda 
jaquette  s.f.  jachetă  jour  s.m.  z i ;  Vautre  ~  d e u n ă z i ; 
jardin  s.m.  grădină  d'un  ­— ŕ  Vautre  de  pe  o  zi  pe  a l t a 
jardinier  s.m.  grădinar  Journal  s.m.  ziar 
jarret  s.m.  îndoitura  g e n u n c h i u l u i  journaliste  s.m.  z i a r i s t ,  gazetar 
jasmin  s.m.  iasomie  journée  s.f.  zi 
jaune  adj.  galben  jouter  vb.  a  se  l u p t a ;  (fig.)  a  rivaliza 
jaunir  vb.  I I  a  îngălbeni  (cu  cineva) 
javelot  s.m.  suliţă  joyeusement  adv.  cu  veselie 
jésuite  s.m.  şi  adj.  i e z u i t  joyeux,  ­euse  adj.  vesel,  voios 
jeter  vb.  a  arunca  juge  s.m.  judecător 
jeu  s. m.  joc  jugement  s.m.  judecată 
jeudi  s.m.  joi  juillet  s.m.  iulie 
jeune  s.m.f.  şi  adj.  t î n ă r  juin  s.m.  iunie 
jeunesse  s.f.  t i n e r e ţ e ,  t i n e r e t  jupe  s.f.  fustă 
joie  s.f.  b u c u r i e  jurer  vb.  a  jura 
joindre  vb.  I I I  a  î m p r e u n a ,  a  u n i  jus  s.m.  suc,  zeamă 
joii,  ­e  adj.  d r ă g u ţ ,  n o s t i m  juste  adj.  j u s t ,  drept 
jonchée  s.f.  g r ă m a d ă ,  m o r m a n  justement  adv.  cu  d r e p t a t e  ;  tocmai 
j o u e s . / ,  o b r a z ;  coucher  en  ~  a  ochi  justesse  s.f.  j u s t e ţ e ,  e x a c t i t a t e 
(cu  o  armă)  justice  s.f.  d r e p t a t e ;  j u s t i ţ i e 
jouer  vb.  a  se  juca  ;  a  cînta  (la  u n  justifier  vb.  a  justifica 
instrument)  justificatif,  ­ive  adj.  j u s t i f i c a t i v 
jouet  s.m.  jucărie  justification  s.f.  justificare 


kilo,  kilogramme  s.m.  kilogram  kilomčtre  s.m.  kilometru 

la 1  1 . art.  hol.  f.  ;  ~  chambre  camera.  laitue  s.f.  lăptucă 


2 .  pron.  pe  ea,  o ;  je  ~  vois  o văd  lame  s.f.  l a m ă ;  v a l 
lŕ 2  adv.  acolo  lamentable  adj.  vrednic  de  plîns 
l a b e u r s . m .  muncă  (grea)  lamenter  (se)  vb.  a  se  lamenta,  a  se 
laboratoire  s.m.  laborator  t î n g u i 
laborieux,  ­euse  adj.  m u n c i t o r ,  har­ laminage  s.m.  laminare 
nic  lampe  s.f.  lampă 
labour  s.m.  arătură  lancé,  ­e  adj.  a r u n c a t  ;  (fig. )  lansat 
lac  s.m.  lac  lancement  s. m.  aruncare 
lâche  adj.  laş,  fricos  lancer  vb.  a  lansa;  (fig.)  a  face  cu­
lâcher  vb.  a  desface,  a  lăsa  să­i scape  n o s c u t ;  a  se  introduce  (în  lume) 
laid,  ­e  adj.  urît  lancette  s.f.  lanţetă 
laine  s.f.  lînă  landeau  s. m.  landou 
lainier,  ­čre adj.  referitor  la  lînă  langage  s.m.  limbă,  grai 
laďque  s.m.f.  şi  adj.  laic,  lumesc  langue  s.f.  limbă 
lait  s.m.  lapte  languir  vb.  I I  a  lîncezi 
laitier,  ­čre  adj.  care  dă  lapte  large  adj.  larg 

522 
larme  5./.  lacrimă  lit  s.m.  p a t ;  ~  s  jumeaux  p a t  d u b l u ; 
las,  lasse  adj.  obosit;  (fig.)  p l i c t i s i t  [fig. (căsătorie  ; (fig. ) albia  u n u i  r î u 
latin,  ­e  s.m.f.  (cu  maj.)  şi  adj.  la­ litanies  s.f.pi.  l i t a n i e ;  înşiruire  de 
t i n ;  latinesc  vorbe  monotonă  şi  plictisitoare 
latitude  s.f.  l a t i t u d i n e  litige  s.m.  litigiu,  neînţelegere 
lavage  s.m.  s p ă l a t ,  spălare  littérature  s.f.  l i t e r a t u r ă 
le  1 .  art.  hol.  m.  ;  ~  chat  pisica.  littoral  s.m.  litoral 
2.  pron.  pe  el,  î l ;  je  ­~  vois  îl  v ă d  livide  adj.  livid,  v î n ă t 
leçon  s.f.  lecţie  livre  s. m.  carte 
lecture  s.f.  lectură  livrée  s.f.  livrea 
légal,  ­e  adj.  legal  livrer  vb.  a  livra  ;  a  preda 
légende  s.f.  legendă  logement  s. m.  locuinţă 
léger,  ­čre adj.  uşor  ;  s p r i n t e n  loger  vb.  a  locui 
légčreté  s.f.  u ş u r i n ţ ă ;  sprinteneală  logique  adj.  logic 
légitime  adj.  legitim,  legal  logis  s. m.  locuinţă 
légume  s. m.  legumă  loi  s.f.  lege 
lendemain  s. m.  ziua  de  mîine  loin  adv.  départe 
lentement  adv.  încet  lointain,  ­e  adj.  î n d e p ă r t a t 
l e n t e u r s . / .  î n c e t i n e a l ă ;  (fig.)  greu­ loisir  s.m.  răgaz,  t i m p  liber 
t a t e  (de  înţelegere)  l o n g , ­ g u e  adj.  l u n g ;  (loc.  prep.) 
lentille  s.f.  linte  le  ~~ de  de­a  lungul 
lequel,  laquelle  (pi.  lesquels,  lesquel­ longuement  adv.  m u l t  t i m p  ;  în  a m ă ­
les)  pron.  rel.  care  n u n t 
leste  adj.  uşor,  sprinten  longueur  s.f.  l u n g i m e ;  d u r a t ă 
lettre  s.f.  l i t e r ă ;  scrisoare;  (pi.)  l i ­ lors  adv.  a t u n c i  ;  —  de  cu  ocazia ; 
t e r a t u r ă  dčs  •»­  de  a t u n c i  ;  depuis  ~­  d i n 
lettré,  ­e  s.m.f.  şi  adj.  i n s t r u i t  acel  m o m e n t 
leur  adj.  şi  pron.  pos.  (al)  l o r ;  pron.  lorsque  conj.  cînd 
pers.  le  lot  s.m.  p a r t e ;  l o t ;  loz 
lever 1  vb.  a  r i d i c a ;  a scula,  a  răscula  loterie  s.f.  loterie 
lever 2  s. m.  r ă s ă r i t  lotion  s.f.  loţiune 
levier  s.m.,  pîrghie  louage  s.m.  î n c h i r i e r e ;  chirie 
lčvre  s.f.  buză  louche  adj.  saşiu,  chiorîş  ;  (fig.)  echi­
levure  s.f.  drojdie  de  bere  voc,  suspect 
liaison  s.f.  legătură  louer  vb.  a  lăuda  ;  a  închiria 
libération  s.f.  eliberare  loup  s.m.  lup 
libérer  vb.  a  elibera  lourd,  ­e  adj.  greu 
liberté  s.f.  l i b e r t a t e  louve  s.f.  lupoaică 
libertins.m.  şi  adj.  l i b e r t i n ,  uşuratic  louveteau  s. m.  p u i  de  lup 
libraire  s. m.  librar  lucide  adj.  lucid,  cu  m i n t e a  limpede 
lie  s.f.  drojdie  lueur  s.f.  l u m i n ă  s l a b ă ;  licărire 
lierre  s.m.  iederă  lugubre  adj.  l u g u b r u ,  s u m b r u 
lieu  s. m.  loc  lui  pron.  el, l u i ; ~  — męme  el  însuşi 
lieue  s.f.  leghe  luire  vb.  I I I  a  luci,  a  s t r ă l u c i 
lieutenant  s. m.  locotenent  luisant,  ­e  adj.  s t r ă l u c i t o r 
ličvre  s. m.  iepure 
lumineux,­euse  adj.  luminos 
ligne  s. m.  linie  ;  rînd  ;  u n d i ţ ă 
lilas  s. m.  liliac  lumičre  s.f.  lumină 
limiter  vb.  a  l i m i t a ,  a  m ă r g i n i  lundi  s.m.  luni 
l i m o n a d e s . / ,  l i m o n a d a  lune  s.f.  lună 
linge  s.m.  lenjerie,  a l b i t u r ă ,  rufă  lunette  s.f.  l u n e t ă ,  o c h e a n ;  (pi.) 
lion  s.m.  leu  ochelari 
lutte  s.f.  l u p t ă 
lionne  s.f.  leoaică 
lionceau  s.m.  p u i  de  leu  lutter  vb.  a  lupta 
liqueur  s.f.  lichior  lycée  s.m.  liceu 
lire  vb.  I I I  a  citi  lynx  s.m.  (zool.)  rîs 
lis,  lys  s.m.  crin  lyrique  adj.  liric 

523 

macaroni  s.m.  macaroană  mânes  s.m.  pi.  [ist.,  aut.)  m a n i ; 
machine  s.f.  maşină  u m b r e l e  morţilor 
mâchoire  s.f.  falcă  manger  vb.  a  mînca 
madame  s.f.  doamnă  manier  vb.  a  m î n u i 
mademoiselle  s.f.  domnişoară  m a n i č r e s . / ,  chip,  m o d , fel 
magasin  s. m.  magazin  manifeste  adj.  manifest,  e v i d e n t ; 
magistrat  s.m.  m a g i s t r a t  s. m.  manifest 
magnétique  adj.  magnetic  manigance  s.f.  vicleşug,  intrigă 
magnifique  adj.  m i n u n a t  mannequin  s.m.  manechin 
magnifiquement  adv.  cu  m ă r e ţ i e  manoeuvre  s. f.  manevră  ;  (fig.  )  in­
mahométan,  ­e  s.m.f.  şi  adj.  m a h o ­ trigă  , 
medan  manoeuvrer  vb.  a  manevra  ;  a  cîrmui 
mai  s. m.  (lunaj  mai  manoir  s.m.  castel,  locuinţă  feudală 
maigre  adj.  slab  manque?  vb.  a  greşi,  a  n u  i z b u t i ; 
mail  s.m.  alee  a  u i t a ,  a  fi  pe  p u n c t u l  de  a... ; 
main  s.f.  mînă  a  fi  cît  pe  aci să ; •— de a  duce  lipsă 
main­d'śuvre  s.f.  mînă  de  lucru  de,  a  nu  a v e a ;  (impers.)  a  l i p s i ; 
maint,  ­e  adj.  m a i  m u l ţ i  (vt.)  a  scăpa,  a  p i e r d e ;  a  nu  ni­
maintenant  adv.  acum,  în  prezent  meri 
maintenir  vb.  I I I  a  m e n ţ i n e  mansarde  s.f.  m a n s a r d ă 
maire  s.m.  p r i m a r  manteau  s.m.  m a n t o u ;  p a l t o n 
mais  conj.  d a r ,  însă  ;  ~  si  ba  da  manuel  s.m.  m a n u a l 
maďs  s. m.  p o r u m b 
maquis  .9. m.  desiş,  mărăciniş  (în  ţ ă ­
maison  s.f.  casă;  familie  rile  m e d i t e r a n e e n e ) ;  [fig.  )  miş­
maître  s.m.  s t ă p î n ;  m a e s t r u ,  dascăl  care  de  rezistenţă 
maîtresse  s.f.  stăpînă  ;  a m a n t ă 
maquisard,  ­es.m.f.  l u p t ă t o r  în  miş­
majeur,  ­e  adj.  m a i  m a r e ;  major  (ca 
carea  de  rezistenţă  franceză 
v î r s t ă ,  ca  importanţă) 
maraîcher,  ­čre  adj.  de  z a r z a v a t u r i 
majorités./,  m a j o r i t a t e ;  majorat 
mal  s.m.  r ă u ;  durere  marais  s.m.  m l a ş t i n ă 
malade  s.m.f.  şi  adj.  bolnav  marathon  s.m.  m a r a t o n 
maladroit,  ­e  adj.  n e î n d e m î n a t i c  marbre  s.m.  m a r m u r ă 
malaisément  adv.  cu  greu,  anevoie  marchand,  ­e  s.m.f.  negustor 
mâle  s. m.  adj.  mascul,  bărbătesc  marchandise  s. /.  marfă 
malgré  prep.  în  ciuda  marche  s.f.  m a r ş ;  m e r s ;  t r e a p t ă 
malheurs.;»,  nenorocire;  par  ~  din  marché  s.m.  p i a ţ ă ,  tîrg 
nenorocire  marchepied  s.m.  scară  d u b l ă ;  scara 
malheureusement  adv.  d i n  nefericire  (unui  vehicul) 
malheureux,  ­euse  s.m.f.  şi  adj.  ne­ marcher  vb.  a  merge 
norocit  mardi  s.jn.  m a r ţ i 
malhonnęte  s.m.f.  şi  adj.  necinstit  marge  s.f.  margine 
malhonnętement  adv.  în  mod  ne­ marguerite  s.f.  m a r g a r e t ă 
cinstit  mari  s.m.  soţ,  b ă r b a t 
malhonnęteté  s.f.  necinste  marié,  ­e  s.m.f.  şi  adj.  căsătorit 
malicieusement  adv.  răutăcios  mariage  s. m.  căsătorie 
malle  s.f.  cufăr  m a r i n  s.m.  m a r i n a r 
maltraiter  vb.  :x  m a l t r a t a  marine  s.f.  m a r i n ă 
malveillant,­es.m.f.  şi adj.  r ă u v o i t o r  marquant,  ­e adj.  m a r c a n t ,  însemnat 
maman  s.f.  m a m ă  marque  s.f.marcă,  semn,  indiciu 
manager  s.m.  manajer  marquer  vb.  a  însemna,  a  a r ă t a ,  a 
manche  s.f.  mînecă  marca 
mandat  s.m.  m a n d a t  marron  adj.  invar,  cafeniu,  maro 
mandataire  s. m.  m a n d a t a r  mars  s.m.  m a r t i e 

524 
marseillais,  ­e  s.m.f.  (cu maj.)  şi  adj.  mentir  vb.  I I I  a  m i n ţ i 
marsiliez,  (locuitor)  d i n  Marsilia  mépris  s.m.  dispreţ 
m a r t e a u  s.m,  ciocan  mépriser  vb.  a  dispreţul 
m a r t i a l ,  ­e  adj.  m a r ţ i a l ;  r ă z b o i n i c ;  mer  s.f.  m a r e ;  ce  n'est  pas  la  —­ ŕ 
cour  ~­ e  curte  m a r ţ i a l ă  boire  n u i  mare  lucru  ;  ;  nu  e  nici 
martyr  s.m.  m a r t i r 
o  scofală 
martyre  s.m.  m a r t i r i u ,  chinuire,  tor­
t u r ă  merci 1  s.f.  m i l ă ,  iertare 
masse  s.f.  g r ă m a d ă ;  m u l ţ i m e  merci 2  s.m.  m u l ţ u m i r e ;  dire  ~  a 
massif,  ­ i v e  adj.  m a s i v  m u l ţ u m i 
m a t c h  s.m.  meci  mercredi  s.m..  miercuri 
matičre  s.f.  m a t e r i e ,  s u b s t a n ţ ă  inwe  s.f.  m a m ă 
m a u v a i s , ­ e  adj.  r ă u  meringue  s.f.  prăjitură  din  albuş  de 
m a x i m u m  s.m.  şi  adj.  m a x i m u m ;  ouă 
m a x i m  mériter  vb.  a  m e r i t a 
mayonnaise  s.f.  maioneza 
merveille  s.f.  m i n u n e ,  m i n u n ă ţ i e ; 
m é c a n i q u e  adj.  mecanic 
m é c a n i q u e m e n t  adv.  (în  mod)  meca­ {loc.  adv.)  ŕ  ~  m i n u n a t ,  excelent 
nic  merveilleux,  ­euse  adj.  m i n u n a t 
mécanisme  s.m.  mecanism  mésestimer  vb.  a  subestima 
mécčne  s.m.  mecena,  protector  ai  message  s.m.  mesaj,  comunicare 
arte loi­ messe  s.f.  slujbă 
méchanceté  s.f.  r ă u t a t e  mesure  s.f.  m ă s u r ă ;  (loc.  adv.)  au 
m é c h a n t ,  ­e  adj.  r ă u ,  răutăcios  fur  et  ŕ  •»­ pe  măsură  ce,  încetul 
mécontent,  ­e  adj.  n e m u l ţ u m i t  cu  încetul 
înéconlenteanenl  s.m.  n e m u l ţ u m i r e  métal  s.m.  m ę l a ! 
médaille  ,;,/.  medalie  m é t a l l i q u e  adj.  metalic 
médecin  s.m.  medie  métallurgie  s.f.  metalurgie 
médecine  s.f.  medicină  métallurgique  adj.  metalurgic 
medicament  s.m.  m e d i c a m e n t  météorite  s.f.  meteorit 
médiocrité  s.f.  mediocritate  métier  s.m.  meserie,  profesie 
médire  vb.  I I I  a  vorbi  de  r ă u ,  a  mčtre  s.m.  metru 
métro  s. m.  metro 
bîrfi  métropole  S.f.  metropolă,  oraş  m a r e ; 
médius  s.m.  degetul  mijlociu  capitală 
méfiance  s.f.  neîncredere  mets  s.m.  fel  de  m î n e a r e ,  bucate 
meilleur  ­e  adj.  m a i b u n  mettre  vb.  I I I  a  pune,  a  aşeza,  a  îm­
męler  vb.  a  amesteca,  a  u n i  brăca  ,  se  ~  bien  a  se  îmbrăca 
melon  s.m.  pepene  (galben);  ~  d'eau  b i n e ;  ~  en  joue  a  ochi 
pepene  verde  meuble  s.m.  mobilă,  mobilier 
membre  s.m.  membru  meurtrir  vb.  ! ď  a  face  v î n ă t ă i ;  (fig.) 
męme  adj.  acelaşi,  însuşi;  lui  el  a  r ă n i 
î n s u ş i ;  adv  c h i a r ;  de  — la  fel;  mi  adj.  j u m ă t a t e 
tout  de  ~  totuşi  miauler  vb.  a  mieuna 
m e n a ç a n t ,  e  adj.  a m e n i n ţ ă t o r  midi  s.m.  miezul  zilei,  a m i a z ă ;  sud 
menacé  s.f.  a m e n i n ţ a r e  miel  s. m.  miere 
menacer  vb.  a  a m e n i n ţ a  mieux  adv.  m a i  bine 
ménage  s.m.  m e n a j ;  căsnicie  milieu  s.m.  mijloc;  mediu 
ménagčre  s.f.  gospodină  militaire  adj.  şi  s.m.  m i l i t a r 
mener  vb.  a  conduce,  a  duce  militairement  adv.  milităreşte 
mensonge  s.m.  minciună  m i l i t a n t , ­ e  s.m.f.  şi  adj.  m i l i t a n t , 
m e n t e u r , ­ e u s e  s.m.f.  si  adj.  minci­ l u p t ă t o r ;  activist 
nos  millénaire  adj.  m i l e n a r ;  s.m.  m i ­
mentionner  vb.  a  menţiona 
leniu 

525 
miile  adj.  şi  s.m.  o  mie  monologue  s.m.  monolog 
mille­pattes  s.m.  miriapod  monopole  s. m.  monopol 
milliardaire  s. m.  m i l i a r d a r  monopoleur  s.m.  monopolist 
m i l l i e r s . m .  o m i e ; {pi.)  n u m ă r ,  can­ monseigneur  s.m.  monsenior 
t i t a t e  mare 
minaret  s.m.  m i n a r e t  monsieur  (pi.  messieurs)  s.m.  domn 
mince  adj.  subţire  ;  (fig.  )  p l ă p î n d  monstrueux,  ­euse  adj.  monstruos, 
mine  s.f.  m i n ă ,  înfăţişare  groaznic 
minerai  s. m.  m i n e r a i  mont  s.m.  m u n t e 
mineur  s.m.  m i n e r ;  adj.  minor  montagnard,  ­e  s.m.f.  şi  adj.  m u n ­
miniature  s. f.  m i n i a t u r ă  t e a n ,  de  la  m u n t e 
minimum  s.m.  şi  adj.  m i n i m u m ;  montagne  s.f.  m u n t e 
m i n i m  montée  s.f.  urcuş 
ministčre  s.m.  minister  monter  vb.  a  urca,  a  sui 
ministre  s.m.  ministru  monteur,­euse  s.m.f.  montor 
minute  s.f.  m i n u t  montre  s.f.  ceas 
m i r a c l e s . m .  miracol,  m i n u n e  montrer  vb.  a  a r ă t a ,  a  dovedi 
misanthrope  s.m./,  şi  adj.  m i z a n t r o p  monument  s.m.  m o n u m e n t 
misčre  s.f.  mizerie  moquer  (se)  vb.  a­şi  bate  joc 
mission  s.f.  misiune  moralement  adv.  moraliceşte,  din 
mistral  s.m.  mistral  (vînt)  p u n c t  de  vedere  moral 
mitrailler  vb.  a  m i t r a l i a  morbleu  interj,  la  dracu  !  la  naiba  ! 
mode  s.f.  modă  morceau  s.m.  b u c a t ă ,  parte 
modéré,  ­e  adj.  m o d e r a t ,  c u m p ă t a t  morne  adj.  a b ă t u t ,  î n t u n e c a t 
modeste  adj.  modest  mort 1  s.f.  moarte 
modestie  s.f.  modestie,  rezervă  mort*,  ­e  adj.  mort. 
moeurs  s.f.  pi.  m o r a v u r i ,  obiceiuri  mortel,  ­elle  adj.  m u r i t o r ;  m o r t a l ,  de 
moindre  adj.  m a i  m i c  moarte 
moine  s.m.  călugăr  mosaďque  s.f.  mozaic 
moins  adv.  m a i  p u ţ i n  ;  •*­  bon  m a i  mot  s.m.  c u v î n t ,  v o r b ă ;  ~  d'ordre 
p u ţ i n  b u n ;  ~  cher  m a i  p u ţ i n  lozincă;  ~  ŕ  ~  c u v î n t  cu  cuvînt 
s c u m p ;  au  •*•  ,  du  ~  cel  p u ţ i n ,  m o t e u r s . m .  motor 
b a r e m ,  ŕ'~  pe  m a i  p u ţ i n ;  prep.  mou,  mol, molle  adj.  moale 
fără;  (loc.  conj.)  ŕ  ~~ que  afară  de  mouches./,  m u s c ă ;  prendre  la  •*­ a se 
cazul  cînd  înfuria,  a­i sări  ţ a n d ă r a ,  m u ş t a r u l 
mois  s.m.  lună  mouchoir  s.m.  b a t i s t ă 
moisir  vb.  I I  a  mucegai  moue  s.f.  m u t r ă ,  figură 
moissonner  vb.  a  secera,  a  culege  mouiller  vb.  a  muia 
recolta  moulé,  ­e  adj.  t u r n a t ,  t i p ă r i t 
moitié  s.f.  j u m ă t a t e  mouler  vb.  a  m u l a ,  a  t u r n a 
moleskines./,  pluş  m o a r a t ;  m u ş a m a ,  moulin  s. m.  moară 
i m i t a ţ i e  de  piele  mourir  vb.  I I I  a  m u r i 
mollesse  s.f.  m o l i c i u n e ;  {fig.)  slă­ mousquetaire  s.m.  muşchetar 
biciune  mousse  s.f.  s p u m ă ;  aluşchi 
moment  s.m.  clipă,  m o m e n t  mousseline  s.f.  muselină 
momifier  vb.  a  mumifica  moustache  s.f.  m u s t a ţ ă 
monceau  s.m.  m o r m a n ,  m a l d ă r  mouton  s.m.  oaie;  berbec 
monde  s.m.  lume  moutonner  vb.  a  spumega 
m o n d i a l ,  ­e  adj.  mondial  m o u v a n t ,  ­e  adj.  mişcător 
monocle  s.m.  monoclu  mouvement  s.m.  mişcare 

526 
moyen  s.m.  mijloc  muphti  s. m.  muftiu,  teolog  m a h o m e ­
moyenâgeux,  ­euse  adj.  medieval,  dan 
din  evul  mediu  mur  s.m.  perete,  zid 
moyenne  s.f.  medie  muraille  s.f.  zid  gros 
mugir  vb.  I I  a  m u g i ;  a  v u i  mûrir  vb.  II  a  coace,  a  m a t u r i z a 
muguet  s.m.  lăcrimioară  murmure  s. m.  m u r m u r ,  şoaptă 
mule  s.f.  papuc,  pantof  d t  casă  (fe­ murmurer  vb.  a  m u r m u r a 
meiesc)  muscle  s.m.  muşchi 
multiplication  s.f.  î n m u l ţ i r e  musée  s.m.  muzeu 
multitude  s. f.  m u l ţ i m e ,  sumedenie  musique  s.f.  muzică 
municipal,  ­e  adj.  m u n i c i p a l  mutuel,  ­elle  adj.  reciproc,  m u t u ­
munir  vb.  I I  a  înzestra  cu  cele  nece­ al 
sare  ;  a  prevedea  mystčres, m.  mister,  t a i n ă 


nage  s.f.  înot  négatif,  ­ive  adj.  negativ 
nager  vb.  a  înota  négligence  s.f.  neglijenţă 
nageur,­euse  s.m.f.  înotător  négligent,  ­e  ddj.  neglijent 
naif,  ­'ive  adj.  naiv  nčgre,  négresse  s.m.f.  negru 
nain,  ­e s.m.f.  şi  adj.  pitic  neige  s.f.  zăpadă 
naissance  s.f.  n a ş t e r e ;  origine  neiger  vb.  impers,  a  ninge 
naître  vb.  I I I  a  se  n a ş t e ;  a  începe  neigeux,­euse  adj.  acoperit  cu  zăpa­
naďveté  s.f.  n a i v i t a t e  dă  ;  nins 
nankin  s. m.  stofă  de  b u m b a c  de cu­ nerf  s. m.  nerv 
loare  galbenă  nerveux,­euse  adj.  nervos 
napoleon  «.m.  pol, piesă  de  20  franci  net,  nette  adj.  curat,  clar 
aur  nettoyage  s. m.  curăţenie 
nappe  s.f.  faţă  de  m a s ă ;  ~  d'eau  nettoyer  vb.  a  curăţa 
pînză  de  apă  neuf,  neuve  adj.  nou,  i n e d i t ;  quoi 
narcisse  s. m.  narcisă  de  ••­  ? ce m a i nou?  ce se m a i  aude? 
narration  s.f.  povestire  neveu  s.m.  nepot 
natation  s.f.  nu tal ie 
nation  s.f.  n a ţ i u n e  nez  s. m.  nas 
naturaliste  s.m.  şi  adj.  n a t u r a l i s t  ni  conj.  nici 
n a t u r e s . / ,  n a t u r ă ;  fel,  soi  niche  s.f.  cuşcă  (pentru  cîini) 
naturel,  ­elle  adj.  n a t u r a l ,  firesc  nickel  s.m.  nichel 
naturellement  adv.  n a t u r a l  nid  s.m.  cuib 
naufragé  s. m.  naufragiat  ničce  s.f.  nepoată 
naufrager  vb.  a  naufragia  nier  vb.  a  nega 
naval,  ­e  (pi.  navals)  adj.  n a v a l  niveau  s. m.  nivel 
navet  s.m.  n a p  noble  adj.  nobil 
navire  s.m.  v a s ,  navă  noblesses./,  nobilime,  n o b l e ţ e ;  (fig.) 
nazi,  ­e s.m.f.  şi  adj.  nazist  î n ă l ţ i m e  morală 
nazisme  s.m.  nazism  n o i r , ­ e  adj.  negru;  întunecos;  (fig.) 
ne  adv.  nu  îngrozitor 
né,  ­e  adj.  născut  noirceurs./,  negreală;  (fig.)  r ă u t a t e 
néanmoins  adv.  totuşi  noircir  vb.  I I I  a  înnegri 
néant  s.m.  neant  noisetier  s. m.  alun 
nécessaire  adj,  necesar  noisette  s.f.  a l u n ă ;  adj.  de  culoarea 
nécessairement  adv.  (în  mod)  necesar  alunei 
n e f s . / ,  naos,  t i n d a  bisericii  noix  s.f.  nucă 

527 
nom  s.m.  n u m e ;  (gram.)  s u b s t a n t i v  nouveau,  nouvel,  ­elle  adj.  nou 
nombreux,  ­euse  adj.  numeros  nouveau­né,­e  s.m.f.  şi  adj.  nou­
nommer  (se)  vb.  a  (se)  n u m i  n â s c u t 
non  adv.  nu  nouvelle  s.f.  ştire,  n o u t a t e ;  nuvelă 
non­intervention  s.f.  n e i n t e r v e n ţ i e ,  nouvelliste  s. m.  nuvelist 
neamestec  novembre  s. m.  n o i e m b r i e 
non­sens  s.m.  invar,  nonsens,  absur­ noyer  vb.  a  îneca 
d i t a t e  nuage  s. m.  nor 
non­valeur  s.f.  lipsă  de  valoare  nucléaire  adj.  nuclear 
nord  s.m.  nord  nu,  ­e  adj.  gol,  n u d 
notablement  adv.  m u l t 
notaire  s. m.  notar  nuire  vb.  I I I  a  v ă t ă m a ,  a  strica 
note  s.f.  n o t ă ;  însemnare  nuisible  adj.  v ă t ă m ă t o r 
nouer  vb.  a  înnoda,  a  lega  nul,  nulle  pron.  şi  adj.  nici  u n u l ; 
nourrice  s.f.  doică  n u l ,  lipsit  de  valoare 
nourrir  vb.  I I  a  h r ă n i ,  a  n u t r i  nu­pieds  adv.  desculţ 
nourrisson  s.m.  sugar  nnque  s.f.  ceafă,  grumaz 
nourriture  s.f.  h r a n ă ,  mîncare 

obéir  vb.  I I  a  asculta,  a  se  supune  odeur  s.f.  miros 


obéissance*./,  ascultare,  supunere  odorat  s.m.  miros  (simţul) 
objectif,  ­ive adj.  obiectiv,  i m p a r ţ i a l  oeil  [pi.  yeux)  s.re.  o c h i ;  privire 
objet  s. m,,  obiect,  lucru  oeillet  s. m.  garoafă 
obligation  s.f.  obligaţie  oeuf  s.m.  o u ;  jaune  d'  ­»­  g ă l b e n u ş ; 
obligeamment  adv.  cu  a m a b i l i t a t e ,  blanc  d'  ~  albuş 
cu  b u n ă v o i n ţ ă  oeuvre  s.f.  muncă,  operă,  l u c r a r e ; 
obligeance  s.f.  î n d a t o r i r e ;  b u n ă ­ faire  ­~  de  a  da  dovadă  de 
v o i n ţ ă  officiel,  ­le  adj.  oficial 
obliger  vb.  a  obliga'  officiellement  adj.  în  mod  oficial 
obliquer  vb.  a  merge  oblic  officier  s. m.  ofiţer 
oblong,  ­ongue  adj.  lunguieţ  offrir  vb.  I I I  a  oferi 
obscur,  ­e  adj.  obscur,  întunecat  ohé  !  interj,  hei  ! 
obscurantisme  s. m.  o b s c u r a n t i s m 
oie  s.f.  gîscă 
obscurcir  vb.  I I  a  întuneca 
obscurément  adv.  (în  mod)  obscur,  oignon  s. m.  ceapă 
neclar  oiseau  s.m.  pasăre 
obscurité  s.f.  o b s c u r i t a t e ,  întuneric  oisif,  ­ i v e  adj.  leneş 
observation  s.f.  observaţie  oisiveté  s.f.  lenevie 
observer  vb.  a  o b s e r v a ;  a  respecta  olive  s.f.  măslină 
obstacle*.™,  piedică  olympique  adj.  olimpic 
obstiné,  ­e s. m.f.  şi  adj.  î n c ă p ă ţ î n a t ,  ombre  s.f.  umbră 
î n d ă r ă t n i c ;  (fig.)  de  neînvins  ombrelle  s.f.  u m b r e l u ţ ă  de  soare 
obstinément  adv.  eu  î n c ă p ă ţ î n a t e  omettre  vb.  I I I  a  omite 
obstiner  (s')  vb.  a  se  î n c ă p ă ţ î n a  omoplate  s.f.  o m o p l a t 
obtenir  vb.  III  a  obţine­ on  pron.  nehot.  se,  lumea,  u n i i ,  cine­
obtention  s.f.  obţinere  va  ;  ~  dit  se  spune 
occasion  s.f.  ocazie  oncle  s. m.  unchi 
occidental,  ­e  adj,  a p u s e a n ,  occiden­ onde  s.f.  u n d ă ,  v a l 
t a l  ondulation  s.f.  o n d u l a ţ i e ;  ondulare 
occuper  vb.  a  ocupa  opérateur,­trice  s.m.f.  operator 
océan  s. m.  ocean  opération  s.f.  operaţie 
octobre  s.m.  octombrie  opérer  vb.  a  opera  ; a  produce 

528 
opiniâtrement  adv.  eu  î n c ă p ă ţ î n a r e  o s  s.m.  os 
opinion  s.f.  opinie,  părere  oscillation  s.f.  oscilaţie 
opposer  (s')  vb.  a  se  opune  osciller  vb.  a  oscila;  (fig.)  a  şovăi, 
oppression  vb.  opresiune,  o p r i m a r e ,  a  ezita 
împilare  oseille  s.f.  măcriş 
opprimé,  ­e  adj.  a s u p r i t ,  î m p i l a t  oser  vb.  a  îndrăzni,  a  cuteza 
opprimer  vb.  a  asupri,  a  î m p i l a  osier  s.m.  r ă c h i t ă 
or  s.m.  a u r  ôter  vb.  a  scoate,  a  lua  înapoi 
orage  s.m.  furtună  ou  conj.  sau,  ori 
orange  s.f.  portocală  oů  1.  adv.  unde.  2 .  pron.  adv.  în 
orangeade  s.f.  oranjadă  care,  la  care 
oranger  s.m.  (bot.)  portocal  oubli  s.m.  uitare 
orbite  s.f.  orbită  oublier  vb.  a  uita 
orchestre  s.m.  o r c h e s t r a ;  chef  d' •—  ouest  s.m.  vest,  apus 
dirijor  ouf  !  interj,  uf ! 
ordinaire  adj.  ordinar,  obişnuit  oui  adv.  da 
ordonner  vb.  a  r î n d u i ,  a  ordona  ouďe  s.f.  auz 
ordre  s.m.  o r d i n e ;  o r d i n ;  de  pre­ ouďr  vb.  a  auzi 
mier  •"»• de  p r i m  ordin  o u r a g a n s . m .  uragan 
oreille  s. f.  ureche  ;  auz  ours  s.m.  urs 
oreiller  s.m.  pernă  outil  s.m.  u n e a l t ă ,  instrument 
organe  s.m.  organ  outillage  s.m.  utilaj 
organiser  vb.  a  organiza  outillé,  ­e  adj.  u t i l a t ,  înzestrat 
orge  s./,  orz  outiller  vb.  a  u t i l a ,  a  înzestra 
orgueil  s.m.  orgoliu,  mîndrie  outre  prep.  dincolo;  peste;  (loc. adv.) 
oriental,  ­e  adj.  oriental  en  ~­  peste,  în  plus 
orientation  s.f.  orientare  (în  spaţiu)  ouverture  s.f.  deschidere;  (muz.)  u­
original,  ­e  adj.  original  v e r t u r ă 
origine  s.f.  origine,  izvor  ouvrage  s.m.  lucru;  producţie  lite­
orme  s. m.  u l m  rară 
orner  vb.  a  împodobi,  a  decora  ouvrier,  ­čre s.m.f.  şi adj.  m u n c i t o r ; 
la  classe  ouvričre  clasa  muncitoare 
orteil  s. m.  deget  (de  la  picior) 
ouvrir  vb.  I I I  a  deschide 
orthographe  s.f.  ortografie  oxygčne  s.m.  oxigen 


pacificateur,  ­trice  s.m.f.  şi  adj.  pa­ palais  s.m.  p a l a t ;  cerul  gurii 
cificator  pâle  adj.  p a l i d ;  şters 
pacification  s.f.  pacificare  paletot  s.m.  palton 
pacifier  vb.  a  pacifica  pâlir  vb.  I I  a  păli,  a  îngălbeni 
pacifique  adj.  paşnic ;  coexistence  ~  palme  s.f.  r a m u r ă  de  palmier 
coexistenţă  paşnică  palpitant,  ­e  adj.  care  p a l p i t ă 
pacifiquement  adv.  (în  mod)  paşnic  pan  !  interj,  poc ! 
pacifisme  s. m.  pacifism 
panais  s. m.  păstîrnac 
pacifiste  s.m.f.  şi  adj.  pacifist 
panier  s.m.  coş 
page  s.f.  pagină 
paille  s.f.  p a i ,  paie  panorama  s.m.  p a n o r a m ă ,  p r i v e l i ­
pain  s. m.  pîine  ;  ~  d'épice  t u r t ă  şte 
dulce ;  ~  de  sucre  căpăţîn ă  de  za­ pantalon  s.m.  p a n t a l o n 
h ă r ;  ~  bis  pîine  neagră  panthčre  s.f.  panteră 
paire  s.f.  pereche  pantoufle  s.f.  papuc 
paisible  adj.  paşnic,  liniştit  paon,  ­onne  s.m.f.  păun 
paix  s.f.  p a c e ;  linişte  papa  s.m.  t a t ă 

34  — învăţaţi  limba  franceză  fără  profesor  529 


papier  s . m .  h i r t i e ;  {pi.)  documente,  partisan,  ­e  s.m.f.  şi  adj.  p a r t i z a n ; 
p a ş a p o r t ;  ~  buvard  sugativă  a d e p t 
papillon  s.m.  fluture  partout  adv.  p r e t u t i n d e n i 
paquets.m.  pachet  parvenir  vb.  I I I  a  p a r v e n i ;  a  ajunge 
par  prep.  d e ,  de  c ă t r e ;  p r i n ,  p e ;  parvenu,  ­e  s.m.f.  p a r v e n i t 
din  ;  ~  bonheur  din fericire  ;  ~  ha­ parvis  s.m.  p i a ţ ă  în  faţa  unei  bise­
sard  d i n  întîmplare  ;  ~  conséquent  rici 
prin  u r m a r e  pas 1 s.m.  pas.;  ŕ  ~  de  loup  t i p t i l ; 
parachtmique  adj.  parachimic  mauvais  •>­  încurcătură 
parachute  s.m.  p a r a ş u t ă  pas 2  adv.  n u ;  pour  quoi^­de  ce n u ? ; 
paraître  vb.  I I I  a  p ă r e a ;  a  apărea  ^•du  tout  nicidecum:  ^ « n  nici  u n 
parallčlement  adv.  paralel  passage  s. m.  trecere ;  traversare ; 
parapet  s.m.  parapet  fragment 
parapluie  s.m.  umbrelă  (de  ploaie)  passant,  ­e s.m.f.  trecător 
parasol  s.m.  umbrelă  (de  soare)  passé,  ­ e s . m.  şi  adj.  trecut 
parbleu  !  interj,  zău !  passe­montagne  s.m.  căciulă  îmblă­
parc  s.m.  parc,  grădină  n i t ă  care  se  îndoaie  peste  urechi 
parce  que loc. con}, pentru  că,  fiindcă  passer  vb.  a  trece  ;  a  petrece 
pardessus  s.m.  pardesiu  '  passe­temps  s.m.  distracţie 
par di  !  pardieu !  interj,  la  dracu  ! 
passif,  ­ive  adj.  pasiv 
pardonner  vb'.  a  ierta 
passion  s.f.  pasiune 
pareil, ­elle adj. egal, deopotrivă, la fel 
patatras  !  interj,  buf ! 
parent  s.m.  r u d ă ;  (pi.)  p ă r i n ţ i 
parer  vb.  a  î m p o d o b i ;  a  para  pâte  s.f.  p a s t ă ;  a l u a t 
paresseux,  ­euse  s.m.f.  şi  adj.  leneş  pâté  s.m.  p a t e u ;  p a t ă  de  cerneală 
parfait,  ­e  adj.  perfect  paternei,  ­le  adj.  părintesc 
parfaitement  adv.  perfect  paternellement  adv.  părinteşte 
parfois  adv.  uneori  pathos  s.m.  patos,  emfază 
parfums.»!,  parfum;  mireasmă  patience  s.f.  răbdare 
parfumeur,  ­euse  s.m.f.  şi  adj.  fabri­ patiemment  adv.  cu  răbdare 
cant  de  parfumuri  patient,  ­e  adj.  r ă b d ă t o r 
pari  s.m.  p a r i u ,  rămăşag  patinage  s.m.  patinaj 
parier  vb.  a  paria,  a  face  prinsoare  patiner  vb.  a  patina 
parisien,  ­enne  s.m./.  şi  adj.  pari­ pâtisserie  s.f.  patiserie 
zian  patron  s.m.  patron,  stăpîn 
parlant,  ­e adj.  grăitor,  v o r b i t o r ;  so­ patte  s.f.  labă 
nor  pâturage  s.f.  păşune 
parler  vb.  a  vorbi  paume  s.m.  palmă  (a  mîinii) 
parmi  prep.  printre  paupérisation  s.f.  pauperizare 
parodier  vb.  a  parodia  pauvre  s.m.f.  şi  adj.  sărac 
parole  s.f.  c u v î n t ;  v o r b i r e ;  prendre  pauvreté  s.f.  sărăcie 
la  ~  a  lua  c u v î n t u l ;  donner  sa  ~  pavé  s.m.  caldarîm,  pavaj 
a­şi  da  c u v î n t u l  pavilion  s.m.  pavilion 
parts./,  parte  (dintr­un  întreg);  ŕ —  payer  vb.  a  p l ă t i ,  a  r ă s p l ă t i 
a p a r t e ;  fără,  cu  excepţia  pays  s.m.  ţ a r ă ;  regiune 
partager  vb.  a  împărţi  p a y s a g e s . m .  peisaj,  privelişte 
parterre  s.rh.  p a r t e r ;  s t r a t  de  flori  paysan  ,­ne s.m.f.  ţ ă r a n 
parti  s.m.  partid  paysannerie  s.f.  ţ ă r ă n i m e 
participe  s.m.  participiu  peau  s.f.  piele 
participer  vb.  a  participa  pęche  *  s.f.  piersică 
particuličrement  adv.  în  special,  pęche  2  s.f.  pescuit 
îndeosebi,  m a i  ales  pécher  vb.  a  păcătui 
p a r t i e s . / ,  p a r t e ;  p a r t i d ă  pęcher 1  s.m.  piersic 
partiellement  adv.  în  parte  pęcher  2  vb.  a  pescui 
partir  vb.  I I I  a  pleca;  a  porni  pécheur,­eresse  s. m./.  şi  adj.  păcătos 
partiellement  adv.  în  p a r t e  pęcheur,­euse  s.m.f.  şi  adj.  pescar 

530 
pédale  s.f.  pedală  permission  s.f.  permisie 
pédant,  ­e  s.m.f.  şi  adj.  pedant  perpétuel,  ­elle  adj.  perpetuu,  veşnic 
peigner  (se)  vb.  a  se  p i e p t ă n a  perplexe  adj.  perplex 
peignoir  s.m.  halat  de  b a i e ;  capot  perroquet  s. m.  papagal 
(de  casa)  perruque  s.f.  perucă 
peindre  vb.  I I I  a  p i c t a ;  a  zugrăvi  persan,­e  s.m.f.  (cu  maj.)  şi  adj. 
peine s.f.  pedeapsă  ;  greutate ; se  don­ persan 
ner  de  la  ­>­ a  se  s t r ă d u i ;  cela  ne  persécuter  ^6.  a  persecuta 
vaut  pas  la  •—  nu  merită  oste­ persécution  s.f.  persecuţie 
neala  ;  (loc.  adv.)  ŕ  ~  de­abia;  persévérance  s.f.  stăruinţă 
sans  ~  uşor,  fără  greutate  persévérant,  ­e  adj.  perseverent,  stă­
peintres.m­  pictor  ruitor 
peintures./,  p i c t u r ă ;  (fig.)  descriere,  persil  s.m.  pătrunjel 
zugrăvire  persister  vb.  a  persista 
pelouse  s.f.  peluză,  pajişte  personnage  s. m.  personaj,  persoană 
pencher  (se)  vb.  a  se  înclina,  a  se  i m p o r t a n t ă 
apleca  personnalité  s.f.  personalitate 
pendant  prep.  în  t i m p u l ;  (loc.  conj.)  personne  l.s.f.  persoană,  şi  2.  pron. 
—  que  în  t i m p u l  nehot.  nimeni 
pendre  (se)  vb.  a  se  spînzura  personnel,­le  s.m.  şi  adj.  personal 
penetraţie  adj.  uşor  de  p ă t r u n s  perspective  s.f.  perspectivă 
perspicace  adj.  perspicace 
pénétrant,  ­e  adj.  p ă t r u n z ă t o r 
persuader  (se)  vb.  a  se  convinge ; 
pénétration  s.f.  pătrundere  a­şi  închipui 
pénétré,  ­e  adj.  p ă t r u n s  perte  s.f.  pierdere 
pénétrer  vb.  a  p ă t r u n d e  pesamment  adv.  greoi,  fără  graţie 
pénible  adj.  penibil  pesant,  ­e  adj.  greu 
péniblement  adv.  (în  mod)  p e n i b i l ;  pesée  s.f.  c î n t ă r i r e ;  c a n t i t a t e  clntă­
cu  greutate  rită 
pensée  s.f.  gîndire,  judecată  peser  vb.  a  cîntări 
penser  vb.  a  (se)  gîndi,  a  reflecta  peste  s.f.  ciumă 
pensionnaire  s.m.f.  chiriaş  (într­o  pétarade  s.f.  şir  de  d e t u n ă t u r i 
pensiune)  ;  pensionar  pétillant,  ­e adj.  strălucitor,  sclipitor 
pente  s.f.  p a n t ă ,  povîrniş  petit,  ­e  adj.  m i c ; s.m.  m i c u ţ ,  m i t i ­
perçant,  ­e  adj.  s t r ă p u n g ă t o r ,  pă­ t e l ;  mon  —  dragul  m e u ;  —­  o — 
t r u n z ă t o r  ;  (fig.  )  ascuţit  încetul  cu  încetul 
perce­neige  s.f.  ghiocel  petit­déjeuner  s.m.  micul  dejun 
percepteur  s. m.  perceptor  petite­fille  s.f.  nepoată 
percer  vb.  a  străpunge,  a  găuri  petit­fils  s.m.  nepot 
perche  s.f.  prăjină  petits­enfants  s.m.  şi  /.  pi.  nepoţi 
percher  vb.  a  se  căţăra  (de  fiu,  de  fiică) 
perchoir s. m.  stinghie  pe  care  se  urcă  pétuner  vb.  (înv.)  a  fuma 
peu  adv.  p u ţ i n ;  ŕ  ~  prčs  a p r o a p e , 
găinile 
c a m ;  ~­  ŕ  ­«­ p u ţ i n  cîte  p u ţ i n 
perdre  vb:  I I I  a  pierde  peuplade  s.f.  seminţie,  t r i b 
pčre  s.m.  t a t ă ;  m o ş ; b ă t r î n  frelig.)  peuple  s. m.  popor 
p ă r i n t e ,  călugăr  peuplement  s.m.  populare 
perfide  s. m.f.  şi  adj.  perfid  peupler  vb.  a  popula 
performance  s.f.  performanţă  peur  s.f.  frică;  avoir  —•  a  se  speria, 
péril  s.m.  pericol,  primejdie  a­i  fi  frică 
périodique  adj.  periodic  pharaon  s.m.  faraon 
périodiquement  adv.  (în  mod)  perio­ phare  s. m.  far 
dic  pharmaceutique  adj.  farmaceutic 
périphérie  s.f.  periferie  pharmacie  s.f.  farmacie 
périr  vb.  I I  a  pieri  phénix  s.m.  pasărea  fenix 
permettre  vb.  I I I  a  permite 
34*  531 
philatélie  s.f.  filatelie  plainte  s.f.  pUngere 
philosophe  s.m.  şi  adj,  filozof  plaire  vb.  I I I  a  plăcea,  a  fi  agreabil 
philosophie  s.f.  filozofie  plaisant,  ­e  adj.  p l ă c u t ,  hazliu 
phoque  s.m.  focă  plaisanterie  *./.  glumă 
phosphore  s. m.  fosfor  plaisir  s.m.  plăcere;  distracţie 
photo  s. f.  fotografie  plan  s.m.  p l a n ,  proiect 
photo­électrique  adj.  fotoelectriu  plancher  s.m.  planşeu,  podea 
photographe  s.m.  fotograf  planete  s.f.  planetă 
photographier  vb.  a  fotografia  plaque  s.f.  placă,  t ă b l i ţ ă 
photographique  adj.  fotografic  plastique  adj.  plastic 
phrase  s. /.  frază  plat s. m.  farfurie  ;  fel de  mîncare 
physiologique  adj.  fiziologic  plate­bande  s.f.  strat  de  flori 
physionomie  s.f.  fizionomie,  înfăţi­ plate­forme  s.f.  platformă 
şare  plateau  s.m.  p l a t o u ;  podiş 
physique 1  s.f.  fizică  plein,  ­e  adj.  p l i n ,  încărcat 
physique 2  adj.  fizic  pleura  s.m.  pi.  lacrimi 
physiquement  adv.  din  punct  de v e ­ pleuvoir  vb.  impers,  a  ploua 
dere  fizic  pli  s.m.  c u t ă ;  p l i c ;  r i d ,  zbîrcitură  ; 
piano  s.m.  p i a n  la  mise  en  ­>­ s m i z a n p l i ,  ondulatul 
pic  s.m.  t î r n ă c o p ;  pisc,  c u l m e ;  [loc.  p ă r u l u i 
adv.  )  ŕ  ~~  perpendicular  ;  rocher  plier  "b.  a  îndoi,  a  strînge 
ŕ  —  stîncă  prăpăstioasă  plisser  vb,  a  plisa 
pičce  s.f.  b u c a t ă ;  piesă;  cameră  plongeon  s.m.  plonjon,  săritură 
pied  s.m.  picior;  p o a l e ;  ŕ  ~  pe  jos  plonger  vb.  a  plonja  (în apă) 
piétiner  vb.  a  călca  în  picioare  plonger  ( s e ) vb.  A se  cufunda 
piéton  s. m.  pieton  ployer  vb.  a  î n d o i ;  a  se  încovoia 
pieusement  adv.  cu  pietate  pluie  s.f.  ploaie 
p i g n o n s . m .  coama  u n u i  z i d ; avoir  ~  plumage  s.m.  penele  unei  păsări, 
sur  rue  a  avea  casă  proprie  penaj 
p i l e s . / ,  g r ă m a d ă ;  p i l ă ;  ~  atomique  plume  s.f.  pană,  peniţă 
pilă  atomică  plupart  s.f.  majoritate,  cea m a i  mare 
pillard,  ­e  s.m.f.  şi  adj.  jefuitor  parte  ;  pour  la  ~  în  mare  parte 
pilier  vb.  a  jefui,  a  prăda  plus  adv.  m a i ,  m a i  m u l t ,  plus 
pilote  s.m.  pilot  plusieurs  adj.  m a i  m u l ţ i 
pinceau  s.m.  pensulă  plus­Value  s.f.  plusvaloare 
pingouin  s.m.  pinguin  plutôt  adv.  m a i  curînd,  m a i  degrabă 
pioche  s.f.  cazma,  hîrleţ  pneumatique  adj.  p n e u m a t i c 
piolet  s.m.  piolet  poche  s.f.  buzunar 
pionnier  s.m.  pionier  poché,  ­e  adj.  învineţit  ;  oeufs  ~  s 
pipe  s.f.  p i p ă ,  lulea  (ouă)  ochiuri 
piqûre  s.f.  injecţie;  î n ţ e p ă t u r ă  poęle  s.m.  sobă 
pire  adj.  m a i  r ă u ;  le  ~­  cel  m a i r ă u  poésie  s.f.  poezie 
pis  adv.  m a i  rău  ;  de  mal  en  ~  din  poétique  adj.  poetic 
lac  în  p u ţ  poids  s.m.  greutate 
pistolet  s.m.  pistol  poignard  s.m.  p u m n a l 
pitance  s.f.  hrana  zilnică,  t a i n  poignarder  vb.  a  înjunghia 
pivoine  s.f.  bujor  p o i g n é e s . / ,  p u m n ;  m î n č r ;  une  — de 
p l a c e s . / ,  l o c ;  prendre  ~  a  lua  loc;  main  o  strîngere  de  m î n ă 
p i a ţ ă  ;  serviciu  poignet  s.m.  Încheietura  m î i n i i 
placer  vb.  a  plasa,  a  pune  poing  s.m.  p u m n 
placeur,  ­euse  s.m.f.  p l a s a t o r  point 1  s.m.  p u n c t ;  ­»• de  vue  punct 
plafond  s.m.  plafon,  t a v a n  de  vedere ;  ~  de  départ  p u n c t  de 
plaindre  vb.  I I I  a  plînge,  a  compă­ plecare 
t i m i  point 2  adv.  n u ,  de  loc 
plaine  s.f.  cîmpie  pointe  s./.vîrf  ; I a ~ d u  jour  zorii  zilei 

532 
pointer  vb.  a  însemna  ;  a  puncta  ;  a  position  s.f.  poziţie 
se  înălţa  posséder  vb.  a  poseda  ;  a  domina 
poireau  s.m.  praz  possesseur  s. m.  posesor 
poirier  s.m.  {bot.)  p ă r  possessif  s.m.  şi  adj.  posesiv 
poire  s.f.  pară  possible  adj.  posibil,  cu  p u t i n ţ ă 
pois  s.m.  mazăre  poste 1  s.f.  poştă 
poisson  s.m.  peşte  poste 2  s. m.  post,  serviciu 
poitrines./,  p i e p t ;  p l ă m î n i  pot  s.m.  v a s ;  oală 
poivre  s.m.  piper  potage  s.m.  c i o r b ă ;  pour  tout  *­  cu 
pole  s. m',  pol  t o t u l ,  în  t o t a l 
poli,  ­e  adj.  l u s t r u i t ;  politicos  potasse  s.f.  potasă 
police  s.f.  poliţie  potassium  s.m.  potasiu 
poliment  adv.  în  mod  politicos  poteau  s.m.  stîlp 
polisson,  ­onne  s.m.f.  ştrengar  pouah  !  interj,  ptiu ! 
politesse  s.f.  politeţe  pouce  s.m.  degetul  gros  de  la  mînă 
politique  s.f.  politică  p o u d r e s . / ,  praf,  pulbere  ;  p u d r ă 
politiquement  adv.  d i n  p u n c t  de ve­ poudré,  ­e  adj.  p u d r a t 
dere  politic  poule  s.f.  găină 
polyclinique  s.f.  policlinică  poulet  s.m.  p u i  (de  găină) 
polygraphique  adj.  poligrafic  poumon  s.m.  plămîn 
pomme  s.f.  m ă r ;  ~  de  terre  cartof  poupée  s.f.  păpuşă 
pommette  s.f.  u m ă r u l  obrazului  pour  prep.  pentru,  la,  s p r e ;  partir 
pommier  s.m.  {bot.)  m ă r  ~~ Moscou  a  pleca  la  Moscova 
pompe  s.f.  pompă  (şi  fig.)  pourpre  s.f.  p u r p u r ă ;  (poetic)  roşu; 
pompeusement  adv.  în  mod  pompos,  sînge 
cu  fast  pourquoi  conj.  şi adj.  de ce, pentru  ce 
ponctualité  s.f.  p u n c t u a l i t a t e  pourri,  ­e  adj.  putred  (şi  fig.) 
ponctuel,  ­elle  adj.  p u n c t u a l ,  exact  pourrir  vb.  I I  a  putrezi  (şi  fig.) 
ponctuellement  adv.  p u n c t u a l ,  cu  e­ poursuite  s.f.  urmărire 
x a c t i t a t e  poursuivre  vb.  I I I  a  u r m ă r i 
pont.s.m.  pod,  punte  pourtant  adv.  totuşi,  cu  toate  acestea 
populaire  adj.  popular  pourvoir  vb.  I I I  a  prevedea,  a  fur­
populairement  adv.  (în  mod)  popu­ niza 
lar  pourvu  que loc.  conj.  cu  condiţia  ca, 
populariser  vb.  a  p o p u l a r i / a  n u m a i  să 
population  s.f.  populaţie  poussée  s.f.  acces,  puseu 
popu!eux,­euse  adj.  foarte  p o p u l a t  pousser  vb.  a  împinge  ;  a  îmbrînci 
porcelaine  s.f.  porţelan  poussičre  s.f.  praf 
porche  s. m.  portic,  t i n d ă  poussiéreux,  cuse  adj.  f i n , m ă r u n t  ca 
port  s. ni.  port  p r a f u l ;  prăfuit,  plin  de  praf 
portail  s.m.  portal  pouvoir  vb.  I I I  a  putea 
porte  s.f.  p o a r t ă ;  uşă  praline  s.f.  pralină 
portefaix  s. m.  h a m a l  praticable  adj.  practicabil  ;  pe  care 
portefeuille  s. / « . p o r t o f e l ;  portofoliu  se  poate  u m b l a 
portemanteau  s. m.  cuier  pratiquer  vb.  a  practica,  a  profesa 
porte­mine .«.m. invar.  ; creion  a u t o m a t  précaution  s.f.  precauţie 
porter  vb.  a  p u r t a ,  a  duce  se  ~  a  précédent,  ­e  adj.  precedent 
se  s i m ţ i ,  a  o  duce  précéder  vb.  a  preceda 
porteur,  ­euse  s.m.f.  p u r t ă t o r ,  adu­ précieux,  ­euse  adj.  preţios,  scump 
cător  précipices.)»,  prăpastie 
portičre  s.f.  portieră  précipiter  (se)  vb.  a  se  repezi,  a  se 
portier,  ­čre s.m.f.  portai­ n ă p u s t i 
portion  s.f.  porţie  précis,  ­e  adj.  precis,  exact 
portrait  s.m.  portret  précisément  adv.  în  mod  precis,  si­
poser  vb.  a  pune,  a  aşeza  gur  ;  tocmai 

533 
préconiser  vb.  a  preconiza  privation  s.f.  p r i v a ţ i u n e ,  lipsă 
prédire  vb.  III  a  prezice,  a  prevesti  priver  vb.  a  priva  (de  ceva),  a  lipsi 
préférer  vb.  a  prefera  (pe  cineva  de  ceva) 
prématuré,  ­e  adj.  p r e m a t u r  (şi  fig.)  privilčge  s. m.  privilegiu 
premier,  ­ičre  adj.  p r i m u l  prix  s.m.  p r e ţ ;  premiu,  răsplată 
premičre  s.f.  premieră  probablement  adv.  probabil 
prendre  vb.  I I I  a  l u a ; comment  s'y  •»•  problčmes./»,  problemă 
cum  să  (se)  facă  ;  cum  să  (se)  pro­ procéder  vb.  a  proceda 
cedeze  procčs  s.m.  proces 
prénom  .v. m.  prenume  prochain,  ­e  adj.  apropia!  ;  vecin 
préparer  vb.  a  pregăti,  a  prepara  proche  adj.  a p r o p i a t ,  de  aproape 
prčs  adv.  aproape,  c a m ,  a p r o x i m a t i v  prodige  s.m.  şi  adj.  m i n u n e 
prescrire  vb.  III  a  prescrie  prodigieux,  ­euse  adj.  u i m i t o r 
présent,  ­e  adj.  prezent  producteur,  ­trice  s.m.f.  şi  adj.  pro­
présent  s.m.  cadou,  d a r  ducător 
préserver  vb.  a  p r e z e r v a , . a  apăr a  productif,­ive  adj.  productiv 
présidence  s.f.  preşedinţie  production  s.f.  producţie 
président,­e  s.m.f.  preşedinte  productivité  s.f.  p r o d u c t i v i t a t e 
presque  adv.  aproape  produire  vb.  I I I  a  produce,  a  crea 
presqu'île  s.f.  peninsulă  produit  s.m.  produs 
presse  s.j.  maşină  de  presat,  t e a s c ;  professeur  s. m.  profesor 
t i p a r ;  la  ­»­ presa,  ziarele  profession  s.f.  profesie 
pressé,  ­e  adj.  grăbit  profit  s.m.  profit 
pressentir  vb.  I I I  a  presimţi  profond,  ­e  adj.  profund,  a d î n c 
presser  vb.  a  apăsa  ;  a  strînge  ;  se  •+•  profondément  adv.  în  mod  profund, 
a  se  grăbi  adînc 
pression  s.f.  presiune,  apăsare  profusion  s.f.  belşug 
pręt,  ­e  adj.  gata  progrčs  s.m.  progres 
prétendre  vb.  I I I  a  pretinde  proie  s.f.  pradă 
prétendu,  ­e  adj.  pretins  projet  s.m.  proiect 
prétentieux,  ­euse  s.m.f.  pretenţios  projeter  vb.  a  proiecta 
prétention  s.f.  pretenţie  prolétaire  s.m.  şi  adj.  p r o l e t a r 
pręter  vb.  a  î m p r u m u t a ,  a  da  cu  promenade  *./.  p l i m b a r e 
î m p r u m u t ;  ~  Voreille  a  a s c u l t a ,  promesse  s.f.  promisiune 
a  trage  cu  urechea  promettre  vb.  I I I  a  făgădui,  a  pro­
prétoir  s.m.  pretoriu  mite 
preuve  s.f.  probă,  d o v a d ă ;  faire  ses  promoteur  s.m.  promotor,  i n i ţ i a t o r 
~  * a­şi  dovedi  calităţile  promptement  adv.  îndată 
prévenant,  ­e  adj.  prevenitor,  înda­ prononcer  vb.  a  p r o n u n ţ a 
toritor  propitiatoire  adj.  cu  caracter  împă­
ciuitor,  de împăcare  cu  d i v i n i t a t e a 
prévenir  vb.  I I I  a  î n ş t i i n ţ a ,  a  aver­
proportionnel,  ­le  adj.  proporţional 
tiza  proportionner  vb.  a  proporţiona 
préventif,  ­ive  adj.  preventiv  propos  s.m.  vorbă,  c u v î n t 
prévoir  vb.  I I I  a  prevedea  proposer  vb.  a  propune 
prier  vb.  a  ruga  propre  adj.  curat 
primevčre  s.f.  eiuboţica­cucului  proprement  adv.  corect,  c u r a t 
primitif,  ­ive adj.  p r i m i t i v ;  s.m.  pic­ protester  vb.  a  protesta 
tor  sau sculptor  anterior  Renaşterii  prouver  vb.  a  dovedi 
primordial,  ­e  adj.  primordial  proverbe  s.m.  proverb 
prince  s.m.  p r i n ţ  providence  s.f.  providenţă 
principal,  ­e  adj.  principal  province  s.f.  provincie 
printemps  s.m.  primăvară  proviseur  s.m.  director  de  liceu 
prison  s.f.  închisoare,  gherlă  prudemment  adv.  cu  p r u d e n ţ ă 
prisonnier,  ­ičre  s.m.f.  şi  adj.  deţi­ prudent,  ­e  adj.  p r u d e n t 
n u t ,  prizonier  prune  s.f.  prună 

534 
prunier  .s. m.  prun  puis  adv.  apoi,  după  aceea 
pseudonyme  s. m.  pseudonim  puisque  conj.  de  vreme  ce 
pseudo­science  .s­./,  pseudoştiinţă  puissamment  adv.  puternic 
psitt,  psst  !  interj,  psst. !  puissance  s.f.  forţă,  putere 
public,  ­ique  adj.  public  puissant,  ­e  adj.  p u t e r n i c ,  influent 
publication  s.j.  p u b l i c a r e ;  publica­ puits  s.m.  p u ţ 
ţie  pull­over  s.m.  pulover 
publicité  s.f.  p u b l i c i t a t e ,  reclamă  punir  vb.  II  a  pedepsi 
publier .fb.  a  publica,  a  râspîndi  punition  s.f.  pedeapsă 
puce  s.f.  purice  pupitre  s.m.  pupitru 
pucelle  s.f.  fecioară  p u r ,  ­e  adj.  l i m p e d e ;  p u r ,  curat 
puer  vb.  a  p u ţ i  pyjama  s.m.  pijama 

quai  s.m.  chei;  peron  quelquefois  adv.  uneori,  cîteodată 


qualité  s.f.  calitate  quelqu'un,  ­e  pron.  nehot.  cineva, 
vreun 
quand  adv.  şi  conj.  cînd  ;  ~  męme 
querelle  s.f.  ceartă,  gîlceavă 
chiar  dacă,  totuşi  questions./.  î n t r e b a r e ;  chestiune 
quart  s.m.  sfert  questionner  vb.  a  întreba 
quartier  s.m.  cartier  queue  s.f.  coadă 
quasi  adv.  aproape  qui  pron.  rel.  cine,  care 
quatre  adj.  p a t r u ;  entre  ~~  yeux  între  quiconque  pron.  oricine,  orişicine 
p a t r u  ochi  quinzaine  s.f.  (vreo)  cincisprezece; 
que 1  pron.  rel.  pe  care  ;  pron.  inte­
chenzină 
rog.  ce?;  ~  veux­tu!  ce  vrei?  quinze  adj.  cincisprezece 
que 2  conj.  să,  ca  să  quitter  vb.  a  părăsi 
quel,  quelle  adj.  care,  ce  quoi  pron.  rel.  şi  interog.  ce 
quelconque  adj.  nehot.  oarecare  quoique  conj.  deşi,  cu  toate  că 
quelque  1.  adj.  nehot.  v r e u n ,  v r e o ;  quolibet  s. m.  glumă  proastă 
(pi.  ) nişte,  c î ţ i v a , u n i i .  2.  adv.  oricît  quotidien,  ­ne  adj.  c o t i d i a n ,  zilnic 


rabattre  vb.  III  a  coborî;  a  scădea  rafler  vb.  (fam.)  a  ş t e r p e l i ;  a  jefui 
raccourcir  vb.  II  a  scurta,  a  reduce;  raideur  s.f.  r i g i d i t a t e ,  înţepenire 
(fig.)  a  înjosi  raifort  s.m.  hrean 
raccrocher  vb.  a  agăţa  ;  a  aşeza  re­ rail  s.m.  şină 
ceptorul  în  furcă  railler  vb.  a  zeflemisi;  ~  qn.  a  ridi­
racheter  vb.  a  răscumpăra  culiza  pe  cineva 
raconter  vb.  a  povesti  raisin  s.m.  strugure 
radieux,  ­euse  adj.  radios,  vesel  r a i s o n s . / ,  r a ţ i u n e ;  d r e p t a t e ;  c a u z ă ; 
radio  s.f.  radio  ; s.m.  (abreviat)  radio­ ă  juste  ~  cu  drept  c u v î n t 
telegrafist  sau  radiotelefonist  raisonnable  adj.  r a ţ i o n a l 
radiodiffusion  s.f.  radiodifuziune  raisonner  vb.  a  r a ţ i o n a ,  a  judeca 
radis  s.m.  ridiche  rajeunir  vb.  I I I  a  întineri 
radium  s.m.  r a d i u m  ralentir  vb.  I I  a  încetini 
rafale  s.f.  rafală  rallier  vb.  a  ralia ,  a  se  a l ă t u r a 
raffermir  vb.  I I  a  î n t ă r i ,  a  încuraja  rallumer  vb.  a  aprinde  din  nou 
raffoler  vb.  a­i  plăcea  la  nebunie  ramage  s.m.  ciripit 

535 
ramasser  vb.  a  a d u n a ,  a  culege  récit  s.m.  povestire 
ramener  vb.  a  readuce,  a  întoarce  réciter  vb.  a  recita 
randonnée  s.f.  t î r c o a l ă ;  p l i m b a r e , 
réclamer  vb.  a  reclama,  a  cere  cu 
călătorie  ,  ,  insistenţă 
rang  s.m.  r i n a ,  şir  reclus  s.m.  persoană  care  trăieşte  de­
ranger  vb.  a  aşeza,  a  rîndui  parte  de  lume,  singuratic 
rapide  adj.  repede 
récolte  s.f.  recoltă 
rapidement  adv.  repede  récolter  vb.  a  recolta 
rappeler  vb.  a  rechema  ;  a  a m i n t i  ;  recommander  vb.  a  recomanda 
se  ~  a­şi  a m i n t i  ceva  recommencer  vb.  a  reîncepe,  a  relua 
rapport  s.m.  r a p o r t 
récompenser  vb.  a  recompensa,  a  răs­
rapporter  vb.  a  raporta  ;  a  aduce ; 
se  ^  a  se  referi  p l ă t i 
rapprocher  vb.  a  apropia  reconnaissant,­e  adj.  recunoscător 
rare  adj.  rar  reconnaître  vb.  I I I  a  recunoaşte;  a 
rarement  adv.  rar,  rareori  m ă r t u r i s i 
reconstruire  vb.  III  a  reconstrui 
ras,  ­e  adj.  p l i n ,  [fig.)  faire  table  rase 
a  face  t a b u l a  rasa,  a  nu  mai  ţine  recopier  vb.  a  recopia 
cont  de  ce  a  fost.  r e c o r d s . m .  record 
rassemblement  s.m.  adunarč  de  oa­ recordman  (pi.  recordmen)  s.m.  re­
m e n i ;  m u l ţ i m e  strînsă  la  un  loc  cordman 
rassembler  vb.  a  a d u n a ,  a  strînge  recors  s.m.  ajutor  de  portărel 
rasseoir  (se)  vb.  I I I  a  se  aşeza  din  recouvrir  vb.  III  a  acoperi  din  nou, 
nou  a  înveli 
rasséréner  (se)  vb.  (fig.)  a  se  înse­ récrire  vb.  I I I  a  scrie  din  nou,  a  re­
nina  ;  a  se  linişti  dacta  din  nou 
rassurer  (se)  vb.  a  se  linişti  rectification  s.f.  rectificare,  corec­
rat  s. m.  şobolan  tare 
rattacher  (se)  vb.  a  se  lega;  a  se  alipi  reçu  s.m.  c h i t a n ţ ă 
rattraper  vb.  a  prinde;  a  ajunge  din  recueil  s.m.  culegere 
u r m ă  recueillir  vb.  I I I  a  culege,  a  strînge, 
a  a d u n a 
ravir  vb.  I I  a  r ă p i ;  a  î n c î n t a ;  [loc. 
adv.)  ŕ  ~  a d m i r a b i l ,  m i n u n a t  reculer  vb.  a  da  înapoi 
rayé,  ­e  adj.  vărgat  redescendre  vb.  a  coborî  din  nou 
rayon  s.m.  r a z ă ;  spiţă  (de  r o a t ă ) ;  rédiger  vb.  a  redacta 
raion  redingote  s.f.  redingotă 
rayonnement  s.m.  s t r ă l u c i r e ;  radiere  redire  vb.  I I I  a  spune  din  nou,  a  re­
peta  ;  a  critica  ;  trouver  ŕ  ~  a  găsi 
réaction  s.f.  reacţiune  ceva  de  obiectat 
réactionnaire  s. m. f.  şi  adj.  reacţionar  redoute  s.f.  r e d u t ă 
réagir  vb.  I I  a  reacţiona  redouter  vb.  a  se  teme  de  ceva 
réaliser  vb.  a  realiza  redresser  vb.  a  redresa 
réalisme  s. m.  realism  redresser  (se)  vb.  a  se  îndrepta,  a  se 
réaliste  adj.  realist  ridica 
réapparaître  vh.  I I I  a  reapărea  réduction  s.f.  reducere 
réarmement  s.m.  reînarmare  réduit  s. m.  Ioc  retras 
rebelle  s. m.f.  r ă z v r ă t i t ,  rebel  rééditer  vb.  a  reedita 
récepteur  s. m  receptor  réel,  ­le  adj.  real,  a d e v ă r a t 
réception  s.f.  r e c e p ţ i e ;  recepţionare  réélire  vb.  I I I  a  realege 
recevoir  vb.  I I I  a  p r i m i ,  a  căpăta  réellement  adv.  în  mod  real,  efectiv 
réchauffer  vb.  a  încălzi  réexpédier  vb.  a  r e t r i m i t e 
recherche  s. f.  cercetare  ;  căutare  ;  ŕ  refaire  vb.  III  a  face  din  nou 
la  ~  în  c ă u t a r e a  refermer  vb.  a  reînchide 
recherché,  ­e  adj.  afectat  ; p u ţ i n  comun  réfléchir  vb.  III  a  reflecta,  a  cugeta 
rechercher  vb.  a  cerceta  ;  a  căuta  din  réflecteur  s.m.  reflector 
n o u ;  {jur.)  a  u r m ă r i  reflet  s.m.  reflectare,  reflex 

536 
refléter  vb.  a  reflecta  remporter  vb.  a  cîştiga,  a  r e p u r t a 
refluer  vb.  a  se  revărsa  înapoi  (şi  remuer  vb.  a  mişca 
fig­)  renaissance  s.f.  renaştere 
refoulement  s.m.  respingere;  (med.)  renaître  vb.  I I I  a  renaşte 
refulare  renard  s. m.  vulpe 
réfractaire  adj.  refractar,  nesupus  rencontre  s.f.  întîlnire 
r e f r a i n s . m .  refren  rencontrer  vb.  a  î n t î l n i 
réfugier  (se)  vb.  a  se  refugia  rendormir  vb.  I I I  a  adormi  din  nou 
refus  s.m.  refuz  rendez­vous  s.m.  i n t î l n i r c ,  loc  de 
refuser  vb.  a  refuza  întîlnire 
regard  s.m.  privire  rendre  vb.  I I I  a  î n a p o i a ;  •«­  de  grands 
regarder  vb.  a  p r i v i ,  a  se  uita  services  ŕ  qn.  a  face  rnari  servicii 
régime  s.m.  regim  cuiva  ;  a  reda  ;  se  —­ a  se  duce  la 
régiment  s.m.  regiment  renfermer  vb.  a  ascunde,  a  cuprinde 
région  s.f.  regiune,  ţ i n u t  renfort  s. m.  întărire 
registre  s.m.  registru,  condică  renommé,  ­e  adj.  r e n u m i t 
rčgle  s.f.  1.  riglă,  linie,  2 .  regulă  renoncer  vb.  a  r e n u n ţ a 
rčglement  s.m.  r e g u l a m e n t ;  regle­ renouveler  vb.  a  reînnoi  ;  a  reîncepe 
mentare  rénovation  s.f.  reînnoire 
régler  vb.  a  reglementa,  a  orîndui  renseignement  s.ro.  informaţie 
rčgne  s. m.  domnie  renseigner  (se)  vb.  a  se  informa 
régner  vb.  a  domni  rentabilité  s.f.  reni  a b i l i t a t e 
regret  s. ni.  regret  rentrée  s.f.  deschidere,  reîncepere 
regretter  vb,  a  regreta  rentrer  vb.  a  se  î n t o a r c e ;  ­»  chez  soi 
régularité  s.f.  regularitate  a  se  întoarce  acasă 
réguličrement  adv.  în  mod  regulat  renverser  vb.  a  răsturna  ;  a  inversa 
rein  s.m.  r i n i c h i ;  [pi.]  sale  renvoyer  vb.  a  t r i m i t e  înapoi,  a 
reine  s.f.  regină  a m î n a 
rejeter  vb.  a  arunca  din  nou,  a  arunca  repaître  vb,  I I I  a  p a ş t e ;  se  ~  a  se 
înapoi  hrăni 
rejoindre  vb.  I I I  a  împreuna  réparations./,  r e p a r a r e ;  r e p a r a ţ i e 
réjouir  vb.  I I  a  bucura,  a  înveseli  réparer  vb.  a  repara,  a*  reface 
relais  s. m.  releu,  ştafetă  repartir  vb.  I I I  a  răspunde  p r o m p t ; 
relater  vb.  a  povesti,  a  relata  a  pleca  din  nou 
relation  s.f.  relaţie,  r a p o r t  répartir  vb.  II  a  î m p ă r ţ i ,  a  repartiza 
repas  s. m.  masă,  mîncare 
relčvement  s.m.  ridicare  repasser  vb.  a  trece  din  nou  prin  ; 
relire  vb.  I I I  a  reciti 
a  repeta  ;  a  călca  rufe 
reluire  vb.  I I I  a  luci,  a  străluci  repentir  (se)  vb.  I I I  a  se  căi 
remarquable  adj.  remarcabil  répertoire  s. m.  repertoriu 
remarque  ,9./.  observaţie  répétition  s.f.  r e p e t a r e ;  repetiţie 
remčdes./??,,  remediu,  leac  repli  s.m.  c u t ă ;  (fig.)  a s c u n z i ş . 
remédiable  adj.  remediabil  répliquer  vb.  a  replica,  a  răspunde 
remercier  vb.  a  m u l ţ u m i  répondre  vb.  I I I  a  răspunde 
remettre  vb.  I I I  a  pune  la  Ioc;  a  în­ repos  s. m.  odihnă 
mîna  reposer  (se)  vb.  a  se  odihni 
remises./,  p r e d a r e ,  remitere  ; remiza  ;  repousser  vb.  a  respinge  ;  a  inspira 
şopron 
remonter  vb.  a  urca,  a  (se)  sui  din  r e p u l s i e ;  [despre  plante)  a  creşte 
novi ;  a  întoarce  un  ceas  reprendre  vb.  I I I  a  relua 
remous  s.m.  viitoare  (produsă  de  représentant  s.m.  r e p r e z e n t a n t 
mersul  unei  nave)  ;  vîrtej  de  apă  représenter  vb.  a  reprezenta 
rempart  s.m.  meterez  répression  s.f.  represiune 
remplacer  vb.  a  înlocui  reprise  s.f.  r e l u a r e ;  r e p r i z ă ;  (loc. 
remplir  vb.  I l  a  u m p l e ;  a  î m p l i n i ,  adv.)  ŕ  plusieurs  ~  s  în  m a i  riiulte 
a  întregi  r î n d u r i 

537 
reprocher  vb.  a  reproşa  retrousser  vb.  a  sufleca 
république  s.f.  republică  retrouver  vb.  a  regăsi 
requérir  vb.  I I I  a  chema,  a  solicita  r é u n i o n s . / ,  reunire,  a l i p i r e ;  grupare 
réquisition  s.f.  rechiziţie  réunir  vb.  I I  a  r e u n i ;  a  î n t r u n i 
réquisitoire  s.m.  rechizitoriu;  (fig.)  réussir  vb.  II  a  reuşi 
critică  violentă  ręvasser  vb.  a  visa  cu  ochii  deschişi 
réseau  s.m.  reţea  ręve  s. m.  vis 
réserve  s.f.  rezervă  revendication  s.f.  revendicare 
réserver  vb.  a  rezerva  revenir  vb.  I I I  a  reveni,  a  se  întoarce 
réservoir  s. m.  rezervor  ręver  vb.  a  visa 
résider  vb.  a  avea  r e ş e d i n ţ a ;  [fig.)  réverbčre  s. m.  felinar  (de  stradă) 
a  Consta  revers  s.m.  rever;  (fig.)  încercare, 
résistance  s.f.  rezistenţă  nenorocire 
résister  vb.  a  rezista  revętir  vb.  III  a  îmbrăca  din  n o u ; 
résolu,  ­e  adj.  h o t ă r î t  a  acoperi 
résolument  adv.  cu  hotărîre  revoir  vb.  III  a  r e v e d e a ;  s.m.  reve­
r é s o l u t i o n s . / ,  h o t ă r î r e ;  re/.olvare  dere  ;  au  ~  la  revedere 
résoudre  vb.  I I I  a  rezolva  révolte  s.f.  revoltă 
respectueux,  ­euse  adj.  respectuos  r é v o l t é , ­ e  s.m./.  şi  adj.  răsculat 
respiration  s.f.  respiraţie,  răsuflare  révolter  (se)  vb.  a  se  răscula,  a  se 
respirer  vb.  a  respira  revolta 
révolution  s.f.  revoluţie 
resplendir  vb.  I I I  a  s t r ă l u c i  revolver  s.m.  revolver 
ressaisir  vb.  II  a  apuca  iar  revue  s.f.  revistă 
ressembler  vb.  a  semăna,  a  se  ase­ révulser  vb.  a  deplasa,  a  m u t a  din 
măna  cu  loc 
ressentir  vb.  I I I  a  r e s i m ţ i ,  a  simţi 
rez­de­chaussée  s.m.  parter  (la  casă) 
ressource  s.f.  resursă,  mijloc  de  t r a i 
restaurant  s.m.  r e s t a u r a n t  ricanement  s.m.  rînjeală 
reste  «.m.  r ă m ă ş i ţ ă ,  rest  riche  adj.  b o g a t ;  faire  le  •«­  a  face 
rester  vb.  a  sta,  a  r ă m î n e  pe  bogatul 
résultat  s.m.  r e z u l t a t  richement  adv.  bogat,  din  belşug 
résumé  s. m.  rezumat  richesse  s.f.  bogăţie 
résurrection  s.f.  înviere  ride  s.f.  rid,  zbîrcitură 
rétablir  vb.  I I  a  r e s t a b i l i ;  se  ~  a  se  rideau  s.m.  perdea 
însănătoşi  ridicule  s.m.  r i d i c o l u l ;  om  ridicol 
rétablissement  s. m.  restabilire,  însă­ rien  1.  pron.  nehot.  nimic.  2.  s.m. 
nătoşi'«s  fleac;  [loc.  adv.)  pour  —  (pe)  de­
retard  s.m.  întîrziere  geaba 
retardataire  adj.  întîrziat  ;  înapoiat  rigide  adj.  ţeapăn 
r i m e s . / ,  rimă 
retardement  s.m.  întîrziere;  amînare 
rincer  vb.  a  clăti 
retarder  vb.  a  întîrzia  ;  a  amîna  riposter  vb.  a  riposta 
retenir  vb.  I I I  a  r e ţ i n e ,  a  opri  rire  vb.  I I I  a  rîde 
retentir  vb.  IJ  a  răsuna  rire  s.m.  rîs 
retenue  s.f.  m o d e r a ţ i e ,  discreţie,  re­ risquer  vb.  a  risca 
ţinere 
rive  s.f.  m a l ,  ţ ă r m 
retirer  vb.  a  retrage  r i v i č r e s.f.  rîu 
retordre  vb.  I I I  a  răsuci 
riz  s.m.  orez 
retour  «.m.  întoarcere,  r e v e n i r e ;  ętre 
robe  s.f.  rochie 
de  ­~  a  se  fi  întors 
roc  s.m.  st încă 
retourner  (se)  vb.  a  se  întoarce,  a­şi 
rocher  s.m.  stîncă  (înaltă  şi  ascuţită) 
întoarce  capul 
rocheux,  ­euse  adj.  stîncos 
retracer  vb.  a  trasa  din  nou,  a  expune 
rôder  vb.  a  da  tîrcoale 
retraite  s.f.  r e t r a g e r e ;  pensionare; 
pensie  roi  s. m.  rege 
rétrécir  vb.  II.  a  s t r i m t a  (şi  fig.  )  rôle  s.m.  rol 
roman  s.m.  roman 

538 
romancier  s.m.  romancier  adj.  romînesc;  ». m.  limba  romînă 
r o m a n t i q u e  adj.  romantic  rouppe  s.f.  bluză  ciobănească 
r o m a n t i s m e  s.m.  romantism  route  s.f.  d r u m ,  cale 
rompre  vb.  I I J  a  r u p e ,  a  sparge  r o u v r i r  vb.  I I I  a  redeschide 
r o n d ,  ­e  adj.  r o t u n d  roux ,  rousse  adj.  roşcat,  roşcovan 
ronde  s.f.  horă  r o y a l ,  ­e  adj.  regal 
ronfler  vb.  a  sforăi  royaliste  s.m.f.  şi  adj.  regalist 
ronger  vb.  a  r o a d e ;  (fig.)  a  măcina  royaume  ». m.  regat 
rongeur,  ­euse  adj.  rozător  ;  (fig. )  r u b a n  s. m.  panglică 
c h i n u i t o r ,  m i s t u i t o r 
rose  1.  s./,  trandafir.  2 .  adj.  t r a n d a ­ r u d e  adj.  aspru,  greu 
firiu,  roz  r u d i m e n t » . m .  r u d i m e n t ,  primele  no­
roseau  «.m.  trestie  ţ i u n i 
rossignol  s.m.  privighetoare  r u e  s.f.  stradă 
rotation  s.f.  rotaţie  ruisseau  s.m.  pîrîu 
rôti  s . m .  friptură  (la  tavă)  ruiner  vb.  a  r u i n a ,  a  distruge 
rôtir  vb.  I I  a  prăji,  a  frige  ruer  ( s e )  vb.  a  se  n ă p u s t i  a s u ­
rôtisserie  s.f.  g r ă t a r ;  local  unde  se  pra 
servesc  îndeosebi  fripturi  ruisseler  vb.  a  curge  şiroaie,  a  fi  lac 
roue  s.f.  roată  de... 
rouge  adj.  roşu  rupture  s.f.  rupere,  r u p t u r ă 
rougeur  s.f.  roşeaţă  ruse  s.f.  şiretenie,  şiretlic 
rougir  vb.  I I  a  (se)  înroşi 
rythme  s. m.  r i t m ,  măsură 
rouler  vb.  a  rostogoli  ;  a  face  sul 
r o u m a i n ,  ­e  s. m.f.  (eu  maj.)  romîn ;  r y t h m é ,  ­e  adj.  r i t m a t 

gable  s. m.  nisip  s a l é , ­ e  adj.  s ă r a t ,  {fig.)  hazliu 


sablonneux,  ­euse  adj.  nisipos  saler  vb.  a  săra 
saboteur,  ­euse  s.m.f.  sabotor  salinité  s.f.  s a l i n i t a t e ,  concentraţia 
sabre  s.m.  sabie  sării  în  apă 
sabrer  vb.  a  lovi  cu  sabia  salir  vb.  I I  a  m u r d ă r i 
sabreur  s. m.  spadasin  salle  s.f.  s a l ă ;  odaie;  ~  ŕ  manger 
sac  s.ni  s a c ;  r a n i ţ ă ;  ~  ŕ  main  po­ sufragerie 
şetă  salon  s.m.  salon 
sacoche  s.j.  sacoşă  salubre  adj.  sănătos,  s a l u b r u 
sacre,  s.m.  ungere,  încoronare  a  unui  saluer  vb.  a  saluta 
suveran  salut  s.m.  s a l v a r e ;  salut 
sacré  ­e  adj.  sf'înt,  sfinţit,  sacru  Salve  s.f.  salvă 
sacrifice  s.m.  jertfă  s a m e d i s ; » ,  sîmbătă 
safran  s.m.  şofran  sang  s.m.  sînge 
s a g e s . m .  şi  adj.  înţelept  sanglant,  ­e  adj.  sîngeros,  însînge­
sagement  adv.  cu  înţelepciune  r a t 
sagesse  s.j.  înţelepciune  sanglot  s.m.  hohot  de  plîns,  suspin 
saigner  vb.  a  lua  sînge ;  a  singera ;  sans  prep.  fără 
(fig.)  a  stoarce  (de  bani)  santé  s.f.  s ă n ă t a t e 
sain,  ­e  adj.  sănătos  sapin  s.m.  brad 
saint,  ­e  s.m.f.  şi  adj.  sfînt  sardine  s.f.  sardea 
saisir  vb.  I I  a  a p u c a ;  a  sesiza,  a  satellite  s.m.  satelit 
înţelege  satin  s.m.  satin 
saison  s.j.  a n o t i m p  satire  s.f.  satiră 
salade  s.f.  salată  satisfaction  s.f.  satisfacţie 
salaire  s. m.  salariu  satisfaire  vb.  I I I  a  satisface 
sale  adj.  m u r d a r ;  (pop.)  necorect  sauce  s  f.  sos.  zeamă 

539 
saucisse  s.f.  cîrnat  selon  prep.  după,  potrivit  cu 
saucisson  s.m.  salam,  mezel  semaine  s.f,  săpl.ăinînă 
sauf  prep.  afară  de,  cu  excepţia  semblable  adj.  a s e m ă n ă t o r ,  aseme­
saule  s. m.  salcie  nea 
s a u t s ,  m.  salt,  săritură  semblant  s.m.  a p a r e n ţ ă ;  faire  — de 
sauter  vb.  a  sări  a  se  preface  că 
sauvage  adj.  sălbatic  sembler  vb.  a  părea 
sauvagerie  s.f.  sălbăticie  s e m e l l e s . / ,  t a l p ă 
sauvegarder  vb.  a  a p ă r a ,  a  ocroti,  a  semer  vb.  a  semăna 
salva  semi­circulaire  adj.  semicircular 
sauver  vb.  a  salva  sens  s.m.  sens;  simţ,  judecată 
sauveteur  s.m.  şi  adj.  salvator  sensation  s.f.  senzaţie 
sauveur  s.m.  salvator  sensationnel,  ­elle  adj.  senzaţional 
savant  s. m.  s a v a n t  sensible  adj.  sensibil 
savate  s.f.  pantof  uzat,  papuc  sentier.?.m.  potecă 
savetier  s.m.  cîrpaci  (de  încălţă­ sentiment  s.m.  sentimen t 
minte)  sentinelle  s.f.  sentinelă 
savoir  vb.  III  a  şti,  a  c u n o a ş t e ;  sentir  vb.  III  a  s i m ţ i ;  a  m i r o s i ; 
(loc.  conj.  )  ŕ  —•  a n u m e  •*>­  une  rose  a  mirosi  un  trandafir 
savoir­faire  s.m.  dibăcie,  pricepere  séparation  s.f.  despărţire 
savon.«.m.  s ă p u n ;  —  ŕ  barbe  săpun  séparer  vb.  a  separa,  a  despărţi 
de  bărbierit  septembre  s.m.  septembrie 
savoureux,­euse  adj.  gustos,  delicios  séquence  s.f.  secvenţă 
scandale  s. m.  scandai  sequin  s. m.  ţechin  (monedă  de  aur) 
sceau  s. m.  sigiliu,  pecete  sérail  s.nt.  serai 
sceller  vb.  a  pecetlui,  a  sigila  sérieux,­euse  adj.  serios;  real 
scénario  s. m.  scenariu  seringue  s.f.  seringa 
scčne  s.f.  scenă  serpent  s. m.  şarpe 
scepticisme  s.m.  scepticism  serrer  vb.  a  strînge,  a  apăsa 
science  s.f.  ştiinţ ă  service  s.m.  serviciu,  funcţie 
scientifique  s.m.  om  de  ş t i i n ţ ă  serviette  s.f.  prosop,  ş e r v e t ;  ser­
scintiller  vb.  a  sclipi,  a  scînteia  v i e t ă 
scooter  s.m.  scuter  servir  vb.  III  a  servi 
scribe  s.m.  s c r i b ;  scriitor;  copist  serviteur  s.m.  slugă,  servitor 
scrupule  s.m.  scrupul  sésame  s. ni.  susan 
sculpteur  s.m.  sculptor  seul,  ­e  adj.  singur 
séance  s.f.  şedinţă  seulement  adv.  n u m a i ,  a t î t ,  doar 
seau  s.m.  găleată  sčve  s.f.  sevă 
sec,  sčche  adj.  sec;  uscat  sčvres  s.m.  vas  din  porţelan  de  Sč­
sécher  vb,  a  usca  vres 
sécheresse  s.f.  uscăciune  sexe  s. m.  sex. 
seconde  s.f.  secundă  shampooings,»!,  spălare  a  c a p u l u i ; 
secouer  vb.  a  scutura 
secourir  vb.  III  a  ajuta,  a  sprijini  şampon 
secret,­čte  adj.  t a i n i c ;  s.m.  secret  si  1.  conj.  dacă,  în  caz  că.  2.  adv. 
sectarisme  s.m.  sectarism  a t î t  de 
secteur*.m.  sector  sičcle  s.m.  secol,  veac 
section  s.f.  secţie  sičge  s.m.  s c a u n ;  s e d i u ;  asediu 
sécurité  s.f.  s i g u r a n ţ ă ;  linişte  siffler  vb.  a  fluiera 
seigle  s. m.  secară  s i g n a i s , m.  semnal 
séjour  s. m.  şedere  într­un  loc,  signalisation  s.f.  semnalizare 
séjourner  vb.  a  sta,  a  şedea  un  t i m p  signifier  vb.  a  însemna,  a  avea  sen­
undeva  sul  de 
sel  s. m.  sare  silence  s. m.  linişte,  tăcere 
selle  s.f.  şa  silhouette  s.f.  siluetă 
seller  vb.  a  pune  şaua  sillon  s.m.  brazdă 

540 
simple  adj.  simplu  souffle  s.m.  suflu,  suflare,  răsuflare 
simplicité  s.f.  simplitate  soufflé  s. m.  sufleu 
singe  s.m.  m a i m u ţ ă  souffler  vb.  a  sufla,  a  răsufla 
sinistre  1.  adj.  sinistru.  2.  s.m.  cala­ souffratit,  ­e  adj.  suferind 
m i t a t e  souffrir  vb.  III  a  îndura,  a  s u p o r t a ; 
sinon  conj.  dacă  n u ,  în  caz  contrar  a  suferi  ;  a  a d m i t e 
site  s.m.  poziţie,  privelişte  souhaiter  vb.  a  dori  ;  a  ura 
sitôt  1.  adj.  îndată.  2.  conj.  ~­ que  soulagement  s.m.  u ş u r a r e 
î n d a t ă  ce  soûler  vb.  a  s ă t u r a ;  a  î m b ă t a 
situation  s.j.  situaţie  soulever  vb.  a  ridica,  a  răscula 
situer  vb.  a  situa,'  a  aşeza  soulier  s.m.  pantof 
s k i s . m .  s c h i ;  faire  du  ~~ a  schia  souligner  vb.  a  sublinia 
snob  s.m.  şi  adj.  snob  soumettre  vb.  III  a  supune 
social,  ­e  adj.  social  soupçon  s.m.  bănuială 
socialisme  s.m.  socialism  soupçonner  vb.  a  b ă n u i 
société  s.f.  societate  souper 1  s.m.  supeu 
soeur  s.f.  soră  souper 2  vb.  a  supa 
soie  s.j.  mătase  source  s.f.  sursă,  izvor 
soif  s.f.  sete  sourcil  s.m.  sprinceană 
soigner  vb.  a  îngriji  sourd,  ­e  adj.  surd 
soin  s.m.  grijă;  îngrijire  sourd­muet  s.m.  surdomut 
soir  s.m.  seară  souriceau  s.m.  şoricel 
soirée  s.f.  seară;  serată  sourire 1  vb.  III  a  surîde 
sol  s.m.  p ă m î n t  sourire 2  s.m.  surîs 
solaire  adj.  solar  souris  s.f.  şoarece 
soldat  s.m.  soldat  sous  prep.  s u b ,  în,  î n ă u n t r u 
soleil  s.m.  soare  souscrire  vb.  III  a  s e m n a ;  a  sub­
solennel,  ­le  adj.  solemn  scrie 
solennité  s.f.  solemnitate  sous­cutané,  ­e  adj.  s u b c u t a n a t 
solidariser  (se)  vb.  a  se  solidariza  sous­directeur,  ­trice  s.m.f.  subdirec­
solide  adj.  solid;  puternic  tor 
solliciter  vb.  a  cere,  a  solicita  sous  entendu  s.m.  subînţeles 
solution  s.f.  soluţie;  rezolvare  sous­estimer  vb.  a  subestima 
solvabilité  s.f.  s o l v a b i l i t a t e  sous­ingénieur  s.m.  subinginer 
sombre  adj.  întunecos;  s u m b r u ;  ii  sous­lieutenant  s.m.  sublocotenent 
fait  ~  e  întuneric  sous­marin  s.m.  s u b m a r i n 
somme  s.f.  s u m ă ;  (loc. adv.)  en  ~~ pe  sous­préfet  s.m.  subprefect 
s c u r t ;  ~  toute  într­un  c u v î n t  sous­sol  s.m.  subsol 
sommeil  s.m.  somn  sous­titre  s. m.  s u b t i t l u 
sommet  s.m.  vîrf,  culme  soutenir  vb.  I I I  a  susţine,  a  sprijini 
son  s.m.  sunet  souterrain  s.m.  subterană 
songer  vb.  a  gîndi,  a  reflecta  soutiens.»!,  sprijin,  proptea  (şi  fig.) 
sonner  vb.  ă  suna  soutirer  vb.  a  sustrage 
sort  s.m.  soartă  souvenir 1  s.m.  amintire 
sortes./,  fel, s o i ; [loc.  conj.)  de  ~  que  souvenir 2  (se) vb.  I I I  a­şi  a m i n t i 
astfel,  î n c î t ;  en  — que  astfel  că  souvent  adv.  adesea 
souverain,  ­e  adj.  suveran,  suprem 
sortie  s.f.  ieşire 
s o v i e t s . m .  soviet 
sortir  vb.  III  a  ieşi 
soviétique  s.m.f.  (cu maj.)  şi adj. so­
sot,  ­te  adj.  prost,  neghiob 
vietic 
sottise  s.f.  prostie,  nerozie 
sovkhoze  s.m.  sovhoz 
souci  s.m.  grijă 
spacieux,­euse  adj.  spaţios 
soucieux,  ­euse  adj.  grijuliu  ;  preo­
cupat  spatial,  ­e  adj.  spaţial 
soudain,  ­e  adj.  n e a ş t e p t a t  speaker,  speakerine  s.m.f.  crainic 
soudeur,  ­euse  s.m.f.  sudor  (Ia  r a d i o ,  la  televiziune) 

541 
spectacle  s.m.  spectacol  supérieur,  ­e  s.m.f.  şi  adj.  superior 
spectateur,  ­trice  s.m.f,  spectator  superposer  vb.  a  suprapune 
splendide  adj.  splendid  supersonique  adj.  supersonic 
s p o n t a n é i t é s . / ,  spontaneitate  superstructure  s.f.  suprastructură 
sport  s.m.  sport  supplément  s.m.  supliment 
sportif,­ive  s.m.f.  şi  adj.  sportiv  supplémentaire  adj.  s u p l i m e n t a r 
sport u man  s.m.  s p o r t m a n ,  sportiv  s u p p l i c e s . m .  chin,  supliciu 
spoutnik  s.m.  sputnic  support  s.m.  suport,  sprijin 
squelette  s.m.  schelet  supporter  vb.  a  suporta 
stade  s.m.  stadion  supprimer  vb.  a  suprima 
s t a t i o n s . / ,  s t a ţ i e ;  staţiune  supręme  adj.  suprem 
statisticien  s.m.  statistician  sur  prep.  pe,  peste,  deasupra 
statue  s.f.  statuie  sur,  ­e  adj.  sigur;  [loc.  adv.)  bien ~~ 
sténodactylo s.f.  stenodactilografă  desigur  ;  pour  ~~,  ŕ  coup  ~­  negre­
stock  s.m.  stoc  şit 
stratagčme  s.m.  stratagemă  surabondant,  ­e  adj.  s u p r a a b u n d e n t 
structure  s.f.  structură  surcharge  s.f.  supraîncărcare 
stupeur  s. /.  stupoare  surcharger  vb.  a  încărca  peste  măsu­
stupide  adj.  stupid  r ă ,  a  împovăra 
style  s.m.  stil  surclasser  vb.  {sport}  a  depăşi 
stylo  s.m.  stilou  sûrement  adv.  cu  siguranţă,  sigur 
subir  vb.  II  a  suferi,  a  îndura  sûreté  s.f.  siguranţă 
s u b l i m e s . m .  şi  adj.  sublim  surface  s.f.  suprafaţă 
submerger  vb.  a  inunda  ;  a  îneca  ;  a  surfin,  ­e  adj.  extrem  de  fin 
scufunda  surgir vb.  I I  a se arăta  (în depărtare)  ; 
subordonner  vb.  a  subordona 
subsister  vb.  a  subzista  (/(g. )  a  se  i v i ,  a  se  isca 
subtil,  ­e  adj.  subtil,  fin,  delicat  surmenage  s. m.  surmenaj 
sub  urbain,  ­e  adj.  suburban  surmonter  vb.  a  trece  peste 
succčs  s. m.  succes  surnaturel,  ­le  adj.  s u p r a n a t u r a l 
succéder  vb.  a  succeda,  a  veni  după  surnom  s. m.  poreclă 
successeur  s.m.  succesor,  urmaş  surnommer  vb.  a  porecli 
succomber  vb.  a  sucomba  surpasser  vb.  a  depăşi,  a  î n t r e c e ; 
sucre  s.m.  zahăr  se  —  a  se  întrece  pe  sine 
sucreries  s.f.  pi.  dulciuri  surpeuplé,  ­e  adj.  s u p r a p o p u l a t 
sud  s. m.  sud  surplomber  vb.  a  sta  pieziş,  a  sta 
suédois,­e  s.m.f.  (cu  maj.)şi  adj.  plecat,  a  atîrna  peste 
suedez  surprenant,  ­e  adj.  surprinzător 
suer  vb. a asuda  surprendre  vb.  I I I  a  surprinde,  a 
useur  s.f.  sudoare  mira 
suffire  vb.  I I I  a  ajunge,  a  fi  sufi­ surprise  s.f.  surpriză 
cient  surproduction  s.f.  supraproducţie 
suggérer  c i .  a  sugera  surréaliste  s.m.  {arte,  lit.)  suprarea­
suggestif,  ­ive  adj.  sugestiv  list 
suggestion  s.f.  sugestie  sursauter  vb.  a  tresări 
Suisse  s.f.  Elveţia  surtout  adv.  mai  cu  seamă,  m a i  aies 
suisse  s.m.f.  {cu  maj.)  şi  adj.  elve­ surveiller  vb.  a  supraveghea 
ţ i a n  survivre  vb.  I I I  a  supravieţui 
s u i t e s . / ,  u r m a r e ,  consecinţă;  s u i t ă ;  survoler  vb.  a  zbura  deasupra 
(loc.  adv.)  de  ­~  în  şir,  fără  între­ sus  prep.  p e ,  asupra 
r u p e r e ;  tout  de  ~  pe  loc,  n u m a i ­ susciter  vb.  a  suscita,  a  isca,  a  stîrni 
decît  suspect,  ­e s.m.f.  şi  adj.  suspect 
suivant,  ­e  adj.  u r m ă t o r  susurrer  vb.  a  susura,  a  m u r m u r a 
suivre  vb.  I I I  a  urma  syllabe  s.f.  silabă 
s u j e t s . m .  subiect;  m o t i v  s y m b o l e s . m .  simbol 
superbe  adj.  superb  sympathique  adj.  simpatic 

542 
sympathie  s.f.  simpatie  syndicat  s.m.  sindicat 
symphonie  s.f.  simfonie  synonime  adj.  (gram.)  sinonim 
symphonique  adj.  simfonic  synthétique  adj.  sintetic 
syndical,  ­e  adj.  sindical  systčme  s. m.'  sistem 

tabac  s.m.  t u t u n  taxer  vb.  a  t a x a  (şi  fig. ) 


table  s.f.  m a s ă ;  faire  ~  rase  a  face  technicien  s. m.  tehnician 
t a b u l a  r a s a ;  a  nu  mai  ţine  seama  technique  s.f.  tehnică 
de  ce  a  fost  teindre  vb.  I I I  a  vopsi,  a  colora 
tableau  s. m.  tablou  teint  s.m.  t e n ;  culoare 
t a b l é e s . / ,  (inv.)  comeseni  t e i n t e s . / ,  n u a n ţ ă ,  t e n t ă ;  culoare 
tablier  s. m.  şorţ  tel,  telle  adj.  astfel,  asemenea 
tache 1  s. f.  p a t ă  télégramme  s. m.  telegramă 
tâche 2  s.f.  sarcină  téléphone  s. m.  telefon 
tacher 1  vb.  a  p ă t a  téléphoner  vb.  a  telefona 
tâcher 2  vb.  a  se  strădui  téléphonique  adj.  telefonic 
tact  s.m.  simţul  p i p ă i t u l u i ,  tact  (şi  télévision  s.f.  televiziune 
fiş.)  tellement  adv.  astfel,  aşa  de,  a t î t  de 
t a i l l e s . / ,  t a l i e ;  de  haute  ~  înalt  témoignage  s. m.  mărturie 
tailler  vb.  a  t ă i a ;  a  c r o i ;  a  ascuţi  témoigner  vb.  a  dovedi,  a  depune 
(creion­'l)  m ă r t u r i e 
t a i l l e u r s ,  m.  croitor  témoin  s. m.  martor 
taire  (se)  vb.  I I I  a  tăcea  tempérance  s.f.  cumpătare 
talent  s.m.  talent  température  s.f.  t e m p e r a t u r ă 
talus  s. m.  povîrniş,  taluz  tempérer  vb.  a  tempera,  a  potoli 
tambour  s. m.  tobă  tempęte  s.f.  furtună;  vijelie 
tant  adv.  a t î t ,  a t î t  t i m p ;  ~  mieux  temps  s.m.  t i m p ,  v r e m e ;  ŕ  ~  la 
~~  pis  eu  atît  mai  bine,  eu  atît  t i m p ;  de  ~­  en  —  din  cînd  în  cînd 
mai  rău  ;  en  ~  que  în  calitate  de  tendre 1  vb.  I I I  a  î n t i n d e ;  a  t i n d e 
ca  tendre 2  adj.  fraged,  afectuos 
tante  s.f.  mătuşă 
tendrement  adv.  cu  dragoste 
tantôt  adv.  curînd,  adineaori 
tapage  s. m.  zgomot,  gălăgie  tendu,­e  adj.  încordat 
tapageur,  ­euse  adj.  zgomotos  ;  ţ i ­ tenir  vb.  III  a  ţ i n e ;  a  rezista 
pător  tiens  !  interj,  ia  te  uită  !  nu  mai 
taper  vb.  a  b a t e ,  a  p ă l m u i  spune  ! 
tennis  s. m.  tenis 
tapis  s. m.  covor 
tentation  s.f.  t e n t a ţ i e 
taquiner  vb.  a  t a c h i n a 
tentative  s.f.  încercare,  t e n t a t i v ă 
tard  adv.  tîrziu 
tenter  vb.  a  tenta  ;  a  încerca 
tarder  vb.  a  întîrzia 
tenue  s'.f.  ţ i n u t ă ,  comportare 
tardif,  ­ve  adj.  întîrziat 
terme  s. m.  termen  ;  sf îrsit 
tardivement  adv.  eu  întîrziere 
terminaison  s.f.  t e r m i n a ţ i e 
tare  s.f.  t a r ă ,  defect  fizic  m o ş t e n i t , 
terminer  vb.  a  termina 
p a t ă  m o r a l ă ;  l i p s ă ;  cusur 
terrain  s. m.  teren 
tarte  s.f.  tartă 
terrasse  s.f.  terasă 
tartufe  s. m.  ipocrit 
terre  s.f.  p â m î n t 
tas  s.m.  g r ă m a d ă ;  teanc 
terreur  s.f.  teroare,  groază 
tasse  s.f.  ceaşcă 
terrible  adj.  teribil 
tâter  vb.  a  p i p ă i ;  a  gusta 
terriblement  adv.  t e r i b i l ,  nemaipo­
taudis  s. m.  cocioabă  m e n i t 
taupe  s.f.  cîrtiţă  terrifier  vh­  a  îngrozi 
taureau  s. m.  taur 

543 
territoire  s. m.  teritoriu  torture  s.f.  chin,  t o r t u r ă 
t ę t e s . / ,  c a p ;  j u d e c a t ă ;  m i n t e ;  mau­ torturer  vb.  a  t o r t u r a ,  a  c h i n u i 
vaise  ~  uşuratic,  n e d i s c i p l i n a t ;  tôt  adv.  devreme,  curînd 
ŕ  la  ~  în  fruntea  touchant,  ­e adj.  m i ş c ă t o r , e m o ţ i o n a n t 
textile  adj.  t e x t i l  toucher 1  vb.  a  a t i n g e ;  a  ajunge  l a ; 
thé  s. m.  ceai  a  primi  ;  a  înduioşa 
théâtre  s.rn.  t e a t r u  toucher 2  s. m.  p i p ă i t 
théoricien  s.rn.  teoretician  toujours  adv.  totdeauna 
théorie  s.f.  teorie  tour 1  s.f.  t u r n 
thermique  adj.  termic  tour 2  s.m.  î n v î r t i t u r ă ,  ocol,  încon­
thermo­électrique  adj.  termoelectric  jur  ; rînd  ;  ~  de main  dibăcie  ; ­»• de 
thčse  s.f.  teză  force  realizare  iscusită  ;  jouer  un 
tic  s. m.  tic  (şi  fig.)  mauvais  ~  ŕ  qn.  a  juca  o  festă 
tic­tac  s.rn.  invar,  tic­tac  cuiva  ;  chacun  ŕ  son  —  fiecare 
tiédeur  s.f.  încălzire  u ş o a r ă ;  [fig.)  la  r î n d u l  l u i ;  (loc.  adv.)  ­~  à 
indiferenţă  ~  pe  r î n d ,  rînd  pe  r î n d ;  ŕ  son 
tiers  état  {ist.}  starea  a  treia  ~  la  r î n d u l  său 
tigre,­esse  s.rn./.  t i g r u ,  tigroaică  tour 3  s.m.  strung 
tilleul  s.rn.  t e i ;  floare  de  tei  tourbe  s.f.  t u r b ă 
timbale  s.f.  t i m p a n ;  t o b ă  metalică  tourbillon  s. m.  v î r t e j ,  volbură 
timbre­poste  s. m.  marcă  poştală  touriste  s.rn.  t u r i s t 
timide  adj.  t i m i d ,  sfios  touristique  adj.  t u r i s t i c 
timidement  adv.  cu  t i m i d i t a t e  tourment  s.rn.  chin,  suferinţă 
tir  s. m.  t i r  tourmente  s.f.  vijelie 
tirade  *./.  {Ut.,  teatru)  t i r a d ă  tournant  s.rn.  cotitură 
tirer  vb.  a  t r a g e ;  se  ­»• a  scăpa,  a  se  tourner  vb.  a  î n v î r t i ,  a  î n t o a r c e ; 
descurca  (loc.  verb.)  ­»• en  ridicule  a  ridicu­
tireur,  ­euse  s.m.f.  t r ă g ă t o r  liza;  ~  ŕ  tout  vent  a  fi  nestatornic; 
tisane  s.f.  tizană  (ceai  medicinal)  se  ~  a  se  schimba,  a  se  preface 
tisser  vb.  a  ţese  tourneur  s.rn.  strungar 
tissu  s. m.  ţesătură  tournoyer  vb.  a  se  î n v î r t i  de  m a i 
titre  s. m.  t i t l u  ;  ŕ  juste  ­>•  pe  drept  m u l t e  ori,  a  se  r o t i 
c u v î n t ;  ŕ  ~  de  în  c a l i t a t e  de, ca,  tousser  vb.  a  tuşi 
cu  t i t l u  d e . . .  tout,­e  adj.  şi  pron.  nehot.  t o t ,  orice; 
toile  s.f.  phiză  il  voit  ~~ vede  t o t ;  adv.  cu  t o t u l , 
toilette*./,  t o a l e t ă ;  găteală  în  întregime 
toit  s. m.  acoperiş  toutefois  adv.  totuşi 
tomate  s.f.  pătlăgea  roşie  tracasser  vb.  a  h ă r ţ u i 
tombe s.f.  m o r m î n t  trace  s.f.  dîră,  u r m ă 
tomber  vb.  a  cădea  tracer  vb.  a  trasa  ;  a  indica 
tome  s.m.  t o m ,  volum  tract  s.m.  afiş,  manifest;  diffuser 
ton  s.m.  t o n ,  v o c e ;  p u r t a r e ,  m a n i e r ă  des  ~~  s  a  r ă s p î n d i  manifeste 
tonique  adj.  tonic,  î n t ă r i t o r 
tracteur*.m.  tractor 
tonne  .9./.  tonă 
tradition  s.f.  t r a d i ţ i e 
tonner  vb.  impers,  a  t u n a 
tonnerre  s. m.  t u n e t  traducteur,  ­trice  s.m.f.  t r a d u c ă t o r 
torchon  s.rn.  cîrpă  traduire  vb.  I I I  a  traduce 
tordre  vb.  I I I  a  suci,  a  răsuci  trafic  s.rn.  trafic,  negoţ 
tordu,  ­e  adj.  s t r î m b a t ,  sucit  ;  schi­ tragédie  s.f.  tragedie 
monosit  tragédien, ­ne*.m.f.  şi adj.  tragedian, 
torride  adj.  t o r i d  actor  de  tragedie 
torse  s. m.  tors  trahison  s.f.  trădare 
tort s. m.  nedreptate  ; p a g u b ă ,  r ă u , n e ­ trahir  vb.  I I  a  t r ă d a ;  a  revela 
ajuns  ;  avoir  ­»­ a  nu  avea  d r e p t a t e  ;  t r a i n s . m .  t r e n ;  ~  de vie  fel,  mod de 
(loc.  adv.)  ŕ  ~~ pe  n e d r e p t ;  ŕ  •*• et ŕ  v i a ţ ă ;  ętre  en  —  a  fi  bine  d i s p u s ; 
travers  fără  socoteală,  a l a n d a l a  ętre  en  ­«­  de  a  fi  pe  cale  d e . . . 

544 
traîneau  s.m.  sanic  tricheur  s.m.  trişor 
traîner  vb.  a  t î r î ;  (despre  lucruri)  a  tricotage  s.m.  t r i c o t a j ;  tricotare 
fi  împrăştiate  tricoter  vb.  a  tricota 
trait  s.m.  t r ă s ă t u r ă  trilogie  s.f.  trilogie 
traiter  vb.  a  t r a t a  triomphant,­e  adj.  t r i u m f ă t o r 
traître,­­esse  s.m.f.  şi  adj.  trădă­
triomphe  s.m.  triumf,  izbîndă 
tor 
triple  adj.  t r i p l u ,  întreit 
tram  s.m.  [pop.)  t r a m v a i 
tripotage  s.m.  potlogărie 
tramway  s.m.  t r a m v a i 
triste  adj.  t r i s t ;  penibil 
tranche  s.f.  felie,  bucată 
tristement  adv.  cu  tristeţe 
trancher  vb.  a  t ă i a ,  a  reteza 
triton  s.m.  (mitol.)  t r i t o n 
tranquille  adj.  liniştit 
tromper  (se)  vb.  a  se  înşela 
tranquillement  adv.  în  linişte 
trompette 1  s.f.  t r o m p e t ă 
transcrire  vb.  I I I  a  transcrie 
trompette 2  s.m.  t r î m b i ţ a ş 
transfert  s.m.  transfer 
tronc  s.m.  t r u n c h i 
transformer  vb.  a  transforma 
trop  adv.  prea  ;  ~  tard  prea  tîrziu ; 
transit  s.m.  t r a n z i t 
de  •»•  de  prisos 
transition  s.f.  tranziţie 
trot  s.m.  t r a p 
transmettre  vb.  I I I  a  t r a n s m i t e 
trotter  vb.  a  merge  la  t r a p  ;  a  u m b l a 
transporter  vb.  a  t r a n s p o r t a 
t o a t ă  ziua 
transylvain,­  e,  s.m.f.  (cu  maj.)  şi  trottiner  vb.  a  merge  repede  şi  cu 
adj.  t r a n s i l v ă n e a n ,  ardelean  paşi  mici 
travail  s.m.  m u n c ă ,  lucru  trottoirs, m.  t r o t u a r 
travailler  vb.  a  m u n c i ,  a  lucra  trouble  s.m.  t u l b u r a r e ,  dezbinare 
travailleur,­euse  s.m.f.  şi  adj.  lu­ troubler  vb.  a  t u l b u r a ,  a  zăpăci 
crător,  muncitor,  om  al  muncii  trouer  vb.  a  găuri 
travers  s.m.  curmeziş,  l ă ţ i m e ;  (loc.  troupe  s.f.  t r u p ă ;  b a n d ă ,  ceată 
adv.)  de  —  s t r î m b ;  (loc.  prep.)  trousse  s.f.  t r u s ă ;  s.m.pi.  ętre  aux 
ŕ  ~  de­a  curmezişul  (prin  mijloc)  ~~ s  de  qn.  a  fi  în  urmărirea  cuiva 
traversée  s.f.  traversare  trouver  vb.  a  găsi;  se  ~  a  se  a f l a ; 
traverser  vb.  a  traversa  (impers.)  a  fi,  a  se  afla 
tremblement  s. m.  t r e m u r ă t u r ă  ;  ~  de  truculent,  ­e  adj.  b r u t a l 
terre  cutremur  de  p ă m î n t  truite  s.f.  p ă s t r ă v 
tremper  vb.  a  u d a ,  a  înmuia  tsar  s.m.  ţ a r 
tremplin  s.m.  t r a m b u l i n ă 
tuer  vb.  a  omorî,  a  ucide 
trépasser  vb.  a  muri 
tueur,  ­euse  s.m.f.  ucigaş 
trčs  adv.  foarte 
trésor  s.m.  comoară  tuile  s./.ţiglă,olan  ;(/ig.,  /am.Jpacoste 
trésoriers.;»,  vistiernic  tulipe  s.f.  lalea 
tressaillir  vb.  I I I  a  tresări  tulle  s.m.  t u l 
tresser  vb.  a  împleti  tunnel  s.m.  t u n e l 
tutelle  s.f.  t u t e l ă 
tręve  s.f.  a r m i s t i ţ i u ;  r ă g a z ;  ~  de 
destul  cu,  să  încetăm  cu  tutoyer  y5.  a  t u t u i 
tribun  s.m.  t r i b u n  type  s.m.  t i p ,  model,  figură 
tribunal  s.m.  t r i b u n a l  t y r a n s . m .  t i r a n ,  despot 
tricher  vb.  a  trişa  tsigane  s.m.f.  ţ i g a n ;  adj.  ţigănesc 

ultérieur,  ­e  adj.  ulterior  union  s.f.  uniune 


ultraviolet,  ­ette  adf.  ultraviolet  unique  adj.  unic 
uni,  ­e  adj.  u n i t  ;  neted  uniquement  adv.  n u m a i 
uniforme  s. m.  uniformă  unir  (s')  vb.  II  a  se  u n i 

35  — învăţaţi  limba  franceză  fără  profesor  545 


unité  s.f,  u n i t a t e  u s a g e s . m .  uz,  folosinţă 
universel,  ­le  adj.  universal  user  vb.  a  se  folosi,  a  uza  de 
université  s.f,  u n i v e r s i t a t e  usine  s.f.  uzină 
uranium  s.m.  uraniu  utile  adj.  folositor 
urgent,  ­e  adj.  urgent  utiliser  vb.  a  utiliza 

va  !  interj,  haide  !  veiller  vb.  a  veghea,  a  supraveghea 


vacances  s.f.pi.  vacanţă  veilleur  s.m.  paznic,  persoană  care 
vache  s.f.  vacă  veghează 
va­et­vient  s.m.  invar,  du­te­vino  veine  s.f.  v i n ă ;  (pop.)  noroc;  avoir 
vague  s.f.  v a l ,  talaz  de  la  ~~  a  avea  noroc 
vaguement  adv.  în  mod  vag  v é l o s . m .  (fam.)  bicicletă 
vaillance  s.f.  vitejie,  curaj  vénal,  ­e  adj.  venal,  care  se  cumpără 
vaillant,  ­e  adj.  v i t e a z ,  curajos  eu  bani 
vain,  ­e  adj.  zadarnic  ;  iluzoriu  ;  în­ vendeur,­euse  s.m.f.  vînzător 
fumurat  vendre  vb.  III  a  vinde 
vaincre  vb.  III  a  învinge,  a  birui  vendredi  s.m.  vineri 
vaisseau s.m.  vas,  v a p o r ;  ~  cosmique  vénération  s.f.  veneraţie 
navă  cosmică  vengeance  s.f.  răzbunare 
valable  adj.  valabil  vengeur,  ­eresse  s.f.m.  şi  adj.  răz­
valenciennes  s.f.  dantelă  lucrată  în  bunător 
oraşul  Valenciennes  venir  vb.  I I I  a  veni,  a  sosi,  a  ajunge; 
valet  s.m.  servitor,  lacheu  ~  de  (urmat  de  un  infinitiv)  a 
valeur  s.f.  valoare  fi  făcut  ceva  recent,  de  c u r î n d ; 
valeureux,­euse  adj.  v a l o r o s ;  vi­ il  vient  de  sortir  chiar  adineaori 
teaz  a  ieşit 
valise  s.f.  valiză  vent  s.m,  v î n t ;  il  fait  ~  este  vînt 
vallée  s.f.  vale  vente  s.f.  vînzare 
vallon  s.m.  vîlcea  ventru,  ­e  adj.  pîntecos,  burtos 
valoir  vb.  III  a  valora,  a  m e r i t a ;  ver  s.m.  vienne 
cela  ne  vaut  pas  la  peine  nici  nu  verdir  vb.  II  a  înverzi 
merită  osteneală;  (impers.)  il  vaut  verdoyant,  ­e  adj.  înverzit 
mieux  este  preferabil,  este mai  bine ;  verdure  s.f.  v e r d e a ţ ă 
ça  ne  vaut  pas...  nu  se  compară  cu  vendTique  adj.  veridic 
vampire  s.m.  vampir  vérifier  vb.  a  verifica 
vanité  s.f.  v a n i t a t e  véritable  adj.  a d e v ă r a t 
vantard,­e  s.m./.  şi  adj.  lăudăros  vérité  s.f.  a d e v ă r ;  (loc.  adv.)  en  ~ 
vanter  vb.  a  lăuda 
vapeur 1  s.f.  abur,  vapor  într­adevăr 
vapeur 2  s.m.  vapor  vermeil,  ­le  adj,  rumen  ;  s. m.  argint 
varier  vb.  a  (se)  schimba  ;  a  varia  a u r i t 
vase 1  s.f.  nămol,  mîl  vermouth  s.m.  vermut 
vase 2  s.m.  v a s ;  vază  (de  flori)  vernis  s.m.  l a c ;  (fig.)  spoială,  lustru 
vaste  adj.  î n t i n s ,  vast  v é r o l e s . / ,  v ă r s a t ; 
vautour  s.m.  v u l t u r  pleşuv  verre  s.m.  sticlă;  pahar 
veau  s. m.  viţel  verrerie  s.f.  sticlărie 
véhémence  s.f.  vehemenţă  versant  s.m.  versant,  povîrniş 
véhicule  s.m.  vehicul  vers 1  s. m.  vers 
v e i l l e s . / ,  veghe,  veghere;  ajun  vers 2  prep.  către,  spre;  •— cinq  heures 
veillée  s.f.  seară  (între  cină  şi  cul­ a p r o x i m a t i v ,  cam  la  ora  cinci 
care)  ;  clacă  verser  vb.  a  vărsa,  a  t u r n a 

546 
vert,  ­e  adj.  verde  vite  adj.  si  adv.  iute,  repede 
vertčbre  s.f.  vertebră  vitesse  s.f.  viteză 
vertige  s. m.  ameţeală  vitrail  s.m.  vitraliu 
verve  ­s\/.  verva  vitré,  ­e  adj.  cu  geamuri 
vestes./,  haină  (pînă  în  talie),  vestă  vitrine  s.f.  vitrină 
vestibule  s.m.  vestibul  vivant,  ­e  adj.  viu,  în  v i a ţ ă 
vestige  s. m.  u r m ă ,  r ă m ă ş i ţ ă ,  vestigiu  vivement  adv.  cu  vioiciune 
veston  *. m.  veston,  sacpu  vivre  vb.  I I I  a  trăi 
vętement  s.m.  veşmînt,  haină  vocation  s.f.  vocaţie 
vétérinaire  s. m.  veterinar  voici  prep.  iată 
vętir  vb.  I I I  a  îmbrăca  voie  s.f.  cale,  d r u m  (şi  fig.) 
veuf,  veuve  s.m.f.  şi  adj.  v ă d u v ;  voilŕ  prep.  iată 
(fig.)  v ă d u v i t  de  voile  s.f.  velă 
viande  s.f.  carne  voir  vb.  I I I  a  vedea 
vice  s.m.  v i c i u ;  defect  voisin,  ­e s.m.f.  şi  adj.  vecin;  apro­
vice­président  s.m.  vicepreşedinte  p i a t 
vicomte  s.m.  viconte  voiture  s.f.  t r ă s u r ă ;  a u t o m o b i l ;  va­
victoire  s.f.  victorie  gon 
vide  s. m.  gol  voix  s.f.  voce,  glas;  ŕ  haute  ­~  cu 
vie  s./,  viaţă  glas  tare  ;  ŕ  ~  basse  pe  şoptite ; 
vieillard  s.m.  b ă t r î n ,  moş  (gram.)  diateză 
vierge  s.f.  fecioară',  v i r g i n ă ;  adj.  voi 1  s.m.  zbor 
virgin (a),  neîntinat(ă)  voi 2  s.m.  furt 
vieux,  vieil,  vieille  s.m.f.  şi  adj.  volaille  s.f.  pasăre  de  curte 
b ă t r î n ;  [fam.)  drag,  scump,  iu­ volant 1  s.m.  volan 
b i t ;  mon  ~  dragul  meu  volant 2 ,­e  adj.  z b u r ă t o r ;  feuille  ^e 
vif,  vive  adj.  v i u ;  iute  foaie  volantă 
vigilance  s.f.  vigilenţă  volée  s.f.  bătaie  zdravănă 
vigne  s.f.  viţă  de  vie  voler 1  vb.  a  zbura 
vilain,  ­e adj.  m u r d a r ;  n e c i n s t i t ;  r ă u  voler 2  vb.  a  fura 
villa  s.f.  vilă  volet  s.m.  oblon 
village  s. m.  sat  voleur,  ­euse  s.m.f.  hoţ 
ville  s.f.  oraş  voličre  s.f.  colivie  mare 
vin  s.m.  vin  volontaire  adj.  voluntar 
vinaigres.m.  oţet  volontiers  adv.  bucuros,  de  bună  voie 
violemment  adv.  în  mod  violent  volume  s.m.  volum,  tom 
violence  s.f.  violenţă  vouer  vb.  a  făgădui  prin  legămînt  ; 
violent,  ­e  <  dj.  violent  (fig.)  a  închina,  a  pune  (ceva)  în 
violette  s.f.  violetă,  viorea  slujba  (cuiva) 
violon  s.m.  vioară  vouloir  vb.  I I I  a  vrea,  a  v o i ;  en  ~ 
virer  vb.  a  vira  ;  a  se  învîrti  ă  qn.  a  avea  pică,  necaz  pe  cineva 
virgule  s.f.  virgulă  voyager  vb.  a  călători 
visa  s.m.  viză  voyageur,  ­euse  s.m.f.  călător 
vis­ŕ­vis  loc.  prep.  peste  d r u m ,  în  voyelle  s.f.  vocală 
faţă  ;  în  comparaţie  cu  vrai,  ­e  adj.  a d e v ă r a t ,  veritabil 
viser  vb.  a  ochi,  a  ţinti  vraiment  adv.  în  adevăr,  cu  adevă­
visite  s.f.  vizită  r a t 
visiter  vb.  a  vizita  vue  s.f.  vedere;  s i m ţ u l  văzului 

547 

wagon  s.m.  vagon  week­end  s.m.  t i m p  liber  la  si'îrşitul 


wagon­restaurant  g.m.  vagon­restau­  săptămînii 
r a n t 

y  adv.  acolo;  pron.  la  aceasta  yacht  s.m.  iaht 

zčbre  s. m.  zebră  zut!  inierj.  {pop.)  d r a c e !  la  n a i b a ! 


zéro  s.m.  zero  (şi  fig.) 
VOCABULAR  ROM ÎN­FRANCEZ 

abia  adv.  ŕ  peine  aliment  s.  a l i m e n t  m . ;  vivres  m.pi. 


ac  s.  aiguille  / .  ;  épingle  / .  alt  adj.  autre 
acasă  adv.  ŕ  la  maison  aluneca.  vb.  glisser 
accident  s.  accident  m.  ambulant  adj.  a m b u l a n t ,  ­e 
acela,  aceea  pron.  celui­lŕ,  celle­lŕ  american  adj.  a m é r i c a i n ,  ­e 
acest,  această  adj.  ce,  cet,  cette  aminti  vb.  rappeler 
acolo  adv.  lŕ­bas  ameţeală  s.  vertige  m. 
acoperi  vb.  couvrir  III  amuzant  adj.  a m u s a n t ,  ­e 
activ  adj.  actif,  ­ve  an  s.,  an  m.,  année  /. 
actual  adj.  a c t u e l ,  ­elle  anatomie  s.  a n a t o m i e  / . 
acum  adv.  m a i n t e n a n t  anecdotă  s.  anecdote  /. 
adevăr  s.  vérité  /.  animat  adj.  a n i m é ,  ­e 
adînc  1.  adj.  profond,  ­e.  2.  adv.  pro­ aniversare  s.  anniversaire  m. 
fondément  anotimp  s.  saison  / . 
admira  vb.  a d m i r e r  antagonist  adj.  a n t a g o n i s t e 
admirator  s.  a d m i r a t e u r  m.  anumit  adj.  certain,  ­e 
adresa  vb.  adresser  apartament  s.  a p p a r t e m e n t  m. 
adresă  s­,  adresse  /.  aparat  s.  a p p a r e i l  m. 
aduce  vb.  apporter  apă  s.  eau  / . 
aer  s.  air  m.  apăra  vb.  défendre  I I I 
aeroport  s.m.  aéroport  apărare  s.  défense  /. 
afectat  adj.  affecté,  ­e  apărea  vb.  p a r a î t r e  I I I  ; a p p a r a î t r e  III 
afecţiune  s.affection/.,  a t t a c h e m e n t  m.  aplauda  vb.  a p p l a u d i r  II 
afirma  (a  se)  vb.  s'affirmer  aplica  vb.  a p p l i q u e r 
afla  vb.  apprendre  III  apoi  adv.  aprčs,  enrsuite,  puis 
agreabil  adj.  agréable  aprilie  s.  avril  m. 
agresiv  adj.  agressif,  ­ve  aproape  adv.  p r e s q u e ;  prčs 
agricol  adj.  agricole  aranja  vb.  arranger 
agricultură  s.  agriculture  / .  arăta  vb.  montrer 
aici  adv.  ici  arbore  s.  arbre  m. 
ajun  s.  veille  /.  arhitect  s.  architecte  m. 
ajunge  vb.  a r r i v e r ;  suffire  I I I ;  armată  s.  armée  /. 
devenir  I I I  artă  s.  a r t  m. 
ajuta  vb.  aider  articol  s.  article  m. 
ajutor  s.  aide  / .  artist  s.  artiste  m. 
alături  prep.  prčs,  ŕ  côté  arunca  vb.  jeter 
alb  adj.  b l a n c ,  ­che  aruncare  s.  l a n c e m e n t  m. 
albastru  adj.  bleu,  ­e  asculta  vb.  écouter;  obéir  II 
alege  vb.  choisir  II  aseară  adv.  hier  soir 
alerga  vb.  courir  I I I  asemenea  (dej  loc.  adv.  également 
aies  (mai)  loc.  adv.  surtout  asigura  vb.  assurer 
alianţă  s.  alliance  / .  aspirator  s.  aspirateur  m. 

549 
aspru  1.  adj.  â p r e .  2.  adv.  âprement  aţă  s.  fil  m. 
aşa  adj.  t e l l e m e n t  aţiţa  vb.  inciter 
aşeza  vb.  asseoir  I I I  aţîţător  s.  fauteur 
aştepta  vb.  a t t e n d r e  I I I  august  s.  aoűt  m. 
ataca  vb.  a t t a q u e r  aur  s.  o r , m . 
automobil  s.  a u t o  automobile  / . 
ataşat  s.  a t t a c h é  m.  autor  s.  a u t e u r  m. 
atent  adj.  attentif,  ­ve  auxiliar  s.  auxiliaire  m. 
atenţie  s.  a t t e n t i o n  / .  auz  s.,  ouďe  / . 
atinge  vb.  a t t e i n d r e  I I I  auzi  vb.  entendre  I I I 
avea  vb.  avoir 
atitudine  s.  a t t i t u d e  / .  aventură  s.  a v e n t u r e  f. 
atît  adv.  t a n t  avion  s.  avion  m. 
atletism  s.  athlétisme  m.  azi  adv.  a u j o u r d ' h u i 

baie  s.  salle  de  bains  / .  blond  adj.  blond,  ­e 


băiat  s.  garçon  m.  bluză  s.  blouse  / . 
balcon  s.  balcon  m.  boală  s.  maladie  / . 
bani  s.pi.  argent  m.  bogat  adj.  riche 
bărbat  s.  homme  m.  bogăţie  s.  richesse  /. 
bate  vb.  b a t t r e  I I I  bolnav  s,  malade  m. 
batistă  s.  mouchoir  m.  broşa  s.  broche  /. 
bătrîn  adj.  vieux,  vieil,  vie  Llie  bucată  s.  morceau  ni. 
bea  vb.  boire  I I I  bucătărie  ».  cuisine  /. 
beretă  s.  béret  m.  buchet  s.  bouquet  m. 
bibliotecă  s.  bibliothčque  / .  bucura  (a  se)  vb.  jouir 
bicicletă  s.  bicyclette  / .  jouir  II 
bilet  s.  billet  m.  bulevard  s.  boulevard  m. 
bine  adv.  bien  bun  adj.  bon,  bonne 
birou  s.  bureau  m.  bunic  s.  grand­pčre  m. 
blazat  adj.  blasé,  ­e  bunică  s.  grand­mčre  /. 
blînd  adj.  doux,  douce 

ca 1  conj.  pour  capitalism  s.  capitalisme  m. 


ca 2  adv.  comme  capitalist  adj.  capitaliste 
cadou  s.  cadeau  ni.  capitol  v.  chapitre  m. 
caiet  s.  cahier  m.  caracter  ,9.  caractčre  ni. 
caisă  s.  abricot  ni.  care  pron.  qui 
cald  adj.  chaud,  ­e  c a r n e s ,  viande  / . ;  chair  / . 
cale  s.  voie  / .  carte  s.  livre  m.;  carte  (postale)  /. 
calificativ  s.  qualificatif  m.  cartof  s.  pomme  de  terre  / . 
cameră  n.  chambre  / .  casă  s.  maison  /. 
campion  s.  champion  m.  cauză  s.  cause  / . 
cap  s.  tčte  /.  caz  s.  cas  m. 
capitală  .­s.  capitale  / .  că  conj.  que 

550 
cădea  vb.  tomber  coleg  s.  collčgue  m. 
călător  s.  voyageur  m.  colier  s.  collier  m. 
cămaşă  s.  chemise  / .  colţ  s.  coin  m. 
cămin  s.  foyer  m.  comedie  s.  comédie  / . 
cărbune  s.  charbon  m.  comentator  s.  c o m m e n t a t e u r  m. 
căuta  vb.  chercher  comercial  adj.  commercial,  ­e 
ce  pron.  que,  quoi  comic  adj.  comique 
ceas  s.  montre  / . ;  heure  / .  comis  adj.  commis,  ­e 
celălalt  pron.  l ' a u t r e  compila  vb.  compiler 
ceaşcă  s.  tasse  / .  compune  vb.  composer 
celibatar  s.  célibataire  m.f.  comunard  s.  communard  m. 
cer  s.  ciel  m.  comunism  s.  communisme  m. 
cerc  .s',  cercle  m.  comunist  s.  şi  adj.  communiste 
cercel  s.  boucle  d'oreille  / .  concert  s.  concert  m. 
cercetare  s.  recherche  / .  concurs  s.  concours  m. 
cere  vb.  demander  condiţie  s.  condition  / . 
cereală  s.  céréale  /.  condiţional  s.  conditionnel  m. 
cetăţean  s.  citoyen  m.  conduce  vb.  conduire  III 
ceva  pron.  quelque  chose  conferinţă  s.  conférence  /. 
chema  vb.  appeler  confirmat  adj.  confirmé,  ­e 
chiar  adv.  męme  confunda  vb.  confondre  III 
chimist  s.  chimiste  m.  congres  s.  congrčs  m. 
ciclism  s.  cyclisme  m.  conjuga  vb.  conjuguer 
cină  s.  dîner  m.  consacra  vb.  consacrer 
cine  pron.  qui  considera  vb.  considérer 
cinematograf  s.  cinéma  m.  consideraţie  s.  considération  / . 
cineva  pron.  q u e l q u ' u n  consimţi  vb.  consentir  I I I 
cinsti  vb.  honorer  construi  vb.  construire  I I I ,  bâtir  I I , 
cinstit  adj.  loyal,  ­e  édifier 
ciorap  s.  bas  m.  contempla  vb.  contempler 
ciorbă  s.  potage  m.  contemporan  adj.  c o n t e m p o r a i n ,  ­e 
circula  vb.  circuler  contribuţie  s.  c o n t r i b u t i o n  / . 
circulaţie  s.  circulation  / .  copac  s.  arbre  m. 
cireaşă  s.  cerise  /.  copil  s.  enfant  m 
citi  vb.  lire  III  copilărie  s.  enfance  f. 
ciuboţica­cucului  s.  primevčre  / .  corect  1.  adj.  correct,  ­e.  2.  adv. 
cîine  «.  chien  m.  correctement 
cîmpie  s.  champ  m.  corespunde  vb.  correspondre  I I I 
cînd  adv.  q u a n d  cosmic  adj.  cosmique 
cďnta  vb.  c h a n t e r ;  (la  un  instrument)  costa  vb.  coűter 
jouer  coş  ,s'.  corbeille  / . 
cîştiga  vb.  gagner  cotlet  s.  côtelette  / . 
cît  adv.  combien  craniu  s.  crâne  m. 
cîtva  num.  quelque  cravată  s.  cravate  /. 
clădire  s.  b â t i m e n t  m.  crea  vb.  créer 
clar  1.  adj.  clair,  ­e. 2. adv.  clairement  creastă  s.  cime  / . ,  sommet'  m. 
elasament  s.  classement  m.  creaţie  s,  création  / . 
clasă  s.  classe  / .  crede  vb.  penser,  croire  III 
clasic  s.  şi  adj.  classique  credincios  adj.  fidčle' 
clică  s.  clique  /.  creier  s.  cerveau  m. 
clipă  s.  instant  m.  creşte  vb.  vi.  pousser,  grandir  I I ; 
coafor  s.  coiffeur  m.  vt.  élever 
coastă  s.  côte  / .  creştere  s.  a u g m e n t a t i o n  /.,  accrois­
coeziune  s.  cohésion  /.  sement  m. 
colaborare  s.  collaboration  / .  croitoreasă  s.  couturičre  /. 

551 
cruzime  s.  cruauté  / .  cuprinde  vb.  contenir  I I I ,  compren 
cu  prep.  avec  dre  I I I 
culca  vb.  coucher  curaj  s.  courage  m. 
culme  s.  sommet  m.  curajos  adj.  courageux,  ­euse 
culoar  s.  couloir  m.  cura  S.  cure  /. 
culoare  s.  couleur  /,  curent  adv.  couramment 
cultură  s.  culture  / .  curge  vb.  couler 
cum 1  cônj.  comme  curînd  adv.  bientôt 
cum 2  adv.  comment  curs  s.  cours  m. 
cuminte  adj.  sage  cutie  s.  boîte  /. 
cumpăra  vb.  acheter  cuţit  s.  couteau  m. 
cumsecade  adj.  brave  cuvînt  s.  mot  m. 
cunoaşte  vb.  connaître  I I I  cuvîntare  s.  discours  m. 

da 1  adv.  oui  destinatar  s.  destinataire  m. 


da2  vb.  donner  destinaţie  s.  destination  / . 
a­şi  da  seama  se  rendre  compte  destul  adv.  assez 
daca  conj.  si  detaliu  s.  détail  m. 
dar  conj.  mais  deveni  vb.  devenir  111 
dator  adj.  redevable  devotat  adj.  dévoué,  ­e 
datora  vb.  devoir  III  devreme  adv.  tôt 
datorie  s.  devoir  m.  deznodămînt  s.  dénouement  m. 
dărîma  vb.  démolir  II  dezordine  s.  désordre  m. 
de  prep.  de  dezvoltare  s.  développement  m. 
de  la  prep.  de  dicţionar  s.  dictionnaire  m. 
deasupra  prep.  au­dessus  diferit  adj.  différent,  ­e 
debara  s.  débarras  m.  dimineaţa  s.  m a t i n  m. 
decembrie  s.  décembre  m.  dimpotrivă  adv.  au  contraire 
decît  adv.  que  din  prep.  de 
definitiv  adj.  définitif,  ­ve  dirijor  ,v.  chef  d'orchestre  m. 
deget  *•.  doigt  m.  dise  s.  disque  m. 
dejun  .«.  déjeuner  m.  discuta  vb.  discuter 
dejuna  vb.  déjeuner  discuţie  s.  discussion  / . 
delegaţie  s.  délégation  / .  diseară  adv.  ce  soir 
delicios  adj.  délicieux,  ­se  dispărea  vb.  disparaître  I I I 
deltă  s.  delta  m.  dispreţ  s.  mépris  m. 
dentist  s.  dentiste  m.  distra  vb.  distraire  III 
deosebit  1.  adj.  différent,  ­e.  2.  adv  diversitate  s.  diversité  / . 
p a r t i c u l i č r e m e n t  dirzenie  s.  a c h a r n e m e n t  m. 
departe  adv.  loin  doamnă  s.  d a m e ,  m a d a m e  / . 
depăşi  vb.  dépasser  domeniu  s.  domaine  m. 
des  adv.  souvent  domn  s.  monsieur  m. 
desăvîrşit  adj.  parfait,  ­e  dori  vb.  désirer 
deschide  vb.  ouvrir  III  dormi  vb.  dormir  I I I 
deschis  adj.  ouvert,  ­e  dormitor  s.  chambre  à  cou­
deseori  adv.  souvent  cher  / . 
desfăşurare  s.  déroulement  m.  dovadă  •«.  preuve  / . 
destin  s.  destin  m.,  destinée  f.  drag  adj.  cher,  ­čre 
drapel  s.  drapeau  m. 
destina  vb.  destiner 
dreptate  s.  raison  / . 
destinat  adj.  destiné,  ­e 

552 
duce  (a  se)  vb.  s'en  aller  III  dumneavoastră  pron.  vous 
duios  adj.  tendre  după  prep.  aprčs 
dulap  s.  armoire  /.  după­amiază  adv.  aprčs­midi 
duminică  s.  d i m a n c h e  m.  duşman  s.  ennemi  m. 

echipă  s.  équipe  / .  eroism  s.  héroďsme  m. 


eclipsă  s.  éclipse  / .  erou  s.  héros  m. 
ecluză  s.  écluse  / .  esenţial  adj.  essentiel,  ­elle 
economic  adj.  économique  eşarfă  s.  écharpe  /. 
economie  s.  économie  /.  etaj  s.  étage  m. 
ecuaţie  s.  équation  /.  etala  vb.  étaler 
ediţie  s.  édition  /.  evita  vb.  éviter 
efort  s.  effort  m.  examen  .5.  examen  m. 
egoist  adj.  égoďste  excelent  adj.  excellent,  ­e 
eliberare  s.  libération  /.  excepţie  .«.  exception  /. 
emoţie  s.  émotion  /.  excursie  s.  excursion  /. 
emoţionat  adj.  ému,  ­e  exemplu  s.  exemple  m. 
energic  adj.  énergique  exista  vb.  exister 
englez  s.  şi  adj.  Anglais,  ­e  s.  ;  an­ explica  vb.  expliquer 
glais,  ­e  adj.  explicaţie  s.  explication  /. 
entuziast  adj.  şi  s.  enthousiaste'  extern  adj.  extérieur,  ­e ;  externe 
eroic  1.  adj.  héroďque.  2.  adv.  hé­ extrem  1.  adj.  extręme.  2.  adv.  extrę­
r o ď q u e m e n t  m e m e n t 

fabrică  s.  fabrique  /.  figură  s.  figure  f. 


face  vb.  faire  I I I  fiică  s.  filie  /. 
factor  s.  facteur  m.  fiindcă  conj.  parce  que 
facultate  s.  faculté  /.  fila  vb.  filer 
familie  s.  famille  /.  film  s.  film  m. 
faptă  s.  fait  m.  fin  adj.  fin,  ­e 
farfurie  s.  assiette  /.  fiu  s.  fils  m. 
fasole  s.  haricot  m.  firesc  adj.  n a t u r e l ,  ­elle 
fată  s.  fille  /.  fix  adj.  fixe,  juste 
faţadă  s.  façade  /.  fixat  adj.  fixé,  ­e 
faţă  de  masă  s.  nappe  /.  fîşîit  ,s­.  bruissement  m. 
favorabil  adj.  favorable  floare  *\  fleur  /. 
fără  prep.  sans,  moins  floricică  s.  fleurette  /. 
februarie  s.  février  m.  fluture  s.  papillon  m. 
fel  (la)  loc.  adv.  de  męme  fluviu  s.  fleuve  m. 
felie  s.  tranche  /.  foaie  *•.  feuille  /. 
felicita  vb.  féliciter  foarfece  s.  ciseaux  m.pi. 
femeie  s.  femme  /.  foarte  adv.  trčs 
fereastră  s.  fenętre  /.  folosi  vb.  utiliser 
fericit  adj.  heureux,  ­se  folositor  adj.  utile 
fetiţă  s.  fillette  /.  formă  s.  forme  /. 
forma  vb.  former 
fi  vb.  ętre 
fotbal  s.  football  m. 
fidel  adj.  fidčle 
fotograf  s.  p h o t o g r a p h e  m. 
fiecare  pron.  chacun 
fotoliu  s.  fauteuil  m. 
fier  (de  călcat)  ».  1er  ŕ  repasser  m. 

553 
francez  s.  şi  adj.  Français,  ­e  s.  ;  fran­ frumos  adj.  beau,  bel,  b e l l e ;  j o l i , 
çais,  ­e  adj.  jolie 
ir agă  s.  fraise  /.  frunte  s.  front  m. 
fraged  adj.  tendre  frunză  s.  feuille  /. 
frate  s.  frčre  m.  frunziş  s.  feuillage  m. 
frază  s.  phrase  /.  funcţie  s.  fonction  /. 
frică  s.  peur  /.  funcţionar  s.  fonctionnaire  m.,  em­
frig  s.  froid  m.  ployé  m. 
frige  vb.  griller  furculiţă  s.  fourchette  /. 
friptură  s.  rôti  m.  furtună  s.  orage  m.,  tempęte  /. 
fruct  .5.  fruit  m.  fustă  A',  jupe  /. 

galben  adj.  jaune  grad  s.  degré  m. 


gară  s.  gare  /.  gramatică  s.  grammaire  /. 
gardă  s.  garde  /.  grădină  s.  jardin  m. 
gata  adv.  pręt 
grămadă  s.  foule  /.  ;  tas  m. 
găsi  vb.  trouver 
geam  s.  fenętre  /.  grătar  s.  gril  m. 
geamantan  s.  valise  /.  greşeală  s.  faute  /. 
general  (în)  loc.  adv.  généralement  greu  adj.  lourd,  ­ e ;  (jig.)  difficile 
ghid  s.  guide  m.  greutate 1  s.  poids  m.  ;  fardeau  m. 
ghiocel  s.  perce­neige  /.  greutate 2  s.  difficulté  /. 
gimnastică  s.  gymnastique  /.  grijă  s.  soin  m. 
gîndi  vb.  penser  grindină  s.  gręle  /. 
glorie  s.  gloire  /. 
glumă  .9.  plaisanterie  /.  ;  blague  /.  gumă  s.  gomme  /. 
gospodărie  s.  e x p l o i t a t i o n / . ;  ­^agri­ gust  s.  goűt  m. 
colă  colectivă  exploitation  agricole  gustos  adj.  savoureux,  ­se 
collective  guvern  s.  gouvernement  m. 

hamal  s.  portefaix  m.  hofărîre  s.  décision  / . 


hartă  ş.  carte  /.  hoţ  s.  voleur  m.  ;  brigand  m. 
hohot  (de  ris)  s.  éclat  (de  rire)  m.  hrăni  vb.  nourrir  II 
hotărî  vb.  décider 

ianuarie  s.  janvier  m.  imobil  s.  immeuble  m. 


iarnă  s.  hiver  m.  imperialist  s.  impérialiste  m. 
iarbă  s.  herbe  / .  impermeabil  s.  imperméable  m. 
iată  prep.  vo"ici,  voilŕ  implica  vb.'  impliquer 
ideologic  adj.  idéologique  important  o ';.  i m p o r t a n t ,  ­e 
ieri  adv.  hier  imposibil  adj.  impossible 
ieşi  vb.  sortir  I I I  impresie  s.  impression  / . 
ilustrat  adj.  illustré,  ­e  impresiona  vb.  impressionner;  é m o u ­
imediat  adv.  immédiatement  voir  I I I 

554 
independenţă  s.  indépendance  / .  intens  adj.  intense 
indestructibil  adj.  indestructible  interes  s.  intéręt  m. 
indicat  adj.  indiqué,  ­e  interesant  adj.  intéressant,  ­e 
individ  ».  individu  m.  internaţional  adj.  i n t e r n a t i o n a l ,  ­e 
industrie  s.  industrie  / .  intra  vb.  entrer 
inevitabil  1.  adj.  inévitable.  2.  adv.  introduce  vb.  introduire  III 
inévitablement  inundaţie  .«.  inondation  / . 
informat  adj.  informe,  ­e  istoric  adj.  historique 
inginer  s.  ingénieur  m.  istorie  s.  histoire  / . 
inimă  s.  coeur  m.  iubi  vb.  aimer 
instaura  vb.  instaurer  iulie  s.  juillet  m. 
instituţie  s.  institution  / .  iunie  s.  j u i n  m. 
instructiv  adj.  instructif,  ­ve 


îmblănit  adj.  fourré,  ­e  în  faţă  loc.  prep.  devant 
îmbina  vb.  allier  înflorit  adj.  fleuri,  ­e 
îmbrăca  vb.  h a b i l l e r ;  velir  I I I  înfrumuseţa  vb.  embellir  II 
îmbrăcat  adj.  habillé,  ­e 
înfrunta  vb.  braver 
îmbrăţişa  vb.  embrasser 
împărat  s.  empereur  m.  îngheţa  vb.  geler 
împărţi  vb.  partager  îngriji  vb.  soigner 
împinge  vb.  pousser  înlătura  vb.  écarter 
împotriva  prep.  contre  însă  conj.  mais 
împrăştiat  adj.  dissipé,  ­e  însemna  vb.  signifier 
împrejurare  s.  circonstance  f.  însoţi  vb.  accompagner 
împreună  adv.  ensemble  întărire  s.  affermissement  m . ;  con­
împrumuta  l'A.  pręter:  e m p r u n t e "  solidation  /.  ;  renforcement  m. 
în  prep.  en,  dans  întîlni  vb.  rencontrer 
înainta  vb.  avancer  întîlnire  s.  rencontre  / . 
înainte  adv.  avant  întîmpla  (a  se)  vb.  arriver 
înaintea  prep.  devant  întîrzia  vb.  retarder 
înăbuşi  vb.  étouffer  întîrziat  s.  r e t a r d a t a i r e  m. 
înălţa  vb.  élever  intîrziere  s.  retard  m. 
încă  adv.  encore  întoarce 1  vb.  tourner 
începe  vb.  commencer  întoarce 2  (a  se)  vb.  revenir,  retour­
început  s.  commencement  m.  ner,  (vi.)  rentrer 
încerca  vb.  essayer  întoarce 3  vb.  remonter  (une  montre) 
încet  adv.  doucement 
între  prep.  entre 
înceta  vb.  cesser 
întreba  vb.  demander 
închide  vb.  fermer 
întrebare  .«.  demande  / . 
încďntat­adj.  enchanté,  ­e 
întrebuinţa  vb.  utiliser 
înconjura  vb.  entourer 
încrucişat  adj.  croisé,  ­e  întrecere  s.  émulation  / . 
îndată  adv.  immédiatement  întreg  adj.  entier,  ­čre 
îndată  ce  loc.  conj.  dčs  que  întreprindere  s.  entreprise  / . 
îndelung  adv.  longuement  întuneric  s.  obscurité  / . 
îndcmînatic  adj.  habile  înţelege  vb.  comprendre  I I I 
îndepărta  vb.  éloigner  învăţa  vb.  apprendre  I I I 
îndepărtare  s.  écart  m.  ; écartement  ni.  înverzi  vb.  verdir  II 
îndeplini  vb.  accomplir  I I ,  réaliser  învingător  s.  v a i n q u e u r  m. 
îndrăzni  vb.  oser  învinge  vb.  vaincre  III 
îndrepta  vb.  diriger  învins  adj.  vaincu,  ­e 

555 

acheta  s.  jaquette  /.  jos  adj.  bas,  ­se;  pe  jos  par  t 
joi  s.  jeudi  m.  jucărie  s.  jouet  m. 
joc  s.  jeu  m.  jumătate  s.  demi,  demie 

kilogram  s.  kilogramme,  kilo 

la  prep.  ŕ  literar  adj.  littéraire 


lagăr  s.  c a m p  m.  literatură  s.  littérature  / . 
lampă  s.  lampe  /.  literă  s.  lettre  /. 
lance  s.  lance  /.  livadă  s.  verger  m. 
larg  adj.  large  lină  8.  laine  /. 
latin  adj.  latin,  ­e  lingă  prep.  prčs 
lat  adj.  large  loc 1  s.  lieu  m. 
lăcrimioară  s.  muguet  m.  loc 2  s.  place  /. 
lăsa  vb.  laisser  locui  vb.  habiter 
lega  vb.  lier,  attacher  logodnic  s.  fiancé  m. 
legătură  ,s*.  attache  /.  lua  vb.  prendre  I I I 
lege  *'.  loi  /.  lucra  vb.  travailler 
lecţie  .5.  leçon  f.  lucrare  s.  travail  m. 
legătură  s.  lieu  m.  lucru  s.  chose  /. 
legumă  s.  légume  m.  lume  s.  monde  ru. 
liber  adj.  libre  luminat  adj.  éclairé,  ­e 
libertate  s.  liberté  /.  lumină  s.  lumičre  /. 
luminos  adj.  clair,  ­e 
limbă  s.  langue  /. 
lună 1  A',  lune  f. 
limonada  s.  limonade  / . 
lună 2  s.  mois  m. 
lingură  s.  cuiller,  cuillčre  lung  adj.  long,  ­gue 
linişte  s.  silence  m.  lungime  .s.  longueur  / . 
liniştit  adj.  tranquille  luni  s.  hindi  m. 
Iipgit  adj.  dépourvu,  ­e  lupta  vb.  lutter 
listă  s.  liste  /.  luptă  s.  lutte  /.,  combat  m. 

magazin  s.  magasin  m.  mare 1  s.  mer  /. 


mai 1  ,5.  mai  m.  mare 2  adj.  grand,  ­e 
mai 2  adv.  plus  marfă  s.  marchandise  / . 
mamă  4.  mčre,  maman  /,  martie  s.  mars  m. 
mandat  s.  mandat  m.  marţi  s.  mardi  ni. 
masacra  vb.  massacrer  masă 1  v.  table  /. 

556 
masă 2  s.  masse  /.  miracol  s.  miracle  m. 
maşină  s.  machine  /.  ;  auto  f.  miros  s.  (simţul)  odorat  m.;  odeur  /. 
măr  s.  pomme  /.  misiune  s.  mission  /. 
mărar  s.  fenouil  m.  mişcare  s.  mouvement  m. 
mărturisi  vb.  avouer  mişcător  adj.  m o u v a n t ,  ­e 
măslină  s.  olive  / .  mîine  adv.  demain 
măsură  s.  mesure  /.  mînea  vb.  manger 
mătura  vb.  balayer  mîneare  s.  plat  m.,  mets  m. 
mătuşă  s.  t a n t e  / .  mină  s.  main  /. 
mecanic  adj.  mécanique;  s.  mécani­ mîndru  adj.  fier,  ­čre 
cien  m..  mod  s.  mode  m.  ;  maničre  / . 
mecanică  s.  mécanique  / .  modern  adj.  moderne 
medic  s.  médecin  m.  modernizare  s.  modernisation  / . 
medicament  s.  médicament  m.  mondial  adj.  mondial,  ­e 
medicină  s.  médecine  /.  moale  adj.  t e n d r e ;  mou,  molle 
membru  s.  membre  m.  montor  s.  m o n t e u r  m. 
memorie  s.  mémoire  /.  monument  s.  m o n u m e n t  m. 
menţinere  s.  maintien  m.  morcov  s.  carotte  / . 
mereu  adv.  toujours  motiv  s.  motif  m. 
merge  vb.  aller  I I I ;  a  ~  înainte  mult  adj.  beaucoup 
avancer  mulţumesc  merci 
merit  s.  mérite  m.  m u l ţ u m i  vb.  remercier;  contenter 
meserie  s.  métier  muncă  s.  t r a v a i l  m. 
metro  s.  métro  m.  munci  vb.  travailler 
metru  s.  mčtre  m.  muncitor 1  adj.  t r a v a i l l e u r ,  ­euse 
mic  adj.  petit,  ­e  muncitor 2 ,  ­oare  s.  ouvrier,  ­čre 
miercuri  s.  mercredi  in.  munte  s.  montagne  /. 
mijloc  s.  milieu  m.;  moyen  m. 
miliţie  s.  milice  /.  muri  vb.  mourir  III 
milion  nuni.  million  m.  muşchi  s.  muscle  m. 
mină  s.  mine  /.  muta  vb.  déménager 
minge  s.  balle  / . ;  ballon  m.  muzeu  s.  musée  m. 
minut  s.  minute  / .  muzică  s.  musique  j . 

i \ 

naiv  adj.  naďf,  naďve  nemulţumire  s.  m é c o n t e n t e m e n t  m. 


nasture  s.  bouton  ni.  nenumărat  adi.  m a i n t ,  ­e,  i n n o m ­
naşte  la  se)  i'b.  naître  111  brable 
naţional  adj.  n a t i o n a l , ­ e  neoficial  adj.  non­officiel,  ­elle 
natură  s.  n a t u r e  /.  nepot,  nepoată  (după  fiu  sau  fiică) 
naviga  vb.  naviguer 
navigare  s.  navigation  / .  s.  petit­fils  m.,  petite­fille  / . 
navigaţie  s.  navigation  /.  nepot,  nepoată  (după  frate  sau  soră) 
necesar  adj.  nécessaire  s.  neveu  m.,  ničce  /. 
necinstit  adj.  déloyal,  ­e  nerăbdare  s.  impatience  /. 
necontenit  adj.  incessant,­e  nerv  s.  nerf  m. 
nedrept  1.  adj.  injuste.  2.  adv.  in­ nevoie  s.  besoin  m. 
justement  niciodată  adv.  jamais 
nefolositor  adj.  inutile  nimeni  pron.  personne 
negru  adj.  noir,  ­e  nimic  adv.  rien 
neîndestulător  adj.  insuffisant,­e  ninge  vb.  neiger 
neliniştit  adj.  i n q u i e t ,  ­été  nisip  s.  sable  m. 

55? 
nişte  art.  des  nucă  s.  noix  / . 
nivel  .s.  niveau  m.  numai  adv.  seulement 
noapte  s.  nuit  /.  număr  s.  numéro  m.;  nombre  m. 
noiembrie  s.  novembre  m.  număra  vb.  compter 
nor  s.  nuage  m. 
nume  s.  nom  m. 
nota  vb.  noter 
nou  adj.  n o u v e a u ,  ­elle  numeros  adj.  n o m b r e u x ,  ­euse 
nu  adv.  non  numi  vb.  appeler 

oară  s.  fois  / .  om  s.  homme  m. 


obicei  s.  habitude  / .  omagiu  ».  hommage  m. 
obiect  s.  objet  m.  omenire  s.  h u m a n i t é  / . 
obiectiv  adj.  objectif,  ­ve  omoplat  s.  omoplate  / . 
oboseală  ».  fatigue  / .  onoare  s.  honneur  m. 
obosit  adj.  fatigué,  ­e  operă  ».  oeuvre  /.  ;  opéra  m. 
obositor  adj.  fatigant,  ­e  oranjadă  s.  orangeade  / . 
obraz  s.  joue  /.  oraş  s.  ville  / . 
observa  vb.  observer  orb  s.  aveugle  m. 
obţine  vb.  obtenir  I I I  orbeşte  adv.  aveuglément 
ochi  s.  oeil,  [pi.)  yeux  m.  orbit  adj.  aveuglé,  ­e 
octombrie  s.  octobre  m.  oricare  pron.  t o u t ,  ­e 
ocupa  vb.  occuper  orice  pron.  t o u t ,  ­e 
ocupant  s.  occupant  m. 
orinduire  s.  régime  m. 
odinioară  adv.  autrefois,  nagučre 
ortografie  s.  orthographe  / . 
oferi  vb.  offrir  III 
ofili  (a  se)  vb.  se  faner  os  s.  os  m. 
olimpic  adj.  olympique  ou  s.  śuf  m. 

pace  s.  paix  /.  partizan  s.  partisan  m. 


pachet  ».  paquet  m.  pasaj  s.  passage  m. 
pagină  s.  page  / .  pasăre  s.  oiseau  m. 
pahar  s.  verre  m.  pasiona  vb.  passionner 
palid  adj.  pâle  paşnic  adj.  pacifique,  paisible 
palton  s.  m a n t e a u  m.  pat  s.  lit  m. 
pantof  ».  soulier  m.  patetic  adj.  p a t h é t i q u e 
paradoxal  adj.  p a r a d o x a l ,  ­e  patinaj  ».  patinage  m. 
pară  s.  poire  / .  patrie  s.  patrie  / . 
parc  s.  parc  m.  patriotism  ».  patriotisme  m. 
parcurs  adj.  parcouru,  ­e  pădure  ».  foręt  / . ,  bois  m. 
pardesiu  ».  pardessus  m.  p&mînt  ».  terre  / . 
parizian  adj.  parisien,  ­enne  păr  s.  cheveux  m.pi. 
p a r l a m e n t a r  adj.  p a r l e m e n t a i r e  părea  vb.  paraître  I I I ,  sembler 
parte  s.  partie  / .  părinţi  ».  parents  m.pi. 
parter  s.  rez­de­chaussée  m.  părintesc  adj.  p a t e r n e l ,  ­elle 
participa  vb.  participer  pătrunde  vb.  pénétrer 
participiu  s.  participe  m.  pătrundere  s.  pénétration  / . 
partid  s.  p a r t i  m.  pătrunjel  s.  persil  m. 

558 
pătruns  adj.  pénétré,  ­e  polonais,  ­e  adj. 
pătrunzător  adj.  p é n é t r a n t ,  ­e  pom  s.  arbre  m. 
pe  prep.  sur  popor  s.  peuple  m. 
pedepsi  vb.  punir  II  popular  adj.  populaire 
pentru  prep.  pour  portofel  s.  portefeuille  m. 
pentru  că  conj.  parce  que  portret  s.  p o r t r a i t  m. 
pericol  s.  danger  m.  posibil  adj.  possible 
perie  s.  brosse  / .  poştal  adj.  postal,  ­e 
periferie*,  périphérie  / . ,  bau lieue  / . ,  povestire  s.  histoire  /.  ;  conte  m. 
faubourg  m.  povesti  vb.  raconter 
permanent  adv.  sans  cesse  practica  vb.  p r a t i q u e r 
permite  vb.  permettre  III  praf  s.  poussičre  /. 
perseverent  adj.  persévérant,  ­e  praz  A",  poireau  m. 
persoană  s.  personne  / .  prăjină  s.  perche  / . 
petrece  vb.  passer  prăjit  adj.  grillé,  ­e 
piaţă  s.  place  / .  ;  marché  m.  prăjitură  s.  gâteau  m. 
picta  vb.  peindre  III  prăvălie  .«.  magasin  m. 
pierde  vb.  perdre  I I I ;  m a n q u e r  prea  adv.  trop 
pierdere  s.  perte  / .  prefera  vb.  préférer 
piersică  s.  pčche  / .  pregăti  vb.  préparer 
piesă  s.  pičce  / .  premieră  s.  premičre  / . 
pieton  s.  piéton  m.  presă  s.  presse  / . 
pijama  s.  pyjama  m.  prescrie  vb.  prescrire  III 
pipăit  s.  toucher  m.  preţ  s.  p r i x  m. 
piramidă  s.  pyramide  / .  pretutindeni  adv.  p a r t o u t 
pisică  s.  chat  m.  prevedea  vb.  prévoir  I I I 
pivniţă  s.  cave  /.  prezenta  vb.  présenter 
pîine  s.  pain  m.  prieten  s.  a m i ,  ­e 
prieteneşte  adv.  amicalement 
pină  conj.  şi  prep.  jusque 
prietenie  s.  amitié  / . 
plafon  s.  plafond  m. 
primăvară  s.  p r i n t e m p s  m. 
plan  s.  plan  m. 
prim  num.  premier,  ­čre 
planta  vb.  planter  primi  vb.  recevoir  111 
plantaţie  s.  p l a n t a t i o n  / .  primitor  adj.  accueillant,  ­e 
plăcea  vb.  aimer  prin  prep.  p a r ;  ŕ  travers 
plâinîn  s.  poumon  m.  principal  adj.  p r i n c i p a l ,  ­e 
ploua  vb.  pleuvoir  I I I  principiu  s.  principe  m. 
plăcere  s.  plaisir  m.  printre  prep.  ŕ  t r a v e r s 
plăcut  adj.  agréable  privi  vb.  regarder 
pleca  vb.  p a r t i r .  I I I  prînz  s.  déjeuner  m. 
plecare  .1.  départ  m.  probabil  l.adj.  p r o b a b l e .  2.  adv.  pro­
plimba  vb.  promener  bablement 
plimbare  s.  promenade  / .  problemă  s.  problčme  m. 
plin  adj',  plein,  ­e 
procura  vb.  procurer 
plînge  vb.  pleurer;  plaindre  I I I 
poartă  s.  grille  / .  produpe  vb.  produire  I I I 
pod  (la  case)  s.  grenier  m.  producţie  s.  production  / . 
poet  s.  počte  m.  profesor  ,s­.  professeur  m. 
poezie  s.  poésie  / .  profund  1.  adj.  profond,  ­e.  2.  adv. 
poftă 1  s.  envie  / .  profondément 
poftă 2  (de  mîncare)  s.  a p p é t i t  m.  proiecta  vb.  projeter 
politic  adj.  politique  proletar  s.  prolétaire  m. 
politică  s.  politique  / .  promite  vb.  promettre  I I I 
polonez  s.  şi  adj.  Polonais,  ­e  s.;  promovat  adj.  p r o m u ,  ­e 
pronunţa  vb.  prononcer 

559 
propune  vh.  proposer  prună  s.  prune  / . 
propunere  s.  proposition  / .  public  s.  public  m. 
prosop  s.  serviette  /.,  essuie­main  m.  pune  vb.  m e t t r e  I I I ;  a  ~  masa 
m e t t r e  le  couvert 
prost  adj.  m a u v a i s ,  ­e  pupitru  s.  pupitre  m. 
prostie  ,9.  bętise  / .  purta  vh.  porter 
provoca  vh.  provoquer  putea  vb.  pouvoir  I I I 
prozator  s.  p r o s a t e u r  m e  puternic  1.  adj.  fort,  ­e.  2.  adv.  for­
prudent  1.  adj.  p r u d e n t .  2.  adv  pru­ t e m e n t 
d e m m e n t  puţin  adv.  peu 

rachetă  s.  fusée  /.  remarcabil  adj.  r e m a r q u a b l e 


ramură  s.  branche  / .  renaşte  vb.  renaître  III 
rană  s.  blessure  /.,  plaie  / .  repara  vh.  réparer 
răbdare  s.  patience  /.  reparaţie  s.  réparation  / . 
răbdător  1.  adj.  p a t i e n t ,  ­e.  2  .  adv.  repede  adv.  vite 
p a t i e m m e n t  reportaj  s.  reportage  m. 
răcori  vb.  rafraîchir  II  reprezenta  vb.  représenter 
răcoros  adj.  frais,  fraîche 
reprezentant  s.  représentant  m. 
ranime  vb.  rester,  demeurer 
răpi  vb.  r a v i r  II  republică  s.  république  / . 
restaurant  s.  r e s t a u r a n t  m. 
răsfoi  vb.  feuilleter 
răspunde  vb.  répondre  III  reţine  vb.  retenir  I I I 
răsuna  vb.  retentir  II  reuni  la  se1  vb.  se  réunir  II 
rău 1  adj.  mauvais,  ­e  reuşi  vb.  réussir  I I 
rău 2  adv.  mal  reuşită  .s.  réussite  / . 
război  s.  guerre  /.  revedea  vb.  revoir  III 
realitate  .s*,  réalité  j .  revoluţie  s.  révolution  / . 
realiza  vb.  réaliser  rezista  vb.  résister 
realizare  s.  réalisation  / .  rezolva  vb.  résoudre  I I I 
rece  adj.  froid,  ­e  ridica  vb.  soulever 
receptor  s.  récepteur,  écouteur  m.  rinichi  s.  rein  m. 
reciproc  1.  adj.  réciproque.  2.  adv.  risca  vb.  risquer 
réciproquement  rîde  vb.  rire  III 
recoltă  s.  récolte  /.  rînd  .s',  tour  m. 
recunoaşte  vb.  réconnaître  I I I  rîu  s.  rivičre  / . 
redacţie  s.  rédaction  f.  rochie  s.  robe  / . 
redacţional  adj.  rédactionnel,­elle  roman 1  adj.  romain,  ­e 
reduce  vb.  réduire  III  roman 2  s.  roman  m. 
reflecta  vb.  refléter  romîn 1  adj.  r o u m a i n ,  ­e 
reflector  s.  réflecteur  m.  romîn 2 ,  romîncă  s.  R o u m a i n ,  ­e 
reglementare  s.  réglementation  /.  rostit  adj.  prononcé,  ­e 
­  roşie  s.  t o m a t e  / . 
regularitate  (cu)  loc.  adv.  réguličre­
roşu  adj.  rouge 
ment 
ruga  vb.  prier 
regulă  s.  rčgle  / .  rumen  adj.  vermeil,  ­le 
reînnoi  vb.  renouveler  rus  s.  şi  adj.  Russe  s.;  russe  adj. 
relaţie  .s.  relation  /.  rustic  adj.  rustique 
remarca  vb.  remarquer 

560 

gabie  s.  sabre  m .  siluetă  s.  silhouette  / . 
salariu s. salaire  simplu  adj.  simple 
salată  s. salade  /.  simţi  vb.  sentir  I I I 
sală  s.  salle /.  sindical  adj.  syndical,  ­e 
salva  vb.  sauver  sindicat  s.  syndicat  m. 
sanie  s.  traîneau  ni.  sine  pron.  soi 
sarcină  s.  tâche  / .  singur  adj.  seul,  ­e 
sardele  s.  sardines  / .  pi.  sinucidere  s.  s u i c i d e  m. 
sare  s.  sel  m.  sistem  s.  systčme  m. 
sat  s.  village  m.  simbătă  s.  samedi  m. 
savant  s.  savant  m.  singe  s.  sang  m. 
să  conj.  que,  de  slăbi  vb.  maigrir  II 
săptămînă  s.  semaine  /.  soare  s.  soleil  m. 
sărbătoare  s.  fęte  / .  sobă  s.  poęle  m. 
sărbători  vb.  fęter  social  adj.  social,  ­e 
săritură  s.  saut  m.  socialist  adj.  socialiste 
scaun  s.  chaise  / .  solid  adj.  solide 
scăpa  vb.  échapper  sosi  vb.  arriver 
scenă  s.  scčne  /.  soţie  s.  femme,  épouse  / . 
schi  s.  ski  m.  sovietic  adj.  soviétique 
schimba  vb.  changer  sparge  vb.  casser 
schimbare  s.  changement  m.  spartan  s.  Spartiate  m. 
sclav  s.  esclave  m.  spăla  vb.  laver 
scoate  vb.  sortir  I I I ,  enlever  spălătoreasă  s.  blanchisseuse  f. 
scrib  s.  scribe  m.  special  adj.  spécial,  ­e 
scrie  vb.  écrire  I I I  spectacol  s.  spectacle  m. 
scriitor  s.  écrivain  m.  spera  vb.  espérer 
scrimă  s.  escrime  / .  splendid  adj.  splendide 
scrisoare  s.  lettre  /.  sporire  s.  augmentation  /. 
scrumieră  s.  cendrier  m.  sporit  adj.  accru,  ­e 
scula  vb.  lever  sport  s.  sport  m. 
scump  adj.  cher,  ­čre  sportiv  s.  şi  adj.  sportif,  ­ve 
scurge  (a  se)  vb.  (s')écouler  spre  prep.  vers 
scurt  adj.  court,  ­e  spune  vb.  dire  I I I 
scuză  s.  excuse  /.  stadion  s.  stade  m. 
seară  s.  soir  m.  stare  s.  état  m. 
securitate  s.  sécurité  / .  stat  s.  E t a t  m. 
secol  s.  sičcle  m.  staţie  o.  station  /. 
semn  s.  signe  m.  stăpîn  s.  maître  m. 
senat  s.  sénat  m.  sticlă 1  s.  verre  m. 
septembrie  s.  septembre  m.  sticlă 2  (de apâ)  s.  carafe  / . ,  bouteille  f. 
serbare  s.  tęte  / .  stilou  s.  stylo  m. 
serios  adj.  sérieux,  ­euse  stinge  vb.  éteindre  I I I 
servi  vb.  servir  I I I  stîrni  vb.  lever 
serviciu  s.  service  m.  stofă  s.  étoffe  / . 
servietă  s.  serviette  / .  stomac  s.  estomac  m. 
servitor  s.,  domestique  m.  stradă  s.  rue  /. 
sfat  s.  conseil  m.  străin  s.  şi  adj.  étranger,  ­čre 
sfătui  vb.  conseiller  străinătate  s.  étranger  m. 
sferă  s.  sphčre  / .  străluci  vb.  briller 
sfert  s.  q u a r t  m.  strălucit  adv.  b r i l l a m m e n t 
sfînt  adj.  s a i n t ,  ­e,  sacré,  ­e  strecura  ( a  se)  vb.  se  glisser  I. 
sigur  adj.  sűr,  ­e  strica  (a  se)  vb.  se  gâter 

36  561 
strîns  adj.  serré,  ­e  .sufragerie  s.  salle  ŕ  manger  / . 
strugure  s.  raisin  m.  sugera  vb.  suggérer 
strungar  ,s.  tourneur  m.  sugestie  s.  suggestion  / . 
strungăriţă  s.  (femme)  tourneur  sugestiv  adj.  suggestif,  ­ve 
student  s.  é t u d i a n t  m.  $ui  vb.  monter 
studia  vb.  étudier  suliţă  s.  j a v e l o t  m. 
studiu  s.  étude  /.  sumă  s.  somme  / . 
supărat  adj.  fâché,  ­e 
sub  prep.  sous 
superior  adj.  supérieur,  ­e 
subteran  adj.  souterrain,  ­e  supraveghea  vb.  surveiller 
succes  s.  succčs  m.  surpriză  s.  surprise  /. 
suferi  vb.  souffrir  I I I ;  subir  I I  sus  adv.  (en)  h a u t 
suferit  adj.  subi,  ­e 

Ş 

şah  s.  échecs  m.pi.  şterge  (a  o)  vb.  filer 


şervet  s.  serviette  / .  şti  vb.  savoir  I I I 
şi  conj.  et,  aussi 
şofer  s.  chauffeur  m.  ştiinţă  s.  science  / . 
şold  s.  hanche  /.  ştiinţific  adj.  scientifique 

tablou  s.  tableau  m.  tînăr  adj.  jeune 


tată  s.  pčre,  papa  m.  tîrziu  adv.  tard 
tăgăduire  s.  négation  f.  toaletă  s.  toilette  /. 
tărîm  s.  terrain  m.  toamnă  s.  automne  m. 
teamă  s.  peur  /.  toarce  vb.  filer 
teatru  s.  théâtre  m.  ton  s.  ton  m. 
tehnician  s.  technicien  m.  tot  adj.  tout,  ­e,  entier,  ­čre 
telefon  s.  téléphone  m.  totdeauna  adv.  toujours 
telefona,  a  da  telefon  vb.  donner  un  totodată  adv.  en  męme  t e m p s 
coup  de  téléphone  (de  fil)  ;  télé­ totuşi  conj.  p o u r t a n t ,  toutefois 
phoner  tovarăş  s.  camarade  m. 
telegramă  s.  télégramme  m.  tractor  s.  tracteur  m. 
teme  (a  se)  vb.  craindre  I I I ,  avoir  traduce  vb.  traduire  I I I 
peur  traducere  s.  t r a d u c t i o n  / . 
temelie  s.  base  /.  tradus  adj.  t r a d u i t ,  ­e 
tenis  s.  tennis  m.  trai  s.  vie  f. 
tenis  s.  tennis  m.  trainic  adj.  durable 
tentativă  s.  t e n t a t i v e  f.  tramvai  s.  t r a m w a y  m. 
tentaţie  s.  t e n t a t i o n  / .  transforma  vb.  transformer 
tratament  s.  t r a i t e m e n t  m. 
terasă  s.  terrasse  / .  trăda  vb.  t r a h i r  I I 
teren  s.  terrain  m.  trăi  vb.  vivre  I I I 
termen  s.  terme  m.  trebui  vb.  devoir  I I I ,  falloir  I I I 
termina  vb.  terminer,  finir  II  trecător  s.  passant  m. 
text  s.  texte  m.  trece  vb.  passer 
tren  s.  t r a i n  m. 
timp  s.  temps  m.  trezi_  vb.  réveiller 
tipări  vb.  imprimer  trimite  vb.  envoyer 
tipărit  adj.  imprimé,­e  triumfa  vb.  triompher 
tipografie  s.  imprimerie  / .  troleibuz  s.  trolleybus  m. 
tir  s.  tir  m.  tu  pron.  t u ,  t o i ' 

562 
ţară  ».  pays  m.;  la  •*­  à  la  cam  gne  ţigară  s.  cigarette  / . 
ţăran  s.  paysan  m.  ţine  vb.  tenir  I I I ;  a  —­  seama  tenir 
ţărănime  s.  paysannerie  / .  compte 
ţelină  s.  céleri  m.  ţinut  s.  contrée  /.,  région  / . ,  pays  m. 


ucide  vb.  tuer  unii  pron.  certains 
uimit  adj.  surpris,  ­e,  stupéfait,  ­e  unire  s.  union  / . 
uita 1  vb.  oublier  uniune  s.  union  / . 
uita 2  (a  se)  vb.  regarder  universal  adj.  universel,  ­le 
ultim  adj.  dernier,  ­čre  universitate  s.  université  / . 
um&r  .9.  épaule  / .  urî  vb.  haďr  II 
urma  vb.  suivre  I I I 
umed  adj.  humide 
uşă  s.  porte  / . 
umezi  vb.  mouiller  uşor  adj.  facile 
unchi  s.  oncle  m.  uşura  vb.  faciliter 
unde  adv.  où  utilaj  s.  outillage  m. 
unealtă  s.  outil  m.  uzină  s.  usine  / . 
uneori  adv.  parfois,  quelquefois 

vacanţa  s.  vacances  /.  /)/.  viitor  adj.  prochain,  ­e 


valoare  s.  valeur  / .  vin  s.  vin  ni. 
vapor  s.  bateau  m.,  navire  m.  vindeca  vb.  guérir  II 
vară  s.  été  m.  vineri  s.  vendredi  m. 
varză  s.  chou  m.  vioară  s.  violon  m. 
vas  s.  vase  m.  vioi  adj.  vif,  vive 
văr,  vară  s.  cousin,  ­e  violetă  s.  violette  / . 
văz  s.  vue  /.  viteaz  arlj.  brave 
vecin  s.  şi  adj.  voisin,  ­c  viteză  .«.  vitesse  /. 
vedea  vb.  voir  I I I  vitrină  s.  vitrine  / . 
veghe  s.  veillée  / .  viţel  s.  veau  m. 
vehicul  s.  véhicule  in. 
viu  adv.  vivement 
veni  vb.  venir  111 
venire  s.  arrivée  / .  vizita  vb.  visiter 
verb  ».  verbe  m.  vizită  s.  visite  / . 
verde  adj.  vert,  ­e  vină  s.  veine  / . 
vers  s.  vers  m.  vinătă  s.  aubergine  / . 
vertebră  s.  vertčbre  /.  vînt  s.  vent  m. 
vesel  adj.  gai,  ­e  vîrstă  .s1,  âge  m. 
vçsnie  adv.,  éternellement  volum  s.  volume  m. 
viaţă  s.  vie  /.  vorbă  s.  parole  /.,  mot  m. 
vicisitudine  s.  vicissitude  f.  vorbi  vb.  parler 
victorie  s.  victoire  / .  vrea  vb.  vouloir  I I I 
viguros  adj.  vigoureux,  ­euse  vreme  s.  temps  ni. 


zadarnic  adj.  vain,  ­e  zi  s.  jour  m.,  journée  / . 
zădărnicire  ».  anéantissement  m.  ziar  s.  journal  ni. 
zări  ^6.  apercevoir  III  zice  vb.  dire  I I I 
zdrobi  vb.  écraser  zid  s.  mur  m. 

563 
CHEIA  EXERCITHLOR 

PARTEA  I 

PARAGRAFUL  I 
I .  une  porte,  une  t a b l e ,  un  stylo,  une  chaise,  une  l a m p e ,  une  c h a m b r e , 
un  livre,  u n  crayon. 
I I .  Voici  une  fenętre.  Voici  une  porte  et  une  fenętre.  Voici  une  lampe. 
V o i l ŕ 1  une  lampe  sur  une  t a b l e .  Voilŕ  un  p o r t r a i t .  Voilŕ  une  chaise. 
Voici  un  stylo  et  un  crayon  sur  u n  livre. 

PARAGRAFUL  II 
I .  le  lit,  l ' h o m m e ,  un  fauteuil,  l'armoire,  la  fenętre,  un  j a r d i n ,  u n  a r b r e , 
le  chien,  le  chat. 
I I .  Qu'est­ce  que  c'est?  C'est  un  jardin.  Oů  est  la  lampe?  La  lampe  est 
sur  la  table.  Fermez  la  fenętre.  Je  ferme  la  fenętre.  Ouvrez  la  porte. 
J ' o u v r e  la  porte.  Oů  est  le  chat?  Le  chat  est  dans  le  j a r d i n .  Oů  est 
le  chien?  Le  chien  est  dans  la  cour. 
I I I .  fenętre,  lampe,  table,  chaise,  livre. 

PARAGRAFUL  III 
I .  des  lits,  les  magasins,  les  enfants,  les  chaises,  des  p o r t r a i t s ,  des 
crayons,  les  fauteuils,  les  chiens,  des  chats,  des  livres. 
I I .  Le  livre  est  sur  la  table.  Les  livres  sont  dans  la  bibliothčque.  Les 
enfants  sont  dans  le  jardin.  Les  hommes  et  les  femmes  sont  dans 
le  magasin  et  dans  la  rue. 
III'.  Un.  Une.  Un.  Une.  Un.  Une. 

PARAGRAFUL  IV 
I I .  Elle  est  petite.  J e  suis  grand.  Ils  sont  amis.  Les  livres  sont  sur  la 
table.  Vous  ętes  amis.  Nous  sommes  dans  la  rue.  La  jupe  est 
courte.  La  serviette  est  bleue.  La  blouse  est  rouge.  Le  veston  est 
court.  Le  livre  est  bleu. 
I I I .  P e t i t e ;  g r a n d e ;  rondes;  larges;  b l e u s ;  grises. 

Voilŕ  şi  voici  pol  fi  folosite  aici  unul  în  locul  celuilalt. 

567 
PARAGRAFUL  V 
I I .  une  é t u d i a n t e ;  la  f e m m e ;  l ' é l č v e ;  les  filles. 

I I I .  Les  garçons  regardent  les  autos.  Les  passants  admirent  les  magasins. 
Les  passants  e n t r e n t  dans  un  cinéma.  Voici  des  ouvriers.  Voici 
des  é t u d i a n t s .  Ils  v o n t  au  t h é â t r e .  Les  ouvriers  et  les  fonctionnaires 
vont  ŕ  la  maison. 

PARAGRAFUL  VI 
I I .  Voi  sînteţi  opt  copii.  î n  bibliotecă  se  află  zece  cărţi.  Eu  am  cinci 
creioane.  î n  curte  sînt  şase  pomi.  î n  odaie  sînt  trei  p a t u r i .  Iată  cinci 
ţigări.  Tu  ai  şapte  bluze.  In  grădină  se  află  zece  oameni.  Iată  o  cutie 
de  chibrituri.  I m o b i l u l  are  nouă  etaje. 

I I I .  Elle  a  une  gomme.  Nous  avons  quatre  stylos.  La  maison  a  dix  étages. 
Il  y  a  huit  cigarettes  dans  le  paquet.  Voici  un  cendrier.  Elle  a  une 
serviette  noire.  La  chambre  a  deux  portes  et  trois  fenętres.  Voici 
des  boutons.  Nous  avons  sept  chaises  et  vous  avez  quatre  fauteuils. 

I V .  Le  chat  est  sous  la  table.  Le  crayon  est  sur  le  livre.  Le  vase  est  sur 
la  table.  Oui,  le  livre  est  sur  le  bureau. 

PARAGRAFUL  VII 
I .  je  regarde  nous  regardons 
tu  regardes  vous  regardez 
il  (elle)  regarde  ils  (elles)  regardent 

I I .  J e  compte  de  dix  ŕ  vingt.  Michel  regarde  un  p o r t r a i t .  Tu  aimes  les 
poires.  Nous  comptons  les  arbres.  Vous  regardez  les  papillons.  Us 
(elles)  aiment  les  fleurs.  J e a n  et  Georges  comptent  les  maisons. 
J ' a i m e  le  raisin.  Nicolas  aime  beaucoup  les  pommes. 

I I I .  douze,  dix­sept,  h u i t ,  v i n g t ,  dix­neuf,  six,  treize,  seize,  dix,  deux, 


d i x ­ h u i t ,  quinze. 

PARAGRAFUL  VIII 

!•  est­ce  que  je  regarde?  regardons­nous? 


regardes­tu?  regardez­vous? 
regarde­t­il  (elle)?  regardent­ils  (elles)? 

I I .  Es­tu  jeune?  A­t­il  des  souliers  marron?  Ętes­vous  ŕ  la  maison? 


Aiment­ils  les  papillons?  Préfčre­t­elle  les  pommes? 

568 
I I I .  Oů  ętes­vous?  Aimes­tu  le  raisin?  Oui,  j ' a i m e  le  raisin,  mais  j ' a i m e 
aussi  !es  pommes.  Que  regardes­tu?  Pourquoi  portes­tu  des  cravates 
bleues?  Parce  que  j ' a i m e  la  couleur  bleue.  Quels  fruits  préférez­vous? 
Nous  préférons  les  poires.  Qui  préfčre  la  couleur  rouge?  Que  de­
m a n d e  Alain?  De  quoi  parlent­ils?  Il  a  des  souliers  noirs.  Marie  a 
une  serviette  verte. 

I V .  Il  y  a  six  fleurs.  Le  chat  est  sur  la  chaise.  C'est  une  armoire.  Il  y 
a  sept  fenętres.  La  m a i n  a  cinq  doigts.  Dans  l'assiette  il  y  a  neuf 
pommes. 

PARAGRAFUL  IX 
I I .  a)  je  ne  désire  pas  nous  ne  désirons  pas 
t u  ne  désires  pas  vous  ne  désirez  pas 
il  (elle)  ne  désire  pas  ils  (elles)  ne  désirent  pas 
b)  est­ce  que  je  ne  désire  pas?  ne  désirons­nous  pas? 
ne  désires­tu  pas?  ne  désirez­vous  pas? 
ne  désire­t­il  (elle)  pas?  ne  désirent­ils  (elles)  pas? 

I I I .  Georges  n ' a i m e  pas  les  fleurs.  Ils  ne  regardent  pas  la  v i t r i n e .  T u 
n'aimes  pas  les  fruits.  Ne  préférez­vous  pas  les  pommes?  Elle  n ' e s t 
pas  ŕ  la  maison.  N ' a s ­ t u  pas  une  cigarette?  N'avez­vous  pas  une 
boîte  d'allumettes? 

IV.  Nicolas  n ' a i m e  pas  les  chats.  Ne  désirez­vous  pas  une  cigarette?  Ils 
ne  sont  pas  amis.  La  guerre  d é t r u i t  les  villes  et  les  villages.  Les  peu­
ples  l u t t e n t  contre  la  guerre.  Il  est  ouvrier.  Ils  sont  p a y s a n s . 

PARAGRAFUL  X 

I I .  cette,  ce,  cet,  cette,  cet,  ce,  cet,  cet,  ce,  cet,  ces,  cette,  cette. 

HI.  Ce  garçon  a  dix­huit  ans.  C'est  un  jeune  ouvrier.  Ces  magasins  sont 
grands.  L ' a r b r e  que  je  regarde  a  des  fruits  rouges.  Dans  ce  magasin 
on  trouve  des  robes,  des  chemises,  des  cravates  et  des  jouets.  C'est 
u n  magasin  universel. 

IV.  I m i  place  să  muncesc.  Ea  preferă  să  privească  gravurile.  Vrem  să 
l u p t ă m  pentru  pace.  Ei  doresc  să  dejuneze.  Vă  place  să  v o r b i ţ i . 
Nu  se  i n t r ă  pe  f e r e a s t r ă .  Se  p o a r t ă  c r a v a t e  g r i . 

PARAGRAFUL  XI 

I .  Capitala  Republicii  Populare  Romîne  este  frumoasă.  Uzinele  Bucu­


reştiului  sînt  m a r i .  Noi  a d m i r ă m  statuile  oraşului.  Petre  dă  o  pară 
Margaretei.  Vasile  a r a t ă  turiştilor  cărţi.  Vitrinele  m a g a z i n u l u i  sînt 
splendide.  Ferestrele  camerei  sînt  m a r i . 

569 
I I .  Il  donne  un  mouchoir  ŕ  Nicolas.  Les  souliers  de  Basile  sont  noirs.  Les 
fruits  des  arbres  sont  encore  verts.  Il  parle  a u x  touristes.  Le  frčre 
de  Marie  est  ouvrier.  Le  j a r d i n  de  l'usine  est  vert.  Il  donne  un  jouet 
ŕ  l'enfant.  La  fille  du  voisin  a  sept  ans.  Les  murs  de  l ' i m m e u b l e 
sont,  blancs.  La  robe  d ' u n e  fillette  est  p e t i t e .  J e  montre  a u x  garçons 
la  carte  du  pays.  Voici  la  Salle  du  Palais  de  la  R é p u b l i q u e  Popu­
laire  Pioumaine.  Ŕ  Bucarest  il  y  a  des  musées  intéressants,  des 
t h é â t r e s ,  des  cinémas  et  des  stades  modernes. 

PARAGRAFUL  XII 
I .  —Bonjour,  m a d a m e  Leblanc,  comment  allez­vous?  —  Merci,  bien,  et 
vous  monsieur  Lefčvre?  —  Merci,  de  m ę m e ,  je  regarde  les  vitrines. 
—  Vous  choisissez  quelque  chose? — N o n ,  rien,  m a d a m e . — A u  revoir, 
monsieur.  —  Mes  hommages,  m a d a m e . 
H .  je  choisis  nous  choisissons 
t u  choisis  vous  choisissez 
il  (elle)  choisit  ils  (elles)  choisissent 
H I .  Voilŕ  deux  enfants;  celui  qui  a  des  souliers  noirs  est  mon  frčre.  Le 
voisin  d'Alexandre  est  ouvrier,  celui  de  Basile  est  professeur.  Voici 
deux  p o m m e s ;  celle­ci  est  rouge,  celle­lŕ  est  verte.  Voici  deux  papil­
lons;  celui­ci  est  j a u n e ,  celui­lŕ  est  bleu.  Ceux­ci  sont  Michel  et 
Pierre,  ceux­lŕ  sont  J e a n  et  P a u l .  Celles­ci  sont  Marie  et  Hélčne,  cel­
les­lŕ  sont  Marguerite  et  A n t o i n e t t e .  Qui  est  ce  monsieur?  Que  con­
templez­vous? 
IV.  Eu  sînt  muncitor,  el  este  tehnician.  Tu  eşti  funcţionar,  ea  este  artistă. 
Noi  sîntem  acasă,  ei  sînt  la  cinematograf.  Cine  admiră  acest  film? 
Voi. 

EXERCIŢII  RECAPITULATIVE 
I I .  a)  j ' h a b i t e  nous  h a b i t o n s 
tu  habites  vous  habitez 
il  (elle)  habite  ils  (elles)  h a b i t e n t 
b)  je  finis  nous  finissons 
tu  finis  vous  finissez 
il  (elle)  finit  ils  (elles)  finissent 
I I I .  splendides,  roumaines,  blanches,  noirs,  j e u n e , j a u n e s ,  bleues,  grandes. 
IV.  Aimez­vous  les  souliers  marron?  Moi,  je  n ' a i m e  pas  les  chemises 
bleues.  Quelles  cigarettes  préfčres­tu?  Cet  h o m m e  est  un  ouvrier. 
Le  m o t  ouvrier  a  sept  lettres.  Nous  l u t t o n s  pour  la  p a i x .  Nous  ne 
désirons  pas  la  guerre. 
V.  Bucarest  est  la  capitale  de  la  R é p u b l i q u e  Populaire  R o u m a i n e .  La 
maison  oů  Pierre  h a b i t e  a  six  étages.  Basile  donne  une  pomme  ŕ 
Antoine.  Les  villes  et  les  villages  de  la  R é p u b l i q u e  P o p u l a i r e  Rou­
maine  se  transforment.  J e  m o n t r e  un  livre  a u x  é t u d i a n t s .  Danielle 
est  l'amie  d ' H é l č n e .  Les  fruits  de  ces  arbres  sont  rouges.  La  couleur 
des  raisins  est  verte  ou  noire. 

570 
PARTEA  A  II­a 

LECŢIA  1 

II.  Mon  pčre  est  ingénieur.  Tes  frčres  passent,  leurs  vacances  ŕ  la  mon­
tagne.  La  mčre  d ' A l a i n  est  chimiste.  Sa  famille  est  assez  nombreuse. 
J ' a i m e  beaucoup  mes  cousines  et  mes  cousins.  Leurs  livres  sont 
instructifs.  Ma  soeur  est  sténodactylo.  Ils  sont  les  filles  et  les  fils  de 
mes t a n t e s  et  oncles.  Cette  année  il  va  ŕ la  mer.  Je  compte  mes  cigaret­
t e s . 
III.  Le.  La.  L e s ;  mon.  Des.  L a ;  son;  une.  Des.  La.  Ton.  D e s ;  des.  L e ; 
mon.  Des  ;  des. 

été;  é t a n t  d o r m i ;  d o r m a n t 
eu;  a y a n t  t r a v a i l l é ;  t r a v a i l l a n t 
a l l é ;  a l l a n t  a c h e t é ;  a c h e t a n t 
fini;  finissant  s u r g i ;  surgissant 
accepté;  acceptant 

LECŢIA  a  2­a 

I .  Le  grand­pčre  d ' A l a i n  a  été  monteur.  11  a  travaillé  dans  une  usine 
d'avions.  La  grand­mčre  d'Alain  est  une  femme  énergique.  Les  grands­
parents  attendent'  avec  impatience  la  visite  de  leurs  petites­filles  et 
petits­fils.  Ils  ont  préparé  des  surprises  pour  les  petits­enfants.  Ma 
grand­mčre  a  élevé  cinq  enfants.  Les  petits­enfants  aiment  leur 
grands­parents.  Oncle,  Gérard  est,  célibataire.  Us  ont  fait  des  projets 
pour  d i m a n c h e  prochain. 

II.  j ' a i  i n v e n t é ;  nous  avoris '  inventé 


j ' a i  t r o u v é ;  nous  avons  trouvé 
j ' a i  f i n i ;  nous  avons  fini 
j ' a i  m a n g é ;  nous  avons  mangé 

III.  Gâteaux.  Egaux.  Nouveaux.  Chevaux.  Exceptionnelles.  Joujoux. 


Bijoux.  Festivals  Mondiaux.  Coloniaux.  N a t i o n a u x .  V i t a u x ;  pro­
gressistes. 

IV.  Nous  avons  visité  nos  parents.  Mon  amie  a  été  é t u d i a n t e .  Il  a  été 
ouvrier.  Grand­papa  a  parlé  avec  ses  petits­fils.  J ' a i  déjeuné  en  fa­
mille.  Ils  ont  travaillé  dans  une  fabrique.  P a u l  et  Pauline  ont  ren­
contré  Georges  et  Irčne.  Nous  avons  chanté  cette  chanson.  Tu  as  eu 
dix  pommes. 

V.  Un.  Des.  Des.  Un.  Une.  Des.  Uni'.  Des. 

571 
LECŢIA  a  3­o 

I.  Quel  âge  avez­vous?  J'ai  trente  et  un  ans.  Il  a  quarante­deux  ans. 
Mon  pčre  a  cinquante  et  un  ans.  Nous  avons  acheté  vingt  huit  livres 
et  vingt  et  un  cahiers.  Combien  de  frčres  a  ton  ami?  Il  a  quatre  frč­
res.  Ma  cousine  a  vingt­deux  ans.  J'ai  lu  cinquante­neuf  pages.  Ce 
livre  a  vingt­cinq  chapitres.  La  maison  a  quatorze  fenętres.  Il  est 
encore  jeune.  Ce  vieillard  a  dépassé  soixante  ans. 

II.  les  bras,  les  bateaux,  les  cheveux,  les  genoux,  les  cous,  amicaux, 
beaux,  glorieux. 

III.  J'ai  travaillé;  nous  avons  travaillé 


j ' a i  soigné;  nous  avons  soigné 
j'ai  grandi;  nous  avons  grandi 

IV.  ramassé ;  ramassant 


inspecté;  inspectant 
instauré ;  instaurant 
blanchi;  blanchissant 
aboli;  abolissant 

V.  vingt­cinq,  vingt­neuf,  trente,  trente­huit,  quarante­neuf,  cinquante­


trois,  cinquante­sept. 

LECŢIA  a  4­a 

II.  Soixante  et  un,  soixante­dix,  soixante  et  onze,  soixante­quatorze, 


soixante­dix­huit,  quatre­vingt­un,  quatre­vingt­quatre,  quatre­vingt­
onze,  quatre­vingt­quatorze,  cent  deux,  cent  onze,  deux  cent  un,  sept 
cents,  dix­neuf  cent  soixante­dix,  dix­huit  cent  quarante,  treize  cent 
vingt,  douze  cent  soixante  et  onze,  dix­sept  cent  quatre­vingt­dix­
neuf,  dix­neuf  cent  quatre­vingts. 

III.  ^ o n  S r a n d­pére  est  vieux;  il  a  quatre­vingt­un  ans.  Mihail  Sado­


veanu  est  né  en  dix­huit,  cent  quatre­vingts.  Balzac  est  né  en  dix­
sept  cent  quatre­vingt­dix­neuf.  Tolstoď  est  mort  en  dix  neuf  cent 
dix.  Maupassant  est  né en  dix­huit  cent  cinquante.  La  Loire  est  de 
deux­cent  quarante­quatre  kilomčtres  plus  longue  que  la  Seine.  La 
Seine  a  sept  cent  soixante­seize  kilomčtres.  Ce  livre  a  neuf  cent 
quatre­vingt  sept  pages.  La  Volga  a  trois  mille  six  cent  quatre­vingt­
huit  kilomčtres.  Dans  ma  bibliothčque  il  y  a  huit  cent  quatre­
vingt­dix­neuf  livres.  La  Tour  Eiffel  a  été  construite  en  dix­huit 
cent  quatre­vingt­neuf. 
IV.  aime,  aimons,  aimez;  tire,  tirons,  tirez;  choisis,  choisissons, 
choisissez. 

V.  Regarde  ce  portrait.  Restez  demain  ŕ  la  maison.  Dormons  bien. 
Donne  une  boîte  d'allumettes  ŕ  ton  frčre.  Choisis  une  cravate  rouge. 
Entrez!  N'entrez  pas!  Aimez  les  livres!  Va  ŕ  l'école!  Luttons  pour 
la  paix!  Chantons  „l'Internationale"! 

572 
LECŢIA  a  5­a 

I .  Nous  serons.  Tu  seras.  Ils  danseront.  Vous  visiterez.  Ils  m a n g e r o n t . 


Elle  finira.  J ' a t t e n d r a i .  Elle  choisira.  Il  p r e n d r a .  Ils  p r e n d r o n t . 
Vous  r e g r e t t e r e z .  Tu  r e p o n d r a s .  Il  pensera. 

H .  A l a i n  l i t  avec  a t t e n t i o n  u n  livre  d ' a n a t o m i e .  Il  sera  é t u d i a n t  ŕ  la 


F a c u l t é  de  Médecine.  Y v o n n e  est  b l o n d e ,  elle  a  des  y e u x  bleus  et 
des  joues  vermeilles.  A l a i n  a p p r e n d r a  le  nom  des  nerfs,  des  muscles, 
des  veines,  des  os.  Il  t r a v a i l l e r a  beaucoup  et  il  guérira  les  m a l a d e s . 

m.  je  chanterai 


tu  chanteras 
j  écouterai 
t u  écouteras 
il  chantera  il  écoutera 
nous  chanterons  nous  écouterons 
vous  chanterez  vous  écouterez 
ils  chanteront  ils  écouteront 

IV.  Coraux.  Aďeux.  Aďeuls.  Y e u x .  E m a u x  et  Camées.  D é t a i l s ,  a n i m a u x , 


v é g é t a u x ,  m i n é r a u x . 

V.  j ' a i  mangé  le  gâteau  je  mangerai 


tu  as  mangé  „  „  t u  mangeras 
il  (elle)  a  mangé  „  „  il  (elle)  mangera 
nous  avons  mangé  n  „  nous  mangerons 
vous  avez  mangé  „  „  vous  mangerez 
ils  (elles)  ont  mangé  „  „  ils  (elles)  m a n g e r o n t 
je  suis  entre  dans  la  chambre  j ' e n t r e r a i 
tu  es  entré  tu  entreras 
il  (elle)  est  entré(e)  il  (elle)  entrera 
nous  sommes  entrés  nous  entrerons 
vous  ętes  entrés  vous  entrerez 
ils  (elles)  sont  entré(e)s  ils  (elles)  e n t r e r o n t 
j ' a i  lavé  une  chemise  je  l a v e r a i 
t u  as  lavé  t u  l a v e r a s 
il  (elle)  a  lavé  il  (elle)  lavera 
nous  avons  lavé  „  nous  laverons 
vous  avez  lavé  vous  laverez 
ils  (elles)  ont  lavé  „  ils  (elles)  l a v e r o n t 

LECŢIA  a  6­c 

Y v o n n e  a  aperçu  sur  le  bureau  de  son  cousin,  un  crâne  et  des  os. 
A l a i n  lui  m o n t r e  des  os :une  c l a v i c u l e ,  une  omoplate.  Il  a p p r e n d r a 
les  fonctions  du  c e r v e a u , d e  l ' e s t o m a c ,  des  poumons,  du  rein  et  du 
cśur.  Il  étudiera  les  organes  de  la  v u e ,  de  l'ouďe,  de  l ' o d o r a t ,  du 
goűt  et  du  toucher.  Il  sera  médecin.  Il  aime  déjŕ  soigner  les  m a l a ­
des.  Il  guérit  les  blessures  de  ses  a m i s . 

II.  La  premičre.  T r e n t e ­ c i n q u i č m e ;  soixante­douzičme.  S e p t i č m e ;  v i n g t ­


q u a t r i č m e ;  soixantičme.  Premier.  Cinquičme.  V i n g t  et  u n i č m e . 

573 
I I I .  N o t r e ;  la  vôtre.  Mes;  les  tiens.  T o n ;  le  sien,  La  sienne. 

IV.  Vezi  compendiul  de  gramatică. 

V.  J e  porte  une  valise;  nous  portons  une  valise 


J e  porterai  une  valise  ;  nous  porterons  une  valise 
J ' a i  porté  une  v a l i s e ;  nous  avons  porté  une  valise 
Porte  "une  valise  ;  portons  une  valise  ;  portez  une  valise 

J e  finis  le  l i v r e ;  nous  finissons  le  livre 


J e  finirai  le  l i v r e ;  nous  finirons  le  livre 
J ' a i  fini  le  l i v r e ;  nous  avons  fini  le  livre 
Finis  le  l i v r e ;  finissons  le  l i v r e ;  finissez  le  livre 

LECŢIA  a  7­a 

I .  La  famille  Maquet  a  déménagé  parce  que  leur  a p p a r t e m e n t  était 


trop  petit.  Les  enfants  avaient  besoin  de  trois  chambres.  Leur  nou­
velle  maison  est  entourée  d ' u n  beau  jardin.  Elle  n'est  pas  neuve  mais 
elle  est  en  bon  état.  Leur  maison  a  plusieurs  chambres:  au  rez­de­
chaussée,  la  salle  ŕ  manger,  la  chambre  de  Jacques,  la  cuisine  et  un­
d é b a r r a s ;  ŕ  l'étage,  deux  chambres  ŕ  coucher,  un  couloir,  une  salle 
de  bains.  La  maison  a  une  belle  terrasse,  deux  balcons,  un  grenier 
et  une  cave.  Leurs  amis  n ' o n t  pas  trouvé  une  maison  avec  jardin. 

I I .  P r o m e n a i t .  D i s c u t a i e n t ;  s'amusaient.  Avait.  Dansaient.  H a b i t a i e n t . 


Dîniez.  É t a i s .  A t t e n d a i s . 

I I I .  Ŕ .  Vers.  Dans.  De.  De.  Pour.  Ŕ.  Par.  Sous. 

IV.  Une  ouvričre  française.  Une  bonne  épouse.  Des  paysannes  roumaines. 
Les  petites  chattes. 

V.  La  maison  n'est  pas  grande.  Lucien  n ' a  pas  été  mon  a m i .  Tu  n'es  pas 
m a l a d e .  Mes  camarades  n ' o n t  pas  passé  les  vacances  ŕ  la  mer.  Ma 
cousine  n ' a  pas  mangé  tous  les  gâteaux.  Il  n ' a  pas  écrit  cette  lettre. 
J e  n ' a i  pas  reçu  votre  cadeau.  Tu  n'as  pas  vu  ce  film.  Yves  n ' a  pas 
rencontré  Mireille.  La  fenętre  n'est  pas  trop  large. 

LECŢIA  a  8­« 

I I .  La  chambre  de  Jacques  est  claire.  Dans  sa  chambre  il  y  a  un  lit,  une 
t a b l e ,  trois  chaises,  un  fauteuil,  une  armoire  et.  un  bureau.  Combien 
de  fenętres  a  sa  chambre?  Sa  chambre  a  deux  fenętres.  La  mienne  a 
trois  fenętres.  Y  a­t­il  des  t a b l e a u x  dans  sa  chambre?  Oui,  il  y  a 
deux  t a b l e a u x .  Dans  la  chambre  de  ses  frčres  il  y  a  deux  lits,  deux 

574 


p u p i t r e s ,  deux  chaises,  une  petite  bibliothčque.  Dans  leur  chambre 
on  peut  voir  encore  des  balles  et  des  jeux  mécaniques.  Sa  chambre 
est  grande  et  b e l l e ;  la  tienne  est  petite.  Dans  le  j a r d i n  il  y  a  des 
fleurs  de  toutes  les  couleurs:  blanches,  rouges,  j a u n e s ,  bleues. 

I I I .  H é r o ď q u e m e n t .  F e r m e m e n t .  Curieusement.  R a p i d e m e n t .  Accidentelle­
m e n t .  Gracieusement.  Sévčrement.  L e n t e m e n t . 

IV.  Légalement.  I n d i g n e m e n t .  C o q u e t t e m e n t .  N é g a t i v e m e n t .  Familičre­


m e n t .  J o y e u s e m e n t . 

V.  P a s .  J a m a i s .  Personne.  Aucun.  Rien.  J a m a i s .  N i ;  ni.  Pas.  Plus. 

LECŢIA  a  9­a 

I I .  Mon  amie  change  souvent  de  t o i l e t t e .  Sa  mčre  est  une  bonne  coutu­
ričre.  J a c q u e l i n e  aime  les  robes  simples,  mais  elle  les  embellit  d'é­
charpes  ou  de  broches,  de  fleurs  ou  de  colliers.  Elle  a  quelques  robes 
élégantes,  deux  jupes,  quelques  blouses,  u n  m a n t e a u ,  un  pardessus. 
I I I .  J ' i r a i .  Va.  A l l a n t .  Allons.  J e  suis  allé.  J ' a l l a i s .  Ils  vont.  Nous  irons. 
Nous  sommes  allés. 
IV.  Tu.  Moi;  lui.  J ' ;  j e ;  eux.  I l ;  lui.  L a ;  1'.  V o u s :  vous.  m ' .  Toi.  E u x ; 
ils.  Vous.  Nous.  N o u s ;  eux.  V o u s ;  vous. 
V.  J e  lui  parle  de  toi.  Elle  lui  donne  un  livre.  Parle­lui  de  notre  enfance. 
Dis­lui  de  partir.  Claire  se  souvient  de  vous.  Jean  te  montre  sa  m a i ­
son.  Je  vous  félicite,  toi  et  ton  a m i .  Le  film  a  été  intéressant,  je  te 
le  raconterai  demain.  Ne  l'oubliez  p a s !  Ne  l'oubliez  p a s !  J ' a i  acheté 
des  p o m m e s :  je  les  mangerai  aujourd'  h u i  męme.  Demain  j ' i r a i  chez 
le  dentiste.  Hier  j ' a i  été  chez  le  coiffeur.  Il  va  ŕ  la  fabrique  ŕ  bicy­
clette.  J ' i r a i  ŕ  Bucarest  par  le  t r a i n  ou  par  avion. 

LECŢIA  a  10­a 

I .  Alain  va  souvent  ŕ  la  montagne  avec  ses  amis.  11  est  en  retard.  Sa 
chambre  est  sens  dessus  dessous.  Alain  a  besoin  de  bas,  de  chemi­
ses,  de  mouchoirs,  de  p y j a m a s ,  de  brosses  et  d'essuie­mains  (serviet­
tes).  Son  frčre  lui  d i t  de  prendre  son  complet  ŕ  la  montagne.  Alain 
ne  trouve  plus  son  béret.  P a u l  d i t  ŕ  sa  mčre  de  donner  ŕ  Alain  un 
fer  ŕ  repasser.  Jacqueline  lui  donne  des  aiguilles,  des  boutons,  des 
ciseaux  et  du  fil  ŕ  coudre.  Alain  n ' a  pas  besoin  de  paletot.  Il  endosse 
une  j a q u e t t e  doublée  de  fourrure.  La  mčre  d'Alain  est  inquičte. 
I I I .  C'est  moi  qui  remarque  cette  actrice. 
C'est  cette  actrice  que  je  r e m a r q u e . 
C'est  Alain  qui  est  allé  ŕ  la  m o n t a g n e . 
C'est  ŕ  la  m o n t a g n e  q u ' A l a i n  est,  allé. 
C'est  moi  qui  aime  les  poésies  de  V.  Hugo. 
Ce  sont  les  poésies  de  V.  Hugo  que  j ' a i m e . 
C'est  mon  oncle  qui  est  lŕ. 
("est  lŕ  q u ' e s t  mon  oncle. 

575 
C'est  lui  qui  veut  devenir  chimiste. 
C'est  chimiste  qu'il  veut  devenir. 
C'est  toi  qui  préfčres  le  jaune. 
C'est  le  jaune  que  tu  préfčres. 
C'est  le  libraire  qui  nous  a  montré  un  grand  dictionnaire. 
C'est  un  grand  dictionnaire  que  le  libraire  nous  a  montré. 
Ce  sont  les  peuples  qui  luttent  pour  la  paix. 
C'est  pour  la  paix  que  luttent  les  peuples. 
Ce  sont  eux  qui  dénoncent  la  guerre. 
C'est  la  guerre  qu'ils  dénoncent. 
bonne  année  longue  route 
femme  heureuse  voix  sčche 
intelligence  supérieure  séance  publique 
pente  douce  poésie  favorite 
énergie  créatrice  province  grecque 
femme  cousine 
fille  institutrice 
mčre  tainte 
coiffeuse  danseuse 

LECŢIA  a  lia 
Toute  la  famille  se  réunit  au  petit­déjeuner,  au  déjeuner  et  au  dîner. 
Jacqueline  aime  mettre  le  couvert.  La  table  est  recouverte  d'une 
nappe  blanche.  J'ai  acheté  des  assiettes,  des  couteaux,  des  fourchet­
tes,  des  cuillčres  et  des  verres.  Ils  ont  mangé  du  potagç,  du  rôti  de 
veau  garni  de  pommes  de  terre  et  de  la  salade  de  tomates.  J'aime  les 
gâteaux  et  les  fruits. 
Acteur,  directeur,  instituteur. 
Vezi  compendiul  de  gramatică. 
Remarqua.  Trouvâmes.  Montai.  Triomphâmes;  essuyai.  Garda. 
Décidâmes.  Rentrâmes.  Apportčrent. 
Fou.  Vieil.  Bel.  Beau.  Belle.  Molles.  Nouvelle.  Vieille.  Nouvel. 

LECŢIA  a  12­a 
La  famille  Girard  s'est  réunie  pour  fęter  le  soixante­dixičme  anni­
versaire  de  grand­maman.  On  a  servi  des  mets  savoureux  et  de  bons 
vins.  Les  enfants  n'ont  pas  bu  de  vin;  ils  ont  bu  de  l'orangeade  et  de 
la  limonade.  Tante  Madeleine  remarqua  l'appétit  de  sa  ničce.  Il  est 
contre  les  cures  d  amaigrissement. 
Du,  du,  de  la,  de  i',  du,  du,  du,  des,  de  la. 
Vezi  compendiul  de  gramatică. 
La.  Les,  les.  le.  Du.  Du.  De.  Des,  de  la.  Du,  du. 
Beaux  bleus;  intelligents;  nouveaux,  lovaux ;  instrumentaux. 
LECŢIA  a  13­a 
Aujourd'hui  c'est  jeudi.  Quel  est  le  premier  jour  de  la  semaine?  Com­
bien  de  mois  y  a­t­il  dans  une  année.  Combien  de  jours  y  a­t­il  dans 
une  semaine?  Chaque  mois  a  quatre  semaines  et  compte  t r e n t e  ou 
trente  et  un  jours,  excepté  le  mois  de  février  qui  a  v i n g t ­ h u i t  ou 
vingt­neuf  jours.  Les  sept  jours  de  la  semaine  s'appellent:  lundi,  m a r d i , 
mercredi,  jeudi,  vendredi,  samedi,  dimanche.  Quels  sont  les  mois 
de  l'année?  J a n v i e r  est  le  premier  mois  de  l'année,  décembre  — le  der­
nier.  Aujourd'hui  nous  sommes  le  cinq  m a i .  Au  mois  de  septembre 
je  p a r t i r a i  dans  le  delta.  La  ville  change  d ' u n  jour  ŕ  l ' a u t r e ,  deve­
n a n t  plus  grand,  plus  beau. 
cher  content  intéressant 
plus  cher  plus  content  plus  intéressant 
aussi  cher  aussi  content  aussi  intéressant 
moins  cher  moins  content  moins  intéressant 
le  plus  cher  le  plus  content  le  plus  intéressant 
le  moins  cher  le  moins  content  le  moins  intéressant 
trčs  cher  trčs  content  trčs  intéressant 
Le  guide  parle  français  presque  aussi  bien  que  nous.  Le  roman  de 
Romain  Rolland  „Jean­Christophe"  est  extręmement  intéressant.  Cet 
ouvrier  est  tout  aussi  habile  que  son  camarade.  Ces  fruits  sont  trčs 
bons.  Voilŕ  l'homme  le  plus  hospitalier.  La  Loire  est  plus  longue 
que  le  Rhône.  André  est  l'enfant  le  plus  sage  de  sa  famille.  La  Volga 
est  le  plus  long  fleuve  de  l ' E u r o p e . 
Vezi  compendiul  de  gramatică. 

LECŢIA  a  14­« 
loin  souvent  tard 
plus  loin  plus  souvent  plus  tard 
aussi  loin  aussi  souvent  aussi  tard 
moins  loin  moins  souvent  moins  tard 
le  plus  loin  le  plus  souvent  le  plus  tard 
le  moins  loin  le  moins  souvent  le  moins  tard 
trčs  loin  trčs  souvent  trčs  tard 
Les  mois  du  p r i n t e m p s  sont:  m a r s ,  a v r i l ,  m a i . 
„  ,,  de  l'été  s o n t :  j u i n ,  j u i l l e t ,  aoűt. 
„  ,,  de  l ' a u t o m n e  s o n t :  septembre,  octobre,  novembre. 
,,  „  de  l'hiver  s o n t :  décembre,  j a n v i e r ,  février. 
E n  quel  mois  sommes­nous?  Nous  sommes  en  juin  (au  mois  de  j u i n ) . 
Quelles  sont  les  saisons  de  l'année?  Les  saisons  de  l'année  s o n t :  le 
p r i n t e m p s ,  l'été,  l ' a u t o m n e  et  l'hiver.  Toutes  les  saisons  de  l'année 
sont  belles.  Au  p r i n t e m p s ,  le  soleil  b r i l l e ,  les  jardins  et  les  parcs  ver­
d i s s e n t ;  les  fleurs  poussent  p a r t o u t .  Les  premičres  fleurs  s o n t :  la 
perce­neige,  la  v i o l e t t e ,  le  m u g u e t  et  la  primevčre.  J a c q u e l i n e  se  lčve 
plus  tôt  que  d ' h a b i t u d e .  E n  été  il  l'ait  c h a u d ,  il  fait  b e a u .  Il  fait 
plus  chaud  q u ' a u  p r i n t e m p s .  Quel  temps  fait­il?  Je  ne  v e u x  pas 
p a r t i r  car  il  fait  trop  c h a u d .  En  hiver  les  jours  sont  c o u r t s .  E n  été 

Învăţaţi  limba  franceză  fără  profesor  577 


les  jours  sont  longs  et  les  nuits  courtes.  E n  été  nous  mangeons 
beaucoup  de  fruits  et  de  légumes.  Quel  t e m p s  fait­il  aujourd'hui? 

IV.  Il  ne  l'est  p l u s .  J e  le  suis.  Je  le  veux.  Nous  le  sommes.  Il  le 
m é r i t e .  J e  ne  le  suis  pas.  Je  ne  le  veux  pas. 
V.  Demain  il  pleuvra.  A u j o u r d ' h u i  il  fait  trop  chaud.  Hier  il  a  fait  du 
v e n t .  La  semaine  passée  il  a  plu  souvent.  Ŕ  la  m o n t a g n e  il  fait  froid. 
I l  neige  parfois.  Quelgues  fois  en  čtč  il  gręle.  Il  existe  des  amis  dé­
voués.  11  a r r i v e  parfois  de  confondre  les  personnes.  A u j o u r d ' h u i 
je  ne  vais  pas  a u  c i n é m a ;  je  te  le  répčte  depuis  une  heure  mais  t u  ne 
veux  pas  le  c o m p r e n d r e . 

LECŢIA  a  15­a 
I I .  E n  automne  les  jours  sont  plus  courts  et  les  nuits  plus  longues,  l'air 
est  frais.  Les  fleurs  se  fanent  tour  ŕ  tour  et  les  feuilles  des  arbres 
t o m b e n t .  Parfois  il  p l e u t .  L ' a u t o m n e  nous  offre  des  légumes  et  des 
fruits  délicieux.  Ma  sśur  mange  beaucoup  de  fruits.  Marie  aime 
les  sports  d'hiver.  Tous  mes  amis  p a r t e n t  en  hiver  ŕ  la  m o n t a g n e . 
E n  automne  il  fait  moins  froid  q u ' e n  h i v e r .  Ce  magasin  étale  de 
belles  m a r c h a n d i s e s .  Dans  ce  parc  on  a  p l a n t é  de  beaux  a r b r e s .  Les 
F r a n ç a i s  mangent  beaucoup  de  fruits  et  de  légumes. 

I I I .  Toate  fructele  sînt  bune.  El  vrea  să  ştie  t o t u l .  Toate  ferestrele  casei 
erau  deschise.  Ea  se  ocupă  de  toate.  Un  negustor  parizian  a  d a t  fali­
ment  ;  t o t u l  fu  v î n d u t :  mobile,  c ă r ţ i ,  haine.  Toţi  au  răspuns  bine  la 
întrebările  profesorului.  Orice  om  trebuie  să  apere  pacea.  Toţi  sînt 
împotriva  războiului. 
IV.  De.  Des.  De.  Du.  Du,  de  la,  des.  Du.  De.  De.  De.  Des.  D e .  1'. 
D ' .  De.  ia,  De. 
LECŢIA  a  16­a 
I .  Combien  de  minutes  y  a­t­il  dans  une  heure?  Dans  une  heure  il  y  a 
soixante  m i n u t e s .  As­tu  une  montre?  Quelle  heure  est­il?  Il  est  une 
heure  et  q u a r t .  A  dix  heures  et  demie  nous  allons  au  cinéma.  Ŕ  quelle 
heure  commence  le  spectacle?  A  sept  heures  et  quart.  Ŕ  m i n u i t  juste 
nous  allons  ŕ  la  gare.  Ta  montre  marche  bien?  La  mienne  avance  d ' u n 
q u a r t  d'heure.  J ' a i ' e u  une  trčs  bonne  montre  en  or.  Il  est  m i d i  moins 
le  q u a r t ,  neuf  heures  cinq,  quatre  heures  moins  sept.  Je  viendrai  chez 
toi  demain  ŕ  onze  heures.  J ' a i  travaillé  j u s q u ' ŕ  m i n u i t .  Sa  m o n t r e 
retarde  toujours.  Il  faut  remonter  la  montre  chaque  soir.  Je  t ' a t t e n d s 
au  restaurant  ŕ  h u i t  heures  du  soir.  J e  t ' a t t e n d r a i  une  demi­heure. 
Il  sera  bientôt  trois  heures.  Il  est  dix  heures.  Il  est  deux  heures 
précises  (juste).  Ma  m o n t r e  ne  marche  pas  bien,  elle  avance. 
I I .  Il  est  h u i t  heures  v i n g t . 
Il  est  neuf  heures  juste  (précises). 
Il  est  onze  heures  moins  le  quart  (il  est  dix  heures  trois  quarts). 
Il  est  cinq  heures  et  demie. 
Il  est  d i x  heures  et  q u a r t . 
Il  est  m i d i . 
Il  est  m i n u i t . 
III.  Duquel.  Que.  Qui.  Lequel.  Dont.  Dont.  Dont.  Oů.  (Dans  lequel). 
Quoi.  Ŕ  laquelle.  Dont.  Dont.  Qui.  Que.  Oů. 
IV.  Michel  est  le  meilleur  ami  d'Alain,  Il  a  été  attentif  aux  moindres 
détails.  La  chambre  de  Lucie  est  plus  petite  que  la  tienne.  Donne­moi 
un  meilleur  livre.  Le  professeur  se  rend  compte  tout  de  suite  de  la 
moindre  faute.  Elle  habitait  la  plus  petite  maison  de  la  ville.  Les 
ennemis  n'ont  opposé  la  moindre  résistance.  La  composition  de  Paul 
est  la  meilleure. 

V.  Dix­sept,  quarante  et  un,  soixante  et  onze,  soixante­treize,  quatre­
vingt­dix­neuf,  cinq  cent  soixante­quatre,  sept  cent  quarante­neuf, 
huit  cent  soixante­quinze,  neuf  cent  quatre­vingt­dix­neuf. 
VI.  Premier,  deuxičme  (second)  troisičme,  quatričme,  cinquičme,  sixičme, 
septičme,  huitičme,  neuvičme,  dixičme,  onzičme,  douzičme,  treizičme, 
quatorzičme,  quinzičme,  seizičme,  dix­septičme,  dix­huitičme,  dix­
neuvičme,  vingtičme. 

LECŢIA  a  Yî­a 
I.  Marie veut  devenir  ingénieur. Françoise passe soni  temps dans  la biblio­
thčque.  Elle  ne  se  promčne  plus  avec  ses  amies.  Brigitte  sera  journa­
liste  et  speakerine  ŕ  la  télé.  Dans  notre  pays  il  y  ades  miniers  de 
téléspectateurs  et  téléspectatrices.  Beaucoup  de  femmes  sont  devenues 
pilotes.  C'est  un  métier  passionnant.  Ma  ničce  est  poétesse.  Adrienne 
a  été  une  élčve  excellente.  La  mčre  de  mon  ami  est  peintre.  La  direc­
trice  de  ce  lycée est  une femme  trčs  énergique.  Aujourd'hui,  une  femme 
peut  devenir  ingénieur,  doctoresse,  institutrice,  professeur,  député 
et  męme  ministre. 

II.  Vezi  compendiul  de  gramatică. 


III.  Ma  sśur  conduit  trčs  bien  l'auto;  elle  est  un  admirable  chauffeur. 
C'est  elle  l'auteur  de  ces  belles  nouvelles.  Je  connais  ton  amie  qui 
est  amateur  de  tableaux.  Ma  cousine  sera  bientôt  docteur  en  méde­
cine.  Sa  sśur  est  un  peintre  de  premier  ordre.  Cette  femme  se  cro­
yait  un  grand  philosophe.  Mon  amie  qui  est  juge  aime  beaucoup 
son  métier.  Cette  femme  est  le  professeur  de  mon  enfant.  Paillette 
est  un  admirable  sculpteur.  Elle  est  le  meilleur  tourneur  de  notre 
usine. 
IV.  Je  me  réveille  chaque  matin  ŕ  six  heures;  je  me  couche  ŕ  onze  heures. 
Il  est  quatre  heures  et  demie.  Elle  a  décidé  de  se  présenter  ŕ  l'exa­
men.  Ils se rencontrent  deux,fois  par semaine.  Je  m'attendais  ŕ vous re­
trouver  au théâtre.  Ils  se parlaient  amicalement.  Je  m'appelle  Maurice. 
Nous  nous  promenions  dans  le  pare.  Vous  vous  amusez  trčs  bien. 

V.  Je  disais,tu  as dit,ils  vont,vous  irez,tu  dis,nous  sommes  allés,ils  disent, 
elles  diront, il  a  dit, nous  dirons. 

37* 
579 
LECŢIA  a  18  « 
J e  décroche  le  récepteur,  j ' a t t e n d s  le  signal  d'appel,  ensuite  je  forme 
le  numéro.  L ' a n n u a i r e  des  téléphones  comprend  tous  les  numéros 
de  téléphone  de  la  ville.  J e  parle,  ensuite  je  raccroche.  Marie  donne 
chaque  semaine  un  coup  de  fil  ŕ  son  amie.  D ' h a b i t u d e  elles  parlent 
beaucoup.  Elle  me  donne  un  coup  de  fil  chaque  soir.  Comment  allez­
vous?  Comment  se  porte  votre  mčre?  Elle  va  mieux?  Oui,  elle  va 
m i e u x ,  et  vous­męme?  Simone  ne  va  pas  trčs  bien.  André  va  m i e u x . 
Au  revoir.  Ŕ  bientôt. 
Vezi  compendiul  de  gramatică. 
Ils  a v a i e n t  passé.  Avaient  dépassé.  Il  avait,  plu.  Il  s'était  dirigé. 
Michel  était  allé.  Elle  a v a i t  trouvé.  Mathilde  a v a i t  visité.  Il  lui 
a v a i t  proposé.  Ils  s'étaient  levés. 
Ils  sont  arrivés  moins  tard  que  d ' h a b i t u d e .  Pierre  est  moins  vif,  moins 
vigoureux  que  son  frčre.  Je  t ' a t t e n d a i s  plus  tôt.  Je  me  promčne  cha­
que  soir  le  p l u s  loin  possible.  J e  v a i s  t r č s  souvent,  a u x  concerts. 
Aujourd'  hui  il  sait  m i e u x  sa  leçon.  Mon  vieil  oncle  voit  de  plus 
en  plus  m a l .  Au  pis  aller  je  passerai  l'examen  en  a u t o m n e .  Il 
t r a v a i l l a i t  de  son  m i e u x  p o u r  c o n t e n t e r  ses  p a r e n t s .  T a n t  m i e u x ! 

Nous  avons  s o u h a i t é .  Tls  ont  t r a v e r s é .  J ' a i  indiqué.  Us  ont  a c h e t é . 


I l  a  écrit.  J ' a i  pensé.  Elle  a  r e g a r d é .  Vous  avez  l'ait.  Nous  sommes 
allés.  Il  est  allé. 

LECŢIA  a  19­0 

La  pęche.  La  noix.  La  poire.  La  cerise.  La  framboise.  Le  raisin. 
La  griotte.  La  pomme.  L'orange. 

J ' i r a i s  demain  au  marché.  J ' a c h č t e r a i s  des  légumes  et  des  fruits. 
J ' a i m e  tous  les  légumes  et  surtout  les  t o m a t e s ,  les  aubergines  et  le 
chou.  Guy  n ' a i m e  que  les  pommes  de  terre.  En  automne  on  trouve 
beaucoup  de  fruits  au  m a r c h é :  des  prunes,  des  pęches,  des  noix,  des 
poires,  des  pommes,  des  raisins.  J ' a i  besoin  de  fenouil  et  de  persil. 
Elle  a  acheté  des  carottes  et  des  poireaux.  Il  mangerait  une  salade 
de  céleri. 

Vezi  compendiul  de  gramatică. 

Bucarest  est  une  belle  ville.  J ' h a b i t e  un  grand  immeuble  ŕ  dix  éta­
ges.  Le  Danube  est  un  long  fleuve.  Antoinette  est  une  petite  fillette 
Je  lis  un  livre  intéressant.  Irčne,  a  des  cheveux  blonds.  J ' a i m e  le  bon 
vin.  E n  seul  homme  l ' a t t e n d a i t .  Cet  homme  brave  a  sauvé  la  vie 
de  ses  camarades.  Michel  est  un  brave  homme.  Les  grands  hommes 
ne  seront  jamais  oubliés.  Michčle  a  beaucoup  lu  mais  elle  a  peu 
écrit.  Maman  a  fini  vite  (a  vite  fait  de  finir)  cette  blouse.  J ' a i  visité 
hier  un  grand  magasin.  Pierre  a  acheté  une  chemise  blanche. 
LECŢIA  a  20­« 
Vezi  compendiul  de  gramatică. 
Michel  ne  sait  pas  encore  lire  et  écrire.  J'écrivais  une  lettre  ŕ  mon 
a m i .  Je  lirai  un  bon  livre.  J ' a i  lu  le  roman  de  Balzac  „Eugénie  Gran­
det".  Lis  cette  poésie.  Ils  ont  lu  a t t e n t i v e m e n t  les  discours  prononcés 
ŕ  l'ONU.  Ils  liraient  eux­aussi  ces  livres.  Cet  a u t e u r  écrira  un  nou­
veau  livre.  Il  nous  a  décrit  son  nouvel  a p p a r t e m e n t .  Tu  liras  le  livre 
quand  tu  a u r a s  le  t e m p s .  Avez­vous  lu  cette  poésie? 
Dans.  Ŕ.  E n t r e .  Sur.  Chez.  Pour.  Pour.  Sur. 
Carnavals.  Genoux.  T r a v a u x .  Choux.  Détails.  Nez.  Coraux.  Bijoux. 
Clous.  Chevaux.  Rails. 
Durement,  p u r e m e n t ,  doucement,  bassement,  hautement,  chčrement, 
heureusement,  t i m i d e m e n t . 

REVIZIE 
L u n d i ,  m a r d i ,  mercredi,  jeudi,  vendredi,  samedi,  dimanche. 
J a n v i e r ,  février,  m a r s ,  avril ,  m a i ,  j u i n ,  j u i l l e t ,  a o ű t ,  septembre, 
octobre,  novembre,  décembre. 
Le  p r i n t e m p s ,  l'été,  l'automne  et  l'hiver. 
De.  De.  De.  Des.  D ' .  De.  Des.  Du,  du,  du. 
Vezi  compendiul  de  gramatică. 
Il  est  trois  heures  et  q u a r t ;  cinq  heures  et  d e m i e ;  sept  heures  moins 
le  quart.  Il  a  a t t e n d u  une  demi­heure.  Il  est  m i n u i t .  Il  est  m i d i .  Sa 
maison  est  plus  grande  que  la  tienne.  Je  n ' a i  aucune  envie  d'aller 
ŕ  la  promenade.  Donne­lui  ŕ  manger.  Elle  leur  donne  ŕ  manger.  Qui 
a  bu  du  vin?  Moi  !  C'est  Hélčne  qui  a cassé  le vase,  .l'attends  a u j o u r d ' h u i 
un  vieil  ami.  Aujourd'hui  il  fait  chaud.  Claude  est  tout,  aussi 
petit  que  Pierrot.  Il  fait  m a u v a i s  temps.  Tous  les  jeunes  gens  por­
taient  des  cravates.  J ' a i  lu  de  meilleurs  livres.  Je  me  promčne  cha­
que  jour  en  hiver  comme  en  été.  Ma  soeur  est  professeur  de  musique. 
Son  enfant  va  mieux  m a i n t e n a n t . 
Venant.  Descendant.  F l a i r a n t .  L a v a n t .  T r a v a i l l a n t . 
Mer.  .Mčre.  Mer.  Maire. 
Les  deux  Dumas.  Il  s'agit  du  pčre  et  du  fils  qui  ont  partagé  leur 
gloire  littéraire. 
A  la  premičre  de  la  pičce  ,,Demi­monde''  de  Dumas  fils,  l'un  de  ses 
admirateurs  s'adressa  ŕ  Dumas  pčre. 
—  Je  pense  que  vous  avez  aussi  en  une  certaine  mesure  un  mérite 
ŕ  ce  succčs. 
—  Seulement  en  une  certaine  mesure?  Mais  je  pense  que  le  principal 
mérite  est  le  mien  !  d i t  Dumas  pčre. 
',i  i 
—  Parce  que  je  suis  l'auteur  de  l ' a u t e u r !  répondit  le  célčbre  roman­
cier. 

581 
vra.  froid  IX.  cruelle  grosse 
court  nulle  sotte 
petit  jolie  grasse 
laid  brčve  étrangčre 
dernier  menteuse  blanche 
belle  \ 
PARTEA  a  III­a 

LECŢIA  a 21­a 
Côtes.  Côté.  Coteaux.  Côtelettes.  Chaîne. 
Autre.  Plusieurs.  Quelques.  Tous.  Toutes,  toutes. 
— Aucun  ehemln,  aucune  personne,  aucune  rue,  aucun  pays. 
— Certaines  heures,  certaines  paroles,  certains  jours,  un  certain 
homme. 
— Autre  ton,  autres  distractions,  autres  maničres,  autres  objets. 
— Męme  âge,  męme  jupe,  męme  famille,  męmes  réponses. 
— Plusieurs  étages,  plusieurs  enfants,  plusieurs  saisons,  plusieurs 
mois. 
— Tel  pčre,  telle  vie,  tel  art,  tel  fils. 
J'ai  été  maintes  fois  au  théâtre.  Tout  le  pays  prend  part  ŕ  cette  fęte. 
Lui­męme  m'a  dit  de  vous  téléphoner  plusieurs  fois.  Donnez­lui  un 
livre  quelconque.  Ce  matin  plusieurs  personnes  voulaient  entrer  dans 
la  salle.  Le  train  est  arrivé  avec  un  certain  retard.  Je  ne  puis  lire 
plus  de  vingt  pages  cet  aprčs­midi.  Est­ce  que  tu  peux  m'aider  ŕ 
soulever  cette  bcîte?  Est­ce  que  vous  pourriez  nous  passer  votre 
cahier?  Nous  n'avons  plus  voulu  le  voir.  Je  voudrais  vous  demander 
quelque  chose.  Puis­je  partir? 
— Je  peux  apprendre  le français,  tu  peux,  il peut,  nous pouvons,  vous 
pouvez,  ils  peuvent. 
— Je  pourrai  lire...,  tu  pourras,  il  pourra,  nous  pourrons,  vous  pour­
rez,  ils  pourront. 
— Je  veux  travailler...,  tu  veux,  il  veut,  nous  voulons,  vous  voulez, 
ils  veulent. 
— J'ai  voulu  lire... , tu  as  voulu,  il  a  voulu,  nous  avons  voulu,  vous 
avez  voulu,  ils  ont  voulu. 

LECŢIA  a 22­a 
Exploits.  Exploitable.  Exploiteur.  Exploitation.  Exploités. 
J'aurais  voulu.  Les  prisonniers  auraient  pu.  Ils  auraient  manqué. 
Tu  aurais  dű.  Vous  auriez  pu.  Ils  n'auraient  pas  compris. 
a)  J'en  ai  écrit  moi  aussi.  J'en  ai  plusieurs.  J'en  connais  tous  les 
détails.  En  veux­tu?  Merci,  je  n'en  veux  pas.  J'aime  les  fleurs;  je 
vais  en  acheter.  On  le  traite  d'original,  il  en  rit. 
b)  Il  en  connaît  toutes  les  rues.  Vous  en  avez  besoin?  Elle  lui  en  a 
parlé.  J'entre  dans  la  bibliothčque  ŕ  9  h.  et  je  n'en  sors  qu'ŕ  midi. 
Elle  s'en  souviendra  toujours. 

583 
IV.  Ils  auraient  voulu  lui  répondre.  Klles  auraient  pu  partir.  Vous  auriez 
eu  plus  de  succčs.  Nous  aurions  écrit  beaucoup  plus  d'articles.  Tu 
aurais  tout  fait  pour  rn'aider.  Nous  aurions  bravé  tous  les  pér'ls  poul­
ie  sauver.  Il  aurait  voulu  courir  plus  vite. 

V.  J ' a u r a i s  pu  travailler  hier  aprčs­midi  (aş  fi  putut  lucra  ieri  după 
amiază),  tu  aurais  pu,  il  aurait  pu,  nous  aurions  pu,  vous  auriez  pu, 
ils  auraient  pu. 
J ' e n  aurais  lu  quelques  pages  (aş  fi  citit  cîteva  pagini  [din  carte]), 
t u  en  aurais  lu,  il  en  a u r a i t  lu,  nous  en  aurions  lu,  vous  en  auriez 
lu,  ils  en  auraient  lu. 
J e  n  aurais  rien  dit  (n­aş  fi  spus  nimic),  tu  n'aurais  rien  dit,  il  n'au­
r a i t  Tien  dit,  nous  n'aurions  rien  dit,  vous  n'auriez  rien  dit,  ils  n'au­
raient  rien  d i t . 

LECŢIA  a  23  a 

I.  E n .  Y.  E n .  Y.  Y.  Y. 

I I .  Tard.  Se  précipiter.  Tardifs.  Tarde.  Se  presse.  Nous  tâcherons. 

IH,  a )  Nous  aurions  aimé  y  aller  plus  souvent.  J ' e n  ai  parlé  ŕ  Henriette, 
­le  m ' e n  rappelle  tous  les  détails.  Nous  y  serons  ŕ  dix  heures.  Paul 
a u r a i t  voulu  y  aller. 
b)  Nous  y  arriverons  cet  aprčs­midi.  J ' y  vais  immédiatement.  Marie 
n ' e n  veut  rien  savoir.  Nous  y  pensons.  Ne  m'en  parle  plus.  Nous 
en  rions  encore.  J ' a i  plusieurs  livres  de  grammaire;  tu  veux  en 
prendre  un? 

IV.  Cartoful  a  fost  adus  din  America  în  secolul  al  XYI­lea.  Multe  cuvinte 
franceze  vin  din  latină.  Nu  vrei  să  stai  liniştit?  Nu  faci  decît  să 
u m b l i  de  colo  pînă  colo.  Ele  au  venit  să  vă  vadă,  dar  mi  eraţi  acasă. 

LECŢIA  a  24­a 

I.  Se  surpasse.  Surpasse.  A  dépassé.  A  imaginé.  I m a g i n a t i o n . 

II.  Je  viens  de  manger.  Jean  va  s'habiller  (tout  de  suite).  Pierre  vient 
d'arriver  (il  y  a  un  instant).  Nous  venons  de  voir  P a u l  au  coin  de  la 
rue.  Ce  soir  vous  allez  p a r t i r  pour  Cluj.  Vous  allez  écrire  immédiate­
ment?  Il  vient  de  fęter  son  18­čme  a n n i v e r s a i r e . 
III.  Bien.  On.  Tous.  Les  u n s . . .  les  autres.  Chacun. 

IV.  a )  Personne  n ' a u r a i t  pu  répondre.  On  lui  dit  toute  la  vérité.  P u i s , 
l'un  aprčs  l ' a u t r e ,  ils  disparurent.  Rien  ne  me  semblait  plus  fatigant 
que  cette  lecture  monotone. 
b)  Voilŕ  t o u t  ce  que  nous  avons  réalisé  de  notre  plan  j u s q u ' ŕ  pré­
sent.  Personne  ne  doit  oublier  Guernica,  Lidice  ou  Oradour.  Tout 
autre  a u r a i t  accepté  cette  tâche  d'honneur.  Le  plus  enthousiaste  de 
tous  c'était  Denis.  Chacun  veut  participer  au  travail  pacifique  pour 
le  bonheur  de  l ' h u m a n i t é . 

584 
LECŢIA  a  25­« 

I .  a)  Ea  se  distra  auzindu­le  sfaturile.  El  se  plictisea  în  această  socie­
t a t e .  Aseară  clinele  fusese  legat.  Un  strat  gros  de  gheaţă  acoperea 
lacul. 

b)  S'ennuyait.  S'amusait.  On  a v a i t  détaché.  Minée. 

I I .  Ces  attaches  ne  sont  pas  assez  solides.  Marie  a  beaucoup  d ' a t t a c h e ­
ment  pour  toi.  Elle  a  attach é  trop  d ' i m p o r t a n c e  ŕ  ce  problčme.  Nous 
avons  connu  le  nouvel  a t t a c h é  commercial  de  votre  pays. 
III.  H a r d i ,  constant,  éloquent,  obscur,  puissant,  résolu,  énorme,  p r u d e n t , 
évident,  fréquent. 

IV.  Il  a t t e n d  p a t i e m m e n t  son  tour.  Pierre  suit  aveuglément  ses  conseils. 


J e a n n e  lisait  couramment  des  textes  l a t i n s .  Vous  avez  b r i l l a m m e n t 
répondu  ŕ  toutes  les  questions.  Le  dernier  récit  m ' a  profondément 
impressionné.  Le  chien  a v a n ç a i t  p r u d e m m e n t  en  regardant  derričre 
lui.  Marianne  dormait  si  profondément  ! 
V.  Apparemment  lentement 
immensément  p a t i e m m e n t 
infiniment  profondément 
gaiement  brillamment 

VI.  Je  suis  né  le  23  septembre.  On  ne  pourrait  pas  dire  de  lui  q u ' i l  est 
né  počte.  Il  nous  semble  renaître  chaque  p r i n t e m p s .  L ' a r t  est  né  dans 
les temps  les  plus  anciens.  Vous  ętes  né  en  France? 

LECŢIA  a  26­a 

I.  J ' a i  toujours  aimé  les  côtelettes  grillées.  Marie  se  dirige  vers  la  porte 
du  jardin.  Dčs  l'âge  le  plus  tendre,  elle  a v a i t  vécu  loin  du  foyer 
paternel.  Tes  paroles  tendres  l'ont  beaucoup  impressionnée.  Tu  dois 
griller  la  v i a n d e ;  qu'elle  soit  tendre.  Ne  choisis  p l u s !  Décide­toi, 
tous  les  plats  sont  bons  ! 

I I .  Osât.  Continuât.  F ű t .  E ű t . 

III.  Elle  ne  voulait  pas  que  Marie  l'entendît  c h a n t a n t .  De  peur  que  Pierre 
ne  lui  d e m a n d â t  ce  qu'elle  écrivait,  elle  se  cacha  dans  le  j a r d i n .  Il 
a r r i v a i t  q u ' i l  glissât  souvent.  Des  mois  s'écoulčrent  sans  q u ' i l  v î t 
q u e l q u ' u n .  J e  serais  trčs  fâché  q u ' i l  leur  a r r i v â t  quelque  chose. 

IV.  Tu  dois  lui  donner  i m m é d i a t e m e n t  une  réponse.  Quelle  somme  lui 
dois­tu?  Tu  devrais  passer  demain  chez  nous.  Nous  aurions  dű  tenir 
compte  de  vos  propositions.  J ' a i  dű  lui  donner  des  explications. 

585 
LECŢIA  a  27­a 

I.  Ce  récit  est  trčs  drôle.  Frédéric  s'est  procuré  tous  les  outils  néces­
saires.  Un  outillage  moderne  assure  l'accroissement  de  la  produc­
tion.  Ŕ  la  place  des  maisons  démolies  on  a  construit  des  immeubles 
ŕ  plusieurs  étages.  De  grands  bâtiments  sont  élevés  maintenant  en 
quelques  semaines. 
II.  Il  entend  vos  paroles.  J'ai  relu  ce  roman.  Femmes,  enfants,  vieil­
lards,  tout  était  descendu.  Elle  habite  32,  rue  de  Paris.  „Odes  et 
ballades"  est  le  titre  d'un  recueil  de  poésies  de  Victor  Hugo.  Je 
vous  assure  et  vie  et  gloire  et  liberté  (Corneille).  Quel  est  le  mot 
d'ordre?  demanda  l'officier. 
III.  Ton  frčre  n'est  pas  ingénieur?  Nous  habitons  2,  Boulevard  du  Tra­
vail.  Au  revoir,  maman,  je  rentre  tout  de  suite.  Quel  volume  dési­
rez­vous?  Je  ne  peux  pas  oublier  cette  scčne, 
IV.  Le  train  part  ŕ  dix  heures.  Les  derniers  voyageurs  sont  partis  hier 
soir.  Tu  veux  sortir  en  ville?  Je  partirais  ŕ  la  montagne,  mais  je 
dois  suivre  un  traitement  ŕ  la  mer.  Elle  a  sorti  son  stylo  pour  noter 
les  choses  les  plus  importantes. 

LECŢIA  a  28­« 

I.  Adresser,  promettre,  placer,  penser,  associer,  former,  obtenir,  pro­


duire,  récolter. 
II.  Notre  industrie  est  en  plein  essor.  La  paysannerie  travailleuse  a 
obtenu  de  trčs  riches  récoltes.  Dans  la  vie  d'Emilie  ont  eu  lieu  de 
nombreux  changements.  Une  nouvelle  carte  (géographique)  vient  de 
paraître  dans  les  librairies.  Nous  aimons  recevoir  des  livres.  L'avion 
a  disparu  au­dessus  des  nuages. 
III.  Il  fut  parti.  Il  eut  achevé.  Elle  eut  saisi.  Nous  eűmes  marché. 
IV.  Dčs  qu'il  eut  fini  son  repas,  mon  pčre  alla  se  promener.  Lorsqu'ils 
eurent  terminé,  elle  se  leva  pour  partir.  Lorsque  de  nouvelles  recher­
ches  eurent  commencé,  le  travail  le  passionna.  Dčs  qu'elle  eut  avoué 
sa  faute,  elle  se  sentit  beaucoup  plus  calme.  Lorsque  nous  eűmes 
ouvert  la  fenętre,  l'air  frais  de  la  nuit  nous  rafraîchit. 

LECŢIA  a  29­a 

planter  perdre 
simple  peu  de 
petite  anormal 
derričre  vous  avez  trouvé 
I I .  Plusieurs  années  se  sont  écoulées  depuis  qu'il  est parti.  Les  chambres 
bien  éclairées  sont  trčs  agréables. J ' a '  trouvé  dans  le  dictionnaire  les 
mots  que  tu  cherchais.  Ne  voudrais­tu  pas  m  accompagner?  Dépę­
che­toi,  il  est  déjŕ  6  heures. 
I O .  J ' a u r a i  fini.  J a c q u e s  aura  (de  nouveau)  oublié.  P a p a  sera  r e n t r é .  Elle 
aura  pensé.  Il  aura  été.  Nous  aurons  interprété.  Aura  été. 

IV.  Nous  partirons  ŕ  la  montagne  lorsque  j ' a u r a i  lu  ta  t r a d u c t i o n .  J e t é 


prie  de  lire  ce  r o m a n :  lu  l'auras  t e r m i n é  en  quelques  heures.  Elle 
a u r a  reçu  ce  bouquet  de  son  fiancé.  Il  aura  fait  de  nouveau  quelque 
bet ise ; 

V.  LinişTiţi­o;  e  m o a r t ă  de  frică.  Mor  de  rîs  cînd  Anton  spune 
a n e c d o t e .  Murim  de  c ă l d u r ă  în  această  c a m e r ă . 

LECŢIA  a  30­« 
I .  Unde  duce  această  potecă?  Sezonul  acesta  a  adus  moda  părului  lung. 
Te  duc  la  t e a t r u  astă  seară.  Ne  va  duce  cu  maşina  la  gară.  Nu  e  el 
om  să  se  lase  dus  de  nas. 
I I .  Ces  fleurs  ont  été  trčs  joliment  arrangées.  Les  śuvres  des  classiques 
de  la  l i t t é r a t u r e  universelle  sont  traduites  en  roumain.  La  pičce  a 
été  récemment  mise  en  scčne.  Il  avait  été  admiré  pour  son  a t t i t u d e . 
III.  J e  sors  un  peu  pour  prendre  l'air.  Je  prendrais  en  considération  vos 
a r g u m e n t s ,  mais  ils  ne  me  semblent  pas  sérieux.  Vous  avez  pris  une 
décision  définitive?  Que  je  prenne  aussi  mon  imperméable?  Il  prendra 
beaucoup  de  leçons  de  français.  Nous  avons  pris  toutes  nos  mesures 
pour  la  réussite  de  notre  fęte.  Pour  qui  me  prenez­vous? 

IV.  Ce  livre  a  été  imprimé  il  y  a  cent  ans.  Les  recherches  de  Marie  Curie 
ont  été  faites  dans  des  conditions  particuličrement  dures.  Irčne  ne 
sera  pas  injustement  punie.  Le  charbon  a v a i t  été  e x t r a i t  de  la  mine 
de  Petroşeni. 
V.  Être  p u n i ,  ętre  a t t r a p é ,  ętre  lu,  ętre  écrit,  ętre  vendu,  ętre  regardé, 
ętre  d i v i s é ,  ętre  séparé. 
a  fi  pedepsit,  a  fi  prins,  a  fi  citit,  a  fi  scris,  a  fi  v î n d u t ,  a  fi  p r i v i t , 
a  fi  î m p ă r ţ i t ,  a  fi  despărţit. 

LECŢIA  a 31­a 
I .  J a d i s ,  les  femmes  filaient  la  laine  pendant  les  longues  nuits  d'hiver. 
Surveille  la  l a m p e ;  il  me  semble  qu'elle  file.  Il  a  filé  dčs  q u ' i l  a  vu 
mon  oncle.  Cette  étoffe  est  trop  chčre.  J ' a i  vu  une  scčne  trčs  sugges­
t i v e .  Ta  suggestion  est  remarquable.  Ne  veux­tu  pas  recevoir  ce 
p e t i t  présent? 
H .  Que  t u  aies  réussi.  Q u ' i l  ne  soit  pas  p a r t i .  Q u ' i l  a i t  t e r m i n é .  Que 
t u  aies  t r o u v é .  Qu'ils  soient  partis. 
D I .  J ' a u r a i s  bu  ce  v i n ,  tu  aurais  bu,  il  a u r a i t  bu,  nous  aurions  bu,  vous 
auriez  b u ,  ils  auraient  bu. 
F a u t ­ i l  que  je  boive  t o u t  ce  verre?,  que  tu  boives,  q u ' i l  boive,  que 
nous  b u v i o n s ,  que  vous  buviez,  q u ' i l s  boivent. 

587 
J e  n ' a i  jamais  bu  p e n d a n t  les  repas,  t u  n ' a s  j a m a i s  b u ,  il  n'a 
jamais  bu,  nous  n'avons  jamais  bu,  vous  n'avez  jamais  bu,  ils  n ' o n t 
jamais  bu. 
Je  boirai  de  la  bičre,  tu  boitas,  il  boira,  nous  boirons,  vous  boirez, 
ils  boiront. 
IV.  Nier,  particulier,  peu,  se  rappeler,  vendre,  p a r t i r ,  donner. 

LECŢIA  a  32­o 

I .  La  terre  est  trčs  humide.  Une  tempęte  peut  provoquer  de  grandes 
inondations.  Le  v e n t  a v a i t  balayé  la  côte.  La  veille  de  notre  départ, 
J e a n  s'est  décidé  de  rester  ŕ  Bucarest.  Que  je  balaye?  J e  préfčre 
utiliser  l'a9pirateur.  Elle  est  restée  t o u t e  la  nuit  ŕ  veiller  auprčs 
de  son  lit. 
I I .  Q u ' i l  fűt  r e n t r é .  Q u ' i l  eűt  été.  Que  j ' e u s s e  pu.  Eussent  reçu. 
H I .  J e  te  conseille  de  lui  ouvrir  les  yeux  avant  ton  départ.  J ' a i  ouvert 
de  grands  yeux  en v o y a n t  comment  il  était  habillé.  Certains  magasins 
sont  ouverts  aussi  le  dimanche.  Que  nous  ouvrions  la  fenętre?  Ouvre 
l ' a r m o i r e !  Son  nom  ouvrait  la  liste. 
IV.  L'ouvrier  travaille  l'oiseau  vole 
l'acheteur  achčte  le  t e m p s  passe 
les  voix  s'élčvent  les  vagues  moutonnent 
la  pluie  tombe  le  sable  sčche 
les  Girard  partent  l'écrivain  écrit 

LECŢIA  a  33­o 

I .  J e  regarde  la  feuille  blanche  dans  écrire.  Ne  feuillette  pas  le  livre, 
lis­le  !  Dans  le  silence  de  la  foręt  on  e n t e n d a i t  le  bruissement  du 
feuillage.  J ' a i m e  les  jeunes  enthousiastes.  Les  blasés  ont  toujours 
des  motifs  de  mécontentement.  Ne  veux­tu  pas  faire  une  excursion 
dans  cette  contrée?  Lorsqu'on  est  fatigué,  il  est  agréable  de  passer 
son  temps  en  pleine  n a t u r e . 
II.  Les  sous­ingénieurs  surveillaient  les  sections  de  hobinage.  Elles  ont 
perdu  quelques  demi­journées  ŕ  l ' a t t e n d r e .  Les  sous­titres  sont  pla­
cés  au­dessous  des  titres.  Les  pommes  de  terre  sont  un  a l i m e n t  trčs 
sain. 
H I .  Des  demi­journées  des  avant­postes 
des  plates­formes  des  abat­jour 
des  contre­offensives  des  messieurs 
des  sous­marins  des  arričre­grand­mčres 
des  plus­values  des  contre­valeurs 
des  contre­amiraux  des  sous­préfets 
des  vice­présidents  des  chauves­souris 
IV.  J e  le  connais  depuis  peu.  Tu  ne  connais  pas  l'histoire  des  Grecs? 
Ils  se  connaissaient?  Ils  ne  connaissaient  pas  cette  anecdote?  Leur 
livre  paraîtra  bientôt 

588 
LECŢIA  a  34­a 

I.  Elle  parle  toujours  d'une  maničre  recherchée.  J ' a i  remarqué  que 
vous  aimez  beaucoup  l'histoire.  Vous  verrez  un  tas  de  choses  inté­
ressantes.  Leur  discussion  a  été  trčs  mouvementée.  Toute  la  ville 
était  en  mouvement.  Les  p l a n t a t i o n s  d'acacias  fixent  les  sables 
m o u v a n t s . 

H .  Anatomo­cliniques.  Bien­intentionnées.  Grande­ouverte.  Nouveau­


nés.  Tragi­comiques.  Gris  bleu.  Photo­électriques.  Extra­fins.  Franco­
belges.  Sourdes­muettes.  Aéro­dynamiques. 

H I .  Gastro­intestinales.  Semi­circulaires.  Héroď­comiques.  Nu­pieds.  Quasi­


officielles.  Aigre­doux.  Gris  perle.  Thermo­électriques.  Radio­diffusés  . 

IV.  Nous  achčterons  des  cigarettes  ŕ  la  gare.  Nicolas  m'a  dit  de  t ' a p p e l e r 
au  téléphone.  Il  gčlera  bientôt.  Ils  projettent  une  excursion  ŕ  l'é­
tranger.  Je  feuillette  ce  livre.  L'outillage  de  cette  usine  sera  renou­
velé. 

LECŢIA  a  35­a 

I.  Le  public  a  longuement  applaudi.  La  pičce  est  trčs  bien  accueillie. 
Les  flots  de  la  rivičre  reflétaient  le  ciel  bleu.  Quelle  mauvaise  plai­
santerie  !  Chaque  création  exige  des  efforts.  Le  réflecteur  était  dirigé 
vers  la  façade  du  b â t i m e n t .  Le  destinataire  n ' é t a i t  pas  ŕ  l'adresse 
indiquée.  Vous  avez  reçu  le  bouquet  de  fleurs  qui  vous  était  destiné:' 

II.  Plîngea  ca  şi  cum  ar  fi  copleşit­o  o  părere  de  rău.  Copilul  meu  deve­
nise  foarte  duios  cu  mine  de  parcă  ar  fi  ghicit  cît  sufeream.  Dacă 
Petre  ar  fi  fost  a t e n t ,  ar  fi  cîştigat  p a r t i d a .  Nu  voia  să  vadă  n i m i c , 
rămînea  indiferent  de  parcă  ar  fi  fost  surd.  De­ar  fi  găsit  ce  căuta  ! 

III.  J e  me  mets  ŕ  regarder  par  la  fenętre,  tu  te  m e t s ,  il  (elle)  se  met,  nous 
nous  mettons,  vous  vous  mettez,  ils  (elles)  se  m e t t e n t . 
—  Je  me  mis  ŕ  déchirer  le  papier,  tu  te  mis,  il  (elle)  se  m i t ,  nous  nous 
mîmes,  vous  vous  mîtes,  ils  (elles)  se  m i r e n t . 
—  Que  je  me  m e t t e  ŕ  écrire?  que  tu  te  m e t t e s ,  q u ' i l  (elle)  se  m e t t e , 
que  nous  nous  m e t t i o n s ,  que  vous  vous  mettiez,  q u ' i l s  (elles)  se 
m e t t e n t . 
—  Je  me  m e t t r a i  ŕ  apprendre,  tu  te  m e t t r a s ,  il  (elle)  se  m e t t r a ,  nous 
nous  mettrons,  vous  vous  mettrez,  ils  (elles)  se  m e t t r o n t . 

IV.  Tous  ses  arguments  n'ont  pas  réussi  la  convaincre.  Nous  som­
mes  convaincus  (du  fait)  que  la  vérité  va  triompher.  Un  c o m b a t ­
t a n t  pour  la  cause  de  la  paix  doit  ętre  sűr  de  vaincre.  Est­ce  que 
j ' a i  réussi  ŕ  la  convaincre? 

V.  Observer,  destiner,  créer,  former,  accueillir,­  détruire,  produire,  a r r i ­


ver,  pleurer,  regarder,  regretter,  deviner. 

589 
LECŢIA  a  36­fl 

I.  Retardez.  Retarde.  Lever.  Enlčve.  S'est  soulevé. 


I I .  Il  n  ose  te  demander.  E l l e n e s a i t  que  dire  aprčs  ce  qu'elle  v i e n t  d'en­
tendre.  Nous  n'avons  cessé  de  le  p"ier.  Qui  ne  voudrait  rester  tou­
jours  jeune?  Ils  n ' o n t  pu  résister  ŕ  la  t e n t a t i o n .  Nous  nous  assîmes 
sur  nos  chaises. 
III.  J e  ne  cesse.  Nous  ne  pouvons  (pas.)  N'osait.  Ne  se  rappelle.  Il  n ' y 
eut  pas  qu'elle  ne  c r i t i q u â t . 
IV.  Avance.  C'est  possible,  joyeusement,  en  levant.  Il  monta  rapidement. 
Elle  se  couche,  t a r d ,  soir.  Mettre.  Construire. 
V.  a)  Le  chat  avait  sa  place  devant  le  foyer.  Louis  joue  du  violon  ŕ 
ravir.  Il  lui  était  impossible  de  soulever  ce  poids.  Le  vent  a v a i t  sou­
levé  des  nuages  de  poussičre.  Il  n'est  jamais  agréable  d ' a t t e n d r e  les 
r e t a r d a t a i r e s . 
b)  J e  m'assis  sur  l'herbe,  j ' é t a i s  trčs  fatigué.  Ouvre  la  fenętre  a v a n t 
de  t'asseoir  !  Asseyez­vous,  s'il  vous  p l a î t .  J e  m'assiérai  plus  t a r d , 
je  préfčre  rester  debout.  Que  je  m'asseye  sur  cette  chaise? 

LECŢIA  a  37­a 

I.  E  foarte  neliniştită  de  cîteva  zile.  Această  cutie  nu  conţine  decît 
h î r t i i .  Era  credincios  P a r t i d u l u i  său.  Cum  să  redai  toată  frumuseţea 
acestui  peisaj?  După  ce  a  terminat  p a r t i d a ,  s­a  sculat.  Partea  aceasta 
e  foarte  greu  de  citit.  Centralizarea  F r a n ţ e i  nu  a  a v u t  loc  decît  prin 
secolul  al  XVI­lea.  Această  mătase  este  a t î t  de  fină  încît  îmi  a m i n ­
teşte  o  pînză  de  păianjen. 
II.  A  înţelege,  a  închide  din  nou  (a  cuprinde),  a  închide,  a  conţine,  a 
combate,  a  se  zbate,  a  întreţine,  a  m e n ţ i n e ,  a  preveni,  a  pleca  din 
nou,  a  t r i m i t e  înapoi  (a  concedia). 

III.  Simone  s'est  réveillée  trčs  tôt.  Marcelle  est  une  brave  fille.  Pauline 
est  partie  il  y  a  deux  minutes.  Christine  s'est  arrętée  devant  la 
gare.  Henriette  s'est  peignée  avec  beaucoup  de  soin;  Gilberte  est  trčs 
influencée  par  sa  cousine.  Germaine  sera  récompensée  pour  son 
courage. 
IV.  J e  suis  toujours  tes  conseils.  Suivez  leur  e x e m p l e !  Ce  chapitre  est 
suivi  par  d ' a u t r e s ,  moins  intéressants.  J ' a i  suivi  avec  beaucoup  d ' a t ­
tention  les  discussions  qui  ont  eu  lieu.  Suivez­moi,  je  vous  montre­
rai  le  chemin. 

LECŢIA  a  38­« 

I .  Les  fleurs  du  parc  ont  un  parfum  pénétrant.  Le  verger  est  en  fleur. 
Cette  fleurette  pousse  aussi  sur  les  crętes  des  montagnes.  La  pénétra­
tion  des  masses  d'eau  dans  l'écluse  rendra  .possible  (permettra)  la 
navigation  de  nombreux  bateaux.  Tes  paroles  l'ont  pénétré. 

590 
I I .  M'avoir  connu.  Avoir  j e t é .  Avoir  pris.  Avoir  eu. 

H I .  Vezi  compendiul  de  g r a m a t i c ă ,  verbul  conquérir. 

IV.  Aprčs  ętre  revenu  de  son  voyage,  mon  a m i  est  allé  voir  sa  mčre. 
Aprčs  avoir  écouté  la  conférence,  ils  ont  commencé  ŕ  a p p l a u d i r .  J e 
m'excuse  d e ' v o u s  avoir  fait  attendre.  Ces  camarades  disent  avoir  vu 
passer  le  trolleybus.  Elle  est  sortie  sans  m ' a v o i r  donné  les  billets. 
V.  ŕ;  ŕ;  de  ;  de ;  ŕ;  de  ;  ŕ ;  de. 

REVIZIE 

I .  Pe  plajă,  un  pescar  îşi  vede,  grav,  de  ocupaţia  lui  preferată.  Deodată 
aude  pe  cineva  fugind  pe  lîngă  el.  Se  întoarce  şi  zăreşte  un  om  cu 
privirea  r ă t ă c i t ă  care  se  azvîrlă  în  apă  cu  un  strigăt  de  desperare. 
Pescarul  îşi  părăseşte  u n d i ţ a ,  îl  readuce  la  m a l  pe  deznădăjduit,  îl 
culcă  pe  nisip  şi  reîncepe  să  pescuiasă. 
Dar  celălalt  vrea  n e a p ă r a t  să  moară.  Se  scoală  în  picioare  si  se 
azvîrlă  din  nou  în  apă.  Fără  să­şi  piardă  r ă b d a r e a ,  pescarul  îşi  pără­
seşte  u n d i ţ a ,  îl  readuce  la  mal  pe  deznădăjduit,  îl  culcă  pe  nisip 
şi  reîncepe  să  pescuiască. 
Omul  se  scoală  şi  nu  se  duce  prea  departe.  Lîngă  un  pom  scoate 
o  frînghie  din  buzunar,  o  leagă  de  o  cracă  şi,  după  ce  îşi  prinde  laţul 
de  gît,  îşi  dă  drumul  în  gol. 
In  clipa  aceea,  u n  trecător,  care  asistase  de  departe  la  t o a t ă  scena, 
începe  să  alerge.  Ajuns  lîngă  pescar,  îl  interpelează  s t r i g î n d : 
—  Un  nebun  se  azvîrlă  de  două  ori  în  apă  !  De  două  ori  îl  scoţi  cu 
riscul  vieţii  t a l e !  Şi,  cînd  se  spînzură,  nici  nu  te  m i ş t i ! 
—  Se  spînzură? 
Şi  foarte  m i r a t  îi  explică,  s i m p l u : 
—  Nu  credeam  c'avea  să  se  spînzure  !  Credeam  doar  că  vrea  să  se 
usuce  ! 

H .  a )  Que  vous  n'ayez  pas  pris  part.  Q u ' i l  soit  p a r t i .  Que  vous  ayez  lu. 
b)  Que  tu  eusses  écrit,  q u ' i l s  eussent  lu.  Que  j'eusse  p l a n t é . 

I I I .  T r a v a i l l â t .  Q u ' i l  r ę v â t ,  q u ' i l  laissât.  Qu'ils  fussent.  Ne  t o u r n â t . 


Q u ' o n  ouvrît. 

IV.  E n .  Y ,  y.  En.  Y.  E n ;  e n ;  en;  en,  y,  y. 

V.  Ploaia  cădea  şiroaie,  o  ploaie  normandă,  de­ai  fi  zis  că  e  zvîrlită  de  o 
mînă  furioasă.  Acesta  e singurul  pe  care  să  fi  p u t u t  (am  putut)  să  mi­lfa c 
prieten.  Nu­i  păsa  de  priviri  de  parcă  ar  fi  fost  singur  într­un  pustiu . 
Totuşi  n­aş  putea  spune  că  ceea  ce  resimţeam  era  amărăciune.  E a 
dormea  fără  îndoială  şi  avea  s­o  surprindă.  Simţeam  că  avea  să  mi 
se  întîmple  ceva,  fără  să  îndrăznesc  să  prevăd  sau  să  înţeleg. 

VI.  Lénine  est  m o r t ,  mais  son  oeuvre  vivra  éternellement.  Les  p a r t i s a n s 


n ' o n t  jamais  t r a h i  leur  patrie.  Les  travailleurs  du  monde  entier  ne 
p e u v e n t  oublier  l'héroďque  exemple  des  c o m m u n a r d s ;  ils  v o u l a i e n t 
que  les  lois  soient  les  męmes  pour  tous. 

V I I .  D ' .  De,  aux,  de.  De,  la.  Pour,  pour,  de. 

591 
PARTEA  a  IV­a 

LECŢIA  a 39­a 

I I .  a )  Le  Canada  se  trouve  en  Amérique  du  Nord.  Le  Brésil  a  une  nou­
velle  capitale.  Les  principales  villes  de  l'Italie  sont  R o m e ,  Milan, 
Florence,  Naples,  T u r i n ,  Bologne. 

b)  Les  R o u m a i n s  sont  fiers  de  leur  c a p i t a l e ,  Bucarest.  Nous  étu­


dions  le  français.  Le  peuple  anglais  a  donné  au  monde  Shakespeare. 
Herzen  a  été  russe.  Chopin  a  été  polonais.  La  R o u m a n i e  a  donné  au 
monde  Georges  Enesco,  Brîncuşi,  Caragiale,  Eminesco.  Les  Russes  ont 
donné  au  monde  P o u c h k i n e ,  Gogol,  Tolstoď,  Tourgueniev  et  d ' a u ­
tres  grands  écrivains. 

IV.  F r a n ţ a  se  desfăşoară  pe  o  î n t i n d e r e  armonioasă  şi  r e g u l a t ă .  De  la 


Alpi  la  P i r i n e i ,  acoio  xinde  o d i n i o a r ă  s­au  s t a b i l i t  colonii  greceşti 
si  pe  unde  a  p ă t r u n s  c i v i l i z a ţ i a  l a t i n ă ,  F r a n ţ a  este  o  ţ a r ă  m e d i t e ­
r a n e e a n ă .  P r i n  frontierele  sale  de  la  E s t  ea  este  deschisă  schim­
b u r i l o r  cu  l u m e a  g e r m a n i c ă .  Cîmpiile  n o r d u l u i  o  unesc  eu  Europa 
s e p t e n t r i o n a l ă .  Marea  Mînecii  o  leagă  de  Marea  B r i t a n i c .  Oceanul 
A t l a n t i c  îi  deschide  d r u m u l  spre  Africa  şi  America  î n d e p ă r t a t ă . 

LECŢIA  a  40 « 

I.  danseur,  sauteur,  boxeur,  conteur,  porteur,  penseur,  chauffeur,  soudeur. 

II.  coiffer;  flatter;  courir;  nager;  t i r e r ;  chasser,  skier,  patiner,  jouer. 

I I I .  a)  Aux  J e u x  olympiques  de  Tokyo,  l'équipe  féminine  d'athlétisme 


de  la  R e p u b l i q u e  Populaire  R o u m a i n e  a  occupé  la  q u a t r i č m e  p l a i e 
au  classement  général  p a r  n a t i o n s .  Deux  fois  c h a m p i o n n e  olympi­, 
que,  [olanda  Balaş  détient  aussi  le  record  du  monde  du  saut  en 
h a u t e u r .  I  ne  jeune  roumaine  de  17  ans  est  devenue  championne 
olympique  du  lancement  du  javelot.  Elle  a  vaincu  de  nombreuses 
athlčtes  consacrées.  Les  meilleures  conditions  ont  été  créées  dans 
notre  pays  pour  le  développement  de  tous  les  sports. 

592 
IV.  b)  La  ville  de  Bucarest  a  beaucoup  de  stades  modernes.  Le  stade  de 
la  République  est  voisin  de  la  base  sportive  „Progresul".  Les  com­
pétitions  sportives  sont  nombreuses  au  mois  de  septembre.  Au  foot­
ball  il  est  interdit  de  toucher  le  ballon  de  la  main.  On  pratique  le 
patinage  en  hiver.  Voici  notre  champion  du  saut  ŕ  la  perche.  Elle 
s'intéresse  aux  sports.  Alexandre  est  ouvrier  aux  usines  „Republica": 
le  dimanche  il  joue  au  tennis  ou  (il  joue)  du  violon.  Ils  habitent 
rue  de  l'Université. 

LECŢIA  a  41­a 

H.  douzaine,  centaine,  marseillais,  lyonnais,  irlandais,  chinois,  indien, 


milanais,  américain,  marocain,  hongrois,  égyptien. 
DI.  supporter,  sou3­lieutenant,  subconscience,  surnaturel,  sous­sol,  sou­
tirer,  surabondant,  sousestimer,  survivre,  surnom,  superstructure. 
IV.  éclairée;  déterminée;  recouverte;  dotée;  munis;  prévue;  effectuées. 

LECŢIA  a  42­a 
II.  bonté,  égalité,  cherté,  perspicacité,  subtilité,  fermeté,  solidité,  hon­
nęteté,  fertilité,  dureté. 

III.  reçu,  reçue,  achetés,  connues,  vues,  trouvé,  égarées,  écoutée,  consa­
crée,  visitée. 

IV.  La  Révolution  que  les  communards  ont  faite  a  instauré  le  premier 
État  des  prolétaires.  Les  communards  ont  lutté  héroďquement,  mais 
l'armée  de  Thiers  les  a  massacrés  avec  cruauté.  Les  exemples  d'hé­
roďsme  que  les  ouvriers  parisiens  ont  donnés  ne  sont  pas  restés  inu­
tiles.  Les  vers  qu'Eminesco  a  consacrés  ŕ  la  Commune  de  Paris  font 
partie  de  la  poésie  „împărat  şi  Proletar"  (Empereur  et  prolétaire). 
Nous  les  avons  lus  et  nous  les  avons  appris  par  coeur. 

LECŢIA  a  43­a 
I.  rechercher,  recommencer,  réapprovisionnement,  rappeler,  reconduire 
rapprocher,  rembarquer,  rengager,  repeuplement,  rétablir,  rhabiller 
rallonger. 
IV.  Les  rčgles  que  nous  avons  apprises  ne  sont  pas  difficiles.  Pourtant 
tu  ne  les  as  pas  appliquées  correctement.  Catherine  est  devenue  plus 
attentive  depuis  qu'elle  connaît  les  rčgles  de  la  grammaire.  Elle 
n'a  pas  oublié  que  certains  verbes  se  conjuguent  avec  l'auxiliaire 
ętre.  La  grammaire  que  j'ai  étudiée  est  trčs  claire.  Les  fautes 
commises  par  Caboussat,  je  les  ai  faites  moi  aussi  au  commence­
ment.  Combien  ds  fautes  as­tu  trouvées  dans  ma  lettre?  Les  étudiants 
sont  partis  ŕ  la  campagne,  pour  aider  aux  travaux  agricoles. 

38­
593 
LECŢIA  a  44­a 
I.  le  celebrei  pensait,  interrogea,  écolier,  trčs,  paresseux,  distrait, 
impoli,  peu  intelligent,  les  mots,  éclata  (de). 
II.  injuste,  malhonnęte,  immodéré,  dissemblable,  disproportion,  illo­
gique,  inconscient,  méconnaître,  illettré,  inaltérable,  irrémédiable, 
immoral,  mécontenter,  difficile. 
III.  Andrei  spunea  că  s­a  odihnit  (că  se  odihnise),  că  este  vesel  şi  că  se 
va  duce  să  facă  o  excursie  în  împrejurimile  Bucureştiului.  Soţia  sa, 
Gabriela,  povestea  cum  1­a  hotărît  (îl  hotărîse)  pe  soţul  ei  să  facă 
excursia  aceasta.  Andrei  nu  ştia  că  Gabriela  pregătise  deja  totul. 
Ea  spuse  că  trebuie  să  plece  dis­de­dimineaţa.  Amîndoi  sperau  că 
timpul  va  fi  frumos. 
IV.  Je  savais  qu'Hélčne  était  une  bonne  élčve.  Elle  m'a  dit  qu'elle 
aimait  beaucoup  la  littérature  française.  Michel  m'a  promis  qu'il 
me  pręterait  „le  Comte  de  Monte­Cristo".  Au  commencement  je  n'ai 
pas  cru  que  cette  pičce  serait  tellement  intéressante.  Jeanne  m'a  dit 
qu'elle  avait  vu  1',.Avare". 

EXERCICES  SUPPLÉMENTAIRES 
1.  Doctorul  fără  voie;  Vicleniile  lui  Scapin;  Mincinosul;  Spiritul 
legilor;  Diavolul  şchiop;  Jocul  dragostei'  şi  al  întîmplării;  Cu  dra­
gostea  nu­i  de  glumit;  Moş  Goriot;  Mănăstirea  din  Parma;  Prăpă­
dul;  Scrisori  din  moara  mea;  Cartea  prietenului  meu;  Ocolul  pămîn­
tului  în  80  de  zile;  Inimă  vrăjită;  Un  fiu  al  poporului. 
2.  Le  Malade  imaginaire;  Le  Bourgeois  gentilhomme;  Les  Précieu­
ses  ridicules;  Le  Mariage  de  Figaro;  Le  Barbier  de  Séville;  Lettres 
persannes ;  Les  trois  mousquetaires ;  Le  Bouge  et  le  noir ;  Les  illu­
sions  perdues;  La  légende  des  sičcles;  L'Argent;  L'île  mystérieuse; 
Le  Feu ;  Les  Communistes. 

LECŢIA  a  45­« 

I .  Connaître,  la  connaissance,  reconnaître,  commode,  incommoder,  la 


discussion,  combattre,  le  combattant,  débattre,  irrégulier,  irrigation, 
millionnaire,  milligramme,  cannibale,  additionner,  innovateur. 
II.  Mettront,  s'écouleront,  fera,  prendront,  s'augmenteront,  deviendra, 
îésonneront,  s'éveilleront,  éclaireront,  croira. 

IV.  Ŕ  Paris  la  cireulrtion  des  autos  est  intense.  Un  problčme  difficile  ŕ 
résoudre  est  celui  du  parking.  Les  piétons  se  glissent  difficilement  ŕ 
travers  les  voitures.  Le  métro  facilite  beaucoup  la  circulation  des 
Parisiens.  A  Paris  il  y  a  beaucoup  d'autobus  mais  il  n'y  a  ni 
trolleybus  ni  tramways.  Si  nous  allons  jusqu'au  terminus  le  métro 
nous  mčnera  dans  la  banlieue  parisienne.  Bien  des  Parisiens  utilisent 
la  voie  de  l'eau  en  circulant  avec  les  bateaux­mouches  de  la  Seine. 
Paris  a  beaucoup  de  gares  et  deux  aéroports  internationaux:  Orly 
et  Le  Bourget. 

594 
LECŢIA  a  46­a 

I I I .  Dacă  am  citi  în  fiecare  zi  trei  pagini  în  limba  franceză,  am  învăţa 
m a i  repede  această  limbă.  Dacă  Romînia  n­ar  fi  devenit  stat  de  demo­
craţie  p o p u l a r ă ,  ea  ar  fi  rămas  o  ţară  înapoiată.  Dacă  reveniţi  anul 
viitor  la  Bucureşti,  veţi  găsi  oraşul  schimbat. 

I V .  Nous  d e v i e n d r o n s  de  bons  t e c h n i c i e n s  si  nous  combinons  le  t r a v a i l 


ŕ  l'école  avec  le  t r a v a i l  ŕ  la  f a b r i q u e .  Si  t u  avais  regardé  plus  a t t e n ­
t i v e m e n t  t u  a u r a i s  v u  la  fusée  c o s m i q u e .  Si  le  Danube  ne  coulait  pas 
ŕ  t r a v e r s  notre  p a y s ,  la  R o u m a n i e  s e r a i t  dépourvue  d'une  i m p o r t a n t e 
voie  de  n a v i g a t i o n .  Nous  réussirons  ŕ  réaliser  les  tâches  du  plan  a v a n t 
le  terme  fixé,  si  nous  t r a v a i l l o n s  o p i n i â t r e m e n t . 
V .  j ' a v a i s ;  d e m a n d e ;  a v a i t  écouté:  revenez;  n ' a v a i t  pas  fait;  pleuvait. 

LECŢIA  a  47­a 

I .  fusil,  soldat,  escorte,  c o m m a n d a n t ,  revolver,  détonation,  sentinelle, 


guérite,  mettre  en  joue. 
I I .  t o u r m e n t  (subst.);  distinctement  (adv. ) ;  encadrement  (subst.);  rapi­
dement  (adv.);  b a r a q u e m e n t  (subst). 
I I I .  E l  citea  cu  ochelarii  pe  nas.  El  continua  să  muncească,  cu  zîmbetul 
pe  buze.  î n  picioare,  cu  braţele  încrucişate,  el  stătea  nemişcat.  Cu 
puşca  în  bandulieră,  el  plecă  să  vîneze  iepuri.  Ea  mergea  la  bal,  cu 
degetele  împodobite  de  inele. 
IV.  Ces  chauffeurs  a t t e i n d r o n t  bientôt  ceul  mille  k m .  p a r c o u r u s  sans 
r é p a r a t i o n s .  L ' a u t o  a t t e i g n a i t  100  k m .  ŕ  l ' h e u r e .  Nous  ne 
craignojis  pas  les  difficultés.  Elles  peignent  une  fabrique.  Eteignez 
la  lampe,  s'il  vous  plaît. 

LECŢIA  a  48  a 

I .  se  d i v e r t i s s a i t ;  b u t ;  gagéi;  n ' a v a i t  pas  t o r t ;  s e m b l a i t ;  s o m m e t s ; 


feu  (sa  grand­mčre).;  m o r t e ;  ouď. 
I I .  p a r t e ;  v i e n n e ;  p a r t a g i e z ;  puisse;  s o u t i e n n e ;  seront;  soient  éliminées. 
I I I .  Pourquoi  ris­tu?  J ' a i  ri  en  écoutant  ses  anecdotes.  Nous  irons  voir 
d e m a i n  une  comédie  et  nous  rirons  a u x  éclats.  Michel  se  t o r d i t  de 
rire.  Pourquoi  riiez­vous  lorsque  je  vous  ai  recontrés?  J ' a i m e  les  hom­
mes  qui  rient  et  qui  sont  gais. 
I V .  Si  nous  avons  le  t e m p s  nous  irons  lui  faire  une  visite.  S'il  n ' a v a i t 
pas  p l u ,  nous  aurions  fait  une  excursion.  J ' a u r a i s  obtenu  un  meilleur 
qualificatif  si  je  n ' a v a i s  pas  fait  quelques  fautes  d'orthographe.  Si 

38* 
595 
les  Français  n'utilisaient  pas  d'autres  constructions  grammaticales, 
la  rčg'e  de  ­si  conditionnel  ne  serait  pas  difficile  pour  les  Roumains. 
Ils  partiront  par  avion  si  le  temps  est  favorable.  Si  je  connaissais  la 
ville,  je  ne  te  prierais  plus  de  m'accompagner. 

LECŢIA  a  49­« 
I.  voyager,  voyageur,  ­euse ; entraîner,  entraîneur;  flotte;  nage;  nageur 
­euse. 
II.  Comment  le  docteur  Bombard  a­t­il  traversé  l'océan  Atlantique? 
Pourquoi  a­t­il  quitté  son  canot? 
Pourquoi  fut­il  trčs  effrayé? 
Quel  espoir  avait­il  perdu? 
Comment  réussit­il  ŕ  atteindre  le  canot? 
Comment  avait­il  traversé  la  Manche? 
Qu'est­ce  qu'il  ne  fit  plus  pendant  son  voyage? 
III.  finisse;  soit;  se  mette;  j'aille. 

LECŢIA  a  50­a 

II.  cută,  plic;  frunte,  front;  pudră,  pulbere,  praf;  cizmă,  legătură,  snop. 
III.  camembert,  roquefort;  bourgogne,  bordeaux;  pralines;  bougies;  ber­
lines;  cachemire;  mansardes;  mécčnes;  tartufe. 
IV.  connaisse;  travaille;  viennent;  arrivent;  aperçoive. 

LECŢIA  a  51­a 

I.  navire,  bateau;  si;  abandonner;  instant;  différent;  interdire;  habits; 


Midi;  début;  bref;  en  tant  que. 
II.  observateur,  ­trice,  observation,  observatoire;  opération,  opérateur, 
­trice,  opérable;  écraser,  écrasant,  ­e ;  espérer,  espérance,  désespoir, 
désespérer. 
III.  M­am  străduit  să  lupt  împotriva  ideii  de  divinitate,  oricare  ar  fi  ea. 
Oricît  de  vulgară  ar  fi  această  comparaţie,  parcul  semăna  cu  un 
imens  peşte. 
în  momentul  în  care  Cosette  ieşi,  cu  găleata  în  mină,  oricît  de  tristă 
şi  abătută  era,  ea  nu  se  putu  împiedica  de  a  ridica  ochii  asupra  aces­
tei  minunate  păpuşi. 
ISn  singur  om  nu  se  lăsă  cuprins  de  această  contagiune  şi,  orice 
a  tăcut  moş  Madeleine,  el  rămase  neînduplecat. 
Oricît  de  sărac  aţi  fi,  ea  se  va  simţi  mai  bine  la  dumneavoastră  deeît 
în  casa  părintească. 
Cu  toate  că  acest  amănunt  nu  atinge  în  nici  un  fel  esenţa  însăşi  a 
celor  ce  avem  de  povestit,  el  nu  este  poate  inutil.  Deci,  oricît  de 
izolaţi  si  oprimaţi  fuseseră,  sclavii  nu  acceptaseră  situaţia  care  le 
era  creată. 

596 
IV.  Je  t'enverrai  un  télégramme  avant  de  partir.  Envoie­moi  l'argent 
par  mandat  postal.  Son  fiancé  lui  envoyait  chaque  jour  des  Heurs. 
Je  vous  ai  envoyé  une  carte.postale  illustrée.  Nous  vous  avons  en­
voyé  des  fruits  mais  nous  craignons  qu'ils  ne  s'altčrent. 

LECŢIA  a  52­a 

I.  peuple;  peuplées;  population;  populaire;  peuplées. 


II.  puisse;  comprenne;  entendent;  prętes;  soit. 
III.  Je  l'ai  prié  de  m'acheter  un  cahier.  Dis­lui  d'entrer.  Mon  camarade 
croit  avoir  raison.  Nous  désirerions  connaître  la  Bulgarie.  Nous  espé­
rons  la  visiter  bientôt.  Laissez­les  partir  ŕ  la  montagne,  s'ils  le  veu­
lent.  Elle  sait  jouer  du  piano.  Nous  lui  avons  demandé  de  jouer  un 
morceau.  Elle  pourrait  prendre  part  ŕ  un  concours  de  violon. 
IV.  Tous  les  élčves  ont  résolu  le  problčme.  Il  est  nécessaire  de  résoudre 
premičrement  l'équation  du  deuxičme  degré.  Ils  résolvaient  un  pro­
blčme  d'échecs.  Je  résoudrai  ces  mots  croisés  en  cinq  minutes.  Les 
architectes  que  tu  vois  travailler  résolvent  le  problčme  de  la  moder­
nisation  de  la  ville.  Nous  sommes  résolus  de  gagner  l'émulation 
socialiste. 

LECŢIA  a  53­a 

II.  habilement,  habileté,  malhabile;  trésorier,  trésoričre,  trésorerie;  plai­


santer,  plaisanterie,  plaisamment,  plaisir,  plaisance;  gagnant,  gain, 
regagner. 

III.  ayons  lu;  sache;  rende;  puisse. 


IV.  a)  Je  me  demande  s'il  sait  que  nous  sommes  ici.  Je  voudrais  savoir 
comment  il  travaille  et  s'il  utilise  des  appareils  modernes.  Je  lui 
ai  demandé  quand  il  partirait  et  oů  il  irait.  Dis­moi,  je  t'en  prie, 
l'heure  qu'il  est.  Nous  l'avons  prié  de  nous  dire  quels  tableaux  il 
peignait.  Il  m'a  demandé  combien  avait  coűté  ma  bicyclette. 

b)  Dans  le  domaine  des  relations  internationales,  la  République 


Populaire  Roumaine  s'affirme  comme  un  facteur  actif  dans  la  lutte 
pour  le  maintien  et  le  renforcement  de  la  paix.  Les  importantes  réa­
lisations  obtenues  dans  le  développement  de  l'économie  nationale  ont 
mené  ŕ  l'accroissement  incessant  du  niveau  de  vie  dans  notre  pays. 

597 
LECŢIA  a  54­a 
Souplesse;  rudesse;  politesse:  finesse;  faiblesse:  gentillesse;  étroitesse; 
hardiesse;  bassesse;  noblesse;  justesse;  largesse;  grossesse;  petitesse. 
v i e n n e s ;  m e t t e ;  se  soient  égarés;  p r î t ;  obtiennes:  eussiez  e u ; 
j'eusse  reçu. 

Doi  oameni  care  călătoreau  odată  în  Calabria  se  rătăciră  într­o 
pădure.  La  căderea  nopţii,  ei  ajunseră  lîngă  o  casă  de  c ă r b u n a r i . 
Deşi  era  î n a r m a t ,  unul  dintre  tineri  se  temea.  Vrînd  să  facă  pe  boga­
t u l ,  celălalt  t î n ă r  promise  cărbunarilor  o  răsplată  bună.  Gazdele, 
care  vorbeau  încet,  spuseră:  trebuie  să­i  omorîm  pe  amîndoi?  Cînd 
s­a  făcut  z i u ă ,  toată  familia  veni  să­i  trezească  pe  cei  doi  musafiri. 

LECŢIA  a  55­a 

porte  =  uşă,  portičre  =  uşă  de  vehicul,  p o r t i e r ă ;  cuir  =  piele  tăbă­


cită,  peau  =  piele  (ţesut  care  acoperă  corpul  omenesc  sau  al  a n i ­
malelor)  ;  parapluie  =  umbrelă  de  ploaie,  ombrelle  =  umbrelă  de 
soare. 
de  s'élancer,  d'accourir,  d'étendre,  de  caqueter,  de  crier,  de  glousser, 
d'obéir,  de  chevaucher,  de  s'enfuir,  de  jeter,  de  s'effrayer. 

O !  ce  frumos  atpus  de  soare  (admiraţie).  A h !  te­ai  şi  întors?  (mirare), 
Ce­ai  să  faci?  E i !  nu  prea  ştiu  (ezitare).  Uf!  în  sfîrşit  respir  (uşu­
rare).  A ş !  puţin  îmi  pasă  (indiferenţă).  P t i u !  ce  lucru  u r î t  (dez­
gust).  P t i u  !  ce  oroare  (scîrbă).  Hei,  prietene,  vino  încoace  (chemare). 
Păzea  !  un  camion  (îndemn).  Ea  a  b ă t u t  recordul  lumii.  Formidabil  ! 
(surpriză  admirativă).  La  n a i b a !  nu  reuşesc  să  bag  aţa  în  acest  ac 
(ciudă). 

LECŢIA  a  56­a 

le  s u r v e i l l a n t ;  l'associé;  l ' a l l é e :  le  toucher;  l ' i g n o r a n t ;  le  p a s s a n t ; 


l ' a s s i s t a n t ;  le  s a v a n t ;  l'ouďe;  le  manger;  le  raccourci;  le  b o i r e ;  le 
p e n c h a n t ;  le  repentir. 
selle;  sceau;  r e t o u r ;  valeur;  distinction;  combat;  t r a d u c t i o n ;  s a l u t ; 
s é p a r a t i o n ;  fuite. 
p r o m e n é s ;  d i s p u t é s ;  c o m m u n i q u é ;  accordées;  s a l u é s ;  fixé;  r e p e n t i e ; 
levés;  lavé. 

LECŢIA  a  57­a 

l u t t e r ,  oublier,  libérer,  espérer,  justifier,  fusiller,  encourager. 


h a i n e ,  coureur,  trou,  connaissance,  t u t o i e m e n t ,  ouverture,  décou­
v e r t e . 
El  mi­a  vorbit  despre  aceasta,  ca  despre  un  lucru  sigur.  Era  oarecare 
animaţie  în  curtea  uzinei. 
Unele  persoane  pretind  că  anul  acesta  vara  va  fi  toridă. 

Gabriel  Péri  est mort  comme  un  héros.  Il  a dit  aux  nazis : „je  mourrai, 
mais  je  ne  trahirai  pas  ma  patrie".  Le  peuple  français,  aux  côtés  de 
tous  les  peuples,  hait  la  guerre  et  ceux  qui  incitent  ŕ  la  guerre. 
Gabriel  Péri  haďssait  les  occupants  nazis.  Je  hais  et  je  haďrai  tous  les 
fauteurs  de  guerre.  Le  Parti  Communiste  français  honore  la  mémoire 
de  tous  ceux  qui  sont  morts  pour  la  patrie  et  pour  la  liberté. 

LECŢIA  a  58­a 
excellence,  existence,  tempérance,  véhémence,  confiance,  providence, 
assistance,  éminence,  espérance,  vigilance,  naissance,  présidence, 
résistance,  persévérance. 
consolation,  oscillation,  persécution,  définition,  condamnation,  accla­
mation,  accélération,  réparation,  amputation,  publication,  aggra­
vation,  location. 
naissante,  plaisant­e,  provocant­e,  brillant­e,  souffrant­e,  capti­
vant­e,  payant­e,  dansant­e,  adhérent­e,  navigant­e,  combattant­e, 
millitant­e. 
La  négation  de  ses  mérites  littéraires  laissait  impassible  Eminescu 
qui  se  contentait  d'étouffer  son parfait  mépris  pour  les scribes  contem­
porains.  Ce qui  l'attristait  c'était  le  labeur  éreintant  ŕ  la  rédaction 
qui  lui  ravissait  les  jours  et  les  nuits  pour  un  salaire  insuffisant  et 
paye  avec  du  relard.  Eminescu  a  lutté  presque  seul,  pendant  de 
longues  années,  avec  les  difficultés  du  travail  rédactionnel,  en  écri­
vant  des  articles  éditoriaux,  des  reportages  parlementlaires,  en 
compilant  des  informations,  en  s'occupant  de  la  correction  (des 
épreuves)  et  de  la  mise  en  page. 

REVIZIE 
François;  Pierre;  Jean­Jacques ;  Alfred;  Prosper;  Honoré;  Gustave; 
Guy;  Emile;  Henri;  Paul;  Louis. 
Danois;  Espagnols;  Hongrois;  Autrichiens;  Polonais;  Chinois;  Japo­
nais;  Argentins;  Brésiliens;  Algériens. 
essuyé;  dévié,  venu;  ressentie,  arręté;  aperçu,  tenté;  lancée, 
gouvernée,  réussi,  rejetée,  tentés,  efforcés;  parvenus,  attachée, 
anéanti,  rompu;  abouti,  pu,  arrivés,  morts. 

Si  j'avais  été  informé  ŕ  temps,  j'aurais  pu  éviter  ce  retard.  Je  parti­
rais  maintenant  si  tu  ne  me  retenais  pas.  Vous  ne  risqueriez  pas  de 
manquer  le  train  si vous  partiez  ŕ temps.  Si nous  unissons  nos  efforts, 

599 
nous  pourrons  réaliser  une  śuvre  importante.  Si  tu  étais  né  ŕ  la  cam­
pagne,  tu  aurais  mieux  connu  les  travaux  agricoles.  Si  tu  lis  Balzac, 
tu  seras  surpris  par  la  richesse  et  la  diversité  des «caractčres  qu'il 
présente.  Si  tu  étais  allé  hier  avec  moi  au  théâtre,  tu  aurais  vu  une 
pičce  intéressante. 
VI.  étais;  avait;  partirait;  nommait;  avions  passés ; viennes ; mît ; j'aille; 
j'eusse;  eűt  nommé. 
VIL  Nici  o vizită  n­ar  putea  să  emoţioneze  mai  mult  pe  turist  decît  cea  a 
cimitirului  Pčre­Lachaise.  Pčre­Lachaise  domină  Parisul,  fiind  aşezat 
pe  o colină  care  se  numea  Mont­Louis  sub  Ludovic  al  XIV­lea.  Duhov­
nicul  regelui,  preotul  iezuit  La  Chaise  mărind  lăcaşul  de  odihnă  creat 
în  1626  pe  colină,  avea  să­i  lase  numele  său. 
Cîte  nume  cunoscute  se  găsesc  la  Pčre­Lachaise  ! La  umbra  unei  sălcii 
— mormîntul  lui  Alfred  de  Musset,  puţin  mai  departe,  bustul  funerar 
al  lui  Honoré  de  Balzac;  ici  lespedea  înegrită  a  lui  Delacroix,  colo 
mormintele  lui  Frédéric  Chopin,  Alphonse  Daudet,  Bizet  sau  George 
Ejaescu. 

Acolo  sînt  şi  poeţii  şi  scriitorii  comunişti:  H.  Barbusse,  P .  Vaillant­
Couturier,  P.  Eluard  şi  atîţia  alţii.  Iată  şi  zidul  Federaţilor  unde  la 
28  mai  1871,  147  de  comunarzi  au  fost  executaţi  în  mod  laş  de  către 
trupele  din  Versailles.  Mii  de  oameni  vin  să  se  încline  lingă  zidul 
Federaţilor. 

VIII.  Panait  Istrati  a  eu  une  destinée  peu  commune,  paradoxale  męme. 
Fils  d'un  blanchisseure  de  Brăila,  vagabond  ayant  d'innombrables 
métiers  ŕ  son  actif  (maçon,  photographe  ambulant,  homme­sandwich, 
journaliste,  domestique,  mécano,  portefaix  etc.)  poussé  par  les 
vicissitudes  de  la  vie  ŕ  une  tentative  de  suicide,  il  devient  aprčs 
avoir  dépassé  quarante  ans  „prosateur  français",  traduit  dans  plus 
de  25  pays.  Ses  livres,  écrits  en  XX­čme  sičcle,  rappellent,  aux 
commentateurs  les  contes  des  Mille  et  une  nuits  ou  de  l'Odyssée. 
Les  circonstances  ont  situé  la  figure  de  Panait  Istrati  sous  le  signe 
de  miracle, de  l'aventure  et  en  męme  temps,  de  la  poésie. 
T A B L A  D E  M A T E R I I 

Pag, 
Cuvînt  înainte  5 

Parte  introductivă 
Scurt  istoric  al  limbii  franceze  11 
Noţiuni  de  fonetică,  ortografie  şi  ortoepie  franceză  13 
Sunete  şi  litere  13 
Accentele  şi  alte  semne  diacritice  21 
Tablou  sinoptic  al  sunetelor  limbii  franceze  şi  al  notării  lor  grafice  25 

P A R T E A  I 

§  I  <  31 
§  I I  35 
§ 1 1 1  40 
§  IV  43 
§  V  46 
§  V I  49 
§  V I I  54 
§  V I I I .  Les  couleurs  57 
§  I X .  Nous  ne  voulons  pas  la  guerre!  62 
§  X .  Un  magasin  universel  64 
§  X I .  La  capitale  de  la  République  Populaire  Roumaine  67 
§  X I I .  Aux  emplettes  72 

P A R T E A  A  I l ­ a 

1­čre  leçon  —  La  famille  d'Alain  (I)  79 


2­čme  leçon  —  La  famille  d'Alain  (II)  84 

601 
Pag. 
3­čme  leçon  —  Quel  âge  avez­vous?  90 
4­čme  leçon  —  Un  jeu  instructif  .  93 
5­čme  leçon  —  Le  corps  humain  100 
6­čme  leçon  —  Alain  sera  médecin  104, 
7­čme  leçon  —  Une  nouvelle  habitation  109 
8­čme  leçon  —  La  chambre  de  Jacques.  115 
9­čme  leçon  —  Les  vętements  120 

10­čme  leçon  —  Alain  part  pour  la  montagne  126 
11­čme  leçon  —  Le  repas  132 
12­čme  leçon  —  L  anniversaire  de  grand­maman  136 
13­čme  leçon  —  Le  lettre  de  Claire  141 
14­čme  leçon  —  Les  quatre  saisons  de  l'année  (I)  149 
15­čme  leçon  —  Les  quatre  saisons  de  l'année  (II)  154 
16­čme  leçon  —  Quelle  heure  est­il?  159 
17­čme  leçon  —  Le  choix  d'une  caričre  166 
18­čme  leçon  —  Une  conversation  téléphonique  172 
19­čme  leçon  —  Au  marché  176 
20­čme  leçon  —  Anecdotes  181 
Lecture  s u p p l é m e n t a i r e  (Mon  Portrait)  186 
Revizion  186 

P A R T E A  A  I l l ­ a 

21­čme  leçon  —  Géographie  de  la  France  (I)  191 


Lecture  supplémentaire  (Chanson  de  la  Seine)  196 
22­éme  leçon  —  Géographie  de  la  France  (II)  198 
23­čme  leçon  —  Départ  202 
24­čme  leçon  —  Problčme  littéraire  206 
Lecture  s u p p l é m e n t a i r e  (Le  Musée  Grévin)  209 
25­čme  leçon  —  Ŕ  l'hôtel  —  Chez  le  coiffeur  210 
26­čme  leçon  —  Au  restaurant  215 

602 
Pag. 

27­čme  leçon—  Dans  une  fabrique  de  la  République  Populaire  Roumaine  220 
Lecture  s u p p l é m e n t a i r e  (Chanson  de  l'Eau)  226 
28­čfhe  leçon  —  Ŕ  la  campagne  227 
29­čme  leçon  —  Courage  232 
30­čme  leçon  —  Achats  236 
31­čine  leçon  —  Cadeaux  241 
32­čme  leçon  —  Ŕ  la  mer  243 
Lecture,  supplémentaire  (Joie  d'agir  et  de  vivre)  248 
33­čme  leçon  —  Vers  les  montagnes  250 
Lecture  supplémentaire  (Ŕ  l'assaut  de  F A n n a p u r n a )  254 
34­čme  leçon  —  Une  lettre  255 
Lecture  supplémentaire  (La  journée  internationale  des  f e m m e s ) . . . .  259 
35­čme  leçon  —  Où  allons­nous  ce  soir?  ••  261 
Lecture  supplémentaire  (Le  Mont­Blanc)  265 
36­čme  leçon  —  Au  concert  266 
37­čme  leçon  —  Au  musée  d'art  de  la  R.P.R  272 
Lecture  s u p p l é m e n t a i r e  (Le  Louvre)  275 
38­čme  leçon  —  „Un  petit  monde  divers..."  277 
Lecture  s u p p l é m e n t a i r e  (La  Besace)  284 
Révision  285 

P A B T E A  A  IV­a 

39­čme  leçon  —  Pays  et  peuples  du  monde  289 


40­čine  leçon  —  Succčs  des  sportifs  roumains  297 
41­čme  leçon  —  A  Vassaut  du  cosmos  305 
42­čme  leçon  —  La  Commune  de  Paris.  . •.  ,  310 
43­čme  leçon  —  La  Grammaire  314 
44­čme  leçon  —  Une  lettre  d'Alexandre  Dumas  319 

603 
Pas:. 

45­čme  leçon  —  La  Gare  Saint­Lazare  323 


Lecture  s u p p l é m e n t a i r e  (Dans  la  r u e ;  Paris)  327 
46­črne  leçon  —  Histoire  de  chassé  328 

Lecture  s u p p l é m e n t a i r e  (La  ronde)  330 


47­čme  leçon  ­—  Une  évasion  331 
48­čme  leçon  —  Les  femmes  et  leur  âge  335 
49­čme  leçon  —  Seul  au  milieu  de  l'océan  340 
50­čme  l e ç o n —  Les  chefs  de  la  Révolution  française  de  1789  343 
Lecture  s u p p l é m e n t a i r e  ( L ' e n c h a n t e m e n t  de  Versailles)  346 
51­čme  leçon  —  Au  pôle  sud  347 
52­čme  leçon  —  Marie  Curie  352 
53­čme  leçon  —  Le  corridor  de  la  tentation  356 
54­čine  leçon  —  Une  aventure  en  Calabre  360 
55­čme  leçon  —  Tartarin  chez  les  lions  366 
56­čme  leçon  —  Mermoz  370 
57­čme  leçon  —  Gabriel  Péri  374 
S u p p l é m e n t  (Quelques  grandes  figures  de  la  l i t t é r a t u r e  française).  . . .  367 
58­čme  leçon  —  Lénin  e  ŕ  Paris  378 
Révision  381 
Texte  parallčles  (Alphonse  D a u d e t ,  Le  N a b a b ;  Caragiale,  1907  du 
p r i n t e m p s  ŕ  l'automne)  383 

P A R T E A  A  V­a 
L E C T U R E S  L I T T É R A I R E S 

L'Internationale  (E.  Pottier)  389 


La  Marseillaise  (Rouget  de  Lisle)  391 
Le  Bourgeois  gentilhomme  (Moličre)  393 
Le  Mariage  de  Figaro  (Beaumarchais)  395 

604 
Pag. 
Notre­Dame  de  Paris  (Victor  Hugo)  398 
Le  Pčre  Goriot  (Balzac)  400 
Le  Rouge  et  le  Noir  (Stendhal)  401 
Bel­Ami  (Maupassant)  403 
Germinal  (E.  Zola)  405 
Le  Livre  de  mon  ami  (Anatole  France)  407 
Cyrano  de  Bergerac  ( E d .  Rostand)  409 
Lu  conversion  de  Ion  Grecea  (Henri  Barbusse)  412 
Vol  de  nuit  (A.  de  S a i n t ­ E x u p é r y )  415 
Ballade  de  celui  qui  chanta  dans  les  supplices  (Louis  Aragon)  417 
La  Semaine  Sainte  (Louis  Aragon)  419 
Classe  42  (Pierre  Daix)  421 
Les  Thibault  (Roger  M a r t i n  du  Gard)  425 
Compendiu  de  gramatică  429 
Vocabular  489 
Vocabular  francez­romîn  493 
Vocabular  romîn­francez  549 
Cheia  exerciţiilor  565 

Redactor  responsabil  de  carte  :  TATIANA  CONSTANTINESCU 


Tehnoredactor  :  MIRCEA  NASTA 
Dat  la  cules  15.03.1965.  Bun  de  tipar  8.05.1965. 
Tirai  50.000 + 125  ex.  legate. 
Hirtie  setnivelină  de  63  g/rn2. 
Format  61  Y­86116.  Coli  editoriale  34,47. 
Coli  tipar  38,00  A.  2673. 
Indic''  de  clasificare  zecimală  :  pentru  bibliotecile 
mari  44—8,  pentru  bibliotecile  mici  4. 
Tiparul  executat  sub  comanda  nr.  50.213  la 
Combinatul  Poligrafic  „Casa  Scînceii", 
Piaţa  Scînteii  nr.  1,  Bucureşti  —  R.P.R. 

S-ar putea să vă placă și