Explorați Cărți electronice
Categorii
Explorați Cărți audio
Categorii
Explorați Reviste
Categorii
Explorați Documente
Categorii
DIRK CUSSLER
MAREA
DIAVOLULUI
UN ROMAN DIN SERIA DIRK PITT
CREATĂ DE
CLIVE CUSSLER
Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României
RAO Distribuţie
Str. Bârgăului nr. 9‑11, Bucureşti, România
www.raobooks.com
www.rao.ro
Marea diavolului
© RAO Distribuţie, 2022
Pentru versiunea în limba română
2022
ISBN 978-606-006-767-2
L I STA P E R S O N A J E LO R
PERSONAJE
Dirk Pitt, director al NUMA
Al Giordino, director al NUMA pentru tehnologie subacvatică
Rudi Gunn, director al NUMA
Summer Pitt, director pentru proiecte speciale al NUMA şi fiul lui Dirk Pitt
Hiram Yaeger, director al Centrului de Resurse Computerizate
James Sandecker, vicepreşedinte al SUA şi fost director al NUMA
Loren Smith Pitt, membră a Congresului din Colorado şi soţia lui Dirk Pitt
Bill Stenseth, căpitan al navei de cercetare Caledonia a NUMA
Homer Giles, şef‑mecanic pe nava de cercetare Caledonia a NUMA
1
Fundaţie înfiinţată în 1979 de Clive Cussler, care se ocupă de istoria navală a
Statelor Unite, efectuând explorări submarine şi descoperind epave de nave.
6 CLIVE CUSSLER
ALTE PERSONAJE
James Worthington, pilot pe un aparat C‑47 în Tibet
Delbert Baker, copilot pe acelaşi aparat C‑47 în Tibet
Nathaniel Jenkins, sergent, analist al Forţelor Aeriene Americane privind
sateliţii, din Brigada 100 de apărare contra proiectilelor
Chen Yuan, doctor, director al Muzeului Palatului Naţional, pentru artă
budistă şi tibetană
Feng Zhoushan, doctor, fost director al antichităţilor tibetane din Muzeul
Palatului Naţional
Lee Hong, director adjunct al Muzeului Palatului Naţional
Rob Greer, proprietar al Muzeului Tibet Club din McLeod Ganj, India
Henry Buchanon, director al Institutului American din Taiwan
Jiang ji, pescar de pe insula Qimei
PROLOG
urând deasupra Munţilor
v ion C‑47, zb Himal
Un A aya
LHASA, TIBET
18 MARTIE 1959
până în acel loc fără să se plângă. Era grea, mult mai grea decât lăsa
impresia. Greutatea ei îi strivea picioarele şi îl împiedica să se mişte
repede, făcându‑l să se simtă ca şi cum ar fi mers prin nămol gros.
Dar trebuia să se mişte, şi încă repede, pentru că avionul se înde‑
părta de el. A mijit ochii prin praful stârnit de motoarele avionului,
şi a reuşit să vadă la capătul câmpului flăcări de la ţevile puştilor sol‑
daţilor chinezi. Motoarele avionului urlau, gata să‑i spargă timpa‑
nele, şi şi‑a încordat toate puterile pentru a alerga. Cu un efort
enorm, a reuşit să ajungă alături de fuzelaj. S‑a apropiat de uşa încă
deschisă şi a aruncat statuia înăuntru.
A fost cât pe ce să se prăbuşească din cauza acelui efort, dar s‑a
redresat, în vreme ce avionul l‑a depăşit în viteză.
Tagri a apărut în uşa avionului.
– Hai, Ramapurah, hai că poţi! a răcnit el.
Ram a simţit că se prăbuşeşte, însă şi‑a mobilizat ultimele resurse
de energie şi s‑a azvârlit spre uşă în momentul în care coada avionu‑
lui a tresăltat pe sol. A prins pervazul uşii între degete, şi a fost cât pe
ce să piardă priza, dar Tagri şi alt luptător l‑au prins de braţe şi l‑au
tras la bord.
– Rămâi culcat! a strigat cineva către el.
Întins pe burtă şi străduindu‑se să îşi recapete suflul, Ram nu
avea niciun motiv să protesteze.
Avionul a rulat cu viteză pe aerodromul improvizat şi s‑a ridicat
în aer. Însă în timp ce se înălţa, soldaţii chinezi au tras în el. Doi lup‑
tători de gherilă au fost răniţi, pentru că gloanţele au trecut prin
învelişul din aluminiu al avionului.
În carlingă, Baker a tresărit când un glonţ a străpuns parbrizul şi
a trecut şuierând la doi centimetri pe deasupra capului lui. În vreme
ce luminile oraşului Lhasa dispăreau în urma lor, el a escamotat tre‑
nul de aterizare, apoi s‑a uitat pe geamul lateral. A văzut elicea
rotindu‑se şi apoi s‑a întors spre grupul de instrumente de bord din
faţa lui.
MAREA DIAVOLULUI 23
mari când a văzut că altimetrul indica doar 5 550 de metri. Era o alti‑
tudine mult mai joasă decât munţii din faţa lor.
Pilotul a tras maneta de gaze până la maxim şi a acţionat comen‑
zile pentru a obţine mai multă sustentaţie. Însă totul a venit cu o
întârziere prea mare.
Cu un bufnet puternic, roata de bechie a lovit ceva. Ca printr‑un
miracol, a fost o izbitură razantă, astfel că ansamblul posterior a rezis‑
tat, în vreme ce avionul a tresăltat înainte şi s‑a ridicat din nou în aer.
În compartimentul anterior, Ram stătea pe podea, urmărindu‑l
pe Gungtsen, aflat în faţa lui, care strângea în braţe Idolul Nechung,
asta până când izbitura l‑a aruncat pe călugăr de‑a latul podelei. Pe
de altă parte, impactul a deblocat uşa de încărcare, care s‑a deschis
brusc în spatele lui. În timp ce avionul s‑a clătinat spre dreapta, Ram
a fost azvârlit spre deschizătura uşii. Și‑a întins braţele în faţă şi s‑a
agăţat de prag, însă inerţia s‑a dovedit prea mare. A zburat pe uşă
direct în spaţiul exterior.
Vântul îngheţat şi zăpada au zgâlţâit trupul lui în timp ce se pră‑
buşea din avion spre vâltoarea orbitoare a ninsorii. Particulele de
gheaţă i‑au înţepat pleoapele. Inima îi bătea nebuneşte, şi a dat din
braţe într‑un efort neconvingător de a pluti în zbor.
Mugetul singurului motor al avionului a scăzut la un duduit
înfundat, din ce în ce mai slab, apoi un zgomot puternic a frânt noap‑
tea. Nu a mai apucat să analizeze acel sunet, pentru că solul l‑a pri‑
mit cu un bufnet puternic şi violent. După ce s‑a rostogolit pe zăpadă
şi gheaţă, imaginile şi sunetele, ba chiar şi durerea, au dispărut, iar el
s‑a adâncit într‑un abis întunecat.
PARTEA ÎNTÂI
râmtoarea L
t ing ray în st uzon
S
1
CENTRUL DE LANSARE SPAȚIALĂ WENCHANG
HAINAN, CHINA
OCTOMBRIE 2022
– Mach 25! Nu se poate aşa ceva! Eşti sigur? Apoi şi‑a trecut dege‑
tele unei mâini prin păr. Nu se poate, a repetat ea.
Jenkins a verificat calculele, apoi a ridicat privirea spre ea şi a
confirmat printr‑o mişcare din cap.
– Jenkins, mai verifică o dată datele obţinute, iar după aceea tipă‑
reşte o analiză completă. După ce termini, cere‑i caporalului Winters
să preia postul tău.
– Am înţeles, doamnă! Și după aceea ce fac?
– Vii cu datele şi mergi cu mine. Să discutăm cu generalul.
3
Prova navei s‑a înălţat, apoi ea a părut să fie propulsată spre cer.
Pitt a simţit înălţarea bruscă în adâncul stomacului, ca şi cum ar fi
călătorit într‑un lift care cobora cu mare viteză. Coca din oţel a navei
a scrâşnit din cauza tensiunilor provocate când pupa s‑a înălţat, iar
prova s‑a afundat brusc în apă. Oamenii de pe punte s‑au împleticit
în faţă din cauza inerţiei modificate, căzând pe spate când pupa s‑a
afundat după trecerea valului.
Aproape imediat anunţuri privind daunele au început să curgă
şuvoi din toate părţile navei, însă Caledonia a scăpat în cea mai mare
măsură nevătămată. Combinaţia dintre sincronizarea realizată de
Stenseth şi sfaturile lui Pitt salvaseră nava de avarii mai grave.
Caledonia se strecurase suficient de mult înapoia peninsulei stân‑
coase ca să evite forţa totală a valului.
– A fost cât pe ce, bine că ne‑am găsit adăpost, a spus Stenseth.
– Sper că ăsta a fost ultimul val, a spus Pitt privind cercetător
oceanul spre nord, şi a constatat că el era plat şi calm ca şi înainte. S‑a
întors către castelul central. Dacă ai nevoie de mine, mă găseşti în
centrul de operaţiuni.
S‑a grăbit să coboare de pe puntea castelului de comandă
spre camera de operaţiuni, unde l‑a găsit pe Giordino aşezat în faţa
unui ecran de computer care nu prezenta nicio imagine. Cărţile şi
manualele de pe nişte rafturi din partea din spate a încăperii erau
împrăştiate pe podea, ca şi cum pe acolo ar fi trecut o tornadă.
Pitt s‑a aşezat alături de Giordino.
– Ce veşti ai de la Stingray?
– Deocamdată, am pierdut legătura cu ei.
Vocea lui calmă a ascuns orice îngrijorare. A apăsat pe un buton de
transmitere şi a apelat submersibilul, dar nu a primit niciun răspuns.
Pitt s‑a uitat la monitorul care urmărea poziţia relativă a sub‑
mersibilului. Un punct galben care pulsa indica un semnal care încă
putea fi recepţionat. Pitt a observat locaţia, şi pe faţa lui a apărut o
expresie întrebătoare.
48 CLIVE CUSSLER
P itt a plonjat peste marginea bărcii fără să ezite. Apa mării era caldă,
vizibilitatea era bună şi, când a deschis ochii, a văzut şalupa de cer‑
cetare coborând chiar sub el. A lovit apa cu picioarele ca să pornească
spre ea, dar nu a avut impresia că se apropia de ea. Folosindu‑şi bra‑
ţele, a lovit cu picioarele şi mai tare, pornind în urmărirea şalupei.
Aceasta se înclinase cu botul în jos şi se scufunda din ce în ce
mai repede. Pitt a întins o mână şi s‑a prins de un cablu de cercetare
lăsat liber, care era acoperit cu discuri mici, apoi s‑a tras către cadrul
transversal de etambou. Deplasându‑se mână peste mână, s‑a tras
înainte de‑a lungul balustradei laterale, trecând de un vinci mic,
după care a ajuns la cabină.
Vizibilitatea scăzuse, şi apa începuse să se răcească, de aceea a
început să tremure. Ca scufundător expert, şi‑a mişcat falca înainte
şi înapoi ca să elimine presiune crescândă din urechi. Ducea o bătă‑
lie pierzătoare cu adâncul, de aceea s‑a mişcat energic şi furios, fără
să piardă nicio secundă.
Prin micile spaţii dintre uşă şi rama ei ieşeau bule de aer, şi Pitt a
auzit bubuituri înfundate din interiorul cabinei. A întins ambele mâini
şi a prins clanţa, pe care a răsucit‑o. Clanţa s‑a mişcat uşor, dar uşa s‑a
52 CLIVE CUSSLER
semne disperate. Dirk a condus barca printre valuri, spre acel băr‑
bat, în apropiere de avionul scufundat, pe care Pitt şi Giordino îl
văzuseră mai devreme. Pitt a examinat epava avionului, în timp
ce Dirk a condus barca până a aşezat‑o pe nisipul plajei. Bărbatul a
venit în goană, şi‑a ridicat copiii în braţe şi i‑a scos din barcă, după
care şi‑a îmbrăţişat soţia.
S‑a întors şi i‑a strâns mâna lui Pitt, până când acesta din urmă
a simţit că îi va fi smulsă din umăr.
– V‑am văzut în apă! Vă mulţumesc că mi‑aţi salvat familia!
Pitt a acceptat mulţumirile cu o mişcare din cap.
– Mai sunt oameni cu probleme în oraş?
– Au fost răniţi câţiva când ne‑a lovit valul, dar nu cred că au
avut probleme grave.
– Ar fi bine să mergem în oraş, ca să vedem dacă putem fi de aju‑
tor, a spus Margot, coborând din barcă.
După ce Margot a pornit spre oraş, Dirk şi Summer au urmat‑o.
– Dacă va fi nevoie, putem transporta răniţii grav până la nava
noastră, a spus Dirk.
Urcând panta lină a plajei, Summer s‑a oprit şi s‑a întors spre
tatăl ei, care rămăsese în apropierea bărcii gonflabile şi se uita la
epava avionului.
– Rămâi aici cu barca?
– Vin şi eu numaidecât! Vreau doar să văd ce e în apă!
Summer s‑a uitat la tatăl ei. Ud şi extenuat, stătea totuşi drept în
picioare şi avea o expresie gânditoare pe faţă. Văzându‑l cum măsura
epava scăldată de valuri cu ochi întrebători, Summer nu şi‑a putut
reţine un zâmbet. Apoi s‑a răsucit pe călcâie şi l‑a lăsat să facă exact
ce voia. Ea ştia că tatăl ei nu se putea abţine. Misterul avionului scu‑
fundat îl atrăgea precum cântecul unei sirene din adâncuri.
6
vedere un zid din care ieşea un robinet defect, iar apa care se scurgea
din el uda pământul.
Dirk şi Summer au avut nevoie de mai puţin de douăzeci de
minute ca să asambleze şi activeze sistemul portabil de osmoză
inversă. Până l‑au făcut să funcţioneze, s‑a format o coadă de femei
care aveau în mâini recipiente din plastic. Între timp a apărut un băr‑
bat care s‑a prezentat ca fiind primarul oraşului. Acesta a rămas
uimit văzându‑i pe cei doi.
– De unde aţi adus aparatul ăsta? a întrebat el. Eu am cerut unul
autorităţilor provinciei şi mi s‑a spus că va dura o săptămână până
vor putea procura aşa ceva.
– Prin amabilitatea navei Caledonia de la NUMA, i‑a răspuns
Summer. Ne aflam în zonă când a lovit valul.
Nu apa oceanului care inundase oraşul putea fi o sursă de conta‑
minare, ci resturile, gropile de gunoi şi mizeria făcută de animale,
care fuseseră purtate de val. Apa infectată cu bacterii, mai ales dacă
era stătută, se putea infiltra în puţurile locale, dând naştere multor
boli dacă era consumată. Până când acele puţuri erau controlate şi
tratate, dacă era necesar, sistemul de filtrare pus la dispoziţie de
NUMA putea asigura o sursă sigură de apă potabilă.
– E un dar ceresc, a spus primarul, dând roată unităţii portabile.
Vă mulţumim!
– Puteţi asigura carburant pentru generator pentru ca unitatea
să funcţioneze atâta vreme cât este nevoie de el? l‑a întrebat Dirk.
– Da, mă voi ocupa de acest lucru.
A preluat comanda asupra furtunului de apă, şi a făcut ordine
între oamenii aflaţi la coadă.
Summer s‑a uitat cu mândrie la fratele ei, care s‑a ridicat în
picioare şi s‑a îndepărtat de unitate.
– Consider că am făcut o faptă bună astăzi.
– Cred că domnul ne‑a lăsat fără ocupaţie, a spus Dirk, zâmbind
către primar. Nu prea mai avem treabă aici. Ce‑ai zice să facem o
scufundare şi să vedem avionul acela?
MAREA DIAVOLULUI 79
Margot s‑a rostogolit în genunchi, apoi s‑a ridicat. Omul s‑a uitat
urât la ceilalţi doi prizonieri, apoi a prins‑o pe Margot de un cot şi
a tras‑o afară din magazie. Pistolul de la centură era în toc, a observat
ea, dar nu avea nicio importanţă. Un alt om, purtând şi el salopetă de
camuflaj, stătea pregătit cu o puşcă automată îndreptată spre pieptul ei.
Chelul a trântit uşa de oţel şi a încuiat‑o, după care s‑a întors şi a
făcut un pas spre Margot. Puşcaşul i‑a făcut semn să îl urmeze. Au
traversat încet puntea lată a vasului, ceea ce i‑a permis lui Margot să
îşi recapete simţul de orientare. A observat câteva lucruri.
În primul rând cei care o capturaseră purtau uniforme fără
însemne. Ambii erau trecuţi de treizeci de ani şi se purtau cu o agre‑
sivitate glacială şi nepăsătoare. A bănuit că erau membri ai unui
comando chinez pentru operaţiuni speciale. Cel chel mai ales mani‑
festa o brutalitate deosebită. Îi lipsea o porţiune din lobul urechii
stângi, ceea ce dovedea, fără îndoială, o luptă cu pumnale.
Al doilea lucru pe care l‑a observat a fost liniştea neobişnuită de la
bordul navei Melbourne. Când era în larg, pe navă se desfăşura o acti‑
vitate febrilă, ca într‑un stup, lucrătorii fiind peste tot, şi fundalul era
creat de zgomotul constant al pompelor, compresoarelor şi generatoa‑
relor. Acum pe vas era o linişte ce amintea de aceea dintr‑un oraş‑fan‑
tomă. Aruncând o privire peste copastie, a văzut că nava era în marş.
Înapoia navei, la remorcă, era o ambarcaţiune cenuşie, pentru
transportul de personal. Asta ar fi trebuit să îi sară în ochi când sosise
cu elicopterul NUMA, dar atunci presupusese că era vorba de un vas
al poliţiei de coastă din Filipine sau Taiwan.
Cei trei au urcat o scară de tambuchi şi au ajuns pe puntea de
comandă a navei. Margot s‑a întors spre un pupitru aflat în partea
din spate a unui intrând, de unde tatăl ei conducea de obicei opera‑
ţiunile de pe navă. A simţit un spasm de groază gândindu‑se la
cadavrul însângerat al unui om zăcând în partea cealaltă a punţii
de comandă. Acela era ofiţerul secund, nu tatăl ei. A scos un oftat
slab de uşurare.
MAREA DIAVOLULUI 87
Zheng a aruncat o privire spre cei doi bărbaţi din faţa lui. Îmbrăcaţi
tot în negru, ei purtau costume uşoare de scufundător şi regulatoare
de flotabilitate. Aveau asupra lor câte o butelie de aer şi doi saci din
plasă cu ochiuri mari.
Când a ajuns la câteva sute de metri de Caledonia, Zheng a oprit
motorul.
– Sunteţi pregătiţi? i‑a întrebat el.
Valurile se spărgeau de coca ambarcaţiunii.
Ambii scufundători au dat din cap drept confirmare. O secundă
mai apoi, trecând peste copastie, s‑au lăsat să cadă în apă cu spatele.
Zheng a urmărit bulele de aer care urcau la suprafaţă de la adân‑
cimea de şase metri. Orientându‑se cu ajutorul unor busole luminis‑
cente, cei doi au înotat spre nava NUMA, urmărind şi timpul scurs
de la intrarea în apă. Curentul era puternic chiar şi la adâncime, ast‑
fel că ei au bătut viguros din labele de înot din picioare ca să se pro‑
pulseze înainte.
În apa întunecată, au înotat umăr la umăr. Doar rostogolirea valu‑
rilor argintii de deasupra lor îi ajuta să se orienteze clar. După zece
minute de înot, scufundătorii s‑au oprit. Unul dintre ei a aprins o lan‑
ternă mică, etanşă. La mai puţin de nouă metri în faţa lor, forma
curbată a unei elice a Caledoniei a sclipit în apă.
Stingând lanterna, cei doi au continuat să înoate cu braţele în faţă
până au atins palele mari din bronz. S‑au oprit un moment în umbra
aruncată de coca navei. Ridicându‑se pentru a ajunge la suprafaţa
plată, scufundătorii au urmat linia osaturii pupei până la flancul
babord, unde au urcat un metru şi au desfăcut sacii.
Acţiunea valurilor era mai puternică spre suprafaţă. S‑au zbătut
să îşi păstreze poziţia, iar unul dintre scufundători a scos o masă de
explozivi plastici de forma unei mingi prevăzute cu o ventuză şi a
fixat‑o de cocă. În jurul zonei a fixat câteva încărcături explo‑
zive. Cel de‑al doilea a scos un detonator şi un temporizator şi le‑a
legat de încărcăturile explozive. A apăsat un buton, activând astfel
MAREA DIAVOLULUI 103
1
Jeepney – microbuz care asigură transportul în comun din Filipine.
MAREA DIAVOLULUI 105
–C e se petrece aici? a strigat Chen Yuan, ieşind rapid din biroul lui.
Intrusul i‑a aruncat o privire absentă şi a continuat să îşi facă
treaba. Purtând blugi negri şi cămaşă neagră, s‑a aplecat peste o
casetă cu artefacte, având un rucsac într‑o mână şi un baston din fier
în cealaltă. În jurul picioarelor lui zăceau cioburi de sticlă.
Individul atacase caseta în care erau expuse artefactele din
thokcha. Hoţul a scos din casetă obiectele din piatră neagră şi le‑a
lăsat să cadă în rucsac.
Chen s‑a dus spre individ şi a strigat la el să înceteze. Când muze‑
ograful s‑a apropiat mai mult, hoţul a lăsat rucsacul să cadă la podea
şi s‑a întors spre Chen. A ridicat bastonul din metal şi s‑a repezit la
curator, mişcând arma ca pe o sabie de samurai. Cheng a încercat să
sară înapoi, însă s‑a mişcat prea lent. Bastonul l‑a lovit în partea
superioară a braţului, fracturându‑l cu un zgomot înfundat.
Dirk şi Summer s‑au năpustit din birou în momentul în care
Chen s‑a prăbuşit la podea. Atacatorul a aruncat ultimele artefacte
din thokcha în rucsac şi a alergat spre ieşire.
– Vezi dacă a păţit ceva grav, i‑a spus Dirk lui Summer, pornind
în goană după hoţ.
112 CLIVE CUSSLER
Ajuns pe teren plat, Dirk s‑a slujit de picioarele lui lungi şi a înce‑
put să reducă distanţa dintre hoţ şi el. A păstrat un ritm constant al
alergării, ajutat de forţa căpătată în şedinţele regulate de înot. Omul
care alerga în faţa lui era bine pregătit fizic, dar nu prea rapid, astfel
că a continuat să piardă teren faţă de Dirk.
Ajuns la capătul peluzei, hoţul a sărit pe intrarea pavată cu pia‑
tră şi s‑a întors spre stradă. Gâfâind, a trecut în goană pe lângă o
pereche de vârstnici, după care a trecut pe sub o arcadă orna‑
mentală. De acolo, o mică piaţetă dădea spre o scară care ducea
spre stradă.
Dirk a simţit că plămânii îi luaseră foc în momentul în care a tre‑
cut pe sub arcadă, la câţiva metri în urma hoţului. A aruncat o pri‑
vire în jur, căutând din ochi un poliţist sau vreun agent de pază, însă
nu a văzut decât câţiva turişti la acea oră târzie. Și‑a dorit să poată
alerga mai repede. În faţa lui, celălalt bărbat a părut să şovăie.
Alergând de‑a latul pieţei, Dirk s‑a apropiat la câţiva paşi de hoţul
ajunsese în capul scării. Individul a coborât treptele câte două, dar
Dirk l‑a urmărit îndeaproape.
Aruncând o privire în faţă, Dirk a văzut că aleea pentru maşini
era mai mult goală. Un taxi tocmai lua o pereche de la baza scării,
iar un autobuz ieşea din staţia aflată la scurtă distanţă de locul rezer‑
vat taxiurilor. Un automobil de culoare închisă era parcat pe partea
interioară a zonei rezervate autobuzelor. Șoferul i‑a făcut semn cu
farurile şi a pornit motorul.
Și hoţul a văzut acest lucru, şi s‑a îndreptat spre maşină după ce
a coborât ultima treaptă. Aflat la vreo doi metri depărtare, Dirk şi‑a
dat seama că înălţimea la care era îi oferea ultima şi cea mai bună
şansă de a‑l prinde pe ticălos. Calculând din ochi traiectoria, a făcut
un salt pe scară şi s‑a aruncat spre hoţ.
N‑a reuşit să facă un salt lung, însă când a aterizat, a întins
braţele în faţă şi a prins rucsacul individului între mâini. Acest lucru
l‑a făcut pe om să se oprească şi să se prăbuşească în genunchi,
114 CLIVE CUSSLER
Femeia a pălit.
– Și să‑i lăsăm aici, pe o asemenea vreme? În submersibil e
domnul Pitt.
Perfect conştient de importanţa hotărârii pe care trebuia să o ia,
Stenseth a lăsat privirea în pământ.
– E în joc supravieţuirea navei. Îmi pare rău, dar nu am de ales.
Continuaţi să încercaţi să restabiliţi legătura cu ei. Și anunţaţi‑mă
dacă aveţi vreo ştire. De orice fel.
A ieşit pe punte şi a văzut că o navă auxiliară era pregătită pen‑
tru coborârea la apă. Le‑a vorbit celor trei oameni de la bordul ei.
– Nu ştim care este situaţia cu Stingray. Ar trebui să iasă la supra‑
faţă peste o oră, dar s‑ar putea să urce mai repede. Rămâneţi pe loc
atâta vreme cât puteţi. Dacă vremea o impune, vă puteţi găsiţi un loc
de refugiu spre sud, lângă o insulă din Filipine. Îmi pare rău, dar s‑ar
putea ca vremea să se înrăutăţească.
– Am trecut prin situaţii şi mai grele, domnule, i‑a răspuns un
marinar robust, tuns periuţă. Avem provizii din plin şi echipamente
medicale la bord, şi nava asta poate face faţă la orice condiţii de
vreme. Vom aştepta aici cât va fi nevoie. Aveţi grijă de navă, dom‑
nule căpitan, şi nu vă faceţi griji pentru noi.
– Vă mulţumesc! O să trimit o navă spre voi imediat ce se va putea.
În timp ce nava auxiliară era coborâtă la apă, le‑a făcut semne cu
mâna celor trei marinari, apoi a pornit spre puntea de comandă.
Caledonia se legăna, şi avea o canarisire sesizabilă spre pupa. S‑a gră‑
bit să ajungă pe puntea de comandă, s‑a uitat la secundul lui şi i‑a
transmis cea mai grea comandă pe care o luase vreodată.
– Cu toată viteza, înainte, domnule Blake. Să ne duci la Kaohsiung
cât mai curând, chiar ieri dacă se poate.
După ce ordinul i‑a fost transmis şi timonierului, Stenseth s‑a
apropiat de o fereastră laterală şi a privit îndurerat spre mare. A spe‑
rat din tot sufletul că în adâncul mării agitate Pitt şi Giordino erau
încă în viaţă.
17
La fel ca mulţi dintre cei din jurul lui Dalai Lama, Norsang era un
slujitor din a doua generaţie a liderului spiritual. Și regretatul lui tată
făcuse parte din echipa de pază a lui Dalai Lama, iar asta când acesta
se aflase în Lhasa. Spre deosebire de cei mai mulţi oameni care îl aju‑
tau pe Dalai Lama, Norsang avea studii universitare, şi fusese înca‑
drat scurtă vreme în armata indiană.
În încăpere a căzut o linişte stânjenitoare.
– Dorim să ştim care este stadiul investigaţiei pe care ai declan‑
şat‑o privind Idolul Nchung, a spus în cele din urmă Rinpoche,
dându‑şi seama că acum Kutenul se temea de răspuns la fel de mult
ca şi el însuşi.
– Nu este uşor să reînviem evenimentele petrecute în trecut, a
spus Norsang. Am discutat cu câteva familii care au trăit în Lhasa în
anii ’50, şi care au avut fii care au studiat la Mănăstirea Nechung, ori
au vizitat‑o în deceniul următor. Am vizitat şi câteva muzee locale
pentru a culege informaţii istorice. În mod regretabil, a continuat el,
în prezent există prea puţini oameni care să fi supravieţuit acelei
epoci. Am aflat că în martie 1959, când chinezii au adus forţe mili‑
tare suplimentare în Lhasa, ceea ce a declanşat plecarea Sfinţiei Sale,
lucrurile au evoluat în mod haotic. După cum ştiţi, au avut loc multe
vărsări de sânge, iar viaţa celor din Tibet a devenit foarte oprimată.
– Aşa cum a rămas până astăzi, a spus Ripochet.
– Au fost distruse multe mănăstiri în acea perioadă. Și au dispă‑
rut sute de călugări, a spus Norsang. Însă câţiva lama de la Nechung
au scăpat odată cu Dalai Lama.
– Da, precedentul Oracol şi trei lama, care au contribuit la înfi‑
inţarea acestei mănăstiri, a spus Kutenul.
Norsang a aprobat spusele lui printr‑o mişcare din cap.
– Din păcate, toţi acei oameni s‑au stins din viaţă. Am discutat
cu câţiva care i‑a cunoscut pe ei sau pe membrii familiilor acestora.
Toţi au fost oameni deosebit de curajoşi.
– Dar ce s‑a întâmplat cu Idolul Nechung?
130 CLIVE CUSSLER
– A avut loc o fugă precipitată din Lhasa, a spus Norsang. Ora
colul şi lamele de la Nechung erau cu Dalai Lama la palatul Potala
în momentul fugii. Nu au avut timp să se întoarcă la Nechung pen‑
tru a proteja ceva.
– Deci, chinezii au venit şi au distrus tot ce exista în mănăstire?
a întrebat Kutenul.
– Da, dar cele mai mari distrugeri s‑au produs mai târziu, în anii
’60, în timpul Revoluţiei Culturale declanşate de Mao. Cu toate aces‑
tea, tot nu am reuşit să găsesc vreo dovadă că idolul Nechung a rămas
în mănăstire după evenimentele din martie 1959. Din nefericire, nu
am găsit niciun indiciu privind locul în care se află. S‑ar putea să fi
fost distrus de chinezi sau să fi fost dus la Beijing.
– Ori vândut pe piaţa neagră, către un colecţionar privat, a spus
Kutenul.
– Și asta este o posibilitate.
– Putea fi ascuns? a întrebat Kutenul.
– Tot ce se poate, a spus Norsang. A existat un lama bătrân despre
care se ştie că a părăsit mănăstirea când ceilalţi au fugit împreună cu
Dalai Lama. Îl cheamă Thupten Gungtsen. Din păcate, şi el a dispă‑
rut din evidenţele istorice în aceeaşi perioadă, şi se presupune că a
fost o victimă a acelor evenimente.
– Aşadar, nu avem nicio şansă!
Kutenul şi‑a îndreptat ochii spre covorul de sub picioare, sim‑
ţind că ei devin sticloşi.
Norsang s‑a uitat la Kuten şi a inspirat adânc.
– Pe moment, cred că speranţa este cel mai bun aliat al nostru.
Dar mai am o pistă de urmărit, un prieten de‑al străunchiului meu.
Locuieşte pe unul dintre dealurile din apropiere şi, din câte am înţe‑
les, a stat de vorbă cu Thupten Gungtsen. Cu îngăduinţa dumnea‑
voastră, aş dori să stau de vorbă cu el.
– Merită efortul? a întrebat Rinpoche.
Kutenul a răspuns cu o privire extrem de tăioasă, ca o rază laser,
aruncată spre Norsang, şi a dat afirmativ din cap.
MAREA DIAVOLULUI 131
– Mă voi întâlni cu bătrânul. Poate că ştie câte ceva. Norsang s‑a
străduit să pară optimist. A făcut parte din forţele de gherilă Chushi
Gangdruk, antrenate de CIA. Numele lui este Ramapurah Chodron.
*
Coliba izolată, aflată pe un deal, dincolo de o ravenă abruptă faţă
de complexul Tsuglagkhang, care găzduia reşedinţa lui Dalai Lama,
părea nepotrivită chiar şi pentru un om fără adăpost. Zidurile din
chirpici erau fărâmiţate, în vreme ce acoperişul lui afectat de vreme
părea gata să se prăbuşească la următoarea ploaie. Un colţ al acelei
construcţii rămăsese carbonizat după un incendiu petrecut demult.
În jurul colibei erau câteva butoaie ruginite şi gunoaie împrăştiate,
care se adăugau aspectului decrepit din jur. Doar un observator atent
ar fi fost în stare să vadă cele câteva antene ce se înălţau de‑a lungul
hornului vechi, vopsit în negru pentru a imita culoarea funinginii.
Având o privire directă în linie dreaptă a reşedinţei lui Dalai Lama,
acea colibă servea drept post de ascultare perfect pentru cei doi ofi‑
ţeri operativi chinezi aflaţi înăuntru.
Când s‑a încheiat întâlnirea din camera de conferinţe la care par‑
ticipase Kutenul, unul dintre interceptorii chinezi a tastat ceva pe
laptopul lui. Discuţia privată, transmisă de un emiţător ascuns pe
terenul rezidenţei şi transmis peste vale, a fost înregistrată digital, şi
apoi transmisă sub forma unui un pachet criptat de date spre sateli‑
tul deţinut de Armata de Eliberare a Poporului.
– E ceva ce merită analizat? a întrebat cel de‑al doilea agent, în
timp ce îşi scotea căştile de pe urechi.
Primul a dat din cap, cu un aer plin de speranţă.
– De fapt, e vorba de ceva care ne‑ar putea ajuta să fim detaşaţi
din groapa asta împuţită înainte de a veni iarna pe aici.
18
obişnui ochii, apoi s‑a aşezat de o parte a uşii. A inspirat adânc, apoi
a bătut de trei ori în uşă cu piciorul mesei.
– Am nevoie de ajutor, a strigat ea.
Nu a primit răspuns.
A mai inspirat o dată şi s‑a pregătit să strige din nou, când a auzit
clanţa uşii răsucindu‑se. A ridicat piciorul de masă şi a stat pregătită,
în timp ce uşa s‑a deschis.
Ținând puşca în faţă, luptătorul a făcut un pas precaut înăuntru.
Lumina slabă de pe coridor nu putea ilumina cabina, de aceea, el a
pipăit cu mâna stângă după comutator. Margot a văzut mişcarea şi a
lovit cu toată puterea.
În clipa în care lampa din tavan s‑a aprins, lovitura dată a strivit
mâna omului de perete. Zgomotul de oase rupte a fost urmat de un
răcnet, şi luptătorul şi‑a retras mâna. S‑a îndoit de mijloc de durere,
după care s‑a îndreptat de spate ca să‑şi folosească arma.
Margot nu i‑a oferit acea şansă.
A lovit din nou, mai puternic decât mai devreme, şi, văzându‑şi
bine ţinta, l‑a nimerit direct în falcă, făcând ca piciorul de scaun să
se rupă. Capul i‑a fost azvârlit pe spate, după care luptătorul s‑a pră‑
buşit moale pe podea.
Margot a abandonat piciorul de masă şi s‑a apropiat de individ.
Lipsit de cunoştinţă, acesta zăcea cu faţa în jos, dar încă respira. L‑a
prins de o mânecă şi l‑a dus târâş în cabină. A închis uşa şi a ridicat
de pe podea arma căzută. Cum avusese rareori prilejul să tragă cu o
armă, a hotărât să o lase în cabină, vârând‑o sub salteaua unei cuşete.
A scos cearşafurile de la o cuşetă şi le‑a folosit ca să lege gleznele
şi mâinile omului la spate. O faţă de pernă a fost suficient de lungă
pentru ai face un căluş la gură. În timp ce făcea nodul de la ceafă, s‑a
crispat văzându‑i faţa însângerată.
S‑a furişat pe coridor şi s‑a îndreptat spre cea mai apropiată uşă
de ieşire. Noaptea avea să fie mai greu să fie descoperită pe puntea
foarte aglomerată de piese de echipament care îi ofereau din belșug
locuri în care să se ascundă.
MAREA DIAVOLULUI 141
– Înainte să pleci, vreau să‑ţi spun ceva care nu pare legat de ches‑
tiunea asta. Summer mi‑a trimis un e‑mail cu nişte fotografii ale unor
sculpturi tibetane pe care ea şi Dirk le‑au descoperit în Filipine.
Gunn a confirmat printr‑o mişcare din cap.
– Ea şi Dirk sunt în drum spre India pentru a le înapoia proprie
tarului de drept.
– Am aflat că sunt făcute dintr‑un material denumit thokcha. E
o expresie tibetană care înseamnă „fier din cer“.
Gunn a analizat expresia.
– Fier din cer? Asta se referă la meteoriţi?
– Exact! Am aflat că spargerea de la muzeul din Taipei s‑a făcut
pentru a se fura artefacte din acest material. În ultimele două zile au
avut loc spargeri similare la muzee din Singapore, Hong Kong şi New
Delhi. De fiecare dată au fost furate articole din acelaşi material.
– Pare a fi opera unui colecţionar bogat şi lipsit de scrupule.
– Ba nu! a spus Yaeger. Există dovezi că este vorba de un efort
făcut şi finanţat de Republica Populară Chineză. Se crede că hoţul
care a murit în Taipei era un ofiţer operativ chinez. Probabil că aşa a
fost şi în cazul celorlalte spargeri.
– Deci China, a spus Gunn. Celelalte furturi au fost reuşite?
– Muzeul din Singapore îşi depusese cele mai multe exponate în
magazii la acea dată, astfel că a fost furat doar un artefact de mici
dimensiuni. La Hong Kong, poliţia a reacţionat şi a zădărnicit încerca‑
rea de furt. Nu am amănunte despre încercarea de furt din New Delhi.
– De ce ar acţiona chinezii atât de vădit pentru a pune mâna pe
obiecte de cult tibetane?
Yaeger a tastat ceva, şi a adus pe ecran o fotografie înfăţişând un
iac minuscul, sculptat dintr‑un material negru şi strălucitor. Foto
grafia apăruse într‑un articol publicat de o revistă ştiinţifică.
– Max a descoperit un studiu privind aceste artefacte thokcha,
efectuat de Universitatea din Adelaide. Nu factorii culturali prezintă
interes, ci compoziţia fizică a pieselor care au fost testate acolo.
MAREA DIAVOLULUI 147
A prins cu bandă adezivă un bandaj din tifon peste rana lui Giordino,
după care acesta şi‑a revenit în simţire.
– Ce dracu ne‑a lovit? a întrebat Giordino. A fost ca Mr. Toad’s
Wild Ride1, dar ceva mai tare.
Pitt a clătinat din cap.
– Nu cred că a fost o explozie. A părut mai curând un curent, ca
şi cum am fi fost azvârliţi în fluviul Colorado în timpul unei revăr‑
sări de primăvară. Și a existat şi un zgomot puternic.
– Încă îmi ţiuie urechile, a spus Giordino, masându‑şi un umăr
lovit. Apoi a auzit un fâsâit. Sper că nu e vorba de o fisură externă.
La adâncimea la care se aflau, o fisură cât de mică ar fi dat naş‑
tere unui şuvoi de apă ca acela aruncat de un furtun de pompieri.
Pitt a făcut semn către sursa acelui zgomot care venea de sub sca‑
unele lor.
– Butelia cu oxigen pentru urgenţe s‑a desprins din suportul ei
când ne‑am rostogolit şi are o fisură. Poate că asta a fost bine, pentru
că dacă nu ar fi fost zgomotul ăsta, am fi dormit în continuare.
În vreme ce fâsâitul a scăzut în intensitate, Giordino s‑a ridicat
de pe scaun şi a îngenuncheat pe peretele înclinat.
– Ar fi bine să îndreptăm submersibilul.
Pitt i‑a întins o lanternă şi a luat şi el una.
– Să vedem pe ce ne mai putem bizui.
Cei doi au făcut uitate durerile şi rănile şi au început să evalueze
avariile. Resturile şi componentele electronice de pe podea le veneau
până la glezne. Butelia de oxigen se rostogolise în partea din spate a
submersibilului, strivind panouri cu întrerupătoare şi alte comenzi.
Pitt a examinat sistemele de menţinere a vieţii, iar Giordino a verifi‑
cat tancul de balast şi comenzile acestuia pentru a repune submersi‑
bilul în poziţie verticală.
– Epuratorul de dioxid de carbon pare avariat şi deocamdată e
nefuncţional, a constatat Giordino. Aerul proaspăt ca la munte pe
care l‑am avut până acum o să devină stătut.
1
Cursa nebună a domnului Broscoi, atracţie de la Disneyland din Anaheim, California
152 CLIVE CUSSLER
U n val mare s‑a rostogolit peste ea, îngropând‑o într‑o vâltoare clo‑
cotitoare. S‑a zbătut să revină la suprafaţă şi a scuipat o gură de
apă sărată. Ajunsese la aproape zece metri de vasul NUMA, în timp
ce curentul o purta spre vest. În ciuda incendiului, motorul continua
să funcţioneze la ralanti, păstrând nava pe loc.
Înspăimântată, Margot a început să înoate spre vas. Era slăbită de
foame, pentru că nu primise mai nimic de mâncare de la cei care o
capturaseră. Valul de adrenalină care o cuprinsese în timpul evadării
de pe Melbourne dispăruse. A lovit‑o încă un val mare şi, ridicând
ochii, a văzut că nu se apropiase mai deloc de navă.
Preţ de o clipă, a renunţat să mai spere. Ar fi fost mai uşor să
cedeze. Apoi s‑a gândit la tatăl ei. Probabil că nu mai era în viaţă. Dar
dacă trăia, ea nu avea de ales. Trebuia să încerce să‑l salveze.
A coborât capul şi a început să înoate cu disperare către navă. Era
obosită şi abia mai putea înota, pentru că picioarele şi braţele îi erau
lipsite de vlagă, dar a continuat să se zbată. Barajul neîntrerupt creat de
valuri a făcut‑o să aibă senzaţia că înota mai curând în sus şi în jos, nu
înainte, dar a reuşit să menţină ritmul şi să facă unele progrese. După
câteva minute de eforturi, s‑a oprit din înot ca să îşi recapete suflul.
MAREA DIAVOLULUI 159
– Nu e loc decât pentru o persoană, i‑a spus el. Poţi coborî singură?
Nu a mai aşteptat răspunsul ei, ci a prins‑o şi a coborât‑o prin
trapa de acces. În timp ce ea s‑a lăsat moale pe podeaua submersibi‑
lului, Giordino s‑a întors şi a întins o mână spre Pitt. Un val puternic
s‑a prăvălit peste ei, cât pe ce să îi măture pe amândoi, dar Pitt a apă‑
rut din apă ţinut de braţul ca de macara al lui Giordino, care a cobo‑
rât imediat, urmat de Pitt. Acesta din urmă a închis trapa de acces
pentru a împiedica pătrunderea apei în interior.
Margot stătea întinsă pe punte, de aceea, cei doi au ridicat‑o şi
au aşezat‑o pe scaunul pilotului. A examinat ceea ce se afla în jurul
ei, trecând treptat peste starea de şoc şi de extenuare, dar a conti‑
nuat să tremure.
Pitt a găsit o haină uşoară şi i‑a pus‑o pe umeri, iar Giordino i‑a
oferit o gură de apă dintr‑o sticlă.
– Regretăm, dar tocmai am rămas fără gogoşi şi cafea fierbinte.
Șocată, ea s‑a uitat la ei.
– Ce… ce căutaţi aici?
– Făceam o explorare submarină când am fost loviţi de un curent
puternic şi neaşteptat, care ne‑a aruncat şi rostogolit pe fundul mării,
a spus Pitt. Din păcate, mai toate echipamentele electrice de la bord
au fost distruse. Am reuşit să ajungem la suprafaţă, dar nu am văzut
nava Caledonia. S‑a uitat la ea cercetător. O întrebare mai importantă
este: Ce cauţi tu aici, în toiul unui taifun?
Străduindu‑se să îşi limpezească gândurile, Margot a scuturat
din cap. Nici nu ştia de unde să înceapă.
– Nişte oameni au urcat la bordul navei noastre, Melbourne, şi
i‑au ucis pe căpitan şi pe mecanicul şef. Apoi l‑au reţinut pe tatăl
meu… A mai luat o gură de apă din sticla lui Giordino. Eu am eva‑
dat din cabina în care eram încuiată.
– Cine a capturat Melbourne? a întrebat‑o Pitt.
– Un comando. Cred că sunt chinezi. Poartă uniforme fără
însemne, dar sunt foarte bine înarmaţi.
180 CLIVE CUSSLER
nava în docul uscat în care încă apa avea nivelul potrivit pentru
andocarea navei.
Privind pe o fereastră laterală, Stenseth a urmărit cum nava era
poziţionată şi asigurată în centrul bazinului. Pontoanele pline cu apă
aflate la bază şi pe laturi au fost apoi umplute cu aer comprimat.
În timp ce nava şi docul au început să se ridice la nivelul portu‑
lui, mecanicul‑şef de pe Caledonia, Homer Giles, un texan masiv, a
apărut pe puntea de comandă. Șiroia de apă, iar faţa lui era mânjită
de ulei dar, cu toate acestea, a zâmbit larg spre Stenseth.
– Am reuşit, domnule! Am ajuns aici în siguranţă. Și cred că am
salvat cea mai mare parte din camera motoarelor.
– Am avut parte de un mic miracol, a spus Stenseth, care s‑a
uitat la mecanicul‑şef, apoi a clătinat din cap. Ce vrei să spui despre
camera motoarelor? Acum câteva ore mi s‑a raportat că era inun‑
dată şi închisă.
– Da, domnule, a fost închisă. Am folosit toate pompele exis‑
tente ca să scoatem apa de acolo. Numai că eu şi Hobbs am rămas şi
am folosit pompe manuale pentru a rezolva problema. Am făcut tot
posibilul pentru a păstra turbina uscată. Cred că am reuşit.
– Giles, eşti nebun de legat, a spus Stenseth, bătându‑l pe meca‑
nicul‑şef pe umăr. Cred că vom afla asta destul de curând, după ce
nava o să fie ridicată şi uscată. Du‑te să te speli şi odihneşte‑te puţin.
Vom putea inspecta nava abia peste câteva ore.
– Am înţeles, domnule, şi mă bucur că v‑am fost de folos, a spus
Giles, care a coborât nesigur pe tambuchiul lateral, extrem de obosit.
În timp ce nava era ridicată, Stenseth a programat cu autorităţile
portuare durata reparaţiilor. În timp ce pompele suplimentare au
început să evacueze apa din compartimentele inundate, căpitanul a
aruncat o privire spre camera motoarelor, după care s‑a îndreptat
spre camera de videoconferinţe.
L‑a găsit pe ofiţerul secund Blake într‑o conversaţie video cu
Rudi Gunn, care se afla în Washington. Directorul adjunct al NUMA
MAREA DIAVOLULUI 185
purta o cămaşă Oxford boţită, fără cravată, şi avea în faţă un şir alcă‑
tuit din câteva căni de cafea. Rudi arăta ca şi cum nu ar fi părăsit clă‑
direa vreme de câteva zile.
Gunn l‑a văzut pe Stenseth pe ecran.
– Cum îţi merge, Bill?
– Se pare că nava a supravieţuit fără avarii majore, a spus Stenseth.
Însă am pierdut submersibilul şi o navă de salvare.
– Am înţeles, pentru că Blake m‑a informat. Am cerut deja mari‑
nei din Okinawa să trimită câteva avioane de recunoaştere P‑3
Orion în zonă, şi a pornit şi o fregată spre acel loc. Vom exercita din
nou presiuni asupra pazei de coastă a Taiwanului, şi vom declanşa o
recunoaştere din satelit. Îi vom descoperi.
Stenseth s‑a încruntat.
– Rudi, vremea de aici e cumplită. Avem parte de vânturi de tai‑
fun. Nimeni dintre cei de aici nu îndrăzneşte să iasă în larg. Iar avi‑
oanele nu vor reuşi să vadă prea multe decât după ce lucrurile se
aşază în următoarea zi, sau peste două zile.
– Probabil că situaţia asta afectează semnalul GPS al navei de sal‑
vare, a sugerat Gunn.
Blake clătinat din cap.
– Am pierdut semnalul cu ceva timp în urmă, a spus el, dar şi
semnalul radio. De atunci încoace, nu am avut niciun semnal.
– Și nici de la Pitt? a întrebat Gunn.
– Nimic de la el, spus Blake.
Gunn a pălit la faţă. Ajunsese la NUMA odată cu Pitt, când fusese
înfiinţată agenţia. Pentru el, Pitt era mai mult decât un şef. Era un
prieten şi ceea ce putea fi numit chiar mai mult decât frate.
– Taifun sau nu, mă voi asigura că se va desfăşura o căutare, chiar
dacă va trebui să o conduc personal. Gunn a încercat să îşi descarce
furia. Bill, ce crezi că s‑a întâmplat acolo?
– Ceva ne‑a sfârtecat pupa, a spus Stenseth. Probabil o explozie
din exterior. Tot ce ştiu este că, în acele momente, nava de cercetări
186 CLIVE CUSSLER
1
Automatic Identification System – Sistem automat de identificare, ce este folosit
în prezent şi prin satelit pentru identificarea şi localizarea navelor.
31
– Putem face şi mai mult, a spus Dirk. Avem acces la imagini din
satelit şi vom folosi modelarea pe computer şi astfel reducem zona
de căutare. Dacă Idolul Nechung e atât de important, vrem să dăm
o mână de ajutor.
– Avem multă experienţă în descoperirea epavelor de nave, a adă‑
ugat Summer. Am găsit deja un avion în Filipine. Ar fi distractiv să
mai găsim unul.
– O expediţie în Himalaya poate fi distractivă?
Ram s‑a uitat la Norsang şi amândoi au început să râdă.
Summer nu a văzut latura amuzantă, s‑a întors spre fratele ei şi
s‑a uitat speriată la el.
– Ce‑am făcut de data asta? a întrebat ea în şoaptă.
37
se număra şi cel de‑al treilea ca înălţime din lume, erau zonele cele
mai aspre şi mai îndepărtate ale lanţului himalayan.
– Să ne luăm bagajele, a spus Norsang. Ar trebui să ne aştepte
o maşină.
Înainte de a pleca pe calea aerului, Dirk şi Summer îşi cumpăra‑
seră în grabă din New Delhi ghete, jachete şi echipament de cam‑
ping. După ce evaluaseră fotografiile din satelit, pe care Hiram
Yaeger le trimisese de la sediul NUMA, Dirk insistase să treacă şi pe
la un magazin cu articole pentru scufundări. În vreme ce fiecare îşi
recupera rucsacul masiv din cala de bagaje, Summer a observat că toţi
cei trei tibetani şi‑au verificat imediat pistoalele marca Glock, pentru
a vedea dacă ajunseseră intacte.
În interiorul terminalului, s‑au apropiat de un bărbat cu barbă de
la biroul de închiriere maşini, care a examinat paşaportul lui Norsang
şi l‑a întrebat privind planurile lor de călătorie.
– Sperăm să facem o explorare în Parcul Naţional Khangchen
dzonga, a spus Norsang.
– Aveţi permise de călătorie? Ele sunt necesare în nordul statului
Sikkim.
Norsang i‑a arătat permisele, pe care le obţinuseră la New Delhi,
cu ajutorul Administraţiei Centrale Tibetane.
Omul i‑a dat lui Norsang cheia unei furgonete şi i‑a făcut semn să
se ducă în parcare.
– S‑ar putea ca pe drum să daţi de avalanşe, de aceea vă recomand
să fiţi prudenţi.
După ce grupul a ieşit din clădire, a scos un telefon celular şi, urmă‑
rind pe o ferestruică grupul îndepărtându‑se, a dat un apel.
Vizitatorii şi‑au îngrămădit lucrurile într‑o furgonetă albă şi
lovită peste tot, marca Tata, şi Norsang s‑a urcat la volan. Au condus
spre nord, mergând pe drumul şerpuit prin câteva văi, apoi au urcat
spre oraşul Gangtok, construit pe culmea unui deal.
Capitala statului Sikkim fusese în secolul al XIX‑lea centrul rutei
comerciale dintre Lhasa şi Calcutta. Mai recent, Ganghtok devenise
MAREA DIAVOLULUI 237
Dirk a lăsat deoparte fotografia când pe masă le‑au fost aduse far‑
furii cu mâncare. Au început cu o supă cu tăiţei, şi au continuat cu orez
şi linte, legume şi curry. Dick a renunţat şi a încercat să guste tongba, o
bere făcută din mei, servită caldă într‑o cană din lemn de bambus.
După ce s‑au simţit sătui şi farfuriile au fost strânse de pe masă,
Dirk s‑a scuzat şi a plecat ca să vadă ce îi mai trimisese Yaeger prin
e‑mail. Pentru desert, Norsang şi Summer au comandat lassi, un
iaurt fermentat şi îndulcit, o băutură apreciată în India.
– Asta e prima ta vizită în munţii Himalaya? a întrebat‑o Norsang.
– Da! Nu sunt chiar pasionată de ascensiuni montane. Eu şi Dirk
am crescut în Hawaii, şi ne‑am petrecut mai toată viaţa în apropie‑
rea oceanului.
– Tânjesc să ajung la ocean, a spus Norsang, însă munţii sunt mai
importanţi pentru mine. Sper că apreciezi frumuseţea lor şi proba‑
bil că vei găsi iluminarea în timpul urcuşului.
– Munţii Himalaya reprezintă un loc spiritual pentru tibetani?
– Pentru toţi budiştii, i‑a răspuns el. Se crede că aici sălăşluiesc
spiritele în care cred. Însă există şi spirite rele şi demoni. De exem‑
plu, nyen, sunt creaturi rele care cutreieră prin munţi. Iar alte spirite
rele se află în lacuri şi râuri.
– Și în apă?
– Da! Se spune că în fiecare lac trăieşte un dragon.
– Și ne‑ar putea face rău?
– Intruşii pot fi blestemaţi să sufere vătămări trupeşti sau boli,
dar sunt convins că o fată frumoasă din Hawaii nu va fi atacată de
spirite rele, a spus el şi a zâmbit.
– Dar tu respecţi spiritele.
– Eu cred că nu e înţelept să îi superi pe alţii, fie pe lumea asta,
fie pe cealaltă.
Summer era intrigată de acest bărbat. La fel ca mulţi budişti,
manifesta un calm permanent, la care se adăuga o idee de umor.
Avea un sentiment puternic de stăpânire de sine, pe care îl consi‑
dera seducător.
MAREA DIAVOLULUI 243
1
Referire la drapelul american, care are aceste culori.
40
Ning a dat aprobator din cap, dar a ezitat când a văzut urme de
tălpi pe nisip, traversând plaja spre capătul sudic al golfuleţului. S‑a
dus până la colibă însoţit de un soldat, dar, în afara câtorva sticle cu
apă şi coji proaspete de fructe, nu a găsit altceva de interes. S‑a aple‑
cat şi a coborât mâinile spre groapa de jeratic.
– Încă e cald. Au fost aici până de curând.
S‑a întors spre plajă şi a privit spre vârful insulei, după care şi‑a
adunat echipa.
– Partea dinspre vânt a insulei e lipsită de vegetaţie. Nu au unde să
se ascundă acolo, deci probabil că se află în jungla de deasupra noas‑
tră. A făcut semn către capătul sudic al golfuleţului. Voi doi, duceţi‑vă
pe urmele acelea spre sud, iar după aceea urcaţi pe la liziera junglei
până în vârful muntelui.
S‑a întors şi a arătat în sensul opus.
– Restul, vă deplasaţi la cincizeci de metri spre nord faţă de colibă
şi începeţi urcuşul de acolo. Ne întâlnim pe culme, după care cobo‑
râm spre mijlocul golfului. Încercaţi să‑i capturaţi în viaţă!
– Dar dacă sunt înarmaţi? a întrebat unul dintre soldaţi.
– Dacă nu se predau, îi ucideţi, a spus Ning.
41
– N‑am păţit nimic, a spus ea, în timp ce ei o ridicau, dar s‑a pră‑
buşit imediat ce a făcut un pas în faţă. Am o entorsă. Îmi pare rău.
– Nu‑ţi face griji. Te poţi sprijini de umerii noştri, a spus Giordino,
ajutând‑o să se ridice.
– Vin după noi? a întrebat ea.
– Da, din ambele părţi! a spus Pitt. Numai că eu am descoperit o
cale mai rapidă până pe plajă. Vom încerca să le răpim vasul.
– N‑ar fi mai bine să ne ascundem?
– Nu! Oamenii ăştia ştiu că ne aflăm aici. Până la urmă, ne vor găsi.
Margot şi‑a petrecut câte un braţ pe după umărul fiecăruia din‑
tre cei doi, iar ei au ajutat‑o să coboare panta expusă care mergea
spre sud. Ea a ignorat durerea iniţială şi s‑a chinuit să îşi lase greu‑
tatea pe piciorul stâng, dar acest lucru nu a fost suficient pentru a
merge nesprijinită.
Ajunseseră lângă baza expusă a culmii şi se apropiau de izvorul
pârâului, când Pitt s‑a oprit brusc.
– Jos! a spus el în şoaptă.
S‑au lăsat pe vine într‑o adâncitură. Spre dreapta lor, linia de desi‑
şuri se întindea cale de 40 sau 50 de metri, după care cobora abrupt
în zona de lut roşiatic dinspre sud. Era panta pe care Pitt şi Margot
urcaseră mai devreme. Mergând pe urmele lăsate de ei pe mijlocul
porţiunii, doi oameni din comandoul lui Ning urcau ţinând în mâini
puşti de asalt.
– S‑au mişcat mai repede decât mi‑am închipuit, a spus Pitt.
– Voi doi plecaţi fără mine, a spus Margot. N‑o să păţesc nimic.
Nu mă vor ucide.
Pitt i‑a ignorat rugămintea şi s‑a întors spre Giordino.
– Du‑o în desişuri şi croiţi‑vă drum spre albia pârâului. Eu o să
încerc să îi reţin o vreme. Să vă duceţi spre plajă. Mă voi strădui să
vă prind din urmă.
Giordino nu a şovăit.
– Scuze, draga mea, dar nu mai avem timp ca să ne mai sfătuim.
254 CLIVE CUSSLER
Au urmat drumul de‑a lungul văii spre nord, cale de câţiva kilo‑
metri, apoi s‑au oprit să mănânce de prânz când pârâul se unduia
spre est şi se pierdea în canionul sub formă de potcoavă. Dirk şi
Summer i‑au ajuns din urmă pe cei trei tibetani care făceau ceai la un
foc deschis şi au privit în sus, spre versanţii din jurul lor. Linia ceru‑
lui era dominată de doi munţi cu vârfurile înzăpezite, unul spre
nord‑vest şi celălalt puţin spre est. Aceştia erau legaţi dedesubtul pis‑
curilor printr‑o culme îngustă, de culoare cafenie. O dungă verticală
de gheaţă se întindea dinspre vârful din vest, aproape de poziţia în
care se aflau ei, alimentând pârâul din vale.
Summer s‑a uitat la munţii impunători.
– Unde mi‑s şerpaşul şi butelia de oxigen?
– N‑ar fi fost o idee proastă, a spus Dirk. Culmile sunt la altitu‑
dinea de 5 700 de metri. Din păcate, suntem singuri.
Norsang le‑a dat fiecăruia câte o cană de ceai cu unt din lapte de
iac, ceea ce părea a fi un elixir în acea parte a lumii.
– Supa va fi gata curând, şi după aceea vom continua ascensiu‑
nea, a spus el. În după‑amiaza asta vom avea un urcuş greu, dar apoi
vom reuşi să căutăm de cealaltă parte a coamei.
– Cum arată traseul? a întrebat Dirk.
– Se pare că există o potecă mulţumitoare spre culme, care nu va
necesita ascensiuni tehnice.
– Și unde vom înnopta? a întrebat Summer.
– Am văzut un mic platou puţin mai jos de coama muntelui, care
pare promiţător. A observat expresia de agitaţie din ochii ei şi a râs.
Te temi de munte sau de urcuş?
– De urcuş, asta e sigur.
– Să nu‑ţi faci griji. Zeii ne‑au binecuvântat cu vreme frumoasă.
Acesta e un semn bun.
La prânz au mâncat supă de linte cu pâine prăjită. Soarele strălu‑
cea puternic când, la scurt timp după aceea, au pornit din nou la
drum. În timp ce urcau, o adiere venind dinspre înălţimi a mai răcit
MAREA DIAVOLULUI 261
– Nu va fi chiar atât de rău, a spus el, făcând semn către Tash, care
aşeza corturile în semicerc.
Summer s‑a ridicat şi a admirat priveliştea spre sud şi vest, din‑
colo de versantul pe care tocmai îl urcaseră. Se chinuise prea mult
ca să urce şi să fie atentă unde calcă pentru a acorda atenţie peisaju‑
lui. Din acea perspectivă de la mare altitudine, s‑a mirat când a
văzut imaginea ca de carte poştală a văii înverzite şi a muntelui de
dedesubtul lor.
– E grozav, a spus ea. A meritat efortul de a urca până aici.
– Dincolo de culme, peisajul arată şi mai bine, a spus Norsang.
S‑a ridicat şi a urcat până pe culme. Dirk şi Summer l‑au urmat cu
ceva mai puţină vigoare. Culmea nu era mai lată de trei metri, după
care versantul cobora brusc pe latura sa nordică. Norsang s‑a oprit
pe o lespede de gresie arsă de soare de pe creasta îngustă şi i‑a aştep‑
tat pe cei doi să i se alăture.
Peste înălţimi bătea un vânt aspru, dar Summer a ignorat frigul
în timp ce a admirat priveliştea copleşitoare a munţilor Himalaya,
care se întindeau spre vest într‑un şir parcă nesfârşit de piscuri aco‑
perite de zăpadă.
Norsang a arătat spre un vârf înalt care domina peisajul.
– Acela e Kangchenjunga, cel de‑al treilea ca înălţime din lume.
E mai înalt cu 3 000 de metri decât altitudinea la care ne aflăm noi
acum.
– Și Everestul unde e?
– Chomolungma, aşa cum este numit în Tibet, e cam la 190 de
kilometri spre vest.
Dick a examinat terenul din apropiere. Se aflau pe coama care
lega cele două piscuri. Pentru că nu exista un nume oficial, el numise
muntele din stânga lor, sau vest, drept Whisky, şi pe celălalt, mai
scund, dinspre nord‑est, îl numise Noiembrie. La fel ca şi pe versan‑
tul dinspre sud, Whisky avea un gheţar lung ce cobora dinspre latura
lui nordică aproximativ trei kilometri spre un platou accidentat.
MAREA DIAVOLULUI 263
– Nu acesta e răspunsul pe care vreau să‑l aud, a spus Dirk, dar ai
dreptate. Cu toate astea, nu am găsit alte rămăşiţe care să confirme
prăbuşirea avionului în acel loc.
– Vom cerceta din nou mâine dimineaţă, a spus Summer. După
ce a golit bolul, l‑a aşezat jos şi a căscat. Și sper că dimineaţa nu va
sosi prea curând.
I‑a ajutat pe ceilalţi să facă puțină curăţenie, după care s‑a dus la
somn. Tibetanii s‑au retras la scurt timp după aceea, însă Dirk a mai
zăbovit lângă focul pe cale să se stingă. Cu toate că era istovit, a
derulat în minte discuţia purtată cu Ram, străduindu‑se să îşi ima‑
gineze zborul pornit din Lhasa. În cele din urmă, s‑a ridicat şi a pri‑
vit cerul nopţii.
A văzut doar câţiva nori răzleţi şi un covor de stele strălucitoare
deasupra capului. S‑a uitat o vreme la cer, zărind doi meteoriţi care au
trasat linii luminoase în urma lor, după care s‑a retras în cortul lui.
Dacă ar fi privit în josul muntelui, şi nu spre cer, probabil că ar fi
văzut şi alte lumini – trei lumini care se deplasau prin pădure, departe,
foarte jos.
PARTEA A TREIA
de pe vârful Whisky
Fuga
44
motoarele în stea strivite, dar nici măcar bucăţi cât un deget din avi‑
onul prăbuşit.
Au oprit căutarea ca să mănânce de prânz şi au analizat ceea ce
găsiseră în vreme ce soarele strălucea puternic, iar razele erau reflec‑
tate de gheţarul de pe vârful Whisky. Norsang a observat că Dirk
examina terenul din jur.
– Poate că nu e trecut în destinul nostru să descoperim avionul.
La bordul lui erau multe suflete.
– Ori poate ni s‑au arătat indiciile, dar nu suntem noi în stare să
le descifrăm cum trebuie, a spus Dirk.
– Ar putea fi îngropat în pământ, mai departe, în josul versantului,
şi a rămas ascuns vederii? l‑a întrebat Norsang. Ori totul a fost acope‑
rit de praf şi alte lucruri în decurs de atâtea decenii?
– Nu cred, a spus Dirk. Era un avion destul de masiv, şi avea
două motoare mari în stea. Ar trebui să existe şi alte resturi vizibile.
Nu, după părerea mea, s‑a prăbuşit în altă parte.
Summer s‑a uitat la el şi l‑a întrebat:
– Ce tot spui acolo?
– Să zicem că avionul venea dinspre nord… ori, mai precis, din‑
spre nord‑est, pentru că acolo se află Lhasa. S‑a ridicat şi a arătat în
acea direcţie, după care a încercat să vizualizeze condiţiile meteoro‑
logice cu care s‑au confruntat piloţii. A fost viscol, probabil că vântul
bătea cu putere şi nu aveau vizibilitate. Ram a spus că unul dintre
motoare fusese avariat de focurile de armă, de aceea probabil că a
devenit foarte greu de menţinut avionul la o altitudine suficient de
mare, ori poate au fost loviţi de un curent descendent. În orice caz,
piloţii s‑au apropiat de culmea asta pe care nu au văzut‑o, şi au reu‑
şit cu chiu cu vai să o depăşească. Li s‑a desprins roata de bechie. Iar
din cauza acelei zdruncinături, Ram a fost aruncat din avion.
Dirk s‑a întors şi a arătat spre culme.
– Înseamnă că vârful aripii din stânga a şters marginea culmii.
Impactul nu a smuls toată aripa, ci doar capătul ei, care s‑a rostogo‑
lit la vale.
MAREA DIAVOLULUI 277
– Mă întorc peste scurtă vreme, a spus el, apoi a fluturat o mână
în semn de salut şi s‑a îndepărtat.
A înotat spre latura sudică a lacului şi s‑a realiniat cu cei doi bolo‑
vani pe care îi luase ca reper mai devreme. După ce a înotat în cerc
de câteva ori, a văzut obiectul de culoare verde de pe fund.
A schimbat tubul de aer cu detentorul şi a scos aer din costumul
izotermic printr‑o supapă de epurare aflată pe mânecă. Vesta pe care
Summer o umpluse cu pietre i‑a fost de mare folos, astfel că s‑a scu‑
fundat imediat sub luciul apei. S‑a întors şi a bătut din picioare cu
labe de înot, pornind spre fund, respirând rar şi adânc pentru a con‑
serva rezerva limitată de oxigen din rezervor.
Pe măsură ce a coborât, claritatea apei a sporit, şi a bănuit că
adâncimea în acel loc depăşea doisprezece metri. Apoi apa a pierdut
din claritate când soarele a coborât dincolo de munte.
A ajuns puţin deasupra fundului şi s‑a îndreptat spre obiectul de
culoare verde. După ce a bătut de câteva ori din labele de înot, a pri‑
vit în faţă şi a simţit că inima îi stă pe loc.
În umbre s‑a materializat silueta unui avion bimotor.
Aripile montate jos şi fuzelajul uşor bombat l‑au convins că era
vorba de un aparat C‑47. S‑a apropiat din spate, observând că avionul
stătea drept. Vechiul avion de transport era în mare măsură intact, dar
îi lipsea un ampenaj orizontal, iar vârful aripii stângi dispăruse. A îno‑
tat înainte şi a văzut că botul aparatului se boţise la prăbuşire.
S‑a întors şi a înotat spre aripa stângă şi motor, care avea elicea cu
trei pale deformată când avionul se izbise de gheţar. Pentru că avio‑
nul C‑47 alunecase pe versantul muntelui şi ajunsese în lacul care, la
acea vreme, era mult mai mic.
S‑a deplasat rapid înapoi faţă de botul strivit al aparatului şi a
ajuns pe partea dreaptă a fuzelajului. În spatele aripii, a văzut o uşă
de încărcare deschisă, care parcă l‑a invitat înăuntru. Aceea era uşa
pe care căzuse Ramapurah Chodrun în gol în urmă cu şaizeci de ani.
S‑a strecurat pe uşă, apoi s‑a blestemat că nu avusese prevederea de
a lua cu sine o lanternă subacvatică.
MAREA DIAVOLULUI 285
luat pe Dirk în acelaşi mod şi l‑au obligat să se aşeze lângă sora lui.
Silindu‑i să stea spate în spate, le‑au legat mâinile la spate.
– Nu‑mi place deloc treaba asta, a spus Summer în şoaptă.
– Ne descurcăm dacă ăştia pleacă, a spus Dirk.
Însă chinezii nu încheiaseră. Puşcaşul care râdea strident s‑a
apropiat de Dirk şi a scos un pumnal din teaca pe care o avea prinsă
la brâu. L‑a prins pe Dirk de costumul izotermic, din spatele gâtului,
şi a făcut o tăietură orizontală. Apoi a coborât de pe gheţar şi a strâns
pietre mici pe care le‑a îndesat în costum. Când Dirk s‑a mişcat ca să
scape de balastul ce i se adăuga, puşcaşul l‑a lovit cu cotul în cap.
Aflat pe mal, Mao s‑a uitat exasperat la subordonatul lui şi a stri‑
gat la el să se grăbească. Omul a urcat pe lespedea de gheaţă şi a înce‑
put să sară pe ea. Într‑o parte a lespezii a apărut o crăpătură, şi omul
şi‑a schimbat poziţia ca să o disloce.
– Ce faci? a răcnit Norsang. Încetează!
Tibetanul a făcut câţiva paşi ca să vină în ajutorul celor doi, dar
Mao l‑a împiedicat. L‑a lovit pe Norsang cu patul puştii de asalt în
burtă, făcându‑l să se prăbuşească. S‑a auzit un pocnet, şi puşcaşul a
sărit de pe marginea gheţarului când lespedea de gheaţă s‑a desprins.
Râzând strident, omul a pus un picior pe marginea sloiului şi l‑a
împins în lac.
Stând pe gheaţă, temându‑se să se mişte, Dirk şi Summer au plu‑
tit în tăcere spre mijlocul lacului.
49
costumul izotermic. Apoi s‑a desprins încă o bucată din sloi, iar Dirk
a început să vâslească din picioare cât de puternic a putut. Sloiul de
gheaţă s‑a dovedit mai stabil decât până atunci, iar dimensiunile lui
mai reduse au permis deplasarea lui mai rapidă prin apă. Însă acest
lucru nu a durat multă vreme.
Când mai aveau de plutit vreo nouă metri până la mal, sloiul s‑a
spart în două sub greutatea lor. Dirk şi Summer s‑au prăbuşit în
lacul glaciar şi au dispărut sub luciul apei.
*
La 400 de metri pe versantul estic, puşcaşul care îi împinsese pe
sloiul de gheaţă a scos un alt hohot de râs strident.
Norsang s‑a oprit şi s‑a întors, apoi s‑a uitat spre lac prin întu‑
nericul care se îndesea. În mijlocul lacului se legănau două blocuri
de gheaţă.
– Fie ca dragonul să se milostivească de sufletele lor, a mormăit
el, după care şi‑a continuat urcuşul forţat spre pisc.
51
– Ei sunt?
Dirk a dat afirmativ din cap.
– Îl au pe Norsang, dar au şi Idolul Nechung, a spus ea. El va putrezi
într‑o închisoare tibetană tot restul vieţii. Trebuie să‑l salvăm.
Dirk s‑a uitat la sora lui.
– Era cât pe ce să mori de hipotermie.
Ea l‑a prins de un braţ şi l‑a strâns.
– Acum mi‑am revenit. Trebuie să încercăm. Știi că trebuie
s‑o facem.
Dirk a văzut expresia de hotărâre din ochii ei, apoi s‑a uitat la
lumina care pâlpâia pe munte.
– Am înţeles! Se pare că doar asta putem face, a spus el. Să
încercăm!
52
U ltimii tăciuni ai focului s‑au stins la ora trei dimineaţa. Dirk a în
ghiontit‑o pe sora lui ca să se trezească înainte de a îngheţa.
– Mai doreşti să urcăm pe munte?
– Da! a spus ea. Mă simt mult mai bine.
Dirk a făcut câte o cană de ceai pe aragazul de voiaj, pe care l‑au
băut după ce au mâncat câteva batoane cu cereale. Simţindu‑se întăriţi,
şi‑a pus rucsacurile în spinare şi au pornit de‑a lungul malului lacului.
Pe culmea muntelui nu se mai vedea nicio lumină gălbuie.
– Crezi că mai sunt acolo? a întrebat Summer.
– Da! Lumina a rămas nemişcată o vreme.
De pe malul estic al lacului, au început ascensiunea anevoioasă a
versantului. S‑au simţit binecuvântaţi văzând cerul senin, care le
oferea lumina stelelor şi a lunii în creştere. Mai puţin binevenită era
temperatura scăzută, care se datora cerului lipsit de nori. Summer
şi‑a frecat mâinile când au început urcuşul pe versantul abrupt,
către culme. După câteva minute de ascensiune obositoare, corpul
ei s‑a încins şi inima a început să îi bată mai tare.
Au urcat în tăcere, vorbind în şoaptă doar când se opreau la fiecare
câteva minute ca să îşi recapete suflul. Calvarul prin care trecuseră pe
310 CLIVE CUSSLER
U n minut mai târziu, cei doi chinezi rămaşi teferi au ajuns pe creasta
muntelui şi s‑au uitat în jos, spre panta dinspre sud. Mao avea în
mâini un pistol şi o lanternă, şi a plimbat fasciculul acesteia peste ver‑
santul stâncos al muntelui. Partenerul lui a rămas cu puşca de asalt în
mâini, şi s‑a străduit să îşi aşeze peste ochi o pereche de ochelari de
vedere nocturnă.
Ochelarii aceia nu erau necesari, deoarece Dirk, Summer şi
Norsang nu îşi trădau prezenţa ca imagini, ci ca sunete.
De pe partea superioară a culmii, lângă marginea glaciarului,
au auzit un zgomot metalic. Mao şi‑a îndreptat lanterna spre acea
direcţie.
La cincizeci de metri depărtare, fasciculul lanternei a luminat slab
silueta lui Norsang. Tibetanul stătea întins cu faţa spre pământ. De o
parte şi de alta a lui, Dirk şi Summer stăteau ghemuiţi deasupra lui,
trăgându‑l în lateral peste stânci.
Lui Mao i‑a trebuit doar o clipă ca să îşi dea seama că ambii îl tră‑
geau pe o placă mare din metal, care a scos un hârşâit puternic. Mao
a păşit spre ei şi a tras, la întâmplare, două focuri cu pistolul. S‑a întors
spre camaradul lui şi i‑a spus: „Hai, că i‑am prins!“.
316 CLIVE CUSSLER
– Norsang! a strigat ea. Ajută‑mă să‑l găsesc! i‑a spus lui Dirk, şi
amândoi au pornit printre tufişuri.
S‑au dus spre rămăşiţele vârfului de aripă, care se afla la poalele a
doi pini groşi. Metalul strivit şi răsucit a confirmat că hotărârea lor de
a coborî de pe aripă fusese înţeleaptă. Dar nu îl vedeau pe Norsang.
S‑au despărţit şi s‑au îndreptat spre gheţar.
Summer l‑a descoperit întins pe jos într‑un desiş scund. S‑a gră‑
bit să ajungă la el, moment în care el a ridicat capul.
– Tenzin, te‑ai rănit? l‑a întrebat ea, şi a căutat din ochi urme
clare de vătămare.
– Da! a spus el, şi s‑a înălţat pe coate. M‑am lovit cu capul de o
piatră când am alunecat la vale pe gheţar. S‑a ridicat în şezut şi s‑a
frecat la tâmplă, unde avea o umflătură. Tu şi Dirk aţi scăpat cu bine?
– Da! a spus Dirk, apropiindu‑se de ei.
– Mai aveţi Idolul Nechung?
Dirk s‑a întors pentru a arăta că încă avea în spinare rucsacul.
Când s‑a răsucit la loc, a observat o pată întunecată pe mâneca bra‑
ţului stâng a lui Norsang.
– Te‑ai tăiat? l‑a întrebat Dirk.
– Cred că mi s‑a redeschis rana aceea veche.
– Să vedem! Summer l‑a ajutat să dezbrace jacheta şi puloverul. A
văzut o dâră de sânge pornind din rana de glonţ mai veche. Ar trebui
să schimbăm bandajul.
– Trebuie să fie o trusă medicală în buzunarul exterior al rucsa‑
cului meu, a spus Norsang.
Dirk a tras fermoarul rucsacului şi a găsit mica trusă de prim aju‑
tor. Summer a preluat sarcina şi a aplicat unguent antiseptic, după
care a înfăşurat braţul cu un bandaj curat.
– Mulţumesc! a spus Norsang, admirându‑i priceperea. Ai pro‑
cedat foarte profesional.
– De când mă ştiu, îl oblojesc pe fratele meu, căruia îi plac aven‑
turile periculoase.
326 CLIVE CUSSLER
şi‑a dat seama şi de faptul că, după aceea, vor trebui să coboare la sol
ca să recupereze Idolul Nechung. Era preferabil să oprească furgo‑
neta în câmp liber, pentru ca oamenii de la bordul elicopterului să
poată acţiona cât mai repede.
S‑a apropiat până la o sută de metri şi i‑a comandat copilotului să
activeze un alt proiectil antitanc.
– Am încadrat ţinta! a spus copilotul.
Pilotul s‑a uitat la maşina Tata, care ajunsese la lizieră, apoi a dat
comanda:
– Foc!
57
– Îi vezi?
Pilotul s‑a uitat peste umărul copilotului, spre copaci. A zburat pe
deasupra porţiunii împădurite, dar nu a văzut pe nimeni.
– Să tragem două proiectile asupra poziţiei lor, ca să fim siguri, a
spus el, şi după aceea aterizăm. Armează două HJ‑91.
A făcut apoi ca elicopterul să se încline până a ajuns din nou dea‑
supra drumului, la mică distanţă de furgoneta care ardea.
La sol, Dirk s‑a ascuns înapoia unui pin, când elicopterul s‑a
îndreptat spre el, pentru a vira. Summer şi Norsang erau ghemuiţi
înapoia unui pâlc des de copaci aflaţi la câţiva metri de drum. Chiar
dacă nu îi vedeau, chinezii erau hotărâţi să lanseze cele două rachete.
Dirk s‑a deplasat câţiva metri printre copaci până când a ajuns în
spatele elicopterului. Drona se afla în apropiere, pe marginea dru‑
mului, unde o pusese el după ce o luase din furgonetă. Tot acolo era
şi levierul.
S‑a deplasat spre acostamentul drumului, ajungând în spatele eli‑
copterului şi a aşezat drona pe sol. Era un aparat mare, solid şi rezis‑
tent, având lăţimea de aproape şaizeci de centimetri, şi era acţionat
de patru motoare. Dirk a fixat levierul între camera dronei, montată
dedesubt, şi patinele de aterizare. Apoi s‑a târât înapoi, ajungând
între copaci, şi a acţionat‑o.
În ciuda greutăţii levierului, drona s‑a ridicat rapid în aer. Dirk
mai folosise aşa ceva şi ştia cum să procedeze, dar i‑au trebuit câteva
secunde până să manevreze joystickul şi să îşi facă o idee de sensibi‑
litatea lui.
S‑a auzit un şuierat puternic dinspre elicopterul care a lansat
încă o rachetă din gondola de pe aripă.
Racheta a lovit solul la 20 de metri de locul în care se ascunseseră
Summer şi Norsang. Explozia a făcut pământul să se cutremure şi a
azvârlit în aer o jerbă de crengi retezate şi aşchii de lemn. Dirk a
1
HJ‑9, rachetă antitanc produsă de China
336 CLIVE CUSSLER
văzut cum cei doi rămăseseră neatinşi, însă doar preţ de câteva clipe.
Pilotul a dirijat elicopterul la 20 de metri deasupra drumului şi a
rămas în zbor la punct fix, de astă dată în faţa lui Norsang şi Summer.
Dirk a făcut ca drona să se înalţe şi a dirijat‑o să ajungă paralel cu
elicopterul, menţinând‑o mai jos şi în spatele curentului de aer pro‑
vocat de rotor. După ce elicopterul s‑a oprit şi a plutit la loc fix, Dirk
a făcut drona să se ridice spre cer, deasupra cozii aparatului Z‑10.
Pilotul s‑a uitat spre ţintă.
– Armează şi mai lansează o rachetă!
Din poziţia lui, ceva mai ridicată din spatele copilotului, el a zărit
ceva din colţul ochilor. S‑a uitat în urmă şi a văzut un obiect întune‑
cat zburând deasupra elicopterului. Concentrându‑se o clipă, a rămas
surprins să descopere că era vorba de o dronă. Și‑a întors capul şi a
văzut că drona s‑a ridicat deasupra ansamblului ampenajului, cobo‑
rând apoi brusc, precum o piatră.
A apăsat cu piciorul pedala de acţionare a dispozitivului de com‑
pensare a cuplului pentru a roti coada aparatului, dar reacţia lui a
fost prea lentă. Deşi nu se afla în câmpul lui vizual, a auzit urmarea
când Dirk a dirijat drona direct în acel ansamblu.
Rotorul anticuplu al elicopterului chinez era confecţionat din
materiale compozite, proiectate să reziste impactului cu resturi
uşoare sau cu gloanţe ale unor arme de foc de calibru mic. Rotorul a
devorat cu uşurinţă cadrul din material plastic al dronei, dar apoi a
dat de levierul din oţel. Tija groasă din oţel a distrus două dintre cele
patru pale ale rotorului chiar de la bază, deteriorându‑le şi pe cele‑
lalte două. Resturile împrăştiate de curent au străpuns ampenajul de
coadă al elicopterului, retezând stabilizatorul din partea dreaptă.
Lipsit de forţa de stabilizare în plan orizontal, aparatul Z‑10 a
început să se rotească în jurul propriei axe. Pilotul s‑a străduit să
contracareze acea forţă centrifugă, însă pentru că zbura prea jos,
nu a mai avut nicio şansă să redreseze aparatul. Răsucindu‑se, eli‑
copterul a pierdut din înălţime şi a pornit înainte. Apoi, rotoarele
MAREA DIAVOLULUI 337
acoperit. Sticla s‑a spart sub forţa loviturii. Pitt a desfăcut cu grijă
marginile benzii adezive până când a reuşit să îndepărteze întregul
hublou într‑o singură bucată.
În timp ce aşeza cioburile de sticlă într‑o parte a uşii, Giordino a
zâmbit ironic.
– Ai putea deveni un spărgător de elită. Crezi că individul acela
a lăsat din nou cheia în broască?
– Nu putem decât să sperăm.
Făcând un ghemotoc din banda adezivă, Pitt a îndepărtat restul
cioburilor din cadrul hubloului, apoi a scos capul prin gaură.
Hubloul era îndeajuns de larg pentru a‑şi trece capul sau braţul
până la umăr, dar nu amândouă în acelaşi timp. Afară se întunecase, şi
nu putea vedea partea de jos a uşii. Și‑a retras capul şi a întins braţul,
pipăind mânerul uşii şi plimbându‑şi degetele până la broască. Cheia
dispăruse, şi după alte încercări s‑a convins că nu putea face nimic.
S‑a retras în cameră.
– Nu merge! îmi pare rău.
– A meritat încercarea! a spus Giordino, care a simţit o adiere
venind prin hublou. Măcar am scăpat de mirosul de vopsea şi de
kerosen.
– Kerosen… a repetat Pitt.
A scos din nou capul prin hublou şi s‑a uitat la balamalele uşii.
Erau două, şi se părea că putea ajunge cu mâna la amândouă. Uşa
din oţel avea două bolţuri cu capul în jos, fixând‑o de cadru, care
intrau în două manşoane groase, sudate de perete. La baza manşo‑
nului, o piuliţă masivă fixa fiecare bolţ.
Pitt a luat bidonul cu kerosen şi a verificat dacă acesta ar putea
trece prin hublou. Constatând că ar încăpea pe lungime, a deşurubat
capacul şi a scos bidonul prin deschizătură. Folosindu‑se de dosul
mâinii pentru a se ghida, a făcut bidonul să alunece de‑a lungul uşii
până la balamaua de sus şi a turnat kerosen peste bolţ şi piuliţă. A
procedat la fel şi cu balamaua de jos.
344 CLIVE CUSSLER
S antinela i‑a transmis un mesaj prin radio lui Ning, care s‑a repezit
să iasă pe puntea de comandă.
– Vreau să raportez că tocmai am pierdut vasul cu care am sosit
aici, le‑a spus el lui Zhang şi Yan. Omul meu, care era de pază, nu răs‑
punde, dar am trimis doi oameni ca să investigheze situaţia.
– E o evadare? a întrebat Yan.
– Nu ştiu, domnule! E posibil să se fi desprins parâma din cauza
mării agitate. Să ne întoarcem?
Zheng s‑a dus la radar şi a scanat zona înconjurătoare. În apro‑
piere a apărut o pată mică de culoare albă. S‑a uitat un moment, apoi
l-a privit furios pe Ning.
– Nu e în derivă, se îndreaptă spre est, cu forţa proprie. E la
babord, în faţa noastră.
Ning a pălit.
– Voi lansa o barcă gonflabilă şi pornesc personal în urmărirea lor.
Zheng a clătinat din cap.
– Îţi va fi greu să‑i ajungi din urmă pe marea asta agitată. Trimite
elicopterul. E mai rapid.
– Elicopterul nu are armament la bord, a spus Yan, uitându‑se la
Zheng. Nu poţi scufunda vasul din aer.
354 CLIVE CUSSLER
care a tras, iar glonţul a sfârtecat călcâiul unui pantof de‑al lui Pitt,
care a dispărut în valuri.
Pitt a pătruns în apă într‑un plonjon curat şi a bătut de câteva ori
din picioare ca să ajungă mai adânc. A deschis ochii şi a privit în jur
ca să se orienteze. Apa era tulbure din cauza furtunii, dar a depistat
ce căuta. Era o lumină palidă, care avea o culoare verzuie sub apă,
undeva spre travers tribordul navei Melbourne. Pitt a pornit înot în
acea direcţie şi, după ce a înaintat douăzeci de metri, s‑a întors spre
suprafaţă ca să respire.
A ieşit din apă cât să ia o gură de aer şi s‑a scufundat din nou.
Puşcaşul care cerceta apa a deschis focul, însă după ce Pitt ajunsese
în siguranţa adâncului.
Lumina farului de pe submersibil era acum aproape, şi Giordino l‑a
menţinut la o distanţă sigură de navă, şi a reuşit să îl vadă pe Pitt. S‑au
întâlnit la adâncimea de 2,5 metri. Pitt s‑a prins de mânerul din oţel al
trapei de acces şi a bătut de trei ori cu pumnul. Giordino a reacţionat
stingând reflectorul şi pornind toate propulsoarele, îndepărtându‑se
de Melbourne. Pitt trebuia doar să se ţină agăţat de submersibil cât a
fost tras prin apă, reţinându‑şi răsuflarea şi fără să facă vreun efort.
Giordino şi‑a verificat ceasul menţinând funcţionarea propul‑
soarelor aproape două minute, după care a auzit altă bătaie în trapă.
A făcut ca submersibilul să iasă la suprafaţă imediat şi a oprit pro‑
pulsia. Margot a deschis trapa de acces conform recomandărilor lui
Giordino şi a scos capul afară.
Încă agăţat de o parte a trapei, Pitt i‑a zâmbit.
– Aveţi loc… pentru un şoarece murat? a întrebat el printre
gâfâieli.
– Cred că e rândul meu să te scot din apă, a spus ea. Al spune că
trebuie să ne grăbim.
Pitt s‑a târât prin trapă şi apoi a închis‑o. A ajuns în interiorul
aglomerat, iar Giordino a dirijat submersibilul spre adânc. Thornton
s‑a ridicat şi i‑a oferit lui Pitt scaunul copilotului.
372 CLIVE CUSSLER
a văzut niciun semn privind vasul. De aceea, Yan s‑a întors spre
nepotul lui şi l‑a întrebat:
– A reuşit elicopterul să scufunde vasul acela?
– Nu, dar l‑a avariat grav! a spus Zheng. Dacă nu s‑a scufundat
după acel val, următorul sigur va reuşi asta.
Aruncând o privire spre ecranul radar, a văzut că vasul încă plu‑
tea, dar nu a menţionat asta.
– Ce a fost tot acel incident de pe puntea pupa? a întrebat Yan.
– Au fost cei doi oameni din submersibil. Ei au ajutat echipajul
să evadeze pe vasul de serviciu. Și, din câte se pare, au rămas la bord
şi i‑au eliberat pe Thornton şi pe fiica lui.
– Au evadat şi ei? a întrebat Yan, care i‑a aruncat o privire distru‑
gătoare nepotului său.
– Da, dar ei sunt aproape morţi! a spus Zheng. Au evadat pe la
pupa cu submersibilul lor, care este aproape inutil. A fost avariat
grav, şi avea bateriile golite când a fost adus la bord. E aproape sigur
că s‑au dus deja la fundul mării.
O uşă a punţii de comandă s‑a deschis, iar puşcaşul care se con‑
fruntase cu Pitt a intrat.
– Domnule, unul dintre operatorii submersibilului a scăpat. A
coborât aparatul peste bord, apoi a rămas pe punte. Am tras în el
când a sărit în apă, dar a dispărut.
– Încotro a pornit? l‑a întrebat Zheng, simţind că frustrarea lui
sporeşte. În jurul nostru nu există decât apă.
– Spre submersibil. Cred că l‑a prins din urmă.
– Submersibilul nu are baterii pentru propulsie! a spus Zheng
ridicând glasul.
Soldatul a ezitat.
– Am… am văzut asta! Avea un reflector aprins şi se mişca prin
apă!
O vână de pe tâmpla lui Zheng s‑a umflat, dar el a reuşit să îşi
reţină furia.
384 CLIVE CUSSLER
cu mult dincolo de pata de combustibil, apoi pilotul i‑a spus lui Gunn
că trebuia să se întoarcă la bază.
Au zburat la mică altitudine peste locul sinistrului, după care
s‑au îndreptat spre Kaohsiung. Rudi a strâns‑o de mână pe Loren.
– Marina Taiwanului va trimite un vas de recuperare cu un
ROV1 la acel loc peste câteva ore. Vom verifica fiecare centimetru al
fundului mării, dar trebuie să acceptăm realitatea. S‑ar putea ca ei să
se fi pierdut în mare.
Loren s‑a uitat spre oceanul cu ape cenuşii, apoi a dat slab din cap.
– S‑ar putea să se fi pierdut pe mare, a spus ea lăcrimând, dar eu
nu cred că s‑au pierdut în ea.
1
ROV – Remotely operated vehicle – vehicul telecomandat, o dronă submarină
71
spus lama. Din acest motiv, trebuie să vă cer să fiţi conduşi legaţi la
ochi până în acel loc.
A deschis un sertar din care a scos două eşarfe albe, cunoscute
sub numele de khata, folosite în mod obişnuit ca ofrande ceremoni‑
ale. Le‑a întins lui Norsang, care i‑a legat pe amândoi la ochi.
– Dacă‑mi oferi o ultimă ţigară după aceea, s‑ar putea să mă mai
gândesc, a glumit Dirk.
– Trebuie să vă rog să nu fumaţi acum, a spus lama, care nu a înţe‑
les gluma. Întoarceţi‑vă! Summer, poţi ţine o mână pe umărul lui
Tenzin, şi Dirk, ţine‑o de mână pe sora ta! Tenzin vă va conduce!
Agentul de securitate i‑a scos din mănăstire în şir indian, Rinpoche
fiind ultimul. Eşarfa era legată slab pe faţa lui Summer, astfel că putea
vedea solul. Au traversat altă terasă mare în aer liber, şi s‑au îndepăr‑
tat de clădirile principale. Norsang i‑a condus în josul unor trepte de
piatră, apoi s‑a oprit în faţa unei mici structuri din lemn, lipită de
panta unui deal.
O roabă în care se aflau câţiva saci de ciment era aşezată ală‑
turi de o uşă mică, pe care Norsang a deschis‑o şi a intrat pe ea.
Summer a văzut cozile unor greble şi cazmale într‑un mic şopron
de grădină. Totodată, a văzut şi pantofii negri, bine lustruiţi şi
pantaloni călcaţi purtaţi de doi bărbaţi care stăteau lipiţi de zidul
din spate.
Lama le‑a vorbit celor doi în dialectul local, numit kangri, iar ei
s‑au dat deoparte. Unul dintre ei a deschis prin glisare un perete fals
cu lambriuri din lemn, dând la iveală o scară îngustă care mergea în
cerc. Norsang a condus‑o pe Summer spre scară, i‑a aşezat o mână
pe balustradă şi i‑a dat instrucţiuni până când ea şi Dirk au coborât
cu el la nivelul de jos. Au auzit panoul glisant închizându‑se în urma
lor, iar lama a coborât şi el.
Au rămas un moment pe palier, iar Summer a inspirat aroma
exotică de ienupăr şi tămâie.
– Acum vă puteţi scoate eşarfele, le‑a spus lama pe un ton calm.
404 CLIVE CUSSLER
– Da, desigur! Vă rămân foarte îndatorat! a spus el, dând din cap.
De fapt, Oracolul a pus recuperarea mea din boala de care am sufe‑
rit recent pe seama întoarcerii Idolului. Era foarte nefericit din
cauza presupusei plecări iminente a mea de pe această lume fără
prezenţa lui, dar acum poate răsufla uşurat.
Summer a zâmbit auzind acele vorbe calde şi amuzante, lucru la
care nu se aştepta din partea unei persoane atât de venerate.
Însă Dalai Lama a devenit solemn preţ de un moment.
– Datorită acestui Idol, a spus el, făcând un semn cu mâna spre
altar, probabil că mi‑aţi oferit încă o viaţă, şi o speranţă mai mare
pentru următoarea generaţie de tibetani.
– Fie ca spiritul dumneavoastră să trăiască veşnic! a spus Dirk.
– Și cel al creatorului vostru! a spus Dalai Lama, de astă dată cu
un zâmbet trist.
Aflat în spatele grupului, Khyentse Rinpoche şi‑a dres glasul,
dând astfel semnalul că vizita trebuia să se încheie. Dalai Lama le‑a
strâns mâinile.
– Mi‑a făcut plăcere această vizită! Vă mulţumesc din nou că
l‑aţi ajutat pe tânărul Tenzin!
Summer a simţit un respect pe care nu îl mai cunoscuse până
atunci, dar şi o dorinţă ciudată. În timp ce Norsang a ridicat eşarfa
pentru a i‑o înfăşura în jurul capului, ea a ridicat o mână.
– Sfinţia Voastră! Pot să vă întreb ceva?
Ochii lui Dalai Lama au sclipit.
– Deja ştii răspunsul! a spus el, înainte de a auzi întrebarea.
Summer a şovăit.
– O viaţă fericită, plină de aventuri? a întrebat ea.
Dalai Lama a râs.
– Pentru vârsta pe care o ai, eşti foarte înţeleaptă!
Apoi s‑a întors şi a plecat spre altar.
Norsang a legat din nou eşarfele peste ochii lui Dirk şi ai lui
Summer şi i‑a condus afară din sanctuar. Reveniţi în mănăstire, i‑au
406 CLIVE CUSSLER
înapoiat eşarfele albe lui Rinpoche, apoi şi‑au luat rămas bun de la
bătrânul lama. În timp ce au traversat curtea complexului, Summer
a simţit că i se învârte mintea după acea întâlnire cu Dalai Lama.
– Voiam să vă spun că l‑am înştiinţat pe Ramapurah Chodron
despre aventura noastră şi despre recuperarea Idolului Nechung, a
spus Norsang. A fost foarte încântat să afle asta.
– Fără informaţiile lui nu am fi reuşit, a spus Dirk.
– Va veni în vizită aici săptămâna viitoare. Mănăstirea va ţine o
ceremonie în amintirea lui Thupten Gungtsen, călugărul care a sal‑
vat idolul de la Mănăstirea Nechung.
– Sper că o să‑l lăsaţi pe Ram să arunce o privire la Idol, aşa cum
a fost şi în cazul nostru, a spus Summer.
– Cred că se va îngădui acest lucru.
Când s‑au apropiat de ieşirea din complex, Norsang i‑a tras
deoparte.
– Trebuie să vă mai arăt ceva!
I‑a condus spre un garaj aflat aproape de poartă. În el se afla
bătrânul International Harvester, pe care Dirk aproape că îl distru‑
sese. Avariile barelor de protecţie fuseseră îndreptate, şi maşina
fusese revopsită în verde.
– Parcă e vie! a spus Dirk.
Norsang a scos cheia de contact din buzunar şi i‑a oferit‑o lui
Dirk.
– În semn de recunoştinţă, Dalai Lama doreşte să vă dăruiască
acest vehicul. El a dat ordin să fie reparat chiar înainte de plecarea
noastră spre India.
Oarecum rezervat, Dirk a primit cheia.
– Vă mulţumesc!
– Ăsta e „tăvălugul“ tău, a spus Summer, străduindu‑se să nu
izbucnească în râs.
– Bine, cred că‑l pot expedia la Washington, a spus Dirk. Avem
destul loc în hangarul tatei, ca să facă parte din colecţia lui de maşini.
MAREA DIAVOLULUI 407
A dat să urce la volan, dar a observat o ladă mare din lemn aşe‑
zată în bena camionetei.
– Ce e acolo? a întrebat el.
Norsang a urcat în benă şi a ridicat capacul lăzii. Înăuntru era o
colecţie mare de pietre negre, de diferite forme şi dimensiuni. Unele
fuseseră sculptate ca idoli, dar altele rămăseseră neatinse. Tenzin a
ridicat un exemplar de mărimea unui pumn şi l‑a aruncat spre Dirk.
– Astea sunt thokcha, a spus el. Provenite din meteoriţi. Din ace‑
laşi material ca şi Idolul Nechung. Toate pietrele astea provin de pe
platoul tibetan, şi mi s‑a spus că sunt foarte rare.
– Nu înţeleg! a spus Dirk. De ce vrea Dalai Lama să ne dea o ladă
plină cu asemenea pietre?
– Aşa a hotărât Oracolul! a spus Norsang. A fost urmarea primei
lui ceremonii ca mediu în prezenţa Idolului Nechung.
Dirk s‑a uitat la Summer şi a ridicat din umeri.
– De ce ar fi sugerat Oracolul aşa ceva? a întrebat Summer.
– Nu ştiu! a spus Norsang. Oracolul a zis că este un dar care trebuie
oferit în mod necesar ţării voastre, care va şti ce să facă acum cu el.
Tibetanul s‑a apropiat de faţada clădirii şi a deschis uşa care
permitea ieşirea din garaj spre stradă. Dirk a urcat la volan şi a por‑
nit motorul, apoi s‑a aplecat peste geamul coborât şi a dat mâna cu
Norsang.
– Să‑i transmiţi mulţumirile noastre lui Dalai Lama! a spus Dirk.
– Fie ca toate călătoriile voastre să se desfăşoare în siguranţă,
prietene!
Norsang s‑a întors şi s‑a apropiat de Summer, care stătea în cea‑
laltă parte a camionetei. S‑au privit preţ de un moment, apoi el a
îmbrăţişat‑o şi a sărutat‑o.
– Sper să ne revedem curând! Dacă nu, spiritul meu îl va aştepta
pe al tău în viaţa de dincolo!
Summer a reuşit să murmure slab un „la revedere“, apoi s‑a aşe‑
zat pe scaunul pasagerului.
408 CLIVE CUSSLER
din ocean din zona de testare a rachetelor balistice Ronald Reagan din
insulele Marshall.
Însă ea nu a ajuns acolo.
La scurt timp după ce racheta de croazieră a pornit în zbor, a fost
lansat alt proiectil. Acesta, un interceptor lansat de la sol, a pornit de
la 1 600 de kilometri spre nord, de la Centrul de rachete din Pacific,
de pe insula havaiană numită Kauai.
Ca un ogar iute ca vântul, racheta interceptoare a localizat racheta
de croazieră cu ajutorul unei reţele complexe de semnale radar din
satelit şi de la sol. Avea un motor scramjet asemănător, era însă pro‑
iectată să depăşească viteza de Mach 30. Proiectilul a săgetat văzdu‑
hul, cu o viteză prea mare pentru a fi văzut cu ochiul liber, pentru că
se deplasa de zece ori mai repede decât un glonţ. Doar o dâră slabă de
vapori oferea vreo indicaţie privind deplasarea lui. Zburând cu o
viteză ceva mai mică, însă ameţitoare, racheta de croazieră şi‑a modi‑
ficat cursul la intervale aleatorii pentru a scăpa de urmăritor. Acest
lucru s‑a dovedit inutil, deoarece proiectilul interceptor s‑a apropiat
şi a reperat ţinta pe ruta ei. Deasupra Pacificului, racheta urmăritoare
a realizat o interceptare perfectă, ciocnindu‑se cu cea de croazieră în
plin zbor şi spulberând‑o doar prin simpla forţă a energiei cinetice.
Pe insula Kauai, la Centrul de Rachete din Pacific, inginerii şi
oficialităţile militare care monitorizau experimentul s‑au ridicat în
picioare şi au ovaţionat când au primit rezultatele.
Era primul test reuşit al noii rachete hipersonice de interceptare,
al cărei nume de cod era Lama Defender 1.