Explorați Cărți electronice
Categorii
Explorați Cărți audio
Categorii
Explorați Reviste
Categorii
Explorați Documente
Categorii
RA
ECATERINA MIHĂILĂ
LI B
Se analizează diferite tipuri de transfer semantic în poezia lui Marin Sorescu și
intenționalitățile poetice cărora le sint subordonate.
Y
telor procedee de limbaj prin care Marin Sorescu obține puternice efecte
de ironie și umor.
T
1. Vom începe cu un tip de transfer semantic realizat prin rimă
SI
și paranomază. Cuvintele par asociate doar după criteriul asemănării su
netelor și silabelor, ca într-un veritabil cîntec din jocurile de copii :
ER
Cîntec de-al dracului*
5. Că vine-o avalanșă
6. C-o piatră-n ea, etanșă.
7. Ce viscol e la munte,
8. Ce apă e sub punte,
L
9. Ce gheață e pe apă,
10. Ce copcă ce te scapă
RA
„sub” realizează construcția „iarnă sub zăpadă”, cel puțin stranie, dacă
nu chiar absurdă din punct de vedere semantic, dacă ținem seama că
„zăpada” poate fi considerată o trăsătură semantică facultativă a cuvân
S
RY
tică datorită seinelor comune „alb”, „pufos”, „efemer”. „Cascadă” atrage
semantic cuvintul „avalanșă” prin seinul comun „cădere”, iar cuvintul
RA
„etanșă”, surprinzător in context, apare datorită rimei, dar e motivat și
semantic de „avalanșă”. „Iarnă” și „avalanșă” se asociază cu „viscol” și
„munte”, iar „cascadă” induce sintagma „apa de sub punte”. Domeniile
semantice care s-au creat admit de la sine cuvintele „gheață”, „apă”,
LI B
„copcă”.
O schimbare a sensului general al poeziei se produce începînd cu
versurile 11—12 (notăm și pluralul arhaic „brață”, adoptat din necesi-
• tați de rimă). Din acest moment, poezia dezvoltă două domenii seman
Y
tice, depărtate ca sens, dar care comunică printr-uii transfer semantic
continuu : „alunecă” (apa, avalanșa) — „aluneci” (tu, cu vîrsta ta în
T
brațe), „se-ntunecă” (pentru că e viscol, poate se lasă și seara)—„mă-ntu-
neci / Tu, punct din univers” (pentru bă vîrsta alunecă in mod inexora
SI
bil), „punct din univers, ; Pe care l-am și șters” (deoarece s-a pierdut
conștiința de sine prin neantizare). „Cascadă și ce spumă” produce un
ER
feed-back spre primul vers al poeziei. Totodată „spumă” atrage prin
rimă pe „asumă” din „Ce suină mă asumă”, care este într-o continui
tate de sens cu ,,mă-ntuneci / Tu punct din univers”, deoarece se pre
supune că „o sumă” existențială supremă „asumă” la infinit xisten-
IV
țele individuale. „Sumă” atrage semantic cuvintele „minus”, „plus”,
„unu”. Iar dacă sintagma „Ce minus și ce plus” se poate asocia cu sensul
mai general al existenței efemere a omului în u n i -
UN
semantice : „Mă dor genunchii, piept, rărunchi. / Văzută viața din ăst
unghi / în loc de viață ai rărunchi / Și-n loc de casă stai genunchi. /”
(poezia Vor, din Marin Sorescu, 1982, p. 31). Este de remarcat modul
CE
în care poetul „se joacă” cu expresiile fixe ale limbii. Tot astfel, în Sonet
profan (Marin Sorescu, 1991, p. 99), paranomazele capsă — coapsă, indusa
— hindusă și expresia fixă „capsa pusă” produc efecte de umor subsu
mate, după cum vom vedea mai departe, unui tip special de transfer
I/
cu aspectul unui inocent joc de copii, pe care o vom analiza însă mai atent
RY
________ .______ Transferul semantic, sursă de umor la Marin Sorescu 243:
cînd ne vqm ocupa de aluzie, căci nu intîmplător textul face parte din
ciclul Poezii alese ds cenzura (p. 31) :
RA
Aliniat
LI B
2. Fac (aliniatul trei)
3. Toți acei ce se tund zero
4. Și au pin-la trei căței.
Y
7. Li se ia, cind se ia pulsul,
8. Și se schimbă pe opinci.
T
9. Întrucît in derogare
SI
10. Nu e nici un strop de sare,
11. Derogarea derogării :
12. Vă mutați pe Strada Gării.
ER
2. Calambururi inteligente și un gen de transfer semantic cu efecte»
de ironie și umor sînt obținute și prin folosirea expresiilor fixe ale vor
birii, așa cum am mai remarcat deja în treacăt. Iată un exemplu : „îhtoăr-
IV
ce-te frumușel acasă / ia-ți capul in mîini / și dă-te cu el de pereți / piuă
vei face bătături la degete / cucuie la cuie /” (Jl-arn oprit chiar Ungă
tragic, din Marin Sorescu, 1973/1990, p. 104). „Cucuie” se asociază seman
UN
tic cu „bătături”, iar sintagma ciudată „cucuie la cuie” apare prin aso
cierea „pereți” — „cuie”.
Un alt exemplu : „în casa asta cineva lucrează spontan / Umblă
și tu Ia fel de spontan dar mai controlează-te. / Mi-ai spart trei asociații
AL
să plouă, / C-am văzut un nor mare / în jurul frunții mele, / Care pe mine
întotdeauna m-a plouat, / Udîndu-mi gîndurile pînă la piele./” (Vorbim
despre vreme, în Marin Sorescu, 1982, p. 102). Dacă „norul” este „în
jurul frunții”, „udarea gîndurilor pînă la piele” nu mai șochează pe ni
SI
meni.
Poezia Iov (Marin Sorescu, 1982, p. 87) constituie o despletire a
IA
2 — c. 3592
RY
214 Ecaterina Mihăilă 4
RA
apare intr-un context ironic, vizind atit mania clasificărilor și subclasi-
ficarilor, cit și încrederea nemăsurată în tehnica suprasofisticată : <un
aparat de alarmă) „E atît de perfecționat / incit înregistrează de la dis
tanță / Atît pericolele mari — să zicem atomice, / Cit și cele mici — mini-
LI B
pericolele, / Pericolele de buzunar./” (Semnal de alarmă, în Marin Sorescu,
1982, p. 38).
Alteori, reținînd doar o parte dintr-o expresie fixă, ni se sugerează
întreaga expresie, deși contextul (în sensul tradițional al termenului)
Y
este cu totul diferit față de cel care atrage de la sine folosirea expresiei :
„Dar prea multe conjuncții, / Prepoziții și interjecții / Ce atîtea particule
T
de legătură, / Ca și cînd n-am fi strîns uniți !/” (***, în Marin Sorescu,
1973/1990, p. 393). Ironia și umorul îndemnului de a nu mai folosi atîtea
SI
particule de legătură deoarece sîntem „strîns uniți în jurul. .. ” nu mai
cer nici un fel de comentariu.
ER
O ironie la adresa disputelor filozofice sterile apare în următoarele
versuri : „Binele și răul din filozofie / S-au contopit și s-au sudat orga
nic / într-o singură noțiune : de bine de rău. /” (Noe, în Marin Sorescu,
1982, p. 50). înțelepciunea de secole a comunității a acceptat coexistența
IV
acestor contrarii și a fixat-o în expresia „de bine de rău”, ideea profundă
fiind acceptarea „răului” ca un dat inexorabil și accentuarea aspectului
UN
rare versurile : „Am întins o plasă mare, / Cu ochiuri mici — mai bine
zis ochi, negri, verzi, căprui / Albaștri, tot curcubeul ochilor. /” Expre
sia „a da plasă” este înlocuită cu „a întinde o plasă mare cu ochiuri
U
liric” este prins în plasa ochilor sexului slab întinsă cuperfidie. Enumerarea
RY
5 Transferul semantic, sursă de umor la Marin Sorescu 245
RA
nare de sens care permite o asociere de cuvinte mai puțin obișnuită. Mai
departe, „personajul liric” imaginează : „Iar din cînd in cînd să deschidă
fereastra <trenului> / Și să arunce pe cîmp,./Să le semene, / Numerele
LI B
lor de telefon, adresele, numele, să le semene, /Și norocul lor : dac-o să
ploua ( \ a fi o recoltă bogată./”. Mai iutii poetul folosește sensul figurat
al cuvântului „semăna”, iar după determinările adecvate, revine brusc
la sensul lui propriu cu rezultatul unei discordanțe semantice ce produce
efecte de umor.
Y
în poezia Roadere (Marin Sorescu, 1982, p. 75), metafora din primul
vers, de altfel explieitată în următoarele două, este luată apoi „în serios”,
T
după care urmează o serie de asocieri semantice din aproape în
SI
a p r o a p e, absurde dacă le raportăm la „lumea reală”, dar acceptabile
în cadrul „lumii imaginare” create : „Bat un cui în liniște. / Liniștea e
atît de densă / Încît poți să bați în ea un cui / Și s-agăți de el un ștreang. /
ER
Și să-mi bag capul în liniște /Și să mă bîțîi / Făcînd jocul funiei./”.
Un transfer semantic din aproape în aproape, bazat pe
contiguitate poate fi ilustrat prin poezia în depărtări (Marin Sorescu, 1973/
1990, p.377) : „Mina devine mai țeapănă/ Decît trupul./ Trupul mai țeapăn /
IV
Decît patul. / Patul mai țeapăn decît casa. / Casa mai țeapănă decît
drumul. / Drumul mai țeapăn decît norul. / Norul mai țeapăn decît cerul. /
UN
dem, cel mai bine acest tip de transfer semantic din aproape în
aproape. Iată două fragmente semnificative : „Eu, cu ficatul meu,
spune rechinul / Care, se știe, cam trage la măsea, / Carne — căci a cerut
transferul tot în carne / Și prin exces, înțelegeți, a cam făcut pietre / La
NT
rinichi, pe care le-a transferat în pietre / De moară — tot așa, prin pile,
intervenții, / Și mai departe, transferul de la rinichi la ficat / Și de aici
la dantură. /” și „I s-a prescris să elimine o piatră, / E pe drumul cel
bun. / S-a mai îngrășat și-a eliminat pînă acum / Cel puțin trei dușmani
CE
RA
Am legat... *
1. Am legat copacii la ochi
LI B
2. Cu o basma verde
3. Și le-am spus să mă găsească.
Y
6. Am legat păsările la ochi
7. Cu-o basma de nori
T
8. Și le-am spus să mă găsească
SI
9. Și păsările m-au găsit
10. Cu un cintec.
ER
11. Am legat tristețea la ochi
12. Cu un zîmbet,
13. Și tristețea m-a găsit a doua :
14. într-o iubire.
IV
15. Am legat soarele Ia ochi
16. Cu nopțile mele
17. Și i-am spus să mă găsească.
UN
caz, gravă.
Cu adevărat tragică este semnificația generală din poezia, Portretul
S
RA
au scris ei singuri / Numele meu / Pe o piatră./”.
Transferul semantic de tip hi pal agă e construit sistematic,
diferitele obiecte de vestimentație ale pictorului fiind dispersate trep
tat in natura. Umorul absurd din strofa a Il-a se realizează simplu : spa
LI B
țiul sălii de expoziție, necesar îndepărtării de tablou pentru perspectivă,
este moartea însăși, din care pictorul se privește pe sine ,,împrăștiat” peste
tot, în natură. Pare a fi aici o concepție panteistă liniștitoare și speranța
perenității în amintirea celor ce vor veni.
în poezia Amețeala (Marin Sorescu, 1973/1990, p. 415), prin li i pa
Y
la gă și aluzie se obține un umor subtil : „Marea ia pietre-n gură
și-l îngînă pe Cicero, / Care era cam bîlbîit și-și hrănea / bîlbîiala cu pietre
T
de moară /.De la țărm, .-/ pentru că așa erau vremurile, confuze, se-ncăle-
SI
cau vorbele, / Și el trebuia să le domine. /”.
în Lansare (Marin Sorescu, 1965/1976, p. 58—59), obiectul, ale
cărui determinări sint transferate, este numit în text după desfășurarea
ER
transferurilor : „Azi o pînză de nor, / Mîine catargul unui drum, / Mi-am
construit singur o corabie/.”. Mai departe, apare într-o singură propo
ziție un dublu transfer semantic de tip hi pal agă: „Tot mai greu
IV
mă apăsa dorul ei / De valuri./”. „Dorul” e u 1 u i liric $ste transfe
rat „ei” (corăbiei), printr-o personificare, pentru ca apoi să fie retransfe-
rat e u 1 u i liric printr-o complinire directă.
UN
torul itinerar : ' La ora patru fix va intra în virata noastră/. Linia tris
RA
RY
:Șă începem cu poezia Aliniat, pe care am citat-o deja la 1. Rimele
și paranomazele dau impresia unui joc de copii complet gratuit. Sub
RA
această aparență se ascund însă sensuri incendiare, pe care cenzura le-a
sesizat, la vremea respectivă. Apariția permanentă a tot felul de legi și
decrete este bine cunoscută oricui. Dar, firește, pentru anumite categorii
de cetățeni existau derogări de la lege. Pentru a disimula importanța
LI B
socială a acestor categorii se trece în derizoriu : „Toți acei ce se tund
zero / Și au pîn-la trei căței. /” Indirect se face aluzie și la arbitrajul res
pectivelor derogări orice criteriu, dacă derogarea trebuia să se,
f a că, era acceptat). în continuare, poetul „se joacă” cu omonimia cuvîn-
tului „căței”, care îi sugerează cuvîntul „usturoi”. îri strofa a Il-ă se face
Y
aluzie la o altă realitate bine cunoscută : obligativitatea celor din mediul
T
sătesc de a da produse agricole pentru a obține bunuri de la magazin
sau chiar pentru a obține unele servicii, medicale, de exemplu. Aluzia
SI
se constituie prin contiguitate. Ridicularizarea, în ultima strofă, a unor
astfel de derogări se face folosindu-se expresia fixă „nu e nici un strop
de sare”, iar superlativul, prin repetarea la genitiv a substantivului (dero
ER
garea derogării), exprimă ideea că derogările puteau să meargă atît de
departe, încît să anuleze legea însăși. în ultimul vers se face aluzie lă o
altă situație bine cunoscută, apărută în urma demolărilor : ..Vă mutați
IV
pe Strada Gării”.
în Sonet profan, o altă poezie cu transferuri semăntice prin rimă și
pațanomază (citată deja), se face aluzie la cîntecele de slavă care aveau
UN
vită coapsă, ție, numai ție. /”. Mecanismul aluziei se realizează, astfel :
sînt folosite tiparele, devenite topos, ale omagierii și adorațiunii („Hindusă,
RA
1974 ), cum este argoticul „ne cărăbănim”, pentru a deturna sensul grav
al poeziei și a provoca umorul sub care se ascunde aluzia : „Și cum ne
S
RA
celui de al doilea sens.
Analogia dintre cele două domenii semantice se menține și în ultima
terțină : pe de o parte, ritmul poeziei care se transformă într-o „psalmo-
LI B
diere de blestem” (pentru că s-a pășit „afară din sonet”) și, pe de altă
parte, marșul secret cu direcție inversă (pentru că
s-a pășit „afară din sistem”). Se creează aici un metalogism pe baza unor
metasememe complexe (în cazul de față, această terminologie a Retoricii
deja citate este, intr-adevăr, adecvată). Se formează două serii de analogii
Y
între care se produce o substituție. Pe acest dublu joc de transferuri se
mantice se bazează în cazul de față aluzia.
T
Poezia Ce mai facem (Marin Sorescu, 1991, p. 88) începe în registru
SI
umoristic, umorul fiind produs mai ales prin folosirea unor zicale și expresii
fixe ale limbii („Noi ce să facem? Trecem puntea. / Firește, dracul ne e
frate / (Cam de-un mileniu jumătate) /”), trece apoi într-o tonalitate
ER
gravă („Și trecem, unul după altul... / Și cel trecut e ca și dus./
Tărîmu-acela, celălaltul, / O fi mai jos, o fi mai sus? /”) și se încheie
tot cu o notă de umor („Vine vardistul să-mi ia șpaltul. / Eu cam atîta
am de spus. /”). Incompatibilitatea semantică dintre subiect și obiectul
IV
direct din penultimul vers realizează aluzia la cenzură, iar aluzia
din primele versuri — la compromisurile pe care oamenii au trebuit
UN
practicat la noi, poetul sugerează că pedepsele care s-au dat celor ce s-au
apropiat de asemenea practici au fost absurde, iar înlăturarea din viața
științifică și socială a „transcendentalilor” avea cu totul alt scop.
Să urmărim cum obține poetul efectele de umor în această poezie.
NT
RA
care s-a dedus că universul este în expansiune. Apoi ipoteza exploziei
inițiale (Big-Bang), care ar fi dat naștere universului, este ridiculizată
printr-o comparație cu o observație la îndemma oricărei gospodine, iar
ipoteza științifică, a „impulsului inițial” este ridiculizată prin aceea inter
LI B
jecție „Psș !”, care exprimă și „clipocitul căderii în sine”.
Fragmentul în care se descrie „ieșirea din transă” nu are mai puține
efecte comice : „Readucerea «la linia de plutire » / (Bălăcirea noastră
de viață) / Era extrem de anevoioasă. Tocmise prieteni să-i dea palme, ’/
Y
Să-1 bată cu pietre, să-1 hulească... Era „stins” cu tulumba pompie
rilor / Ori băgat adine în pămînt / (Dovedise că poate gîndi și la cincizeci
T
de metr i / Adîncime, zidit, betonat , / Plus mărfarul acela pus să treacă
deasupra / în viteză și huruind îngrozitor). / Se exploda apoi, / Cu dina
SI
mită tot acest înveliș /Iar el era aruncat în slavă / Pînă la 1.50—200 de
metri. / Căzînd se trezea — în principiu.'/”. Să remarcăm că se face alu
ER
zie la faptul că uneori tocmai prietenii „ne dau palme”, „ne bat cu
pietre” și „ne hulesc” (comicul situației fiind că sînt „tocmiți” tocmai
de cel hulit) și la faptul că unora nu li se poate anula capacitatea de a
gîndi prin nici o metodă, oricîț de diabolică ar fi. La sfîrșitul fragmen
IV
tului citat, „în principiu” are un statut ambiguu : poate fi interpretat fie
modal, fie local. Noi optăm pentru a doua variantă : asemenea oameni
nu se pot trezi niciodată în „lumea contigentă”, ci numai în „lumea princi
UN
piilor” eterne.
în continuare, ironia și umorul urmează același mecanism, perma
nent reînnoit în mod ingenios : „Nu comunica oamenilor / Rezultatele
cercetărilor / Obținute prin această formidabilă /'Cădere înșine / Cu
L
capăt. Nerozii.)//”.
Mai semnalăm aluzia la „caratiștii” care își exersau meseria la mo
mentul oportun : „Uneori, / Dacă-1 găseau țeapăn pe stradă / Caratiștii,
(care s-au înmulțit peste tot),'/ Obișnuiau să spargă nelipsitele lor cără
CE
Cocoșul*
RA
11. Dar jalea ți-o bruiază o mașină.
LI B
14. Spre sacrificii miei, executarea !
Y
minării în „pîlpîind spre hău” și aluzia la incapacitatea unor trăiri auten
tice în contextul civilizației actuale din versul 11. Accentul poeziei cade
T
pe ultima terțină prin care se realizează, de fapt, analogia. Tot prin
SI
aceasta se face aluzie la o situație socială tragică, existentă peste tot în
lume.
ER
6. Transferul semantic stă la baza tuturor tropilor, dar în cele de
mai sus nu ne-a interesat acest mecanism în sine, descris în toate trata
tele și dicționarele de retorică (v., de exemplu, Morier, 1961, și Dragomi-
rescu, 1975), inclusiv în Retorica generală de la Liege (v. Grupul p 1970/
IV
1974), bazată pe achiziții noi în semantică, la vremea respectivă.
După cum s-a văzut, am încercat să urmărim modul în care trans
UN
BIBLIOGRAFIE
/C
Sorescu, Marin, 1990, Poezii. Edii- definitivă, Craiova, Editura Scrisul Românesc.
BC
Sorescu. Marin, 1991, Poezii alese de cenzură, București, Editura Roza A înturilor.
RY
252 Ecaterina Mihăilă 12
RA
(Abstract)
In this article we have analysed several kinds of semantic transfers
in Marin Sorescu’s poetry. We are not concerned here with the rules of
LI B
their composition — which are wellknown from dictionaries and trea-
tises of rhetoric — but with the way in which the poet uses them to
achieve powerful effects of irony and humour subordinated to rnuch dee-
per poetic intentionalities.
Y
Marin Sorescu’s humour conceals verv serious, even tragica! themes,
arising from man’s social or existențial determinism. Our interest lies
T
in the poet’s skill to use the potentialities of the Eomanian language
in achieving liis poetic purposes.
SI
Octombrie 1991 Institutul de Lingvistică
ER
București, str. Spiru Ilarei nr. 12
IV
L UN
RA
NT
CE
S I/
IA
U
BC