Sunteți pe pagina 1din 18

Automation of the linguistic translation processes: A study on viability.

I. M. R. Pinheiro1

Abstract: In this paper, we present a discussion, of scientific level, on both the viability of
replacing the translator's figure with a software for linguistic translation and the impact of such a
replacement in the quality of the translated text.
Key-words: translation, Fuzzy Logic, Paraconsistency, Sorites Problem, language, logic.

1. Introduction

Our introduction has been split into four parts:

1.1) The Sorites Problem;


1.2) The logical system Fuzzy Logic, as originally proposed by Zadeh, and the Sorites
Problem;
1.3) The paraconsistent logical systems and the linguistic translation processes;
1.4) Intersection of the previous items.

1.1 The Sorites Problem

The word Sorites derives from the Greek word soros2 and originally referred to the following puzzle
(Pinheiro 2006a):

Would you describe a simple grain of sand as a heap?


No.
Would you describe two grains of sand as a heap?
No.
You must admit the presence of a heap sooner or later, so where do you draw the line?
(Hyde 1997, p. 2)

Sorites Problem is a linguistic expression that is universally accepted as referent for any problem
that be considered a variation of the just quoted puzzle, which is also known as The Heap (Hyde
1997).
The problem contained in the puzzle is that of determining the specific step in the sequence, or the
number in the sequence of the grain added, which has made the previous non-heap of sand become
a heap of sand.
The original Sorites Problem starts with a non-heap of sand (accepted as such by the audience) and
one grain of sand is added at a time until there clearly be a (as for the audience's judgment abilities)
heap of sand (Hyde 1997).
The question that must be answered in order for us to be believed when stating that the Sorites
Problem has been solved is: What is the decision strategy regarding the precise moment in time in
which a non-heap of sand has started being a heap of sand that bears strongest, or perhaps absolute,
if it is possible that it be absolute in this case, scientific support?
In other words, the original Sorites Problem consists in, as scientifically as possible, determining
both location and nature of the separation region (in case such exists) between non-heaps of sand
and heaps of sand.
The problem may be about looking for the separation region, as it is read from the previous
paragraph, but human language has been created from observing precisely the personalization of
communication (in groups, communities, special isolated individuals, and others) instead, so that

1/18
the idea the problem expresses came as a shock in the linguistic metiér... .
The Sorites Problem is about us, human beings, looking for the absolute merit of an entity in what
regards the label we give to it, that is: Instead of being worried about what we are putting over the
entity, as individuals, and that was the motivation for the creation of language, we are now worried
about, basically, almost, what the entity has to say about it, like it could all be translated into the
entity asking us OK, you, Marsha, think I am a heap of sand, but you, Michael, think I am not a
heap of sand, at this stage, with x grains of sand, so am I a heap or not, can you teach me what I
am right now and convince me of why I am such, please?.
The Sorites Problem has been entertaining the non-scientific community for millennia because it is
obviously the case that there is a separation between non-heaps of sand and heaps of sand, once we
have, at the beginning of the puzzle, a non-heap of sand and, at the end of it, a heap of sand instead,
but each step of the puzzle is the result of a minor modification, according to a fixed rule, in the
entity under observation in the previous step, fact that seems to always allow for us to defend the
veracity of the main premise (if I add one grain to the previous amount of sand, then it is obviously
the case that such a grain does not make any difference and I still have a non-heap of sand).
Be it because of the fascination caused by the challenge of finding absolutes in what seems to be of
relativistic nature or because of the clear need of refinement of the elements forming the puzzle in
order to have it satisfying the demands of Science, the Sorites Problem seems to move us into
debates regarding the application of the linguistic terms like no other problem has ever done.

1.1.1 How to build a Sorites Problem

Every problem that contains the essence of the Sorites Problem will also contain, in an implicit, or
explicit, manner, a soritical sequence.
Like all mathematical sequences, the soritical sequence, which is not a mathematical sequence itself
but contains a mathematical sequence, has rigid rules in what regards the order of its elements.
One of the possible consequences of changing the order of the elements in some chosen soritical
sequence is the problem, which contains it, starting to hold trivial solution, with the separation
between the equivalent to non-heaps of sand and heaps of sand becoming too obvious to allow for
the problem to be of scientific interest.
After studying, in detail and depth, some famous soritical sequences, we have noticed that each one
of them has its elements organized in either increasing or decreasing order in what regards its
mathematical sequence. Besides, other characteristics, which are common to all of them, have been
easily identified.
Those characteristics are:
a) All the elements are considered solely in what regards the variation of one of their attributes,
attribute that is found mathematically controlled in the sequence through one of its components, and
no other attribute presents any variation in the sequence apart from the attribute that is
mathematically controlled;
b) The order of the elements in the soritical sequence is determined by the increment of the
component of the attribute that varies in the soritical sequence;
c) The first element of the soritical sequence is regarded as absolutely different from the last
element of the soritical sequence and what makes one be regarded as absolutely different from the
other is the fact that one of the two (only) will be told not to hold the attribute (condition
determined solely by the amount of the component that determines the order of the sequence); and
d) All soritical sequences contain more than three elements and perfect soritical sequences contain a
limited amount of elements.
After building, or selecting, a soritical sequence, we just need to copy the model of the previously
mentioned puzzle making sure that we replace the referents in it in an adequate manner in order to
have a Sorites Problem.

2/18
1.2 The logical system Fuzzy Logic, as originally proposed by Zadeh, and the Sorites Problem

The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Anderson et al. 1996) refers to Fuzzy Logic in the
following way:

The term “fuzzy logic” emerged in the development of the theory of fuzzy sets by Lotfi Zadeh
(Zadeh 1965). A fuzzy subset A of a (crisp) set X is characterized by assigning to each element x of
X the degree of membership of x in A (e.g., X is a group of people, A the fuzzy set of old people in
X). Now if X is a set of propositions then its elements may be assigned their degree of truth, which
may be “absolutely true,” “absolutely false” or some intermediate truth degree: a proposition may
be truer than another proposition. This is obvious in the case of vague (imprecise) propositions like
“this person is old” (beautiful, rich, etc.). In the analogy to various definitions of operations on
fuzzy sets (intersection, union, complement, …) one may ask how propositions can be combined by
connectives (conjunction, disjunction, negation, …) and if the truth degree of a composed
proposition is determined by the truth degrees of its components, i.e. if the connectives have their
corresponding truth functions (like truth tables of classical logic). Saying “yes” (which is the
mainstream of fuzzy logic) one accepts the truth-functional approach; this makes fuzzy logic to
something distinctly different from probability theory since the latter is not truth-functional (the
probability of conjunction of two propositions is not determined by the probabilities of those
propositions).
Two main directions in fuzzy logic have to be distinguished (Zadeh 1994). Fuzzy logic in the broad
sense (older, better known, heavily applied but not asking deep logical questions) serves mainly as
apparatus for fuzzy control, analysis of vagueness in natural language and several other application
domains. It is one of the techniques of soft-computing, i.e. computational methods tolerant to
suboptimality and impreciseness (vagueness) and giving quick, simple and sufficiently good
solutions. … .
(Hajek 2006)

In the context of the Sorites Problem, the logical system Fuzzy Logic has been used to assign
random veracity degrees, all contained in the real interval (0,1), either in strictly increasing or in
strictly decreasing manner, to each association of the type (key-assertion of the problem; element
of the sequence), so that each implication of the Sorites Problem may be classified as either true or
false according to the degree assigned to both antecedent and consequent (each implication is
formed by two couples of the type (key-assertion of the problem; element of the sequence), the
implication symbol or word, and the basic premise). With the gradual, and progressive, acquisition
of non-veracity by the antecedent, due to the just mentioned procedure, a false implication is
reached in the sequence of implications, so that the non-veracity of the last implication is always
nicely justifiable, fact that provides a few researchers with reasons to defend the use of the system
Fuzzy Logic in the context of the Sorites Problem.
There are, however, several scientifically sound arguments that make us acquire certainty that
Fuzzy Logic is an inadequate tool for problems that hold the same nature as that held by the Sorites
Problem.
One of those arguments involves mention to the absence of an explanation that be universally
considered logical for the choice of couples of the type (key-assertion of the problem; element of
the sequence) that are labeled as unacceptable matches (false).
In (Hyde 1997), for instance, one may find material referring to such an argument.
The application of the logical system Fuzzy Logic to the context of the Sorites Problem, this far,

3/18
seems to be equivalent to the use of two machines: One to translate usual language3 terms into
mathematical intervals and another to translate mathematical intervals into Classical Logic standard
values.
The impossibility of achieving perfection in the just mentioned translation processes derives from
the obvious discrepancy between the nature of the input sets and the nature of the output sets.
Similar problem occurs with the translation of the language terms from the Chinese language into
the English language (as written, and proved, in this article, the Chinese language is phonetically
richer than the English language).
Notwithstanding, there should be no abnormal level of difficulty in the translation of language
terms from the English language into the Chinese language or in the translation of terms from
Classical Logic into usual language.
Close-to-usual language terms are not the same as usual language terms, therefore there is no sense
in proposing the logical system Fuzzy Logic, applied in the just mentioned manner, as a solution to
the Sorites Problem, once such a proposal could only be considered fine if the Sorites Problem were
not the Sorites Problem, but another problem, where the initial language terms were seen as almost
usual, not usual (we refer to the replacement of the usual linguistic terms with mathematical
entities, replacement that is not accepted by the lexicon of the time in which the problem was
created or even this far in time).
Besides, we obviously need to justify any solution to the Sorites Problem with argumentation of
linguistic nature, for the problem never leaves such a context, but Fuzzy-Logic-based-reasoning
only allows us to present argumentation of mathematical, or at most mechanical, nature instead.

1.3 The paraconsistent logical systems and the linguistic translation processes

The main difference between the paraconsistent logical systems and the Classical Logic system is
that, in the paraconsistent logical systems, we cannot infer all the allowed possibilities of the system
from contradictions.
If we wanted to explain the previous paragraph in the terms of the Constructive Mathematics
(Bridges 2009), we could write that, with the paraconsistent logical systems, having both a proof of
p and a proof of not-p (under the same logical assumptions and inside of the same logical system)
does not equate to having a proof of every assertion that is allowed by the system, as it happens
with the Classical Logic system.
Paraconsistent logical systems are mentioned in abundance in the scientific literature. It is possible
that, in terms of introduction to such systems, (Tanaka 2003) be one of the most accessible scientific
literary sources, however.
As mentioned in (Tanaka 2003) and (Pinheiro 2006c), Priest believes that paraconsistency, whilst
scientific phenomenon, is part of the own entities, that is, that it is ontological, whilst Da Costa
believes that paraconsistency is a scientific phenomenon that is not part of the entities, that is, that it
is a phenomenon that belongs solely to the abstract world, or to the purely logical world, or to the
machines world.
One of the most modern suggestions of application of the paraconsistent logical systems has been
made public through the Brazilian conference in Logic from July of 2000, which took place in Sao
Paulo, conference that had both Priest and Da Costa as attendees (Priest 2000b).
The participant that is told to have presented the just mentioned suggestion has exhibited a robot
that prompted humans to enter instructions in its system whenever it received something it
classified as conflicting data from the environment.
To make it all as clear as possible, suppose that a robot has been programmed to, if receiving
information that it classifies as blue, raising its right arm and, if receiving information that it
classifies as non-blue, do all it can do in a certain order, apart from raising its right arm.
Suppose now that the same robot received data that it has been unable to deal with, which pointed

4/18
to both blue and non-blue at the same time... (conflicting data from the environment).
Such a robot must then attempt to both raise and not raise its right arm, both attempts taking place
at the same point in time.
It is then that we would be saying that either the systems of the robot have entered short-circuit
mode or the robot has crashed.
The robot presented at the SP 2000 conference would not have crashed under the just described
conditions, for it would have stopped consulting its systems by the time of the collection of the
conflicting data, when it would then prompt humans to tell it what to do next.
Notice here the confusion created by the own philosophers over all that: It is obvious that the
creators of robots have managed to progress in the process of creation of their robots so that they
would not crash in those situations anymore, but such a progress has nothing to do with any
possible application of the paraconsistent logical systems; it has to do, at most, with the
understanding acquired by the creators about the reasons for the crash as they studied those systems
in practice... .
It is obviously the case that we could only call the presentation of the robot, in the Sao Paulo
conference, presentation of one possible practical application of the paraconsistent logical systems
in case the robot were able to decide, on its own, about what to do in that sort of situation... .
Notice that they confound formal logical system, therefore a system to deal with premises in their
totality, producing logical results inside of itself, fully described by means of symbols before any
action takes place, with a mix between an incomplete logical system and virtual, or practical,
pieces of logical systems, which could, at most, form a basis of study whilst we are building a new
logical system.
In this article, we focus on one of the typical features of the paraconsistent logical systems:
Contradictory premises are not a problem; they are just one more possibility.
In focusing on the just mentioned feature of the paraconsistent systems, it is important that we
declare whether we take the viewpoint of the ontological paraconsistency or that of the non-
ontological paraconsistency because one of the intentions of this article is helping the computer
scientists sorting out what is of use in Philosophy for them in what regards the automation of the
linguistic translation processes.
The ontological systems are those that assume that the entities are, themselves, contradictory, and
the non-ontological systems are those that assume that the contradictions, about the characteristics
of some entity, are just moments of incompatibility between the reality of the entities in this world,
according to the dominant human perception, and our personal ability to read, communicate, or
express, it, what then leads to the necessity of improvement, or refinement, of the means we use to
read, communicate, or express, the reality of the entities in this world so that we reduce the
discrepancy between the two universes.
Ontological Paraconsistency, as a world phenomenon, has been defended, for instance, by Priest
(Priest 2000b).
Tanaka mentions some of the argumentation presented by Priest in those regards in (Tanaka 2003).
Priest seems to rely on our interpretation, of our senses, to declare that the entities are contradictory
in some regards.
Our senses have been proven to be scientifically equivocated not once, but several times. As trivial
examples of those instances of proof, we have the Parallax Mistake, the orbit debate (is it the sun
around the earth or the earth around the sun?), and the shape debate (is our planet cubic or
spherical?).
In our articles, we have consistently presented argumentation that frontally opposes accepting the
ontological paraconsistency as a scientific reality, so that we would like to make clear that,
whenever we write about paraconsistent logical systems, we are referring solely to the non-
ontological systems.
Non-ontological Paraconsistency has been defended, as previously mentioned, by Da Costa,

5/18
according to Priest (Priest 2000b) and Tanaka (Tanaka 2003), so that Da Costa's argumentation may
be added to ours in support to our claims here with no loss of coherence or consistency.
Notice that, unless the objects are allowed to have interpretation that is not dependent on our
observation, we cannot guarantee that the object itself bears contradictions. Instead, we are obliged
to accept that the contradictions hold large probability of being part of our own internal confusion,
or part of the difficulty of expressing our clarity, of our internal ideas, to others.
Perhaps it is because of the reasons mentioned in the previous paragraph that (Nadin 2008) brings
mention to Peirce's belief on the existence of interpretation that is independent of the observer in
what regards the observed entities.
Interpretation, however, demands the presence of consciousness. At the machine level, which
would at most be that of the application in the Bloom's Taxonomy, it is inconceivable that one
thinks of consciousness, once that belongs, with no doubts, to the analysis, synthesis, and evaluation
levels instead, that is, to those levels of the Bloom's Taxonomy that are considered exclusively
human. Some results, or features, of the human interpretation may even be put inside of a machine,
but the machine itself will not, even so, hold consciousness of what it does, the consciousness
remaining with the human being who has programmed, or created, it instead (therefore the
interpretational human skills, as a whole, considering the usual human being4, cannot be transferred
to a machine).
Because of that, it is impossible that the object bears interpretation that is independent of the
observer. Not only the observer is essential figure for any interpretation to exist, but the
interpretation itself is an ultra personal production, tailored by the person expressing it even by the
time of the expression itself.
The denial of the ultra personal character of the human language is also what has made of the
Sorites Problem something huge in Science (Pinheiro 2006a).
It seems, to us, that the modern philosophers are looking for the absolute, for the total absence of
personalization in human discourse, for a place where there be scientific certainty in the application
of the human language.
If the entities hold interpretation that is independent of the observer, then there is the right and there
is the wrong in what regards human discourse that be considered interpretation of those entities.
Notwithstanding, it is obviously the case that human judgments have to do with the mental universe
of each human being and the absolute, in this sense, is a place that does not exist.
It does not matter whether we write about the suitability of the adjective beautiful to a specific
human being or about the suitability of the adjective dirty to a specific desk: Both interpretative
matches have to be made out of ultra personal logical systems, rather than out of any told-to-be-
universal logical system.
It is obviously acceptable that a person spend their entire life calling objects universally told-to-be-
dirty clean and, even so, be immediately understood, at all times they do that, by their
acquaintances. That cannot be told to be wrong: It is simply how that particular person expresses
their interpretation of the universal clean in their discourse. It may be the case, for instance, that the
dirtiness over the objects never impacts on them in a way to make them notice that it is there... .
What is interpretation?
Interpretation is the same as ultra personal reading!
We may think that we are contradictory, for example, in what regards what we feel for the man X.
We may think that we both do and do not love him.
However, when a third party observes us, that third party may hold absolute certainty that we do not
love him, for instance.
Thus, it is possible that we believe that we suffer from ontological paraconsistency syndrome in
what regards our feelings of love for X and it is also possible that, when another entity reads us, or
interprets us, they believe that we do not suffer from such a syndrome.
It is obvious that it all has to do with the mental paradigms of each one of us.

6/18
Peirce would like to write here that, independently of what we think (also of what the observing
entity thinks), there is a reading, or an interpretation, which is scientific, of our feelings of love for
X and, therefore, one of us is wrong in their judgment, or even we both are.
Priest, on the other hand, would like to write that we are contradictory in nature and, therefore, all
expressed judgments are correct (we do and do not love X at the same time, under the same concept
of love).
It is obviously the case, however, that the words are tools to express our judgments and their
meaning may change even by the time we apply them... .
This way, we cannot agree with Peirce, for it is not possible that the interpretation be independent of
us, human beings. The interpretation is, itself, expressed by means of words, which are mutant
entities thanks to the element personalization of the language, which is always present in human
communication and expression.
Interpretation is also a word itself.
Once the meaning of the words change according to the user, Peirce cannot be scientifically right.
Besides, notice that our mental pictures from when we declare that we love X differ from our mental
pictures, or references, from when we declare that we do not love X.
Basically, when we declare that we love X, our mind focuses perhaps on those moments in which
we have tolerated absurd actions of X, but, when we declare that we do not love X, our mind
focuses on those moments in which we have wished for his death, for instance.
We have just reached certainty that our mental paradigms, or mental pictures, are not the same when
our assertions seem to be of contradictory nature, so that those assertions are not truly contradictory
and may even be supplementary in nature instead.
Once the mental paradigms differ when apparently contradictory assertions are analysed, Priest
cannot be scientifically right either.
As the paradigms problem also explains third party interpretative contradictions, there is no chance
for the Ontological Paraconsistency to be a reality in the concrete world, like it may, at most, be part
of the abstract world, and solely whilst confusion is considered acceptable in it.
With the ontological paraconsistent logical systems out of consideration, it remains to us explaining
how one could connect the non-ontological paraconsistent logical systems to the art of
translating... .
Basically, we may know something and, even so, be completely incapable of expressing that
something with enough coherence, or consistency, that is, in scientific terms, to others.
In one of the examples used by Priest (Priest 2000b) to defend the ontological paraconsistency, for
instance, an observer of a famous painting utters, with the same amount of belief, that a set of stairs
is departing from both a certain point in the painting and another point, distinct from the first point
chosen in the painting and incompatible with it.
Obviously the case that, as the observer finishes uttering the first utterance, there is a shift in their
mental paradigms, so that they feel comfortable, mentally, with uttering the second utterance, which
is perceived, by the audience of theirs (and a computer with voice recognition system could easily
be part of this audience), as conflicting with the first utterance, but is just another scientifically
incomplete statement from the same person instead.
It is possible that the audience have to make a decision and perform an action based on the received
data and, therefore, there might be need of scientifically arbitrating on the soundness of their
decision. For that purpose, we need to scientifically describe what is going on there in a first
moment. To do that, we need to make use of a paraconsistent logical system of some sort.
Basic translator's reasoning explains the confusion: It all resumes to the observer being incapable of
translating what they think with perfection into words, that is, to the observer being incapable of
making their audience see an image that holds enough similarity to their mental image, from the
time in which they created the assertion, through their words.
The lexicon does bring the dominant reference for each one of the words that are listed in it, but it is

7/18
usually the case that a list of references, rather than just one reference, is found associated to each
word there.
Some researchers have named each reference from such a list sense of the word.
Different instances of application of the same sense of a certain word from the lexicon may point to
different world references with no conflict as well (see the example that we present at the end of
this subsection).
For the audience, or readership, to fully accompany what a certain person is stating, it is necessary,
therefore, that their sensorial body be adequately tuned in the same frequency as that of the
communicator, say, so that they grasp the sense of the words involved in a way that is free of
mistake.
Obviously the case, sadly, that the translator will have to first be an expert in tuning their systems
in the frequency of the communicator to then be able to actually translate their message (instead of
simply pretending to be translating it).
However, most of the time, not even the communicator themselves is consciously aware of their
frequency as they make efforts to communicate.
When the painting observer states the stairs set comes from point X, here, they have a sight of the
painting that is, let's call, XX.
When they state that the set comes from point Y, X ≠ Y, they have a sight of the painting that is, let's
call, YY, and it is clearly the case that XX ≠ YY.
Therefore, here from their first assertion, and let's imagine that the first assertion was the stairs set
comes from point X, here, is of sense XX, but here, from the second assertion, and let's imagine
that the second assertion of theirs is the stairs set comes from point Y, here, is of sense YY, and
XX ≠ YY.

1.4 Intersection of the previous items

Due to the extraordinary number of matches, of similar meanings (one could even say of difficult
differentiation), in any other language, for any word in a particular language, one may think that a
certain lexicon word may both translate and not translate, at the same time, into the word chosen
from some lexicon as its equivalent in another language.
Fact is that the words are always referring to something very specific, and very well defined, in the
head of those who use them (paradigms of thought, as explained earlier on in this very paper).
Epistemic reasoning may lead to the understanding of a few translation problems, therefore: If we
ever had instruments to read human minds that could be calibrated, as needed, to match the amount
of refinement in the mind of the communicators, we would have far higher probability of describing
precisely, by means of words, the image (or reference) that the communicators see inside of their
heads whilst producing communication to third parties than if keeping things the way they currently
are.
Even though epistemicism help us reason and make us understand what goes on in the translation
processes, the same way paraconsistency help us understand moments of human hesitation and
indefiniteness, it is obviously the case that, unless human minds be criminally made equal, we will
never eliminate translation inaccuracy in full in what comes to human communication.
Thus, translation inaccuracy is usually a non-negative and non-null presence in any translation
process involving human beings.
Notice here that the own lexicon is born with a non-negative and non-null inaccuracy measurement
value attached to the majority of its entries, once it is a collection of educated analysis results about
educated observations and guesses that refer to the use in discourse of specific tokens of the human
language.
Because the modern communicators base themselves in the lexicon to produce their
communications, and therefore are obliged to translate from the lexicon into their communications,

8/18
it can only be the case that the value of the inaccuracy measurement, originally attached to the
lexicon words, experiences a non-negative increase, per word contained in the communications,
during the production of those.
Notice then that this is the moment in which the professional translator appears and reads those
communications to then re-write them in another language, obviously creating increment, which is
non-negative, for the inaccuracy measurement value.
To make things even worse, once the translator bases themselves in at least two lexicons, of
different languages, their work inherits at least the inaccuracy measurement value, non-negative
value, associated to each one of the words used in the translation process in terms of possible
mistake in their choice and of possible mistake in the choice of meaning made by the lexicon writer.
Basically, we then have the original value of the inaccuracy measurement from the lexicons, which
suffers from non-negative increase in a proportional fashion to the amount of lexicons used, the
value of the inaccuracy measurement of the communicator when producing their communications,
and the value of the inaccuracy measurement of the translator's work (non-negative values) to
consider when trying to interpret a translated version of a text.
What we have written so far, in this subsection, does not imply that the translated text both is and is
not a translation: The translated text is, obviously, a translation.
How perfect such a translation is is another matter... .
We believe that the perfection of the translation is a matter of scientific interest, however.
In order to automate translation, we need to quantify quality of the translation processes somehow,
once that is the language of the machines.
We then propose the variable δ as placeholder for the value corresponding to the similitude between
the original text and the translated version of the text.
By means of δ, we should be able to both tell how much perfect a translated version of a text is and
use Fuzzy Logic to decide on the best match for a word, or a piece of text, in the target-language
when given a word, or a piece of text, in the source-language.
Translation processes should hold human, not mechanic, nature. Notwithstanding, texts that are
solely based on human conventions that go beyond the second level of human convention in
language, say (consider the first level as being the lexicon, the second level as being the use of the
words in human kind in general, and the third level as being conventions constructed with basis in
those), could be told to have translation processes of mechanic nature.
That is because human conventions in language that go beyond the second level have, as objective,
artificially producing the miracle of the perfect bijection.
Technical lingo, or technical jargon, is seen as a product of convention in human language.
Therefore, the processes of linguistic translation in the purely technical texts may be regarded as
fully passive of automation.
And it is in the automation of the processes of the technical linguistic translation that we can
imagine a few non-classical logical systems, such as Fuzzy Logic and the logical systems that are
classified as paraconsistent, being applied with success.
The work performed in computers along the lines of our last paragraph has high probability of
being precursor because the majority of the creators of the non-classical logical systems has created
those systems without any concern with real life applications.
On the other hand, any research made along the lines of ours, on the association technical language
with machine, may easily generate precursor results, which may be successfully applied, in practice,
in the mechanization of the translation of purely technical texts.
The computer program is nothing else apart from the reflection of the programer's reasoning, which
is affected, in varied degrees, by the human conventions that are computer-related (for instance, the
structure of the computer language in which the program is written).
Because of that, there is a huge value that is added to the programming technique, therefore to the
computer program, each time the concerned programer reads texts like ours.

9/18
The first message that we imagine to have been passed to our readers by now is that translating is a
semiotic process (point of view also defended in (Gorlee 1994), for instance), not a mathematical
process (point of view defended by Wittgenstein, for instance, in (Wittgenstein 1940)).
Notwithstanding, the basic difference between linguistic translation processes and mathematical
processes may also be understood by means of graphical illustration associated to the Bloom's scale
(see (Kovalchick 2004) for some details on the Bloom's Taxonomy), for instance.
While the linguistic translation processes are all located in the top of the Bloom's scale, where
analysis, synthesis, and evaluation, are, if the purely technical texts be excluded from the linguistic
universe under consideration, the mathematical processes usually oscillate in the Bloom's scale,
passing by varied levels for each new mathematical problem, and sometimes even remain
exclusively in the bottom levels, where the comprehension and the application lie (just like when
the problem follows a model of another problem, which has already been solved by the person).
The second message that we imagine has been passed to the readers of this article by now is that the
paraconsistent logical systems are ideal tools to translate, into computer language, the hesitation, or
the human uncertainty, over something.
For instance, an isolated word, of a certain translated version of a text, therefore in the target-
language, may or may not mean the same as the original word meant, in the source-language, in
terms of world reference.
The third message that we imagine has been passed to the readers of this article by now is that the
logical system Fuzzy Logic is the ideal tool to express, in computer language, the degree of
perfection, or universal belief, of the translated version of the technical text (or the degree of
universal belief in the perfection of the translation process).
The initial degree of perfection of the translated version of the technical text could be assigned by
the own translator as they translate the text, for instance.
The fourth message that we imagine has been passed to the readers of this article by now is that the
most important contribution of the logical systems that we here mention to the linguistic translation
processes executed by machines, considering the current body of knowledge of Computer Science,
is that given to the treatment of both inferences and decisions contained in those processes.
We also propose that the Sorites Problem be used as a tool in almost every piece of the translation
process analysis.
The debate on where the line lies may serve as reference even when we analyze the tolerance in
what regards inaccuracy measurement values, for instance.
Notwithstanding, in this article, we have used the Sorites Problem, most of the time, to convince the
readers of the impossibility of the existence of absolutes in the non-technical language, that is,
outside of human convention.
The inexistence of absolutes in the translation of non-purely technical texts leads to the universal
acceptance of the claim we can only automate, in the intended sense of the concept automation, at
most purely technical texts translation and, in pursuing the dream of automating purely technical
texts translation, we can never belittle the value of studying machine reasoning, or logical systems,
for we may fail badly in the task if doing so.
For the purposes of clarity in presentation, we would like to inform the readers, at this stage, about
the way this article has been organized.
The current section, as we know, is called Introduction and the sections that follow this section are
called, in order of presentation:
- Automated translation of technical texts;
- The Sorites Problem and the Chinese language;
- The logical system Fuzzy Logic, the paraconsistent logical systems, and the automation of the
technical translation processes;
- Conclusion;
- References.

10/18
2. Automated translation of technical texts

Linguistic translation, in general, is split into technical and non-technical translation, despite what
Wikipedia asserts in (Wikipedia 2003).
Under the subtitle non-technical linguistic translation, we find the usual literary translation and the
popular flicks translation, for instance.
It is perhaps interesting to mention that interpretation, a term seen in language professionals'
syndicates websites, that sort of linguistic translation involving non-written material, is considered
something apart, and it is not referred to, by language professionals, by means of the word
translation.
The classifications explained in the last paragraphs are found mentioned, for instance, in the
marketing material for Sintra (see (Sintra 1998)), and Sintra is a major association of language
professionals of a major Country (Brazil is the fourth Country in size in the world and had a
population that was approximately ten times bigger than the Australian population in 1999).
In linguistic translation, it is mandatory that one holds both a source-language and a target-
language, that is: A language from which the text is being translated and a language into which the
text is being translated, respectively.
Technical language, the object of the technical linguistic translation, has been created with the same
aim as Classical Logic: Both universalization and efficiency, in all aspects of communication, of the
human activity to which it applies.
This way, the technical linguistic translation has to bring minimum amount of options to the couple
(source; target) of words for any randomly chosen word from the source-language and it is,
therefore, as previously stated, given the usual number of possible matches in any language for each
randomly chosen word in any other language, the only possible candidate to mechanization, once
one cannot think that a human process has been successfully mechanized if the mistakes contained
in the output of the mechanized process are scientifically unbearable.
Mechanizing processes means transferring what was previously made by the human body to the
machine mechanisms.
In what applies to linguistic translation, we here refer to visual, interpretative, and communicative
processes.
What all the just mentioned processes have in common is the dependence on the inner, or private,
logic of the individual whose body is being used to run them.
What the dream software for linguistic technical translation has to do, therefore, is imitating the
inner, or private, logic of the translator who is regarded as best technical translator for the two
languages under consideration.
In what has to do with reading and communicating, we can say that the machine performs, at least
sometimes, even better than the human being.
The place where the difference lies, and perhaps will forever lie, in favor of the human being is,
with no doubts, the interpretation.
It is possible that, whilst interpreting the text in the source-language, in purely technical translation,
the translator keep their brain activity inside of the lowest levels of the Bloom's Taxonomy,
reaching, at most, the application level.
In such hypothesis, the mechanization of the translator's private logic is obviously viable.
All that the dream software has to then do is having the list of linguistic elements that the translator
possesses in their mind when interpreting in order to be able to perform the translator's work in the
same way that the translator would, or even in a more perfect way.
The routine of the dream software is, consequently, in the just mentioned case, reduced to writing
and applying a translation function that choose the best match in the target-language for each word,
or expression, or group of words, in the source-language.

11/18
Not mattering how the translation is performed, however, the translation process may only be
regarded as perfect in a relative manner, once the only way to evaluate the perfection in the process
is studying, as from God's perspective, the mental images both of the writer of the original text (in
the source-language) and of the reader of the translated text (in the target-language).
In what concerns scientific studies on translation, we can make mention, for example, to some
studies about the methods employed by the translators to choose linguistic equivalents to source-
language terms in the target-language.
(Chen 2000), for instance, refers to both the monolingual research method (that he calls
monolingual retrieval technique) and the bilingual research method (that he calls cross-language
retrieval technique).
According to the dominant professional theory on translation, the monolingual research method is
that in which the language professional deepens their understanding on chunks of text in the culture
of the people of the source-language to then look for the same mental image, or for the same world
references, in the culture of the people of the target-language, what then brings, automatically, to
both brains and hands of the language professional, the corresponding chunks of text in the target-
language and the bilingual research method is that in which the language professional goes word by
word in both languages, refining the resulting text at the end of such a process.
In (Chen 2000), Chen exhibits numerical comparisons between results of the search for a match by
phrase and results of the search for a match by word and concludes that the process of search for a
match by phrase works better in the translation of texts in or to Chinese than the process of search
for a match by word.
We defend contextualism also in what comes to the translation of texts instead and, therefore, we
defend any thesis stating that the process of search for a match by chunks of text returns better
results than both the process of search for a match by phrase and the process of search for a match
by word. As a consequence of defending contextualism, we trivially believe in Chen's results, once
the search for a match by phrases should return much better results than the search for a match by
words.
It is possible that one can use the same method, which has been used by Chen to produce evidence
on his assertion, to produce evidence on ours, but definite proof is what is not missing in what
comes to our thesis.
Some trivial examples of gross mistakes in translation from English into English due to the
preference for either word-by-word or phrase-by-phrase translation, instead of for context-based
translation, are found in our article on contextualism, to mention at least one source of such
examples.
It is probably worth mentioning that, even though our contextualist theory be the world's best
translators' choice, in technical translation, the translation made with basis at most in phrases may
return perfect results due to the exotic nature of the purely technical texts.

3. The Sorites Problem and the Chinese language

We have decided to discuss part of the complexity involved in the translation of texts from Chinese
into English, instead of part of the complexity involved in the translation of texts from any other
language into the English language, because Chinese is the most spoken language in the world (see
(Rosenberg 2010), for example).
Notwithstanding, were it not the case that the Chinese language enjoyed such a status, the difficulty
involved in the translation of purely technical texts from Chinese into English would easily justify
our preference for the Chinese in this article, for the Chinese language is one of the so few
languages that impose difficulties that are comparable to those found in the literary translation,
when it comes to purely technical translation, to at least the language professional who has not been
born in Asia.

12/18
The intentions of ours, with this section, are both making the possible candidate to systems analyst
in charge of the automation of the technical translation processes in the world, or of part of them,
familiar with the problems that challenge the translator's brains in the exercise of their profession
and trying to make the emergence of insights in the system analyst's brains possible in what regards
how to perfectly describe the private logic of the translator in their systems.
With that in mind, we start by stating that Romanizing a Chinese word 5 means expressing, in
writing, that word in terms of the American alphabet.
Alphabets are created with basis in the occlusion patterns and some other cultural traits of the
peoples.
Once the word jiao, for instance, Romanized from the Chinese language, corresponds to three
different words in the Romanized Chinese->English lexicon, and the Chinese words that originate it
are also distinct in the Chinese->Romanized Chinese lexicon, and are three in amount, we know
that it must be the case that it has been impossible to get the Romanization process to return perfect
equivalents in the American alphabet in terms of phonetics.
(Xiaoqing 1995) lets us know that if we de-Romanize a Romanized Chinese word, we end up with
at least five possible choices of words (Chinese alphabet signs) and those possible words differ
from each other only in terms of intonation when it comes to reading them (native Chinese person
reading them).
Moreover, (Mansei 2003) lets us know that the meaning of a Chinese word is usually determined by
not only the word under immediate assessment, but also by the word that follows that word in the
discourse.
The complexity of the Chinese written discourse, however, does not reduce to the existence of an
impressive variety in its dialects, to the greater phonetic wealth when the English language is
considered as basis for comparison, or to the necessity of recursion to the next word to fully
determine meaning, once there are still, for instance, different choices of alphabets (see (Hasan and
Matsumoto 2000)).
To explain how, even though the cardinality of the set of possible meanings for the word jiao be the
same both in English and non-Romanized Chinese, and each one of the possible meanings have
only one corresponding word in each mentioned language, we end up with a single Romanized
word as reference in both the Romanized Chinese->English lexicon and the English->Romanized
Chinese lexicon, we need to detail even more the linguistic processes involved in the making of the
mentioned lexicons.
Basically, the Chinese people communicate, in writing, through an alphabet that contains drawings
with meaning, called ideograms, and those drawings do not hold immediate equivalents in the
English language if considered individually, that is, per cell that looks, to the native users of the
English language, like a letter.
Each one of the sets of ideograms with different meanings in the Chinese language, which we have
identified, via lexicon, as equivalents to jiao (Romanized Chinese), has got unique writing.
As one may read from (Xiaoqing 1995), for instance, were English a language that allowed us to
place enough graphical accents over the word jiao in order to produce close-to-perfect phonetic
equivalent to the non-Romanized original Chinese word in the English language, we would have
each one of the Chinese sets of ideograms that translates into the word jiao in Romanized Chinese
being translated into a word of same meaning, and unique writing, in the English language instead.
The English language, therefore, possesses smaller number of possibilities with four letters, in
terms of culturally acceptable words, than the Chinese language does, if both are seen under the
light of their American alphabet writing.
The Chinese language is, consequently, phonetically richer than the English language.
It is perhaps of use mentioning, by now, that Chen (Chen 2000) proves that the phonetically poorer
language, English, generates a set of words for each word in Romanized Chinese and that the
monolingual retrieval is a much more perfect technique than the cross-language retrieval at least in

13/18
this particular case (Chinese language).
In general, a native of China will see the word jiao and automatically imagine five different ways of
saying it (Xiaoqing 1995):
a) Long sound with constant pitch;
b) Short sound with falling/rising pitch;
c) Long sound with falling/rising pitch.
To apply the theory that we have developed for the analysis of the Sorites Problem to the linguistic
issues just dealt with in this article, we start by creating a set S, of sonic variations, imitating the
reasoning that we have exhibited in (Pinheiro 2006a).
This way, take S to be the set {x+α, … , x+nα, …, nx+ α, …, nx+mα}, where x means short sound,
which, multiplied by a special real number a (making n=a in nx), gives us a long sound, and α
means falling pitch, which, multiplied by a special real number b (making m=b in mα), gives us a
rising pitch, the constant pitch being reached through multiplication by another special real
number c (cα), which is smaller than b.
The set built in the manner that we have just described also includes any other sonic variations that
lie between the extremes and, therefore, may also be used to describe those.
More formally:
S = {x+α, … , x+nα, …, nx+ α, …, nx+mα}, where n ε [1,a] and m ε [1,b].
At this stage, recall that the alphabets have been created with basis in the vocal sounds that seemed
to hold meaning, what implies that each community of sociological relevance has created its
alphabet with basis in its own abilities to emit sounds (dominant occlusion peculiarities, dominant
voice patterns, and others).
The just described set, inspired in the analysis of the Sorites Problem, provides us with the certainty
both that there is a separation between each couple of possible sonic emissions and that this
separation is determined by the way in which the person says, or writes, words in the Chinese
language.
On the other hand, S also gives us the idea that the mentioned separation is completely inaccessible
(both to the physical capacity of the occidental people (occlusion and audition) and to their natural
patterns of writing), so that all that we have written about S this far may receive the same objections
that the Sorites solution via the application of the logical system Fuzzy Logic has received until
someone be able to exhibit the separation in a scientifically irrefutable way in case this be possible
(different people may emit similar, but not identical, sequences of sounds and be believed to have
uttered the same word, for instance).
The word jiao bears five possibilities of phonetic reading in the almost-Romanized Chinese, as one
may read from (Xiaoqing 1995), but only three of those possibilities attract meaning up to now.
Those possibilities (with meaning) are described in the previously mentioned items (a, b, and c (see
(Xiaoqing 1995))).
Their meanings are, respectively: to teach, 0.1 yuan, and to shout.
It is right here that the key-question of the Sorites Problem emerges: When is it, exactly, that 0.1
yuan ends and to teach starts in the increasing sequence formed with the members of the set S?
Notice that, if the purely technical translation from Portuguese into English, for example, may be
fully mechanized without many problems, the purely technical translation from Chinese into
English will present maximum level of difficulty in its mechanization: It is as if the systems analyst
had to re-create both the Romanized Chinese->English lexicon and the English->Romanized
Chinese lexicon to only then start to build their system, once, to properly mechanize the events
involved in the process of translation, they will have to go from the almost-Romanized, rather than
the Romanized, Chinese directly into English and vice-versa.
As for the soritical problem solution application, observe that we can trace one line starting at heap
of sand and ending at zero grains of sand and another line starting at to teach (long sound with
constant pitch) and ending at to shout (short sound with falling pitch).

14/18
To connect heap of sand to to teach and zero grains of sand to to shout, as equivalents, all we
have to do is building an equivalence function between objects and human actions, once to teach
naturally conflicts with to shout in every possible pedagogical theory of scientific foundations
(worth taking mental note of how broad the choice of contexts is in terms of application of the
Sorites Problem: We have departed from entities of concrete nature to get to everything that is
possible in language here, for instance).

4. The logical system Fuzzy Logic, the paraconsistent logical systems, and the automation of
the technical translation processes

We suggest that the inferential reasoning of both the logical system Fuzzy Logic and the
paraconsistent logical systems be used in the automation of the processes of technical translation, as
previously mentioned in this very article.
If we consider, for example, the word jiao, from the Chinese language (Romanized version), in an
isolated manner, as it may be the case in technical translation (that the simplest element, which
bears sense in written communication, a lexicon word, be considered in isolation), the search for the
best match in the target-language, say English, could be described through the following steps
(considering all that we have defended as truth in our article so far):
1) Monolingual research in the Chinese language so that we reach perfection in reasoning or
maximum level of refinement in the corresponding mental image;
2) Search for the mental image attained in the first step in the English language and storage of
the respective referents;
3) Analysis of both the resulting couples of words (source; target) and the process this far;
4) Grading of the perfection of the couples;
5) Refinement, superficial re-make of the process, or stop.
Suppose that we have taken the first step in the just mentioned list of items and we now hold the
picture of a person shouting inside of our minds.
After following the instructions contained in the second item of our list, we have written, in a piece
of paper, to shout.
Say that we hold 70% (seventy percent) of belief in the perfection of our monolingual research
results and we have 50% (fifty percent) of belief in both the perfection of our equivalence of mental
images and the certainty of our referent corresponding to to shout in English.
We now must decide between keeping the couple (jiao; to shout), perhaps refining the result, or re-
starting from the first step.
If the logic of our program were classical, no decision could be made at this height of facts and the
program would probably halt because all that could be true would be true for this program.
The problem here is that one cannot accept conflicts in Classical Logic as basis for decision making
processes and we have, at this very moment, as classical result, that jiao both does and does not
translate into to shout, once, for instance, there is no 100% (one hundred percent) logical certainty
to either side of the story.
If we apply the inferential reasoning of both the Fuzzy Logic system and the non-ontological
paraconsistent logical systems, mixed, in our programming, however, at this height of events, we
may keep on having the computer thinking in our place without problems.
According to the logical system Fuzzy Logic, because our monolingual research has returned at
least 50% (fifty percent) of accuracy in both cases, the target-word must be accepted as equivalent
to the source-word (see, for instance, (Hajek 2006)).
Now, suppose that the results of the research into the English->Romanized Chinese lexicon are
more believed by us than the previous research process results.
We will have to elaborate tests and comparisons and we will still have to decide over criteria of
arbitration, for instance, amongst others.

15/18
The same reasoning would apply to the situation in which we find out, for instance, that to yell and
to shout coincide in our mental imaging processes.
It is just that now we have a horizontal decision, involving only one of the languages under
consideration, to be made, instead of a vertical one, if the line we have previously drawn is taken
into account.
Once the logical systems correspond to mental processes imagined as possible by at least those
creating them, the application of any of them to the translation processes should be acceptable.
However, if the logical system used in the automated translation is not sufficiently similar to the
private logical system of the professional regarded as best translator of the couple of languages
being considered, we run the risk of building a system that is doomed to not sell, for instance.

5. Conclusion

In this article, we have tried to pass some of our insights about the possibility of automation of the
processes of purely technical translation to our readers, once we have asserted, with no hesitation,
that the automation of the processes of non-technical, or mixed, translation is absolutely out of
consideration (and we also produced sound scientific evidence on that).
Even in terms of purely technical translation, however, we present some of the extraordinary
difficulties that we believe be involved in the processes of translation for the couple (Chinese;
English), so that we actually assert that there may be couples of languages that do not allow for us
to think of automation at all in what regards translation.
The best gift of this article is the creation of associations between the art of translating and the
Sorites Problem, the art of translating and the logical system Fuzzy Logic, as well as between the
art of translating and the paraconsistent logical systems.
The underlying message, in the entire article, seems to be that there are some places of human
experience, and activity, in which the computers are not desirable presences.
One of those places is the translation that is not purely technical.
One of the reasons that we present to support the existence of such places is that the performance of
the machine will never be equal or superior to the performance of a normal human being in at least
certain situations, but it is obviously the case that automation can only refer to adequate
replacement of human beings.

Notes:

1. PO Box 12396, A'Beckett st, Melbourne, VIC, AU, 8006.


2. In the English language, the word soros translates into heap (see [Parker 2010], for
instance).
3. We call usual language term the linguistic expression that is not immediately seen as
machine friendly.
4. We call usual human being the human being who is mentally and physically, as for the body
pieces that are strictly necessary for the interpretation under consideration to be made and
expressed, fit.
5. It is probably worth mentioning, at this stage, that our understanding of the Chinese
language has been acquired through consultation to the sources (Xiaoqing 1995), (Chen
2000), and (Mansei 2003) and we are not experts in the Chinese language.
We dare writing about the Chinese language for believing that the understanding of ours regarding
the so little we here explore of the Chinese language is enough for our purposes.

16/18
6. References

Anderson, C. A.; Terence, B.; Tamar, G.; others. 1996. Fuzzy Logic. Stanford Encyclopedia of
Philosophy. http://plato.stanford.edu/about.html/. ISSN 1095-5054 (accessed 28 May 2009).

Bridges, D. 2009. Constructive Mathematics. Stanford Encyclopedia of Philosophy.


http://plato.stanford.edu/entries/mathematics-constructive/. ISSN 1095-5054 (accessed 28 May
2009).

Casti, John. 1999. Cinco Regras de Ouro [Five Golden Rules]. Portugal: Editora Gradiva. ISBN:
9726626919.

Chen, Aitao. 2000. Phrasal Translation for English-Chinese Cross Language Information Retrieval.
Citeseer. http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.21.3287 (accessed 26 September
2008).

Da Costa, Newton. 2006. Curriculo Lattes. http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.jsp?


id=K4787165A0 (acessed 2006).

Gorlee, Dinda L. 1994. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the
Semiotics of Charles S. Peirce. Approaches to Translation Studies 12, Rodopi <<Wittgenstein,
translation and semiotics>>. 87-114.

Hajek, P. 2006. Fuzzy Logic. Stanford Encyclopedia of Philosophy.


http://plato.stanford.edu/entries/logic-fuzzy/#2. ISSN 1095-5054 (accessed 1 June 2009).

Hasan, Md. Maruf & Matsumoto, Yuji. 2000. Japanese-Chinese Cross Language Information
Retrieval: An Interlingua Approach. Computational Linguistics and Chinese Language Processing
5 (2) August 2000. 59-86.

Hyde, Dominic. 1997. Sorites Paradox. Stanford Encyclopedia of Philosophy.


http://plato.stanford.edu/entries/sorites-paradox/. ISSN 1095-5054 (accessed 31 October 2000).

Kovalchick, A. & Dawson, K. (eds.). 2004. Education and Technology: an encyclopedia. Vol. 1,
ABC-CLIO, ISBN: 1576073513 9781576073513.

Mansei, Martin H. 2003. Oxford Concise Chinese-English and English-Chinese Dictionary. Oxford
University Press, 3rd ed. ISBN: 7100039339.

Nadin, M. 2008. Semiotics for the HCI community. http://www.code.uni-


wuppertal.de/uk/hci/Concepts/welcome.html (accessed 27 September 2008).

Parker, Philip M. 2010. Definition of mass, Greek (transliteration). Webster's online dictionary with
multilingual translation. http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/mass?cx=partner-
pub-0939450753529744%3Av0qd01-tdlq&cof=FORID%3A9&ie=UTF-
8&q=mass&sa=Search#922 (accessed 18 October 2010).

Pinheiro, Marcia R. 2006. A Solution to the Sorites Paradox. Semiotica ¾. 307-326.

Pinheiro, Marcia R. 2006. A Summary of the Statements Contained in A Solution to the Sorites and

17/18
Further Details on the Solution. Scribd. http://www.scribd.com/tradutora (accessed 22 December
2010).

Pinheiro, Marcia R. 2006. A Paraconsistent Solution to the Sorites Paradox. Scribd.


http://www.scribd.com/illmrpinheiro2 (accessed 2009).

Priest, Graham. 2000. Introduction to Non-classical Logic: Moving about in worlds not realized.
Cambridge University Press. ISBN-10: 052179434X.

Priest, Graham. 2000. Personal communications with M. Pinheiro during the acquisition of the UQ
Postgraduate Diploma in Logic by M. Pinheiro.

Priest, Graham. 2006. Professional webpage. http://www.st-andrews.ac.uk/philosophy/old/gp/gp-


papers.html (accessed 2006).

Read, Stephen. 1995. Thinking About Logic: An Introduction to the Philosophy of Logic. Oxford
University Press. ISBN-10: 019289238-X.

Rosenberg, Matt. 2010. Most Popular Languages. About.com.


http://geography.about.com/od/culturalgeography/a/10languages.htm (accessed 6 December 2010).

Sintra website authors. 1998. http://www.sintra.org.br/site/index.php?pag=valores (accessed 2006).

Tanaka, Koji. 2003. Three Schools of Paraconsistency. Australasian Journal of Logic July.

Xiaoqing, Z. K. 1995. Grundkurs Der Chinesischen Sprache [Introductory Course of the Chinese
Language]. Sinolingua. ISBN (Band 1): 7-80052-476-0.

Wikipedia authors. 2003. http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Wiktionarylogoen.png (accessed


2006).

Wittgenstein & many others.1940.Wittgenstein, translation, and semiotics. The Wittgenstein


Archives at the University of Bergen (WAB). Chapter 5. 110. http://wab.aksis.uib.no/wab_contrib-
gdl.pdf (accessed 29 November 2010).

Zadeh, Lofti. 1965. Fuzzy Sets. Information and Control 8. 338-353.

Zadeh, Lofti. 1994. Preface in R. J. Marks II. Fuzzy Logic Technology and Applications. IEEE
Publications. ISBN-10: 0780313836. ISBN-13: 978-0780313835.

18/18

S-ar putea să vă placă și