Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1. O punere în temă
Hermeneutica nu este un adaos filosofic la revelaţia divină sau o anexare raţională a
cuvântului biblic, aşa cum unii sunt tentaţi să susţină. Evanghelistul Ioan este cel ce indică
necesitatea interpretării vechilor texte religioase, atunci când descrie discuţia dintre Iisus Hristos
şi iudei. Două versete, care redau însăşi cuvintele Învăţătorului, fac lumină, şi anume în care El
precizează despre Scripturi că „Şi acelea sunt care mărturisesc despre Mine”, iar despre Moise
spune: „căci despre Mine a scris acela” (Ioan: 5, 39 şi 46). Mai mult, sintagma metaforică „cheia
cunoştinţei” indică necesitatea unor principii şi reguli de interpretare menite să asigure
decriptarea adevărului dat în revelaţie. Astfel, Iisus spune: „Vai vouă, învăţătorilor de Lege! Că
aşi luat cheia cunoştinţei; voi înşivă n-aţi intrat, iar pe cei ce voiau să intre i-aţi împiedicat”
(Luca: 11, 52). Iată, aşadar, legitimarea hermeneuticii ca ştiinţă a spiritului. Totodată, aşa se
justifică şi programului exegetic al lui Origene, care caută relaţia esenţială dintre Vechiul
Testament şi Noul Testament în prefigurările lui Iisus Hristos sau, mai târziu, a teoriei celor patru
sensuri, a lui Ioan Casian.
Caracterul hermeneutic al teologiei patristice se bazează pe argumentul: a cunoaşte
înseamnă a interpreta. În general, această caracteristică a teologiei se păstrează până astăzi, fapt
subliniat, între alţii, de părintele Dumitru Stăniloae. Comentând una dintre epistolele Sf. Dionisie
Areopagitul, el afirmă: „De fapt prin cuvinte şi înţelesuri trebuie să trecem mereu dincolo de
cuvinte şi înţelesuri. Numai aşa sesizăm prezenţa plină de taine a lui Dumnezeu” 1. Desigur,
exegeza este o operă fără sfârşit, pentru că limbajul biblic se îmbogăţeşte prin citire şi trăire,
adică îl implică activ pe creştin ca subiect secund al revelaţiei textului scripturistic. Se petrece o
semioză nelimitată. Umberto Eco precizează că „această continuă circularitate este condiţia
normală a semnificării”. Prin urmare, a „respinge această situaţie ca fiind teoretic nesatisfăcătoare
înseamnă doar a nu înţelege care este modul specific uman de semnificare, mecanismul prin care
sunt create istoria şi cultura”. Or, şi exegeza biblică ţine de sfera largă a culturii. Tehnic,
interpretanţii se regăsesc în constituţia unei unităţi culturale, adică a unor „abstracţiuni
metodologice”, materializate însă „întrucât cultura traduce continuu semne în alte semne, definiţii
în alte definiţii, cuvinte în iconi, iconi în semne ostensive, semne ostensive în noi definiţii, noile
definiţii în funcţii propoziţionale, funcţiile propoziţionale în enunţuri explicative şi aşa mai
departe…”2. Prin semioza nelimitată se dezvăluie posibilitatea ştiinţifică de a determina viaţa
unei expresii, a unui text. O precizare: teologia ortodoxă minimalizează caracterul explicativ al
exegezei, deoarece accentul cade pe protejarea misterului din cuvântul lui Dumnezeu. Această
preocupare este justificată de ideea că Biblia însăşi lasă multe lucruri neexplicate şi deci orice
interpretare este legitimă dacă şi numai dacă respectă sensul spiritual al dogmelor.
Origene, în responsabilitatea pe care şi-o asumă în expunerea Sfintei Scripturi, consideră
că uneori prezentarea literală sau apologetică este insuficientă şi deci – spune el – este necesar
„să întărim credinţa şi cu mărturii raţionale”3. Pentru el credinţa şi raţiunea nu sunt desemnate
prin noţiuni contrarii. Totuşi, Origene afirmă primatul revelaţiei în edificarea credinţei. În acest
sens, el afirmă că „dacă oamenii s-ar fi convins pe căi obişnuite de demonstrarea celor aflate prin
cărţi, pe bună dreptate s-ar crede că credinţa noastră e bazată pe înţelepciunea oamenilor, iar nu
pe puterea lui Dumnezeu”4. Dar ce sunt aceste aşa-zis „mărturii raţionale?” Nu este greu să
observăm că această sintagmă se referă la fapte de limbaj. Concret, prin ele se constituie lumea în
spaţiul credinţei, adică este vorba de parabole, tălmăciri de vise, cuvinte oraculare, pilde de
înţelepciune, scurte istorioare, liste genealogice etc. Numai că aceste fapte de limbaj – se crede –
ascund miezul divin al adevărului. Or, dacă Biblia este revelaţie şi mister, atunci este o Carte
pecetluită, cum cred profeţii Isaia şi Daniel. Ca să pătrunzi în lumea ascunsă a cuvintelor este
nevoie să recurgi la un exerciţiu hermeneutic în care se regăseşte camuflată tradiţia ce cultiva
clarviziunea încă de când „israel era copil”.
Exerciţiul hermeneutic are ca referinţă o anume limbă naturală şi resursele sale
conceptuale şi metaforice, care dau imaginea şi forţa de persuasiune a mesajului religios. Aşa se
explică efortul Fericitului Augustin de a stabili principii şi reguli pentru hermeneutica biblică. El
crede, iar în sensul acestei credinţe elaborează teoria sa semiologică, şi anume că semnele
lingvistice deschid drumul spre omul interior, definit prin harul divin. Pe lângă exigenţele
spirituale, care să-l introducă pe interpret într-o stare mistică, Fericitul Augustin impune unele
cerinţe intelectuale, cu privire la cunoaşterea ansamblului Scripturii şi a limbii de origine în care
a fost scrisă, precum şi a figurilor retoricii. La el – afirmă Aurel Codoban – „apare cu claritate
forma creştină a ceea ce este principiul hermeneuticii: distincţia şi corelaţia obligatorie dintre
gând şi expresie”. Distincţia cu care operează Augustin vizează „un limbaj interior, al inimii, şi
unul exterior: încarnarea spiritului în corporal”. Întrucât expresiile lingvistice sunt variabile, deci
imperfecte, atunci „pentru hermeneutica biblică, înţelesul adevărat e gândul, cugetarea, nu
vorbele”5. Cugetarea este aici însăşi finalitatea exerciţiului hermeneutic, care are ca premisă
procesul de desemnare a unei relaţii ternare între semnul lingvistic (inclusiv un enunţ sau un
text), un obiect mintal sau material exterior semnului, prin intermediul raţiunii umane. Or,
această mediere constituie însăşi interpretarea hermeneutică.
În perspectiva istoriei reţinem că referinţa lingvistică este întotdeauna absolut necesară.
Astfel, deşi peste secole Schleiermarcher se rupe de tradiţia hermeneuticii de tip filologico –
retoric, impunând tipul psihologico – istoric, competenţa unei limbi este şi pentru el punctul
arhimedic în elaborarea unor canoane menite să asigure rigoare ştiinţifică interpretării
gramaticale şi psihologice. Necesitatea hermeneuticii rezultă „dacă ne întrebăm de ce Scriptura
nu s-a născut într-un mod complet miraculos, ci prin intermediul oamenilor”. Răspunsul este o
presupoziţie cu caracter absolut, şi anume „se poate ca spiritul divin să fi ales această metodă ( şi
anume prin intermediul oamenilor ) în cazul în care ar fi hotărât ca totul să fie explicat prin
autorii respectiv”. Prin urmare, „orice element trebuie tratat pur omeneşte, iar din acţiunea
Duhului Sfânt nu rămâne decât impulsul interior”6.
În cadrul hermeneuticii biblice, Schleiermarcher crede că hermeneutica neotestamentară
are un caracter special, deoarece referinţa limbii implică unele probleme ivite prin conjuncţia
misticii ebraice cu raţionalitatea greacă. „Or, calea care conduce spre limba Noului Testament
pleacă de la Antichitatea clasică şi trece prin grecitatea macedoneană, prin autorii evrei profani,
Josephus şi Philon, prin cărţile deuterocanonice şi prin Septuaginta, care se apropie cel mai mult
de ebraică”7.
Limba este condiţia tematizărilor şi în cadrul hermeneuticii de tip filosofic, reprezentată
de Gadamer, Ricoeur şi alţi filosofi ai secolului al XX – lea.
Insistând asupra limbii şi a textului biblic nu înseamnă că am adoptat axioma protestantă –
Sola Scriptura. Desigur, exerciţiul hermeneutic poate cuprinde şi interpretarea unor viziuni
personale, a viselor mărturisite de unii mistici, numai că în aceste cazuri rigoarea ştiinţifică este
înlocuită de improvizaţia unui ghicitor. Or, interpretarea textului biblic, care este de inspiraţie
divină, exclude prin definiţie aleatoriul.