Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
RY
RA
CU PRIVIRE LA TEXTELE SLAVO-ROMÂNE
LIB
CU TRADUCERE INTERLINEARA DIN SECOLELE
AL XVI-LEA ȘI AL XVII-LEA
TY
DE
ION GHEȚIE
SI
ER
Un loc aparte printre vechile monumente de limbă română din seco
lele XVI—XVII îl ocupă așa-numitele texte slavone cu traducere româ
nească interlineará. Este vorba de scrieri care cunosc o dispoziție particu
IV
lară a textului celor două versiuni. Acestea nu sînt dispuse pe două coloane,
ci sînt împărțite într-un număr mare de porțiuni, fiecare fragment slavon
UN
și la ruși învățarea limbii grecești se făcea după cărți în care textul . slav
era scris alături de cel grecesc 3. După Șt. Ciobanu, destinația didactică a
acestor texte slavo-române a fost susținută și de Șt. Pașca. Susținînd
scopul didactic al acestor cărți, Șt. Pașca admite că ele puteau fi folosite
în subsidiar atît în bisericile „păstrătoare a tradiției slavonismului”, cît și
în cele în care „începea să se năruie această tradiție” 4.
RY
b) După N. Iorga56 7 și acad. Al. Rosetti 6, alăturarea textului
românesc la cel slav servea la justificarea versiunii românești, pentru a
arăta că ea este canonică și nu cuprinde imixtiuni protestante.
RA
c) Pentru P. P. Panaitescu „scopul acestor texte bilingve apare evi
dent, ele erau un ajutor pentru preoții care citeau în biserică în slavo-
LIB
nește, deși nu înțelegeau această limbă, dar aveau în față o tălmăcire,
care le slujea de îndreptar și pe care o împărtășeau și auditoriului neștiutor
de carte” 7.
Nici una din explicațiile înșirate mai sus nu este însă inatacabilă.
TY
Astfel, acad. Al. Rosetti a combătut teoria lui Ciobanu, întemeindu-se pe
faptul, remarcat de G. Gălușcă, că uneori textul românesc al Psaltirii
SI
Voronețene nu corespunde celui slavon, ceea ce „răstoarnă explicația [lui
Ciobanu] și ruinează teoria sa”, căci, arată acad. Rosetti, „ce fel de învă
ER
țătură mai e posibilă, cînd textele nu corespund !” 8. La rîndul ei, expli
cația lui N. Iorga și a acad. Al. Rosetti se dovedește insuficientă. Ea lămu
IV
rește numai juxtapunerea textului românesc și a celui slavon, nu și carac
terul specific al distribuirii celor două versiuni. Pentru a dovedi caracterul
UN
Maria Zdrenghea (Slavona „Legendei Duminicii” din Codicele'de la Ieud, în CL, III, 1958, p. 116>
împărtășește opinia lui Pașca în următorii termeni : „Legenda duminicii ... pare a fi fost scrisă
IA
mai cunoșteau bine”. Un text aprocrif, ca „Legenda Duminicii”, folosit în biserică în secolul
al XVI-lea? !
BC
RY
lectură curentă. în plus, admițînd că ambele versiuni se citeau în biserică
(teoria de sub c), nu se explică fragmentarea capricioasă a textului, care
devenea de neînțeles pentru ascultători prin desele întreruperi ale lecturii
RA
în limba română.
Defectul capital al celor mai multe din teoriile de mai sus îl consti
LIB
tuie faptul că s-au întemeiat pe cunoașterea parțială a textelor slavo-ro-
mâne cu traducere interlineará și n-au avut în vedere domeniile variate
ale literaturii în care se întâlnesc astfel de texte. Toți cercetătorii amintiți
mai sus au luat în considerație numai textele religioase slavo-române și
ITY
nici măcar pe acestea în întregime. Or, domeniile în care s-au scris texte
bilingve sînt numeroase și depășesc cadrul religios. Iată textele slavo-
române cu traducere interlineará pe care le cunoaștem, repartizate pe
S
domenii: ER
1) Texte biblice: Psaltirea, Apostolul, Evanghelia (la lista
lor, alcătuită de Șt. Ciobanu, sînt de adăugat Apostolul (fragmentar)
Iorga și Apostolul Cardaș).
IV
692)17.
5) Cărți populare: Floarea darurilor (ms. Ac. nr. 4620)18.
TR
altul în cărțile laice sau în cele religioase apocrife ori juridice. Dacă
recunoaștem justețea acestui punct de vedere, atunci teoriile de sub b)
și c) nu mai pot fi reținute (ele au împotriva lor și altfel de obiecții, cum
SI
am văzut mai sus). Rămîne, așadar, să acceptăm teoria lui Șt. Ciobanu și
să admitem că textele bilingve ■ erau un fel de juxte folosite în învăță-
IA
mîntul bisericesc sau laic. Diferențele dintre versiunea slavonă și cea ro-
U
RY
tr-un stadiu ceva mai înaintat al procesului de învățămînt, cînd se putea
trece la o interpretare mai liberă a textului slav 19. Cînd spunem acest
lucru, ne gîndim mai ales la textele literare propriu-zise (aici putem încadra
RA
nu numai cărți ca Floarea darurilor, ci și scrierile apocrife), care urmau,
după toate probabilitățile, cărților de lectură bisericească (Psaltirea,
LIB
Apostolul și, mai rar, Evanghelia). Ele alcătuiau lectura literară a tinerilor
învățăcei și presupuneau o anumită cunoștință dobîndită a slavonei,
în cadrul lecturilor din toate aceste cărți (religioase sau nu) se putea
urmări și o anumită interpretare stilistică (dacă termenul nu sună prea
TY
pretențios) a termenilor sau a frazelor slavone. O dovadă în acest
sens o constituie prezența a două cuvinte - sau grupuri de cuvinte
SI
românești pentru redarea echivalentului slavon (în Psaltirea de la
Mehadia). împărtășim părerea lui Șt. Pașca că astfel de glosări duble
ER
au un evident caracter școlăresc 19 20. Tot în școli erau folosite și „juxtele”
juridice bisericești. Faptul că pravila din 1581 e alcătuită de Lucaci,
IV
„ritorul și sholasticul” școlii (seminarului) de pe lingă mănăstirea Putnei
pledează în acest- sens. Evident, toate aceste cărți puteau fi folosite (și
UN
tolul sau Psaltirea puteau fi folosite, în lipsă de ceva mai bun, și la lectură
sau cîntare în biserici. De asemenea, tipărind Psaltirea slavo-română
EN
19 Cf. Șt. Ciobanu op. cit., p. 41 — 42, N. Iorga, Istoria învățămtntului românesc, Bucu
rești. 1928, p. 13. Nu ni se pare nefolositor să arătăm cutn descrie I. Budai-Deleanu (Trei viteji,
cîntul I, str. 19 — 20), procesul de învățămînt în vechea școală românească, prin care el însuși
trecuse : „Cînd fu mărișor îl dede la carte /Unde într-o iarnă pănă la psaltire/ Ajunsă și acum nu
era departe, /De la glasul treti - ... Destul că învăța ca șt trei alalții/ Ș-acum cetisă toată
Alexoadria...” ' '
20 Loc. cit., p. 84: