Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Î N V Ă Ţ A Ţ I
L I M B A F R A N C E Z Ă
F Ă R Ă P R O F E S O R
C o p e r t a ş i i l u s t r a ţ i i l e d e :
I O A N A C O N S T A N T 1 N E S C U
I O N B R Ă E S C U S O R I N A B E 11 C !•! S C U
S I L V I A P A N D E L E S C U M A R I A B R Ă E S C U
Î N V Ă Ţ A Ţ I
L I M B A F R A N C E Z Ă
F Ă R Ă P R O F E S O R
Ediţia a III=a revăzută şi îmbunătăţită
E D I T U R A Ş T I I N Ţ I F I C Ă
B U C U R E Ş T I — 1 9 6 5
CUVÎNT ÎNAINTE
5
— Partea a Va cuprinde lecturi literare — poezii, cîntece popu
lare si imnuri revoluţionare franceze.precum şi fragmente de proză
din marii scriitori francezi —, menite să introducă pe cititor în
literatura franceză.
în scopul îmbogăţirii lexicului, precum şi pentru asimilarea
lui corectă, la mai toate lecţiile se dau omonime, sinonime, anto
nime, paronime şi familii de cuvinte. Unele lecţii sînt prevăzute
eu miei suplimente cuprinzînd lecturi, dictoane şi proverbe,
anecdote etc. care, nefiind însoţite de un vocabular, au drept scop
familiarizarea cititorului cu folosirea dicţionarelor bilingve.
Fiecare lecţie din manual este însoţită de exerciţii — accentul
căzînd asupra celor de retroversiune •— care trebuie rezolvate întot
deauna în scris pentru însuşirea ortografiei limbii franceze.
Manualul este însoţit de următoarele anexe:
1. Compendiul de gramatică, în care se face o sinteză a cunoştin
ţelor de gramatică expuse în diferitele lecţii ale manualului; 2.
Cheia exerciţiilor, care urmează a fi consultată după rezolvarea
fiecărui exerciţiu; 3. Vocabularul francezromîn, cuprinzînd toate
cuvintele franceze din manual, şi Vocabularul romînfrancez, în
care sînt incluse numai cuvintele din exerciţiile de retroversiune.
Manualul de faţă utilizează permanent si pe scară largă compa
raţia fenomenelor gramaticale franceze eu cele romîneşti. El pre
supune din partea cititorilor cunoaşterea problemelor de bază ale
gramaticii romîne, precum şi a terminologiei ei.
Atragem atenţia cititorului să nu treacă la o lecţie nouă pînă
nu a asimilato perfect pe cea precedentă, căci fiecare lecţie se
bazează pe cunoştinţele anterioare. Rezolvarea exerciţiilor consti
tuie, în acest sens. un mijloc sigur de autocontrol.
Există părerea că limba franceză, fiind, ca şi romîna, o limbă
de'origine latină, poate fi uşor învăţată de către romîni. Dacă
există asemănări între structura gramaticală a celor două limbi,
la care trebuie să adăugăm şi influenţa destul de însemnată exer
citată de limba franceză asupra vocabularului limbii noastre, există
însă şi mari deosebiri, în primul rînd, în ceea ce priveşte pronun
ţarea. Nu trebuie să uităm nici faptul că gramatica franceză este
o gramatică grea. în special în sectorul verbelor neregulate. Ase
mănarea relativă care există între limba noastră şi limba franceză,
îndeosebi în domeniul vocabularului, prezintă şi un pericol pentru
cei care sînt ispitiţi să considere această asemănare mai mare decît
6
este în realitate. De aceea, pe lîngă semnalarea cazurilor de ana
logie dintre cele două limbi, menite să uşureze însuşirea limbii
franceze, în manual se atrage mereu atenţia asupra deosebirilor
esenţiale dintre ele, precum şi asupra unor greşeli pe care le fac
în mod frecvent vorbitorii romîni (V. în acest sens Compendiul
de gramatică). La însuşirea corectă a limbii franceze nu se poate
ajunge fără eforturi susţinute.
Limba franceză este limba unei vechi şi bogate culturi şi, în ace
laşi timp, una dintre limbile de circulaţie internaţională. însu
şirea ei nu poate duce decît la lărgirea orizontului cultural al
oricărui om al muncii, precum şi la apropierea şi întărirea prie
teniei dintre popoare.
AUTORII
PARTE INTRODUCTIVĂ
SCURT ISTORIC AL LIMBII FRANCEZE
Limba franceză este, ca şi limba romînă, o limbă romanică. Ea
este rezultatul unei duble încrucişări. Pe teritoriul Franţei de azi
locuiau în vechime galii, care vorbeau o limbă de origine celtică.
Datorită contactului dintre gali şi latini şi mai ales în urma cuce
ririi Galici de către romani (secolul I î.e.n.), a avut loc o primă
încrucişare între limba latină populară şi limba celtică a băşti
naşilor, din care a ieşit învingătoare limba latină. In secolele
VVII e.n., datorită migraţiei francilor (de origine germanică),
are loc o a doua încrucişare, de data aceasta între limba latină
populară şi limba germanică a francilor, din care iese din nou
învingătoare limba latină. Limba nou formată este cunoscută sub
numele de limba ..romană" (le „roman").
Condiţiile de fărîmiţare din societatea feudală au dus la formarea
unui mare număr de dialecte, dintre care sa impus mai tîrziu,
ea limbă oficială, dialectul vorbit în regiunea ÎledeFrance, unde
este situat Parisul. In urma unei evoluţii de multe veacuri, se
conturează, în secolul al XYIIlea, limba franceza modernă care.
cu oarecare modificări. îndeosebi în domeniul lexicului, este şi
limba franceză de astăzi.
Ca orice limbă, franceza a împrumutat. în cursul veacurilor, un
număr de termeni, mai ales de la limbile popoarelor vecine, dar
şi de la altele mai depărtate. La rîndul ei, datorită prestigiului
culturii franceze progresiste, limba franceză a împrumutat mulţi
termeni altor limbi, printre care si limbii romîne.
Limba franceză se vorbeşte astăzi, în afară de teritoriul Franţei,
întro serie de ţări ca :
Belgia (jumătatea de sud), Elveţia feîteva cantoane), Luxem
burg, Canada (aproximativ 4 milioane de vorbitori de limbă fran
ceză) etc.
NOŢIUNI DE FONETICĂ, ORTOGRAFIE ŞI O R T O E P I E
FRANCEZĂ
Se observă că în alfabetul francez nu găsim unele litere romî
neşti: ă, î, ş, ţ.
Pentru a reda toate sunetele limbii franceze se folosesc, în afară
de literele alfabetului francez, şi grupuri de vocale sau de con
soane, precum şi accente sau alte semne diacritice (şedila, trema).
Literele alfabetului francez reprezintă următoarele sunete 2 :
1
în
transcrierea fonetică internaţională se transcrie y (v. mai departe).
a
V. şi tabloul sinoptic al sunetelor limbii franceze şi al notării lor
grafice.
13
Vocale
A poate fi:
închis (anterior) 1 (se t r a n s c r i e eu a de tipar) :
part [par] parte brave [brav] brav
Observaţie. Uneori sunetul a este redat în scris prin e: femme [fam]
femeie.
e mut care:
a) nu se rosteşte, de obicei, la sfîrşitul c u v i n t e l o r :
pčre [per] t a t ă patrie [patri] patrie
tablette [tabiet] tabletă
14
b) se p r o n u n ţ ă ca u n sunet i n t e r m e d i a r între o şi e. P e n t r u ros
t i r e a Iui buzele se rotunjesc ca p e n t r u o, iar limba are poziţia ca
pentru p r o n u n ţ a r e a s u n e t u l u i e. Se transcrie p r i n t r u n e răstur
n a t [a] :
ie [la] (art. hot.) regret [ragre] regret
O p o a t e fi:
deschis (se transcrie p r i n semnul o), în general cînd este u r m a t
de două consoane. Se rosteşte cu buzele ceva m a i î n d e p ă r t a t e decît
la rostirea lui o r o m î n e s c :
mort [mar] m o r t porte [part] uşă
Consoane
Consoanele h. d, /, k, l, m1, n2, p. r 3 , z se p r o n u n ţ ă la fel ca
în romîneşte şi se t r a n s c r i u p r i n litera de t i p a r respectivă.
C se p r o n u n ţ ă la fel ca în romîneşte şi se transcrie p r i n k îna
intea unei consoane, a vocalelor a, o, u sau la sfîrşitul u n u i c u v î n t :
cit/nai [klima] climă parc [park] parc
cap [kap] cap 4
'<?c [sek] uscat
— se p r o n u n ţ ă ca u n s şi se t r a n s c r i e p r i n s înaintea vocalelor
e, i, y:
cinema [sinema] cinema face [fas] faţă
bicyclette [bisiklet] bicicletă
V In afară de cazul în care, u r m î n d după o vocală, o nazalizează pe
aceasta, (v. mai d e p a r t e ) .
3
In pronunţarea pariziană r se pronunţă graseiat.
15
— se pronunţă tot ca un s cînd este însoţit de semnul numit
sedilă [ J (v. şi p. 23):
garçon [garsô] băiat
G se pronunţă la fel ca în romîneşte şi se transcrie prin g îna
intea unei consoane sau a vocalelor a, o, u:
gris [gri] cenuşiu gare [gar] gară
—• se pronunţă ca un / romînesc (şi se transcrie prin 3) înain
tea vocalelor e, i, y:
gel [321] îngheţ agir [Vjir] a acţiona
gymnastique [3imnastik] gimnastică
Q se pronunţă ca un c romînesc şi se transcrie prin k. Este urmat
(cu rare excepţii) de vocala u (care, în general, nu se pronunţă):
quatre [katr] patru qui [ki] cine
S se pronunţă ca un s romînesc la început de cuvînl:, precum şi
atunci cînd este urmat de o consoană sau de alt s:
sac [sak] sac poste [past] poştă essor ' [esorj avînt
T se pronunţă, de obicei, ca un t romînesc (se transcrie prin t).
Grupul ti urmat de o vocală se pronunţă însă si:
inertie [inersi] inerţie
precum şi cuvintele în care grupul ti urmează după un s sau un x:
bastion [bastjo] bastion immixtion [imikstj5] imixtiune.
16
— se p r o n u n ţ ă uneori gz:
exact [egzakt] exact
2
17
G r u p u l se î n a i n t e a vocalelor e şi i se citeşte s:
scčne [sen] scenă science [sjâs] ştiinţă
De asemenea, sunetul ţ (care nu există în limba franceză) este
r e d a t , în unele c u v i n t e sau n u m e p r o p r i i s t r ă i n e , p r i n ts sau tz:
tsétsé [tsetse] musca ţeţe tzigane [tsigan] ţigan
Grupuri de vocale
G r u p u l de vocale ou (transcris prin u de tipar) redă pe u romî
nesc:
troupe [trup] t r u p ă ours [urs] urs
Grupurile de vocale au, eau sînt identice cu sunetul r e d a t de
vocala o:
automobile [atamabil] automobil tableau [tablo] tablou
G r u p u r i l e de vocale eu, oe, oeu, ue redau t o a t e , în scris, ace
laşi s u n e t , inexistent în limba r o m î n ă , sunet care se o b ţ i n e aşe
zînd limba ca pentru a p r o n u n ţ a un e deschis şi r o t u n j i n d în ace
18
laşi t i m p buzele ca p e n t r u a p r o n u n ţ a u n o deschis. E s t e a p r o p i a t
de s u n e t u l a şi se t r a n s c r i e p r i n [CE]:
peur [pśr] frică śil [śj] ochi
sśur [scer] soră accueil [akcej] primire
Vocale nazale
Observaţie. Combinaţiile de litere an, em, en, em, in, im, ain, un, om,
on etc. nu reproduc, în general, vocala nazală decît atunci cînd se află
2* 19
în poziţie finală sau cînd sînt u r m a t e de o altă consoană: a n [ă] (an),
son [s3] (sunet), fin [ve] (vin), bonbon [bôbô] (bomboană), lundi [lôadi]
(luni), enfant [ălă] (copil) etc.
Cînd sînt. u r m a t e de o vocală sau, cu unele excepţii, de consoana
d u b l a t ă m sau n, grupurile de litere menţionate nu m a i redau vocalele
nazale, ci vocala şi consoana respectivă: université [ynivcrsite] (univer
sitate), inerte [inert] (inert), arai [ami] (prieten), ennemi [enmi] (duş
man).
Semivocale
Limba franceză are trei semivocale (vocale care nu se pot rosti
decît însoţite de altă vocală, cu care formează împreună un diftong).
1. Semivocala numită yod (deosebită de i vocală) se pronunţă
împingînd înainte maxilarul inferior şi apropiind puţin limba de
molarii superiori. Se transcrie prin [/]. In scris se redă prin i, y,
ii, ill ( j vocală) :
idiot fidjo] idiot yeux [j0] ochi
travail [travaj] muncă famille 1 [famij] familie
2. Semivocala transcrisă prin [w] se apropie de sunetul u romî
nesc. Pentru a o pronunţa se aşază limba şi buzele ca pentru pro
nunţarea lui u şi se trece repede la pronunţarea vocalei care ur
mează. Semivocala w este redată în scris prin ou, oi, oe etc.:
oui [wi] da moi [mwa] eu poęle [pwa]] sobă
In general, în limba franceză consoanele finale nu se pronunţă:
porc [por] porc rond [ro] rotund
clei [kle] cheie sang [să] sînge
fusil [fyzi] puşcă loup [lu] lup
pays [pei] ţară (rot [tro] trap
paix [pe] pace nex [ne] nas
Nu sc pronunţă r final al infinitivului verbelor din grupa I:
aimer [eme] a iubi parler [parle] a vorbi
1
î n unele cuvinte, grupul ill nu are valoarea lui yod, citinduse il: mille
[mii] (o mie), viile [vil] (oraş) etc.
20
De asemenea, nu se p r o n u n ţ ă s final cînd formează p l u r a l u l
s u b s t a n t i v e l o r , articolelor sau adjectivelor:
les paysans [le^psizâ] ţăranii les villes [le w vil] oraşele
In scrierea limbii franceze se folosesc accente şi alte semne dia
critice. Accentele au uneori rol fonetic, dînd o a n u m i t ă v a l o a r e
fonetică vocalei deasupra căreia sînt aşezate, alteori au rol pur
ortografic, mareînd o literă sau o silabă d i s p ă r u t ă sau servind la
evitarea confuziei între două o m o n i m e .
Accente
21
Observaţie. Accentul ascuţit dispare dacă vocala e este u r m a t ă de două
consoane: fermer [ferme] (a închide), efficace [efikas] (eficace), dessin
[desë] (desen), exact1 [egzakt] (exact.) Accentul se păstrează însă, cînd
a doua consoană este l sau r (afară de cazul cînd l sau r sînt duble) :
écrire [ekrir] (a scrie), éclairer [eklere] (a lumina). Accentul se m e n ţ i n e ,
de asemenea, înaintea grupurilor eh, ph, th, gn: déchet [de/e] (deşeu),
téléphone [telefon] (telefon), régner [rene] (a domni).
— în cuvintele de două sau mai multe silabe, oridecîteori vocala
din silaba următoare este mută:
mčre [mer] m a m ă pčre [per] t a t ă premičre [pramjer] prima
22
— aşezat deasupra vocalei e dă, de obicei, acesteia v a l o a r e a
u n u i e deschis:
bęte [bst] prost fenętre [fnetr] fereastră
Observaţie. Pe lîngă rolul fonetic, accentul circumflex indică, în gene
ral, faptul că vocala deasupra căreia se află este mai lungă: pôle [pol]
(pol), côte [kot] (coastă), sûr [syr] (sigur).
Sedila (la cédille) este u n semn ortografic în formă de virgulă
(se foloseşte în limba romînă la literele ş şi ţ), care aşezat sub
consoana c îi dă acesteia valoarea u n u i s. Sedila este aşezată sub
c n u m a i înaintea vocalelor a, o sau u:
français [trase] francez leçon [lasD] lecţie
reçu [rasy] chitanţă
23
I
Liniuţa de unire (le Irait d'union) se foloseşte pentru a reuni
două sau m a i m u l t e c u v i n t e î n t r u n u i s i n g u r :
grandpčre [g'ră^per] bunic
wagonrestaurant [vag5wrŁStorâ] vagon restaurant
rendezvous [râdevu] întîlnire
Ŕccenîďiď tonic
% • ,
d se p r o n u n ţ ă t:
gran{d)thomme [grât^om] om marc
/ se p r o n u n ţ ă v n u m a i î n u n e l e c o m b i n a ţ i i :
neu[f)vans [ncev w â] nouă ani
I n c e l e m a i m u l t e c a z u r i , l e g ă t u r a c o e x i s t ă a l ă t u r i d e p r o n u n
ţ a r e a n a z a l ă :
un homme [ î n om] un om bien aimé [bjën^eme] iubit
T a b l o u s i n o p t i c a l s u n e t e l o r l i m b i i f r a n c e z e ş i a l n o t ă r i i lor g r a f i c e
Vocale
a (a închis) a part [par]
e brave [bravj
femme [fam]
a [a deschis) a classe [klas]
â pâle [pal]
E (e deschis) č mčre [mer]
ę tęte [tst]
ai français [frŕss]
ei peine [pen]
e f cons. chef [/ef]
e + 2 cons. terre [t er]
?5
Sunatul şi semnul prin
care este transcris Se s c r i e E x e m p l e
Vocale compuse
Vocale nazale
26
Sunetul şi semnul prin
care este transcris Se scrie Exemple
Semivocale
Consoane
b b barbe [barb]
d d deux [d0]
f f fer [fer]
ph philosophe [filosof]
g g gare [gar]
seconde [zgôd]
x (g + z) ea;act [egzakt]
3 / a r d i n [5ardę]
g + e gel b « l ]
g + i y agir [a3ir]
k c café [kafe]
q çuatre [katr]
k frilonlčtre [kilamstr]
ch orchestre [orksstr]
X (k + S) sea^e [seks]
1 1 tivre [livrj
m m mot [mo]
n n noir [nwar]
J» gn ligne [lip]
P P poire [pwar]
r r rouge [ru3l
27
Sunetul şi semnul prin
care este transcris Se scrie Exemple
Sunete străine
<777ţ\ V \ ^
une chambre une porte
Voici une chambre. Voici une porte.
une fenętre
T\
une table une chaise
Voici une fenętre. Voilŕ une table. C'est une chaise.
31
Voilŕ une chaise et une table.
un stylo
Voici un stylo.
un crayon
Voilŕ un stylo et un
Voilŕ un cravon. crayon sur un livre.
32
VOCABULAR
PRONUNŢARE »
GRAMATICĂ
Articolul nehotărît
Masculin Feminin
un [ôë] une [yn]
Exempt u: un livre [ôë^livrj. une porte [yn port].
Genul substantivelor
1
Observaţiile de pronunţare din cadrul lecţiilor se referă, în general,
n u m a i la cuvintele respective.
EXERCIŢII
C'est l'armoire.
3* 3 5
Qu'estce que c'est?
36
Qu'estce que c'est? Oů est l'arbre?
C'est^un arbre. L'arbre est dans le jardin.
37
VOCABULAR
PRONUNŢARE
GRAMATICĂ
Articolul h o t ă r î t
Exemplu:
le lit [la w li]. la chambre [ l a ^ / â b r ] .
38
d e t e r m i n a n t (pe masa mea, în dulapul mare), în l i m b a franceză,
p r e p o z i ţ i i l e s î n t , de o b i c e i , u r m a t e de s u b s t a n t i v u l a r t i c u l a t cu
a r t i c o l u l h o t ă r î t :
sur la table [syr^la^__tabl] pe masă
sous le lit [ s u ^ l a w l i ] sub p a t
dans i'armoire [dâ^larmwarj în dulap
EXERCIŢII
Ce este aceasta? Este o grădină. Unde este lampa? L a m p a este pe
masă. închideţi fereastra. Eu închid fereastra. Deschideţi uşa. E u des
chid uşa. Unde este pisica? Pisica este în grădină. Unde este cîinele?
Cîinele este în curte.
Le livre est sur la table.
ML
i : m r D
'lErrED
w * U 0 M D H
OUED ,,
nnrn
amu
y
Voici une maison. Voici 'des maisons.
40
Voici d e s w h o m m e s et des femmes.
Oů sont les J i o m m e s et les femmes?
L e s ^ h o m m e s et les femmes sont dans le magasin et dans la r u e .
Voici d e s „ e n f a n t s .
> : •
VOCABULAR
41
PRONUNŢARE
l'enfant —• consoana t nu se p r o n u n ţ ă în acest c u v î n t .
F i ţ i a t e n ţ i la fenomenul l e g ă t u r i i (v. P a r t e a i n t r o d u c
tivă) :
un homme [ś w n w om]
les hommes — se pronunţă lezom [le^zjom].
GRAMATICĂ
Pluralul substantivelor
In limba franceză, p l u r a l u l s u b s t a n t i v e l o r se formează, de obi
cei, p r i n a d ă u g a r e a t e r m i n a ţ i e i s la forma s i n g u l a r u l u i . Acest s
nu se p r o n u n ţ ă decît în legături (avînd a t u n c i valoarea u n u i z) :
Singular Plural
un chat des chats
le magasin les magasins
l'enfant les enfants
EXERCIŢII
I . Puneţi substantivele şi articolele de mai jos la plural:
un lit, le magasin, l'enfant, la chaise, un portrait, un crayon, le fau
teuil, le chien, un chat, un livre.
II. Răspundeţi în scris la următoarele întrebări:
Oů est le livre? Oů sont les livres? Oů sont les enfants? Oů sont les
hommes et les femmes?
III. înlocuiţi punctele cu articolul nehotărît corespunzător:
C'est... garçon C'est... maison
C'est. ..armoire C'est... stylo
C'est... lit C'est... bibliothčque
§ IV
Ils sont_amis.
Elles sont w amies.
Le béret
est rond.
La montre
est ronde.
Le livre
est rouge. La serviette est rouge.
43
VOCABULAR
PRONUNŢARE
GRAMATICĂ
Observaţie. î n limba franceză, orice verb se conjugă însoţit de pro
numele personal subiect.
Singular Plural
Persoana I je [33] nous [nu]
„ a I i a tu [ty] vous [vu]
a I I I a il (m.) [il] ils (m.) [il]
elle (/.) [el] elles (/.) [si]
44
F o r m a r e a f e m i n i n u l u i ş i a p l u r a l u l u i Ia a d j e c t i v e
A d j e c t i v e l e f o r m e a z ă , d e o b i c e i , f e m i n i n u l p r i n a d ă u g a r e a t e r
m i n a ţ i e i e la f o r m a m a s c u l i n u l u i :
Masculin Feminin
rond [ro] ronde [râd]
grand [graj grande [grŕd]
petit [pti] petite [ptit]
bleu [bl/j bleue [b]0]
2. Adjectivele terminate la masculin în e păstrează la feminin ace
eaşi formă:
large [larş] (masculin) — large [lar3] (feminin)
EXERCIŢII
III. Puneţi adjectivele din paranteze la genul şi numărul cores
punzător:
Ea fillette est (petit). Les rues sont (large).
La maison est (grand) Les fauteuils sont (bleu).
Les lampes sont (rond). Les chaises sont (gris).
45
§ v
Voici un boulevard de Bucarest. Les passants admirent les vitri
nes. Ils regardent les objets. Desjiommes et des femmes ont les
bras chargés de paquets. Des w ouvriers,des_employés, des^étudiantes
et des^élčves vont^ŕ la maison, au théâtre ou au cinéma. Des gar
çons et des filles traversent la rue. Ils^.entrent dans^un cinéma.
Les w autos circulent ŕ grande vitesse.
ICINLMA
46
VOCABULAR
de [do] din, de l a ; cu l'élčve (m. /. ) [Ielev] elevul, eleva
le boulevard [la w bulvar] b u l e v a r d u l vont [vă] merg
Bucarest [bykarest] Bucureşti ŕ la maison [ a w l a ^ m e z 5 ] acasă
le passant [la_pasâ] t r e c ă t o r u l le théâtre [la teotr] t e a t r u l
admirent [admir] admiră au théâtre [ o ^ t e a t r ] la t e a t r u
la vitrine [ l a w v i t r i n ] v i t r i n a le cinéma [la siiiema] cinematogra
ils regardent [ragard] ei privesc ful
l'objet (m.) [lobşe] obiectul au cinéma [o^sinema] la cinema
le bras [la w bra] b r a ţ u l traversent [travers] traversează
chargés [/arje] încărcate ils entrent [ i l ^ z w ŕ t r ] ei intră
le paquet [ l a ^ p a k s ] pachetul l'auto (/. ) [loto] a u t o m o b i l u l
l'ouvrier (m.) [luvrie] m u n c i t o r u l circulent [sirkyl] circulă
l'employé (m.) [lŕplwaje] funcţiona ŕ grande vitesse [ a ^ g r ŕ d ^ v i t e s ] eu
rul viteză mare
l'étudiant (m.) [letydjŕ] s t u d e n t u l
PRONUNŢARE
GRAMATICĂ
F o r m a r e a f e m i n i n u l u i Ia s u b s t a n t i v e
S u b s t a n t i v e l e c a r e d e n u m e s c f i i n ţ e a u , a ş a c u m sa a r ă t a t m a i
î n a i n t e , d o u ă g e n u r i . E l e f o r m e a z ă , î n g e n e r a l , f e m i n i n u l p r i n
a d ă u g a r e a t e r m i n a ţ i e i e la f o r m a m a s c u l i n u l u i :
un étudiant (masculin) — une étudiante (feminin).
Observaţie
1. Substantivele care se termină la masculin în e r ă m î n neschimbate
la feminin
un élčve — une élčve
2. Unele substantive au forme diferite pentru cele două genuri:
l'homme b ă r b a t u l la femme femeia
le garçon b ă i a t u l la fille fata
47
Pluralul substantivelor terminate în s, x, z
Substantivele care se termină Ia singular în s, x, z rămîn ne
schimbate la plural:
Singular Plural
le bras [bra] braţul Ies bras
le prix [pri] preţul les prix
le nez [ne] nasul les nez
EXERCIŢII
U"?"^»v' ^rf^>v'
1Z7 O
49
La robe a six boutons.
\m_mL
50
Georges a une serviette noire. La serviette est grande et large.
Dans la serviette il y a un stylo, une gomme, une rčgle, deux cra
y o n s , trois cahiers et cinq livres. Il offre des cigarettes ŕ P a u l .
Il y a d i x cigarettes dans le p a q u e t . P a u l a une boîte d ' a l l u m e t
t e s . Il y a sept a l l u m e t t e s dans la b o î t e .
VOCABULAR
PRONUNŢARE
GRAMATICA
Numeralul cardinal
4. La numeralele sept şi neuf; conroana finală se pronunţă. Consoana p
din numeralul sept nu se pronunţă.
Galicismul 1 il y a
In curte sînt cinci arbori. = Il y a cinq arbres dans la cour.
[ i l ^ j a _ s £ k ^ a r b r ^ d â w l a ^ k u r ]
Pe masă se află o lampă. = Sur la table il y a une lampe.
[ s y r ^ l a w t a b l w i l ^ J a w y n ^ l â p ]
EXERCIŢII
52
I I I . Traduceţi în limba franceză:
Ea are o gumă. Noi avem patru stilouri. Casa are zece etaje. î n pachet
sînt opt ţigări. I a t ă o scrumieră. Ea are o servietă neagră. Camera
are două uşi şi trei ferestre. Iată nişte nasturi. Noi avem şapte scaune
şi voi aveţi p a t r u fotolii.
<A>
Estce que le livre est sur le bureau?
53
Voilŕ un jardin. J'aime beaucoup les fruits
et les fleurs.
Tu aimes les poires et les pommes. Nicolas
et Hélčne aiment le raisin.
Vous_aimez les fruits. Marie et Irčne regar
dent les papillons qui volent.
Michel compte les w étages de la maison
voisine.
Elle a quinze étages.
La maison de Michel a deux portes et
trois_étages.
54
VOCABULAR
PRONUNŢARE
PRENUME FRANCEZE
Marie [ m a r i ] M a r i a Michel [ m i / e l ] M i h a i
Hélčne [ e l e n ] E l e n a Irčne [ i r s n ] I r i n a
Jean [ 3 a ] I o n Nicolas [ n i k o l a ] N i c o l a e
Georges [ 3 0 ^ ] G h e o r g h e
GRAMATICA
V e r b e l e d i n g r u p a I
V e r b e l e d i n l i m b a f r a n c e z ă se î m p a r t î n t r e i g r u p e , c a r e se p o t
r e c u n o a ş t e d u p ă t e r m i n a ţ i a i n f i n i t i v u l u i p r e z e n t . V e r b e l e d i n
g r u p a I s î n t t e r m i n a t e la i n f i n i t i v u l p r e z e n t î n er:
Observaţie. 1. Consoana finală r nu se pronunţă la infinitivul prezent
al verbelor din grupa I.
2. In limba franceză infinitivul n u este precedat de prepoziţie ca în
limba r o m î n ă : a număra — compter.
Notă. Verbele auxiliare avoir şi ętre nu se încadrează în nici o grupă.
55
I n d i c a t i v u l p r e z e n t a l v e r b e l o r d i n g r u p a I
I n d i c a t i v u l p r e z e n t a l v e r b e l o r d i n g r u p a I se f o r m e a z ă p r i n
a d ă u g a r e a , la r a d i c a l u l v e r b u l u i , a u r m ă t o a r e l o r t e r m i n a ţ i i :
Singular Plural
Persoana I — e ~ ons
,, a IIa — es — ez
„ a I l I a — e — enl
R a d i c a l u l v e r b u l u i se o b ţ i n e p r i n î n d e p ă r t a r e a t e r m i n a ţ i e i i n f i
n i t i v u l u i er: a i m jer, c o m p t jer e t c .
N u m e r a l u l c a r d i n a l
N u m e r a l u l c a r d i n a l d e la 1 1 la 2 0 a r e u r m ă t o a r e l e f o r m e :
11 onze [5z] 16 seize [ssz]
12 douze [duz] 17 dixsept [diset]
13 treize [trezj 18 dixhuit [dizipt]
14 quatorze [katarz] 19 dixneuf [diznśfj
15 quinze [këzl 20 vingt [vs]
EXERCIŢII
E u număr de la zece la douăzeci. Mihai priveşte un portret. Ţie îţi
plac (tu aimes) perele. Noi numărăm arborii. Voi p r i v i ţ i fluturii. Lor
le plac florile. Ion şi Gheorghe numără casele. Mie îmi plac strugurii.
Lui Nicolae îi plac m u l t merele.
56
§ vra
LES COULEURS
ndf""*\
57
QUELLE COULEUR PRÉFÉREZVOUS?
La famille Girard est dans le jardin. Les garçons parlent. Le
jeune Alain Girard constate qu'iIs_ont des vętements de différentes
couleurs.
Quelle couleur préférezvous, Je préfčre les robes grises et les
maman? demande Alain. costumestailleurs noirs.
Et toi, Jacqueline, que préfčres Oui. J'aime surtout le blanc et
tu? Aimestu le blanc? de le jaune. Je porte toujours des
mande encore Alain. blouses blanches et des jaquet
tes jaunes.
Estce que vous préférez les
souliers noirs ou les souliers Je porte des souliers noirs, mais
marron, papa? aussi des souliers marron.
Pourquoi portestu, Alain, une Parce que j'aime le rouge. Mais
cravate rouge? demande ŕ j ' a i aussi des cravates bleues
son tour Jacqueline. et vertes.
VOCABULAR
PRONUNŢARE
58
PRENUME FRANCEZE
GRAMATICĂ
Verbele avoir, ętre şi aimer la forma interogativă (indicativ prezent)
Avoir [avwar] Être [etr] Aimer [eme]
aije? [£3] suisje? [sqi3] estce que j'aime? [es w lo w 3em]
astu? [a w ty] estu? [e w ty] aimestu? [em w ty]
alil? [a^t^il] estil? [e w t_il] aimetil? [em w t w il]
atelle? [a^t^sl] estelle? [e^t^sl] aimetelle? [em w t^ri]
avonsnous? [avô w nu] sommesnous? [som^nu] aimonsnous? [emô w nu]
avezvous? [ave^vu] ętesvous? [et w vu] aimezvous? [eme^vu]
ontils? [ 5 ^ t w i l ] sontils? [sô w t w il] aimentils? [em w t w il]
ontelles? [ô w t w el] sontelles? [s5wt^_el] aimentelles? [em_t^el]
Observaţie. 1. La forma interogativă, între verb şi pronume se pune
liniuţă.
2. La persoana a IlIa singular, la verbele din grupa I, precum şi la
verbul auxiliar avoir se pune între verb şi pronume un t eufonic, sepa
rat de acestea printro liniuţă: aimetil? regardetelle? atil? y atil?
3. în afară de forma interogativă exprimată prin inversiunea subiec
tului, întrebarea se mai poate pune şi cu ajutorul locuţiunii interoga
tive estce que, care nu se traduce. t)upă această locuţiune nu se face
inversiunea. Comparaţi: aimetil les fleurs? eu estce qu'il aime les fleurs?
4. De asemenea în propoziţiile Scurte întrebarea se poate formula păs
trînd ordinea obişnuită, fără inversarea subiectului : Vous mangez? min
caţi? în acest caz interogaţia este indicată prin simpla intonaţie, iar
în scris prin semnul întrebării.
59
Precedată de pronumele interogativ que, locuţiunea estce que
formează împreună cu acesta locuţiunea interogativă: qu'estce
que...? (ce ...?)
Adjectivul interogativ
Formele adjectivului interogativ sînt următoarele:
Singular Plural
mase. quel [ksi] quels jkeij
fem. quelle [kel] quelles [ksi]
Pronumele interogativ
Formele cele mai întrebuinţate ale pronumelui interogativ sînt:
— qui [ki] cine? pe cine?
Qui est lŕ? Cinei acolo?
— quoi [ k w a ] ce?
De quoi parlezvous ? .Despre ce vorbiţi?
EXERCIŢII
60
IV. Combien de fleurs y atilî
senini
NOUS NE VOULONS PAS LA GUERRE !
Les peuples luttent contre la guerre parce qu'elle sčme la mort.
La guerre détruit les villes w et les villages, les w usines, les maisons,
les„écoles, les musées, les monuments. Les_,ouvriers, les paysans et
les w intellectuels progressistes luttent pour la paix. Non, nous ne
désirons pas la guerre!
Nous luttons contre ceux qui n'aiment pas la paix. Dans le monde
il y a des forces capables de sauvegarder et de consolider la paix.
VOCABULAR
nous ne voulons pas [nu ^ n a ^ / v u l ô ^ p a ] lectualul
noi nu vrem progressiste [progresist] progresist, ă
la guerre [la^gsr] războiul pour [pur] pentru
le peuple [la w pśpl] poporul la paix [la^pc] pacea
lutter [lyte] a lupta contre ceux [kôtra s0] împotriva ace
contre [k5tr] împotriva lora
semer [semé] a semăna non [no] nu
la mort [la w mor] moartea désirer [dezire] a dori
( e l l e ) détruit [el^detriţi] distruge qui [ki] eaie
la ville [ l a ^ v i l ] oraşul le mondé [la w môd] lumea
le village [la^vilaş] satul la force [la^i'ars] forţa
l'école (/. ) [lekol] şcoala capable [kapabl] capabil, ă
l'usine (/. ) [lyzin] uzina sauvegarder [sovgar.de] a apăra, a
le musée [lo^myze] muzeul ocroti
le paysan [la^psizô] ţ ă r a n u l consolider [kâsolide] a consolida
l'intellectuel (m.) [lëtskktiisl] inte
PRENUME FRANCEZE
GRAMATICA
F o r m a i n t e r o g a t i v n e g a t i v ă a v e r b e l o r
C o m b i n î n d f o r m a i n t e r o g a t i v ă c u c e a n e g a t i v ă , se o b ţ i n e f o r m a
i n t e r o g a t i v n e g a t i v ă a v e r b e l o r :
Avoir Ętre Aimer
n'aije pas? ne suisje pas? estce que je n'aime pas?
n'astu pas? n'estu pas? n'aimestu pas?
n'alil pas? n'estil pas? n'aimetil pas?
n'atelle pas? n'estelle pas? n'aimetelle pas?
n'avonsnous pas? ne sommesnous pas? n'aimonsnous pas?
n'avezvous pas? n'ętesvous pas? n'aimezvous pas?
n'ontils pas? ne sontils pas? n'aimentils pas?
n'ontelles pas? ne sontelles pas? n'aimentelles pas?
EXERCIŢII
63
Visŕvis de la fabrique ou je travaille il y a un grand magasin.
C'est^un magasin universel. Dans ce magasin,_ on trouve toutes
sortes de marchandises: des tissus de coton, de laine, de soie, des
confections, des chaussures, des„appareiis ménagers etc.
Un_enfant regarde les vitrines. Cet„enfant admire les jouets.
C'est Paul, mon petit voisin; il a dix ans. Voici aussi une fillette
qui aime contempler les vitrines. Elle s'appelle Pauline. C'est w une
petite voisine de douze ans, que je rencontre souvent. Ces
deux_enfants entrent dans le magasin.
64
VOCABULAR
PRONUNŢARE
PRENUME FRANCEZE
GRAMATICĂ
Adjectivul demonstrativ
In limba franceză, formele a d j e c t i v u l u i d e m o n s t r a t i v sînt u r m ă
t o a r e l e :
Masculin Feminin
singular ce, cet [sa, set] acest celle [set] aceasta
Masculin şl Feminin
plural ces [se] aceşti, aceste
In general, în limba franceză, cînd două verbe se succed şi au
acelaşi subiect, al doilea v e r b se p u n e la i n f i n i t i v . Acest infinitiv
se t r a d u c e de obicei în limba r o m î n ă p r i n c o n j u n c t i v :
Elle aime chanter. Ii place să cinte.
Je désire travailler. Doresc să lucrez.
EXERCIŢII
Î
, $ «« •« o • • «»••
, i t "
, ,'ď 8 S s «s a * a o
5* :3 V
VOCABULAR
PRONUNŢARE
Prenume franceze
GRAMATICĂ
68
1 . A c u z a t i v u l este identic cu n o m i n a t i v u l şi se e x p r i m ă fără
p r e p o z i ţ i e :
J'admire Ie parc. [3admir la park] Admir parcul.
3. Dativul se exprimă cu ajutorul prepoziţiei ŕ, care poate fi
aşezată înaintea unui substantiv:
69
b) precedat de a r t i c o l u l n e h o t ă r î t un, une, des:
Je montre une photo ŕ nn ami. [30 môtr yn fota a śn^ami] (ŕ des amis)
[a dez w ami]
Arăt o fotografie unui prieten (unor prieteni).
Exprimarea cazurilor
pentru substantivele precedate de articolul hotărît
Masculin
Singular i'lural
N. le pays [ l a ^ p e i ] les pays
G. du pays des naďfs
D. au pays aux pays
A. le pays les pays
IV, l'ouvrier [ h u r i e ] les ouvriers
G de l'ouvrier des ouvriers
D. ŕ l'ouvrier aux ouvriers
A. l'ouvrier les ouvriers
Feminin
Singular i'itiral
N. la femme [la^fam] les femmes
G. de la femme des femmes
D. ŕ la femme aux femmes
 . la femme les femmes
N. l'étudiante fîetydjŕt] les étudiantes
G. de l'étudiante des étudiantes
3). ŕ l'étudiante aux étudiantes
A. V étudiante les étudiantes
70
EXERCIŢII
III. Citiţi cuvintele următoare, fiind atenţi la pronunţarea lui u [y] :
République, populaire, culturel, s t a t u e , universel, Durand, costume,
gravure.
§ XII
A U X EMPLETTES
Abréviations courantes
M. = monsieur Mlle = mademoiselle
Mme = m a d a m e Me = m a î t r e ( m a e s t r u '
VOCABULAR
aux emplettes [u z^flpJet] după cum la vendeuse [la^vfid^z] vînzătoa|rea
p ă r ă t u r i certainement jfsertenmâ] (de) sigur
monsieur [mysj0] domnul coûter [kute] |a costa
rencontrer [rŕkôt.re] a întîlni le franc [ls^frŕ] francul (moneda)
bonjour [bSşur] bună ziua choisir [/wazir] a alege
cher, chčre [Jer] scump, ă, d r a g , ă la pičce [la^pjes] b u c a t a , piesa
comment ça va? [komŕ sa va] ce mai rien [rjë] nimic
faci? trop [tro] prea
merci bien [mersi bjďj m u l ţ u m e s c , comment allezvous? [ k o m ŕ ^ t ^ a l e ^
bine vu] ce mai faceţi?
de męme [da mem] la ICI content, e [kâtŕ, kôtŕl] jmulţumit,ă
avec [avsk] eu bien sûr [bjs^syr] desigur
volontiers [valStje] cu plăceri! au revoir [o r|vwar] la revedere
aussi [osi] aici: şi eu mes hommages [ m e z ^ o m a ţ ] omagiile
le besoin [la^bazwč] nevoia mele
mademoiselle [niadmwazel] dom sortir [sortir] a ieşi
nişoară
GRAMATICA
Pronumele demonstrativ
73
Formele simple s î n t u r m ă t o a r e l e :
Singular Plural
mase. celui [salqi] cel, acel ceux \s0] cei, acei
fem. celle [selj cea, acea celles [sal] cele, acele
neutru ' ce [sa] (ceea) ce
74
Verbele, din grupa a Iia
Verbele din grupa a Iia sînl terminate la infinitivul prezent în
ir, intercalînd la unele timpuri, între radical şi terminaţie, gru
pul iss. Verbele din această grupă sînt regulate.
E x <• m p l u :
finir [finir] (a termina)
Observaţie. La infinitivul prezenl al verbelor din «rupă a 11a, spre
deosebire de cele din grupa I, consoana finală r se pronunţă.
Verbele din grupa a IIIa îşi schimbă radicalul în cursul conju
gării. Fiind relativ puţine la număr, dar, în general, frecvent în
trebuinţate, cele mai multe vor fi învăţate separat în cursul lec
ţiilor viitoare.
EXERCIŢII
rs
I I . Conjugaţi la indicativul prezent verbul c h o i s i r .
H I . Traduceţi în limba franceză:
Iată doi copii; cel care ave pantofi negri este fratele meu. Vecinul lui
Alexandru este muncitor, cel al lui Vasile este profesor. I a t ă două mere:
acesta este roşu, acela este verde. Iată tloi fluturi: acesta este gal
ben, acela este albastru. Aceştia sînt Mihai şi Petre, aceia sînt Ion şi
P a u l . Acestea sînt Maria şi Elena, acelea sînt Margareta şi Antoaneta.
Cine este acest domn? Ce contempli?
IV. Traduceţi:
Moi, je suis ouvrier, lui, il est technicien. Toi, tu es fonctionnaire,
elle, elle est artiste. Nous, nous sommes ŕ la maison, eux, ils sont au
cinéma. Qui admire ce film? Vous.
EXERCIŢII RECAPITULATIVE
76
PARTEA A lia
1ERE LEÇON
1
79
Nous passons les vacances ensemble ŕ la mer ou ŕ la m o n t a g n e .
L ' a n n é e passée nous s o m m e s _ a l l é s ŕ la nier. D o r m a n t b i e n , flâ
n a n t , n a g e a n t , lisant des |]'vres_,iiislrurt ils. n o u s w a v o n s fortifié
n o i r e corps et n o i r e e s p r i l .
VOCABULAIRE
m®&' A Mi
<(
^^§^>
m fâ m & rs
„^«^ =* w«^r
^ ^m, :^. <?«.
(ĘČXjt't$
80
Ies vacances [vakô"s] vacanţa flâner [flâne] a hoinări
la mer [mer] marea nager [naje] a înota
ou [u] san lire [lir] a citi
la montagne [môtap] muntele instructif [ëstryktif] instructiv
l'année passée [ane^pase] a n u l trecut nous avons fortifié [nuz av5 forti
nous sommes allés [ n u w s a m z w a l e ] noi fje] noi am î n t ă r i t
am mers le corps [kor] corpul
dormir [dorinii] a dormi l'esprit (m.) [espri] sufletul
OMONIME ANTONIME
année se întrebuinţează în legătură cu ceea ce se petrece în timp,
în desfăşurare:
les années de guerre.
Se poate spune însă tot atît de corect:
l'an prochain sau l'année prochaine anul viitor
le nouvel an sau la nouvelle année anul nou
Kx.: Je vous souhaite une bonne et heureuse année!
Vă urez un an bun si fericit !
GRAMMAIRE
Adjectivele posesive se acordă în gen şi număr cu substantivul
pe care îl determină.
E x e m p l e:
Mon pčre est ingénieur.
Ma mčre est chimiste.
Leur frčre cadet est écolier.
Notre maison est grande.
Observaţie. înaintea substantivelor care încep cu o vocală sau cu un h
m u t , în locul formelor de feminin ma, ta, sa se folosesc formele de mas
culin mon, ton, son pentru a evita h i a t u l :
J'aime beaucoup mon amie. 0 iubesc m u l t pe prietena mea.
Quelle est son armoire? Care este dulapul său?
Voilŕ mon adresse. I a t ă a d r e s a m e a .
82
Gerundivul (le gérondif) constituie un aspect al funcţiei verbale a p a r t i c i
p i u l u i p r e z e n t ; el precizează împrejurarea de t i m p , de mod e t c . în care se
îndeplineşte acţiunea e x p r i m a t ă de p r e d i c a t . Gerundivu l se formează din
p a r t i c i p i u l p r e z e n t p r e c e d a t de prepoziţia en:
Ils se promčnent en chantant. E i se p l i m b ă c î n t î n d .
Participiul trecut (le participe passé) exprimă o însuşire sau o
stare rezultată dintro acţiune. Conjugat cu auxiliarele avoir şi
ętre, el serveşte la formarea timpurilor compuse.
La verbele din grupa I, participiul trecut se formează înlocuind
terminaţia infinitivului er prin é:aimer — aimé, parler — parlé
La verbele din grupa a IIa, participiul trecut se formează prin
înlocuirea terminaţiei infinitivului ir cu i:finir — fini.
Verbele din grupa a IlIa formează participiul trecut în mod
neregulat. Cele mai frecvente terminaţii sînt i, is, it, u:
partir — parti apprendre — appris etc.
Participiul trecut al verbului auxiliar avoir este eu (se pronunţă
y), iar al verbului auxiliar ętre este été.
EXERCICES
III. înlocuiţi punctele cu articolul hotărît, nehotărît sau cu ad
jectivul posesiv cerut de sens:
... pčre d'Alain est ingénieur. ... cousine de Marie est étudiante. ... frč
res d e . . . ami sont ouvriers. Je r e g a r d e . . . enfants dans le j a r d i n . . .
t a n t e d e . . . amie e s t . . . chimiste excellente. Elle me d o n n e . . . livres.
Il passe ses vacances ŕ . . . mer. ... a m i est jeune. ... ouvriers e t . . .
... ouvričres sortent de l'usine. ... frčre de René est l'ami de .. cousin.
J e vois ... maisons et ... jardins.
6* 83
2ÈME LEÇON
84
pourtant pleine de douceur. Elle a beaucoup travaillé pour élever
ses cinq enfants. Nous^aimons bien nos grandsparents.
Ils w attendent avec impatience la visite de leurs petitesfilles et
petitsfils. Grandmaman a préparé des gâteaux délicieux pour les
petits comme pour les grands. Grandpapa a inventé des jeux
nouveaux, amusants et instructifs pour ses petitsenfants. Le jardin
de la maison retentit de cris et de rires. Oncle Gérard, qui aime le
sport, fait courir et sauter ses ničces et ses neveux. Oncle Gé
rard n'est pas marié. Il est célibataire.
Ce soir nous sommes partis en emportant l'image du bon sourire
de grandmaman et de grandpapa. On a fait des projets pour
dimanche prochain.
VOCABULAIRE
Omonime
le pčre t a t ă l
la paire perechea
pair par, număr cu soţ
85
Paronime1
attendre [atâdr] a aştepta éteindre [etëdr] a stinge
entendre [ŕtôdr] a auzi atteindre [atëdr] a atinge
étendre [etôdrj a întinde
Antonime
vieux [v'}0] bătrîn — jeune fośn] tînâr
G R A M M A I R E
Perfectul compus exprima un fapt care a avut loc întrun timp
nedeterminat îi* trecut. El se formează cu ajutorul indicativului
prezent al verbelor auxiliare avoir sau ętre plus participiul trecut
al verbului de conjugat.
Exemplu de verb conjugat cu auxiliarul avoir:
j'ai chanté [3e Jŕle] eu am c î n t a t
tu as chanté t u ai cîntat
il (elle) a chanté el (ea) a cîntat
nous avons chanté noi am cîntat
vous avez chanté voi a ţ i cîntat
ils (elles) ont chanté ei (ele) au c î n t a t
1
Cuvinte asemănătoare ca sunete, deci ca p r o n u n ţ a r e , dar deosebite din
p u n c t u l de vedere al sensului şi al ortografiei.
86
In acest caz, p a r t i c i p i u l trecut se acordă în gen şi n u m ă r cu
s u b i e c t u l v e r b u l u i .
Perfectul compus al verbelor a u x i l i a r e avoir şi ętre se conjugă
cu a u x i l i a r u l avoir.
Avoir Ętre
j'ai eu [3ewy] eu am avut j'ai été [3ewete] eu am fost
lu as eu tu as été
il (elle) a eu il (elle) a été
nous avons eu nous avons été
vous avez eu vous avez été
ils (elles) ont eu ils (elles) ont été
87
Adjectivele t e r m i n a t e la s i n g u l a r în al fac pluralul m a s c u l i n
în aux:
égal — égaux amical — amicaux
national — nationaux
EXERCICES
X . •
3 Ł •* *>
t» M» Q , o
ep
« :
SaOcO CD
o /
3 3
irai
S O
S O
S
CJ 3
lie
CD
I7J c O CD
CJ
guet
peti
a n t s
ette
bert
une
I.IU
<r>
| 3
3 c c 3 o es 3
s c X 0 S S Pu 3
Q
es
/ \
ce
w S "S O —
<!
Dl
Rob.
b O . S If.
^cc c o
c
'Ant o i n
« i. _ O
t Hé Ion
1
3
eu < ce 13
3
.?
ci
«
CD CD w
eu a
~
Anto
CD
CD hs X,
. 3
P
CD
ci CD
.5 ^3
Ł ! .5 •
^5s s
[A CD
O
'5" 3
O o S*
cr
lH
•*-•rt
eaufrčre d'I
a sśur d'An
a tante d'Al
c T 3
^ =«
/ et
CD
.5
\
3
r^r 'cT _ Q g / \ J
\d'A
i ţ 2
1
0.13
S ce H1
/ \ 3
3.1
C5
frčre d'i
a belle
randpč
3 s I
a sśur
randm
o
CD / " \
CD 0>
" .. r^l .T ; f; r^
<*~ cy a;
QJ w w a; ™
M 6c 3 A r
~' 1 '
i i
—
eu o J5
„ " t)
eu
8
c
—
! 7 7 7 7 • 9
i c m
l i
c
i
CD
•
"9
1 ! !
8 ! 1 1 ! 1 3
•9 •? c ^ t. • s "9 •
.h 9 9 fc "9 5 °
3 ^ h 2 « Ł
•
89
3ÈME LEÇON
Un jour, Alain a rencontré dans la rue une ancienne connaissance
de sa famille, Yves Grégoire, un vieillard qui a dépassé depuis
longtemps soixante ans. Il y a quinze ans, Grégoire a quitté Paris
pour vivre en province.
— Bonjour, Monsieur Grégoire. Vous ne me reconnaissez pas?
Je suis Alain Girard, le petitfils
de votre ami Robert Girard.
— Ah oui ! Quelle surprise !
Mais comment vous reconnaître?
Vous^avez tellement grandi !
Quel âge avezvous maintenant,
jeune homme?
— Dixhuit ans, Monsieur
Grégoire.
— Mais vous paraissez avoir
au moins vingtdeux. On voit
que vous faites du sport. Vous„
avez, si je ne me trompe, deux
frčres et une sśur, n'estce pas?
Quel âge ontils maintenant?
— Ma sśur aînée a vingt w et
un^ans; mes deux frčres sont
plus jeunes: Paul a dix w ans et
Michel quatorze.
— Vos parents doivent„ętre
encore jeunes. Quel âge ontils?
—• Papa a quarantecinq ans
et maman est de quatre ans plus
jeune que lui ; elle a quarante
et un^,ans.
— Ah, la jeunesse ! Depuis
que j ' a i dépassé soixante ans,
je sens de plus„.en plus le be
soin d'ętre entouré de jeunes.
C'est pourquoi je viens plus sou
vent ŕ Paris voir mes petitsen
fants.
— Sontils nombreux?
— Naturellement, puisque j ' a i
eu sept enfants ! Les^uns sont petits, mais il y a aussi les „grands":
Marcel qui a seize ans, Louis — dixneuf, René — vingttrois^
Irčne vingtneuf, Mireille „la vieille" qui a trentetrois ans. Notre
famille est grande.
Maintenant je dois vous quitter; je suis pressé. Saluez de ma
part votre famille. Dites ŕ votre grandpčre de m'attendre demain
ŕ onze heures.
VOCABULAIRE
l'âge (m.) [Ia3] vîrsta au moins [o w mwË] cel p u ţ i n
le jour four] ziua se tromper [sa w trôpe] a se înşela
rencontrer [r<ďk5tre] a î n t î l n i plus jeune [ply w 3śn] m a i t î n ă r
ancien, ne [<îsjs] vechi, veche devoir [davwar] a t r e b u i
la connaissance [kanesôs] cunoştinţa encore [âkar] încă
le vieillard [vjejar] b ă t r î n u l la jeunesse Scčnes] tinereţea ; tineretul
dépasser [depase] a depăşi sentir [sâtir] a simţi
depuis longtemps [dapqi w 15tô] de entourer [ôture] a înconjura
m u l t t i m p de plus en plus [ d a _ p l y w z <ď^,ply]din
il y a quinze ans [ i l ^ j a ^ k s z ^ ô ] acum ce în ce m a i m u l t
cincisprezece ani venir [vnir] a veni
quitter [kite] a părăsi plus souvent [ply_suvŕ] m a i des
vivre [vivr] a t r ă i ; a locui la vieille [vjsj] b ă t r î n a
la province [prayës] provincia ętre pressé [etr w prese] a fi grăbit
reconnaître [rakonetr] a recunoaşte saluer [sahţe] a saluta
tellement [telmâ] a t î t de la part [par] partea
grandir [grădir] a creşte, a se m ă r i dites (imperativ) [dit] s p u n e ţ i , spune
le jeune homme [3śn w om] t î n ă r u l demain [dame] mîine
91
GRAMMAIRE
cu e x c e p ţ i a lui 20 (vingt), 30 (trente), 40 (quarante), 50 (cin
quante), 60 (soixante).
21 vingt et un [včteś] 31 trente et un [trŕteś]
22 vingtdeux [vst w d0] 32 trentedeux
23 vingttrois 40 q u a r a n t e
24 vingtquatre 41 quarante et un
25 vingtcinq 42 quarantedeux
26 vingtsix 50 cinquante
27 vingtsept 51 cinquante et un
28 vingthuit 52 cinquantedeux
29 vingtneuf 60 soixante
30 trente
Observaţie. 1. Numeralele compuse pînă la cent (100) se scriu despăr
ţite printro l i n i u ţ ă : vingtdeux, trentetrois.
2. Numeralele compuse care exprimă numerele 2 1 , 3 1 , 4 1 , 51 interca
lează înaintea lui un conjuncţia et (şi), fără a se m a i despărţi prin
l i n i u ţ ă : vingt et un, trente et un, quarante et un, cinquante et un.
3. î n limba franceză, după un n u m e r a l c a r d i n a l nu se foloseşte p r e p o z i
ţ i a de: Am 35 de ani. J'ai 35 ans.
EXERCICES
I . Traduceţi în limba franceză scriind cifrele în litere:
Ce vîrstă aveţi? Eu am 31 de a n i . E l are 42 de a n i . Tatăl meu are 51
de a n i . Noi am cumpărat 28 de cărţi şi 21 de caiete. Cîţi fraţi are prie
t e n u l tău? E l are patru fraţi. Verişoara mea are 22 de a n i . Am citit
(j'ai lu) 59 de pagini. Această carte are 25 de capitole. Casa are
14 ferestre. E l este încă tînăr. Acest b ă t r î n a depăşit 60 de a n i .
92
4EME LEÇON
UN JEU INSTRUCTIF
VOCABULAIRE
94
répondre [repŕdr] a răspunde la partie [parti] partea
continuer [kôtinijc] a continua le sommet [some] vîrful, culmea
la promenade [promnad] plimbarea les cours d'eau [kur w do] cursurile
imaginaire [imaginer] imaginar, ă apelor
l'examen (m.) [egzamę] examenul
Omonime
Sinonime
édifier [édifie]
construire [k:
[kostruirl I . . . . .
bâtir [batir]
i.. ru *• i f a construi, a cladi
élever [elve]
batir [batirj
Expresii
GRAMMAIRE
a) p r i n a d u n a r e a a d o u ă n u m e r a l e s i m p l e :
soixantedouze (adică 60 + 1 2 ) 72
soixanteseize (adică 60 + 16) 76
b) p r i n î n m u l ţ i r e a a d o u ă n u m e r a l e s i m p l e :
quatrevingts (adică 20 X 4) 80
9 5
60 soixante [swasdt] 101 cent un
61 soixante et un 102 cent deux
70 soixantedix 103 cent trois
71 soixante et onze 110 cent dix
72 soixantedouze 111 cent onze
73 soixantetreize 112 cent douze
74 soixantequatorze 200 deux cents
75 soixantequinze 201 deux cent un
76 soixanteseize 202 deux cent deux
77 soixantedixsept 300 trois cents
78 soixantedixhuit 400 q u a t r e cents
79 soixantedixneuf 500 cinq cents
80 quatrevingts 600 six cents
81 quatrevingtun 700 sept cents
82 quatrevingtdeux 800 huit cents
90 quatrevingtdix 900 neuf cents
91 quatrevingtonze 1 000 mille [mil]
92 quatrevingtdouze 1 001 mille un
93 quatrevingttreize 1 100 mille cent
94 quatrevingtquatorze 1 200 mille deux cents ce (douze cents)
95 quatrevingtquinze 1 300 mille trois cei (treize cents)
96 quatrevingtseize 2 000 deux mille
97 quatrevingtdixsept 10 000 dix mille
98 quatrevingtdixhuit 20 000 vingt mille
99 quatrevingtdixneuf 100 000 cent mille
00 cent [să] 1 000 000 un million
1 000 000 000 un milliard
2. După numeralele 80 (quatrevingts), 101) (cent) şi 1 000 (mille) nu
se foloseşte conjuncţia et
quatrevingtun [katravë^ce] cent onze
quatrevingtonze [katravs^5z] mille un
cent un [sŕ^ôë] mille onze
3. Compusele numeralelor cent şi mille nu se despart prin l i n i u ţ ă :
cent trois
mille cinq cents
4. Numeralele cardinale sînt invariabile, cu excepţia lui un, vingt,
cent. Numeralele vingt şi cent primesc semnul pluralului (s) dacă sînt
precedate de un adjectiv numeral care le m u l t i p l i c ă :
quatrevingts livres
cinq cents pages
96
5. Numeralul mille (pronunţat mil) se poate scrie mil atunci cînd
exprimă o dată istorică a erei noastre şi este urmat de un alt numeral:
1962 = mil neuf cent soixantedeux
Se scrie miile în expresiile:
l'an mille (anul 1000)
l'an deux mille (anul 2000)
în care mille nu este urmat de alt numeral.
Cînd este vorba de exprimarea unor date se folosesc mai ales formele:
dixhuit cents (18 X 100) 1800
dixneuf cents (19 x 100) 1900
dixneuf cent soixantetrois 1963
Numeralul mille este invariabil.
Notă. Mille, întrebuinţat ca substantiv ( = milă, măsură de lungime),
capătă un s la plural
Le bateau est ŕ deux milles de la câte. Vaporul este la o distanţă de două
mile de coastă.
Substantivul mille este în limba franceza de genul masculin.
Imperativul (L'impératif)
LECTURE SUPPLEMENTAIRE
98
Mais les Parisiens se sont habitués ŕ son élégante silhouette,
unique au monde, gracieuse et massive ŕ la fois, objectif touristi
que de premier ordre. Aujourd'hui elle est utilisée aussi comme
émetteur de télévision. Par l'ascenseur on monte en cinq minutes
au troisičme étage.
Du sommet de la tour on peut admirer le panorama de Paris,
ville coupée en deux parties par la Seine, qui coule sous trente
ponts. On peut voir d'ici le dôme des Invalides, le Panthéon, le
SacréCśur, l'île de la Cité oů se trouve la cathédrale NotreDame,
sur la rive droite, l'Arc de Triomphe de l'Étoile qui couronne la
magnifique avenue des ChampsElysées, les jardins verdoyants
des Tuileries, du Luxembourg, le bois de Boulogne ainsi que
d'autres édifices, monuments et places, les poétiques quais de la
Seine, qui dans leur ensemble font de Paris l'une des plus belles
villes du monde.
Mais le premier monument qui vous salue dčs votre arrivée dans
la capitale de la France c'est, sans nul doute, la célčbre Tour Eiffel.
la bibliothčque de mon oncle. Tu sais... j ' a i décidé de devenir mé
decin. Je guérirai les malades. Je m'inscrirai ŕ la faculté de méde
cine. Pour cela il faut bien connaître le corps humain, ce méca
nisme si compliqué...
La petite Yvonne, trčs sérieuse, écoute parler son cousin Alain.
Elle est si jolie, Yvonne ! Ses longs cheveux sont blonds, ses_
yeux sont bleus, elle a des joues vermeilles, un petit nez retrous
sé, des lčvres rouges qui cachent ses dents blanches.
— Voistu, poursuit son cousin, jedois bien connaître toutes
les parties du corps humain: la tčte, le cou, le tronc, les bras,
les mains, les jambes, les...
— Alors ce n'est pas compliqué ! Je connais męme les détails
du corps humain. Par exemple, je peux t'indiquer le nom de
100
c h a q u e doigt de la m a i n , de c h a q u e p a r t i e de l ' o r e i l l e , des
d e n t s . . . E t e s v o u s s a t i s f a i t , m o n s i e u r le docteur?
— Quelle n a ď v e t é ! Tu crois que cela suffit? Il faut c o n n a î t r e
t a n t de choses, le n o m des nerfs et des m u s c l e s , des v e i n e s e t d e s w
os, la c o m p o s i t i o n d u s a n g . . .
— Alors t u seras sans d o u t e u n s a v a n t ! d i t la n a ď v e Y v o n n e .
ANECDOTE
Chez le d o c t e u r .
— Tire la l a n g u e , m o n p e t i t !
— J e ne p e u x p a s , l ' a u t r e b o u t e s t _ a t t a c h é !
VOCABULAIRE
PRONUNŢARE
— C u y î n t u l os se p r o n u n ţ ă l'os [los] la s i n g u l a r şi leso(s) [ l e w z w o ]
fără a se auzi s, la p l u r a l .
•— In c u v î n t u l nerţ n u se a u d e f f i n a l .
101
Omonime Antonime
le sang sîngele beau, bel, belle frumos,oasă
cent o sută laid, e urît,ă
sans fără
Expresii
GRAMMAIRE
102
F a c excepţie unele s u b s t a n t i v e , c a :
le travail (munca), le corail (coralul), l'émail (smalţul), le vitrail (vitra
liul) etc., care primesc la plural terminaţia aux: les travaux, les coraux,
les émaux etc.
EXERCICES
PROVERBE
Loin des_jyeux, loin du cśur. Ochii care nu se văd se uită.
103
6ËME LEÇON
ALAIN SERA MÉDECIN
Yvonne ouvre de grands^yeux: elle a aperçu sur le pupitre de
son cousin un crâne, des^os.
— Mais ŕ qui sont tous ces^objets sinistres? ditelle effrayée.
— Ils sont^ŕ moi, je dois vérifier mes connaissances, répond
Alain. Voilŕ par exemple une clavicule, une omoplate, quelques
vertčbres. Mais ce n'est pas tout... J'apprendrai aussi les fonc
tions des divers^organes du corps humain,tels le cerveau, l'esto
mac, le cśur, les poumons, le rein. Il faut bien connaître ces
organes, parce que ce sont les nôtres. J'étudierai aussi les sens de
l'homme, la vue, l'ouďe, l'odorat, le goűt et le toucher.
Yvonne regarde soncousin avec admiration. Il saura tant de
choses ! Il est déjŕ en quelque sorte le médecin de la famille et
surtout celui des w enfants. Un jour il devait faire une piqűre ŕ
un de ses^amis.
— Prętezmoi votre seringue, ditil ŕ ses cousins. La mienne est
cassée !
— Impossible, dit Claude. La nôtre est cassée depuis longtemps.
Demande ŕ Odette de te donner la sienne.
A l a i n réussit en fin de c o m p t e ŕ t r o u v e r u n e seringue. Il a soigné
et guéri s o n ^ a m i M a r c , m a l a d e de b r o n c h i t e . I l soigne les blessures
de ses c a m a r a d e s et m ę m e les siennes. Il a i m e déjŕ ce noble
m é t i e r . Lorsque sa cousine Claire a eu la cheville foulée c'est
toujours lui qui lui a d o n n é les p r e m i e r s soins. Il v e u t w ę t r e r e ç u
p r e m i e r au concours d ' a d m i s s i o n .
VOCABULAIRE
Omonime
F a m i l i e de cuvinte
105
Expresii
GRAMMAIRE
106
— la numeralul cinq se intercalează vocala u înaintea terminaţiei
ičme: le cinquičme
— numeralul neuf schimbă pe / în v:
neuf — neuvičme
2. La numeralele compuse, ca şi în limba romînă, numai numeralul care
indică unităţile primeşte terminaţia ičme:
le quarantecinquičme le cinquantesixičme
al patruzeci şi cincilea al cincizeci şi şaselea
Pronumele posesiv (Le pronom possessif)
Obiectul , P e r . s o a n a
Posesorul posedat ^ennl
I a Iia a IlIa
107
EXERCICES
— Que faisaistu hier dans mon quartier? Je t'ai aperçu dans la
rue. Tu cherchais quelqu'un? dit Antoine Girard ŕ son w ancien w ami
Georges Maquet.
— Mais non, j'habite ce quartier depuis^une semaine. Je n'ai
pas w eu le temps de t'annoncer. Tu comprends, un déménagement !...
— Tu as déménagé? Pourquoi? Vous^occupiez un appartement
coquet en plein centre ! Tu étais content de ton logis.
— Tu as parfaitement raison mais^il est devenu trop^étroit pour
nous. Les^enfants ont grandi, ils^ont besoin maintenant de trois
chambres ; Denise, qui travaille, doit^avoir la sienne et les garçons,
les leurs. Ils.n'avaient pas w assez de place pour étudier. J'ai heureu
sement trouvé une maison spacieuse, pas neuve mais^en trčs bon w
état. Elle est_entourée d'un beau jardin, ce qui fera la joie de ma
< V
109
chienne Louloute. Le quartier n'est pas central, il est vrai, mais il
a d'autres^avantages: le silence, l'air frais, les fleurs et les^arbres...
— Te voilŕ romantique ! A ton w âge ! Combien de chambres avez
vous w en tout?
— Au rezde chaussée, un vestibule, la salle ŕ manger, la cham
bre de Jacques, la cuisine, un débarras. On monte ŕ l'étage par
un^escalier intérieur. Lŕ il y a deux chambres ŕ coucher, un couloir
et une salle de bains. La maison a une belle terrasse, deux balcons,
un grenier et une cave. Le soir, en„été, on peut dîner dans le jardin.
— Tu as de la veine. Et moi de męme, parce que j ' a u r a i l'occa
sion de te voir souvent.
VOCABULAIRE
110
S i n o n i m e
le logis la demeure \
le domicile l'habitation f locuinţa, casa
Notă. Pentru a n u m i catul de jos al unei clădiri (parterul) se foloseşte
c u v î n t u l le rezdechaussée. Cuvîntul le parterre are u n a l t sens. E l se
traduce p r i n :
1. p a r t e r (la teatru)
2. partea dintro grădină consacrată culturii florilor.
Antonime
monter descendre
<içjŁ|w
ouvrir fermer
111
GRAMMAIRE
Ętre Avoir
j'étais eu eram j'avais eu a v e a m
tu étais tu avais
il (elle) était II (elle) avait
nous étions nous avions
vous étiez vous aviez
ils (elles) étaient Us (elles) avaient
(Participiul prezent: étant) (Participiul prezent: ayant)
112
— Substantivele terminate la masculin în x, precum şi adjec
tivele terminate la masculin în eux sau oux schimbă pe x în s,
primind apoi un e m u t :
l'époux soţul l'épouse soţia
heureux fericit heureuse fericită
— Substantivele şi adjectivele terminate la masculin în f sau p
schimbă aceste consoane în v, apoi primesc un e m u t :
le loup lupul la louve lupoaica
le veuf văduvul la veuve văduva
neuf nou neuve nouă
La timpurile compuse, pas se aşază între auxiliar şi participiul
trecut :
Elle n'a pas mangé son găteau. Ea nu şia mîncat prăjitura.
Iată un exemplu de verb conjugat la perfectul compus forma
negativă:
je n'ai pas trouvé [3o^ne^,pawtruve] eu nu am găsit
tu n'as pas trouvé
il (elle) n'a pas trouvé
nous n'avons pas trouvé
vous n'avez pas trouvé
ils (elles) n'ont pas trouvé
Această formă este folosită m a i ales în limbajul familiar, în propo
ziţiile scurte.
EXERCICES
114
8ËME LEÇON
LA CHAMBRE DE JACQUES
Alain a fait hier une visite. Il a voulu voir la nouvelle maison
et le jardin de son w ami Jacques Maquet.
La chambre de Jacques n'est pas grande mais w elle est claire ;
les deux fenętres donnent sur le jardmî Dans le jardin il y a des
fleurs de toutes les couleurs: blanches, rouges, jaunes, violettes,
bleues. Jacques a beaucoup parlé de sa chambre. Il trouve qu'il
n'y a rien de si beau et de si parfait.
— Tu sais trčs bien, atil dit, que j ' a i toujours occupé la męme
chambre que mes frčres, qui me dérangeaient réellement lorsque
j'avais des w examens ŕ préparer. Tu me connais de longue date, tu
sais bien que je ne suis point_un w égoďste, mais je désirais tant avoir
mon coin pour pouvoir travailler tranquillement.
A présent, j ' a i tout ce qu'il me faut: un lit confortable,
une bibliothčque que je ne cesse d'enrichir, une table, deux
8*
chaises, un fauteuil, un bureau, une armoire ŕ glace. Le tapis
aux couleurs vives et les rideaux en cretonne égayent la chambre.
Ma sśur n'oublie jamais de mettre des fleurs dans le vase. J'ai
encore deux tableaux et les portraits de maman et de papa.
Viens voir aussi la chambre de mes frčres !
Dans la chambre de Pierre et de Jean il y a deux lits, deux
pupitres, deux chaises, une armoire et une petite bibliothčque.
Sur l'armoire, il y a des balles et des jeux mécaniques.
VOCABULAIRE
2. a afla:
J'ai appris hier celte nouvelle. Am aflat ieri această veste.
3 . a c o m u n i c a , a î m p ă r t ă ş i :
Apprendre une nouvelle ŕ quelqu'un a comunica cuiva o ştire.
la balle 1 . m i n g e a
2. glonţul
3. (pop.) francul
116
F a m i l i e d e c u v i n t e
GRAMMAIRE
F o r m a r e a a d v e r b e l o r d e m o d
S u p r i m a r e a n e g a ţ i e i pas
L a f o r m a n e g a t i v ă a v e r b e l o r , n e g a ţ i a pas se s u p r i m ă c î n d î n
p r o p o z i ţ i e e x i s t ă o a l t ă n e g a ţ i e , ca d e e x e m p l u :
point d e l o c :
Je ne suis point égoďste. Nu sînt de loc egoist.
gučre d e f e l :
Il n'entend gučre. E l naude de fel.
aucun, aucune n i c i u n , n i c i o :
Tu n'as aucune amie. Tu nai nici p prietenă.
nul, nulle n i c i u n , n i c i o :
Je n'ai nulle envie de partir. Nam nici u n chef să plec.
rien n i m i c :
Marie ne peut rien manger maintenant. Maria nu poate mînca
nimic acum.
personne n i m e n i :
Personne n'est venu me voir. Nimeni na venit să mă vadă.
117
jamais n i c i o d a t ă :
Ma sśur n'oublie jamais de mettre des fleurs dans le vase. Sora
mea nu uită niciodată să pună flori în vază.
plus mai:
Elle n'est plus ŕ la fabrique. Ea nu m a i este la fabrică.
ni nici:
Je n'ai rencontré n i son pčre, n i sa mčre. Nam întîlnit nici pe
t a t ă l său, nici pe m a m a sa.
EXERCICES
118
g r a m m a i r e . Marius se blessa (sa rănit) (par accident) hier soir. La tęte
et le cou de la danseuse se renversent en arričre (avec grâce). Cet
enfant a été p u n i (avec sévérité). Il m a r c h a i t (avec lenteur).
V. înlocuiţi punctele cu una din negaţiile point, pas, jamais,
rien, aucun, personne, ni, plus cerute de sensul propoziţiei:
J e n ' e n t e n d s ... de b r u i t . Ils ne ferment ... cette porte. Il n ' y a ... dans
cette chambre. Le professeur n ' a trouvé ... élčve dans la classe. Il
n ' a . . . mangé depuis deux jours. Mon pčre ne s ' i r r i t e . . . J e ne v o i s . . .
mon frčre ... ma sśur. P a u l n ' a ... envie d'aller au cinéma. Hélčne
n ' a i m e ... la couleur j a u n e , elle préfčre m a i n t e n a n t le rouge.
P R O V E R B E
Comme on fait son lit on se couche. Cum îţi vei aşterne aşa vei d o r m i .
9ĘME LEÇON
LES VÊTEMENTS
VOCABULAIRE
120
compliqué, e [kôplike] complicat, ă l'imperméable (m.) [ëpsrmeabl] im
embellir [ăbelir] a înfrumuseţa permeabilul
l'écharpe (/. ) [e/arp] eşarfa toute faite [ t u t w f st] de gata (lucrată)
la broche [broj] broşa j e ne parais pas [ 3 3 ^ n 8 w p a r e w p a ] nu
le collier [kolje] colierul par (v. paraître = a părea)
la boucle d'oreille [bukl w dorej] cer dorénavant [dorenavŕ] de acum îna
celul inte
les colifichets [kolifi/e] podoabe, fan tenir compte [ t a n i r ^ k ô t ] a ţine seama
teziuri le conseil [kôsej] sfatul
changer de [/<*3e w ds] a schimba tâcher [ta/e] aşi da silinţa ; a în
le chandail [/ddaj] puloverul cerca
le pardessus [pardsy] pardesiul parer [pare] a împodobi
O m o n i m e
GRAMMAIRE
P r o n u m e l e p e r s o n a l ( L e p r o n o m p e r s o n n e l )
P r o n u m e l e p e r s o n a l se d e c l i n ă , a v î n d f o r m e d i f e r i t e p e n t r u
c a z u r i l e : n o m i n a t i v ( s u b i e c t ; v . p a r t e a I , p . 4 4 ; d a t i v ( c o m p l e
m e n t i n d i r e c t ) ; a c u z a t i v ( c o m p l e m e n t d i r e c t ) .
Forme neaccentuate.'
Singular Plural
onumele personal me î m i nous ne
complement te îţi vous vă
indirect lui îi leur le
Forme accentuate:
122
Forme neaccentuate:
Singular Plural
P r o n u m e l e p e r s o n a l me mă nous ne
c o m p l e m e n t te te vous vă
direct le îl Ies îi,
la o
Forme accentuate:
moi pe mine nous pe noi
toi pe tine vous pe' voi
le, lui pe el eux pe ei
la, elle pe ea elles pe ele
Ies pe ei, pe ele
Notă. me, te, le, la, + a, e, i, ô, u, h m u t pierd pe e, care este înlo
cuit cu apostroful: m', t', V.
Observaţie. 1. Pronumele personal complement direct forma neaccen
t u a t ă se aşază între pronumele subiect şi v e r b :
123
C î n d î n t r o p r o p o z i ţ i e se a f l ă u n p r o n u m e c o m p l e m e n t d i r e c t şi
u n p r o n u m e c o m p l e m e n t i n d i r e c t , o r d i n e a l o r v a fi u r m ă t o a r e a :
a) c î n d p r o n u m e l e s î n t d e a c e e a ş i p e r s o a n ă , se p u n e î n t î i c o m
p l e m e n t u l d i r e c t şi a p o i c e l i n d i r e c t :
Ces fleurs sont pour ma femme; je les lui donnerai demain. Aceste flori
sînt p e n t r u soţia m e a ; i le voi da m î i n e .
b) c î n d p r o n u m e l e s î n t d e p e r s o a n e d i f e r i t e , se e x p r i m ă î n t î i
c o m p l e m e n t u l i n d i r e c t şi a p o i c e l d i r e c t (la fel ca î n l i m b a r o m î n ă ) :
J'ai connu un jeune homme trčs sympathique; je vous le présenterai, Am
cunoscut un t î n ă r foarte s i m p a t i c ; vi1 voi prezenta.
V e r b u l aller ( a m e r g e )
Indicativ
Prezent Imperfect
je vais eu merg j'allais eu mergeam
tu vas tu allais
il (elle) va il (elle) allait
nous allons nous allions
vous allez vous alliez
ils (elles) vont ils (elles) allaient
Viitor Perfectul compus
j'irai eu voi me.rge je suis allé eu am mers
tu iras tu es allé
il (elle) ira il (elle) est allé (allée)
nous irons nous sommes allés
vous irez vous ętes allés
ils (elles) iront ils (elles) sont allés (allées)
Imperativ
va ! mergi !
allons !
allez !
Participiu
Prezent Trecut
allant mergînd allé mers
Observaţie. Cînd folosiţi verbul aller d a ţ i o deosebită a t e n ţ i e prepo
z i ţ i i l o r :
aller: chez le dentiste, chez le coiffeur
ŕ l'épicerie, ŕ la boulangerie, ŕ la fabrique,
ŕ bicyclette, ŕ scooter, ŕ pied
au cinéma, au théâtre, au concert, au bal
en voiture, en bateau, en avion
par le train, par avion (mai ales p e n t r u scrisori, colete)
124
EXERCICES
III. Completaţi spaţiile libere cu verbul aller la timpurile cerute
de sens:
J e ... d e m a i n me promener au bois. ... t o u t de suite ŕ la maison ! ... en
ville il rencontra son a m i . ... ensemble au r e s t a u r a n t ! La s e m a i n e p a s
sée j e . . . chez le d e n t i s t e . Lorsque j ' é t a i s p e t i t e . . . chaque été chez
mes grandsparents. I l s . . . souvent au t h é â t r e . N o u s . . . l'anné e pro
chaine en Union Soviétique. L ' a n n é e passée n o u s . . . en Pologne.
PROVERBE
L'habit ne fait pas le moine. Nu h a i n a face pe om.
10ÈME LEÇON
Ąm*i!BM!
la chambre est sens dessus dessous. Du linge, des bas, des s ouliers,
une brosse, des chemises, des mouchoirs, des w essuiema ins, un
pyjama, traînent, partout. Les frčres d'Alain veulent se rendre
utiles et s'amuser en męme temps.
— Prends ta cravate préférée! dit l'un.
— Prends ton complet, dit l'autre.
— Taisezvous donc ! Grâce ŕ vous je
ne trouve plus mon pantalon et mon
béret.
— N'oublie pas les pullovers, le
foulard et les gants ! dit sa mčre avec
inquiétude.
— Non, non, ce sont les lunettes fumées que tu oublies de me
donner.
— Maman, donnelui un fer ŕ repasser. Comme il aime toujours
ętre bien mis, il en a besoin... męme ŕ la montagne... dit Paul
malicieusement.
Mais„Alain est trop„occupé pour entendre les méchancetés de
son frčre. Jacqueline lui donne quelques^aiguilles, des boutons,
des ciseaux, du fil ŕ coudre, objets trčs nécessaires lorsqu'on
fait des^excursions.
Enfin, la valise est pręte.
—Adieu paletot! Tu peux te reposer deux semaines, dit Alain
en w endossant sa jaquette doublée de fourrure blanche. Puis il em
brasse tendrement ses parents, ses frčres et sa soeur. Ce n'est que
la mčre d'Alain qui est^un peu triste.
VOCABULAIRE
s'affairer fsafere] aşi face de lucru, les lunettes fumées [lynst^fyme] o
a se agita chelarii fumurii
autour [otur] în jurul le fer ŕ repasser [ f s r w a w r a p a s e ] fierul
le départ [depar] plecarea de călcat
le train [trë] trenul ętre bien mis [ s t r w b j s w m i ] a fi bine
la valise [valiz] valiza, Geamantanul î m b r ă c a t
sens dessus dessous [să d s y w d s u ] în malicieusement [rnalisj0zmŕ] m a l i
dezordine ţios, cu r ă u t a t e
le linge [IS3] lenjeria la méchanceté [me/ăste] r ă u t a t e a
la brosse [bras] peria l'aiguille (/. ) [cgqij] aeul (de cusut)
l'essuiemain (m.) [sst[i_më] prosopul les ciseaux [sizo] foarfecele
le pyjama [pi3ama] p i j a m a u a le fil [fil] firul, firul de aţă
traîner [trene] a îi î m p r ă ş t i a t în coudre [kudr] a coase
dezordine l'excursion (/. ) [ekskyrsjâ] excursia
partout [partu] peste t o t ętre pręt [ s t r ^ p r s ] a fi gata
utile [ytil] folositor, oare le paletot [palto] p a l t o n u l
en męme temps [ ŕ w m e m w t ŕ ] în ace se reposer [sa rapoze] a se odihni
laşi t i m p endosser [ŕdose] aşi pune o haină
le complet [kôplc] costumul doublé, e [duble] căptuşit, ă ; du
taisezvous [tezevu] t ă c e ţ i ! b l a t , ă
grâce ŕ vous [ g r a s ^ a ^ v u ] d a t o r i t ă Ia fourrure [furyr] b l a n a
vouă puis [pqi] apoi
le pantalon [pŕtalâ] p a n t a l o n u l embrasser [abraşe] a s ă r u t a , a îm
oublier [ublie] a uita brăţişa
le pullover [pylovsr] tricoul, pu tendrement [lŕdramŕ] cu dragoste,
loverul cu drag
le foulard [fular] fularul ce n'est que [ s w n e w k a ] aici: n u m a i
l'inquiétude (/.) [ëkjetyd] neliniştea triste [trist] t r i s t , ă
128
S i n o n i m e
Expresii
GRAMMAIRE
Galicismul c'est
Expresiile
c'est ... qui (ce sont ... qui) şi c'est ... que (ce sont ... que)
Expresia c'est... qui (ce sont... qui) foloseşte la scoaterea în
relief a s u b i e c t u l u i :
C'est Marie qui a mangé les fruits. Maria a mînea t fructele.
Ce sont les jeunes filles qui ont mangé les fruits. Fetele au m î n e a t fructele.
P r i n a c e s t e c o n s t r u c ţ i i se a t r a g e a t e n ţ i a a s u p r a c u v i n t e l o r i n t e r
c a l a t e î n t r e c'est ş i qui s a u î n t r e c'est ş i que.
F e m i n i n u l s u b s t a n t i v e l o r ş i a d j e c t i v e l o r
F a c e x c e p ţ i e c î t e v a a d j e c t i v e c a r e f o r m e a z ă f e m i n i n u l î n m o d
r e g u l a t , a d i c ă p r i m i n d u n e m u t :
— U n e l e s u b s t a n t i v e şi a d j e c t i v e t e r m i n a t e la m a s c u l i n s i n g u l a r
î n e s a u eur f o r m e a z ă f e m i n i n u l cu a j u t o r u l t e r m i n a ţ i e i esse s a u
eresse'
— U n e l e a d j e c t i v e f o r m e a z ă f e m i n i n u l î n m o d n e r e g u l a t :
1 3 0
EXERCICES
IV. Alăturaţi fiecăruia dintre adjectivele de mai jos cîte un sub
stantiv feminin, făcînd acordul necesar:
bon supérieur long favori
heureux doux sec grec
créateur public
PROVERBE
Chercher une aiguille dans une botte de foin. A căuta acul în carul
cu f în.
11EME LEÇON
LE REPAS
132
VOCABULAIRE
Antonime
E X P R E S I I
133
GRAMMAIRE
134
F e m i n i n u l acestor adjective se formează d u b l î n d consoana finală
a celei dea doua forme şi a d ă u g i n d t e r m i n a ţ i a e:
une belle chambre une folle gaieté
une mode nouvelle une pâte molle
une vieille maison
EXERCICES
136
— Les femmes t r a v a i l l e n t a u j o u r d ' h u i a u x côtés d e s „ h o m m e s ,
d i t A l a i n ; elles font du s p o r t , elles d o i v e n t se n o u r r i r . Les cures
d ' a m a i g r i s s e m e n t r u i n e n t l ' o r g a n i s m e . R e g a r d e z n o t r e g r a n d m č r e ,
q u i a bien mangé et b e a u c o u p t r a v a i l l é t o u t e sa v i e . E l l e n ' a j a m a i s
^.été m a l a d e . Tâchez de l ' i m i t e r !
VOCABULAIRE
PRONUNŢARE
Omonime
137
Expresii
GRAMMAIRE
Acest articol nu se traduce în limba romînă decît atunci cînd
substantivul precedat de articol este determinat:
J'ai bu du vin que tu m'as apporté hier. Am băut din vinul pe care mi
lai adus ieri
138
P e r f e c t u l s i m p l u ( g r u p a a I i a )
V e r b e l e d i n g r u p a a I i a f o r m e a z ă p e r f e c t u l s i m p l u a d ă u g i n d l a
r a d i c a l u l i n f i n i t i v u l u i u r m ă t o a r e l e t e r m i n a ţ i i :
Imperativ Participau
Prezent
dis! spune disant spunînd
disons!
Trecut
dites !
dit, dite spus, ă
Observaţie. 1. La fel se conjugă verbul redire. R e ţ i n e ţ i că verbul dire (ca
şi redire) are la persoana a I i a p l u r a l de la i n d i c a t i v prezent şi i m p e r a t i v
forma dites.
2. Verbele contredire (a contrazice), interdire (a interzice), médire (a vorbi
de r ă u ) , prédire (a prezice) au însă p e n t r u această persoană u r m ă t o a r e l e
forme :
139
EXERCICES
PROVERBE
Chčre Hélčne,
VOCABULAIRE
la lettre [lstr] scrisoarea court, e [kur, kurt] scurt, ă
vite [vit] iute, repede d'habitude [dabityd] de obicei
malheureusement [malśr^zmŕ] din construire [kôstrqir] a construi
nenorocire partout [parmi pretutindeni
peu \p0] puţin la yallée [vale] valea
141
Une lettre
+"to v
Un timbre
142
de retour [rgtur] la înapoiere revenir [ravnir] a reveni
la promenade [pramnad] plimbarea le mois [mwa] luna
le car [kar] a u t o c a r u l tout comme [tu w kom] întocmai, ca şi
le spectacle [spektakl] spectacolul d'autant plus [ d o t â w p l y ] eu a t î t mai
gentil [3<îti] a m a b i l , gentil m u l t
accueillant, e [akśjô] p r i m i t o r , changer [/âje] a schimba
oare la station climatique [stasj5_Jklîma
l'hôtel (m.) [atei] hotelul tik] staţiunea climaterică
le delta [delta] delta d'ici deux semaines [ d i s i ^ d 0 w s m e n ]
hospitalier, čre [aspiţalje] ospita de azi în două s ă p t ă m î n i
lier, ă de tout cśur [ d g ^ t u ^ k ś r j din toată
promettre [prometr] a p r o m i t e inima
Observaţie. 1. Cînd numele lunii este precedat de c u v î n t u l mot'*, se.
pune î n t o t d e a u n a în urma acestuia prepoziţia de (d' cînd numele lunii
începe cu o vocală):
Expresii
143
GRAMMAIRE
Ca şi î n l i m b a r o m î n ă , a d j e c t i v u l a r e g r a d e d e c o m p a r a ţ i e , c o m
p a r a t i v şi s u p e r l a t i v .
Comparativul (le comparatif) se f o r m e a z ă d i n a d j e c t i v u l la g r a d u l
p o z i t i v , p r e c e d a t d e a d v e r b e l e plus ( c o m p . d e s u p e r i o r i t a t e ) , aussi
( c o m p . d e e g a l i t a t e ) şi moins ( c o m p . d e i n f e r i o r i t a t e ) .
C u v i n t e l e decît, ca si se t r a d u c în l i m b a f r a n c e z ă p r i n que.
I — d e s u p e r i o r i t a t e : plus grand(e) m a i m a r e
Ma chambre est pins grande que la tienne. Camera mea este
mai mare decît a ta.
I — d e s u p e r i o r i t a t e :
le plus grand cel mai mare
la plus grande cea m a i mare
La Volga est le plus grand fleuve d'Europe. Volga este
Superlativ cei mai mare fluviu din E u r o p a .
rejativ
— d e i n f e r i o r i t a t e :
le moins grand cel mai mic (cel mai p u ţ i n mare)
la moins grande cea mai mică (cea mai puţin mare)
Lucien est le moins grand des trois frčres. Lucian este
cel m a i mic (cel m a i p u ţ i n mare) dintre cei trei fraţi.
S u p e r l a t i v u l a b s o l u t se f o r m e a z ă d i n a d j e c t i v u l p r e c e d a t d e
a d v e r b u l d e c a n t i t a t e trčs s a u d e u n a d v e r b e c h i v a l e n t : fort, bien,
extręmement, infiniment e t c .
Ce livre est trčs intéressant. Această carte este foarte interesantă.
Mon amie est extręmement bonne. Prietena mea este foarte (extrem de)
b u n ă .
1 4 4
Perfectul simplu (grupa a H l a )
La fel se conjugă verbele offrir, ouvrir, partir, sentir, servir, sortir,
vętir, dire etc.
Alte verbe din grupa a IIIa adaugă următoarele terminaţii:
La fel se conjugă: courir, mourir, vouloir, boire, croire, lire e t c .
EXERCICES
Astăzi este joi. Care este prima zi a săptămînii? Cîte luni sînt întrun
an? Cîte zile sînt întro săptămînă? Fiecare lună are patru săptămîni
şi numără treizeci sau treizeci şi una de zile cu excepţia lunii februarie
care are douăzeci şi opt sau douăzeci şi nouă de zile. Cele şapte zile
ale săptămînii sînt: luni, marţi, miercuri, joi, vineri, sîmbătă,
duminică. Care sînt lunile anului? Ianuarie este prima lună a anului,
decembrie — ultima. Astăzi sîntem în 5 mai. în luna septembrie, voi
pleca în deltă. Oraşul se schimbă de pe o zi pe alta', devenind mai mare,
mai frumos.
10
145
III. Traduceţi în limba franceză:
Ghidul vorbeşte franţuzeşte aproape tot a t î t de bine ca şi noi. Romanul
lui R o m a i n Rolland „JeanChristophe" este extrem de interesant. Acest
muncitor este tot a t î t de îndemînalec (habile) ca şi t o v a r ă ş u l său.
Aceste fructe sînt foarte bune. Iată omul cel mai primilor. Loara
( l a Loire) este m a i lungă decît Romii ( l e Tthôrie). Andrei este
cel m a i cuminte copil din familia sa. Volga esle cel mai lung fluviu
din Europa.
p a r t i r , offrir, vouloir.
LA DEVINETTE
© © <D © ®
J e suis plus petit q u ' A n d r é , mais heureusement pas aussi gros que
Louis, ni aussi maigre que Gaston et plus âgé qu'Alain et je m ' a p
pelle Henri.
P a r m i les cinq personnages numérotés 1, 2, 3, 4, 5 lequel est Henri?
146
Les prépositions
147
Les quatre saisons de l'année
LE PRINTEMPS
Mars
P r i m ă v a r a
Au printemps Avril
(în t i m p u l primăverii) Mai
L'ÉTÉ
Juin
Vara
J u i l l e t
En été
Aoűt
(în t i m p u l verii)
L'AUTOMNE
Septembre
Toamna
Octobre
En automne
Novembre
(în t i m p u l toamnei)
L'HIVER
Décembre
Iarna
J a n v i e r
En hiver
(in t i m p u l iernii) Février
Observaţie. în limba franceză, toate numele de anotimpuri sînt de
genul masculin.
14ÈME LEÇON
LES QUATRE SAISONS DE L'ANNÉE
— Tu me demandes quelle est ma saison préférée, dit Jacqueline
ŕ son^amie Laure. C'est difficile ŕ dire. J'aime le printemps, car
c'est^.alors que renaît toute la
nature. Le soleil, timide ŕ la
fin de l'hiver, brille au prin
temps avec plus d'éclat. Les
champs, les parcs et les jardins
verdissent, des fleurs poussent
partout: la perceneige, la vi
olette, le muguet, la prime
včre. Astu jamais senti l'o
deur de la terre labourée au
printemps? Je ne peux pas te
décrire cela ! Il faut vivre ŕ la
campagne pour vraiment sentir
le printemps. Lorsque j'étais
petite je passais plusieurs mois
dans le petit village qu'habi
tent, ma tante etmon w oncle et
j'assistais w ŕ tous les change
ments de la nature Maintenant,
mon^emploi ne me permet
point de partir quand je w le
veux !
— C'est dommage ! Mais tu
peux partir entęté quand^il
fait si beau ! L'été ! Cela veut dire congés, vacances, mer,
montagne, tourisme.
149
— Tu vois toujours la vie en rose. Pense qu'en élé il fait trčs
c h a u d . Il y a des jours oů l'on respire ŕ peine. Il pleut r a r e m e n t .
Moi, je profite de mon p e t i t congé pour aller chez ma t a n t e et
m o n _ o n c l e afin de leur donner un coup de m a i n , car ils sont seuls
ŕ cultiver leur p e t i t lopin de t e r r e . Cela me fait du bien aprčs
les longs mois de vie sédentaire et me permet en męme temps de
faire d ' i m p o r t a n t e s w é c o n o m i e s .
Lŕbas je me lčve plus t ô t que d ' h a b i t u d e et je me couche moins
t a r d q u ' i c i . Il y a t a n t de choses ŕ faire aux champs lorsqu'on mois
sonne le blé, dans la vigne, dans
le j a r d i n , dans le verger et dans
la bassecour. Le soir o n w e s t brisé
de fatigue m a i s w o n w a la satisfac
t i o n du t r a v a i l accompli.
VOCABULAIRE
150
ŕ la campagne [ a ^ l a ^ k â p a n ] la ţară le lopin de terre [ l o p ë ^ d a ^ t e r ] peti
vraiment [vremô] întradevăr cul de p ă m î n t
sentir [satir] a simţi la vie sédentaire [ v i ^ s e d â t s r ] v i a ţ a
le village [vila3J satul sedentară
assister .[asiste] a asista se lever [s3 w lave] a se scula
le changement [făşmă] schimbarea tôt [to] devreme
l'emploi (m.) [cďplwa] aici: postul, se coucher [ s a ^ k u / e ] a se culca
funcţia, ocupaţia tard [tar] tîrziu
c'est dommage [ s s ^ d o m a j ] păcat, e
moissonner [mwasane] a secera
regretabil
le congé [kÔ3e] concediul le blé [ble] grîul
voir la vie en rose [ v w a r ^ l a ^ v i ^ â ^ la vigne [yip] via
roz] a vedea t o t u l în roz le verger [ver3e] livada
respirer [respire] a respira la bassecour [ b a s ^ k u r ] ograda, curtea
ŕ peine [ a w p s n ] deabia de păsări
profiter [profite] a profita ętre brisé de fatigue [ b r i z e ^ d a w f a t i g ]
donner un coup de main [dane w r^ôg^_ [fig. ) a fi r u p t de oboseală
\_ku da^_mď] a da o m î n ă de ajutor accompli,e [akôpli] î n d e p l i n i t , ă
Expresii
ŕ temps la t i m p , la m o m e n t u l potrivit
en męme temps în acelaşi t i m p
de temps en temps din cînd în cînd
les giboulées de mars Babele (în martie)
GRAMMAIRE
Verbele impersonale
In limba franceză verbele impersonale sînt precedate de pronu
mele ii.
Această categorie cuprinde verbe care exprimă în general feno
mene ale naturii (vînt, ploaie, ninsoare etc.), dar şi alte verbe,
ca, de exemplu, falloir {a trebui):
il tonne t u n ă il gręle cade grindină
il neige ninge il faut trebuie
il pleut p l o u ă
Unele verbe care se întrebuinţează în mod obişnuit la toate
persoanele pot fi folosite uneori cu sens impersonal:
II existe des amis dévoués. E x i s t ă prieteni d e v o t a ţ i .
Il reste encore un mois. Mai este încă o lună.
Il arrive qu'on se sépare. Se î n t î m p l ă să t e d e s p a r ţ i .
151
Verbul avoir se î n t r e b u i n ţ e a z ă la forma impersonală în galicis
m u l il y a (este, e x i s t ă , se află).
Verbul faire la forma impersonală este folosit în locul verbului „a fi"
în a n u m i t e expresii referitoare la starea t i m p u l u i , la t e m p e r a t u r ă etc. :
il fait chaud este cald il fait froid este rece
il fait jour este ziuă il fait nuit este noapte
il fait beau (temps) este vreme il fait mauvais (temps) este vreme rea,
frumoasă urîtă
il fait du vent suflă vîntul quel temps faitil? cum e vremea?
In afară de verbele pleuvoir (a ploua) şi falloir (a t r e b u i ) care
a p a r ţ i n grupei a I I I a (v. Compendiul de g r a m a t i c ă ) , verbele
impersonale a p a r ţ i n p r i m e i grupe. Ele se pot folosi la t o a t e modu
rile şi t i m p u r i l e , în afară de i m p e r a t i v . Verbele impersonale se
conjugă în general cu a u x i l i a r u l avoir.
EXERCICES
I . Treceţi prin toate gradele de comparaţie adverbele:
loin, souvent, tard.
I I . Completaţi spaţiile punctate:
Les mois du printemps s o n t . . .
„ „ de l'été sont ...
„ „ de l ' a u t o m n e sont ...
„ ,, de l'hiver sont ...
152
III. Traduceţi în limba franceză:
In ce lună sîntem? Sîntem în luna iunie. Care sînt anotimpurile anu
lui? Anotimpurile anului sînt: primăvara, vara, toamna şi iarna. Toate
anotimpurile anului sînt frumoase. Primăvara, soarele străluceşte, gră
dinile şi parcurile înverzesc; florile cresc pretutindeni. Primele flori
sînt: ghiocelul, violeta, lăcrimioara şi ciuboţicacucului. Jacqueline
se scoală mai devreme decît de obicei. Vara este cald, este vreme,
frumoasă. E mai cald decît primăvara. Cum e vremea? Nu vreau să
plec fiindcă este prea cald. Iarna zilele sînt scurte. Vara zilele sînt.
lungi şi nopţile scurte. Vara noi mîncăm multe fructe şi legume. Cum
este timpul astăzi?
La Guinée était un pays colonial; aujourd'hui il n'est plus (un pays
colonial). Ętesvous heureux? Oui, je suis (heureux). Veuxtu m'accom
pagner? Oui, je veux (t'accompagner). Ętesvous étudiants? Nous som
mes (étudiants). Il est puni (pedepsit) comme il mérite (d'ętre puni).
Tu es content? Je ne suis pas (content). Veuxtu partir? Non, je ne
veux pas (partir).
Mîine va ploua. Astăzi este prea cald. Ieri a bătut vîntul. Săptămîna
trecută a plouat des. La munte este frig. Uneori ninge. Uneori vara
cade grindină. Există prieteni devotaţi (dévoués). Se întîmplă uneori
să confunzi (confondre) persoanele. Astăzi nu mă duc la cinematograf:
ţio repet de o oră dar nu vrei să înţelegi.
LECTURE SUPPLÉMENTAIRE
A N E C D O T E
PROVERBE
Une hirondelle ne fait pas le printemps. Cu o rîndunică nu se face pri
măvara.
153
15ÈME LEÇON
LES QUATRE SAISONS DE L'ANNÉE
U
— Et puis, les jours deviennent de plus_en plus courts. C'est
l'automne. L'air est frais et il fait souvent froid pendant la nuit.
Hélas ! Les fleurs se fanent et les feuilles jaunies forment des tapis
épais dans les jardins et sur
les trottoirs. Il pleut souvent
et il fait du vent.
Des w écoliers se dirigent
joyeusement vers l'école.
C'est la rentrée des classes.
— Tu oublies les cadeaux
de l'automne, l'abondance de
légumes et de fruits que nous„
attendons tous: les pommes,
les noix, les poires et surtout
le raisin. N'aimestu pas le vin?
Tu n'es pas Française si tu
réponds non !
— Pas trop, en tout cas, dit
Laure. En échange, j ' a i m e tous
les fruits.
— D'accord. Tu vois, l'au
tomne a quand męme ses bons
côtés, mais tu es^une petite ca
pricieuse, car je sais que l'hiver
tu ne l'aimes pas non plus. Et
je me demande pourquoi ! Il
est si bon de se promener lors
qu'il neige ŕ gros flocons. La
promenade et le patinage sont
les seuls sports des citadins qui
ne peuvent pas se payer tous
des congés ŕ Chamonix pour
pratiquer les sports d'hiver.
— Oui, mais le plus souvent
il fait trčs froid, il gčle et le
vent souffle avec violence. Les
154
jours sont courts. Je vois que tu as oublié l'accident de l'année
passée lorsque tu t'es foulé la cheville en glissant sur la glace.
— J'ai tout„oublié ! Cela s'explique, ŕ notre âge on garde seule
ment les souvenirs_agréables.
VOCABULAIRE
Sinonime
le cadeau — le don — le présent darul
Antonime
épais gros; des mince subţire
155
Cuvinte cu m a i m u l t e sensuri
la glace
1. gheaţa
2. oglinda
3. î n g h e ţ a t a : glace ŕ la vanille îngheţată de vanilie
la feuille
1. frunza
2. petala
3. foiţa
4. foaia, fila. coala.: feuille de paye stat de s a l a r i i ; feuille de route foaie
de drum
frais
1. răcoros: il fait frais este răcoare
2. proaspăt
Expresii
GRAMMAIRE
156
Observaţie
Articolul de» se întrebuinţează cînd adjectivul care precedă s u b s t a n t i v u l
formează eu acesta o expresie c u r e n t ă :
des jeunes filles tinere
des jeunes gens tineri
Indicativ
Prezent Imperfect Perfectul simplu Perfectul compus
je jais eu tac je faisais eu făceam je fis eu făcui j'ai fait eu am făcut
tu fais tu faisais tu fis tu as jait
il (elle) fait il (elle) faisait il (elle) fit il (elle) a fait
nous faisons nous faisions nous fîmes nous avons fait
vous faites vous faisiez vous fîtes vous avez fait
ils (elles) font ils (elles) faisaient ils (elles) firent ils (elles) ont fait
Tout poate însoţi şi un substantiv nearticulat; în acest caz are
sensul de „orice", „oricare" si se întrebuinţează numai la singular:
Tout homme doit défendre la paix. Orice om trebuie să apere pacea.
157
Tout este şi pronume nehotărît, atunci cînd înlocuieşte o fiinţă
sau un lucru care este cunoscut, sau un fapt vag, general:
La terre appartient ŕ tous. Pămîntul aparţine tuturor.
Il veut tout savoir. El vrea să ştie tot.
Formele pronumelui nehotărît tout sînt aceleaşi ca şi cele ale
adjectivului tout.
La forma de masculin plural a pronumelui tous, s final se pro
n u n ţ ă , în timp ce la adjectivul tous, s final nu se pronunţă:
Tous (pronunţaţi: tu) les enfants sont ŕ la maison. Toţi copiii sînt acasă.
Nous sommes tous (pronunţaţi: tus) ŕ la maison. Noi sîntem toţi acasă.
EXERCICES
158
16EME LEÇON
159
— Ou bien ŕ midi, pour arriver lŕbas ŕ deux w heures ! c'est...
une proposition ŕ laquelle je ne m'attendais gučre, dit Alain
révolté. Pas la peine de se déranger alors !
— Tyran, grommelle Guy, qui finit par ętre d'accord avec
l'heure du départ.
VOCABULAIRE
Antonime
Expresii
en avoir pardessus la tęte ai ajunge pînă peste c a p ; a fi
plictisit de ceva
tenir tęte a î n f r u n t a ; a rezista, a ţine piept
se mettre en tęte aşi băga în cap ; a ţine cu orice
preţ
160
EXPRIMAREA OREI
II est sept heures (précises, juste). Este ora şapte (fix)'.
/ ( est dix heures et demie. Este ora zece şi j u m ă t a t e .
Il est dix heures trente (minutes). Este ora zece şi treizeci (de m i n u t e ) .
/ ( est onze heures moins cinq (minutes). Este ora unsprezece fără cinci
(minute).
/ ( est midi. Este ora douăsprezece (amiaza).
/ ( est quatre heures et quart. Este ora p a t r u şi un sfert.
Il est cinq heures moins le quart. Este ora cinci fără un sfert.
în limbajul familiar, ora se exprimă folosind numeralele de la
I la 12 (pentru ore) şi de la 1 la 60 (pentru minute şi secunde).
Pentru a indica minutele care mai sînt pînă la împlinirea orei
se întrebuinţează adverbul moins (mai puţin) :
/ / est six heures moins vingt (minutes). Este ora şase fără douăzeci (de
minute).
GRAMMAIRE
P r o n u m e l e r e l a t i v i n v a r i a b i l dont a r e d i f e r i t e s e n s u r i ; e l se t r a
d u c e î n r o m î n e ş t e p r i n „ d e c a r e " , „ d e s p r e c a r e " , „ a l c ă r u i " , „ a c ă r e i " ,
„ a l c ă r o r " :
Elle voulut cacher les larmes dont ses yeux étaient pleins. E a vru să
ascundă lacrimile de care i se umpluseră ochii.
Voilŕ l'homme dont j'ai besoin. I a t ă omul de care am nevoie.
L'auteur dont on parte n'est pas arrivé. A u t o r u l despre care se vorbeşte
na sosit.
Il sortit de la chambre dont il ferma la porte. E l ieşi din cameră, a
cărei uşă o închise.
P r o n u m e l e r e l a t i v i n v a r i a b i l où e s t e e c h i v a l e n t c u „ d a n s l e q u e l " ,
„ d a n s l a q u e l l e " şi se t r a d u c e î n l i m b a r o m î n ă p r i n „ î n c a r e " :
La salle oů je travaille est grande. Sala în care lucrez este m a r e .
Le jour où il est venu. Ziua în care a v e n i t .
Observaţie. P e n t r u a se indica originea unei persoane se î n t r e b u i n ţ e a z ă
dont:
La famille dont je sors. F a m i l i a din care m ă t r a g .
P e n t r u n u m e de l u c r u r i , în aceeaşi s i t u a ţ i e , se va folosi însă d'où:
Les mines d'où l'on extrait la houille. Minele din care se extrage huila.
Quoi e s t e t o t p r o n u m e r e l a t i v i n v a r i a b i l . E l se t r a d u c e p r i n „ c e "
şi e s t e î n t o t d e a u n a p r e c e d a t d e o p r e p o z i ţ i e :
Il a de quoi vivre. Are cu ce t r ă i .
Il n'y a pas de quoi. Nai p e n t r u ce.
Notă. Nu confundaţi pronumele r e l a t i v quoi cu pronumele interogativ
quoi? (ce?)
162
F o r m e l e c o m p u s e a l e p r o n u m e l u i r e l a t i v
P r o n u m e l e r e l a t i v c o m p u s lequel ( c a r e ) e s t e f o r m a t d i n a r t i c o l u l
le, la, Ies şi d i n a d j e c t i v u l i n t e r o g a t i v quel.
E l a r e f o r m e d i f e r i t e p e n t r u m a s c u l i n şi f e m i n i n , s i n g u l a r şi
plural:
singular i masc tfquel
{ fem. laquelle
plural { mase fouets
[ fem. lesquelles
P r o n u m e l e r e l a t i v lequel se a c o r d ă î n g e n ş i n u m ă r c u s u b s t a n t i v u l
p e c a r e îl r e p r e z i n t ă , a d i c ă c u a n t e c e d e n t u l s ă u , şi se d e c l i n ă î n
f e l u l u r m ă t o r :
Singular Plural
. masc. fem. masc. fem.
N. şi A. lequel laquelle lesquels lesquelles
G. duquel de laquelle desquels desquelles
D. auquel ŕ laquelle auxquels auxquelles
P r o n u m e l e r e l a t i v e c o m p u s e s î n t d e s t u l d e r a r f o l o s i t e , ( e u e x c e p
ţ i a l i m b a j u l u i j u r i d i c şi a d m i n i s t r a t i v ) , f i i n d p r e f e r a t e f o r m e l e
s i m p l e c a r e a u a c e l e a ş i v a l o r i .
F o r m e l e c o m p u s e se f o l o s e s c d e o b i c e i p r e c e d a t e d e o p r e p o z i ţ i e
(de, ŕ, sur, vers, pour).
Exemple:
La maison vers laquelle je me dirige... Casa spre care mă î n d r e p t . . .
J'aime beaucoup ma patrie, pour laquelle je suis heureux de travailler.
î m i iubesc foarte m u l t p a t r i a , pentru care sînt fericit să muncesc.
Voilŕ les médecins auxquels il doit sa vie. I a t ă medicii cărora le dato
reşte v i a ţ a .
EXERCICES
11*
163
cinematograf. La ce oră începe spectacolul? La ora 7 şi un sfert. La
ora 12 fix (noaptea) mergem la gară. Ceasul tău merge bine? Al meu
merge înainte (avancer) cu (de) un sfert de oră. Am avut un ceas foarte
bun, de aur. Este ora douăsprezece (ziua) fără un sfert; nouă şi cinci
(minute); patru fără şapte (minute). Voi veni la tine mîine la ora 11.
Am lucrat pînă la miezul nopţii. Ceasul său rămîne în urmă totdeauna.
Trebuie să întorci ceasul în fiecare seară. Te aştept la restaurant la
ora 8 seara. Te voi aştepta o jumătate de oră. în curînd va fi ora trei.
Este ora zece. Este ora două fix. Ceasul meu nu merge bine; merge
înainte.
I I . Ce oră este? ( R ă s p u n d e ţ i în l i m b a franceză).
164
IV. Traduceţi în limba franceză:
PROVERBES
Il n'y a pire eau que Veau qui dort. Apele line s î n t a d î n e i .
Qui choisit prend souvent le pire. Cine alege culege.
Tout ce qui reluit n'est pas or. Nu t o t ce luceşte e a u r .
Mieux vaut tard que jamais'. Mai bine m a i t î r z i u decît n i c i o d a t ă .
Chercher midi ŕ quatorze heures. A căuta nod în p a p u r ă .
17EME LEÇON
LE CHOIX D ' U N E CARRIČRE
VOCABULAIRE
166
ayoir l'embarras du choix [ a w a r _ l _ la télé [tele] televiziune
ŕ b a r a _ d y _ J"wa] ai fi greu să aleagă le ręve [rev] visul
(din prea m u l t e lucruri bune) le métier [metje] meseria
en ce qui concerne [ â _ s „ k i _ k ô s c r n ] le pilote [pilot] pilotul
în ceea ce priveşte l'hôtesse de l'air (/.) [ l _ o t e s _ d a _ l s r )
réussir [reysir] a reuşi însoţitoarea de avion
penser [pase] a se gîndi, a reflecta florissant [florisŕ] înfloritor
l'avenir (m.) [ l ^ a v n i r ] v i i t o r u l nerveux euse [nervoe] nervos
le journaliste j u r n a l i s t ] z i a r i s t u l , évidemment (evidamă) evident
g a z e t a r u l (cela ne vaut) pas la peine [sla_n3
la speakerine [spikerin] crainică (la v o / p a _ l a _ p e n ] nu merită osteneala
r a d i o , la televiziune) passer [pase] aici: a trece
GRAMMAIRE
Pronumele reflexiv are în limba franceză două forme: se şi soi.
se se întrebuinţează în conjugarea verbelor pronominale, fiind
intercalat între subiect şi verb:
Marie trouve quand męme du temps pour se reposer. Maria găseşte t o t u ş i
t i m p p e n t r u a se odihni.
168
soi e s t e f o r m a a c c e n t u a t ă a p r o n u m e l u i r e f l e x i v se. A c e a s t ă for
m ă se f o l o s e ş t e î n l o c u l p r o n u m e l u i lui, elle e x p r i m î n d u n s u b i e c t
n e d e f i n i t :
On a souvent besoin d'un plus petit que soi. Adesea ai nevoie de u n u l
mai mic decît tine.
Celui qui parle trop de soi est un vantard. Acela care vorbeşte prea
m u l t despre sine e un lăudăros.
D i a t e z a r e f l e x i v ă
T i m p u r i l e c o m p u s e se f o r m e a z ă c u a u x i l i a r u l ętre:
Exemplu d e v e r b c o n j u g a t la d i a t e z a r e f l e x i v ă :
Indicativ Prezent
je me lave eu mă spăl nous nous lavons
tu le laves vous vous lavez,
il (elle) se lave ils (elles) se lavent
Perfectul compus Imperfect
je me suis lavé [lavée] eu mam spălat je me lavais eu mă spălam
tu t'es lavé [lavée] tu te lavais etc.
il (elle) s'est lavé {lavée]
nous nous sommes lavés (lavées) mor,
vous vous ętes lavés (lavées) je me laverai eu mă voi spăla
ils (elles) se sont lavés (lavées) tu te laveras etc.
Imperativ
lavetoi! s p a l ă t e !
lavonsnous!
lavezvous!
Observaţie. 1. Verbele reflexive se construiesc la i m p e r a t i v p u n î n d
pronumele toi, nous, vous în u r m a v e r b u l u i . L a forma negativă pronumele
reflexiv se aşază înaintea v e r b u l u i : Ne te hâte pas — nu te g r ă b i .
2. P r o n u m e l e me, te, se pierd pe e î n a i n t e a u n u i verb care începe cu
o vocală sau cu u n h m u t :
Il m'encourage toujours — E l mă încurajează întotdeauna
Unele verbe nu au decît forma reflexivă. Ele sînt numite în limba
franceză „verbes essentiellement pronominaux" (s'écrier, s'emparer,
* en aller, s'évader, se réfugier, se souvenir etc.).
169
Majoritatea verbelor a u forme paralele p e n t r u diateza a c t i v ă şi
cea reflexivă :
Je lave un objet. Eu spăl un obiect.
Je me lave. (Eu) mă spăl.
Je parle ŕ mon amie. Eu vorbesc cu prietena mea.
Elles se parlaient tout le temps. Ele îşi vorbeau tot timpul.
E x em p le:
Elle est professeur. Ea este profesoară.
Ma cousine est ingénieur. Verişoara mea este ingineră.
Articolele, adjectivele, pronumele care însoţesc aceste substan
t i v e se p u n la genul m a s c u l i n . Se v a s p u n e , de e x e m p l u :
George Sand est un grand écrivain français. George Sand este o mare
scriitoare franceză.
P e n t r u a se e x p r i m a femininul acestor s u b s t a n t i v e se adaugă
uneori î n a i n t e a s u b s t a n t i v u l u i masculin s u b s t a n t i v u l femme:
une femme auteur, une femme peintre
In limba franceză a c t u a l ă , femininul se formează din ce în ce
m a i frecvent cu e sau cu u n sufix:
un avocat — une avocate
un docteur — une doctoresse
un p očie une poétesse
un spe aker une speakerine
170
Şi unele nume de animale prezintă o singură formă pentru ambele
genuri. în acest caz, genul se precizează cu ajutorul cuvintelor
mâle (mascul) sau femeile (femelă) :
un éléphant femelle
un rossignol femelle
une souris mâle
EXERCICES
Mă trezesc în fiecare dimineaţă la ora 6; mă culc la ora 11. Este ora 4 şi
jumătate. Ea sa hotărît să se prezinte la examen. Ei se întîlnesc de două
ori pe săptămînă (par semaine). Mă aşteptam să te găsesc la teatru.
Ei îşi vorbeau prieteneşte. Mă numesc Mauriciu. Noi ne plimbam în
parc. Voi vă distraţi foarte bine.
171
18EME LEÇON
UNE CONVERSATION TÉLÉPHONIQUE
VOCABULAIRE
la conversation téléphonique [la kô le mystčre [mister] misterul
vsrsasjô^teleîonik] convorbirea te plutôt [plyto] mai curînd, m a i de
lefonică grabă
décrocher [dekro/e] a ridica recep se porter [porte] a o duce, a se simţi
torul aisément [ezemŕ] cu uşurinţă
le récepteur [reseptśr] receptorul
le signal d'appel [ s i p a l ^ d a p s l ] tonul l'épisode (m.) [epizod] episodul
l'appareil (m.) [aparej] a p a r a t u l il vaut mieux [ i l ^ v o ^ m j ^ ] mai bine
la surprise [syrpriz] surpriza se rappeler [raple] asi r e a m i n t i
le sičcle [sjekl] secolul ces derniers temps [ s e ^ d e r n j e ^ t ŕ ] în
reconnaître [rakonctr] a recunoaşte u l t i m a vreme
la voix [vwa] vocea l'annuaire (m.) des téléphones [ l a n q e r w
donner un coup de fil [douent S de w telefan] cartea de telefon
ku da^fil] a da un telefon la sortie [sorti] ieşirea
l'appel (m.) [apsl] apelul, chemarea c'est ce que [se__,sk9] este (tocmai)
vide [vid] gol ceea ce
absenter ( s ' ) [absŕte] a lipsi proposer [propoze] a propune
Expresii
tant mieux cu a t î t m a i bine
ŕ qui mieux mieux care m a i de care
de son mieux cît poate (cineva) m a i bine
faute de mieux în lipsă de altceva m a i b u n
au pis aller în cel m a i rău caz
173
GRAMMAIRE
Maimultcaperfectul indicativului
Spre deosebire de limba romînă, în care maimultcaperfectul
este un timp simplu (eu cîntasem, eu mîncasem etc.), în limba
franceză el este un timp compus ; se formează din imperfectul auxi
liarului şi participiul trecut al verbului de conjugat.
Verb conjugat cu auxiliarul avoir:
j'avais acheté eu c u m p ă r a s e m
tu avais acheté
il (elle) avait acheté
nous avions acheté
vous aviez acheté
ils (elles) avaient acheté
174
EXERCICES
Nous (souhaiter) la bonne année ŕ tous nos a m i s . Ils (traverser) la rue en
c o u r a n t . J ' ( i n d i q u e r ) les livres ŕ lire. Ils (acheter) des gants et des mou
choirs. Cet écrivain (écrire) un trčs beau roman. Je (penser) souvent ŕ
lui. Marie (regarder) longuement le t a b l e a u . Vous (faire) peu de fautes.
Nous (aller) souvent ŕ la m o n t a g n e . François (aller) chez le d e n t i s t e .
PROVERBE
175
79EME LEÇON
AU MARCHÉ
...J'aime tant l'aspect d'un marché en w automne ! Je connais des
gens qui lui préfčrent les grands magasins oů l'on peut trouver
des légumes w épluchés, de la viande tranchée, pręts ŕ ętre préparés.
Loin de moi l'idée de nier l'avantage de ces magasins, pour notre
sičcle, le sičcle „de la vitesse".
Étant_en Roumanie en tant que touriste, j ' a i eu la curiosité
de visiter un marché la semaine passée. Ce que j ' a i vu a dépassé
mon w imagination ! J'ai été éblouie par l'abondance et la qualité
des produits rangés avec soin, je pourrais męme dire artistiquement,
sur les_étalages. Des tomates, des carottes, des haricots verts, des^,
aubergines, des choux, des pommes de terre, des oignons s'of
fraient généreusement aux acheteurs. Un homme grand et fort
soulevait de larges paniers pleins de chouxfleurs et de tomates.
Il a bien travaillé ce matinlŕ.
Un brave homme m'a conduit dans le secteur oů l'on vendait
des fruits. Des prunes, des noix, des poires, des pommes,
du raisin, des melons exprimaient toute la richesse de l'automne
et en męme temps celle des„hommes qui les cultivaient.
Aujourd'hui je voudrais„aller de nouveau au marché. J'achčterais
pour la derničre fois des fruits, que j'aime tant, car mon départ
approche...
Claire
VOCABULAIRE
176
LES LÉGUMES
Omonime
12
177
Expresii
GRAMMAIRE
Nu există o regulă precisă cu privire la locul adjectivului cali
ficativ în limba franceză. Spre deosebire de limba r o m î n ă , în
foarte m u l t e cazuri adjectivul se aşază î n a i n t e a s u b s t a n t i v u l u i
pe care1 califică (mai ales cînd adjectivul are m a i p u ţ i n e silabe
decît s u b s t a n t i v u l calificat) :
un grand magasin, une belle ville, un petit chien
Se aşază însă d u p ă s u b s t a n t i v :
a) adjectivele care indică o c u l o a r e :
une robe rouge, une chemise bleue
178
c) adjectivele care indică forme p r e c u m şi c a l i t ă ţ i t e r m i c e :
une table ronde, un poęle chaud
Acelaşi regim îl au şi unele adverbe de c a n t i t a t e , ca beaucoup,
peu e t c . :
Il a beaucoup mangé.
EXERCICES
12* 179
I I . Traduceţi în limba franceză:
Aş merge mîine la piaţă. Aş cumpăra legume şi fructe. îmi plac toate
legumele şi mai ales roşiile, vinetele şi varza. Lui Guy nui plac decît car
tofii. Toamna se găsesc multe fructe la piaţă: prune, piersici, nuci, pere,
mere, struguri. Am nevoie de mărar şi de pătrunjel. Ea a cumpărat morcovi
şi praz. El ar mînca o salată de ţelină.
PROVERBES
ANECDOTES
t 181
Mme Marius arrive essouf
flée chez le marchand de
fruits du coin:
— Ecoutez, j ' a i envoyé mon
fils acheter chez vous un kilo
de fraises. Je les pčse et je
trouve ŕ peine 850 grammes.
Expliquezvous, monsieur.
— C'est bien possible, Ma
dame, mais w avezvous pensé
ŕ peser votre enfant?...
182
Le m a î t r e d e m a n d e ŕ T o t o :
— Si je p a r t a g e une p o m m e de terre en d e u x , q u ' e s t c e que ça
f a i t ?
— D e u x m o i t i é s , m o n s i e u r .
— B i e n , et si je coupe les m o r c e a u x en deux?
•— Des q u a r t s , m o n s i e u r .
— B i e n , et encore en deux?
— Des frites, m o n s i e u r .
VOCABULAIRE
GRAMMAIRE
183
E xe m p le:
Verbul porter Verbul finir
que je porte eu să duc que je finisse eu să sfîrşesc
que tu portes que tu finisses
qu'il (elle) porte qu'il (elle) finisse
que nous portions que nous finissions
que vous portiez que vous finissiez
qu'ils (elles) portent qu' ils (elles) finissent
Verbul avoir Verbul ętre
que j'aie eu să am que je sois eu să fiu
que tu a\es que tu sois
qu'il (elle) ait qu'il (elle) soit
que nous ayons que nous soyons
que vous ayez que voua soyez
qu'ils (elles) aient qu'ils (elles) soient
Observaţie. Conjunctivul este precedat de conjuncţia que (să), aşezată
înaintea p r o n u m e l u i personal.
184
V e r b u l écrire ( a s c r i e )
V e r b u l écrire ( g r u p a a I I I a ) p r e z i n t ă d e a s e m e n e a d o u ă r a d i c a l e :
ieri — î n a i n t e a u n e i c o n s o a n e : nous écrirons, j'ai écrit;
écriv— î n a i n t e a u n e i v o c a l e : tu écrivais, j'écrivis.
Indicativ
Prezent Imperfect Perfectul simplu
j'écris eu scriu j'écrivais eu scriam j'écrivis eu scrisei
tu écris tu écrivais tu écrivis
il (elle) écrit il (elle) écrivait il (elle) écrivit
nous écrivons nous écrivions nous écrivîmes
vous écrivez vous écriviez vous écrivîtes
ils (elles) écrivent ils (elles) écrivaient ils (elles) écrivirent
Perfectul compus Viitor
j'ai écrit eu am scris / écrirai eu voi scrie
tu as écrit tu écriras
il (elle) a écrit il (elle) écrira
nous avons écrit nous écrirons
vous avez écrit vous écrirez
ils (elles) ont écrit ils (elles) écriront
Conjunctiv Imperativ
Prezent
que j'écrive eu să seri écris! scrie
que tu écrives écrivons !
qu'il (elle) écrive écrivez !
que nous écrivions Participiu
que vous écriviez
qu'ils (elles) écrivent Prezent Trecut
écrivant scriind écrit, e scris,
La fel se conjugă verbele décrire (a descrie), inscrire (a înscrie),
prescrire (a prescrie), souscrire (a subscrie), transcrire (a transcrie).
EXERCICES
185
III. înlocuiţi spaţiile libere cu prepoziţiile cerute de sens:
Elle a mis sa robe... l'armoire. Michel a décidé d'étudier la méde
cine... Paris. Il y a une grande différence... ces frčres. Budapest est bâtie...
les rives du Danube. Je viendrai demain... toi. Ces bonbons sont... les
enfants. Il est parti... deux années. Le vase est... la table.
LECTURE SUPPLÉMENTAIRE
MON PORTRAIT
Vous me demandez mon portrait
Mais peint d'aprčs nature.
Mon cher, il sera bientôt fait
Quoique en miniature.
Je suis un jeune polisson
Encore dans les classes,
Point sot, je le dis sans façon
Et sans fades grimaces.
Ma taille ŕ celles des plus longs
Ne peut ętre égalée
J'ai le teint frais, les cheveux blonds
Et la tčte bouclée.
Vrai démon pour l'espičglerie
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d'étourderie
Ma foi, voilŕ Pouchkine.
A. P o u c h k i n e
(Poésie écrite en français en 1814,
ŕ l'âge de 15 ans).
REVIZIE
EXERCICES
186
III. Conjugaţi la indicativul prezent, viitor fi perfectul compus
verbele:
faire, dire, lire şi écrire.
VI. Dintre cuvintele mer, maire, mčre, puneţi în fiecare paran
teză termenul potrivit ca sens:
L'année passée je suis allé ŕ la (...). La (...) de Guy est trčs jeune.
Avant d'aller ŕ la (...) il faut apprendre ŕ nager. Claude Ŕchard est le...
de cette ville.
VII. Traduceţi în limba franceză textul următor, folosind si voca
bularul de la sfîrşitul manualului:
Cei doi Dumas
Este vorba de tatăl şi fiul care şiau împărţit gloria lor literară.
La premiera piesei „Demimonde" a lui Dumasfiul, unul dintre admi
ratorii săi se adresă lui Dumastatăl:
— Cred (penser) că şi dta ai întro anumită măsură un merit la acest
succes.
— Numai întro anumită măsură? Dar mi se pare că principalul merit
e al meu ! zise Dumastatăl.
— ? !
— Fiindcă eu sînt autorul autorului ! răspunse celebrul romancier.
187
PARTEA A llla
21EME LEÇON
GÉOGRAPHIE DE LA FRANCE
I
La France est un pays d'environ 48 millions d'habitants. La
population rurale représente presque la moitié de la population
française.
C'est une république bourgeoise. Paris est la capitale de la
France.
Au centre du pays se trouve un vaste plateau granitique de 800
ŕ 1 000 mčtres d'altitude, dit Plateau (ou Massif) Central.
Ŕ l'Est, une haute chaîne de montagnes, les Alpes, s'élevant
jusqu'ŕ 4 810 m. (le Mont Blanc), sépare la France de l'Italie et
de la Suisse.
Au Sud, les Pyrénées forment la frontičre entre la France et
l'Espagne. Les côtes de la France sont baignées au Sud par les
flots de la Méditerranée, au Nord par la Manche et ŕ l'Ouest par
l'Océan Atlantique.
Les cours d'eau les plus importants sont partagés entre la Manche,
la Mer du Nord, l'Océan et la Méditerranée.
La Manche reçoit la Seine; la Mer du Nord, la Meuse, le Rhin.
C'est vers l'Océan que se dirigent la Loire et la Garonne. Le Rhône,
lui, s'achemine vers la Méditerranée.
Le climat de la'France est tempéré au Nord, doux et humide en
général. Il est de beaucoup plus sec dans le Midi.
Le territoire français est divisé, au point de vue administratif,
en plusieurs départements.
Les principales villes du pays sont Marseille, Lyon, Bordeaux,
Lille, SaintÉtienne, Nice, Toulouse, Strasbourg, Rouen etc.
En France il y a aussi de nombreux ports: Calais, Le Havre,
Cherbourg, SaintMalo, Brest, Nantes, La Rochelle, Toulon.
VOCABULAIRE
bourgeois, e [bur3wa, burşwaz] bur se diriger [sa diri3e] a se î n d r e p t a
ghez, ă s'acheminer [sa/amine] a se î n d r e p
le plateau [plato] p l a t o u l , podişul ta (spre)
granitique [granitik] de granit le climat [klima] clima, c l i m a t u l
l'altitude (/. ) [altityd] a l t i t u d i n e a
la chaîne [/en] lanţul tempéré, e [tâpere] t e m p e r a t , ă
la Suisse [sqis] Elveţia le territoire [teritwar] t e r i t o r i u l
la frontiere [frotjsr] g r a n i ţ a , fron le point de vue [ p w s ^ d a ^ v y ] p u n c t u l
tiera de vedere
191
la côte [kot] coasta le département [departamaj departa
le flot [Ho] valul m e n t u l
La Manche [ma/] Marea Mînecii étant donné [etă^dane] d a t fiind
l'océan (m.) [aseŕ] oceianul le port [par] portul
recevoir [rasavwar] a p r i m i l'habitant (m.) [abitŕ] locuitorul
LEXIQUE
Antonymes
GRAMMAIRE
Exemple:
Quelques entants jouaient dans le jardin.
Cîţiva copii se j u c a u în grădină.
Tout le monde voulait le féliciter.
Toată lumea voia să1 felicite.
192
Le verbe couloir (a voi)
Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je veux je voulais je voulus
tu veux tu voulais tu voulus
il veut il voulait il voulut
nous voulons nous voulions nous voulûmes
vous voulez vous vouliez vous voulûtes
ils veulent ils voulaient ils voulurent
Passé composé Futur
j'ai voulu je voudrai
tu as voulu tu voudras
il a voulu il voudra
nous avons voulu nous voudrons
vous avez voulu vous voudrez
ils ont voulu ils voudront
Subjonctif Impératif
Présent
que je veuille veux! (veuille!)
que tu veuilles voulons! (veuillons !)
qu'il veuille voulez ! (veuillez!)
que nous voulions Participe
que vous vouliez Présent
qu'ils veuillent voulant
Passé
voulu, e
Passé composé Futur
j'ai pu je pourrai
tu as pu tu pourras
il a pu il pourra
nous avons pu nous pourrons
vous avez pu vous pourrez
ils ont pu ils pourront
EXERCICES
I I I . Accordez les adjectifs indéfinis avec chacun des mots qui les
suivent:
aucun: chemin, personne, rue, p a y s .
certain: heures, paroles, jours, h o m m e .
autre: t o n , distractions, maničres, objets.
męme: âge, j u p e , famille, réponses,.
plusieurs: étages, enfants, saisons, mois.
tel: pčre, v i e , a r t , fils.
194
C'estPp/)yÇaya!Je croîs piétiné W^ ( Qui a fini Y^k
qu on pourra
Trenul a sosit cu oarecare întîrziere. Nu pot să citesc mai mult de douăzeci
de pagini astăzi dupăamiază. Poţi sămi ajuţi să ridic finf.) cutia asta?
Aţi putea să ne daţi caietul dv.? Nu am vrut să1 mai vedem. Aş vrea să
vă întreb ceva. Pot să plec?
LECTURE SUPPLEMENTAIRE
196
Mais la Seine s'en balance x
Elle n'a pas de soucis
Elle se la coule douce
Le jour comme la nuit
Et s'en va vers le Havre
Et s'en va vers la mer
En passant comme un ręve
Au milieu des mystčres
Des misčres de Paris.
(Jacques Prérert, Spectacles)
il
Il nous faut mentionner, en outre, que les industries d'art et
de luxe ont en France une tradition des plus anciennes. Les Fran
çais s'en occupent depuis plusieurs sičcles.
La France est aussi un pays agricole. Le territoire français
compte prčs de 55 millions d'hectares. Sur ces 55 millions, 45 sont
consacrés ŕ l'agriculture: labours, vignes, cultures maraîchčres et
fruitičres, auxquels s'ajoutent les pâturages et les foręts. La France
compte parmi les exportateurs de blé, de vin, de produits laitiers,
de volaille, de betteraves et de fruits.
VOCABULAIRE
198
la métallurgie [ m e t a l y ^ i ] metalur le sičcle [sjekl] secolul
gia l'hectare [ektar] hectarul
aéronautique [aeronotik] aeronautic, consacrer [kôsakre] a consacra, a în
ă china
électrique [elektrik] electric, ă le labour [labur] a r ă t u r a
l'usine (f) hydraulique [yzin w idrolik] maraîcher, čre [ m a r e / e , m a r e / e r ]
uzina hidraulică de z a r z a v a t u r i
l'usine thermique [ y z i n ^ t e r m i k ] fruitier, čre [frqitje, frqitjsr] de
uzina termică fructe, fructifer, ă
la centrale nucléaire r s â t r a l w n y k l e s r ] le pâturage [patyra3] păşunea
centrala atomică le produit laitier [pradqi w letje] pro
l'industrie cotonničre [ ď d y s t r i ^ k o t o dusul lactat
njer] industria b u m b a c u l u i la volaille [valaj] pasărea de curte
l'industrie lainičre [lsnjsr] industria la betterave [bstrav] sfecla
lînei
LEXIQUE
GRAMMAIRE
199
P r o n u m e l e en ( L e p r o n o m en)
P r o n u m e l e e n î n l o c u i e ş t e , d e o b i c e i , u n c o m p l e m e n t p r e c e d a t
^ e p r e p o z i ţ i a de, d e a r t i c o l e l e p a r t i t i v e du, de la, de V ssru d e a r t i
c o l u l n e h o t ă r î t p l u r a l des:
S'occupetil de philatélie? Oui, il s'en occupe.
Avezvous du beurre? Nous en avons (du beurre).
En p o a t e î n l o c u i , u n e o r i , o î n t r e a g ă p r o p o z i ţ i e , f i i n d e c h i v a l e n t ,
î n a c e s t c a z , c u e x p r e s i a de cela:
Elle m'a parlé de l'excellent résultat que vous avez obtenu; je m ' e n réjouis
(de l'excellent r é s u l t a t que vous avez obtenu) = de cela.
Notă. Pronumele en nu trebuie confundat cu prepoziţia en. Pronumele
a d v e r b i a l en se aşază înaintea verbului. î n cazul unei propoziţii negative,
ordinea cuvintelor este u r m ă t o a r e a : pronume personal, negaţia I, pronumele
en, v e r b , negaţia a I i a :
Je n'en parle plus.
Dacă verbul este la m o d u l i m p e r a t i v , en se aşază după v e r b :
Jetezen quelquesunes !
EXERCICES
III. Remplacez les mots en italique (cu l i t e r e c u r s i v e ) par le pro
nom adverbial e n :
a) J ' a i écrit des lettres moi aussi. J ' a i plusieurs livres. J e connais tous
les détails de l'histoire. Veuxtu des fruits? Merci, je ne veux pas de fruits.
J ' a i m e les fleurs; je vais acheter des fleurs. On le t r a i t e d ' o r i g i n a l , il r i t
de cela.
b) Il connaît toutes les rues de sa ville natale. Vous avez besoin de mon
stylo? Elle lui a parlé de ses projets. J ' e n t r e dans la bibliothčque ŕ 9 h. et
je ne sors de la bibliothčque q u ' ŕ m i d i . Elle se souviendra toujours de cet
anniversaire.
200
I V . Traduisez en français:
Ei ar fi vrut săi răspundă. Ele ar fi putut pleca. Voi aţi fi avut mai
mult succes. Noi am fi scris mult mai multe articole. Tu ai îi făcut totul
ca să mă ajuţi. Am fi înfruntat (braver) toate pericolele pentru a1 salva.
Ar fi vrut să alerge mai repede.
V. Conjuguez ŕ toutes les personnes les verbes des phrases suivan
tes:
J'aurais pu travailler hier aprčsmidi.
J'en aurais lu quelques pages.
Je n'aurais rien dit.
•
23EME LEÇON
DÉPART
202
Le t r a i n p o u r P a r i s s ' é b r a n l e e t , g r a d u e l l e m e n t , p r e n d de la vi
tesse. A ce m o m e n t , t r o i s h o m m e s se p r é c i p i t e n t sur le q u a i e t se
m e t t e n t ŕ courir. D e u x d ' e n t r e e u x , p l u s lestes, s a u t e n t sur le
m a r c h e p i e d d ' u n w a g o n . Le t r a i n d i s p a r a î t r a p i d e m e n t .
Le t r o i s i č m e , u n p e t i t gros v e n t r u , t o u t essoufflé, se l a m e n t e
en e s s u y a n t son front m o i t e .
U n e m p l o y é de la gare s'efforce de le consoler:
— Allez, ne vous en faites p a s . Vous ętes r e s t é , m a i s , d u m o i n s ,
vos d e u x amis sont p a r t i s !
— H é l a s ! soupire de p l u s belle le M a r s e i l l a i s . C ' é t a i t m o i q u i
d e v a i s p a r t i r !
Alain: Tu t e moques de m o i , J a c q u e l i n e . D ' a i l l e u r s , ça ne p e u t
pas m ' a r r i v e r , p u i s q u e . . .
Jacqueline: P u i s q u e ?
Alain: P u i s q u e je ne p r e n d s pas le t r a i n p o u r P a r i s !
VOCABULAIRE
le billet [bije] biletul leste [lest] uşor, oară, sprinten, ă
l'avion [m.) [avjâ] avionul sauter [sote] a sări
l'aéroport (m.) [aeropor] aeroportul le marchepied [mar/pje] scara (unui
au plus tard [ o w p l y w t a r j cel mai tîr vehicul)
ziu le wagon [vagô] vagonul
quand męme [ k ŕ ^ m e m ] totuşi ventru, e [vŕtry] pîntecos, oasă,
boucler [bukle] a strînge cu o eata b u r t o s , oasă
r a m ă , a închide essuyer [ssijije] a şterge
ne faire qu'aller et venir [na fer moite [mwat] umed, ă
k w a l e e w vnir]| a umbla de colocolo soupirer [supire] a ofta, a suspina
conseiller [kôseje] a sfătui j e p i u s belle [da ply bel] din ce în
raconter [rakote] a povesti _ c e m a i m u l t (^arel^
s ébranler sebrale a se pune in , r l ~. , . .
L J
. * se lamenter lamate a se t i n g u i
mişcare, a porni ,. , , ?
graduellement [gradiidmŕ] t r e p t a t s
efforcer [seljrse] a se s t r ă d u i
se précipiter [sg w presipite] a se repe consoler [kâsole] a consola
zi, a se năpusti ne vous en faites pas [na v u z ^ ŕ fet
le quai [ke] peronul pa] nu vă faceţi sînge r ă u
LEXIQUE
Synonymes
203
GRAMMAIRE
P r o n u m e l e y ( L e p r o n o m y)
P r o n u m e l e y î n l o c u i e ş t e , d e o b i c e i , u n c o m p l e m e n t p r e c e d a t d e
p r e p o z i ţ i a ŕ:
Astu pensé ŕ ton travail? Oui, j'y ai pensé.
Y p o a t e î n l o c u i o p r o p o z i ţ i e î n t r e a g ă , d e v e n i n d e c h i v a l e n t c u
e x p r e s i a ŕ cela:
Elle risque tout, pourtant elle ne veut pas y renoncer ( = ŕ cela).
P r o n u m e l e y se r e g ă s e ş t e şi î n n u m e r o a s e g a l i c i s m e î n c a r e ş i a
p i e r d u t a p r o a p e c o m p l e t s e n s u l i n i ţ i a l :
il y a se află, există
il y a(vait) cent ans acum 100 de ani
tu t'y connais te pricepi
Y a r e v a l o a r e m a i e v i d e n t ă d e a d v e r b (cu î n ţ e l e s u l d e „ a c o l o " )
î n p r o p o z i ţ i i c a :
Tu montes ŕ l'étage? J'y monte.
L e v e r b e venir ( a v e n i )
Indicat»
Passé composé Futur
je suis venu(e) je viendrai
tu es venu(e) tu viendras
il (elle) est venu(e) il viendra
nous sommes venu(ejs nous viendrons
vous ętes venu(e)s vous viendrez
ils (elles) sont venufejs ils viendront
204
Subjonctif Impératif
Présent
viens !
que je vienne venons !
que tu viennes venez!
qu'il vienne
que nous venions „ ,, ,
1
. Participe
que vous veniez
qu'ils viennent Présent Passé
venant venu, e
Observaţie. 1. Se conjugă la fel, tot cu a u x i l i a r u l ętre, verbele: revenir
(a reveni, a se întoarce), intervenir (a interveni), parvenir (a parveni),
se souvenir (aşi aminti).
2 . Se conjugă la fel, dar cu auxiliarul avoir, verbele: tenir (a ţine),
obtenir (a obţine), soutenir (a susţine, a sprijini), appartenir [a apar
ţine) etc.
EXERCICES
I I I . Traduisez en français, en remplaçant les mots en italique par
e n o u y :
a) Near fi p l ă c u t să ne ducem acolo m a i des. Iam vorbit H e n r i e t t e i
despre aceasta. î m i amintesc toate detaliile discuţiei noastre. Vom fi la ora
i e c e la gară. P a u l ar fi v r u t să se ducă la conferinţă.
b) Vom ajunge azi dupămasă la mare. Mă duc imediat acolo. Maria
nu vrea să ştie nimic despre aceasta. Ne g î n d i m . la sfaturile tale. N u m i
m a i vorbi de plecare. R î d e m încă de povestea voastră. Am m a i m u l t e cărţi
de g r a m a t i c ă ; vrei să iei o carte?
205
2 4E ME LEÇON
PROBLČME LITTÉRAIRE
Un professeur en Sorbonne va s'asseoir ŕ table entre deux femmes
charmantes.
— L'ignorance des élčves — ditil, au cours du repas, ŕ sa voi
sine de droite — dépasse parfois tout ce que l'on peut imaginer.
Croyezmoi, je suis encore en train de penser ŕ ce qui vient de
m'arriver ce matin, au baccalauréat. Figurezvous que je demande
ŕ l'un des candidats le nom de l'auteur d'Hamlet et qu'il me ré
pond: „Ce qu'il y a de sűr c'est que ce n'est pas moi !"
— Et c'était lui? fait la dame perplexe.
Estomaqué, le professeur ne réplique point.
Mais, en apercevant un de ses amis, il l'aborde en lui disant:
—• L'ignorance de certaines gens est inconcevable '.
Je viens de raconter ŕ ma voisine, l'histoire d'un jeune idiot
qui m'avait déclaré ne pas connaître l'auteur d'Hamlet. Elle m'a
demandé si, au fond, c'était vraiment lui!
— En sorte — conclut fort ennuyé l'ami — que vous n'allez
jamais savoir qui c'est?
(D'aprčs J. W. B i e n s t o c k )
VOCABULAIRE
en Sorbonne [sarbon] de la Sorbona répliquer [replike] a replica, a răs
s'asseoir [saswar] a se aşeza punde
charmant [/armô]_ încîntător inconcevable [Ikôsavabl] de necon
l'ignorance (/. ) [inarŕs] , ignoranţa cenut
le baccalauréat [bakaloreal bacalau , , , , , , , ,
, L
' aborder [abardej a aborda, aici: a
ętre e eVtrain de penser [ £ t r _ ŕ _ t r s w d a i n t r a î n vorh
^ ( c u c i n e v a )
pŕse] a se gîndi, a fi préocűpatTde e n s o r t e
q u e l ^ s a r t J<.a] astfel că,
se figurer [sa^figyre] aşi imagina încît
perplexe [perpleks] perplex, ă conclure [kŕklyr] a încheia, a con
estomaqué, e [sstomake] înmărmu chide
rit. ă
LEXIQUE
Synonymes
répondre — répliquer — riposter a răspunde, a replica
s'asseoir — prendre place a se aşeza, a lua loc
vraiment — réellement — effectivement întradevăr, efectiv
206
Mots ŕ plusieurs sens
1. a sosi, a ajunge
2. (impersonal) a se întîmpla
GRAMMAIRE
Viitorul apropiat (Le futur immédiat)
207
E X e m p l e: Il n'y a personne dans cette salle.
Nu este nimeni în această sală.
On ne voit rien.
Nu se vede nimic.
Je lui ai tout dit.
Iam spus tot.
Pronumele nehotărît on este invariabil şi se traduce, de obicei,
prin persoana a I l I a sau a Iia singular, cu valoare nedeterminală
( se", cineva"), sau prin persoana I p l u r a l :
On dit qu'il part demain. Se spune că pleacă mîine.
On est toujours pressé lors Eşti întotdeauna grăbit cînd trebuie
qu'il faut partir. să pleci.
On est venu vous voir. (Noi) am venit să vă vedem.
EXERCICES
Cette jeune femme se... pour nous recevoir le plus agréablement possi
ble. Cet artiste... tous les autres. Lors de la course de 100 m plat, Georges
a... tous les autres concurrents. Mon. ami, l'innovateur, a ... un dispositif
permettant de réaliser d'importantes économies. Rabelais est un écrivain
plein d'... .
I I . Traduisez en français en mettant les verbes en italique au futur
immédiat ou au passé récent, selon le sens de la phrase:
...de plus horrible que leurs logis, ...cite souvent d'émouvants épisodes
de la lutte des dockers. ...ont pris part au combat. Ils ont refusé... aprčs...
autres de décharger les armes. ...savait qu'il devait s'opposer ŕ la guerre.
a) Nimeni nu ar fi putut răspunde. I se spuse tot adevărul. Apoi, unul
după altul, ei dispărură. Nimic nu mi se părea mai obositor decît această
lectură monotonă.
208
b) Iată tot ce am realizat din planul nostru pînă acum. Nimeni nu
trebuie să uite Guernica, Lidice sau Oradour. Oricare altul ar fi primit
această sarcină de onoare. Cel mai entuziast dintre toţi era Denis. Fiecare
vrea să participe la munca paşnică pentru fericirea omenirii.
LECTURE SUPPLÉMENTAIRE
Le Musée Grévin, on le sait, est un musée de figures de eire.
On y trouve les figures célčbres du passé et męme du présent. Des
mannequins habillés ŕ la mode de l'époque considérée y retracent
des scčnes historiques célčbres. Les visages de cire plus ou moins
ressemblants, les costumes plus ou moins fripés, donnent plus ou
moins l'illusion de la vie. On y rencontre les chefs d'état, les vedet
tes du théâtre et du cinéma, Pablo Picasso, le Pape, le coureur ŕ
pied Mimoun, la Reine d'Angleterre, le cinéaste René Clair, des
champions de boxe, des vainqueurs du Tour de France (Flambus
cat estima que Bobet était un peu petit !), puis des personnalités
de tous les sičcles: Roland sonnant du cor, le roi Saint Louis
partant en croisade et disant au revoir ŕ sa mčre Blanche de Cas
tille (Blanche Abadie trouva que Blanche de Castille ressemblait ŕ
une vedette de cinéma), Jeanne d'Arc au sacre du Charles VII
(1422, s'il vous plaît), Louis XI rendant visite au cardinal de la
Balue enfermé dans une cage de fer, François 1eret Ronsard chez
le fameux imprimeur Robert Estienne, l'entrevue du Camp du
Drap d'Or entre François 1er et le roi d'Angleterre Henri V I I I ,
Corneille écoutant le Cid.
Pierre Gamarra
(Berlurette contre TourEiffel)
210
Aprčs avoir jeté un r a p i d e coup d ' ś i l sur les objets qui. l'entou
r a i e n t , J a c q u e l i n e o u v r i t sa valise et se m i t ŕ en sortir lentement
son p y j a m a , la brosse ŕ dents et la p â t e dentifrice, d e u x serviettes,
les m u l e s .
— E n a t t e n d a n t le déjeuner, je vais me reposer u n peu, dit
m a d a m e Girard en s'asseyant dans u n fauteuil.
— Moi je descends chez le coiffeur. Q u a n t ŕ t o i , Alain, —• dit
monsieur Girard en se r e t o u r n a n t vers son fils — j e pense que t u
aimerais faire u n p e t i t t o u r en v i l l e .
— J ' y pensais déjŕ, d i t gaiement A l a i n . Moi je suis né pour
ętre t o u r i s t e .
* *
Le salon de coiffure se t r o u v a i t a u rezdechaussée.
— Que désire monsieur? s ' e n q u i t p o l i m e n t le coiffeur l o r s q u ' i l
v i t entrer monsieur G i r a r d .
— J e v o u d r a i s me faire couper les cheveux.
Les cheveux une fois coupés, monsieur Girard pria le coiffeur
de lui faire la b a r b e .
Le visage t o u t barbouillé de mousse b l a n c h e , il s ' a m u s a i t ŕ
écouter des bribes de conversations du salon a v o i s i n a n t : des voix
féminines filtraient ŕ ' t r a v e r s l'épais r i d e a u bleu q u i s é p a r a i t les
deux s a l o n s :
— Un shampooing et une mise en p l i s , s'il vous p l a î t . Rincez
moi a u v i n a i g r e . . .
—• Les osgles un peu plus c o u r t s . . . Oh non, pas de vernis foncé,
je préfčre les couleurs c l a i r e s . . .
— Les cheveux longs exigent t a n t de soins ! Malgré m o n indé
frisable...
C'est fini, monsieur, dit le coiffeur, en enlevant la serviette
q u ' i l a v a i t attachée au cou de monsieur Girard. On paye ŕ la caisse.
VOCABULAIRE
W* 211
s'enquérir [sŕkerir] a se informa la mise en plis [ m i z ^ ŕ ^ p l i ] ondulaţia
poliment [polimŕ] în m o d politicos rincer [rďse] a clăti
couper [kupe] a t ă i a , aici: a t u n d e le vinaigre .[vinsgr] oţetul
faire la barbe [fer^la___barb] a băr le vernis [verni] lacul
bieri foncé, e [fose] închis, â
barbouiller [barbuje] a mînji clair, e [ k l e ^ deschis, ă
la mousse [mus] s p u m a . 1 ' indéfrisable ( n.) [ëdefrizabl] per
la bribe [brib] frintura m a n e n t u l
avoisinant, e [avwazinô] vecin, ă, enlever [ôlave] a ridica, a lua, a
învecinat, ă scoate
filtrer [filtre] a filtra attacher [ a t a / e a lega
le shampooing f/ŕpwë] şamponul payer [peje] a p l ă t i
PRONUNŢARE
LEXIQUE
Synonymes
Antonymes
attacher a lega détacher a dezlega
s'amuser, a se distra s'ennuyer a se plictisi
ouvrir a deschide fermer a închide
F a m i l l e de mots
attacher (vb.) a lega; a a t r i b u i , a acorda
l'attachement (m.) afecţiunea
l'attache (f.) legătura; încheietura
l'attaché (m.) a t a ş a t u l (comercial...)
attachant, e (adj.) a t r ă g ă t o r , oŕre, interesant, ă,
c a p t i v a n t , ă
GRAMMAIRE
Formarea adverbelor de mod
212
Adjectivele t e r m i n a t e la m a s c u l i n în vocală sonoră {ai, u, i, é)
p i e r d , de obicei, pe e m u t de la feminin, în faţa sufixului ment:
absolu (fem. absolue) — absolument
vrai (fem. vraie) — vraiment
poli (fera, polie) — poliment
Subjonctif Impératif
Présent
que je naisse nais !
que tu naisses naissons !
qu'il naisse naissez !
que nous naissions
que vous naissiez
qu'ils naissent
Participe
Présent Passé
naissant
Observaţie. 1 . Verbul naître se conjugă cu a u x i l i a r u l ętre.
2. Consoana t din radicalul infinitivului nu se păstrează decît Ia viitor
şi la condiţionalul prezent. Vocala i din radical primeşte u n accent
circumflex cînd se află înaintea u n u i t.
3 . L a fel se conjugă şi verbu l renaître (a renaşte). Acest verb nu are însă
participiu trecut şi t i m p u r i compuse.
213
EXERCICES
I . Traduisez en roumain le texte cidessous et remplacez les mots
en italique par des antonymes:
Elle s'amusait ŕ entendre leurs conseils. Il s'ennuyait dans cette com
pagnie. Hier soir, on avait attaché le chien. Une épaisse couche de glace recou
v r a i t le lac.
Mam născut la 23 septembrie. iSu sar putea spune despre el că sa
născut poet. Ni se pare că renaştem în fiecare primăvară. Arta sa născut
în cele m a i vechi t i m p u r i . Vaţi născut în F r a n ţ a ?
PROVERBE
5Ş v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ s ţ f ^ M ^
AU RESTAURANT
•— Je préfčre sortir sur la terrasse, Antoine, dit Mme Girard
en se dirigeant vers la grande porte vitrée qui donnait sur le jar
din du restaurant.
On choisit une table dans un coin plus retiré. Sur la nappe d'une
blancheur étincelante, se trouvaient des assiettes, des couverts
et un vase de fleurs.
On se mit ŕ consulter la carte.
— Qu'estce que vous préférez comme horsd'śuvre? demanda
M. Girard.
— Du jambon, des olives, des sardines au beurre, répondit
Mme Girard.
— Moi, je voudrais des pâtés, dit Jacqueline.
— On prend du poisson ŕ la mayonnaise? reprit M. Girard.
— Oui, de l'esturgeon — répliqua Mme Girard. — Quant ŕ la
viande, continuatelle, je sais bien que toute la famille aime les
côtelettes de porc.
215
— J e dois l ' a v o u e r : j ' a i toujours a i m é les grillades de porc
p o u r v u q u ' e l l e s fussent b i e n t e n d r e s , ajouta M. G i r a r d .
— Nous avons aussi du p o u l e t a u x c h a m p i g n o n s , des filets de
b ś u f grillés et des saucisses, compléta le g a r ç o n .
— Merci, on s'est décidé p o u r les c ô t e l e t t e s .
— M a m a n •—dit J a c q u e l i n e — j e ne v e u x pas de fromage aprčs
le r ô t i . S e u l e m e n t de la glace ou des m e r i n g u e s glacées.
— P a s d ' a b r i c o t s , pas de m e l o n , J a c q u e l i n e ?
— N o n , m e r c i , m a m a n .
— Alors, trois p o r t i o n s de g r u y č r e , des meringues glacées p o u r
t o u t le m o n d e et des f r u i t s : a b r i c o t s et fraises.
— Du café t u r c , m a d a m e ?
— O u i , m e r c i .
— Du v i n b l a n c , d u v e r m o u t h , des liqueurs?
— D u v i n b l a n c , s e u l e m e n t .
VOCABULAIRE
216
LEXIQUE
A n t o n y m e s S y n o n y m e s
blancheur a l b e a ţ ă , culoare a l b ă — noirceur negreală oisir, élire a a]
choisir, alege
continuer a continua — s'arręter a se opri compléter, ajoute) a
mpléter, ajouter
completa, a adăuga
F a m i l l e s d e m o t s
— le gril (m.) g r ă t a r u l
la grillade (f.) friptura la grătar
griller (vb.) a frige la grătar
le grillage (m.) grilajul
la grille (f.) p o a r t a d i n zăbrele
— le rôti (m.) friptura
rôtir (vb.) a frige
M o t s ŕ p l u s i e u r s s e n s
tendre (adj.) 1 . duios
2 . moale, fraged
GRAMMAIRE
C o n j u n c t i v u l i m p e r f e c t ( L e s u b j o n c t i f i m p a r f a i t )
I m p e r f e c t u l c o n j u n c t i v u l u i se f o r m e a z ă d i n p e r f e c t u l s i m p l u a l
i n d i c a t i v u l u i , p e r s o a n a a I i a s i n g u l a r ( f ă r ă s f i n a l ) , a l v e r b u l u i
d e c o n j u g a t , l a c a r e se a d a u g ă u r m ă t o a r e l e t e r m i n a ţ i i :
Persoana I sse Persoana I ssions
singular „ a I i a sses plural „ a I i a ssiez
a I l I a t a I l I a ssent
L a p e r s o a n a a I l I a s i n g u l a r u l t i m a v o c a l ă p r i m e ş t e î n t o t d e a u n a
u n a c c e n t c i r c u m f l e x .
E x e m p l u d e v e r b c o n j u g a t la c o n j u n c t i v u l i m p e r f e c t :
que je parlasse eu să vorbesc que nous parlassions
que tu parlasses que cous parlassiez
qu'il parlât qu'ils parlassent
Observaţie. In vorbirea curentă, imperfectul conjunctivului este, de
obicei, înlocuit cu prezentul c o n j u n c t i v u l u i . N u m a i persoana a I l I a
singular se foloseşte m a i m u l t .
C o n j u n c t i v u l i m p e r f e c t a l v e r b e l o r a u x i l i a r e
Ętre Avoir
que je fusse que j'eusse
que tu fusses que tu eusses
qu'il fût qu'il eût
que nous fussions que nous eussions
que vous fussiez que vous eussiez
qu'ils fussent qu'ils eussent
217
Le verbe devoir (a trebui, a datora)
Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je dois je devais je dus
tu dois tu devais tu dus
il doit il devait il dut
nous devons nous devions nous dûmes
vous devez vous deviez vous dûtes
ils doivent ils devaient ils durent
Passé composé Futur
j'ai dû je devrai
tu as dû tu devras
il a dû il devra
nous avons dû nous devrons
vous avez dû vous devrez
ils ont dû ils devront
Subjonctif
Présent Imparfait Impératif
que je doive que je dusse dois!
que tu doives que tu dusses devons !
qu'il doive qu'il dût devez !
que nous devions que nous dussions
que vous deviez que vous dussiez
qu'ils doivent qu'ils dussent
Participe
Présent Passé
devant dû, due
O b s e r v a ţ i e i . Verbul devoir primeşte un accent circumflex la participiul
trecut, masculin singular. Formele due (feminin singular), dus, dues
(masculin şi feminin plural) nau accent circumflex.
2 . I m p e r a t i v u l v e r b u l u i devoir nu este folosit.
3 . La fel se conjugă verbele concevoir (a concepe), décevoir (a decepţiona),
recevoir (a p r i m i ) , apercevoir (a zări), care nu primesc însă accent cir
cumflex la p a r t i c i p i u l t r e c u t m a s c u l i n .
EXERCICES
218
III. Traduisez en français, en mettant les verbes en italique ŕ l'im
parfait du subjonctif:
Nu voia ca Maria să o audă cîntînd. De teamă ca Petre să no întrebe ce
scria, ea se ascunse în grădină. Se întîmpla să alunece des. Se scurseră luni
de zile fără ca el să vadă pe cineva. Aş fi foarte supărată să li se întimple
ceva.
DICTONS
Quand on parle du loup on en voit la queue. Vorbeşti de lup şi
lupul la u ş ă .
Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais. N u m a i
m u n t e cu m u n t e nu se î n t î l n e ş t e .
PROVERBES
Chaque vin a sa lie.
T , , , . J Nu există p ă d u r e fără u s c ă t u r i .
Il n y a pas de roses sans épines, j
LECTURE SUPPLÉMENTAIRE
P E R S P I C A C I T É .
D E V I N E T T E S
219
27E ME LEÇON
DANS UNE F A B R I Q U E
D E LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE ROUMAINE
VOCABULAIRE
220
.
au męme endroit [ o ^ m e m w W r w a ] în la crčche [ k r e / ] cresa
(pe) acelaşi loc la garderie [gardri] c ă m i n u l de zi
le bâtiment [batimŕ] clădirea diététique [dietetik] d i e t e t i c , ă
achever [a/|ve] a t e r m i n a la polyclinique [paliklinik] policlinica
la fęte [fet] sărbătoarea le laminage [laminat] laminarea
l'engagement (m.) [âga3mô] angaja l'outil (m.) [uti] unealta
m e n t u l les machinesoutils [ m a / i n ^ z w u t i ]
doter [dote] a d o t a , a înzestra maşinileunelte
l'équipement (m.) [ekipmâ] echipa la chaudičre [/odjer] căldarea, ca
m e n t u l (industrial), utilajul zanul
marquer [marke] a marca, a dovedi ferroviaire [ferovjsr] feroviar, ă
la section [ssksj'3] secţia en un mot [ ŕ w n ^ ś w m o ] întrun
le tricotage [trikata3] tricotajul c u v i n t
outre [utr] în afară de l'installation(/.) [sstalosjô] i n s t a l a ţ i a
auxiliaire [ogziljer] a u x i l i a r , ă drôlement [drolmŕ] ciudat (de)
LEXIQUE
Antonymes
compliqué complicat simple simplu
démolir a d ă r î m a construire a construi
commencer a începe achever a sfîrsi
Synonymes
démolir — détruire — abattre a d ă r î m a , a distruge, a doborî
engagement — promesse a n g a j a m e n t , promisiune
achever — finir — terminer a sfîrşi, a termina
GRAMMAIRE
Omisiunea articolului
Articolul se omite:
a) înaintea unui substantiv precedat de un adjectiv posesiv,
demonstrativ sau interogativ si de unele adjective nehotărîte (ca
plusieurs, quelques):
Mon frčre est parti. Fratele meu a plecat.
Celtelcomédie a eu un grand succčs. Această comediei a a v u t u n mare succes.
Quelles fie urs veuxtu? Ce flori vrei?
J'ai acheté plusieurs livres. Am c u m p ă r a t m a i m u l t e c ă r ţ i .
222
b) î n t r o e n u m e r a r e :
e) î n p r o v e r b e :
g) I n f a ţ a u n u i s u b s t a n t i v c u v a l o a r e d e n u m e p r e d i c a t i v :
Indicatif
223
Subjonctif Impératif
Présent
que je sorte sors!
que tu sortes sortons 1
qu'i l sorte sortez 1
que nous sortions
que vous sortiez
qu'i Is sortent
Participe
Présent Passif
sortant sorti, e
Observaţie. Verbul sortir se conjugă la t i m p u r i l e compuse cu a u x i l i a r u l
ętre cînd înseamnă „a ieşi" şi cu a u x i l i a r u l avoir cînd are sensul de
„a 1 scoate":
Elle est sortie en ville depuis une heure.
E a a ieşit în oraş de o oră.
Il a sorti son mouchoir.
El şia scos batista.
P e n t r u alte observaţii v. m a i jos verbul partir.
Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je pars je partais je partis
tu pars tu partais tu partis
il part il partait il partit
nous partons nous partions nous partîmes
vous partez vous partiez vous partîtes
ils partent ils partaient ils partirent
Subjonctif Impératif
Présent
que je parte pars 1
que tu partes partons t
qu'il parte partez t
que nous partions
que vous partiez
qu'ils partent
224
P a r t i c i p e
Présent Passé
partant parti,e
Observaţie. Verbul partir se conjugă la t i m p u r i l e compuse cu a u x i l i a r u l
ętre. Ca şi sortir, mentir, dormir, servir, sentir (şi compuşii lor), verbul
partir pierde consoana finală t a r a d i c a l u l u i la i n d i c a t i v prezent sin
g u l a r şi la i m p e r a t i v s i n g u l a r .
EXERCICES
I . Traduisez en français ŕ Vaide des mots appris au lexique:
Această povestire e foarte a m u z a n t ă . Frédéric şia procurat t o a t e unel
tele necesare. Un utilaj modern asigură creşterea producţiei. î n locul case
lor demolate sau construit blocuri. Clădiri m a r i sînt ridicate acum în cîteva
s ă p t ă m î n i .
I I . Ŕ la place des points, employez ou non l'article, selon que les
rčgles le demandent:
I l e n t e n d . . . vos paroles. J ' a i relu... ce roman. . . . F e m m e s , ... e n f a n t s . . . ,
. . . v i e i l l a r d s , t o u t était descendu. Elle h a b i t e 32, ... rue de P a r i s . „...Odes
et b a l l a d e s " est... t i t r e d ' u n recueil (culegere) de poésies de Victor Hugo.
„ J e vous assure et... v i e , e t . . . gloire, et... liberté" (Corneille). Quel est...
m o t d'ordre? d e m a n d a . . . officier.
ANECDOTES
RIEN Ŕ FAIRE
— Si bébé ne veut pas dormir, je vais lui chanter quelque chose.
— Rien ŕ faire, ma chčre. Je l'en ai déjŕ menacé.
EXAMEN
— Qu'estce que le potassium?
— ?
— Vous ne savez pas? Et l'uranium? Qu'estce que l'uranium?
— ?
— ... Non plus? Une derničre question alors: Quelle est la dif
férence entre le potassium et l'uranium?
LECTURE SUPPLÉMENTAIRE
C H A N S O N D E L ' E A U
F u r t i v e c o m m e u n p e t i t r a t
U n p e t i t r a t d ' A u b e r v i l l i e r s *
C o m m e la misčre q u i c o u r t les rues
Les p e t i t e s rues d ' A u b e r v i l l i e r s
L ' e a u c o u r a n t e court sur le p a v é
L e p a v é d ' A u b e r v i l l i e r s
E l l e se dépęche
E l l e est pressée
On d i r a i t q u ' e l l e v e u t é c h a p p e r
E c h a p p e r ŕ A u b e r v i l l i e r s
P o u r s'en a l l e r d a n s la c a m p a g n e
D a n s les prés e t d a n s les foręts
E t r a c o n t e r ŕ ses c o m p a g n e s
Les r i v i č r e s les b o i s e t les prés
Les s i m p l e s r ę v e s des o u v r i e r s
Des o u v r i e r s d ' A u b e r v i l l i e r s
(J. P r ę v e r t)
(Spectacles)
* Aubervilliers [obervilje]
28ÈME LEÇON
Ŕ LA CAMPAGNE
15*
u n hair>eau q u e l c o n q u e . Mais depuis q u e les p a y s a n s se s o n t asso
ciés p o u r c o n s t i t u e r u n e c o o p é r a t i v e agricole de p r o d u c t i o n , t o u t
a c h a n g é . Ils o n t des m a c h i n e s agricoles perfectionnées et grâce au
t r a v a i l en c o m m u n , grâce a u x engrais c h i m i q u e s , ils o b t i e n n e n t
de t r č s riches récoltes.
— Ils o n t déjŕ moissonné?
— Mais o u i ! Ses p a r e n t s lui ont écrit une longue l e t t r e pour lui
donner les derničres nouvelles du v i l l a g e . Ils ont reçu de n o u v e a u x
t r a c t e u r s et plusieurs moissonneusesbatteuses. Aprčs la moisson,
chaque p a y s a n a reçu une grande q u a n t i t é de p r o d u i t s : b l é , seigle,
orge, m a ď s , b e t t e r a v e , légumes.
— E l l e doit ętre b i e n contente de r e n t r e r chez elle.
•— Oh, si t u s a v a i s , m a m a n , comme elle se réjouissait ŕ l'idée
de revoir sa chčre contrée n a t a l e !
VOCABULAIRE
LEXIQUE
Antonymes
changer a schimba — maintenir a m e n ţ i n e , a păstra
autrefois a l t ă d a t ă — ŕ présent acum
recevoir a p r i m i — donner a da
Synonymes
226
Familles de mots
• l'échange (m.) schimbul
échanger (vb.) a face u n schimb
le change (m.) schimbul (de v a l u t ă )
le changement (m.) schimbarea
changer (vb.) a s c h i m b a , a se schimba
changeant, e (adj.) s c h i m b ă t o r , oare
GRAMMAIRE
In limba romînă nu există perfect anterior. în franceză el se
formează din perfectul simplu al auxiliarului avoir sau ętre şi parti
cipiul trecut al verbului de conjugat.
Exemplu de verb conjugat la trecutul anterior:
j'eus regardé nous eûmes regardé
tu eus regardé vous eûtes regardé
il eut regardé ils eurent regardé
229
Le verbe battre (a bate)
Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je bats je battais je battis
tu bats tu battais tu battis
il bat il battait il battit
nous battons nous battions nous battîmes
vous battez vous battiez vous battîtes
ils battent ils battaient ils battirent
Passé composé Futur
j'ai battu je battrai
tu as battu tu battras
il a battu il battra
nous avons battu nous battrons
vous avez battu vous battrez
ils ont battu ils battront
Subjonctif Impératif
Présent
que je batte bats!
que tu battes battons !
qu'il batte battez!
que nous battions
que vous battiez
qu'ils battent
Participe
Présent Passé
battant battu, e
230
Subjonctif Impératif
Présent
que je mette mets l
que tu mettes mettons t
qu'il mette mettez !
que nous mettions
que cous mettiez
qu'ils mettent
Partie pr
Présent Passé
mettant mis, e
O b s e r v a ţ i e . 1 . La i i n d i c a t i v prezent
preze i t singular şi iim
mppeerraattiiv
v singular,
r a d i c a l u l mett pierde un t.
2 . Se conjugă la fel v e r b e l e : admettre (a a d m i t e ) , commettre (a comite),
omettre (a o m i t e ) , permettre (a p e r m i t e ) , promettre (a făgădui), soumettre
(a supune), transmettre (a transmite) etc.
EXERCICES
I . Trouvez les verbes de lŕ męme famille que les noms suivants:
adresse, promesse, place, pensée, association, formation, o b t e n t i o n ,
p r o d u i t , récolte.
II. Traduisez en français (v. LEXIQUE):
I n d u s t r i a noastră e în plină dezvoltare. Ţ ă r ă n i m e a m u n c i t o a r e a o b ţ i n u t
recolte foarte bogate. î n v i a ţ a E m i l i e i au a v u t loc m u l t e s c h i m b ă r i . O nouă
h a r t ă a a p ă r u t de c u r î n d în librării. Ne place să p r i m i m c ă r ţ i . A v i o n u l a
d i s p ă r u t deasupra norilor (nuages).
III. Remplacez les infinitifs par des passés antérieurs:
Dčs q u ' i l (partir), nous commençâmes ŕ travailler. Q u a n d il (achever)
ses lettres, il se leva. Dčs qu'elle (saisir) le sens de ses p a r o l e s , elle se
m i t ŕ r i r e . Q u a n d nous (marcher) des heures, en silence, la n u i t t o m b a .
IV. Traduisez en français en Utilisant le passé antérieur:
De î n d a t ă ce a t e r m i n a t m a s a , t a t a se duse să se p l i m b e . Cînd t e r m i
n a r ă , ea se sculă să plece. După ce începură noi cercetări (recherches), m u n c a
îi pasiona. D u p ă ce îşi m ă r t u r i s i greşeala, ea se s i m ţ i m u l t m a i l i n i ş t i t ă .
Cînd deschiserăm fereastra, aerul rece al n o p ţ i i ne răcori (rafraîchir).
LECTURE SUPPLÉMENTAIRE
P R O V E R B E
Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud. Bate fierul cît e cald.
PRÉCISION
— Mademoiselle; je n'ai pas demandé du pain beurré des deux
côtés.
— Mais il ne l'est pas.
— Alors, quel est le côté beurré?
231
29E ME LEÇON
COURAGE
Une jeune fille, accompagnée de sa petite sśur, arrive chez un
dentiste. Dans la salle d'attente, assez peu éclairée, le temps sem
ble s'écouler trčs lentement. On y perd des minutes précieuses
surtout lorsqu'on est trčs pressé.
Mais voilŕ que la porte du cabinet s'ouvre.
— C'est pour arracher une dent, mais sans insensibilisation,
parce que je me dépęche.
232
— Mes compliments, mademoiselle, dit le dentiste. Vous ętes
courageuse. Montrezmoi la dent. D'ici une seconde nous l'aurons
arrachée.
Alors la jeune fille se tourne vers sa sśur:
— Ouvre la bouche, Marguerite.
VOCABULAIRE
LEXIQUE
Antonymes Synonymes
arracher a smulge — planter a p l a n t a s'écouler — passer a se scurge, a trece
perdre a pierde — trouver a găsi , . ..
' , . ,*\ i i . i accompagner — conduire a însoţi,
assombri î n t u n e c a t — éclaire l u m i n a t r
° ,
. . . . a conduce
courageux curajos — lâche laş
montrer a a r ă t a — cacher a ascunde se dépęcher — se hâter a se grăbi
GRAMMAIRE
233
V i i t o r u l I I se foloseşte uneori şi p e n t r u a se e x p r i m a o presupunere :
Il lui aura acheté des bonbons.
Probabil că ia cumpărat bomboane. (Io fi cumpărat bomboane.)
Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je meurs je mourais je mourus
tu meurs tu mourais tu mourus
il meurt il mourait il mourut
nous mourons nous mourions nous mourűmes
vous mourez vous mouriez vous mourűtes
ils meurent ils mouraient ils moururent
Passé composé Futur
je suis mort(e) je mourrai
tu es mort(e) tu mourras
il (elle) est mort(e) il mourra
nous sommes mort(e)s nous mourrons
vous ętes mort(e)s vous mourrez
ils (elles) sont mort(e)s ils mourront
Subjonetif Impératif
Présent
que je meure meurs t
que tu meures mourons !
qu'il meure mourez !
que nous mourions
que vous mouriez
qu'ils meurent
Participe
Présent Passé
mourant mort, e
Observaţie. 1. Verbul mourir pierde vocala t de la infinitiv, dublînd
consoana r, la viitor şi la condiţionalul prezent.
2 . La timpurile compuse se conjugă cu auxiliarul ętre.
234
EXERCICES
Sau scurs mai mulţi ani de cînd a plecat. Camerele bine luminate sînt
foarte plăcute. Am găsit în dicţionar cuvintele pe care le căutai. Nai vrea
să mă însoţeşti? Grăbeştete, e deja ora 6.
ACHATS
MV
{QxLca^y
236
M. Girard: — C'est tout ce que tu veux acheter?
Mme Girard: — Je me suis toujours demandé pourquoi les maris
aimaient taquiner leurs femmes.
M. Girard: — C'est que j'avais peur de me voir obligé de porter
des kilos de viande, de farine, de riz ou de sucre. Le
cacao, la levure, le poivre, le thé, le café •— voilŕ les produits
que tous les hommes voudraient faire acheter ŕ leur femme
lorsqu'elle les emmčne faire des emplettes.
Mme Girard: — Pourquoi donc?
M. Girard: — Cela ne pčse pas lourd !
VOCABULAIRE
LEXIQUE
Antonymes Synonymes
finir a sfîrşi — commencer a se souvenir — se rappeler aşi
începe a m i n t i
sortir a ieşi — entrer a i n t r a aussi — également de
acheter a c u m p ă r a vendre a vinde asemenea
demander a întreba — répondre a răs
p u n d e
237
Famille de mots
acheter (vb.) a c u m p ă r a
Vachat (m.) cumpărarea ; c u m p ă r ă t u r a
l'acheteur, euse (m.,j.) c u m p ă r ă t o r u l , c u m p ă r ă t o a r e a
G R A M M A I R E
Verbele se conjugă, la diateza pasivă, cu auxiliarul ętre; parti
cipiul trecut se acordă deci cu subiectul în gen şi număr.
Iată un exemplu de verb conjugat la diateza pasivă:
Et re aime
Indicatif
Présent Imparfait
je suis aimé (e) eii sînt i u b i t , ă j'étais aimé(e)
tu es aimé (e) tu étais aimé(e)
il (elle) est aimč(e) il (elle) était aimé(e)
nous sommes aimé(e)s nous étions aimé(e)s
vous ętes aimé(e)s vous étiez aimé(e)s
ils (elles) sont aimé(e)s ils (elles) étaient aimé(e)s
Passé composé Futur
j'ai été aimé(e) je serai aimé(e)
lu as été aimé (e) tu seras aimę(e)
il (elle) a été aimé(e) il (elle) sera aimé(e)
nous avons été aimé(e)s nous serons aimé(e)s
vous avez été aimé(e)s vous serez aimé(e)s
ils (elles) ont été aimé(e)s ils (elles) seront aimé(e)t
238
Subjonctif Impératif
Présent
que je sois aimé(e) sois aimé(e) l
que tu sois aimé(e) soyons aimč(e)s!
qu'il (elle) soit aimč(e) soyez aimé(e)s!
que nous soyons aimé (e) s
que vous soyez aimé(e)s
qu'ils (elles) soient aimč(e)s
Participe
Présent Passé
étant aimé (e) s ayant été aimé(e)s
Passé composé Futur
j'ai pris je prendrai
tu as pris tu prendras
il a pris il prendra
nous avons pris nous prendrons
vous avez pris vous prendrez
ils ont pris ils prendront
Subjonctif Impératif
Présrn t
que je prenne prends !
que tu prennes prenons !
qu'il prenne prenez !
que nous prenions
que vous preniez
qu'ils prennent
Participe
Présent Passé
prenant pris, e
Observaţie. 1 . Consoana finală din rădăcina v e r b u l u i este d cînd t e r
m i n a ţ i a începe cu o consoană, şi n cînd t e r m i n a ţ i a începe cu o v o
c a l ă : je prends, nous prenons.
A t u n c i cînd silaba finală este m u t ă /consoana n se d u b l e a z ă : i k prennent.
2 . L a fel se conjugă verbele apprendre (a î n v ă ţ a ; a afla), comprendre
(a înţelege), entreprendre (a î n t r e p r i n d e ) , surprendre (a surprinde).
239
EXERCICES
CADEAUX
BI2
241
terie roumaine? D'ailleurs tu sais, ça ne m'enchante gučre,
tes suggestions. Il faudrait penser ŕ autre chose.
Alain: — Tu veux donc leur rapporter des caoutchoucs, ou bien
des produits pharmaceutiques?
Jacqueline: — Tâche d'ętre sérieux, Alain!
Alain: — Tu peux leur acheter du savon ŕ barbe ou des ceintures !
Jacqueline: — Et toi tu peux toujours parler ! Je ne t'écoute plus.
J'achčterai quelques objets d'art populaire roumain.
VOCABULAIRE
ętre désolé[etro w dezole] a fi dezolat ne t'en fais plus [n9__td^fe^ply]
ce n'est pas la mfcr ŕ boire [ s w n s ^ p a n u ţ i m a i face sînge r ă u
la m s r a bwar] n u i m a r e lucru le
bracelet [brasle] b r ă ţ a r a
B
f i l e r ~ [ f i l e f ( / o m . ) a pleca r e p e d e , a | poterie^ [potri] olăria, ceramica
o şterge ; a t o a r c e î a « W * * ™ » [ « y K " * ! ? ] sugestia
j „ rl T x • le» caoutchoucs [kautTul galosn
quand męme \ka m o n t o t u ş i , . . r« J . . ? , *
, , . L r , ;•; , .' • . pharmaceutique [iarmasdtik] t farma
la conclusion [koklyzjo] concluzia ceutic ă
douter [dute] a se îndoi le B a T O n à barbe [sav5^.a_barb] să
l'essentiel (m.) [esôsjsl] esenţialul p u n u l de b ă r b i e r i t
bah! [bo] aş ! la ceinture [sstyr] cordonul
LEXIQUE
Synonymes
essentiel — primordial — principal esenţial, principal
H o m o n y m e s
242
GRAMMAIRE
Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je bois !e buvais je bus
tu bois tu buvais tu bus
il boit il buvait il but
nous buvons nous buvions nous bûmes
vous buvez vous buviez vous bûtes
ils boivent ils buvaient ils burent
Subjonctif Impératif
Présent
que je boive bois !
que tu boives buvons !
qu'il boive buvez !
que nous buvions
que vous buviez
qu'ils boivent
Participe
Présent Passé
buvant bu, e.
16' 243
EXERCICES
Odinioară femeile torceau lîna în nopţile lungi de iarnă. Supraveghează
lampa; mi se pare că filează. A şterso cum 1a văzut pe unchiul meu.
Stofa asta e prea scumpă. Am văzut o scenă foarte sugestivă. Sugestia
ta e remarcabilă. Nu vrei să primeşti acest mic cadou?
II. Mettez les verbes entre parenthčses au passé du subjonctif:
Je me réjouis que tu (réussir). Je crains qu'il ne (partir) pas hier. Je
ne crois pas'qu'il (terminer) son roman. Il est content que tu (trouver)
ce que tu cherchais. Je regrette qu'ils (partir) si tôt!
ANECDOTE
Ŕ LA MER
Le sable était encore humide sur la plage. Les flots avaient balayé
la côte pendant toute la nuit. Les vagues moutonnaient. Il fai
sait frais au bord de la mer, mais, malgré l'orage de la veille,
l'eau n'était pas froide.
— Je pensais que vous vous étiez déjŕ baignés ce matin — dit
malicieusement M. Girard en apercevant ses enfants qui descen
daient lentement le grand escalier de l'hôtel.
— Non, papa, il y a trop de nuages, mais on voulait prendre
une barque.
— Moi, je pense qu'on pourrait faire un tour sur le littoral,
suggéra M. Girard.
— Excellente idée, papa.
— On a organisé une petite excursion en car, pour les touristes.
Nous pourrons admirer les belles stations de la côte roumaine:
Eforie, Mangalia...
— Estce qu'on visitera aussi la fabrique de ciment et l'entre
prise métallurgique de Medgidia? demanda Alain.
245
— N o n , ce sera p o u r une a u t r e fois. A u j o u r d ' h u i on n ' a u r a pas
le t e m p s .
— J ' a i déjŕ commencé ŕ c o n n a î t r e le l i t t o r a l r o u m a i n . J ' a i
a c h e t é pas m a l de p h o t o s . V o i l ŕ : le p o r t , le p h a r e et la m o s a ď q u e
de C o n s t a n t z a , l ' h ô t e l A l b a t r o s de M a m a ď a , l ' e n s e m b l e de b â t i
m e n t s m o d e r n e s d ' E f o r i e N o r d , la falaise d ' E f o r i e S u d .
— O h , J a c q u e l i n e , il y a encore b e a u c o u p , b e a u c o u p de choses
ŕ v o i r ! — d i t e n s o u r i a n t M. G i r a r d . — Les R o u m a i n s m ' o n t p a r l é
des progrčs énormes que la D o b r o u d j a a faits d e p u i s la l i b é r a t i o n
du p a y s . E t d a n s t o u s les d o m a i n e s : a g r i c u l t u r e , i n d u s t r i e , c u l t u r e .
— On o u v r i r a de g r a n d s y e u x p o u r t o u t v o i r , d i t A l a i n .
— Il ne suffit pas d ' u n e j o u r n é e , c o n c l u t M. G i r a r d .
VOCABULAIRE
Mots usuels
le costume de bain costumul de baie le canotage canotajul
le peignoir de bain h a l a t u l de baie le canot barca
le bonnet de bain boneta de baie le bateau n a v a , vasul
la cabine cabina le voilier a m b a r c a ţ i u n e a cu pînze
le tremplin t r a m b u l i n a la voile vela
le plongeon plonjonul; scufundarea la bouée de sauvetage colacul de sal
la nage înotul vare
la natation n a t a ţ i a le large (la pleine mer) largul m ă r i i
LEXIQUE
Antonymes Synonymes
246
F a m i l l e s d e m o t s
— balayer (vb.) a m ă t u r a la veille (f.) ajunul, ziua precedentă
le balai (m.) m ă t u r a la veillée (f.) veghea
le balayeur (m.) m ă t u r ă t o r u l veiller (vb.) a veghea
le veilleur (m.) paznicul
GRAMMAIRE
Conjunctivul maimultcaperfect (Le plusqueparfait
du subjonctif)
Conjunctivul maimultcaperfect este un timp compus. El se
formează din auxiliarul avoir sau ętre la conjunctivul imperfect
şi participiul trecut al verbului de conjugat.
Exemple de verbe conjugate la conjunctivul maimultcaperfect:
que j'eusse perdu eu să fi pierdut que je fusse parti(e) eu să fi plecat
que tu eusses perdu que tu fusses parti (e)
qu'il eût perdu qu'il (elle) fût parti(e)
que nous eussions perdu que nous fussions parti (e)s
que vous eussiez perdu que vous fussiez parti (e)s
qu'ils eussent perdu qu'ils (elles) fussent parti(e)s
247
Observaţie. 1. La indicativ prezent verbul ouvrir are terminaţiile e,
es, e, ca verbele din grupa I (terminate la infinitiv în er).
2. Se conjugă la fel verbele couvrir (a acoperi), offrir (a oferi), souffrir
(a suferi, a suporta) etc.
EXERCICES
IV. Formez des propositions en combinant les 7ioms de la colonne
de gauche avec un verbe de la colonne de droite (mettez le verbe au
présent de l'indicatif):
l'ouvrier passer l'oiseau tomber
l'acheteur partir le temps acheter
les voix voler les vagues écrire
la pluie . . ._ s'élever le sable moutonner
les Girard travailler l'écrivain sécher
PROVERBE
Rira bien qui rira le dernier. Cine rîde la urmă rîde mai bine.
LECTURE SUPPLÉMENTAIRE
248
En ma course rythmée ŕ travers la campagne,
L'air tonique et puissant emplit mon torse creux.
Mes nerfs semblent refaits, mes muscles sont heureux,
Et ma bouche joyeuse et mes mains familičres
Voudraient saisir l'espace et baiser la lumičre.
250
— C'est v r a i , p a p a . Les m o n t a g n a r d s d o i v e n t ętre bien h e u r e u x
de v i v r e p e n d a n t t o u t e l'année dans une si belle contrée !
— Ce qui me p l a î t le p l u s , ŕ m o i , c'est ce grand silence, cet air
pur des h a u t e u r s que l'on respire seulement sur les cimes, ŕ plus
de 1 500 m . d ' a l t i t u d e .
VOCABULAIRE
le wagonrestaurant [wago^restorâ] le vertige [verti3] ameţeala
vagonulrestaurant le rocher ŕ pic [ro/e w a_pik] stînca
le weekend [wikend] timpul liber înaltă şi abruptă
la sfîrşitul săptămînii l'enchantement (m.) [ăjătmă] în
la région [re3J5] regiunea cîntărea
l'alpiniste (m.) [alpinist] alpinistul la demiteinte [dami^tët] (despre cu
ils ont rite fait de... [ils^â^vit^fe^ loare) nuanţa slabă
bigarré, e [bigare] bălţat, ă, pes
do] au ajuns iute să..., nu lea triţ, ă
trebuit mult ca să... le feuillage [fśja3] frunzişul
le renseignement [rŕsenmŕ] infor le montagnard [mâtajiar] locuitorul
maţia de la munte
projeter [pro3te] a proiecta la contrée [kôtre] regiunea, ţinutul
le passetemps [pasată] distracţia le bruit [briii] zgomotul
la montée [môte] urcuşul la cime [siml vîrful
LEXIQUE
Antonymes Synonymes
silence linişte — bruit zgomot excursion — randonnée excursie
enthousiaste entuziast — blasé blazat contrée — région — pays regiune
agréable plăcut — désagréable neplă passetemps — distraction — amu
cut sement distracţie
satisfaction mulţumire — méconten fatigué — éreinté — épuisé obosit, is
tement nemulţumire tovit
GRAMMAIRE
251
F a c excepţie u r m ă t o a r e l e s u b s t a n t i v e care primesc u n « şi d u p ă
p r i m u l element c o m p o n e n t :
bonhomme •— bonshommes
gentilhomme — gentilshommes
precum şi:
madame — mesdamtt
mademoiselle — mesdemoiselles
monsieur — messieurs
2. La substantivele compuse, formate din două sau mai multe
cuvinte care sînt diferite din punct de vedere morfologic, nu pri
mesc terminaţia pluralului decît substantivele şi adjectivele ;
cuvintele invariabile (prepoziţii, adverbe), precum şi verbele rămîn
neschimbate :
un wagonrestaurant — des wagonsrestaurants
un beaufrčre — des beauxfrčres
un cerfvolant zmeu — des cerfsvolants
un souslieutenant sublocotenent — des souslieutenants
une arričregarde ariergardă — des arričregardes
un curedent scobitoare — des curedents
Excepţie:
une grandmčre — des grandmčres
Observaţie. Dacă p r i m u l element este adjectivul demi, acesta rămîne
i n v a r i a b i l :
une demiheure — des demiheures
2 . Dacă s u b s t a n t i v u l compus e format d i n două s u b s t a n t i v e , dintr e care
u n u l îl d e t e r m i n ă pe celălalt, n u m a i p r i m u l , d e t e r m i n a n t u l , primeşte
semnul p l u r a l u l u i :
un arcenciel curcubeu — des arcsenciel
un chefd'śuvre capodoperă — des chefsd'śuvre
Passé composé Futur
j'ai connu je connaîtrai
tu as connu tu connaîtras
il a connu il connaîtra
nous avons connu nous connaîtrons
vous avez connu vous connaîtrez
ils ont connu ils connaîtront
252
Subjonctif
Présent Impératif
que je connaisse connais !
que tu connaisses connaissons !
qu'il connaisse connaissez!
que nous connaissions
que vous connaissiez
qu'ils connaissent
Participe
Présent Passé
connaissant connu,e
EXERCICES
253
LECTURE SUPPLÉMENTAIRE
En un éclair, un monde d'images défile dans ma tęte: les jour
nées de marche, les rudes escalades, les efforts exceptionnels pour
assiéger la montagne, l'héroďsme quotidien de mes camarades...
Ŕ présent nous touchons au but. Nulle difficulté ne peut nous
arręter. Le sommet se rapproche insensiblement. Nous devons
contourner quelques blocs rocheux. Nous nous hissons comme
nous pouvons.
Un vent brutal nous gifle.
Nous sommes sur l'Annapurna !
8 075 mčtres.
Le sommet est une cręte de glace en corniche. Les précipices
de l'autre côté sont terrifiants.
Jamais je n'ai éprouvé une joie aussi grande et aussi pure.
Déjŕ nous commençons la descente. Aprčs avoir bouclé nos sacs
nous remettons nos gants, nos lunettes, nous saisissons nos piolets.
Nous nous hâtons. Nous sommes essoufflés car la montée a été trčs
dure.
(D'aprčs M a u r i c e H e r z o g , Annapurna, premier 8 000)
3 4E M E LEÇON
UNE LETTRE
Il y a déjŕ trois semaines que nous avons quitté la France et
il me semble pourtant que l'on vient ŕ peine d'arriver dans ce beau
pays aux sites enchanteurs. Le temps passe tellement vite depuis
que nous sommes ici.
Aprčs un court séjour dans la capitale, nous sommes partis pour
la côte, ŕ la recherche... de la Mer Noire.
Je t'écris de Mamaďa, une des plus belles stations de la côte.
Je reste pendant des heures ŕ suivre le mouvement lent des vagues
qui viennent broder une fine dentelle le long de la plage ensoleillée
dčs l'aube et jusqu'au crépuscule. C'est une plage trčs large qui
s'étend sur plusieurs kilomčtres. L'eau de mer ŕ faible salinité,
l'air pur, l'intensité de la lumičre solaire (n'oublions point les
255
rayons ultraviolets !) sont autant d'éléments curatifs qui attirent,
comme de juste, une foule de touristes.
Nous logeons ŕ „l'International", un des plus beaux hôtels de la
station. C'est une construction imposante qui s'élčve sur la plage
męme.
J'ai remarqué d'ailleurs que presque tous les hôtels de Mamaďa
se trouvent prčs de la plage, une plage en pente douce, ŕ sable
particuličrement fin.
Leurs balcons sont tournés vers la mer ou vers le lac de Siut
ghiol. On peut donc admirer, de sa chambre, le lever ou le cou
cher du soleil.
Oeuvre du régime de démocratie populaire, pour la plupart,
tous ces bâtiments offrent un parfait confort, un repos des plus
agréables.
Et ce n'est qu'un début. Aux côtés des immeubles qui se dres
sent fičrement devant la mer, on élčve d'autres colosses en
briques, acier et ciment.
„Il faut revenir l'année prochaine pour voir notre Mamaďa",
m'ont dit tous les Roumains.
Ils ont raison. Ils ont raison d'ętre fiers. On a vraiment fait des
prodiges dans ce pays. Eforie, Mangalia, Tekirghiol, voilŕ
quelquesunes des splendides stations roumaines mises ŕ la dispo
sition du peuple travailleur. Autant de jardins fleuris aux couleurs
chatoyantes au milieu desquels se cachent des villas coquettes,
des hôtels d'une élégance et d'un goűt exquis.
Nous y viendrons ensemble l'année prochaine, n'estce pas?
VOCABULAIRE
256
le coucher du soleil [ku/e] apusul fier, čre [fjer] m î n d r u , dr
soarelui le prodige [prodij] m i n u n e a
pour la plupart [ p u r ^ l a ^ p l y p a r ] în le peuple travailleur [pśpl^,travajśr]
cea m a i mare parte poporul m u n c i t o r
le confort [kôfor] confortul fleuri, e [fl^ri] înflorit, ă
le début [deby] începutul chatoyant, e | / a t w a j ŕ ] lucios, oasă,
le colosse [kolos] uriaşul sclipitor, oare
la brique [brik] cărămida Ia villa [vila] vila
l'acier (m.) [asje] oţelul exquis, e [ekski] fin, ă, ales, easă
LEXIQUE
Synonymes
joule — tas m u l ţ i m e , grămadă remarquer — constater o bserver a
remarca, a observa
GRAMMAIRE
2. Adjectivele care se scriu în două cuvinte formează pluralul
după următoarele reguli:
a) Dacă adjectivul este compus din două adjective, ambele
elemente variază în gen şi număr:
sourdmuet s u r d o m u t — sourdsmuets
aveuglené orb din naştere — aveuglesnés
ivremort b e a t t u r t ă — ivresmorts
Observaţie. Dacă p r i m u l element al adjectivului compus se t e r m i n ă
în o (e vorba, de obicei, de adjective din v o c a b u l a r u l ştiinţific),
acesta rămîne i n v a r i a b i l :
grécolatin — grécolatins
neurovégétatif — neurovégétatifs
gastrointestinal — gastrointestinaux
Indicaţii présent
j'appelle je jette
tu appelles tu jettes
il appelle il jette
nous appelons nous jetons
vous appelez vous jetez
ils appellent ils jettent
Indicatif présent
258
EXERCICES
Ea vorbeşte întotdeauna întrun mod afectat. Am remarcat că vă place
mult istoria. Veţi vedea o mulţime de lucruri interesante. Discuţia lor a fost
foarte animată. Tot oraşul era în mişcare. Plantaţiile de salcîmi (acacia)
fixează nisipurile mişcătoare.
III. Accordez en genre et en nombre les mots en italique:
Dans cette station on traite les maladies gastrointestinal. Ce sont des
mouvements semicirculaire. Ces épisodes sont héroďcomique. Elle allait
nupied. Ces nouvelles sont quasiofficiel. Je n'aime point les fruits aigre
doux. Elle aime les robes gris perle. En Roumanie on construit plusieurs
centrales thermoélectrique. Presque tous les concerts symphoniques sont
radiodiffusę.
LECTURE SUPPLÉMENTAIRE
LA JOURNÉE INTERNATIONALE DES FEMMES
C'est en 1910, ŕ Copenhague, que la militante allemande Clara
Zetkine fit adopter par la Conférence internationale des femmes
socialistes le 8 mars comme journée internationale de lutte des fem
mes pour la défense de leurs droits et de la paix.
Aujourd'hui, ŕ travers le monde, ce sont des dizaines de millions
de femmes qui célčbrent le 8 mars. Depuis sa fondation, en 1945,
la Fédération Démocratique Internationale des Femmes a beaucoup
17»
259
fait pour populariser le 8 mars. D'année en année le nombre des
pays oů la journée est célébrée augmente.
Cette célébration n'a naturellement pas le męme caractčre dans
chaque pays.
Dans les démocraties populaires, c'est une véritable fęte.
Dans les pays capitalistes c'est une journée de revendications,
une étape dans la lutte persévérante que mčnent les femmes du
monde entier pour le désarmement général, pour qu'il n'y ait plus
de guerre.
(D'aprčs „l'Humanité")
35E M E LEÇON
Jacqueline: — Si on allait voir un film ce soir, papa?
M. Girard: — Quel film, Jacqueline?
Alain: — Son faible, c'est les dessins animés, papa !
Jacqueline: — Tręve de plaisanteries, mon cher. Les dessins ani
més ne sont pas destinés aux gosses seulement ! Et j'aime aussi
les autres films, pourvu qu'il s'agisse de bonnes productions,
évidemment. Je préfčre le cinémascope en couleurs. Mais les
actualités et les documentaires m'intéressent également.
Alain: — Tu aurais pu le dire plus tôt. On aurait retenu des places.
Mais on pourrait aller au théâtre, non?
Jacqueline: — Moi, je n'ai rien contre, car depuis que nous sommes
arrivés ŕ Bucarest nous n'avons vu aucun spectacle.
Mme Girard: — J'ai lu derničrement une critique dramatique sur
la premičre de Tartuffe ŕ Bucarest. La comédie de Moličre
a été trčs bien accueillie par le public roumain. Le jeu des
261
comédiens a i n s i que la nouvelle mise en scčne ont c o n t r i b u é
au succčs de la p i č c e .
Alain: — S'il faut choisir e n t r e une comédie et une t r a g é d i e , je
préfčre la p r e m i č r e . Toutefois, ce n ' e s t p o i n t une pičce du
répertoire classique français que j ' a u r a i s voulu v o i r . Une créa
t i o n d r a m a t i q u e r o u m a i n e , un opéra r o u m a i n s e r a i e n t a u t r e
m e n t i n t é r e s s a n t s . Car on ne cesse d ' a p p r e n d r e . . .
Jacqueline (en chantonnant): — „...Si j ' e u s s e é t u d i é
Au t e m p s de m a jeunesse f o l l e . . . " 1
Alain: — Tu as b e a u t e m o q u e r . J e suis sűr d ' a v o i r réussi ŕ te con
v a i n c r e de r e n o n c e r au film.
M. Girard: — E h b i e n , a l o r s , allons ŕ l'Opéra !
VOCABULAIRE
le faible [febl] slăbiciunea accueillir [akśjir] a p r i m i , a în
le dessin animé [desë^anime] desenul t î m p i n a
a n i m a t la critique dramatique [ k r i t i k w d r a
tręve de [trsv da] destul cu, să în matik] critica dramatică
cet 3 m eu la premičre [pramjer] premiera
la plaisanterie [plszŕtri] gluma la mise en scčne [ m i z w â w s e n ] regia
le cinémascope [sinemascop] cinema la comédie [komedi] comedia
scopul la tragédie [tra3edi] tragedia
l'actualité (/. ) [aktqalite] aici: jur le répertoire [repertwar] repertoriul
nalul (de actualităţi) le regret [ragre] regretul
le documentaire [doky mater] docu fou, folle (adj.) [fu, fal] nebun, ă
m e n t a r u l tu as beau [ t y ^ a ^ b o ] degeaba
retenir [ratnir] a reţine se moquer [sa w make] aşi bate joc
la place [plas] locul convaincre [kôvskr] a convinge
LEXIQUE
Antonymes Synonymes
262
Familles de mots
le producteur (m.) producătorul refléter (vb.) a reflecta
productif, ce (adj.) productiv,ă le reflet (m) reflexul, reflectarea
la production (f.) producţia le réflecteur (m.) reflectorul
la productivité (f.) p r o d u c t i v i
t a t e a le destin (m.) soarta, destinul
produire (vb.) a produce destiner (vb.) a destina, a hărăzi
le produit (m.) produsul la destination (f.) destinaţia
le destinataire (m.) d e s t i n a t a r u l
GRAMMAIRE
Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je vaincs je vainquais je vainquis
tu vaincs tu vainquais tu vainquis
il vainc il vainquait il vainquit
nous vainquons nous vainquions nous vainquîmes
vous vainquez vous vainquiez vous vainquîtes
ils vainquent ils vainquaient ils vainquirent
263
Passé composé Futur
Subjonctif Impératif
Présent
que je vainque vaincs !
que tu vainques vainquons !
qu'il vainque vainquez 1
que nous vainquions
que vous vainquiez
qu'ils vainquent.
Participe
Présent Passé
vainquant vaincu,e
Observaţie. 1. înaintea vocalelor a, e, i, o din terminaţie, litera c
din rădăcină este înlocuită prin qu.
2. La indicativ prezent, persoana a IlIa singular nu primeşte termi
naţia t.
3. La fel se conjugă verbul convaincre (a convinge).
EXERCICES
264
IV. Traduisez en français (vh. vaincre, vb. convaincre):
Toate argumentele sale nu ai reuşit să o convingă. Sîntem convinşi
că adevărul va triumfa. Un luptător pentru cauza păcii trebuie să fie sigur
că va învinge. Am reuşit să o conving?
LECTURE SUPPLÉMENTA1RE
LE MONTBLANC
VOCABULAIRE
le concert jk5ser] concertul allumer Falyme] a aprinde
sursauter [syrsote] a tresări ruisseler [rrrisle] a curge şiroaie
bourdonner [burdane] a bîzîi, a z b î m î i le marbre [marbr] m a r m u r a
louer [lue] a închiria, a reţine grandiose fgrddjoz] grandios, oasâ,
craindre [krsdr] a se terne de
au juste [o w 3yst] exact măreţ, eaţă
oser [oze] a îndrăzni l'édifice (m.) [edifis] clădirea, edificiul
le candélabre [kŕdelabr] candelabrul l'ouvreuse (/. ) [uvr0z] plasatoarea
scintiller [sctije] a scînteia, a sclipi la dorure [doryrj o r n a m e n t u l a r h i
le foyer [fwaje] aici: foaierul tectural a u r i t
266
le chef d'orchestre [/if, .darkestr] di l'hymne (m.) [imn] imnul
riiorul le sourbillon [turbij5] vîrtejul
le chśur [kśr] corul bouleverser [bulverse] a t u l b u r a
r a v i r [ravir] a înclnta ; a răpi la fraternité [fratsrnjte] fraternita
ŕ r a v i r [a w ravir] minunat. tea, înfrăţirea
PRONUNŢASE
l'orchestre [orksstr], le chśur [kśr; — în aceste cuvinte grupul eh
se p r o n u n ţ ă k.
a cînta la pian (la vioară) = jouer du piano (du violon)
a cînta (voce) = chanter
LEXIQUE
267
la harpe le piano
la flûte
la trompette
la balalaďka
Composés du verbe lever (a ridica)
soulever a ridica la o mică înălţime enlever a răpi; (fig.) a stîrni entu
se soulever a se răscula ziasmul; a scoate (petele)
élever a înălţa; a creşte, a educa
GRAMMAIRE
d) în a n u m i t e e x p r e s i i :
Il ne dit mot. Nu suflă o vorbă.
JVe vous déplaise. Nu vă fie cu supărare.
Observaţie. în limbajul familiar se suprimă adeseori ne, folosinduse
doar negaţia pas:
je crois pas; tu vas pas sauter etc.
269
Le verbe s'asseoir (a se aşeza)
Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je m'assieds je m'asseyais je m'assis
tu t'assieds tu t'asseyais tu t'assis
il s'assied il s'asseyait il s'assit
nous nous asseyons nous nous asseyions nous nous assîmes
fous vous asseyez vous vous asseyiez vous vous assîtes
ils s'asseyent ils s'asseyaient ils s'assirent
Passé composé Futur
je me suis assis (e) je m'assiérai
tu t'es assis (e) tu t'assiéras
il (elle) s'est assis (e) il s'assiéra
nous nous sommes assis (es) nous nous assiérons
vous vous ętes assis (es) vous vous assiérez
ils (elles) se sont assis(es) ils s'assiéront
Subjonctif Impératif
Présent
que je m'asseye assiedstoi !
que tu t'asseyes asseyonsnous !
qu'il s'asseye asseyezvous !
que nous nous asseyions
que vous vous asseyiez
qu'ils s'asseyent
Participe
Présent Passé
s'asseyant assis,e
EXERCICES
270
I I I . Mettez ŕ la forme négative les verbes en italique:
Je cesse de penser ŕ elle. Nous pouvons nous rappeler avec exactitude les
couleurs du dessin. La souris osait quitter sa cachette. Qui se rappelle avec
émotion les beaux jours de l'enfance? Il y eut un détail qu'elle critiquât.
ANECDOTES
ÉRUDITION
MÉLOPHOBIE
Un illustre pianiste a un petitfils de huit ans qu'il adore.
— Pierrot, lui ditil, dismoi ce qui te ferait plaisir pour tes
étrennes.
— Je n'ose pas, grandpčre. Tu pourrais pas.
— Comment, je ne pourrais pas? C'est si cher que ça?
— Oh ! non, ça ne coűte rien.
— Eh bien? expliquetoi, mon petit. Que voulaistu me deman
der?
— De ne pas jouer du piano pendant toute une journée !
271
37È ME LEÇON
272
VOCABULAIRE
LEXIQUE
Antonymes Synonymes
H o m o n y m e s
le parti (m.) p a r t i d u l la partie (f.) p a r t e a , b u c a t a ; p a r t i d a
F a m i l l e s de mots
— la suite (f.) u r m a r e a , consecinţa, — le centre (m.) centrul
suita la centrale (f.) centrala
suivre (vb.) a u r m a central,e (adj.) central,ă
suivjant,e (adj.) următor,oare centralisateur (s.m. si adj.) cen
t r a l i z a t o r
la centralisation (f.) centralizarea
centraliser (vb.) a centraliza
GRAMMAIRE
18 273
Pluralul numelor proprii (Le pluriel des noms propres)
N u m e l e p r o p r i i de persoană p o t p r i m i uneori s e m n u l p l u r a l u l u i :
Ies Horaces Ies Henriettes
P o t fi puse la p l u r a l şi n u m e l e scriitorilor sau a r t i ş t i l o r , a
t u n c i cînd p r i n acest n u m e se înţeleg chiar operele lor:
les Homčres les Corots
R ă m î n i n v a r i a b i l e t o t u ş i şi în acest caz
a) numele p r o p r i i de origine s t r ă i n ă •
les Rembrandt les Borgia les Grigoresco
Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je suis je suivais je suivis
tu suis tu suivais tu suivis
il suit il suivait il suivit
nous suivons nous suivions nous suivîmes
vous suivez vous suiviez vous suivîtes
ils suivent ils suivaient ils suivirent
Passé composé Futur
j'ai suivi je suivrai
tu as suivi tu suivras
il a suivi il suivra
nous avons suivi nous suivrons
vous avez suivi vous suivrez
ils ont suivi ils suivront
Subjonctif Impératif
Présent
que je suive suis !
que tu suives suivons !
qu'il suive suivez !
que nous suivions
que vous suiviez
qu'ils suivent
Participe
Présent Passé
suivant suivi, e
Observaţie. Se conjugă la fel verbul poursuivre (a urmări).
274
EXERCICES
Simon s'est réveillé trčs tôt. Marcel est un brave garçon. Paul est p a r t i
il y a deux minutes. Christian s'est arręté devant la gare. Henri s'est peigné
avec beaucoup de soin. Gilbert est trčs influencé par son cousin. Germain
sera récompensé pour son courage.
LECTUftE SUPPLÉMENTAIRE
L E L O U V R E
18* 275
En visitant le musée du Louvre on redécouvre l'histoire artis
tique de l'humanité. On a l'occasion d'yvoir des collections d'une
prodigieuse richesse, véritables merveilles des temps anciens et
des temps modernes.
Les principales sections du musée sont celles des antiquités
égyptiennes, grecques et romaines, celles des sculptures du Moyen
Âge, des peintures de la Renaissance et des temps modernes. Ses
collections de peinture sont célčbres dans le monde entier.
Il faudrait des semaines pour pouvoir examiner attentivement
tous ces chefsd'śuvre.
On s'arręte émerveillé devant „le Scribe accroupi'', d'un réa
lisme étrangement expressif (2500 av.n.čre). La statue d'Améno
phis IV et de Nefertiti attirent nos regards tout comme le code
d'Hammourabi, monument en basalte noir, couvert d'inscriptions,
principale source du droit sumérien. Et que dire des calcaires
de Mésopotamie (III e millénaire av.n.čre), des poignards d'argent,
des coupes et des bijoux finement ciselés, destinés ŕ embellir la
vie des Cretois?
Le taureau ailé, les basreliefs de Gilgamesh, les admirables
statuettes de Tanagra, l'incomparable Vénus de Milo ne peuvent
nous faire oublier la beauté des collections de notre čre.
Les objets de culte et de sacre, les sculptures du Moyen Âge,
reflčtent une organisation sociale fortement hiérarchisée.
L'épanouissement individualiste de la Renaissance, la dignité
enfin retrouvée, le culte pour l'homme et pour la raison humaine
se retrouvent dans les magnifiques créations de Raphaël, Léonard
de Vinci, MichelAnge, le Titien, pour ne citer que quelquesuns
de ces géants qui ont glorifié l'humanité.
Mais toutes ces beautés sans prix ne nous ont fait connaître
qu'une partie des trésors du Louvre, une partie des splendeurs
conçues par le génie humain.
On n'est pas moins troublé devant les sculptures et les peintures
des temps modernes. On reste surpris devant les somptueuses
toiles de Rigaud, de Rubens, Rembrandt ou Vélasquez. On s'at
tarde devant les Ingres et les David. Il serait impossible de passer
bien vite devant les tableaux de Goya, devant les sculptures de
Jean Goujon, Houdon ou Rude.
Comme dans un tourbillon de formes et de couleurs d'un réalisme
saisissant ou d'une beauté idéalisée, nous voyons se succéder les
Vernet, les Courbet, les Delacroix ou les Manet...
Et notre longue visite au Louvre est loin de toucher ŕ sa fin.
276
38È ME LEÇON
„UN PETIT MONDE DIVERS..."
— Que faistu lŕ, Jacqueline?
— J'étais en train de ręvasser au bord de l'eau, Alain. Aprčs
avoir relu plus de vingt fois les fables de La Fonta ine, j'en suis
encore ŕ admirer la fraîcheur des tableaux pleins
de vie, qu'il retrace dans ses petits chefsd'śuvre.
Elles sont si agréables ŕ lire !
— Il n'est pas trop difficile d'écrire une fable.
— Tu crois, Alain?
— Tout ce qu'il y a de plus simple. Il te faut
trois éléments. Tout d'abord on a besoin d'animaux:
rat, souris, chat, grenouille, boeuf, serpent, cigale,
fourmi, aigle, lion, loup, âne, héron, tigre, perroquet,
mouche, chien, chacal...
— Arręte, arręte ! Il aurait fallu les grouper au
moins par catégories: animaux domestiques et bętes
sauvages, insectes, oiseaux.
— D'accord. Que je recommence alors?
— Non, merci. Je préfčre connaître le deuxičme
élément.
^fldU
VOCABULAIRE
279
ARBRES Ŕ FEUILLES
F l e u r s
LEXIQUE
F a m i l l e d e m o t s
Diminutifs
Le p e t i t d ' u n e souris s'appelle un souriceau (şoricel)
lionne „ un lionceau (pui de leu)
louve „ un louveteau (pui de lup)
chienne „ u n chiot (căţeluş)
chatte „ Un chaton (pisoi)
vache „ u n veau (viţel)
GRAMMAIRE
280
El se t r a d u c e adeseori prin perfectul compus, ca în exemplele
de m a i sus.
Deseori infinitivul trecut este î n t r e b u i n ţ a t după prepoziţiile
aprčs, sans, pour sau după locuţiunea prepoziţională avant de:
Aprčs avoir fini le travail nous allâmes au cinéma.
După ce ai» terminat lucrul neam dus la cinematograf.
// a fait l'exercice sans avoir ouvert la grammaire.
A făcut exerciţiul fără să fi deschis gramatica.
Ce chercheur a reçu le Prix d'État pour avoir fait une trčs importante
découverte. Acest cercetător a primit Premiul de Stat pentru că a făcut o
descoperire foarte importantă.
Nous ne pourrons pas vous donner ce livre avant ă avoir reçu sa réponse.
Nu vă vom putea da această carte înainte de ŕ fi primit răspunsul său.
Observaţie: Prepoziţia pour urmată de infinitivul trecut are adeseori
valoare cauzală, ca în exemplul de mai sus.
281
i) un s u b s t a n t i v a p o z i ţ i e :
La ville de Bucarest est la capitale de la R.P.R.
Cu a j u t o r u l p r e p o z i ţ i e i ŕ se p o a t e e x p r i m a :
a) locul, d i r e c ţ i a :
b) t i m p u l :
c) cazul d a t i v :
d) m o d u l :
e) i n s t r u m e n t u l :
f) p r e ţ u l :
g) a p a r t e n e n ţ a :
h) d e s t i n a ţ i a :
Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
j'acquiers j'acquérais j'acquis
tu acquiers tu acquérais tu acquis
il acquiert il acquérait il acquit
nous acquérons nous acquérions nous acquîmes
fous acquérez vous acquériez vous acquîtes
ils acquičrent ils acquéraient ils acquirent
282
Passé composé Futur Subjonctif
j'ai acquis j'acquerrai
tu as acquis tu acquerras Présent
il a acquis il acquerra que j'acquičre
nous avons acquis nous acquerrons que tu acquičres
vous avez acquis vous acquerrez qu'il acquičre
ils ont acquis ils acquerront que nous acquérions
que vous acquériez
qu'ils acquičrent
Impératif Participe
acquiers ! Présent Passé
acquérons ! acquérant acquisse
acquérez !
Observaţie. Se conjugă la fel verbele conquérir (a cuceri), requérir (a
p r e t i n d e ; a cere pe cale judiciară).
EXERCICES
285
LECTURE SUPPLÉMENTAIRE
LA BESACE
284
Nous créa besaciers 1 tous de męme m a n i č r e ,
T a n t ceux du t e m p s passé que du t e m p s d ' a u j o u r d ' h u i :
Il fit pour nos défauts la poche de derričre,
E t celle de d e v a n t pour les défauts d ' a u t r u i .
( L a F o n t a i n e , Fables)
RÉVISION
2 8 5
I V . Remplacez les points par en ou y selon le sens de la phrase:
Mais j ' . . ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde (St.
Exupčry). Zadig n'... pensa pas et la femme de l'envieux... pensa beaucoup
(Voltaire). Nous... parlerons ce soir. Je vais chez mon ami: on... fęte son
anniversaire. Le marin vit dans une perpétuelle victoire; c'... est une de
passer seulement sur l'Océan et de ne pas s'engloutir; c'...est une que d'al
ler oů il veut et de s'enfoncer dans les bras du vent contraire ; c'... est une
que kle courir devant l'orage; c'...est une que d'... dormir et d'... établir
son pabinei. d'études (Vigny).
V I I . Remplacez les points par les prépositions ou les articles qui
manquent:
Nous avons visité un grand nombre... usines. Les travailleurs ... France
s'opposent ... fauteurs ... guerre. Ils n'ont aucune envie ... faire ... guerre.
Le peuple français lutte... la paix, ... la défense ... ses libertés démocra
tiques.
PARTEA A IVa
I
X.
39ÈME LEÇON
PAYS ET PEUPLES DU MONDE*
EUROPE [śrDp]
* î n acest tablou nu sînt trecute decît o parte din ţările şi popoarele
lumii.
1
î n limba franceză, spre deosebire de limba romînă, numele de popoare
se scriu cu majusculă cînd sînt folosite ca substantive.
2
Precedat de articolul h o t ă r î t le, adjectivul are funcţie de s u b s t a n t i v
şi denumeşte limba poporului respectiv: le français = limba franceză, le
roumain = limba r o m î n ă . Nu a p a r în acest tablou la rubrica adjective le
russe = limba rusă, le serbe = limba sîrbă, l'arabe — limba a r a b ă ş.a.
289
Pays Capitale Habitants Adjectif
(la) Tchécoslovaquie
[t/ekaslovaki]
(République Socia
liste Tchécoslova Prague [prag] T c h č q u e s • tchčque
que) Slovaques slovaque
290
?
Pays Capitale Habitants Adjectif
AFRIQUE [afrik]
ASIE [azi]
19*
291
I'ays Capitale Habitants Adjectif
AMÉRIQUE CENTRALE
292
*
Pays Capitale Habitants Adjectif
O C É A N I E [aseŕni]
VOCABULAIRE
LEXIQUE
Numele capitalelor unor ţări sînt adeseori identice cu cele din
limba romînă, alteori foarte apropiate. Atragem însă atenţia asu
pra unor deosebiri:
Bucureşti = Bucarest Roma = Hoirie
Moscova = Moscou Varşovia — Varsovie
Paris = Pari (s) H a ga = La Haye
[nu se p r o n u n ţ ă •s final)
Londra = Londres Cairo = Le Caire
Atena = Athčnes Phenian = PyongYang
In - il, în limba franceză, numele de oraşe urmează orto
grafia şi pronunţarea numelui din limba respectivă (pentru limbile
cu alfabet latin). Numele unor oraşe (în special italiene) sînt însă
uşor modificate:
Florence, Naples, Milan, Turin, Bologne, Munich, Nuremberg,
Barcelone, Cracovie, Iassy (Iaşi) etc.
293
GRAMMAIRE
A r t i c u l a r e a n u m e l o r g e o g r a f i c e
b) n u s î n t , î n g e n e r a l , a r t i c u l a t e n u m e l e d e oraşe;
Lyon, Marseille, Leningrad, Milan, New York, Oslo
c) D i n t r e n u m e l e d e insule u n e l e s î n t a r t i c u l a t e , i a r a l t e l e n u :
la Sicile, la Crčte, les Baléares, la Martinique, les Philippines
dar Cuba, Malte, Madagascar, Ceylan, Jersey, Guernesey etc.
G e n u l n u m e l o r g e o g r a f i c e
F a c e e x c e p ţ i e le Mexique.
C e l e l a l t e n u m e d e ţ ă r i s î n t d e g e n u l m a s c u l i n :
le Danemark, le Canada, le Togo, le Pakistan etc.
b) N u m e l e d e oraşe f r a n c e z e s î n t c o n s i d e r a t e d e g e n u l m a s c u l i n :
Paris est beau. Marseille est grand.
D e a s e m e n e a s î n t c o n s i d e r a t e ca m a s c u l i n e n u m e l e d e o r a ş e
s t r ă i n e , c u e x c e p ţ i a c o l o r t e r m i n a t e î n e:
Bucarest est visité par de nombreux touristes.
Londres est habité par plusieurs millions d'habitants.
2 9 4
*
Se s p u n e î n s ă : Rome est belle.
G e n u l n u m e l o r d e Oraşe n e f i i n d î n t o t d e a u n a b i n e s t a b i l i t , g r e
ş e l i l e p o t fi e v i t a t e f o l o s i n d u s e e x p r e s i a : la cille de...:
La ville de Prague est pleine de souvenirs historiques.
d) N u m e l e d e munţi s î n t , î n g e n e r a l , d e g e n u l m a s c u l i n :
le Parnasse, le MontBlanc, le Caucase, les Apennins
Indicatif
Subjonctif Impératif
Présent
que je vive vis!
que tu vives vivons !
qu'il vive vivez !
que nous vivions
que vous viviez Participe
qu'ils vivent t ..sent Passé
vivant vécu,e
295
EXERCICES
a) Canada se găseşte în America de Nord. Brazilia are o capitală
nouă. Principalele oraşe ale Italiei sînt Roma, Milano, Florenţa, Neapole,
Torino, Bologna.
b) Koniînii sînt mîndri de capitala lor, Bucureşti. Noi studiem fran
ceza. Poporul englez a dat lumii pe Shakespeare. Herzenafost rus. Chopin
a fost polonez. Romînia a dat lumii pe George Enescu, Brîncuşi, Caragiale,
Eminescu. Ruşii au dat lumii pe Puşkin, Gogol, Tolstoi, Turgheniev şi alţi
mari scriitori.
La France s'étale sur une étendue harmonieuse et réguličre. Des Alpes
aux Pyrénées, lŕ oů jadis s'établirent des colonies helléniques et par oů
pénétra la civilisation latine, la France est un pays méditerranéen. Par ses
frontičres de l'Est elle est ouverte aux échanges avec le monde germanique.
Les plaines du Nord l'unissent ŕ l'Europe septentrionale. La Manche la relie
ŕ la GrandeBretagne. L'Océan Atlantique lui ouvre le chemin vers l'Afrique
et l'Amérique lointaine.
ANECDOTE
PROVERBE
/ / faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger.
Trebuie să m ă n î n c i p e n t r u a t r ă i şi nu să t r ă i e ş t i p e n t r u a m î n c a .
296
40ÈME LEÇON
SUCCČS DES SPORTIFS ROUMAINS
Natation (brasse)
Aviron
^
/
J>
Ei
Equitation
Gymnastique Ski
Boxe Patinage
VOCABULAIRE
SPORTS
300
LEXIQUE
Sufixe (Suffixes)
Sufixul eur i n d i c ă :
a) c a l i t a t e a : rougeur, blancheur, valeur, candeur;
b) pe cel care face o a c ţ i u n e : monteur, soudeur, nageur, coiffeur,
danseur, conteur.
Sufixul age i n d i c ă :
301
GRAMMAIRE
302
Se construiesc cu prepoziţia ŕ verbele: accéder, aspirer, échapper,
nuire, obéir, penser, plaire, prétendre, résister, renoncer, ressembler,
succéder, survivre etc.
Se construiesc cu prepoziţia de verbele: hériter, jouir, profiter,
triompher, s'emparer, s'indigner, se moquer, s'occuper, se servir, se
souvenir etc.
EXERCICES
I . Indiquez les noms terminés en eur qui dérivent des verbes:
danser, sauter, boxer, conter, porter, penser, chauffer, souder.
ANECDOTE
1
O.K. (O Kay) [o keil —foarte bine, perfect (expresie americană),
2
K.O. — Knock out.
303
Une équipe de football
<$
cJ!b d k Jf!L>
arričredroit arričre central arričregauche
«5
?
demidroit demigauche
Q Tl
4
1
K )) «
•\/,9
H
Wri
r
b 15b J L J&> J t
es1 —
ailier intér(ieur) avant intér(ieur) ailier
gauche
droit droit ce ntre gauche
41ÈME LEÇON
Depuis des millénaires, la pensée de l'homme s'est efforcée de
pénétrer dans les profondeurs de l'Univers, car l'homme a toujours
éprouvé le besoin de connaissances, a voulu connaître sa place
dans l'Univers, apprendre ŕ diriger les lois de la nature.
Pour la premičre fois dans l'histoire, le 12 avril 1961, en Union
Soviétique a été réalisé l'envol d'un homme dans l'espace. Le
vaisseau cosmique „Vostok1", ayant ŕ bord le pilotecosmonaute
Youri Gagarine, accomplit le tour du globe et atterrit heureuse
ment sur la terre soviétique. L'extraordinaire vol de Youri Gaga
rine autour de la Terre a été effectué en 108 minutes, et ces minutes
ont ébranlé le monde. Le premier cosmonaute du monde, Youri
Gagarine, a ouvert l'čre de la conquęte du cosmos.
Moins de quatre mois plus tard, le cosmonaute soviétique Guer
man Titov a accompli un nouveau vol cosmique, de plus longue
durée cette foisci. Le 6 aoűt 1961, le vaisseau cosmique „Vostok2"',
piloté par Titov, est placé sur une orbite autour de la Terre pour
n'atterrir que 25 heures et 18 minutes plus tard, aprčs un voyage
de 700 000 kilomčtres, comprenant 17 rotations. La distance par
courue par „Vostok2" représentait un chemin approximativement
égal ŕ celui qui sépare la Lune dela Terre. Le vol de Titov a dé
montré la possibilité d'un séjour plus long de l'homme dans l'es
pace cosmique.
Au cours de la premičre moitié de l'année 1962 les cosmonautes
américains J. Glenn et S. Carpenter partent aussi ŕ l'assaut du
cosmos accomplissant trois révolutions autour de la terre.
En aoűt 1962, Andrian Nikolaďev et Pavel Popovitch ont effec
tué le premier vol spatial en groupe, nouveau triomphe de la
science et de la technique soviétiques.
L'Américain W. Shirra est le dernier cosmonaute de 1962.
Un autre Américain, G. Cooper, inaugure les vols spatiaux de
1963 effectuant 22 révolutions autour de la terre.
Le 14 juin 1963 un nouveau cosmonaute soviétique, Valérl
Bykovski, est placé sur l'orbite. Deux jours plus tard la premičre
femmecosmonaute du monde, Valentine Térechkova, est lancée
dans l'espace cosmique.
Le 13 octobre 1964 un vaisseau cosmique soviétique a emporté
pour la premičre fois un équipage de trois hommes: l'ingénieur
colonel Komarov, le scientifique Féoktistov et le médecin Egorov.
305
Les vols des p r e m i e r s c o s m o n a u t e s soviétiques et a m é r i c a i n s
figureront p a r m i les plus g r a n d s é v é n e m e n t s de l ' h i s t o i r e de la
c i v i l i s a t i o n .
VOCABULAIRE
Sufixe
Prefixe (Préfixes
307
ei. (v. în Compendiul de g r a m a t i c ă o listă a principalelor prefixe
şi sufixe ale limbii franceze.) Iată cîteva prefixe:
Prefixul e.rtra cu valoare s u p e r l a t i v ă :
extraordinaire, extrafin etc.
Prefixul con, corn, col, cor ( î m p r e u n ă ) :
concourir, comprendre, collaborer, correspondre etc.
Prefixul sous (sou, sub) are sensul contrar lui super şi înseamnă
„dedesubt", „ s u b " :
sousdirecteur, soutirer, subordonner etc.
GRAMMAIRE
308
EXERCICES
I I . Formez des mots en ajoutant des suffixes aux mots suivants:
douze, cent, Marseille, Lyon, Irlande, Chine, Inde, Milan, Amérique,
Maroc, Hongrie, Egypte.
III. Formez des mots en ajoutant les préfixes sur (ou super),
sous (ou sou, sub) aux mots suivants:
porter, lieutenant, conscience, naturel, sol, tirer, abondant, estimer,
vivre, nom, structure.
IV. Mettez les verbes entre parenthčses au participe passé en les
accordant correctement, puis traduisez ŕ l'aide du dictionnaire:
La transition de la surface (éclairé) de la Terre au ciel complčtement
noir est d'une beauté extraordinaire. La durée du vol de Gagarine était
(déterminé) d'avance par le programme. La surface extérieure de la cabine
est (recouvert) d'une couche protectrice qui prévient la combustion. La cabine,
est (doté) de trois hublots. Les hublots sont (muni) de verres réfractaires.
Aprčs la descente de l'appareil jusqu'ŕ l'altitude (prévu), le systčme d'at
terrissage entre en jeu. Les recherches biologiques (effectué) par les hom
mes de science ont fait considérablement progresser l'étude de l'influence
des vols cosmiques sur l'organisme.
42È M E LEÇON
Le 18 mars 1871, les Parisiens et les Parisiennes s'insurgeaient
contre la misčre sauvage. Ils se dressaient contre la trahison des
gouvernants lâches et des généraux e a p i t u l a r d s . Ils se soulevaient
avec audace et i n t r é p i d i t é pour instaurer un régime de justice et
de fraternité h u m a i n e et défendre la capitale contre les hordes
prusiennes de l ' i n v a s i o n .
Le peuple t r i o m p h a i t . Il faisait de l ' H ô t e l de Ville de P a r i s ,
le sičge de son gouvernement, contrôlé par lui, t r a v a i l l a n t pour
lui, gouvernement du peuple, par le peuple et pour le p e u p l e .
C'était la C o m m u n e .
La classe ouvričre et les progressistes de tous les pavs saluaient
de leurs plus vives a c c l a m a t i o n s les c o m m u n a r d s dans leur premičre
ébauche de la société socialiste.
Trois mois, la Commune allait donner au monde les magnifiques
preuves de la capacité de la classe ouvričre de diriger, avec dé
vouement et a b n é g a t i o n , les affaires de la N a t i o n .
P u i s la Commune dut succomber au cours des farouches combats
de la d e r n i č r e s e m a i n e de m a i , — la s e m a i n e s a n g l a n t e comme on
l'a appelée d e p u i s — sous les coups répétés de l ' i m m o n d e coalition
des forces r é a c t i o n n a i r e s versaillaises de Thiers et des armées
p r u s s i e n n e s de B i s m a r c k .
La répression fut féroce. Les crimes les plus noirs des tyrans
les plus barbares de l ' a n t i q u i t é pâlissent d e v a n t les effroyables
cruautés des prétendus civilisés de Versailles.
Malgré ses erreurs et ses faiblesses, la Commune de Paris a ou
vert le passage a u x forces de l ' a v e n i r . Elle a d é m o n t r é que les
t r a v a i l l e u r s étaient capables de se gouverner e u x m ę m e s . Elle a
appris a u x générations d ' h o m m e s qui l ' o n t suivie, la nécessité de
l'unité et de l'alliance étroite des ouvriers et des p a y s a n s .
Les c o m b a t t a n t s de la Commune ont donc droit ŕ la reconnais
sance éternelle des t r a v a i l l e u r s du m o n d e entier, pour la glorieuse
page d'histoire r é v o l u t i o n n a i r e q u ' i l s ont écrite avec leur sang
sur les pavés de P a r i s .
(D'aprčs F l o r i m o n d B o n t e, Certitude de victoire.)
310
VOCABULAIRE
s'insurger [sďsyrje] a se răscula, a magnifique [majiifik] măreţ, eaţă,
se răzvrăti magnifie, ă
la misčre [mizer] mizeria le dévouement [devumŕ] devotamen
se dresser contre [ s a ^ d r e s e w k ô t r ] a t u l
se ridica î m p o t r i v a l'abnégation (/.) [abnegasjô] abne
la trahison [traiză] trădarea gaţia
le gouvernant [guverna] conducăto l'affaire (/. ) [af sr] problema
rul succomber [sykôbe] a sucomba, a
lâche [la/] laş, ă m u r i
le général [3ei\eral] generalul farouche [faru/] sălbatic, ă, crud, ă
capitulard,e [kapitylar] laş,ă, ca le combat [kôba] lupta
pitulard, ă sanglant, e [sôglŕ] sîngeros, oasă
se soulever [sa__,sulve] a se ridica, a immonde [im5d] m u r d a r , ă, dez
se răscula gustător, oare
l'audace (/. ) [lodrts] îndrăzneala la coalition [koalisjô] coaliţia
l'intrépidité (/.) [etrepidite] curajul, réactionnaire [reaksjaner] reacţionar,
îndrăzneala ă
la répression [represjô] represiunea
instaurer [ëstore] a instaura
féroce [feros] s ă l b a t i c , ă
défendre [defădr] a apăra
noir, e [nwar] (fig ) groaznic, ă
la horde [la w ord] hoarda
le crime [krim] crima
l'invasion (/. ) [ëvazjS] invazia
l'antiquité (/. ) [ŕtikite] a n t i c h i t a l e a
triompher [triôfe] a triumfa ; a în pâlir [pâlir] a păli
vinge la cruauté [kryote] cruzimea
l'Hôtel de Ville [ o t e l _ d a ^ v i l ] pri prétendu, e [pretâdy] pretins, ă
măria l'erreur (/. ) [erśr] eroarea, greşeala
le sičge [sjeş] sediul la faiblesse [feblss] slăbiciunea
le gouvernenient [guvernamŕ] gu le passage [pasa3] trecerea
vernul l'avenir (m.) [avnir] v i i t o r u l
contrôler [lôtrole] a controla l'alliance (/. ) [alijâs] a l i a n ţ a
l'acclamation (/. ) [aklamasjô] acla étroit, e [etrwa] s t r î m t , ă
m a ţ i a ; aclamarea le combattant [kâbatŕ] luptătorul
l'ébauche (/.j [ebo/] s c h i ţ a ; încer éternel, elle [eternei] veşnic, ă
carea le pavé [pave] c a l d a r î m u l , pavajul
Sufixe
Sufixul ard are, în general, un sens peiorativ:
capitulard, bavard, pillard, fuyard etc.
In unele cuvinte, însă, acest sufix nu are acest sens:
communard, campagnard, maquisard etc.
Sufixele isme, iste, frecvente şi în limba romînă, indică: pri
mul o ideologie, o doctrină, un curent literar etc., iar al doilea,
pe adeptul acestei ideologii, doctrine sau curentului literar:
communisme, marxisme, socialisme, réalisme
communiste, marxiste, socialiste, réaliste
311
Sufixul iste formează şi substantive care denumesc pe cel care
practică o meserie: pianiste.
Observaţie.Nu întotdeauna aceste două sufixe se prezintă ca o pereche.
De exemplu, se spune:
romantisme, dar romantique
nazisme, dar nazi etc.
GRAMMAIRE
312
EXERCICES
I I . En utilisant le suffixe té (ité, été), indiquez les noms corres
pondant aux adjectifs suivants:
bon, égal, cher, perspicace, s u b t i l , ferme, solide, honnęte, fertile, d u r .
III. Mettez les verbes entre parenthčses au participe passé, en
faisant l'accord nécessaire:
J ' a i (recevoir) votre lettre du 10 a o ű t ; celle du 20 juillet je ne l ' a i
pas (recevoir). Les livres que t u as (acheter) coűtent 45 francs. Ces person
nes, je les a i (connaître) a v a n t vous. Que de belles choses nous avons (voir)!
Avezvous (trouver) vos clés? N o n , je les ai (égarer). L'émission que nous
avons (écouter) ŕ la radio était (consacrer) a u x jeunes. La fabrique que
nous avons (visiter) est moderne.
Blanche, paraissant: P a p a . . .
Caboussat, ŕ part: Le voici ! voici l'ange !
Blanche, tenant un papier: J e te cherchais pour te r e m e t t r e le
discours que t u dois prononcer a u comice agricole.
Caboussat: Si je suis r é é l u . . . Tu l'as revu?
Blanche: Recopié s e u l e m e n t .
Caboussat: O u i . . . comme les a u t r e s . . . (L'embrassant.) A h ! chčre
p e t i t e . . . sans toi !... (Dépliant le papier.) Comment t r o u v e s t u
le c o m m e n c e m e n t ?
Blanche: Trčs beau !
Caboussat, lisant: „Messieurs et chers collčgues, l ' a g r i c u l t u r e est
la plus noble des professions..." (S'arrętant.) T i e n s ! t u as
mis deux s ŕ profession?
Blanche: Sans d o u t e . . .
314
Caboussat, Vembrassant: Ah ! chčre petite !... (A part.) Moi, j'avais
mis un t... tout simplement. (Lisant.) „La plus noble des
professions." (Parlé.) Avec deux s (Lisant.) „J'ose le dire,
celui qui n'aime pas la terre, celui dont le cśur ne bondit
pas ŕ la vue d'une charrue, celuilŕ ne comprend pas la richesse
des nations !..." ( S'arrętant.) Tiens, tu as mis un ( ŕ nations?
Blanche: Toujours.
Caboussat, U embrassant : Ah! chčre petite !... (Ŕ part.) Moi, j'avais
mis un s tout simplement !... les t, les s... jamais je ne pourrai
retenir ça! (Lisant.) „La richesse des nations... " (Parlé.)
avec un t...
VOCABULAIRE
Prefixe
Prefixul re, unul dintre cele mai frecvente atît în limba franceză
cît şi în limba romînă, indică de obicei o repetiţie:
recopier, reprendre, revoir, redire, repartir, retéléphoner, renaissance.
315
GRAMMAIRE
L e v e r b e voir ( a v e d e a )
Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je vois je voyais je vis
tu vois t u voyti is tu vis
il voit il voyait il vit
nous voyons nous voyions nous vîmes
vous voyez vous voyiez vous vîtes
ils voient ils voyaient ils virent
Passé composé Futur
j'ai vu je verrai
tu as vu tu verras
il a vu il verra
nous avons vu nous verrons
vous avez vu vous verrez
ils ont vu ils verront
Subjonctif Impératif
Présent
que je voie vois !
que tu voies voyons !
qu'il voie voyez !
que nous voyions Participe
que vous voyiez Présent Passé
qu'ils voient voyant , vu,e
Indicatif
Présent Impariait Passé simple
je crois je croyais je crus
tu crois tu croyais tu crus
il croit il croyait il crut
nous croyons nous croyions nous crûmes
vous croyez vous croyiez vous crûtes
ils croient ils croyaient ils crurent
316
Passé composé Futur
j'ai cru je croirai
tu as cru tu croiras
il a cru il croira
nous avons cru nous croirons
vous avez cru vous croirez
ils ont cru ils croiront
Subjonctif Impératif
Présent
que je croie crois !
que tu croies croyons !
qu'il croie croyez!
que nous croyions Participe
que vous croyiez Présent Passé
EXERCICES
I . En utilisant le préfixe re (ré, r), indiquez les mots formés
ŕ partir de:
chercher, commencer, a p p r o v i s i o n n e m e n t , appeler, conduire, approcher,
embarquer, engager, p e u p l e m e n t , établir, habiller, allonger.
317
ANECDOTE
VOCABULAIRE
In limba franceză există numeroase prefixe care, adăugate la un
substantiv, adjectiv, adverb sau verb dau o valoare conlrară cuvîn
tului respectiv. Astfel:
in fim, ii, ir):
activité — inactivité proprement — improprement
actif — inaclij légitime — illégitime
poli — impoli responsable — irresponsable
319
non: nonintervention, nonsens, nonvaleur
mal: maladroit, malaisément, malhonnęte
mé (mes): médire, mécontentement, mécontent, mésestimer
dé (dés, dis): dégoût, dégonfler, décharger, désapprouver, désaveu,
discontinuer, disjoindre, discrédit, difficile
a: anormal, apétale
GRAMMAIRE
320
c) Condiţionalul prezent, cînd acţiunea din subordonată este
posterioară celei din regentă:
Ştiam că va sosi la timp*. = Je savais qu'il arriverait ŕ temps.
EXERCICES
I. Remplacez les mots en italique par des synonymes:
Alexandre Dumas, l'illustre auteur des „Trois mousquetaires", croyait
qu'il pouvait deviner le caractčre des gens par leur écriture. Une dame
le questionna ŕ propos dű caractčre d'un élčve dont l'écriture était fort
mauvaise. Ce garçon est peu travailleur, inattentif, grossier, bęte, dit
Alexandre Dumas. En entendant les paroles de l'écrivain, la dame se
mit ŕ rire.
1 . Voici les titres de quelques oeuvres célčbres de la littérature fran
çaise. Powezvous traduire ces titres en roumain?
Le médecin malgré lui (Moličre)
Les fourberies de Scap in (Moličre)
Le menteur (Corneille)
L'esprit des lois (Montesquieu)
Le diable boiteux (Lesage)
Le jeu de l'amour et du hasard (Marivaux)
On ne badine pas avec l'amour (Musset)
Le pčre Goriot (Balzac)
La Chartreuse de Parme (Stendhal)
La débâcle (Zola)
Lettres de mon moulin (A. Daudet)
Le livre de mon ami (A. France)
Le tour du monde en quatrevingts jours (J. Verne)
L'âme enchantée (R. Rolland)
Fils du peuple (M. Thorez)
2 . Voici la traduction roumaine de quelques titres célčbres de la
littérature française. Pouvezcous rétablir les titres originaux?
Bolnavul închipuit (Moličre)
Burghezul gentilom (Moličre)
Preţioasele ridicole (Moličre)
Nunta lui Figaro (Beaumarchais)
Bărbierul din Sevila (Beaumarchais)
Scrisori persane (Montesquieu)
Cei trei muşchetari (Al. Dumaspčre)
Roşu şi negru (Stendhal)
Iluzii pierdute (Balzac)
Legenda veacurilor (V. Hugo)
Banii (Zola)
Insula misterioasă (J. Verne)
Focul (Barbusse)
Comuniştii (Aragon)
L A G A R E S A I N T L A Z A R D
Il y a toute une ville dans les soussols de SaintLazare. Aux
heures de pointe, une foule énorme la traverse et emplit les escali
ers latéraux qui conduisent aux lignes de banlieue. Alors les
pas et les pas des gens font un bruit d'averse que dominent les
glapissements du marchand de gaufres, les appels des vendeuses
de fleurs ou de billets de loterie. Arrętezvous, fermez les yeux,
écoutez les bruits des pas. Cra... era... Les gens arrivent, les
gens s'en vont. Des millions de chemins croisent leurs fils. Des
millions de visages se frôlent. La foule jaillit de la bouche du
métro. Un torrent dévale les escaliers des quais. D'oů viennentils
ceuxlŕ? De SaintGermain, de BoisColombes, de Garches, de
SaintCloud, d'Argenteuil? Un visage efface un visage. Ils pas
sent devant vous. Ils deviennent le flot, la foule.
^ La foule s'en va et la gare palpite comme un cśur sombre.
A chaque poussée de fičvre, c'estŕdire aux grandes heures de
départ et de retour, le cśur déborde du sang noir de la foule !
Puis, il se calme un peu. Mais de temps ŕ autre, parce que des
trains débarquent leurs voyageurs, parce que les métros se sont
délivrés en abondance, le cśur s'enfle ŕ nouveau. Les pas griffent
l'asphalte. Les vendeuses crient, les camionneurs s'interpellent.
21* 323
Il y a des noms, des appels brisés qui survolent les ruisseaux de
la foule. Et des bribes de conversations qui nagent dans les re
mous, des confidences perdues, des mots oubliés...
Le soir, quand les boutiques ont mis leurs volets verts, quand
les paquets de voyageurs se sont écoulés, quand la marchande de
journaux a fait ses comptes, les soussols prennent leur habit de
solitude. Les replis de l'ombre s'augmentent peu ŕ peu. L'archi
tecture devient plus étrange. Les pas résonnent, les échos s'éveil
lent, les lampes éclairent mal. On se croirait dans un palais aban
donné.
(D'aprčs P . G a m a r r a )
VOCABULAIRE
le soussol [susol] subsolul sombre [sôbr] s u m b r u , î n t u n e c a t
heure de pointe [ ś r ^ d a ^ p w ' e t ] oră la poussée [puse] accesul, puseul
de vîrf la fičvre [fjevr] febra
la foule [ful] m u l ţ i m e a déborder [déborde] a se revărsa
emplir [ôplir[ a umple s'enfler [sâfle] a se umfla
la ligne [lin] linia griffer [grife] a zgîria
la banlieue [bâljśf periferia l'asphalte (m.) [asfalt] a s f a l t u l
l'averse (f.) [avers] aversa le camionneur [kamionśr] camio
le glapissement [glapismŕ] ţ i p ă t u l nagiul
la gaufre [gofr] (el de pezmet eu survoler [syrvole] a zbura peste
ciocolată. le 'ruisseau [riiiso] p î r î u l
croiser [krwaze] a încrucişa le bribe [brib] frîntura
se frôler [sa fraie] a se atinge uşor, le remous [ramu] v i i t o a r e a
în t r e a c ă t la boutique [butik] prăvălia
le métro [metro] m e t r o u l le volet [vale] oblonul
dévaler [dévale] a coborî le repli [rapli] cuta
le quai [ke] peronul l'écho (ni.) [eko] ecoul
effacer [efase] a şterge éclairer [eklere] a lumina
le flot [fio] valul le palais [pale] p a l a t u l
LEXIQUE
Vocabulaire ferroviaire
le chemin de fer d r u m u l de fier ' le train express • t r e n u l expres,
la voie ferrée • calea ferată accelerat
le tunnel t u n e l u l le passage ŕ niveau p a s a j u l de
le pont podul nivel, b a r i e r a
le rail şina la consigne biroul de baga
dérailler • a deraia je (de mînă)
le guichet ghişeul le porteur • h a m a l u l
le quai • p e r o n u l le visa v i z a , vizarea
le train omnibus t r e n u l personal agence de voyage • agenţie de voiaj
GRAMMAIRE
Dublarea consoanelor
324
1. î n unele c u v i n t e prezenţa unei consoane duble este d i c t a t ă
de m o t i v e fonetice. Astfel, în m u l t e c u v i n t e s u n e t u l s este r e d a t
p r i n t r u n * d u b l u :
cesser, chaussée, lasse, presse etc.
325
Verbele derivate de la substantive sau adjective terminate în
consoană dublează, de obicei, consoana înainte de a alipi sufixul
verbal respectiv:
6. Amintim că adverbele care provin de le adjective terminate
în ant, ent se scriu cu dublu m:
EXERCICES
I. Ecrivez en français en faisant attention aux doubles consonnes:
I I . Mettez au futur les verbes du dernier paragraphe du morceau
de lecture „La gare SaintLazare".
326
\
\
LECTURE SUPPLÉMENTAIRE
Il est difficile parfois de s'orienter dans les rues d'une grande
ville, męme si vous l'habitez depuis bien longtemps. Ce sont sur
tout des personnes en visite qui sont embarrassées. Voici les for
mules usuelles dont on se sert pour ne pas se perdre (s'égarer) dans
les rues d'une grande cité inconnue:
— Pardon, monsieur (madame, mademoiselle, mon petit etc.),
voudriezvous m'indiquer la rue N., s'il vous plaît? Quel est le
chemin le plus court pour aller ŕ la place N. (ŕ l'Opéra)? Dites
moi, s'il vous plaît, comment arriver ŕ la place N. (prčs du musée
L..., jusqu'au théâtre N.)? Par oů doisje passer pour gagner...?
Quelle rue doiton prendre pour aller au parc N.? Cette rue me
conduiratelle ŕ.la place N.? Estce loin pour aller boulevard N.?
Y atil un tram qui aille dans la direction de...? (ŕ la gare N.?).
Estce que l'autobus No... passé loin d'ici? Par oů est la bouche
de métro? Oů doisje descendre pour aller rue N.? Pourriezvous
me renseigner sur l'autobus ŕ prendre pour arriver place N.?
P A R I S
328
Famille de mots
— deviner (vb.) a ghici — l e nerf (m.) n e r v u l
le devin (m.) ghicitorul énerver (vb.) a enerva
la devineresse (f.) ghicitoarea {per Včnervement (m.) enervarea
soana) énervant, e (adj.) e n e r v a n t
/.a devinette (f.) ghicitoarea (jocul)
GRAMMAIRE
In propoziţia regentă se foloseşte acelaşi timp ca în limba romînă
(condiţionalul prezent). Raportul temporal exprimat este de simul
taneitate.
b) In locul viitorului din romînă, în limba franceză se foloseşte
indicativul prezent:
Dacă vei merge m a i repede, vei ajunge la t i m p . = Si tu marches plus
vite, tu arriveras ŕ temps.
V. şi exemplul din t e x t : Si je manque (dacă nu voi nimeri)
le dernier coup, je serai mangé.
în propoziţia regentă se foloseşte acelaşi timp ca în limba ro
mînă (viitorul). Raportul temporal exprimat este de posterioritate.
c) In locul condiţionalului trecut din limba romînă, în limba
franceză se foloseşte indicativul maimultcaperfect:
Dacă ai fi mers m a i repede, ai fi ajuns la t i m p . = Si t u avais marché
plus vite, tu serais arrivé ŕ temps.
în propoziţia regentă se foloseşte acelaşi timp ca în limba romînă
(condiţionalul trecut). Raportul temporal exprimat este de anterio
ritate, fiind vorba de o acţiune nerealizată.
Observaţie. î n locul i n d i c a t i v u l u i maimultcaperfect se poate folosi,
după si, condiţionalul t r e c u t forma a I i a : S'il eût marché plus vite,
il serait arrivé ŕ temps.
329
Not&. 1. După si condiţional nu se foloseşte niciodată viitorul sau
condiţionalul (afară de excepţia menţionată mai sus).
2. Nu orice st este un „si condiţional". De multe ori conjuncţia si
introduce o propoziţie interogativă indirectă (st interrogatif). în acest
caz nu se mai aplică regula lui „si condiţional", ci regula generală a
corespondenţei timpurilor:
Je me demande si /'arriverai ŕ temps.
Il ne savait s'il irait au théâtre.
EXERCICES
I . Nommez en français dix animaux sauvages.
II. Prononcez rapidement: il faut q u ' u n chasseur sache chasser.
LECTURE SUPPLÉMENTAIRE
LA RONDE
Si toutes les filles du monde voulaient se donner la main, tout
autour de la mer elles pourraient l'aire une ronde.
Si tous les gars du monde voulaient bien ętre marins, ils ferai
ent avec leur barque un joli pont sur l'onde.
Alors on pourrait faire une ronde autour du monde, si tous
les gens du monde voulaient se donner la main.
P a u l F o r t
(Ballades françaises)
47ÈME LEÇON
UNE ÉVASION
1
Titlul romînesc: „Calvarul".
331
VOCABULAIRE
LEXIQUE
S y n o n y m e s
le bond — le saut
bondir — sauter
mettre en joue — coucher en joue — viser
332
,
GRAMMAIRE
Indicatif
Présent Impar/ait Passé simple
j'atteins j'atteignais j'atteignis
tu atteins tu atteignais tu atteignis
il atteint il atteignait il atteignit
nous atteignons nous atteignions nous atteignîmes
vous atteignez vous atteigniez vous atteignîtes
ils atteignent ils atteignaient ils atteignirent
Passé composé Futur
j'ai atteint j'atteindrai
tu as atteint tu atteindras
il a atteint il atteindra
nous avons atteint nous atteindrons
vous avez atteint vous atteindrez
ils ont atteint ils atteindront
Subjonctif Impératif
Présent
que j'atteigne atteins !
que tu atteignes atteignons !
qu'il atteigne atteignez!
que nous atteignions
que vous atteigniez
qu'ils atteignent Participe
Présent Passé
atteignant atteint, e
333
2. Verbele din această categorie schimbă consoana d, din radical, în gn
ori de cîte ori terminaţia începe cu o vocală: je craignais, nous
éteignons, il peignit etc.
3. Viitorul şi condiţionalul prezent al acestor verbe se formează î|n
mod regulat: j'atteindrais, nous peindrons etc.
EXERCICES
I . Indiquez les mots du fragment „Une évasion" faisant partie du
domaine militaire.
H . Copiez les mots du fragment „Une évasion" qui ont la terminai
son m e n t . Indiquez ensuite lesquels sont adverbes et lesquels noms.
H I . Traduisez en roumain:
Il lisait, les lunettes sur son nez. Il continuait ŕ travailler, le sourire
aux lčvres. Debout, les bras croisés, il restait immobile. Le fusil en
bandouličre, il partit chasser le ličvre. Elle allait au bal, les doigts gar
nis de bagues.
Grades militaires
souslieutenant sublocotenent
lieutenant locotenent
capitaine căpitan
commandant maior
lieutenantcolonel locotenentcolonel
colonel colonel
general general
Notă. Adresarea către un ofiţer se face cu ajutorul adjectivului posesiv
mon: mon jcapitaine, mon général etc. = domnule căpitan, domnule
generai etc.
48ÈME LEÇON
LES FEMMES ET LEUR ÂGE
Le texte qui suit est extrait des „Lettres persanes" de Montesquieu
(1721). Deux Persans, Rica et Usbek, qui voyagent en France, échan
gent entre eux leurs impressions sur la société française du XVIIIčme
sičcle.
RICA Ŕ USBEK
J'étais l'autre jour dans une société oů je me divertis assez bien.
Il y avait lŕ des femmes de tous les âges: une de quatrevingts ans,
une de soixante, une de quarante, laquelle avait une ničce qui
pouvait en avoir vingt ou vingtdeux. Un certain instinct me fit
approcher de cette derničre, et elle me dit ŕ l'oreille: „Que dites
vous de ma tante, qui ŕ son âge veut avoir des amants et faire encore
la jolie? — Elle a tort, lui disje: c'est un dessein qui ne convient
qu'ŕ vous"'. Un moment aprčs, je me trouvai auprčs de sa tante,
qui me dit: „Que ditesvous de cette femme qui a pour le moins
soixante ans, qui a passé aujourd'hui plus d'une heure ŕ sa toi
lette? x — C'est du temps perdu, lui disje; et il faut avoir vos
charmes pour devoir y songer." J'allai ŕ cette malheureuse femme
de soixante ans, et la plaignais dans mon âme, lorsqu'elle me dit
ŕ l'oreille: „Y atil rien de si ridicule? Voyez cette femme qui
a quatrevingts ans, et qui met des rubans couleur de feu; elle
veut faire la jeune, et elle y réussit: car cela approche de l'enfance".
Ah !. bon Dieu, disje en moimęme, ne sentironsnous jamais que
le ridicule des autres? C'est peutętre un bonheur, disaisje ensuite,
que nous trouvions de la consolation dans les faiblesses d'autrui.
Cependant j'étais en train de me divertir et je dis: Nous avons
assez monté, descendons ŕ présent, et commençons par la vieille
qui est au sommet. „Madame, vous vous ressemblez si fort, cette
dame ŕ qui je viens de parler et vous, qu'il semble que vous soyez
deux sśurs, et je ne crois pas que vous soyez plus âgées l'une que
l'autre. — Eh ! vraiment, Monsieur, me ditelle, lorsque l'une
mourra, l'autre devra avoir grand' peur: je ne crois pas qu'il y ait
d'elle ŕ moi deux jours de différence". Quand je tins 2 cette femme
décrépite, j'allai ŕ celle de soixante ans: „Il faut, Madame, que
vous décidiez un pari que j ' a i fait; j ' a i gagé que cette dame et
vous (lui montrant la femme de quarante ans) étiez de męme âge.
1
ŕ sa toilette = ŕ faire sa toilette — pentru aşi face toaleta.
2
je tins = j'entretins — mam întreţinut, am stat de vorbă.
335
— Ma foi. ditelle, je ne
crois pas qu'il y ait six mois
de différence". Bon, m'y
k Q J b O A ^
voilŕ; continuons. Je des
cendis encore, et j'allai ŕ
la femme de quarante ans.
„Madame, faitesmoi la grâce
de me dire si c'est pour rire
que vous appelez cette de
moiselle, qui est ŕ l'autre
table, votre ničce? Vous ętes
aussi jeune qu'elle; elle a
męme quelque chose dans le
visage de passé, que vous
n'avez certainement pas, et
ces couleurs vives qui pa
raissent sur votre teint...
•—Attendez, me ditelle; je
suis sa tante; mais sa mčre
avait pour le moins vingt
336
c i n q a n s d e p l u s q u e m o i : n o u s n ' é t i o n s p a s d e m ę m e l i t ; j ' a i o u ď
d i r e ŕ feu m a s ś u r q u e s a f i l l e e t m o i n a q u î m e s la m ę m e a n n é e .
— J e le d i s a i s b i e n , M a d a m e , e t j e n ' a v a i s p a s t o r t d ' ę t r e é t o n n é " .
VOCABULAIRE
persan, e [persan] persan, â le ridicule [ridikyl] ridicolul
se divertir [sa w divertir] a se a m u z a , la consolation [kôsalasjô] mîngîie
a se distra rea, alinarea
l'amant (m.) [ama] a m a n t u l , i u b i t u l decrepit, e [dekrepi] decrepit, ă,
avoir tort [avwar^tof] a nu avea r a m o l i t , ă
d r e p t a t e j e pari [pari] p a r i u l
le dessein Jdess] scopal • ét r i a i a
pour le moins p u r j a mwc] cel p u ţ i n
plaindre [plsdr] a p l m g e , a compa > J
c ă s ă t o r i a
A ' _ ^ • IC 1IL [ xl\ (XLVI . I d s d l U l Ici
l ' â m e (/.) [am] sufletul feu, e [f0] d e c e d a t , ă, r ă p o s a t , ă,
le ruban [ďybŕ] panglica defunct, ă
l e feu [Î0] focul ouďr [înv.) [uir] a auzi
'enfance (/. ) [âfăs] copilăria étonner [etone] a mira
LEXIQUE
H o m o n y m e s
le dessin desenul le feu focul
le dessein scopul, ţelul feu, e (adj.) decedat, ă, răpo
sat, ă, defunct,ă
Observaţie. Adjectivul feu, e nu se acordă decît dacă este precedat de
articolul h o t ă r î t : la feue grandmčre. î n celelalte cazuri r ă m î n e inva
r i a b i l : feu ma sśur, feu la grandmčre.
S y n o n y m e s
gager — parier songer — penser
se divertir — s'amuser entendre — ouďr
avoir tort — se tromper
Observaţie. Verbul defectiv ouďr nu este folosit decît la infinitiv, la
p a r t i c i p i u trecut şi la t i m p u r i l e compuse, m a i ales în expresia j'ai oui
dire que... (am a u z i t spunînduse c ă . . . ) . S u b s t a n t i v u l masculin inva
r i a b i l ouďdire este folosit în expresia par ouîdire (din auzite).
GRAMMAIRE
I n v e r s i u n e a s u b i e c t u l u i î n p r o p o z i ţ i i l e i n c i d e n t e ( L ' i n v e r s i o n d u
s u j e t d a n s l e s p r o p o s i t i o n s i n c i s e s )
I n p r o p o z i ţ i i l e i n c i d e n t e se f a c e î n g e n e r a l i n v e r s i u n e a s u b i e c
t u l u i :
Ma foi, ditelle, je ne crois pas...
C'est du temps perdu, lui disje, et il faut avoir vos charmes...
Quel bonheur, s'écriatil, en sautant de joie!
22 337
Folosirea conjunctivului (L'emploi du subjonctif)
m Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je ris je riais je ris
tu ris tu riaif tu ris
il rit il riait il rit
nous rions nous riions nous rîmes
vous riez vous riiez voas rîtes
ils rient ils riaient ils rirent
338
Subjonctif Impératif
Présent
que je rie ris!
que tu ries rions !
qu'il rie riez !
que nous riions
que vous riiez Participe
qu'ils rient
Présent Passé
riant ri
Observaţie. 1. La i n d i c a t i v u l imperfect şi Ia conjunctivul prezent (per
soana I şi a I i a p l u r a l ) , verbul rire se ortografiază cu doi i, d i n t r e
care u n u l a p a r ţ i n e r a d i c a l u l u i şi celălalt t e r m i n a ţ i e i .
2. Verbul sourire (a surîde) se conjugă la fel ca rire.
EXERCICES
I I . Mettez les verbes entre parenthčses au mode et au temps
nécessaire:
Il m ' o r d o n n e que je (partir). Croyezvous q u ' i l (venir)? Il est j u s t e que
vous (partager) cette p o m m e fraternellement. J e ne pense pas q u ' i l (pou
voir) commettre une pareille faute. Il faut que t o u t le monde (soutenir)
la cause de la paix. J e pense que les forces de la paix (ętre) assez puis
santes pour empęcher la g u e r r e . Il est possible que les guerres (ętre
éliminé) de la société h u m a i n e .
22* 339
49ÈME LEÇON
SEUL AU MILIEU DE L'OCÉAN
Depuis plusieurs jours ma santé était moins bonne. Le change
ment de nourriture et l'humidité permanente avaient fait appa
raître sur mon corps une éruption douloureuse de petits boutons.
J'espérais éviter les escarres grâce ŕ un petit coussin pneumatique,
seul exemplaire que je possédais. Un faux mouvement avait dű
le faire tomber ŕ la mer et lorsque je m'en aperçus, il flottait déjŕ
ŕ quelques centaines de mčtres de moi. Je baissai la voile et jetai
l'ancre flottante puis, plongeant, je partis ŕ sa recherche. Bon nageur,
je l'atteignis en quelques minutes. Quelle ne fut pas ma terreur
lorsque, voulant revenir ŕ bord, je m'aperçus que mon embarcation
fuyait devant moi, sans que je puisse raccourcir la distance qui
nous séparait. L'ancre flottante, comme un parachute, s'était
mise en drapeau. Plus rien ne freinait la dérive. La fatigue allait
certainement m'envahir avant que je puisse rattraper le fugitif...
C'est ŕ ce momentlŕ que l'Hérétique faillit continuer son voyage
sans moi.
Lors de mon entraînement pour la traversée de la Manche, en
1951, en bonne condition physique, j'avais nagé vingt et une heu
res. Affaibli maintenant par les privations et par une vie sans
exercice, combien de temps allaisje pouvoir tenir? J'avais immé
diatement abandonné le coussin ŕ son sort et m'étais mis ŕ crawler
de toutes mes forces. Je crois que jamais, męme pendant ma course
ŕ Las Palmas avec M. Boiteux pčre, je n'ai été si vite ! J'arrivai
d'abord ŕ diminuer la distance qui me séparait de mon embarca
tion, mais ne parvins ensuite qu'ŕ maintenir ma position. Alors,
je vis soudain L'Hérétique ralentir, je le rattrapai et m'y hissai
péniblement. Les cordes de l'ancre flottante s'étaient dénouées,
comme par miracle. J'étais épuisé moralement et physiquement
et. me jurai que ce serait le dernier bain de,la traversée.
340
VOCABULAIRE
LEXIQUE
Paronymes
le coussin perna le cousin vărul
le sort soarta ; î n t î m p l a r e a la sorte felul
M o t s ŕ p l u s i e u r s s e n s
le bouton 1. nasturele le bord 1. marginea
2. bobocul (la floare) 2. bordul (la u n vas)
3. coşul, b u b i ţ a 3. borul (la o pălărie)
GRAMMAIRE
341
1 . După locuţiunile conjuncţionale avant que (înainte ca), jusqu'ŕ
ce que (pînă să, pînă ce), en attendant que (aşteptînd s ă ) :
La fatigue allait certainement m'envahit avant que je puisse rattraper
le fugitif.
Il faut attendre jusqu'ŕ ce qu'elle finisse sa toilette.
Observaţie. După locuţiunea aprčs que (după ce) se foloseşte indicativul:
Aprčs que tout le monde est parti, on a balayé la salle.
EXERCICES
VOCABULAIRE
343
Ia culotte [kylot] p a n t a l o n u l scurt la perruque [peryk] peruca
le jabot foabo] jaboul la petite vérole [ p t i t ^ v e r a l ] v ă r s a t u l
plisser [plise] a plisa de v î n t
Ia boucle [bukl] aici: c a t a r a m a la ride [rid] r i d u l
le géant [3e<z] uriaşul Ia colčre [ko 1er] m î n i a
le nain [ne] p i t i c u l le sourcil [sursi] sprinceana
débraillé, e [debraje] îmbrăcat,ă épais, épaisse [eps, epss] gros, groasă
neglijent; ş l e a m p ă t , ă le portefaix [portfe] h a m a l u l
vaste [vast] foarte mare éclatant, e [eklatŕ] strălucitor, oare,
l'habit [m.) [abi] c o s t u m u l sclipitor, oare
le drap [dra] postavul difforme [diform] diform, ă
écarlate [ekarlat] roşuaprins, staco la plaque [plak] placa
j i u livide [livid] livid, ă, v î n ă t , ă
botté, e [bote] î n c ă l ţ a t , ă cu cizme nouer [nue] a înnoda
le revers [raver] reverul plat, e [pla], aici: lins, ă
hérissé, e [erise] z b î r l i t , ă le gilet foils] jiletca, vesta
l'appręt (m. ) [apre] a p r e t u l la rouppe [rup] bluza ciobănească
Ia criničre [krinjer] coama le poignard [pwajiar] p u m n a l u l
PRONUNŢARE
Robespierre [robespjer]
paon (păun) — se citeşte fără a se auzi sunetul o:pă.
sourcil [sursi] — în acest cuvînt nu se pronunţă l final.
LEXIQUE
GRAMMAIRE
344
b) nume de persoane, legate de o invenţie, de o trăsătură fizică
sau de caracter: napoléon (monedă), praline (de la Praslin), calepin
(de la Calepino), mansarde (de la Mansart, arhitect), guillotine
(de la Guillotin), chauvin (de la Nicolas Chauvin, soldat al lui
Napoleon I), mécčne, adonis etc.
c) nume de personaje literare, indicînd o trăsătură de caracter:
renard 1, harpagon, donjuan, tartufe.
Spre deosebire de limba romînă, în franceză se foloseşte conjunc
tivul şi In propoziţiile care indică o alternativă şi care sînt intro
duse prin locuţiunea conjuncţională soit que (fie că) sau uneori
numai prin conjuncţia que:
Soit que j'aille au match, soit que je le suive ŕ la télévision, j'assisterai
ŕ un spectacle palpitant.
EXERCICES
345
III. Remplacez les points par Vun des noms suivants: praline,
camembert, bougie, bourgogne, tartufe, mansarde, roquefort, mécčne,
bordeaux, berline, cachemire.
Le déjeuner a été riche en fromages; nous avons mangé du ... et du ...
Du... et d u . . . ont bien arrosé ce déjeuner. Les enfants aiment les...
On n'emploie plus de ... dans nos villages, l'électricité les a rempla
cées. Les ... ont été remplacées par les autos. Elle portait une belle robe
de ... Beaucoup de nos grands écrivains ont logé dans des ... Aujourd'hui
les artistes de notre pays n'ont plus besoin d e . . . , l'État leur accorde
les meilleures conditions de vie. Il y a plusieurs types d e . . . dans la
littérature roumaine.
LECTURE SUPPLÉMENTAIRE
Le grand savant roumain Emil Racoviţă a été le premier Roumain
ayant atteint le pôle Sud. Faisant partie, en qualité de naturaliste,
de Vexpédition antarctique du vaisseau „Belgica" f l 8 9 7 — 1 8 9 9 ^ ,
Emil Racoviţă a laissé un livre intitulé „Vers le pôle Sud",
où il relate les principaux événements de l'expédition. Voici un bref
extrait de ce livre.
Au d é b u t du mois de m a r s 1898, n o t r e vaisseau était, i m m o b i l i s é
p a r la b a n q u i s e . Le v e n t soufflait sans i n t e r r u p t i o n . De gros nuages
gris assombrissaient le ciel. Les t o u r m e n t e s de neige formaient
comme u n rideau b l a n e q u i nous e m p ę c h a i t de voir ŕ u n m č t r e
de d i s t a n c e . Nous nous sentions t e l l e m e n t seuls, t e l l e m e n t perdus
que l'espoir męme nous q u i t t a i t ; une seule chose nous s o u t e n a i t
encore: c ' é t a i t le s e n t i m e n t du devoir.
Nous avions été envoyés ici en t a n t que m a n d a t a i r e s de la science
et nous nous sommes efforcés de r e m p l i r notre m a n d a t , quelque
347
difficiles qu'aient été les moments que nous avons traversés. Pen
dant 13 mois, nous avons fait ŕ une heure d'intervalle, des obser
vations météorologiques sans avoir jamais manqué une heure.
Chaque fois que cela était possible, par un trou pratiqué dans la
glace nous péchions des animaux marins. Chaque fois que le temps
le permettait nous faisions les observations astronomiques et mag
nétiques nécessaires et pendant nos longues excursions nous obser
vions les oiseaux et les phoques qui habitaient la banquise.
En outre nous avons procédé ŕ de milliers d'opérations diverses
destinées ŕ nous défendre contre le froid ou ŕ préserver notre vais
seau du danger de l'écrasement. Il nous fallait dégager la „Belgica"
des monceaux de neige qui l'ensevelissaient, il nous fallait con
fectionner des vętements et des chaussures, nous devions nous pro
curer de la viande fraîche de phoque ou de pingouin et nous fabri
quions męme des instruments de pęche ou d'observation.
Nous avons beaucoup souffert, mais nous avons eu aussi des
moments de félicité, parce que nous étions conscients que nous
nous trouvions lŕ pour ajouter une pierre ŕ l'édifice de la science,
ce foyer de lumičre et de progrčs.
VOCABULAIRE
le pôle [pol] polul le mandataire [mâdatsr] m a n d a t a r u l
le naturaliste [natyralist] n a t u r a l i s s'efforcer [eforse] a' se s t r ă d u i
tul pratiquer un trou [ p r a t i k e w ś ^ t r u ] a
antarctique [dtarktik] a n t a r c t i c , ă face o gaură
le yaisseau [vsso] vasul, vaporul pęcher [pe/e] a pescui
bref, brčve [bref] scurt, â le phoque [fok] foca
immobiliser [imobilize] a imobiliza l'écrasement (m.) [ekrazmŕ] strivirea
la banquise [bâkiz] banchiza le monceau [môso] grămada
l'interruption (/. ) [Ęterypsjô] între ensevelir [dsavlir] (/ig.) a acoperi,
r u p e r e a a îngropa
assombrir [asâbrir] a întuneca le pingouin [pďgwë] pinguinul
la tourmente de neige [ t u r m < î t ^ d e w la pęche [pe/] pescuitul
ne3] viscolul la félicité [felisite] fericirea
le devoir [davwar] datoria le foyer [fwaje] aici: focarul
LEXIQUE
Homonymes Synonymes
le pęcheur pescarul le monceau le tas l'amas
le pécheur păcătosul l'espoir l'espérance
la félicité le bonheur
348
Noms d'animaux qui ont un autre genre en français qu'en roumain
GRAMMAIRE
C o n j u n c t i v u l se m a i foloseşte:
1 . D u p ă l o c u ţ i u n i l e quelque... que, si... que (oricît d e . . . ) :
... quelque difficiles qu'aient été les moments ... oricît de grele au fost
momentele ...
Si attentif qu'il fût il s'est quand męme trompé de calcul. Oricît de a t e n t
a fost ...
Observaţie. Quelque r ă m î n e invariabil cînd este u r m a t de un adjectiv
(fiind, în acest caz, adverb — v. m a i sus) şi se acordă cînd este u r m a t
de u n s u b s t a n t i v (fiind, în acest caz, adjectiv):
quelques difficultés que nous ayons rencontrées, nous avons rempli notre
mandat.
Oricîte dificultăţi a m î n t î m p i n a t ...
2 . D u p ă p r o n u m e l e r e l a t i v quel:
Quelles que soient les difficultés, nous les surmonterons... Oricare ar fi
dificultăţile, le vom învinge.
Observaţie. Nu trebuie confundat quelque (scris întrun c u v î n t ) , cu
quel que (scris în două c u v i n t e şi v a r i a b i l ) .
349
Le verbe envoyer (a. trimite)
Deşi are terminaţia verbelor din grupa I, verbul envoyer prezintă
la viitor şi condiţionalul prezent unele neregularităţi care fac ca
el să fie clasat printre verbele grupei a IlIa.
Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
j'envoie j'envoyais j'envoyai
tu envoies tu envoyais tu envoyas
il envoie il envoyait il envoya
nous envoyons nous envoyions nous envoyâmes
vous envoyez vous envoyiez vous envoyâtes
ils envoient ils envoyaient ils envoyčrent
Subjonctif Impératif
Présent
que j'envoie envoie !
que tu envoies envoyons !
qu'il envoie envoyez I
que nous envoyions
que vous envoyiez Participe
qu'ils envoient
Présent Passé
envoyant envoyé, e
Observaţie, La viitor şi condiţional prezent verbul envoyer se conjugă
ca verbul voir.
EXERCICES
350
III. Traduisez en roumain:
Je me suis efforcé de lutter contre l'idée de divinité quelle qu'elle fűt
(Barbusse).
Quelque vulgaire que soit cette comparaison le parc ressemblait ŕ un
immense poisson (Balzac).
Au moment oů Cosette sortit, son seau ŕ la main, si morne et si acca
blée qu'elle fűt, elle ne put s'empęcher de lever les yeux sur cette prodi
gieuse poupée (V. Hugo).
Un seul liomme se déroba absolument ŕ cette contagion, et, quoi que
fît le pčre Madeleine, y demeura rebelle (V. Hugo).
Elle sera mieux chez vous, quelque pauvre que vous soyez, que dans
la maison paternelle (Balzac).
Quoique ce détail ne touche en aucune maničre au fond męme de ce que
nous avons ŕ raconter, il n'est peutętre pas inutile (V. Hugo).
Donc, si isolés et opprimés qu'ils aient été, les esclaves n'avaient pas
accepté la situation qui leur était faite (J. Bruhat).
PROVERBE
Le chat parti, les souris dansent. Cînd pisica nui acasă, joacă
şoarecii pe m a s ă . A
ANECDOTE
Le guide: — Regardez cette table, elle est trčs vieille, elle
a au moins cinq cents ans. »
Un touriste: — Cela n'est rien. J ' a i chez moi une table qui a au
moins trois mille ans.
Le guide: — Pas possible ! D'oů vientelle cette table?
Le touriste: — Je ne sais pas. Peutętre de Grčjce.
Le guide: — De Grčce? Mais quelle sorte de table estce?
Le touriste: — La table de multiplication.
52ÈME LEÇON
MARIE CURIE
Marie Curie a refermé sur elle la porte par oů tout ŕ l'heure, elle
était entrée. Seule dans la petite pičce, elle laisse aller ses
pensées...
Pour la premičre fois, le 5 Novembre 1906, une femme venait
de parler dans un amphithéâtre de la Sorbonne. Pour la premičre
fois en France, un poste de l'Enseignement supérieur était confié
ŕ une femme. Et cette femme, Marie, quelques heures auparavant
était seule, sur la tombe de son mari, Pierre Curie, dans le cime
tičre de la banlieue oů il repose maintenant...
Une foule curieuse et nombreuse d'étudiants, d'amis, de gens
du monde, de journalistes, est lŕ, parce qu'elle désire l'entendre.
Sans doute vatelle prononcer un discours au cours duquel elle
parlera de l'oeuvre du savant qui l'a précédée. Peutętre vatelle
remercier l'Université qui l'a nommée pour succéder ŕ son
mari.
Vętue de noir, les cheveux blonds relevés en casque, le visage
trčs pâle, elle attend debout, immobile, que les applaudissements
qui ont salué son entrée se soient éteints.
Le murmure de la foule qui peuple la salle fait place soudain ŕ
un silence profond, plein de curiosité, mais surtout de respect.
D'une voix assurée, elle a tout simplement repris le cours de son
mari, lŕ oů il l'avait laissé. Et, dans l'émotion grandissante, mal
gré la sécheresse de son exposé, Marie fait sa leçon jusqu'au bout,
résolvant des problčmes si difficiles !
Puis, ayant terminé, Marie salue d'un geste bref de la tęte. Elle
se retire pour que les auditeurs n'aient pas le temps de voir les
larmes qui lui montent aux yeux.
VOCABULAIRE
352
le respect [respe] respectul l'exposé (m.) [ekspoze] expunerea
grandissant, e [grâdisă] crescînd,ă l'auditeur [oditśr] auditorul
la sécheresse [se/res] uscăciunea peupler [ p 0 p l e ] a popula
LEXIQUE
— le peuple (m.) poporul — pacifique (adj.) paşnic, ă ; la coexis
peupler (vb.) a popula tence .pacifique co
le peuplement (m.) popularea existenţa paşnică
dépeupler (vb.) a depopula
surpeuplé, e (adj.) suprapopulat,ă le pacifisme (m.) pacifismul
la peuplade (f.) s e m i n ţ i a , t r i b u l pacifiste (adj. şis.m.f.) pacifist
la population (f.) p o p u l a ţ i a pacifiquement (adv.) în mod paşnic
populaire (adj. ) popular, ă pacifier (vb.) a pacifica
populairement (adv.) (înmod) popular fa pacification (f.) pacificarea
la popularité (f.) p o p u l a r i t a t e a pacificateur, trice (adj.
şis.m.f.) pacificator
GRAMMAIRE
F o l o s i r e a c o n j u n c t i v u l u i ( L ' e m p l o i d u s u b j o n c t i f )
In g r a m a t i c a f r a n c e z ă e x i s t ă c a t e g o r i a p r o p o z i ţ i i l o r i n f i n i t i v a l e .
I n g e n e r a l , i n f i n i t i v u l e s t e f o l o s i t m a i d e s î n l i m b a f r a n c e z ă d e c î t
î n l i m b a r o m î n ă . A c e s t m o d a r e o î n t r e b u i n ţ a r e f r e c v e n t ă î n p r o
p o z i ţ i i l e c o m p l e t i v e , î n l o c u i n d i n d i c a t i v u l s a u c o n j u n c t i v u l . I n f i
n i t i v u l se p o a t e f o l o s i :
a) C î n d s u b i e c t u l ( s u b î n ţ e l e s ) a l i n f i n i t i v u l u i e s t e a c e l a ş i ca
a l p r o p o z i ţ i e i r e g e n t e ( d u p ă v e r b e l e désirer, pouvoir, vouloir, croire,
penser, savoir, déclarer, aimer e t c . )
Je désire voir ce film. Doresc să văd acest film.
Chacun peut agir. Fiecare poate să acţioneze.
Observaţie. D u p ă u n u l d i n t r e verbele susmenţionate nu se m a i poate
folosi infinitivul dacă subiectul propoziţiei completive este a l t u l decît
cel al propoziţiei r e g e n t e :
II pense aller ŕ la montagne.
dar II pense que vous irez ŕ la montagne.
Cînd subiectul este acelaşi, construcţia infinitivală este preferată. Se
va s p u n e :
Il veut partir demain.
şi nu II veut qu'il parte demain.
b) C î n d s u b i e c t u l i n f i n i t i v u l u i e s t e a l t u l d e c î t c e l a l p r o p o z i ţ i e i
r e g e n t e ( d u p ă v e r b e l e faire, laisser, entendre, voir, écouter, regarder,
sentir, demander, ordonner, prier, défendre e t c . )
I n a c e s t c a z , s u b i e c t u l i n f i n i t i v u l u i e s t e c o m p l e m e n t d i r e c t î n
p r o p o z i ţ i a r e g e n t ă .
Elle désire l ' e n t e n d r e .
Je l'ai prié de finir plus vite son travail.
Je regarde les gens se p r o m e n e r .
L e v e r b e résoudre ( a h o t ă r î )
Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je résous je résolvais je résolus
tu résous tu résolvais tu résolus
il résout il résolvait il résolut
nous résolvons nous résolvions nous résolûmes
vous résolvez vous résolviez vous résolûtes
ils résolvent ils résolvaient ils résolurent
Passé composé Futur
j'ai résolu je résoudrai
tu as résolu tu résoudras
il a résolu il résoudra
nous avons résolu nous résoudrons
vous avez résolu vous résoudrez
ils ont résolu ils résoudront
3 5 4
Subjonctif Impératif
Présent
que je résolve résous!
que tu résolves résolvons!
qu'il résolve résolvez!
que nous résolvions
que vous résolviez „ ,. ,
1
... , , . Participe
qu ils résolvent Présent Passé
résolvant résolu, e
Observaţie. Se conjugă la fel verbele absoudre (a absolvi) şi dissoudre
(a dizolva), cu deosebirea că p a r t i c i p i u l lor trecut este absous, absoute,
dissous, dissoute, iar la perfectul simplu nu se folosesc.
EXERCICES
I . Remplacez les points par des mots de la famille du nom p e u p l e :
L e . . . r o u m a i n édifie le socialisme. Certaines régions de l'Indonésie
sont t r č s . . . La grande majorité de la ... de l'Afrique s'est libérée du
joug colonial. La R o u m a n i e est un pays de d é m o c r a t i e . . . Grâce au
développement de l ' i n d u s t r i e , certaines régions de notre pays sont
p l u s ... m a i n t e n a n t .
23* 355
53E ME LEÇON
L E C O R R I D O R D E LA TENTATION
356
m a n d a , en l ' e m b r a s s a n t , comment il fallait s'y prendre.— Il n ' y a, dit
Z a d i g , q u ' ŕ faire danser tous ceux qui se présenteront pour la di
gnité de trésorier, et celui qui dansera avec le plus de légčreté sera
infailliblement le plus h o n n ę t e h o m m e . — Vous vous m o q u e z , d i t
le r o i : voilŕ une p l a i s a n t e façon de choisir u n receveur de mes
finances ! Quoi ! vous prétendez que celui qui fera le m i e u x u n
e n t r e c h a t sera le financier le plus intčgre et le plus h a b i l e ! — J e
ne vous réponds pas q u ' i l sera le plus h a b i l e , r e p a r t i t Z a d i g , mais
je vous assure que ce sera i n d u b i t a b l e m e n t le plus honnęte h o m m e . . .
Laissezmoi faire, d i t Zadig, vous gagnerez ŕ cette épreuve plus
que vous ne pensez. Le jour m ę m e il fit p u b l i e r , au nom du r o i ,
que tous ceux q u i p r é t e n d a i e n t ŕ l'emploi de hautreceveur des
deniers de sa gracieuse majesté N a b u s s a n , fils de N u s s a n a b , eus
sent ŕ se r e n d r e , en h a b i t s de soie légčre, le premier de la lune du
crocodile dans l ' a n t i c h a m b r e du r o i . Ils s'y r e n d i r e n t au n o m b r e
de soixante q u a t r e . On a v a i t fait venir des violons dans un salon
v o i s i n ; t o u t é t a i t préparé pour le b a l , mais la porte de ce salon
é t a i t fermée, et il fallait, pour y entrer, passer par une p e t i t e gale
rie assez obscure. Un huissier v i n t chercher et i n t r o d u i r e chaque
c a n d i d a t , l'un aprčs l ' a u t r e , par ce passage dans lequel on le lais
sait seul quelques m i n u t e s . Le roi, qui a v a i t le m o t 1 , a v a i t étalé
tous ses trésors dans cette galerie. Lorsque tous les p r é t e n d a n t s
furent arrivés dans le salon, sa majesté ordonna q u ' o n les fît dan
ser. J a m a i s on ne dansa plus p e s a m m e n t et avec moins de g r â c e ;
ils a v a i e n t tous la tęte baissée, les reins courbés, les mains collées
ŕ leurs côtés. — Quels fripons ! disait t o u t bas Zadig. Un seul d ' e n t r e
eux formait des pas avec agilité, la tčte h a u t e , le regard assuré,
les bras é t e n d u s , le corps droit, le j a r r e t ferme.—Ah ! l'honnęte hom
me ! le brave h o m m e ! disait Zadig. Le roi embrassa ce bon dan
seur, le déclara trésorier, et tous les a u t r e s furent punis et t a x é s
avec la plus grande justice du m o n d e : car chacun dans le t e m p s
q u ' i l a v a i t été dans la galerie, a v a i t r e m p l i ses poches et p o u v a i t
ŕ peine marcher. Le roi fut fâché pour la n a t u r e h u m a i n e que de
ces soixante q u a t r e danseurs il y eűt soixante trois filous.
La galerie obscure fut appelée le Corridor de la tentation.
( V o l t a i r e , Zadig)
VOCABULAIRE
357
net, nette [net] curat, ă le violon [vjalo] vioara, aici: violo
comment s'y prendre [ k o m â ^ s i ^ p r ŕ d r ] nistul
cum trebuie făcut (procedat) l'huissier (m.) [uisje] uşierul
la dignité [dinite] d e m n i t a t e a introduire [ëtrodqir] a introduce
la légčreté [le3crte] uşurinţa étaler [étale] a e ţ p u n e
se moquer fmoke] aşi bate joc pesamment [pazamŕ] cu g r e u t a t e ,
plaisant, e [plezŕ, plszŕt] p l ă c u t , ă, greoi
hazliu, hazlie les reins [rë] şalele
le receveur des finances [rasavoer^de^ courbé, e [kurbe] îndoit, ă
finŕs] m i n i s t r u l de finanţe coller [kole] a lipi
l'entrechat (m.) [ŕtra/a] săritură cu le fripon [fripô] pungaşul
b ă t a i a picioarelor în aer l'agilité (/. ) [a3ilite] sprinteneala
intčgre [ëtEgr] integru, ă, cinstit, ă assuré, e [asyre] stăpîn, ă pe sine,
repartir [rapartir] a răspunde p r o m p t sigur, ă
indubitablement [ëdybitablamŕ] fără étendre [etŕdr] a întinde
îndoială le jarret [3are] porţiunea posterioară
le denier [danje] d i n a r u l a genunchiului, opusă rotulei
l'antichambre (/. ) [ŕti/ŕbra] antica fâcher [fa/e] a supăra
mera le filou [filu] escrocul
LEXIQUE
Familles de m o t s
GRAMMAIRE
358
Propoziţiile interogative indirecte
O întrebare poate fi exprimată şi indirect, cu ajutorul unei pro
poziţii subordonate depinzînd de un verb din regentă. O asemenea
propoziţie se numeşte propoziţie interogativă indirectă.
Exemplu de propoziţie interogativă directă: Comment allezvous ?
Exemplu de propoziţie interogativă indirectă: Ditesmoi comment
vous allez.
Propoziţia interogativă indirectă prezintă următoarele parti
cularităţi :
a) se construieşte fără o inversiune a subiectului ;
b) nu este urmată de semnul întrebării ;
c) în cazul în care este introdusă prin conjuncţia si, nu se aplică
regula lui si condiţional, ci regula corespondenţei timpurilor.
Le roi lui demanda comment il fallait s'y prendre.
Je ne sais pas où elle est allée.
J'ignore si le déjeuner sera pręt.
EXERCICES
I. Identifiez dans le texte tous les verbes au subjonctif et expliquez
en l'emploi.
II. Indiquez la famille des mots:
h a b i l e , trésor, p l a i s a n t , gagner.
III. Mettez les verbes ŕ l'infinitif au mode et au temps nécessaire:
Voilŕ le plus beau livre que nous (lire). J e ne connais personne q u i
(savoir) m i e u x chanter q u ' e l l e . Faismoi de sa personne un p o r t r a i t qui
me la (rendre) s y m p a t h i q u e . C'est le seul homme qui (pouvoir) accom
p l i r cette tâche.
359
54ÈME LEÇON
Un jour je voyageais en Calabre. C'est un pays de méchantes
gens, qui, je crois, n'aiment personne et en veulent surtout aux
Français 1 . J'avais pour compagnon un jeune homme qui allant
devant, voulut prendre un sentier plus praticable et, finit par nous
égarer. Nous cherchâmes, tant qu'il fit jour, notre chemin ŕ travers
ces bois; mais plus nous cherchions, plus nous nous perdions, et
il était nuii quand nous arrivâmes prčs d'une maison fort noire.
Nous y entrâmes, non sans soupçon, mais comment faire? Lŕ,
nous trouvons toute une famille de charbonniers ŕ table, oů du
premier mot on nous invita. Nos hôtes avaient bien mines de char
bonniers; mais la maison, vous l'eussiez prise pour un arsenal.
Ce n'étaient que fusils, pistolets, sabres, couteaux, coutelas. Tout
me déplut, et je vis bien que je déplaisais aussi. Mon camarade,
au contraire: il riait, il causait avec eux et par une imprudence
que j'aurais dű prévoir, il fit le riche et promit ŕ ces gens de les
payer richement. Enfin il parla de sa valise, et il pria fort qu'on en
eűt soin, qu'on la mît au chevet de son lit. Ah ! jeunesse ! jeunesse !
On crut que nous portions les diamants de la couronne: ce qu'il
y avait dans cette valise c'étaient les lettres de sa maîtresse.
Le souper fini, on nous laisse; nos hôtes couchaient en bas,
nous, — dans la chambre haute oů nous avions mangé. Mon cama
rade y grimpa seul, et se coucha tout endormi, la tęte sur la pré
cieuse valise. Moi, déterminé ŕ veiller, je fis bon feu, et m'assis
auprčs. La nuit s'était déjŕ passée presque entičre assez tranquil
lement et je commençais ŕ me rassurer, quand j'entendis audessous
de moi notre hôte et sa femme parler et se disputer; et prętant
l'oreille je distinguai parfaitement ces mots du mari: Eh bien!
enfin voyons, fautil les tuer tous les deux? A quoi la femme répon
dit: Oui. Et je n'entendis plus rien.
Que vous dirŕije? je restai respirant ŕ peine. Nous deux presque
sans armes, contre eux douze ou quinze qui en avaient t a n t !
et mon camarade mort de sommeil et de fatigue ! Au bout d'un
quart d'heure, qui fut long, j'entends sur l'escalier quelqu'un
1
L ' a c t i o n se passe en 1807, p e n d a n t les guerres napoléoniennes. Les deux
personnages du récit sont des officiers français.
360
e t , p a r les fentes de la p o r t e , je v i s le p č r e , sa l a m p e d a n s une
m a i n , d a n s l ' a u t r e un de ses g r a n d s c o u t e a u x . Il m o n t a i t , sa fem
me aprčs l u i ; moi derričre la p o r t e . La femme lui d i t ŕ v o i x b a s s e :
D o u c e m e n t , va d o u c e m e n t . Il m o n t e , son c o u t e a u e n t r e les d e n t s ,
et v e n u ŕ la h a u t e u r du l i t , d ' u n e m a i n il p r e n d son c o u t e a u , et
de l ' a u t r e . . . il saisit u n j a m b o n q u i p e n d a i t au p l a n c h e r , en coupe
une t r a n c h e et se r e t i r e c o m m e il é t a i t v e n u .
Dčs q u e le j o u r p a r u t , t o u t e la f a m i l l e , ŕ g r a n d b r u i t v i n t nous
éveiller, comme nous l ' a v i o n s r e c o m m a n d é . On a p p o r t e ŕ m a n g e r :
on sert un déjeuner fort p r o p r e , fort b o n . D e u x c h a p o n s en faisaient
p a r t i e . E n les v o y a n t , je compris enfin le sens de ces t e r r i b l e s
m o t s : Fautil les tuer tous les deux?
(D'aprčs P a u l L o u i s C o u r i e r )
VOCABULAIRE
méchant, e [me/â] r ă u , rea faire le riche [ f s r w l a w r i / ] a face pe
en vouloir ŕ quelqu'un [ ŕ ^ v u l w a r ^ bogatul
a^kelkéB] a purta pică cuiva le chevet [/ave] c ă p ă t î i u l
le récit [resi] povestirea le diamant [diamŕ] d i a m a n t u l
I officier (m.) [afisje] ofiţerul la couronne [kuran] coroana
le compagnon [kôpapô] tovarăşul la maîtressefmetres] a m a n t a , iubita
le sentier [sŕtje] poteca le souper [supe] cina, masa de seară
praticable [pratikabl] pe care se grimper [grčpe] a se c ă ţ ă r a
poate umbla veiller [veije] a veghea
égarer [égare] a rătăci se rassurer [sa^rasyre] a se linişti
le soupçon [supsô] bănuiala se disputer [sa^dispyte] a se certa
le charbonnier [/arbanje] cărbunarul pręter l'oreille [prste^lorej] a trage
l'hôte (m.) [ot] gazda cu urechea
la mine [min] înfăţişarea la fente [fŕt] c r ă p ă t u r a
l'arsenal (m.) [arsanal] arsenalul le plancher [plŕ/e] aici: t a v a n u l
le pistolet [pistalE] pistolul recommander [rakomŕde] a recoman
le sabre [sabr] sabia da, a sfătui
le coutelas [kutlaj cuţit mare (le
saisir [sezir] a apuca, a lua
bucătărie
pendre [pŕdrj a a t î r n a
déplaire [depler] a displace
causer [coze] a sta de vorbă la tranche [trŕj ] felia, bucata
l'imprudence (/. ) [ëprydâs] impru propre [propr] c u r a t , ă
denţa le chapon [/ap5] claponul
LEXIQUE
361
Sufixe
GRAMMAIRE
2. Cînd verbul propoziţiei regente se găseşte la unul dintre tim
purile trecute ale indicativului sau la condiţional (prezent sau
trecut), în propoziţia subordonată se foloseşte:
a) conjunctivul imperfect cînd cele două acţiuni sînt simultane
sau cînd acţiunea din subordonată este posterioară:
Il pria fort qu'on en eût grand soin, qu'on la mît au chevet de son lit. Ŕ
r u g a t stăruitor să aibă mare grijă de ea, să io pună la căpătîiul p a t u l u i .
Je désirais qu'il réussît. Doream ca el să reuşească.
Je voudrais qu'il vînt me voir. Aş vrea să vină să mă vadă.
362
Corespondenţa timpurilor la conjunctiv
EXERCICES
I . En utilisant le suffixe esse formez les noms qui correspondent
aux adjectifs suivants:
souple, rude, poli, fin, faible, gentil, étroit, h a r d i , bas, noble, j u s t e ,
large, gros, petit.
363
I I . Mettez les verbes entre parenthčses au temps nécessaire:
II faut que tu (venir) avec moi. Le médecin ordonne qu'elle se (mettre)
au lit tout de suite. Il est possible qu'ils (s'égarer), du moment qu'ils
ne sont pas encore arrivés. J'aurais voulu qu'il (prendre) ce médica
ment. Nous désirons que tu (obtenir) le premier prix. Bien que vous
(avoir) des difficultés au début, vous avez réussi ŕ bien apprendre le
français. Il est arrivé avant que j'(recevoir) sa lettre.
PROVERBE
CHARADES
(UOSSIOçf)
(SSBJO)
(aaeiing)
364
4 . Mon premier est une lettre de l ' a l p h a b e t
Mon deuxičme est une p l a n t e que cultivent les Chinois
Mon troisičme est une lettre de l ' a l p h a b e t
Mon tout est s y n o n y m e de vrai
(?i"?A)
(uisnouii'r)
( J »!iq«I)
55ÈME LEÇON
TARTARIN CHEZ LES LIONS
Ŕ ce moment, la portičre s'ouvrit. Une bouffée d'air frais entra,
apportant sur ses ailes, dans le parfum des orangers fleuris, un tout
petit monsieur en redingote noisette, vieux, sec, ridé, compassé,
une figure grosse comme le poing, une cravate en soie noire haute
de cinq doigts, une serviette en cuir, un parapluie: le parfait no
taire de village.
En apercevant le matériel de guerre du Tarasconnais, le petit
monsieur, qui s'était assis en face, parut excessivement surpris
et se mit ŕ regarder Tartarin avec une insistance gęnante.
On détela, on attela, la diligence partit... Le petit monsieur
regardait toujours Tartarin... A la fin le Tarasconnais prit la
mouche.
— Ça vous étonne? fitil en regardant ŕ son tour le petit mon
sieur bien en face.
— Non ! Ça me gčne, répondit l'autre fort tranquillement.
— Vous imaginezvous par hasard que je vais aller au lion avec
votre parapluie? dit le grand homme fičrement.
Le petit monsieur regarda son parapluie, sourit doucement;
puis toujours avec son męme flegme:
— Alors, monsieur, vous ętes...?
— Tartarin de Tarascon, tueur de lions !
Il y eut dans la diligence un mouvement de stupeur. Le petit
monsieur, lui, ne se déconcerta pas.
— Estce que vous avez déjŕ tué beaucoup de lions, monsieur
Tartarin? demandatil trčs tranquillement.
— Si j'en ai beaucoup tué, monsieur!... Je vous souhaiterais
d'avoir seulement autant de cheveux sur la tęte.
Et toute la diligence de rire en regardant les trois cheveux jau
nes... qui se hérissaient sur le crâne du petit monsieur.
A son tour le photographe d'Orléansville prit la parole:
— Terrible profession que la vôtre, monsieur Tartarin!... On
passe quelquefois de mauvais moments... Ainsi ce pauvre mon
sieur Bombonnel...
— Ah! oui, le tueur de panthčres... fit Tartarin assez dédai
gneusement.
— Estce que vous le connaissez? demanda le petit monsieur.
— Té ! pardi... Si je le connais... Nous avons chassé plus de vingt
fois ensemble.
Le petit monsieur sourit.
•—• Vous chassez donc la panthčre aussi, monsieur Tartarin?
366
— Quelquefois, par passetemps... fit l'enragé Tarasconnais.
Il ajouta, en relevant la tęte d'un geste héroďque:
— Ça ne vaut pas le lion !
Ici la diligence s'arręta, le conducteur vint ouvrir la portičre
et s'adressant au petit vieux:
— Vous voilŕ arrivé, moisieur, lui ditil d'un air trčs respec
tueux.
Le petit monsieur se leva, descendit, puis avant de refermer
la portičre:
— Voulezvous me permettre de vous donner un conseil, mon
sieur Tartarin?
— Lequel, monsieur?
— Ma foi ! écoutez, vous avez l'air d'un brave homme, j'aime
mieux vous dire ce qu'il en est... Retournez vite ŕ Tarascon, mon
sieur Tartarin... Vous perdez votre temps ici... Il reste bien en
core quelques panthčres dans la province; mais fi donc! c'est un
trop petit gibier pour vous... Quant aux lions, c'est fini. Il n'en
reste plus en Algérie... mon ami Chassaing vient de tuer le dernier.
Sur quoi le petit monsieur salua, ferma la portičre, et s'en alla
en riant avec sa serviette et son parapluie.
— Conducteur, demanda Tartarin, en faisant sa moue, qu'estce
que c'est donc que ce bonhommelŕ?
— Comment ! vous ne le connaissez pas? mais c'est mon
sieur Bombonnel.
(D'aprčs A l p h o n s e D a u d e t , Tartarin de Tarascon)
VOCABULAIRE
la portičre [portjsr] uşa (de vehicul), la stupeur [stypśr] stupoarea
portiera se déconcerter [sa^dekôssrte] a se
la bouffée [bufe] v a l u l de aer încurca, a se zăpăci
l'aile (/. ) [el] aripa souhaiter [şuete] a dori
l'oranger (m.) [orŕ3e] portocalul se hérisser [erise] a se zbîrli
la redingote [rsdëgot] redingota le photographe [fotograf] fotograful
noisette [nwazet] de culoarea alunei la panthčre, [pŕtsr] p a n t e r a
sec, sčche [s ek] aici: uscăţiv, ă, slab,ă dédaigneusement [dedep^zmô] eu
compassé, e [kôpase] tacticos, oasă d i s p r e ţ
le parapluie [paraplrji] u m b r e l a enragé, e [ŕra3e] t u r b a t , ă, furios,
le notaire [noter] n o t a r u l oasă
l'insistance (/. ) [ssistâsj insistenţă pardi! [interj.) [pardi] la dracu!
dételer [détale] a deshăma le passetemps [pastă] distracţia
atteler [atale] a î n h ă m a valoir [valwar] a valora
la diligence [dilişâs] diligenta refermer [raferme] a reînchide
prendre la mouche [ p r ŕ d r w l a w m u . f ] a ma foi! [ma w fwa] z ă u , p e legea mea
se enerva, ai sări m u ş t a r u l fi donc! (interj.) [fi dok] la n a i b a !
fičrement [fjermŕ] eu m î n d r i e Ie gibier foibje] v î n a t u l
le flegme [flsgm] sîngele rece la moue [mu] m u t r a , figura
le tueur [tyśr] omorîtorul le bonhomme [bonom] aici: o m u l e ţ u l
367
LEXIQUE
P a r o n y m e s Homonymes
les cheveux părul le poing p u m n u l
les chevaux caii le point p u n c t u l
point de loc, nu
(il) point se iveşte, răsare
GRAMMAIRE
Interjecţia (L'interjection)
Ca şi în limba romînă, în limba franceză există numeroase inter
jecţii care exprimă diferite sentimente sau manifestări de voinţă:
1
V. compendiul de gramatică.
368
Cîteodată, unele părţi de vorbire (substantive, adjective, verbe,
adverbe) sînt folosite ca interjecţii:
— substantive: silence! attention! crétin!
— adjective: bon! parfait! admirable! formidable!
— verbe: tiens! (ia te uită !) %are! (păzea !), allons! (hai !
haide !)
— adverbe: bien!
EXERCICES
PROVERBES
Qui va ŕ la chasse perd sa place. Cine nu stă pe locul lui şi1 găseşte ocupat.
Lu nuit porte conseil. Noaptec. este u n b u n sfătuitor.
56EME LEÇON
MERMOZ
370
Les trois h o m m e s , q u i o n t l ' h a b i t u d e de voler la n u i t aussi bien
que le j o u r , ne c r a i g n e n t pas de se t r o u v e r p e n d a n t des heures au
dessus d ' u n e mer i m m e n s e .
B i e n t ô t , N a t a l s ' é t e n d sous e u x . E n 24 heures e x a c t e m e n t , le
courrier a v a i t été t r a n s p o r t é de Toulouse ŕ S a i n t L o u i s ; et
21 heures p l u s t a r d c ' é t a i t l ' a r r i v é e en A m é r i q u e .
VOCABULAIRE
LEXIQUE
le fait, l'écrit, le reçu, le contenu, le fiancé, la fiancée, la vue, la revue,
la tenue, l'armée, la sortie, l'entrée, l'arrivée etc.
24* 371
GRAMMAIRE
372
Passé composé Futur
j'ai traduit, je traduirai
tu as traduit tu traduiras
il a traduit il traduira
nous avons traduit nous traduirons
vous avez traduit vous traduirez
ils ont traduit ils traduiront
Subjonctif Impératif
Présent
que je traduise traduis!
que tu traduises traduisons !
qu'il traduise traduisez!
que nous traduisions
que vous traduisiez Participe
qu'ils traduisent Pr
^ n * Passé
EXERCICES
I . Indiquez les noms provenant du participe ou de l'infinitif des
verbes suivants:
surveiller, associer, aller, toucher, ignorer, passer, assister, savoir,
ouďr, manger, raccourcir, boire, pencher, se repentir.
I I . Indiquez les noms de la męme famille correspondant aux verbes:
seller, sceller, retourner, valoir, distinguer, combattre, t r a d u i r e , saluer,
séparer, fuir.
III. Appliquez la.rčgle de Vaccord du participe passé dans les phrases
suivantes :
Nous nous sommes (promener) dans le parc de culture et de repos.
J e a n et Pierre se sont (disputer) violemment. Elles se sont (communi
quer) des secrets. Les distractions que nous nous sommes (accorder)
ne coűtent pas cher. Ils se sont (saluer) cérémonieusement. lie rendez
vous que vous vous ętes (fixer) est pour 8 heures. Elle s'est (repentir) de
son action. Vous vous ętes (lever) trop t a r d . Elle s'est (laver) le visage.
373
57ÈME LEÇON
GABRIEL P É R I 1
par PAUL E L U A R D
374
VOCABULAIRE
LEXIQUE
GRAMMAIRE
Adjectivul certain
375
La indicativ:
je hais, [33we] tu hais, il hait
nous haďssons, vous haďssez, ils haďssent (Pluralul este deci regulat.)
La imperativ:
hais I dar haďssons ! haďssez !
De asemenea, verbul haďr nu primeşte obişnuitul accent circum
flex la perfectul simplu (persoana I şi a IIa plural) şi nici la con
junctivul imperfect (persoana a IlIa singular). Accentul circumflex
este înlocuit cu trema: nous haďmes, vous haďtes; qu'il haďt. La toate
celelalte moduri şi timpuri, verbul haďr se conjugă regulat.
EXERCICES
I . Indiquez les verbes qui correspondent aux noms:
lutte, oubli, liberté, espoir, justification, fusil, courage.
SUPPLÉMENT
376
(Biaise) Pascal (1623—1662)
( J e a n ) R a c i n e (1639—1699)
Moličre (1622—1673)
(Nicolas) Boileau (1636—1711)
( J e a n de) La F o n t a i r e (1621—1695)
( J e a n de) La Bruyčre (1645—1696)
(CharlesLouis de) Montesquieu (1689—1755)
Voltaire (1694—1778)
(AlainRené) Lesage (1668—1747)
(Pierre de) M a r i v a u x (1688—1763)
(Denis) D i d e r o t (1713—1784)
(JeanJacques) Rousseau (1712—1778)
(l'Abbé) P r é v o s t (1697—1763)
(PierreAugustin de) Beaumar (1732—1799)
chais
(FrançoisRené de) C h a t e a u b r i (1768—1848)
a n d
(Victor) H u g o (1802—1885)
(Alphonse de) L a m a r t i n e (1790—1869)
(Alfred de) Musset (1810—1857)
(Alfred de) Vigny (1797—1863)
S t e n d h a l (1783—1842)
(Prosper) Mérimée (1803—1870)
(Honoré de) Balzac (1799—1850)
George Sand (1804—1876)
(Gustave) F l a u b e r t (1821—1880)
(Alexandre) Dumaspčre ( 1 8 0 2 1 8 7 0 )
(Alexandre) Dumasfils (1824—1895)
(Emile) Augier (1820—1889)
(Charles) B a u d e l a i r e (1821—1867)
(Paul) Verlaine (1844—1896)
(Alphonse) D a u d e t (1840—1897)
( G u y de) M a u p a s s a n t (1850—1893)
(Emile) Zola (1840—1902)
(Anatole) F r a n c e (1844—1924)
( E d m o n d ) R o s t a n d (1868—1918)
( H e n r i ) Barbusse (1873—1935)
( R o m a i n ) R o l l a n d ('1866—1944)
(Roger) M a r t i n d u Gard (1881—1958)
(Antoine) de S a i n t E x u p é r y (1900—1944)
(Paul) E l u a r d (1895—1952)
(Albert) C a m u s (1913—1960)
(André) M a u r o i s (n. 1885)
(Louis) A r a g o n (n. 1897)
( J e a n P a u l ) S a r t r e (n. 1905)
58ÈME LEÇON
L É N I N E Ŕ P A R I S
Lénine avait une grande admiration pour Paris, son peuple
et ses traditions révolutionnaires ! Il disait que la Grande Révo
lution de 1789 est le point de départ „de tout le développement de
toute l'humanité civilisée au cours de tout le XIX e sičcle". Il
s'intéressait tout autant ŕ la Révolution de 1848 et surtout ŕ la
Commune. Peu aprčs son arrivée ŕ Paris il écrivit ŕ sa mčre:
„A Paris, je ne fais encore que m'orienter: c'est une ville colossale
et fort étendue. Les faubourgs (que nous fréquentons le plus souvent)
ne donnent pas l'idée du centre. L'impression est trčs agréable:
des rues larges, claires, trčs souvent des boulevards; beaucoup de
verdure; le public Se tient avec une grande aisance d'allure".
Lénine assiste aux réunions électorales, aux meetings populair
es, il prend des contacts vivants avec les ouvriers. ,;I1 aimait,
écrit Nadejda Konstantinovna Kroupskaďa, se plonger dans cette
masse ouvričre. Il voulait connaître la vie de l'ouvrier français,
entendre ce qu'il disait non seulement dans les grandes assemblées,
mais dans son petit cercle habituel, savoir ce qu'il pensait, quels
ręves l'agitaient".
Lénine et sa femme, ŕ leur arrivée ŕ Paris, s'installent d'abord
dans un hôtel du boulevard SaintMarcel. Au bout de quelques
jours, ils trouvent un appartement rue Beaunier, dans un quar
tier qui était alors presque périphérique, ŕ proximité de la Porte
d'Orléans. Le logement est grand et clair, assez luxueux. Il ne
correspond pas au mobilier que les Oulianov ont amené avec eux
de Genčve.
Les concierges voient donc d'un mauvais oeil ces étrangers
qu'ils traitent d'„anarchistes". Ils leur font mille chicanes don
nent au propriétaire de l'immeuble des rapports malveillants
sur ces locataires insolites.
Six mois plus tard, les Oulianov changent d'appartement
au grand soulagement du propriétaire et des concierges. Ils
s'installent dans un logement plus modeste, rue MarieRose,
aujourd'hui transformé en musée.
Mais, lŕ encore, le concierge se montre fort inquiet devant
leur pauvreté. Au début, tout va mal et les relations sont tendues.
Lénine commence ŕ en avoir assez. Il s'ouvre de ses dificultés ŕ
un ouvrier de l'imprimerie du Parti, émigré, Vladimirov. Celuici
s'arrange pour rencontrer le propriétaire de Lénine dans son esca
lier, engage la conversation avec lui, entend les plaintes qu'il
émet ŕ l'égard de son locataire, ses inquiétudes au sujet de sa sol
378
vabilité. „Ne vous fiez pas aux apparences ! lui ditil". „M. Oulia
nov est un gros propriétaire. Il a un compte en banque au Crédit
Lyonnais".
Le propriétaire se renseigne. Le fait était exact. Lénine avait
effectivement un compte en banque. Mais l'argent déposé ne
lui appartenait pas. C'était celui du Parti.
(D'aprčs P. D u r a n d )
VOCABULAIRE
S U F I X E
379
GRAMMAIRE
In general, adjectivul verbal are aceeaşi ortografie ca şi parti
cipiul prezent respectiv. In cîteva cazuri, ortografia adjectivului
verbal este însă deosebită de cea a participiului prezent:
EXERCICES
I I . Indiquez les noms formés ŕ Vaide du suffixe tion de la męme
famille que les verbes:
consoler, osciller, persécuter, définir, condamner, acclamer, accélérer,
réparer, amputer, publier, aggraver, louer (a închiria).
III. Indiquez par écrit les adjectifs verbaux provenant des verbes
suivants:
naître, plaire, provoquer, briller, souffrir, captiver, payer, danser,
adhérer, naviguer, combattre, militer.
380
pentru scribii contemporani. Ceea ce stîrnea amărăciunea lui (ce qui
l'attristait) era munca istovitoare de redacţie pentru un salariu
neîndestulătoar şi nu la vreme plătit. Eminescu a luptat ani de
zile aproape singur cu greutăţile redacţionale, scriind articole de
fond (editoriaux), reportaje parlamentare, compilînd iniormaţiuni,
corectînd şi paginînd (s'occupant de la correction et de la mise en
Vaëe) G. C ă l i n e s c u
R É V I S I O N
EXERCICES
381
V I . Remplacez les verbes entre parenthčses par le mode et le temps
exigé par la concordance des temps:
Vous avez compris tout de suite que je n'(čtre) pas bon ŕ grandchose
(A. France). Guillaume pensait qu'il n'(avoir) pas le temps de gagner
sa maison (Al. Dumaspčre). Il décida que sa fille (partir) (Musset).
Pangloss lui demanda comment se (nommer) le muphti (Voltaire).
Je lui rappelai tous les moments que nous (passer) ensemble (Méri
mée). Il faut absolument que tu (venir) avec nous, reprit la cantiničre
(Stendhal). Il voulut qu'elle se (mettre) au lit tout de suite (Zola).
Permettezvous que j'(aller) rapporter cette montre ŕ ma mčre (V.
Hugo). Mais, madame, il faudrait que j'(avoir) un visage (Voltaire).
Quoique Napoléon (nommer) cet illustre sabreur, comte de l'Empire,
Montcornet se savait issu d'un ébéniste (Balzac).
Tout ŕ coup la porte s'ouvrit Deodată uşa se deschise larg:
ŕ deux battants : — Excelenţa Sa domnul duce
„Son Excellence M. le duc de de Mora!
Mora" Un freamăt lung îl întîmpină,
Un long frémissement l'accueil o curiozitate respectuoasă, aşe
lit, une curiosité respectueuse, zată pe două rînduri, deose
rangée sur deux haies, au lieu binduse de îngrămădeala bru
de la presse brutale qui s'é tală cu care fusese primit Na
tait jetée sur les pas du Nabab. babul.
Nul mieux que lui ne savait Nimeni nu ştia mai bine de
se présenter dans le monde, tra cît ducele să se înfăţişeze în
verser gravement un salon, mon lume, să traverseze grav un sa
ter en souriant ŕ la tribune, lon, să se urce surîzînd la tri
donner du sérieux aux choses fu bună, să ia fleacurile în serios,
tiles, traiter légčrement les cho să trateze cu uşurinţă lucrurile
ses graves; c'était le résumé, serioase ; distincţia sa para
de son attitude dans la vie, doxală era o sinteză a atitudi
une distinction paradoxale. En nii în faţa vieţii. Bărbat fru
core beau malgré ses cinquante mos încă, în ciuda celor cinci
six ans, d'une beauté faite zeci şi şase de ani, de o frumu
d'élégance et de proportion oů seţe elegantă şi bine proporţio
la grâce du dandy se raffermis nată, în care graţia filfizonu
sait par quelque chose de mili lui era compensată de cevami
taire dans la taille et la fier lităresc în statura şi figurai
té du visage, il portait merveil mîndră, ducele purta admira
leusement l'habit noir, sur le bil fracul, de care pentru ai
quel, pour faire honneur ŕ face plăcere lui Jenkins, atîr
Jenkins, il avait mis quelques nase cîteva din numeroaselei
unes de ses plaques, qu'il n'ar decoraţii, arborate deobicei nu
borait jamais qu'aux jours offi mai în zilele solemne. Reflexe
ciels. Le reflet du linge, de la le cămăşii, ale cravatei albe,
cravate blanche, l'argent mat argintul mat al decoraţiilor,
des décorations, la douceur des linia plăcută a părului rar şi
cheveux rare et grisonnants uşor cărunţit accentuau paloa
ajoutaient ŕ la pâleur de la tete, rea feţei, mai cadaverică decît
plus exsangue que tout ce qu'il tot ce era cadaveric în seara
y avait d'exsangue ce soirlŕ aceea în saloanele irlande
chez l'Irlandais. zului.
383
Il menait une vie si terrible ! Ducea o viaţă atît de zbuciu
La politique, le jeu sous toutes mată ! Politica, toate jocurile
ses formes, coups de bourse et de noroc cunoscute, lovituri de
coups de baccara, et cette répu bursă şi la bacara, precum şi re
tation d'homme ŕ bonnes for putaţia de crai pe care trebuia
tunes qu'il fallait soutenir ŕ cu orice preţ să o susţină. Da,
tout prix. Oh ! celuilŕ était ducele era unul dintre clienţii
un vrai client de Jenkins ; et serioşi ai lui Jenkins; şi aceas
cette visite princičre, il la de tă vizită princiară doctorul o
vait bien ŕ l'inventeur de ces datora inventării acelor pilule
mystérieuses perles qui don misterioase care dădeau stră
naient ŕ son regard cette fla lucire privirii şi întregii fi
mme, ŕ tout son ętre cet en inţe a omului, acea vigoare
avant si vibr.ant et si extraordi atît de vibrantă şi extraor
naire. dinară.
„Mon cher Duc, permettez — Scumpul meu duce, per
moi de vous..." mitemi să...
Monpavon, solennel, le ja Monpavon, solemn, cu plas
bot gonflé, essayait de faire la stronul bombat, încerca să în
présentation si attendue; mais lesnească prezentarea atît de
l'Excellence, distraite, n'en mult aşteptată; dar Excelenţa,
tendait pas, continuant sa route distrată, nu auzea, continuîndu
vers le grand salon, emporté şi drumul spre salonul cel mare,
par un de ces courants électri împins de acel curent electric
ques qui rompent la monoto care întrerupe monotonia mon
nie mondaine. denă.
II
I.L. Caragiale O P E R E Caragiale OEUVRES
(1907 din primăvară pînăn (1907, du printemps ŕ l'auto
toamnă) mne)
Cum au izbucnit primele flă Dčs que les premičres flam
cări, guvernul conservator (sub mes eurent jailli, le gouverne
barba căruia, pe'ndelete, încă ment conservateur (ŕ la barbe
din vara anului trecut (1906), duquel le mouvement des mas
ses paysannes s'était organisé
pe vremea Expoziţiei jubiliare,
ŕ loisir dčs l'été dernier [1906],
se organizase mişcarea maselor du temps de l'Exposition ju
ţărăneşti) sa declarat cu toată bilaire) s'est déclaré avec can
candoarea incapabil să ţină deur incapable de tenir tęte
piept elementului deslănţuit. aux éléments déchaînés. Le roi,
Regele, fireşte, adînc îngrijat évidemment trčs inquiet et
şi bănuind, cu drept cuvînt, soupçonnant ŕ juste raison, lui
384
el careşi cunoaşte bine oame qui connaît bien ses gens, que
nii, că liberalii nu erau atît les libéraux n'étaient pas si
de ignoranţi în privinţa eveni ignorants de la marche des
mentelor, a făcut apel la patrio événements, fit appel au patrio
tismul şefului lor. Acesta a tisme de leur chef. Celuici
primit zdrobitoarea sarcină a accepta l'écrasante tâche du
puterii numai cu condiţia ca pouvoir ŕ condition que la
faction conservatrice et sa ma
fracţiunea conservatoare şi ma
jorité lui promettent leur con
jorităţile ei săi promită con cours sans réserve ; les conserva
cursul fără nicio rezervă; iar teurs, honteux et épouvantés
conservatorii, ruşinaţi şi în de l'héritage qu'ils laissaient,
groziţi de moştenirea ce lăsau, tombčrent d'accord.
sau plecat învoielii. Il y eut par la suite ŕ la
Au urmat în Cameră, duioase Chambre d'attendrissantes scč
scene teatrale... In publicitatea nes théâtrales. Dans la 'presse
romînească, foarte înclinată, la roumaine, trčs encline ŕ la
ocaziuni mari, cătră nota sen note sentimentale dans les gran
des occasions, de telles exhibi
timentală, astfel de exibiţiuni
tions s'appellent „scčnes émou
se numesc „scene înălţătoare". vantes". Tout le monde a pleu
Toată lumea a plîns, miniştri ré, ministres en titre, ministres
de azi, miniştri de ieri, depu sortants, députés, sénateurs,
t a ţ i , senatori, publicişti, re publicistes, reporters et public.
portera şi tribune publice; şi'n Et devant cette foule si émue,
faţa lumii acesteia atît de emo deux grands parmi les plus
ţionate, doi mari între mari grands chefs, un conservateur
fruntaşi, un conservator şi un et un libéral, sont tombés dans
les bras l'un de l'autre et se
liberal, sau strîns în braţe
sont embrassés solennellement,
cu efuziune şi sau sărutat lavant de leurs larmes brű
solemn, spălînd cu lacrimi fier lantes tout le passé — ce passé
binţi tot trecutul — care, cei qui, il est vrai, avait besoin
drept, c^în avea nevoie de spă d'ętre lavé. Dans le feu des
lat: în căldura luptelor de pînă luttes toutes récentes entre les
ieri a celor două fracţiuni, pri deux factions, le premier ne
mul nu numea pe al doilea faisait qu'appeler le second
decît „trădător de neam", iar „traître ŕ la patrie", tandis
que celuici nommait l'autre
acesta pe acela „fiul lui BeJze
„fils de Belzébuth". Les révol
but". Răscoalele făceau deci o tes opéraient donc un miracle:
minune: trădătorul de neam de le traître ŕ la patrie, hier en
pînă ieri se preschimba în sal core, se transformait en sau
385
vator al patriei; iar fiului lui veur de la patrie ; tandis que
Belzebut îi crescuseră peste des ailes de chérubin avaient
noapte aripi de cheruvim. poussé en une nuit au fils de
Belzébuth.
în faţa primejdiei pentru
En face du danger également
amîndouă egal de ameninţă menaçant pour elles, les deux
toare, acţiunile de guvernă factions gouvernementales en
mînt duşmane îşi dădeau mîna nemies se sont donné la main
spre restabilirea ordinei. Care afin de rétablir l'ordre... Voilŕ
va să zică, un guvern incapabil, donc qu'un gouvernement in
deşi dispune de majorităţi for capable, bien que disposant
d'une majorité écrasante, tom
midabile, cade; vine altul la be. Un autre vient au pouvoir
putere declarînduse şi el din qui se déclare ŕ son tour, dčs
tru început incapabil dacă in le début, incapable, si l'inca
capabilul căzut nui da, fără pable démis ne lui pręte son
nicio rezervă, concursul — toc concours sans réserve — con
mai după principiul gramatical formément ŕ la rčgle grammati
cale selon laquelle deux néga
că două negaţiuni fac o afirma tions valent une affirmation ;
ţiune: două incapacităţi măr deux incapacités avouées pro
turisite dau o capacitate netă duisent une capacité incontes
găduită. table.
PARTEA A Va
LECTURES LITTÉRAIRES
I
1
L'INTERNATIONALE
EUGČNE POTTIER (1816—1887) est un počte ouvrier qui, ayant pris
une part active ŕ la Commune, a réussi ŕ exprimer les aspirations des prolé
taires de tous les pays, dans VInternationale. Cet hymne admirable est issu
de l'élan révolutionnaire des masses qui ont institué la Commune de Paris;
il fut écrit par E. Pottier en juin 1871, quelques jours aprčs la répression
sanglante de la révolution des prolétaires parisiens. Mais VInternationale
ne fut publiée qu'en 1887. L'année suivante, un ouvrier de Lille, Pierre
Degeyter, compositeur amateur, en composa la musique. L'hymne fut chanté
pour la premičre fois ŕ Lille en 1888. En 1889 il fut chanté par les délé
gués français au premier congrčs de la IIčme Internationale, h'Interna
tionale devint par la suite l'hymne du prolétariat de tous les pays du monde.
389
L'État comprime et la loi triche,
L'impôt saigne le malheureux;
Nul devoir ne s'impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux.
C'est assez languir en tutelle,
L'égalité veut d'autres lois;
„Pas de droits sans devoirs, ditelle,
Égaux, pas de devoirs sans droits !"
390
LA MARSEILLAISE
La Marseillaise fut composée, paroles et musique, en 1792 par un officier
français en garnison ŕ Strasbourg, Rouget de Lisle. L'hymne reçut d'abord
le titre de Chant de guerre de l'armée du Rhin. Les fédérés marseillais l'ayant
fait connaître les premiers ŕ Paris, il fut nommé par la suite la Marseillaise
et devint l'hymne national français.
(Refrain)
391
Nous entrerons dans la carričre
Quand nos aînés n'y seront plus;
Nous y trouverons leur poussičre
Et la trace de leurs vertus !
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil;
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !
393
Maître de philosophie: — La voix O se forme en rouvrant les mâ
choires, et rapprochant les lčvres par les deux coins, le haut
et le bas: 0 .
Monsieur Jourdain: — 0 , 0 . Il n'y a rien de plus juste A,E,I,
0 , 0 , 0 . Cela est admirable! 1,0,1,0.
Maître de philosophie: •— L'ouverture de la bouche fait justement
comme un petit rond qui représente un 0 .
Monsieur Jourdain: — 0 , 0 , 0 . Vous avez raison, 0 . Ah! la belle
chose, que de savoir quelque chose !
Maître de philosophie: — La voix TJ se forme en rapprochant les
dents sans les joindre entičrement, et allongeant les deux
lčvres en dehors, les approchant aussi l'une de l'autre sans les
joindre tout ŕ fait: U.
Monsieur Jourdain: — U,U. Il n'y a rien de plus véritable: U.
Maître de philosophie: — Vos deux lčvres s'allongent comme si
vous faisiez la moue: d'oů vient que si vous la voulez faire ŕ
quelqu'un, et vous moquer de lui, vous ne sauriez lui dire
que : U.
Monsieur Jourdain: —• U,U. Cela est vrai. Ah ! que n'aije étudié
plus tôt, pour savoir tout cela?
Maître de philosophie: — Demain, nous verrons les autres lettres,
qui sont les consonnes.
Monsieur Jourdain: •—• Estce qu'il y a des choses aussi curieuses
qu'ŕ cellesci?
Maître de philosophie: — Sans doute. La consonne D, par exemple,
se prononce en donnant du bout de la langue audessus des
dents d'en haut: DA.
Monsieur Jourdain: — DA,DA. Oui. Ah ! les belles choses ! les
belles choses !
Maître de philosophie: —• L'F en appuyant les dents d'en haut sur
la lčvre de dessous: FA.
Monsieur Jourdain: — FA,FA. C'est la vérité. Ah ! mon pčre et
ma mčre, que je vous veux de mal !
Maître de philosophie: — Et l'R, en portant le bout de la langue
jusqu'au haut du palais, de sorte qu'étant frôlée par l'air qui
sort avec force, elle lui cčde, et revient toujours au męme
endroit, faisant une maničre de tremblement: RRA.
Monsieur Jourdain: — R,R,RA,R,R,R,R,R,R,RA. Cela est vrai.
Ah ! l'habile homme que vous ętes ! et que j ' a i perdu de temps !
R,R,R,RA.
Maître de philosophie: — Je vous expliquerai ŕ fond toutes ces
curiosités.
Monsieur Jourdain: — Je vous en prie. Au reste, il faut que je
vous fasse une confidence. Je suis amoureux d'une personne
394
de qualité, et je souhaiterais que vous m'aidassiez 1 ŕ lui
écrire quelque chose dans un petit billet que je veux laisser
tomber ŕ ses pieds.
Maître de philosophie: — Fort bien.
Monsieur Jourdain: — Cela sera galant, oui.
Maître de philosophie: — Sans doute. Sontce des vers que vous
lui voulez écrire?
Monsieur Jourdain: — Non, non, point de vers.
Maître de philosophie: — Vous ne voulez que de la prose?
Monsieur Jourdain: — Non, je ne veux ni prose ni vers.
Maître de philosophie: •— Il faut bien que ce soit l'un ou l'autre.
Monsieur Jourdain: — Pourquoi?
Maître de philosophie: — Par la raison, Monsieur, qu'il n'y a pour
s'exprimer que la prose, ou les vers.
Monsieur Jourdain: — Il n'y a que la prose ou les vers?
Maître de philosophie: •—Non, Monsieur; tout ce qui n'est point
prose est vers; et tout ce qui n'est point vers est prose.
Monsieur Jourdain: •— Et comme l'on parle, qu'estce que c'est
donc que cela?
Maître de philosophie: — De la prose.
Monsieur Jourdain:—Quoi? quand je dis: „Nicole, apportezmoi
mes pantoufles et me donnez mon bonnet de nuit", c'est de
la prose?
Maître de philosophie: — Oui, Monsieur.
Monsieur Jourdain: — Par ma foi ! il y a plus de quarante ans
que je dis de la prose, sans que j ' e n susse rien, et je vous
suis le plus obligé du monde de m'avoir appris cela.
Figaro, seul, se promenant dans Vobscurité, dit du ton le plus sombre:
0 femme! femme! femme! créature faible et décevante!... nul
animal créé ne peut manquer ŕ son instinct; le tien estil donc de
1
aidassiez — imperfectul c o n j u n c t i v u l u i ; se t r a d u c e prin conjunctiv pre
z e n t : să mă ajutaţi.
3 9 5
tromper?... Aprčs m'avoir obstinément refusé quand je l'en pres
sais devant sa maîtresse; ŕ l'instant qu'elle me donne sa parole;
au milieu męme de la cérémonie... Il riait en lisant, le perfide!
et moi, comme un benęt ! Non, Monsieur le Comte, vous ne
l'aurez pas... vous ne l'aurez pas. Parce que vous ętes un grand
Seigneur, vous vous croyez un grand génie !... Noblesse, fortune, un
rang, des places: tout cela rend si fier ! Qu'avezvous fait pour tant
de biens? Vous vous ętes donné la peine de naître et rien de plus;
du reste, homme assez ordinaire; tandis que moi, morbleu!
perdu dans la foule obscure, il m'a fallu déployer plus de science
et de calculs pour subsister seulement, qu'on n'en a mis depuis
cent ans ŕ gouverner toutes les Espagnes: et vous voulez jouter 1 . . .
On vient... c'est elle... ce n'est personne. — La nuit est noire en
diable, et me voilŕ faisant le sot métier de mari,, quoique je ne
le sois qu'ŕ moitié ! (Il s'assied sur un banc.) Estil rien de plus
bizarre que ma destinée? Fils de je ne sais pas qui, volé par des
bandits, élevé dans leurs moeurs, je m'en dégoűte et veux courir
une carričre honnęte; et partout je suis repoussé! J'apprends la
chimie, la pharmacie, la chirurgie, et tout le crédit d'un grand
Seigneur peut ŕ peine me mettre ŕ la main une lancette vété
rinaire ! — Las d'attrister des bętes malades et pour faire un
métier contraire, je me jette ŕ corps perdu dans le théâtre: me
fusséje mis une pierre au cou ! Je broche une comédie dans les
mśurs du sérail; auteur espagnol, je crois pouvoir y fronder Ma
homet sans scrupule: ŕ l'instant, un envoyé... de je ne sais oů,
se plaint que j'offense dans mes vers la SublimePorte , la Perse,
une partie de la presqu'île de l'Inde, toute l'Egypte, les royaumes
de Barca, de Tripoli, de Tunis, d'Alger et de Maroc: et voilŕ ma
comédie flambée, pour plaire aux princes mahométans, dont pas
un, je crois, ne sait lire, et qui nous meurtrissent l'omoplate, en
nous disant: Chiens de chrétiens!— Ne pouvant avilir l'esprit, on
se venge en le maltraitant. —Mes joues creusaient; mon terme
était échu; je voyais de loin arriver l'affreux recors, la plume
fichée dans sa perruque: en frémissant, je m'évertue. Il s'élčve
une question sur la nature des richesses; et comme il n'est pas
nécessaire de tenir 2 les choses pour en raisonner, n'ayant pas un
sou, j'écris sur la valeur de l'argent et sur son produit net; sitôt
je vois du fond d'un fiacre baisser pour moi le pont d'un château
fort, ŕ l'entrée duquel je laissai l'espérance et la liberté. (Il se
levé.) Que je voudrais bien tenir un de ces puissants de quatre
jours, si légers sur le mal qu'ils ordonnent ! quand une bonne dis
grâce a cuvé son orgueil, je lui dirais... que les sottises impri
1
jouter — a se lupta, a se măsura cu.
2
tenir — a poseda.
396
mées n'ont d'importance qu'aux lieux oů l'on en gęne le cours ; que,
sans la liberté de blâmer, il n'est point d'éloge flatteur; et qu'il
n'y a que les petits hommes qui redoutent les petits écrits. (Il se
rassied.) Las de nourrir un obscure pensionnaire, on me met un
jour dans la rue; et comme il faut dîner, quoiqu'on ne soit plus
en prison, je taille encore ma plume, et demande ŕ chacun de quoi
il est question: on me dit que pendant ma retraite économique,
il s'est établi dans Madrid un systčme de liberté sur la vente des
productions, qui s'étend męme ŕ celles de la presse; et que, pourvu
que je ne parle en mes écrits ni de l'autorité, ni du culte, ni
de la politique, ni de la morale, ni des gens en place, ni des corps
en crédit, ni de l'Opéra, ni des autres spectacles, ni de personne
qui tienne ŕ quelque chose, je puis tout imprimer librement, sous
l'inspection de deux ou trois censeurs. Pour profiter de cette
douce liberté, j'énonce un écrit périodique, et, croyant n'aller
sur les brisées 1 d'aucun autre, je le nomme Journal inutile. Pouou !
je vois s'élever contre moi mille pauvres diables ŕ la feuille 2 ; on
me supprime, et me voilŕ derechef sans emploi ! — Le désespoir
m'allait saisir; on pense ŕ moi pour une place, mais par malheur
j ' y étais propre: il fallait un calculateur, ce fut un danseur qui
l'obtint. Il ne me restait plus qu'ŕ voler; je me fais banquier de
pharaon 3 : alors, bonnes gens ! je soupe en ville, et les personnes dites
comme il faut m'ouvrent poliment leur maison en retenant pour
elles les trois quarts du profit. J'aurais bien pu me remonter;
je commençais męme ŕ comprendre que, pour gagner du bien, le
savoirfaire vaut mieux que le savoir. Mais comme chacun pillait
autour de moi, en exigeant que je fusse honnęte, il fallut bien
périr encore. Pour le coup je quittais le monde, et vingt brasses
d'eau m'en allaient séparer, lorsqu'un Dieu bienfaisant m'appelle
ŕ mon premier état. Je reprends ma trousse et mon cuir anglais;
puis laissant la fumée aux sots qui s'en nourrissent, et la honte au
milieu du chemin, comme trop lourde ŕ un piéton, je vais rasant
de ville en ville, et je vis enfin sans souci. Un grand seigneur
passe ŕ Séville; il me reconnaît, je le marie, et pour prix d'avoir
eu par mes soins son épouse, il veut intercepter la mienne ! Intri
que, orage ŕ ce sujet. Pręt ŕ tomber dans un abîme, au moment
d'épouser ma mčre, mes parents m'arrivent ŕ la file. (Il se lčve
en s'échauffant.) On se débat; c'est vous, c'est lui, c'est moi, c'est
toi; non, ce n'est pas nous; eh! mais qui donc? (Il retombe assis.)
O bizarre suite d'événements !
1
aller sur les brisées de quelqu'un — a intra în concurenţă cu cineva.
* mille pauvres diables ŕ la feuille — o mie de bieţi scribi (plătiţi după
n u m ă r u l cuvintelor).
3
pharaon — un joc de noroc.
397
NOTREDAME DE PARIS
(Fragment)
P A R I S Ŕ VOL D ' O I S E A U 1
Paris est né, comme on sait, dans cette vieille île de la Cité qui
a la forme d'un berceau. La grčve de cette île fut sa premičre
enceinte, la Seine son premier fossé. Paris demeura plusieurs sičcles
ŕ l'état d'île, avec deux ponts, l'un au nord, l'autre au midi, et
deux tętes de pont, qui étaient ŕ la fois ses portes et ses forteresses,
le GrandChâtelet sur la rive droite, le PetitChâtelet sur la rive
gauche. Puis, dčs les rois de la premičre race, trop ŕ l'étroit dans
son île, et ne pouvant plus s'y retourner, Paris passa l'eau. Alors,
au delŕ du Grand, au delŕ du PetitChâtelet, une premičre enceinte
de murailles et de tours commença ŕ entamer la campagne des
deux côtés de la Seine. De cette ancienne clôture il restait encore
au sičcle dernier quelques vestiges; aujourd'hui, il n'en reste que
le souvenir, et çŕ et lŕ une tradition, la porte Baudets ou Bau
doyer, Porta Bagauda, Peu ŕ peu, le flot des maisons toujours
poussé du coeur de la ville en dehors, déborde, ronge, use et efface
cette enceinte. PhilippeAuguste lui fait une nouvelle digue. Il
emprisonne Paris dans une chaîne circulaire de grosses tours, hautes
et solides. Pendant plus d'un sičcle, les maisons se pressent, s'accu
mulent et haussent leur niveau dans ce bassin comme l'eau dans
1
ŕ vol d'oiseau — văzut de sus.
398
un réservoir. Elles commencent ŕ devenir profondes, elles mettent
étages sur étages, elles montent les unes sur les autres, elles jail
lissent en hauteur comme toute sčve comprimée, et c'est ŕ qui pas
sera la tęte pardessus ses voisines pour avoir un peu d'air. La rue
de plus en plus se creuse e"; se rétrécit; toute place se comble et
disparaît. Les maisons enfin sautent pardessus le mur de Philippe
Auguste, et s'éparpillent joyeusement dans la plaine, sans ordre
et tout de travers, comme des échappées. Lŕ, elles se carrent 1 , se
taillent des jardins dans les shamps, prennent leurs aises 2 . Dčs
1367, la ville se répand tellement dans le faubourg qu'il faut une
nouvelle clôture, surtout sur la rive droite. Charles V la bâtit.
Mais une ville comme Paris est dans une crue perpétuelle. Il n'y
a que ces villeslŕ qui deviennent capitales. Ce sont des entonnoirs
oů viennent aboutir tous les versants géographiques, politiques,
moraux, intellectuels d'un pays, toutes les pentes naturelles d'un
peuple ; des puits de civilisation, pour ainsi dire, et aussi des égouts,
oů commerce, industrie, intelligence, population, tout ce qui est
sčve, tout ce qui est vie, tout ce qui est âme dans une nation,
filtre et s'amasse sans cesse goutte ŕ goutte, sičcle ŕ sičcle. L'en
ceinte de Charles V a donc le sort de l'enceinte de PhilippeAuguste.
Dčs la fin du quinzičme sičcle, elle est enjambée, dépassée, et le fau
bourg court plus loin. Au seizičme, il semble qu'elle recule ŕ vue
d'śil 3 et s'enfonce de plus en plus dans la vieille ville, tant une
ville neuve s'épaissit déjŕ au dehors. Ainsi, dčs le quinzičme sičcle,
pour nous arręter lŕ, Paris avait déjŕ usé les trois cercles concen
triques de murailles qui, du temps de Julien l'Apostat, étaient,
pour ainsi dire, en germe dans le GrandChâtelet et le PetitChâtelet.
La puissante ville avait fait craquer successivement ses quatre
ceintures de murs, comme un enfant qui grandit et qui crčve ses
vętements de l'an passé. Sous Louis X I , on voyait, par places, per
cer, dans cette mer de maisons, quelques groupes de tours en ruine
des anciennes enceintes, comme les pitons 4 des collines dans une
inondation, comme des archipels du vieux Paris submergé sous le
nouveau.
Depuis lors, Paris s'est encore transformé, malheureusement
pour nos yeux; mais il n'a franchi qu'une enceinte de plus, celle de
Louis XV, ce misérable mur de boue et de crachat, digne du roi
qui l'a bâti, digne du počte qui l'a chanté:
Le mur murant Paris rend Paris murmurant.
1
se carrer — a fi în largul său.
1
prennent leurs aises — se fac comode.
3
ŕ vue d'śil — văzînd cu ochii.
4
piton — culme, vîrf.
3 9 9
Au quinzičme sičcle, Paris était encore divisé en trois villes
tout ŕ fait distinctes et séparées, ayant chacune leur physionomie,
leur spécialité, leura mśurs, leurs coutumes, leurs privilčges, leur
histoire: la Cité, l'Université, la Ville.
LE P Č R E GORIOT
(Fragment)
HONORÉ DE BALZAC (1799 — 1850) est l'un des plus illustres écrivains
de la littérature française et universelle. Cultivant le réalisme critique, il
a reflété dans ses romans, groupés sous le titre général de Comédie humaine,
la société capitaliste de la premičre moitié du XlXčme sičcle. Engels dé
clarait avoir appris de l'śuvre de Balzac „plus que de tous les historiens,
économistes et statisticiens de métier pris ensemble". Balzac a réussi ŕ
surprendre avec beaucoup d'exactitude les aspects les plus divers de la
société capitaliste et a créé dans ses romans une galerie de types vivants
et immortels. Balzac eut une influence considérable sur le développement
du roman aussi bien en France qu'ŕ l'étranger. Nous citons parmi ses
śuvres les plus célčbres: Eugénie Grandet (1833), le Pčre Goriot (1834),
Illusions perdues (1837), César Birotieau (1837), les Paysans (1844), la
Cousine Bette (1846), le Cousin Pons (1847) etc.
Dans le texte qui suit, extrait du Pčre Goriot, Vautrin présente ŕ Eugčne
de Rastignac un tableau des mśurs de la „haute société" de Paris.
„Savezvous comment on fait son chemin ici? Par l'éclat du
génie ou par l'adresse de la corruption. Il faut entrer dans cette
masse d'hommes comme un boulet de canon, ou s'y glisser comme
une peste. L'honnęteté ne sert ŕ rien. On plie sous le pouvoir du
génie, on le hait, on tâche de le calomnier, parce qu'il prend sans
partager; mais on plie s'il persiste; en un mot, on l'adore ŕ genoux
quand on n'a pas pu l'enterrer sous la boue. La corruption est en
force, le talent est rare. Ainsi, la corruption est l'arme de la médio
crité qui abonde, et vous en sentirez partout la pointe. Vous verrez
des femmes dont les maris ont six mille francs d'appointements
pour tout potage 1 , et qui dépensent plus de dix mille francs ŕ leur
toilette. Vous verrez des employés ŕ douze cents francs acheter des
terres. Vous verrez des femmes se prostituer pour aller dans la
voiture du fils d'un pair de France, qui peut courir ŕ Longchamp
sur la chaussée du milieu. Vous avez vu le pauvre bčta de pčre Goriot
obligé de payer la lettre de change endossée par sa fille, dont le
mari a cinquante mille livres de rente. Je vous défie de faire deux
pas dans Paris sans rencontrer des manigances infernales. Je parie
rais ma tęte contre un pied de cette salade que vous donnerez dans
un guępier chez la premičre femme qui vous plaira, fűtelle riche,
1
pour tout potage — cu totul, în total.
400
belle et jeune. Toutes sont bricolées 1 par les lois, en guerre avec
leurs maris ŕ propos de tout. Je n'en finirais pas s'il fallait vous
expliquer les trafics qui se font pour des amants, pour des chiffons,
pour des enfants, pour le ménage ou pour la vanité, rarement par
vertu, soyezen sűr. Aussi l'honnęte homme estil l'ennemi com
mun. Mais que croyezvous que soit l'honnęte homme? A Paris,
l'honnęte homme est celui qui se tait et refuse de partager. Je ne
vous parle pas de ces pauvres ilotes qui partout font la besogne sans
ętre jamais récompensés de leurs travaux, et que je nomme la confrérie
des savates du bon Dieu 2 . Certes, lŕ est la vertu dans toute sa fleur
de sa bętise, mais lŕ est la misčre. Je vois d'ici la grimace de ces
braves gens si Dieu nous faisait la mauvaise plaisanterie de s'ab
senter au jugement dernier. Si donc vous voulez promptement
la fortune, il faut ętre déjŕ riche ou le paraître. Pour s'enrichir,
il s'agit ici de jouer de grands coups 3 ; autrement, on carotte 4 ,
et votre serviteur ! Si dans les cent professions que vous pouvez
embrasser, il se rencontre dix hommes qui réussissent vite, le public
les appelle des voleurs. Tirez vos conclusions. Voilŕ la vie telle
qu'elle est. Ça n'est pas plus beau que la cuisine, ça pue tout autant,
et il faut se salir les mains si l'on veut fricoter; sachez seulement
vous bien débarbouiller: lŕ est toute la morale de notre époque.
S T E N D H A L (1783 — 1842), de son vrai nom Henri Beyle, est, ŕ côté de
Balzac, l'un des r e p r é s e n t a n t s les plus illustres du réalisme c r i t i q u e . Ses
d e u x chefsd'śuvre, le Rouge et le Noir (1830) et la Chartreuse de Parme
(1839), c o n t i e n n e n t une âpre critique de la société de son t e m p s . J u l i e n Sorel,
le héros du Rouge et du Noir est le t y p e de l ' a r r i v i s t e , qui se rend compte
que dans la société c a p i t a l i s t e on ne p e u t parvenir que par des moyens peu
honnętes. Dans le fragment qui suit, J u l i e n Sorel, fils de p a y s a n s , se trouve
au d é b u t de sa carričre. Précepteur des enfants de Monsieur de R é n a l , un
riche bourgeois de la ville de Verričres, il est invité ŕ dîner chez Monsieur
Valenod, directeur de la prison c o m m u n a l e .
En rentrant, il trouva un valet de M. Valenod, en grande livrée,
qui le cherchait dans toute la ville, avec un billet d'invitation ŕ
dîner pour le męme jour.
1
bricolées — î n c ă t u ş a t e .
2
la confrérie des savates du bon Dieu — asociaţia prostănacilor d o m n u l u i .
3
jouer de grands coups — a da lovituri m a r i .
4
carotter — a ciupi (fig)
26
401
Jamais Julien n'était allé chez cet homme; quelques jours seu
lement auparavant, il ne songeait qu'aux moyens de lui donner une
volée de coups de bâton sans se faire une affaire en police correc
tionnelle. Quoique le dîner ne fűt indiqué que pour une heure,
Julien trouva plus respectueux de se présenter dčs midi et demi dans
le cabinet de travail de M. le directeur du dépôt 1 . Il le trouva
étalant son importance au milieu d'une foule de cartons. Ses gros
favoris noirs, son énorme quantité de cheveux, son bonnet grec
placé de travers sur le haut de la tęte, sa pipe immense, ses pantou
fles brodées, les grosses chaînes d'or croisées en tous sens sur sa
poitrine, et tout cet appareil d'un financier de province, qui se
croit homme ŕ bonnes fortunes 2 , n'imposaient point ŕ Julien; il
n'en pensait que plus aux coups de bâton qu'il lui devait.
Il demanda l'honneur d'ętre présenté ŕ madame Valenod; elle
était ŕ sa toilette 3 et ne pouvait recevoir. Par compensation, il
eut l'avantage d'assister ŕ celle de M. le directeur du dépôt. On
passa ensuite chez madame Valenod, qui lui présenta ses enfants
les larmes aux yeux. Cette dame, l'une des plus considérables de
Verričres, avait une grosse figure d'homme, ŕ laquelle elle avait
mis du rouge pour cette grande cérémonie. Elle y déploya tout le
pathos maternel.
Julien pensait ŕ madame de Rénal. Sa méfiance ne le laissait
gučre susceptible que de ce genre de souvenirs qui sont appelés
par les contrastes, mais alors il en était saisi jusqu'ŕ l'attendrisse
ment. Cette disposition fut augmentée par l'aspect de la maison du
directeur du dépôt. On la lui fit visiter. Tout y était magnifique
et neuf, et on lui disait le prix de chaque meuble. Mais Julien y
trouvait quelque chose d'ignoble et qui sentait l'argent volé. Jus
qu'aux domestiques, tout le monde y avait l'air d'assurer sa con
tenance contre le mépris.
Le percepteur des contributions, l'homme des impositions direc
tes, l'officier de gendarmerie et deux ou trois autres fonctionnaires
publics arrivčrent avec leurs femmes. Ils furent suivis de quelques
libéraux riches. On annonça le dîner. Julien, déjŕ fort mal disposé,
vint ŕ penser que de l'autre côté du mur de la salle ŕ manger, se
trouvaient de pauvres détenus, sur la portion de viande desquels
on avait peutętre grjvelé pour acheter tout ce luxe de mauvais
goűt dont on voulait l'étourdir.
Ils ont faim peutętre en ce moment, se ditil ŕ luimęme; sa
gorge se serra, il lui fut impossible de manger et presque de parler.
Ce fut pis un quart d'heure aprčs; on entendait de loin en loin
1
2
dépôt — arest, închisoare.
homme ŕ bonnes fortunes — om cu succes la femei.
3
elle était ŕ sa toilette — se îmbrăca.
402
quelques accents d'une chanson populaire, et il faut l'avouer, un
peu ignoble, que chantait l'un des reclus. M. Valenod regarda un
de ses gens en grande livrée, qui disparut, et bientôt on n'entendit
plus chanter. Dans ce moment, un valet offrait ŕ Julien du vin du
Rhin, dans un verre vert, et madame Valenod avait soin de lui
faire observer que ce vin coűtait neuf francs la bouteille pris sur
place. Julien, tenant son verre vert, dit ŕ M. Valenod:
— On ne chante plus cette vilaine chanson.
— Parbleu ! je le crois bien, répondit le directeur triomphant,
j ' a i fait imposer silence aux gueux.
Ce mot fut trop fort pour Julien; il avait les maničres, mais
non pas encore le cśur de son état. Malgré toute son hypocrisie si
souvent exercée, il sentit une grosse larme couler le long de sa joue.
Il essaya de la cacher avec le verre vert, mais il lui fut absolu
ment impossible de faire honneur au vin du Rhin. L'empęcher de
chanter! se disaitil ŕ luimęme, ô mon Dieu! et. tu le souffres!
Par bonheur, personne ne remarqua son attendrissement de mau
vais ton. Le percepteur des contributions avait ordonné une chanson
royaliste. Pendant le tapage du refrain, chanté en chśur: voilŕ
donc, se disait la conscience de Julien, la sale fortune ŕ laquelle
tu parviendras, et n'en jouiras qu'ŕ cette condition'et en pareille
compagnie ! Tu auras peutętre une place de vingt mille francs,
mais il faudra que, pendant que tu te gorges 1 de viandes, tu empę
ches de chanter le pauvre prisonnier; tu donneras ŕ dîner avec l'ar
gent que tu auras volé sur sa misérable pitance 2 , et pendant ton
dîner il sera encore plus malheureux!
BELAMI
( F r a g m e n t )
26* 403
scrupules, qui ne pense q u ' ŕ parvenir le plus vite possible a u x plus h a u t s
degrés de la hiérarchie sociale. Le voici, au d é b u t de sa carričre, faisant des
réflexions lucides sur la société parisienne de son t e m p s .
Il s'endormit dans l'ivresse et se leva de bonne heure pour faire
un tour ŕ pied, dans l'avenue du BoisdeBoulogne, avant d'aller
ŕ son rendezvous.
Le vent ayant changé, le temps s'était adouci pendant la nuit,
et il faisait une tiédeur et un soleil d'avril. Tous les habitués du
Bois étaient sortis ce matinlŕ, cédant ŕ l'appel du ciel clair et
doux.
Duroy marchait lentement, buvant l'air léger, savoureux comme
une friandise de printemps. Il passa l'arc de triomphe de l'Etoile
et s'engagea dans la grande avenue du côté opposé aux cavaliers.
Il les regardait, trottant pu galopant, hommes et femmes, les riches
du monde, et c'est ŕ pe.irie s'il les enviait maintenant. II les connais
sait presque tous de.nom, savait le chiffre de leur fortune et l'his
toire secrčte de leur vie, ses fonctions ayant fait de lui une sorte
d'almanach des célébrités et des scandales parisiens.
Les amazones passaient, minces et moulées dans le drap sombre
de leur taille, avec ce quelque chose de hautain et d'inabordable
qu'ont beaucoup de femmes ŕ cheval; et Duroy s'amusait ŕ réciter
ŕ mivoix, comme on récite les litanies dans une église, les noms,
titres et qualités des amants qu'elles avaient eus ou qu'on leur
prętait...
Ce jeu l'amusait beaucoup, comme s'il eűt constaté, sous les
sévčres apparences, l'éternelle et profonde infamie de l'homme,
et que cela l'eűt réjoui, excité, consolé.
•Puis il prononça tout haut: „Tas 1 d'hypocrites" et chercha de
l'śil les cavaliers sur qui couraient les plus grosses histoires.
Il en vit beaucoup soupçonnés de tricher au jeu, pour qui les
cercles 2 , en tout cas, étaient la grande ressource, la seule ressource,
ressource suspecte ŕ coup sűr.
D'autres, fort célčbres, vivaient uniquement des rentes de leurs
femmes, c'était connu: d'autres des rentes de leurs maîtresses, on
l'affirmait. Beaucoup avaient payé leurs dettes (acte honorable),
sans qu'on eűt jamais deviné d'oů leur était venu l'argent nécessaire
(mystčre bien louche 3 ). Il vit des hommes de finance dont l'immense
fortune avait un vol pour origine, et qu'on recevait partout, dans
les plus nobles maisons, puis des hommes si respectés que les petits
bourgeois se découvraient sur leur passage, mais dont les tripotages 4
1
tas — (aici) ceată, b a n d ă .
2
cercle — (aici) c l u b .
3
louche — suspect.
4
tripotages — afaceri necinstite.
404
effrontés, dans les grandes entreprises nationales, n'étaient un
mystčre pour aucun de ceux qui savaient les dessous du monde.
Tous avaient l'air hautain, la lčvre fičre, l'śil insolent, ceux ŕ
favoris et ceux ŕ moustaches.
Duroy riait toujours répétant: „C'est du propre, tas de crapu
les 1 , tas d'escarpes 2 !"
GERMINAL
(F r a g m e n t)
405
au fond depuis le premier coup de pioche !... Ah ! c'est mal, ça me
chagrine que vous soyez ŕ la tęte des mécontents !
Maheu écoutait, les yeux baissés. Puis, il commença, la voix
hésitante et sourde d'abord.
— Monsieur le directeur, c'est justement parce que je suis un
homme tranquille, auquel on n'a rien ŕ reprocher, que les cama
rades m'ont choisi. Cela doit vous prouver qu'il ne s'agit pas d'une
révolte de tapageurs 1 , de mauvaises tętes 2 cherchant ŕ faire du dés
ordre. Nous voulons seulement la justice, nous sommes las de crever
de faim, et il nous semble qu'il serait temps de s'arranger, pour
que nous ayons au moins du pain tous les jours.
Sa voix se raffermissait. Il leva les yeux, il continua en regar
dant le directeur:
— Vous savez bien que nous ne pouvons accepter votre nouveau
systčme... On nous accuse de mal boiser 3 . C'est vrai, nous ne don
nons pas ŕ ce travail le temps nécessaire. Mais, si nous le donnions,
notre journée se trouverait réduite encore, et comme elle n'arrive
déjŕ pas ŕ nous nourrir, ce serait donc la fin de tout, le coup de
torchon 4 qui nettoierait vos hommes. Payeznous davantage, nous
boiserons mieux, nous mettrons aux bois les heures voulues, au
lieu de nous acharner ŕ l'abatage, la seule besogne productive. Il
n'y a pas d'autre arrangement possible, il faut que le travail soit
payé pour ętre fait... Et qu'estce que vous avez inventé ŕ la place?
une chose qui ne peut pas nous entrer dans la tęte, voyezvous!
Vous baissez le prix de la berline, puis vous prétendez compenser
cette baisse en payant le boisage ŕ part. Si cela était vrai, nous n'en
serions pas moins volés, car le boisage nous prendrait toujours
plus de temps. Mais ce qui nous enrage, c'est que cela n'est pas
męme vrai: la Compagnie ne compense rien du tout, elle met sim
plement deux centimes par berline dans sa poche, voilŕ !
— Oui, oui, c'est la vérité, murmurčrent les autres délégués, en
voyant M. Hennebeau faire un geste violent, comme pour inter
rompre.
Du reste, Maheu coupa la parole au directeur. Maintenant, il
était lancé, les mots venaient tout seuls. Par moments, il s'écoutait
avec surprise, comme si un étranger avait parlé en lui. C'étaient
des choses amassées au fond de sa poitrine, des choses qu'il ne savait
męme pas lŕ, et qui sortaient, dans un gonflement de son cśur. Il
disait leur misčre ŕ tous, le travail dur, la vie de brute, la femme et
les petits criant la faim ŕ la maison. Il cita les derničres payes
1
tapageurs — scandalagii.
2
mauvaises tętes — capete înfierbîntate,
3
boiser — a căptuşi cu lemn.
4
coup de torchon — l o v i t u r ă de g r a ţ i e .
406
désastreuses, les q u i n z a i n e s dérisoires, mangées p a r les amendes
et les chômages, r a p p o r t é e s a u x familles en l a r m e s . Estce q u ' o n
a v a i t résolu de les d é t r u i r e ?
— A l o r s , m o n s i e u r le d i r e c t e u r , finitil p a r conclure, nous
sommes donc venus vous dire q u e , crever p o u r crever 1 , nous préfé
rons crever ŕ ne rien faire. Ce sera de la fatigue de m o i n s . . . Nous
avons q u i t t é les fosses, nous ne redescendrons que si la C o m p a g n i e
a c c e p t e nos c o n d i t i o n s . E l l e v e u t baisser le p r i x de la b e r l i n e , p a y e r
le boisage ŕ p a r t . Nous a u t r e s , nous v o u l o n s que les choses r e s t e n t
c o m m e elles é t a i e n t , et nous voulons encore q u ' o n nous d o n n e
cinq c e n t i m e s de plus p a r b e r l i n e . . . M a i n t e n a n t , c'est ŕ vous de
voir si vous ętes pour la justice et pour le t r a v a i l .
Des v o i x , p a r m i les m i n e u r s , s ' é l e v č r e n t .
—• C'est c e l a . . . Il a d i t n o t r e idée ŕ t o u s . . . Nous ne d e m a n d o n s
que la r a i s o n .
L E L I V R E D E MON AMI
' F r a g m e n t )
407
temps n'était pas le temps présent. Monsieur Chotard se montrait
inquiet et craintif dans le cours de sa vie. On l'effrayait facile
ment.
„Il avait peur des voleurs, des chiens enragés, du tonnerre, des
voitures et de tout ce qui peut, de prčs ou de loin, endommager
le cuir d'un honnęte homme.
„Il est vrai de dire que son corps seul demeurait parmi nous;
son âme était dans l'antiquité. Il vivait, cet excellent homme,
aux Thermopyles avec Léonidas ; dans la mer de Salamine, sur la
nef de Thémistocle ; dans les champs de Cannes, prčs de Paul
Émile ; il tomhait tout sanglant dans le lac Trasimčne, oů, plus
tard, un pęcheur trouvera son anneau de chevalier romain. Il
bravait, ŕ Pharsale, César et les dieux; il brandissait son glaive
rompu sur le cadavre de Varus, dans la foręt Hercynie. C'était un
fameux homme de guerre.
„Résolu ŕ vendre chčrement sa vie sur les bords de l'AEgosPo
tamos et fier de vider la coupe libératrice dans Numance assié
gée, monsieur Chotard ne dédaignait nullement de recourir, avec
les rusés capitaines, aux stratagčmes les plus perfides.
„— Un des stratagčmes qu'il faut recommander, nous dit un
jour monsieur Chotard, en commentant un texte d'Elien, est
d'attirer l'armée ennemie dans un défilé et de l'y écraser sous des
quartiers 1 de roc.
„Il ne nous dit point si l'armée ennemie avait souvent l'obli
geance de se pręter ŕ cette manśuvre. Mais j ' a i hâte d'en venir
au point pour lequel Chotard s'illustra dans les esprits de tous
ses élčves.
„Il nous donnait pour sujet de compositions, tant latines que
françaises, des combats, des sičges, des cérémonies expiatoires et
propitiatoires, et c'est en dictant le corrigé de ces narrations qu'il
déployait toute son éloquence. Son style et son débit exprimaient
dans les deux langues la męme ardeur martiale. Il lui arrivait
parfois d'interrompre le cours de son idée pour nous dispenser 2
des punitions méritées, mais le ton de sa voix restait héroďque jus
que dans ces incidences; en sorte que, parlant tour ŕ tour avec le
męme accent comme un consul qui exhorte ses troupes et comme
un professeur de troisičme qui distribue des pensums 3 , il jetait les
esprits des élčves dans un trouble d'autant plus grand qu'il était
impossible de savoir si c'était le consul ou le professeur qui par
lait. Il lui arriva un jour de se surpasser dans ce genre, par un
1
— bucăţi, blocuri.
quartiers
2
— a distribui.
dispenser
3
pensums — pedepse scrise (date elevilor).
4 0 8
discours i n c o m p a r a b l e . Ce d i s c o u r s , nous le sűmes t o u s p a r c ś u r ;
j ' e u s soin de l'écrire sur m o n cahier sans en rien o m e t t r e .
„Le voici tel que je l ' e n t e n d i s , tel que je l ' e n t e n d s encore, car
il me semble que la v o i x grasse de m o n s i e u r C h o t a r d résonne encore
ŕ mes oreilles et les e m p l i t de sa solennité m o n o t o n e .
C Y R A N O D E B E R G E R A C
409
vers étincelants de Rostand surnommé „le milliardaire de rimes" contri
buent ŕ mettre en valeur le contenu humanitaire de certaines de ses pičces.
Dans la scčne qui suit, Cyrano de Bergerac, qui n'est autre que le philosophe
matérialiste et athée bien connu du XVIIčme sičcle, raille avec une ironie
fine et subtile la fatuité et la stupidité des aristocrates de son temps. C'est
la fameuse „tirade du nez".
Le Vicomte:
(Il s'avance vers Cyrano qui l'observe, et se campant devant lui
d'un air fat)
Vous... vous avez un nez... heu... un nez... trčs grand.
Cyrano, gravement:
Trčs.
Le Vicomte, riant:
H a !
Cyrano, imperturbable:
C'est tout?...
Le Vicomte:
Mais...
Cyrano:
Ah ! non ! c'est un peu court, jeune homme !
On pouvait dire... Oh! Dieu!... bien des choses en somme...
En variant le ton, — p a r exemple, tenez:
Agressif: „Moi, monsieur, si j'avais un tel nez,
Il faudrait surlechamp que je me l'amputasse! 1 "
Amical: „Mais il droit tremper dans votre tasse!
Pour boire, faitesvous fabriquer un hanap !"
Descriptif: ;; C'est un roc!... c'est un pic!... c'est un c a p !
Que disje, c'est un cap?... C'est une péninsule!"
Curieux: ;; De quoi sert cette oblongue capsule?
D'écritoire, monsieur, ou de boîte ŕ ciseaux?"
Gracieux: „Aimezvous ŕ ce point les oiseaux
Que paternellement vous vous préoccupâtes
De tendre ce perchoir ŕ leur petites pattes?" r
1
amputasse — imperfectul conjunctivului, folosit cu pedanterie ironică.
410
Truculent: „Ça, monsieur, lorsque vous pétunez,
La vapeur du tabac vous sortelle du nez
Sans qu'un voisin ne crie au feu de cheminée?"
Prévenant: „Gardezvous, votre tęte entraînée
Par ce poids, de tomber en avant sur le sol!"
Tendre: ;) Faiteslui faire un petit parasol
De peur que sa couleur au soleil ne se fane !"
Pédant: „L'animal seul, monsieur, qu'Aristophane
Appelle Hippocampelephantocamélos
Dut avoir sous le front tant de chair sur tant d'os !"
Cavalier: „Quoi, l'ami, ce croc est ŕ la mode?
Pour pendre son chapeau, c'est vraiment trčs commode!"
Emphatique: „Aucun vent ne peut, nez magistral,
T'enrhumer tout entier, excepté le mistral !"
Dramatique: „C'est la Mer Rouge quand il saigne!"
Admiratif : „Pour un parfumeur, quelle enseigne !"
Lyrique: „Estce une conque, ętesvous un triton?"
Naďf: „Ce monument, quand le visiteton?"
Respectueux: „Souffrez, monsieur, qu'on vous salue,
C'est lŕ ce qui s'appelle avoir pignon sur rue l1"
Campagnard : „Hé, ardé ! C'esty un nez? Nanain !
C'est queuqu' 2 navet géant ou ben queuqu 2 'inelon nain !"
Militaire: „Pointez contre cavalerie!"
Pratique: „Voulezvous le mettre en loterie?
Assurément, monsieur, ce sera le gros lot !"
Enfin, parodiant Pyrame en un sanglot:
„Le voilŕ donc ce nez qui des traits de son maître
A détruit l'harmonie ! Il en rougit, le traître !"
— Voilŕ ce qu'ŕ peu prčs, mon cher, vous m'auriez dit
Si vous aviez un peu de lettres et, d'esprit:
Mais d'esprit, ô le plus lamentable des ętres,
Vous n'en eűtes jamais un atome, et de lettres
Vous n'avez que les trois qui forment le mot: sot!
Eussiezvous eu, d'ailleurs, l'invention qu'il faut
Pour pouvoir lŕ, devant ces nobles galeries
Me servir toutes ces folles plaisanteries,
Que vous n'en eussiez pas articulé le quart
De la moitié du commencement d'une, car
Je me les sers moimęme, avec assez de verve,
Mais je ne permets pas qu'un autre me les serve.
1
avoir pignon sur rue — a avea casă proprie ; a fi om cu vază.
2
queuque — p r o n u n ţ a r e p o p u l a r ă p e n t r u quelque (vreun).
411
LA CONVERSION DE ION GRECEA
412
La distribution des tracts fut surprise par les autorités. Grecea
fut arręté. Comme tous les inculpés politiques, il fut battu, ensan
glanté de coups, torturé. Il subit un an et demi de prison préven
tive et de supplices. Aprčs quoi il fut traduit devant le Conseil
de Guerre.
Devant le tribunal militaire, Grecea parla de son enfance et de
sa jeunesse. Il dit quelle avait été sa vie jusqu'ŕ ce qu'il eűt revętu
l'uniforme. Il expliqua qu'il avait travaillé jusquelŕ comme
une bęte de somme, et comme tous les siens le faisaient autour de
lui ou l'avaient fait avant lui, „afin", ditil „que notre sueur se
changeât en or". Il montra que cette besogne oů sa vie s'était jus
quelŕ concentrée, il avait cru que c'était une loi de la vie; qu'il
y avait un commandement supręme d'aprčs lequel il était désigné
pour que sa sueur de paysan rapportât de l'or ŕ ceux qui récoltent
l'or icibas. Pas plus que son pčre et sa mčre ou ses frčres et ses
sśurs, il n'avait songé ŕ s'étonner de cette grande nécessité.
Il parla ensuite aux jugés officiers de l'affaire des manifestes:
il n'avait pas su alors ce qu'il faisait. Non seulement il n'avait
pu lire ce qui était imprimé sur les feuilles qu'il avait accepté de
distribuer, mais il n'avait męme pas, selon la pente de son obéis
sance passive, et selon la résignation épaisse qui avait toujours
pesé sur lui, cherché ŕ le savoir.
Le socialisme, le communisme, cela était alors pour lui comme
des mots d'une langue étrangčre, totalement inconnue. Il n'était
męme pas sűr qu'il les ait eu jusquelŕ entendus prononcer. Grecea
expliqua ensuite qu'en prison il avait vu des gens „qu'on appelait
communistes". Ces camarades de chaînes lui avaient appris ce que
c'était que la cause dont il avait été un agent inconscient. Ils lui
avaient montré le sort des travailleurs, l'injustice et l'absurdité
monstrueuses d'un régime social qui change les masses produc
trices en une sorte de bétail possédé par quelques riches épars dans
la foule. Ils lui avaient fait entrevoir que réaliser le communisme,
c'était modifier cet état de choses barbare et amener ŕ la liberté,
ŕ la lumičre, ŕ la vje, une multitude d'esclaves obscurcis.
„Je vous ai dit, messieurs les juges, s'écria le petit paysan Grecea,
l'homme que je fus autrefois. Maintenant je ne suis plus le męme
homme. Les choses auxquelles je n'avais jamais pensé, maintenant
je les ai comprises dans la souffrance et je suis devenu enfin réel
lement un homme".
Lui, ŕ qui il eűt été si facile de se tirer d'affaire visŕvis du
tribunal en invoquant l'inconscience évidente ou il se trouvait
lorsqu'il avait commis l'acte dont on l'inculpait, apporta magni
fiquement, contre luimęme, en plein tribunal militaire, un nouveau
413
chef d'accusation 1 . Tl attira sur sa tęte, volontairement, les châ
timents supręmes, lorsque ce simple paysan s'écria comme un apô
tre: „Le communisme est une chose magnifique, et si Dieu condui
sait les choses du monde, il n'aurait pas voulu une autre rčgle que
cellelŕ".
Recueillons pieusement les paroles męmes que Ion Grecea osa
jeter dans le prétoire, sűr qu'elles passeraient pardessus la tęte
des juges et qu'elles atteindraient le cśur de la foule de ses sem
blables:
— Chaque fils du peuple roumain, chaque paysan et ouvrier,
chaque soldat et chaque manuel: tous ceux qui travaillent honnęte
ment, il leur faut entrer ensemble dans le Parti Communiste Rou
main, abattre les vampires et annoncer le nouveau régime populaire !
Il fut condamné ŕ cinq ans d'internement dans une maison de
correction. Mais ce n'est pas au hasard que j ' a i parlé tout ŕ l'heure
de „châtiment supręme". En Roumanie, oů la peine de mort est
supprimée, il y a plusieurs moyens de la rétablir, dans les coulisses
de la Justice officielle.
Quand M. Bratianu, Président du Conseil des Ministres, eut con
naissance des paroles que Grecea avait prononcées devant le Con
seil de Guerre, il tomba dans un grand accčs de fureur. Naturel
lement on essaya de lui complaire en faisant disparaître Grecea par
le moyen classique de la tentative de fuite (on sait combien de fois
a réussi ce systčme qui consiste ŕ faire sortir le détenu de prison
et ŕ le fusiller dans le dos en pleine campagne; on dit ensuite qu'il
a tenté de s'enfuir). Cette fois, cependant, l'essai de fuite échoua.
On chercha alors ŕ empoisonner Grecea. Mais il se trouva que par
un hasard surprenant, on n'y réussit non plus. Restaient les tor
tures quotidiennes. On le priva de nourriture; on le jeta chargé
de chaînes aux bras et aux pieds, dans ce réduit 2 humide et étroit
qu'on appelle la gherla. Il y demeura pendant des mois accroupi.
Il fit alors la grčve de la faim. C'est justement ce que voulaient
ses bourreaux qui ne cherchaient qu'une occasion de le laisser mou
rir. Mais les autres prisonniers se solidarisčrent tous avec Grecea
et firent, en męme temps que lui, la grčve de la faim. Le directeur
de la prison dut céder, d'autant plus cjue les faits s'étaient ébruités,
et que toute une masse d'ouvriers et męme une partie du public
étranger s'étaient émues. Le directeur arręta la grčve des prison
niers par des promesses et envoya Grecea ŕ l'infirmerie. Le petit
bâtiment que l'on nomme infirmeria dans la prison de Doftana
est une sorte de caveau de famille oů l'on a vu de temps en temps
entrer des hommes vivants, mais d'oů l'on n'a jamais vu sortir
1
chef d'accusation — cap de acuzaţie.
2
réduit — colţişor.
414
que des morts. Le médecin de la prison a, du reste, coutume d'en
avertir les prisonniers „avec un terrible sourire', m'a dit un té
moin. Grecea n'est pas encore mort. Mais il est devenu fou. Celui
qui s'est dressé un jour pour crier aux juges sanglants la vérité
qu'il avait trouvée dans sa belle conscience de paysan et d'homme,
n'est plus qu'un fantôme, qui remue, traînant le cadavre de sa
pensée.
X I I
415
Il sacrifiait son altitude comme on joue une fortune.
Un remous fit plonger l'avion, qui trembla plus fort. Fabien se
sentit menacé par d'invisibles éboulements. Il ręva qu'il faisait demi
tour 1 et retrouvait cent mille étoiles, mais il ne vira pas d'un degré.
Fabien calculait ses chances: il s'agissait d'un orage local, pro
bablement, puisque Trelew. la prochaine escale, signalait un ciel
trois quarts couvert. Il s'agissait de vivre vingt minutes ŕ peine
dans ce béton noir. Et pourtant le pilote s'inquiétait. Penché ŕ
gauche contre la masse du vent, il essayait d'interpréter les lueurs
confuses qui, par les nuits les plus épaisses, circulent encore. Mais
ce n'était męme plus des lueurs. Ŕ peine des changements de densité,
dans l'épaisseur des ombres, ou une fatigue des yeux.
Il déplia un papier du radio 2 :
„Oů sommesnous?"
Fabien eűt donné cher pour le savoir. Il répondit. „Je ne sais
pas. Nous traversons, ŕ la boussole, un orage."
Il se pencha encore. Il était gęné par la flamme de l'échappement,
accrochée au moteur comme un bouquet de feu, si pâle que le clair
de lune l'eűt éteinte, mais qui, dans ce néant, absorbait le monde
visible. Il la regarda. Elle était tressée drue par le vent, comme la
flamme d'une torche.
Chaque trente secondes, pour vérifier le gyroscope et le compas,
Fabien plongeait sa tęte dans la carlingue. Il n'osait plus allumer
les faibles lampes rouges, qui l'éblouissaient pour longtemps, niais
tous les instruments aux chiffres de radium versaient une clarté
pâle d'astres. Lŕ, au milieu d'aiguilles et de chiffres, le pilote
éprouvait une sécurité trompeuse: celle de la cabine du navire
sur laquelle passe le flot. La nuit, et tout ce qu'elle portait de
rocs, d'épaves, de collines, coulait aussi contre l'avion avec la
męme étonnante fatalité.
„Oů sommesnous, lui répétait l'opérateur?"
Fabien émergeait de nouveau, et reprenait, appuyé ŕ gauche, sa
veille terrible. Il ne savait plus combien de temps, combien d'ef
forts le délivreraient de ses liens sombres. Il doutait presque d'en
ętre jamais délivré, car il jouait sa vie sur ce petit papier, sale et
chiffonné, qu'il avait déplié et lu mille fois, pour bien nourrir son
espérance: „Trelew: ciel trois quarts couvert, vent Ouest faible,"
Si Trelew était trois quarts couvert, on apercevrait ses lumičres
dans la déchirure des nuages. Ŕ moins que...
La pâle clarté promise plus loin l'engageait ŕ poursuivre ; pour
tant, comme il doutait, il griffonna pour le radio: „J'ignore si je
pourrai passer. Sachezmoi s'il fait toujours beau en arričre."
1
faire demitour — a se întoarce.
2
le radio — radiotelegrafistul.
416
La réponse le consterna:
„Comnďodoro signale: Retour ici impossible. T e m p ę t e . ' '
I l c o m m e n ç a i t ŕ deviner l'offensive insolite q u i , de la Cordil
lčre des Andes, se r a b a t t a i t vers la mer. A v a n t q u ' i l eűt pu les
a t t e i n d r e , le cyclone raflerait, les villes.
BALLADE DE CELUI QUI CHANTA DANS LES SUPPLICES
LOUIS, ARAGON (né en 1897) est la figure la plus représentative de la
littérature française contemporaine. Aprčs avoir débuté comme počte sur
réaliste, il trouva la voie de la vraie poésie et fut l'un des principaux počtes
de la Résistance (1940 — 1944). Membre du Parti Communiste Français,
Aragon est également un grand romancier. Aprčs avoir écrit le cycle le
Monde Réel, il donne le roman en six tomes les Communistes (1949—1951)
et le roman historique la Semaine Sainte (1958). Critique littéraire et
critique d'art, directeur de l'hebdomadaire „Les Lettres françaises", mem
bre du Conseil Mondial de la Paix, Aragon est l'une des personnalités
dominantes de la culture française actuelle. La poésie qui suit évoque
l'héroďsme des patriotes français durant les années de l'occupation nazie.
„ E t s'il é t a i t ŕ refaire
Je referais ce c h e m i n ' . . .
Une voix m o n t e des fers
Et parle des l e n d e m a i n s .
Tu p e u x v i v r e , t u peux v i v r e .
Tu p e u x v i v r e , comme nous !
Dis le m o t qui te délivre
E t t u peux vivre ŕ genoux.
418
„Et si c'était ŕ refaire
Je referais ce chemin,
Sous vos coups chargé de fers.
Que chantent les lendemains !"
La Semaine Sainte este un roman historique dans lequel Louis Ara
gon décrit les sept jours qui ont marqué la fuite de Louis XVIII et le
retour de Napoléon de l'île d'Elbe (1815). Le personnage principal du
roman est le jeune peintre Théodore Géricault, jeté par hasard dans les
rangs des troupes royalistes qui s'enfuient. Il expose dans le fragment
suivant ses doutes et ses opinions sur les événements dont il est le témoin.
27* 419
..Houdetot dit que Napoléon a refusé, par lŕ, d'ętre l'Empereur
de la «inaille... 11 voit la chose avec les yeux de sa caste. Mais
moi... Je vous ai fort bien compris sur ce point: la France ne peut
résister aux nobles et aux Alliés, aux conspirateurs et aux armées
étrangčres, que si l'on donne les armes au peuple. Napoléon, le
feratil? Ou ne voyezvous point qu'il va donner ŕ la France ŕ
son tour une autre Charte, il l'appellera Constitution, et puis
aprčs? On continuera comme toujours la vie des hôtels 1 et des
fętes. Le peuple continuera ŕ crever la faim. L'armée, si elle est
victorieuse, servira ŕ l'intimider. Si elle est battue par l'étranger,
elle entrera dans le camp de la misčre, voilŕ tout. Un jour crier
Vive le Roi! l'autre Vive l'Empereur ! et on recommence. Qu'aije
ŕ faire ladedans? Je vais rentrer, sans doute, chez Monsieur mon
pčre, si on m'en laisse latitude. Je me remettrai ŕ peindre, c'est
lŕ pour moi le travail, je ne suis ni boulanger; ni charretier, ni
forgeron. Estce que je préfčre peindre sous l'Ejnpereur, qui veut
qu'on le représente sans personne qui lui porte ombrage 2 , sur les
toiles dont le Baron Denon fait la censure... ou sous le Roi Louis
qui couronne les bons devoirs ŕ la gloire d'Henri IV ou les sujets
religieux conformes aux intéręts de la royauté? Estce que, de notre
vivant, les choses ne changeront donc point? Comment y aider?
Ou estce que ce sont les écuries d'Augias, et personne n'y peut
rien, męme Hercule..."
Le commandant dit qu'il faut croire qu'on peut changer le monde.
La Révolution... tout ce que nous avons vu... évidemment les
choses ne vont point en ligne droite, il y a des retours, des chutes.
Mais...
— Cocarde tricolore ou cocarde blanche, voilŕ donc — s'excla
ma Théodore, — tout le choix que vous me donnez ! Si les couleurs
impériales aujourd'hui signifient plus l'armée que la police, c'est
dans la mesure oů l'armée n'est pas l'armée du peuple, mais la
force qui sert ŕ soutenir le gouvernement et le moyen de gouver
nement du général Bonaparte, voyons ! Oui, la guillotine a disparu
des places, mais on a embrigadé la jeunesse, on l'a envoyée par
toute l'Europe faire le gendarme, et ŕ la guerre civile on a préféré
la guerre tout court. Voilŕ tout le choix qui m'est donné, un pré
texte ou l'autre de répandre le sang... Le désordre ou la guerre,
pas d'autre perspective ! Seigneur, estce qu'il en sera toujours
ainsi? Je ne puis regarder un homme sans me le représenter mort,
sanglant... Qu'il soit de l'une ou de l'autre fraction... regardez sa
bouche se tordre, se révulser ses yeux, son teint s'obscurcir, blę
mir... Ah! je serai avec les victimes!
1
hôtel — (aici) palat.
2
porter >mbrage — a lăsa în umbră, a eclipsa
420
,
CLASSE 42
(FRAGMENT)
PIERRE DAIX (né en 1922) a combattu dans la Résistance française
et a été arręté par les nazis, passant 43 mois dans plusieurs camps de con
centration. Son premier roman, la Derničre forteresse (1950), décrit juste
ment les réalités d'un camp de concentration nazi. Son deuxičme roman,
Classe 42 (4 volumes, 1951—1953) est consacré ŕ la Résistance du peuple
français, organisée par le Parti Communiste Français contre l'occupant
nazi. Dans la Rivičre profonde (1959) Pierre Daix décrit les journées de la
fin de la guerre et de la capitulation du monstre hitlérien. Pierre Daix est
aussi un critique littéraire distingué; il collabore réguličrement ŕ la revue
„Les Lettres françaises". Il a publié également une biographie de la reine
Cléopâtre (1960). Le fragment suivant, extrait de Classe 42, présente une
manifestation patriotique organisée par le P.C.F. dans Paris occupé par
les Allemands.
Jean aperçut Christian et Mathieu, devant les vitrines de la
cour de Rome. Il traversa la rue de Rome pour aller leur dire bon
jour. Ça^faisait bien longtemps qu'il n'avait pas rencontré Mathieu.
Christian fut aussi chaleureux que s'ils ne s'étaient pas revus de
puis des mois; Mathieu, de glace. Jean n'eut pas le temps de s'é
mouvoir; Roberte, surgie de la foule, lui frappait sur l'épaule
et l'entraînait vers le parvis de la gare.
— C'est décommandé ici. Rassemble tes gars et faisles débarquer
ŕ StrasbourgSaintDenis sur le boulevard.
Jean revint sur ses pas ŕ toute vitesse. Claude et André avaient
rejoint Christian et Mathieu, il prit Claude ŕ part, afin de le mettre
au courant et repartit immédiatement. Il fallait retrouver Hubert
ou Loulou ŕ tout le moins 1 . 11 était prčs de six heures ŕ l'horloge
de la gare SaintLazare. De petits groupes restaient immobiles
dans la marée des voyageurs qui se jetaient vers les quais ; mais
Hubert avait disparu. Jean erra encore quelques minutes, se fai
sant sans cesse bousculer. Enfin, il aperçut Loulou et put ordonner
le transfert de la manifestation.
Jean sortit du métro StrasbourgSaintDenis au moment oů la
manifestation démarrait. Il vit André et Mathieu brandir des dra
peaux tricolores sur la chaussée, une foule jeune courir de tous
les côtés afin de se joindre ŕ eux. Il hésita. Les gens sur les trot
toirs refluaient incertains. Il y avait deux ou trois cents garçons
et filles sur la chaussée, lancés au pas de course 2 ; la Marseillaise
éclata.
1
ŕ tout le moins — cel puţin, barem
2
au pas de course — în pas alergător.
421
Au croisement du boulevard Sébastopol, quelques flics français
s'efforçaient de faire un barrage. Le cortčge les aborda de front.
On aperçut un policier ŕ terre, un autre tournoyait au milieu des
manifestants. André et Mathieu émergčrent de l'autre côté du
boulevard portant toujours des drapeaux. D'autres flics couraient
vers eux. André s'en alla vers la droite, Mathieu avait soudain
disparu.
Jean se retrouva, pris par la bousculade, dans le groupe de
tęte du cortčge, sur le trottoir, de l'autre côté de la Porte Saint
Martin. A peine eutil le temps de reconnaître cette plateforme
suspendue deux mčtres audessus de la chaussée oů quinze jours
avant, avec Mercosur et Saint, il décrétait que ce serait folie que de
manifester en un endroit pareil, déjŕ il était engagé dans le coupe
gorge1. L'euphorie, la liesse2 du Quatorze Juillet se momifiaient
parmi les souvenirs anachroniques pour faire place ŕ la lutte dans
toute sa sauvagerie. Aprčs on verrait. Pour l'instant il fallait
gagner. Toute faute tue ! Pas la peine d'épiloguer. La Marseillaise
reprit. La manifestation pénétrait tęte baissée sur l'étroit sentier
d'asphalte bordé de grilles qui surplombait le boulevard Saint
Martin. Tout d'un coup, une pétarade 3 trancha le chant; deux
motocyclistes noirs et une voiture découverte de l'armée allemande
arrivaient sur le boulevard. Une troisičme fois, la Marseillaise
repartit. Un des Allemands de l'auto escalada la grille, revolver
au poing; il y eut une hésitation. Trois gars s'avancčrent au mo
ment oů le soldat achevait de franchir l'obstacle et se jetčrent sur
lui; l'un se saisit du revolver; l'Allemand, pris de peur, s'enfuit
salué de quolibets et de cris de joie; on le vit s'engouffrer, éperdu,
dans un escalier. Au męme moment, un des motocyclistes noirs,
ayant abandonné sa machine, déboucha des marches, lui aussi,
revolver au poing, juste devant André qui tenait toujours le dra
peau audessus de sa tčte. Il y eut quelques secondes d'attente
muette, on sentait l'horreur sur le groupe. Le Boche* se trouvait
ŕ trois mčtres d'André, pręt ŕ tirer. Brusquement, André se mit
ŕ courir évitant le soldat, son grand imperméable clair volait ŕ
ses côtés. L'Allemand, un instant surpris, se jeta ŕ sa poursuite.
Au loin, sur le trottoir, l'autre motocycliste surgit monté sur sa
machine, déjŕ lancé ŕ toute vitesse... André s'envola pardessus
la grille, tenant toujours le drapeau ŕ sa main. Le premier moto
cycliste le suivit, l'autre posa sa moto 5 . Jean attendait, tendu ŕ
1
coupegorge — loc periculas.
2
liesse — bucurie.
s
pétarade— şir de d e t u n ă t u r i .
* Boche — n e a m ţ (peiorativ).
* moto — motocicletă.
422
l'extręme, il lui semblait qu'allait partir, d'une seconde ŕ l'autre,
le coup de revolver fatal. A son étonnement, André rejaillit seul
d'un autre escalier ŕ une dizaine de mčtres audelŕ du deuxičme
motocycliste. L'Allemand l'aperçut et fit demitour. Jean voyait
seulement deux silhouettes, une claire: André, l'autre toute noire,
plus longue, puis la tache claire se balança et tomba sur le sol,
le trait noir s'abattit, cela prit peu ŕ peu figure d'un homme
courant vers eux, c'était André sans imperméable, ni drapeau.
La Jeune Garde, retentit nerveuse et puissante :
Nous sommes les gars de l'avenir
Élevés dans la souffrance
Oui nous saurons vaincre ou mourir.
Jean se sentit agrippé par sa manche, une jeune fille blonde
l'entraînait. Derričre eux, devant un portail ouvert, une vieille
femme toute cassée disait doucement:
— Venez par ici...
André ne tenait plus sur ses jambes. Jean dut le porter sur son
épaule. Ils arrivčrent dans une cour intérieure.
— Tu es blessé? demanda Jean anxieux.
André fit non de la tęte, il ne parvenait pas ŕ reprendre son
souffle, blęme, émacié, comme s'il allait s'évanouir. Lorsqu'il fut
capable de se tenir debout, il regarda Jean, puis ferma les yeux
aussitôt, mettant la main sur son cśur.
crochet — ocol.
423
— J ' a i couru... ŕ m o r t . Sa voix s'éteignit.
J e a n fit signe de se t a i r e .
Assourdie, la chanson jaillit une fois encore, obstinée et venge
resse:
Nous sommes les enfants de Lénine
Par la faucille et le m a r t e a u
E t nous construirons sur vos ruines
Le communisme...
La jeune fille revenait essoufflée de la direction opposée. Elle
c h u c h o t a apeurée:
— Il y a des soldats noirs dans la rue derričre. Ils courent.
— Ce s e r a i t . . . t r o p b ę t e , grommela A n d r é .
J e a n fit cacher André et la jeune fille dans une remise ouverte
et p a r t i t aux nouvelles. LIne porte donnait dans une deuxičme
cour qui aboutissait ŕ un porche s ' o u v r a n t sur l'autre r u e . J e a n
s'y faufila longeant les m u r s . On n ' e n t e n d a i t plus aucun b r u i t ;
il mit le nez dehors. Les soldats disparaissaient a u x deux bouts de
la r u e . Il a t t e n d i t une seconde, puis r e v i n t sur ses p a s , rassuré.
Il t r o u v a André et la jeune fille t r o t t i n a n t t o u t prčs de lui. La
jeune fille bafouilla:
— Les Allemands sont entrés dans la maison, v e n a n t du boule
v a r d . Ils fouillent t o u t !
J e a n r a t t r a p a le bras d'André et l'entraîna vers la r u e .
T o u t était calme.
La jeune fille rassérénée prit l'autre bras d'André et le m i t sur
son épaule comme si c ' é t a i t la chose la plus n a t u r e l l e du m o n d e .
J e a n p a r t i t en éclaireur; ils obliqučrent dans une rue, puis dans
une a u t r e . André reprenait des couleurs et m a r c h a i t de plus en
plus v i t e . Devant eux s'ouvrit la place des ArtsetMétiers. La
s t a t i o n du m é t r o , s a u v é s ! La jeune fille s'éclipsa t o u t e rougis
s a n t e .
J e a n ne se trouva en sécurité que lorsqu'ils furent montés dans
une r a m e 1 . Męme alors, il lui sembla que ça devait se voir sur leurs
visages, ce qu'ils venaient de v i v r e . André devenait é c a r l a t e , et
lui se sentait les p o m m e t t e s en feu. André susurra.
— Il y a mon nom dans l ' i m p e r m é a b l e .
J e a n secoua la t ę t e en signe d ' a s s e n t i m e n t et d ' i m p u i s s a n c e .
Les regards des gens du wagon se fixaient sur eux et ça lui pesait.
Il chercha v a i n e m e n t une blague idiote ŕ dire afin d ' a m e n e r une
d é t e n t e : mais rien ne v e n a i t . Il dévisagea une jeune femme qui
ne les q u i t t a i t pas des y e u x , elle paraissait hallucinée p a r un p o i n t
au n i v e a u de leurs genoux J e a n observa et demeura bouche bée.
1
rame — tren, garnitură.
424
André tenait son bras ballant et l'on voyait des gouttes de sang
tomber réguličrement de sa main.
La rame s'arrętait dans une station. Jean entraîna son camarade
au dehors.
LES THIBAULT
(FRAGMENT)
Roger Martin du Gard (1881 — 1958) est l'un des plus illustres représen
tants du réalisme critique français de la premičre moitié du vingtičme sičcle.
Son premier roman de valeur Jean Barois (1913) présente l'écho de l'affaire
Dreyfus parmi les intellectuels français. Le romanfleuve Les Thibault
(1922 — 1940) est le chefd'oeuvre de Roger Martin du Gard. C'est une Véri
table étude de la société française oů le romancier dévoile les tares de la
bourgeoisie et exprime sa sympathie envers les masses laborieuses. Roger
Martin du Gard embrasse les idées socialistes et, malgré certaines confusions,
prend position contre la guerre impérialiste de 1914 —1918. L'auteur a réussi
ŕ créer dans Les Thibault une galerie de types vivants dont se détachent
particuličrement les figures d'Oscar Thibault et de ses deux fils Antoine et
Jacques.
Le fragment qui suit relate le moment de l'assassinat de Jaurčs.
— Il était plus de neuf heures et demie. La plupart des habi
tués avaient quitté le restaurant. Jacques et Jenny s'installčrent
sur la droite, oů il y avait peu de monde.
Jaurčs et ses amis formaient, ŕ gauche de l'entrée, parallčle
ment ŕ la rue Montmartre, une longue tablée, faite de plusieurs
tables mises bout ŕ bout.
— „Le voyezvous?" dit Jacques. „Sur la banquette, lŕ, au
milieu, le dos ŕ la fenętre. Tenez, il se tourne pour parler ŕ Albert,
le gérant".
— „Il n'a pas l'air tellement inquiet", murmura Jenny, sur un
ton de surprise qui ravit Jacques; il lui prit le coude, et le serra
doucement.
— „Les autres aussi, vous les connaissez?"
— „Oui. Celui qui est ŕ droite de Jaurčs, c'est Philippe Lan
drieu. A sa gauche, le gros, c'est Renaudel. En face de Renaudel,
c'est Dubreuihl. Et, ŕ côté de Dubreuihl, c'est Jean Longuet."
— ; ) Et la femme?"
— „Je crois que c'est Madame Poisson, la femme du type qui
est en face de Landrieu. Et, a côté d'elle, c'est Amédée Dunois.
425
Et en face d'elle, ce sont les deux frčres Renoult. Et celui qui
vient d'arriver, celui qui est debout prčs de la table, c'est un ami
de Mighel Almereyda, un collaborateur du Bonnet Roage...
J'ai oublié son..."
Un claquement bref, un éclatement de pneu, l'interrompit net;
suivi, presque aussitôt, d'une deuxičme détonation, et d'un fracas
de vitres. Au mur du fond, une glace avait volé en éclats.
Une seconde de stupeur, puis un brouhaha' assourdissant.
Toute la salle, debout, s'était tournée vers la glace brisée:
—„On a tiré dans la glace!" — „Qui?" — „Oů?" — „De la rue!"
Deux garçons se ručrent vers la porte et s'élancčrent dehors,
d'oů partaient des cris.
Instinctivement, Jacques s'était dressé, et, le bras tendu pour
protéger Jenny, il cherchait Jaurčs des yeux. 11 l'aperçut une
seconde: autour du Patron, ses amis s'étaient levés lui seul, trčs
calme, était resté ŕ sa place, assis. Jacques le vit s'incliner len
tement pour chercher quelque chose ŕ terre. Puis il cessa de le
voir.
A ce moment, Mme Albert, la gérante, passa devant la table
de Jacques, en courant. Elle criait:
— „On a tiré sur Monsieur Jaurčs !"
— „Restez lŕ," souffla Jacques, en appuyant sa main sur
l'épaule de Jenny, et la forçant ŕ se rasseoir.
Il se précipita vers la table du Patron, d'oů s'élevaient des
voix haletantes: — „Un médecin, vite!" — „La police!" Un
cercle de gens, debout, gesticulant, entourait les amis de Jaurčs,
et empęchait d'approcher. Il joua des coudes, fit le tour de la
table parvint ŕ se glisser jusqu'ŕ l'angle de la salle. A demi caché
par le dos de Renaudel, qui se penchait, un corps était allongé
sur la banquette de moleskine. Renaudel se releva pour jeter sur
la table une serviette rouge de sang. Jacques aperçut alors le
visage de Jaurčs, le front, la barbe, la bouche entr'ouverte. Il
devait s'ętre évanoui. Il était pâle, les yeux clos.
Un homme, un dîneur, — un médecin, sans doute, — fendit
le cercle. Avec autorité, il arracha la cravate, ouvrit le col, saisit
la main qui pendait, en. chercha le pouls.
Plusieurs voix dominčrent le vacarme: — „Silence !... Chut !..."
Les regards de tous étaient rivés ŕ cet inconnu, qui tenait le poig
net de Jaurčs. Il ne disait rien. Il était courbé en deux, mais il
levait vers la corniche un visage de voyant, dont les paupičres
battaient. Sans changer de pose, sans regarder personne, il hocha
lentement la tęte.
De la rue, des curieux, ŕ flots, envahissaient le café.
La voix de M. Albert retentit;
426
— „Fermez la porte ! Fermez les fenętres ! Mettez les volets".
Un refoulement contraignit Jacques ŕ reculer jusqu'au milieu
de la salle. Des amis avaient soulevé le corps, l'emportaient avec
précaution, pour le coucher sur deux tables, rapprochées en hâte.
Jacques cherchait ŕ voir. Mais, autour du blessé, l'attroupement
devenait de plus en plus compact. Il ne distingua qu'un coin de
marbre blanc et deux semelles dressées, poussiéreuses, énormes.
—• „Laissez passer le docteur !"
André Renoult avait réussi ŕ ramener un médecin. Les deux
hommes foncčrent dans le rassemblement, dont la masse élastique
se referma derričre eux. On chuchotait: j; Le docteur... Le d o c
teur..." Une longue minute s'écoula. Un silence angoissé s'était
fait Puis un frémissement parut courir sur toutes ces nuques
ployées ; et Jacques vit ceux qui avaient conservé leur chapeau
se découvrir. Trois mots, sourdement répétés, passčrent de bouche
en bouche:
— );IJ est mort... Il est mort..."
Les yeux pleins de larmes, Jacques se retourna pour chercher
Jenny du regard. Elle était debout, pręte ŕ bondir, n'attendant
qu'un signal. Elle se faufila jusqu'ŕ lui, s'accrocha ŕ son bras,
sans un mot.
Une escouade de sergents de ville venait de faire irruption dans
le restaurant, et procédait ŕ l'évacuation de la salle. Jacques
et Jenny, serrés l'un contre l'autre, se trouvčrent pris dans le
remous, poussés, bousculés, entraînés vers la porte.
Au moment oů ils allaient la franchir, un homme qui parle
mentait avec les agents réussit ŕ pénétrer dans le café. Jacques
reconnut un socialiste, un ami de Jaurčs, Henri Fabre. Il était
blęme. Il balbutiait:
— „Oů estil? L'aton transporté dans une clinique?"
Personne n'osa répondre. Une main timide fit un geste vers le
fond de la salle. Alors, Fabre se retourna: au centre,d'un espace
vide, la lumičre crue éclairait un paquet de vętements noirs,
allongé sur le marbre comme un cadavre de la Morgue.
;
>
PARTEA A V!a
PREFIXE
Substantivale
Adjectivale
432
Sufixul Sensul Exemple
ARTICOLUL (L'ARTICLE)
Singular Plural
Masculin Feminin Masculin şi feminin
un (livre) une (table) des (livres, tables)
Singular Plural
Masculin Feminin
du (vin) de la (viande) —
de V(argent) de ď'(eau) —
Omisiunea articolului
434
F a c excepţie unele oraşe ca Le Havre, Le Mans, Le Caire e t c .
O b s e r v a ţ i e i . Dacă numele de oraşe sînt însoţite de un adjectiv califi
cativ sau de un atribut, ele primesc articolul hotărît:
l'héroďque Leningrad
le Paris d'autrefois
2. Numele de ţări, fluvii şi munţi, precum şi unele nume de insule
primesc articol: l'Inde, le Rhin, les Alpes, la Corse.
d) î n t r o e n u m e r a r e :
Vieillards, hommes, femmes, enfants, toute la foule était joyeuse.
e) î n a i n t e a u n u i v o c a t i v :
Bonsoir, camarade !
Merci, docteur!
f) î n exprimarea a d r e s e i :
Il habite 56, rue de la Victoire.
g) î n a i n t e a unei a p o z i ţ i i :
Jean Jaurčs, fondateur de „l'.Humanitč".
28* 435
SUBSTANTIVUL (LE NOM)
Genul
Numai substantivele care denumesc fiinţe pot avea două genuri.
Toate celelalte substantive au fiecare genul lor propriu, masculin
sau feminin, care se recunoaşte după articolul care le precedă. In
limba franceză nu există substantive de gen neutru.
Substantivele care variază după gen formează femininul conform
următoarelor reguli:
I . Substantive al căror feminin derivă din forma masculină
\ i
regula generală un marchand une mar se adaugă un e mut
chande la masculin
le fiancé la fiancée
436
I I . Substantive cu aceeaşi formă pentru ambele genuri
!
Felul substantivului Masculin Feminin Regula formării
femininului
Pluralul
regula generală Ie chat les chats se a d a u g ă u n s la for
la chaise les chaises m a s i n g u l a r u l u i ; a
cest s nu se p r o n u n ţ ă
d e c î t u n e o r i , în le
g ă t u r i , cînd se aude z
437
Felul substantivului Singular Plural Regula formarii
pluralului
438
De asemenea, substantivele: madame, monsieur, mademoiselle,
al căror plural este: mesdames, messieurs, mesdemoiselles.
2. Substantivele compuse care se scriu în două sau în mai multe
cuvinte formează pluralul după următoarele reguli:
a) cînd în compunerea substantivelor intră verbe, adverbe,
prepoziţii, acestea rămîn invariabile, semnul pluralului purim
duse numai la substantive sau adjective:
un tirebouchon — des tirebouchons
l'arričregarde — les arričregardes
la plusvalue — les plusvalues
Exprimarea cazurilor
In limba franceză substantivele nu se declină. Cazurile se expri
mă cu ajutorul prepoziţiilor.
Cazul genitiv se exprimă cu ajutorul prepoziţiei de:
Le crayon de Jean est sur la table.
Les fenętres de la chambre sont fermées.
Les livres de l'étudiant sont gros.
439
Cazul datif se e x p r i m ă c u a j u t o r u l p r e p o z i ţ i e i ŕ :
Il offre des fleurs ŕ Françoise.
J'écris ŕ la soeur de mon ami.
Adressetoi ŕ l'élčve de service.
Masculin
Singular Plural
N. le professeur les professeurs
G. du professeur des professeurs
D. au professeur aux professeurs
A. le professeur les professeurs
Feminin
Singuiar Plural
N . la femme les femmes
G. de la femme des femmes
D. ŕ la femme aux femmes
A. la femme les femmes
S u b s t a n t i v p r e c e d a t de a r t i c o l u l e l i d a t
N. l'étudiante les étudiantes
G. de l'étudiante des étudiantes
D. ŕ l'étudiante aux étudiantes
A. l'étudiante les étudiantes
440
ADJECTIVUL (L'ADJECTIF)
Formarea femininului
441
Regula lormâril
Felul adjectivului Masculin Feminin femininului
Formarea pluralului
b) Adjectivele terminate la singular în al schimbă la masculin
plural această terminaţie în aux:
amical — amicaux social — sociaux
442
Gradele de comparaţie ale adjectivelor
(Les degrés designification des adjectifs)
Pozitiv : joii
Comparativ de superioritate : plus joii
Comparativ de e g a l i t a t e : aussi joli
Comparativ de inferioritate: moins joli
Superlativ r e l a t i v : le pins ( m o i n s ) joli
Superlativ a b s o l u t : trčs (fort, bien) joli
m a i m u l ţ i nos
m
posesori vos
leurs
Singular Plural
Masculin ce, cet
F e m i n i n cette
Observaţie. F o r m a cet se foloseşte înaintea u n u i s u b s t a n t i v masculin
care începe cu o vocală sau un h m u t : cet ami, cet hiver.
443
Adjectivul interogativ (L'adjectif interrogatif)
Singular Plural
Masculin quel quels
Feminin quelle quelles
444
Tabel recapitulativ al numeralelor cardinale yi ordinale
Cardinale Ordinale
1 un premier
2 deux deuxičme (second)
3 trois troisičme
4 q u a t r e q u a t r i č m e
5 cinq cinquičme
6 six sixičme
7 sept septičme
8 huit h u i t i č m e
9 nexif neuvičme
10 dix dixičme
11 onze onzičme
12 douze douzičme
13 treize treizičme
14 quatorze quatorzičme
15 quinze quinzičme
16 seize seizičme
17 dixsept dixseptičme
18 d i x h u i t dixhuitičme
19 dixneuf dixneuvičme
20 v i n g t vingtičme
21 v i n g t et un v i n g t et uničme
22 vingtdeux vingtdeuxičme
30 t r e n t e trentičme
31 trente et un t r e n t e et uničme
32 trentedeux trentedeuxičme
40 q u a r a n t e q u a r a n t i č m e
41 q u a r a n t e et un q u a r a n t e et uničme
42 quarantedeux quarantedeuxičme
50 c i n q u a n t e cinquantičme
51 cinquante et un c i n q u a n t e et uničme
52 cinquantedeux cinquantedeuxičme
60 soixante soixantičme
61 soixante et un soixante et uničme
62 soixantedeux soixantedeuxičme
70 soixantedix soixantedixičme
71 soixante et onze soixante et onzičme
72 soixantedouze soixantedouzičme
80 quatrevingts quatrevingtičme
81 quatrevingtun quatrevingtuničme
82 quatrevingtdeux quatrevingtdeuxičme
90 quatrevingtdix quatrevingtdixičme
91 quatrevingtonze quatrevingtonzičme
92 quatrevingtdouze quatrevingtdouzičme
100 cent centičme
101 cent un cent (et) uničme
102 cent deux cent deuxičme
110 cent dix cent dixičme
120 cent v i n g t cent vingtičme
130 cent t r e n t e cent t r e n t i č m e
140 cent q u a r a n t e cent q u a r a n t i č m e
150 cent c i n q u a n t e cent c i n q u a n t i č m e
160 cent soixante cent soixantičme
445
170 cent soixantedix cent soixantedixičme
180 cent quatrevingts cent quatrevingtičme
190 cent quatrevingtdix cent q u a t r e v i n g t d i x i č m e
200 deux cents d e u x centičme
201 deux cent u n d e u x cent uničme
202 deux cent deux deux cent deuxičme
300 trois cents trois centičme
400 q u a t r e cents q u a t r e centičme
500 cinq cents cinq centičme
600 six cents six centičme
700 sept cents sept centičme
800 h u i t cents h u i t centičme
900 neuf cents neuf centičme
1 000 mille m i l l i č m e
1 000 000 u n m i l l i o n millioničme
1 000 000 000 u n m i l l i a r d m i l l i a r d i č m e
446
nous, vous, leur ŕ nous, ŕ vous, leur, ŕ eux, ŕ elles
Acuzativ 1 ' te' ie' ' a
me m(
" * '*"• *e* ' a ' '"*» elle
nous, vous, les nous, vous, les, eux, elles
Pronumele care însoţeşte un verb la imperativ se aşază întot
deauna după verb:
Donnemoi une cigarette
Attra pela.
Cînd întro propoziţie se află un pronume complement direct şi
un pronume complement indirect, ordinea lor este următoarea:
a) cînd pronumele sînt de aceeaşi persoană, se exprimă întîi
complementul direct şi apoi cel indirect (invers ca în limba ro
mînă) :
J'ai acheté un cadeau pour Michel, je le lui donnerai demain,
b) cînd pronumele sînt de persoane diferite, se exprimă întîi
complementul indirect şi apoi cel direct (la fel ca în limba
romînă) :
Voici un de mes amis; je vous le recommande chaleureusement.
447
P r o n u m e l e reflexive (Les p r o n o m s réfléchis)
Obiectul P e r s o a n a
Posesorul posedat Genul
I a Iia a i n a
1
u n obiect masculin le mien le tien le sien
u n posesor p o s e d a t feminin la mienne la tienne la sienne
m a i m u l t e masculin les miens les tiens les siens
obiecte po feminin les miennes les tiennes les siennes j
sedate i
un obiect po masculin le nôtre te voire le leur
m a i m u l ţ i sedat, feminin la nôtre la. vôtre la leur
posesori m a i m u l t e masculin
obiecte po şi les nôtres les vôtres les leurs
sedate feminin 1
Observaţie. Pronumele posesive sînt întotdeauna precedate de articolul
hotărît, care corespunde articolului posesiv din limba romînă.
448
Pronumele demonstrativ (Le pronom démonstratif)
Formele simple
Singular Plural
Masculin celui ceux
F e m i n i n celle celles
N e u t r u ce —
Formele simple se folosesc în următoarele două cazuri:
a) înaintea unui pronume relativ:
Ceux qui travaillent bien sont récompensés.
Formele compuse
Singular Plural
Masculin { celuici ceuxci
celuilŕ ceuxlŕ
F e m i n i n
{ celleci cellesci
cellelŕ celleslŕ
N e u t r u \ , , •
\ cela (ça)
Observaţie. P a r t i c u l e l e a d v e r b i a l e ci şi lŕ indică apropierea şi, r e s p e c t i v ,
d e p ă r t a r e a în r a p o r t cu cel care vorbeşte.
Expresia c'est... que se foloseşte la scoaterea în relief a comple
mentului, care, în acest caz, este aşezat înaintea subiectului:
C'est mon livre que je cherche.
Formele simple
qui care
que pe care
dont de care, despre care, al c ă r u i , a cărei, al căror
quoi ce, care (formă neutră)
oii în care
Formele compuse
Aceste forme, destul de rar folosite, pot fi declinate după cum
urmează:
Singular Plural
Masculin Feminin Masculin Feminin
N. lequel laquelle lesquels lesquelles
G. duquel de laquelle desquels desquelles
•D. auquel ŕ laquelle auxquels auxquelles
A. lequel laquelle lesquels lesquelles
în afară de dont şi où, toate celelalte pronume relative pot avea
şi funcţia de pronume interogativ:
qui? cine? pe cine ?
quef ? ce?
ce
quoi? ce?
Pronumele interogative compuse [lequel, laquelle etc.) sînt
rar folosite.
Unele adjective nehotărîte pot avea şi funcţie de pronume neho
tărîte: aucun, autre, certain, nul, plusieurs, tel, tout.
Nu pot fi decît pronume nehotărîte:
on, personne, quiconque, rien, care sînt invariabile
chacun, e, quelqu'un, une, l'un, l'une... l'autre, care variază
după număr şi gen.
Observaţie. P r o n u m e l e n e h o t ă r î t on se foloseşte ca subiect şi se t r a d u c e
de obicei prin „se", „cineva" sau prin persoana I p l u r a l , cu înţeles
n e d e t e r m i n a t .
450
VERBUL (LE VERBE)
* In toate tabelele de conjugare prezentate aici nu figurează cîteva mo
duri şi timpuri mai rar întrebuinţate şi anume: perfectul anterior, viitorul
II, conjunctivul • imperfect, perfect şi maimultcaperfect, imperativul
trecut, infinitivul trecut.
(continuare)
452
i n t r a n z i t i v e c a : aller, arriver, entrer, mourir, naître, partir, rester, sortir,
tomber, venir etc. p r e c u m şi t o a t e verbele conjugate la diateza reflexivă
şi la diateza pasivă.
G r u P a
Modul şi timpul
I a Iia a Illa
453
Formarea timpurilor compuse
Imperfect
je p a r l a i s je finissais
t u p a r l a i s t u finissais
ils p a r l a i t il finissait
nous parlions nous finissions
vous parliez vous finissiez
ils parlaient ils finissaient
454
Perfectul simplu
je p a r l a i je finis
tu parla* t u finis
il p a r l a il finit
nous parlâmes nous finîmes
vous parlâtes vous finîtes
ils parlčrent ils finirent
Perfectul compus
j'ai parlé j ' a i fini
t u as parlé t u as fini
il a parlé il a fini
nous avons parlé nous avons fini
vous avez parlé vous avez fini
ils ont parlé ils ont fini
Maimultcaperfect
j'avais parlé j ' a v a i s fini
tu avais parlé t u avais fini
il avait parlé il avait fini
nous avions parlé nous avions fini
vous aviez parlé vous aviez fini
ils avaient parlé ils avaient fini
Viitor
je p a r l e r a i je finirai
tu parleras t u finiras
ils parlera il finira
nous parlerons nous finirons
vous parlerez vous finirez
ils parleront ils finiront
Condiţional
Prezent
je parlerais je finirais
t u parlerais t u finirais
il parlerait il finirait
nous parlerions nous finirions
vous parleriez vous finiriez
ils parleraient ils finiraient
Trecut
j'aurais parlé j'aurais fini
t u aurais parlé t u aurais fini
il aurait parlé il aurait fini
nous aurions parlé nous aurions fini
vous auriez parlé vous auriez fini
ils auraient parlé ils auraient fini
455
Conjunctiv
Prezent
que je parle que je finisse
que t u parles que t u finisses
q u ' i l parle q u ' i l finisse
que nous parlions que nous finissions
que vous parliez que vous finissiez
q u ' i l s p a r l e n t q u ' i l s finissent
Imperativ prezent
parle finis
parlons finissons
parlez finissez
Participiu
Prezent
p a r l a n t finissant
Trecut
parlé fini
Se laver
Indicativ
Prezent Imperfect Perfectul simplu
je me lave j e me lavais je me l a v a i
t u te laves t u t e l a v a i s t u t e lavas
il se lave il se l a v a i t ils se lava
nous nous lavons nous nous lavions nous nous l a v â m e s
vous vous lavez vous vous laviez vous vous l a v â t e s
ils se l a v e n t ils se l a v a i e n t . ils se l a v č r e n t
456
Imperativ prezent Participiu prezent
lavetoi se lavant
lavonsnous
lavezvous
Observaţie. Verbele de tipul céder păstrează pe é (închis) la viitor şi
condiţional prezent:
nous céderons, je céderais
457
P e n t r u verbele t e r m i n a t e în ayer această s c h i m b a r e este facul
t a t i v ă :
essayer — j'essaye sau j'essaie
Observaţie. Verbele terminate în yer se conjugă cu yi oridecîteori ter
m i n a ţ i a începe cu u n i:
nous employions (indicativ imperfect)
que vous appuyiez (conjunctiv prezent)
Notă. V e r b u l envoyer figurează p r i n t r e verbele neregulate.
6. Verbul haďr se conjugă fără tremă la singularul indicativului
prezent :
je hais, tu hais, il hait (dar nous haďssons etc.)
Unele verbe ca aller, venir, faire etc. pot juca rolul unui auxiliar
pe lingă infinitivul unui verb:
1. aller urmat de infinitivul unui verb formează viitorul apropiat
(le futur immédiat), exprimînd o acţiune viitoare apropiată:
Je vais partir. Voi pleca (în c u r î n d , î n d a t ă ) .
2. venir la indicativul prezent, urmat de infinitivul unui verb
precedat de prepoziţia de, formează trecutul apropiat (le passé
récent), exprimînd o acţiune petrecută recent:
Il vient d'entrer. Tocmai a i n t r a t (A i n t r a t chiar a c u m . )
Verbul venir la indicativul imperfect urmat de un infinitiv ex
primă o acţiune petrecută recent faţă de altă acţiune trecută:
Il venait d'entrer. Tocmai i n t r a s e .
3 . faire urmat de un infinitiv arată că acţiunea exprimată de
acest infinitiv este făcută de altcineva decît subiectul verbului
faire:
Je l'ai fait appeler. A m pus să1 cheme.
4 . se mettre urmat de un infinitiv precedat de prepoziţia ŕ arată
începutul unei acţiuni:
Il se mit ŕ travailler. A î n c e p u t să lucreze.
458
Sînt impersonale verbele care a r a t ă fenomene ale n a t u r i i (pleu
voir, neiger, tonner, geler, gręler e t c . ^ şi a l t e verbe (falloir).
In l i m b a franceză p o t fi folosite ca impersonale şi unele verbe
p e r s o n a l e , ca de e x e m p l u :
il suffit, il arrive, il convient, il paraît, il fait etc.
Unele d i n t r e aceste verbe (inclusiv v e r b u l ętre) p o t forma locu
ţ i u n i (sau expresii) i m p e r s o n a l e :
il fait beau este vreme frumoasă
il est nécessaire este necesar
il s'agit este vorba
il est dix heures este ora zece etc.
459
Conjugarea principalelor
( U r m ă r i ţ i a t e n t şi r u b r i c a O b s e r v a ţ i i , unde găsiţi verbe care
I n d i c a t i v
"Verbul
Prezent Imperfect , , , . , . , 1 Perfectul
Perfectul simplu | compus
* Nu se indică condiţionalul prezent, care are întotdeauna acelaşi radical ca
cipiul trecut al verbului.
460
verbe neregulate *
se conjugă la fek cu cele a căror conjugare este i n d i c a t ă )
461
I n d i c i t i v
"Verbul
Perfectul
Prezent Imperfect Perfectul simplu compus
462
Conjunctiv Imperativ Participiu Observaţii:
Viitor se conjugă la
tel
Prezent Prezent Prezent
463
I n d i c i t i v
Verbul
Prezent Imperfect | Perfectul simplu Perfectul
compus
464
Conjunctiv Imperativ Participiu Observaţii:
Viitor se conjugă la
fel
Prezent | Prezent Prezen t
465
I n d i c a t i v
Verbul
Prezent Perfectul
Imperfect Perfectul simplu compus
Venu je viens je venais je vins je suis venu
nous venons nous venions nous vînmes
ils v i e n n e n t
30* 467
Forma interogativă
Forma negativă
Forma negativă se exprimă cu ajutorul a două negaţii: ne, aşe
zată înaintea verbului, şi pas, aşezată după verb: II ne parle pas
français.
Negaţia pas poate fi înlocuită printro altă negaţie: plus, jamais,
rien, personne, point, gučre etc:
Je ne vois rien.
Je ne le rencontre j a m a i s .
Il ne veut plus avancer.
Chanter
Indicativ prezent
estce que je chante? je ne chante pas estce que je ne chante pas?
chantestu? t u ne chantes pas ne chantestu pas?
chantetil? il ne chante pas ne chantetil pas?
chantonsnous? nous ne c h a n t o n s pas ne chantonsnous pas?
chantezvous? vous ne chantez p a s ne chantezvous pas?
chantentils? ils ne c h a n t e n t pas ne c h a n t e n t i l s pas?
468
Verfeciul compus
aije chanté? je n ' a i pas chanté n'aije pas chanté?
astu chanté? tu n ' a s pas chanté n'astu pas chanté?
atil chanté? il n ' a pas chanté n'atil pas chanté?
avonsnous chanté? nous n ' a v o n s pas chanté n'avonsnous pas chanté?
avezvous chanté? vous n'avez pas chanté n'avezvous pas chanté?
ontils chanté? ils n ' o n t pas chanté n'ontils pas chanté?
ADVERBUL (L'ADVERBE)
2. Adverbele provenite de la adjectivele terminate în ant şi
ent schimbă aceste terminaţii în amment şi emment:
constant — constamment
décent — décemment
3. Unele adverbe se formează de la participiul trecut al verbelor,
la care se adaugă terminaţia ment:
aveuglément, précisément, conformément
Prin analogie cu acestea sau format: énormément, confusément,
commodément, profondément etc.
Observaţie. Nu toate cuvintele terminate în ment sînt adverbe. E x i s t ă
şi substantive care au această t e r m i n a ţ i e :
le gouvernement, le bâtiment, l'assortiment etc.
469
Compararea adverbelor
P R E P O Z I Ţ I A (LA P R É P O S I T I O N )
P r i n c i p a l e l e p r e p o z i ţ i i din l i m b a franceză s î n t :
ŕ, aprčs, avant, avec, chez, contre, dans, de, depuis, derričre, dčs,
devant, en, entre, malgré, outre, pas, parmi, pendant, pour, sans,
sous, sur, vers.
E x i s t ă de asemenea şi m u l t e l o c u ţ i u n i p r e p o z i ţ i o n a l e :
ŕ cause de, au milieu de, prčs de, ŕ côté de, loin de, jusqu'ŕ,
quant ŕ e t c .
P r e p o z i ţ i a ŕ e x p r i m ă :
— locul, d i r e c ţ i a : Nous allons ŕ la mer.
— t i m p u l : Le spectacle de ce soir commence ŕ huit heures.
— cazul d a t i v : J'écris une lettre ŕ mon frčre.
— d e s t i n a ţ i a : une machine ŕ écrire.
— a p a r t e n e n ţ a : Ces marchandises sont ŕ moi.
— m o d u l : aller ŕ pied, courir ŕ toute vitesse
— p r e ţ u l : des légumes ŕ 5 francs le kilo
P r e p o z i ţ i a de e x p r i m ă :
— locul de p l e c a r e : Je viens de l'usine.
— m a t e r i a : une porte de fer
470
— a p a r t e n e n ţ a : la maison de ma sśur
•— cazul genitiv : la troisičme année de la République
— o r i g i n e a : la Chartreuse de Parme
— d e s t i n a ţ i a : une robe de soir
— c a u z a : Il est brisé de fatigue.
— p a r t i c u l a de n o b l e ţ e : Alfred de Musset
P r e p o z i ţ i a pour e x p r i m a :
— d i r e c ţ i a : partir pour Paris
— s c o p u l : / / faut manger pour vivre.
— c a u z a : Il est content pour avoir bien accompli son travail.
— d e s t i n a ţ i a : coiffeur pour dames
— s u b s t i t u i r e a : prendre le Pîrée pour un homme
— p r e ţ u l : acheter un chapeau pour 100 francs
P r e p o z i ţ i a par e x p r i m ă :
— l o c u l : passer par un beau défilé
— t i m p u l : Nous sommes partis par un beau temps.
— cauza sau i n s t r u m e n t u l : périr par l'épée, agir par ambition
— a g e n t u l : Le champ a été labouré par les tracteurs.
P r e p o z i ţ i a sous e x p r i m ă :
— l o c u l : Elle nage sous Veau.
— t i m p u l : Il a vécu sous la IIIčme République.
— d e p e n d e n ţ a : tenir sous sa domination
— c a u z a : agir sous l'empire de la colčre
P r e p o z i ţ i a sur e x p r i m ă :
— l o c u l : Le panier est sur la table.
— t i m p u l : Sur ses vieux jours, il s'établit ŕ la campagne.
— r a p o r t u l : deux mčtres de long sur trois mčtres d'e large
— s u b i e c t u l : despre care se v o r b e ş t e : se tromper sur un point
P r e p o z i ţ i a avec e x p r i m ă :
— m o d u l : parler avec douceur
— însoţirea : ^e promener a v e c des amis
— i n s t r u m e n t u l : écrire a v e c un stylo
Observaţie. Cînd substantivul care indică instrumentul sau modul este
însoţit de un determinant, prepoziţia avec este omisă:
se promener les mains derričre son dos a se plimba cu mîinile la spate
Un petit monsieur, un parapluie à la main, monta dans la diligence.
471
Prepoziţiile en şi dans
P r e p o z i ţ i a en e x p r i m a :
— l o c u l : monter e n auto
— t i m p u l : J'ai lu ce livre en un jour.
— m o d u l : couper e n quatre
— m a t e r i a : une maison en brique
P r e p o z i ţ i a dans e x p r i m ă :
— l o c u l : monter dans le train
— t i m p u l : je reviens dans huit jours
— s c o p u l : agir dans son seul intéręt
C O N J U N C Ţ I A (LA C O N J O N C T I O N )
472
Conjuncţii subordonatoare (Conjonctions de subordination)
a) que: Je crois que Roger sera un bon ingénieur.
Observaţie. Nu trebuie confundată conjuncţia que cu:
— pronumele relativ que:
L'homme que vous voyez est un grand musicien.
— pronumele interogativ que:
Que me conseillezvous de faire?
— adverbul de cantitate que:
Que vous ętes joli, que vous me semblez beau!
c) si ( c o n d i ţ i o n a l ) :
Si tu étais plus énergique, tu réussirais.
( i n t e r o g a t i v ) :
Je ne sais pas si elle est venue.
d) quand:
Tu me diras quand il faut partir.
î n afară de cele p a t r u conjuncţii s u b o r d o n a t o a r e , e x i s t ă în l i m b a
franceză m u l t e l o c u ţ i u n i conjuncţionale (locutions conjonctives):
— de loc: où que
— t e m p o r a l e : avant que, aprčs que, jusqu'ŕ ce que, pendant que
— c a u z a l e : parce que, puisque, vu que, non que
— finale: pour que, afin que, de peur que
— c o n s e c u t i v e : de sorte que, de maničre que, de façon que, au
point que
— c o m p a r a t i v e : de męme que, ainsi que, ŕ mesure que
— concesive: quoique, bien que, sans que
— c o n d i ţ i o n a l e : pourvu que, pour peu que, ŕ condition que
— a l t e r n a t i v e : soit que
INTERJECŢIA (L'INTERJECTION)
Interjecţiile e x p r i m ă :
: — s u r p r i z a : ah! oh! ouais! fichtre!
— durerea : aďe !
473
— dispreţul: fi!
— descurajarea: hélas!
— o chemare: eh! hé! pst! holŕ! hep!
— indiferenţa: bah!
— dezgustul: pouah!
—aprobarea: bon! bravo!
— îndoiala: hum ! euh!
— îndemnul la tăcere: chut!
— uşurarea: ouf! etc.
Interjecţiile sînt adeseori onomatopee:
cric! crac! boum! clan! paf! pan! patatras! miaou! cocorico!
Unele părţi de vorbire (substantive, adjective, verbe, adverbe)
pot fi cîteodată folosite ca interjecţii:
— substantive: attention! silence! courage! peste! idiot!
— adjective: bon! parfait!
— verbe : tiens ! allons ! gare !
— adverbe: bien!
S I N T A X A
F R A Z A (LA P H R A S E )
Propoziţiile dintro frază pot fi legate între, ele prin coordonare
cînd sînt de acelaşi fel, sau p r i n subordonare cînd, nefiind de acelaşi
fel, depind unele de a l t e l e .
R a p o r t u l de coordonare p o a t e fi e x p r i m a t în două feluri:
a) p r i n juxtapunere, cînd propoziţiile sînt separate (în scris)
p r i n v i r g u l ă sau p u n c t şi v i r g u l ă :
Michel est tourneur, Pierre est charpentier.
475
3 . Propoziţia subordonată (proposition subordonnée) :
a) s u b i e c t i v ă (proposition sujet):
Quj vivra verra.
b) c o m p l e t i v ă (complétive):
J'espčre qu'elle a réussi.
c) r e l a t i v ă (relative):
Nous faisons partie du camp qui désire la paix.
d) c i r c u m s t a n ţ i a l ă (circonstancielle):
— de loc (de lieu):
J'irai où TOUS allez.
J'apprends la grammaire pour que je puisse parler correctement le français.
— c o n s e c u t i v ă (consécutive):
Quoique Zola ait élaboré les théories du naturalisme, il est un grand
réaliste critique.
— c o n d i ţ i o n a l ă (conditionnelle) :
476
ÎNTREBUINŢAREA CONJUNCTIVULUI
(L'EMPLOI DU SUBJONCTIF)
b) după un verb impersonal (falloir, sembler etc.) şi după unele
expresii impersonale (il est bon, il est juste, il est nécessaire e t c . ) :
Il faut que tu écrives une lettre.
Il est bon que nous apprenions le français.
c) d u p ă un verb de declaraţie folosit la forma n e g a t i v ă sau in
t e r o g a t i v ă :
Pensezvous qu'il soit arrivé?
Je ne crois pas qu'il soit sincčre.
3 . In propoziţiile r e l a t i v e :
a) cînd a n t e c e d e n t u l p r o n u m e l u i r e l a t i v este un c u v î n t eu sens
n e d e t e r m i n a t :
Je ne connais personne qui puisse courir si vite.
4 . ď n propoziţiile c i r c u m s t a n ţ i a l e :
a) de t i m p , d u p ă locuţiunile ronjuncţionale avant que, jusqu'ŕ
ce que, en attendant que:
Attendez jusqu'ŕ ce qu'il vienne.
477
c) d e c a u z ă , d u p ă l o c u ţ i u n i l e c o n j u n c ţ i o n a l e non que, cen'est
pas que:
Ce n'est pas qu'il soit impoli, mais il est importun.
g) c o n c e s i v e s a u r e s t r i c t i v e :
— d u p ă l o c u ţ i u n i l e c o n j u n c ţ i o n a l e bien que, quoique, sans que:
Bien qu'elle soit jeune, elle est déjŕ décorée pour ses mérites.
Il changea d'avis sans que l'on sût pourquoi.
478
ÎNTREBUINŢAREA INFINITIVULUI
(L'EMPLOI DE L'INFINITIF)
c) p e n t r u a marca o e x c l a m a ţ i e :
Moi, manger tout cela!
2 . In propoziţiile c o m p l e t i v e :
a) cînd subiectul i n f i n i t i v u l u i (subînţeles) este acelaşi cu cel al
propoziţiei p r i n c i p a l e :
Je pense partir demain.
3 . In propoziţiile c i r c u m s t a n ţ i a l e :
a) de t i m p :
Avant de s'asseoir ŕ table, il faut se laver les mains.
Aprčs avoir passé un beau congé, j'ai repris mon travail.
b) de c a u z ă :
Il a été puni pour ne pas avoir été discipliné.
c) f i n a l e :
Courons vite afin de ne pas manquer le train.
479
d) consecutive:
II rit ŕ se tordre. Rîde de se prăpădeşte.
e) c o n d i ţ i o n a l e :
Ŕ le regarder de plus prčs, on remarquait ses rides.
f) concesive:
Racontezmoi l'aventure sans oublier aucun détail.
Observaţie. în gramatica franceză, spre deosebire de gramatica roinînâ,
se consideră că un verb la un mod nepersonal (infinitiv sau participiu)
poate forma o propoziţie.
ÎNTREBUINŢAREA PARTICIPIULUI
(L'EMPLOI DU PARTICIPE)
b) de c a u z ă :
Quelque diable aussi me poussant,
Je'tondis de ce pré la largeur de ma langue. (La Fontaine)
c) concesive:
Bien qu'étant malade, il travaille.
d) condiţionale:
J'attire ses mépris en ne me vengeant pas. (Corneille)
1. Participiul trecut folosit ca adjectiv se acordă în gen şi nu
măr cu substantivul pe care îl determină:
480
2 . P a r t i c i p i u l t r e c u t conjugat cu a u x i l i a r u l ętre se acordă în gen
şi n u m ă r cu s u b i e c t u l :
Madeleine est sortie en ville.
Elles étaient appréciées par leurs camarades.
P a r t i c i p i u l t r e c u t a l verbelor reflexive (care se conjugă toate
cu a u x i l i a r u l ętre) se a c o r d ă conform u n o r reguli speciale, expuse
m a i d e p a r t e ( p u n c t u l 4 ) .
3 . P a r t i c i p i u l t r e c u t conjugat cu a u x i l i a r u l avoir:
a) r ă m î n e i n v a r i a b i l cînd n u este î n s o ţ i t de u n c o m p l e m e n t di
r e c t , sau cînd c o m p l e m e n t u l direct este aşezat d u p ă p a r t i c i p i u :
Nous avons mangé.
Ils ont lu la gazette.
b) se acordă în gen şi n u m ă r cu c o m p l e m e n t u l direct care îl p r e
cedă:
Les livres que nous avons lus (complementul direct: que = les livres).
Marie, je l'ai rencontrée au cinéma (complementul direct: V = Marie).
Observaţie. în limba franceză nu se mai exprimă pronumele personal
după pronumele relativ în cazul acuzativ:
Fructele pe care Zeam mîncat = Les fruits que nous avons mangés.
Nu se face acordul dacă complementul care precedă participiul este
indirect: Ils nous ont écrit.
A l t e e x e m p l e :
Nous nous sommes disputés (qui?)
Vous vous ętes écrit (ŕ qui?)
C O R E S P O N D E N Ţ A T I M P U R I L O R
(LA CONCORDANCE D E S T E M P S )
La indicativ
Timpul folosit
Timpul Timpul folosit în limba romînă
din propoziţia !n propoziţia Raportul temporal in propoziţia
regentă subordonată subordonată
imperfect s i m u l t a n e i t a t e prezent
condiţional posterioritate v i i t o r
trecut prezent
maimult a n t e r i o r i t a t e perfectul compus
caperfectul (sau m a i m u l t
caperfectul)
La conjunctiv
Timpul folosit
Timpul Timpul folosit în limba romînă
din propoziţia în propoziţia Raportul temporal în propoziţia
regentă subordonată subordonată
t r e c u t i m p e r f e c t 1 s i m u l t a n e i t a t e prezent
sau p o s t e r i o r i t a t e
condiţional maimult a n t e r i o r i t a t e perfect
(prezent sau caperfectul
t r e c u t )
1
în afară de persoana a IlIa singular, la celelalte persoane se foloseşte
în mod curent conjunctivul prezent în locul conjunctivului imperfect.
482
REGULA LUI SI CONDIŢIONAL
(LA RČGLE DE SI CONDITIONNEL)
Observaţie. 1. î n limba franceză, după si condiţional nu se foloseşte
niciodată viitorul sau condiţionalul (afară de forma a I i a a condiţionalului
trecut).
2 . I n limba romînă se folosesc alte t i m p u r i decît în limba franceză în
propoziţia condiţională introdusă prin conjuncţia dacă. î n schimb, în
propoziţia regentă se folosesc aceleaşi m o d u r i şi t i m p u r i ca şi în limba
franceză.
3 . Nu trebuie confundat si condiţional cu si interogativ care introduce
o propoziţie interogativă indirectă şi după care se folosesc aceleaşi m o d u r i
şi t i m p u r i ca si în limba r o m î n ă :
Je ne sais pas si nous viendrons = Nu ştiu dacă vom veni.
Ordinea cuvintelor este mai strictă în limba franceză decît în
limba romînă. în general, ordinea normală a cuvintelor nu este
încălcată decît în cazuri anumite sau pentru nevoi stilistice. Ordi
nea normală a cuvintelor este:
subiect — predicat — complement de obiect (sau nume predi
cativ) — complement circumstanţial (sau atribut).
E x e m p l u : Ils regardent la scčne avec beaucoup d'intéręt.
31* 483
S î n t g r e ş i t e î n l i m b a f r a n c e z ă c o n s t r u c ţ i i d e f e l u l :
Subsiste en moi Une grande tristesse. Subsista în mine o mare t r i s t e ţ e .
Ce cri le lance Barbusse. Acest strigăt îl lansează Barbusse.
î n c a r e o r d i n e a a m i n t i t ă n u e s t e r e s p e c t a t ă .
O r d i n e a s u b i e c t — p r e d i c a t p o a t e fi s c h i m b a t ă î n a n u m i t e c a
z u r i d e i n v e r s i u n e a s u b i e c t u l u i (l'inversion du sujet) şi a n u m e :
o) î n p r o p o z i ţ i i l e i n t e r o g a t i v e ( d i r e c t e ) :
Avezyous lu „Eugénie Grandet / '
Pourquoi ętesyavta venu si tard?
Observaţie. 1 . Cînd subiectul este u n s u b s t a n t i v , el este aşezat î n a i n t e a
p r e d i c a t u l u i , dar este r e l u a t p r i n t r u n pronume personal:
Michel estil parti pour l'usine?
2 . Nu se face inversiunea subiectului în propoziţiile interogative in
directe:
Je me demande comment il procédera.
b) î n p r o p o z i ţ i i l e i n c i d e n t e :
La pluie, ditelle, a cessé depuis quelques instants.
c) c î n d o p r o p o z i ţ i e î n c e p e c u a d v e r b e l e s a u l o c u ţ i u n i l e a d v e r
b i a l e aussi, encore, ŕ peine, peutętre, toujours:
Il avait volé, aussi \'aton condamné.
Ŕ peine « ( e l l e entrée qu'elle se mit ŕ parler.
I n v e r s i u n e a e s t e f a c u l t a t i v ă d u p ă sans doute, en vain, ainsi,
au moins e t c .
d) c î n d , p e n t r u m o t i v e d e o r d i n s t i l i s t i c , v e r b u l e s t e s c o s î n e v i
d e n ţ ă p r i n a ş e z a r e a l u i l a î n c e p u t u l p r o p o z i ţ i e i :
Survint un deuxičme personnage.
Reste la question essentielle.
SUPLIMENT
C U V I N T E P R E Z E N T Î N D D I F I C U L T Ă Ţ I DE O R T O G R A F I E R E
P E N T R U R O M Î N I
486
S!nt masculine In francezi: Sfnt feminine în francezi:
o crizantemă un chrysanthčme un dinte une dent
o lămîie un citron un diftong une diphtongue
o crimă un crime
o d r a m ă un dranie un epitaf une épitaphe
o emblemă un emblčme u n epitet une épithčte
o epidermă un epiderme un echivoc une équivoque
o globulă un globule
o v a r ă un été un orologiu une horloge
o emisferă un hémisphčre u n ulei une huile
o iarnă un hiver
o insectă un insecte un idol une idole
o grădină un jardin un interviu une interview
o legumă un légume
o unghie un ongle u n mar une pomme
o orchestră un orchestre un meteorit une météorite
o p a r a ş u t ă un parachute un ceas une montre
o parafă un paraphe
un pays u n omoplat une omoplate
o ţară
o p e t a l ă un pétale un perete une paroi
o p i j a m a un pyjama un pepene (verde) une pastčque
p l a t i n a le platine
o focă un phoque un cuier une patčre
o p r i m ă v a r ă un printemps u n radio une radio
o problemă un problčme \ i n rid une ride
o telegramă un télégramme
o temă un thčme un stal une stalle
o unghie un ongle
o uniformă un uniforme
o zebră un zčbre
VOCABULAR
LISTA PRESCURTĂRILOR
A
493
acier s.m. oţel agence s.f. agenţie
acquérir vb. I I I a d o b î n d i , a cîştiga agent s. m. agent
acquiescer vb. a c o n s i m ţ i , a se învoi agglomération s.f. aglomeraţie ;
acteur, trice s. m, /. actor aglomerare
action s.f. acţiune aggravations./. î n r ă u t ă ţ i r e , a g r a v a r e
activité s.f. a c t i v i t a t e aggraver vb. a î n r ă u t ă ţ i , a agrava
actualité s.f. a c t u a l i t a t e agilité s.f. a g i l i t a t e , sprinteneală
acuité s.f. ascuţime agir vb. I I a a c ţ i o n a
additionner vb. a a d u n a agiter vb. a a g i t a
adhésion s.f. adeziune agneau s.m. miel
admettre vb. I I I a a d m i t e agraire adj. a g r a r
admirable adj. a d m i r a b i l agrandir vb. I I I a m ă r i
admirateur, trice s. m. f. a d m i r a t o r agréable adj. agreabil, p l ă c u t
admiratif, ive adj., a d m i r a t i v agréablement adv. în mod p l ă c u t ,
admiration s.f. a d m i r a ţ i e agreabil
admirer vb. a a d m i r a agressif, ive adj. agresiv
admission s.f. a d m i t e r e agression s.f. agresiune, a t a c
adonis s. rn. t î n ă r r e m a r c a b i l prin agriculture s.f. agricultură
frumuseţea sa, adonis agripper vb. a a p u c a , a î n h ă ţ a
adorer vb. a adora a h ! interj, a h ! o h !
adoucir vb. II a î n d u l c i ; a îmblînzi aide 1 s.f. sprijin, ajutor
aide 2 s.m. ajutor
adresses./, a d r e s ă ; dibăcie, iscusinţă
aider vb. a ajuta
adresser vb. a adresa
aie ! interj, au ! v a i !
adroit, e adj. î n d e m î n a t i c , dibaci
aďeul, é s.m. f. (pi. ~ s, ~ es) bu
aérien, enne adj. aerian
n i c ; (pi, aďeux strămoş)
aéronautique s.f. aeronautică
aigle s.m. v u l t u r
aérodynamique adj. aerodinamic ; s.f. aiglon s.m. p u i de v u l t u r
aerodinamică aigre adj. acru, înăcrit
aéroports.m. aeroport aigredoux, douce adj. dulceacrişor
affaiblir vb. I I a slăbi, a micşora aigu, ë adj. a s c u ţ i t ; (fig.) p i ţ i g ă i a t ,
affaire s.f. afacere, p r o b l e m ă , trea s t r i d e n t
b ă ; il fait mon •« e omul caremi a i g u i l l e s . / , ac, a n d r e a , vîrf (al t u r
trebuie ; se tirer d' — a se descurca, n u l u i , al muntelui)
a ieşi cu bine dintro î n c u r c ă t u r ă ail s.m. (pi. aulx; bot. s) usturoi
affairer (s') vb. a se a g i t a , aşi face aile s.f. aripă
de lucru ailé, e adj. cu a r i p i , (în)aripat
affaisser (s') vb. a se prăbuşi ailier s . m . (fotbal) (jucător) extre
affaler (s') vb. [despre vapoare) a se m ă
apropia prea m u l t de ţ ă r m ; (fam.) ailleurs adv. în a l t l o c ; d'~ de altfel
a se prăbuşi aimable adj. a m a b i l
affection s.f. dragoste, afecţiune aimer vb. a i u b i ; ai plăcea
affermir vb. II a î n t ă r i , a consolida aîné, es.m. f. şi adj. m a i în v î r s t ă ;
affermissement s.m. î n t ă r i r e , conso p r i m u l născut
lidare ainsi 1 . adv. aşa, astfel. 2 . conj. deci
affirmer vb. a afirma ainsi que loc. conj. aşa precum,
affluence s.f. a f l u e n ţ ă ; (fig.) aglo p r e c u m şi
meraţie air s.m. a e r ; arie (muzicală); m i n ă ,
afflux s.m. aflux înfăţişare
affranchir (s'j vb. II a se elibera aisance s.f, u ş u r i n ţ ă , dezinvoltură
affronter vb. a înfrunta aise s.f plăcere, b u c u r i e ; o votre —•
afin conj. (în loc. conj.) ~ de pentru c u m d o r i ţ i ; ŕ l ' ~ sau ŕ son ~~
a ; ~ que p e n t r u ca, în scopul d u p ă p l a c , cum îi p l a c e ; ętre ŕ son
âge s.m. vîrstă ~ a fi m u l ţ u m i t , a se s i m ţ i bine
âgé, e adj. în v î r s t ă , vîrstnic aisé, e adj. uşor; cu dare de mînă
494
aisément adv. cu u ş u r i n ţ ă amuser (s') vb. a se d i s t r a , a se amuza
ajouter vb. a a d ă u g a anachronique adj. a n a c r o n i c
alarme s.f. a l a r m ă anatomie s.f. a n a t o m i e
alarmer vb. a d a a l a r m a ancien, enne adj. vechi
alentours s.m.pi. î m p r e j u r i m i ancre s.f. ancoră
allécher vb. a a t r a g e , a a d e m e n i âne s.m. m ă g a r ; (fig.) d o b i t o c
allée s.f. alee anéantir vb. II a n i m i c i ; (fig.) a
allégorie s.f. alegorie s t r i v i
allemand, e s.m.f. (cu maj.) şi adj. anecdote s.f. a n e c d o t ă
german ange s.m. înger
aller vb, a merge, a se d u c e , a o a n g l a i s , e s.m.f. (cu maj.) şi adj.
d u c e ; s'en ~ a pleca, a se duce englez, englezesc
alliance s.f. a l i a n ţ ă ; verighetă a n g l e s . m . u n g h i , colţ
allier vb. a î m b i n a angoisser vb. a a l a r m a , a speria
allonger vb. a lungi, a p r e l u n g i ; angoisse s.f. nelinişte, s p a i m ă
* ' a se l u n g i , a se î n t i n d e animal s.m. a n i m a l
allumer vb. a a p r i n d e animation s.f. însufleţire, a n i m a ţ i e
allumette s.f. c h i b r i t animer vb. a însufleţi
allure s.f. m e r s ; p u r t a r e ; ŕ toute ~ anneau s.m. inel
în goana mare année s.f. a n ; bonne ~ ! la m u l ţ i
a l l u s i o n s . / , aluzie a n i ! a n n o u fericit !
almanach s.m. a l m a n a h anniversaire s. m. aniversare
alors adv. a t u n c i annoncer vb. a a n u n ţ a ; a prevesti
alpestre adf. a l p e s t r u annuaire s.m. a n u a r ; ~ de téléphone
alphabet s.m. alfabet carte de telefon
alpiniste s. m. a l p i n i s t annulaire s. m. (degetul) inelar
alsacien,enne s.m.f. (cu maj.) şi anormal, e adj. a n o r m a l
adj. alsacian antarctique adj. a n t a r c t i c
altérable adj. a l t e r a b i l antérieur, e adj. a n t e r i o r
altitude s.f. a l t i t u d i n e antichambre s.f. a n t i c a m e r ă
amaigrissement s. m. slăbire antipathique adj. a n t i p a t i c
a m a n t , e s.m.f. a m a n t , iubit antiquité s.f. a n t i c h i t a t e
a m a r r e .9./. odgon, p a r î m ă antisémite s.m. a n t i s e m i t
amas s. m. grămadă août s. m. august
amasser vb. a î n g r ă m ă d i , a strînge apercevoir vb. I I I a zări
amateur s.m. a m a t o r apétale adj. a p e t a l
amazone s.f. amazoane ŕ peu prčs loc. adv. c a m (aşa),
ambition s.f. a m b i ţ i e a p r o a p e
âme s.f. suflet apparaître vb. III a a p ă r e a
amende s.f. a m e n d ă appareil s.m. a p a r a t
amener vb. a aduce apparemment adv. după cit se pare
ami, e s.m.f. prieten, a m i c apparent, e adj. a p a r e n t
amical, e adj. a m i c a l , prietenesc appartement s.m. a p a r t a m e n t
amicalement adv. prieteneşte appartenir vb. III a a p a r ţ i n e
amitié s.f. prietenie appel s.m. a p e l , chemare
a m o u r s . m . iubire appeler vb. a chema, a n u m i
a m p h i t é â t r e s.m. a m f i t e a t r u applaudir vb. II a a p l a u d a
applaudissement s. m. a p l a u d a r e ;
amplement adv. a m p l u , b o g a t , a m ă
n u n ţ i t pi. a p l a u z e
ampleur s.f. amploare appétit s.m. poftă de m î n e a r e
amputation s.f. a m p u t a ţ i e appointements s. m.pi. salariu
amputer vb. a a m p u t a apporter vb. a aduce
amusant, e adj. d i s t r a c t i v apprendre vb. III a î n v ă ţ a ; a afla
appręt s.m. a p r e t
amusement s.m. a m u z a m e n t , dis appręter vb. a p r e g ă t i , a g ă t i ; a
t r a c ţ i e
a p r e t a
495
approche s.f. apropiere artistiquement adv. a r t i s t i c , cu artă
approcher (s') vb. a se a p r o p i a ascenseur s. m. ascensor
approfondir vb. I I a a d î n c i , a apro ascension s.f. ascensiune
î u n d a aspect s.m. aspect, înfăţişare
approuver vb. a a p r o b a , a î n c u v i i n ţ a asperge s.f. sparanghel
approvisionnements.nl. aprovizionare asphalte s.m. asfalt
approvisionner vb. a a p r o v i z i o n a asphalter vb. a asfalta
appui,s.m. reazem, sprijin a s p i c s . m . a s p i c ; piftie
appuyer vb. a a p ă s a ; a sprijini aspiration s.f. a s p i r a r e ; [fig.) aspi
âpre adj. aspru raţie
aprčs prep. şi adv. d u p ă , pe urină, assassinat s.m. a s a s i n a t
assassiner vb. a asasina
d u p ă aceea
assaut s. m. asalt
aprčsdemain adv. şi s. m. [invar.)
poimîine assentiment s. m. a s e n t i m e n t ; învoire
aprčsmidi s.m. [invar.) d u p ă a m i a z ă asseoir (s') vb. III a se aşeza
arabe s.m.f. (cu maj.) si adj. a r a b assez adv. d e s t u l , suficient; en avoir
araignée s.f. păianjen ~ a fi s ă t u l , a fi de ajuns
arbre s.m. p o m , arbore assiéger vb. a asedia
arc s.m. arc assiette s.f. farfurie
arcenciel s.m. curcubeu assistance s.f. asistenţă
archipel s. m. arhipelag association s.f. asociaţie
architecte s. m. a r h i t e c t associer (s') vb. a se asocia
ardeur s.f. a r ş i ţ ă ; (fig. \ ardoare, assombrir (s') vb. I I a se î n t u n e c a ;
r î v n ă (fig.) a se posomori
arčne s.f. arenă assourdir vb. I I I a a s u r z i ; a face (un
argent s.m. a r g i n t ; b a n i sunet) m a i surd
armée s. /. a r m a t ă assuré, e adj. s t ă p î n pe sine, sigur
armement s.m. a r m a m e n t ; înarmare assurément adv. cu s i g u r a n ţ ă , desi
armoire s.f. d u l a p ; şifonier gur
arôme s.m. aromă assurer vb. a asigura
arracher vb. a smulge astronautique s.f. a s t r o n a u t i c ŕ
arrangement s.m. a r a n j a m e n t astronomique adj. astronomie
arręter vb. a opri ; a aresta athée s.m.f. şi adj. ateu
arričre 1 . s.m. partea d i n a p o i ; (sport) athénée s.m. ateneu
fundaş. 2 . interj. înapoi ! athlétisme s.m. a t l e t i s m
arričrechambre s.f. cameră din dos atome s.m. a t o m
arričregarde s.f. ariergardă atroce adj. c r u n t , groaznic
arričregrandmčre s.f. s t r ă b u n i c ă attabler (s') vb. a se aşeza la masă
arrivée s.f. sosire a t t a c h e s . / , legătură, c u r e a ; încheie
arriver vb. a sosi, a a j u n g e ; a i z b u t i ; t u r ă (a m î i n i i , a piciorului)
(impers.) a se î n t î m p l a attaché s.m. a t a ş a t (de legaţie, de
arriviste s.m.f. arivist ambasadă)
arrondir vb. I I a rotunji attachement s.m. a t a ş a m e n t
arrondissement s.m. (adm.) r a i o n ; attacher vb. a a t a ş a , a lega
cartier attaquer vb. a a t a c a
arroser vb. a u d a , a stropi attarder (s') vb. a întîrzia, a zăbovi
arsenal s.m. arsenal atteindre vb. I I I a atinge
a r t s . m . a r t ă ; măiestrie atteler vb. a î n h ă m a ; a înjuga
artčre s.f. arteră attendre vb. I I I a a ş t e p t a
artichaut s.m. a n g h i n a r e attendrissant, e adj. înduioşător
articulation s.f. a r t i c u l a ţ i e attendrissement s.m. înduioşare
articuler vb. a a r t i c u l a attendu prep. a v î n d în vedere
artificiel,elle adj. a r t i f i c i a l ; nefi attentat s.m. a t e n t a t
resc attente s.f. aşteptare
artiste s.m.f. a r t i s t attention s.f. atenţie
496
attentivement adv. cu a t e n ţ i e de în j u r u l , împrejurul
atterrissage s.m. aterizare autre I . adj. şi pron. alt(ul). 2 . pron.
atterrir vb. I I a ateriza (precedat de art. hot.) c e l ă l a l t ;
attirrer vb. a atrage ~ chose altceva
attraper vb. a p r i n d e , a pune mîna autrement adv. altfel, a l t m i n t e r i
autrefois adv. a l t ă d a t ă , odinioară
attrister vb. a î n t r i s t a , a m î h n i autrui pron. a l t u l , a l t a ; aproapele
attroupement s.m. a d u n a r e în ceată auxiliaire adj. a u x i l i a r
zgomotoasă avance s.f. a v a n s , î n a i n t a r e
aube s.f. zori avancer vb. a întinde (înainte) ; a
aubergine s.f. pătlăgea v î n ă t ă grăbi (plecarea e t c . ) ; a î n a i n t a
aucun, e adj. şi pron. nici un(ul) avant adv. şi prep. înainte
audace .s. /. îndrăzneală a v a n t a g e s. m. a v a n t a j
audacieux, euse adj. îndrăzneţ avanthier adv. a l a l t ă i e r i
audessous adv. dedesubt avantposte s. m. a v a n p o s t
audessus . adv. deasupra a v a r e * . m . / , şi adj. a v a r , zgîrcit
auditeur.trice s.m.f. a u d i t o r avec prep. cu
augmenter vb. a m ă r i , a spori avenir s.m. viitor
aujourd'hui adv. azi aventure s.f. î n t î m p l a r e ; a v e n t u r ă
aune s.m. arin avenue s.f. cale
auparavant adv. m a i înainte averse s.f. aversă
auprčs 1 . prep. lîngă. 2 . adv. (pe) avertir vb. 11 a a v e r t i z a ; a informa
aproape aveugle s.m.f. şi adj. orb
auriculaire s.m. deget mic (de la aveuglément adv. orbeşte
mînă) aveuglené (e) s.m.f. şi adj. orb din
aussi adv. şi, de asemenea, aşa de naştere
aussitôt 1 . adv. î n d a t ă . 2 . loc. conj. aviation s.f. a v i a ţ i e
î n d a t ă ce avide adj. lacom, a v i d , h r ă p ă r e ţ
autant adv. t o t a t î t a ; d' »• plus que avidité s.f. lăcomie, a v i d i t a t e
cu a t î t m a i m u l t cu cît avilir vb. I I a deprecia (o marfă) ;
auteur s.m. autor a înjosi
auto s.f. a u t o m o b i l avion s.m. avion
automatiquement adv. în mod a u t o m a t avis s.m. p ă r e r e ; aviz
autodétermination s.f. a u t o d e t e r m i aviser vb. a z ă r i ; a î n ş t i i n ţ a
nare avocat s.m. avocat
autodidacte s. m. a u t o d i d a c t avoir vb. aux. a a v e a ; ai f i ; •*• soif
automne s.m. t o a m n ă ai fi s e t e ; ~ faim ai fi foame;
automobile s./, şi adj. a u t o m o b i l , au (impers.) il y a este, s î n t , există
tomobilistic avoisinant, e adj. a l ă t u r a t , vecin
autorité s.f. a u t o r i t a t e avouer vb. a m ă r t u r i s i
autour adv. î m p r e j u r ; {loc. prep.) ~ avril s. m. a p r i l i e
B
baccalauréat s.m. b a c a l a u r e a t bain s.m. baie
badiner vb. a glumi baďonnette s.f. baionetă
bafouiller vb. a bolborosi, a bîlbîi baiser s.m. sărut(are)
bagage s. m. bagaj baisse s.f. scădere
bague s.f. inel baisser vb. a scădea, a micşora'
bah! interj, aş ! bal s.m. b a l
baie s.f. m i c golf, r a d ă ; ochi de balai s.m. m ă t u r ă
fereastră, de uşă balayer vb. a m ă t u r a
baigner (se) vb. a se s c ă l d a ; a se balayeur,euse s.m.f. m ă t u r ă t o r
îmbăia balcon s.m. balcon
32* 497
baleine s.f. balenă beaupčre s.m. socru
balise s.f. baliză beauté s. /. frumuseţe
ballade s.f. baladă bébé s.m. prune
ballant, e adj. care se leagănă bec s.m. cioc, plisc
b a l l e s . / , m i n g e ; g l o n ţ ; (pop.) franc. bécasse s.f. b e c a ţ ă ; sitar
ballet s.m. balet bellefille s.f. noră
balnéaire adj. balnear bellemčre s.f. soacră
banane s.f. b a n a n ă bellesśur s.f. c u m n a t ă
bananier s.m. b a n a n belliqueux, euse adj. r ă z b o i n i c , be
b a n c s . m . b a n c ă ; banc (de n i s i p , de licos
peşti) bénéfice s.m. beneficiu
bandes,/, fîşie, d u n g ă ; b a n d ă , ceată bénéficier vb. a beneficia
bander vb. a lega ; a b a n d a j a benęt s.m. şi adj. p r o s t ă n a c
banderole s.f. banderolă berceau s. m. leagăn
bandit s.m. b a n d i t béret s.m. beretă, bască
bandouličre s.f. bandulieră berline s.f. cărucior, t r ă s u r ă
banlieue s.f. împrejurimi (ale oraşu besace s.f. desagă
lui) besogne s.f. t r e a b ă , m u n c ă
banquier s.m. bancher b e s o i n s . m . n e v o i e ; sărăcie
banquise s.f. banchiză bétail s.m. vite
baraquement s.m. (mil.) b a r a c a m e n t bęte 1 adj. prost
barbare s.m./, şi adj. b a r b a r bęte 2 s.f. a n i m a l ; ~ de somme v i t ă
barbarie s.f. barbarie de m u n c ă
barbe s.f. barbă b ę t i s e s . / , p r o s t i e ; fleac
barbier s.m. bărbier béton s.m. beton
barbouiller vb. a mîzgăli betterave s.f. sfeclă
barque s.f. barcă beurre s.m. u n t
barreau s.m. gratie beurrer vb. a unge cu u n t
bas 1 , se 1. adj. s c u n d ; s c ă z u t ; j o s ; bibliothčque s.f. bibliotecă
inferior. 2. s.m. p a r t e a de j o s , j o bicyclette s.f. bicicletă
s u l ; tout ~ încetişor, în şoaptă bien adv. bine ; foarte m u l t ; — sûr
bas 2 s.m. ciorap desigur
basalte s.m. b a z a l t bien que loc. conj. deşi, cu t o a t e că
basculer vb. a se legăna ; a cădea bienfaisant, e adj. binefăcător, sa
base s.f. bază lutar
basrelief s.m. basorelief bienintentionné, e adj. b i n e i n t e n
bassecour s.f. curte de păsări ţ i o n a t
bastion s.m. bastion bientôt adv. î n d a t ă , (în) curînd
bataille s.f. b ă t ă l i e , l u p t ă bienvenu, e s.m.f. şi adj. b i n e v e n i t
bataillon s.m. b a t a l i o n bičre s.f. bere
bateau s.m. v a s , n a v ă bigarrer vb. a b ă l ţ a , a î m p e s t r i ţ a
bâtiment s.m. clădire bijou s.m. bijuterie
bâtir vb. I I a c l ă d i , a construi billet s.m. bilet
bâton s. m. b ă ţ , baston biscuit s.m. biscuit
batteuse s.f. batoză bizarre adj. c i u d a t , bizar
battre vb. I I I a b a l e ; (fig.) a învinge blague s.f. şotie
b a v a r d , e s.m.f. şi adj. v o r b ă r e ţ , blâmer vb. a dezaproba ; a b l a m a
guraliv blanc, che adj. a l b
bazar s.m. bazar blancheur s.f. a l b e a ţ ă
béant, e adj. larg deschis, căscat blanchir ' 6 . I I a a l b i
beau, bel, belle adj. frumos ; il y blaser vb. a blaza, a toci sensibili
a beau temps que . . . e m u l t de t a t e a
cînd . . . ; de plus belle şi m a i şi, blé s. m grîu
m a i d i h a i Węme adj. foarte p a l i d
beaucoup adv. m u l t blęmir vb. I I a p ă l i , a se îngălbeni
beau frčre s.m. c u m n a t blesser vb. a r ă n i
498
blessure s.f. r a n ă boulevard s.m. b u l e v a r d
bleu, e adj. a l b a s t r u bouleverser vb. a zăpăci, a t u l b u r a ;
bloc s.m. b l o c ; stană a răscoli
blond, e adj. blond bouquet s.m. b u c h e t , m ă n u n c h i
blouse s.f. bluză bourbeux, euse adj. noroios
bluet $. m. albăstrea bourdonner vb. a bîzîi
bobinage s. m. b o b i n a r e ; bobinaj bourgeois,e o.m.f. şi adj. burghez
bśuf s.m. bou bourreau s.m. călău
boire vb. I I I a bea bourrelet s.m. sul (umplut cu c î l ţ i ,
bois s.m. l e m n ; p ă d u r e v a t ă etc.)
boisage s.m. căptuşire, a r m a r e cu bourse s.f. pungă (de bani) ; bursă
lemn bousculer vb. a îmbrînci
boiser vb. a î m p ă d u r i ; a căptuşi cu boussole s.f. busolă
lemn bout s.m. c a p ă t , sfîrşit
boîte s.f. cutie bouteille s.f. sticlă
boiteux, euse adj. şchiop b o u t i q u e s . / , prăvălie
bombe s.f. bombă bouton s.m. n a s t u r e ; boboc (la floa
bon 1 , bonne adj. bun re) ; coş, b u b i ţ ă
bon 2 adv. bine boutonner vb. a încheia n a s t u r i i
bonbon s.m. bomboană boxe s.f. box
bond s.m. salt, săritură boxeur s. m. boxer
bondir vb. II a sări, a face salturi boyard s. m. boier
bonheur s.m. fericire; par ~ din fe bracelet s. m. b r ă ţ a r ă ; montre ~~ ceas
ricire de mînă
bonhomme s.m. om b u n şi c r e d u l ; brancard s.m. t a r g a , brancardă
o m u l e ţ ; adj. b l î n d , blajin branches./, r a m u r ă , cracă, branşă
bonjour s. m. bună ziua bras s.m. b r a ţ ; ŕ ~ le corps la t r î n t ă
bonnet «.m. bonetă brasse s.f. 1. măsură de lungime (cît
bord s.m. m a r g i n e ; bord (la un vas) ; două braţe întinse) 2. bras (fel de
ŕ — pe bord, pe p u n t e ; bor (la o înot)
pălărie) brave s.m. şi adj. viteaz, curajos,
bordeaux s.m. vin de Bordeaux brav ; — homme om cumsecade ;
borne s.f. margine, h o t a r ; bornă homme ~ om curajos, brav
borner (se) vb. a se m ă r g i n i braver vb. a înfrunta, a b r a v a
botte s.f. c i z m ă ; s n o p ; legătură de bref, brčve adj. scurt, succint
legume bribe s.f. f ă r î m i t u r ă , fărîmă ; frag
botté, e adj. î n c ă l ţ a t cu cizme ment
bouche s.f. g u r ă ; ~ du métro intra bricoler vb. (fam.) a lucra n i m i c u r i ,
rea în metro a meremetisi
boucherie s.f. măcelărie briliant, e adj. strălucitor
b o u c h o n s . m . d o p ; (tehn.) buşon brillamment adv. (în mod) s t r ă l u c i t
b o u c l e s . / , buclă (de p ă r ) ; c a t a r a m ă ; briller vb. a străluci
boucles d'oreilles cercei brioche s.f. brioşă, cozonac
boucler vb. a închide, a încheia (o brique s.f. cărămidă
cataramă) ; a bucla p ă r u l briquet s.m. b r i c h e t ă ; a m n a r
boue s.f. n o r o i ; nămol brisées s.f. pi. marcaj (crengi r u p t e ,
bouffée s.f. suflare, val de aer c r e s t ă t u r i p e n t r u u r m ă r i r e a vîna
bouger vb. a se mişca, a nu sta lo t u l u i sau delimitarea t ă i e r i i pă
cului d u r i i ; (fig.) aller sur les ~ de qn.
bougie s.f. l u m i n a r e a i n t r a în concurenţă cu cineva
bouillir vb. I I I a fierbe, a clocoti briser vb. a sparge, a rupe
boulanger s.m. b r u t a r broche s.f. broşa
boulangerie s.f. b r u t ă r i e brocher vb. a broşa (o carte) ; (fam.)
bouleau s.m. mesteacăn a face lucru de m î n t u i a l ă
boulet s.m. ghiulea broder vb. a broda
499
bronchite s.f. bronşită brun, e adj. b r u n ; cafeniu
bronze s.m. bronz brutal, e adj. b r u t a l
brosse s.f. perie brute s.f. b r u t ă
brosser vb. a peria bruyant, e adj. zgomotos
brouhaha s.m. (fam.) h ă r m ă l a i e , bucarestois, e s.m.f. şi adj. bucureş
z a r v ă t e a n
brouillard s.m. ceaţă bûcheron s. m. tăietor de lemne
broussaille s.f. mărăciniş buffet s.m. bufet
bru s.f. noră buisson s.m. tufiş
bruit s.m. z g o m o t ; z v o n ; veste bureau s.m. birou
brûler vb. a arde but s.m. scop, ţ e l ; {sport) gol
buveur s.m. b ă u t o r ; beţiv
brumeux,euse adj. ceţos, neguros
c
1
ça pron. dem. {fam. ) asia ; comme ~ camper vb. a poposi, a locui t e m p o
astfel; c'est ~ aşa este rar ; se ~ a se p r o ţ ă p i
ça 2 adv. aici ; "iens •* vino încoace canadienne s.j. canadiană
cabaret s.m. circiumă c a n a i l l e s . / , canalie, n e m e r n i c ; adu
cabine s.f. cabină n ă t u r ă
cabinet s.m. cabinet canard s.m. r ă ţ o i , raţă
c a c a o s . m . ca«ao candélabre s.m. candelabru
cacher vb. a ascunde candeur s.f. candoare
cachette s.f. ascunzătoare candidat s.m. candidat
cachot s.m. carceră, închisoare cane s.f. r a ţ ă
cadeau s. m. cadou cannibale s.m.f. şi adj. canibal
cadet, te adj. mezin, m a i t î n ă r canon s.m. t u n , ţeava (de armă)
cadre s.m. cadru, ramă canot s.m. barcă
café s.m. cafea, cafenea cantine s.f. cantină
cage s.f, colivie, cuşcă cantinier, čre s.m.f. cantinier
cahier s.m. caiet c a n t o n s . m . canton (unitate a d m i n i s
caillou s.m. pietricică t r a t i v ă )
c a i s s e s . / , ladă, casă (de bani), cutie caoutchouc s.m. cauciuc; galoş
calcaire s.m. calcar cap s.m. cap, promontoriu
calcul s.m. socoteală, calcul capable adj. capabil
calculateur,trice s.m.f. şi adj. cal capitaine s.m. căpitan
c u l a t o r ; (persoană) calculat(ă) ; capital, e adj. de frunte, « a p i t a l ,
{fig. ) prevăzător esenţial
c a l m e s . m . şi adj. calm capitale s.f. capitală
calmer vb. a potoli, a linişti capitalisme s.m. capitalism
calomnier vb. a calomnia capitulard adj. laş, capitulard
calorie s.f. calorie capitulation s.f. capitulare
calquer vb. a calea, a copia (şi fig.) caporal s.m. caporal
camarade s.m.f. t o v a r ă ş , c a m a r a d c a p r i c e s . m . capriciu
camée s.f. camee •capsule s.f. capsulă
caméra s.m. a p a r a t de filmat capturer vb. a captura
camionneur s.m. camionagiu caqueter vb. a cotcpdăci ; a t r ă n c ă n i
camp s.m. lagăr, t a b ă r ă ; <• de con car 1 conj. căci
centration lagăr de concentrare car 2 s.m. autocar
campagnard 1. s.m. ţ ă r a n , sătean. 2. caractčre s.m. caracter; însuşire
adj. ţărănesc carafe s.f. carafă
campagne s.f. cîmpie ; s a t ; ŕ la ~ caresser vb. a mîngîia
la ţ a r ă ; (mii.) campanie carlingue s.f. carlingă
500
carnassier, ďčre adj. carnivor, car central, e adj. c e n t r a l ; *./. centrală
nasier centralisateur s.m. şi adj. centrali
carnivore s. m.f. şi adj. carnivor zator
carotte *./. morcov centralisation s.f. centralizare
carotter vb. (jain.) a ciupi ceva pri n centraliser vb. a centraliza
înşelătorie centre s.m. centru
carpe s.f. crap cependant conj. t o t u ş i , cu toate aces
carré, e s.m. şi adj. p ă t r a t tea
carreau s. m. ochi de geam cercle s.m. cerc
carričre s.f. profesie, carieră cercueil *. m. sicriu
carte s.f. h a r t ă ; cîirte (de joc, poş cérémonie s.f. ceremonie
t a l ă , de vizită etc.) cérémonieusement adv. în mod cere
carton s.m. carton monios
cas s.m. î n t î m p l a r e , c a z ; en tout ~~ cerfvolant s.m. zmeu (de hîrtie)
în t o t cazul cerise s.f. cireaşă
casque s.m. cască cerisier*.m. cireş
casser vb. a sparge certain, e adj. oarecare, a n u m i t ; si
cassé, e adj. spart gur; pron. nehot. pi. u n i i , a n u m i ţ i
caste *. /. castă certainement adv. desigur
cathédrale*./, catedrală certifier vb. a certifica, a adeveri
cause*./, cauză, m o t i v : et pour ~ şi cerveau s.m. creier
nu fără m o t i v cessation s. /. încetare
causer vb. a pricinui, a cauza cesser vb. a înceta
causer vb. a vorbi, a sta de vorbă (cu) chacal s.m. şacal
cavalerie *./. cavalerie chagrin s.m. mîhnire
chagriner (se) vb. a se m î h n i , a se
c a v a l i e r * . m . călăreţ, c a v a l e r i s t ; ca
a m a r i
valer
chaîne s.f. lanţ, î n l ă n ţ u i r e , şir
cave s.f. pivniţă
chaînette s.f. lănţişor
caveau s.m. cavou
chair s.f. carne
caviar s.m. icre negre chaire s.f. catedră
ce pron. dem. (ceea) ce chaise s.f. scaun
ce, cet, cette adj. dem. acest chaleur *./. căldură
ceci pron. dem. aceasta, acest lucru chaleureux, euse adj. călduros
céder vb. a ceda
chambre *. /. cameră ; ŕ coucher
ceinture *./. centură
dormitor
célčbre adj. celebru
célébrer vb. a sărbători champ s.m. c i m p , cîmpie
célébrité s.f. celebritate Champagne s.m. şampanie
celer vb. a ascunde, a t ă i n u i champignon s.m. ciupercă
céleri s.m. ţelină champion ş.m. campion
célibataire s.m.f. şi adj. necăsătorit, chance s.f. noroc, şansă
celibatar chandail s.m. pulover, tricou
chandelle s.f. luminare
celle (pi. celles) pron. dem. acea
change s.m. schimb
cellule s.f. celulă
changeant, e adj. schimbător
celui (pi. ceux) pron. dem. acel(a) changement s. m. schimbare
celui, ci (pi. ceuxci) pron. dem. changer vb. a schimba
acesta chanson s.f. cîntec
celuilŕ (pi. ceuxlŕ) pron. dem. acela chanter vb. a cînta
cendrier s. m. scrumieră chantier s.m. şantier
censeur*.m. cenzor chapeau s.m. pălărie
censure s.f. cenzură, critică, b l a m chapon *. m. clapon
public chapitre s.m. capitol
censurer vb. a cenzura chaque adj. fiecare, orice
cent adj. (o) sută char s.tn. car; t a n c , car de luptă
centimčtre *. m. c e n t i m e t r u
501
charbonnage s. m. mină, exploatarea chiffon s. m. cîrpă, petic
unui zăcămînt de cărbuni chiffonner vb. a m o t o t o l i , a şifona,
charbonnier, ičre s.m./, cărbunar (fig. ) a supăra
charger vb. a încărca chiffre s . m . cifră; sumă
charger (se) vb. aşi lua sarcina de a chimčre s.f. himeră
chariot s. m. car, căruţă chimie s.f. chimie
charité s./, iubire de oameni chinois, e s.m.f. (cu maj.) şi adj.
charmant, e adj. î n c î n t ă t o r chinez, chinezesc
charme 1 s.m. farmec, încîntare chiot s. m. căţeluş
charme 2 s. m. [bol.) carpen choeur s. m. cor
charmer vb. a încînta choisir vb. I I a alege
charpentes./, [constr.) ş a r p a n t ă , che choix s. m. alegere
restea chômage s. m. şomaj
chômeur, euse s.m.f. şomer
charretier s.m. căruţaş
chose s.f. lucru
charrue s.f. plug chou s.m. varză
chartreuse s.f. m ă n ă s t i r e choufleur s.m. conopida
chasser vb. a vîna chourave s. m. gulie
chasseur s.m. v î n ă t o r chrétien, enne s.m.f. şi adj. creştin
chat, te s.m.f. pisică chuchoter vb. a şopti, a şuşoti
château s.m. c a s t e l ; ~ jort cetate chut ! interj, sst ! linişte !
châtiment s. m. pedeapsă chute s.f. cădere
chaton s.m. pisoi ci adv. aici
chatoyant, e adj. lucios, care face ciel s.m. cer
ape cigale s.f. greiere
chaud, e adj. cald, fierbinte cigare s.m. ţigară de foi, h a v a n ă
chaudičre s.f. căldare, cazan mare cigarette s.f. ţigară
chauffeur s. m. şofer cime s.f. vîrf
chaussée s.f. şosea ciment s.m. ciment
chausser vb. a încălţa cimetičre s.m. c i m i t i r
chauvesouris s.j. (zool.) liliac cinéma .s.m. cinematograf
chauvin, e adj. şovin cinémascope s.m. cinemascop
chaux s. /. var circuit s.m. circuitul
chef s.m. şef, c o n d u c ă t o r ; ~ s d'ac circuler vb. a circula
cusation capete de acuzare cire s.f. ceară
chefd'oeuvre s.m. capodoperă
chefd'orchestre s.m. dirijor cirer vb. a v ă x u i
chemin s.m. d r u m , cale ciron s.m. m u ş i ţ ă
cheminée s.f. cămin, v a t r ă ciseaux s. m. pi. foarfece
chemise s.f. cămaşă ciseler vb. a cizela
chęne s.m. stejar cité s.f. cetate
cher,čre 1 adj. şi adv. s c u m p ; drag citer vb. a cita
chčre 2 ,?./, m î n c a r e , ospăţ citoyen, enne s.m.f. c e t ă ţ e a n
c i t r o n s . m . lămîie
chčrement adv. scump ; cu dragoste
citronnier s. m. lămîi
chercher vb. a căuta
civil, e s.m.f. şi adj. civil
chercheur s.m. cercetător
civiliser vb. a civiliza
cheval s.m. cal c l a i r , e adj. limpede, c l a r ; [despre
chevalerie s.f. cavalerie culori) deschis
chevaucher vb. a călări
clarté s.f. lumină
chevet s.m. c ă p ă t î i
classe s.f. clasă, lecţie
cheveu s.m. fir de p ă r classement s.m. c l a s a m e n t , clasifi
cheville s.f. gleznă care
chčvre s.f. capră clé s.f. v. c l e f
chez prep. la
chicane s.f. şicană clef s.f. cheie
chien, ne s.m.f. cîine, căţea clergé s.m. cler, preoţime
502
c l i e n t , e s.m.f. client combustion s.f. ardere
climat s.m. climă, c l i m a t comédie s.f. comedie
climatique adj. climat(er)ic comité s.m. comitet
clin (d'oeil) s.m. clipire commandant s. m. c o m a n d a n t ; maior
clinique adj. clinic commande s.f. comandă (a unei m a
cloche s.f. clopot şini)
clocher s.m. clopotniţă comme adv. ca, c î t , c u m , ca (si), pre
cloison s.f. perete d e s p ă r ţ i t o r c u m ; tout — la fel
clore vb. I I I a închide commencer vb. a începe
clos, e adj. închis comment adv. cum? de ce?
clôture s.f. împrejmuire commentaire s.m. comentariu
clouer vb. a prinde în cuie, a ţ i n t u i commerçant s.m. comerciant
club s. m. club commerce s. m. comerţ
coalition s.f. coaliţie commettre vb. I I I a comite
cocarde s.f. cocardă, insignă commode adj. comod
cocorico ! interj, cucurigu ! commun, e adj. obştesc, c o m u n , p u
code s.m. cod blic
coeur s.m. i n i m ă ; par ~ (a ş t i ceva) communard, e s.m.f. şi adj. comu
pe dinafară nard
coexistences./, coexistenţă; ~ pacifi commune s.f. comună
que coexistenţă paşnică communiquer vb. a comunica
coffrefort s.m. casă de b a n i communiste s.m.f. şi adj. comunist
cognac s.m. coniac compagne s.f. t o v a r ă ş ă , soţie
coiffer vb. a p i e p t ă n a compagnie s.f. tovărăşie, asociaţie,
coiffeur, euse s.m.f. coafor societate
coiffure s.f. coafură, p i e p t ă n ă t u r ă ; compagnon s.m. tovarăş
t o t ce acoperă capul (pălărie, şap comparaison s.f. asemănare, compa
că etc 1 raţie
coin s.m. colţ comparaître vb. I I I a se prezenta, a
c o l s . m . guler; trecătoare, pas se înfăţişa (la o autoritate)
colčre s.f. m î n i e , supărare comparer vb. a compara
colifichet s.m. fleac, [pi.) podoabe, compas s.m. compas
fanteziuri compassé, e adj. tacticos
collaborer vb. a colabora compensation s.f. compensaţie, des
collectif, ive s.m.f. şi adj. colectiv păgubire
collection s.f. colecţie compenser vb. a compensa
collectiviste s.m.f. colectivist complaire (se) vb. I I I a se complace
collectivité s.f. colectivitate complet 1 s.m. costum
collčge s.m. colegiu complet 2 , čte adj. complet
coller vb. a (a) lipi complčtement adv. complet, cu t o t u l
c o l l i e r s . m . salbă, colier compléter vb. a întregi, a completa
colline s.f. deal, colină compliment s.m. complimen t
colonel s.m. colonel compliqué,e adj. complicat
colonial, e adj. colonial compliquer vb. a complica
colonne s.f. coloană composer vb. a compune, a alcătui
colosse s.m. colos, uriaş compositeur s.m. compozitor
combat s.m. luptă composition s.f. compoziţie, com
combattant, e s.m.j. şi adj. l u p t ă t o r punere
combattre vb. I I I a c o m b a t e ; a lupta comprendre vb. III a c u p r i n d e ; a
combien adv. c î t , cîtă, c î ţ i , cîte înţelege
combiner vb. a combina comprimer vb. a comprima
comble s.m. vîrf; (fig.) culme compte s.m. socoteală, cont
combler vb. a umple (cu vîrf şi în compter vb. a socoti, a n u m ă r a
desat) ; (fig.) a satisface (năzuin comte s.m. conte
ţele, dorinţele cuiva) ; a copleşi concentrer vb. a concentra
503
concentrique adj. concentric conquęte s.f. cucerire
concerner vb. a fi în l e g ă t u r ă c u ; consacrer vb. a consacra, a închina
en ce qui concerne în ceea ce conscience s.f. conştiinţă
priveşte conscient, e adj. conştient
concevoir vb. I I I a concepe conseil s.m. sfat; consiliu
concierge s.m.f. p o r t a r conseiller vb. a sfătui
concitoyen,enne s.m.f. concetăţean conseiller, čre s.m.f. consilier, sfă
conclure vb. I I I a încheia, a trage t u i t o r
concluzia consentement ». m. c o n s i m ţ ă m î n t . în
conclusion s.f. concluzie, încheiere voire
concombre s. m. castravete consentir vb. I I I a consimţi
concourir vb. I I I a concura conséquence s.f. u r m a r e , consecinţă
concours s.m. a j u t o r ; concurs conserver vb. a conserva
concret, čte adj. concret considérer vb. a considera: [fijL.) a
concurrent, e s.m.f. concurent p r e ţ u i
condamnation s.f. c o n d a m n a r e considéré, e adj. respectat, s t i m a t
condamner vb. a c o n d a m n a consigner vb. a consemna; (mil.) a
condition s.f. condiţie da un consemn
conducteur fi.m. conducător consolation s.f. mhigîiere, consolare
conduire vb. I I I a conduce consoler vb. a consola
confection s.f. confecţie consolider vb. a consolida, a î n t ă r i
confectionner vb. a confecţiona consonne s.f. consoană
conférence s.f. conferinţă constamment adv. cu perseverenţă,
confesseur s.m. duhovnic în mod constant
confiance s.f. încredere constant, e adj. constant, statornic
confidence s.f. d e s t ă i n u i r e , confi constater vb. a constata
d e n ţ ă consterner vb. a consterna
confier vb. a m ă r t u r i s i ; a î n c r e d i n ţ a constituer vb. a constitui
confirmer vb. a confirma construction s.f. construire, clădire
confisquer vb. a confisca construire vb. I I I a construi
confiture s.f. dulceaţă consulter vb. a consulta
confondre vb. I I I a confunda, a contact s.m. atingere, contact
încurca contagion s.f. molipsire, contagiune
confort s. m. confort conte s.m. basm, poveste, nuvelă
confortable adj. confortabil contempler vb. a contempla
confrérie s.f. asociaţie contenance s.f. aer, înfăţişare, a t i
confus, e adj. confuz, încurcat t u d i n e ; faire bonne ~ a nuşi
confusément adv. confuz pierde c u m p ă t u l
confusion s.f. confuzie, î n c u r c ă t u r ă contenir vb. I I I a cuprinde, a conţine
c o n g é s , m. concediu content, e adj. m u l ţ u m i t
congénčre adj. de acelaşi s o i , de contenter vb. a m u l ţ u m i (pe cineva)
aceeaşi specie contenu, e s.m. şi adj. conţinut
congrčs s.m. congres conteur,euse s.m.f. povestitor
conjonction s.f. conjuncţie continuel, le adj. c o n t i n u u , neînce
conjoncture s.f. concurs de împreju t a t
continuer vb. a c o n t i n u a , a u r m a
r ă r i
contourner vb. a înconjura
conjugaison s.f. conjugare
contracter vb. a contracta
conjuguer vb. a conjuga; a u n i contradictoire adj. contradictoriu
consul s. m. consul contraindre vb. I I I a constrînge
consulter vb. a consulta contrainte s.f. constrîngere
connaissance s. /. c u n o ş t i n ţ ă ; cunoaş contraire s.m. şi adj. contrar, potriv
tere n i c ; loc. adv. au •* d i m p o t r i v ă ,
connaître vb. I I I a cunoaşte c o n t r a r i u
conque s.f. ghioc contreamiral s.m. c o n t r a a m i r a l
conquérir vb. III a cuceri
504
contrebasse s.f. contrabas coton s.m. b u m b a c
contredire vb. III a contrazice cotonnier, čre adj. de b u m b a c , a
contrée ş.f. ţ i n u t , regiune b u m b a c u l u i
contreoffensive s.f. contraofensivă cou s. m. gît
contrevaleur s.f. contravaloare couchant s.m. apusul soarelui
contribution s. f. c o n t r i b u ţ i e , impozit couche s.f. culcuş; s t r a t
contrôler vb. a controla coucher 1 s.ni. apus (de soare)
convaincre vb. III a convinge coucher 2 (se) vb. a se cůlca
convenir vb. I I I a r e c u n o a ş t e ; a se coude s.m. c o t ; jouer des^ s a da d i n
coate
învoi coudre vb. III a coase
conversation s.f. conversaţie, con couler vb. a curge, a se scurge, a
vorbire aluneca dea lungul ; (despre un
c o n v e r s i o n s . / , conversiune; conver vas) a se scufunda
tire couleur s.f. culoare, vopsea
copain s.m. prieten, amic coulisse s.f. culisă
copier vb. a copia couloir s.m. culoar
coq s.m. cocoş coups.m. l o v i t u r ă , i z b i t u r ă ; ~ d'oeil
coque s.f. găoace (de nucă, de ouă) ; privire, ochire; donner .un ~ de
carcasa v a p o r u l u i fil a telefona; d'un seul ~ din
coquelicot s. m. m a c tro d a t ă ; aprčs — prea tîrziu ;
coquet, ette adj. cochet sur le ~ îndată ; tout ŕ — d e o d a t ă ;
cor s.m. [muz.) corn ŕ ~ sûr cu siguranţă ; — de force
corail s.m. coral, mărgean puci
corbeau s. m. corb coupe 1 s.f. cupă, croială
corbeille s.f. coş coupe 2 s.f. cupă
corde s.f. frînghie ; coardă couper vb. a tăia
cordial, e adj. cordial, călduros cour s. /. curte
cornée s.f. cornée courage s.m. curaj, îndrăzneală
corniche s.f. cornişă courageux, euse adj. curajos, în
corps s.m. t r u p , c o r p ; ŕ ~ corp drăzneţ
la corp. courber (se) vb. a se îndoi, a se curba
corrections./. îndreptare, corectare; coureur,euse s.m.f. alergător
corecţie courir vb. I I I a alerga, a umbla
correctionnel, le adj. {jur.} corec după (şi fig.)
ţ i o n a l ; s.f. (pop.) t r i b u n a l corec couronne s.f. coroană, cunună
ţional couronner vb. a încorona
correspondance s. f. corespondenţă courrier s.m. curier, poştă
correspondre vb. I I I a corespunde; cours s. m. curs
a fi în corespondenţă course s.f. cursă, goană; d r u m ; la
corridor s.m. coridor "• aux armements cursa î n a r m ă
corrigé s. m. t e m ă corectată rilor
corriger vb. a corecta coursier s.m. b i d i v i u , telegar
corruptions./, s t r i c a r e , corupere; co court, e adj. scurt
r u p ţ i e c o u s i n , e s.m./, v ă r , vară
cortčge s.m. cortegiu, alai coussin s. m. pernă
cosmonaute s.m. cosmonaut coût s.m. cost
cosmos s. m. cosmos couteau s.m. cuţit
costume s.m. costum coutelas s. m. cuţit mare de b u c ă t ă r i e
coûter vb. a costa
côte s.f. coastă
coutume s.f. obicei
côté s.m. p a r t e , l a t u r ă , a s p e c t ; du
couturier,čre s.m.f. croitor
•» de dinspre ; de ~* deoparte ; à
couvert 1 s. m. t a c î m
lîngă
couvert 2 , e adj. acoperit
coteau s.m. colină, culme couvrir vb. I I I a a c o p e r i ; a ascunde
côtelette s.f. cotlet
505
c r a c h a t s . m . scuipat croire vb. I I I a crede, a socoti
craindre vb. I I I a se teme croisades. / . cruciadă
craintif, ďve adj. fricos, t i m i d croisement s. m. încrucişare
crâne s. m. craniu croiser vb. a încrucişa, a î n t î l n i
crapule s.f. nemernic. croissance s.f. creştere
craquer vb. a pîrîi, a trosni croissant s.m. s e m i l u n ă ; corn (fran
cratčre s.m. crater zeluţă)
cravate s.f. c r a v a t ă croître vb. III a creşte, a se m ă r i
crawler vb. a înota în stilul crawl croix s. /. cruce
crayon s.m. creion crosse s.f. p a t (de puşcă) ; {sport)
création s.f. creaţie crosă
créature s.f. făptură, fiinţă, creatură cruauté s.f. cruzime ( / i g )
crčche s.f. creşă cru,e adj. crud
crédits, m. c r e d i t ; trecere, influenţă crue s.f. creştere (a unei ape)
créer vb. a crea cruel, le adj. crud, c r u n t
crčme s.f. s m i n t î n ă ; — fouettée friş cuber vb. a face cubajul
ca, cremă cueillir vb. III a culege
crépuscule s.m. a m u r g cuiller, cuillčre s.f. lingură
cręte s.f. creastă cuir s.m. piele
crétin, e s. m.f. şi adj. cretin cuisine s.f. b u c ă t ă r i e
cretonne s.f. creton culotte s.f. p a n t a l o n i s c u r ţ i , chiloţi
creuser vb. a săpa, a scobi culte s.m. cult
creux 1 , euse ad], şi adv. scobit, gău cultivé adj. cult, i n s t r u i t
nos, gol cultiver vb. a cultiva (şi fig.)
creux 2 s.m. scobitură, c a v i t a t e , goi culture s.f. c u l t u r ă
crever vb. a sparge ; a crăpa , a se culturel, elle adj. c u l t u r a l
rupe curatif, ive adj. c u r a t i v
cri s.m. s t r i g ă t cure s.f. cură
crime .s. m. crimă cure dent s. m. scobitoare
criničre s.f. coamă curée s.f. bojocii, m ă r u n t a i e l e care
crise s.f. criză se dau Ia c î i n i ; p r a d ă
crisper vb. a crispa curiosité s.f. c u r i o z i t a t e
critique s.m.şi adj.critic; «./.critică cuver vb. a fermenta
croc s. m. cîrlig, cange ; colţ (la a n i cycle s.m. ciclu
male) cyclisme s.m. ciclism
crochets.m. cîrlig; ocol; croşetă cyclone s.m. ciclon
D
dahlia s. m. dalie dattier s.m. curmal
dame s.f. d o a m n ă ; interj, d e ! davantage adv. m a i m u l t
damner vb. a afurisi de (<T, du, des) prep. de, d i n , de la,
danger s.m. pericol, primejdie despre, să (se t r a d u c e pri n genitiv)
dangereux, euse adj. primejdios débâcle s.f. p r ă p ă d , prăbuşire
dans prep. în, pe, pe*te; ~ un mois débarbouiller (se) vb. a se spăla pe faţă
p e s t e o l u n ă débarquer vb. a debarca
dansant, e adj. d a n s a n t débarras s.m. debara
danse s.f. dans
danser vb. a dansa débarrasser (se) vb. a se debarasa, a
danseur, euse s.m.f. dansator scăpa
date s.f. d a t ă débattre vb. I I I a d e z b a t e ; se ~ a
datte s.f. c u r m a l ă se z b a t e
506
débit s.m. débit (la lichide şi gaze), définitivement adv. definitiv
c a n t i t a t e a de lichid sau gaz scursă déformation s.f. deformare
î n t r u n a n u m i t t i m p défunt, e s.m.f. şi adj. defunct, ră
déborder vb. a se revărsa, a da pe posat
dinafară dégeler vb. a (se) dezgheţa
déboucher vb. a ieşi (dintrun defi dégonfler vb. a dezumfla
leu) ; {despre ape) a se vărsa d é g o ű t s . m . dezgust
debout adv. în picioare, ţîn) sus dégoûter vb. a dezgusta
débraillé, e adj, d e z m ă ţ a t degré s.m. t r e a p t ă , grad.
début s. m. d«but ; î n c e p u t ; au ~ dehors adv. afară
la început déjŕ adv, deja
débuter vb. a d e b u t a ; a începe déjeuner 1 s.m. p r î n z , dejun
décéder vb. a deceda, a răposa déjeuner 2 vb. a prînzi
décembre s. m. decembrie déjuger vb. a revoca o sentinţă prin
décennie s.f. deceniu tro nouă judecată
décerner vb. a decerna delŕ prep. (numai în loc.) au ~~
décevant, e adj. amăgitor d u p ă , p e s t e ; au — de d u p ă , peste,
décevoir vb. III a decepţiona m a i departe de
déchaîner vb. a d e z l ă n ţ u i délégation s.f. delegaţie
décharger vb. a descărca déléguer vb. a delega
déchet s.m. deşeu délicat, e adj. delicat
déchirer vb. a r u p e , a sfîşia délicieux, euse adj. delicios, ferme
déchirure s.f. r u p t u r ă , sfîşiere cător
décidément adv. h o t ă r î t , cu siguranţă délivrer vb. a elibera
décider vb. a decide delta s.m. deltă
décision s.f. h o t ă r î r e , decizie demain adv. mîine
déclamer vb. a declama démailloter vb. a desfăşa (un copil)
déclarer vb. a declara demande s.f. cerere; întrebare
déclencher vb. a declanşa demander vb. a cere ; a întreba
décliner vb. a declina; a refuza démarrage s. m. demaraj
décommander vb. a decomanda démarrer vb. a demara, a porni
déconcerter vb. a deconcerta, a zăpăci déménagement s. m. mutare ; m u t a t
décoration s.f. d e c o r a ţ i e ; decor déménager vb. a (se) muta
décorner vb. a rupe coarnele démettre vb. I I I a serînti
décourager vb. a descuraja demeurer vb. a locui: a r ă m î n e
découvrir vb. I I I a descoperi demi 1 s.m. j u m ă t a t e ; h a l b ă ; {sport)
decrepit, e adj. decrepit, r a m o l i t mijlocaş; s.f. j u m ă t a t e ; j u m ă t a t e
décréter vb. a decreta de oră
décrire vb. I I I a descrie demi 2 , e adj. j u m ă t a t e
décrocher vb. a ridica receptorul din demiteinte s.f. n u a n ţ ă slabă (cu
furcă loare)
dédaigner vb. a dispreţui demitour s.m. j u m ă t a t e întoarcere
dédaigneusement adv. cu dispreţ démocratie s.f. democraţie
dedans adv. î n ă u n t r u démographe s.m. demograf
défaire vb. I I I a desface, a dezlega; démolir vb. I I I a d ă r î m a
se ~ a se descotorosi, a scăpa démon s.m. demon
défaut s. m. defect, cusur denier s.m. dinar, ban
défendre vb. I I I a a p ă r a dénombrer c i . a face n u m ă r ă t o a r e a
défense s.f. apărare dénoncer vb. a denunţa
défenseur s.m. a p ă r ă t o r dénonciation s.f. denunţare
défi s.m. sfidare, provocare dénouer vb. a deznoda, a dezlega
défier vb. a desfide, a sfida dent s.f. d i n t e ; avoir une ~ contre
défiler vb. a defila quelqu'un a p u r t a cuiva sîmbetele
définir vb. I I a defini dentelle s.f. dantelă
définition s.f. definiţie dentelure s.f. (arhit.) dantelură
507
dentifrice adj. de dinţi (pastă, apă) désespérer vb. a despera
dentiste s.m. dentist désespoir s.m. desperare
départ s.m. plecare déshabiller (se) vb. a se dezbrăca
département s.m. departament déshonnęte adj. necinstit
dépasser vb. a depăşi, a întrece déshonnęteté s.f. necinste
dépęcher (se) vb. a se grăbi déshonnętement adv. în mod necinstit
dépendre vh. I I I a depinde déshonneur s.m. dezonoare
dépens s.m.pi. cheltuieli; aux ~ de désigner vb. a desemna
pe socoteala, în detrimentul d é s i r s . m . dorinţă
dépenser vb. a cheltui désirer vb. a dori
dépeupler vb. a depopula désoler vb. a pustii, a d e v a s t a ; a
dépit s.m. ciudă, necaz; en ~ de dezola, a .îndurera
în ciuda désordres.m. neorînduială, dezordine
déplacement s.m. deplasare désormais adv. de acum înainte
déplaire vb. I I I a displace dessein s.m. scop, ţ e l , intenţie
déplier vb. a dezdoi, a desface (o dessert s. m. desert
stofă, o hîrtie) dessin s.m. desen; ~ animé desen
déployer vb. a desfăşura, a întinde a n i m a t
déporté s. m. deportat dessous adv. dedesubt
déposer vb. a depune dessus adv. deasupra, s u s ; {loc. adv.)
déposséder vb. a deposeda par — pe deasupra, în afară de
dépôt s.m. închisoare d e s t i n s . m . destin
dépouiller vb. a j u p u i ; a despuia destinataire s.m. destinatar
dépourvu, e adj. lipsit destinée s.f. soartă
depuis adv. de atunci ; prep. de (la) ; destiner vb. a destina, a hărăzi
~ peu de curînd ; ~ longtemps de destruction s.f. distrugere
m u l t ; ~ que de cînd détacher vb. a desprinde, a dezlega
député s.m. d e p u t a t détail s.m. a m ă n u n t
dérailler vb. a deraia détailler vb. a spune, a descrie a m ă
déranger vb. a deranja n u n ţ i t
derechef adv. iarăşi, din nou dételer vb. a deshăma
déréglé, e adj. neregulat ; desîrînat détendre vb. III a destinde
dérisoire adj. derizoriu détente s.f. destindere
dérive s.f. derivă détenu, e s.m.f. deţinut
dernier, čre s.m.f. şi adj. cel din détester vb. a urî
détonation s.f. d e t u n ă t u r ă
u r m ă , ultim détour s.m. cotitură, ocol
dérober(se) vb. a se ascunde, a se détresse s.f. nenorocire, primejdie
sustrage détruire vb. I I I a distruge
derričre adv. şi prep. în u r m ă , în dette s.f. datorie
spate deux adj. doi
dčs prep. (chiar) de l a ; (încă) d i n ; deuxičme adj. al doilea
— demain chiar de mîine ; ~ que dévaler vb. a coborî
îndată ce dévaliser vb. a jefui, a prăda
désagréable adj. neplăcut dévalorisation s.f. devalorizare
désapprouver vb. a dezaproba dévaloriser vb. a devaloriza
désarmement s.m. dezarmare devancer vb. a o lua î n a i n t e , a în
désastreux, euse adj. dezastruos trece
désaveu s.m. t ă g ă d u i r e ; dezicere devant adv., prep şi s.m. înainte ,
descendre vb: III a coborî, a descinde (în) faţă
descente s.f. coborîre devanture s.f. v i t r i n ă
descriptif, ive adj. descriptiv développer vb. a dezvolta : a desfă
désert s.m. deşert şura
désespéré, e s.m.f. şi adj. desperat, devenir vb. III a deveni
deznădăjduit dévętir vb. III a dezbrăca
508
dévier vb. a devia disparaître vb. I I I a dispărea
deviner vb. a ghici disperser vb. a împrăştia
devinette s.f. ghicitoare disposer vb. a dispune
devoir 1 vb. I I I a t r e b u i ; a datora dispositif s.m. dispozitiv
devoir 2 s.m. temă, exerciţiu (şcolar) ; disposition s.f. dispoziţie, hotărîre
datorie (morală) disputer (se) vb. a se certa, aşi dis
dévoué, e adj. devotat p u t a ceva
dévouement s. m. devotament dissoudre vb. I I I a dizolva
dévouer (se) vb. a se devota distance s.f. d i s t a n ţ ă , depărtare
diable s.m. drac, d i a v o l ; pauvre ~ distingué, e adj. distins
nenorocit; avoir le ~ au corps a distinguer vb. a desluşi
fi argint v i u ; ŕ la •— de m î n t u i a l ă distraction s.f. distracţie, petrecere
diagnostic s. m. diagnostic distribuer vb. a distribui, a î m p ă r ţ i
diamant s. m. d i a m a n t divers, e adj. deosebit, divers
dictionnaire s.m. dicţionar d i v e r s i o n s . / , [mil., pol.) diversiune
diététique adj. dietetic divertir (se) vb. II a se a m u z a , a se
dieu s. m. zeu, Dumnezeu, idol distra
différence s.f. deosebire, diferenţă divinateur,trices.m.f. şiadj. ghicitor
différent, e adj. deosebit, diferit divinité s.f. d i v i n i t a t e
difficile adj. greu, anevoios diviser vb. a î m p ă r ţ i , a despărţi
difficulté s.f. dificultate, greutate division s.f. împărţire, d i v i z a r e ;
difforme adj. diform (fig.) vrajbă
diffuser vb. a difuza dix adj. zece
digestion s.f. digestie dixičme adj. al zecelea
dignité s.f. d e m n i t a t e dizaine*. /. (un n u m ă r de) aproape zece
digue s.f. dig docker s.m. docher
dilater vb._ a dilata doctoresse s.f. doctoriţă
diligence s,f. diligentă documentaire s.m. documentai'
dimanche s. m. duminică dogme s. m. dogmă
dimension s.f. dimensiune doigt s. m. deget
diminuer vb. a micşora, a reduce omaine s. m. domeniu
dinde s.f. curcă ôme s. m. dom
dîner 1 vb. a cina domestique adj. de casă, domestic
dîner 2 s.m. cină, dineu domicile s. m. domiciliu
dîneur, euse s.m.f. comesean, invi dominant, e adj. d o m i n a n t
t a t la cină, la un dineu domination s.f. d o m i n a ţ i e , stăpînire
diplôme s.m. diplomă dominer vb. a domina
dire vb. I I I a zice, a spune ; ŕ vrai •* dommage s. m. pagubă, daună
la drept vorbind ; cela va sans —• don s.m. cadou, dar
(asta) se înţelege de la sine ; cela donner vb. a da
veut ~ aceasta înseamnă dont, pron. rel. al (a, a i , ale) cărui
direct, e adj. drept, direct (cărei, căror) ; ce ~ fapt pentru care
directeur s.m. director dorer vb. a auri
direction s.f. direcţie dorénavant adv. de acum încolo
dirigeant s.m. conducător dormir vb. I I I a dormi
diriger vb. a îndrepta, a conduce, a dortoir s.m. dormitor (comun)
dirija dorure s.f. poleială
disciple s.m. discipol d o s s . m . s p a t e , dos, spinare
discontinuer vb. a întrerupe, a înceta
discours s.m. diseurs dossier s. m. dosar
discrédit s.m. discredit dot s.f. zestre, dotă
discussion s.f. discuţie doter vb. a d o t a , a înzestra
discuter vb. a discuta douane s.f. vamă
disgrâce s.f. dizgraţie doubler vb. a dubla ; a căptuşi
doucement adv. încet, cu băgare de
disjoindre vb. I I I a despărţi seamă
509
douceur s.f. d u l c e a ţ ă , blîndeţe dresser vb. a ridica ; a dresa : se •»
douer vb. a înzestra, a dota a se ridica împotriva
douleur s.f. durere droit, e adi. drept
douloureux, euse adj. dureros drôle od/.caragnios; e u h a z ; ciudat,bizar
doute s.m. îndoială, b ă n u i a l ă ; sans drôlement adv. caraghios ; ciudat
—• fără îndoială dru, e adj. şi adv. des, stufos
douter vb. a se îndoi duchesse s.f. ducesă
doux, douce adj. dulce, blînd durant prep. în t i m p u l
douzaine s.f. duzină dur, e adj. şi adv. t a r e ; j/ig. ) as
douze adj. doisprezece p r u , anevoios
douzičme adj. al doisprezecelea durée s.f. d u r a t ă
dramatique adj. d r a m a t i c durement adv. cu asprime
drap s. m. postav ; cearşaf durer vb. a dura, a ţine
drapeau s. m. steag, drapel dynamite s.f. dinamită
E
eau s.f. apă éclaireur s. m. cercetaş
eaudevie s.f. r a c h i u , ţ u i c ă éclat s.m. zgomot p u t e r n i c ; strălu
ébauche s.f. schiţă c i r e ; aşchie, schijă, ciob
ébaucher vb. a schiţa éclatant, e adj. r ă s u n ă t o r , străluci
ébéniste «.m. ehenist tor .
éblouir vb. I I a lua ochii éclatement s.m. s p a r g e r e ; izbucnire
éblouissant, e adj. sclipitor éclater vi. a izbucni ; ~ de rire a
éboulement s. m. p r ă v ă l i r e , surpare s izbucni în rîs
ébranler vb. a zgudui ; (s') — vb. a i école s.f. şcoală
se pune în mişcare, a porni écolier, čre s.m.f. şcolar
ébullition s.f. fierbere, clocot économie s.f. economie
ébruiter vb. a d i v u l g a ; a r ă s p î n d i économique adj. economic
(o ştire) économiste s. m. economist
écarlate adj. roşuaprins, stacojiu écorcher vb. a j u p u i ; a zgîria
écarter vb. a î n l ă t u r a , a depărta écoulement s. m. scurgere
écervelé, e adj. descreierat écouler (s'j vb. a se scurge
échange s.m. schimb écouter vb. a asculta
échanger vb. a schimba écrasant, e adj. zdrobitor
échappée s.f. clipă, m o m e n t ; esca écrasement s.m. strivire, zdrobire
p a d ă ; drum îngust, s p a ţ i u pentru j écraser vb. a zdrobi
t r ă s u r i écrire vb. III a scrie
échapper (s') vb. a scăpa de, a fugi; écritoire s.f. mapă cu rechizite pen
t r u scris
(»') »• a o şterge, a evada
écriture s.f. scris, scriere
échappement s.m. s c ă p a r e ; eşapa écrouler (s') vb. a se p r ă b u ş i , a se
ment p r ă v ă l i
écharpe s.f. eşarfă
échauffer (s') vb. a se încălzi, a se e écurie s.f. gra jd
înfierbînta édenté, e adj. ştirb
échec s.m, nereuşită, eşec édification s.f. construire; ~ du so
écho s.m. ecou cialisme construirea socialismului
a édifices.m. clădire, edificiu
échoir vb. III a ajunge la s c a d e n ţ ă ; a
se î n t î m p l a édifier vb. a construi
échouer vb. a eşua, a se împotmoli |; éducation *./. educaţie
éclair s.m. fulger éduquer vb. a educa
éclairer vb. a lumina effacer vb. a şterge
510
effectivement adv. în mod efectiv, embrigader vb. a strînge sub acelaşi
în adevăr. steag
effet s.m. efect; en ~ în adevăr embrouiller (s') vb. a se încurca, a
efficace adj. eficace se zăpăci
efforcer (s') vb. a se sforţa, a se stră embusquer (s') vb. a se aşeza în a m
dui b u s c a d ă , la p î n d ă
effort s. m. efort émerger vb. a ieşi din a p ă , a ieşi
effrayer vb. a speria (pe) deasupra
effréné, e adj. neînfrînat, n e s t ă p î n i t émerveiller (s') vb. a sa u i m i , a se
effronté, e s. m./, şi adj. n e r u ş i n a t m i n u n a
également adv. de asemenea émetteur s.m. şi adj. e m i ţ ă t o r
égaler vb. a egala éminence s.f. r i d i c ă t u r ă (de teren) ;
égalité s.f. egalitate eminenţă (titlu)
égarer (s') vb. a se r ă t ă c i emmailloter vb. a înfăşa, a strînge
égayer (s') vb. a se înveseli emmener vb. a l u a , a duce cu sine
église s.f. biserică émotion s.f. emoţie
égoďste s.m.f. şi adj. egoist émouvant, e adj. e m o ţ i o n a n t
égorger vb. a înjunghia, a ucide emparer (s') vb. a pune stăpîriire
égout s.m. canal de scurgere; (/sg.) empęcher vb. a împiedica
cloacă, mocirlă empereur s.m. î m p ă r a t
eh ! interj, ei ! emphatique adj. emfatic
élancer (s'j vb. a se a v î n t a , a se empire;s.m. imperiu
arunca emplette s.f. c u m p ă r ă t u r ă *
élasticité s.f. elasticitate emplir vb. I I a umple
électricité s.f. electricitate emploi s.m. post, s l u j b ă ; î n t r e b u i n
électrification s.f. electrificare ţare
électrique adj. electric e m p l o y é , e s.m.f. funcţionar
élégamment adv. cu eleganţă employer vb. a î n t r e b u i n ţ a
elegant, e adj. elegant empoigner vb. a pune mîna pe, a
élément s. m. element î n h ă ţ a
éléphant s. m. elefant empoisonner vb. a otrăvi
élévation s.f. ridicare emporter vb. a lua, a duce
élčve s.m.f. elev émulation s.f. întrecere, e m u l a ţ i e
élever vb. a r i d i c a ; a creşte, a educa en 1 prep. în, d i n , ce, în c a l i t a t e de
éliminer vb. a elimina en 2 pron., adv. d i n , despre, de acolo
élire vb. III a alege encadrement s . m . î n c a d r a r e ; pervaz,
ellipse s.f. elipsă cadru
éloge s. m. elogiu enceinte s.f. incintă
éloigner (s') vb. a se î n d e p ă r t a enchaîner vb. a î n l ă n ţ u i
éloquemment adv. cu elocvenţă enchantement s.m. farmec, î n e î n t a r e
éloquence s.f. elocinţă enchanter vb. a fermeca, a îneînta
élu, e s.m.f. şi adj. ales enchanteur, eresse s.m.f. şi adj. în
élyséen,ne adj. p a r a d i s i a c c î n t ă t o r , fermecător
émacié, e adj. s l a b , s u p t encombrant, e adj. care încurcă,
émail s. m. email stînjeneşte
émancipation s.f. e m a n c i p a r e encombre s.m. piedică, obstacol
embarcation s.f. a m b a r c a ţ i e encore adv.încst, i a r ă ş i ; p a s ~ î n c ă n u
embarquer (s') vb. a se î m b a r c a encourager vb. a încuraja
embarras s.m. î n c u r c ă t u r ă ; n e h o t ă encre s.f. cerneală
rîre ; avoir ~ du choix ai fi greu să endive s.f. a n d i v ă
aleagă (din prea m u l t e lucruri endommager vb. a strica, a p ă g u b i ,
bune)
a deteriora
embarrasser vb. a încurca, a stînjeni
endormir (s') vb. III a a d o r m i
embellir vb. I I a înfrumuseţa
endosser vb. a pune în s p i n a r e , a
embouchure s.f. v ă r s a r e , gură
embrasser vb. a î m b r ă ţ i ş a , a s ă r u t a î m b r ă c a ; (/sg.) a lua asuprăşi
511
endroit s.m. loc entraînement s.m. a n t r e n a m e n t ; în
énergique adj. energic sufleţire
énervant,e adj. e n e r v a n t , s u p ă r ă t o r entraîner vb. a t î r î , a atrage după
enervement s.m. e n e r v a r e sine, a avea ca u r m a r e
énerver (s') vb. a se enerva entre prep. între
enfance s.f. copilărie entrechat s.m. săritură cu b ă t a i a p i
enfant s. m. copil cioarelor î n aer
enfermer vb. a închide, a încuia entrée s.f. i n t r a r e , a n t r e u
enfin adv. în sfîrşit entrelacer vb. a î m p l e t i , a încolăci
enfler ( s ' ) vb. a se umfla entreprendre vb. I I I a întreprinde
enfoncer vb. a înfunda, a cufunda entreprise s.f. întreprindere
enfouir vb. I I I a îngropa entrer vb. a intra ; a încăpea
enfuir (s') vb. I I I a fugi entretenir vb. I I I a î n t r e ţ i n e
engagement s. m. a n g a j a m e n t entretien s. m. întreţinere (subiect de
engloutir vb. I I a î n g h i ţ i conversaţie)
engouffrer (s') vb. a fi î n g h i ţ i t de entrevue s. f. întrevedere
o p r ă p a s t i e envahir vb. II a i n v a d a
engrais s.m. î n g r ă ş ă m î n t enveloppe s.f. plic
engrenage «.m. angrenaj envers prep. faţă de
enjamber vb. a p ă ş i , a trece cu u n e n v i e s . / , i n v i d i e ; poftă
pas mare peste envier vb. a invidia
enlever vb. a ridica, a l u a ; (fig.) a envieux, euse s.m.f. şi adj. invidios
r ă p i , a e n t u z i a s m a environ adv. c a m , a p r o x i m a t i v
ennemi, e s.m.f. şi adj. d u ş m a n environnant, e adj. înconjurător
ennuyer (s') vb. a se plictisi envol s. m. zbor
énormément adv. enorm envoler (s') vb. a z b u r a , aşi lua
enquérir (s') vb. I I I a cerceta, a se zborul
interesa de envoyer vb. a t r i m i t e
enquęte s.f. anchetă épais, se adj. des, stufos, gros
enraciné, e adj. î n r ă d ă c i n a t épancher (s') vb. a se v ă r s a ; aşi des
enragé, e adj. t u r b a t ; furios cărca sufletul
enrager vb. a t u r b a épanouissement s.m. înflorire, des
enregistrer vb. a înregistra chidere (a florilor)
enrhumer (s') vb. a c ă p ă t a g u t u r a i épar(t) s.m. drug (de închis uşa)
enrichir (s') vb. I I a se î m b o g ă ţ i épargner vb. a economisi ; a cruţa
enrôler vb. a înrola éparpiller vb. a risipi
ensanglanter vb. a însîngera
épars, e adj. î m p r ă ş t i a t , risipit
enseigne s.f. firmă, marcă
épaisseur s.f. grosime, desime
enseignement s.m. î n y ă ţ ă m î n t épaule s.f. u m ă r
ensemble adv. î m p r e u n ă ; s.m. a n épauler vb. a sprijini pe u m ă r
s a m b l u épave s.f. epavă
ensevelir vb. I I ŕ îngropa épée s.f. sabie
ensoleiller vb. a însori épicerie s.f. băcănie
ensuite adv. a p o i , d u p ă épiloguer vb. a dezaproba, a critica
entamer vb. a începe, a t ă i a prima épinard s. m. spanac
b u c a t ă ; (fig.) a începe épine s.f. g h i m p e , spin
entendre vb. I I I a a u z i ; a înţelege épingle s.f. b o l d , ac cu g ă m ă l i e ;
enterrer vb. a î n m o r m î n t a ~ ŕ cheveux ac de p ă r ; ętre tiréŕ
enthousiasmer vb. a entuziasma quatre ~ s să fi scos ca d i n cutie
enthousiaste «.m.şi adj. e n t u z i a s t épisode s.m. episod
entier, čre s. m. şi adj. întreg ; en . éplucher vb. a curăţa (legume, fructe)
cu t o t u l , în întregime épopée s.f. epopee
entičrement adv. în întregime é p o q u e s . / , epocă
entonnoir s.m. pîlnie époux, ouse s.m.f. soţ
entourer vb. a înconjura éprendre (s') vb. a se îndrăgosti
512
épreuve s. /. probă, încercare ; mettre esturgeon .s.m. nisetru
ŕ V ~ a pune la încercare et conj. şi
épris, e adj. îndrăgostit. établir vb. I I a stabili
éprouver vb. a încerca ; a pune la établissement s.m. s t a b i l i m e n t ; în
încercare t r e p r i n d e r e , i n s t i t u ţ i e
épuiser vb. a epuiza; a slei de puteri étage s. m. etaj
équateur s.m. ecuator étalagé s.m. g a l a n t a r , etalaj
équatorial, e adj. ecuatorial étaler vb. a e x p u n e ; vr. a se î n t i n d e ,
équipe s.f. echipă a se desfăşura
équipement s.m. echipament étang s. m. eleşteu
équitation *./. călărie étape s.f. etapă
équivalent, e adj. echivalent état s.m. s t a r e ; (cu maj.) s t a t
čre s.j. eră été s. m. vară
éreinter vb. a speti, a istovi éteindre vb. III a stinge
errer vb. a rătăci étendard s.m. s t i n d a r d
erreur s.f. greşeală, eroare étendre vb. III a întinde
éruption s.f. erupţie
étendu,e adj. întins
escalade s. /. escaladare, suire, căţărar e
escalader vb. a escalada, a se c a ţ ă r ă éternel, elle adj. etern
escale s.f. escală, oprire étincelant, e adj. • sclipitor
escalier s. m. scară étoile s.f. stea
escarpe s.m. asasin, b a n d i t étonne ment s. m. m i r a r e , uimire
escarpé,e adj. a b r u p t ; [fig.) greu, étonner (s') vb. a se mira
anevoios étourderie s.f. nesocotinţă
escarre s.f. escară, coajă étourdir vb. II a zăpăci, a a m e ţ i
esclavage s.m. sclavie étrangement adv. c i u d a t , s t r a n i u
e s c l a v e s . m . /. sclav étranger, čre s. mf. şi adj. străin
escorte s. /. escortă étrangler vb. a strînge de g î t , a su
escouade s.f. (mil.) escuadă, căpră gruma
r i e ; ceată (condusă de u n şef) ętre* vb. aux. a fi
escrime s.f. scrimă ętre 2 s. m. fiinţă
espace s. m. spaţiu étrenne s.f. dar (de a n u l nou)
espagnol,e s.m.f. (eu ma/.) şi adj. étroit, e adj. s t r î m t , î n g u s t ; {loc.
spaniol, spaniol(esc) adv.) ŕ V " s t r î m t o r a t , sărăcăcios,
espčce s.f. specie, fel restrîns
espérance s.f. speranţă étude s.f. studiu
espičglerie s.f. zburdălnicie étudiant,e s.m.f. s t u d e n t
espoir s. m. speranţă étudier vb. a s t u d i a , a învăţa
esprit s. m. spirit euphorie .5./. euforie, plăcere inexpri
essai s. m. încercare m a b i l ă
essayage s.m. încercare; probă (la évader (s') vb. a evada
croitor) évanouir (s'i vb. II a leşina
essayer vb. a încerca ; a proba (o évasion s.f. evadare
haină) éveiller (s') vb. a se trezi
e s s e n c e s . / , esenţă; benzină événement s.m. eveniment
essentiel, elle s.m.f. şi adj. esenţial évertuer (s') vb. a se sili, a se s t r ă
essor s. m. a v î n t dui
essouffler vb. a face să gîfîie
évidemment adv. e v i d e n t
essuiemain s. m. prosop
essuyer vb. a şterge ; a suferi, a îndura évoluer vb. a evolua
est s.m. r ă s ă r i t , est exact, e adj. exact
estimer vb. a stima, a p r e ţ u i ; a con exactement adv. exact
sidera
estomac s.m. stomac exactitude s.f. e x a c t i t a t e
estomaquer vu. tjam.) a surprinde în exalter vb. a exalta
mod dezagreabil examen.s.m. e x a m e n ; e x a m i n a r e
513
33 — învăţaţi l'mba franceză fără profesor
examinateur, trice ». m.f. şi adj. exa expiatoire adj. e x p i a t o r i u , făcut în
m i n a t o r vederea unei ispăşiri
examiner vb. a examina expirant, e adj. m u r i b u n d
excellence s.f. excelenţă explication s.f. explicaţie, lămurire
excellent, e adj. excelent exploits, m. ispravă, faptă strălucită
excepté adj. şi prep. în afară de exploitable adj.exploatabil,cultivabil
exceptionnel, elle adj. excepţional exploitation s.f. e x p l o a t a r e , gospo
excessivement adv. excesiv, grozav de dărie
exciter vb. a excita, a a ţ î ţ a exploiter vb. a exploata
exclamer vb. a exclama exploiteur, euse s.m.f. şi adj. ex
exclure c i . I I I a exclude ploatator
explosion s.f. explozie
excursion s.f. excursie exportateur,trice s.m.f. şi adj. ex
exécrer vb. a urî p o r t a t o r
exécutions./. îndeplinire, executare exportation s.f. e x p o r t a r e , export
exemplaire s.m. şi adj. exemplar exporter vb. a exporta
exemple s.m. e x e m p l u ; par > de exprimer vb. a exprima
exemplu exquis, e adj. delicios, delicat
exercice s.m. exerciţiu extension »./. extindere, extensiune
exhorter vb. a îndemna extérieur, e adj. exterior ; extern.
exigence s.f. exigenţă extermination s.f. exterminare
exiger vb. a pretinde, a cere extra ». m.invar fapt, lucru neobişnuit
exil s.m. exil, surghiun extrafin, e adj. extrafin
existence s.f. existenţă extraire "W6. I I I a extrage
exister vb. a exista extrait s.m. extras
expédition»./, expediere; (mii., geo extraordinaire adj. e x t r a o r d i n a r
gr.) expediţie extręmement adv. extrem de
extrémité s. /. extremitate
expérimenter vb. a experimenta
F
fable s.f. fabulă fait ». m. fapt
f a b r i c a n t s . / » , fabricant falaise s.f. faleză
fabricateur s.m. născocitor, inventa falloir vb. impers. I I I a t r e b u i ; com
tor me il faut cumsecade; tant s'en
fabrique s.f. fabrică faut m a i lipseşte m u l t
fabuliste ». m. fabulist fameux, euse adj. faimos, r e n u m i t
face s.f. faţă familier, čre adj. familiar, obişnuit
fâcher (se) vb. a se supăra famille »./. familie
facile adj. lesne, uşor faner (se) vb. a se ofili
facilement adv. cu uşurinţă fange s.f. noroi, mocirlă
façon »./. fel, chip fangeux, euse adj. noroios
faculté »./. facultate fantastique adj. fantastic
fade adj. fad, searbăd fantôme s.m. fantomă
faible s.m. şi adj. slăbiciune, (pen fardeau ». m. greutate, povară
tru cineva, ceva) ; slab, debil farine s.f. făină
faiblesse s.f. slăbiciune farouche adj. sălbatic
faillir vb. impers. I I I a fi cît peaci să fat s.m. şi adj. înfumurat, nerod
faim»./, foame; avoir ~ ai fi foame fatigant, e adj. obositor
faire vb. I I I a face; vb. impers, a fi; fatigue s.f. oboseală
(despre timp) il fait beau este fru fatigué, e adj. obosit
m o s ; [pop.) s'en ~~ aşi face sînge fatuité »./. f a t u i t a t e , înfumurare
r ă u ; ne pas s'en •» a nuşi face faubourg s.m. c a r t i e r periferic
sînge r ă u ; ~ jour a fi ziuă faucille s.f. seceră
514
faufiler (se) vb. a se strecura, a se figue ,9./. smochină
fofila figuier s.m. smochin
fausseté s.f. falsitate figure s.f. figură
faute s.f. greşeala; ~ de din lipsă figurer (se) vb. aşi închipui
de ; sans —• negreşit fii s.m. fir, a ţ ă ; au — de dea lungul
fauteuil s.m. fotoliu file s.f. r î n d , ş i r ; ŕ la — unul după
fauteur, trice s.rn.f. u n e l t i t o r , a ţ î a l t u l
ţator filer vb. a toarce, a u r m ă r i , a pleca
faux, fausse adj. fals r e p e d e ; ~ ŕ l'anglaise a o şterge
faveurs./, favoare, b u n ă v o i n ţ ă ; e n ~ englezeşte; a fila (lampa)
cu trecere filet s.m. fileu, p l a s ă ; muşchi
favori, ite s.m.f. şi adj. favorit fille s.f. fată, fiică
fédération s.f. federaţie fillette s.f. fetiţă
fédéré, e adj. federat, u n i t film s.m. film
félicité*./, m u l ţ u m i r e desăvîrşită filou s.m. escroc, pungaş
féliciter vb. a felicita fils s. m. fiu
femme s.f. femeie, s o ţ i e ; prendre ~ filtrer vb. a filtra
a se însura fin 1 s.f. sfîrşit
fendre vb. I I I a despica; a sparge fin 2 , e adj. fin, d e l i c a t ; a b i l , şiret
(lemne) finance s.f. financiari; s.f. pi. m i j
fenętre s.f. fereastră loace financiare
fenouil s,.m. m ă r a r financier s.m. financiar
fente s.f. crăpătură finir vb. I I a termina
fer s.m. fier; {pi.] l a n ţ u r i , cătuşe; flacon s. m. flacon
~ ŕ repasser fier de călcat flairer vb. a mirosi, a adulmeca
ferme adj. t a r e , p u t e r n i c , energic flamber vb. a flamba
fermer vb. a închide flamme s.f. flacără
féroce adj. feroce flancs, m. partea corpului de la coas
ferroviaire s.m.f. şi adj. feroviar te pînă la ş o l d u r i ; l a t u r ă ; coastă
fertile adj. fertil, bogat (la un v a s , trupă)
fertiliser vb. a fertiliza flâner vb. a hoinări
ferveur s.f. fervoare flatter vb. a flata, a măguli
f e s t i v a l s , m. fesl'val flatteur, euse s.m.f. şi adj. măguli
fęte s.f. s ă r b ă t o a r e , onomastică t o r ; linguşitor
fęter vb. a sărbători
fléau s.m. (fig.) flagel, plagă, neno
feu 1 s.m. foc, incendiu
rocire, catastrofă
feu 2 , e adj. răposat
flčche s.f. săgeată
feuillage s.m. frunziş
flegme s. m. singe rece
feuille s.f. frunză, foaie
fleur s.f. floare
feuilletage s.m. foitaj
fleurette s.f. floricică
feuilleter vb. a răsfoi
fleuri, e adj. înflorit
feuilleton s.m. foileton
février s.m. februarie fleurir vb. II a înflori, a prospera
f i ! interj, p t i u (exprimă d i s p r e ţ ) ; fleuriste s.m.f. florar, florăreasă
fleuve s. m. fluviu
~ donc la dracu ! la naiba ! f l i c s . m . (pop.) agent de poliţie
fiacre s.m. birjă flocon s.m. fulg de zăpadă
fiancé s.m. logodnic florissant, e adj. înfloritor, prosper
fiancer (se) vb. a se logodi flot s.m. v a l
ficher vb. a înfige ; je m'en fiche p u ţ i n flottant, e adj. plutitor
îmi pasă flotter vb. a pluti
fichu, e adj. {pop.) u r î t , r ă u flûte s.f. flaut
fiction s.f. ficţiune foi .s.f. credinţă, încredere; ma —,
fier, čre adj. m î n d r u , semeţ par ma •— pe legea mea
fičrement adv. cu mîndrie foie s.m,. ficat
fičvre s.f. febră foin s. m. fîn
33* 515
fois s.f. d a t ă , o a r ă ; pour une —• de fraîcheur s.f. r ă c o a r e ; prospeţime
d a t a asta ; une •+• de plus încă o frais, fraîche adj. răcoros : proaspăt ;
d a t ă il fait ~ e răcoare
folie s./, nebunie fraise .5./. fragă; c ă p ş u n ă
foncé, e adj. (despre culori) închis framboise s.f. z m e u r ă
foncer (sur) vb. a se repezi la, spre franc 1 s. m. franc (monedă)
fonction s.f. funcţie franc 3 , franche adj. deschis, sincer
fonctionnaire s.m. funcţionar français, e s.m.f. (cu mer/.) şi adj.
fonctionnement s.m. funcţionare francez, franţuzesc
f o n d s . m . fund; t e m e i ; fond franchement adv. sincer
fondation»»./. întemeiere, înfiinţare franchir vb. I I a sări peste, a trece
fondement s.m. f u n d a m e n t , temelie p e s t e ; (fig.) a învinge
fondre vb. I I I a t o p i , a amesteca frapper vb. a b a t e , a lovi
football s.m. fotbal fraternellement adv. frăţeşte
forain, e adj. de b î l c i ; s.m. vînzŕtor fraternité s.f. fraternitate
a m b u l a n t la iarmaroc ; comediant frein*, m. frînă ; frîu
forçat s.m. ocnaş freinage s.m. frînare
force s.f. putere, forţă; ŕ ~ de de freiner vb. a frîna
a t î t a , cu ajutorul frémir vb. I I a se c u t r e m u r a
forestier, čre adj. forestier; garde ~ fréquemment adv. deseori, frecvent
p ă d u r a r fréquenter vb. a frecventa
foręt s.f. pădure
frčre .s. m. frate
forge s.f. potcpvărie
forgeron s.m. fierar friandises./, (pi.) d u l c i u r i , zahari
formation s.f. formaţie cale
former vb. a forma fricoter vb. a realiza beneficii ilicite,
formidable adj. formidabil a specula
f o r t , e adj. tare, p u t e r n i c ; adv. friper vb. a m o t o t o l i
m u l t , foarte
forteresse s.f. fortăreaţă fripon, onne s.m.f. pungaş
fortifier vb. a î n t ă r i , a fortifica frire vb. I I I a prăji
frisson.s.m. frison, fior; freamăt
fortune s.f. soartă, h a z a r d , noroc;
frite adj. fript, prăjit
bonne ~ noroc în dragoste
froid, e adj. rece; s.m. frig, răceală
fosse s.f. g r o a p ă ; carieră; mină
frôler vb. a atinge uşor
fossé ». m. şanţ
fromage s. m. brlnză
fou, fol, folle s.m.f. şi adj. nebun fronder vb. a critica, a face opoziţie
fouet s. m. bici
front s.m. frunte; front
fouiller vb. a face s ă p ă t u r i ; a cer frontičre s.f. g r a n i ţ ă , frontieră
ceta, a scotoci frotter vb. a freca ; a fricţiona
foulard s. m. fular fruit s. ni. fruct
foule s.f. m u l ţ i m e fruitier, čre adj. fructifer
fouler vb. a călca ; a luxa fugitif, ive s. m.f. şi adj. fugar
fourberie s.f. şiretenie fuir vb. III a fugi; a évita
fourchette s.f. furculiţă fuite s.f. fugă
fourmi s.f. furnică fumant, e adj. care fumegă
fournir vb. I I a furniza, a a p r o v i fumée s.f. fum
ziona fumer vb. a fuma; a a f u m a ; a scoate
fournisseur s m. furnizor fum
fourniture s.f. furnitură
fur s.m. (in expr.) au •—• et ŕ me
fourrure s.f. b l a n ă sure pe măsură ce, succesiv
foyer s.m. c ă m i n ; focar; foaier
fracas s.m. m u g e t , b u b u i t ; zgomot fureur s.f. furie
(fig.) t u m u l t , z a r v ă furie s./, furie, mînie
fragile adj. fragil furieux, euse adj. furios
fragment s.m. fragment furtif,ive adj. h o ţ e s c , ascuns
516
fusée s.f. r a c h e t a ; ~ cosmique r a fusiller vb. a î m p u ş c a ; a executa
cheta cosmică (prin împuşcare)
fusil s. m. puşcă fusion s.f. t o p i r e ; amestec
fusilier s.m. puşcaş fuyard, e s.m. şi adj. fugar
'l
gager vb. a face prinsoare, a paria g é n é r a l , e adj. general; v a g
gagner vb. a eîstiga ; a sosi, a ajunge e généreusement adv. cu generozitate
la généreux, euse adj. generos
gai, e adj. vesel génie s'm. ganiu
gaiement adv. cu veselie genou s. m. genunchi
gaieté s.f. veselie g e n r e s . m . gen, n e a m
g a l a n t , e adj. g a l a n t , c u r t e n i t o r ; gens s.m.f. pi. o a m e n i ; — de lettres
s.m. t î n ă r î n d r ă g o s t i t scriitori
galerie s.f. galerie gentil, iile adj. g e n t i l , d r ă g ă l a ş
galop s.m. galop gentilhomme s.m. gentilom, nobil
galoper vb. a galopa g e n t i l l e s s e s . / , gentileţe, drăgălăşenie
gant s. m. m ă n u ş ă géographie s.f. geografie
ganté, e adj. i n m ă n u ş a t gérant,e s.m.f. g e r a n t , a d m i n i s t r a t o r
garage s.m. garaj germer vb. a încolţi
garantir vb. I I a g a r a n t a gésir vb. III a zăcea, a se afla; ci«i.t
garçon s. m. b ă i a t aici odihneşte
garde s.f. gardă, p a z ă ; s.m. paznic, , gibier s.m. vînat
gardian gifler vb. a pâlmui
gardefrein s.ni. frinar gigot s. m., jigou
garder vb. a p ă s t r a , a p ă z i ; ~ le lit t gilet .9.m. j i l e t c ă , vestă
a zăcea gisement ». m. z ă c ă m î n t
garderie s.f. g r ă d i n i ţ ă (de copii) glace s.f. g h e a ţ ă ; î n g h e ţ a t ă ; oglindă
gardien s. m. g a r d i a n ; [spori] ~ de ? glacier s.m. g h e ţ a r , sloi
but p o r t a r g l a ď e u l s / ) , , gladiolă, s ă b i u ţ ă
1
gare s. /. gară glaive s. m. sabie, spadă
gare 2 ! interj, păzea ! fereşte ! glapissement s.m. ţ i p ă t
garnir vb. I I a împodobi glisser (ae) vb. a aluneca, a se stre
garnison S.f. garnizoană cura
gars s.m. b ă i a t , t î n ă r globe s.m. glob
gaspillage s. m. risipă gloire s.f. glorie
gastrointestinal adj. (med.) gastro glorieux.euse adj. glorios
intestinal gloser vb. a comenta critic
gâteau s.m. prăjitură glousser vb. a cotcodăci
gauche adj. s t i n g ; [fig.) neîndemâ gloutonnerie s.f. lăcomie a n i m a l i c ă
n a t i c gomme s.f. gumă
gauchisme s. m. stîngism gonflable adj. care poate fi umflat
gaz s. m. gaz gonflement s.m. umflare
géant, e s. m.f. şi adj. uriaş gonfler vb. a umfla
gel s.m. îngheţ, ger gorge s.j. g î t , gîtlej ; rendre ~ a
geler vb. a îngheţa v o m i t a
gémir vb. I I a geme gorger vb. a î n d o p a , a ghiftui
gęnant, e adj. j e n a n t , s u p ă r ă t o r gosse s.m. p u ş t i , copil
gendarme s.m. j a n d a r m gouffre s.m. p r ă p a s t i e
gendarmerie s.f. j a n d a r m e r i e goût s. m. gust
gendre s. m. ginere goûter vb. a gusta
gęner vb. a jena goutte s.f. p i c ă t u r ă , strop
517
gouvernant, e adj. care guvernează, griffer vb. a zgîria
g u v e r n a n t ; s.m.pi. cîrmuitori gril s.m. grătar
gouvernement s.m. guvern grillade s.f. friptură la grătar
gouverner vb. a conduce, a cîrmui grillage s.m. g r i l a j ; frigare
gouverneur s.m. guvernator grille s.f. grilaj
grâce s.f. g r a ţ i e ; favoare; i e r t a r e ; griller vb. a frige la g r ă t a r ; a prăji
~ ŕ datorită grimace s.f. s t r î m b ă t u r ă
gracieux, euse adj. graţios, drăgălaş grimper vb. a se c ă ţ ă r a
graduel, le adj. t r e p t a t grincer vb. a s c î r ţ î i ; a scrîşni
graduellement adv. t r e p t a t griotte s.f. vişină
grammaire s.f. gramatică griottier s.m. vişin
grand, e adj. mare, puternic gris, e adj. cenuşiu
grandeur s. f. mărime ; mărire griveler vb. a consuma întrun res
grandiose adj. grandios, m ă r e ţ t a u r a n t fără a putea p l ă t i ; a rea
grandir vb. I I a creşte liza cîştiguri necinstite
grandmaman s.f. bunică grommeler vb. a b o m b ă n i , a mormăi
grandmčre s.f. bunică gros, se adj. gros, mare
grandpapa s.m. bunic grossier, čre adj. grosolan
grandpčre s.m. bunic grossir vb. I I a îngroşa
grandsparents s. m.pi. bunici grouper vb. a grupa
granitique adj. de granit g r u y č r e s . m . şvaiţer
gras, se adj. gras, gros guępiers.m. viespar
gravement adv. grav, serios gučre adv. de loc
gravure s.f. gravură guérir vb. I I a vindeca
gré s.m. voie, p l a c ; bon —• mal ~~ guérite s.f. gheretă
de voie de nevoie ; trouver qch. ŕ guerre s.f. război
son ~ a găsi ceva pe placul său gueux, euse s.m.f. şi adj. s ă r m a n ,
grec,que s.m./. (cu maj.) grec; adj. calic, coate goale
grecesc guide s.m. ghid, călăuză
gręle s.f. grindină, p i a t r ă guillotine s.f. ghilotină
gręlé, e adj. b ă t u t de grindină ; guirlande s.f. ghirlandă
ciupit de vărsat guise s.f. fel, c h i p ; ŕ sa ~ după
grenade s.f. grenadă bunul său p l a c ; en ~ de ca, drept,
grenier s.m. pod în chip de
grenouille s.f. broască guitare s.f. chitară
grčve s.f. p r u n d i ş ; grevă gymnastique s.f. gimnastică
gréviste s.m.f. şi adj. grevist gyroscope s. m. giroscop
H
habile adj. î n d e m î n a t i ç , abil *halle s.f. hală
habiller vb. a îmbrăca halluciné, e adj. h a l u c i n a t
habit s.m. costum ; frac haltérophile s.m. halterofil
habitant s.m. locuitor 'hamac s.m. h a m a c
habiter vb. a locui 'hameau s. m. cătun
habitué,e s.m.f. v i z i t a t o r , client h a m e ç o n s . m . cîrligul undiţei
obişnuit *hanap s.m. cupă de b ă u t (în evul
habituer ( s ' ) vb. a se obişnui mediu)
habitude s.f. obicei, deprindere 'hanche s.f. şold
*haie s.f. gard 'hardiesse s.f. îndrăzneală
*haîr vb. II a urî 'hardiment adv. cu îndrăzneală
haleine s.f. răsuflare, suflare 'haricot s. m. fasole
'haleter vb. a gîfîi harmonie s. t. armonie ; (/ig. (înţelegere
518
harpagon s.m. zgîrcit, avar homme s.m. om, b ă r b a t
"harpe s.f. harpă honnęte adj. cinstit
'hasard s.m. întSmplare; par ~ din honnętement adv. în mod cinstit
întîmplare honnęteté s.f. cinste
'hâte s.f. grabă honneur s.f. onoare, cinste
*hâter (se) vb. a se grăbi honorable adj. onorabil, demn de
'hausse s.f. creştere, urcare cinste
*hausser vb. a î n ă l ţ a , a ridica 'honte s.f. ruşine, dezonoare
*haut, e adj. î n a l t ; adv. s u s ; t a r e : 'honteux, euse adj. ruşinos
parter *~ a vorbi tare hôpital s.m. spital
'hautain, e adj. semeţ, arogant 'horde s.f. hoardă
'hautbois s.m. oboi horizon s.m. orizont
'hauteur s.f. înălţime horloge s.f. orologiu
hebdomadaire s.m. şi adj. ziar, re 'hors prep. afară
vistă s ă p t ă m î n a l ă ; s ă p t ă m î n a l *horsd'oeuvre s.m. invar, a p e r i t i v ,
hectare s. m. hectar gustare
hélas ! interj, v a i ! hospitalier, čre adj. ospitalier, pri
herbe s.f. iarbă mitor
hérissé, e adj. zbîrlit, ţepos hostile adj. ostil, duşmănos
héroďcomique adj. eroicomic hôte, hôtesse s.m.f. gazdă ; oaspete
héroďne s.f. eroină hôtesse de l'air s.f. însoţitoare de bord
héroďque adj. eroic (stewardesă)
héroďquement adv. eroic hôtel s.m. hotel
'héron s.m. b î t l a n hôtelier, ičre s.m.f. hotelier, hangiu
'héros s.m. erou *houe s.f. cazma
hésitant, e adj. şovăitor 'housse s.f. îmbrăcăminte protec
hésiter vb. a ezita, a şovăi toare pentru mobilă
*heu ! interj, lie ! 'hublot s.m. (mar.) ferestruică la
heure s.f. o r ă ; quelle ~ estil? cît vase
este ceasul? ; ŕ tout ŕ V » pe curînd ; huissier s.m. uşier; aprod
de bonne » d e v r e m e ; ~ de pointe 'huit adj. opt
oră de vîrf . . . 'huitičme adj. al optulea
heureusement adv. din fericire huître s.f. stridie
heureux, euse adj. fericit humain, e adj. u m a n , omenesc
'heurter vb. a izbi, a lovi humanitaire adj. u m a n i t a r
'hideux, euse adj. hidos humanité s.f. u m a n i t a t e , o m e n i r e ;
'hiérarchies./, ierarhie omenie
'hiérarchiser vb. a ierarhiza humble adj. u m i l , modest
hippodrome s. m. hipodrom humblement adv. u m i l , smerit
hirondelle s.f. rîndunică humide adj. umed
'hisser vb. a î n ă l ţ a , a ridica humidité s.f. u m i d i t a t e
h i s t o i r e s . / , istorie, povestire humiliant, e adj. u m i l i t o r
historien s. m. istoric humiliation s.f. umilire
hitlérien adj. hitlerist humilier vb. a u m i l i
hiver s. m. iarnă humilité sff. u m i l i n ţ ă
•hocher vb. a s c u t u r a , a c l ă t i n a ; hydraulique adj. hidraulic
~ la tęte a da d i n c a p hymne s.m. imn
hommage s.m. o m a g i u ; rendre —• a hypocrisie s.f. ipocrizie
cinsti, a slăvi hypocrite s.m.f. şi adj. ipocrit
I
ici adv. a i c i ; par ~ pe a i c i ; d" ~ în opt zile
de a i c i ; d' — en huit jours de azi idéal, e s.m.f. şi adj. ideal
519
idée s.f. idee imprimer vb. a i m p r i m a , a t i p ă r i
identique adj. identic improprement adv. (în mod) impro
idiot, e s.m. şi adj. idiot priu
ignoble adj. mîrşav imprudence s.f. i m p r u d e n ţ ă
ignorance s.f. ignoranţă impur, e adj. i m p u r , m u r d a r
ignorer vb. a ignora, a nu cunoaşte inabordable adj. inaccesibil, inabor
île s.f. insulă d a b i l
illégal, e adj. ilegal inactif, ive adj. i n a c t i v , leneş
illégitime adj. nelegitim inactivité s.f. i n a c t i v i t a t e
illusion s.f. iluzie inaugurer vb. a inaugura
illustre adj. ilustru incarner vb. a incarna, a întrupa
ilote s. m. sclav incidence s.f. incidenţă
image s.f. imagine incident s.m. incident
imaginable adj. i m a g i n a b i l incommode adj. incomod
imaginaire adj. imaginar incomplet, ęte adj. incomplet
imagination s.f. imaginaţie inconcevable adj. de neconceput
imaginer vb. a imagina inconnu, e s.m.f. şi adj. necunoscut
imbécile adj. imbecil inconscient, e s.m. şi adj. inconştient
imiter vb. a imita inconvenance s.f. n e c u v i i n ţ ă
immaculé,e adj. i m a c u l a t inconvénient s.m. inconvenient, ne
immédiat, e adj. i m e d i a t ajuns
immédiatement adv. i m e d i a t incroyable adj. de necrezut
i n c u l p é , e s.m.f. şi adj. i n c u l p a t
immémorial, e adj. s t r ă v e c h i
indéfrisable s.f. p e r m a n e n t (coafură)
immense adj. imens, nesfîrşit indépendamment udv. în m o d in
immeuble s. m. imobil d e p e n d e n t
imminent, e adj. i m i n e n t indépendance s.f. independenţă
immixtion s.f. i m i x t i u n e , amestec indépendant, e adj. independent
immobiliser vb. a imobiliza
immonde adj. m u r d a r ; [fig. ) dezgus index s.m. i n d i c e ; index, degetul ară
t ă t o r t ă t o r
immoral, e adj. imoral indicatif s.m. (modul) i n d i c a t i v
immortel, elle s.m.j. şi adj. ne indigne adj. nedemn
m u r i t o r , veşnic indiquer vb. a indica
imparfait, e adj. imperfect; s.m. indiscret, čte adj. indiscret
(timpul) imperfect indubitablement adj. fără îndoială
impatience s.f. nerăbdare industrie s.f. industrie
impérissable adj. n e p i e r i t o r ineffaçable ad}, de neşters, de n e u i t a t
imperméable s. m. impermeabil inepte adj. prost, s t u p i d
impersonnel, elle adj. impersonal inerte adj. inert
imperturbable adj. i m p e r t u r b a b i l inertie s.f. i n e r ţ i e ; (fig.) nepăsare
impétueux, euse adj. i m p e t u o s ; {fig.) inexact, e adj. inexact
a p r i g , violent infaillible adj. infailibil, perfect
impiété s.f. nelegiuire infailliblement adv. infailibil, ne
impoli, e adj. nepoliticos greşit
impolitesse s.f. nepoliteţe infamie s.f. ticăloşie, infamie
important, e adj. i m p o r t a n t infernal, e adj. infernal
importer vb. impers, a avea impor infini, e adj. infinit
t a n ţ ă infiniment adv. infinit
imposer vb. a i m p u n e , a obliga infirmerie s.f. infirmerie
imposition s.f. impunere fiscală, im infliger vb. a aplica (o pedeapsă)
pozit influence s.f. influenţă
impossibles./?;, şi adj. imposibil(ul) influencer vb. a influenţa
impôt s.m. impozit informer vb. a informa
impression s.f. impresie infrarouge s.m. şi adj. infraroşu
impressionner vb. a impresiona ingénieur s.m. inginer
520
ingrat, e adj. ingrat intense adj. intens, v i u , activ
inimaginable adj. de n e î n c h i p u i t intention s.f. intenţie
injuste adj. nedrept intercepter vb. a intercepta
innocent, e adj. n e v i n o v a t interdire vb. I I I a interzice
innovateur, trice s.m.f. inovator intéręt s.m. interes
inonder vb. a inunda intéressant , e adj. interesant
inquiet, čte adj. n e l i n i ş t i t , îngrijo intérieur, e adj. i n t e r n , l ă u n t r i c
r a t internaţional, e adj. i n t e r n a ţ i o n a l
inquiéter (o') vb. a se n e l i n i ş t i , a se internationalisme s.m. i n t e r n a ţ i o n a
îngrijora lism
inquiétude s.j. nelinişte internement s.m. internare
inscrire (s') vh. I I I a se înscrie interpeller vb. a interpela
insecte s.m. insectă interplanétaire adj. i n t e r p l a n e t a r
insensé, e s.m.f. şi adj. s m i n t i t , ne interroger vb. a întreba
b u n interrompre vb. I I I a întrerupe
insensibiliser vb. a insensibiliza interruption s.f. întrerupere
insensible adj. insensibil ; (jig. ) ne intervalle s.m. i n t e r v a l , r ă s t i m p
p ă s ă t o r , indiferent intervenir vb. I I I a interveni
insistance s.f. insistenţă intituler (s') vb. a se i n t i t u l a
insolent, e * , m . / . şi adj. obraznic intraveineux, euse adj. [med.) in
insolite adj. insolit, n e o b i ş n u i t , n c travenos
u z i t a t intrépidité s.f. curaj, îndrăzneală
inspection s.f. inspecţie intrigue s.f. intrigă
i n s t a l l a t i o n s . / , i n s t a l a ţ i e ; instalare introduire vb. I I I a introduce
installer vb. a instala inutile adj. i n u t i l
instant s.m. clipă, m o m e n t ; ŕ V — inutilement adv. zadarnic
i m e d i a t invasion s.f. invazie
instaurations./, instaurare inventer vb. a inventa
instaurer vb. a i n s t a u r a invention s.f. invenţie
instinct s.m. instinct inversement adv. invers
instituer vb. a i n s t i t u i , a înfiinţa invitation s.f. i n v i t a ţ i e ; sur V ~
instituteur, trice s.m.f. î n v ă ţ ă t o r la i n v i t a ţ i a
instructif, ive adj. i n s t r u c t i v inviter vb. a invita
iris s.m. stînjenel
instruction s.f. i n s t r u c ţ i e ; î n v ă ţ ă ironie ,5./. ironie
m î n t ironiquement adv. iresponsabil
instrument s.m. i n s t r u m e n t irresponsable adj. iresponsabil
insuccčs s. m. eşec irriter vb. a irita
insuffisant, e adj. insuficient, neîn issu, e adj. provenit, ieşit d i n
d e s t u l ă t o r issue s.f. ieşire, r e z u l t a t
insulter vb. a insulta italien, enne s.m.f, (cu maj.) şi
insurger (s') vb. a se răscula, a se adj. italian ; italienesc
r ă z v r ă t i italique s.m. [tipogr.) caracter italic,
intangible adj. i n t a n g i b i l , de neatins cursiv
intčgre adj. integru, cinstit ivoire s.m,. fildeş
intellectuel, elle s.m.f. şi adj. inte ivre adj. beat
lectual ivresse s.f. b e ţ i e ; [fig.) entuziasm
intelligence s.f. inteligenţă ivrogne s.m. beţiv
J
jabot s.m. jabou j a l o u s i e s . m . gelozie
jade s.m. j a d jaloux, o u se adj. gelos, invidios
jadis adv. odinioară jamais adv. n i c i o d a t ă ; v r e o d a t ă ; tot
jaillir vb. I I a ţ î ş n i ; a izvorî deauna
521
jambe s.f. picior joug s.m. j u g
jambon s.m. şuncă jouir vb. I l a se folosi, a se b u c u r a ;
janvier s. m. ianuarie (fig.) a poseda
jaquette s.f. jachetă jour s.m. z i ; Vautre ~ d e u n ă z i ;
jardin s.m. grădină d'un — ŕ Vautre de pe o zi pe a l t a
jardinier s.m. grădinar Journal s.m. ziar
jarret s.m. îndoitura g e n u n c h i u l u i journaliste s.m. z i a r i s t , gazetar
jasmin s.m. iasomie journée s.f. zi
jaune adj. galben jouter vb. a se l u p t a ; (fig.) a rivaliza
jaunir vb. I I a îngălbeni (cu cineva)
javelot s.m. suliţă joyeusement adv. cu veselie
jésuite s.m. şi adj. i e z u i t joyeux, euse adj. vesel, voios
jeter vb. a arunca juge s.m. judecător
jeu s. m. joc jugement s.m. judecată
jeudi s.m. joi juillet s.m. iulie
jeune s.m.f. şi adj. t î n ă r juin s.m. iunie
jeunesse s.f. t i n e r e ţ e , t i n e r e t jupe s.f. fustă
joie s.f. b u c u r i e jurer vb. a jura
joindre vb. I I I a î m p r e u n a , a u n i jus s.m. suc, zeamă
joii, e adj. d r ă g u ţ , n o s t i m juste adj. j u s t , drept
jonchée s.f. g r ă m a d ă , m o r m a n justement adv. cu d r e p t a t e ; tocmai
j o u e s . / , o b r a z ; coucher en ~ a ochi justesse s.f. j u s t e ţ e , e x a c t i t a t e
(cu o armă) justice s.f. d r e p t a t e ; j u s t i ţ i e
jouer vb. a se juca ; a cînta (la u n justifier vb. a justifica
instrument) justificatif, ive adj. j u s t i f i c a t i v
jouet s.m. jucărie justification s.f. justificare
K
kilo, kilogramme s.m. kilogram kilomčtre s.m. kilometru
522
larme 5./. lacrimă lit s.m. p a t ; ~ s jumeaux p a t d u b l u ;
las, lasse adj. obosit; (fig.) p l i c t i s i t [fig. (căsătorie ; (fig. ) albia u n u i r î u
latin, e s.m.f. (cu maj.) şi adj. la litanies s.f.pi. l i t a n i e ; înşiruire de
t i n ; latinesc vorbe monotonă şi plictisitoare
latitude s.f. l a t i t u d i n e litige s.m. litigiu, neînţelegere
lavage s.m. s p ă l a t , spălare littérature s.f. l i t e r a t u r ă
le 1 . art. hol. m. ; ~ chat pisica. littoral s.m. litoral
2. pron. pe el, î l ; je ~ vois îl v ă d livide adj. livid, v î n ă t
leçon s.f. lecţie livre s. m. carte
lecture s.f. lectură livrée s.f. livrea
légal, e adj. legal livrer vb. a livra ; a preda
légende s.f. legendă logement s. m. locuinţă
léger, čre adj. uşor ; s p r i n t e n loger vb. a locui
légčreté s.f. u ş u r i n ţ ă ; sprinteneală logique adj. logic
légitime adj. legitim, legal logis s. m. locuinţă
légume s. m. legumă loi s.f. lege
lendemain s. m. ziua de mîine loin adv. départe
lentement adv. încet lointain, e adj. î n d e p ă r t a t
l e n t e u r s . / . î n c e t i n e a l ă ; (fig.) greu loisir s.m. răgaz, t i m p liber
t a t e (de înţelegere) l o n g , g u e adj. l u n g ; (loc. prep.)
lentille s.f. linte le ~~ de dea lungul
lequel, laquelle (pi. lesquels, lesquel longuement adv. m u l t t i m p ; în a m ă
les) pron. rel. care n u n t
leste adj. uşor, sprinten longueur s.f. l u n g i m e ; d u r a t ă
lettre s.f. l i t e r ă ; scrisoare; (pi.) l i lors adv. a t u n c i ; — de cu ocazia ;
t e r a t u r ă dčs •» de a t u n c i ; depuis ~ d i n
lettré, e s.m.f. şi adj. i n s t r u i t acel m o m e n t
leur adj. şi pron. pos. (al) l o r ; pron. lorsque conj. cînd
pers. le lot s.m. p a r t e ; l o t ; loz
lever 1 vb. a r i d i c a ; a scula, a răscula loterie s.f. loterie
lever 2 s. m. r ă s ă r i t lotion s.f. loţiune
levier s.m., pîrghie louage s.m. î n c h i r i e r e ; chirie
lčvre s.f. buză louche adj. saşiu, chiorîş ; (fig.) echi
levure s.f. drojdie de bere voc, suspect
liaison s.f. legătură louer vb. a lăuda ; a închiria
libération s.f. eliberare loup s.m. lup
libérer vb. a elibera lourd, e adj. greu
liberté s.f. l i b e r t a t e louve s.f. lupoaică
libertins.m. şi adj. l i b e r t i n , uşuratic louveteau s. m. p u i de lup
libraire s. m. librar lucide adj. lucid, cu m i n t e a limpede
lie s.f. drojdie lueur s.f. l u m i n ă s l a b ă ; licărire
lierre s.m. iederă lugubre adj. l u g u b r u , s u m b r u
lieu s. m. loc lui pron. el, l u i ; ~ — męme el însuşi
lieue s.f. leghe luire vb. I I I a luci, a s t r ă l u c i
lieutenant s. m. locotenent luisant, e adj. s t r ă l u c i t o r
ličvre s. m. iepure
lumineux,euse adj. luminos
ligne s. m. linie ; rînd ; u n d i ţ ă
lilas s. m. liliac lumičre s.f. lumină
limiter vb. a l i m i t a , a m ă r g i n i lundi s.m. luni
l i m o n a d e s . / , l i m o n a d a lune s.f. lună
linge s.m. lenjerie, a l b i t u r ă , rufă lunette s.f. l u n e t ă , o c h e a n ; (pi.)
lion s.m. leu ochelari
lutte s.f. l u p t ă
lionne s.f. leoaică
lionceau s.m. p u i de leu lutter vb. a lupta
liqueur s.f. lichior lycée s.m. liceu
lire vb. I I I a citi lynx s.m. (zool.) rîs
lis, lys s.m. crin lyrique adj. liric
523
M
macaroni s.m. macaroană mânes s.m. pi. [ist., aut.) m a n i ;
machine s.f. maşină u m b r e l e morţilor
mâchoire s.f. falcă manger vb. a mînca
madame s.f. doamnă manier vb. a m î n u i
mademoiselle s.f. domnişoară m a n i č r e s . / , chip, m o d , fel
magasin s. m. magazin manifeste adj. manifest, e v i d e n t ;
magistrat s.m. m a g i s t r a t s. m. manifest
magnétique adj. magnetic manigance s.f. vicleşug, intrigă
magnifique adj. m i n u n a t mannequin s.m. manechin
magnifiquement adv. cu m ă r e ţ i e manoeuvre s. f. manevră ; (fig. ) in
mahométan, e s.m.f. şi adj. m a h o trigă ,
medan manoeuvrer vb. a manevra ; a cîrmui
mai s. m. (lunaj mai manoir s.m. castel, locuinţă feudală
maigre adj. slab manque? vb. a greşi, a n u i z b u t i ;
mail s.m. alee a u i t a , a fi pe p u n c t u l de a... ;
main s.f. mînă a fi cît pe aci să ; •— de a duce lipsă
maind'śuvre s.f. mînă de lucru de, a nu a v e a ; (impers.) a l i p s i ;
maint, e adj. m a i m u l ţ i (vt.) a scăpa, a p i e r d e ; a nu ni
maintenant adv. acum, în prezent meri
maintenir vb. I I I a m e n ţ i n e mansarde s.f. m a n s a r d ă
maire s.m. p r i m a r manteau s.m. m a n t o u ; p a l t o n
mais conj. d a r , însă ; ~ si ba da manuel s.m. m a n u a l
maďs s. m. p o r u m b
maquis .9. m. desiş, mărăciniş (în ţ ă
maison s.f. casă; familie rile m e d i t e r a n e e n e ) ; [fig. ) miş
maître s.m. s t ă p î n ; m a e s t r u , dascăl care de rezistenţă
maîtresse s.f. stăpînă ; a m a n t ă
maquisard, es.m.f. l u p t ă t o r în miş
majeur, e adj. m a i m a r e ; major (ca
carea de rezistenţă franceză
v î r s t ă , ca importanţă)
maraîcher, čre adj. de z a r z a v a t u r i
majorités./, m a j o r i t a t e ; majorat
mal s.m. r ă u ; durere marais s.m. m l a ş t i n ă
malade s.m.f. şi adj. bolnav marathon s.m. m a r a t o n
maladroit, e adj. n e î n d e m î n a t i c marbre s.m. m a r m u r ă
malaisément adv. cu greu, anevoie marchand, e s.m.f. negustor
mâle s. m. adj. mascul, bărbătesc marchandise s. /. marfă
malgré prep. în ciuda marche s.f. m a r ş ; m e r s ; t r e a p t ă
malheurs.;», nenorocire; par ~ din marché s.m. p i a ţ ă , tîrg
nenorocire marchepied s.m. scară d u b l ă ; scara
malheureusement adv. d i n nefericire (unui vehicul)
malheureux, euse s.m.f. şi adj. ne marcher vb. a merge
norocit mardi s.jn. m a r ţ i
malhonnęte s.m.f. şi adj. necinstit marge s.f. margine
malhonnętement adv. în mod ne marguerite s.f. m a r g a r e t ă
cinstit mari s.m. soţ, b ă r b a t
malhonnęteté s.f. necinste marié, e s.m.f. şi adj. căsătorit
malicieusement adv. răutăcios mariage s. m. căsătorie
malle s.f. cufăr m a r i n s.m. m a r i n a r
maltraiter vb. :x m a l t r a t a marine s.f. m a r i n ă
malveillant,es.m.f. şi adj. r ă u v o i t o r marquant, e adj. m a r c a n t , însemnat
maman s.f. m a m ă marque s.f.marcă, semn, indiciu
manager s.m. manajer marquer vb. a însemna, a a r ă t a , a
manche s.f. mînecă marca
mandat s.m. m a n d a t marron adj. invar, cafeniu, maro
mandataire s. m. m a n d a t a r mars s.m. m a r t i e
524
marseillais, e s.m.f. (cu maj.) şi adj. mentir vb. I I I a m i n ţ i
marsiliez, (locuitor) d i n Marsilia mépris s.m. dispreţ
m a r t e a u s.m, ciocan mépriser vb. a dispreţul
m a r t i a l , e adj. m a r ţ i a l ; r ă z b o i n i c ; mer s.f. m a r e ; ce n'est pas la — ŕ
cour ~ e curte m a r ţ i a l ă boire n u i mare lucru ; ; nu e nici
martyr s.m. m a r t i r
o scofală
martyre s.m. m a r t i r i u , chinuire, tor
t u r ă merci 1 s.f. m i l ă , iertare
masse s.f. g r ă m a d ă ; m u l ţ i m e merci 2 s.m. m u l ţ u m i r e ; dire ~ a
massif, i v e adj. m a s i v m u l ţ u m i
m a t c h s.m. meci mercredi s.m.. miercuri
matičre s.f. m a t e r i e , s u b s t a n ţ ă inwe s.f. m a m ă
m a u v a i s , e adj. r ă u meringue s.f. prăjitură din albuş de
m a x i m u m s.m. şi adj. m a x i m u m ; ouă
m a x i m mériter vb. a m e r i t a
mayonnaise s.f. maioneza
merveille s.f. m i n u n e , m i n u n ă ţ i e ;
m é c a n i q u e adj. mecanic
m é c a n i q u e m e n t adv. (în mod) meca {loc. adv.) ŕ ~ m i n u n a t , excelent
nic merveilleux, euse adj. m i n u n a t
mécanisme s.m. mecanism mésestimer vb. a subestima
mécčne s.m. mecena, protector ai message s.m. mesaj, comunicare
arte loi messe s.f. slujbă
méchanceté s.f. r ă u t a t e mesure s.f. m ă s u r ă ; (loc. adv.) au
m é c h a n t , e adj. r ă u , răutăcios fur et ŕ •» pe măsură ce, încetul
mécontent, e adj. n e m u l ţ u m i t cu încetul
înéconlenteanenl s.m. n e m u l ţ u m i r e métal s.m. m ę l a !
médaille ,;,/. medalie m é t a l l i q u e adj. metalic
médecin s.m. medie métallurgie s.f. metalurgie
médecine s.f. medicină métallurgique adj. metalurgic
medicament s.m. m e d i c a m e n t météorite s.f. meteorit
médiocrité s.f. mediocritate métier s.m. meserie, profesie
médire vb. I I I a vorbi de r ă u , a mčtre s.m. metru
métro s. m. metro
bîrfi métropole S.f. metropolă, oraş m a r e ;
médius s.m. degetul mijlociu capitală
méfiance s.f. neîncredere mets s.m. fel de m î n e a r e , bucate
meilleur e adj. m a i b u n mettre vb. I I I a pune, a aşeza, a îm
męler vb. a amesteca, a u n i brăca , se ~ bien a se îmbrăca
melon s.m. pepene (galben); ~ d'eau b i n e ; ~ en joue a ochi
pepene verde meuble s.m. mobilă, mobilier
membre s.m. membru meurtrir vb. ! ď a face v î n ă t ă i ; (fig.)
męme adj. acelaşi, însuşi; lui el a r ă n i
î n s u ş i ; adv c h i a r ; de — la fel; mi adj. j u m ă t a t e
tout de ~ totuşi miauler vb. a mieuna
m e n a ç a n t , e adj. a m e n i n ţ ă t o r midi s.m. miezul zilei, a m i a z ă ; sud
menacé s.f. a m e n i n ţ a r e miel s. m. miere
menacer vb. a a m e n i n ţ a mieux adv. m a i bine
ménage s.m. m e n a j ; căsnicie milieu s.m. mijloc; mediu
ménagčre s.f. gospodină militaire adj. şi s.m. m i l i t a r
mener vb. a conduce, a duce militairement adv. milităreşte
mensonge s.m. minciună m i l i t a n t , e s.m.f. şi adj. m i l i t a n t ,
m e n t e u r , e u s e s.m.f. si adj. minci l u p t ă t o r ; activist
nos millénaire adj. m i l e n a r ; s.m. m i
mentionner vb. a menţiona
leniu
525
miile adj. şi s.m. o mie monologue s.m. monolog
millepattes s.m. miriapod monopole s. m. monopol
milliardaire s. m. m i l i a r d a r monopoleur s.m. monopolist
m i l l i e r s . m . o m i e ; {pi.) n u m ă r , can monseigneur s.m. monsenior
t i t a t e mare
minaret s.m. m i n a r e t monsieur (pi. messieurs) s.m. domn
mince adj. subţire ; (fig. ) p l ă p î n d monstrueux, euse adj. monstruos,
mine s.f. m i n ă , înfăţişare groaznic
minerai s. m. m i n e r a i mont s.m. m u n t e
mineur s.m. m i n e r ; adj. minor montagnard, e s.m.f. şi adj. m u n
miniature s. f. m i n i a t u r ă t e a n , de la m u n t e
minimum s.m. şi adj. m i n i m u m ; montagne s.f. m u n t e
m i n i m montée s.f. urcuş
ministčre s.m. minister monter vb. a urca, a sui
ministre s.m. ministru monteur,euse s.m.f. montor
minute s.f. m i n u t montre s.f. ceas
m i r a c l e s . m . miracol, m i n u n e montrer vb. a a r ă t a , a dovedi
misanthrope s.m./, şi adj. m i z a n t r o p monument s.m. m o n u m e n t
misčre s.f. mizerie moquer (se) vb. aşi bate joc
mission s.f. misiune moralement adv. moraliceşte, din
mistral s.m. mistral (vînt) p u n c t de vedere moral
mitrailler vb. a m i t r a l i a morbleu interj, la dracu ! la naiba !
mode s.f. modă morceau s.m. b u c a t ă , parte
modéré, e adj. m o d e r a t , c u m p ă t a t morne adj. a b ă t u t , î n t u n e c a t
modeste adj. modest mort 1 s.f. moarte
modestie s.f. modestie, rezervă mort*, e adj. mort.
moeurs s.f. pi. m o r a v u r i , obiceiuri mortel, elle adj. m u r i t o r ; m o r t a l , de
moindre adj. m a i m i c moarte
moine s.m. călugăr mosaďque s.f. mozaic
moins adv. m a i p u ţ i n ; •* bon m a i mot s.m. c u v î n t , v o r b ă ; ~ d'ordre
p u ţ i n b u n ; ~ cher m a i p u ţ i n lozincă; ~ ŕ ~ c u v î n t cu cuvînt
s c u m p ; au •*• , du ~ cel p u ţ i n , m o t e u r s . m . motor
b a r e m , ŕ'~ pe m a i p u ţ i n ; prep. mou, mol, molle adj. moale
fără; (loc. conj.) ŕ ~~ que afară de mouches./, m u s c ă ; prendre la •* a se
cazul cînd înfuria, ai sări ţ a n d ă r a , m u ş t a r u l
mois s.m. lună mouchoir s.m. b a t i s t ă
moisir vb. I I a mucegai moue s.f. m u t r ă , figură
moissonner vb. a secera, a culege mouiller vb. a muia
recolta moulé, e adj. t u r n a t , t i p ă r i t
moitié s.f. j u m ă t a t e mouler vb. a m u l a , a t u r n a
moleskines./, pluş m o a r a t ; m u ş a m a , moulin s. m. moară
i m i t a ţ i e de piele mourir vb. I I I a m u r i
mollesse s.f. m o l i c i u n e ; {fig.) slă mousquetaire s.m. muşchetar
biciune mousse s.f. s p u m ă ; aluşchi
moment s.m. clipă, m o m e n t mousseline s.f. muselină
momifier vb. a mumifica moustache s.f. m u s t a ţ ă
monceau s.m. m o r m a n , m a l d ă r mouton s.m. oaie; berbec
monde s.m. lume moutonner vb. a spumega
m o n d i a l , e adj. mondial m o u v a n t , e adj. mişcător
monocle s.m. monoclu mouvement s.m. mişcare
526
moyen s.m. mijloc muphti s. m. muftiu, teolog m a h o m e
moyenâgeux, euse adj. medieval, dan
din evul mediu mur s.m. perete, zid
moyenne s.f. medie muraille s.f. zid gros
mugir vb. I I a m u g i ; a v u i mûrir vb. II a coace, a m a t u r i z a
muguet s.m. lăcrimioară murmure s. m. m u r m u r , şoaptă
mule s.f. papuc, pantof d t casă (fe murmurer vb. a m u r m u r a
meiesc) muscle s.m. muşchi
multiplication s.f. î n m u l ţ i r e musée s.m. muzeu
multitude s. f. m u l ţ i m e , sumedenie musique s.f. muzică
municipal, e adj. m u n i c i p a l mutuel, elle adj. reciproc, m u t u
munir vb. I I a înzestra cu cele nece al
sare ; a prevedea mystčres, m. mister, t a i n ă
N
nage s.f. înot négatif, ive adj. negativ
nager vb. a înota négligence s.f. neglijenţă
nageur,euse s.m.f. înotător négligent, e ddj. neglijent
naif, 'ive adj. naiv nčgre, négresse s.m.f. negru
nain, e s.m.f. şi adj. pitic neige s.f. zăpadă
naissance s.f. n a ş t e r e ; origine neiger vb. impers, a ninge
naître vb. I I I a se n a ş t e ; a începe neigeux,euse adj. acoperit cu zăpa
naďveté s.f. n a i v i t a t e dă ; nins
nankin s. m. stofă de b u m b a c de cu nerf s. m. nerv
loare galbenă nerveux,euse adj. nervos
napoleon «.m. pol, piesă de 20 franci net, nette adj. curat, clar
aur nettoyage s. m. curăţenie
nappe s.f. faţă de m a s ă ; ~ d'eau nettoyer vb. a curăţa
pînză de apă neuf, neuve adj. nou, i n e d i t ; quoi
narcisse s. m. narcisă de •• ? ce m a i nou? ce se m a i aude?
narration s.f. povestire neveu s.m. nepot
natation s.f. nu tal ie
nation s.f. n a ţ i u n e nez s. m. nas
naturaliste s.m. şi adj. n a t u r a l i s t ni conj. nici
n a t u r e s . / , n a t u r ă ; fel, soi niche s.f. cuşcă (pentru cîini)
naturel, elle adj. n a t u r a l , firesc nickel s.m. nichel
naturellement adv. n a t u r a l nid s.m. cuib
naufragé s. m. naufragiat ničce s.f. nepoată
naufrager vb. a naufragia nier vb. a nega
naval, e (pi. navals) adj. n a v a l niveau s. m. nivel
navet s.m. n a p noble adj. nobil
navire s.m. v a s , navă noblesses./, nobilime, n o b l e ţ e ; (fig.)
nazi, e s.m.f. şi adj. nazist î n ă l ţ i m e morală
nazisme s.m. nazism n o i r , e adj. negru; întunecos; (fig.)
ne adv. nu îngrozitor
né, e adj. născut noirceurs./, negreală; (fig.) r ă u t a t e
néanmoins adv. totuşi noircir vb. I I I a înnegri
néant s.m. neant noisetier s. m. alun
nécessaire adj, necesar noisette s.f. a l u n ă ; adj. de culoarea
nécessairement adv. (în mod) necesar alunei
n e f s . / , naos, t i n d a bisericii noix s.f. nucă
527
nom s.m. n u m e ; (gram.) s u b s t a n t i v nouveau, nouvel, elle adj. nou
nombreux, euse adj. numeros nouveauné,e s.m.f. şi adj. nou
nommer (se) vb. a (se) n u m i n â s c u t
non adv. nu nouvelle s.f. ştire, n o u t a t e ; nuvelă
nonintervention s.f. n e i n t e r v e n ţ i e , nouvelliste s. m. nuvelist
neamestec novembre s. m. n o i e m b r i e
nonsens s.m. invar, nonsens, absur noyer vb. a îneca
d i t a t e nuage s. m. nor
nonvaleur s.f. lipsă de valoare nucléaire adj. nuclear
nord s.m. nord nu, e adj. gol, n u d
notablement adv. m u l t
notaire s. m. notar nuire vb. I I I a v ă t ă m a , a strica
note s.f. n o t ă ; însemnare nuisible adj. v ă t ă m ă t o r
nouer vb. a înnoda, a lega nul, nulle pron. şi adj. nici u n u l ;
nourrice s.f. doică n u l , lipsit de valoare
nourrir vb. I I a h r ă n i , a n u t r i nupieds adv. desculţ
nourrisson s.m. sugar nnque s.f. ceafă, grumaz
nourriture s.f. h r a n ă , mîncare
0
528
opiniâtrement adv. eu î n c ă p ă ţ î n a r e o s s.m. os
opinion s.f. opinie, părere oscillation s.f. oscilaţie
opposer (s') vb. a se opune osciller vb. a oscila; (fig.) a şovăi,
oppression vb. opresiune, o p r i m a r e , a ezita
împilare oseille s.f. măcriş
opprimé, e adj. a s u p r i t , î m p i l a t oser vb. a îndrăzni, a cuteza
opprimer vb. a asupri, a î m p i l a osier s.m. r ă c h i t ă
or s.m. a u r ôter vb. a scoate, a lua înapoi
orage s.m. furtună ou conj. sau, ori
orange s.f. portocală oů 1. adv. unde. 2 . pron. adv. în
orangeade s.f. oranjadă care, la care
oranger s.m. (bot.) portocal oubli s.m. uitare
orbite s.f. orbită oublier vb. a uita
orchestre s.m. o r c h e s t r a ; chef d' •— ouest s.m. vest, apus
dirijor ouf ! interj, uf !
ordinaire adj. ordinar, obişnuit oui adv. da
ordonner vb. a r î n d u i , a ordona ouďe s.f. auz
ordre s.m. o r d i n e ; o r d i n ; de pre ouďr vb. a auzi
mier •"»• de p r i m ordin o u r a g a n s . m . uragan
oreille s. f. ureche ; auz ours s.m. urs
oreiller s.m. pernă outil s.m. u n e a l t ă , instrument
organe s.m. organ outillage s.m. utilaj
organiser vb. a organiza outillé, e adj. u t i l a t , înzestrat
orge s./, orz outiller vb. a u t i l a , a înzestra
orgueil s.m. orgoliu, mîndrie outre prep. dincolo; peste; (loc. adv.)
oriental, e adj. oriental en ~ peste, în plus
orientation s.f. orientare (în spaţiu) ouverture s.f. deschidere; (muz.) u
original, e adj. original v e r t u r ă
origine s.f. origine, izvor ouvrage s.m. lucru; producţie lite
orme s. m. u l m rară
orner vb. a împodobi, a decora ouvrier, čre s.m.f. şi adj. m u n c i t o r ;
la classe ouvričre clasa muncitoare
orteil s. m. deget (de la picior)
ouvrir vb. I I I a deschide
orthographe s.f. ortografie oxygčne s.m. oxigen
P
pacificateur, trice s.m.f. şi adj. pa palais s.m. p a l a t ; cerul gurii
cificator pâle adj. p a l i d ; şters
pacification s.f. pacificare paletot s.m. palton
pacifier vb. a pacifica pâlir vb. I I a păli, a îngălbeni
pacifique adj. paşnic ; coexistence ~ palme s.f. r a m u r ă de palmier
coexistenţă paşnică palpitant, e adj. care p a l p i t ă
pacifiquement adv. (în mod) paşnic pan ! interj, poc !
pacifisme s. m. pacifism
panais s. m. păstîrnac
pacifiste s.m.f. şi adj. pacifist
panier s.m. coş
page s.f. pagină
paille s.f. p a i , paie panorama s.m. p a n o r a m ă , p r i v e l i
pain s. m. pîine ; ~ d'épice t u r t ă şte
dulce ; ~ de sucre căpăţîn ă de za pantalon s.m. p a n t a l o n
h ă r ; ~ bis pîine neagră panthčre s.f. panteră
paire s.f. pereche pantoufle s.f. papuc
paisible adj. paşnic, liniştit paon, onne s.m.f. păun
paix s.f. p a c e ; linişte papa s.m. t a t ă
530
pédale s.f. pedală permission s.f. permisie
pédant, e s.m.f. şi adj. pedant perpétuel, elle adj. perpetuu, veşnic
peigner (se) vb. a se p i e p t ă n a perplexe adj. perplex
peignoir s.m. halat de b a i e ; capot perroquet s. m. papagal
(de casa) perruque s.f. perucă
peindre vb. I I I a p i c t a ; a zugrăvi persan,e s.m.f. (cu maj.) şi adj.
peine s.f. pedeapsă ; greutate ; se don persan
ner de la > a se s t r ă d u i ; cela ne persécuter ^6. a persecuta
vaut pas la •— nu merită oste persécution s.f. persecuţie
neala ; (loc. adv.) ŕ ~ deabia; persévérance s.f. stăruinţă
sans ~ uşor, fără greutate persévérant, e adj. perseverent, stă
peintres.m pictor ruitor
peintures./, p i c t u r ă ; (fig.) descriere, persil s.m. pătrunjel
zugrăvire persister vb. a persista
pelouse s.f. peluză, pajişte personnage s. m. personaj, persoană
pencher (se) vb. a se înclina, a se i m p o r t a n t ă
apleca personnalité s.f. personalitate
pendant prep. în t i m p u l ; (loc. conj.) personne l.s.f. persoană, şi 2. pron.
— que în t i m p u l nehot. nimeni
pendre (se) vb. a se spînzura personnel,le s.m. şi adj. personal
penetraţie adj. uşor de p ă t r u n s perspective s.f. perspectivă
perspicace adj. perspicace
pénétrant, e adj. p ă t r u n z ă t o r
persuader (se) vb. a se convinge ;
pénétration s.f. pătrundere aşi închipui
pénétré, e adj. p ă t r u n s perte s.f. pierdere
pénétrer vb. a p ă t r u n d e pesamment adv. greoi, fără graţie
pénible adj. penibil pesant, e adj. greu
péniblement adv. (în mod) p e n i b i l ; pesée s.f. c î n t ă r i r e ; c a n t i t a t e clntă
cu greutate rită
pensée s.f. gîndire, judecată peser vb. a cîntări
penser vb. a (se) gîndi, a reflecta peste s.f. ciumă
pensionnaire s.m.f. chiriaş (întro pétarade s.f. şir de d e t u n ă t u r i
pensiune) ; pensionar pétillant, e adj. strălucitor, sclipitor
pente s.f. p a n t ă , povîrniş petit, e adj. m i c ; s.m. m i c u ţ , m i t i
perçant, e adj. s t r ă p u n g ă t o r , pă t e l ; mon — dragul m e u ; — o —
t r u n z ă t o r ; (fig. ) ascuţit încetul cu încetul
perceneige s.f. ghiocel petitdéjeuner s.m. micul dejun
percepteur s. m. perceptor petitefille s.f. nepoată
percer vb. a străpunge, a găuri petitfils s.m. nepot
perche s.f. prăjină petitsenfants s.m. şi /. pi. nepoţi
percher vb. a se căţăra (de fiu, de fiică)
perchoir s. m. stinghie pe care se urcă pétuner vb. (înv.) a fuma
peu adv. p u ţ i n ; ŕ ~ prčs a p r o a p e ,
găinile
c a m ; ~ ŕ « p u ţ i n cîte p u ţ i n
perdre vb: I I I a pierde peuplade s.f. seminţie, t r i b
pčre s.m. t a t ă ; m o ş ; b ă t r î n frelig.) peuple s. m. popor
p ă r i n t e , călugăr peuplement s.m. populare
perfide s. m.f. şi adj. perfid peupler vb. a popula
performance s.f. performanţă peur s.f. frică; avoir —• a se speria,
péril s.m. pericol, primejdie ai fi frică
périodique adj. periodic pharaon s.m. faraon
périodiquement adv. (în mod) perio phare s. m. far
dic pharmaceutique adj. farmaceutic
périphérie s.f. periferie pharmacie s.f. farmacie
périr vb. I I a pieri phénix s.m. pasărea fenix
permettre vb. I I I a permite
34* 531
philatélie s.f. filatelie plainte s.f. pUngere
philosophe s.m. şi adj, filozof plaire vb. I I I a plăcea, a fi agreabil
philosophie s.f. filozofie plaisant, e adj. p l ă c u t , hazliu
phoque s.m. focă plaisanterie *./. glumă
phosphore s. m. fosfor plaisir s.m. plăcere; distracţie
photo s. f. fotografie plan s.m. p l a n , proiect
photoélectrique adj. fotoelectriu plancher s.m. planşeu, podea
photographe s.m. fotograf planete s.f. planetă
photographier vb. a fotografia plaque s.f. placă, t ă b l i ţ ă
photographique adj. fotografic plastique adj. plastic
phrase s. /. frază plat s. m. farfurie ; fel de mîncare
physiologique adj. fiziologic platebande s.f. strat de flori
physionomie s.f. fizionomie, înfăţi plateforme s.f. platformă
şare plateau s.m. p l a t o u ; podiş
physique 1 s.f. fizică plein, e adj. p l i n , încărcat
physique 2 adj. fizic pleura s.m. pi. lacrimi
physiquement adv. din punct de v e pleuvoir vb. impers, a ploua
dere fizic pli s.m. c u t ă ; p l i c ; r i d , zbîrcitură ;
piano s.m. p i a n la mise en > s m i z a n p l i , ondulatul
pic s.m. t î r n ă c o p ; pisc, c u l m e ; [loc. p ă r u l u i
adv. ) ŕ ~~ perpendicular ; rocher plier "b. a îndoi, a strînge
ŕ — stîncă prăpăstioasă plisser vb, a plisa
pičce s.f. b u c a t ă ; piesă; cameră plongeon s.m. plonjon, săritură
pied s.m. picior; p o a l e ; ŕ ~ pe jos plonger vb. a plonja (în apă)
piétiner vb. a călca în picioare plonger ( s e ) vb. A se cufunda
piéton s. m. pieton ployer vb. a î n d o i ; a se încovoia
pieusement adv. cu pietate pluie s.f. ploaie
p i g n o n s . m . coama u n u i z i d ; avoir ~ plumage s.m. penele unei păsări,
sur rue a avea casă proprie penaj
p i l e s . / , g r ă m a d ă ; p i l ă ; ~ atomique plume s.f. pană, peniţă
pilă atomică plupart s.f. majoritate, cea m a i mare
pillard, e s.m.f. şi adj. jefuitor parte ; pour la ~ în mare parte
pilier vb. a jefui, a prăda plus adv. m a i , m a i m u l t , plus
pilote s.m. pilot plusieurs adj. m a i m u l ţ i
pinceau s.m. pensulă plusValue s.f. plusvaloare
pingouin s.m. pinguin plutôt adv. m a i curînd, m a i degrabă
pioche s.f. cazma, hîrleţ pneumatique adj. p n e u m a t i c
piolet s.m. piolet poche s.f. buzunar
pionnier s.m. pionier poché, e adj. învineţit ; oeufs ~ s
pipe s.f. p i p ă , lulea (ouă) ochiuri
piqûre s.f. injecţie; î n ţ e p ă t u r ă poęle s.m. sobă
pire adj. m a i r ă u ; le ~ cel m a i r ă u poésie s.f. poezie
pis adv. m a i rău ; de mal en ~ din poétique adj. poetic
lac în p u ţ poids s.m. greutate
pistolet s.m. pistol poignard s.m. p u m n a l
pitance s.f. hrana zilnică, t a i n poignarder vb. a înjunghia
pivoine s.f. bujor p o i g n é e s . / , p u m n ; m î n č r ; une — de
p l a c e s . / , l o c ; prendre ~ a lua loc; main o strîngere de m î n ă
p i a ţ ă ; serviciu poignet s.m. Încheietura m î i n i i
placer vb. a plasa, a pune poing s.m. p u m n
placeur, euse s.m.f. p l a s a t o r point 1 s.m. p u n c t ; »• de vue punct
plafond s.m. plafon, t a v a n de vedere ; ~ de départ p u n c t de
plaindre vb. I I I a plînge, a compă plecare
t i m i point 2 adv. n u , de loc
plaine s.f. cîmpie pointe s./.vîrf ; I a ~ d u jour zorii zilei
532
pointer vb. a însemna ; a puncta ; a position s.f. poziţie
se înălţa posséder vb. a poseda ; a domina
poireau s.m. praz possesseur s. m. posesor
poirier s.m. {bot.) p ă r possessif s.m. şi adj. posesiv
poire s.f. pară possible adj. posibil, cu p u t i n ţ ă
pois s.m. mazăre poste 1 s.f. poştă
poisson s.m. peşte poste 2 s. m. post, serviciu
poitrines./, p i e p t ; p l ă m î n i pot s.m. v a s ; oală
poivre s.m. piper potage s.m. c i o r b ă ; pour tout * cu
pole s. m', pol t o t u l , în t o t a l
poli, e adj. l u s t r u i t ; politicos potasse s.f. potasă
police s.f. poliţie potassium s.m. potasiu
poliment adv. în mod politicos poteau s.m. stîlp
polisson, onne s.m.f. ştrengar pouah ! interj, ptiu !
politesse s.f. politeţe pouce s.m. degetul gros de la mînă
politique s.f. politică p o u d r e s . / , praf, pulbere ; p u d r ă
politiquement adv. d i n p u n c t de ve poudré, e adj. p u d r a t
dere politic poule s.f. găină
polyclinique s.f. policlinică poulet s.m. p u i (de găină)
polygraphique adj. poligrafic poumon s.m. plămîn
pomme s.f. m ă r ; ~ de terre cartof poupée s.f. păpuşă
pommette s.f. u m ă r u l obrazului pour prep. pentru, la, s p r e ; partir
pommier s.m. {bot.) m ă r ~~ Moscou a pleca la Moscova
pompe s.f. pompă (şi fig.) pourpre s.f. p u r p u r ă ; (poetic) roşu;
pompeusement adv. în mod pompos, sînge
cu fast pourquoi conj. şi adj. de ce, pentru ce
ponctualité s.f. p u n c t u a l i t a t e pourri, e adj. putred (şi fig.)
ponctuel, elle adj. p u n c t u a l , exact pourrir vb. I I a putrezi (şi fig.)
ponctuellement adv. p u n c t u a l , cu e poursuite s.f. urmărire
x a c t i t a t e poursuivre vb. I I I a u r m ă r i
pont.s.m. pod, punte pourtant adv. totuşi, cu toate acestea
populaire adj. popular pourvoir vb. I I I a prevedea, a fur
populairement adv. (în mod) popu niza
lar pourvu que loc. conj. cu condiţia ca,
populariser vb. a p o p u l a r i / a n u m a i să
population s.f. populaţie poussée s.f. acces, puseu
popu!eux,euse adj. foarte p o p u l a t pousser vb. a împinge ; a îmbrînci
porcelaine s.f. porţelan poussičre s.f. praf
porche s. m. portic, t i n d ă poussiéreux, cuse adj. f i n , m ă r u n t ca
port s. ni. port p r a f u l ; prăfuit, plin de praf
portail s.m. portal pouvoir vb. I I I a putea
porte s.f. p o a r t ă ; uşă praline s.f. pralină
portefaix s. m. h a m a l praticable adj. practicabil ; pe care
portefeuille s. / « . p o r t o f e l ; portofoliu se poate u m b l a
portemanteau s. m. cuier pratiquer vb. a practica, a profesa
portemine .«.m. invar. ; creion a u t o m a t précaution s.f. precauţie
porter vb. a p u r t a , a duce se ~ a précédent, e adj. precedent
se s i m ţ i , a o duce précéder vb. a preceda
porteur, euse s.m.f. p u r t ă t o r , adu précieux, euse adj. preţios, scump
cător précipices.)», prăpastie
portičre s.f. portieră précipiter (se) vb. a se repezi, a se
portier, čre s.m.f. portai n ă p u s t i
portion s.f. porţie précis, e adj. precis, exact
portrait s.m. portret précisément adv. în mod precis, si
poser vb. a pune, a aşeza gur ; tocmai
533
préconiser vb. a preconiza privation s.f. p r i v a ţ i u n e , lipsă
prédire vb. III a prezice, a prevesti priver vb. a priva (de ceva), a lipsi
préférer vb. a prefera (pe cineva de ceva)
prématuré, e adj. p r e m a t u r (şi fig.) privilčge s. m. privilegiu
premier, ičre adj. p r i m u l prix s.m. p r e ţ ; premiu, răsplată
premičre s.f. premieră probablement adv. probabil
prendre vb. I I I a l u a ; comment s'y •»• problčmes./», problemă
cum să (se) facă ; cum să (se) pro procéder vb. a proceda
cedeze procčs s.m. proces
prénom .v. m. prenume prochain, e adj. apropia! ; vecin
préparer vb. a pregăti, a prepara proche adj. a p r o p i a t , de aproape
prčs adv. aproape, c a m , a p r o x i m a t i v prodige s.m. şi adj. m i n u n e
prescrire vb. III a prescrie prodigieux, euse adj. u i m i t o r
présent, e adj. prezent producteur, trice s.m.f. şi adj. pro
présent s.m. cadou, d a r ducător
préserver vb. a p r e z e r v a , . a apăr a productif,ive adj. productiv
présidence s.f. preşedinţie production s.f. producţie
président,e s.m.f. preşedinte productivité s.f. p r o d u c t i v i t a t e
presque adv. aproape produire vb. I I I a produce, a crea
presqu'île s.f. peninsulă produit s.m. produs
presse s.j. maşină de presat, t e a s c ; professeur s. m. profesor
t i p a r ; la » presa, ziarele profession s.f. profesie
pressé, e adj. grăbit profit s.m. profit
pressentir vb. I I I a presimţi profond, e adj. profund, a d î n c
presser vb. a apăsa ; a strînge ; se •+• profondément adv. în mod profund,
a se grăbi adînc
pression s.f. presiune, apăsare profusion s.f. belşug
pręt, e adj. gata progrčs s.m. progres
prétendre vb. I I I a pretinde proie s.f. pradă
prétendu, e adj. pretins projet s.m. proiect
prétentieux, euse s.m.f. pretenţios projeter vb. a proiecta
prétention s.f. pretenţie prolétaire s.m. şi adj. p r o l e t a r
pręter vb. a î m p r u m u t a , a da cu promenade *./. p l i m b a r e
î m p r u m u t ; ~ Voreille a a s c u l t a , promesse s.f. promisiune
a trage cu urechea promettre vb. I I I a făgădui, a pro
prétoir s.m. pretoriu mite
preuve s.f. probă, d o v a d ă ; faire ses promoteur s.m. promotor, i n i ţ i a t o r
~ * aşi dovedi calităţile promptement adv. îndată
prévenant, e adj. prevenitor, înda prononcer vb. a p r o n u n ţ a
toritor propitiatoire adj. cu caracter împă
ciuitor, de împăcare cu d i v i n i t a t e a
prévenir vb. I I I a î n ş t i i n ţ a , a aver
proportionnel, le adj. proporţional
tiza proportionner vb. a proporţiona
préventif, ive adj. preventiv propos s.m. vorbă, c u v î n t
prévoir vb. I I I a prevedea proposer vb. a propune
prier vb. a ruga propre adj. curat
primevčre s.f. eiuboţicacucului proprement adv. corect, c u r a t
primitif, ive adj. p r i m i t i v ; s.m. pic protester vb. a protesta
tor sau sculptor anterior Renaşterii prouver vb. a dovedi
primordial, e adj. primordial proverbe s.m. proverb
prince s.m. p r i n ţ providence s.f. providenţă
principal, e adj. principal province s.f. provincie
printemps s.m. primăvară proviseur s.m. director de liceu
prison s.f. închisoare, gherlă prudemment adv. cu p r u d e n ţ ă
prisonnier, ičre s.m.f. şi adj. deţi prudent, e adj. p r u d e n t
n u t , prizonier prune s.f. prună
534
prunier .s. m. prun puis adv. apoi, după aceea
pseudonyme s. m. pseudonim puisque conj. de vreme ce
pseudoscience .s./, pseudoştiinţă puissamment adv. puternic
psitt, psst ! interj, psst. ! puissance s.f. forţă, putere
public, ique adj. public puissant, e adj. p u t e r n i c , influent
publication s.j. p u b l i c a r e ; publica puits s.m. p u ţ
ţie pullover s.m. pulover
publicité s.f. p u b l i c i t a t e , reclamă punir vb. II a pedepsi
publier .fb. a publica, a râspîndi punition s.f. pedeapsă
puce s.f. purice pupitre s.m. pupitru
pucelle s.f. fecioară p u r , e adj. l i m p e d e ; p u r , curat
puer vb. a p u ţ i pyjama s.m. pijama
R
rabattre vb. III a coborî; a scădea rafler vb. (fam.) a ş t e r p e l i ; a jefui
raccourcir vb. II a scurta, a reduce; raideur s.f. r i g i d i t a t e , înţepenire
(fig.) a înjosi raifort s.m. hrean
raccrocher vb. a agăţa ; a aşeza re rail s.m. şină
ceptorul în furcă railler vb. a zeflemisi; ~ qn. a ridi
racheter vb. a răscumpăra culiza pe cineva
raconter vb. a povesti raisin s.m. strugure
radieux, euse adj. radios, vesel r a i s o n s . / , r a ţ i u n e ; d r e p t a t e ; c a u z ă ;
radio s.f. radio ; s.m. (abreviat) radio ă juste ~ cu drept c u v î n t
telegrafist sau radiotelefonist raisonnable adj. r a ţ i o n a l
radiodiffusion s.f. radiodifuziune raisonner vb. a r a ţ i o n a , a judeca
radis s.m. ridiche rajeunir vb. I I I a întineri
radium s.m. r a d i u m ralentir vb. I I a încetini
rafale s.f. rafală rallier vb. a ralia , a se a l ă t u r a
raffermir vb. I I a î n t ă r i , a încuraja rallumer vb. a aprinde din nou
raffoler vb. ai plăcea la nebunie ramage s.m. ciripit
535
ramasser vb. a a d u n a , a culege récit s.m. povestire
ramener vb. a readuce, a întoarce réciter vb. a recita
randonnée s.f. t î r c o a l ă ; p l i m b a r e ,
réclamer vb. a reclama, a cere cu
călătorie , , insistenţă
rang s.m. r i n a , şir reclus s.m. persoană care trăieşte de
ranger vb. a aşeza, a rîndui parte de lume, singuratic
rapide adj. repede
récolte s.f. recoltă
rapidement adv. repede récolter vb. a recolta
rappeler vb. a rechema ; a a m i n t i ; recommander vb. a recomanda
se ~ aşi a m i n t i ceva recommencer vb. a reîncepe, a relua
rapport s.m. r a p o r t
récompenser vb. a recompensa, a răs
rapporter vb. a raporta ; a aduce ;
se ^ a se referi p l ă t i
rapprocher vb. a apropia reconnaissant,e adj. recunoscător
rare adj. rar reconnaître vb. I I I a recunoaşte; a
rarement adv. rar, rareori m ă r t u r i s i
reconstruire vb. III a reconstrui
ras, e adj. p l i n , [fig.) faire table rase
a face t a b u l a rasa, a nu mai ţine recopier vb. a recopia
cont de ce a fost. r e c o r d s . m . record
rassemblement s.m. adunarč de oa recordman (pi. recordmen) s.m. re
m e n i ; m u l ţ i m e strînsă la un loc cordman
rassembler vb. a a d u n a , a strînge recors s.m. ajutor de portărel
rasseoir (se) vb. I I I a se aşeza din recouvrir vb. III a acoperi din nou,
nou a înveli
rasséréner (se) vb. (fig.) a se înse récrire vb. I I I a scrie din nou, a re
nina ; a se linişti dacta din nou
rassurer (se) vb. a se linişti rectification s.f. rectificare, corec
rat s. m. şobolan tare
rattacher (se) vb. a se lega; a se alipi reçu s.m. c h i t a n ţ ă
rattraper vb. a prinde; a ajunge din recueil s.m. culegere
u r m ă recueillir vb. I I I a culege, a strînge,
a a d u n a
ravir vb. I I a r ă p i ; a î n c î n t a ; [loc.
adv.) ŕ ~ a d m i r a b i l , m i n u n a t reculer vb. a da înapoi
rayé, e adj. vărgat redescendre vb. a coborî din nou
rayon s.m. r a z ă ; spiţă (de r o a t ă ) ; rédiger vb. a redacta
raion redingote s.f. redingotă
rayonnement s.m. s t r ă l u c i r e ; radiere redire vb. I I I a spune din nou, a re
peta ; a critica ; trouver ŕ ~ a găsi
réaction s.f. reacţiune ceva de obiectat
réactionnaire s. m. f. şi adj. reacţionar redoute s.f. r e d u t ă
réagir vb. I I a reacţiona redouter vb. a se teme de ceva
réaliser vb. a realiza redresser vb. a redresa
réalisme s. m. realism redresser (se) vb. a se îndrepta, a se
réaliste adj. realist ridica
réapparaître vh. I I I a reapărea réduction s.f. reducere
réarmement s.m. reînarmare réduit s. m. Ioc retras
rebelle s. m.f. r ă z v r ă t i t , rebel rééditer vb. a reedita
récepteur s. m receptor réel, le adj. real, a d e v ă r a t
réception s.f. r e c e p ţ i e ; recepţionare réélire vb. I I I a realege
recevoir vb. I I I a p r i m i , a căpăta réellement adv. în mod real, efectiv
réchauffer vb. a încălzi réexpédier vb. a r e t r i m i t e
recherche s. f. cercetare ; căutare ; ŕ refaire vb. III a face din nou
la ~ în c ă u t a r e a refermer vb. a reînchide
recherché, e adj. afectat ; p u ţ i n comun réfléchir vb. III a reflecta, a cugeta
rechercher vb. a cerceta ; a căuta din réflecteur s.m. reflector
n o u ; {jur.) a u r m ă r i reflet s.m. reflectare, reflex
536
refléter vb. a reflecta remporter vb. a cîştiga, a r e p u r t a
refluer vb. a se revărsa înapoi (şi remuer vb. a mişca
fig) renaissance s.f. renaştere
refoulement s.m. respingere; (med.) renaître vb. I I I a renaşte
refulare renard s. m. vulpe
réfractaire adj. refractar, nesupus rencontre s.f. întîlnire
r e f r a i n s . m . refren rencontrer vb. a î n t î l n i
réfugier (se) vb. a se refugia rendormir vb. I I I a adormi din nou
refus s.m. refuz rendezvous s.m. i n t î l n i r c , loc de
refuser vb. a refuza întîlnire
regard s.m. privire rendre vb. I I I a î n a p o i a ; •« de grands
regarder vb. a p r i v i , a se uita services ŕ qn. a face rnari servicii
régime s.m. regim cuiva ; a reda ; se — a se duce la
régiment s.m. regiment renfermer vb. a ascunde, a cuprinde
région s.f. regiune, ţ i n u t renfort s. m. întărire
registre s.m. registru, condică renommé, e adj. r e n u m i t
rčgle s.f. 1. riglă, linie, 2 . regulă renoncer vb. a r e n u n ţ a
rčglement s.m. r e g u l a m e n t ; regle renouveler vb. a reînnoi ; a reîncepe
mentare rénovation s.f. reînnoire
régler vb. a reglementa, a orîndui renseignement s.ro. informaţie
rčgne s. m. domnie renseigner (se) vb. a se informa
régner vb. a domni rentabilité s.f. reni a b i l i t a t e
regret s. ni. regret rentrée s.f. deschidere, reîncepere
regretter vb, a regreta rentrer vb. a se î n t o a r c e ; » chez soi
régularité s.f. regularitate a se întoarce acasă
réguličrement adv. în mod regulat renverser vb. a răsturna ; a inversa
rein s.m. r i n i c h i ; [pi.] sale renvoyer vb. a t r i m i t e înapoi, a
reine s.f. regină a m î n a
rejeter vb. a arunca din nou, a arunca repaître vb, I I I a p a ş t e ; se ~ a se
înapoi hrăni
rejoindre vb. I I I a împreuna réparations./, r e p a r a r e ; r e p a r a ţ i e
réjouir vb. I I a bucura, a înveseli réparer vb. a repara, a* reface
relais s. m. releu, ştafetă repartir vb. I I I a răspunde p r o m p t ;
relater vb. a povesti, a relata a pleca din nou
relation s.f. relaţie, r a p o r t répartir vb. II a î m p ă r ţ i , a repartiza
repas s. m. masă, mîncare
relčvement s.m. ridicare repasser vb. a trece din nou prin ;
relire vb. I I I a reciti
a repeta ; a călca rufe
reluire vb. I I I a luci, a străluci repentir (se) vb. I I I a se căi
remarquable adj. remarcabil répertoire s. m. repertoriu
remarque ,9./. observaţie répétition s.f. r e p e t a r e ; repetiţie
remčdes./??,, remediu, leac repli s.m. c u t ă ; (fig.) a s c u n z i ş .
remédiable adj. remediabil répliquer vb. a replica, a răspunde
remercier vb. a m u l ţ u m i répondre vb. I I I a răspunde
remettre vb. I I I a pune la Ioc; a în repos s. m. odihnă
mîna reposer (se) vb. a se odihni
remises./, p r e d a r e , remitere ; remiza ; repousser vb. a respinge ; a inspira
şopron
remonter vb. a urca, a (se) sui din r e p u l s i e ; [despre plante) a creşte
novi ; a întoarce un ceas reprendre vb. I I I a relua
remous s.m. viitoare (produsă de représentant s.m. r e p r e z e n t a n t
mersul unei nave) ; vîrtej de apă représenter vb. a reprezenta
rempart s.m. meterez répression s.f. represiune
remplacer vb. a înlocui reprise s.f. r e l u a r e ; r e p r i z ă ; (loc.
remplir vb. I l a u m p l e ; a î m p l i n i , adv.) ŕ plusieurs ~ s în m a i riiulte
a întregi r î n d u r i
537
reprocher vb. a reproşa retrousser vb. a sufleca
république s.f. republică retrouver vb. a regăsi
requérir vb. I I I a chema, a solicita r é u n i o n s . / , reunire, a l i p i r e ; grupare
réquisition s.f. rechiziţie réunir vb. I I a r e u n i ; a î n t r u n i
réquisitoire s.m. rechizitoriu; (fig.) réussir vb. II a reuşi
critică violentă ręvasser vb. a visa cu ochii deschişi
réseau s.m. reţea ręve s. m. vis
réserve s.f. rezervă revendication s.f. revendicare
réserver vb. a rezerva revenir vb. I I I a reveni, a se întoarce
réservoir s. m. rezervor ręver vb. a visa
résider vb. a avea r e ş e d i n ţ a ; [fig.) réverbčre s. m. felinar (de stradă)
a Consta revers s.m. rever; (fig.) încercare,
résistance s.f. rezistenţă nenorocire
résister vb. a rezista revętir vb. III a îmbrăca din n o u ;
résolu, e adj. h o t ă r î t a acoperi
résolument adv. cu hotărîre revoir vb. III a r e v e d e a ; s.m. reve
r é s o l u t i o n s . / , h o t ă r î r e ; re/.olvare dere ; au ~ la revedere
résoudre vb. I I I a rezolva révolte s.f. revoltă
respectueux, euse adj. respectuos r é v o l t é , e s.m./. şi adj. răsculat
respiration s.f. respiraţie, răsuflare révolter (se) vb. a se răscula, a se
respirer vb. a respira revolta
révolution s.f. revoluţie
resplendir vb. I I I a s t r ă l u c i revolver s.m. revolver
ressaisir vb. II a apuca iar revue s.f. revistă
ressembler vb. a semăna, a se ase révulser vb. a deplasa, a m u t a din
măna cu loc
ressentir vb. I I I a r e s i m ţ i , a simţi
rezdechaussée s.m. parter (la casă)
ressource s.f. resursă, mijloc de t r a i
restaurant s.m. r e s t a u r a n t ricanement s.m. rînjeală
reste «.m. r ă m ă ş i ţ ă , rest riche adj. b o g a t ; faire le •« a face
rester vb. a sta, a r ă m î n e pe bogatul
résultat s.m. r e z u l t a t richement adv. bogat, din belşug
résumé s. m. rezumat richesse s.f. bogăţie
résurrection s.f. înviere ride s.f. rid, zbîrcitură
rétablir vb. I I a r e s t a b i l i ; se ~ a se rideau s.m. perdea
însănătoşi ridicule s.m. r i d i c o l u l ; om ridicol
rétablissement s. m. restabilire, însă rien 1. pron. nehot. nimic. 2. s.m.
nătoşi'«s fleac; [loc. adv.) pour — (pe) de
retard s.m. întîrziere geaba
retardataire adj. întîrziat ; înapoiat rigide adj. ţeapăn
r i m e s . / , rimă
retardement s.m. întîrziere; amînare
rincer vb. a clăti
retarder vb. a întîrzia ; a amîna riposter vb. a riposta
retenir vb. I I I a r e ţ i n e , a opri rire vb. I I I a rîde
retentir vb. IJ a răsuna rire s.m. rîs
retenue s.f. m o d e r a ţ i e , discreţie, re risquer vb. a risca
ţinere
rive s.f. m a l , ţ ă r m
retirer vb. a retrage r i v i č r e s.f. rîu
retordre vb. I I I a răsuci
riz s.m. orez
retour «.m. întoarcere, r e v e n i r e ; ętre
robe s.f. rochie
de ~ a se fi întors
roc s.m. st încă
retourner (se) vb. a se întoarce, aşi
rocher s.m. stîncă (înaltă şi ascuţită)
întoarce capul
rocheux, euse adj. stîncos
retracer vb. a trasa din nou, a expune
rôder vb. a da tîrcoale
retraite s.f. r e t r a g e r e ; pensionare;
pensie roi s. m. rege
rétrécir vb. II. a s t r i m t a (şi fig. ) rôle s.m. rol
roman s.m. roman
538
romancier s.m. romancier adj. romînesc; ». m. limba romînă
r o m a n t i q u e adj. romantic rouppe s.f. bluză ciobănească
r o m a n t i s m e s.m. romantism route s.f. d r u m , cale
rompre vb. I I J a r u p e , a sparge r o u v r i r vb. I I I a redeschide
r o n d , e adj. r o t u n d roux , rousse adj. roşcat, roşcovan
ronde s.f. horă r o y a l , e adj. regal
ronfler vb. a sforăi royaliste s.m.f. şi adj. regalist
ronger vb. a r o a d e ; (fig.) a măcina royaume ». m. regat
rongeur, euse adj. rozător ; (fig. ) r u b a n s. m. panglică
c h i n u i t o r , m i s t u i t o r
rose 1. s./, trandafir. 2 . adj. t r a n d a r u d e adj. aspru, greu
firiu, roz r u d i m e n t » . m . r u d i m e n t , primele no
roseau «.m. trestie ţ i u n i
rossignol s.m. privighetoare r u e s.f. stradă
rotation s.f. rotaţie ruisseau s.m. pîrîu
rôti s . m . friptură (la tavă) ruiner vb. a r u i n a , a distruge
rôtir vb. I I a prăji, a frige ruer ( s e ) vb. a se n ă p u s t i a s u
rôtisserie s.f. g r ă t a r ; local unde se pra
servesc îndeosebi fripturi ruisseler vb. a curge şiroaie, a fi lac
roue s.f. roată de...
rouge adj. roşu rupture s.f. rupere, r u p t u r ă
rougeur s.f. roşeaţă ruse s.f. şiretenie, şiretlic
rougir vb. I I a (se) înroşi
rythme s. m. r i t m , măsură
rouler vb. a rostogoli ; a face sul
r o u m a i n , e s. m.f. (eu maj.) romîn ; r y t h m é , e adj. r i t m a t
S
539
saucisse s.f. cîrnat selon prep. după, potrivit cu
saucisson s.m. salam, mezel semaine s.f, săpl.ăinînă
sauf prep. afară de, cu excepţia semblable adj. a s e m ă n ă t o r , aseme
saule s. m. salcie nea
s a u t s , m. salt, săritură semblant s.m. a p a r e n ţ ă ; faire — de
sauter vb. a sări a se preface că
sauvage adj. sălbatic sembler vb. a părea
sauvagerie s.f. sălbăticie s e m e l l e s . / , t a l p ă
sauvegarder vb. a a p ă r a , a ocroti, a semer vb. a semăna
salva semicirculaire adj. semicircular
sauver vb. a salva sens s.m. sens; simţ, judecată
sauveteur s.m. şi adj. salvator sensation s.f. senzaţie
sauveur s.m. salvator sensationnel, elle adj. senzaţional
savant s. m. s a v a n t sensible adj. sensibil
savate s.f. pantof uzat, papuc sentier.?.m. potecă
savetier s.m. cîrpaci (de încălţă sentiment s.m. sentimen t
minte) sentinelle s.f. sentinelă
savoir vb. III a şti, a c u n o a ş t e ; sentir vb. III a s i m ţ i ; a m i r o s i ;
(loc. conj. ) ŕ —• a n u m e •*> une rose a mirosi un trandafir
savoirfaire s.m. dibăcie, pricepere séparation s.f. despărţire
savon.«.m. s ă p u n ; — ŕ barbe săpun séparer vb. a separa, a despărţi
de bărbierit septembre s.m. septembrie
savoureux,euse adj. gustos, delicios séquence s.f. secvenţă
scandale s. m. scandai sequin s. m. ţechin (monedă de aur)
sceau s. m. sigiliu, pecete sérail s.nt. serai
sceller vb. a pecetlui, a sigila sérieux,euse adj. serios; real
scénario s. m. scenariu seringue s.f. seringa
scčne s.f. scenă serpent s. m. şarpe
scepticisme s.m. scepticism serrer vb. a strînge, a apăsa
science s.f. ştiinţ ă service s.m. serviciu, funcţie
scientifique s.m. om de ş t i i n ţ ă serviette s.f. prosop, ş e r v e t ; ser
scintiller vb. a sclipi, a scînteia v i e t ă
scooter s.m. scuter servir vb. III a servi
scribe s.m. s c r i b ; scriitor; copist serviteur s.m. slugă, servitor
scrupule s.m. scrupul sésame s. ni. susan
sculpteur s.m. sculptor seul, e adj. singur
séance s.f. şedinţă seulement adv. n u m a i , a t î t , doar
seau s.m. găleată sčve s.f. sevă
sec, sčche adj. sec; uscat sčvres s.m. vas din porţelan de Sč
sécher vb, a usca vres
sécheresse s.f. uscăciune sexe s. m. sex.
seconde s.f. secundă shampooings,»!, spălare a c a p u l u i ;
secouer vb. a scutura
secourir vb. III a ajuta, a sprijini şampon
secret,čte adj. t a i n i c ; s.m. secret si 1. conj. dacă, în caz că. 2. adv.
sectarisme s.m. sectarism a t î t de
secteur*.m. sector sičcle s.m. secol, veac
section s.f. secţie sičge s.m. s c a u n ; s e d i u ; asediu
sécurité s.f. s i g u r a n ţ ă ; linişte siffler vb. a fluiera
seigle s. m. secară s i g n a i s , m. semnal
séjour s. m. şedere întrun loc, signalisation s.f. semnalizare
séjourner vb. a sta, a şedea un t i m p signifier vb. a însemna, a avea sen
undeva sul de
sel s. m. sare silence s. m. linişte, tăcere
selle s.f. şa silhouette s.f. siluetă
seller vb. a pune şaua sillon s.m. brazdă
540
simple adj. simplu souffle s.m. suflu, suflare, răsuflare
simplicité s.f. simplitate soufflé s. m. sufleu
singe s.m. m a i m u ţ ă souffler vb. a sufla, a răsufla
sinistre 1. adj. sinistru. 2. s.m. cala souffratit, e adj. suferind
m i t a t e souffrir vb. III a îndura, a s u p o r t a ;
sinon conj. dacă n u , în caz contrar a suferi ; a a d m i t e
site s.m. poziţie, privelişte souhaiter vb. a dori ; a ura
sitôt 1. adj. îndată. 2. conj. ~ que soulagement s.m. u ş u r a r e
î n d a t ă ce soûler vb. a s ă t u r a ; a î m b ă t a
situation s.j. situaţie soulever vb. a ridica, a răscula
situer vb. a situa,' a aşeza soulier s.m. pantof
s k i s . m . s c h i ; faire du ~~ a schia souligner vb. a sublinia
snob s.m. şi adj. snob soumettre vb. III a supune
social, e adj. social soupçon s.m. bănuială
socialisme s.m. socialism soupçonner vb. a b ă n u i
société s.f. societate souper 1 s.m. supeu
soeur s.f. soră souper 2 vb. a supa
soie s.j. mătase source s.f. sursă, izvor
soif s.f. sete sourcil s.m. sprinceană
soigner vb. a îngriji sourd, e adj. surd
soin s.m. grijă; îngrijire sourdmuet s.m. surdomut
soir s.m. seară souriceau s.m. şoricel
soirée s.f. seară; serată sourire 1 vb. III a surîde
sol s.m. p ă m î n t sourire 2 s.m. surîs
solaire adj. solar souris s.f. şoarece
soldat s.m. soldat sous prep. s u b , în, î n ă u n t r u
soleil s.m. soare souscrire vb. III a s e m n a ; a sub
solennel, le adj. solemn scrie
solennité s.f. solemnitate souscutané, e adj. s u b c u t a n a t
solidariser (se) vb. a se solidariza sousdirecteur, trice s.m.f. subdirec
solide adj. solid; puternic tor
solliciter vb. a cere, a solicita sous entendu s.m. subînţeles
solution s.f. soluţie; rezolvare sousestimer vb. a subestima
solvabilité s.f. s o l v a b i l i t a t e sousingénieur s.m. subinginer
sombre adj. întunecos; s u m b r u ; ii souslieutenant s.m. sublocotenent
fait ~ e întuneric sousmarin s.m. s u b m a r i n
somme s.f. s u m ă ; (loc. adv.) en ~~ pe souspréfet s.m. subprefect
s c u r t ; ~ toute întrun c u v î n t soussol s.m. subsol
sommeil s.m. somn soustitre s. m. s u b t i t l u
sommet s.m. vîrf, culme soutenir vb. I I I a susţine, a sprijini
son s.m. sunet souterrain s.m. subterană
songer vb. a gîndi, a reflecta soutiens.»!, sprijin, proptea (şi fig.)
sonner vb. ă suna soutirer vb. a sustrage
sort s.m. soartă souvenir 1 s.m. amintire
sortes./, fel, s o i ; [loc. conj.) de ~ que souvenir 2 (se) vb. I I I aşi a m i n t i
astfel, î n c î t ; en — que astfel că souvent adv. adesea
souverain, e adj. suveran, suprem
sortie s.f. ieşire
s o v i e t s . m . soviet
sortir vb. III a ieşi
soviétique s.m.f. (cu maj.) şi adj. so
sot, te adj. prost, neghiob
vietic
sottise s.f. prostie, nerozie
sovkhoze s.m. sovhoz
souci s.m. grijă
spacieux,euse adj. spaţios
soucieux, euse adj. grijuliu ; preo
cupat spatial, e adj. spaţial
soudain, e adj. n e a ş t e p t a t speaker, speakerine s.m.f. crainic
soudeur, euse s.m.f. sudor (Ia r a d i o , la televiziune)
541
spectacle s.m. spectacol supérieur, e s.m.f. şi adj. superior
spectateur, trice s.m.f, spectator superposer vb. a suprapune
splendide adj. splendid supersonique adj. supersonic
s p o n t a n é i t é s . / , spontaneitate superstructure s.f. suprastructură
sport s.m. sport supplément s.m. supliment
sportif,ive s.m.f. şi adj. sportiv supplémentaire adj. s u p l i m e n t a r
sport u man s.m. s p o r t m a n , sportiv s u p p l i c e s . m . chin, supliciu
spoutnik s.m. sputnic support s.m. suport, sprijin
squelette s.m. schelet supporter vb. a suporta
stade s.m. stadion supprimer vb. a suprima
s t a t i o n s . / , s t a ţ i e ; staţiune supręme adj. suprem
statisticien s.m. statistician sur prep. pe, peste, deasupra
statue s.f. statuie sur, e adj. sigur; [loc. adv.) bien ~~
sténodactylo s.f. stenodactilografă desigur ; pour ~~, ŕ coup ~ negre
stock s.m. stoc şit
stratagčme s.m. stratagemă surabondant, e adj. s u p r a a b u n d e n t
structure s.f. structură surcharge s.f. supraîncărcare
stupeur s. /. stupoare surcharger vb. a încărca peste măsu
stupide adj. stupid r ă , a împovăra
style s.m. stil surclasser vb. {sport} a depăşi
stylo s.m. stilou sûrement adv. cu siguranţă, sigur
subir vb. II a suferi, a îndura sûreté s.f. siguranţă
s u b l i m e s . m . şi adj. sublim surface s.f. suprafaţă
submerger vb. a inunda ; a îneca ; a surfin, e adj. extrem de fin
scufunda surgir vb. I I a se arăta (în depărtare) ;
subordonner vb. a subordona
subsister vb. a subzista (/(g. ) a se i v i , a se isca
subtil, e adj. subtil, fin, delicat surmenage s. m. surmenaj
sub urbain, e adj. suburban surmonter vb. a trece peste
succčs s. m. succes surnaturel, le adj. s u p r a n a t u r a l
succéder vb. a succeda, a veni după surnom s. m. poreclă
successeur s.m. succesor, urmaş surnommer vb. a porecli
succomber vb. a sucomba surpasser vb. a depăşi, a î n t r e c e ;
sucre s.m. zahăr se — a se întrece pe sine
sucreries s.f. pi. dulciuri surpeuplé, e adj. s u p r a p o p u l a t
sud s. m. sud surplomber vb. a sta pieziş, a sta
suédois,e s.m.f. (cu maj.)şi adj. plecat, a atîrna peste
suedez surprenant, e adj. surprinzător
suer vb. a asuda surprendre vb. I I I a surprinde, a
useur s.f. sudoare mira
suffire vb. I I I a ajunge, a fi sufi surprise s.f. surpriză
cient surproduction s.f. supraproducţie
suggérer c i . a sugera surréaliste s.m. {arte, lit.) suprarea
suggestif, ive adj. sugestiv list
suggestion s.f. sugestie sursauter vb. a tresări
Suisse s.f. Elveţia surtout adv. mai cu seamă, m a i aies
suisse s.m.f. {cu maj.) şi adj. elve surveiller vb. a supraveghea
ţ i a n survivre vb. I I I a supravieţui
s u i t e s . / , u r m a r e , consecinţă; s u i t ă ; survoler vb. a zbura deasupra
(loc. adv.) de ~ în şir, fără între sus prep. p e , asupra
r u p e r e ; tout de ~ pe loc, n u m a i susciter vb. a suscita, a isca, a stîrni
decît suspect, e s.m.f. şi adj. suspect
suivant, e adj. u r m ă t o r susurrer vb. a susura, a m u r m u r a
suivre vb. I I I a urma syllabe s.f. silabă
s u j e t s . m . subiect; m o t i v s y m b o l e s . m . simbol
superbe adj. superb sympathique adj. simpatic
542
sympathie s.f. simpatie syndicat s.m. sindicat
symphonie s.f. simfonie synonime adj. (gram.) sinonim
symphonique adj. simfonic synthétique adj. sintetic
syndical, e adj. sindical systčme s. m.' sistem
543
territoire s. m. teritoriu torture s.f. chin, t o r t u r ă
t ę t e s . / , c a p ; j u d e c a t ă ; m i n t e ; mau torturer vb. a t o r t u r a , a c h i n u i
vaise ~ uşuratic, n e d i s c i p l i n a t ; tôt adv. devreme, curînd
ŕ la ~ în fruntea touchant, e adj. m i ş c ă t o r , e m o ţ i o n a n t
textile adj. t e x t i l toucher 1 vb. a a t i n g e ; a ajunge l a ;
thé s. m. ceai a primi ; a înduioşa
théâtre s.rn. t e a t r u toucher 2 s. m. p i p ă i t
théoricien s.rn. teoretician toujours adv. totdeauna
théorie s.f. teorie tour 1 s.f. t u r n
thermique adj. termic tour 2 s.m. î n v î r t i t u r ă , ocol, încon
thermoélectrique adj. termoelectric jur ; rînd ; ~ de main dibăcie ; »• de
thčse s.f. teză force realizare iscusită ; jouer un
tic s. m. tic (şi fig.) mauvais ~ ŕ qn. a juca o festă
tictac s.rn. invar, tictac cuiva ; chacun ŕ son — fiecare
tiédeur s.f. încălzire u ş o a r ă ; [fig.) la r î n d u l l u i ; (loc. adv.) ~ à
indiferenţă ~ pe r î n d , rînd pe r î n d ; ŕ son
tiers état {ist.} starea a treia ~ la r î n d u l său
tigre,esse s.rn./. t i g r u , tigroaică tour 3 s.m. strung
tilleul s.rn. t e i ; floare de tei tourbe s.f. t u r b ă
timbale s.f. t i m p a n ; t o b ă metalică tourbillon s. m. v î r t e j , volbură
timbreposte s. m. marcă poştală touriste s.rn. t u r i s t
timide adj. t i m i d , sfios touristique adj. t u r i s t i c
timidement adv. cu t i m i d i t a t e tourment s.rn. chin, suferinţă
tir s. m. t i r tourmente s.f. vijelie
tirade *./. {Ut., teatru) t i r a d ă tournant s.rn. cotitură
tirer vb. a t r a g e ; se »• a scăpa, a se tourner vb. a î n v î r t i , a î n t o a r c e ;
descurca (loc. verb.) »• en ridicule a ridicu
tireur, euse s.m.f. t r ă g ă t o r liza; ~ ŕ tout vent a fi nestatornic;
tisane s.f. tizană (ceai medicinal) se ~ a se schimba, a se preface
tisser vb. a ţese tourneur s.rn. strungar
tissu s. m. ţesătură tournoyer vb. a se î n v î r t i de m a i
titre s. m. t i t l u ; ŕ juste >• pe drept m u l t e ori, a se r o t i
c u v î n t ; ŕ ~ de în c a l i t a t e de, ca, tousser vb. a tuşi
cu t i t l u d e . . . tout,e adj. şi pron. nehot. t o t , orice;
toile s.f. phiză il voit ~~ vede t o t ; adv. cu t o t u l ,
toilette*./, t o a l e t ă ; găteală în întregime
toit s. m. acoperiş toutefois adv. totuşi
tomate s.f. pătlăgea roşie tracasser vb. a h ă r ţ u i
tombe s.f. m o r m î n t trace s.f. dîră, u r m ă
tomber vb. a cădea tracer vb. a trasa ; a indica
tome s.m. t o m , volum tract s.m. afiş, manifest; diffuser
ton s.m. t o n , v o c e ; p u r t a r e , m a n i e r ă des ~~ s a r ă s p î n d i manifeste
tonique adj. tonic, î n t ă r i t o r
tracteur*.m. tractor
tonne .9./. tonă
tradition s.f. t r a d i ţ i e
tonner vb. impers, a t u n a
tonnerre s. m. t u n e t traducteur, trice s.m.f. t r a d u c ă t o r
torchon s.rn. cîrpă traduire vb. I I I a traduce
tordre vb. I I I a suci, a răsuci trafic s.rn. trafic, negoţ
tordu, e adj. s t r î m b a t , sucit ; schi tragédie s.f. tragedie
monosit tragédien, ne*.m.f. şi adj. tragedian,
torride adj. t o r i d actor de tragedie
torse s. m. tors trahison s.f. trădare
tort s. m. nedreptate ; p a g u b ă , r ă u , n e trahir vb. I I a t r ă d a ; a revela
ajuns ; avoir » a nu avea d r e p t a t e ; t r a i n s . m . t r e n ; ~ de vie fel, mod de
(loc. adv.) ŕ ~~ pe n e d r e p t ; ŕ •*• et ŕ v i a ţ ă ; ętre en — a fi bine d i s p u s ;
travers fără socoteală, a l a n d a l a ętre en « de a fi pe cale d e . . .
544
traîneau s.m. sanic tricheur s.m. trişor
traîner vb. a t î r î ; (despre lucruri) a tricotage s.m. t r i c o t a j ; tricotare
fi împrăştiate tricoter vb. a tricota
trait s.m. t r ă s ă t u r ă trilogie s.f. trilogie
traiter vb. a t r a t a triomphant,e adj. t r i u m f ă t o r
traître,esse s.m.f. şi adj. trădă
triomphe s.m. triumf, izbîndă
tor
triple adj. t r i p l u , întreit
tram s.m. [pop.) t r a m v a i
tripotage s.m. potlogărie
tramway s.m. t r a m v a i
triste adj. t r i s t ; penibil
tranche s.f. felie, bucată
tristement adv. cu tristeţe
trancher vb. a t ă i a , a reteza
triton s.m. (mitol.) t r i t o n
tranquille adj. liniştit
tromper (se) vb. a se înşela
tranquillement adv. în linişte
trompette 1 s.f. t r o m p e t ă
transcrire vb. I I I a transcrie
trompette 2 s.m. t r î m b i ţ a ş
transfert s.m. transfer
tronc s.m. t r u n c h i
transformer vb. a transforma
trop adv. prea ; ~ tard prea tîrziu ;
transit s.m. t r a n z i t
de •»• de prisos
transition s.f. tranziţie
trot s.m. t r a p
transmettre vb. I I I a t r a n s m i t e
trotter vb. a merge la t r a p ; a u m b l a
transporter vb. a t r a n s p o r t a
t o a t ă ziua
transylvain, e, s.m.f. (cu maj.) şi trottiner vb. a merge repede şi cu
adj. t r a n s i l v ă n e a n , ardelean paşi mici
travail s.m. m u n c ă , lucru trottoirs, m. t r o t u a r
travailler vb. a m u n c i , a lucra trouble s.m. t u l b u r a r e , dezbinare
travailleur,euse s.m.f. şi adj. lu troubler vb. a t u l b u r a , a zăpăci
crător, muncitor, om al muncii trouer vb. a găuri
travers s.m. curmeziş, l ă ţ i m e ; (loc. troupe s.f. t r u p ă ; b a n d ă , ceată
adv.) de — s t r î m b ; (loc. prep.) trousse s.f. t r u s ă ; s.m.pi. ętre aux
ŕ ~ dea curmezişul (prin mijloc) ~~ s de qn. a fi în urmărirea cuiva
traversée s.f. traversare trouver vb. a găsi; se ~ a se a f l a ;
traverser vb. a traversa (impers.) a fi, a se afla
tremblement s. m. t r e m u r ă t u r ă ; ~ de truculent, e adj. b r u t a l
terre cutremur de p ă m î n t truite s.f. p ă s t r ă v
tremper vb. a u d a , a înmuia tsar s.m. ţ a r
tremplin s.m. t r a m b u l i n ă
tuer vb. a omorî, a ucide
trépasser vb. a muri
tueur, euse s.m.f. ucigaş
trčs adv. foarte
trésor s.m. comoară tuile s./.ţiglă,olan ;(/ig., /am.Jpacoste
trésoriers.;», vistiernic tulipe s.f. lalea
tressaillir vb. I I I a tresări tulle s.m. t u l
tresser vb. a împleti tunnel s.m. t u n e l
tutelle s.f. t u t e l ă
tręve s.f. a r m i s t i ţ i u ; r ă g a z ; ~ de
destul cu, să încetăm cu tutoyer y5. a t u t u i
tribun s.m. t r i b u n type s.m. t i p , model, figură
tribunal s.m. t r i b u n a l t y r a n s . m . t i r a n , despot
tricher vb. a trişa tsigane s.m.f. ţ i g a n ; adj. ţigănesc
U
546
vert, e adj. verde vite adj. si adv. iute, repede
vertčbre s.f. vertebră vitesse s.f. viteză
vertige s. m. ameţeală vitrail s.m. vitraliu
verve s\/. verva vitré, e adj. cu geamuri
vestes./, haină (pînă în talie), vestă vitrine s.f. vitrină
vestibule s.m. vestibul vivant, e adj. viu, în v i a ţ ă
vestige s. m. u r m ă , r ă m ă ş i ţ ă , vestigiu vivement adv. cu vioiciune
veston *. m. veston, sacpu vivre vb. I I I a trăi
vętement s.m. veşmînt, haină vocation s.f. vocaţie
vétérinaire s. m. veterinar voici prep. iată
vętir vb. I I I a îmbrăca voie s.f. cale, d r u m (şi fig.)
veuf, veuve s.m.f. şi adj. v ă d u v ; voilŕ prep. iată
(fig.) v ă d u v i t de voile s.f. velă
viande s.f. carne voir vb. I I I a vedea
vice s.m. v i c i u ; defect voisin, e s.m.f. şi adj. vecin; apro
viceprésident s.m. vicepreşedinte p i a t
vicomte s.m. viconte voiture s.f. t r ă s u r ă ; a u t o m o b i l ; va
victoire s.f. victorie gon
vide s. m. gol voix s.f. voce, glas; ŕ haute ~ cu
vie s./, viaţă glas tare ; ŕ ~ basse pe şoptite ;
vieillard s.m. b ă t r î n , moş (gram.) diateză
vierge s.f. fecioară', v i r g i n ă ; adj. voi 1 s.m. zbor
virgin (a), neîntinat(ă) voi 2 s.m. furt
vieux, vieil, vieille s.m.f. şi adj. volaille s.f. pasăre de curte
b ă t r î n ; [fam.) drag, scump, iu volant 1 s.m. volan
b i t ; mon ~ dragul meu volant 2 ,e adj. z b u r ă t o r ; feuille ^e
vif, vive adj. v i u ; iute foaie volantă
vigilance s.f. vigilenţă volée s.f. bătaie zdravănă
vigne s.f. viţă de vie voler 1 vb. a zbura
vilain, e adj. m u r d a r ; n e c i n s t i t ; r ă u voler 2 vb. a fura
villa s.f. vilă volet s.m. oblon
village s. m. sat voleur, euse s.m.f. hoţ
ville s.f. oraş voličre s.f. colivie mare
vin s.m. vin volontaire adj. voluntar
vinaigres.m. oţet volontiers adv. bucuros, de bună voie
violemment adv. în mod violent volume s.m. volum, tom
violence s.f. violenţă vouer vb. a făgădui prin legămînt ;
violent, e < dj. violent (fig.) a închina, a pune (ceva) în
violette s.f. violetă, viorea slujba (cuiva)
violon s.m. vioară vouloir vb. I I I a vrea, a v o i ; en ~
virer vb. a vira ; a se învîrti ă qn. a avea pică, necaz pe cineva
virgule s.f. virgulă voyager vb. a călători
visa s.m. viză voyageur, euse s.m.f. călător
visŕvis loc. prep. peste d r u m , în voyelle s.f. vocală
faţă ; în comparaţie cu vrai, e adj. a d e v ă r a t , veritabil
viser vb. a ochi, a ţinti vraiment adv. în adevăr, cu adevă
visite s.f. vizită r a t
visiter vb. a vizita vue s.f. vedere; s i m ţ u l văzului
547
w
A
549
aspru 1. adj. â p r e . 2. adv. âprement aţă s. fil m.
aşa adj. t e l l e m e n t aţiţa vb. inciter
aşeza vb. asseoir I I I aţîţător s. fauteur
aştepta vb. a t t e n d r e I I I august s. aoűt m.
ataca vb. a t t a q u e r aur s. o r , m .
automobil s. a u t o automobile / .
ataşat s. a t t a c h é m. autor s. a u t e u r m.
atent adj. attentif, ve auxiliar s. auxiliaire m.
atenţie s. a t t e n t i o n / . auz s., ouďe / .
atinge vb. a t t e i n d r e I I I auzi vb. entendre I I I
avea vb. avoir
atitudine s. a t t i t u d e / . aventură s. a v e n t u r e f.
atît adv. t a n t avion s. avion m.
atletism s. athlétisme m. azi adv. a u j o u r d ' h u i
550
cădea vb. tomber coleg s. collčgue m.
călător s. voyageur m. colier s. collier m.
cămaşă s. chemise / . colţ s. coin m.
cămin s. foyer m. comedie s. comédie / .
cărbune s. charbon m. comentator s. c o m m e n t a t e u r m.
căuta vb. chercher comercial adj. commercial, e
ce pron. que, quoi comic adj. comique
ceas s. montre / . ; heure / . comis adj. commis, e
celălalt pron. l ' a u t r e compila vb. compiler
ceaşcă s. tasse / . compune vb. composer
celibatar s. célibataire m.f. comunard s. communard m.
cer s. ciel m. comunism s. communisme m.
cerc .s', cercle m. comunist s. şi adj. communiste
cercel s. boucle d'oreille / . concert s. concert m.
cercetare s. recherche / . concurs s. concours m.
cere vb. demander condiţie s. condition / .
cereală s. céréale /. condiţional s. conditionnel m.
cetăţean s. citoyen m. conduce vb. conduire III
ceva pron. quelque chose conferinţă s. conférence /.
chema vb. appeler confirmat adj. confirmé, e
chiar adv. męme confunda vb. confondre III
chimist s. chimiste m. congres s. congrčs m.
ciclism s. cyclisme m. conjuga vb. conjuguer
cină s. dîner m. consacra vb. consacrer
cine pron. qui considera vb. considérer
cinematograf s. cinéma m. consideraţie s. considération / .
cineva pron. q u e l q u ' u n consimţi vb. consentir I I I
cinsti vb. honorer construi vb. construire I I I , bâtir I I ,
cinstit adj. loyal, e édifier
ciorap s. bas m. contempla vb. contempler
ciorbă s. potage m. contemporan adj. c o n t e m p o r a i n , e
circula vb. circuler contribuţie s. c o n t r i b u t i o n / .
circulaţie s. circulation / . copac s. arbre m.
cireaşă s. cerise /. copil s. enfant m
citi vb. lire III copilărie s. enfance f.
ciuboţicacucului s. primevčre / . corect 1. adj. correct, e. 2. adv.
cîine «. chien m. correctement
cîmpie s. champ m. corespunde vb. correspondre I I I
cînd adv. q u a n d cosmic adj. cosmique
cďnta vb. c h a n t e r ; (la un instrument) costa vb. coűter
jouer coş ,s'. corbeille / .
cîştiga vb. gagner cotlet s. côtelette / .
cît adv. combien craniu s. crâne m.
cîtva num. quelque cravată s. cravate /.
clădire s. b â t i m e n t m. crea vb. créer
clar 1. adj. clair, e. 2. adv. clairement creastă s. cime / . , sommet' m.
elasament s. classement m. creaţie s, création / .
clasă s. classe / . crede vb. penser, croire III
clasic s. şi adj. classique credincios adj. fidčle'
clică s. clique /. creier s. cerveau m.
clipă s. instant m. creşte vb. vi. pousser, grandir I I ;
coafor s. coiffeur m. vt. élever
coastă s. côte / . creştere s. a u g m e n t a t i o n /., accrois
coeziune s. cohésion /. sement m.
colaborare s. collaboration / . croitoreasă s. couturičre /.
551
cruzime s. cruauté / . cuprinde vb. contenir I I I , compren
cu prep. avec dre I I I
culca vb. coucher curaj s. courage m.
culme s. sommet m. curajos adj. courageux, euse
culoar s. couloir m. cura S. cure /.
culoare s. couleur /, curent adv. couramment
cultură s. culture / . curge vb. couler
cum 1 cônj. comme curînd adv. bientôt
cum 2 adv. comment curs s. cours m.
cuminte adj. sage cutie s. boîte /.
cumpăra vb. acheter cuţit s. couteau m.
cumsecade adj. brave cuvînt s. mot m.
cunoaşte vb. connaître I I I cuvîntare s. discours m.
D
552
duce (a se) vb. s'en aller III dumneavoastră pron. vous
duios adj. tendre după prep. aprčs
dulap s. armoire /. dupăamiază adv. aprčsmidi
duminică s. d i m a n c h e m. duşman s. ennemi m.
E
F
553
francez s. şi adj. Français, e s. ; fran frumos adj. beau, bel, b e l l e ; j o l i ,
çais, e adj. jolie
ir agă s. fraise /. frunte s. front m.
fraged adj. tendre frunză s. feuille /.
frate s. frčre m. frunziş s. feuillage m.
frază s. phrase /. funcţie s. fonction /.
frică s. peur /. funcţionar s. fonctionnaire m., em
frig s. froid m. ployé m.
frige vb. griller furculiţă s. fourchette /.
friptură s. rôti m. furtună s. orage m., tempęte /.
fruct .5. fruit m. fustă A', jupe /.
H
554
independenţă s. indépendance / . intens adj. intense
indestructibil adj. indestructible interes s. intéręt m.
indicat adj. indiqué, e interesant adj. intéressant, e
individ ». individu m. internaţional adj. i n t e r n a t i o n a l , e
industrie s. industrie / . intra vb. entrer
inevitabil 1. adj. inévitable. 2. adv. introduce vb. introduire III
inévitablement inundaţie .«. inondation / .
informat adj. informe, e istoric adj. historique
inginer s. ingénieur m. istorie s. histoire / .
inimă s. coeur m. iubi vb. aimer
instaura vb. instaurer iulie s. juillet m.
instituţie s. institution / . iunie s. j u i n m.
instructiv adj. instructif, ve
1
îmblănit adj. fourré, e în faţă loc. prep. devant
îmbina vb. allier înflorit adj. fleuri, e
îmbrăca vb. h a b i l l e r ; velir I I I înfrumuseţa vb. embellir II
îmbrăcat adj. habillé, e
înfrunta vb. braver
îmbrăţişa vb. embrasser
împărat s. empereur m. îngheţa vb. geler
împărţi vb. partager îngriji vb. soigner
împinge vb. pousser înlătura vb. écarter
împotriva prep. contre însă conj. mais
împrăştiat adj. dissipé, e însemna vb. signifier
împrejurare s. circonstance f. însoţi vb. accompagner
împreună adv. ensemble întărire s. affermissement m . ; con
împrumuta l'A. pręter: e m p r u n t e " solidation /. ; renforcement m.
în prep. en, dans întîlni vb. rencontrer
înainta vb. avancer întîlnire s. rencontre / .
înainte adv. avant întîmpla (a se) vb. arriver
înaintea prep. devant întîrzia vb. retarder
înăbuşi vb. étouffer întîrziat s. r e t a r d a t a i r e m.
înălţa vb. élever intîrziere s. retard m.
încă adv. encore întoarce 1 vb. tourner
începe vb. commencer întoarce 2 (a se) vb. revenir, retour
început s. commencement m. ner, (vi.) rentrer
încerca vb. essayer întoarce 3 vb. remonter (une montre)
încet adv. doucement
între prep. entre
înceta vb. cesser
întreba vb. demander
închide vb. fermer
întrebare .«. demande / .
încďntatadj. enchanté, e
întrebuinţa vb. utiliser
înconjura vb. entourer
încrucişat adj. croisé, e întrecere s. émulation / .
îndată adv. immédiatement întreg adj. entier, čre
îndată ce loc. conj. dčs que întreprindere s. entreprise / .
îndelung adv. longuement întuneric s. obscurité / .
îndcmînatic adj. habile înţelege vb. comprendre I I I
îndepărta vb. éloigner învăţa vb. apprendre I I I
îndepărtare s. écart m. ; écartement ni. înverzi vb. verdir II
îndeplini vb. accomplir I I , réaliser învingător s. v a i n q u e u r m.
îndrăzni vb. oser învinge vb. vaincre III
îndrepta vb. diriger învins adj. vaincu, e
555
J
acheta s. jaquette /. jos adj. bas, se; pe jos par t
joi s. jeudi m. jucărie s. jouet m.
joc s. jeu m. jumătate s. demi, demie
K
L
M
556
masă 2 s. masse /. miracol s. miracle m.
maşină s. machine /. ; auto f. miros s. (simţul) odorat m.; odeur /.
măr s. pomme /. misiune s. mission /.
mărar s. fenouil m. mişcare s. mouvement m.
mărturisi vb. avouer mişcător adj. m o u v a n t , e
măslină s. olive / . mîine adv. demain
măsură s. mesure /. mînea vb. manger
mătura vb. balayer mîneare s. plat m., mets m.
mătuşă s. t a n t e / . mină s. main /.
mecanic adj. mécanique; s. mécani mîndru adj. fier, čre
cien m.. mod s. mode m. ; maničre / .
mecanică s. mécanique / . modern adj. moderne
medic s. médecin m. modernizare s. modernisation / .
medicament s. médicament m. mondial adj. mondial, e
medicină s. médecine /. moale adj. t e n d r e ; mou, molle
membru s. membre m. montor s. m o n t e u r m.
memorie s. mémoire /. monument s. m o n u m e n t m.
menţinere s. maintien m. morcov s. carotte / .
mereu adv. toujours motiv s. motif m.
merge vb. aller I I I ; a ~ înainte mult adj. beaucoup
avancer mulţumesc merci
merit s. mérite m. m u l ţ u m i vb. remercier; contenter
meserie s. métier muncă s. t r a v a i l m.
metro s. métro m. munci vb. travailler
metru s. mčtre m. muncitor 1 adj. t r a v a i l l e u r , euse
mic adj. petit, e muncitor 2 , oare s. ouvrier, čre
miercuri s. mercredi in. munte s. montagne /.
mijloc s. milieu m.; moyen m.
miliţie s. milice /. muri vb. mourir III
milion nuni. million m. muşchi s. muscle m.
mină s. mine /. muta vb. déménager
minge s. balle / . ; ballon m. muzeu s. musée m.
minut s. minute / . muzică s. musique j .
i \
55?
nişte art. des nucă s. noix / .
nivel .s. niveau m. numai adv. seulement
noapte s. nuit /. număr s. numéro m.; nombre m.
noiembrie s. novembre m. număra vb. compter
nor s. nuage m.
nume s. nom m.
nota vb. noter
nou adj. n o u v e a u , elle numeros adj. n o m b r e u x , euse
nu adv. non numi vb. appeler
O
558
pătruns adj. pénétré, e polonais, e adj.
pătrunzător adj. p é n é t r a n t , e pom s. arbre m.
pe prep. sur popor s. peuple m.
pedepsi vb. punir II popular adj. populaire
pentru prep. pour portofel s. portefeuille m.
pentru că conj. parce que portret s. p o r t r a i t m.
pericol s. danger m. posibil adj. possible
perie s. brosse / . poştal adj. postal, e
periferie*, périphérie / . , bau lieue / . , povestire s. histoire /. ; conte m.
faubourg m. povesti vb. raconter
permanent adv. sans cesse practica vb. p r a t i q u e r
permite vb. permettre III praf s. poussičre /.
perseverent adj. persévérant, e praz A", poireau m.
persoană s. personne / . prăjină s. perche / .
petrece vb. passer prăjit adj. grillé, e
piaţă s. place / . ; marché m. prăjitură s. gâteau m.
picta vb. peindre III prăvălie .«. magasin m.
pierde vb. perdre I I I ; m a n q u e r prea adv. trop
pierdere s. perte / . prefera vb. préférer
piersică s. pčche / . pregăti vb. préparer
piesă s. pičce / . premieră s. premičre / .
pieton s. piéton m. presă s. presse / .
pijama s. pyjama m. prescrie vb. prescrire III
pipăit s. toucher m. preţ s. p r i x m.
piramidă s. pyramide / . pretutindeni adv. p a r t o u t
pisică s. chat m. prevedea vb. prévoir I I I
pivniţă s. cave /. prezenta vb. présenter
pîine s. pain m. prieten s. a m i , e
prieteneşte adv. amicalement
pină conj. şi prep. jusque
prietenie s. amitié / .
plafon s. plafond m.
primăvară s. p r i n t e m p s m.
plan s. plan m.
prim num. premier, čre
planta vb. planter primi vb. recevoir 111
plantaţie s. p l a n t a t i o n / . primitor adj. accueillant, e
plăcea vb. aimer prin prep. p a r ; ŕ travers
plâinîn s. poumon m. principal adj. p r i n c i p a l , e
ploua vb. pleuvoir I I I principiu s. principe m.
plăcere s. plaisir m. printre prep. ŕ t r a v e r s
plăcut adj. agréable privi vb. regarder
pleca vb. p a r t i r . I I I prînz s. déjeuner m.
plecare .1. départ m. probabil l.adj. p r o b a b l e . 2. adv. pro
plimba vb. promener bablement
plimbare s. promenade / . problemă s. problčme m.
plin adj', plein, e
procura vb. procurer
plînge vb. pleurer; plaindre I I I
poartă s. grille / . produpe vb. produire I I I
pod (la case) s. grenier m. producţie s. production / .
poet s. počte m. profesor ,s. professeur m.
poezie s. poésie / . profund 1. adj. profond, e. 2. adv.
poftă 1 s. envie / . profondément
poftă 2 (de mîncare) s. a p p é t i t m. proiecta vb. projeter
politic adj. politique proletar s. prolétaire m.
politică s. politique / . promite vb. promettre I I I
polonez s. şi adj. Polonais, e s.; promovat adj. p r o m u , e
pronunţa vb. prononcer
559
propune vh. proposer prună s. prune / .
propunere s. proposition / . public s. public m.
prosop s. serviette /., essuiemain m. pune vb. m e t t r e I I I ; a ~ masa
m e t t r e le couvert
prost adj. m a u v a i s , e pupitru s. pupitre m.
prostie ,9. bętise / . purta vh. porter
provoca vh. provoquer putea vb. pouvoir I I I
prozator s. p r o s a t e u r m e puternic 1. adj. fort, e. 2. adv. for
prudent 1. adj. p r u d e n t . 2. adv pru t e m e n t
d e m m e n t puţin adv. peu
R
560
s
gabie s. sabre m . siluetă s. silhouette / .
salariu s. salaire simplu adj. simple
salată s. salade /. simţi vb. sentir I I I
sală s. salle /. sindical adj. syndical, e
salva vb. sauver sindicat s. syndicat m.
sanie s. traîneau ni. sine pron. soi
sarcină s. tâche / . singur adj. seul, e
sardele s. sardines / . pi. sinucidere s. s u i c i d e m.
sare s. sel m. sistem s. systčme m.
sat s. village m. simbătă s. samedi m.
savant s. savant m. singe s. sang m.
să conj. que, de slăbi vb. maigrir II
săptămînă s. semaine /. soare s. soleil m.
sărbătoare s. fęte / . sobă s. poęle m.
sărbători vb. fęter social adj. social, e
săritură s. saut m. socialist adj. socialiste
scaun s. chaise / . solid adj. solide
scăpa vb. échapper sosi vb. arriver
scenă s. scčne /. soţie s. femme, épouse / .
schi s. ski m. sovietic adj. soviétique
schimba vb. changer sparge vb. casser
schimbare s. changement m. spartan s. Spartiate m.
sclav s. esclave m. spăla vb. laver
scoate vb. sortir I I I , enlever spălătoreasă s. blanchisseuse f.
scrib s. scribe m. special adj. spécial, e
scrie vb. écrire I I I spectacol s. spectacle m.
scriitor s. écrivain m. spera vb. espérer
scrimă s. escrime / . splendid adj. splendide
scrisoare s. lettre /. sporire s. augmentation /.
scrumieră s. cendrier m. sporit adj. accru, e
scula vb. lever sport s. sport m.
scump adj. cher, čre sportiv s. şi adj. sportif, ve
scurge (a se) vb. (s')écouler spre prep. vers
scurt adj. court, e spune vb. dire I I I
scuză s. excuse /. stadion s. stade m.
seară s. soir m. stare s. état m.
securitate s. sécurité / . stat s. E t a t m.
secol s. sičcle m. staţie o. station /.
semn s. signe m. stăpîn s. maître m.
senat s. sénat m. sticlă 1 s. verre m.
septembrie s. septembre m. sticlă 2 (de apâ) s. carafe / . , bouteille f.
serbare s. tęte / . stilou s. stylo m.
serios adj. sérieux, euse stinge vb. éteindre I I I
servi vb. servir I I I stîrni vb. lever
serviciu s. service m. stofă s. étoffe / .
servietă s. serviette / . stomac s. estomac m.
servitor s., domestique m. stradă s. rue /.
sfat s. conseil m. străin s. şi adj. étranger, čre
sfătui vb. conseiller străinătate s. étranger m.
sferă s. sphčre / . străluci vb. briller
sfert s. q u a r t m. strălucit adv. b r i l l a m m e n t
sfînt adj. s a i n t , e, sacré, e strecura ( a se) vb. se glisser I.
sigur adj. sűr, e strica (a se) vb. se gâter
36 561
strîns adj. serré, e .sufragerie s. salle ŕ manger / .
strugure s. raisin m. sugera vb. suggérer
strungar ,s. tourneur m. sugestie s. suggestion / .
strungăriţă s. (femme) tourneur sugestiv adj. suggestif, ve
student s. é t u d i a n t m. $ui vb. monter
studia vb. étudier suliţă s. j a v e l o t m.
studiu s. étude /. sumă s. somme / .
supărat adj. fâché, e
sub prep. sous
superior adj. supérieur, e
subteran adj. souterrain, e supraveghea vb. surveiller
succes s. succčs m. surpriză s. surprise /.
suferi vb. souffrir I I I ; subir I I sus adv. (en) h a u t
suferit adj. subi, e
Ş
T
562
ţară ». pays m.; la •* à la cam gne ţigară s. cigarette / .
ţăran s. paysan m. ţine vb. tenir I I I ; a — seama tenir
ţărănime s. paysannerie / . compte
ţelină s. céleri m. ţinut s. contrée /., région / . , pays m.
U
ucide vb. tuer unii pron. certains
uimit adj. surpris, e, stupéfait, e unire s. union / .
uita 1 vb. oublier uniune s. union / .
uita 2 (a se) vb. regarder universal adj. universel, le
ultim adj. dernier, čre universitate s. université / .
um&r .9. épaule / . urî vb. haďr II
urma vb. suivre I I I
umed adj. humide
uşă s. porte / .
umezi vb. mouiller uşor adj. facile
unchi s. oncle m. uşura vb. faciliter
unde adv. où utilaj s. outillage m.
unealtă s. outil m. uzină s. usine / .
uneori adv. parfois, quelquefois
Z
zadarnic adj. vain, e zi s. jour m., journée / .
zădărnicire ». anéantissement m. ziar s. journal ni.
zări ^6. apercevoir III zice vb. dire I I I
zdrobi vb. écraser zid s. mur m.
563
CHEIA EXERCITHLOR
>
PARTEA I
PARAGRAFUL I
I . une porte, une t a b l e , un stylo, une chaise, une l a m p e , une c h a m b r e ,
un livre, u n crayon.
I I . Voici une fenętre. Voici une porte et une fenętre. Voici une lampe.
V o i l ŕ 1 une lampe sur une t a b l e . Voilŕ un p o r t r a i t . Voilŕ une chaise.
Voici un stylo et un crayon sur u n livre.
PARAGRAFUL II
I . le lit, l ' h o m m e , un fauteuil, l'armoire, la fenętre, un j a r d i n , u n a r b r e ,
le chien, le chat.
I I . Qu'estce que c'est? C'est un jardin. Oů est la lampe? La lampe est
sur la table. Fermez la fenętre. Je ferme la fenętre. Ouvrez la porte.
J ' o u v r e la porte. Oů est le chat? Le chat est dans le j a r d i n . Oů est
le chien? Le chien est dans la cour.
I I I . fenętre, lampe, table, chaise, livre.
PARAGRAFUL III
I . des lits, les magasins, les enfants, les chaises, des p o r t r a i t s , des
crayons, les fauteuils, les chiens, des chats, des livres.
I I . Le livre est sur la table. Les livres sont dans la bibliothčque. Les
enfants sont dans le jardin. Les hommes et les femmes sont dans
le magasin et dans la rue.
III'. Un. Une. Un. Une. Un. Une.
PARAGRAFUL IV
I I . Elle est petite. J e suis grand. Ils sont amis. Les livres sont sur la
table. Vous ętes amis. Nous sommes dans la rue. La jupe est
courte. La serviette est bleue. La blouse est rouge. Le veston est
court. Le livre est bleu.
I I I . P e t i t e ; g r a n d e ; rondes; larges; b l e u s ; grises.
Voilŕ şi voici pol fi folosite aici unul în locul celuilalt.
567
PARAGRAFUL V
I I . une é t u d i a n t e ; la f e m m e ; l ' é l č v e ; les filles.
I I I . Les garçons regardent les autos. Les passants admirent les magasins.
Les passants e n t r e n t dans un cinéma. Voici des ouvriers. Voici
des é t u d i a n t s . Ils v o n t au t h é â t r e . Les ouvriers et les fonctionnaires
vont ŕ la maison.
PARAGRAFUL VI
I I . Voi sînteţi opt copii. î n bibliotecă se află zece cărţi. Eu am cinci
creioane. î n curte sînt şase pomi. î n odaie sînt trei p a t u r i . Iată cinci
ţigări. Tu ai şapte bluze. In grădină se află zece oameni. Iată o cutie
de chibrituri. I m o b i l u l are nouă etaje.
I I I . Elle a une gomme. Nous avons quatre stylos. La maison a dix étages.
Il y a huit cigarettes dans le paquet. Voici un cendrier. Elle a une
serviette noire. La chambre a deux portes et trois fenętres. Voici
des boutons. Nous avons sept chaises et vous avez quatre fauteuils.
I V . Le chat est sous la table. Le crayon est sur le livre. Le vase est sur
la table. Oui, le livre est sur le bureau.
PARAGRAFUL VII
I . je regarde nous regardons
tu regardes vous regardez
il (elle) regarde ils (elles) regardent
I I . J e compte de dix ŕ vingt. Michel regarde un p o r t r a i t . Tu aimes les
poires. Nous comptons les arbres. Vous regardez les papillons. Us
(elles) aiment les fleurs. J e a n et Georges comptent les maisons.
J ' a i m e le raisin. Nicolas aime beaucoup les pommes.
PARAGRAFUL VIII
568
I I I . Oů ętesvous? Aimestu le raisin? Oui, j ' a i m e le raisin, mais j ' a i m e
aussi !es pommes. Que regardestu? Pourquoi portestu des cravates
bleues? Parce que j ' a i m e la couleur bleue. Quels fruits préférezvous?
Nous préférons les poires. Qui préfčre la couleur rouge? Que de
m a n d e Alain? De quoi parlentils? Il a des souliers noirs. Marie a
une serviette verte.
I V . Il y a six fleurs. Le chat est sur la chaise. C'est une armoire. Il y
a sept fenętres. La m a i n a cinq doigts. Dans l'assiette il y a neuf
pommes.
PARAGRAFUL IX
I I . a) je ne désire pas nous ne désirons pas
t u ne désires pas vous ne désirez pas
il (elle) ne désire pas ils (elles) ne désirent pas
b) estce que je ne désire pas? ne désironsnous pas?
ne désirestu pas? ne désirezvous pas?
ne désiretil (elle) pas? ne désirentils (elles) pas?
I I I . Georges n ' a i m e pas les fleurs. Ils ne regardent pas la v i t r i n e . T u
n'aimes pas les fruits. Ne préférezvous pas les pommes? Elle n ' e s t
pas ŕ la maison. N ' a s t u pas une cigarette? N'avezvous pas une
boîte d'allumettes?
IV. Nicolas n ' a i m e pas les chats. Ne désirezvous pas une cigarette? Ils
ne sont pas amis. La guerre d é t r u i t les villes et les villages. Les peu
ples l u t t e n t contre la guerre. Il est ouvrier. Ils sont p a y s a n s .
PARAGRAFUL X
I I . cette, ce, cet, cette, cet, ce, cet, cet, ce, cet, ces, cette, cette.
HI. Ce garçon a dixhuit ans. C'est un jeune ouvrier. Ces magasins sont
grands. L ' a r b r e que je regarde a des fruits rouges. Dans ce magasin
on trouve des robes, des chemises, des cravates et des jouets. C'est
u n magasin universel.
IV. I m i place să muncesc. Ea preferă să privească gravurile. Vrem să
l u p t ă m pentru pace. Ei doresc să dejuneze. Vă place să v o r b i ţ i .
Nu se i n t r ă pe f e r e a s t r ă . Se p o a r t ă c r a v a t e g r i .
PARAGRAFUL XI
569
I I . Il donne un mouchoir ŕ Nicolas. Les souliers de Basile sont noirs. Les
fruits des arbres sont encore verts. Il parle a u x touristes. Le frčre
de Marie est ouvrier. Le j a r d i n de l'usine est vert. Il donne un jouet
ŕ l'enfant. La fille du voisin a sept ans. Les murs de l ' i m m e u b l e
sont, blancs. La robe d ' u n e fillette est p e t i t e . J e montre a u x garçons
la carte du pays. Voici la Salle du Palais de la R é p u b l i q u e Popu
laire Pioumaine. Ŕ Bucarest il y a des musées intéressants, des
t h é â t r e s , des cinémas et des stades modernes.
PARAGRAFUL XII
I . —Bonjour, m a d a m e Leblanc, comment allezvous? — Merci, bien, et
vous monsieur Lefčvre? — Merci, de m ę m e , je regarde les vitrines.
— Vous choisissez quelque chose? — N o n , rien, m a d a m e . — A u revoir,
monsieur. — Mes hommages, m a d a m e .
H . je choisis nous choisissons
t u choisis vous choisissez
il (elle) choisit ils (elles) choisissent
H I . Voilŕ deux enfants; celui qui a des souliers noirs est mon frčre. Le
voisin d'Alexandre est ouvrier, celui de Basile est professeur. Voici
deux p o m m e s ; celleci est rouge, cellelŕ est verte. Voici deux papil
lons; celuici est j a u n e , celuilŕ est bleu. Ceuxci sont Michel et
Pierre, ceuxlŕ sont J e a n et P a u l . Cellesci sont Marie et Hélčne, cel
leslŕ sont Marguerite et A n t o i n e t t e . Qui est ce monsieur? Que con
templezvous?
IV. Eu sînt muncitor, el este tehnician. Tu eşti funcţionar, ea este artistă.
Noi sîntem acasă, ei sînt la cinematograf. Cine admiră acest film?
Voi.
EXERCIŢII RECAPITULATIVE
I I . a) j ' h a b i t e nous h a b i t o n s
tu habites vous habitez
il (elle) habite ils (elles) h a b i t e n t
b) je finis nous finissons
tu finis vous finissez
il (elle) finit ils (elles) finissent
I I I . splendides, roumaines, blanches, noirs, j e u n e , j a u n e s , bleues, grandes.
IV. Aimezvous les souliers marron? Moi, je n ' a i m e pas les chemises
bleues. Quelles cigarettes préfčrestu? Cet h o m m e est un ouvrier.
Le m o t ouvrier a sept lettres. Nous l u t t o n s pour la p a i x . Nous ne
désirons pas la guerre.
V. Bucarest est la capitale de la R é p u b l i q u e Populaire R o u m a i n e . La
maison oů Pierre h a b i t e a six étages. Basile donne une pomme ŕ
Antoine. Les villes et les villages de la R é p u b l i q u e P o p u l a i r e Rou
maine se transforment. J e m o n t r e un livre a u x é t u d i a n t s . Danielle
est l'amie d ' H é l č n e . Les fruits de ces arbres sont rouges. La couleur
des raisins est verte ou noire.
570
PARTEA A IIa
LECŢIA 1
II. Mon pčre est ingénieur. Tes frčres passent, leurs vacances ŕ la mon
tagne. La mčre d ' A l a i n est chimiste. Sa famille est assez nombreuse.
J ' a i m e beaucoup mes cousines et mes cousins. Leurs livres sont
instructifs. Ma soeur est sténodactylo. Ils sont les filles et les fils de
mes t a n t e s et oncles. Cette année il va ŕ la mer. Je compte mes cigaret
t e s .
III. Le. La. L e s ; mon. Des. L a ; son; une. Des. La. Ton. D e s ; des. L e ;
mon. Des ; des.
été; é t a n t d o r m i ; d o r m a n t
eu; a y a n t t r a v a i l l é ; t r a v a i l l a n t
a l l é ; a l l a n t a c h e t é ; a c h e t a n t
fini; finissant s u r g i ; surgissant
accepté; acceptant
LECŢIA a 2a
I . Le grandpčre d ' A l a i n a été monteur. 11 a travaillé dans une usine
d'avions. La grandmčre d'Alain est une femme énergique. Les grands
parents attendent' avec impatience la visite de leurs petitesfilles et
petitsfils. Ils ont préparé des surprises pour les petitsenfants. Ma
grandmčre a élevé cinq enfants. Les petitsenfants aiment leur
grandsparents. Oncle, Gérard est, célibataire. Us ont fait des projets
pour d i m a n c h e prochain.
IV. Nous avons visité nos parents. Mon amie a été é t u d i a n t e . Il a été
ouvrier. Grandpapa a parlé avec ses petitsfils. J ' a i déjeuné en fa
mille. Ils ont travaillé dans une fabrique. P a u l et Pauline ont ren
contré Georges et Irčne. Nous avons chanté cette chanson. Tu as eu
dix pommes.
571
LECŢIA a 3o
I. Quel âge avezvous? J'ai trente et un ans. Il a quarantedeux ans.
Mon pčre a cinquante et un ans. Nous avons acheté vingt huit livres
et vingt et un cahiers. Combien de frčres a ton ami? Il a quatre frč
res. Ma cousine a vingtdeux ans. J'ai lu cinquanteneuf pages. Ce
livre a vingtcinq chapitres. La maison a quatorze fenętres. Il est
encore jeune. Ce vieillard a dépassé soixante ans.
II. les bras, les bateaux, les cheveux, les genoux, les cous, amicaux,
beaux, glorieux.
LECŢIA a 4a
V. Regarde ce portrait. Restez demain ŕ la maison. Dormons bien.
Donne une boîte d'allumettes ŕ ton frčre. Choisis une cravate rouge.
Entrez! N'entrez pas! Aimez les livres! Va ŕ l'école! Luttons pour
la paix! Chantons „l'Internationale"!
572
LECŢIA a 5a
LECŢIA a 6c
Y v o n n e a aperçu sur le bureau de son cousin, un crâne et des os.
A l a i n lui m o n t r e des os :une c l a v i c u l e , une omoplate. Il a p p r e n d r a
les fonctions du c e r v e a u , d e l ' e s t o m a c , des poumons, du rein et du
cśur. Il étudiera les organes de la v u e , de l'ouďe, de l ' o d o r a t , du
goűt et du toucher. Il sera médecin. Il aime déjŕ soigner les m a l a
des. Il guérit les blessures de ses a m i s .
573
I I I . N o t r e ; la vôtre. Mes; les tiens. T o n ; le sien, La sienne.
LECŢIA a 7a
IV. Une ouvričre française. Une bonne épouse. Des paysannes roumaines.
Les petites chattes.
V. La maison n'est pas grande. Lucien n ' a pas été mon a m i . Tu n'es pas
m a l a d e . Mes camarades n ' o n t pas passé les vacances ŕ la mer. Ma
cousine n ' a pas mangé tous les gâteaux. Il n ' a pas écrit cette lettre.
J e n ' a i pas reçu votre cadeau. Tu n'as pas vu ce film. Yves n ' a pas
rencontré Mireille. La fenętre n'est pas trop large.
LECŢIA a 8«
I I . La chambre de Jacques est claire. Dans sa chambre il y a un lit, une
t a b l e , trois chaises, un fauteuil, une armoire et. un bureau. Combien
de fenętres a sa chambre? Sa chambre a deux fenętres. La mienne a
trois fenętres. Y atil des t a b l e a u x dans sa chambre? Oui, il y a
deux t a b l e a u x . Dans la chambre de ses frčres il y a deux lits, deux
574
t
p u p i t r e s , deux chaises, une petite bibliothčque. Dans leur chambre
on peut voir encore des balles et des jeux mécaniques. Sa chambre
est grande et b e l l e ; la tienne est petite. Dans le j a r d i n il y a des
fleurs de toutes les couleurs: blanches, rouges, j a u n e s , bleues.
I I I . H é r o ď q u e m e n t . F e r m e m e n t . Curieusement. R a p i d e m e n t . Accidentelle
m e n t . Gracieusement. Sévčrement. L e n t e m e n t .
LECŢIA a 9a
I I . Mon amie change souvent de t o i l e t t e . Sa mčre est une bonne coutu
ričre. J a c q u e l i n e aime les robes simples, mais elle les embellit d'é
charpes ou de broches, de fleurs ou de colliers. Elle a quelques robes
élégantes, deux jupes, quelques blouses, u n m a n t e a u , un pardessus.
I I I . J ' i r a i . Va. A l l a n t . Allons. J e suis allé. J ' a l l a i s . Ils vont. Nous irons.
Nous sommes allés.
IV. Tu. Moi; lui. J ' ; j e ; eux. I l ; lui. L a ; 1'. V o u s : vous. m ' . Toi. E u x ;
ils. Vous. Nous. N o u s ; eux. V o u s ; vous.
V. J e lui parle de toi. Elle lui donne un livre. Parlelui de notre enfance.
Dislui de partir. Claire se souvient de vous. Jean te montre sa m a i
son. Je vous félicite, toi et ton a m i . Le film a été intéressant, je te
le raconterai demain. Ne l'oubliez p a s ! Ne l'oubliez p a s ! J ' a i acheté
des p o m m e s : je les mangerai aujourd' h u i męme. Demain j ' i r a i chez
le dentiste. Hier j ' a i été chez le coiffeur. Il va ŕ la fabrique ŕ bicy
clette. J ' i r a i ŕ Bucarest par le t r a i n ou par avion.
LECŢIA a 10a
I . Alain va souvent ŕ la montagne avec ses amis. 11 est en retard. Sa
chambre est sens dessus dessous. Alain a besoin de bas, de chemi
ses, de mouchoirs, de p y j a m a s , de brosses et d'essuiemains (serviet
tes). Son frčre lui d i t de prendre son complet ŕ la montagne. Alain
ne trouve plus son béret. P a u l d i t ŕ sa mčre de donner ŕ Alain un
fer ŕ repasser. Jacqueline lui donne des aiguilles, des boutons, des
ciseaux et du fil ŕ coudre. Alain n ' a pas besoin de paletot. Il endosse
une j a q u e t t e doublée de fourrure. La mčre d'Alain est inquičte.
I I I . C'est moi qui remarque cette actrice.
C'est cette actrice que je r e m a r q u e .
C'est Alain qui est allé ŕ la m o n t a g n e .
C'est ŕ la m o n t a g n e q u ' A l a i n est, allé.
C'est moi qui aime les poésies de V. Hugo.
Ce sont les poésies de V. Hugo que j ' a i m e .
C'est mon oncle qui est lŕ.
("est lŕ q u ' e s t mon oncle.
575
C'est lui qui veut devenir chimiste.
C'est chimiste qu'il veut devenir.
C'est toi qui préfčres le jaune.
C'est le jaune que tu préfčres.
C'est le libraire qui nous a montré un grand dictionnaire.
C'est un grand dictionnaire que le libraire nous a montré.
Ce sont les peuples qui luttent pour la paix.
C'est pour la paix que luttent les peuples.
Ce sont eux qui dénoncent la guerre.
C'est la guerre qu'ils dénoncent.
bonne année longue route
femme heureuse voix sčche
intelligence supérieure séance publique
pente douce poésie favorite
énergie créatrice province grecque
femme cousine
fille institutrice
mčre tainte
coiffeuse danseuse
LECŢIA a lia
Toute la famille se réunit au petitdéjeuner, au déjeuner et au dîner.
Jacqueline aime mettre le couvert. La table est recouverte d'une
nappe blanche. J'ai acheté des assiettes, des couteaux, des fourchet
tes, des cuillčres et des verres. Ils ont mangé du potagç, du rôti de
veau garni de pommes de terre et de la salade de tomates. J'aime les
gâteaux et les fruits.
Acteur, directeur, instituteur.
Vezi compendiul de gramatică.
Remarqua. Trouvâmes. Montai. Triomphâmes; essuyai. Garda.
Décidâmes. Rentrâmes. Apportčrent.
Fou. Vieil. Bel. Beau. Belle. Molles. Nouvelle. Vieille. Nouvel.
LECŢIA a 12a
La famille Girard s'est réunie pour fęter le soixantedixičme anni
versaire de grandmaman. On a servi des mets savoureux et de bons
vins. Les enfants n'ont pas bu de vin; ils ont bu de l'orangeade et de
la limonade. Tante Madeleine remarqua l'appétit de sa ničce. Il est
contre les cures d amaigrissement.
Du, du, de la, de i', du, du, du, des, de la.
Vezi compendiul de gramatică.
La. Les, les. le. Du. Du. De. Des, de la. Du, du.
Beaux bleus; intelligents; nouveaux, lovaux ; instrumentaux.
LECŢIA a 13a
Aujourd'hui c'est jeudi. Quel est le premier jour de la semaine? Com
bien de mois y atil dans une année. Combien de jours y atil dans
une semaine? Chaque mois a quatre semaines et compte t r e n t e ou
trente et un jours, excepté le mois de février qui a v i n g t h u i t ou
vingtneuf jours. Les sept jours de la semaine s'appellent: lundi, m a r d i ,
mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche. Quels sont les mois
de l'année? J a n v i e r est le premier mois de l'année, décembre — le der
nier. Aujourd'hui nous sommes le cinq m a i . Au mois de septembre
je p a r t i r a i dans le delta. La ville change d ' u n jour ŕ l ' a u t r e , deve
n a n t plus grand, plus beau.
cher content intéressant
plus cher plus content plus intéressant
aussi cher aussi content aussi intéressant
moins cher moins content moins intéressant
le plus cher le plus content le plus intéressant
le moins cher le moins content le moins intéressant
trčs cher trčs content trčs intéressant
Le guide parle français presque aussi bien que nous. Le roman de
Romain Rolland „JeanChristophe" est extręmement intéressant. Cet
ouvrier est tout aussi habile que son camarade. Ces fruits sont trčs
bons. Voilŕ l'homme le plus hospitalier. La Loire est plus longue
que le Rhône. André est l'enfant le plus sage de sa famille. La Volga
est le plus long fleuve de l ' E u r o p e .
Vezi compendiul de gramatică.
LECŢIA a 14«
loin souvent tard
plus loin plus souvent plus tard
aussi loin aussi souvent aussi tard
moins loin moins souvent moins tard
le plus loin le plus souvent le plus tard
le moins loin le moins souvent le moins tard
trčs loin trčs souvent trčs tard
Les mois du p r i n t e m p s sont: m a r s , a v r i l , m a i .
„ ,, de l'été s o n t : j u i n , j u i l l e t , aoűt.
„ ,, de l ' a u t o m n e s o n t : septembre, octobre, novembre.
,, „ de l'hiver s o n t : décembre, j a n v i e r , février.
E n quel mois sommesnous? Nous sommes en juin (au mois de j u i n ) .
Quelles sont les saisons de l'année? Les saisons de l'année s o n t : le
p r i n t e m p s , l'été, l ' a u t o m n e et l'hiver. Toutes les saisons de l'année
sont belles. Au p r i n t e m p s , le soleil b r i l l e , les jardins et les parcs ver
d i s s e n t ; les fleurs poussent p a r t o u t . Les premičres fleurs s o n t : la
perceneige, la v i o l e t t e , le m u g u e t et la primevčre. J a c q u e l i n e se lčve
plus tôt que d ' h a b i t u d e . E n été il l'ait c h a u d , il fait b e a u . Il fait
plus chaud q u ' a u p r i n t e m p s . Quel temps faitil? Je ne v e u x pas
p a r t i r car il fait trop c h a u d . En hiver les jours sont c o u r t s . E n été
IV. Il ne l'est p l u s . J e le suis. Je le veux. Nous le sommes. Il le
m é r i t e . J e ne le suis pas. Je ne le veux pas.
V. Demain il pleuvra. A u j o u r d ' h u i il fait trop chaud. Hier il a fait du
v e n t . La semaine passée il a plu souvent. Ŕ la m o n t a g n e il fait froid.
I l neige parfois. Quelgues fois en čtč il gręle. Il existe des amis dé
voués. 11 a r r i v e parfois de confondre les personnes. A u j o u r d ' h u i
je ne vais pas a u c i n é m a ; je te le répčte depuis une heure mais t u ne
veux pas le c o m p r e n d r e .
LECŢIA a 15a
I I . E n automne les jours sont plus courts et les nuits plus longues, l'air
est frais. Les fleurs se fanent tour ŕ tour et les feuilles des arbres
t o m b e n t . Parfois il p l e u t . L ' a u t o m n e nous offre des légumes et des
fruits délicieux. Ma sśur mange beaucoup de fruits. Marie aime
les sports d'hiver. Tous mes amis p a r t e n t en hiver ŕ la m o n t a g n e .
E n automne il fait moins froid q u ' e n h i v e r . Ce magasin étale de
belles m a r c h a n d i s e s . Dans ce parc on a p l a n t é de beaux a r b r e s . Les
F r a n ç a i s mangent beaucoup de fruits et de légumes.
I I I . Toate fructele sînt bune. El vrea să ştie t o t u l . Toate ferestrele casei
erau deschise. Ea se ocupă de toate. Un negustor parizian a d a t fali
ment ; t o t u l fu v î n d u t : mobile, c ă r ţ i , haine. Toţi au răspuns bine la
întrebările profesorului. Orice om trebuie să apere pacea. Toţi sînt
împotriva războiului.
IV. De. Des. De. Du. Du, de la, des. Du. De. De. De. Des. D e . 1'.
D ' . De. ia, De.
LECŢIA a 16a
I . Combien de minutes y atil dans une heure? Dans une heure il y a
soixante m i n u t e s . Astu une montre? Quelle heure estil? Il est une
heure et q u a r t . A dix heures et demie nous allons au cinéma. Ŕ quelle
heure commence le spectacle? A sept heures et quart. Ŕ m i n u i t juste
nous allons ŕ la gare. Ta montre marche bien? La mienne avance d ' u n
q u a r t d'heure. J ' a i ' e u une trčs bonne montre en or. Il est m i d i moins
le q u a r t , neuf heures cinq, quatre heures moins sept. Je viendrai chez
toi demain ŕ onze heures. J ' a i travaillé j u s q u ' ŕ m i n u i t . Sa m o n t r e
retarde toujours. Il faut remonter la montre chaque soir. Je t ' a t t e n d s
au restaurant ŕ h u i t heures du soir. J e t ' a t t e n d r a i une demiheure.
Il sera bientôt trois heures. Il est dix heures. Il est deux heures
précises (juste). Ma m o n t r e ne marche pas bien, elle avance.
I I . Il est h u i t heures v i n g t .
Il est neuf heures juste (précises).
Il est onze heures moins le quart (il est dix heures trois quarts).
Il est cinq heures et demie.
Il est d i x heures et q u a r t .
Il est m i d i .
Il est m i n u i t .
III. Duquel. Que. Qui. Lequel. Dont. Dont. Dont. Oů. (Dans lequel).
Quoi. Ŕ laquelle. Dont. Dont. Qui. Que. Oů.
IV. Michel est le meilleur ami d'Alain, Il a été attentif aux moindres
détails. La chambre de Lucie est plus petite que la tienne. Donnemoi
un meilleur livre. Le professeur se rend compte tout de suite de la
moindre faute. Elle habitait la plus petite maison de la ville. Les
ennemis n'ont opposé la moindre résistance. La composition de Paul
est la meilleure.
V. Dixsept, quarante et un, soixante et onze, soixantetreize, quatre
vingtdixneuf, cinq cent soixantequatre, sept cent quaranteneuf,
huit cent soixantequinze, neuf cent quatrevingtdixneuf.
VI. Premier, deuxičme (second) troisičme, quatričme, cinquičme, sixičme,
septičme, huitičme, neuvičme, dixičme, onzičme, douzičme, treizičme,
quatorzičme, quinzičme, seizičme, dixseptičme, dixhuitičme, dix
neuvičme, vingtičme.
LECŢIA a Yîa
I. Marie veut devenir ingénieur. Françoise passe soni temps dans la biblio
thčque. Elle ne se promčne plus avec ses amies. Brigitte sera journa
liste et speakerine ŕ la télé. Dans notre pays il y ades miniers de
téléspectateurs et téléspectatrices. Beaucoup de femmes sont devenues
pilotes. C'est un métier passionnant. Ma ničce est poétesse. Adrienne
a été une élčve excellente. La mčre de mon ami est peintre. La direc
trice de ce lycée est une femme trčs énergique. Aujourd'hui, une femme
peut devenir ingénieur, doctoresse, institutrice, professeur, député
et męme ministre.
V. Je disais,tu as dit,ils vont,vous irez,tu dis,nous sommes allés,ils disent,
elles diront, il a dit, nous dirons.
37*
579
LECŢIA a 18 «
J e décroche le récepteur, j ' a t t e n d s le signal d'appel, ensuite je forme
le numéro. L ' a n n u a i r e des téléphones comprend tous les numéros
de téléphone de la ville. J e parle, ensuite je raccroche. Marie donne
chaque semaine un coup de fil ŕ son amie. D ' h a b i t u d e elles parlent
beaucoup. Elle me donne un coup de fil chaque soir. Comment allez
vous? Comment se porte votre mčre? Elle va mieux? Oui, elle va
m i e u x , et vousmęme? Simone ne va pas trčs bien. André va m i e u x .
Au revoir. Ŕ bientôt.
Vezi compendiul de gramatică.
Ils a v a i e n t passé. Avaient dépassé. Il avait, plu. Il s'était dirigé.
Michel était allé. Elle a v a i t trouvé. Mathilde a v a i t visité. Il lui
a v a i t proposé. Ils s'étaient levés.
Ils sont arrivés moins tard que d ' h a b i t u d e . Pierre est moins vif, moins
vigoureux que son frčre. Je t ' a t t e n d a i s plus tôt. Je me promčne cha
que soir le p l u s loin possible. J e v a i s t r č s souvent, a u x concerts.
Aujourd' hui il sait m i e u x sa leçon. Mon vieil oncle voit de plus
en plus m a l . Au pis aller je passerai l'examen en a u t o m n e . Il
t r a v a i l l a i t de son m i e u x p o u r c o n t e n t e r ses p a r e n t s . T a n t m i e u x !
LECŢIA a 190
La pęche. La noix. La poire. La cerise. La framboise. Le raisin.
La griotte. La pomme. L'orange.
J ' i r a i s demain au marché. J ' a c h č t e r a i s des légumes et des fruits.
J ' a i m e tous les légumes et surtout les t o m a t e s , les aubergines et le
chou. Guy n ' a i m e que les pommes de terre. En automne on trouve
beaucoup de fruits au m a r c h é : des prunes, des pęches, des noix, des
poires, des pommes, des raisins. J ' a i besoin de fenouil et de persil.
Elle a acheté des carottes et des poireaux. Il mangerait une salade
de céleri.
Bucarest est une belle ville. J ' h a b i t e un grand immeuble ŕ dix éta
ges. Le Danube est un long fleuve. Antoinette est une petite fillette
Je lis un livre intéressant. Irčne, a des cheveux blonds. J ' a i m e le bon
vin. E n seul homme l ' a t t e n d a i t . Cet homme brave a sauvé la vie
de ses camarades. Michel est un brave homme. Les grands hommes
ne seront jamais oubliés. Michčle a beaucoup lu mais elle a peu
écrit. Maman a fini vite (a vite fait de finir) cette blouse. J ' a i visité
hier un grand magasin. Pierre a acheté une chemise blanche.
LECŢIA a 20«
Vezi compendiul de gramatică.
Michel ne sait pas encore lire et écrire. J'écrivais une lettre ŕ mon
a m i . Je lirai un bon livre. J ' a i lu le roman de Balzac „Eugénie Gran
det". Lis cette poésie. Ils ont lu a t t e n t i v e m e n t les discours prononcés
ŕ l'ONU. Ils liraient euxaussi ces livres. Cet a u t e u r écrira un nou
veau livre. Il nous a décrit son nouvel a p p a r t e m e n t . Tu liras le livre
quand tu a u r a s le t e m p s . Avezvous lu cette poésie?
Dans. Ŕ. E n t r e . Sur. Chez. Pour. Pour. Sur.
Carnavals. Genoux. T r a v a u x . Choux. Détails. Nez. Coraux. Bijoux.
Clous. Chevaux. Rails.
Durement, p u r e m e n t , doucement, bassement, hautement, chčrement,
heureusement, t i m i d e m e n t .
REVIZIE
L u n d i , m a r d i , mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche.
J a n v i e r , février, m a r s , avril , m a i , j u i n , j u i l l e t , a o ű t , septembre,
octobre, novembre, décembre.
Le p r i n t e m p s , l'été, l'automne et l'hiver.
De. De. De. Des. D ' . De. Des. Du, du, du.
Vezi compendiul de gramatică.
Il est trois heures et q u a r t ; cinq heures et d e m i e ; sept heures moins
le quart. Il a a t t e n d u une demiheure. Il est m i n u i t . Il est m i d i . Sa
maison est plus grande que la tienne. Je n ' a i aucune envie d'aller
ŕ la promenade. Donnelui ŕ manger. Elle leur donne ŕ manger. Qui
a bu du vin? Moi ! C'est Hélčne qui a cassé le vase, .l'attends a u j o u r d ' h u i
un vieil ami. Aujourd'hui il fait chaud. Claude est tout, aussi
petit que Pierrot. Il fait m a u v a i s temps. Tous les jeunes gens por
taient des cravates. J ' a i lu de meilleurs livres. Je me promčne cha
que jour en hiver comme en été. Ma soeur est professeur de musique.
Son enfant va mieux m a i n t e n a n t .
Venant. Descendant. F l a i r a n t . L a v a n t . T r a v a i l l a n t .
Mer. .Mčre. Mer. Maire.
Les deux Dumas. Il s'agit du pčre et du fils qui ont partagé leur
gloire littéraire.
A la premičre de la pičce ,,Demimonde'' de Dumas fils, l'un de ses
admirateurs s'adressa ŕ Dumas pčre.
— Je pense que vous avez aussi en une certaine mesure un mérite
ŕ ce succčs.
— Seulement en une certaine mesure? Mais je pense que le principal
mérite est le mien ! d i t Dumas pčre.
',i i
— Parce que je suis l'auteur de l ' a u t e u r ! répondit le célčbre roman
cier.
581
vra. froid IX. cruelle grosse
court nulle sotte
petit jolie grasse
laid brčve étrangčre
dernier menteuse blanche
belle \
PARTEA a IIIa
LECŢIA a 21a
Côtes. Côté. Coteaux. Côtelettes. Chaîne.
Autre. Plusieurs. Quelques. Tous. Toutes, toutes.
— Aucun ehemln, aucune personne, aucune rue, aucun pays.
— Certaines heures, certaines paroles, certains jours, un certain
homme.
— Autre ton, autres distractions, autres maničres, autres objets.
— Męme âge, męme jupe, męme famille, męmes réponses.
— Plusieurs étages, plusieurs enfants, plusieurs saisons, plusieurs
mois.
— Tel pčre, telle vie, tel art, tel fils.
J'ai été maintes fois au théâtre. Tout le pays prend part ŕ cette fęte.
Luimęme m'a dit de vous téléphoner plusieurs fois. Donnezlui un
livre quelconque. Ce matin plusieurs personnes voulaient entrer dans
la salle. Le train est arrivé avec un certain retard. Je ne puis lire
plus de vingt pages cet aprčsmidi. Estce que tu peux m'aider ŕ
soulever cette bcîte? Estce que vous pourriez nous passer votre
cahier? Nous n'avons plus voulu le voir. Je voudrais vous demander
quelque chose. Puisje partir?
— Je peux apprendre le français, tu peux, il peut, nous pouvons, vous
pouvez, ils peuvent.
— Je pourrai lire..., tu pourras, il pourra, nous pourrons, vous pour
rez, ils pourront.
— Je veux travailler..., tu veux, il veut, nous voulons, vous voulez,
ils veulent.
— J'ai voulu lire... , tu as voulu, il a voulu, nous avons voulu, vous
avez voulu, ils ont voulu.
LECŢIA a 22a
Exploits. Exploitable. Exploiteur. Exploitation. Exploités.
J'aurais voulu. Les prisonniers auraient pu. Ils auraient manqué.
Tu aurais dű. Vous auriez pu. Ils n'auraient pas compris.
a) J'en ai écrit moi aussi. J'en ai plusieurs. J'en connais tous les
détails. En veuxtu? Merci, je n'en veux pas. J'aime les fleurs; je
vais en acheter. On le traite d'original, il en rit.
b) Il en connaît toutes les rues. Vous en avez besoin? Elle lui en a
parlé. J'entre dans la bibliothčque ŕ 9 h. et je n'en sors qu'ŕ midi.
Elle s'en souviendra toujours.
583
IV. Ils auraient voulu lui répondre. Klles auraient pu partir. Vous auriez
eu plus de succčs. Nous aurions écrit beaucoup plus d'articles. Tu
aurais tout fait pour rn'aider. Nous aurions bravé tous les pér'ls poul
ie sauver. Il aurait voulu courir plus vite.
V. J ' a u r a i s pu travailler hier aprčsmidi (aş fi putut lucra ieri după
amiază), tu aurais pu, il aurait pu, nous aurions pu, vous auriez pu,
ils auraient pu.
J ' e n aurais lu quelques pages (aş fi citit cîteva pagini [din carte]),
t u en aurais lu, il en a u r a i t lu, nous en aurions lu, vous en auriez
lu, ils en auraient lu.
J e n aurais rien dit (naş fi spus nimic), tu n'aurais rien dit, il n'au
r a i t Tien dit, nous n'aurions rien dit, vous n'auriez rien dit, ils n'au
raient rien d i t .
LECŢIA a 23 a
IH, a ) Nous aurions aimé y aller plus souvent. J ' e n ai parlé ŕ Henriette,
le m ' e n rappelle tous les détails. Nous y serons ŕ dix heures. Paul
a u r a i t voulu y aller.
b) Nous y arriverons cet aprčsmidi. J ' y vais immédiatement. Marie
n ' e n veut rien savoir. Nous y pensons. Ne m'en parle plus. Nous
en rions encore. J ' a i plusieurs livres de grammaire; tu veux en
prendre un?
IV. Cartoful a fost adus din America în secolul al XYIlea. Multe cuvinte
franceze vin din latină. Nu vrei să stai liniştit? Nu faci decît să
u m b l i de colo pînă colo. Ele au venit să vă vadă, dar mi eraţi acasă.
LECŢIA a 24a
II. Je viens de manger. Jean va s'habiller (tout de suite). Pierre vient
d'arriver (il y a un instant). Nous venons de voir P a u l au coin de la
rue. Ce soir vous allez p a r t i r pour Cluj. Vous allez écrire immédiate
ment? Il vient de fęter son 18čme a n n i v e r s a i r e .
III. Bien. On. Tous. Les u n s . . . les autres. Chacun.
IV. a ) Personne n ' a u r a i t pu répondre. On lui dit toute la vérité. P u i s ,
l'un aprčs l ' a u t r e , ils disparurent. Rien ne me semblait plus fatigant
que cette lecture monotone.
b) Voilŕ t o u t ce que nous avons réalisé de notre plan j u s q u ' ŕ pré
sent. Personne ne doit oublier Guernica, Lidice ou Oradour. Tout
autre a u r a i t accepté cette tâche d'honneur. Le plus enthousiaste de
tous c'était Denis. Chacun veut participer au travail pacifique pour
le bonheur de l ' h u m a n i t é .
584
LECŢIA a 25«
I . a) Ea se distra auzindule sfaturile. El se plictisea în această socie
t a t e . Aseară clinele fusese legat. Un strat gros de gheaţă acoperea
lacul.
I I . Ces attaches ne sont pas assez solides. Marie a beaucoup d ' a t t a c h e
ment pour toi. Elle a attach é trop d ' i m p o r t a n c e ŕ ce problčme. Nous
avons connu le nouvel a t t a c h é commercial de votre pays.
III. H a r d i , constant, éloquent, obscur, puissant, résolu, énorme, p r u d e n t ,
évident, fréquent.
VI. Je suis né le 23 septembre. On ne pourrait pas dire de lui q u ' i l est
né počte. Il nous semble renaître chaque p r i n t e m p s . L ' a r t est né dans
les temps les plus anciens. Vous ętes né en France?
LECŢIA a 26a
I. J ' a i toujours aimé les côtelettes grillées. Marie se dirige vers la porte
du jardin. Dčs l'âge le plus tendre, elle a v a i t vécu loin du foyer
paternel. Tes paroles tendres l'ont beaucoup impressionnée. Tu dois
griller la v i a n d e ; qu'elle soit tendre. Ne choisis p l u s ! Décidetoi,
tous les plats sont bons !
I I . Osât. Continuât. F ű t . E ű t .
III. Elle ne voulait pas que Marie l'entendît c h a n t a n t . De peur que Pierre
ne lui d e m a n d â t ce qu'elle écrivait, elle se cacha dans le j a r d i n . Il
a r r i v a i t q u ' i l glissât souvent. Des mois s'écoulčrent sans q u ' i l v î t
q u e l q u ' u n . J e serais trčs fâché q u ' i l leur a r r i v â t quelque chose.
IV. Tu dois lui donner i m m é d i a t e m e n t une réponse. Quelle somme lui
doistu? Tu devrais passer demain chez nous. Nous aurions dű tenir
compte de vos propositions. J ' a i dű lui donner des explications.
585
LECŢIA a 27a
I. Ce récit est trčs drôle. Frédéric s'est procuré tous les outils néces
saires. Un outillage moderne assure l'accroissement de la produc
tion. Ŕ la place des maisons démolies on a construit des immeubles
ŕ plusieurs étages. De grands bâtiments sont élevés maintenant en
quelques semaines.
II. Il entend vos paroles. J'ai relu ce roman. Femmes, enfants, vieil
lards, tout était descendu. Elle habite 32, rue de Paris. „Odes et
ballades" est le titre d'un recueil de poésies de Victor Hugo. Je
vous assure et vie et gloire et liberté (Corneille). Quel est le mot
d'ordre? demanda l'officier.
III. Ton frčre n'est pas ingénieur? Nous habitons 2, Boulevard du Tra
vail. Au revoir, maman, je rentre tout de suite. Quel volume dési
rezvous? Je ne peux pas oublier cette scčne,
IV. Le train part ŕ dix heures. Les derniers voyageurs sont partis hier
soir. Tu veux sortir en ville? Je partirais ŕ la montagne, mais je
dois suivre un traitement ŕ la mer. Elle a sorti son stylo pour noter
les choses les plus importantes.
LECŢIA a 28«
LECŢIA a 29a
planter perdre
simple peu de
petite anormal
derričre vous avez trouvé
I I . Plusieurs années se sont écoulées depuis qu'il est parti. Les chambres
bien éclairées sont trčs agréables. J ' a ' trouvé dans le dictionnaire les
mots que tu cherchais. Ne voudraistu pas m accompagner? Dépę
chetoi, il est déjŕ 6 heures.
I O . J ' a u r a i fini. J a c q u e s aura (de nouveau) oublié. P a p a sera r e n t r é . Elle
aura pensé. Il aura été. Nous aurons interprété. Aura été.
V. LinişTiţio; e m o a r t ă de frică. Mor de rîs cînd Anton spune
a n e c d o t e . Murim de c ă l d u r ă în această c a m e r ă .
LECŢIA a 30«
I . Unde duce această potecă? Sezonul acesta a adus moda părului lung.
Te duc la t e a t r u astă seară. Ne va duce cu maşina la gară. Nu e el
om să se lase dus de nas.
I I . Ces fleurs ont été trčs joliment arrangées. Les śuvres des classiques
de la l i t t é r a t u r e universelle sont traduites en roumain. La pičce a
été récemment mise en scčne. Il avait été admiré pour son a t t i t u d e .
III. J e sors un peu pour prendre l'air. Je prendrais en considération vos
a r g u m e n t s , mais ils ne me semblent pas sérieux. Vous avez pris une
décision définitive? Que je prenne aussi mon imperméable? Il prendra
beaucoup de leçons de français. Nous avons pris toutes nos mesures
pour la réussite de notre fęte. Pour qui me prenezvous?
IV. Ce livre a été imprimé il y a cent ans. Les recherches de Marie Curie
ont été faites dans des conditions particuličrement dures. Irčne ne
sera pas injustement punie. Le charbon a v a i t été e x t r a i t de la mine
de Petroşeni.
V. Être p u n i , ętre a t t r a p é , ętre lu, ętre écrit, ętre vendu, ętre regardé,
ętre d i v i s é , ętre séparé.
a fi pedepsit, a fi prins, a fi citit, a fi scris, a fi v î n d u t , a fi p r i v i t ,
a fi î m p ă r ţ i t , a fi despărţit.
LECŢIA a 31a
I . J a d i s , les femmes filaient la laine pendant les longues nuits d'hiver.
Surveille la l a m p e ; il me semble qu'elle file. Il a filé dčs q u ' i l a vu
mon oncle. Cette étoffe est trop chčre. J ' a i vu une scčne trčs sugges
t i v e . Ta suggestion est remarquable. Ne veuxtu pas recevoir ce
p e t i t présent?
H . Que t u aies réussi. Q u ' i l ne soit pas p a r t i . Q u ' i l a i t t e r m i n é . Que
t u aies t r o u v é . Qu'ils soient partis.
D I . J ' a u r a i s bu ce v i n , tu aurais bu, il a u r a i t bu, nous aurions bu, vous
auriez b u , ils auraient bu.
F a u t i l que je boive t o u t ce verre?, que tu boives, q u ' i l boive, que
nous b u v i o n s , que vous buviez, q u ' i l s boivent.
587
J e n ' a i jamais bu p e n d a n t les repas, t u n ' a s j a m a i s b u , il n'a
jamais bu, nous n'avons jamais bu, vous n'avez jamais bu, ils n ' o n t
jamais bu.
Je boirai de la bičre, tu boitas, il boira, nous boirons, vous boirez,
ils boiront.
IV. Nier, particulier, peu, se rappeler, vendre, p a r t i r , donner.
LECŢIA a 32o
I . La terre est trčs humide. Une tempęte peut provoquer de grandes
inondations. Le v e n t a v a i t balayé la côte. La veille de notre départ,
J e a n s'est décidé de rester ŕ Bucarest. Que je balaye? J e préfčre
utiliser l'a9pirateur. Elle est restée t o u t e la nuit ŕ veiller auprčs
de son lit.
I I . Q u ' i l fűt r e n t r é . Q u ' i l eűt été. Que j ' e u s s e pu. Eussent reçu.
H I . J e te conseille de lui ouvrir les yeux avant ton départ. J ' a i ouvert
de grands yeux en v o y a n t comment il était habillé. Certains magasins
sont ouverts aussi le dimanche. Que nous ouvrions la fenętre? Ouvre
l ' a r m o i r e ! Son nom ouvrait la liste.
IV. L'ouvrier travaille l'oiseau vole
l'acheteur achčte le t e m p s passe
les voix s'élčvent les vagues moutonnent
la pluie tombe le sable sčche
les Girard partent l'écrivain écrit
LECŢIA a 33o
I . J e regarde la feuille blanche dans écrire. Ne feuillette pas le livre,
lisle ! Dans le silence de la foręt on e n t e n d a i t le bruissement du
feuillage. J ' a i m e les jeunes enthousiastes. Les blasés ont toujours
des motifs de mécontentement. Ne veuxtu pas faire une excursion
dans cette contrée? Lorsqu'on est fatigué, il est agréable de passer
son temps en pleine n a t u r e .
II. Les sousingénieurs surveillaient les sections de hobinage. Elles ont
perdu quelques demijournées ŕ l ' a t t e n d r e . Les soustitres sont pla
cés audessous des titres. Les pommes de terre sont un a l i m e n t trčs
sain.
H I . Des demijournées des avantpostes
des platesformes des abatjour
des contreoffensives des messieurs
des sousmarins des arričregrandmčres
des plusvalues des contrevaleurs
des contreamiraux des souspréfets
des viceprésidents des chauvessouris
IV. J e le connais depuis peu. Tu ne connais pas l'histoire des Grecs?
Ils se connaissaient? Ils ne connaissaient pas cette anecdote? Leur
livre paraîtra bientôt
588
LECŢIA a 34a
I. Elle parle toujours d'une maničre recherchée. J ' a i remarqué que
vous aimez beaucoup l'histoire. Vous verrez un tas de choses inté
ressantes. Leur discussion a été trčs mouvementée. Toute la ville
était en mouvement. Les p l a n t a t i o n s d'acacias fixent les sables
m o u v a n t s .
IV. Nous achčterons des cigarettes ŕ la gare. Nicolas m'a dit de t ' a p p e l e r
au téléphone. Il gčlera bientôt. Ils projettent une excursion ŕ l'é
tranger. Je feuillette ce livre. L'outillage de cette usine sera renou
velé.
LECŢIA a 35a
I. Le public a longuement applaudi. La pičce est trčs bien accueillie.
Les flots de la rivičre reflétaient le ciel bleu. Quelle mauvaise plai
santerie ! Chaque création exige des efforts. Le réflecteur était dirigé
vers la façade du b â t i m e n t . Le destinataire n ' é t a i t pas ŕ l'adresse
indiquée. Vous avez reçu le bouquet de fleurs qui vous était destiné:'
II. Plîngea ca şi cum ar fi copleşito o părere de rău. Copilul meu deve
nise foarte duios cu mine de parcă ar fi ghicit cît sufeream. Dacă
Petre ar fi fost a t e n t , ar fi cîştigat p a r t i d a . Nu voia să vadă n i m i c ,
rămînea indiferent de parcă ar fi fost surd. Dear fi găsit ce căuta !
III. J e me mets ŕ regarder par la fenętre, tu te m e t s , il (elle) se met, nous
nous mettons, vous vous mettez, ils (elles) se m e t t e n t .
— Je me mis ŕ déchirer le papier, tu te mis, il (elle) se m i t , nous nous
mîmes, vous vous mîtes, ils (elles) se m i r e n t .
— Que je me m e t t e ŕ écrire? que tu te m e t t e s , q u ' i l (elle) se m e t t e ,
que nous nous m e t t i o n s , que vous vous mettiez, q u ' i l s (elles) se
m e t t e n t .
— Je me m e t t r a i ŕ apprendre, tu te m e t t r a s , il (elle) se m e t t r a , nous
nous mettrons, vous vous mettrez, ils (elles) se m e t t r o n t .
IV. Tous ses arguments n'ont pas réussi la convaincre. Nous som
mes convaincus (du fait) que la vérité va triompher. Un c o m b a t
t a n t pour la cause de la paix doit ętre sűr de vaincre. Estce que
j ' a i réussi ŕ la convaincre?
589
LECŢIA a 36fl
LECŢIA a 37a
I. E foarte neliniştită de cîteva zile. Această cutie nu conţine decît
h î r t i i . Era credincios P a r t i d u l u i său. Cum să redai toată frumuseţea
acestui peisaj? După ce a terminat p a r t i d a , sa sculat. Partea aceasta
e foarte greu de citit. Centralizarea F r a n ţ e i nu a a v u t loc decît prin
secolul al XVIlea. Această mătase este a t î t de fină încît îmi a m i n
teşte o pînză de păianjen.
II. A înţelege, a închide din nou (a cuprinde), a închide, a conţine, a
combate, a se zbate, a întreţine, a m e n ţ i n e , a preveni, a pleca din
nou, a t r i m i t e înapoi (a concedia).
III. Simone s'est réveillée trčs tôt. Marcelle est une brave fille. Pauline
est partie il y a deux minutes. Christine s'est arrętée devant la
gare. Henriette s'est peignée avec beaucoup de soin; Gilberte est trčs
influencée par sa cousine. Germaine sera récompensée pour son
courage.
IV. J e suis toujours tes conseils. Suivez leur e x e m p l e ! Ce chapitre est
suivi par d ' a u t r e s , moins intéressants. J ' a i suivi avec beaucoup d ' a t
tention les discussions qui ont eu lieu. Suivezmoi, je vous montre
rai le chemin.
LECŢIA a 38«
I . Les fleurs du parc ont un parfum pénétrant. Le verger est en fleur.
Cette fleurette pousse aussi sur les crętes des montagnes. La pénétra
tion des masses d'eau dans l'écluse rendra .possible (permettra) la
navigation de nombreux bateaux. Tes paroles l'ont pénétré.
590
I I . M'avoir connu. Avoir j e t é . Avoir pris. Avoir eu.
IV. Aprčs ętre revenu de son voyage, mon a m i est allé voir sa mčre.
Aprčs avoir écouté la conférence, ils ont commencé ŕ a p p l a u d i r . J e
m'excuse d e ' v o u s avoir fait attendre. Ces camarades disent avoir vu
passer le trolleybus. Elle est sortie sans m ' a v o i r donné les billets.
V. ŕ; ŕ; de ; de ; ŕ; de ; ŕ ; de.
REVIZIE
I . Pe plajă, un pescar îşi vede, grav, de ocupaţia lui preferată. Deodată
aude pe cineva fugind pe lîngă el. Se întoarce şi zăreşte un om cu
privirea r ă t ă c i t ă care se azvîrlă în apă cu un strigăt de desperare.
Pescarul îşi părăseşte u n d i ţ a , îl readuce la m a l pe deznădăjduit, îl
culcă pe nisip şi reîncepe să pescuiasă.
Dar celălalt vrea n e a p ă r a t să moară. Se scoală în picioare si se
azvîrlă din nou în apă. Fără săşi piardă r ă b d a r e a , pescarul îşi pără
seşte u n d i ţ a , îl readuce la mal pe deznădăjduit, îl culcă pe nisip
şi reîncepe să pescuiască.
Omul se scoală şi nu se duce prea departe. Lîngă un pom scoate
o frînghie din buzunar, o leagă de o cracă şi, după ce îşi prinde laţul
de gît, îşi dă drumul în gol.
In clipa aceea, u n trecător, care asistase de departe la t o a t ă scena,
începe să alerge. Ajuns lîngă pescar, îl interpelează s t r i g î n d :
— Un nebun se azvîrlă de două ori în apă ! De două ori îl scoţi cu
riscul vieţii t a l e ! Şi, cînd se spînzură, nici nu te m i ş t i !
— Se spînzură?
Şi foarte m i r a t îi explică, s i m p l u :
— Nu credeam c'avea să se spînzure ! Credeam doar că vrea să se
usuce !
H . a ) Que vous n'ayez pas pris part. Q u ' i l soit p a r t i . Que vous ayez lu.
b) Que tu eusses écrit, q u ' i l s eussent lu. Que j'eusse p l a n t é .
V. Ploaia cădea şiroaie, o ploaie normandă, deai fi zis că e zvîrlită de o
mînă furioasă. Acesta e singurul pe care să fi p u t u t (am putut) să milfa c
prieten. Nui păsa de priviri de parcă ar fi fost singur întrun pustiu .
Totuşi naş putea spune că ceea ce resimţeam era amărăciune. E a
dormea fără îndoială şi avea so surprindă. Simţeam că avea să mi
se întîmple ceva, fără să îndrăznesc să prevăd sau să înţeleg.
591
PARTEA a IVa
LECŢIA a 39a
I I . a ) Le Canada se trouve en Amérique du Nord. Le Brésil a une nou
velle capitale. Les principales villes de l'Italie sont R o m e , Milan,
Florence, Naples, T u r i n , Bologne.
LECŢIA a 40 «
592
IV. b) La ville de Bucarest a beaucoup de stades modernes. Le stade de
la République est voisin de la base sportive „Progresul". Les com
pétitions sportives sont nombreuses au mois de septembre. Au foot
ball il est interdit de toucher le ballon de la main. On pratique le
patinage en hiver. Voici notre champion du saut ŕ la perche. Elle
s'intéresse aux sports. Alexandre est ouvrier aux usines „Republica":
le dimanche il joue au tennis ou (il joue) du violon. Ils habitent
rue de l'Université.
LECŢIA a 41a
LECŢIA a 42a
II. bonté, égalité, cherté, perspicacité, subtilité, fermeté, solidité, hon
nęteté, fertilité, dureté.
III. reçu, reçue, achetés, connues, vues, trouvé, égarées, écoutée, consa
crée, visitée.
IV. La Révolution que les communards ont faite a instauré le premier
État des prolétaires. Les communards ont lutté héroďquement, mais
l'armée de Thiers les a massacrés avec cruauté. Les exemples d'hé
roďsme que les ouvriers parisiens ont donnés ne sont pas restés inu
tiles. Les vers qu'Eminesco a consacrés ŕ la Commune de Paris font
partie de la poésie „împărat şi Proletar" (Empereur et prolétaire).
Nous les avons lus et nous les avons appris par coeur.
LECŢIA a 43a
I. rechercher, recommencer, réapprovisionnement, rappeler, reconduire
rapprocher, rembarquer, rengager, repeuplement, rétablir, rhabiller
rallonger.
IV. Les rčgles que nous avons apprises ne sont pas difficiles. Pourtant
tu ne les as pas appliquées correctement. Catherine est devenue plus
attentive depuis qu'elle connaît les rčgles de la grammaire. Elle
n'a pas oublié que certains verbes se conjuguent avec l'auxiliaire
ętre. La grammaire que j'ai étudiée est trčs claire. Les fautes
commises par Caboussat, je les ai faites moi aussi au commence
ment. Combien ds fautes astu trouvées dans ma lettre? Les étudiants
sont partis ŕ la campagne, pour aider aux travaux agricoles.
38
593
LECŢIA a 44a
I. le celebrei pensait, interrogea, écolier, trčs, paresseux, distrait,
impoli, peu intelligent, les mots, éclata (de).
II. injuste, malhonnęte, immodéré, dissemblable, disproportion, illo
gique, inconscient, méconnaître, illettré, inaltérable, irrémédiable,
immoral, mécontenter, difficile.
III. Andrei spunea că sa odihnit (că se odihnise), că este vesel şi că se
va duce să facă o excursie în împrejurimile Bucureştiului. Soţia sa,
Gabriela, povestea cum 1a hotărît (îl hotărîse) pe soţul ei să facă
excursia aceasta. Andrei nu ştia că Gabriela pregătise deja totul.
Ea spuse că trebuie să plece disdedimineaţa. Amîndoi sperau că
timpul va fi frumos.
IV. Je savais qu'Hélčne était une bonne élčve. Elle m'a dit qu'elle
aimait beaucoup la littérature française. Michel m'a promis qu'il
me pręterait „le Comte de MonteCristo". Au commencement je n'ai
pas cru que cette pičce serait tellement intéressante. Jeanne m'a dit
qu'elle avait vu 1',.Avare".
EXERCICES SUPPLÉMENTAIRES
1. Doctorul fără voie; Vicleniile lui Scapin; Mincinosul; Spiritul
legilor; Diavolul şchiop; Jocul dragostei' şi al întîmplării; Cu dra
gostea nui de glumit; Moş Goriot; Mănăstirea din Parma; Prăpă
dul; Scrisori din moara mea; Cartea prietenului meu; Ocolul pămîn
tului în 80 de zile; Inimă vrăjită; Un fiu al poporului.
2. Le Malade imaginaire; Le Bourgeois gentilhomme; Les Précieu
ses ridicules; Le Mariage de Figaro; Le Barbier de Séville; Lettres
persannes ; Les trois mousquetaires ; Le Bouge et le noir ; Les illu
sions perdues; La légende des sičcles; L'Argent; L'île mystérieuse;
Le Feu ; Les Communistes.
LECŢIA a 45«
IV. Ŕ Paris la cireulrtion des autos est intense. Un problčme difficile ŕ
résoudre est celui du parking. Les piétons se glissent difficilement ŕ
travers les voitures. Le métro facilite beaucoup la circulation des
Parisiens. A Paris il y a beaucoup d'autobus mais il n'y a ni
trolleybus ni tramways. Si nous allons jusqu'au terminus le métro
nous mčnera dans la banlieue parisienne. Bien des Parisiens utilisent
la voie de l'eau en circulant avec les bateauxmouches de la Seine.
Paris a beaucoup de gares et deux aéroports internationaux: Orly
et Le Bourget.
594
LECŢIA a 46a
I I I . Dacă am citi în fiecare zi trei pagini în limba franceză, am învăţa
m a i repede această limbă. Dacă Romînia nar fi devenit stat de demo
craţie p o p u l a r ă , ea ar fi rămas o ţară înapoiată. Dacă reveniţi anul
viitor la Bucureşti, veţi găsi oraşul schimbat.
LECŢIA a 47a
LECŢIA a 48 a
38*
595
les Français n'utilisaient pas d'autres constructions grammaticales,
la rčg'e de si conditionnel ne serait pas difficile pour les Roumains.
Ils partiront par avion si le temps est favorable. Si je connaissais la
ville, je ne te prierais plus de m'accompagner.
LECŢIA a 49«
I. voyager, voyageur, euse ; entraîner, entraîneur; flotte; nage; nageur
euse.
II. Comment le docteur Bombard atil traversé l'océan Atlantique?
Pourquoi atil quitté son canot?
Pourquoi futil trčs effrayé?
Quel espoir avaitil perdu?
Comment réussitil ŕ atteindre le canot?
Comment avaitil traversé la Manche?
Qu'estce qu'il ne fit plus pendant son voyage?
III. finisse; soit; se mette; j'aille.
LECŢIA a 50a
II. cută, plic; frunte, front; pudră, pulbere, praf; cizmă, legătură, snop.
III. camembert, roquefort; bourgogne, bordeaux; pralines; bougies; ber
lines; cachemire; mansardes; mécčnes; tartufe.
IV. connaisse; travaille; viennent; arrivent; aperçoive.
LECŢIA a 51a
596
IV. Je t'enverrai un télégramme avant de partir. Envoiemoi l'argent
par mandat postal. Son fiancé lui envoyait chaque jour des Heurs.
Je vous ai envoyé une carte.postale illustrée. Nous vous avons en
voyé des fruits mais nous craignons qu'ils ne s'altčrent.
LECŢIA a 52a
LECŢIA a 53a
597
LECŢIA a 54a
Souplesse; rudesse; politesse: finesse; faiblesse: gentillesse; étroitesse;
hardiesse; bassesse; noblesse; justesse; largesse; grossesse; petitesse.
v i e n n e s ; m e t t e ; se soient égarés; p r î t ; obtiennes: eussiez e u ;
j'eusse reçu.
Doi oameni care călătoreau odată în Calabria se rătăciră întro
pădure. La căderea nopţii, ei ajunseră lîngă o casă de c ă r b u n a r i .
Deşi era î n a r m a t , unul dintre tineri se temea. Vrînd să facă pe boga
t u l , celălalt t î n ă r promise cărbunarilor o răsplată bună. Gazdele,
care vorbeau încet, spuseră: trebuie săi omorîm pe amîndoi? Cînd
sa făcut z i u ă , toată familia veni săi trezească pe cei doi musafiri.
LECŢIA a 55a
O ! ce frumos atpus de soare (admiraţie). A h ! teai şi întors? (mirare),
Ceai să faci? E i ! nu prea ştiu (ezitare). Uf! în sfîrşit respir (uşu
rare). A ş ! puţin îmi pasă (indiferenţă). P t i u ! ce lucru u r î t (dez
gust). P t i u ! ce oroare (scîrbă). Hei, prietene, vino încoace (chemare).
Păzea ! un camion (îndemn). Ea a b ă t u t recordul lumii. Formidabil !
(surpriză admirativă). La n a i b a ! nu reuşesc să bag aţa în acest ac
(ciudă).
LECŢIA a 56a
LECŢIA a 57a
Gabriel Péri est mort comme un héros. Il a dit aux nazis : „je mourrai,
mais je ne trahirai pas ma patrie". Le peuple français, aux côtés de
tous les peuples, hait la guerre et ceux qui incitent ŕ la guerre.
Gabriel Péri haďssait les occupants nazis. Je hais et je haďrai tous les
fauteurs de guerre. Le Parti Communiste français honore la mémoire
de tous ceux qui sont morts pour la patrie et pour la liberté.
LECŢIA a 58a
excellence, existence, tempérance, véhémence, confiance, providence,
assistance, éminence, espérance, vigilance, naissance, présidence,
résistance, persévérance.
consolation, oscillation, persécution, définition, condamnation, accla
mation, accélération, réparation, amputation, publication, aggra
vation, location.
naissante, plaisante, provocante, brillante, souffrante, capti
vante, payante, dansante, adhérente, navigante, combattante,
millitante.
La négation de ses mérites littéraires laissait impassible Eminescu
qui se contentait d'étouffer son parfait mépris pour les scribes contem
porains. Ce qui l'attristait c'était le labeur éreintant ŕ la rédaction
qui lui ravissait les jours et les nuits pour un salaire insuffisant et
paye avec du relard. Eminescu a lutté presque seul, pendant de
longues années, avec les difficultés du travail rédactionnel, en écri
vant des articles éditoriaux, des reportages parlementlaires, en
compilant des informations, en s'occupant de la correction (des
épreuves) et de la mise en page.
REVIZIE
François; Pierre; JeanJacques ; Alfred; Prosper; Honoré; Gustave;
Guy; Emile; Henri; Paul; Louis.
Danois; Espagnols; Hongrois; Autrichiens; Polonais; Chinois; Japo
nais; Argentins; Brésiliens; Algériens.
essuyé; dévié, venu; ressentie, arręté; aperçu, tenté; lancée,
gouvernée, réussi, rejetée, tentés, efforcés; parvenus, attachée,
anéanti, rompu; abouti, pu, arrivés, morts.
Si j'avais été informé ŕ temps, j'aurais pu éviter ce retard. Je parti
rais maintenant si tu ne me retenais pas. Vous ne risqueriez pas de
manquer le train si vous partiez ŕ temps. Si nous unissons nos efforts,
599
nous pourrons réaliser une śuvre importante. Si tu étais né ŕ la cam
pagne, tu aurais mieux connu les travaux agricoles. Si tu lis Balzac,
tu seras surpris par la richesse et la diversité des «caractčres qu'il
présente. Si tu étais allé hier avec moi au théâtre, tu aurais vu une
pičce intéressante.
VI. étais; avait; partirait; nommait; avions passés ; viennes ; mît ; j'aille;
j'eusse; eűt nommé.
VIL Nici o vizită nar putea să emoţioneze mai mult pe turist decît cea a
cimitirului PčreLachaise. PčreLachaise domină Parisul, fiind aşezat
pe o colină care se numea MontLouis sub Ludovic al XIVlea. Duhov
nicul regelui, preotul iezuit La Chaise mărind lăcaşul de odihnă creat
în 1626 pe colină, avea săi lase numele său.
Cîte nume cunoscute se găsesc la PčreLachaise ! La umbra unei sălcii
— mormîntul lui Alfred de Musset, puţin mai departe, bustul funerar
al lui Honoré de Balzac; ici lespedea înegrită a lui Delacroix, colo
mormintele lui Frédéric Chopin, Alphonse Daudet, Bizet sau George
Ejaescu.
Acolo sînt şi poeţii şi scriitorii comunişti: H. Barbusse, P . Vaillant
Couturier, P. Eluard şi atîţia alţii. Iată şi zidul Federaţilor unde la
28 mai 1871, 147 de comunarzi au fost executaţi în mod laş de către
trupele din Versailles. Mii de oameni vin să se încline lingă zidul
Federaţilor.
VIII. Panait Istrati a eu une destinée peu commune, paradoxale męme.
Fils d'un blanchisseure de Brăila, vagabond ayant d'innombrables
métiers ŕ son actif (maçon, photographe ambulant, hommesandwich,
journaliste, domestique, mécano, portefaix etc.) poussé par les
vicissitudes de la vie ŕ une tentative de suicide, il devient aprčs
avoir dépassé quarante ans „prosateur français", traduit dans plus
de 25 pays. Ses livres, écrits en XXčme sičcle, rappellent, aux
commentateurs les contes des Mille et une nuits ou de l'Odyssée.
Les circonstances ont situé la figure de Panait Istrati sous le signe
de miracle, de l'aventure et en męme temps, de la poésie.
T A B L A D E M A T E R I I
Pag,
Cuvînt înainte 5
Parte introductivă
Scurt istoric al limbii franceze 11
Noţiuni de fonetică, ortografie şi ortoepie franceză 13
Sunete şi litere 13
Accentele şi alte semne diacritice 21
Tablou sinoptic al sunetelor limbii franceze şi al notării lor grafice 25
P A R T E A I
§ I < 31
§ I I 35
§ 1 1 1 40
§ IV 43
§ V 46
§ V I 49
§ V I I 54
§ V I I I . Les couleurs 57
§ I X . Nous ne voulons pas la guerre! 62
§ X . Un magasin universel 64
§ X I . La capitale de la République Populaire Roumaine 67
§ X I I . Aux emplettes 72
P A R T E A A I l a
601
Pag.
3čme leçon — Quel âge avezvous? 90
4čme leçon — Un jeu instructif . 93
5čme leçon — Le corps humain 100
6čme leçon — Alain sera médecin 104,
7čme leçon — Une nouvelle habitation 109
8čme leçon — La chambre de Jacques. 115
9čme leçon — Les vętements 120
I
10čme leçon — Alain part pour la montagne 126
11čme leçon — Le repas 132
12čme leçon — L anniversaire de grandmaman 136
13čme leçon — Le lettre de Claire 141
14čme leçon — Les quatre saisons de l'année (I) 149
15čme leçon — Les quatre saisons de l'année (II) 154
16čme leçon — Quelle heure estil? 159
17čme leçon — Le choix d'une caričre 166
18čme leçon — Une conversation téléphonique 172
19čme leçon — Au marché 176
20čme leçon — Anecdotes 181
Lecture s u p p l é m e n t a i r e (Mon Portrait) 186
Revizion 186
P A R T E A A I l l a
602
Pag.
27čme leçon— Dans une fabrique de la République Populaire Roumaine 220
Lecture s u p p l é m e n t a i r e (Chanson de l'Eau) 226
28čfhe leçon — Ŕ la campagne 227
29čme leçon — Courage 232
30čme leçon — Achats 236
31čine leçon — Cadeaux 241
32čme leçon — Ŕ la mer 243
Lecture, supplémentaire (Joie d'agir et de vivre) 248
33čme leçon — Vers les montagnes 250
Lecture supplémentaire (Ŕ l'assaut de F A n n a p u r n a ) 254
34čme leçon — Une lettre 255
Lecture supplémentaire (La journée internationale des f e m m e s ) . . . . 259
35čme leçon — Où allonsnous ce soir? •• 261
Lecture supplémentaire (Le MontBlanc) 265
36čme leçon — Au concert 266
37čme leçon — Au musée d'art de la R.P.R 272
Lecture s u p p l é m e n t a i r e (Le Louvre) 275
38čme leçon — „Un petit monde divers..." 277
Lecture s u p p l é m e n t a i r e (La Besace) 284
Révision 285
P A B T E A A IVa
603
Pas:.
P A R T E A A Va
L E C T U R E S L I T T É R A I R E S
604
Pag.
NotreDame de Paris (Victor Hugo) 398
Le Pčre Goriot (Balzac) 400
Le Rouge et le Noir (Stendhal) 401
BelAmi (Maupassant) 403
Germinal (E. Zola) 405
Le Livre de mon ami (Anatole France) 407
Cyrano de Bergerac ( E d . Rostand) 409
Lu conversion de Ion Grecea (Henri Barbusse) 412
Vol de nuit (A. de S a i n t E x u p é r y ) 415
Ballade de celui qui chanta dans les supplices (Louis Aragon) 417
La Semaine Sainte (Louis Aragon) 419
Classe 42 (Pierre Daix) 421
Les Thibault (Roger M a r t i n du Gard) 425
Compendiu de gramatică 429
Vocabular 489
Vocabular francezromîn 493
Vocabular romînfrancez 549
Cheia exerciţiilor 565
'
!