Sunteți pe pagina 1din 2

c5 expresii injurioase si argou

umorul

Găsirea unui echilibru între elementele străine și naturalizareO sursă de


dificultate în traducerile literare este și găsirea unui echilibruîntre elementele
străine, specifice culturii-sursă
și efortul de naturalizare a acestora. Un text cu prea multe elementele străine
poate fi foarte greu de citit, iar un text complet naturalizat poate să nu mai
păstreze deloc caracterul unic
și trăsăturile specifice ale originalului. Decizia de a traduce county drept județ
într-un roman englezesc poate crea o impresie prea mare de familiaritate și atenua
cu totul elementul exotic al originalului,
împiedicând cititorul român să se transpună într-un mediu nou și să-l cunoască
astfel mai bine. Până la urmă, oamenii citesc literatură tocmai pentru a se
familiariza și a experimenta lucruri diferite de cele
pe care le găsesc în viața de zi cu zi. Decizia de a naturaliza complet textul-
sursă le poate răpi tocmai această experiență. Iată cum descrie acest proces Robert
Chandler,
traducătorul care a tradus din rusă în engleză romanul The Railway de Hamid
Ismailov, un scriitor din Uzbekistan.
termeni specializati

in ceea ce priveste dimensiunile legate de utilizarea limbii, putem observa...


2) Participare Această caracteristică ia în calcul numărul de participanți sau
numărul de „voci” dintr-un text. Din acest punct de vedere, un text poate fi
simplu, dacă ia forma unul monolog sau a unui dialog,
sau complex, atunci când include mai multe voci, din care unele pot
fiindirecte, sugerate doar.
Acest element de analiză se referă la relația stabilită între emițător și receptor,
care poate fi simetrică (în cazul în care între cei doi există o relație de
solidaritate sau egalitate)
sau asimetrică (în cazul în care unul dintre cei doi este investit cu autoritate).
Această relație poate fi una permanentă (ca în cazul celei dintre un profesor și
elevii săi) sau doar
tranzitorie (un vorbitor care se bucură de autoritate doar în cadrul unei
comunități specifice, pe un timp limitat).

4) Atitudinea socialăCuaceastă caracteristică, House are în vedere distanțasau


apropiereasocială dintre participanții implicați în text, care, la nivel
lingvistic,se poate traduce într-un grad mai mic sau mai mare
de formalitate. În funcție de acest gradși în baza clasificării propuse de Joos
în 1961, autoarea germană definește cinci mari stiluri: înghețat, formal,
consultativ, relaxatși intim.
Dintre acestea, stilul consultativeste stilul neutru, nemarcat, pentru că nu
prezintă nici caracteristici formale, nici informale, și poate apărea, de exemplu,
în conversații dintre persoane care nu se cunosc deloc,
fiind caracterizat și de prezența informațiilor explicite și a explicațiilor
detaliate. O trăsătură a stilului relaxateste faptul că prezintă un număr mai mare
de informații implicite, pentru că între
emițător și receptor există un grad mai mare de familiaritate, astfel încât aceștia
au un bagaj de cunoștințe comune,
care nu mai trebuie exprimate sau explicate în mod explicit. Folosirea elipselor,
a contracțiilor (tre’) și a elementelor informale de vocabular este o
caracteristică a stilului relaxat, folosit între prieteni sau între
membrii aceluiași grup, care au un nivel de cunoștințe comun.

Înlănțuirea propoziționalăPropozițiile dintr-un text se înlănțuie într-un sistem de


relații logice, semnalate, de obicei, de conectori (conjuncții, locuțiuni
adverbiale).
Aceste relații pot fi aditive (și), adversative, cauzale, concluzive etc.

n baza acestui model de analiză,House definește două mari tipuri de erori de


traducere, erori evidente și disimulate. Erorile evidente sunt cele care țin de
înțelesul denotativ și desistemele lingvistice
ale celor două texte (ex. prieteni falși, omisiunile, adăugirile sau substituirile
nejustificate și greșelile gramaticale).Erorile disimulate sunt cele care țin de
una dintre cele opt dimensiuni de analiză discutate mai
sus: neînțelegerea și redarea greșită a relațiilor de rol, a atitudinii sociale
etc.

creativitate -> din acest punct de vedere putem considera ca aceasta traducere este
una omoloaga, deoarece...
textul este lipsit de greseli de gramatica si de ortografie, ceea ce inseamna ca,
cel mai probabil, autoarea a revazut traducerea inainte de a o face publica, lucru
care este foarte important, deoarece traducătorul nu ar trebui să predea niciodată
o traducere pe care nu a revăzut-o mai întâi. Indiferent de tipul de
traducere realizat, respectarea regulilor gramaticale și de punctuație
specifice limbii țintă este un standard de calitate obligatoriu

S-ar putea să vă placă și