Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
umorul
creativitate -> din acest punct de vedere putem considera ca aceasta traducere este
una omoloaga, deoarece...
textul este lipsit de greseli de gramatica si de ortografie, ceea ce inseamna ca,
cel mai probabil, autoarea a revazut traducerea inainte de a o face publica, lucru
care este foarte important, deoarece traducătorul nu ar trebui să predea niciodată
o traducere pe care nu a revăzut-o mai întâi. Indiferent de tipul de
traducere realizat, respectarea regulilor gramaticale și de punctuație
specifice limbii țintă este un standard de calitate obligatoriu