Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Cuprins
Prefață VII
1. Istorie și dezvoltare
Introducere: Despre apariția lingvisticii cognitive diacronice Margaret E. Winters 3
2. Evoluția limbajului
Despre construirea unui model de cercetare pentru lingvistica cognitivă istorică: Câteva considerații teoretice Roslyn M. Frank și Nathalie Gontier 31
Metafora în istoria discursului Andreas Musolff 70
3. Abordări cognitive ale schimbării sintactice
De unde provin beneficiarii; cum apar aceștia? Surse pentru expresiile beneficiarului în limba greacă clasică și tipologia beneficiarului Silvia Luraghi 93
Complementare finită și gerundivă în Modern și Engleza actuală: semantică, variație și schimbarev Liesbet Heyvaert și Hubert Cuyckens 132
4. Abordări cognitive ale sensului
Urmărirea polisemiei metonimice de-a lungul timpului: material pentru cartografierea obiectelor în OED Kathryn Allan 163
Rolurile de interpretare a cititorului și autoritatea lexicografică în interpretarea textelor în limba engleză medie Louise Sylvester 197
5. Exprimarea emoțiilor în timp
Teoria conceptuală a rețelelor în evoluția metaforei: Variația diacronică a modelelor de dragoste Richard Trim 223
Abordări istorice cognitive ale emoțiilor: Mândria Mafgorzata Fabiszak și Anna Hebda 261
Cuvinte în engleză pentru emoții și metaforele lor Heli Tissari 298
6. Postfață
Perspective pentru trecut: Perspective pentru semantica diacronică cognitivă Dirk Geeraerts 333
Indexul 357
Editori
Dirk Geeraerts
John R. Taylor
Editori onorifici
Rene Dirven
Ronald W. Langacker
De Gruyter Mouton
Prefaţă
Succesul rapid al lingvisticii cognitive ca teorie, de la mijlocul anilor 1980, a condus la continuarea explorării multor
subdomenii ale lingvisticii prin prisma ei. Lucrarea diacronică nu a fost scutită de acest interes general, deși aici, ca și în
cadrul altor teorii, nu a atras atenția acordată studiilor sincronice. Din câte cunoștințele organizatorilor, de fapt, sesiunea
diacronică de la întâlnirea de la Cracovia din august 2007 a fost prima care s-a concentrat direct pe întrebări istorice la o
conferință internațională de lingvistică cognitivă. Primul scop al acestei sesiuni tematice a fost, așadar, unul simplu: să
aducă lingviștii istorici care lucrează în acest cadru împreună pentru a raporta asupra diferitelor lor direcții de cercetare.
Rezultatul, au sperat organizatorii (și editorii actuali), va fi mai multă interacțiune între cei care fac cercetări diacronice și
mai multă conștientizare în rândul lingviștilor cognitivi ai studiilor istorice. În plus, am sperat să începem o conversație
despre interacțiunea dintre diacronie și sincronie, stimulând astfel o discuție mai largă despre ce ar putea contribui fiecare
dintre aceste abordări la cealaltă.
Nu toți prezentatorii de la conferință sunt reprezentați în această colecție de lucrări, deși majoritatea sunt, și a fost
inclusă și o lucrare suplimentară (de Silvia Luraghi). Organizatorii au decis împotriva respondenților formali, alocați
fiecărei lucrări, dar au încheiat mai degrabă sesiunea de o zi cu o discuție în panel în care toate lucrările au fost comentate
în grup. Accentul acestui panou final a fost, totuși, viitorul lingvisticii cognitive diacronice. Mai precis, a existat un dialog
cu privire la ceea ce s-ar putea dezvolta din abordările care stau la baza prezentărilor și ce necesită mai multă atenție în
viitor. Nu a existat nicio încercare de a surprinde această conversație cu mai multe fațete în acest volum; mai degrabă a fost
inclusă o lucrare finală a lui Dirk Geeraerts, care a fost unul dintre membrii panelului.
În calitate de editori, ne-am enumerat în ordine alfabetică inversă. Această ordine oarecum neobișnuită a fost aleasă
pentru a sublinia relația de colaborare de care ne-am bucurat ca organizatori și redactori de sesiuni.
Sunt multe persoane cărora dorim să le mulțumim, începând cu Elzbieta Tabakowska care a organizat conferința de la
Cracovia. Îi suntem recunoscători pentru ideea care a dus nu numai la sesiunea de conferință și, în cele din urmă, la acest
volum, ci și la o nouă colaborare și, într-adevăr, prietenie pentru redactori. Mulțumim tuturor participanților la sesiune,
celor ale căror lucrări sunt în volum și celor care din diverse motive nu au mai participat; a fost o zi stimulatoare si plina de
satisfactii! Anke Beck de la Mouton de Gruyter și Dirk Geeraerts, în rolul său de redactor al seriei Cognitive Linguistic
Research, în-
viii Prefaţă
ne-a încurajat să ne gândim la publicare încă de la început și au fost surse de sprijin tot timpul, la fel ca și Birgit Sievert, de
asemenea de la Mouton de Gruyter. Dorim să le mulțumim și tuturor celor care au citit și au comentat proiectele lucrărilor;
volumul în forma sa finală este mult îmbogățit ca urmare.
Paivi Koivisto-Alanko, și ea organizatoare a sesiunii de conferință, nu a putut să rămână cu noi până la sfârșit la editarea
volumului, dar contribuțiile ei de la început au fost într-adevăr valoroase. Ne-au lipsit sfaturile ei și bunul ei simț după ce a
fost nevoită să se retragă din proiect.
Fiecare dintre noi are expresii personale de recunoștință care servesc la fel ca și dedicarea acestui volum. Margaret
Winters dorește să mulțumească, ca întotdeauna, lui Geoff Nathan, care nu eșuează niciodată să-și susțină demersurile. Heli
Tissari vrea să-i mulțumească mamei sale, Leena Tissari, pentru că a ascultat mereu cu răbdare orice descrieri lungi și
detaliate ale vieții universitare. Rezultatul este că nu numai că mama ei a încurajat-o profesional, dar a început să citească
ea însăși filosofia științei, printre altele. Kathryn Allan dorește să-i mulțumească lui Philip Durkin pentru tot sprijinul și
încurajarea lui în timpul pregătirii volumului și pentru multe, multe cești de ceai.
1. Istorie și dezvoltare
Introducere: Despre apariția lingvisticii cognitive diacronice 1
Margaret E. Winters
Abstract
În timp ce 1987 ar putea fi considerat un an pivot în dezvoltarea lingvisticii cognitive (Lakoff 1987; Lakoff și Johnson 1987; Langacker
1987), punerea în aplicare a teoriei trebuie datată ceva mai devreme. Kemmer (1992) se referă, de fapt, la Ross (1972) despre categoriile
gramaticale fuzzy ca o analiză timpurie a fenomenelor care au devenit esențiale pentru teoria contemporană. Deși în anii 1970 s-a
publicat puține din punct de vedere cognitiv, este cu siguranță cazul că lucrările în mod explicit cognitive au apărut și au fost observate la
începutul și mijlocul anilor 1980 și că câteva dintre acestea adoptau deja o abordare diacronică (vezi Sweetser 1982; Geeraerts 1983;
Winters 1987a și b). Aceste lucrări au explorat, în mod variat, schimbările conceptuale (Sweetser) și lexicale (Geeraerts), precum și o
metodologie pentru a vorbi despre evoluția gramaticală (Winters). La acea vreme – și într-o măsură mai mică încă – abordările istorice
erau considerate oarecum secundare studiilor sincronice, în parte pentru că legăturile dintre sincronie și diacronie erau ignorate sau chiar
negate în mod activ în alte teorii. Acesta nu a fost niciodată cazul în gramatica cognitivă. De remarcat în mod deosebit este considerația
pe larg a lui Sweetser (1990) a relației dintre sincronie și diacronie, cu atenție la elementele și procesele semantice comune ambelor (cf.
Kemmer 1992, de asemenea).
Până la sfârșitul anilor 1980, în parte tocmai pentru că teoria a postulat întotdeauna relații conceptuale și lingvistice cruciale între
istoria limbii și utilizarea actuală a limbii (pe lângă Sweetser 1990, vezi Langacker 1987), alte probleme precum exprimarea emoțiilor și
gramaticalizarea au fost fiind abordat atât diacronic cât şi sincron. Cu toate acestea, comunitatea cognitivă nu a acordat o atenție extinsă
istoriei limbii. O conferință excepțională din 1990 a fost dedicată relației dintre diacronie și sincronie (cf. Kellermann și Morrissey 1992
și lucrările din cadrul acesteia, atât de către cognitiviști, cât și de către alții cu simpatie pentru corpul deja în creștere al științei cognitive),
în timp ce Simpozionul de la Milwaukee privind istoricul Lingvistica a atras mai multe contribuții la gramatică cognitivă (cf. Kemmer
1992 și alții). Totuși, după cunoștințele acestui autor, sesiunea tematică de la Conferința Internațională de Lingvistică Cognitivă 10
(Cracovia
1 Acest capitol a beneficiat de discuții cu co-editorii mei și cu alții la conferința de la Cracovia. Aș dori să le mulțumesc în mod deosebit
lui Geoffrey Nathan și Dirk Geeraerts pentru opiniile și sugestiile lor.
4 Margaret E. Winters 2007) a fost prima sesiune la o conferință altfel cognitivă sau diacronică dedicată intersecției istoriei limbajului și
teoriei cognitive.
Această lucrare revizuiește acest corp de lucrări de-a lungul timpului în ceea ce privește contribuțiile sale tematice atât la gramatica
cognitivă, cât și la studiul istoriei limbajului. Se ia în considerare, de asemenea, unde au fost prezentate și publicate lucrările, adică
pentru a descoperi în ce măsură cognitiviștii au fost interesați de schimbarea limbajului și specialiștii în lingvistică diacronică au fost
interesați de gramatica cognitivă. Într-o secțiune finală, acesta oferă o privire de ansamblu asupra lucrărilor din volum, comentând modul
în care acestea se încadrează în abordările discutate în părțile anterioare ale acestei lucrări și modul în care ele lansează noi drumuri.
1. Introducere
În propunerea lor pentru o sesiune tematică la întâlnirea Asociației Internaționale de Lingvistică Cognitivă din Cracovia,
Polonia (iulie 2007), editorii acestui volum au scris: „scopul acestui atelier [propus] este de a reuni cercetători din domeniul
istoricului. lingvistică pentru a facilita interacțiunea lor reciprocă și pentru a contribui la diferite ramuri ale lingvisticii
cognitive la scară mai largă, comparând abordarea diacronică cu teoria și discuția contemporană.” Atelierul s-a desfășurat
așa cum sa propus, iar acest volum este rezultatul cel mai concret, o colecție de lucrări, prezentate în cea mai mare parte la
conferința de la Cracovia, care privesc atât practica lingvisticii cognitive istorice, cât și, mai larg, modalitățile în care
domeniile lingvisticii istorice și lingvisticii cognitive au – și continuă să interacționeze.
Scopul acestui capitol introductiv este de a oferi, în primul rând, o privire de ansamblu asupra a ceea ce sa realizat deja
prin abordarea chestiunilor istorice printr-o lentilă a lingvisticii cognitive. Se va analiza în special cele mai timpurii
încercări de a folosi teoria care a apărut atunci pentru a elucida schimbarea, luând în considerare ceea ce au apărut ca
primele subiecte de anchetă, unde au fost prezentate aceste studii și, deși acest lucru este adesea mai puțin important, de
către cine. În loc să încerce o prezentare a tuturor extinderilor acestei teorii, următoarea parte a capitolului va oferi o
viziune asupra modului în care abordările istorice și lingvistica cognitivă au interacționat și, din această interacțiune, modul
în care o abordare diacronică și o teorie emergentă au informat reciproc. În sfârșit, capitolul conține un rezumat al restului
lucrărilor din acest volum, cu scopul de a le contextualiza în cadrul acestor diverse interacțiuni ale abordărilor diacronice și
cognitive. 2
2 Un cuvânt este potrivit aici în ceea ce privește sursele: ca și în cazul majorității studiilor istorice. chiar și cele cu o adâncime relativ
mică de timp, aceasta se bazează ori de câte ori este posibil pe resurse scrise și încearcă să evite dependența prea mare de memoria
autorului, în ciuda faptului că am fost un participant din primii ani la lingvistica cognitivă istorică. Pentru problemele în care a
trebuit să mă bazez pe memoria mea, îmi cer scuze în avans pentru erori, în special pentru cele de omisiune.
Lingvistica cognitivă, ca și teoriile lingvistice din secolul al XX-lea în general, a fost la început dezvoltată dintr-un punct
de vedere pur sincron. Lucrările timpurii au abordat categorizarea și seturile radiale (care au condus la Lakoff 1987), iar
sensul cuvintelor, în mod normal, respins ca mai mult sau mai puțin lipsit de sens în alte cadre, în special prepoziții
(Lindner 1982; Brugman 1981). Întrucât una dintre primele afirmații care au fost propuse și apărate a fost că majoritatea
unităților lingvistice sunt poliseme, s-a acordat destul de multă atenție de la început modului în care diferitele semnificații
ale unei unități ar putea fi legate între ele. Prin urmare, metafora a jucat un rol crucial și de la cele mai vechi dintre aceste
explorări, la fel ca unele fundamentale semantice mai tradiționale, cum ar fi relația dintre rădăcină și semnificația
epistemică (cf. Sweetser a cărei carte din 1990 a fost rafinamentul lucrării ei anterioare).
Cele mai timpurii incursiuni diacronice în lingvistica cognitivă au urmat destul de repede la începutul anilor 1980. 3 În
cursul acelui deceniu, cercetarea istorică cognitivă
3 În discuția următoare folosesc o combinație de date de publicare și, ori de câte ori este posibil, data conferinței la care a fost făcută
o anumită prezentare. Aceasta din urmă este, evident, o dată mai bună în cazurile în care aceeași cercetare a fost mai întâi prezentată
oral și apoi în formă scrisă, deoarece ceea ce este de interes aici este modul în care ideile diacronice timpurii au fost făcute publice
mai degrabă decât atunci când au fost publicate pe hârtie. Acest lucru este valabil mai ales pentru primele conferințe cognitive, în
care un procent bun dintre cei care explorează posibilitățile noii teorii (nu un număr mare la început, deși a crescut rapid) au
participat la aceleași conferințe și au luat cunoștință de cercetare când aceasta era încă nepublicată.
se poate vedea că se încadrează în general în trei categorii de abordări. De interes imediat au fost teoria prototipurilor și
categorizarea în jurul prototipurilor, înțelese destul de devreme ca o modalitate de a discuta despre dezvoltarea în timp a
unităților destul de complexe. Geeraerts (1983) și Winters (1987) au făcut propuneri similare cu privire la modul în care a
avut loc schimbarea, dar, în loc să examineze datele lexicale așa cum făcea Geeraerts, Winters a făcut o primă încercare de
a organiza diferitele utilizări ale conjunctivului francez, atât medieval cât și moderne, ca categorii prototip. Afirmația ei,
schițată în lucrarea conferinței prezentată pentru prima dată în 1985, a fost că schimbarea înțelesului (și a sensului
gramatical) ar putea fi analizată ca schimbare atât în configurația oricărui set radial dat, cât și în natura semnificației
prototipului în sine. Geeraerts a fost interesat, încă de la începutul lucrării sale, de asemenea întrebări și, în plus, de
interacțiunea unor astfel de seturi semantice între ele, ceea ce a condus la suprapunere și o anumită nedeterminare în
alegerea elementelor lexicale cu semnificații înrudite. O discuție puțin ulterioară despre schimbarea gramaticală și diversele
sale motivații se găsește în Kemmer (1990), unde vocea (și în special mijlocul) este punctul central semantic.
O a doua temă a anchetei cognitive timpurii a fost direcționalitatea extinderii și schimbării semantice. Nu ar fi, totuși,
corect să afirmăm că dorința savanților de a depăși ideea că fiecare cuvânt are propria sa istorie este o inovație în acest
moment. Lingvistii prestructuraliști au pus deja problema tendințelor direcționale generale (Geeraerts 1988 explorează
munca lor) și această explorare continuă până în prezent (cf. Lehrer 1985 pentru un exemplu modern, non-cognitiv). Linia
dintre teoria cognitivă și abordările conexe nu este una clară. Elizabeth Traugott, de exemplu, deși nu s-a identificat
neapărat ca pe deplin în mișcarea lingvistică cognitivă, a publicat lucrări despre semnificația adverbelor - și dezvoltarea lor
în timp de la utilizări rădăcină la utilizări epistemice (1982) - precum și alte lucrări despre direcționalitate și
gramaticalizare. (1985). Eve Sweetser (1982) urmează, de asemenea, în această linie de cercetare cu o abordare a
conjuncțiilor și verbelor modale englezești des studiate folosind noțiunea de rădăcină și semnificație epistemică într-un
cadru cognitiv. Una dintre contribuțiile ei semnificative în această lucrare timpurie este propunerea unei a treia categorii,
sensul „act de vorbire” folosit pentru a explica anumite întrebuințări modale și alte utilizări care nu erau nici rădăcină, nici
epistemică, dar încă semnificații clare ale acelorași modali și conjuncții. . O parafrază a uneia dintre ei exemple ilustrative
(Sweetser 1990) arată utilizările lui deoarece în aceste trei modalități diferite de „cauzalitate”:
(1) a. Ea i-a scris disertația pentru că îl iubește (cazalitatea rădăcină care exprimă o cauză externă pentru această acțiune)
b. Ea îl iubește pentru că i- a scris disertația (cauzalitatea epistemică care exprimă sursa [sau cauza] cunoașterii
vorbitorului că ea îl iubește)
c. Ce faci diseară? - pentru că există un film bun (cazalitatea actului de vorbire care exprimă de ce vorbitorul pune
întrebarea în prima jumătate a enunțului)
De asemenea, de la începutul și mijlocul anilor 1980 a avut o importanță Dirven (1985), abordând în mod specific rolul
metaforei în extensiile semantice. Lucrarea oferă o tipologie de domenii de extindere, variind de la sunete (prin
simbolismul sonor) până la întregul discurs ( Ferma animalelor lui Orwell ca o metaforă extinsă elaborat). De asemenea, de
notat printre aceste lucrări timpurii este Lewandowska-Tomaszczyk (1985) care ia în considerare o viziune asupra
semanticii în care sensul depășește condiționalitatea adevărului pentru a include interacțiunea, afectiva și cognitivă.
În cele din urmă, o temă nouă și deosebit de provocatoare în unele dintre cele mai vechi lucrări cognitive istorice constă
în explorări ale relației dintre sincronie și diacronie. 4 Sweetser (1990) abordează direct acest subiect dificil – și prea ușor de
respins. Teza ei este că, din cauza structurii minții umane, putem găsi aceleași feluri de direcționalitate ale elaborării
semantice, dând adesea metafore, atât în limba engleză curentă (unde, de exemplu, vorbitorii folosesc grap sau - mai recent
- get in sensul de „înțelege”) și de asemenea în dezvoltarea diacronică a acestor termeni și a altora. În mod paralel,
Langacker (1987) emite adesea ipoteze asupra acestor relații, nu întotdeauna într-o expunere complet dezvoltată, ci în note
și analize și analize scurte, uneori fragmentare, cu privire la modul în care polisemia se pretează la o abordare pancronică.
4 Dirk Geeraerts (pc) mi-a subliniat că această temă și cea imediat anterioară nu pot fi separate clar una de alta. Este cazul, până la urmă,
că relația dintre sincronie și diacronie reiese tocmai din natura extensiei. Ceea ce găsesc important aici, totuși, este afirmația fățișă
(Sweetser 1990 și în altă parte) că sincronia și diacronia interacționează în moduri complicate și că ar trebui studiate împreună, mai
degrabă decât păstrate distincte așa cum au fost - și sunt - în mare parte din structuralism și alte teorii formale.
Unul dintre acestea este discuția lui despre dezvoltarea to go în engleză și aller în franceză unde sunt markeri similari ai
viitorului (dezvoltați în detaliu în Langacker 1999). În ambele cazuri, conceptul de mișcare exprimat în verbe este încă
asociat și cu marcatorul viitor și poate fi recreat prin îndemnarea vorbitorilor nativi, deși ideile de viitor și mișcare au
devenit altfel în mare măsură distincte. Ca urmare, interrelația dintre semnificațiile spațiale și temporale nu este nici strict
sincronică, nici complet diacronică, dar pașii care sunt necesari pentru o explicație sincronă a acestei relații sunt în mare
măsură aceiași care se poate observa că au avut loc diacronic în dezvoltarea acești indicatori de viitor. Această a treia zonă
de anchetă nu trebuie, desigur, să fie separată în mod clar de întrebările de direcționalitate care au fost menționate mai sus.
2.3. Lucrări, publicații și conferințe
Înainte de înființarea Asociației Internaționale de Lingvistică Cognitivă și a primei sale reuniuni bienale în 1989, un anumit
număr de lucrări au fost prezentate la conferințe care nu erau organizate în mod specific în jurul abordărilor cognitive. Una
dintre primele conferințe care au inclus lucrări relevante a avut loc în Polonia în 1984. A fost organizată pe tema semanticii
istorice și, mai precis, a formării cuvintelor. Printre cei care au prezentat acolo și și-au văzut lucrările tipărite (Fisiak 1985)
au fost Dirk Geeraerts și Barbara Lewandowska-Tomaszczyk. Majoritatea celorlalți prezentatori erau fie semanticiști care
lucrau în alte cadre (Wolfgang Dressler, de exemplu), fie lingviști istorici mai generali (Charles Li sau Dieter Kastovsky).
Una dintre primele organizații care și-a manifestat interesul pentru această teorie în curs de dezvoltare prin acceptarea
rezumatelor a fost Conferința Internațională de Lingvistică Istorică. În 1985 au fost prezentate cel puțin două lucrări
relevante (Winters și Croft și colab., ambele publicate în volumul de proceduri în 1987), în timp ce lucrarea lui Traugott
(tot 1987) a fost cu siguranță și în spiritul teoriei. Cinci ani mai târziu, în 1990, a avut loc Simpozionul de lingvistică
istorică din Milwaukee. Atât Kemmer (publicat în 1992), cât și Winters (nepublicat) au făcut prezentări acolo într-un cadru
cognitiv diacronic, la fel ca mai mulți studenți ai Kemmer, care participaseră ca grup la un seminar pe care ea îl susținuse
anul precedent la Universitatea din California, San Diego. Kemmer a explorat în mod specific natura categoriilor și
extinderea lor la categorii gramaticale (aici ea citează Ross 1972 ca o lucrare cognitivă foarte timpurie). Ea a susținut că
categoriile bazate pe prototipuri sunt o modalitate mai bună de definire a relațiilor dintre semnificații decât modelul
aristotelic predominant și a sugerat o explorare a categoriilor gramaticale în paralel cu categoriile de culoare.
Îmi amintesc că prezentatorii nu au simțit nevoia să expună principiile de bază ale lingvisticii cognitive ca teorie; au
circulat până atunci suficient pentru a ne permite o presupunere a unor cunoștințe de bază din partea publicului mai larg de
lingviști istorici care, într-adevăr, au confirmat aceste cunoștințe prin întrebările și comentariile lor.
De asemenea, în 1990, prima conferință despre care s-ar putea considera specifică problemelor cognitive diacronice a
avut loc la Duisburg, Germania. Intitulat „Diachrony within Synchrony: Language History and Cognition”, a atras
participanți care dezvoltaseră viziuni teoretice diacronice în cadrul lingvisticii cognitive, precum și alți istorici ale căror
abordări ar putea fi considerate ca fiind mai puțin generative și mai funcționale, sau poate că nu se încadrează pe deplin în
oricare dintre aceste diviziuni libere, dar predominante ale teoriei lingvistice. Printre cei care până în 1990 se consideraseră
afiliați la întreprinderea cognitivă erau Dirk Geeraerts, Brigitte Nerlich, Barbara Lewandowska-Tomaszcsyk și Margaret
Winters. Cu toate acestea, discuția nu a fost doar specifică teoriei. Mai degrabă, în acord cu tema conferinței, a existat o
mare măsură de explorare a diferitelor moduri de a privi interrelația dintre sincronie și diacronie; Îmi amintesc în special
multe discuții despre utilizarea de către Keller (1990) a conceptului de mână invizibilă pentru a explica acționarea
schimbării. 5
Alți participanți nu erau cognitiviști; dintre ele trebuie menționate două. În primul rând, R. Anttila a făcut o prezentare în
care a expus modalitățile în care teoria cognitivă decurge dintr-o puternică tradiție carteziană și, prin urmare, nu este atât de
nouă pe cât se pretinde. Acest tip de argumentare este, desigur, adesea greu de infirmat sau de fundamentat pe deplin,
având în vedere cantitatea de interpretare necesară pentru a stabili paralelismul abordărilor diferite, filozofice sau
lingvistice, chiar și atunci când subiectul celor două teorii comparate este același. Cu cât obiectele analizei diverg mai mult,
cu atât concluziile devin mai slabe. Totuși, importanța aici este că abordarea cognitivă a fost luată în considerare și
analizată de un lingvist diacronic care a studiat și filosofia și istoria lingvisticii. În al doilea rând, Dieter Kastovsky a
susținut o discuție despre considerente morfologice și tipologice în schimbări în limba engleză. Kastovsky a vorbit din
punctul de vedere al Morfologiei Naturale, o abordare oarecum diferită în cadrul categoriei generale a lingvisticii
funcționale, dar care a fost simpatică pentru întreprinderea cognitivă (cf. Dressler 1990; Winters 1994). Lucrarea finală a
fost susținută de Dirk Geeraerts, care a rezumat starea lingvisticii cognitive diacronice așa cum a fost prezentată și discutată
la conferință.
El a oferit o imagine de ansamblu asupra modului în care noțiunea de prototip ar putea fi folosită semantica diacronică,
atingând atractivitatea sa pentru descrierile lingvistice și pentru forța sa explicativă. De un interes deosebit este viziunea sa
asupra prototipului ca permitând atât stabilitatea structurală, cât și extensibilitatea flexibilă, adică furnizând legătura dintre
sincronie și diacronie. În cazul acestei conferințe, ca și în cazul altora menționate aici, ideile cognitive au fost considerate
de către participanți în general ca fiind una dintre numeroasele abordări posibile pentru studiul schimbării semantice.
Intenția acestei introduceri nu este de a menționa (chiar dacă ar fi posibil) fiecare lucrare istorică produsă odată cu
creșterea lingvisticii cognitive din jurul anului 1990. Teoria în sine sa extins rapid, atât în ceea ce privește numărul celor
pentru care și-a modelat opiniile. pe limbă (sau au găsit compatibilitate cu opiniile pe care le aveau deja) și, de asemenea, în
numărul de subdomenii lingvistice în care teoria a fost adaptată și aplicată. Schimbarea limbii a fost cu siguranță în centrul
unei creșteri paralele a interesului, dar diacronica a rămas totuși un aspect destul de marginal al acestei teorii, așa cum a
făcut-o în lingvistică în general. Se poate atribui, cel puțin în parte, dominației anumitor aspecte ale lingvisticii chomskiene;
Lipsa de interes pentru subiectele diacronice derivă în special din noțiunea de lungă durată că, deoarece ființele umane nu
posedă cunoștințe despre istoria limbii ca aspect al cunoașterii lingvistice, subiectul ocupă locul al doilea în fața studiilor
sincronice, indiferent de teoria în care sunt întreprinse. Odată cu creșterea numărului și sofisticarea tipurilor de suport
computațional pentru cercetare, studiile bazate pe corpus au devenit din ce în ce mai populare, dar și acolo tendința a fost să
se uite în principal la corpusurile limbajului modern pentru a elucida variația. Aici am putea presupune influența
sociolingvisticii, un alt domeniu care a crescut pe scară largă în anii 1980 și 1990, precum și absența relativă a datelor
diacronice. Rezultatul acestei lipse de interes comparativ pentru diacronie este reflectat în mare măsură în lingvistica
cognitivă. Mai degrabă decât studiile istorice, ceea ce majoritatea lingviștilor găsesc interesant în acest cadru este că a
aruncat o lumină nouă asupra temelor sincronice, cum ar fi semantica construcțiilor gramaticale, apelând, de asemenea, la
studii fonologice și continuând explorările în semantica lexicală. Au apărut disertații în aceste domenii, scrise de studenți
din prima generație de cognitiviști care la rândul lor și-au terminat studiile și au devenit activi în domeniu. A existat, de
asemenea, o extindere în cadrul cadrului în achiziția limbii și învățarea limbii a doua, semantică literară și o serie de
abordări ale bazelor psihologice ale percepției și producției limbii.
Publicarea, deloc surprinzător, a început oarecum lent, deși Metaphors We Live By (Lakoff și Johnson 1980) a fost un
volum timpuriu și foarte influent. S-ar putea spune că au o serie de cărți noi, toate publicate în 1987 a schimbat peisajul
lingvisticii cognitive; în același an, Ronald Langacker, George Lakoff și Mark Johnson au văzut cărți importante au apărut.
În 1990, a apărut primul număr al revistei Cognitive Linguistics . Publicațiile individuale au crescut și la sfârșitul anilor
1980, inclusiv volumele de acte de la primele reuniuni ale Asociației Internaționale de Lingvistică Cognitivă. Pe partea
europeană, Geeraerts (1983) a fost, după cunoștințele mele, – sau una dintre cele mai vechi lucrări în limba engleză.
Pentru un studiu foarte informal și total neștiințific al publicațiilor, am parcurs cuprinsul a două reviste, una dedicată
subdomeniului lingvistic al lingvisticii istorice ( Diachronica ) și cealaltă teoriei lingvisticii cognitive ( Lingvistică
cognitivă ). Diachronica , care este una dintre cele mai citite reviste dedicate studiilor schimbării lingvistice, publică
articole bazate pe o mare varietate de teorii. De la înființare au existat două articole într-un cadru cognitiv, unul de
Margaret Winters (1987) despre istoria negației franceze și celălalt de Janice Aski (2001) despre categoriile prototip și
scindarea fonologică. În plus, au existat recenzii ale volumelor explicit cognitive, una din cartea Laurei Janda din 1996
(revizuită de Raimo Anttila 1997) și cealaltă (2003 de Andrew Carstairs-McCarthy) a lui William Croft (2002). 6 După cum
sugerează și titlul, Cognitive Linguistics este principala revista dedicată acestui cadru specific și publică articole bazate pe o
mare varietate de abordări ale studiului limbajului, sincronic și diacronic. Din 1994 a publicat, după numărul meu, șase
articole diacronice (Bybee 1994; Rohdenburg 1996; Ziegler 1997; Winters 1997; Gyori 2002; și Ziegler 2004). Cu articolul
lui Bybee despre fonologie și cu cel al lui Winters despre schimbarea analogică, celelalte patru s-au referit la semantica
gramaticii și a gramaticalizării. Au existat, în plus, câteva recenzii ale lucrărilor istorice.
Ca un alt semn al interesului tot mai mare pentru lingvistica cognitivă, Asociația Internațională de Lingvistică Cognitivă a
fost înființată la sfârșitul anilor 1980 și a ținut prima sa conferință, la Duisburg, Germania, în 1989. De atunci, conferințele
au avut loc o dată la doi ani, cu un număr în continuă creștere. de participanți (aproximativ 70 la prima conferință și
aproape 500 la Cracovia, 2007). Gama de teme lingvistice a crescut de asemenea de la fiecare la alta, o reflectare clară a
expansiunii în influența teoriei. Nu au existat, însă, multe lucrări diacronice, nici în ședințe regulate, nici în numărul tot mai
mare de ședințe speciale pe tema - sau tematică. 7 Acest lucru nu înseamnă că diacronia a fost total absentă, dar, deși au
existat câteva lucrări diacronice la fiecare conferință, nu îmi amintesc vreo subsecțiune specificată a sesiunii generale sau
vreo sesiune tematică dedicată acestei abordări până la conferința care a dat naștere. la acest volum.
Aici trebuie amintite două conferințe cu accent istoric. Prima, Diacronia în sincronie (Duisburg 1990), a fost deja
discutată. Al doilea simpozion, numit Semantică istorică și cunoaștere, a avut loc câțiva ani mai târziu (Berlin 1996) și a
abordat încă o dată relația dintre sincronie și diacronie. De asemenea, organizatorii au făcut o încercare conștientă, prin
invitația vorbitorilor atât europeni, cât și americani, de a crea un dialog transatlantic, dar au constatat că „efectele
sinergetice așteptate nu au fost poate atât de intense pe cât ne-am sperat” (1999: v) . Ca și conferința de la Duisburg,
aceasta a reunit lingviști cognitivi consacrați (Geeraerts, Langacker și co-editorii Andreas Blank și Peter Koch) cu alții care
sunt poate mai bine văzuți ca simpatici, dar nu își fac toate cercetările într-un mod cognitiv. cadru, precum Elisabeth
Traugott, Brigitte Nerlich și David Clarke. Lucrările au abordat interacțiunea sincroniei și diacroniei din diverse direcții.
Acestea au inclus discuții destul de abstracte; de exemplu, atât Langacker, cât și Traugott au pus la îndoială măsura în care
liniile de dezvoltare istorică și de relație sincronă sunt cu adevărat paralele în direcționalitatea lor. Ambele lucrări au
concluzionat că paralelismul strict nu este neapărat prezent în toate cazurile, rezultând că prioritatea istorică nu duce
întotdeauna la perceperea aceleiași ordine a sensului de bază și extins sincronic. La celălalt capăt al scalei de abstractizare
se aflau, în plus, mai multe studii de caz orientate către date, unul un studiu lexical al evoluției numelor părților corpului
din latină și din alte surse în limba romană (Thomas Krefeld) și altul, înclinat mai mult spre gramatical, pe semantica lui
have și be într-o serie de limbi (Peter Koch).
Atracția teoriei lingvistice cognitive a fost clară de la început pentru cei care lucrează în istoria limbii sau a limbilor
specifice. Așa cum s-a spus mai sus, însă, în anii 1990 - adică perioada de cea mai vizibilă creștere a teoriei - nu a existat un
mare interes pentru schimbarea limbii în sine. Drept urmare, deși istoricii limbilor se îndreptau către abordări cognitive, pur
și simplu nu eram foarte mulți dintre noi. Acest lucru nu înseamnă, totuși, că problemele diacronice nu au apărut niciodată
în alte moduri, fie legate de aspecte specifice ale schimbării (dar fără a privi în linii mari schimbarea în sine), fie prin
analize semantice care nu au făcut pretenții specific cognitive. Una dintre cele mai evidente conexiuni a fost cu aria tot mai
mare de cercetare a gramaticalizării;
Ravid), în timp ce alți doi (Janda și Kemmer & Schylkrot) au avut o discuție diacronică în ceea ce altfel erau lucrări sincronice.
aici notiunea de extensie semantica a fost pusa la lucru, explicit sau nu, in descrierea dezvoltarii particulelor si afixelor
gramaticale din morfeme independente (de exemplu, Britten 1990). De asemenea, au început să se facă conexiuni între
teoria cognitivă și tipologie (Croft 1990) și cu lingvistica bazată pe corpus (Schonefeld 1999), adică zone cu o relație cu
diacronica fără a fi neapărat diacronică ele însele. Tipologia, pe de o parte, poate fi privită atât diacronic, cât și sincron;
poate fi considerată ca o zonă în care linia dintre cele două este aproape neapărat neclară. În același timp, abordează în linii
mari existența trăsăturilor gramaticale și relația lor între ele, o altă parte a programului de cercetare care ar atrage abordări
cognitive. Corpurile, pe de altă parte, servesc drept bază pentru multe tipuri de investigații și își găsesc afinitatea cu teoria
cognitivă în deschiderea acestei teorii față de datele din viața reală, „dezordonate”.
Atât cercetările de gramaticalizare, cât și lucrările în tipologie au servit să facă lumină atât asupra teoriei diacronice, cât
și asupra semanticii cognitive. Alte abordări demonstrează, de asemenea, interconexiunea dintre sincronie și diacronie și, în
același timp, subliniază necesitatea deschiderii lingvisticii cognitive către studii diacronice mai largi. Una dintre acestea ar
putea fi numită variație culturală, studiul comportamentului uman și al expresiei sale lingvistice în funcție de contextul mai
larg; Geeraerts și Grondelaers (1995), de exemplu, pun la îndoială universalitatea unor metafore precum furia și căldura,
sugerând că acestea sunt transmise cultural. De asemenea, variaționistă în abordarea sa este ceea ce poate fi considerat
sociolingvistică cognitivă (Kristiansen și Dirven 2008 și lucrările conținute în acest volum). Variația a fost mult timp
recunoscută ca bază pentru răspândirea schimbării (Weinreich et al. 1968 este lucrarea de bază) și, din nou, leagă sincronia
și diacronia în moduri importante.
În timp ce practic toate aspectele limbajului sunt acum analizate prin intermediul lingvisticii cognitive, sensul continuă
să fie o (sau poate ) preocuparea centrală a teoriei . Mulțimea semantică configurată radial (Lakoff 1987: 83-84 și passim)
rămâne un punct de plecare, iar unitățile lexicale și gramaticale au fost analizate atât în ceea ce privește relația lor cu
prototipul, cât și între ele. Deoarece metafora este sursa primară (deși nu singura) de extindere a elementelor în cadrul
setului, o extindere naturală a câmpului a fost investigarea diacronică asupra nașterii metaforelor și, la celălalt capăt al
duratei lor de viață (o metaforă în sine). ), natura așa-numitelor metafore „moarte”. Ca subcategorie, expresia emoției și
dezvoltarea/dispariția acesteia au figurat în lucrările diacronice recente (două exemple relativ timpurii sunt Fabiszak 2001
și Tissari 2003).
8 Pare din ce în ce mai clar că frecvența în sine nu este factorul motivant al schimbării, deoarece frecvența este mai degrabă rezultatul
unui alt fenomen. Aș sugera că importanța este mai de bază, dar această discuție depășește scopul prezentei lucrări.
Pentru că lingvistica cognitivă este atât de puternică reale din punct de vedere psihologic, afirmațiile de acest fel nu sunt
numai utile din punct de vedere descriptiv, ci ancorează schimbarea limbajului în cunoaștere.
Vederea funcției cognitive ca fiind esențială pentru limbaj pregătește calea pentru un pas important în teoria diacronică,
un mod de a lega sincronia și diacronia care depășește o simplă listă de modificări la o teorie unificată a limbajului.
Recunoașterea centralității cunoașterii este o componentă importantă a acestei înțelegeri. Oferă dovezi puternice pentru o
viziune non-modulară și, în multe privințe, atemporală a limbajului. Categorizarea și recategorizarea stau la baza variației
și, prin urmare, acționării schimbării, în timp ce opiniile recente cu privire la frecvența utilizării au aruncat lumină asupra
achizițiilor, a legăturii dintre factorii sociali precum prestigiul și variația și, din punct de vedere diacronic, răspândirea
schimbării; Bybee (2007) oferă o privire de ansamblu. Ceea ce este cel mai important aici este, din nou, că aceste funcții
cognitive depășesc limbajul în sine și, în acest sens, oferă un cadru extra-lingvistic pentru explicarea diacroniei, o
perspectivă care, de obicei, lipsește, deoarece lucrările despre istoria limbii au rămas în mod tradițional cuprinse în mediul
lingvistic și lingvistic. cel social.
Un ultim mod în care se poate spune că lingvistica cognitivă contribuie la teoriile schimbării limbajului are de-a face din
nou cu natura cunoașterii umane. În acest caz, insight-urile nu au de-a face atât cu conținutul categoriilor sau cu relațiile lor
interne sau externe, cât mai degrabă cu modul în care sunt construite. Majoritatea modalităților în care se dezvoltă
conexiunile dintre unitățile din cadrul unui set radial derivă din transformări mentale sau salturi de diferite tipuri:
comparație (metaforă), vizualizarea părții ca reprezentând întregul (metonimie) și altele (printre acestea, transformări ale
schemei de imagine). [Lakoff 1987: 440-444]). Oricare dintre acestea, adesea neașteptate și – la început – noi moduri de a
vedea relațiile, poate motiva extensii de la prototip spre exterior într-un set semantic sau spre interior din exteriorul setului
spre centru. Toate aceste schimbări pot fi privite ca rezultate din variațiile gândirii analogice (sau abductive; cf. Andersen
1973), adică tocmai acest salt sau transformare mentală, nu prin raționamentul silogistic inductiv sau deductiv, ci mai
degrabă printr-un astfel de nivel relativ scăzut. operațiile mentale ca juxtapunere și comparație (Winters 1997; Wanner
2006).
Gândirea analogică, așadar, așa cum este definită într-un sens larg atât ca extensie, cât și ca nivelare, devine de o
importanță crucială în această concepție a schimbării limbajului. Importanta sa este ca are ca rezultat extinderea
categoriilor, fie in cadrul categoriei, fie prin dezvoltarea unora noi, la copil sau chiar la adultul vorbitor/ascultator. Aceste
asocieri sunt cele care, în timp, devin forța motrice din spatele schimburilor diacronice. Printre alte consecințe ale vederii
acestui proces cognitiv ca central, este, de fapt, însăși necesitatea de a vedea schimbarea limbajului ca având loc în sfera de
competență a ambilor copii.
dobândirea limbajului și, de asemenea, a vorbitorului/ascultătorilor adulți; comparațiile și extensiile bazate pe analogie apar
utilizatorilor de limbi în toate etapele de dezvoltare, inclusiv în producția vorbitorului matur. Dacă un salt analogic,
exprimat ca paradigmă nivelată sau o extensie semantică sub forma unei noi metafore, ar putea conduce la o schimbare
permanentă este o funcție a complexului altor circumstanțe lingvistice și sociale în raport cu care noua formă sau sens a
fost. rostit și auzit. Nu putem neglija niciunul dintre acești factori în analiza schimbării, dar fundamental pentru o mare
parte a schimbării este acest proces cognitiv de bază al gândirii analogice (Wanner 2006 este un studiu extins al acestei
noțiuni).
Pentru a rezuma această secțiune, așadar, aș argumenta că lingvistica cognitivă a adus contribuții substanțiale la
diacronică, depășind analizele specifice teoriei interne. Dacă afirmațiile teoriei cognitive sunt corecte (și există dovezi din
ce în ce mai mari că sunt pe cale de a arunca o lumină mai mare asupra conexiunilor dintre mintea umană și producția și
percepția limbajului uman), atunci studenții de schimbare a limbajului sunt la un moment dat. capabil să țină seama într-un
mod mult mai direct de ceea ce se întâmplă în mintea vorbitorilor, mai degrabă decât să se limiteze (deși rezultatele acestor
analize sunt și ele importante) la ceea ce s-a schimbat în structura și înțelesul limbajului ca un cvasi-independent. entitate.
Acest lucru nu înseamnă că aducerea activității mentale la explicație în lingvistica diacronică a început cu abordări
cognitive moderne; dimpotrivă, au existat și continuă să existe și alte abordări „mentaliste” (acesta a fost și un punct major
al clasicului lui Kiparsky din 1968 „Cât de abstractă este fonologia?”, precum și King 1969; Jacobs 1995). 9 Ceea ce este
diferit aici sunt pretențiile de non-modularitate (funcțiile cognitive descrise ca parte a activității lingvistice sunt, de
asemenea, parte a interacțiunii non-lingvistice cu lumea fizică și mentală) și modurile în care utilizarea sincronă a
limbajului și limbajul se schimbă. conectați, nu doar în răspândirea schimbării (delimitată cel mai proeminent prin criterii
sociale în Weinreich et al. 1968), ci și în acționare.
9 Într-o lucrare prezentată la reuniunea internațională de lingvistică cognitivă din Santa Barbara (Winters 2001), s-a sugerat, de exemplu,
că așa-numita infinitate de candidați în Teoria optimității ar fi înțeleasă mai degrabă ca o tendință de la cel mai mult la soluții cel mai
puțin prototipice la constrângerile care interacționează. Nu era necesar, deci, să se susțină că numărul candidaților este infinit, ci mai
degrabă că mintea umană ar putea judeca grade de prototipicitate și să ia decizii cu privire la „cea mai bună” soluție la posibilitățile
concurente. Aceasta a fost o încercare de a demonstra că descoperirile cognitive aveau potențialul de a transcende granițele teoretice
și de a fi aplicate în cadrul altor abordări ale limbajului, în general fără legătură.
5. Concluzii
Discuția de mai sus servește la demonstrarea mai multor lucruri: în primul rând, schimbarea limbajului a fost un subiect de
interes în cadrul cognitiv din primii ani ai dezvoltării acestei teorii. La început a fost nevoie de propuneri prezentate mai
întâi sincron și au arătat cum ar putea fi adaptate studiului diacronic. În timp, însă, lingvistica cognitivă istorică și-a extins
domeniul de aplicare, și nu doar în paralel cu evoluțiile sincronice, trecând de la sensul lexical la semantica gramaticii și de
la intuiții despre date la studii de corpus mai largi. Un al doilea punct major este tocmai acela: prin punctul său de vedere
din ce în ce mai pancronic (deși această poziție este deja delimitată încă din Sweetser 1990), a putut să contribuie mai direct
la dezvoltarea studiilor sincronice. Lucrările din acest volum, deci, privesc înapoi la primele intuiții ale lingvisticii
cognitive (semnificația esențială a tuturor unităților și omniprezenta metaforei) și așteaptă, de asemenea, la o înțelegere mai
bogată a relației dintre concept și expresia lingvistică și a tensiunea dintre fenomenele cognitive universale, pancronice și
rolul timpului și locului specific și, prin urmare, variația situată, în cadrul diacroniei.
Referințe
Andersen, Henning
1973 Schimbare abductivă și deductivă. Limba 49: 765-793.
Anttila, Raimo
1992 Teoria câmpului a sensului și a schimbării semantice. În: Gunter Kellermann și Michael D. Morrissey (eds.), Diachrony Within
Synchrony: Language History and Cognition, 23-83. (Duisburger Arbeiten zur Sprach- und Kulturwissenschaft 14.)
Frankfurt pe Main: Peter Lang.
Blank, Andreas și Peter Koch (eds.)
1999 Semantică şi cunoaştere istorică . (Cognitive Linguistics Research 13.) Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Brinton, Laurel
1990 Dezvoltarea markerilor de discurs în limba engleză. În: Jacek Fisiak (ed.), Lingvistică istorică și filologie, 45-71. (Trends in
Linguistics, Studies and Monografii 46.) Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Brugman, Claudia
1981 Povestea de peste . Teză de master, Departamentul de Lingvistică, Universitatea
din California Berkeley.
Pa, Joan
2007 Lingvistică diacronică. În: Dirk Geeraerts și Hubert Cuyckens (eds.), The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, 945-987.
Oxford/New York: Oxford University Press.
Chomsky, Noam
1965 Observaţii privind nominalizarea. În: Roderick A. Jacobs și Peter Rosenbaum (eds.), Readings in English Transformation
Grammar , 184-221. Waltham, MA: Ginn and Co.
Croft, William
1990 Tipologie și universale . (Cambridge Textbooks in Linguistics.) Cambridge: Cambridge University Press.
Croft, William, Hava Bat-Zeev Shyldkrot și Suzanne Kemmer
1987 Procese semantice diacronice la vocea mijlocie. În: Anna G. Ramat, Onofrio Carruba, and Giuliano Bernini (eds), Papers from
the VIIth International Conference on Historical Linguistics (Pavia, 9 - 13 September 1985) , 179-192.
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Dirven, Rene
1985 Metafora ca mijloc de bază pentru extinderea lexicului. În: Wolf Paprotte și Rene Dirven (eds.), Ubicuitatea metaforei în
limbaj și gândire , 85-120. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Dressler, Wolfgang U.
1985 Suplimentarea în formarea cuvintelor. În: Jacek Fisiak (ed.), Historical Semantics - Historical Word-Formation , 97-112.
Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Dressler, Wolfgang U.
1990 Perspectiva cognitivă a modelelor lingvistice „naturaliste”. Lingvistică cognitivă 1: 75-98.
Fabiszak, Malgorzata
2001 Conceptul de „bucurie” în engleza veche și mijlocie: o analiză semantică . Pila: WSB.
Fauconnier, Giles
1994 Spații mentale . Cambridge: Cambridge University Press.
Geeraerts, Dirk
1983 Teoria prototipului și semantica diacronică: un studiu de caz. Indogermanische Forschungen 88: 1-32.
Geeraerts, Dirk
1988 Gramatica cognitivă și istoria semanticii lexicale. În: Brygida Rudzka-Ostyn (ed.), Topics in Cognitive Linguistics , 647-677.
(Current Issues in Linguistic Theory 50.) Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Geeraerts, Dirk
1992 Efecte de prototip în semantica diacronică: o rezumare. În: Gunter Kellermann și Michael D. Morrissey (eds.), Diachrony
Within Synchrony: Language History and Cognition, 183-203. (Duisburger Arbei-
24 Margaret E. Winters
ten zur Sprach- und Kulturwissenschaft 14.) Frankfurt pe Main: Peter Lang.
Geeraerts, Dirk și Stefan Grondelaers
1995 Privind înapoi la furie : tradiții culturale și modele metaforice. În: John Taylor și Robert E. McLaury (eds.), Language and the
cognitive Construal of the World , 153-180. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Gyori, Gabor
1996 Aspecte istorice ale categorizării. În: Eugene Casad (ed.), Cognitive Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New
Paradigm in Linguistics , 175-206. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Jacobs, Haike
1995 Teoria optimității și schimbarea sunetului. În: Jill Beckman (ed.), Proceedings of the North East Linguistic Society 25 , 219-
232. Amherst, MA: GLSA Publications.
Janda, Laura
1996 Desfacerea marcajului. În: Eugene Casad (ed.), Cognitive Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in
Linguistics , 207-233. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Johnson, Mark
1987 Corpul în minte . Chicago: University of Chicago Press. Kastovsky, Dieter
1985 Substantive deverbale în engleza veche și modernă: de la formarea tulpinii la formarea cuvintelor. În: Jacek Fisiak (ed.),
Historical Semantics - Historical Word-Formation , 221-263. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Kastovsky, Dieter
1992 Reorientarea tipologică ca urmare a interacțiunii nivelului: Cazul morfologiei engleze. În: Gunter Kellermann și Michael D.
Morrissey (eds.), Diachrony Within Synchrony: Language History and Cognition, 411-428. (Duisburger Arbeiten zur
Sprach- und Kulturwissenschaft 14.) Frankfurt pe Main: Peter Lang.
Keller, Rudi
1994 Despre schimbarea limbii: mâna invizibilă în limbaj. Traducere de Brigitte Nerlich. Londra: Routledge. Publicat pentru prima
dată ca Sprachwandel , Tubingen and Basel: Franke [1990].
Kemmer, Suzanne
1992 Prototipuri gramaticale și motivații concurente într-o teorie a schimbării lingvistice. În: Garry W. Davis și Gregory K. Iverson
(eds.), Explanation in Historical Linguistics , 145-166. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Kemmer, Suzanne și Hava Bat-Zeev Shyldkrot
1996 Semantica „prepozițiilor goale” în franceză. În: Eugene Casad (ed.), Cognitive Linguistics in the Redwoods: The Expansion of
a New Paradigm in Linguistics , 347-388. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Regele, Robert
1969 Lingvistică istorică și gramatică generativă . Englewood Cliffs, NJ:
Prentice Hall.
Kiparsky, Paul
1968 Cât de abstractă este fonologia? Bloomington, IN: IULC.
Koch, Peter
1999 Aspecte cognitive ale schimbării semantice și polisemia: spațiul semantic HAVE/BE. În: Andreas Blank și Peter Koch (eds.),
Historical Semantics and Cognition , 279-305. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Krefeld, Thomas
1999 Ușurință cognitivă și împrumut lexical: recategorizarea părților corpului în romantism. În: Andreas Blank și Peter Koch (eds.),
Historical Semantics and Cognition , 259-277. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Kristiansen, Gitte și Rene Dirven
2008 Sociolingvistica cognitivă: Variația limbii, Modelele culturale, Sistemele sociale. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Lakoff, George
1987 Femei, foc și lucruri periculoase . Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George și Mark Johnson
1980 Metafore după care trăim . Chicago: University of Chicago Press.
Langacker, Ronald W.
1987 Fundamentele lingvisticii cognitive 1 . Palo Alto: Stanford University Press.
Langacker, Ronald W.
1999 Pierderea controlului: Gramaticizare, subiectivizare și transparență. În: Andreas Blank și Peter Koch (eds.), Historical
Semantics and Cognition , 147-175. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Lehrer, Adrienne
1985 Influența câmpurilor semantice asupra schimbării semantice. În: Jacek Fisiak (ed.), Historical Semantics - Historical Word-
Formation, 283-296. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara
1985 Despre schimbarea semantică într-un model dinamic de limbaj. În: Jacek Fisiak (ed.), Historical Semantics - Historical Word-
Formation , 297-323. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Li, Charles
1985 Schimbare semantică și inovație induse de contact. În: Jacek Fisiak (ed.), Historical Semantics - Historical Word-Formation ,
325-338. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter.
Lindner, Susan
1982 Ceea ce urcă nu coboară neapărat: dedesubturile contrariilor. Chicago Linguistics Society 18: 305-323.
Ravid, Dorit
1996 Costul în achiziționarea limbii, procesarea limbii și schimbarea limbii. În: Eugene Casad (ed.), Cognitive Linguistics in the
Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics , 117-146. Berlin și New York: Mouton de Gruyter.
Ross, John Robert
1972 Categoria squish: Endstation Hauptwort. Societatea de Lingvistică din Chicago 8: 316-328.
Schonefeld, Doris
1999 Corpus lingvistică și cognitivism. International Journal of Corpus Linguistics 4(1): 137-169.
Mai dulce, Eve
1982 Rădăcină și modalități epistemice: Cauzalitate în două lumi. Societatea de Lingvistică Berkeley 9: 484-507.
Mai dulce, Eve
1990 De la etimologie la pragmatică . Cambridge: Cambridge University Press.
Tissari, Heli
2003 peisaje amoroase : Schimbări în simțurile prototipice și metafore cognitive
Din 1500. (Memoires de la Societe Neophilologique de Helsinki LXII.) Helsinki: Societe Philologique.
Traugott, Elizabeth Closs
1982 De la semnificații propoziționale la textuale și expresive: unele aspecte semantic-pragmatice ale gramaticalizării. În: Winfred P.
Lehmann și Yaakov Malkiel (eds.), Directions for Historical Linguistics: A Symposium , 245-271. Austin, TX:
University of Texas Press.
Traugott, Elizabeth Closs
1985 Despre regularitatea în schimbarea semantică. Journal of Literary Semantics 14: 155-173.
Traugott, Elizabeth Closs
1999 Retorica contra-așteptărilor în schimbarea semantică: Un studiu al subiectificării. În: Andreas Blank și Peter Koch (eds.),
Historical Semantics and Cognition, 177-196. Berlin și New York: Mouton de Gruyter.
Traugott, Elizabeth Closs și Richard Dasher
1987 Despre relația istorică dintre verbele de act mental și de vorbire în engleză și japoneză. În: Anna G. Ramat, Onofrio Carruba și
Giuliano Bernini (eds.), Lucrări de la a VII- a Conferință internațională de lingvistică istorică (Pavia, 9 - 13 septembrie
1985) , 561-573. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Wanner, Dieter
2006 Puterea analogiei: un eseu de lingvistică istorică . (Trends in Linguistics, Studies and Monografii, 170.) Berlin/New York:
Mouton de Gruyter.
Weinreich, Uriel, William Labov și Marvin Herzog
1968 Fundamente empirice pentru o teorie a schimbării limbajului. În: Winfred P. Lehmann și Yaakov Malkiel (eds.), Directions for
Historical Linguistics: A Symposium , 95-198. Austin, TX: University of Texas Press.
Winters, Margaret E.
1987 Spațiul sintactic și semantic: dezvoltarea conjunctivului francez. În: Anna G. Ramat, Onofrio Carruba și Giuliano Bernini
(eds.),
Lucrări de la a VII- a Conferință internațională de lingvistică istorică (Pavia, 9-13 septembrie 1985), 407-418.
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Winters, Margaret E.
1992 Scheme și prototipuri: Observații privind schimbarea sintaxei. În: Gunter Kellermann și Michael D. Morrissey (eds.),
Diachrony Within Synchrony: Language History and Cognition, 265-280. (Duisburger Arbeiten zur Sprach- und
Kulturwissenschaft, 14.) Frankfurt pe Main: Peter Lang.
Winters, Margaret E.
1994 Morfologie naturală diacronică și gramatică cognitivă. În: Wolfgang U. Dressler și Livia Tonelli (eds.), Papers in Natural
Morphology from Krems 1992 , 169-178. Padova: Unipress.
Winters, Margaret E.
1997 Kurylowicz, schimbare analogică și gramatică cognitivă. Lingvistică cognitivă 8: 359-386.
Winters, Margaret E.
Dna Despre originile gramaticii cognitive.
Winters, Margaret E. și Geoffrey Nathan
2000 Aducerea mâinii invizibile la gramatica cognitivă. În: John Charles Smith și Delia Bentley (eds.), Historical Linguistics 1995,
voi. I: Probleme generale și limbi non-germanice, 409-422. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
2. Evoluția limbajului
Despre construirea unui model de cercetare pentru lingvistica cognitivă istorică
(HCL): Câteva considerații teoretice
Roslyn M. Frank și Nathalie Gontier
Abstract
Această lucrare examinează modul în care lingvistica cognitivă istorică poate beneficia metodologic prin aplicarea noțiunii de limbă ca
sistem adaptativ complex. Ideea că limbile sunt sisteme adaptive complexe (CAS) a fost introdusă inițial în lingvistica evoluționistă
computațională, o disciplină care a fost și rămâne inspirată de abordări biologice, teoretice ale sistemelor, ale evoluției vieții. Aici este
explicat modul în care abordarea CAS servește pentru a înlocui noțiunile lingvistice istorice mai vechi despre limbi ca organisme și limbi
ca specii, precum și modul în care abordarea CAS poate fi generalizată pentru a cuprinde domenii lingvistice. În mod specific, o privire
de ansamblu asupra abordării CAS și a implementării acesteia în lingvistică este oferită cu accent pe studiile lingvistice stigmergice,
încorporate, bazate pe utilizare și situate socio-cultural, în special.
Revoluțiile științifice sunt, de fapt, revoluții metaforice, iar modelele teoretice ar trebui privite ca redecrieri metaforice ale domeniului
fenomenelor. (Arbid și Hesse 1986: 156)
Limbile șerpuiesc ca niște râuri mari care lasă urme de arc de boi peste albii uitate, pentru a fi văzute doar din aer sau de cărturari.
Limbajul este ca o familie de specii infinit interfertilă care se răspândește sau se declin misterios în timp, hibridizează nerușinat și
nesfârșit, schimbându-și propriile reguli pe măsură ce trece. Cuvintele sunt folosite ca semne, ca substitute, arbitrare și temporare, chiar
dacă limbajul reflectă (și informează) valorile schimbătoare ale popoarelor ale căror minți le locuiește și alunecă prin ele. Avem
încredere în „înțeles”, așa cum am putea crede în lupii – ne punem încredere în rapoartele ocazionale ale altora sau în autoritatea de a
vedea o dată o piele. Dar uneori merită să-l urmărești pe acest șmecher. (Snyder 1992: 24-25)
1. Introducere
Lucrarea noastră începe prin a ne concentra asupra problemelor teoretice legate de fertilizarea conceptuală încrucișată între
lingvistică și biologia evoluționistă din secolele al XIX- lea și al XX -lea, și anume, modul în care aspectele modelelor de cercetare
utilizate de științele naturii, în special biologia, s-au intersectat cu teoriile evoluția limbajului și, prin urmare, modul în care
paradigma de cercetare tradițională a lingvisticii istorice a fost construită în termenii modului în care „limbajul” a fost
conceptualizat (Bugarski 1999; Frank 2008b; Janda și Joseph 2003).
În special, examinăm cele trei puncte de intersecție. În primul rând, ne vom uita la analogia „limbajului” ca „organism”; în
al doilea rând, vom explora modul în care „limbajul” a ajuns să fie privit simultan ca „organism” și „specie”; și în al treilea
rând, vom încheia adoptând cea mai recentă poziție care vede „limbajul” ca un „sistem adaptativ complex”. Inițial, oferim o
scurtă trecere în revistă a modului în care aceste interacțiuni disciplinare au modelat modul în care gândim despre „limbaj”
și, implicit, rolul jucat de aceste conceptualizări ale fenomenului „limbaj” în lingvistica istorică, inclusiv aplicațiile
euristice ale gândirii biologice evolutive. la lingvistică și la natura variației și schimbării limbii (Croft 2000, 2002;
Mufwene 2001, 2005). În cele din urmă, în această primă secțiune introducem abordarea „sistemului adaptiv complex”
(CAS) (cf. Lansing 2003), un cadru care câștigă teren în prezent în discursul teoretic al genomicii, precum și în multe alte
domenii.
În următoarea secțiune a lucrării ne îndreptăm atenția asupra modului în care cei dintre noi interesați în construirea unui
model de cercetare pentru lingvistica cognitivă istorică (de acum înainte HCL) ar putea profita de pe urma recunoașterii
conexiunilor conceptuale remarcabile între aceste discipline aliate și propriile noastre preocupări. cu schimbarea limbii.
Obținând o mai bună înțelegere a modului în care metaforele/analogiile au trecut înainte și înapoi, euristic, peste granițele
disciplinare, în special între biologie și lingvistică, vom putea aprecia mai bine modul în care fenomenele analizate în
fiecare domeniu au suferit modificări în timp. , de exemplu, modul în care „limbajul” a fost mai întâi analogizat cu un
„organism”, mai târziu în comparație cu o „specie” (Gontier 2006a, b, 2008) și cum a ajuns să fie privit ca „proces-
activitate” (Frank 2008b) .
În cele din urmă, abordăm contribuțiile pe care HCL le-ar putea aduce cercetărilor care se desfășoară în prezent în
discipline conexe preocupate de evoluția limbii și culturii, dacă HCL ar fi încadrat concluziile într-o terminologie mai
recunoscută transdisciplinar și ar adopta cea mai interdisciplinară. abordarea teoretică a CAS, dat fiind că acesta din urmă
este recunoscut într-un număr de discipline aliate. Pe scurt, vom sublinia avantajele pe care le-ar putea avea acest cadru pe
măsură ce începem sarcina comună de a dezvolta un model de cercetare și o metodologie pentru utilizare în HCL.
În secolele al XVIII- lea și al XIX- lea în biologie găsim atât modele lamarckiene (Lamarck [1809] 1999) cât și modele
darwiniene sociale (de exemplu, Darwin 1871; Spencer [1879] 1978). Ambele modele se concentrează asupra organismului
individual și a modului în care acesta se leagă de alte organisme și de mediu prin competiția pentru resurse. Modelul a fost
construit prin recurgerea la metafora dominantă a rădăcinii „organic” sau „organism” a epocii (Pepper 1942). Ca rezultat,
accentul s-a pus pe o ortogeneză esențială a organismului, guvernată de lege, interiorizată. Inspirați de aceste idei evolutive,
lingviștii considerau în mod regulat limbile „ființe vii” mărginite. Modelul a fost unul caracterizat prin modele de
categorizare tipologică și genealogică linneană cu axă verticală (ramificarea arborilor).
În această perioadă găsim consolidarea tropului „limbaj-ca-organism” care a fost legat de gândirea esențială, tipologică,
despre natura limbajului (Alter 1999; Frank 2008b; Morpurgo-Davies 1992; Richards 2002). De asemenea, descoperim
existența unor echivalențe analogice libere între conceptele de „limbă(e)”, „specie”, „rase” și „etnii”. Acestea au rezultat
într-o combinație constând din ecuația „limbaj” cu conceptele de „specie” și „rasă”, „rasa” fiind un concept care era adesea
sinonim cu „etnie”, în timp ce „specie” era privită în termeni esențialiști ca fiind un tip mai degrabă decât mai larg ca
populație de indivizi. Echivalența „specie: rasă” datează din a doua jumătate a secolului al XIX- lea . În această perioadă,
metafora „limbaj-ca-organism” de la începutul secolului al XVIII- lea și al XIX -lea a fost prinsă de echivalența „specie: rasă”,
promovată de antropologia rasială care câștiga rapid ascensiune alături de omologul său ideologic al socialismului.
darwinism. Combinația dintre „specie” cu „rasă” a fost facilitată de faptul că termenul „rasă” a fost adesea folosit în
biologie ca echivalent cu „specie” (Frank 2008b). Abia mai târziu cuvântul „rasă” și-a dobândit sensul actual al secolului
20 în engleză, adică „o populație umană locală geografică sau globală distinsă ca un grup mai mult sau mai puțin distinct
prin caracteristicile fizice transmise genetic” (Morris 1969).
Pe parcursul secolului al XIX- lea a existat o tendință ca „limbajul” să fie privit ca o „ființă vie”, în timp ce „familiile”
lingvistice au fost identificate cu colectivitățile umane până la un asemenea punct, încât în termeni lingvistici pentru limbi,
rase și specii au devenit echivalent și au fost adesea folosite interschimbabil. Dar, în același timp, biologia era inspirată de
lingvistică. În timpul călătoriei sale cu Beagle, Darwin a citit lucrările lingvistice ale lui von Humboldt, care l-au ajutat să
se gândească la modul în care speciile se interacționează între ele. Modelele de arbori, în zilele noastre o modalitate
comună de a descrie relațiile genealogice și istorice dintre specii și limbi, au fost desenate pentru prima dată atât de Darwin
(1859) cât și de Schleicher (1853, 1863). Schleicher a susținut că limbile, ca și organismele, concurează între ele, iau
naștere și mor. Modelele lui de arbore lingvistic al familiei de limbi indoeuropene l-au inspirat în cele din urmă pe
taxonomistul Haeckel să deseneze primul „pom al vieții” non-ipotetic, idei care l-ar inspira din nou pe Darwin (Richards
1987: 200-206). De fapt, Darwin ar considera evoluția limbajului drept un exemplar pentru evoluția speciilor, în timp ce
lingviști precum Schleicher ar folosi evoluția speciilor pentru a demonstra că limbile sunt similare cu speciile (Hull 2002).
În acest fel, modelele arborelui genealogic de relație lingvistică au replicat, conceptual vorbind, ierarhia naturii:
phyla clase ordine genuri familii specii organisme
Despre construirea unui model de cercetare pentru lingvistica cognitivă istorică
De exemplu, îl găsim pe Jean Baptiste Lamarck (1744-1829) care afirmă: „Dăm numele de gen [gen] grupurilor de rase,
numite specii, reunite în urma unei analize a interconexiunilor lor [...] tuturor raselor ( ceea ce se numesc specii) care
aparțin unui regat de creaturi vii” (Lamarck [1809] 1999). Pe scurt, în scrierile din secolele al XVIII- lea și al XIX- lea ,
biologii rasa și speciile erau folosite în mod obișnuit ca sinonime. Abia după aproape un secol, termenul englezesc „rasă”
va dobândi sensul său modern mai restrâns. 1 Chiar și în momentul în care Charles Darwin (1809-1882) își compunea opera
principală, echivalența mai veche încă funcționa. În contrast, astăzi majoritatea cititorilor interpretează greșit sensul celei
de-a doua jumătate a titlului complet al lucrării sale: Despre originea speciei prin selecție naturală sau conservarea
raselor favorizate în lupta pentru viață (1859). A doua jumătate a titlului arată că Darwin vorbea doar despre „rasele” de
porumbei, printre altele. În plus, putem cita echivalențe ale lui Schleicher. În mod clar influențat de taxonomia lui
Linnaeus, precum și de lucrarea lui Darwin din 1859, Schleicher în Die Darwinishche Theorie und die Sprachwissenschaft
[Teoria darwiniană și știința limbajului] (1863) echivalează în mod explicit familiile de limbi cu genurile, limbile cu specii,
dialectul. rase și idiolecti cu organisme individuale (McMahon 1994: 319; Richards 2002). 2
1 Sub „rase” American Heritage Dictionary of the English Language listează următoarele intrări, care reflectă schimbarea semantică care
a avut loc în sensurile de bază ale termenului de la mijlocul secolului al XIX- lea . În acel moment, ceea ce sunt astăzi a patra, a
cincea și a șasea intrări ale următoarei definiții ar fi fost printre primele care mi-au venit în minte: „1. O populație umană locală
geografică sau globală care se distinge ca un grup mai mult sau mai puțin distinct prin caracteristicile fizice transmise genetic; 2.
Omenirea în ansamblu; 3. Orice grup de oameni uniți sau clasificați împreună pe baza istoriei comune, naționalității sau distribuției
geografice; 4. O linie genealogică, filiație, familie; 5. Orice grup de oameni mai mult sau mai puțin distinct de toți ceilalți, rasa
oamenilor de stat; 6. Biologie a. o populație de plante sau animale care diferă de celelalte din aceeași specie prin frecvența
trăsăturilor, subspecii ereditare; b. o rasă sau o tulpină de animale domestice” (Morris 1969: 1074-1075). O apreciere și mai mare a
adâncimii acestor curenți de deplasare poate fi obținută prin consultarea intrărilor relevante din Oxford English Dictionary .
2 Câțiva ani mai târziu, acest eseu a fost tradus în engleză și publicat, în 1869, sub titlul Darwinism Tested by the Science of Language
(1869).
36 Roslyn M. Frank și Nathalie Gontier
În prima jumătate a secolului al XX- lea întâlnim apariția Sintezei Moderne și dezvoltarea geneticii populațiilor în care
evoluția este modelată matematic (Mayr 1975). De-a lungul timpului, progresul în domeniul geneticii populațiilor ar ajunge
să influențeze domeniul lingvisticii și în cele din urmă ar da naștere tropului „limbaj ca specie” pe care îl avem astăzi, unde
„specie” este înțeleasă în sensul ei modern, biologic. 3 Într-adevăr, până în 2000, găsim acest nou tip de gândire a populației
și conceptul de „limbaj ca specie” fiind aplicat limbajului de modelare, așa cum este exemplificat de cercetarea pe această
temă a lui Croft (2000) și Mufwene (2001). În acest moment limbajul este definit ca „o populație de enunțuri”. Prin urmare,
descoperim o schimbare în accent. În cazul tropului mai vechi „limbaj-ca-organism”, accentul s-a pus pe structura la nivel
global și pe agenția internă; limbajul era privit ca un obiect închis, mărginit și fin echilibrat . În schimb, la sfârșitul
secolului al XX- lea , când apare în scenă tropul „limbă-ca-specie”, constatăm că se pune tot mai mult accent pe structura la
nivel local și pe agenția externă: utilizarea limbii. Mai mult, limbajul ajunge să fie privit din ce în ce mai mult ca un obiect
deschis, nemărginit și în continuă schimbare . Cu toate acestea, din această perspectivă limbajul este încă conceptualizat în
primul rând ca un obiect, deși unul extrem de mutabil, mai degrabă decât ca activitate.
Deși pot fi găsite deja multe exemple de gândire bazată pe sistem care preced faimosul articol al lui Bertalanffy (1950)
despre teoria generală a sistemelor, acesta din urmă biolog este în mare parte privit drept fondatorul teoriei sistemelor
biologice. Teoria sistemelor biologice i-ar inspira pe antropologi (de exemplu, Gregory Bateson 1972), precum și pe
sociologi (de exemplu, Nicholas Luhmann 1984). Tipic pentru teoria sistemelor este că studiază organismele biologice sau
culturile ca sisteme dinamice, caracterizate prin capacitatea de a se auto-organiza și de a se menține pe perioade lungi de
timp. Teoria sistemelor dinamice neliniare a inspirat, de asemenea, o nouă formulare a limbajului: tropul „limbaj ca sistem
complex-adaptativ” (CAS).
3 După cum sa subliniat în secțiunea anterioară, termenii „specie” și „rase” erau sinonimi. Mai mult, mai ales în discuțiile filozofice
scolastice despre acest subiect, „specie” a fost un concept folosit pentru a se referi la tipuri (esențiale, mărginite) (Wilkins 2003).
Despre construirea unui model de cercetare pentru lingvistica cognitivă istorică
Într-adevăr, studiul sistemelor adaptive complexe, un subset a sistemelor dinamice neliniare, a devenit un obiectiv major al
cercetării interdisciplinare în științele sociale și naturale și, mai recent, în „lingvistica evolutivă” (cf. Lansing 2003; Sole et
al. 2005; Steels 2000).
3. O privire de ansamblu asupra abordării sistemelor adaptive complexe și a implementării acesteia în lingvistică
Sistemele adaptive complexe sunt omniprezente în natură. Exemplele tipice includ insectele sociale, ecosistemul, creierul și
celula, internetul și, de asemenea, în general, orice efort bazat pe un grup social uman care are loc într-un sistem
sociocultural. Definit în linii mari, un sistem adaptiv complex este unul care se autoorganizează în care există interacțiuni
multiple între multe componente diferite, în timp ce componentele în sine pot consta din rețele care, la rândul lor,
funcționează ca (sub)sisteme complexe. Deoarece nivelurile global și local sunt cuplate, această cuplare determină, de
asemenea, sistemul să fie dinamic la nivel global (Hashimoto 1998).
Pe scurt, un sistem adaptativ complex este: 1) auto-organizat, adică este construit și reconstruit constant de către
utilizatorii săi; 2) caracterizat prin control distribuit, adică controlul este distribuit în întregul sistem. Cu alte cuvinte,
sistemul nu are un mecanism centralizat de control. Gândirea CAS este preocupată de înțelegerea comportamentului global
care decurge din interacțiunile locale între un număr mare de agenți. Foarte des, acest comportament global sau dinamică
emergentă este complexă; nu este nici specificat prin proiectare prealabilă și nici supus unor mecanisme centralizate de
control. Și, în consecință, este adesea dificil sau imposibil să se prezică numai din cunoașterea părților constitutive ale
sistemului care vor fi proprietățile emergente la nivel global ale sistemului. Sistemele complexe sunt sisteme care
evoluează constant în timp. Astfel, schimbarea este un element integral al funcționării lor. Sistemele adaptive complexe
sunt adaptative prin faptul că au capacitatea de a evolua ca răspuns la un mediu în schimbare (cunoscută și ca
adaptabilitate, cf. Conrad 1983). Deoarece sistemele adaptive complexe apar într-o gamă largă de contexte (de la celulă
individuală la biosferă la cultură sau internet), acest cadru teoretic câștigă rapid teren într-o varietate de domenii
disciplinare.
De remarcat în mod special este relația strânsă de lucru care există deja între domeniul gândirii sistemelor adaptative
complexe și viața artificială (A- Life), în timp ce aplicațiile CAS și abordările sistemelor de dezvoltare aferente la
problemele de cercetare post-genomice și alte tipuri de probleme ale secolului XXI . în ştiinţele biologice devin din ce în ce
mai frecvente
(Griffiths 2002; Griffiths și Gray 2000; Kay 2000; Lansing 2003; Oyama 2000; Strohman 1997). În toate aceste domenii,
principiile apariției și auto-organizării sunt fundamentale: din interacțiunile locale pot apărea modele globale complexe cu
proprietăți noi. Gândirea CAS și termenul înrudit știința complexității sunt folosite pentru a se referi la domeniul academic
slab organizat și extrem de interdisciplinar care a apărut în urma studiului unor astfel de sisteme, chiar dacă cadrele
teoretice specifice ale disciplinelor, domeniilor sau subdomeniilor în cauză pot diferi semnificativ. .
În timp ce investigațiile orientate CAS tind adesea să fie de natură foarte cantitativă, așa cum sa întâmplat în cazul altor
discipline, o abordare de modelare CAS mai puțin orientată cantitativ poate fi adoptată pentru investigarea limbajului
natural și formarea metaforelor în discurs. De fapt, discuția noastră despre modul în care analogia limbajului ca „organism”
și ca „specie” s-a dezvoltat în timp poate fi privită ca un exemplu prototip al funcționării unui sistem multi-agent situat
socio-cultural, adică cât de complex schimbările de sens pot fi văzute ca evoluând în cadrul unui sistem dinamic complex,
înrădăcinat socio-cultural. Astfel, mai degrabă decât să funcționeze doar ca un instrument pentru înțelegerea dinamicii
lumilor factice artificiale și a simulărilor computerizate ale evoluției limbajului, așa cum a fost cazul în „lingvistica
evolutivă” (Steels 2004), abordarea CAS poate fi, de asemenea, adecvată pentru a explora evoluția. și implicări socio-
culturale găsite în limbile naturale (Sharifian de apariție), precum și pentru a urmări implicațiile asociate cu schimbarea
limbii în sine, mai ales cele care lasă în urmă urme abundente în documentul scris.
Poate una dintre cele mai cunoscute inițiative în lingvistica evolutivă și computațională este cea a lui Luc Steels și a echipei
sale de cercetători care lucrează la Universitatea Liberă din Bruxelles (Vrije Universiteit Brussel). Steels a fondat
Laboratorul de Inteligență Artificială ( http://arti.vub.ac.be/ ) în 1983, unde membrii laboratorului desfășoară proiecte în
colaborare cu unitățile de cercetare ale Sony CSL din Paris. În ultimul deceniu, ei au investigat modalități prin care agenții
artificiali pot oferi ferestre asupra anumitor aspecte ale evoluției limbajului, cum ar fi formarea conceptelor și a
categoriilor, recursiunea, compoziționalitatea și fonologia.
Centrală pentru proiectele lor de cercetare este ipoteza că limbajul este un sistem adaptativ complex, unul care apare prin
interacțiuni adaptive între agenții artificiali și unul care, în timp, continuă să evolueze ca un sistem de auto-organizare,
adaptându-se la nevoile și capacitățile agenţi.
Despre construirea unui model de cercetare pentru lingvistica cognitivă istorică
La acelasi în timp, sistemul este structurat prin acțiunile agenților individuali. Alte inițiative conexe includ simularea și
sinteza sistemelor vii, împreună cu simulări ale co-evoluției limbajului și structurii sociale folosind diferite cadre de calcul.
În unele cazuri, datele utilizate în simulare sunt ele însele simulate, în timp ce în alte cazuri, datele sunt extrase din
limbaj(ele) natural(e) și apoi adesea modelate sau verificate încrucișat folosind agenți artificiali (Gong et al. 2004;
Hashimoto 1998; Li 1998). Wang, Ke și Minett 2004). 4
Abordarea CAS a limbii afirmă că ordinea globală derivă din interacțiunile locale . Agenții lingvistici sunt purtători ai
cunoștințelor lingvistice individuale care devin un comportament deschis în interacțiunile locale dintre agenți. Prin aceste
interacțiuni la nivel local (microscopic), agenții construiesc și dobândesc ontologii, lexiconi și gramatici individuale.
Atunci când acestea din urmă sunt suficient de înrădăcinate în sistem, ele devin parte a proprietăților la nivel global
(macroscopice) ale ontologiilor, lexiconelor și gramaticilor colective ale comunității de vorbire. De fapt, procesul este chiar
neliniar, în sensul că ontologiile, lexiconele și gramaticile individuale contribuie continuu și, la rândul lor, sunt influențate
de nivelul global. Această schimbare de perspectivă ne oferă o viziune diferită asupra limbii, în care este înțeles ca un
sistem în continuă evoluție, care sfidează categorizarea taxonomică simplistă, esențială. Pe scurt, limbajul este înțeles ca un
sistem adaptativ complex multi-agenți în care fenomenele emergente rezultă din comportamente ale agenților încorporați,
situați (socio-cultural). 5
După cum am spus, fenomenul limbajului este cel mai bine privit ca un sistem adaptativ complex, care este constant
construit și reconstruit de utilizatorii săi. Prin urmare, limbajul trebuie considerat un fenomen emergent, rezultatul
activității , al comportamentului colectiv, cumulativ al agenților de limbaj în timp. Aceste fenomene emergente au un
puternic impact cauzal asupra comportamentului și învățării fiecărui agent lingvistic individual.
4 De menționat, de asemenea, cercetările care se desfășoară în lingvistică evolutivă computațională și simulări ale sistemelor vii la
Institutul Santa Fe; investigațiile aflate în curs de desfășurare la Unitatea de Cercetare privind Evoluția Limbii și Calcularea, situată
la Universitatea din Edinburgh; Laboratorul Ikegami de la Universitatea din Tokyo sub conducerea lui Takashi Ikegami (cf. Ikegami
și Zlatev 2007), precum și Laboratorul de inginerie lingvistică, situat în Universitatea Chineză din Hong Kong.
5 Aceste dialectici sunt evidențiate și la nivel psihologic de Herbert Clark (1996: 100-120) când introduce celebra sa distincție între teren
comun personal și comun. Și, de asemenea, caracterizarea lui Tomasello (2004: 4) a evoluției culturale cumulative ca un fel de efect
de clichet poate fi interpretată ca o încercare de a surprinde aceste dinamici.
Prin urmare, există un tip de recursivitate la sistem în care mecanismele de feedback operează ca aspect intrinsec al
acestuia. Funcționarea acestor bucle de feedback este denumită „circulare” sau „cauzalitate recursiv”. La nivel local,
comportamentele (enunţurile) ale agentului lingvistic individual determină limbajul, adică limbajul înţeles la nivel global.
În mod similar, la nivel local, structurile emergente la nivel global ale limbajului co-determină gama de comportamente ale
agenților, adică gama de interacțiuni posibile la nivel local sau microscopic.
Această influență de sus în jos se stabilește în mai multe moduri. În primul rând, trebuie să ținem cont de faptul că
structurile sistemice ale limbajului la nivel global există deja înainte de intrarea agenților locali. Ca atare, acţionează ca o
constrângere puternică asupra comportamentului lingvistic al agenţilor lingvistici individuali. În timp ce cei din urmă își
dobândesc înțelegerile la nivel local despre acest sistem deja existent ca idiolectul lor, acestea sunt înțelegeri care pot fi
reînnoite, restructurate iar și iar pe parcursul vieții individului. Apoi vedem că influența de jos în sus se stabilește în felul
următor. Structura sistemică la nivel local a limbajului acționează în mod constant pentru a produce o structură emergentă,
adică schimbarea, de jos în sus, ca să spunem așa. În timp ce vorbitorul - agentul individual de limbă - trebuie să respecte
structurile oferite de sistem cu riscul de a nu fi înțeles, există întotdeauna un grad de flexibilitate pentru a extinde sistemul
existent. 6 Deși structurile sunt într-o oarecare măsură în flux constant, în practica comunicativă, vorbitorul este capabil să:
1) să aleagă, conștient sau inconștient, dintre ele și 2) să aleagă dintre acele structuri care sunt prezente în „trăsătura”.
banca” a idiolectului ei, „cunoașterea” ei microstructurală a macrostructurilor la nivel global. Din această perspectivă, în
cazul agenților lingvistici bilingvi, aceștia se pot baza pe „cunoștințe” microstructurale suplimentare care, la rândul lor, pot
acționa pentru a pune în mișcare perturbări în structurile emergente la nivel global.
De asemenea, trebuie să subliniem că descrierea de mai sus este oarecum simplificată pentru a clarifica atât la nivel
global, cât și la nivel local. De fapt, nici un lanț liniar de evenimente nu poate fi distins. Mai degrabă, există o cuplare
intrinsecă între ambele niveluri: ambele se remodelează constant, se constrâng și se influențează reciproc.
6 Paralelele strânse între acest model CAS și abordările bazate pe utilizare ale limbajului se găsesc în următoarea discuție despre
„unitățile limbajului”, unde acestea din urmă sunt definite ca „nu fixe, ci dinamice, supuse extinderii creative și remodelării odată cu
utilizarea. Evenimentele de utilizare sunt cruciale pentru structurarea și funcționarea continuă a sistemului lingvistic. Producțiile
lingvistice nu sunt doar produse ale sistemului lingvistic al vorbitorului, ci oferă și input pentru sistemele altor vorbitori (precum și,
în mod reflex, pentru propriul vorbitor), nu doar în achiziția inițială, ci și în utilizarea limbajului de-a lungul vieții” (Kemmer și
Barlow 2000: ix).
Despre construirea unui model de cercetare pentru lingvistica cognitivă istorică
Și, de asemenea, în interior la nivel local (între agenții lingvistici) și la nivel global (între comunitățile lingvistice),
interacțiunea este mai degrabă regula decât excepția. Aceste interacțiuni din nou, într-o manieră neliniară, influențează
viitorul sistemului lingvistic.
3.3. Diferența dintre un CAS
„(zeii), care nu pun în mintea perșilor să facă o expediție împotriva lidienilor” (Hdt. 1.71.4);
(38) all' agonizomenos pros aliasdmatakai
dar lupta:part.prs.nom față de alții:n/a.pl body:n/a.pl și makhomenos anankazoito diagein ton Ivon?
fight:part.prs.nom be.forced:opt.prs.3sg lead:prs.inf art.acc life:acc '(daca) ar fi fost obligat sa-si petreaca zilele in
cearta si cearta cu alti oameni?' (Pl. Rep. 579d).
În (36) malefactive este codificat prin kata cu genitiv ( kath'hemdn „împotriva noastră”); în (37) găsim un malefactiv
codificat prin ef» cu acuzativ ( epi Ludous „împotriva lidienilor”); în sfârșit, în (38) PP malefactiv conține pro cu acuzativ (
pros alia somata „împotriva altor persoane”); o altă apariție a acestui tip de PP este pros tous heterous „împotriva uneia
dintre părți” în (28).
3.6. Beneficiar în greacă homerică
3.6.1. Beneficiar Ieneficiar
În greaca homerică, măsura în care dativul poate codifica beneficiarul este mai largă decât la prozatorii de mai târziu. În
primul rând, codurile dative RB, ca în (39) și (40):
(39) tei d'ara dophronhelousa
dem.dat ptc ptc seat:acctake:part.aor.nom
„aducându-i un loc” (Hom. Il. 3.424);
(40) alloisin de susassialousantitalloedmenai
other:dat.pl ptc pig:acc.plfat:acc.plfeed:prs.1sg eat:inf.prs.m/p
„Eu hrănesc porci grași pentru ca alții să-i mănânce”. (Hom. Od . 14.41).
Spre deosebire de greaca clasică, RB nu poate fi codificat prin eis cu acuzativ în greaca homerică. Astfel, RB este
întotdeauna codificat în același mod ca și destinatarul.
3.6.2. Ieneficiar de beton
Dativul poate codifica atât agentivul cât și evenimentul CB în greaca homerică:
Surse pentru expresii beneficiare în limba greacă clasică 113
(41) toisin de Khrusesmegal' eukheio
dem.dat.pl ptc Cryses:nom greatly pary:impf.3sg 'Pentru ei Cryses sa rugat mult.' (Hom. Il . 1.450);
(42) kai tot' epeita toieimiDiospoti [...]
iar apoi imediat 2sg.dat go:prs.1sg Zeus:gen spre do
palat:acc.pl
„și apoi mă voi duce imediat după tine la palatul lui Zeus”. (Hom. Il. 1.426);
(43) ouk an emca ge elpomenoitagenoit'
neg ptc 1sg.dat ptc hope:part.prs.dat dem.n/a be:aor.opt.3sg „Aceste lucruri nu vor deveni adevărate pentru mine,
deși sperând.”
(Hom. Od. 3.228-229).
În secțiunea 3.3 am văzut că dativul poate codifica evenimentul CB. La Homer, dativul apare atât cu evenimentul CB, ca în
(43), cât și cu agentivul CB. În (41) se spune că un agent, Cryses, realizează acțiunea de a se ruga în folosul cuiva. În mod
similar, în (42) vorbitorul promite că va merge la Zeus în folosul ascultătorului. 23
Datele homerice nu par să susțină existența unei codificări specifice pentru CB semi-agentiv, așa cum este descris în
secțiunile 3.3.2 și 3.3.3. În pasajele în care pros cu genitiv apare cu verbul „fi” și cu repere umane sau divine, PP indică mai
degrabă sursa, așa cum voi arăta mai jos în secțiunea 4.2.3.
De asemenea, trebuie remarcat că PP-urile cu eis și acuzativ nu apar în niciun tip de expresie beneficiară în greaca
homerică. După cum am văzut mai sus, în Classical Geek, eis cu acuzativ oferă o alternativă atât pentru RB, cât și pentru
evenimentul CB.
Cu verbele de luptă, se găsesc un număr mic de apariții, cum ar fi cea din (44):
(44) memasan de kai hos husminimakhesthai khreioi
be.eager:plpf.3pl ptc și așa battle:dat fight:inf.prs necesitate:dat
23 De reținut că nici la (41) și nici la (42) nu se lasă de înțeles că agentul a acționat în locul beneficiarului, deoarece beneficiarul nu a
putut efectua acțiunea; cu alte cuvinte, contextul arată clar că acestea nu sunt apariții în numele beneficiarului.
Notă: Din motive de concizie, numărul singular nu este indicat pentru categoriile nominale (cu excepția pronumelor
personale și posesive), în timp ce diateza activă și modul indicativ nu sunt indicate pentru categoriile verbale; diateza
medio-pasivă este indicată doar atunci când este relevantă (adică nu în cazul media tantum ); genul nu este indicat decât în
cazul neutrului nominativ-acuzativ, care are o luciu deosebită (n/a).
Autorii clasici
Dem. Demostene Lys. Lysias
Hdt. Herodot pl. Platon
Hom. Homer Th. Tucidide
Isoc. Isocrate
130 Silvia Luraghi
Lucrări
Il. Iliada Phlb. Philebus
Od. Odiseea Repreze Republica
ntant.
Protag. Protagoras Symp. Simpozion
Referințe
Chantraine, Pierre
1953 Gramatica homerique. Tomul 2: Sintaxa. Paris: Klinksiek.
Goldberg, Adele
1995 Construcții: O abordare a gramaticii de construcție a structurii argumentului . Chicago: University of Chicago Press.
Haspelmath, Martin
1999 Posesia externă într-o perspectivă a spațiului european. În Doris L. Payne și Immanuel Barshi (eds.), External Possession .
Amsterdam/Phila- delphia: Benjamins, 137-163.
Havers, Wilhelm
1911 Untersuchungen zur Kasussyntax der indogermanischen Sprachen. Strassburg: Trubner.
Heine, Bernd
1990 Dativul în Ik și Kanuri. În: William Croft, Suzanne Kemmer și Keith Denning (eds.), Studies in Typology and Diachrony:
Papers Presented to Joseph H. Greenberg on his 75th Birthday , 129-149 . Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Kittilă, Seppo
2005 Destinatar-proeminență vs. beneficiar-proeminență. Tipologie lingvistică 9(2): 269-297.
Kittilă, Seppo și Fernando Zuniga
2010 Introducere: binefacere și răutate dintr-o perspectivă interlingvistică. În: Seppo Kittila și Fernando Zuniga (eds.), Benefactives
and Malefactives: Typological Perspectives and Case Studies, 1-28 . Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Lakoff, George
1977 Gestalt lingvistice. În: Woodford A. Beach, Samuel E. Fox și Shulamith Philosoph (eds.), Papers from the Thirteenth Regional
Meeting, Chicago Linguistic Society , 236-287. Chicago: Societatea Lingvistică din Chicago.
Lakoff, George și Mark Johnson
1999 Filosofia în carne și oase: Mintea întruchipată și provocarea ei pentru gândirea occidentală . New York: Cărți de bază.
Lehmann, Christian, Yong-Min Shin și Elisabeth Verhoeven
2000 Direkte und indirekte Partizipation: Zur Typologie der sprachlichen Reprasentation konzeptueller Relationen. Munchen:
Lincom Europa.
Surse pentru expresii beneficiare în limba greacă clasică 131
Luraghi, Silvia
2001 Sincretismul și clasificarea rolurilor semantice. Sprachtypologie und Universalienforschung 54(1): 35-51.
Luraghi, Silvia
2003 Despre sensul cazurilor și prepozițiilor: un studiu al expresiei rolurilor semantice în greaca veche. Amsterdam/Philadelphia:
Benjamins.
Luraghi, Silvia
2005a Prepoziţii în expresii de cauză. Lucrări despre gramatică 12(2): 609-619 . Luraghi, Silvia
2005b Căi de extensie semantică: de la cauză la beneficiar și scop. În: Michael Fortescue, Eva Skafte Jensen, Jens Erik Mogensen și
Lene Sch0sler (eds.), Historical Linguistics 2003 , 141-157. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Newman, John
1996 Give: A Cognitive Linguistic Study . Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Newman, John
1998 Destinatari si constructii 'da'. În Willy van Langendonck și William van Belle (eds.), The Dative Volume 2: Theoretical and
Contrastive Studies , 1-28. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Radetzky, Paula și Tomoko Yamashita Smith
2010 Un studiu ariaș și translingvistic al construcțiilor benefactive și malefactive. În: Seppo Kittila și Fernando Zuniga (eds.),
Benefactives and Malefactives: Typological perspectives and Case Studies , 121-146. Amsterdam/Philadelphia:
Benjamins.
Rice, Sally și Kaori Kabata
2007 Modele de gramaticalizare interlingvistică ale alativului. Tipologie lingvistică 11(3): 453-516.
Schmidtke, Karsten
2010 Rolul benefăcătorilor și noțiunilor conexe în tipologia clauzelor de scop. În: Seppo Kittila și Fernando Zuniga (eds.),
Benefactives and Malefactives: Typological Perspectives and Case Studies , 147-184. Amsterdam/Philadelphia:
Benjamins.
Schwyzer, Eduard
1950 Griechische Grammatik . Banda 2: Sintaxă . Munchen: Beck.
Smith, Tomoko
2005 Construcții de afecțiune: cum limbajele indică evenimente pozitive și negative . Teză de doctorat, Universitatea din California,
Berkeley.
Smith, Tomoko Yamashita
2010 Categorizarea interlingvistică a benefactivilor după structura evenimentului: un cadru preliminar pentru tipologia benfactive.
În: Seppo Kittila și Fernando Zuniga (eds.), Benefactives and Malefactives: Typological Perspectives and Case Studies ,
71-96. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Van Valin, Robert și Randy LaPolla
1997 Sintaxă . Cambridge: CUP.
Complementare finită și gerundivă în limba engleză modernă și actuală:
semantică, variație și schimbare
Liesbet Heyvaert și Hubert Cuyckens 1
Abstract
Această lucrare se concentrează pe variația și schimbarea diacronică în semantica și lexicogramatica propozițiilor și așa-numitele
nominalizări gerundive (Lees 1960) care funcționează ca complemente clauzele (CC) ale predicatelor factive (Kiparsky și Kiparsky
1971), ca în cele ce urmează. exemple în limba engleză actuală:
(1) După cum am spus, regret că totul s-a întâmplat și vreau doar să trec de la asta. (CB) (2) Nu regret că am ajutat-o să înceapă (...).
(CB)
Până acum, cea mai mare atenție a fost dedicată relației dintre that -CC-uri și la- infinitiv (vezi, de exemplu, Rohdenburg 1996, Los
2005) și celei dintre infinitival și complementarea gerundivelor (Duffley 1999; Smith 2002; De Smet 2004). În această lucrare, arătăm că
distribuția acestor CC și gerundive poate fi, de asemenea, examinată profitabil din perspectivă diacronică. Luăm în considerare predicate
factive (cum ar fi regret, admit, accept, acknowledge ) deoarece acesta este un set de verbe în care alternanța dintre that și -ing este destul
de sistematic găsită.
Se susține că, în general, de-a lungul evoluției lor, sistemele de completare care- și codifică o semantică diferită care se leagă de
originile diacronice ale fiecăruia dintre aceste sisteme. Ca atare, CC -urile au codificat, de la început, o propoziție care este interpretată
holistic, iar mai târziu, utilizări mai specifice/specializate - cum ar fi utilizarea metalingvistă a predicatului + cel din (3) - sunt în
concordanță cu această origine diacronică. .
1 Liesbet Heyvaert dorește să mulțumească Fondului pentru Cercetare Științifică - Flandra pentru grantul postdoctoral care a făcut
posibilă această lucrare. Ambii autori ar dori, de asemenea, să mulțumească pentru sprijinul financiar al Programului de poli de
atracție interuniversitare - Statul Belgian - Politica științifică belgiană, proiectul P6/44, Gramaticalizare și (inter)subiectivizare ,
precum și sprijinul Ministerului Educației din Spania și Știință (grant nr. HUM2007-60706/FILO) și Fondul European de Dezvoltare
Regională. De asemenea, mulțumiri sincere lui Heli Tissari, Kathryn Allan, Paivi Koivisto-Alanko și Margaret E. Winters, pentru
organizarea Atelierului de lingvistică istorică într-un cadru cognitiv: de la prezent la trecut și înapoi la cea de-a 10- a Conferință
internațională de lingvistică cognitivă desfășurată la Universitatea din Cracovia în iulie 2007. În cele din urmă, dorim să mulțumim
recenzenților anonimi pentru sugestiile lor de îmbunătățire de care lucrarea noastră a beneficiat foarte mult.
Complementare finită și gerundivă în limba engleză modernă și actuală (3) regret that = 'a simți rău că cineva spune/trebuie să spună
asta'
Doamna mea și domnișoara Rachel regretă că s-au logodit , domnule colonel; și roagă să fii scuzat având onoarea de a te vedea.
(CLMET 1780)
De asemenea, CC-urile gerundive, care derivă inițial din substantivele de acțiune în -ing, continuă în mod obișnuit „semantica de
acțiune” a substantivelor de acțiune din care provin, prin controlul de către subiectul clauzei matrice (' S din clauza matriceală Verb -s fi
fost/fiind implicat într-o anumită acțiune’) , ca în (4):
(4a) dar înainte ca cuvintele să-mi iasă bine din gură, am regretat că le-am rostit . (CLMET 1780)
(4b) Mi-am încetinit ritmul, dar în clipa următoare am regretat că am făcut-o . (CB)
În același timp, se poate observa că distribuția CC-urilor gerundive a ajuns să se suprapună (parțial) cu acele CC deoarece CC-urile
gerundive , în ciuda originii lor în substantive de acțiune în -ing , au ajuns la profil. instanțierea mai schematică a unui proces de către un
subiect, care este, de asemenea, implicată în tipurile de proces bazate pe acelea- CC (Heyvaert 2006).
În lucrarea noastră prezentăm o analiză a datelor din corpus engleză modernă târzie și engleză actuală care încearcă să facă lumină
asupra apariției CC -urilor cu predicate factice, identificăm factorii care par să fi influențat distribuția lor variabilă , și indicăm câteva
implicații interesante pentru analiza structurilor de completare în general.
1. Introducere
În această lucrare, vom lua în considerare variația și schimbarea în distribuția propozițiilor that- și a clauzelor gerundive
care funcționează ca complemente clauzale, ca în următoarele exemple cu predicate care acceptă complement regret și
admit :
(1) După cum am spus, regret [că totul s-a întâmplat]. (CB)
(2) Nu regret [am ajutat-o să înceapă] . (CB)
(3) Ei recunosc cu ușurință [că le lipsește arsenalul sofisticat pe care îl are Israelul]. (CB)
(4) Dl Lippett a spus că Treptow a recunoscut [a fi în utilitate și a tras focuri de armă]. (CB)
Acest studiu se va concentra pe o serie de predicate specifice care preiau complement, care arată alternanța între aceste
două tipuri de complement clauzal. În special, se va ocupa de două tipuri de predicate în care această alternanță se găsește
destul de sistematic, adică predicate „cognitive” sau „predicate de atitudine propozițională” („exprimarea unei atitudini cu
privire la adevărul propoziției exprimate”.
134 Liesbet Heyvaert și Hubert Cuyckens
ca complement lor”, Noonan 1985: 113) cum ar fi de acord „au aceeași părere ca altcineva” și admit „de acord fără să
vrea”; și predicate „emotive” sau „comentative” (oferind „un comentariu asupra propoziției complementului care ia forma
unei reacții emoționale”, Noonan 1985: 117), cum ar fi regretul și supărarea . Atât predicatele de tip cognitiv, cât și cele
emotive pot fi clasificate ca „factive” (Kiparsky și Kiparsky 1971) prin aceea că sunt, cel puțin în unele utilizări, urmate de
o propoziție care este „preexistentă relației la care participă”. (Davidse 2003: 126). Statutul lor factiv, a argumentat Davidse
(2003: 126), implică faptul că fie vorbitorul, fie o a doua conștiință (de exemplu, procesorul predicatului cognitiv/emotiv)
este dedicat adevărului său. 2 Deoarece prezintă multe asemănări interesante cu complementarea regretului și
resentimentelor , am inclus și completarea adjectivului emotiv sorry ca în be/feel sorry for/that în analiza noastră.
Alternanța dintre propozițiile de complement that- și -ing (denumite de acum încolo și that -CCs și -ing- CCs ) a fost
încă greu cercetată. Cea mai mare atenție s-a acordat până acum distribuției complementelor acelui - și a infinitivului (a se
vedea, printre altele, Rohdenburg 1996; Los 2005) și a distribuirii a - infinitivului și gerundivului (a se vedea, printre altele,
Declerck 1991; Fanego 1996). ; Duffley 1999; Smith 2002; Mair 2003; De Smet 2004). Vom arăta în această lucrare că
distribuția acelui- CC și gerundive, de asemenea, poate fi examinată în mod profitabil dintr-o perspectivă diacronică și că
predicatele cognitive și emotive investigate arată atât paralele interesante, cât și diferențe în utilizarea lor a acelora și - ing .
CC-uri.
Această lucrare are, în primul rând, un scop descriptiv, prin faptul că intenționează să arate modul în care completarea
prin acele și -CC- uri a predicatelor cognitive și emotive de acord, admit, regret, resenti și îmi pare rău a evoluat de la
engleza modernă timpurie la engleza actuală. (răspândire, distribuție variabilă). În această privință, se va vedea că aceste
predicate au apărut cel mai devreme cu that - CC-uri. Când - ing - CC-urile au devenit pentru prima dată o posibilă
alternativă în limba engleză modernă târzie (LModE), ele au arătat suprapunere semantică și structurală cu acele -CC într-o
bună parte din aparițiile lor. Interesant este că în perioada de la LModE la limba engleză actuală, putem observa o diviziune
semantică și lexicogramatică tot mai mare a muncii între acele -CC și gerundive -CC- uri , prin care primele tind să
exprime
2 Ca atare, predicatele factive diferă de complementele non-factive ca în (1) și (2), unde propozițiile that- sunt adevărate în primul rând
pentru cunoscătorul al cărui proces de conștiință este reprezentat (ca în [1]) sau pentru cel care spune. a procesului verbal de a spune
în (2) - nu neapărat pentru vorbitor:
(1) Mark presupune că plouă .
(2) Anne ne-a spus că a fost găsit vinovat .
Complementare finită și gerundivă în engleza modernă și actuală
o stare de fapt pentru care subiectul clauzei matriceale nu este el însuși responsabil sau în care nu este implicat (codificat de
obicei de un subiect neînsuflețit al aceluia - CC care este diferit de subiectul clauzei matriceale), iar acesta din urmă
exprimă din ce în ce mai mult semantica „acțiunii” într-un mediu de control. Pe lângă descrierea variației, de-a lungul
timpului, dintre aceia - CC și - ing - CC-uri cu acord, admit, regret, resentiment și scuze , vom încerca să identificăm
factorii care au jucat un rol în această distribuție variată. În acest sens, specializarea semantică și lexicogramatică pe care -
CC-urile și --ing -CC-urile au exploatat-o fiecare din ce în ce mai mult va fi văzută ca joacă un rol important. În afara
factorului „specializare” alți factori pe care îi vom arăta pot explica distribuția schimbătoare dintre acele -CC și -ing- CC-
uri se referă la caracteristicile formale ale acelei -CC sau la procesele de extensie semantică și divergență semantică în
matrice. predicat. În cele din urmă, vom argumenta că dezvoltarea - ing -CC-urilor, care arată legături sintactice și
semantice crescânde cu predicatele cu care sunt folosite, poate fi văzută ca o instanță de creștere a gramaticalizării.
După introducerea corpurilor pe care le-am consultat în secțiunea 2, rezumăm pe scurt ceea ce se știe despre originile
diacronice ale acelor - și --CC -uri în secțiunea 3. În secțiunea 4, apoi, prezentăm rezultatele analizei corpusului nostru și
discutăm despre Factorii despre care susținem că pot explica distribuția schimbătoare între acel și -CC- uri ca urmare a
regretului, resentimentului, admiterii, acordului și regretând .
2. O notă despre datele corpusului nostru
Pentru analiza noastră, ne-am bazat pe analiza corpus cantitativă și calitativă și am folosit următoarele corpus:
1. CEECS sau Corpus of Early English Correspondence Sampler: 14181680: 450.000 de cuvinte
2. CEMET sau Corpusul textelor engleze moderne timpurii: 1640-1705: 2.000.000 de cuvinte
3. CLMET sau Corpusul textelor în limba engleză modernă târzie (compilat de Hendrik De Smet):
1710-1780: 3.037.607 cuvinte
1780-1850: 5.723.988 cuvinte
1850-1920: 6.251.564 cuvinte
4. COBUILD sau baza de date lingvistică internațională a Universității Collins Birmingham: anii 1990: 56.000.000 de
cuvinte
Am căutat corpurile CEECS, CEMET și CLMET cu ajutorul software-ului de concordanță WordSmith; pentru corpus
COBUILD am folosit
136 Liesbet Heyvaert și Hubert Cuyckens
a sistemului de conectare la distanță al corpusului însuși. Am optat pentru șiruri de căutare „large”, pentru a nu pierde date
interesante. În special, orizonturile de căutare pentru complementizatorii that și -ing au fost stabilite la trei cuvinte în
dreapta cuvântului de căutare (căutările pentru acele -CC în corpus COBUILD au fost ceva mai puțin largi pentru a
menține numărul de accesări gestionabil). În tabelele 1-4 de mai jos, oferim o imagine de ansamblu asupra tipurilor de
căutări pe care le-am efectuat și a numărului de instanțe utile pe care am ajuns să le analizăm în detaliu (observați că,
pentru a reduce datele la o dimensiune ceva mai ușor de gestionat, am redus hit-urile COBUILD pentru admite urmată de
aceea și - ing și pentru acord cu asta la 200 de instanțe fiecare). 3 Printre hit-urile pe care le-am ignorat în analiza noastră s-
au numărat structurile care nu s-au dovedit a funcționa ca complementizatori, ca în (5) la (7) și predicate care s-au dovedit
a funcționa ca substantive, ca în (8). ).
(5) Aceste rapoarte ne-am supărat întotdeauna cu spirit devenind. (CLMET, 1710-1780)
(6) (...) ce chiar și cu acest gen de anunțuri Rolls Royce și că
ceva de genul? Da, chiar și cu Rolls Royce, trebuie să recunosc că sunt în Nottingham. (CB)
(7) Cei care au fost pe linia de plutire vor fi cu toții de acord cu această afirmație. (CLMET, 1850-1920)
(8) Singurul meu regret este că timpul nostru împreună nu se întinde înaintea noastră ca o prerie vastă și întinsă. (CB)
Tabelul 1. O prezentare generală a datelor CEECS
CEECS Cautare Avansata - Date utile
max. Al treilea cuvânt în dreapta articolului țintă
Regret acea 0
*ing 0
Resentimente acea 0
*ing 0
Îmi pare rău acea 10
*ing 0
Admite acea 0
*ing 0
De acord acea 3
*ing 0
3 Cifrele normalizate pentru aceste date COBUILD, care semnalează frecvența în întregul corp, au fost reajustate pentru proporția
relativă de accesări utile și false în eșantionul de 200 de accesări.
Complementare finită și gerundivă în engleza modernă și actuală
Tabelul 2. O prezentare generală a datelor CEMET
CEMET Cautare Avansata - Date utile
max. Al treilea cuvânt în dreapta articolului țintă
Regret acea 0
*ing 0
Resentimente acea 0
*ing 0
Îmi pare rău acea 11
*ing 1
Admite acea 2
*ing 0
De acord acea 16
*ing 2
(21) Admite-mă, slujnica sfântă, admite-mă din nou în acele desfătări blânde [...] (CEMET)
(22) Pasiunea voastră, doamnă, nu va admite alte raționamente; dar iată un martor tăcut al cunoștinței tale . (CEMET)
(23) Ei bine, dar trecând asta; timpul liber mă va admite să rămân și, prin urmare, vă rog să-mi spuneți ce vă face să
credeți că domnul Badman a plecat în Iad . (CEMET)
CC-urile gerundive se găsesc doar din engleza modernă târzie, și apoi mai ales de la sfârșitul secolului al XVIII- lea -
începutul secolului al XIX- lea încoace (cf. datele CLMET). În al doilea rând, în timp ce - ing -CC au intrat mai târziu în
limba decât acele -CC, ponderea lor relativă față de acel -CC crește substanțial în timp cu toate predicatele care iau
complement. 4 În plus, ca cifrele normalizate
4 Alte observații interesante pot fi adunate din acest tabel. De exemplu, care model este în prezent cel mai frecvent - -ing sau that - , care
se dovedește a fi diferit pentru fiecare dintre verbele matriceale pe care le-am analizat. În timp ce predicatele cognitive sunt de acord
și admit ambele manifestă o preferință clară pentru that- CC, predicatele emotive regret, resent și regret diferă substanțial în
modelele lor complementare: resent a ajuns să prefere -ing ; regret și scuze ambele arată o scădere puternică a -CC- urilor. Deși îmi
pare rău încă preferă ca , totuși, regretul este acum folosit mai des cu - decât cu that- CC-uri. Eșantionul nostru de date actual nu ne
permite să oferim un răspuns satisfăcător la întrebările ridicate de aceste constatări. Scăderea bruscă a acel - CC-uri cu regret și
scuze , de exemplu, ar putea fi atribuită eliziunii lor comune ca complementar, un factor pe care nu-l putem investiga, deoarece
datele noastre includ doar acele -CC cu un complementizator exprimat explicit care .
142 Liesbet Heyvaert și Hubert Cuyckens
sugerează, CC-urile în sine arată o creștere semnificativă a limbii engleze actuale (vezi datele Cobuild pentru resentiment ,
admit, agree , și într-o oarecare măsură, de asemenea, pentru regret ). Rețineți că aceste cifre normalizate trebuie tratate cu
oarecare precauție, deoarece o creștere în timp a frecvenței modelului - ing -CC cu un anumit verb matrice poate rezulta și
dintr-o creștere a frecvenței generale a acelui verb.
În cele ce urmează, ne vom uita în detaliu la distribuția schimbătoare a acel și -ing -CC și vom încerca să aruncăm o
lumină asupra factorilor care ar fi putut motiva aceste schimbări diacronice.
4.2. Specializarea acestor -CC -uri și -ing- CC -uri
După cum am subliniat în secțiunea 3, că -CC-urile constau într-o propoziție sau stare de fapt - cu un profil procesual - care
urmează complementizatorului that (demonstrativ inițial că ) și care este interpretată ca fiind relativ independentă de
predicatul matriceal. În capacitatea lor de a desemna un proces, CC - urile codifică atât acțiuni, cât și stări; în plus, ca
structuri independente subiect-predicat, subiectul lor poate fi fie identic, fie diferit de subiectul matricei. După cum s-a
observat, de asemenea, -CC-urile au apărut cel mai devreme ca complemente factive , complementele de gerundivă apar
doar de la LModE încolo. Când CC- urile gerundive au intrat în limbă ca alternativă la acele CC- uri, ele își dezvoltaseră
deja întregul potențial lexicogramatical (cf. secțiunea 3.2), adică se puteau referi atât la acțiuni, cât și la stări și puteau
exprima în mod explicit subiectul a predicatului - ing . Într-adevăr, gerundivele trecuseră treptat de la un accent exclusiv pe
„acțiuni” la profilul mai schematic al instanțierii unui proces de către un subiect (Heyvaert 2008). Deoarece atât acele -CC,
cât și -ing -CC- uri ar putea împărtăși o structură subiect-predicat și pot denota procese, se poate spune că se suprapun
structural și semantic. După cum se poate deduce din Tabelul 6, regretul predicat din corpus CLMET (LModE) arată toate
posibilitățile lexicogramaticale ale propozițiilor that- : ele pot exprima subiecte identice și diferite și pot exprima acțiuni și
stări, așa cum este ilustrat și în (24). la (27) de mai jos.
Tabelul 6 . Tipuri de complemente -ing în urma regretului în limba engleză modernă târzie.
Regret+-ing Su-cont Su-expr Acțiune Stat
CLMET 38 32 6 25 13
(24) Cât de mult regret [nu am avut mai multe ocazii de a vă arăta stima și dragostea mea (...)]. (CLMET, 1710-1780)
[subiect controlat]
Complementare finită și gerundivă în engleza modernă și actuală
(25) Este foarte amabil întrebat de prietenii ei de aici, care regretă [ea nu a venit cu tatăl și mama ei]. (CLMET, 1780-
1850) [subiect exprimat]
(26) [...] Nu puteam regreta [că am vegheat și m-am străduit să-i uşuream] . (CLMET, 1780-1850) [acțiune]
(27) [.] regretase foarte mult [a fost de acasă] . (CLMET, 17801850) [stat]
Rețineți că suprapunerea pe care o descriem este o suprapunere în utilizare și nu înseamnă că - ing -CC-uri și că -CC-uri
sunt identice din punct de vedere semantic. Că -propozițiile sunt entități independente, unitare, cu o structură internă
subiect-predicat, în timp ce -ing- CC-urile sunt tipuri de proces atemporalizate.
Când comparăm această situație de suprapunere cu PDE, vedem că suprapunerea a devenit mult mai puțin pronunțată.
Să luăm în considerare cazurile de regret și resentimente .
Tabelul 7 . Tipuri de complemente -ing în urma regretului în limba engleză actuală în comparație cu engleza modernă târzie
Regret+-ing Su-cont Su-expr Acțiune Stat
CLMET 38 32 84,2% 6 15,8% 25 65,8% 13 34,2%
COBUILD 147 146 99,3% 1 0,7% 124 84,3% 23 15,7%
Tabelul 8 . Tipurile de complemente -ing care urmează să fie resimțite în limba engleză actuală în comparație cu engleza modernă târzie
Resentimente Su-cont Su-expr Acțiune Stat
CLMET 10 4 40,0% 6 60,0% 2 20,0% 8 80,0%
COBUILD 73 47 64,4% 26 35,6% 32 43,8% 41 56,2%
Cu ambele predicate, -ing- CC-urile în limba engleză actuală încă exploatează (aproape) tot potențialul lexicogramatical al
acel- CC-uri (adică apar cu subiect diferit și același, cu stări și acțiuni); totuși, numărul de - ing -CC cu un subiect diferit a
scăzut semnificativ. Această distribuție distorsionată pare să sugereze că întregul potențial lexicogramatical al CC- urilor a
fost redus drastic sau s-a specializat.
interesant, distribuția distorsionată a that- CC-uri și -ing- CC -uri , adică specializarea that- CC-uri și -ing- CC-uri, era
deja vizibilă, deși mai puțin deschisă, în LModE - la momentul în care suprapunerea între that- CC -uri iar -ing- CC a fost
la cel mai înalt nivel. Într-adevăr, în LModE, găsim deja o preferință pentru acele -CC
144 Liesbet Heyvaert și Hubert Cuyckens
- exprimând mai ales o stare - al cărei subiect este diferit de cel al subiectului matriceal. Tocmai în aceste modele
lexicogramatice nu este posibilă implicarea subiectului matriceal, iar acelea care- CC-urile, prin urmare, sunt candidații
prin excelență la codificarea dependenței de matrice.
Specializarea acelor -CC-uri pentru diferite subiecte este continuată în PDE, unde se poate observa din datele
COBUILD pe care le-am analizat că proporția „același subiect” vs. „subiect diferit” este clar în favoarea „subiect diferit”
(subiectul diferit). figurile de mai jos oferă mai întâi numărul de instanțe pe care le-am găsit în datele Cobuild unde acel -
CC conține același subiect ca și clauza matriceală, urmat de numărul de instanțe în care acel -subiect este diferit).
Același subiect Subiect diferit
RawF RelF RawF RelF
Regret că: 32 29,6% 76 70,4%
Sunt de acord
că: 20 10,0% 180 90,0%
Recunoaste 62 31,0% 138 69,0%
ca:
Imi pare rau 21 27,6% 55 72,4%
ca:
Iată câteva exemple care ilustrează cele mai tipice modele de subiecte cu predicatele regret, admit, acord și scuze :
(28) Ea a regretat profund [că el nu venise puțin mai devreme] . (CLMET, 1780)
(29) [...] toate femeile sunt de acord [că să aibă timp pentru ele însele este factorul major care s-a schimbat în viața lor].
(CB)
(30) [.] Guvernul de la Bonn a admis [că creșterea economică se dovedea a fi mult mai slabă decât se aștepta] . (CB)
(31) [.] Îmi pare totuși foarte rău [că doamna Costner l-a părăsit după 20 de ani
ani de căsătorie] . (CB)
Din punct de vedere semantic, că- CC în aceste cazuri exprimă de obicei o situație, o stare de fapt pentru care subiectul
clauzei matricei regretă , admite , resimte , este de acord sau îi pare rău , dar nu este el însuși responsabil sau implicat în
ceea ce privește subiect. Pentru admite urmat de un that -complement, de exemplu, corpus CLMET oferă doar 33 de
instanțe (din 287) cu un subiect identic în matricea și clauza complement. Dintre cazurile CLMET de admitere urmată de ,
pe de altă parte, cele care au sensul de „spune fără să vrea” (spre deosebire de cea de „permite, lăsând”) toate au un subiect
controlat și implicit implicit, ca în [.] nu puţini au recunoscut că au suferit pierderi spirituale (CLMET, 1850-1920).
În ceea ce privește proporția subiect animat/neanimat, atunci, clauzele that- din datele noastre COBUILD sunt în mod
clar în favoarea subiecților neînsuflețiți:
Complementare finită și gerundivă în engleza modernă și actuală
Animați subiectul Subiect neînsuflețit
RawF RelF RawF RelF
Regret că: 50 46,3% 58 53,7%
Sunt de acord
că: 60 30,0% 140 70,0%
Recunoaste 88 44,0% 112 56,0%
ca:
Imi pare rau 56 31,8% 120 68,2%
ca:
(32) „Regret [că acest lucru s-a întâmplat]”, a spus domnul Fitweiler [...]. (CB)
(33) Sunt de acord [că partea superioară trebuie să fie clar definită]. (CB)
(34) Și el admite [că fiecare scenă sexy îi provoacă durere Evei]. (CB)
(35) [.] dar îi pare rău [că jucătorii britanici au trebuit să fie dați afară].
(CB)
Lipsa de responsabilitate și implicare din partea subiectului de regret, recunoaștere, supărare, acord sau regret , s-ar putea
argumenta, este deosebit de clară atunci când subiectul (diferit) al aceluia -CC este neînsuflețit.
În schimb, în LModE, clauzele - ing- care exprimă o „acțiune” cu aceiași/subiecți controlați (modul tipic de a exprima
implicarea reală din subiectul matriceal) au devenit deja predominante. Important este că această specializare este în
concordanță cu originile nominale diacronice ale - ing- CC, care se concentrează pe „acțiune” și arată de obicei o relație de
control (vezi De Smet 2007).
Amintiți-vă că, când la sfârșitul secolului al XVIII- lea , începutul secolului al XIX- lea , complementele gerundive au
intrat în uz după predicatele regret, resenti, regret, admit și accept , sistemul de nominalizare gerundive suferise deja
trecerea de la acțiune . semantica originii sale nominale la semantica (mai schematică) a structurii subiect-predicat : ar
putea lua o acțiune sau un proces de stare, poate fi interpretată în voce activă sau pasivă, poate lua un timp secundar și
poate avea un subiect exprimat, așa cum este exemplificat în ( 36) până la (38):
(36) [...] regretase foarte mult [a fost de acasă]. (CLMET, 17101780) [stat]
(37) [.] acum ei sunt foarte supărați [fiind înșeuți cu prezența unui arici necunoscut] . (CLMET, 1780-1850) [pasiv]
(38) În fiecare moment trebuie să regret [fregatele m-au părăsit] . (CLMET, 1780-1850) [subiect oblic]
Interesant, totuși, în CC- urile care urmează predicate emotive și cognitive pe care le-am luat în considerare, aceste opțiuni
asemănătoare clauzelor nu sunt cu siguranță proeminente și, în majoritatea cazurilor, chiar în declin. Există astfel nu numai
o scădere izbitoare a utilizării timpului secundar sau a markerului de anterioritate după , de exemplu, regret (comparați Nu
regret [scris seria] cu Regret [nu am pus
146 Liesbet Heyvaert și Hubert Cuyckens
suficient timp pentru maternitate] ) (vezi și Tabelul 9); cu majoritatea predicatelor, observăm și o scădere semnificativă a
utilizării unui subiect explicit și a utilizării verbelor fără acțiune la gerundivul CC.
Tabelul 9. Utilizarea markerului de timp secundar au cu regret
Regret Folosirea lui have to marca timpul secundar
CLMET 38 22 57,9%
COBUILD 147 22 15,0%
După cum arată clar tabelul 10 de mai jos, subiectul CC-urilor gerundive care urmează regret, resentimente, admit și scuze
( pentru/la/despre ) este de obicei controlat de clauza principală, adică este același cu subiectul sau obiectul principal.
clauză și, prin urmare, nu mai sunt incluse în mod explicit în gerundiv.
Tabelul 10 . Statutul CC-urilor gerundive după regret, resentimente, admit și scuze
Regret Su-cont Su-expr Acțiune Stat
CLMET 38 32 84,2% 6 15,8% 25 65,8% 13 34,2%
COBUILD 147 146 99,3% 1 0,7% 124 84,3% 23 15,7%
Câteva exemple care ilustrează utilizarea cuvintelor regret, resentiment, admit și regret cu subiecții controlați sunt date în
(39) până la (42):
(39) Știam că, indiferent cât de mult l-aș fi iubit pe John, l-aș regreta și probabil că în cele din urmă mi-aș fi supărat [nu
am copii]. (CB)
(40) „Domnilor, îmi pare foarte rău că [v-am făcut să așteptați atât de mult]”.
(CLMET, 1780-1850)
(41) A recunoscut pe jumătate [care s-a repezit la palat pe drumul său către mine]. (CB)
(42) Am destulă inimă, domnule, să fac o faptă care te-ar face să regreti [folosindu-mă astfel]. (CLMET, 1710-1780)
Complementare finită și gerundivă în engleza modernă și actuală
Atât regretă , cât și recunosc , în limba engleză actuală, aproape exclusiv, se combină cu CC gerundive cu un subiect
controlat. După cum arată în plus tabelul 10, ei au ajuns să prefere verbele de acțiune în locul verbelor de stare. Cu alte
cuvinte, atunci când utilizatorul de limba engleză optează pentru un gerundiv CC după regret și admite , el sau ea va
regreta sau va admite de obicei o situație în care subiectul clauzei principale a fost implicat activ în sine. Această preferință
puternică este susținută și de comportamentul distribuțional al aceluia -CC: atunci când situația care este regretată sau
admisă implică un subiect care este diferit de cel din propoziția principală (și de obicei este și inanimat), este mult mai
probabil că utilizatorul de limbă va alege un că- CC, vedeți și Tabelul 11 de mai jos. Ea arată că distincția dintre acei și --i
CC după regret, admit și supărare se bazează în mare măsură pe problema subiectivității, adică. dacă complementele
includ un subiect și, dacă da, dacă acel subiect este similar cu subiectul sau obiectul propoziției principale sau nu. (Rețineți
că, dintre CC-urile gerundive cu subiect exprimat, numai cu resentiment găsim un exemplu de subiect care este asemănător
cu subiectul clauzei principale, Publicul s-a supărat [care avea piese de teatru rău jucat când știau că ar putea avea mai
bine]. [CLMET, 1710-1780]).
Tabelul 11 . Utilizarea CC-urilor care- vs. gerundive în urma regretului , supărării , admiterii și scuze
Regret + -ing Su-controlat Su-expr
CLMET 38 32 84,2% 6 15,8%
COBUILD 147 146 99,3% 1 0,7%
Regret + asta Același subiect Subiect diferit
CLMET 126 57 45,2% 69 54,8%
COBUILD 108 32 29,6% 76 0,135 / 70,4%
fără subiect: /
(50) [...] cum vor decide toți când toți sunt de acord cu [a merge la război], dacă aceasta este decizia? (CB)
(51) [.] CE nu poate fi de acord cu privire la [reducerea subvențiilor agricole] și la un comun
poziție în [.]. (CB)
Situația este clar diferită pentru agree with și agree to + -ing , care ambele preiau predominant gerundive cu subiect
exprimat (după cum este ilustrat în [52] și [53] de mai jos). Mai interesant, ambele apar fără nici un subiect, adică cu CC-
uri gerundive de tip „specificarea tipului” (vezi Secțiunea 3.2, Heyvaert 2008). Includem o serie de exemple de gerundive
fără subiect, care urmează să fie de acord cu și cu care sunt de acord în (54) și (55).
(52) Nu sunt de acord cu [nimeni care păstrează un șarpe veninos sub nicio formă] . (CB)
(53) [.] împrumutatorul dvs. poate fi de acord ca dvs. să rambursați restanțele într-o perioadă convenită [.]. (CB)
(54) Nu sunt de acord cu [mutarea Trustului din Old Government House și stoarcerea lui în rămășița din stânga (...)].
(CB) [fără subiect]
(55) [.] și după ce am stat în salient în tot acest timp, voi fi de acord să [limitez progresul trupelor mele de la început în
prima zi?]. (CB) [fără subiect]
150 Liesbet Heyvaert și Hubert Cuyckens
Preferând un subiect exprimat atunci când este folosit cu to și cu , de acord pare să semene de acord urmat de acel -CC și
să se abate de la tiparul pe care l-am identificat pentru CC gerundive după predicate cognitive și emotive. Cu toate acestea,
recunoaștem diferențe semnificative între acord urmat de aceea sau prin acord . În primul rând, acordul are sensul specific
de „spune da unui plan, idee sau sugestie” (vezi, de asemenea, [56]), care sunt de acord că nu pare să aibă. Atunci când este
folosit cu cu , atunci, agree are o semantică care este comparabilă cu cea a agree that , adică „a avea sau exprima aceeași
părere despre o situație”, dar datele noastre arată că în aproape jumătate din cazurile în care apare cu o gerundivul CC, de
acord cu optează pentru un CC fără subiect sau cu specificarea tipului (după cum este ilustrat în [57]):
(56) Așa că am reușit să facem ca facultatea să accepte [darea titlului de inginerie minerală în continuare la diplome
postuniversitare (...)]. (CB)
(57) Sunt de acord cu [desființarea completă a Camerei Lorzilor] . (CB) [fără subiect]
De acord cu urmat de un gerundiv CC pare astfel să ofere utilizatorului de limbă opțiunea de a se referi la o situație fără a
include un subiect precis, adică de a se referi la un tip de situație și de a lăsa subiectul neidentificat. În clauza finită care
funcționează în cadrul acelei CC , acest lucru nu este posibil și trebuie inclus un subiect.
Rezumând, deci, această secțiune, putem spune că schimbarea în distribuție a acelei și - ing în urma predicatelor factice
asupra cărora ne concentrăm poate fi, cel puțin parțial, atribuită specializării, prin care, în mod interesant, clauza - ing - și
că - clauza își exploatează semantica originală, clauza - ing- exprimând de obicei o acțiune în care subiectul (de obicei
neexprimat sau controlat) este implicat activ, iar clauza - that codifică o propoziție care este fără ambiguitate independentă
de matricea clauzei principale. În ceea ce privește motivația pentru specializare, am dori să sugerăm „economie”. Chiar
dacă suprapunerea în limbaj este prezentă pe scară largă, pare mai economic să existe o distincție clară între două tipuri de
CC (gândiți- vă la amintire + la -infinitiv vs. amintire + gerunziu).
Dezvoltarea CC- urilor de la o structură cu un potențial destul de larg (în sensul că s-ar putea suprapune cu potențialul
lexicogramatical al propozițiilor respective ) la o structură specializată cu un grad ridicat de legătură semantică și sintactică
între structura matricei și complementului se deschide. noi perspective pentru cercetarea gramaticalizării. Într-adevăr, din
mai multe privințe, legătura semantică și sintactică din ce în ce mai mare dintre matrice și -ing- CC pe care am observat-o
în datele noastre poate fi privită ca un exemplu de creștere a gramaticalizării.
Complementare finită și gerundivă în engleza modernă și actuală
1. Structurile complementare cu legături semantice și sintactice strânse (fără timp secundar, control) prezintă un tip de
coalescență sintactică care poate fi asemănată cu coalescența morfologică (unul dintre criteriile de gramaticalizare ale
lui Lehmann [1982]).
2. Atunci când în această trecere de la legături libere la legături strânse, propozițiile finite sunt înlocuite cu altele nefinite
sau, așa cum este cazul aici, când există o creștere a proporției relative a structurilor nefinite (mai legate) față de finite -
structuri această dezvoltare poate fi privită ca o instanță de decategorializare (și în special de desensibilizare, cf.
Lehmann 1988).
3. Din punctul de vedere al matricei, preferința crescândă cu regret și admiterea de a codifica o acțiune în care subiectul
(de obicei neexprimat sau controlat) este implicat activ prin intermediul unui gerundiv poate fi privită ca obligatorizare
crescândă.
Desigur, această viziune asupra gramaticalizării care include combinarea de clauze este încă oarecum controversată. În
primul rând, este un tip de gramaticalizare care implică tipuri abstracte (construcții) și nu jetoane (deci, după cum
subliniază Fischer 2007: 224, „trăsăturile obișnuite de reducere a gramaticalizării, cum ar fi albirea semantică, reducerea
fonetică [...] scad, etc sunt mai greu de deslușit în acest proces”). În același timp, această viziune asupra gramaticalizării se
leagă de opinii precum cea a lui Trousdale (2008a, 2008b), care sugerează că construcțiile schematice pot fi, de asemenea,
supuse gramaticalizării.
4.3. Complexitatea formală
Până acum, ne-am uitat la modelele lexicogramaticale care, în principiu, ar putea fi exprimate printr-un that -CC sau an -
ing -CC - am arătat pe deplin, totuși, că nu există o distribuție echilibrată între that-CC-uri și ing- CC -uri. . Acum, având în
vedere că CC -urile sunt singurele construcții a căror structură internă este identică cu cea a unei clauze matriceale, ele ar fi,
de asemenea, construcțiile ideale pentru a găzdui structuri complexe. Într-adevăr, se dovedește că acele CC-uri găzduiesc
structuri complexe mult mai ușor decât CC-urile gerundive: ele conțin Adjuncți prepusi, ca în (58) și (59) :
(58) Alții admit, [că dacă o națiune ar putea fi separată de toată lumea, ar fi de (...)]. (CLMET, 1710-1780)
(59) Ea a ezitat să admită [că pentru ea Sophia era cea mai puțin formidabilă din lume]. (CLMET, 1850-1920)
152 Liesbet Heyvaert și Hubert Cuyckens
... și pot lua subiecte complexe, așa cum se arată în (60) și (61):
(60) Recunosc [că de două ori doi fac patru este un lucru excelent]. (CB)
(61) Cu toate acestea, secretarul de stat nu a fost de acord [că a fost îndeplinit un criteriu al politicii planului de structură
conform căruia o nouă așezare ar „oferi acces sigur și ușor la A10” ]. (CB)
Ilustrativ pentru faptul că that- CC formează propoziții independente, unitare încorporate în matrice, este și utilizarea
adverbialelor și vocativelor între matrice și acel -CC:
(62) Ea a regretat, într-adevăr, [că nu l-a returnat instantaneu la castel]. (CLMET, 1780-1850)
(63) „Am regretat atât de mult [că nu eram acasă când mi-ați făcut onoarea să sun”], a reluat doamna Cadurcis .
(CLMET, 1780-1850)
(64) „Nu vei regreta, Walter, [că ai doar o femeie care să te ajute”, a făcut o pauză (...)]. (CLMET, 1780-1850)
(65) „Trebuie să recunoști, fiule, [că este cam ciudat, când te gândești la asta]. (CB)
Nu pare posibilă o astfel de intercalare cu gerundive:
(66) [.] a regretat mult [a avut o logodnă la Londra] [.]. (CLMET, 1780-1850)
4.4. că -CC-urile şi ascensiunea utilizărilor metallingvistice
Pe lângă factorul „specializare lexicogramatică și semantică” și factorul „complexitate formală”, există și alți factori care
explică distribuția schimbătoare între aceasta și schimbare . Cu toate acestea, în aceste cazuri, distribuția dintre aceasta și -
ing nu cade din diviziunea lexicogramatică a muncii între două CC, ci se referă la schimbări în combinația [matriceclauză +
CC] care sunt în afara domeniului concurenței sau suprapunerea între aceasta și - ing .
O dezvoltare izbitoare care poate fi asistată astfel în această completare a predicatelor cognitive și emotive este creșterea
a ceea ce vom numi utilizări „metalingvistice” ale predicatului, așa cum este exemplificat în exemplele de la (67) la (69). de
mai jos. Propoziția that -în acel caz nu mai reprezintă o propoziție preexistentă cu care interacționează clauza matriceală,
Complementare finită și gerundivă în engleza modernă și actuală
dar exprimă conținutul proiectat a ceea ce este în fond un proces de a spune (de unde și termenul „metalingvistic”:
predicatele însele ajung să proiecteze „metafenomene” sau reprezentări ale „fenomenelor prelucrate lingvistic”, Halliday
[1968: 195]). Este important că nu mai este factiv în acest caz (factivitatea fiind definită de Halliday [1994: 250-262] ca
fiind realizată în mod necesar de o unitate „încorporată” structural, mai degrabă decât „proiectată”) și nu pare să aibă un
echivalent în - ing . Putem distinge în linii mari între două subtipuri aici. Într-un prim tip, atitudinea emoțională exprimată
de verbul matriceal ( regret ) sau adjectivul ( sorry ) vine să se aplice în primul rând unui act de vorbire implicit și clauza
poate fi parafrazată așa cum regret/îmi pare rău să spun că . Instanțe de acest tip pot fi găsite la (67) până la (69).
(67) Îmi pare rău [că nu pot fi la întâlnirea de vineri]. (CB) [Îmi pare rău să spun că.. ,|
(68) Îmi pare rău [că nu l-am citat cu mai multă atenție și judecată]. (CB) [Îmi pare rău să spun că...]
(69) „Doamna mea și domnișoara Rachel regretă [că sunt logodiți, colonele]; și roagă-te să fii scuzat având onoarea de a
te vedea.” (CLMET, 17801850) [regret să spună că...]
Observați diferența cu utilizări precum Îmi pare rău că am spus că sunteți nenorociți (CB) sau El începea să regrete că a
venit (CB), unde poziția emoțională se aplică situației exprimate de clauza aceea . Folosirea metalingvistică a lui regret și
regret în sensul „regret to say” și „regret to say” pare să urmeze utilizări anterioare în care verbul act de vorbire a fost
inclus în mod explicit:
(70) Îmi pare rău” să vă spun [...] [că, în acest articol, primul dumneavoastră fapt este fals]. (OED, 1769)
(71) Și îmi pare rău să spun , [că prea multe dintre spectacolele noastre dramatice sunt ale acestui din urmă] [.].
(CLMET, 1710-1780)
În zilele noastre, combinația dintre „îmi pare rău să spun” și „regret să spun” pare să fi căpătat valoarea unei fraze fixe cu
statut de paranteză, adăugată unei declarații ca un mod politicos de a spune că îți pare rău sau te simți inconfortabil în
legătură cu ceea ce faci. tocmai am spus/ce spui:
(72) Lipsa ei de cooperare nu este nimic nou, regret să spun . (CB)
(73) Am scris de mai multe ori, dar nu mi-au răspuns niciodată, îmi pare rău să spun . (CB)
(74) Ea a zburat, regret să spun, în furie și a cerut-uh-a cerut să te sun pe covor. (CB)
154 Liesbet Heyvaert și Hubert Cuyckens
O a doua utilizare metallingvistică a predicatelor cognitive/emotive care urmează este exemplificată în (75) până la (78).
Aici clauza that -pare să transmită în primul rând conținutul actului de vorbire care face parte din semantica admiterii și
regretului , sensul de bază al ambelor predicate ( admiteți „să fiți de acord fără să vrea că ceva este adevărat” și regretul
„simțiți suferința mentală din cauza”. de’) fiind mutat metonimic la „a spune cu oarecare reticență” ( recunosc ) și „a spune
cu oarecare regret” ( regret ).
(75) [...] a intrat mama mea și a creat o diversiune în favoarea mea prin primirea ei locuitoare și animată a reverendului
oaspete. Ea a regretat profund [că el nu venise puțin mai devreme, la timp pentru ceai], dar s-a oferit să le
pregătească imediat. (CLMET 1780-1850) [a spus (că a regretat) că.]
(76) Suenens a recunoscut [că „a fost una dintre cele mai grave decizii din viața mea”] . (CB) [Suenens a spus, într-
adevăr, că.]
(77) Însuși Wilkinson a recunoscut [că „jucătorii noștri nu au ajuns nicăieri peste punctul de îngheț (...)] ”. (CB)
[Wilkinson a spus că recunoaște că.]
(78) [.] trebuie să răspundă o mulțime de întrebări despre dacă Prince este cu adevărat un nebun și egoman. În mod
ciudat, niciunul dintre ei nu crede că este. Toți sunt de acord [că „concluzia este că Prince este „șeful”, dar ei cred
că el merită „respectul” lor (.)]. (CB) [toți au spus de acord că]
Contexte în care (implicit sau explicit) se face referire la evenimentul de vorbire (ca în [75], unde primirea ei loquacioasă
și animată sugerează în mod clar că ceea ce urmează este ceea ce a spus mama ), precum și contexte în care semantica de
bază a verbul matriceal este bazat pe fundal (de exemplu, în cazul admit , „a fi de acord fără să vrea cu o propoziție care a
fost sugerată/menționată înainte”) contribuie la interpretarea metalingvistică a propozițiilor that- care urmează. În (76) și
(78), de exemplu, este astfel rezonabil să se interpreteze clauza that- ca exprimând doar conținutul a ceea ce este spus de
Suenens (în [76]) și Wilkinson (în [78]) fără propoziție. fiind neapărat preexistentă. Interesant este că în exemplele (76) la
(78) clauza următoare care a fost plasată între ghilimele în corpus Cobuild. Am găsit, de asemenea, câteva cazuri de
admitere urmate de vorbire directă, ca în (79):
(79) Fostul skipper al Argy, care a lovit cu pumnul flagrant în plasă, recunoaște: „Îmi dau seama că golul nu ar fi trebuit
să stea și îmi pare rău pentru ceea ce s-a întâmplat”. (CB)
Complementare finită și gerundivă în engleza modernă și actuală
Semnificațiile metalingvistice par să se potrivească cu schimbarea semantică. Tendința II a procesului de gramaticalizare,
așa cum este descris în Traugott (1989: 35), prin care „sensurile bazate în situația descrisă externă sau internă” se schimbă
către „sensurile bazate în situația textuală și metallingvistică” ( adică „situația săvârșirii unui act lingvistic”). Predicatele nu
mai exprimă „emoția internă”, ci „afirmarea emoției interne” (comparați dezvoltarea observației ca verb care denotă
„percepe” cu un verb care indică „starea pe care o percepeți”). Primul tip de semnificație metallingvistică pe care l-am
distins poate fi argumentat pentru a codifica din ce în ce mai mult informativitatea vorbitorului cu privire la atitudinea
acestuia față de conținutul a ceea ce se spune („scuze”) (Tissari [2007: 61] face o afirmație similară despre dezvoltarea
diacronică a frazele mi-e frică de asta și mi-e teamă că ). Important, datele din corpus sugerează existența unor „contexte
de legătură”, în care interpretarea semantică de bază a predicatului, precum și una nouă, metallingvistică, este posibilă:
(80) [...] a apărut din care nu am văzut până acum decât ceea ce vor fi considerate într-o zi prototipurile antediluviane ale
rasei. Regretăm profund [că cunoștințele noastre atât despre istoria naturală, cât și despre mașini sunt prea mici
pentru a ne permite să facem uriașul (.)]. (CLMET 1780-1850)
(81) [.] devenea directă și partizană în toate activitățile ei publice. Ea
a denunțat republicanii și a apărat New Deal; ea a recunoscut câștigurile pe care femeile americane le-au făcut în
ultimii ani, dar a regretat [că politica era „încă o lume a bărbaților”] ; și a început să atace deschis rasismul și
sexismul . (CB)
Rețineți că semnificațiile metalingvistice se leagă de originea diacronică a aceluia ca fiind folosit pentru a exprima o
propoziție sau o unitate proiectată. Ca predicate cu semnificații metalingvistice, ele sunt în esență predicate „spune” și, în
acest sens, își iau CC-urile prin analogie cu verbele „spune”. Importanța analogiei în difuzarea complementelor a fost, de
exemplu, descrisă de De Smet (2008) în ceea ce privește dezvoltarea for...to -infinitive.
5. Concluzii
În această lucrare ne-am preocupat de distribuția complementelor care -și- ing urmând predicatele factive regret , resent,
admit, agree and be sorry . Pentru a identifica răspândirea și distribuția variabilă a CC - urilor lor , împreună cu factorii
care ar fi putut juca un rol în această distribuție, am analizat datele corpus de la engleza modernă timpurie până la engleza
actuală. Al nostru
156 Liesbet Heyvaert și Hubert Cuyckens
datele au sugerat în primul rând că, în general , -CC-urile au apărut cel mai devreme ca complemente factive, dar, la fel ca
--CC -urile , au rămas rare până la începutul secolului al XVIII- lea . CC- urile gerundive care urmăresc regret ,
resentimente, admit, sunt de acord și regretă s- au găsit mai ales de la sfârșitul secolului al XVIII- lea - începutul secolului al
XIX- lea . Chiar dacă ar putea fi de așteptat o suprapunere semnificativă semantică și structurală între acele și CC- uri , am
constatat că, de la început, ambele sisteme de completare au început să dezvolte o diviziune specifică a muncii. Dintre
factorii pe care i-am identificat ca determinând distribuția rezultată (variabilă) a CC-urilor acel și -ing- , a fost discutată mai
întâi exploatarea proprietăților semantice și lexicogramatice specifice ale construcțiilor respective ( sau „specializare”).
Complementarea gerundivelor, am arătat, a trecut de la creșterea independenței până la LModE (cu includerea unui subiect
și marcarea timpului și a vocii, cf. Givon 1980) la dependență în creștere (pierderea subiectului explicit și a marcajului
secundar al timpului). Semantica inițială de „acțiune” a „nominalelor de acțiune” s-a dovedit că a fost „reluată” din nou în
PDE, combinațiile [predicat - ing- CC] pe care le-am analizat exprimând în mod obișnuit semnificația „ S a clauzei
matriceale regrete/admite/ îi pare rău pentru/este de acord să fi fost/fiind/ implicat într-o anumită acțiune în calitate de
Agent”. Că -CC, pe de altă parte, continuă să exploateze relația lor independentă inițială cu matricea (ordinea cuvintelor,
complexitatea subiectului, intercalarea) și arată o tendință puternică în PDE de a lua un subiect neînsuflețit diferit.
Creșterea legăturii semantice și sintactice dintre matrice și - ing- CC pe care am observat-o, am sugerat, poate fi privită ca
un exemplu de creștere a gramaticalizării, marcată de coalescență sintactică și decategorializare (sau dezențializare). Ca
exemple de cazuri mai specifice de specializare semantică și lexicogramatică, am discutat admiterea și semantica ei „legată
de crimă”, și de acord , care, în funcție de prepoziția cu care este combinată, preferă diferite tipuri de construcții gerundive,
inclusiv cele fără subiect, de tip. -specificarea tipului. În cele din urmă, mai multe predicate matriceale cu acel -CC ( regret
, regret , admit , agree ) s-au dovedit a dezvolta utilizări metalingvistice (și, prin urmare, chiar mai independente) - asta în
concordanță cu originea lor diacronică ca unități proiectate.
Referințe
Croft, William
2002 Gramatica construcției radicale. Oxford: Oxford University Press. Davidse, Kristin
1991 Categorii de gramatică experienţială. Teza de doctorat, Departamentul de Lingvistică, Universitatea din Leuven.
Complementare finită și gerundivă în engleza modernă și actuală
Davidse, Kristin
2003 O verificare de corpus a presupoziției factive. În: Aline Remael și Katja Pelsmaekers (eds.), Configurations of Culture: Essays
in Honor of Michael Windross, 115-126. Apeldoorn: Garant.
Declerck, Renaat
1991 O gramatică descriptivă cuprinzătoare a limbii engleze . Tokyo: Kaitakusha. De Smet, Hendrik
2004 Semantica si variatia constructiilor complement. Revista belgiană de limbă și literatură engleză: Noua serie 2: 247-260.
De Smet, Hendrik
2007 Gerunzii nominali în engleza secolului al XVI- lea : Funcția articolului hotărât. Folia Linguistica Historica 28(1-2): 77-114.
De Smet, Hendrik
2008 Schimbarea difuziilor in sistemul englezesc de completare: Gerunzii,
participiilor și pentru...to -infinitive. Teza de doctorat, Departamentul de Lingvistică, Universitatea din Leuven.
De Smet, Hendrik și Hubert Cuyckens
2007 Aspecte diacronice ale complementării: Construcții, înrădăcinare și problema potrivirii. În: C. Cain, S. Harrington și G. Russom
(eds.), Studies in the History of the English Language III. Managing Chaos: Strategies for Identifying Change in English,
187-213. Berlin: Mouton de Gruyter.
Duffley, Patrick
1999 Utilizarea infinitivului și a - ing după verbe care denotă începutul,
mijlocul și sfârșitul unui eveniment. Folia Linguistica 33: 295-331.
Fanego, Teresa
1996 Dezvoltarea gerunzurilor ca obiecte ale verbelor de control subiect în limba engleză (1400-1760). Diachronica 13: 29-62 .
Fanego, Teresa
1998 Evoluții în legarea argumentelor în frazele de gerundiu englezesc modern timpuriu. Limba engleză și lingvistică 2: 87-119.
Fanego, Teresa
2004 Despre reanaliza și actualizarea în schimbarea sintactică: Ascensiunea și dezvoltarea gerunziilor verbale engleze. Diachronica
21: 5-55.
Fischer, Olga
2007 Schimbarea morfosintactică: perspective funcționale și formale . Oxford: Oxford University Press.
Givon, Talmy
1980 Ierarhia de legare şi tipologia complementelor. Studii în Limbă 4: 333-377.
Halliday, Michael AK
1968 Note despre tranzitivitate și temă în limba engleză. Partea a III-a. Journal of Linguistics 4: 179-215.
Halliday, Michael AK
1994 Introducere în Gramatica Funcțională. Edward Arnold: Londra.
158 Liesbet Heyvaert și Hubert Cuyckens
Heyvaert, Liesbet
2003 O abordare cognitiv-funcțională a nominalizării în limba engleză. Berlin: Mouton.
Heyvaert, Liesbet
2008 nominalizările gerundive și semantica lor de construcție. Folia Linguistica 42: 39-82.
Hopper, Paul J. și Elizabeth Traugott
2003 Gramaticalizare, ediția a II - a . Cambridge: Cambridge University Press.
Jespersen, Otto
1914-1929 O gramatică engleză modernă asupra principiilor istorice . 7 volume. Londra: George Allen și Unwin.
Kiparsky, Paul și Carol Kiparsky
1971 Fapt. În: DD Steinberg și LA Jakobovitz (eds.), Semantics: An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and
Psychology , 345-369. Cambridge: CUP.
Langacker, Ronald W.
1991 Fundamentele gramaticii cognitive: Aplicație descriptivă. Stanford: Stanford University Press.
Lehmann, Christian
1982 Gânduri despre gramaticalizare: o schiță programatică. (Arbeiten des Kolner Universalien-Projektes, 48). Köln: Universitatea
din Köln, Institut fur Sprachwissenschaft.
Lehmann, Christian
1988 Către o tipologie a legăturii clauzelor. În: John Haiman și Sandra A. Thompson (eds.), Clause Combining in Discourse and
Grammar , 181225. Amsterdam: John Benjamins.
Lees, Robert B.
1960/1968 The Grammar of English Nominalizations. (Centrul de cercetare al Universității din Indiana în antropologie, folclor și
lingvistică, Publicația 12). Bloomington: Universitatea din Indiana.
Los, Bettelou
2005 Ascensiunea la -Infinitiv . Oxford: Oxford University Press.
Mair, Christian
2003 Complementele gerundiale după început și început : Factori gramaticali și sociolingvistici și modul în care aceștia funcționează
unul împotriva celuilalt. În: Gunter Rohdenburg și Britta Mondorf (eds.), Determinants of Grammatical Variation in
English , 347-377. Berlin: Mouton de Gruyter.
Noonan, Michael
1985 Complementare. În: Timothy Shopen (ed.), Language Typology and Syntactic Description, Vol. 2, 42-140. Cambridge:
Cambridge University Press.
Rohdenburg, Gunter
1995 Despre înlocuirea clauzelor de complement finit cu infinitive în limba engleză. Studii engleze 76: 367-388.
Complementare finită și gerundivă în engleza modernă și actuală
Schachter, Paul
1976 A nontransformational account of gerundive nominals in English. Linguistic Inquiry 7(2): 205-241.
Smith, Michael B.
2002 Distanța conceptuală vs. suprapunere conceptuală: Polisemia morfosintactică motivantă în două construcții de complement
verbal englezesc. Lucrare prezentată la conferința CSDL Language, Culture and Mind , Universitatea Rice, Houston, 11-
14 octombrie.
Tissari, Heli
2007 Comprimarea emoției în politețe: Pe mi-e frică și mi-e frică . În: Matti Rissanen, Marianna Hintikka, Leena Kahlas-Tarkka și
Roderick McConchie (eds.), Change in Meaning and the Meaning of Change: Studies in Semantics and Grammar from
Old to Present-Day English , 57-90. (Memories de la Societe Neophilologique de Helsinki LXXII.) Helsinki: Societe
Neophilologique.
Traugott, Elizabeth Closs
1989 Despre creșterea semnificațiilor epistemice în limba engleză: Un exemplu de subiectificare în schimbarea semantică. Limba 65:
31-55.
Trousdale, Graeme
2008a Construcții în gramaticalizare și lexicalizare: Dovezi din istoria unei construcții de predicat compus în limba engleză. În:
Graeme Trousdale și Nikolas Gisborne (eds.), Constructional approaches to English Grammar , 33-68. Berlin: Mouton.
Trousdale, Graeme
2008b Cuvinte și construcții în gramaticalizare: Sfârșitul construcției impersonale engleze. În: Susan Fitzmaurice și Donka Minkova
(eds.), Studies in the History of the English Language IV: Empirical and Analytical Advances in the Study of English
Language Change, 301-326 . Berlin: Mouton.
Visser, FTH
1963-1973 O sintaxă istorică a limbii engleze . Leiden: EJBrill.
4. Abordări cognitive ale sensului
Trasarea polisemiei metonimice de-a lungul timpului: material pentru
cartografierea obiectelor în OED
Kathryn Allan
Abstract
Au existat relativ puține lucrări de investigare a dezvoltării diacronice a metonimiei. Deși se observă adesea că metonimia este un
declanșator comun al schimbării semantice (de exemplu, Traugott și Dasher 2005), nu este clar dacă mapările metonimice implică în mod
obișnuit stadii clare de dezvoltare semantică care sunt separate din punct de vedere diacronic sau dacă, mai des, natura rezultatelor
metonimiei. într-o situație mult mai „dezordonată” în care mai multe sensuri legate metonimic ale unui lexem iau la iveală cam în același
timp. Alte întrebări legate de modul în care se dezvoltă și se schimbă simțurile metonimice rămân deschise, cum ar fi cum și de ce noile
simțuri sunt motivate la un anumit moment, de ce unele simțuri legate metonimic devin convenționale, dar altele aparent posibile nu și de
ce anumite simțuri devin învechite. Este nevoie de o analiză mult mai detaliată a cazurilor individuale de polisemie metonimică (un
termen folosit de Koch 1999), care ține cont de teoriile consacrate ale semanticii lexicale alături de teoriile cognitive ale metonimiei.
Această lucrare ia în considerare problemele legate de dezvoltarea unor metonimii convenționale particulare într-un context diacronic,
folosind date din dicționarul englez Oxford . Mai exact, urmărește dezvoltarea istorică a unui grup mic de lexeme care evidențiază
simțurile metonimice ale tipului de material pentru obiect, de exemplu sticlă pentru „vas” și explorează măsura în care mapările
metonimice ale unui anumit tip urmează un model similar din punct de vedere diacronic. Se susține că o perspectivă diacronică poate fi
utilă și valoroasă în formularea și testarea teoriilor metonimiei și în înțelegerea relației dintre metaforă, metonimie și limbajul literal.
1. Introducere
Metonimia a fost recunoscută de mult timp ca un declanșator comun al schimbării semantice și majoritatea (dacă nu toate)
manualele de schimbare semantică și lexicală recunosc procesele metonimice ca un factor central în dezvoltarea polisemiei.
De exemplu, manualul fundamental al lui Ullmann, Principles of Semantics , enumeră metonimia drept unul dintre cele
patru „tipuri cardinale” de asocieri care pot iniția schimbarea semantică (alături de metaforă, etimologie populară și elipse;
1957: 79-80) și, mai recent, susțin Traugott și Dasher. că este un mecanism major al schimbării semantice (2005: 27-34).
Blank și Koch sugerează că „În zilele noastre, chiar și manuale
164 Kathryn Allan
a lingvisticii istorice se referă la probleme din cercetarea cognitivă relevante pentru problemele diacroniei” (1999: 10). Cu
toate acestea, cele două discipline nu par să se fi informat reciproc în aceeași măsură și, în general, a existat o examinare
relativ mică a datelor diacronice în semantica cognitivă. Această lucrare ia ca punct de plecare afirmația lui Blank și Koch
că „investigarea problemelor diacronice [...] ne poate ascuți punctul de vedere asupra proceselor semantice fundamentale și,
prin urmare, ar trebui să poată avansa teoretizarea în lingvistica cognitivă” (Blank și Koch 1999: 10) . Lucrări precum
Tissari (2003), Gevaert (2005) și Allan (2006) au arătat valoarea examinării diacronice a cartografiilor metaforice și se
sugerează aici că teoriile metonimiei pot beneficia în mod similar dintr-o perspectivă diacronică. Ceea ce urmează este o
încercare preliminară de a explora o cantitate mică de date pentru un anumit tip de metonimie, material pentru obiect, ca o
modalitate de a lua în considerare probleme mai largi legate de metonimie și de procesele de cartografiere.
2. Contextul acestui studiu
2.1. Perspective sincronice vs. diacronice asupra metonimiei
Lucrările recente despre metonimie au distins mai multe modele de metonimie, iar acestea pot fi semnificativ diferite în
modul în care „se comportă” în discurs. Unele tipuri de mapări metonimice sunt produse ad-hoc în contexte restrânse și este
puțin probabil ca acestea să devină înrădăcinate; Taylor citează exemplul de chelneri/ospătărițe care se referă la clienți după
mâncarea pe care o comandă într-un restaurant, ca în expresii precum The pork chop left without paying (Taylor 2002:
325). Cu toate acestea, alte tipuri de mapări nu sunt limitate de context în aceeași măsură și acestea devin adesea
convenționalizate; de exemplu, „vasul din sticlă ” din sticlă este comun în engleză și tinde să fie înregistrat în dicționare.
Este în general acceptat că relația sincronică dintre simțurile înrudite ale lexemelor poliseme precum sticla este rezultatul
proceselor diacronice de schimbare semantică, iar termenul de metonimie este folosit în mod obișnuit atât pentru a descrie
procesul diacronic prin care evoluează un anumit set de simțuri înrudite, și proprietatea sincronică a simțurilor înrudite
metonimic pe care anumite elemente lexicale le prezintă. Acest lucru a condus la o lipsă de distincție potențială confuză
între, pe de o parte, tipul de metonimie care este disponibil „online” (cum ar fi exemplul restaurantului) și, pe de altă parte,
metonimie convențională, înrădăcinată. Pentru a aborda problema diferenței dintre acestea, Koch propune o distincție utilă
între metonimie și polisemia metonimică:
Urmărirea polisemiei metonimice de-a lungul timpului
Pentru a menține lucrurile clare, ar fi mai bine să apelăm la cazuri precum ing. bară (în ceea ce privește simțurile sale [...])
„polisemie metonimică”. Cu toate acestea, există o relație strânsă între metonimia ad-hoc [...] și polisemia metonimică [...]: la fel
cum polisemia în general se dezvoltă prin „lexicalizarea” unei schimbări semantice declanșate în cele din urmă de un ad-hoc
contextual și/sau expresiv. folosirea unui cuvânt în discurs, polisemia metonimică se dezvoltă și prin lexicalizare din utilizarea
metonimică ad-hoc în discurs - sau, invers, metonimia constituie o inovație ad-hoc care poate induce o „schimbare metonimică” în
sensul lexemului. în cauză, care devine astfel (metonimic) polisemic. (Koch 1999: 140)
Problemele despre cum și de ce anumite metonimii ad-hoc se dezvoltă în cazuri de polisemie metonimică nu sunt abordate
de Koch și par să fi primit puțină atenție în literatură. Această lucrare va examina un grup de mapări metonimice care au
devenit convenționalizate și, în special, va lua în considerare următoarele întrebări:
• Există de obicei, sau întotdeauna, o întârziere de timp între atestarea sensului „sursă” a unui element lexical și apariția
oricăror sensuri legate metonimic?
• În ceea ce privește dezvoltarea diacronică, metonimiile de un anumit tip (adică tipurile identificate în liste precum cea
prezentată în Radden și Kovecses 1999 sau Peirsman și Geeraerts 2006) se comportă într-un mod similar?
• De ce unele lexeme dezvoltă mai multe metonimii convenționale decât altele?
Datele folosite în această lucrare sunt preluate exclusiv din Oxford English Dictionary (de acum înainte OED ), din cauza
concentrării mele asupra dezvoltării diacronice a polisemiei metonimice, adică asupra rezultatelor schimbării motivate
metonimic și a dovezilor istorice ale modului în care această schimbare. a avut loc de-a lungul timpului. OED este o sursă
deosebit de valoroasă pentru acest tip de analiză, deoarece se bazează pe o compilație uriașă de date despre dezvoltarea
simțului istoric care se întinde pe o perioadă istorică lungă; ca cercetător individual (sau ca parte a unei echipe mici) ar fi
imposibil să se reproducă rezultatele lecturii și cercetării OED prin examinarea corpurilor diacronice și a bazelor de date cu
text disponibile în prezent. Într-o anumită măsură, utilizarea OED ca sursă de date leagă acest studiu de o analiză
particulară a distincțiilor de simț, deși citatele ilustrative furnizate în fiecare intrare permit să „detaliezi” într-o oarecare
măsură. De asemenea, ar fi posibil să se utilizeze corpus sincronic pentru a examina relația dintre simțurile stabilite și
simțurile metonimice inovatoare (utilizate de unii vorbitori, dar nu în uzul convențional general); cercetări de acest tip ar
putea face posibilă identificarea exemplelor de schimbare în curs și să permită cercetătorului să folosească un instantaneu
sincron pentru a explora mecanismele schimbării în prim plan. Cu toate acestea, pentru că interesul meu aici este în
rezultatele schimbării și perioadele de timp
166 Kathryn Allan
implicat în această schimbare, nu am explorat în continuare potențialul acestui gen de lucrări, care ar merita cu siguranță un
studiu propriu.
2.2. Ce este metonimia?
Deși metonimia a devenit un punct important pentru cercetarea în lingvistica cognitivă în ultimul deceniu, există încă un
nivel ridicat de dezacord cu privire la natura metonimiei. Acest lucru este bine documentat (vezi, de exemplu, Haser 2005:
13-52) și este discutat doar foarte pe scurt aici. În general, oamenii de știință tind să definească metonimia comparând și
contrastând-o cu metafora, dar rămân dificultăți în ceea ce privește cel mai bun mod de a distinge între metaforă și
metonimie într-un mod semnificativ și viabil din punct de vedere teoretic. În cadrul lingvisticii cognitive, este obișnuit să se
facă o distincție între metaforă ca o mapare între domenii conceptuale și metonimie ca o mapare într-un singur domeniu,
sau după Croft, într-o matrice de un singur domeniu (Croft 2002; Barcelona 2002). Deși aceasta este o prescurtare utilă
pentru diferența cheie dintre cele două tipuri de cartografiere, ea implică o judecată subiectivă cu privire la granițele dintre
domenii, iar câțiva cercetători (de exemplu, Peirsman și Geeraerts 2006) au subliniat că aceste granițe sunt notoriu de dificil
de realizat. constata. O abordare alternativă și poate mai tradițională este de a face o distincție între mapările care implică
similaritate, care sunt de natură metaforică, și cele care implică „apropiere” conceptuală sau contiguitate, între sursă și țintă,
care sunt metonimice. În cazurile de metonimie, nu ar trebui să existe o comparație implicită între entitățile care sunt
percepute ca similare într-un fel, astfel încât maparea metonimică are de obicei o funcție de referință și nu implică sau
„spune ceva nou” despre conceptul țintă. 1 Mai degrabă, metonimia apare din asocieri între concepte care sunt strâns legate
în experiență. Peirsman și Geeraerts (2006) sugerează că contiguitatea ar putea fi un criteriu mai de încredere decât
distincția între domenii/intra-domenii, dar ei recunosc că se bazează și pe judecăți subiective despre „distanța” conceptuală
dintre conceptele înrudite; în acest sens, împărtășește unele dintre limitările abordării domeniului.
Problema modului de definire și delimitare a metonimiei este complicată și mai mult de existența mapărilor care implică
atât metaforă, cât și metonimie (sau care pot fi analizate ca oricare), cum ar fi metaforele motivate de metonimie sau
amestecurile care au atât inputuri metaforice, cât și metonimice.
1 Cu toate acestea, lucrări recente în domeniu au sugerat că metonimia poate fi, de asemenea, nereferențială, deoarece metonimia poate
apărea la nivel predicațional și ilocuționar. Vezi Panther și Thornburg (2007: 236-263).
Urmărirea polisemiei metonimice de-a lungul timpului
2.3. Continuumul metaforă-metonimie-limbaj literal
Savanți, inclusiv Radden (2002) au observat că „diferența tradițională dintre metaforă și metonimie nu mai poate fi
susținută” (Radden 2002: 431). El propune că cele două tipuri de cartografiere sunt văzute cel mai util ca puncte pe un
continuum de cartografiere, cu metafora „prototipică” la o extremă și metonimie „prototipică” la cealaltă. Un exemplu
prototip al metaforei ar putea fi unul care este foarte clar motivat de similitudinea percepută între sursă și țintă, cum ar fi
porcul pentru „persoană neîngrijită”; un exemplu prototip al metonimiei ar putea fi unul care este foarte clar referențial și
motivat de contiguitatea dintre sursă și țintă, cum ar fi costumul pentru „om de afaceri”. Cazurile mai dificile, cum ar fi
metafora motivată de metonimie (de exemplu, un exemplu de metaforă primară) pot fi plasate undeva la mijlocul
continuumului. Deși nu este punctul central al articolului său, Radden sugerează, de asemenea, că limbajul literal face parte
din același continuum și este situat lângă metonimie. El consideră diferitele utilizări ale adjectivului atributiv înalt ca
ilustrând o „tranziție treptată de la literalitate prin diferite stadii de metonimie la metaforă” (2002: 409); există exemple
relativ clare de utilizare literală, metonimică și metaforică a înaltului (în turn înalt , respectiv temperatură înaltă și de
înaltă calitate ), dar și utilizări care par să reprezinte punctele intermediare între aceste categorii. El susține că marea înaltă
este „‘parțial’, sau slab, metonimic” (2002: 409) deoarece se referă atât la extensia verticală, adică la sensul literal de înaltă
, dar în același timp și la extensia orizontală, pe care o consideră un utilizarea metonimică a lexemului. ( Temperatura
ridicată este mai clar metonimică, deoarece mapează scara verticalității în grade de temperatură.)
Acest studiu acceptă ideea că nici metafora, nici metonimia nu sunt categorii clare și se concentrează pe relația dintre
metonimie și limbajul literal. O investigație diacronică a materialului pentru cartografierea obiectelor pare să susțină opinia
conform căreia metonimia și limbajul literal sunt situate pe un continuum, deoarece unele cazuri ale cartografierii sunt
intuitiv mai clar metonimice decât altele (discutate mai jos). Prin urmare, metonimia ar putea fi privită ca punctul de mijloc
al unui continuum cu metafora prototipică la un capăt și limbajul literal la celălalt, așa cum sugerează Radden.
168 Kathryn Allan
3. Baza acestui studiu
3.1. Date
Datele care sunt examinate aici se referă la un anumit tip de metonimie, maparea dintre material și obiect care este evidentă
în exemple precum sticla (cu sensul „vas de băut”) și fierul (cu sensul „aparatul folosit pentru a netezi hainele”). .
Materialul pentru metonimia obiectului a fost ales deoarece este necontroversat în ceea ce privește orice dezbatere despre
proprietățile definitorii ale metonimiei, distincte de metaforă; se bazează pe relația conceptuală strânsă dintre un obiect și
una dintre proprietățile acelui obiect, adică materialul din care este constituit, și nu există niciun sens în care aceste două
entități să poată fi spuse a fi similare (sau a fi percepute). ca similare). Prin urmare, în ceea ce privește un continuum
metaforă-metonimie, exemplele acestui tip de cartografiere ar fi cu siguranță aproape de sfârșitul metonimiei și ar putea fi
considerate exemple destul de tipice de metonimie. Cu toate acestea, în comparație cu alte metonimii „clare” (în acest
sens), instanțele acestui tip de cartografiere au în general o caracteristică care nu este tipică, iar acest lucru le-ar putea
împiedica să fie considerate prototipice în unele cadre. Urmând savanți precum Blank (1999) și Seto (1999), Peirsman și
Geeraerts examinează metonimia ca o categorie în sine și sugerează că are un nucleu prototip concentrat pe relația de
contiguitate. Categoria se extinde din acest nucleu pe două dimensiuni, „puterea contactului” și „limitare” (2006: 278-279);
cele mai prototipice exemple de metonimie sunt cele în care sursa și ținta au cea mai mare putere de contact (adică contact
fizic între sursă și țintă) și sunt ambele entități delimitate (fizice sau abstracte). După acest criteriu, metonimiile întregi și
părți spațiale, cum ar fi următoarea, formează nucleul prototip al categoriei:
(1) Tony Blair este prim-ministrul Angliei .
(Peirsman și Geeraerts 2006: 280)
Aici un spațiu delimitat, Anglia , reprezintă un altul, întregul Regat, și acestea au cel mai înalt nivel posibil de putere de
contact, deoarece unul este fizic parte din celălalt. materialele pentru metonimiile obiectelor sunt prototipice pe criteriile
„puterii contactului”, deoarece sunt un tip specific de parte pentru maparea întregii, dar sunt non-prototipice prin faptul că
implică în mod obișnuit o entitate mărginită și o entitate nelimitată și, prin urmare, un comutator. de la un substantiv de
masă la un substantiv de numărare din punct de vedere lingvistic. De exemplu, sticla în sensul său material este un
substantiv de masă care reprezintă o entitate nelimitată, în timp ce un
Urmărirea polisemiei metonimice de-a lungul timpului
sticlă „un vas din sticlă” este mărginit. Acest lucru este discutat în continuare în secțiunea 6 de mai jos.
Douăzeci de lexeme care denotă tipuri de materiale au fost alese ca bază pentru acest studiu, iar acestea sunt enumerate
în tabelul 1 de mai jos.
Tabelul 1. material pentru lexemele obiect incluse în acest studiu
1. bronz 6. fier 11. nailon 16. otel
2. cretă 7. plumb 12. hârtie 17. piatră
3. cupru 8. piele 13. plastic 18. vinil
4. sticla 9. marmură 14. cauciuc 19. lemn
5. păr 10. metal 15. mătase 20. lana
Pentru fiecare articol, datele din OED au fost utilizate pentru a examina următoarele:
1. dacă se dezvoltă unul sau mai multe simțuri metonimice convenționale;
2. dacă aceste simțuri înrudite metonimic se găsesc în uz general și de durată;
3. când sunt atestate (față de momentul în care este atestat sensul sursei), dacă există o întârziere între înregistrarea simțului
materialului sursă și simțurile obiectului țintă și de ce ar putea fi acest lucru.
În acest articol relativ scurt, discuțiile de mai jos se referă doar la exemple selectate în luarea în considerare a fiecăreia
dintre aceste întrebări. O listă completă a materialului pentru simțurile obiectelor care au fost incluse în date apare în
Anexă.
3.2. Utilizarea materialului de dicționar
Exemplele particulare care au fost incluse în eșantion au fost alese pe baza intuiției, parțial pentru că există dificultăți
deosebite în căutarea în dicționare (sau corpus) pentru cazuri de metonimie. Markert și Nissim (2006) discută despre modul
în care dicționarele tratează sensurile metonimice ale elementelor lexicale în studiul lor asupra numelor proprii, folosind
date din Word-net. Ei au ajuns la concluzia că există trei probleme care sunt deosebit de problematice pentru cei care
folosesc materiale din dicționar pentru a studia metonimia: 2
Dicționarele includ în mod necesar doar sensurile metonimice convenționale, în timp ce metonimiile sunt deschise [...] Dar chiar și
metonimiile convenționale nu sunt adesea
2 Ei continuă spunând că este, de asemenea, problematic faptul că dicționarele nu includ întotdeauna nume proprii, dar acest lucru nu
este relevant pentru studiul de față.
170 Kathryn Allan
incluse sistematic [...] Chiar dacă sunt incluse ambele sensuri literale și metonimice, ele sunt enumerate [în unele dicționare] ca
intrări fără legătură și relația metonimică dintre ele nu este exprimată [.] (Markert și Nissim 2006: 154)
Prima dintre aceste probleme, includerea numai a metonimiei convenționale în dicționare, nu este problematică pentru
studiul de față: scopul aici este să se concentreze asupra procesului prin care metonimia se dezvoltă în polisemie
metonimică. Se consideră că acest lucru a avut loc atunci când un material pentru sensul obiectului este înregistrat în
intrarea OED pentru un anumit lexem. Deoarece este compilată pe principii istorice, politica OED privind includerea
elementelor lexicale și a sensurilor elementelor lexicale se bazează pe criterii consecvente legate de frecvență și aceasta
înseamnă că oferă cel mai fiabil material disponibil în prezent pe ceea ce poate fi considerat convențional. , deoarece se
bazează pe eșantioane de date mult mai mari și mai consistente de-a lungul timpului decât alte corpuri diacronice în
prezent. Aceasta abordează cea de-a doua preocupare a lui Markert și Nissim cu privire la sistematicitate.
Punctul final făcut de Markert și Nissim despre modul în care dicționarele tratează relațiile dintre simțurile înrudite din
punct de vedere metonimic este poate cel mai relevant pentru studiul meu și pentru alte lucrări privind dezvoltarea
diacronică a metonimiei care utilizează material de dicționar. Dicționarele istorice precum OED prezintă întotdeauna
sensuri legate etimologic ale aceluiași lexem într-o singură intrare de dicționar și le tratează ca exemple de polisemie, mai
degrabă decât omonimie. Aici practica lor diverge de cea a dicționarelor sincronice, care adoptă în general o abordare
practic intuitivă a diferenței dintre polisemie și omonimie. Evident, acest lucru face dicționarele istorice mult mai potrivite
pentru studiile diacronice, unde dezvoltarea semantică a oricărui element lexical este de o importanță crucială. Cu toate
acestea, modul în care OED (și alte dicționare) prezintă o istorie a unui cuvânt nu include neapărat informații despre
motivul pentru care apar anumite dezvoltări semantice sau etichetează relațiile semantice cu tipul de terminologie pe care l-
ar putea folosi semanticienii. Deoarece scopul principal al unui dicționar istoric este să documenteze istoriile cuvintelor,
mai degrabă decât să le analizeze, termeni precum metafora și metonimia tind să fie utilizați numai atunci când are loc o
anumită schimbare semantică, care este într-un fel opaca sau îndoielnică și, prin urmare, necesită o discuție sau o explicație
explicită. 3 De fapt, OED ar încerca în mod normal să evite implicarea cu anumite teoretice
3 La momentul redactării acestui articol, când intrările din M - ramvert au fost revizuite pentru ediția a 3-a, căutarea online a OED a
recuperat metonimia (sau o formă aferentă) un total de 53 de ori în definiții și de 15 ori în etimologii ca un termen folosit pentru a
explica relația dintre simțurile lexemelor. Dintre aceste 68 de cazuri, 48 apar în noile intrări ale ediției a 3 - a, ceea ce sugerează că
metonimia este folosită mai frecvent pentru a explica relațiile simțurilor decât era în ediția a 2- a. Este posibil să fie doar asta
Urmărirea polisemiei metonimice de-a lungul timpului
cadre în modul în care prezintă informațiile. În cazuri precum materialul pentru polisemia metonimică a obiectelor, relația
dintre sursă și țintă este destul de transparentă din punct de vedere conceptual, ceea ce face puțin probabil ca OED să
folosească termenul metonimie pentru a explica o schimbare semantică. Deși acest lucru este pe deplin justificabil, face
foarte dificilă căutarea cazurilor de polisemie metonimică în orice mod sistematic.
4. Gradele de polisemie și importanța luării în considerare a factorilor intra și extra-lingvistici
Cele douăzeci de lexeme incluse în date au toate simțuri de obiect metonimic la un moment dat în istoria lor, deși multe
dintre aceste simțuri sunt acum învechite (de exemplu , metal cu sensul „armă, armură”), iar unele sunt limitate la anumite
zone de discurs (de ex. fier și lemn pentru anumite tipuri de crose de golf). În mod surprinzător, deși toate aceste lexeme
prezintă modele de polisemie metonimică de același tip, dincolo de aceasta ele variază enorm, în măsura în care este
problematică prezentarea oricărui fel de analiză statistică semnificativă a datelor. Poate cel mai practic, lexemele diferă în
gradul de polisemie metonimică (material pentru obiect) pe care o prezintă, atât sincronic, cât și diacronic. 4 Unele lexeme
dezvoltă un singur sens de obiect metonimic de-a lungul timpului, de exemplu vinil pentru „înregistrare(e)”, nylon pentru
„ciorapi sau colanți”, 5 păr pentru „pânză, mat”. Cu toate acestea, acest lucru este relativ neobișnuit, iar majoritatea
lexemelor examinate dezvoltă mai mult de un sens înrudit metonimic diacronic. Exemple notabile sunt sticla , pentru care
OED enumeră 17 simțuri diferite ale obiectelor
pentru că este un termen mai utilizat în prezent, totuși; nu există nicio dovadă că OED a adoptat o politică conștientă de utilizare a
unor astfel de termeni mai frecvent.
4 Comentariile mele aici se referă la materialul pentru simțurile poliseme metonimice ale obiectelor, dar aș sugera că alte simțuri
poliseme metonimice și nemetonimice sunt, de asemenea, absolut relevante pentru chestiunile legate de motivație și
convenționalizarea materialului pentru simțurile obiectului. După cum comentează Allan (2008: 114-115), pare probabil că nu este
posibil ca un lexem să prezinte polisemie dacă aceasta poate duce la confuzie și, în practică, dacă două semnificații sunt suficient de
apropiate din punct de vedere conceptual pentru a fi confundate (dar îndepărtate). suficient pentru a fi distinct unul de celălalt) este
probabil să apară un fel de schimbare, astfel încât fie un simț va deveni învechit, fie unul sau ambele simțuri se vor schimba
semantic.
5 Nylons apare întotdeauna la plural cu acest sens; nu este înregistrat niciun sens metonimic pentru nylon singular. Probabil că acest lucru
se întâmplă pur și simplu pentru că articolele de îmbrăcăminte care sunt purtate pe picioare și care sunt strânse sunt în mod
convențional dat un nume la plural, de exemplu , pantaloni, colanți, pantaloni pantaloni etc.
172 Kathryn Allan
în total, inclusiv „vas de băut”, „feu de sticlă”, „oglindă”, „lentila”, „telescop” și „barometru”; și fierul de călcat , pentru
care sunt enumerate 16, inclusiv simțuri la fel de divergente precum „harpon”, „club de golf”, „bani” și „instrument folosit
pentru a netezi lenjeria etc.”. 6 Pentru majoritatea acestor lexeme extrem de poliseme, mai multe simțuri obiect coexistă în
orice moment al istoriei lexemului; de exemplu, între 1800 și 1899 există atestări pentru nouă simțuri diferite ale plumbului
.
Este dificil de observat această diferență în nivelul de metonimicitate obiect al diferitelor lexeme fără a lua în
considerare motivul pentru care este cazul, dar la fel de dificil de explicat în orice mod detaliat fără o examinare mai
extinsă decât și-ar permite acest studiu. Cu toate acestea, pot fi sugerate câteva puncte relevante, care se referă atât la
factori intra- și extra-lingvistici. Trebuie remarcat faptul că materialele notate de lexeme sunt de naturi foarte diferite și,
evident, gama de obiecte pe care le pot constitui depinde de caracteristicile lor inerente și de versatilitatea. Un material
precum lemnul poate fi folosit pentru o gamă largă de scopuri, iar numărul mare de simțuri ale obiectelor enumerate în
OED reflectă acest lucru: lemnul arde bine, deci poate fi folosit ca combustibil; are o structură rigidă și este etanș la apă
atunci când este tratată, deci poate fi folosit ca material de construcție sau pentru a face vase; este suficient de moale pentru
a fi lucrat relativ ușor, deci poate fi sculptat fin în obiecte sau instrumente decorative; si asa mai departe. În schimb, unele
materiale sunt mai puțin versatile și se pretează cel mai evident unor utilizări particulare și, în mod corespunzător, lexemele
care le denotă au un număr redus de simțuri obiectuale. Materialul artificial nailon este un exemplu clasic, deoarece a fost
conceput pentru a avea proprietăți care l-ar face potrivit pentru utilizarea în textile și, prin urmare, nu se pretează cu
ușurință altor utilizări. Un tip ușor diferit de exemplu este bronzul , care este puternic asociat cu arta și operele de artă; din
nou, este un material artificial creat pentru un anumit scop, dar este și interesant deoarece lexemul a fost împrumutat în
engleză (din italiană prin franceză) special pentru lucrările de artă realizate din acest material și pentru materialul în sine.
Prin urmare, nu pare surprinzător că lexemul nu denotă o gamă largă de obiecte.
6 În general, am luat definițiile OED ca fiind definitive în considerarea numărului de simțuri înrudite metonimic care se dezvoltă pentru
orice lexem și am folosit propria mea judecată pentru a alege care simțuri pot fi considerate materiale pentru metonimiile obiectelor.
Dincolo de aceasta, am urmat împărțirea simțurilor OED cu două excepții: dacă o formă este foarte evident o elipsă (identificată ca
atare în OED ), a fost exclusă, de exemplu bronzul ca formă eliptică a medaliei de bronz ( OED ). sensul 1c); și în foarte puține
cazuri, am prăbușit două simțuri într-unul în scopul studiului, de exemplu, în OED , sensul oglindă 8 este împărțit în „oglindă de
sticlă” (sens 8a) și „aplicat unei oglinzi din alt material ' (sens 8b), dar întrucât în alte cazuri nu se face o distincție similară, nu am
păstrat aceasta.
Urmărirea polisemiei metonimice de-a lungul timpului
Cu toate acestea, nu toate lexemele care denotă materiale care au proprietăți foarte caracteristice de acest fel au un
număr mic de simțuri obiectuale și, pentru a ține seama de acest lucru, trebuie luați în considerare și factori sistemici intra-
lingvistici. Unul dintre cele mai poliseme lexeme din date este hârtia , pentru care OED enumeră 21 de simțuri obiect
distincte (unele dintre acestea sunt prezentate ca subsensuri ale unor categorii mai generale de obiect în analiza OED ).
Evident, hârtia ca material are un număr foarte limitat de scopuri; poate avea simboluri sau imagini marcate pe el într-un fel
sau poate forma un înveliș sau un plic pentru a acoperi sau închide ceva, iar simțurile lexemului reflectă acest lucru. Cu
toate acestea, intrarea OED enumeră un număr mare de utilizări specializate în anumite domenii de discurs. De exemplu,
toate subsensurile (plural) în sensul 12 denotă documente oficiale de un fel, dar fiecare dintre acestea se referă la ceea ce
este important într-un anumit context: 7 pentru echipajul unei nave, hârtiile identifică și legitimează un anumit navă sau
înseamnă dreptul unei persoane de a călători (sens 12a); în cadrul armatei, actele sunt certificate care trebuie să însoțească
cererile de demisie (12b); iar pentru un veterinar, documentele stabilesc pedigree-ul unui animal (sens 12c). Acestea sunt
clasificate ca subsensuri în OED deoarece sunt strâns legate din punct de vedere al etimologiei și se dezvoltă una de la alta;
literele care etichetează subsensuri în 12 reprezintă evoluții într-o structură istorică de ramificare. În acest caz particular,
aceste subsensuri sunt, de asemenea, strâns legate semantic; într-o clasificare tradițională, ele ar putea fi considerate co-
hiponime dependente de context ale unei categorii superordonate mai largi „tip de document oficial”. Această relație de
simț apropiat înseamnă că subsensurile OED nu ar fi considerate simțuri complete în unele cadre. Croft și Cruse (2004)
discută semnificații multiple în ceea ce privește gradul de autonomie dintre simțuri, iar prin clasificarea lor acest grup de
semnificații ale hârtiei ar fi clasificat drept microsensuri, adică „unități de sens distincte ale unui cuvânt care apar în
contexte diferite și ale căror interpretările implicite stau într-o relație de incompatibilitate reciprocă la același nivel ierarhic”
(Croft și Cruse 2004: 128-129). Acestea nu sunt considerate ca simțuri complete, deoarece simțurile complete (de aceeași
formă lexicală) nu pot fi hiponime ale unei categorii supraordonate și, prin urmare, au un grad mai mare de autonomie. Un
exemplu similar, deși unul care poate demonstrează o relație mai complexă între mai multe sensuri, este sticla lexemă . O
caracteristică cheie a sticlei este transparența sa și faptul că poate fi folosită pentru a mări imaginile, astfel încât este
folosită pentru a face lentile pentru diferite tipuri de scopuri. Prin urmare, poate desemna mai multe obiecte de tip lentilă,
inclusiv o pereche de ochelari (la plural; sensul 10a), un telescop (10b) sau un microscop (10c). Fiecare dintre aceste
utilizări implică o metonimi-
7 Discuția lui Kovecses și Radden (1998: 70) despre importanță în termeni de relevanță situațională este utilă aici.
174 Kathryn Allan
lanțul cal, în care există material pentru polisemia metonimică a obiectului ( „lentila din sticlă din sticlă”), dar și o mapare
parțială a întregului obiect mai mare care are o lentilă ca caracteristică importantă.
De asemenea, este important să se țină seama de modul în care factorii sistemici fac anumite sensuri „disponibile”
pentru utilizarea convențională în contextul unei anumite zone de discurs. Atat fierul cat si lemnul pot desemna tipuri de
crose de golf ( fier 4e; lemn 7g), tocmai datorita contrastului dintre ele; nu ar avea sens să folosim un singur material pentru
metonimia obiectului în mod izolat pentru a descrie un tip de crose de golf, deoarece dacă toate crosele de golf ar fi făcute
din același material, aceasta nu ar putea fi folosită ca trăsătură proeminentă, definitorie care face o distincție între fiecare.
tip.
Deși este mult mai dificil să faci sugestii despre sensurile metonimice care nu apar în date, pare relevant să se ia în
considerare de ce metonimiile posibile teoretic nu devin convenționalizate. După cum subliniază Geeraerts (1997: 103),
există o diferență între extensiile de sens care sunt posibile sau plauzibile, cum ar fi clasele tipice de mapări motivate de
metaforă sau metonimie (cum ar fi materialul pentru obiect) și cele care sunt actualizate și au ca rezultat lexical. -schimbare
semantică. Se pare că principiile cognitive, cum ar fi cele menționate în Kovecses și Radden (1998), care pot fi considerate
fie „sancționând”, fie constrângând apariția unor cazuri ad-hoc de metonimie, vor avea un efect la fel de puternic asupra
faptului că un cartografierea devine convenționalizată (rezultând polisemia metonimică). Într-o oarecare măsură, acest
lucru poate explica simțurile specializate ale materialului pentru metonimiile obiectelor în contexte particulare discutate în
paragraful anterior. Pe lângă aceasta, totuși, factorii intra-sistemici trebuie să fie implicați ca mecanisme de constrângere
suplimentare și poate chiar mai puternice. Dacă există sau nu deja lexeme adecvate din punct de vedere descriptiv pentru a
denota orice obiect trebuie să fie unul dintre acești factori; dacă acesta este cazul, pare mai puțin probabil ca un material
pentru metonimia obiectului să se „lipească” în lexic. Un exemplu ar putea fi lipsa oricărui „masă” sau „blat de masă” cu
sens OED pentru lemnul lexem . Blaturile de masă sunt cel mai frecvent făcute dintr-o placă mare de lemn, iar acest lucru
era și mai obișnuit în trecut; având în vedere alte exemple comparabile de polisemie metonimică, în special mahonul pentru
o masă din lemn de mahon, pare destul de plauzibil ca acest tip de extindere metonimică să poată apărea. Cu toate acestea,
pentru lemn nu este înregistrat niciun sens „de masă” sau „de masă” . Este de remarcat faptul că în diferite perioade alte
lexeme au avut acest sens central. Înainte ca table să devină termenul dominant pentru acest concept în limba engleză,
board a fost, de asemenea, folosit cu același sens, iar acest lucru poate fi găsit din perioada engleză veche încoace. Tabelul
nu este atestat până în perioada engleză de mijloc și a intrat în engleză ca parte a împrumutării pe scară largă a lexicului
romanesc care a avut loc în perioada de după cucerirea normandă. Ca rezultat al
Urmărirea polisemiei metonimice de-a lungul timpului
acest împrumut pe scară largă, a apărut foarte multe perechi de sinonime, inclusiv tablă și masă ; ulterior, acestea s-au
divergent, astfel încât placa s-a deplasat semantic și nu mai este folosită cu același sens. 8 Lemnul care înseamnă „masă”
poate să nu fi devenit convențional pur și simplu pentru că ar fi fost redundant, încălcând astfel principiul eficienței în lexic
unde sinonimia exactă este extrem de rară (sau poate inexistentă).
Astfel de exemple demonstrează în mod clar importanța de a privi dincolo de orice lexem individual în examinarea
metonimiei și polisemiei metonimice, un punct menționat de Geeraerts în discuția sa despre mecanismele schimbării
semantice:
Deși clasificările schimbărilor lexico-semantice sunt adesea limitate la perspectiva semaziologică, o distincție atât de strictă între
abordarea semasiologică și cea onomasiologică este înșelătoare. Nu trebuie uitat, de fapt, că extinderea semaziologică a gamei de
semnificații a unui cuvânt existent este ea însăși unul dintre mecanismele majore ale schimbării onomaziologice - unul dintre
mecanismele, adică prin care un concept care trebuie exprimat se leagă. la o expresie lexicală. (Geeraerts 1997: 94-95)
Mai mulți savanți împărtășesc această viziune și au abordat limbajul figurat dintr-o perspectivă onomasiologică (vezi, de
exemplu, Tissari 2005; Fabiszak și Hebda, acest volum). Cu toate acestea, este încă cazul că abordările exclusiv
semasiologice sunt mai uzuale în cadrul studiilor orientate cognitiv ale metonimiei. Aș sugera că studiul schimbării
onomasiologice este un domeniu cheie pentru dezvoltare în viitor, mai ales pe măsură ce interesul pentru motivația în
limbaj crește. Tezaurul istoric al dicționarului englez Oxford (Kay et al. 2009), finalizat recent , compilat la Universitatea
din Glasgow, promite a fi un instrument util pentru a facilita studiul onomaziologic diacronic și, prin urmare, este probabil
să atenueze unele dintre dificultățile de recuperare a datelor. discutat în secțiunea 3.2.
5. Întârziere în cartografiere de la sursă la țintă
Pe lângă diferențele de grade de polisemie ale datelor, există și o mare variație în modul în care mapările metonimice devin
stabilite în timp. Este important de remarcat faptul că datele de atestare enumerate în OED nu pot fi echivalate cu datele de
utilizare și pot fi considerate doar indicatori foarte grosieri ai perioadelor în care anumite sensuri ale fiecărui lexem s-au
stabilit sau au dispărut în uzură. Există mai multe motive pentru aceasta. OED se bazează pe surse scrise și este general
acceptat că noi lexeme
8 Pentru o discuție completă, vezi Durkin (2009: 231-233).
176 Kathryn Allan
iar noile sensuri ale lexemelor existente tind să fie găsite mai întâi în limbajul vorbit, ceea ce face dificilă urmărirea
utilizărilor lor timpurii în timpurile moderne și imposibilă în perioadele anterioare. În plus, primele atestări date în OED nu
sunt întotdeauna cele mai vechi atestări tipărite; din moment ce prima ediție a fost terminată în 1928, au fost identificate
multe exemple anterioare și ulterioare, iar acestea vor fi încorporate în cea de-a treia ediție, în curs de desfășurare (a se
vedea Durkin 2002 pentru o discuție despre cât de mult este posibil ca acest lucru să schimbe datele de atestare în OED în
ansamblu). În cele din urmă, dar cel mai important, OED înregistrează limba în perioadele pentru care dovezile
supraviețuitoare sunt în cel mai bun caz neregulate, iar acest lucru înseamnă că unele lexeme nu sunt atestate în anumite
momente, deși pare foarte probabil să fi existat. Un exemplu bun este oferit de cel mai comun sens material actual al cretei
( OED sens 2), acest lucru este atestat în chalkpit compus (veche engleză cealcpyt ) într-un text 956, și apoi din nou în
c1400, dar OED nu listează niciunul. atestări pentru perioada dintre aceste date. Pare foarte puțin probabil ca acest sens al
lexemului să dispară din uz timp de 450 de ani (deși este posibil), iar concluzia evidentă este că, dacă într-adevăr nu există
exemple în uz, aceasta reflectă lipsa de dovezi care supraviețuiesc în limba engleză timpurie. În general, după cum afirmă
Durkin, „Așadar, se recomandă prudență atunci când se utilizează datele [... existente OED] în scopuri statistice” (Durkin
2002: 75).
Acestea fiind spuse, totuși, datele de atestare pentru materialul pentru metonimele obiectelor prezentate în OED par să
ofere unele indicații despre dacă simțurile obiectelor apar mult mai târziu decât simțurile materiale pentru acest tip de
cartografiere. În unele cazuri, se înregistrează o întârziere mică sau deloc între atestarea sensului literal al unui lexem și un
sens al obiectului metonimic: de exemplu, nailonul , discutat mai sus, este atestat cel mai devreme cu semnificațiile „Orice
dintre diferiții polimeri termoplastici sintetici”. „în 1938, „țesătură din fire de nailon” în 1940 și (la plural) „șorapi sau
colanți” în 1940. Acest lucru arată în mod clar că maparea metonimică a lexemului (și inventarea conștientă a lexemului în
primul rând) a fost motivat de noile evoluții tehnologice: atunci când a fost creat noul produs, ciorapii de nailon, denumirea
materialului a fost folosită pentru a se referi la el și a devenit imediat convențională deoarece această denumire a devenit
general cunoscută și folosită. Deoarece materialul a fost proiectat pentru un anumit scop și utilizat în acest scop imediat
după invenție, nu există o întârziere vizibilă între atestarea sensului literal „țesătură” și sensul obiectului metonimic (deși
este posibil să fi avut loc o întârziere scurtă, acest lucru ar fi imposibil de demonstrat). Acesta este un exemplu foarte
simplu de principiu recunoscut al schimbării lexicale: atunci când apare un nou concept (sau un concept existent se schimbă
într-un mod semnificativ), fie va fi împrumutat sau creat un nou termen pentru acest concept, fie va fi un lexem existent.
Urmărirea polisemiei metonimice de-a lungul timpului
folosit cu un sens „extins”, motivând schimbarea semantică și potențial dezvoltarea polisemiei pentru anumite lexeme. Un
al doilea exemplu este oferit de sensul 9 al plumbului , definit în OED ca „În mașina de tricotat: priza de plumb sau de tablă
care ține tijele unuia sau mai multor ace” și atestată mai devreme în 1839. Evident, o mașină de tricotat este o mașină foarte
invenție recentă și determină necesitatea unor noi etichete care să se refere la concepte asociate, cum ar fi părțile
constitutive, și ca rezultat apare noul sens al plumbului .
Cu toate acestea, în multe cazuri, este mult mai dificil să se țină seama de întârzierea dintre obiectul și sensurile
materiale metonimice ale unui lexem fără a face o cercetare mult mai amănunțită asupra conceptelor implicate și asupra
evoluțiilor din alte părți ale lexicului. De exemplu, este dificil să se țină seama de întârzierea dintre sensul material al
metalului , care este atestat de la c1230 înainte, și orice sens al obiectului, mai ales că definiția materialului atrage atenția
asupra naturii metalului, în special. așa cum este utilizat la fabricarea de obiecte, artefacte și ustensile”. Cel mai timpuriu
sens al obiectului este definit ca „O armă, arme sau armură din metal”. Acest lucru este atestat cel mai devreme în 1400 și
mai târziu în 1663, dar având în vedere că nu sunt enumerate citate pentru anii 1500, iar definiția acoperă mai multe sensuri
ușor diferite, acesta poate fi un sens destul de rar, chiar dacă conceptele pe care le denotă nu ar fi fost noi în secolul al XV -lea.
Următorul cel mai vechi sens al obiectului atestat (în 1485) este „o medalie, o monedă”. În comparație cu celelalte lexeme
care denotă metale în date, metalul are foarte puține simțuri obiectuale, iar cele mai multe dintre acestea nu par a fi atestate
pe o perioadă deosebit de lungă; singurele sensuri curente sunt (la forma pluralului) „Sinele unei căi ferate sau tramvai” și
„Tunurile sau puterea de foc a unei nave de război etc.”, pe care OED notează că se găsește în principal în expresia
greutatea metalului . În schimb, există o întârziere mult mai scurtă între simțurile materialului și obiectelor din oțel , care
sunt ambele înregistrate în engleză veche, iar oțelul are mult mai multe simțuri ale obiectelor cu perioade în general mai
lungi de monedă, deși simțurile actuale sunt, de asemenea, relativ rare și de specialitate. O posibilitate este că metalul este
mai puțin folosit din punct de vedere metonimic, deoarece este un termen mai puțin specific: oțel , cupru , bronz și fier
denotă toate tipuri particulare de metale, în timp ce metalul poate fi folosit ca termen superior pentru un număr de materiale
diferite. Este posibil ca din acest motiv să fie mai puțin probabil să fie puternic asociat cu anumite obiecte, dar această
sugestie poate fi făcută doar în mod foarte provizoriu, fără dovezi.
În general, variația uriașă a relației diacronice dintre simțurile material și obiect al oricărui lexem sugerează că nu
trebuie să existe o întârziere semnificativă între acestea; apariția simțurilor metonimice pare a fi guvernată în mare măsură
de factori extra-lingvistici legați de natura anumitor entități și de contextul cultural (în sensul cel mai larg) în care acestea
există. În mod logic, simțurile obiectelor nu pot apărea înaintea simțurilor materiale dacă relația-
178 Kathryn Allan
nava dintre aceste simțuri este motivată de existența anterioară a unui simț material, deși este posibil ca în unele cazuri
neexaminate în această lucrare relația opusă să existe diacronic. Un exemplu posibil este sack (în engleză veche sacc ), care
este înregistrat cu ambele sensuri „bag” și „cânză” în engleză veche (fără nicio diferență în datele de atestare); etimonul său
latin are, de asemenea, ambele sensuri, ceea ce face dificil de spus dacă oricare dintre sensuri poate fi privit drept sensul
„literal” primar. Sacii pot fi numiți așa pentru că sunt făcuți din sac , sau sacul poate fi așa numit pentru că sacii sunt de
obicei făcuți din el. Este posibil să existe un număr mic de alte exemple de acest fel, dar din nou ar trebui depuse eforturi
suplimentare pentru a le găsi.
6. Grade de metonimicitate
În studiul său din 2006 despre metaforă, Hanks observă că nu toate metaforele par a fi la fel de metaforice și sugerează că
noțiunea de gradabilitate este utilă în analiza exemplelor de metaforă. El susține că, cu cât sunt mai puține proprietăți
împărtășite între sursa și țintă (în terminologia sa, subiectul primar și secundar) unei metafore, adică cu cât „distanța”
semantică dintre cele două concepte este mai mare, cu atât metaforicitatea sau „rezonanța” semantică este mai mare. De
exemplu, el compară expresiile „un deșert de șine de cale ferată” și „un deșert de obsesie sterilă”. În prima frază,
conceptele implicate în metaforă se referă ambele la locații fizice și, prin urmare, aceasta este o proprietate pe care o
împărtășesc; dimpotrivă, în ultimul exemplu, ținta este o calitate abstractă și, prin urmare, este mai departe din punct de
vedere semantic de sursă. El concluzionează că „un deșert de șine de cale ferată” are, prin urmare, o rezonanță semantică
mai mică, deoarece
În sensul cel mai metaforic, subiectul secundar are cele mai puține proprietăți cu subiectul primar. Prin urmare, cititorul sau
ascultătorul trebuie să lucreze în mod corespunzător mai mult pentru a crea o interpretare relevantă. La cealaltă extremă, cu cât sunt
mai multe proprietăți comune, cu atât metaforicitatea este mai slabă. (Hanks 2006: 22)
Deși nu sunt sigur de o parte din terminologia folosită de Hanks, un fenomen similar pare să apară în materialul pentru
datele obiect și, într-o oarecare măsură, pare posibil să se gradeze „metonimicitatea” lexemelor din date. Există unele cazuri
care sunt ușor de clasificat ca polisemie metonimică, deoarece simțurile material și obiect sunt intuitiv separate (deși
conectate). De exemplu, sensul OED 4b al plasticului este „card de credit”. Intuitiv este ușor să faci o distincție între plastic
ca material și carduri de credit; faptul că cardurile de credit sunt făcute din plastic este doar una dintre proprietățile lor, iar
acest sens al plasticului „carte de credit” ar putea fi definit în mod rezonabil clar fără referire .
Urmărirea polisemiei metonimice de-a lungul timpului
material (deși acest lucru este evident evident din lexemul însuși). În termenii în care polisemia este discutată în Croft și
Cruse (2004), acestea sunt unități de simț care prezintă un nivel rezonabil de autonomie și, probabil, ar putea fi considerate
simțuri complete care se exclud reciproc ca focare de atenție (2004: 112). Este posibil să ne gândim la exemple care par să
ilustreze gradul de autonomie dintre cele două simțuri, cum ar fi următoarele:
(2) Aveam nevoie de scaune noi, așa că am folosit plastic.
Acest lucru ar putea însemna fie că scaunele noi au fost modelate din materialul plastic, fie că scaunele noi au fost
cumpărate folosind un card de credit. Deși acesta este un exemplu destul de inventat, pare să arate că în acest exemplu
(improbabil) cele două semnificații ale plasticului sunt antagonice, astfel încât o lectură o exclude pe cealaltă.
Într-o anumită măsură, faptul că cele mai multe dintre mapările metonimice din date implică o trecere de la substantivul
de masă la substantivul de numărare (discutat în secțiunea 3.1 de mai sus) separă sursa și ținta și conferă fiecărui simț un
anumit grad de autonomie; de exemplu, „tip de metal” din fier și „ instrument” din fier nu pot fi utilizate în același mod din
punct de vedere gramatical/sintactic (după cum arată exemplul de mai sus, plastic care înseamnă „carți de credit” la plural
este o excepție notabilă, deși intrarea OED include exemple în care se foloseşte la singular cu un articol precedent). Aceasta
este o proprietate pe care sursele și țintele de material pentru mapările obiectelor nu o împărtășesc. În alte privințe, totuși,
granițele dintre unele dintre sensurile materiale și obiectuale ale lexemelor din date sunt destul de neclare și, în unele
cazuri, există o diferență conceptuală minimă între sensurile metonimice și sensurile care pot fi considerate pur literale. De
exemplu, lemnul are diverse simțuri strâns legate, inclusiv simțurile OED 6b „așa cum este pregătit și utilizat în arte și
meșteșuguri”, 6c „așa cum este folosit pentru combustibil; LEGEM DE FOC” și 6e „Ca material al unui idol sau al unei
imagini (Biblică.)”. Acestea sunt toate enumerate ca subsensuri ale lui 6 și sunt sensuri restrânse ale lui 6a, „Substanța din
care constau rădăcinile, trunchiurile și ramurile copacilor sau arbuștilor”, dar editorii OED au perceput, evident, o diferență
suficientă (și au găsit suficiente dovezi de susținere). ) să se separe fiecare sens, mai degrabă decât să le considere pur și
simplu drept utilizări specifice contextului a sensului general 6 care nu necesită definiții separate. 6b, 6c și 6e nu ar fi
considerate a fi sensuri complete în cadrul lui Croft și Cruse, dar par să îndeplinească cel puțin unele dintre criteriile pentru
a fi considerate posibile „fațete” ale sensului 6a, adică „componente distincte ale unui întreg global ” (Croft și Cruse 2004:
116). 6b și 6e se referă ambele la utilizări ușor diferite ale lemnului ca material constitutiv, 6b ca tip de materie primă și 6e
un element caracteristic pentru un tip de obiect. 6c se referă la o funcție complet diferită a lemnului ca tip de combustibil și,
prin urmare, pare să arate un anumit grad de autonomie a mijloacelor.
180 Kathryn Allan
ing. În primul rând, arată autonomie relațională prin faptul că participă la propriile relații de sens (Croft și Cruse 2004:
117). Este un co-hiponim al altor tipuri de combustibil, de exemplu cărbune , care nu ar putea fi considerat un co-hiponim
nici al 6b, nici al 6e și, fără îndoială, este supraordonatul pentru hiponimele log și kindling ; posibilele co-hiponime ale lui
6b ar putea fi piatră sau piele , iar tipurile de lemn, cum ar fi cedru și mahon , sunt de obicei hiponime cu acest sens
specific. În al doilea rând, 6b/e și 6c par să arate autonomie compozițională: ar fi posibil să se găsească predicate care s-ar
putea aplica sensului „combustibil” care nu ar fi relevante pentru sensurile „material constitutiv”, cum ar fi uscat sau
invers, precum răsucit sau pliabil . Pare a fi mai dificil să se arate că aceste subsensuri OED ar putea fi considerate fațete în
ceea ce privește nucleele autonome, deoarece este dificil să „izolezi” subsensurile „material constitutiv” și „combustibil” în
modul în care [TEXT] fața cărții poate fi izolată (Croft și Cruse 2004: 119), dar, pe de altă parte, subsensurile par să fie
distincte referențial în următoarele exemple: 9
(3a) Am niște lemne care să ne țină de cald. [COMBUSTIBIL]
(3b) Tâmplarul a rămas fără lemne, dar mai sunt bușteni pentru foc. [MATERIAL CONSTITUTIV]
Deși fiecare dintre aceste subsensuri OED ale lemnului (sensul 6) sunt simțuri literale, restrânse (sau specializate) mai
degrabă decât metonimii, ele par să „umbrească” sensurile mai clar metonimice ale lemnului enumerate separat ca simțuri
specifice ale ramurii 7, care au un grad mai mare de autonomie. Ramurii 7 i se atribuie semnificația generală „ceva făcut
din lemn”, dar și subsensurile specifice par să varieze în metonimicitate și, în general, există o relație strânsă între simțurile
din ramurile 6 și 7. Sensul 7f, „fiecare dintre boluri”. în jocul bolurilor”, pare un caz de metonimie mult mai clar decât 7b,
„un bloc de lemn folosit pentru gravură sau tipărire, diferit de o placă sau tip de metal”, chiar dacă ambele pot fi folosite ca
substantive de numărare. În ultimul caz, materialul pare să fie singura proprietate definitorie a obiectului, în timp ce în
primul,
9 Faptul că fiecare dintre aceste subsensuri OED se referă la lemn ca entitate fizică face mai dificilă judecarea relevanței noțiunii de
fațetă, mai ales că majoritatea lexemelor pe care Croft și Cruse le sugerează că posedă fațete nu sunt comparabile. Acestea fiind
spuse, includ exemplul de pui , care are fațetele [BIRD] și [FOOD], iar acesta pare să fie cel mai asemănător cu lemnul. Cele două
fațete au co-hiponime diferite (de exemplu, vrăbie și , respectiv, porc ) și pentru fiecare se pot aplica predicate diferite (de exemplu ,
un pui zgomotos vs. o pasăre gustoasă ); ca și în cazul lemnului , pare mai dificil să construiești exemple care să arate că aceste
fațete au miez autonom.
Urmărirea polisemiei metonimice de-a lungul timpului
pare să fie doar una dintre câteva proprietăți care se întâmplă să fie utile ca etichetă; ar fi posibil să se definească un vas
fără referire imediată la materialul din care este făcut și, prin urmare, acest sens al lemnului lexem pare a fi mai separat de
sensul literal.
În mod ironic, poate cel mai clar sens metonimic al lemnului este OED sens 7g, „O crosă de golf cu cap de lemn”.
Faptul că este ușor posibil să se separe sursa și ținta acestei metonimie este dovedit de generalizarea ulterioară (sau
lărgirea) care a avut loc, ceea ce duce la utilizarea curentă a acestui lexem pentru a descrie orice crosă de golf cu o anumită
greutate, indiferent dacă nu capul este din lemn. Lemnul trebuie să fi fost proprietatea importantă a acestui tip de crose de
golf inițial (în comparație cu alte tipuri de crose), deoarece doar o anumită formă și greutate a crosei de golf era făcută din
lemn. Când natura clubului s-a schimbat astfel încât să nu fie neapărat făcut din acest material anume, eticheta metonimică
a fost suficient stabilită pentru a trece printr-o etapă ulterioară de schimbare semantică și a se generaliza astfel încât
materialul lemnos să nu mai fie o trăsătură necesară a obiectului. Există câteva alte lexeme în datele cu simțuri care s-au
generalizat semantic, astfel încât să poată fi folosite pentru a se referi la obiecte care nu sunt făcute din materialul anume
indicat de eticheta lor. Două dintre cele mai frecvente exemple actuale sunt sensul de marmură 11a „O minge făcută inițial
din marmură și acum de obicei din sticlă, porțelan, lut copt etc., folosită într-un joc pentru copii” și sensul de fier 5, „Un
instrument de fier folosit când este încălzit pentru a netezi lenjeria, pentru a apăsa cusăturile pânzei etc. [...] În utilizare
recentă: un călcat electric”. În ambele cazuri, obiectele notate de aceste lexeme sunt de obicei realizate dintr-un material
complet diferit în timpurile moderne (de obicei, sticlă și, respectiv, o combinație de materiale inclusiv oțel inoxidabil); pe
măsură ce natura acestor obiecte s-a schimbat, lexemele care le denotă au devenit mai puțin „literale”. Riemer folosește
termenul „post-metonimie” pentru a descrie cazuri de metonimie în care „extensiile semantice inițial metonimice [.] au fost
reinterpretate și convenționalizate/generalizate astfel încât [.] contextele lor de utilizare au „depășit” domeniile adecvării lor
originale. ” (Riemer 2002: 394). Studiul său explorează un set foarte diferit de date, dar și acest termen pare potrivit aici.
Cazurile de „post-metonimie” par, în mod paradoxal, să ofere unele dintre cele mai clare cazuri de metonimie ca factor de
schimbare a sensului diacronic: deoarece implică o a doua etapă de schimbare care este o generalizare a sensului (de la un
obiect format dintr-un anumit material pentru orice exemplu al acelui obiect) ele arată cea mai clară separare între sursa
originală și ținta cartografierii.
Diferența de grad de metonimicitate care pare să fie evidentă în datele mele susține cu tărie noțiunea unei concepții de
limbaj metonimie-literal.
182 Kathryn Allan
tinuum. Aproape de sfârșitul metonimiei sunt simțurile materialului pentru lexemele obiect care arată cel mai înalt grad de
autonomie față de simțurile obiectului sursă, cum ar fi „cartea de credit” din plastic sau „cartea de joc” din hârtie ( OED
sens 16a). Sensurile literale specializate ale lexemelor, cum ar fi lemnul , care nu ar fi considerate a fi simțuri complete (sau
micro-sensuri) în cadre precum Croft și Cruse (2004), sunt aproape de sfârșitul literal al continuumului, dar poate oferi un
punct de mijloc. între utilizări nespecializate și sensuri metonimice directe. Acest tip de model se leagă îndeaproape de
comentariile Barcelonei despre metonimiile „tipice” și „periferice”:
Distincția relativă a sursei și țintei [...] ajută la distingerea metonimiilor „tipice” de „periferice” (sau metonimiilor „relativ centrale”
de metonimii în „sens larg”) și este, de asemenea, utilă ca unul dintre factorii care facilitează convenționalizarea unei metonimie
date. Metonimiile „tipice” sunt cele mai apropiate de prototipul de nivel de bază pe continuumul metonimicității: la fel ca
metonimiile prototipice, ținta lor trebuie să fie clar distinsă de sursa lor [.] (Barcelona 2003: 241)
Aș distanța comentariile mele de cele de la Barcelona în măsura în care nu folosesc termenul „prototipic” în același mod
aici. Comentariile mele despre prototip se referă mai mult la metonimiile de acest tip special; Prin urmare, aș susține că
există tipuri metonimice mai mult sau mai puțin „centrale” (întrucât categoria metonimiei este structurată ca și alte
categorii cu un „nucleu” prototip, așa cum susțin Peirsman și Geeraerts [2006]), dar că aceste tipuri par să se extindă. zone
ale continuumului metaforă-metonimie-limbaj literal. În anumite tipuri sau categorii de metonimie, există cazuri mai mult
sau mai puțin centrale. Ca categorie, materialul pentru tipul de obiect al metonimiei pare să acopere o secțiune a
continuumului relativ aproape de sfârșitul literal al continuumului metonimiei, dar în cadrul acestei „secțiuni” unele cazuri
sunt în mod clar mai îndepărtate de sfârșitul literal. Se pare că anumite cazuri de metonimie convențională se pot deplasa
de-a lungul continuumului în timp, pe măsură ce conceptele pe care le denotă devin mai stabilite sau se schimbă. Un bun
exemplu în acest sens este sensul hârtiei 10, „Un ziar sau un jurnal. De asemenea, în pl. , cu : ziarele colectiv'. În utilizarea
sa timpurie (atestată din 1642), aceasta ar putea fi considerată a fi undeva între polii literalității și metonimiei pe un
continuum, deoarece proprietatea cheie a unui ziar fizic este materialul din care este constituit. Cu toate acestea, progresele
tehnologice înseamnă că multe ziare există acum în format electronic și este posibil să se utilizeze hârtie pentru a desemna
versiunea online a unui ziar. 10 Acest sens este încă strâns legat din punct de vedere metonimic, dar conceptul de a
10 Multe exemple pot fi găsite prin Google, inclusiv următoarele, care ilustrează foarte clar sensul „online”:
Urmărirea polisemiei metonimice de-a lungul timpului
ziarul s-a schimbat astfel încât hârtia nu mai are un element literal. Din punct de vedere istoric, o schimbare a sensului
motivată metonimic a dus la un nou sens (poate un microsens în cadrul lui Croft și Cruse), care este în proces de disociere
de sensul său parental ca urmare a schimbării tehnologice din exterior. lume.
7. Concluzie
Dintr-o examinare preliminară a materialului pentru datele obiect enumerate în tabelul 1, este clar că metonimiile de un
anumit tip se comportă diacronic foarte diferit. Chiar dacă relația dintre simțurile obiectelor materiale și metonimice ale
acestor lexeme sunt similare din punct de vedere al motivației, este dificil de identificat orice tip de tipare în dezvoltarea lor
semantică. Datele arată că materialul pentru polisemia metonimică a obiectelor este comun și toate lexemele din date arată
acest model de dezvoltare semantică, dar numărul de simțuri de obiect metonimice care apar pentru diferite lexeme
materiale variază de la unul la mai multe. Scala de timp la care acestea devin suficient de convenționale pentru a fi utilizate
în mod repetat în textele scrise și durata de viață a unui anumit sens de obiect metonimic variază, de asemenea, enorm. Se
pare că nu există neapărat o întârziere între apariția simțurilor materiale și obiectelor, dar în unele cazuri simțurile
obiectului metonimic nu devin convenționale decât mult mai târziu decât simțurile materiale.
Poate cel mai important, este imposibil să se țină seama de dezvoltarea diacronică a anumitor lexeme fără a lua în
considerare atât factorii sistemici intra-lingvistici, cum ar fi existența lexemelor legate semantic la un anumit moment în
timp, cât și factorii extra-lingvistici care sunt legați de conceptele pe care aceste lexeme le denotă. Mulți dintre factorii care
motivează dezvoltarea polisemiei metonimice sunt, prin urmare, specifici unor anumite istorii de cuvinte. Traugott și
Dasher subliniază acest punct în studiul lor Regularity in Semantic Change , care nu ia în considerare schimbarea sensului
în substantive:
Schimbările neregulate de sens par să apară în primul rând în domeniul nominal, care este deosebit de susceptibil la factori extra-
lingvistici, cum ar fi schimbarea naturii sau construcția socială a referentului. De exemplu, referenții orașelor, armurii,
Când termin de citit ziarul de duminică, nu mă pot abține să nu cred că tocmai am comis un păcat flagrant asupra mediului - toți
acei copaci săraci care au trebuit să moară pentru a putea ciufuli din cauza articolelor de opinie nebunești, rețetelor de guacamole și
imobiliare prea scumpe. listări! Alegerea mai ecologică ar fi să citești ziarul online, corect? (De pe http://
www.slate.com/id/2185143/ , accesat în iulie 2008).
184 Kathryn Allan
rachetele, vehiculele, pixurile, dispozitivele de comunicare etc., s-au schimbat considerabil de-a lungul timpului, la fel ca și
conceptele de boală, de unde semnificațiile atașate cuvintelor care se referă la acestea s-au schimbat în moduri care nu sunt supuse
generalizării lingvistice. (Traugott și Dasher 2005: 3)
În timp ce neregularitatea și imprevizibilitatea schimbării semantice lexicale ridică provocări pentru orice luare în
considerare a materialului pentru polisemia metonimică a obiectelor și pentru studiul diacronic al multor alte tipuri de
polisemia, susțin că este nevoie de acest tip de cercetare ca mijloc de formulare. și testarea teoriilor metonimiei, care
neglijează adesea o perspectivă diacronică. Contextele culturale și istorice în care metonimia există și devine
convenționalizată nu pot fi complet separate de proprietățile sale pur „lingvistice” și, prin urmare, atât factorii lingvistici,
cât și extra-lingvistici trebuie luați în considerare în orice examinare diacronică a numeroaselor tipuri de metonimie.
Referințe
Allan, Kathryn
2006 Despre groutnolls și nog-heads: Un studiu de caz al interacțiunii dintre cultură și cogniție în metaforele inteligenței. În: Anatol
Stefanow- itch și Stefan Th. Gries (eds.), Corpus-based Approaches to Metaphor and Metonimy , 175-190. (Trends in
Linguistics: Studies and Monografii 171.) Berlin: Mouton de Gruyter.
Allan, Kathryn
2008 Metaforă și metonimie: o abordare diacronică. Oxford: Wiley- Blackwell.
Barcelona, Antonio
2002 Clarificarea și aplicarea noțiunilor de metaforă și metonimie în cadrul lingvisticii cognitive: o actualizare. În: Rene Dirven și
Ralf Porings (eds.), Metaphor and Metonimy in Comparison and Contrast , 207-278. Berlin: Mouton de Gruyter.
Barcelona, Antonio
2003 Metonimia în lingvistica cognitivă: o analiză și câteva propuneri modeste. În: Hubert Cuyckens, Thomas Berg, Rene Dirven și
Klaus-Uwe Panther (eds.), Motivation in Language: Studies in Honor of Gunther Radden , 223-255. Amsterdam: John
Benjamins.
Blank, Andreas și Peter Koch
1999 Introducere. În: Andreas Blank și Peter Koch (eds.), Historical Semantics and Cognition , 1-14. Berlin: Mouton de Gruyter.
Croft, William
2002 Rolul domeniilor în interpretarea metaforelor și metonimiilor. În: Rene Dirven și Ralf Porings (eds.), Metaforă și metonimie în
comparație și contrast , 161-205. Berlin: Mouton de Gruyter.
Urmărirea polisemiei metonimice de-a lungul timpului
Croft, William și D. Alan Cruse
2004 Lingvistică cognitivă . Cambridge: Cambridge University Press.
Durkin, Philip
2002 Schimbarea documentației în cea de-a treia ediție a Oxford English Dic
ționar : vocabularul secolului al XVI-lea ca caz de testare. În: Teresa Fanego, Belen Mendez-Naya și Elena Seoane
(eds.), Sounds, Words, Texts and Change: Selected Papers from 11 ICEHL, Santiago de Compostela, 7-11 September
2000 , 65-81. Amsterdam: John Benjamins.
Durkin, Philip
2009 Ghidul Oxford de etimologie. Oxford: Oxford University Press. Geeraerts, Dirk
1997 Teoria prototipului diacronic: o contribuție la lexicologia istorică. Oxford: Oxford University Press.
Gevaert, Caroline
2005 Întrebarea furia este căldură: Detectarea influenței culturale asupra conceptualizării furiei prin analiza corpusului diacronic. În:
Nicole Delbecque, Johan van der Auwera și Dirk Geeraerts (eds.), Perspective on Variation: Sociolinguistic, Historical,
Comparative , 195-208. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Hanks, Patrick
2006 Metaforicitatea este gradabilă. În: Anatol Stefanowitsch și Stefan Th. Gries (eds.), Corpus-Based Approaches to Metaphor and
Metonimy , 17-35. (Trends in Linguistics: Studies and Monografii 171.) Berlin: Mouton de Gruyter.
Haser, Verena
2005 Metaforă, metonimie și filozofie experiențalistă . Berlin: Mouton de Gruyter.
Kay, Christian, Jane Roberts, Michael Samuels și Irene Wotherspoon (eds.)
2009 The Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press.
Koch, Peter
1999 Despre bazele cognitive ale metonimiei și ale anumitor tipuri de formare a cuvintelor. În: Klaus-Uwe Panther și Gunther
Radden (eds.), Metonimie în limbaj și gândire , 139-167. Amsterdam: John Benjamins.
Kovecses, Zoltan și Gunther Radden
1998 Metonimie: Dezvoltarea unei viziuni lingvistice cognitive. Lingvistică cognitivă 9(1): 37-77.
Markert, Katja și Malvina Nissim
2006 Nume proprii metonimice: un cont bazat pe corpus. În: Anatol Stefanowitsch și Stefan Th. Gries (eds.), Corpus-Based
Approaches to Metaphor and Metonimy, 152-174. Berlin: Mouton de Gruyter.
Oxford English Dictionary ( OED ) Online
2000- http://dictionary.oed.com
Panther, Klaus-Uwe și Linda Thornburg
2007 Metonimie . În: Hubert Cuyckens și Dirk Geeraerts (eds.), The Oxford
Manual de lingvistică cognitivă , 236-263. Oxford: Oxford University Press.
186 Kathryn Allan
Peirsman, Yves și Dirk Geeraerts
2006 Metonimia ca categorie prototip. Cognitive Linguistics 17(3): 269-316. Radden, Gunther
2002 Cât de metonimice sunt metaforele? În: Rene Dirven și Ralf Porings (eds.), Metaphor and Metonimy in Comparison and
Contrast , 407-434. Berlin: Mouton de Gruyter.
Radden, Gunther și Zoltan Kovecses
1999 Spre o teorie a metonimiei. În: Klaus-Uwe Panther și Gunther Radden (eds.), Metonimie în limbaj și gândire , 17-60.
Amsterdam: John Benjamins.
Riemer, Nick
2002 Când o metonimie nu mai este metonimie? În: Rene Dirven și Ralf Porings (eds.), Metaphor and Metonimy in Comparison and
Contrast , 379-406. Berlin: Mouton de Gruyter.
Taylor, John R.
2002 Extindere categorie prin metonimie și metaforă. În: Rene Dirven și Ralf Porings (eds.), Metaphor and Metonimy in
Comparison and Contrast , 323-347. Berlin: Mouton de Gruyter.
Tissari, Heli
2003 peisaje amoroase : Schimbări în simțurile prototipice și metafore cognitive
din 1500. Helsinki: Societe Neophilologique.
Tissari, Heli
2005 dragoste în cuvinte: experiență și conceptualizare în lexiconul englez modern al dragostei. În: Nicole Delbecque, Johan van der
Auwera și Dirk Geeraerts (eds.), Perspective on Variation: Sociolinguistic, Historical, Comparative , 143-176. Berlin și
New York: Mouton de Gruyter.
Traugott, Elizabeth și Richard B. Dasher
2005 Regularitatea în schimbarea semantică. Cambridge: Cambridge University Press. Ullmann, Stephen
1957 Principiile semanticii , ed. a II -a. Oxford: Blackwell.
Anexă: Intrări OED prescurtate
Următoarele intrări din OED Online sunt prescurtate: au fost incluse numai simțurile relevante pentru studiu, iar
informațiile despre pronunție, variația ortografiei și etimologia au fost omise, împreună cu citatele justificative. Intervalele
de date furnizate (pe baza datelor de cotație) oferă cele mai vechi și cele mai recente atestări OED , cu o liniuță care indică
utilizarea continuă (-) și un semn plus (+) indicând un decalaj în înregistrarea de 150 de ani sau mai mult. Simțurile care
sunt atestate mai târziu de 1870 sunt marcate ca actuale (>) 11 .
11 Cu toate acestea, nu se sugerează că acesta este întotdeauna un criteriu de încredere pentru utilizarea curentă; Există un număr mic de
simțuri care supraviețuiesc în mod clar în utilizarea în prezent, dar au atestări finale anterioare, de exemplu „ ochelari ” de ochelari
( paharul 10d).
Urmărirea polisemiei metonimice de-a lungul timpului
1 BRONZ n
1. a. Un aliaj de cupru și staniu de culoare maro, care conține uneori și puțin zinc și plumb. Anterior inclus sub termenul BRASS , qv;
denumirea de bronz a fost introdusă pentru materialul operelor de artă antice, sau poate mai degrabă pentru operele de artă înseși: vezi
sensul 2. [1617] + 1739 >
2. (cu pl. ) Operă de artă, ca statuie etc., executată în bronz. a1721 >
4. (Mai mult pulbere de bronz : vezi 7): O pulbere metalică (de obicei alamă, cupru sau cositor) folosită în pictură, tipărire și altele
asemenea. 1753 >
2 CRETA n
2. O piatră de calcar moale și alb opac, care există în depozite de mare întindere și grosime în sud-estul Angliei și formează stânci înalte
de-a lungul țărmului mării. 956 + c1400 >
3. a. Aplicat pe alte pământuri asemănătoare cu creta.
b. spec. Aplicat pe diverse preparate colorate asemănătoare cretei ca textură și folosit ca acesta sub formă de creioane pentru desen.
1481-90 + c1790 >
3 CUPRU n
I. 1. a. Unul dintre metalele cunoscute, care se distinge prin culoarea roșie particulară; este maleabil, ductil și foarte tenace și se găsește
nativ, precum și în multe minereuri. c1000 - c1050 + c1386 >
2. a. Bani de cupru; cu a și pl. ( coloq. ), o monedă de aramă; un ban sau jumătate de penny; un cent din Statele Unite. Inca folosit
bronzul care a inlocuit monedele de cupru. [1588] + 1712 >
b. SUA În Faro , orig. o monedă de cupru folosită pentru a „cupra” cu (COPPER v. 1 2); prin urmare, un mic disc, token sau cec,
folosit acum în același scop. 1892 >
3. a. Un vas din cupru, în special un cazan mare pentru gătit sau spălat rufe, făcut inițial din cupru, dar acum mai des din fier; în pl. , în
special cazanele mari sau vasele de gătit de la bordul navei. 1667 >
b. O cană sau vas de cupru pentru băutură. 1749 - 1809-12
4. a. O placă de cupru pe care este gravat sau gravat un desen. Cf. PLACĂ DE CUPRU . 1668 >
b. O foaie ceremonială de cupru ca un scut făcută și folosită de N. Amer. indienii. [1814] + 1888 >
5. Un instrument de cupru ca o bobină de bumbac sau bobină goală și deschisă la capete, folosit de sertarele de sârmă de aur și argint la
recoacere: este suportat și de Companie în steagul lor de armorial. 1828 >
6. Învelișul de cupru al unui vas. rar . 1836
188 Kathryn Allan
4 STICLA n
I. Ca substanţă. 1. Substanță, în formele sale obișnuite, transparentă, lucioasă, tare și casantă, produsă prin topirea nisipului (silice) cu
sodă sau potasiu (sau ambele), de obicei cu adăugarea unuia sau mai multor alte ingrediente, mai ales. var, alumină, oxid de plumb.
c888 >
3. a. Substanța considerată ca fiind transformată în articole de uz sau ornament (pentru care a se vedea II). Prin urmare, ca colect. cânta.
= lucruri din sticlă: de exemplu vase sau ornamente din sticlă, geamuri sau lumini. 1625 + 1833 - 1855
b. special. așa cum este folosit în horticultură pentru sere, rame. etc. Prin urmare, sere etc., în mod colectiv. 1838 >
II. Ceva făcut din sticlă. 4. a. Un vas sau recipient de sticlă. De asemenea, conținutul vasului. Aplicația specifică ca în 5 este acum atât
de predominantă încât cuvântul este acum aplicat în mod obișnuit numai vaselor care seamănă mai mult sau mai puțin cu un pahar de
băut; o sticlă sau un borcan de sticlă, de exemplu, nu se mai numesc „pahar”. Dar utilizarea mai largă supraviețuiește în pl colectiv.
a1225 >
b. = ochelari muzicali (vezi MUSICAL) . 1762
5. spec. Un vas de băut din sticlă; deci, lichiorul conținut, iar fig. băutură. 1392-3 - 1847
6. a. O STICLĂ DE NIsip pentru măsurarea timpului; special. o CLASASĂ , și Naut. paharul cu jumătate de oră, paharele cu jumătate
de minut și un sfert de minut. [1515] + 1557 >
7. Un geam de sticlă, în special. geamul unui autocar etc.; placa de sticlă care acoperă o imagine; un cadru sau carcasă vitrată (de ex.
pentru protecția plantelor). 1439 - 1833
8. a. O oglindă de sticlă, un SPIROL . c1300 >
tb. aplicat pe o oglindă din alt material. 1530 - 1615 + 1861
e. O oglindă magică, un cristal etc., folosite în arta magică. De asemenea , pahar de pricepere . c1566 - 1605
9. a. O bucată de sticlă modelată pentru un scop special, de exemplu, unul dintre ochelarii unei perechi de ochelari, o lentilă, o sticlă de
ceas. 1545 >
b. Un pahar aprins. a1631 - 1670
10. Instrument optic folosit ca ajutor pentru vedere.
A. gen. 1700 - 1847
b. Un telescop sau alt instrument pentru vederea la distanță. Mai explicit SPY-GLASS , FIELD-GLASS , OPERA-GLASS , etc. 1613-
16 >
c. Un microscop. Mai explicit lupă . 1646 >
d. Un ochi ; de asemenea în pl. ochelari. 1660 - 1866
12. a. O sticlă de vreme, un barometru. 1688 - 1867
b. Un termometru. 1775
5 PAR n
I. 1. a. Unul dintre numeroasele filamente fine și în general cilindrice care cresc din pielea sau tegumentul animalelor, în special. a
majorității mamiferelor, dintre care formează blana caracteristică; aplicat, de asemenea, la excrescente filamentoase asemănătoare din
corpul insectelor și altor nevertebrate, deși acestea au în general o structură diferită. a800 - c1000 + a1225 >
Urmărirea polisemiei metonimice de-a lungul timpului
2. colecta. A. Agregatul de fire de păr care cresc pe pielea unui animal: spec. care crește în mod natural pe capul omului; de asemenea,
firele de păr în mod colectiv sau în masă, așa cum sunt utilizate în scopuri de fabricație și altele asemenea. c1000 + c1200 >
7. O cârpă, covoraș sau altă țesătură de păr folosită în diverse scopuri în unele meserii, de exemplu în uscarea hameiului, extragerea
uleiurilor etc.; o cârpă de păr. [Istoric, același cuvânt ca HAIRE , care, pierzând e -ul final , a devenit identic ca formă cu acesta.] 1485
- 1594 + 1848 >
6 FER Nr
1. a. Un metal, cel mai abundent și util dintre cele folosite în stare metalică; foarte variat folosit pentru unelte, unelte, mașini, construcții
și în multe alte aplicații. a700 >
[NB: alte citate furnizate pentru diferite forme de ortografie]
4. a. Un instrument, un aparat, unealtă, ustensilă sau o anumită parte a unuia, făcută din metal. (Adesea cu cuvânt definitoriu prefixat,
cum ar fi CURLING-IRON, GRAPPLING-IRON etc.: vezi aceste cuvinte.) a700 - c1000 + 1297 >
b. special. Un instrument de fier folosit pentru marcare sau cauterizare; un fier de călcat. c1380 - 1613 + 1856
fc. pl. Moare folosite la baterea monedelor. Obs. 1483 - 1848
d. Vânătoarea de balene etc. Un harpon. (= HARPING-IRON .) 1674 - 1853
e. Golf . O crosă de golf având un cap de fier care este mai mult sau mai puțin întins pentru a ridica mingea: vezi quot. 1890. 1857 >
f. argou. O armă de foc portabilă; un pistol. 1836 >
g. argou. Bani. Cf. IRON-MAN 1c și d. 1785 >
h. pl. Suporturi de fier pentru corectarea picioarelor arcului etc. 1838 >
i. (Usu. în pl. ) Un etrier. Cf. ETRIER 1. 1894 >
j. pl. Tacâmuri. formați. și argoul. 1905 >
k. argou. Un vehicul vechi cu motor. 1935 >
l. Folosit ca formă de monedă în Sierra Leone. 1936 >
m. argou. Un jemmy folosit în spargerea casei. 1941 >
5. esp. Un instrument de fier folosit atunci când este încălzit pentru a netezi lenjeria, pentru a apăsa cusăturile pânzei etc.; definite după
formă și structură, ca BOX-IRON , FLATIRON , ITALIAN-IRON , etc. În utilizare recentă: un fier de călcat electric (vezi
ELECTRIC A. 2b). 1613 - 1840
6. fa. O armă de fier; o sabie. Obs. b. Folosit (fără și pl . ) în diverse expresii aluzive referitoare la război sau măcel. Cf. F. fer. c1000 +
1300 - 1665 + 1871 >
7. a. Un cătuș sau un lanț de fier; de obicei în pl. Cele mai frecvente în phr. în fier de călcat , spus despre o persoană care are picioarele
sau mâinile legate. Anterior, de asemenea, mai puțin sigur, în fier , în legături, în captivitate. Cf. F. fers . c825 - a1000 + 1340 >
7 PLUMB n
I. 1. a. Cel mai greu dintre metalele de bază, de o culoare gri-albăstruie pal mat, fuzibil la temperatură scăzută, și foarte util prin
moliciune și maleabilitate. Simbol chimic Pb. c900 + c1205 >
190 Kathryn Allan
3. Scurt pentru BLACK LEAD n. , grafit sau plumbago. Numai cu referire la utilizarea sa ca material pentru creioane. Prin urmare, un
mic băț de grafit pentru umplerea unui creion „totodată ascuțit”. 1816 >
4. a. Metalul considerat ca fiind modelat într-un obiect, de exemplu, un sigiliu, t plumbul unui fir de plumb, o țeavă sau conductă, un
sicriu de plumb, un glonț, partea de plumb a orice. Coold ) plumb , gloanțe. 1340 - c1380 + 1596 >
Tb. O farfurie de plumb. Obs. 1523
5. a. O oală mare, ceaun sau ibric; un vas mare deschis folosit la fabricarea berii și diverse alte operațiuni. (Inițial, unul din plumb, dar
folosit devreme fără referire la material.) Acum doar cadran. a1100 + c1250 - 1639 + 1869
b. formați. O tavă de lapte de plumb. 1750 >
6. a. Un „bob” sau un bulgăre de plumb suspendat de o sfoară pentru a stabili adâncimea apei; un sunet-plumb. t De asemenea, platina de
plumb a unei plase. c1440 - 1860
7. pl. A. Foile sau benzile de plumb folosite pentru a acoperi un acoperiș; adună adesea . pentru un apartament de plumb, un acoperiș de
plumb, „foccas. interpretat as sing. 1578-9 >
b. Ramele de plumb ale geamurilor în zăbrele sau vitralii. 1705 >
8. Imprimare . O bandă subțire de tip-metal sau alamă, mai mică decât tip-înaltă, de diferite grosimi și lungime, utilizată în compoziția
tipului pentru a separa liniile; înainte de 1800 cunoscută sub numele de linia spațială . 1808 >
9. La mașina de tricotat: Priza de plumb sau tablă care ține tijele unuia sau mai multor ace. 1839
8 PIELE n
1. a. Piele pregătită pentru a fi folosită prin bronzare sau prin un proces similar. a1225 >
2. a. Un articol sau un aparat din piele, de exemplu, o curea, un tanga; o bucată de piele pentru un tencuială sau pentru a strânge un
robinet; porțiunea de piele a unui burduf sau a unei pompe-ventre; un etrier-piele. piele superioară : vezi UPPER. c1400 >
b. pl. Articole de îmbrăcăminte din piele, de exemplu pantofi, papuci, jambiere, pantaloni. Cântați de asemenea . , o jachetă sau o
haină de piele. 1837 >
c. Cricket și Fotbal . Mingea. 1868 >
e. argou. Diverse articole din piele sau îmbrăcate în piele, cum ar fi ( a ) un portofel sau o poșetă; ( b ) un picior încălțat din piele; deci
o lovitură; ( c ) o mănușă de box; deci un pumn sau box. 1883 >
9 MARMURĂ n
A. n. I. Simțuri legate de piatră. 1. a. Calcar care a fost recristalizat prin metamorfism și este capabil să ia o lustruire; special. unul care
este alb pur sau are o suprafață pestriță, așa cum este adesea folosit în sculptură și arhitectură. De asemenea, mai general: orice piatră
care va lua o lustruire și poate fi folosită în scop decorativ în construcții sau sculptură. c1150 >
2. a. O bucată, bloc sau placă de marmură; un monument, statuie sau sculptură de marmură; ta vas de marmură ( obs. ). c1300 >
b. În pl. arheol. O colecție de sculpturi din marmură. [1624 - 1676] + a1684 >
Urmărirea polisemiei metonimice de-a lungul timpului
t3. Ca substantiv numărător: un mormânt sau piatră funerară din marmură. De asemenea, ca substantiv de masă ( poet. ): marmura ca
fiind materialul din care este făcută un mormânt sau piatră funerară. Obs. ?a1400 - 1850
16. Utilizări specializate. [În principal după spec. utilizări ale marbrei franceze (1642 a unei plăci de marmură pe care sunt măcinate
vopsele, deși doar 1765 a unei plăci pe care este modelată sticlă suflată; 1522 a unei pietre impunătoare de tipar).] a. O placă de
marmură pe care se poate lucra ceva; special. una pe care se macină vopsele, sau pe care se modelează sticlă suflată (cf. MARVER n.
). Obs. 1671 - 1745
b. O piatră impunătoare a tipografiei. Obs. 1875 >
III. O minge mică. 11. a. O minge făcută inițial din marmură și acum de obicei din sticlă, porțelan, lut copt etc., folosită într-un joc
pentru copii; (în pl. ) jocul în sine. Occas.: o minge similară (de exemplu din sticlă) folosită în alte jocuri. De asemenea (în utilizare
extinsă): orice obiect de dimensiune și formă similară. 1681 >
10 METAL n
A. n. I. Simțuri referitoare la substanțele metalice. 1. a. De obicei ca substantiv de masă. Material dur, lucios, maleabil de tipul
reprezentat inițial de aur, argint, cupru etc. (vezi sensul 1b), în special. așa cum este utilizat la fabricarea de obiecte, artefacte și
ustensile. c1230 >
2. Un obiect din metal. t a. O armă, arme sau armură din metal. Obs. c1400 - c1450 + a1616 - 1663
tb. O medalie; o monedă. Cf. istorie metalica sv METALICA a. 7. Obs. 1485 - 1650 tc. O oglindă metalică a unui telescop
reflectorizant astronomic. Obs. 1693 - 1777 d. În pl. Șinele unei căi ferate sau tramvai. 1841 >
te. Electr. O parte conducătoare a unei lămpi electrice timpurii. Obs. 1881
4. Gunnery. "t a. Metalul care formează țeava unui pistol; linie de metal , linia de vedere a unui tunar (vezi quot. 1859). Obs. 1591 -
1859
b. Tunurile sau puterea de foc a unei nave de război etc. În principal în greutate de metal . De asemenea fig. metal greu : vezi
HEAVY a. 1 6. 1751 >
11 NYLON n
A. n. I. Utilizări simple. 1. Oricare dintre diferiții polimeri termoplastici sintetici cu o structură de poliamidă cu lanț drept, dintre care
mulți sunt duri, ușori și rezistenți la căldură și substanțe chimice, pot fi produși sub formă de filamente, foi sau obiecte turnate și sunt
utilizate pe scară largă pentru țesături textile. și industrial; special. (mai complet nylon 66 ) care este făcut din acid adipic și
hexametilendiamină (fiecare conține șase atomi de carbon). 1938 >
2. Țesătură din fire de nailon. 1940 >
3. În pl. Ciorapi sau colanti din nailon. 1940 >
12 HÂRTIE nr
I. Simțuri legate de material. 1. a. Material sub formă de foi subțiri, flexibile, utilizate pentru scris, tipărit sau desenat, sau pentru
împachetare, acoperire etc., de obicei
192 Kathryn Allan
fabricat din pastă de lemn care este uscată, presată și (în general) albită. Anterior (și încă ocazional) făcut și din cârpe sau alte materii
fibroase. 1341-2 >
3. a. O bucată de hârtie care servește drept ambalaj sau recipient, incluzând adesea conținutul; un recipient de hârtie cu o anumită marfă;
spec. o doză sau măsură a unui medicament, mai ales. un narcotic, conținut într-un ambalaj de hârtie. 1488 >
b. O foaie sau o foaie de hârtie, în special. pentru scris mai departe. Acum, în principal, în uz tehnic. 1548 > c. Entomol. Un plic
triunghiular din hârtie pliată pentru depozitarea unui specimen de insectă, mai ales. un fluture. 1894 >
4. În pl. Curl-papers (vezi CURL-PAPER n. ). Acum rar . 1685 >
5. Tapet; o foaie de tapet. [1665] + 1750 >
6. Scurt pentru hârtie de țigară n. la TIGARA n. Compuși. [1904] + a1911 >
II. Scriere pe hârtie, ilustrații etc. 7. a. O bucată, o foaie sau o foaie de hârtie care poartă scris sau tipărit; special. un document legal sau
oficial scris sau tipărit pe hârtie. În pl. : note scrise, memorii, scrisori, acte oficiale etc. [1364-5] + 1389 > b. Hârtie pentru scris;
documente scrise în mod colectiv. În unele utilizări, nu se disting ușor de sensul A. 1a. c1390 - c1400 + 1728 >
f8. O înștiințare fixată pe spatele unui infractor pedepsit, în care se specifică infracțiunea acestuia. Obs. a1529 - 1688
9. În pl. Actele de stat. Frec. în titlurile de ofițeri sau departamente care se ocupă de conservarea actelor de stat, ca Biroul Documentelor
Majestății Sale (și Ei ) , Grefier (de asemenea , Deținător, Registru ) al Documentelor etc. 1612 >
10. Un ziar sau un jurnal. De asemenea, în pl. , cu : ziarele colectiv; presa. 1642 >
12. În pl. A. Documentele purtate de o navă care indică proprietatea, naționalitatea, destinația etc. (mai complet actele de navă ); (de
asemenea) documente care atestă identitatea sau acreditările unei persoane, mai ales. așa cum este necesar pentru călătorie sau
angajare. 1685-8 > b. Certificatele care însoțesc cererea unui ofițer militar pentru permisiunea de a demisiona. În principal în a-și
trimite actele : a demisiona. 1872 >
c. Documente care stabilesc pedigree-ul unui animal, mai ales. un câine sau un cal. 1940 >
13. a. Documente negociabile, cambii, bilete la ordin etc., colectiv; bancnotele spre deosebire de monede. hârtie comercială : vezi
COMERCIAL adj. și n. Compuși. 1704 >
b. argo (în principal SUA). Un cec falsificat sau fără valoare; un document falsificat. 1850 >
14. Argo de teatru . Bilete sau abonamente gratuite la un spectacol de teatru; persoanele admise prin bilete sau abonamente gratuite. Ca
substantiv de numărare: un astfel de bilet sau abonament. Cf. HÂRTIE v. 4. 1785 >
15. Un set tipărit de întrebări la care se răspunde la o ședință a unui examen; colecția de răspunsuri scrise a unui candidat la astfel de
întrebări. 1835 >
16. argo american. A. Ca substantiv de numărare: o carte de joc. 1842 >
b. Ca substantiv de masă: cărți de joc marcate. 1894 >
17. colocviu SUA. Afișe sau materiale publicitare similare în mod colectiv. Acum rar . 1896 >
13 PLASTIC n
3. a. O substanță solidă care este ușor de modelat sau modelat. De asemenea fig. 1803 >
Urmărirea polisemiei metonimice de-a lungul timpului
b. Oricare dintr-o clasă largă și variată de materiale utilizate pe scară largă în producție, care sunt polimeri organici cu greutate
moleculară mare pe baza de materiale sintetice și pot fi turnați, extrudați sau turnați atunci când sunt moi sau lichidi și apoi fixați într-
un material rigid sau formă ușor elastică. Tot ca substantiv de masă: material de acest fel. 1909 >
4. coloq. A. Materialul din care sunt realizate discuri, vinil; (deci) discuri de vinil în mod colectiv. Cf. VINIL n. 2c. Inițial și frecvență. în
pe plastic : sub formă de înregistrare, ca înregistrare. 1969 >
b. Un card de credit, card de debit sau similar; astfel de cărți în mod colectiv. Cf. bani de plastic n. 1975 >
14 CAUCUC nr
III. Eliptă. pentru INDIA-CAUCUC. 11. a. Cauciuc. Acum se aplică și la oricare dintr-o gamă largă de polimeri organici sintetici având
proprietăți de elasticitate etc., asemănătoare cu cele ale cauciucului natural. 1855 >
b. pl. ( a ) încălțăminte sau galoșuri din cauciuc indiar (orig. SUA ); ( b ) plimsolls, special. plimsolls purtati la alpinism. 1842 >
c. O anvelopă de cauciuc pentru o roată. Colectați, de asemenea , anvelopele unui vehicul... În principal SUA 1882 > d. O bucată de
cauciuc pentru ștergerea urmelor de creion sau de cerneală. Folosit și de radiere din alte substanțe. 1788-9 >
e. Baseball american . ( a ) Placa de start; ( b ) farfuria ulciorului (acum sensul obișnuit). 1891 >
f. argou. O teaca contraceptiva din cauciuc; un prezervativ. Cf. produse din cauciuc , magazin de mai jos. 1947 >
15 MATASEA n
I. 1. a. Fibra puternică, moale, strălucitoare produsă de larvele anumitor molii bombycine care se hrănesc cu frunze de dud etc. și de
anumiți păianjeni; fir sau filament de mătase. c888 - c1000 + c1300 >
2. a. Pânză sau material textil țesut sau realizat din aceasta. c1000 + c1275 >
c. Ca material al jachetei unui jocheu. Esp. în phr. a sport , a îmbrăca , sau a purta mătase : a călărețui (într-o cursă). 1884 >
d. O parașuta; în principal în phr. a lua sau a lovi mătasea , a scăpa dintr-un avion cu parașuta. Argo al Forțelor Aeriene ale SUA.
1933 >
3. a. Cu a și pl. O marcă specială din pânză sau material de mătase. 1538 >
b. pl. Îmbrăcăminte din mătase; ciorapi de matase; spec. o șapcă și o jachetă de jocheu care poartă culorile proprietarului cailor. Cf.
sensul 2c de mai sus. 1508 >
c. O rochie de mătase de doamnă. 1793 >
e. O pălărie de mătase. 1906 >
16 OȚEL n
I. 1. a. Un nume general pentru anumite soiuri de fier produse artificial, care se distinge de cele cunoscute sub numele de „fier” prin
anumite proprietăți fizice, în special. mai greu-
194 Kathryn Allan
elasticitate, care le fac potrivite ca materiale pentru instrumente de tăiat și pentru diverse alte scopuri industriale. c725 - c825 + c1205
>
3. a. Oțel sub formă de arme sau unelte tăietoare (ocazie pinteni, capcană etc.). Prin urmare, în utilizarea particularizată, ta sabie, lance,
baionetă sau altele asemenea. a1000 + c1205 - c1250 + 1581 >
4. Oțelul ca material al armurii defensive. c1320 - 1842
5. Ca material pentru plăci gravate cu desene sau desene care urmează să fie reproduse prin imprimare. Prin urmare, ca termen comercial:
O gravură din oțel. 1843 >
7. Partea de oțel a oricărui lucru. c1450 - 1561 + 1816 >
8. Ca denumire a diverselor instrumente din oțel. A. O bucată de oțel formată în scopul de a lovi focul cu un silex. un pistol sau un foc,
bucata de oțel care este lovită de „cocoșul” care poartă silexul. c1220 + 1589 >
b. Tijă de oțel, canelată sau simplă, prevăzută cu mâner, folosită pentru ascuțirea cuțitelor de masă sau de măcelar. 1541 >
tc. O oglindă de oțel. Obs. (? nonce-use .) a1643
d. Un fier de călcat. Obs. exc. formați. 1638 + 1873 >
e. Un ac; un ac de tricotat. formați. [1784] + 1839 >
tf. Un stil, un stylus. Obs. 1799
g. the steels = patine. 1875 >
9. Rochie . A. O bandă de oțel folosită pentru a da rigiditate sau sprijin, sau pentru a extinde o rochie. 1608 + 1885 >
b. O garnitură de rochie făcută din margele de oțel sau ornamente. 1899 >
17 PIATRA nr
1. a. O bucată de rocă sau substanță minerală tare (alta decât metalul) de dimensiuni mici sau moderate. c888 + c1175 >
2. a. Materialul dur compact din care constau pietrele și rocile; substanță minerală tare, alta decât metalul. 1154 >
tf. O oglinda. Obs. rar 1 . Cf. piatra speculara , SPECULAR a. 1, 1b. 1605
5. O bucată de piatră de o formă și dimensiune definite (de obicei, în formă artificială), folosită pentru un scop special. (Adesea ca al
doilea element al unui compus: vezi definițiile de mai jos.) a. pentru clădire sau ca parte sau element al unei clădiri. (Vezi, de
asemenea, COPING-PIATRA, CUNTER-PIATRA, FUNDATION- stone etc.) c825 + c1200 + c1400 - 1867
b. pentru pavaj. (Vezi și PIATRA DE VĂTRĂ, PIATRA DE PAVARE etc.) 1427-8 + 1612 > c. Un bloc, lespede sau stâlp de piatră
amenajat ca un memorial, pentru a oferi informații sau pentru un anumit scop ceremonial: e. g . ca un altar, un monument, un marcaj
de hotar, etc. Vezi, de asemenea, PIATRA CÂNTĂRĂ 2, PIATĂ DE HORĂ , PIATRA DE COSTRU, PIATĂ STANȚĂ. 847 +
c1205 - 1831
d. spec. = PIATRA MORMANTĂ 2, PIACĂ DE MOMENT. c1300 >
e. Ca obiect al închinării idolatre; în principal pl. in legatura cu stocurile : vezi STOC n. 1d. c1400
tf. Un pistol-slex. Obs. 1611
g. O piatră sau o pietricică rotunjită folosită anterior ca rachetă în război, fiind aruncată cu mâna, descărcată dintr-o praștie sau
împușcată dintr-o armă de foc (cf. PIATĂ DE PUC) c1205 >
Urmărirea polisemiei metonimice de-a lungul timpului
h. O bucată de piatră modelată pentru șlefuirea sau ascuțirea a ceva, ca PIATĂ DE MĂSĂ, PIATRA DE MĂRĂ, PIATĂ DE
COITURĂ. 1578 - 1599 + 1751 >
i. O placă sau o tabletă plată pentru șlefuirea a ceva sau pentru a netezi sau a aplatiza ceva (vezi și Piatră de aplatizare,
SLEEKSTONE etc.); în Tipărire = IMPOSING- piatră ; de asemenea o lespede de piatră pentru litografie (vezi 2b). c1400 >
j. O piatră grea folosită în sporturile atletice. Expresii, a arunca, a pune sau a arunca cu piatra : vezi și PUT v. 1 2, v. 2 2. c1300 +
1518 - 1638 + 1816 >
t6. Un vas din piatră sau din gresie; un borcan de piatră, cisternă etc. Obs. (Cf. STEAN.) c1450 - 1470-85 + a1722
18 VINIL n
2. a. = POLIVINIL b. Frec. atribut. 1939 >
c. Ca material din care sunt făcute înregistrările de gramofon (deci bucată de vinil ). De asemenea, un record. coloc. 1976 >
19 LEMN nr
I. tl. A. Un copac. Obs. c725 - a1000 + c1220 + [1526]
tb. transf. aplicat obiectelor făcute din copaci sau din ramurile acestora, de exemplu o navă (în frecvența OE.), o suliță, Crucea. (Cf.
ARBOR Nr . 3-6.) Obs. În mod.arh. utilizare asociată cu sensul 7. a1000 + a1400-50 + 1866
II. 6. a. Substanța din care constau rădăcinile, trunchiurile și ramurile copacilor sau arbuștilor; trunchiuri sau alte părți ale copacilor în
mod colectiv (fie că sunt în creștere sau tăiate gata de utilizare). Tot cu calificare, ca BRUSHWOOD 1, TALWOOD; lemn mic , lemn
tânăr . c897 - a1000 + c1205 + c1400 - 1855 b. așa cum este pregătit și utilizat în arte și meșteșuguri. a1300 + 1551-2 - 1852
c. așa cum este folosit pentru combustibil; LEGEM DE FOC. tOccas. colectarea. cânta. fagots; local, cărbune mic (quot. 1805). c888
+ a1225 - 1639 + 1805 - 1808
e. Ca material al unui idol sau al unei imagini. (Biblică.) 1535 - 1682 + 1819
7. Ceva din lemn: spec. A. Partea de lemn a ceva, ca axul unei sulițe. 1683 - 1697
b. Un bloc de lemn folosit pentru gravare sau imprimare, diferit de o placă sau tip de metal. 1839 - 1856
c. Butoiul sau butoiul ca recipient pentru lichior, diferit de sticla. 1822 >
d. argou. Amvonul. 1854 >
e. Instrumentele de suflat din lemn dintr-o orchestră în mod colectiv (numit și suflat din lemn : vezi 10 de mai jos). 1879 >
f. Fiecare dintre bolurile din jocul de boluri. 1884 >
g. O crosă de golf cu un cap de lemn; o lovitură făcută cu o astfel de bâtă (mai frecvent împușcătură de lemn ). 1915 >
h. Rama sau mânerul din lemn al unei rachete, cu referire la o lovitură în care aceste părți sunt folosite accidental în locul corzilor.
1955 >
196 Kathryn Allan
20 LANA n
1. a. Părul creț fin și moale care formează haina lânoasă a oilor domestice (și animalelor asemănătoare), caracterizată prin proprietatea de
împâslire (datorită suprafeței imbricate a filamentelor) și folosit în principal în stare pregătită pentru fabricarea pânzei; frecvență,
materialul în stare pregătită ca marfă. c725 >
b. Lâna sau învelișul lânos complet al unei oi etc.; din lână , tuns. c1400 - 1572 + 1841
3. a. Îmbrăcăminte sau material din lână; o haină de lână. Sc. phr. amang the woo' , în pături. a1300 + 1534 - a1625 + 1818>
Rolurile interpretării cititorului și autorității lexicografice în interpretarea textelor
din limba engleză medie
Louise Sylvester
Abstract
Turnarea cognitivă în lingvistică sugerează necesitatea de a aborda modalitățile în care sensul în limbaj este creat și înțeles. Această
lucrare examinează un aspect vital al acestei întrebări: natura interacțiunii dintre informațiile semantice oferite în dicționare și
interpretările individualiste ale sensului făcute de cititorii literaturii din primele perioade ale limbii.
Centrală pentru o paradigmă cognitivă a înțelegerii lingvistice este asumarea unei relații între sens și cunoașterea enciclopedică; în
înțelegerea conceptuală, entitățile sunt profilate în funcție de cunoștințele bazate pe domeniu. Au fost postulate o serie de domenii de
bază (Langacker 1987), iar noțiunea a fost extinsă recent pentru a include universalele culturale (Talmy 2000). Aceste idei ale domeniilor
de bază pledează pentru o experiență colectivă care implică o concepție comună a modurilor în care experiența este conceptualizată și
codificată în limbaj. S-a susținut că acest lucru se aplică și înțelegerii noastre a limbajului literaturii (Gavins și Steen 2003). Scriind
despre poetica cognitivă, Stockwell observă că interpretările inițiale care fac parte din procesul de citire pot fi pur și simplu greșite,
constând în greșeli, erori și greșeli care, în mod demonstrabil, nu sunt susținute de dovezi textuale. Cu toate acestea, lecturile cu drepturi
depline sunt rezultatul obținerii unui sens al textului care este personal acceptabil și este probabil să combine factori individuali, precum
și caracteristici care sunt comune comunității interpretative a cititorului (2002: 7-8). .
Semantica cognitivă se spune că a reabilitat rolul epistemologic al subiectului individual față de cel al codului lingvistic; deoarece
semantica cognitivă poate demonstra că semnificația lingvistică este bazată pe experiență, construcția semnificației pare să depindă mai
degrabă de factori individuali decât de structura limbajului ca entitate abstractă, supraindividuală (Geeraerts 1993: 73). S-a argumentat,
totuși, că o limitare a semanticii cognitive este că se concentrează pe semnificațiile cuvintelor individuale, cu excluderea aspectelor
sociale ale limbajului care ar trebui să fie luate în considerare în cadrul unui program cognitiv. Acest argument ridică problema puterii
lingvistice: cine decide care este „sensul corect” al unei expresii în societate. Se spune că o structură de putere dictatorială apare atunci
când semnificațiile sociale ale cuvintelor sunt determinate de un grup de experți lingvistici care scriu dicționare, enciclopedii etc.
(Gardenfors 1999).
Aceste idei ilustrează un conflict în înțelegerea noastră a modului în care este generat sensul. Această lucrare examinează aceste
întrebări cu referire la interpretările cititorilor asupra textelor în limba engleză mijlocie, despre care se poate spune că sunt diacronice și
dinamice, și rolul jucat.
198 Louise Sylvester de către dicționarul istoric care, în ciuda revizuirilor ocazionale, este în general perceput ca static în conținutul său
și abordarea limbii. Dacă textele sunt materiile prime din care este construit dicționarul istoric, atunci dicționarul devine autoritatea care
construiește semnificațiile textelor? Această întrebare abordează preocuparea centrală a acestei lucrări, natura negocierii dintre
interpretarea individuală a sensului și autoritatea reprezentată de dicționarul istoric.
1. Introducere
În iulie 2004, un panel a fost convocat la congresul New Chaucer Society pentru a sărbători finalizarea Dicționarului
englez mediu și a lua în considerare implicațiile acestei lucrări lexicografice monumentale pentru studiul limbii lui Chaucer.
Relația dintre autor și dicționar implicată de propunătorul panelului a eliminat al treilea participant la activitatea de
interpretare lexicală și textuală: cititorul. În această lucrare explorez procesele care au loc atunci când cititorul unui text în
limba engleză mijlocie întâlnește un element lexical, al cărui sens este total sau parțial necunoscut, și începe să construiască
o idee despre sensul termenului. Această semnificație construită provizoriu poate fi apoi contestată de descoperirea că
diferă de definițiile întâlnite în dicționar. Luarea în considerare a acestui proces de lectură m-a determinat să mă gândesc la
construcția și interpretarea sensului lexical. Cititorii folosesc dicționarele în mod aparent pentru a descoperi semnificația
lexemelor nefamiliare. Mai des, bănuiesc, ei verifică, de fapt, definiția dicționarului cu o bănuială a cititorilor despre sensul
unui cuvânt. 1 Acest proces este o parte esențială a citirii și interpretării textelor în limba engleză medie.
Au fost luate o serie de abordări la întrebarea cum se ajunge la sensurile individuale ale lexemelor și cum se formează
semnificațiile textuale din această înțelegere într-o varietate de domenii disciplinare. Acestea includ lexicologia, teoriile
lecturii, investigațiile lingvistice cognitive ale structurii conceptuale.
1 Frank Smith examinează ce se întâmplă atunci când cititorii, în special cei începători, întâlnesc un cuvânt pe care nu îl recunosc la
vedere. El observă că de obicei sunt specificate trei cursuri alternative de acțiune, cu o ordine de preferință foarte definită. Prima
alternativă este să sări peste cuvântul derutant. A doua alternativă este să ghiciți care ar putea fi cuvântul necunoscut. Iar alternativa
finală și cel mai puțin preferată este să sune cuvântul. Smith notează că identificarea fiecărui cuvânt nu este necesară pentru ca
înțelegerea să aibă loc. Dimpotrivă, oprirea pentru a încerca să înțeleagă fiecare cuvânt necunoscut în momentul în care este întâlnit
servește doar la producerea vederii în tunel, supraîncărcând memoria pe termen scurt. În astfel de circumstanțe, înțelegerea se va
pierde și învățarea devine imposibilă (1985: 64-65).
Rolurile cititorului în interpretarea textelor din limba engleză medie 199 turi care stau la baza lexicului mental și
considerații de semnificație la nivelul textului cel mai des întâlnite în critica literară și teoria literară. Aceasta ridică
întrebarea dacă este posibil să se ofere o investigație principială referitoare la sensul lexical și la procesele de citire; o
întrebare care este bântuită de noțiunea că interpretarea individuală a sensului este nelimitată și neconstrânsă. Cei care
susțin că interpretarea cititorului joacă un rol în construcția sensului textual sunt clar, totuși, că nu este cazul. Ei susțin că
constrângerile asupra interpretărilor individuale sunt multe; ele variază în putere; și se pot întări unul pe altul sau se pot
anula unul pe altul. Aceste constrângeri pot fi depășite prin efort cognitiv, dar cu cât constrângerea este mai puternică, cu
atât este mai mare efortul cognitiv necesar pentru a impune o interpretare care sfidează constrângerea (Croft și Cruse 2004:
101). William Croft și D. Alan Cruse propun că cuvintele și propozițiile nu au cu adevărat semnificații: semnificațiile sunt
ceva pe care îl interpretăm folosind proprietățile elementelor lingvistice ca indicii parțiale, alături de cunoștințe non-
lingvistice, informații disponibile din context, cunoștințe și conjecturi privind starea de spirit a ascultătorilor (Croft și Cruse
2004: 98). Această abordare cuprinde proprietățile „soft” ale sensului. Construcțiile de sens sunt constrânse de proprietățile
„dure” ale sensului, care includ relații de sens, cum ar fi hiponimia și existența câmpurilor semantice structurate. Unul
dintre obiectivele principale ale abordării dinamice a sensului cuvintelor este de a realiza o prezentare unificată a aspectelor
dure și blânde ale sensului cuvântului, atât flexibilitatea, cât și rigiditatea, și de a localiza originile a ceea ce sunt, la prima
vedere, proprietăți contradictorii ( Croft și Cruse 2004: 105). Această lucrare investighează relațiile dintre semnificația
lexicală și procesele de citire pornind de la date din romanele englezești de mijloc Sir Degrevant , Sir Gawain and the
Green Knight și Troilus și Criseyde , precum și din Oxford English Dictionary și Middle English Dictionary , dicționarele
istorice. cel mai probabil să fie folosit de un cititor în căutarea unei înțelegeri complete a unui termen în limba engleză
mijlocie.
2. Rolul constructiei
2.1. Constructia individuala in lingvistica cognitiva
În căutarea de a determina cât de mult (dacă există) pondere ar trebui acordată interpretărilor individualiste ale elementelor
lexicale întâlnite în textele din limba engleză medie, ne putem întoarce mai întâi la lingvistica cognitivă, deoarece este o
abordare a limbajului care include interpretarea individuală ca obiect principal de investigație. . O dificultate în încercarea
de a utiliza cercetarea în acest cadru o reprezintă discuțiile
200 Louise Sylvester
în literatura de specialitate semantică cognitivă sunt, în general, mai preocupați de înțelegerea în contexte din lumea reală
decât de problemele interpretării textelor literare. 2 Studiile psihologice care se bazează pe descoperirile lui Eleanor Rosch
și ale colaboratorilor ei sunt preocupate în mod similar de clasificările subiecților lor ale prototipurilor și de exemplele
marginale de categorii familiare, cum ar fi mobilier, unelte, legume sau îmbrăcăminte (vezi, de exemplu, Gatewood 1984;
Kempton 1981). Rosch şi colab., 1976; Wierzbicka 1984). După cum observă George Miller și Christiane Fellbaum, cea
mai mare parte a cercetărilor psiholingvistice asupra lexicului a fost efectuată pe eșantioane relativ mici de cuvinte,
concentrându-se adesea pe substantive care denotă obiecte concrete (1992: 198).
Lingvistii cognitivi ne spun că experiența lumii exterioare și articularea acelei experiențe în limbaj sunt mediate de
modul în care mintea înțelege lumea, așa cum este codificată în reprezentările mentale. Această teorie nu este preocupată de
referință în sensul standard; mai degrabă, constructul corespunzător este interpretarea lumii de către mintea (Jakendoff
1992: 12). Lingvistica cognitivă afirmă astfel că, spre deosebire de viziunea tradițională în care rolul limbajului este de a
mapa elementele lumii exterioare pe forme lingvistice, o anumită situație poate fi interpretată în moduri diferite, iar
diferitele moduri de codificare a unei situații constituie conceptualizări diferite ( Lee 2001: 2; Taylor 1999: 31). În această
noțiune de construcție este inclusă ideea că sensul, în special al conceptelor complexe, presupune sisteme de cunoaștere
(Langacker 1987: 184-185). Prin urmare, la aceste sisteme de cunoștințe trebuie să ne uităm atunci când luăm în
considerare înțelegerea sensului lexical. În acelaşi timp, trebuie să ţinem cont de poziţia, acceptată în semantica cognitivă,
că diferitele limbi pot pune la dispoziţia vorbitorilor lor seturi diferite de moduri convenţionale de interpretare (Taylor
1999: 31). Relatarea lingvistică cognitivă a modului în care cititorii înțeleg textele indică faptul că înțelegerea este un
produs atât al textului, cât și al cunoștințelor anterioare și al punctului de vedere pe care cititorul le aduce. Acest lucru
permite posibilitatea unei diferențe de înțelegere între indivizi sau între grupuri ca urmare a diferențelor de experiență
anterioară. Pragmatica ne-a arătat cât de departe chiar și cea mai banală comunicare cere ascultătorului să facă inferențe
care depășesc sensul semantic al informațiilor date, iar aceste perspective pot fi mapate cu experiențele cititorilor de
înțelegere a semnificațiilor din texte. Mary Crawford și Roger Chappin delimitează acest proces, observând că inițial,
conceptele individuale care sunt menționate direct într-un text sunt înzestrate cu proprietăți detaliate care sunt
2 De exemplu, un studiu axat pe modul în care relațiile semantice sunt reprezentate în memorie investighează cât de repede subiecții sunt
capabili să confirme că un Robin este o pasăre (Rips, Shoben și Smith 1973: 1).
Rolurile cititorului în interpretarea textelor în limba engleză medie 201 compatibile cu contextul, dar care nu
au fost menționate în mod explicit. În etapa următoare, informațiile care nu sunt menționate în mod explicit sunt deduse ca
parte a procesului de înțelegere chiar și la nivelul propozițiilor individuale. În cele din urmă, sunt deduse informații
necesare interrelaționării părți ale textului (1986: 8). Deoarece înțelegerea este produsul atât al textului, cât și al
cunoștințelor anterioare ale cititorilor, cititorii cu medii diferite înțeleg textele în mod diferit.
Este un principiu de bază al psihologiei dezvoltării că, în înțelegerea lumii reale, oamenii grupează mental obiectele
împreună, tratându-le ca instanțe ale unei categorii și nu ca indivizi unici (Markman 1981: 199). Acesta este tipul de
cunoștințe anterioare și punctul de vedere pe care cititorii le aduc textelor, care le permit să înțeleagă cuvintele pe care le
citesc. Mai rămânem cu întrebări despre relația dintre acele cunoștințe anterioare și interpretarea vocabularului și a textelor.
Se presupune că înțelegem vocabularul unui text în raport cu înțelegerea noastră a categoriilor lumii reale și a limbii
engleze atât acum, cât și la o anumită perioadă, precum și în legătură cu o înțelegere specifică și individuală a utilizărilor
unui anumit scriitor. Dificultatea constă în evaluarea rolurilor jucate de aceste elemente diferite în interpretările cititorilor
asupra textelor. La fel de dificil este de evaluat rolul jucat de dovezile sensului lexical oferite de dicționare în formarea
interpretărilor textuale. S-a sugerat că perspectivele teoretice dominante asupra instruirii și cercetării lecturii, diferitele
comunități discursive ale teoriei și educației lecturii, nu au re-teoretizat adecvat cititorul ca subiect social și textul ca
producție socială. În schimb, ei au căzut înapoi fie pe un model obiectivist care privilegiază, fie dă prioritate textului,
presupunând că acesta este singura sursă de sens; sau, la cealaltă extremă, au îmbrățișat un model subiectiv sau expresivist
care privilegiază răspunsul personal al cititorului (McCormick 1994: 4). Acești poli gemeni oferă o reflectare a întrebării
discutate aici; adică cât de mult sunt liberi cititorii să facă interpretări din cunoștințele de bază, la toate nivelurile, pe care le
aduc în întâlnirile lor cu elementele și textele lexicale din limba engleză medie și, chiar mai important, cât de mult rămâne
din acea interpretare inițială pentru cititor, sau interferează cu interpretările din a doua etapă care iau în considerare
informațiile despre sensul (sensurile) elementelor lexicale care sunt obținute din dicționare.
2.2. Constructia individuala si limbajul literaturii
Descriind abordarea poetică cognitivă a limbajului literaturii în manualul său Cognitive Poetics: An Introduction , Peter
Stockwell pledează pentru o distincție între termenii „citire” și „interpretare”. Interpretare, el
202 Louise Sylvester
sugerează, este ceea ce fac cititorii de îndată ce (poate chiar parțial înainte) încep să treacă printr-un text. Stockwell
concluzionează că, spre deosebire de interpretări, lecturile reprezintă procesul de a ajunge la un sens al textului care este
personal acceptabil. El adaugă că este posibil ca lecturile să combine factori individuali cu caracteristici comune
comunității interpretative a cititorului (2002: 7-8). Această sugestie pledează pentru includerea atât a interpretării de către
cititori a articolelor lexicale individuale, cât și a relatărilor academice despre sensul cuvintelor derivate din dicționare în
producția de lecturi, deși nu încearcă să medieze între aceste elemente în cazul în care acestea se ciocnesc.
Trebuie remarcat, de asemenea, că chiar și lecturile (în sensul lui Stockwell) ale elementelor lexicale rămân discutabile,
așa cum arată studiile pe care Jane Roberts și cu mine le-am colectat pentru Middle English Word Studies: A Word and
Author Index (2000). Unele lecturi sunt contestate pe motiv că se bazează pe neînțelegeri paleografice, altele sugerează că
cuvintele din traducerile sau adaptările din limba engleză mijlocie par să fi fost folosite fără referire la simțurile lor în
limbile sursă. Uneori se argumentează că ambele probleme sunt prezente în interpretările contestate. Earl R Anderson
(1994-1995), de exemplu, respinge amendamentele și/sau interpretările diverșilor editori ale termenului struși în Pearl ,
propunând în schimb că termenul este o formă variantă a hostri(e) s , din latină medie hosteria „camera”. '. Anderson
citează folosirea de către Malory a cuvântului într-o formă apropiată de cea folosită în Pearl și sugerează că această
utilizare ar putea fi influențată de împrumutul anglo-normand estre pl. estres „părțile interioare ale unei clădiri; camere;
plimbări, treceri într-o grădină'. Deși editorul lui Malory, Eugene Vinaver , glosează estuarele „bazine cu pești”, Anderson
susține că Malory consideră estuarul și camera ca sinonime, iar struții ar trebui păstrate în Pearl și înțelese ca „camera”.
Uneori, o lectură contestată rezultă din eșecul de a lua în considerare toate dovezile din lumea reală despre un termen. Într-
o discuție despre numele locului Cookham , AH (1954) susține că, deși sensul inițial al cuvântului șuncă este de obicei
considerat a fi „o împrejmuire”, se referă atât de des la terenul plat de pe un râu, sau chiar în cotul un râu, acea „lunca de
apă” trebuie să fie unul dintre semnificațiile principale ale cuvântului. În alte cazuri, o nouă lectură este avansată pe baza
faptului că o înțelegere metaforică a termenului a fost trecută cu vederea: Paul Acker (1982) discută diferitele semnificații
oferite pentru termenul Wades boot în Chaucer's Merchant's Tale , ia în considerare toate tradițiile referitoare la Wade, și
concluzionează că fraza este probabil să constituie o metaforă pentru corpul masculin, argumentând că, în contextul lui
Chaucer, cunoașterea cu corpul masculin este ceea ce distinge văduvele bătrâne de miresele fără experiență.
Bănuiesc că întâlnim tot timpul exemple de interpretări contradictorii în propria noastră lectură. Iată una cu care m-am
întâlnit recent. La inceput-
Rolurile cititorului în interpretarea textelor din limba engleză mijlocie 203 ning din romantismul Sir Degrevant ,
unul dintre lucrurile despre care ni se spune despre eroul omonim este:
(1) Certes wyff wold he non, Wench ne lemon
Dar ca un anker într-o piatră
A trăit vreodată trew. (liniile 61-64)
„Cu siguranță nu și-a dorit o soție sau un amant, dar a trăit mereu adevărat ca o ancoră în piatră”. 3
Primele două rânduri ale acestui citat par clare; al treilea, însă, este mai puțin. Edith Rickert adaugă o notă cu privire la
aceasta traducerii ei: „la fel de fidel cu sine ca și ancora naturii sale când cade printre pietre?” (1908: 187). Primul sens
enumerat în Oxford English Dictionary și actual de-a lungul perioadei medievale (și nu numai) include ideea de „Un aparat
pentru ținerea unei nave etc., fixat într-un anumit loc”, un sens repetat în sensurile enumerate la 1. în Dicţionar englezesc
mijlociu : (a) A ship's anchor; (b) o greutate; (c) un dispozitiv de prindere, o acostare. Fundamentul metaforic este astfel
afirmat: Degrevant este fix (ca o ancoră aruncată) și rămâne fidel modului său de viață solitar. Termenul pare să fie folosit
la figurat aici (deși ar trebui să remarcăm observația lui Geeraerts că demarcarea definițională a metaforei este înșelător de
simplă atâta timp cât nu avem o teorie a figurativității [1990: 198]). Sensul figurat, folosit din 1382, este enumerat în
Oxford English Dictionary ca „Ce care dă sentimentul de stabilitate sau securitate”. Există, totuși, un alt sens posibil pentru
anker : „un anahorit”. Dacă anker înseamnă „anchorit” în acest text, așa cum sugerează glosarul lui Casson la ediția de text
paralel al EETS, într-un ston trebuie să însemne ceva de genul „într-o celulă”, un sens pentru care nu avem dovezi.
Semnificația „anchorite”, listată în dicționarul englez mediu ca „A recluse or hermit”, se potrivește contextului textual care
se referă la faptul că Degrevant nu își dorește o soție sau o altă parteneră (femeie). Se poate ajunge la o decizie luând în
considerare cuvântul care pare să semnaleze o utilizare metaforică. După cum arată istoria sensului termenului, există un
model de lungă durată de utilizare metaforică în legătură cu ancora . A pune în slujba sensului „anahorit” aici înseamnă a
afirma nu că Degrevant a trăit ca un anahorit, ci mai degrabă că a fost unul; adică, pare să folosească mai degrabă denotația
decât orice extensie metaforică. Mai mult, dezvoltarea narațiunii de dragoste și povestea de dragoste care a urmat ar vicia
imaginea lui Degrevant ca un om onorabil dacă s-ar prefera acest sens.
3 Traducerile sunt proprii, dacă nu se specifică altfel.
204 Louise Sylvester
O altă dificultate vine în încercarea de a folosi informațiile furnizate de dicționare pentru a înțelege ce se poate întâmpla
într-un text. Am examinat recent verbele din propozițiile care alcătuiesc scenele de dormitor din poemul englez mijlociu
Sir Gawain and the Green Knight . Am fost interesat de modul în care acțiunea din aceste scene este împărțită între cei doi
participanți și așadar m-am uitat la clauzele care denotă acțiuni (procese materiale în limbajul gramaticii funcționale). În
scena finală a dormitorului, a existat o singură clauză care părea să codifice o intenție de proces material (adică o acțiune
întreprinsă în mod deliberat) în care Gawain era actor: acesta este procesul prin care refuză un inel pe care Lady Bertilak
încearcă să-l facă. dă-i lui:
(2) Ho ragt hym a riche rynk of red golde werkez,
Wyth a starande ston stondande alofte
Pat bere blusschande bemez as ^e hrygi sunne;
Wyt ge wel, hit watz worth wele ful hoge.
Bot he renk hit renegat. (linii 1817-1821)
„Ea i-a oferit 4 un inel prețios lucrat din aur roșu, cu o piatră strălucitoare așezată deasupra, care strălucea cu raze ca
soarele strălucitor. Să știi bine, a meritat foarte mult. Dar omul a refuzat-o.
Chiar și această acțiune nu este în mod evident un proces material. Este posibil ca Gawain să realizeze respingerea inelului
oferit rostind o formulă de refuz; adică ar fi putut să o fi făcut mai degrabă printr-un proces verbal decât material. Revenind
la Middle English Dictionary , aflăm că verbul reneien este definit ca având două sensuri: primul are legătură cu
abandonarea, renunțarea sau retragerea credințelor religioase (ortodoxe sau eretice) sau refuzul de a-și recunoaște regele
sau stăpânul. Al doilea, pentru care acest moment din Sir Gawain and the Green Knight oferă una dintre citări, este „2(a) a
refuza (un cadou); refuza o invitație de la (sb.)'. În definiție sunt incluse și „(b) a renunța (o activitate, o stare); abandona
(un loc), refuza o misiune la; (c) a retrage (un gaj)”. Există și un sens figurat: „(d) a se retrage (inima) din (devotamentul
față de sb.)”. Cu excepția primelor două simțuri de la (b), toate aceste activități par cel mai probabil să fie realizate prin
cuvinte sau chiar, în cazul (d), prin gânduri. Ideea că Lady Bertilak îi dă inelul lui Gawain în loc să i-l ofere, totuși, este
susținută de Mijloc .
4 Jessie Weston traduce „ea a ajuns la el un inel”, ceea ce pare să evite problema; Traducerea recentă a poemului de către Simon
Armitage are „She offers him a ring” (2007: 84).
Rolurile cititorului în interpretarea textelor în limba engleză medie 205
Citarea din Dicționarul Englez a versiunii relevante din Sir Gawain și Cavalerul Verde în ilustrarea sensului 4(a) al
verbului rechen : „To hand (sth. to sb.), give; acorda (o împărăție sau locuință la sb.); de asemenea, da (sb. un sărut)'. Aici
dovezile pentru semnificația unui articol lexical într-o parte a dicționarului par să se ciocnească cu sensul altui articol
lexical într-un context în care acestea coexistă. Definiția relevantă din dicționarul englez Oxford , a verbului reach , este
totuși sensul 3: „A ține sau a oferi (un lucru) unei persoane; a da; a trece'. Editorii notează că sensul este folosit și la figurat,
ceea ce este sugestiv, dar este puțin probabil ca o astfel de utilizare să dea seama unde referentul este un obiect material,
cum ar fi un inel. În ciuda ambiguității dovezilor din Middle English Dictionary , pare ca o interpretare în care Lady
Bertilak îi înmânează de fapt inelul lui Gawain (un proces material extrem de eficient), în loc să i-l ofere sau să-i sugereze
că i-ar plăcea să-l facă. have it (un proces material mai puțin eficient), ar sugera că Lady Bertilak este mai puternică în acest
moment decât este indicat de sensul prototip al reneien , dacă nu, poate, al rechen .
3. Rolul dicționarului
3.1. Atribuirea de sens
Dacă acceptăm ideea că interpretările lexicale și textuale care duc la citirea textelor depind parțial de interpretarea
individuală și parțial de consensul unei comunități interpretative care ar putea fi formată din savanți și lexicografi, vom dori
în cele din urmă să luăm în considerare întrebarea câtă greutate se acordă fiecăruia dintre aceste elemente. În eseul său
„Unele principii ale semanticii cognitive”, Peter Gardenfors sugerează că, subliniind semnificația pe care cuvintele îl au
pentru indivizi, semantica cognitivă a uitat de structura socială a limbajului (1999: 20). Argumentul lui Gardenfors seamănă
cu cel făcut pentru lecturi de Stockwell în sugestia sa că simțurile sunt determinate de semnificațiile pe care expresiile le au
pentru indivizi, împreună cu semnificațiile determinate de cei care dețin puterea lingvistică în comunitate. Pentru
Gardenfors însă, problema pusă de prezența acestor două elemente este raportul de putere dintre ele; adică întrebarea cine
ajunge să determine care este „sensul corect” al unei expresii. El postulează două tipuri de structură de putere: oligarhică și
democratică. O structură de putere oligarhică (sau dictatorială) apare atunci când semnificațiile cuvintelor sunt determinate
de un grup de experți lingvistici care scriu dicționare, enciclopedii, manuale etc. utilizatorii se bazează pe judecata
experților. în con-
206 Louise Sylvester
În rest, o structură democratică de putere permite identificarea sensului lingvistic prin „utilizare comună”: un dictator sau
un grup mic de vorbitori nu poate schimba sensul unei expresii, necesită acordul aproape tuturor utilizatorilor de limbă
(1999: 28).
Editorii de Language and Sexuality (Campbell-Kibler et al. 2002) leagă în mod similar atribuirea de semnificații
elementelor lexicale cu structurile puterii. Ei susțin că cuvintele nu au prea mult sens; li se atribuie interpretări atunci când
sunt utilizate, iar interpretările date unui anumit cuvânt pot varia de la un context la altul. Punând întrebarea cum un sens
câștigă acceptarea față de celălalt, ei sugerează că contestarea sensului este strâns legată de contestarea ideologiilor. Cei cu
putere de a face sens (de exemplu, mass-media) încearcă să-și naturalizeze propriile ideologii despre categoria socială pe
care o denotă o anumită etichetă. Ideologiile dominante care sunt naturalizate devin semnificațiile literale ale etichetei
(Campbell-Kibler et al. 2002: 9). Există o tensiune evidentă aici între o abordare care sugerează că semnificația este în
primul rând (sau exclusiv) construită de cititori și una care susține că simțurile pot fi decise doar de experți și consacrate în
resurse lexicografice, cum ar fi dicționarele. Cei care lucrează la sens par să se poziționeze inconștient în raport cu această
dihotomie. În studiul său „Teoria prototipului și implicațiile sale pentru analiza lexicală”, Adrienne Lehrer recunoaște ceva
similar atunci când spune că preocupările psihologilor nu sunt neapărat aceleași cu cele ale lingviștilor. Faptul că membrii
prototipi ai unei categorii sunt gândiți mai rapid sau enumerați de mai multe persoane, de exemplu, nu are neapărat
relevanță lingvistică (1990: 368).
Discuțiile despre confruntările cititorilor cu lexeme necunoscute subliniază adesea rolul ghicirii semnificației termenului
necunoscut din cotextul din imediata lui vecinătate. Într-un studiu, marea majoritate a studenților (89%) au raportat că au
folosit în mod regulat ipoteze în lectura lor. De asemenea, 67% dintre elevi au raportat că practica lor obișnuită a fost să
caute fiecare element de vocabular nefamiliar întâlnit în lectura lor. Dacă presupunem că cifrele sunt similare pentru cei
care citesc limba engleză mijlocie, adică ghicim o mulțime de timp și de obicei căutăm elemente lexicale nefamiliare,
atunci s-ar părea că, mai degrabă decât să fim ghicitori ineficienți, în general, răspundem la un antrenament. care ne
îndeamnă să nu avem încredere în bănuielile cititorilor. Ghicitul este o strategie utilă, care poate fi predată și învățată, dar
autorul studiului se străduiește să concluzioneze că nu ar trebui să înlocuiască rolul dicționarului, deoarece dicționarul este
depozitul de definiții de încredere (Diab 1989). : 77). Concepțiile cititorilor pot fi complicate de acrețiile stratificate de
interpretări ale trecutului medieval și, din ce în ce mai probabil, de conștiința de sine cu privire la aceste interpretări. Acest
tip de gândire este în general simțit ca fiind domeniul psihologic.
Rolurile cititorului în interpretarea textelor în limba engleză de mijloc 207 teoria literară coanalitică, așa cum este
expusă în cărți precum The Romance of Origins: Language and Sexual Difference in Middle English Literature (1994), de
Gayle Margherita, dar trebuie să fie cazul în care semantica noastră înțelegerile sunt și ele influențate de aceasta.
Așteptările de semnificații în anumite genuri pot fi, de asemenea, complicate de viața de apoi a acelui gen, iar romantismul
oferă un exemplu deosebit de clar în acest sens.
Următorul meu exemplu vine din lectura mea continuă a romantismului Sir Degrevant . Când Degrevant îl vede pe
Melidor (interesul amoros) pentru prima dată, ni se spune:
(3) În hert trewly el hyeght
That he will love ^at. Swet Wy3t,
Acheue cât de lovit Wold. (liniile 478-480)
„În inima lui, el a promis cu credincioșie că va iubi acea făptură dulce, oricum s-ar întâmpla lucrurile.”
Sensul acestui pasaj nu este imediat accesibil. Rândurile „În hert trewly heyeght” pot fi citite „În inima lui a promis cu
credincioșie”. Glosarul ediției lui Casson sugerează „promite, asigură” pentru hyeght și astfel se pare că rândurile urmăresc
procesele de gândire ale lui Degrevant în momentul în care se îndrăgostește, mai ales că dragostea este menționată în rândul
următor. O traducere literală a rândurilor 478-79 este „în inima lui, a promis cu credință că va iubi acea făptură dulce”. 5
Dificultatea vine cu ultimul vers al strofei. Casson glosează acheue „termină, rezultat”, citând C rândul 480, și astfel strofa
pare să încheie gândul lui Degrevant cu ceva de genul „oricum s-ar termina”, referindu-se la lupta sa cu tatăl lui Melidor.
Dicționarul englez Oxford citează rândul 480 din Sir Degrevant pentru a ilustra sensul intransitiv al verbului achieve : „A
ajunge la un final sau la o concluzie naturală; a termina, a rezulta, a ieși’. Dicționarul arată, de asemenea, că simțurile
formei tranzitive de a realiza (de exemplu, „A aduce la o problemă de succes, a desfășura cu succes (o întreprindere); a
realiza, a realiza”, „A reuși să câștige, a dobândi prin efort, a câștiga, a câștiga (a) o proprietate abstractă sau o posesie (b) o
achiziție materială’) sunt în uz din 1325 și, respectiv, 1393. Este posibil ca cititorii moderni să experimenteze interferențe
din aceste alte simțuri, astfel încât rândurile sugerează că Degrevant își promite (în conformitate cu glosa sugerată de
Casson) că va „face dragoste cu” Melidor, „oricum ar fi realizat”.
5 Rickert traduce „el a promis propriei sale inimi că va fi slujitorul ei” (1908: 115).
208 Louise Sylvester
Primul sens al verbului dragoste din Oxford English Dictionary se referă la sentimentele de dragoste: „1.a. A avea sau a
simți dragoste față de (o persoană, un lucru personificat) ( pentru o calitate sau un atribut); a întreține o mare afecțiune,
dragoste sau respect pentru; a tine drag'. Imediat după aceasta, însă, este „1. b. A simți dragoste sexuală pentru (o
persoană); a fi îndrăgostit de. În uz timpuriu și: a mângâia, mângâia ( obs. )'. Acest sens continuă să fie folosit până în zilele
noastre și astfel ideea de sentimente sexuale pare a fi un înțeles prototip pentru verbul dragoste . Expresia fizică a acestor
sentimente este reprezentată ca centrală pentru sensul termenului în perioada medievală. Reprezentarea spațiului semantic
ocupat de termenul dat în Middle English Dictionary este foarte diferită. Simțurile 1-8 sunt preocupate doar de sentimentele
de afecțiune, cu posibila excepție a clauzei „comportați-vă cu dragoste față de” care apare la sensul 1 (a), dar referenții sunt
o persoană sau un animal, iar clauza face parte dintr-un nexus. de idei legate de prietenie și afecțiune. Simțurile continuă
această idee în raport cu Dumnezeu sau Hristos (sensul 2); un prieten sau Iisus (sens 3); bogăție, lumea, un lucru, loc,
suflet, cadavru etc. sau haine, mâncare, mirosuri, instrumente muzicale etc. (sens 4) și așa mai departe. Nu ajungem la
sensul final (9).
(a) A iubi (sb. de sex opus), a iubi (soțul, soția, amanta, etc.); de asemenea, arăta afecțiune pentru (sb.), a se comporta cu dragoste
față de; de asemenea, face love to (sb.), copulate with (sb.), etc.; (b) a iubi (o persoană vie); dragoste (sb.) cu dragoste sexuală; de
asemenea, a avea relații sexuale cu (sb.); de asemenea fig. ; au relații sexuale cu (sb.); (c) folosit fără obiect: a fi îndrăgostit, a face
dragoste; de asemenea, întreține relații sexuale; să fiți îndrăgostiți reciproc, să faceți dragoste împreună, să aveți relații sexuale; au o
relație sexuală împreună; -- fig. ; (d) a simți dragoste; a face dragoste; (e) pers. iubitor, amoros; pers. iubit, iubit; ca substantiv: cel
care este iubit.
Această variație în prezentarea simțurilor iubirii în cele două dicționare istorice oferă două puncte de vedere puternic
contrastante cu privire la cât de mult sunt prototipuri ideea de sentimente sexuale și expresia sexuală pentru verbul
dragoste în perioada engleză mijlocie și, prin urmare, despre cât de mult o lectură a este autorizată reprezentarea gândurilor
lui Sir Degrevant când îl vede pentru prima dată pe Melidor, care include astfel de sentimente.
3.2. Dicționarul în uz
Tipul de activitate de dicționar pe care mă concentrez aici este doar o funcție a dorinței de a dezambiguat elementele
lexicale găsite în textele din limba engleză medie. Primul prototip al unui dicționar conceput pentru această activitate a fost
glosa dependentă de context, care a fost concepută ca o explicație a unui text. Utilizabilitatea limitată a textului gloss s-a
schimbat odată cu apariția celui de-al doilea prototip în
Rolurile cititorului în interpretarea textelor în limba engleză mijlocie 209 care unele dintre aceste glose au fost
adunate împreună pentru a produce liste mai lungi de leme cu explicațiile lor. Acest lucru a dus la o pierdere a sensibilității
la context și la o creștere a gradului de utilizare. Al treilea prototip este glosarul alfabetic. Deși uneori găsim urme de texte
sursă în definiții chiar și în glose aranjate alfabetic, astfel de dicționare nu mai sunt concepute doar pentru a explica textele
sursă: definițiile sunt concepute pentru a fi aplicabile oricărui proces de lectură (Hullen 1999: 103). David Burnley oferă un
punct de vedere care este contrar celui care se aude în general. El observă că cele mai simple glosare menite să ajute
studenții moderni să citească autorii medievali oferă o gamă restrânsă de semnificații posibile pentru fiecare cuvânt, lăsând
cititorului să aleagă cel mai potrivit sens pentru contextul în care cuvântul este derutant. Glosare mai ambițioase oferă mai
multe semnificații, poate cu un context ilustrativ scurt și referințe la anumite sensuri: cititorii care le folosesc pot fi mai
siguri că aleg sensul potrivit contextului în care au găsit cuvântul. Folosirea unui glosar atât de sofisticat le permite
cititorilor să aleagă sensul potrivit dintr-o gamă posibilă pentru un cuvânt, dar Burnley consideră că, în mod paradoxal,
vocabularul simplu, prin însăși inadecvarea sa, pune o sarcină mai mare asupra cititorilor, forțându-i să se gândească la
contextul apariției cuvântului, pentru a rememora alte întâlniri cu acesta și pentru a ajunge la propriile traduceri (1983: 201-
202).
Primii editori ai Dicționarului Englez Mijlociu nu erau conștienți de aceste două posibilități pentru dicționarul lor
istoric. Michael Adams observă că cel de-al doilea editor, Thomas K. Knott, nu a fost niciodată capabil să rezolve în
propria sa minte (sau a oricui altcineva) întrebarea dacă dicționarul ar trebui să servească drept depozit de informații despre
limbă ca limbă sau dacă ar fi să fie un glosar elegant de texte tipărite în limba engleză mijlocie (Adams 2002: 106). Hans
Kurath, care a supravegheat prima publicație, pare să vină din partea dicționarului englezesc mijlociu , fiind un depozit de
informații despre engleza mijlocie ca varietate de limbă. El era evident conștient de posibilitatea funcționării acesteia ca un
inventar de glose pentru articolele lexicale din textele (presumat selectate), dar respinge această idee ca fiind inadecvată
unui dicționar la scară largă. Kurath pare să sugereze, de asemenea, că includerea gloselor de anumite utilizări ar determina
dicționarul să acorde o greutate nepotrivită interpretărilor individuale ale semnificației lexicale pe care le distinge de
sensuri separate:
Scopul unui dicționar [...] este să identifice și să documenteze tipurile de semnificații, mai degrabă decât aplicațiile individuale ale
cuvintelor și frazelor pe care se bazează identificarea aplicațiilor tipice. Utilizatorii MED vor cunoaște suficient despre modalitățile de
limbaj pentru a realiza că se pot face decimari mai fine decât este profitabil să le introduci într-un dicționar. În plus, distincțiile bine
filmate sunt de natură să reflecte părtinirea personală sau fantezia, mai degrabă decât semnificații distincte. (Kurath 1954: 3)
210 Louise Sylvester
Robert E. Lewis, editorul final al Middle English Dictionary , finalizat, este clar că principiul editorial călăuzitor al
dicționarului în ultimii ani ai proiectului a fost să încerce să „captureze generalitatea”; adică să prezinte ceea ce Kurath
numea „tipuri de semnificații”. El nu renunță însă la ideea că cititorul încearcă să interpreteze un text, deoarece adaugă că
intenția a fost ca dicționarul să ofere, în același timp, cititorului cât mai mult ajutor cu citate dificile și cu subtilități de
înțeles. (Lewis 2002: 81). Dificultatea este că, în timp ce dicționarele istorice, bazate pe citate, cum ar fi Dicționarul englez
mediu , sunt făcute din interpretările cuvintelor din texte, semnificațiile produse sunt înghețate în momentul lecturii lor.
Textele literare continuă să fie reinterpretate în fiecare epocă, iar reinterpretările se fac uneori în lumina unor noi dovezi
despre scriitor sau contextul cultural al producției unui text. Dovezile oferite de dicționare încep ca un ajutor pentru
înțelegere, dar pot deveni o cămașă de forță care funcționează pentru a constrânge noi interpretări ale textelor. După cum
observă Paula Treichler în examinarea semnificațiilor atașate termenului de dicționar , dacă un discurs este textul din care
este construit un dicționar, un dicționar devine textul care, la rândul său, construiește discursul (1989: 51).
Aș dori acum să revin la experiența de lectură schițată la început în care un cititor, întâmpinând un element lexical
nefamiliar sau complet necunoscut, începe să-și construiască o idee despre sensul termenului doar pentru a găsi această
construcție contestată de definiția oferită în dictionarul. În loc să mă bazez doar pe amintirile mele din experiențele
anterioare de lectură, am decis să examinez din nou acest proces. M-am întors la Incipit și la primele 100 de rânduri ale
cărții a II-a a lui Troilus și Criseyde , cu un dicționar la îndemână. Desigur, fiecare întâlnire textuală este diferită, iar
aceasta a fost mai conștientă decât majoritatea. Cu toate acestea, nu cuvintele dificile mi-au făcut o pauză. Cuvintele mai
rare par să fie exclusive contextului: sensul unui latinism este clar, la fel ca și insinuarea că acesta contribuie mai mult la
stil decât la sensul textului. Mai degrabă, s-a dovedit că cuvintele mai familiare m-au făcut să mă întreb despre dezvoltarea
simțurilor, alocări, extensie metaforică etc. Întrebările și notele mele au fost următoarele:
Rolurile cititorului în interpretarea textelor în limba engleză medie
211
Tabelul 1. Troilus și Criseyde Cartea II (Incipit + primele 100 de rânduri)
Linia de referință Glosare în Interogările pe care informațiile și răspunsurile le-au furnizat
Riverside Chaucer mi s-au întâmplat de către Dicționarul englez mediu
în timp ce citeam
Liniile 3-4 Luciu la picioarele Alte sensuri Semnificaţiile sunt cele aşteptate: '1.
conectează : Abilitatea
„Căci în aceasta pagina oferă pentru acest sau pricepere; competență (într-o profesie
vezi cuvânt? sau alta
cizma are definiție Alte cuvinte cu activitate), stăpânire (a unei arte); 2.
comutator „deprindere” Cunoștințe,
worklle,/Din și luciul la linia acest sens? înțelegere, (mai ales după cum este cerut de
connyng-ul meu, „barca priceperii observație sau raționament); informare,
asta nethneth it mele” învățare, erudiție; de asemenea,
steere.” discernământ, conștientizare; 3a (a) O
ramură de cunoaștere sau de învățare, o
știință sau artă; de asemenea, știința în
ansamblu; 3b un meșteșug; 4a (a)
Capacitate de înțelegere, inteligență;
înțelepciune, prudență; (b) o facultate sau o
calitate mintală; 5 Inteligență, pricepere,
viclenie.' Totuși, nu înțeleg cum să
interpretez sensul acestei linii, iar
dicționarul nu m-a ajutat cu asta, deși este
foarte posibil să fi pus întrebarea greșită.
Linia 14 Gloss la subsolul De când datează MED oferă cu ajutor următoarea definiție:
propoziție paginii: „Emoție, această definiție? „experiență personală sau implicare;
sentiment sentiment personal sau emoție” și citează
personal”
această linie din T&C . Toate citările
pentru această definiție specială sunt 1425-
1450, cu date posibile ale compoziției de
1385, 1386 și 1405.
Linia 17 șchiop
Riverside nu-i place unui infirm? luciu Slab? Când
folosirea metaforică datează de la? Folosit de contemporanii lui Chaucer?
Oferă citatul din T&C pentru sensul „(e) al limbajului, versului, metrului: oprit, defect” . Citatele sunt toate de la Chaucer și Lydgate. Nu este dat un sens
global, definițiile se referă la persoane infirme sau mutilate și la persoane sau lucruri care sunt incapabile; inteligența poate fi slăbită sau reputația poate fi
deteriorată. Sensul (f) se referă la o sângerare strâmbă sau prost tăiată într-o haină. Dicționarul nu se angajează cu noțiunea de utilizare metaforică mai larg
disponibilă.
Shent = „distrus” Care sens MED citează foarte util această linie din
Joc doar glosat se potrivește T&C. Definiția oferită: „Joc amoros,
acestui context
în spate: „(1)
bucurie, (fără citare din dragoste; special. actul sexual' face
fericire; (2) T&C II în Riv- nu se potrivește exact cu luciul din
Riverside
amuzament; (3) erside Chaucer.
glumă, glumă
Chaucer )
Nu glosat la sunt sigur că Prima definiție completă în MED include
piciorul de pagină ar trebui sa stiu ambele „(a) O rachetă, cum ar fi o săgeată,
sau în o săgeată,
glosar asta, dar suliță, proiectil de tun etc., de asemenea
împușcături? smochin,” și „(d) o creangă tânără,
împuşcături? împuștar, precum și (e) un porc tânăr
Săgeți? înțărcat”. Linia din T&C este citată la
punctul 1 (a).
Este clar că, cu mai mult timp, aș putea descoperi mult mai multe despre utilizarea lui Chaucer din Dicționarul englez
mediu decât indică aceste note scurte. Bănuiala mea a fost că sensurile date pentru cuvinte mai neobișnuite ar fi mai strâns
legate de contextul lor imediat de apariție, probabil în același mod în care hapax legomena sunt glosate pentru engleza
veche; de fapt, multe dintre rândurile pe care le selectasem la întâmplare au fost citate împreună cu definițiile din
Dicționarul englez mediu . Pe măsură ce cititorii progresează prin textele lui Chaucer, ei dobândesc o mulțime de informații
colaterale despre stilul în care sunt scrise textele. Aceasta include o familiaritate tot mai mare cu repetițiile în alegerile
lexicale ale lui Chaucer, dintre care unele par deosebit de proeminente; de exemplu, nu necesită cunoștințe extinse despre
canonul Chaucerian pentru a observa că expresia „pitee renneth so[o]ne in gentil herte” apare în Merchant's Tale (linia
1986), The Squire's Tale (linia 479) și Legenda a femeilor bune (linia F 503; linia G 491). O mai mare familiaritate cu
scrierea lui Chaucer este probabil să îi determine pe cititori să devină sensibilizați la asocierile semantice sugerate de
asocierile și coligațiile recurente din textele lui Chaucer și la prozodia semantică a evaluărilor aparent recurente în scrisul
său. După cum arată Hoey, elementele lexicale pot fi pregătite să apară împreună cu alte elemente lexicale și pot fi, de
asemenea, pregătite să apară în sau cu anumite funcții gramaticale. Este posibil ca cititorii să-și bazeze presupunerile cu
privire la semnificațiile elementelor lexicale pe un sens a ceea ce este natural pentru limba engleză medie, poate în mod
specific pentru varietatea engleză medie a lui Chaucer, iar acel sentiment de naturalețe rezultă dintr-o sensibilitate la
amorsarea lexicală care poate fi inconștientă. dar destul de puternic pentru cititorii experimentați ai varietății . Se pare că
cititorii dobândesc cunoștințe despre structurile prototipice ale semnificațiilor cuvintelor, dar mai puțin prin examinarea
intrărilor din dicționar, așa cum am făcut aici, decât prin întâlniri repetate și frecvente cu acestea în
214 Louise Sylvester
o varietate de contexte în cadrul operei unui singur autor și în corpus mai larg al unei anumite varietăți de limbă.
Cred că acest tip de familiaritate îi face pe cititori să simtă că înțeleg textele pe care le citesc chiar și atunci când sensul
exact al unui termen, în sensul său oferit de un dicționar, nu este cunoscut. Putem compara acest proces și efectul său cu
ceea ce putem asista la întâlnirile lui Chaucer cu lexeme necunoscute în lectura sa de texte străine în limbi care îi erau
cunoscute. Asemenea întâlniri sunt evidente în traducerile sale, iar Olga Fischer atrage atenția asupra modurilor în care
Chaucer folosește cuvintele împrumutate în traducerea sa a lui Boethius (un expedient care nu a fost folosit de Alfred în
traducerea aceluiași text în engleza veche). Deși este probabil ca o adaptare în limba engleză a unui cuvânt latin sau francez
deja familiar să fi fost înțeleasă mai ușor decât un cuvânt nou alcătuit din stocul de cuvinte native, Chaucer „nu este
întotdeauna foarte discriminat în utilizarea cuvintelor împrumutate” și Fischer sugerează că sunt adesea adaptări pe loc ale
termenului latin sau francez (1979: 632-633). Chaucer se angajează în aceeași activitate ca și cititorii săi; el își folosește
ideea despre sensul textului său sursă și conotațiile elementelor lexicale atât în limba din care lucrează, cât și în limba sa
maternă. Burnley oferă sprijin pentru această idee în observația sa că, la fel ca interpretările semnificațiilor lexicale făcute
de cititorii săi mai târziu, selecțiile lexicale ale lui Chaucer din traducerile sale sunt extrase dintr-un vocabular care este
construit din asocieri, relații de simț și asocieri (1983: 219). .
4. Concluzie
Interpretarea individuală (alcătuită din cunoștințe de bază și informații despre varietatea specifică a limbii și, acolo unde
este posibil, idiolectul autorului) este crucială pentru prima citire a textelor și are un rol de jucat în construirea unei
interpretări. S-a sugerat că, înainte de procesare de către un cititor, unui text scris îi lipsesc atât nivelul de interacțiune, cât
și cel de fonologie; numai atunci când este activat de un cititor real se poate spune că există o interacțiune între cititor și
scriitor. Aceasta înseamnă că textul ca obiect furnizează o resursă mare de potențiale conexiuni semantice atât la nivel de
cuvânt, cât și de clauză, dar că este nevoie ca cititorul să activeze resursa și să selecteze ce conexiuni să ia notă. Rolul
cititorului, așadar, este rareori unul pasiv și, din multe perspective, este unul pozitiv creativ (Hoey 1991: 221-222).
Folosirea dovezilor din dicționar pentru a ajunge la o idee despre structura de semnificație prototip a unui element
lexical, așa cum am făcut aici, nu este simplă. După cum subliniază Clara Molina (și în ciuda propriei sale lucrări foarte
interesante în acest sens
Rolurile cititorului în interpretarea textelor din limba engleză medie 215 zona), doar câteva dicționare sincronice și
lucrări lexicologice s-au alăturat întreprinderilor cognitiviste până acum, în timp ce dicționarele istorice au scăpat în mare
măsură de influența dezvoltărilor teoretice recente în lingvistica cognitivă (2008: 1) . Aceasta înseamnă că în lecturi precum
cele propuse mai sus, cititorii nu au acces la definiții de dicționar ordonate prototip care ar permite evaluarea dezvoltării
semantice a termenilor într-un cadru cognitivist. Discutând ordinea simțurilor, Robert E. Lewis notează ideea tradițională
că sensul dominant al unui cuvânt ar trebui să apară pe primul loc într-o intrare din dicționar, acel sens fiind cel la care s-ar
gândi mai întâi majoritatea vorbitorilor unei limbi dacă i s-ar prezenta. cuvântul singur, fără niciun context. Dicționarul
englez Oxford a folosit inițial o ordine logică: editorul său principal, James Murray, credea că, dacă înregistrarea istorică ar
fi completă, ordinea istorică și ordinea naturală sau logică ar fi de acord. Dacă, pe baza dovezilor disponibile, nu au făcut-o,
atunci ordinea istorică trebuia ajustată pentru a o face logică, adică logică din punct de vedere al dezvoltării sau al
derivației. Totuși, ideea lui Murray despre ordonarea logică a fost a timpului său în întruchiparea unui set de credințe
despre reprezentarea dezvoltării simțurilor în dicționare. Acestea includ, de exemplu, concrete precede abstracte; generalul
precede specificul; originalul precede specificul; concret, general precede abstract, metaforic, specific; literal precede
figurativ sau metaforic; iar verbul simplu precede verbul phrasal (Lewis 2004: 152). În dicționarul englezesc mijlociu , the
semnificațiile majore [ale unui cuvânt] sunt prezentate mai degrabă într-o secvență „logică” decât istorică [...]. Inevitabila prezentare
uniliniară a semnificațiilor nu poate reflecta, evident, filiația și interrelațiile multiliniare ale acestora. Deoarece filiația istorică a
semnificațiilor rămâne de obicei obscură din lipsa unei documentații suficiente, o astfel de prezentare, chiar dacă este fezabilă, ar fi
foarte conjecturală în orice caz. (Kurath 1954: 3b)
Cea mai recentă revizuire a dicționarului englez Oxford face o încercare mult mai riguroasă de a oferi o ordonare istorică:
Dicționarul englez Oxford se bazează pe „principii istorice”, iar semnificațiile cuvintelor individuale introduse în dicționar sunt, prin
urmare, ordonate cronologic, într-un cadru semantic asemănător unui arbore genealogic. Semnificațiile anterioare (sau grupurile de
semnificații înrudite) ale unui cuvânt sunt plasate înaintea celor ulterioare și, de obicei, este posibil să urmăriți dezvoltarea semantică
a unui cuvânt în timp pe parcursul unei intrări. Prima ediție a dicționarului a impus uneori o ordonare „logică” a dovezilor
documentare, mai ales când s-a considerat că informații suplimentare, dacă erau disponibile, ar confirma această interpretare. În
materialul revizuit, simțurile sunt ordonate sistematic pe baza dovezilor disponibile acum. (Simpson 2009)
Dicționarele istorice oferă o gamă largă de studii despre engleza mijlocie pe care ar fi dificil, dacă nu imposibil, pentru un
cititor individual să o obțină, dar sensurile din dicționarele convenționale sunt fixate în cazul interpretărilor textuale.
216 Louise Sylvester
schimb. În cele din urmă, atât interpretarea individuală, cât și autoritatea lexicografică intră în joc în înțelegerea sensului la
nivelul elementului lexical individual până la nivelul interpretării textuale. Poate că, totuși, trebuie să ținem cont și de
concluzia lui Treichler că un dicționar nu este o instituție izolată care funcționează ca autoritate culturală pentru orice
societate dată. Mai degrabă, este construită într-o anumită cultură și poate întruchipa în mod diferit valorile și practicile
acelei culturi (Treichler 1989: 58). După cum subliniază Lewis, Dicționarul englez mediu reprezintă o înregistrare a
practicii lexicografice istorice dintr-un anumit timp și loc. Lexicografia este supusă modalităților în care tehnologia a
accelerat toate conexiunile, inclusiv cea dintre dicționare și cititori. John Simpson observă că acum că dicționarele sunt din
ce în ce mai accesibile utilizatorilor prin internet și, prin urmare, sunt publicate imediat, „perspectiva utilizatorului” devine
și mai importantă în lexicografie decât a fost în trecut (Simpson 2002: 11). Scena este pregătită pentru un rol mai activ
pentru cititor în cadrul dinamicii create de legătura dintre scriitor, cititor și dicționar.
Referințe
Acker, Paul
1982 Cizma Wades (Chaucer's Merchant's Tale E 1424): O altă viziune. American Notes and Queries 21: 2-4.
Adams, Michael
2002 Dicționare fantomă: Dicționarul englez mediu înainte de Kurath. Dicționare 23: 95-114.
AH
1954 Cookham. Note și interogări 199: 317.
Anderson, Earl R.
1994-1995 Pearl 755: „cameră” struților . Note de limba engleză 32: 10-13. Armitage, Simon (trad.)
2007 Sir Gawain și Cavalerul Verde . Londra: Faber și Faber.
Benson, Larry D. (ed.)
1987 The Riverside Chaucer . Oxford: Oxford University Press.
Burnley, David
1983 Limbajul lui Chaucer . Houndmills: Macmillan.
Campbell-Kibler, Kathryn, Robert J. Podesva, Sarah Roberts și Andrew Wong (eds.) 2002 Language and Sexuality: Contesting Meaning
in Theory and Practice .
Stanford, California: CSLI Publications.
Casson, LF (ed.)
1949 Romantismul lui Sir Degrevant . O ediție Parallel Text de la MSS Lin
coln Catedrala A.5.2 și Universitatea Cambridge FF.1.6. (EETS os 221.) Oxford: Oxford University Press.
Rolurile cititorului în interpretarea textelor în limba engleză medie 217
Crawford, Mary și Roger Chaffin
1986 Construcția sensului de către cititor: Cercetare cognitivă asupra lecturii și înțelegerii. În: Elizabeth A. Flynn și Patrocinio P.
Schweick- art (eds.), Gen și lectură: Eseuri despre cititori, texte și contexte , 3-30. Baltimore și Londra: Johns Hopkins
University Press.
Croft, William și D. Alan Cruse
2004 Lingvistică cognitivă . Cambridge: Cambridge University Press.
Diab, Turki
1989 Rolul dicționarelor în limba engleză pentru scopuri specifice: Un studiu de caz al asistenților medicali studenți la Universitatea
din Iordania . În: Gregory James (ed.), Lexicografii și lucrările lor , 74-82. Exeter: Universitatea din Exeter.
Fischer, Olga
1979 Un studiu comparativ al termenilor filosofici în Alfredian și Chau
cerian Boethius. Neophilologus 63: 622-639.
Gavins, Joanna și Gerard Steen
2003 Poetica cognitivă în practică . Londra/New York: Routledge.
Gardenfors, Peter
1999 Câteva principii ale semanticii cognitive. În: Jens Allwood și Peter Gardenfors (eds.), Cognitive Semantics: Meaning and
Cognition , 19-36. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,
Gatewood, John
1984 Familiaritate, dimensiunea vocabularului și capacitatea de recunoaștere în patru domenii semantice. Etnologul american 11:
507-527.
Geeraerts, Dirk
1990 Tratamentul lexicografic al polisemiei prototipice. În: Savas L. Tsohatzidis (ed.), Meanings and Prototypes: Studies in
Linguistic Categorization , 195-210. Londra/New York: Routledge.
Geeraerts, Dirk
1993 Semantica și istoria epistemologiei filozofice. În: Richard A. Geiger și Brygida Rudzka-Ostyn (eds.), Conceptualizations and
Mental Processing in Language , 53-79. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Hei, Michael
1991 Modele de lexis în text . Oxford: Oxford University Press.
Hei, Michael
2005 Lexical Priming: O nouă teorie a cuvintelor și limbajului . Oxford: Oxford University Press.
Hullen, Werner
1999 Dicționare engleze 800-1700: Tradiția actuală . Oxford: Clarendon Press.
Jackendoff, Ray
1992 Părți și limite. În: Beth Levin și Steven Pinker (eds.), Lexical and Conceptual Semantics , 9-45. Cambridge,
Massachusetts/Oxford: Blackwell.
Kempton, Willett
1981 Clasificarea categoriei și relațiile taxonomice: O cană este un fel de ceașcă. În: Ronald W. Casson (ed.), Language, Culture and
Cognition: Anthropological Perspectives , 203-230. New York/Londra: Macmillan.
218 Louise Sylvester
Kurath, H.
1954 Dicţionar englez mediu Plan şi bibliografie . Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press.
Langacker, Ronald W.
1987 Fundamentele gramaticii cognitive. Vol. 1: Precondiții teoretice. Stanford: Stanford University Press.
Lee, David
2001 Lingvistică cognitivă: o introducere. Oxford: Oxford University Press. Lehrer, Adrienne
1990 Teoria prototipului și implicațiile sale pentru analiza lexicală. În: Savas L. Tsohatzidis (ed.), Meanings and Prototypes: Studies
in Linguistic Categorization, 368-381. Londra/New York: Routledge.
Lewis, Robert E.
2002 The Middle English Dictionary la 71. Dictionaries 23: 76-94.
Lewis, Robert E.
2004 Aspecte ale polisemiei în dicționarul englez mediu . În: Julie Coleman și Anne McDermott (eds.), Historical Dictionaries and
Historical Dictionary Research: Papers from the International Conference on Historical Lexicography and Lexicology,
at the University of Leicester, 2002 , 149-156. Tubinga: Max Niemeyer.
Margherita, Gayle
1994 The Romance of Origins: Language and Sexuality in Middle English Literature . Philadelphia: University of Pennsylvania
Press.
Molina, Clara
2008 Definițiile dicționarului istoric revizuite dintr-un punct de vedere teoretic prototip. Revizuirea anuală a lingvisticii cognitive 6:
1-22.
Markman, Ellen M.
1981 Două principii diferite de organizare conceptuală. În: Michael E. Lamb și Ann L. Brown (eds.), Advances in Developmental
Psychology , Volumul 1, 199-236. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum.
McCormick, Kathleen
1994 Cultura lecturii și predarea limbii engleze . Manchester: Omule
chester University Press.
Dicționar englezesc mijlociu (ediție online)
http://quod.lib.umich.edu/m/med/ (vizualizat la 03.09.2009)
Miller, George A. și Christiane Fellbaum
1992 Rețele semantice ale limbii engleze. În: Beth Levin și Steven Pinker (eds.), Lexical and Conceptual Semantics , 197-229.
Cambridge, Massachusetts/Oxford: Blackwell.
Oxford English Dictionary Online
2000- http://www.oed.com/ (vizualizat la 03.09.2009)
Rickert, Edith
1908 Romances engleze timpurii transformate în limba engleză modernă , volumul 1. Londra:
Chatto și Windus.
Rips, Lance J., Edward J. Shoben și Edward E. Smith
1973 Distanța semantică și verificarea relațiilor semantice. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 12: 1-20.
Rolurile cititorului în interpretarea textelor în limba engleză medie 219
Rosch, Eleanor H., Carolyn B. Mervis, Wayne D. Gray, David M. Johnson și Penny Boyes-Braem
1976 Obiecte de bază în categorii naturale. Psihologie cognitivă 8: 382-439. Simpson, John
2002 Revoluția în lexicografia engleză. Dicționare 23: 1-15.
Smith, Frank
1985 Lectură . Cambridge: Cambridge University Press.
Stockwell, Peter
2002 Poetica cognitivă: o introducere . Londra/New York: Routledge. Sylvester, Louise și Jane Roberts
2000 Studii de cuvinte în limba engleză medie: un index de cuvinte și autori . Cambridge: DS Brewer.
Talmy Leonard
2000 Către o semantică cognitivă . 2 voi. Cambridge, Mass./Londra: MIT
Presa.
Taylor, John
1999 Semantică cognitivă și semantică structurală. În: Andreas Blank și Peter Koch (eds.), Historical Semantics and Cognition , 17-
48. Berlin: Mouton de Gruyter.
Tolkien, JRR și EV Gordon (eds.)
1967 Sir Gawain și Cavalerul Verde . Revizuit de Norman Davis. Oxford: Clarendon Press.
Treichler, Paula A.
1989 De la discurs la dicționar: Cum sunt autorizate semnificațiile sexiste. În: Francine Wattman Frank și Paula A. Treichler (eds.),
Language, Gender, and Professional Writing: Theoretical Approaches and Guidelines for Nonsexist Usage , 51-79. New York: Asociația
Limbii Moderne. Weston, Jessie L.
2003 [1909] Sir Gawain și Cavalerul Verde Povestite în proză modernă . Mineola, New York: Dover Publications.
Wierzbicka, Anna
1984 Merele nu sunt un „tip de fruct”: semantica categorizării umane. Etnologul american 11: 313-328.
5. Exprimarea emoțiilor în timp
Teoria conceptuală a rețelelor în evoluția metaforei: Variația diacronică a
modelelor de dragoste
Richard Trim
Abstract
Pe baza dovezilor empirice ale metaforelor iubirii din operele literare, această lucrare sugerează că o mare parte din expresiile noastre
figurative evoluează istoric pe baza unui proces pe care îl vom numi rețele conceptuale diacronice. Principiul acestei ipoteze este că
metaforele conceptuale acționează ca blocuri de construcție pentru diferite forme de căi metaforice. Existența lor depinde de
conceptualizarea potențială a metaforelor lingvistice din metaforele conceptuale de bază într-un mediu cultural și istoric dat. O metaforă
poate să apară și apoi să devină învechită. Cu toate acestea, potențialul de reconceptualizare a metaforei poate continua dacă mediul
cultural adecvat nu dispare, producând astfel faze latente și active în căile metaforei. Această variație este foarte comună în metaforele
lingvistice, dar poate influența și structurile conceptuale de bază, care pot fie să dispară, fie să implice schimbarea colocațională în
metafora conceptuală. Ca rezultat, rețelele pot avea o durată lungă sau scurtă. În plus, factorul de proeminență diacronică poate varia
considerabil în funcție de perioada istorică în cauză, care, la rândul său, tinde să complice natura fazelor active.
Studiul de față examinează originile istorice ale metaforelor dragostei engleze, dintre care majoritatea par să fi urmat un traseu
latinesc din Antichitate până în perioada engleză mijlocie. Tipurile de modele găsite în diferite opere literare relevă faptul că multe dintre
acestea sunt conectate la expresiile de astăzi cu un grad considerabil de regularitate. O moștenire culturală comună a metaforelor iubirii
în literatura europeană ar susține astfel ideea unui sistem de rețea diacronic. În același timp, diferitele perioade istorice în cauză au avut,
de asemenea, un efect asupra gradului de importanță al anumitor modele, ceea ce ridică probleme precum căile specifice timpului și
schimbarea conceptuală prezentate mai sus. Cele două aspecte ale regularității diacronice și ale variației în evoluția metaforelor vor
constitui, așadar, centrul acestei analize.
1. Căutarea modelelor istorice de evoluție în sens
O încercare de a dezvolta modele istorice în semantică este deosebit de dificilă din cauza flexibilității extreme a numărului
de atribute care pot fi atribuite oricărui articol lexical anume. Mai mult decât orice alt cadru teoretic, lingvistica cognitivă
este un domeniu care evidențiază această trăsătură marcată
de flexibilitate. Modelele propuse de filologii indo-europeni din secolul al XIX- lea au avut un grad relativ de succes în legile
și principiile lor specifice de schimbare a limbajului, deoarece aveau de-a face cu structuri mai „rigide”, precum fonologia
și sintaxa. Semantica a fost o altă poveste.
Într-adevăr, încercările ulterioare de la începutul secolului al XX- lea de a găsi legi similare în sensul literal au fost sortite
să fie relativ limitate, (cf. Legea lui Stern ([1931] 1968: 187) care pretindea că toate adverbele engleze din Evul Mediu
având sensul de „rapid” schimbat în „imediat” după o etapă intermediară). De asemenea, propunerile de principii generale
ale schimbării sensului, deși utile ca o viziune globală asupra proceselor, au avut tendința de a fi mai degrabă limitate la
descrieri precum extinderea, îngustarea, ameliorarea și așa mai departe (Ullman 1962: 197-210).
S-au făcut foarte puține încercări de cercetare a modelelor istorice ale limbajului figurat. În mod paradoxal, domeniul
lingvisticii cognitive, care se concentrează pe flexibilitatea semnificației pe care am menționat-o, oferă și oportunitatea
dezvoltării unor tendințe regulate în evoluția metaforei diacronice. Spre sfârșitul secolului al XX- lea s-au întreprins cercetări
cu privire la gradul de regularitate în istoriile metaforelor individuale, inclusiv existența unor tendințe regulate în căile
metaforelor. Teoriile regularității diacronice pot fi susținute de cercetările efectuate în metaforizarea verbelor de percepție
senzorială de-a lungul istoriei limbilor indo-europene. Vederea fizică, de exemplu, a fost adesea metaforizată în direcția
cunoașterii: văd devenirea înțeleg, sau auzul fiind metaforizat în mod regulat la ascultare, așa cum aud devenirea I heed
(Sweetser 1990: 32-37).
Un proces general de regularitate în metaforizare este tendința unei direcții unidirecționale care implică conceptualizarea
concretă la abstractă sau fizică la mentală. Există, totuși, excepții. Cotton și Sharp (1998: 217) susțin că cadrul concret spre
abstract variază între creația metaforică și metonimică în verbele spaniole. Afirmația că sensul se schimbă întotdeauna din
punct de vedere istoric de la concret la abstract pare rareori adevărată pentru metonimii, dar adesea adevărată pentru
crearea metaforelor în spaniolă. Metonimia implică frecvent beton la beton, ceea ce se poate aplica și metaforei la o scară
mai mică. La fel, o altă excepție este în cazul înțelegerii mentale care devine auz fizic. Latină intendere „întindeți,
îndreptați atenția spre” a ajuns să însemne „înțelegeți, luați în considerare” în limbile romanice ulterioare: entende franceză
veche și sens spaniol . În franceza modernă, totuși, cuvântul entendre a ajuns să însemne „auzi” (Sweetser 1990: 35).
În ciuda acestor excepții, alte modificări diacronice, ca în gramaticalizare, susțin ideea de regularitate și uniformitate în
schimbarea sensului. Pare să existe un caz clar al unei tendințe de subiectivizare în modalități precum must , prin care
structurile conceptuale deontice devin epistemice: ele trebuie să fie
Teoria conceptuală a rețelelor în evoluția metaforei 225
căsătorit (eu o cer) cu ei trebuie să fie căsătoriți (sunt sigur de asta). De asemenea, modificări regulate similare tind să fie
unidirecționale ca în tendința SPAȚIAL > TEMPORAL > CONDIȚIONAL a unităților sintactice, atâta timp cât . În limba
engleză veche, expresia echivalentă swa lange swa avea doar elementul spațial, în timp ce versiunea în limba engleză
modernă a dezvoltat, de asemenea, trăsăturile temporale și condiționate în această tendință unidirecțională (Traugott și
Dasher 2002: 36-37).
În plus, s-a sugerat că limbile și culturile tind să selecteze procese de metaforizare care urmează niște canale specifice.
În domeniul emoțiilor, frica în limba engleză se bazează de obicei pe două modele mentale: modelul EMPTY
CONTAINER ( There was a hollow feeling in Bill's stomach ) sau o imagine FREEZING COLD ( Fear froze Angela to the
ground ). Cu toate acestea, phobos (teama) din Grecia antică folosește un model de ZBOR cu noțiunea de „zbor afectat de
panică”, sugerând că emoția poate urma mai multe rute fiziologice sau comportamentale posibile în funcție de calea pe care
o anumită limbă ar putea alege (Aitchison 1992: 37). ).
Deși metafora diacronică nu poate fi prezisă, există un anumit grad de logică în evoluția metaforei. În același mod în
care crearea metaforei este, în general, logică, dacă este să aibă sens într-un sistem conceptual dat, SKI = RANDURIȚI ar
putea părea ciudat în expresia ipotetică „vinul ia schițat pe gât”, limbile tind să aleagă căi relativ logice în dimensiunea
timpului. În același sens, conform analizei noastre de mai jos a rețelelor conceptuale în concepte de bază, ar fi ciudat dacă o
metaforă conceptuală a PLAT = NEINTERESANT ar crea semnificații într-o perioadă istorică ulterioară, cum ar fi
„pasionant” sau „emotionant”. Noțiunea generală de planeitate este legată de o calitate peiorativă care nu are puncte
semnificative de interes, ca într-un peisaj plat care ar putea părea mai monoton decât terenul accidentat sau muntos. Prin
urmare, o conotație de „emotionant” nu s-ar potrivi aici și acest lucru încurajează un anumit grad de regularitate
conceptuală în modul în care evoluează o cale. Ea rămâne limitată la o gamă conceptuală și nu dezvoltă semnificații
complet diferite sau opuse decât dacă este implicată ironia sau o altă aplicație.
În acest cadru de regularitate, metafora poate produce întotdeauna forme de ambiguitate sau poate avea efecte ironice. O
situație similară poate apărea din sensuri opuse. Aceeași situație de lipsă a banilor în metaforele convenționale strâns/loose,
bazate pe o metaforă conceptuală originală TIGHT = CONSTRAIN/CONTROL (Trim 2007a: 116-118), poate fi rezultatul
unor circumstanțe diferite. „Este foarte strâns cu banii lui” poate însemna că are foarte puțin de cheltuit, ca într-o „situație
strâmtă”. „Este foarte liber cu banii lui” poate însemna că cheltuiește mult și, în consecință, duce la o situație similară în
care nu are bani. În ciuda ambiguității situațiilor similare, acest concept binar urmează metaforizării restrânse în care
crearea elementelor lingvistice relevante sunt
adaptat conceptual la imaginile CONSTRÂNGERE și, respectiv, LIPSĂ DE CONSTRINGERE. Aceasta induce astfel un
proces general de regularitate în conceptualizarea diacronică.
Deoarece abordarea cognitivă mai recentă s-a concentrat în mare măsură pe aspectul semnificației figurative, ea a
deschis, de asemenea, calea pentru mai multe cercetări asupra căilor regulate ale evoluției metaforice. În cadrul acestei
noțiuni de regularitate, o trăsătură majoră a creării metaforelor care pare să iasă în evidență este faptul că un număr mare de
metafore lingvistice pot fi produse dintr-o metaforă conceptuală de bază. Prin urmare, putem spune că multe articole sunt
legate de conceptul de bază, un exemplu al căruia poate fi văzut în lucrarea majoră a lui Lakoff Women, Fire and
Dangerous Things în ceea ce privește înlănțuirea radială (1987: 79). Conceptul de bază al mamei , de exemplu, poate
dezvolta două categorii de concepte înlănțuite care reprezintă sensul literal și figurat. Primele ar include elemente precum
mama adoptivă și mama surogat , în timp ce cele din urmă ar implica elemente de origine metaforică, cum ar fi țara
maternă sau limba maternă . S-ar părea că un număr mare dintre metaforele noastre sunt construite în acest fel și reprezintă
un punct de plecare pentru o teorie a evoluției diacronice în rețele conceptuale propusă mai jos (vezi Trim 2007a: 109-121).
Deși conceptul mamă formează baza unui proces de rețea, este clar că la nivel sincron există o cantitate considerabilă de
variație în modul în care grupurile de metafore sunt dezvoltate în diferite limbi. Vom analiza o serie de parametri
variaționali în această discuție despre rețele, dar unul major care ne vine în minte este caracteristica variației interculturale.
Pe de o parte, există ipoteza că o serie de constructe au o tendință universală sau aproape universală. Diferiți lingviști
cognitivi au discutat această problemă în legătură cu experiența corporală în conceptualizarea metaforelor, cum ar fi
orientarea spațială. Acestea din urmă sunt denumite scheme de imagine care implică teorii precum „ipoteza spațializării
formei” (Lakoff 1987: 283). Aceasta clasifică conceptualizarea spațiului în diferite formate, cum ar fi schemele LINK care
reprezintă structuri relaționale, schemele UP-DOWN fiind ierarhice, CENTRE-PERIFERIA fiind radiale și așa mai
departe. În engleză, există expresii tipice precum cele legate de fericire, care de obicei au o orientare SUS: my spirits rose ,
you're in high spirits , etc. și cele legate de tristețe ca metafore DOWN: I falll into a depression , spiritul meu s-a scufundat
etc. (Lakoff și Johnson 1980: 14-17).
Această tendință este confirmată în comparațiile interculturale care implică limba engleză și maghiară (Kovecses 2006:
156-157):
(1a) Ez a film feldobott
„Acest film m-a făcut mare/Filmul m-a făcut fericit”
Teoria conceptuală a rețelelor în evoluția metaforei 227
(1b) Majd elszall a boldogsagtol
Aproape departe-zboară-el/ea fericirea-de la „El/ea este pe norul nouă”
Pe de altă parte, există modele clare de variație între limbi și culturi. Kovecses (2005: 88-113, 2006: 161-163) împarte
variația conceptualizării metaforelor în două tipuri: interculturală și în interiorul culturii. Primul are o serie de forme
diferite. Acestea ar putea implica, printre altele, aproximativ aceleași metafore conceptuale împărtășite între două limbi, dar
aceeași cultură/limbă arată o preferință pentru unii dintre cei angajați. Exemplul de simbolizare în cifre descris mai sus se
poate încadra în această clasificare privind istoria limbilor europene.
Al doilea tip are, de asemenea, o serie de variații. Kovecses (2005: 88113) sugerează categoriile de dimensiuni sociale,
regionale, stilistice, subculturale și individuale. Din aceste etichete reiese clar că într-o singură cultură/limbă pot fi produse
o serie de variante care sunt folosite doar de o parte a comunității lingvistice.
Kovecses definește contextul cultural actual ca „toate conceptele și valorile unice și proeminente din punct de vedere
cultural care caracterizează culturile, inclusiv, cel mai important, principiile de guvernare și conceptele cheie dintr-o
anumită cultură sau subcultură” (2006: 167). Variația istorică ar fi noțiunea clasic-medievală a „patru umori”, așa cum este
propusă de Geeraerts și Grondelaers (1995: 162-169), ca o componentă cheie în concepția europeană a furiei ca fluid într-
un recipient presurizat și discutată. mai jos în dezbaterea pe căi metaforice pe termen lung și scurt. Acest exemplu ar fi, prin
urmare, un exemplu de cauză a variației metaforei. Printre cauze, Kovecses citează și diverse surse care includ, printre
altele, situația comunicativă, rolul istoriei, preocupările și interesele personale etc. (pentru mai multe detalii, vezi Kovecses
2005: 231-258).
2. Networking diacronic
Scopul acestei teorii este de a propune un mod în care multe metafore evoluează. Evident, nu poate prezice evoluția
metaforei, dar, având în vedere un proces de rețea într-un mediu conceptual specific, o analiză istorică este capabilă să arate
că există un potențial , precum și existența reală, pentru căi metaforice obișnuite care își au originea în metaforele
conceptuale de bază. Limitele acestui potențial sunt astfel legate de natura interpretativă și importanța metaforelor într-o
anumită cultură, cu excepția cazului în care metaforele sunt împrumutate din alte limbi fără aceleași capacități conceptuale,
caz în care productivitatea lor viitoare este
probabil să înceteze. Vom discuta aici problemele acestei teorii, dar mai întâi ar fi util să ne uităm la alte cercetări recente
care susțin ideea de rețele conceptuale diacronice. O trăsătură semnificativă este rolul jucat de câmpurile semantice, o
noțiune care vine de la Trier (1931), care a sugerat pentru prima dată că schimbarea semantică afectează câmpurile
semantice. Deși teoria sa a fost fondată înainte de dezbaterea asupra granițelor neclare în categoriile semantice și, prin
urmare, nu a luat în considerare suprapunerea sau polisemia, ea a introdus rolul jucat de câmpurile semantice în lingvistica
istorică, în special în relația dintre categoriile generale și subordonate.
În ceea ce privește rețelele, studiile privind înlănțuirea diacronică au stabilit, de exemplu, că itemii metaforici sunt create
cronologic în cadrul aceluiași câmp semantic. Speciile de păsări precum gâscă, cuc, porumbel, lichică și curcan au avut o
reacție în lanț în crearea unui atribut comun de prostie în limba engleză începând cu secolul al XVI -lea (Lehrer 1985: 289).
Conform atestărilor din dicționar din acest studiu, înțelesul metaforic al primului articol a fost introdus în limba engleză în
1547, al doilea pe listă în 1580, al treilea în 1593 și celelalte într-o perioadă istorică ulterioară, pe la începutul secolului
XIX. secolul al- lea . Alte studii ale atributelor înrudite în același câmp semantic au relevat constatări similare. Primatele au
un atribut brutal ca în cazul babuinilor, gorilelor și maimuțelor. De fapt, o mare parte din câmpul semantic mamifer/păsări a
avut tendința de a portretiza semnificații peiorative de-a lungul istoriei englezei, cum ar fi SERPI = TREACHERY,
SCAVENGER BIRDS = GREED și MULE/DONKEY = OBSTINACY.
Tendința înlănțuirii diacronice în sensuri peiorative este susținută de constatările efectuate de Allan (2003: 4-5). Un
model diacronic de ANIMALE/ PĂSĂRI = STUPIDITATE reiese din cifra a 92 de articole din dicționar dintr-un total de
99 datând între secolele XIV -XX și având atributul prostiei. Sensul figurat al inteligenței putea fi atribuit doar celor șapte rămase.
Prin urmare, avem nume precum maimuță , oaie , catâr , cu cap de măgar , cuc , cu urechi lungi , gubini etc. În istoria
culturală europeană generală, această tendință poate fi observată și în alte limbi, cum ar fi franceza: imaginile de păsări ale
linotte (linnet), butor (bitter), becasse (cocosă), dinde (curcan) și oie (gâscă) au introdus toate înțelesuri metaforice
peiorative în acest câmp semantic în diferite momente ale istoriei.
Putem deduce din descoperirile acestui aspect particular al înlănțuirii diacronice că evoluția metaforei pare să urmeze
direcții specifice în funcție de sistemul conceptual al mediului cultural. Nu toate păsările pot fi incluse în tiparul diacronic
rezultat din metafora conceptuală de bază a PĂSĂRI = STUPIDITATE. De fapt, unii au imaginea opusă, cum ar fi bufnița
înțeleaptă, datorită aspectului său fizic și a modului aproape studios
Teoria conceptuală a rețelelor în evoluția metaforei 229
in cautarea. Cu toate acestea, un număr foarte mare din categoria păsărilor ar putea fi adăugat pe listă în viitor. Prin urmare,
există un proces potențial de metaforizare în grupuri secundare care se dezvoltă din păsări care ar putea avea aceeași
imagine datorită comportamentului sau aspectului lor. Prezența unui număr mare de elemente în acest câmp semantic ar
contribui la consolidarea adăugărilor viitoare la rețea.
Cum putem generaliza acest proces de networking? O modalitate este să ne uităm la concepte foarte generale din mediul
nostru și să ne gândim mai întâi la toate atributele metaforice posibile care sunt asociate conceptului în cauză. Un punct de
plecare ar fi să luăm concepte foarte de bază care au existat întotdeauna în procesul nostru de conceptualizare: plat, aspru,
neted, uscat, umed, strâns, liber și așa mai departe. Acestea ar fi tipurile de concepte la care Lakoff (1987: 271) s-ar referi
ca fiind categoria proprietăților de nivel de bază. Luați cazul platului . Dacă ne gândim la posibilele simțuri figurative
legate de acest concept, inclusiv simțurile convenționale , probabil că ne-ar veni în minte expresii precum berea plată , un
ton plat și așa mai departe. Primul ar însemna o bere fără nicio aromă, iar al doilea un ton destul de monoton. De fapt, o
analiză a evoluției istorice a atestărilor de dicționar ne permite să deducem că există o metaforă conceptuală de bază FLAT
= NEINTERESANT în toate căile metaforice asociate conceptului de flat . Câmpul semantic al planeității a înlănțuit un
număr mare de metafore cu această noțiune la conceptul său de bază. Originea reală a acestei cartografii poate proveni din
faptul că obiectele plate, cum ar fi peisajele, pot prezenta mai puțin interes decât cele cu multe forme și forme, ca în terenul
muntos.
În acest moment, trebuie menționat că în următoarea analiză, vom folosi un model sursă/țintă standard în metaforele
conceptuale. În loc de a enumera mai întâi conceptul de bază plat și de a echivala toate atributele în poziție secundară,
orientarea sursă > țintă va fi adoptată după forma a) = PLAT, b) = PLAT și așa mai departe. Un atribut precum
neinteresant reprezintă astfel domeniul sursă și este mapat pe domeniul țintă al unui concept de bază precum flat . Vom
vedea mai jos că un domeniu sursă precum dragostea poate fi metaforizat într-o varietate multiplă de domenii țintă.
În formularea noastră a unui model diacronic de rețea, putem spune că conceptul de bază servește drept „bloc de
construcție” pentru căile metaforelor. Drumul referitor la gust, de exemplu, a fost atestat în 1626 cu expresia: „Duhul
vinului ars [...] nu gustă nimic atât de fierbinte în gură [...] decât plat și mort” ( OED ). Noțiunea de monotonie a fost
aplicată atât oamenilor, cât și obiectelor fizice în trecut, deși noțiunea anterioară de oameni plati pare oarecum arhaică: „Nu
caut nimic de la oamenii goali, plictisiți, plati” ( OED : 1878). Dacă această situație nu mai este în uz curent, starea sa
actuală depășită are totuși potențialul de a fi regenerată în viitor. Acest pro-
adaugă, prin urmare, o altă dimensiune modelului: stările de activitate și repaus în căile metaforice.
3. Căi metaforice active și latente
La început, pot exista o serie de motive diferite pentru selectarea unei căi în funcție de mediul cultural al vremii, dar o
examinare a conceptelor de bază în limba noastră sugerează că existența conceptelor precedente întărește adesea crearea
metaforelor ulterioare. . În plus, aceleași tipuri de modele continuă să apară chiar dacă rămân absente în limbă pentru o
perioadă considerabilă de timp. Aspectul de repaus implică, la rândul său, că sunt posibile o serie de scenarii în funcție de
perioada istorică. Căile metaforelor pe termen lung pot începe devreme în istoria unei limbi și pot continua până în perioada
modernă. Alternativ, căile pe termen mai scurt pot începe devreme și pot deveni învechite la o dată ulterioară. Poate apărea
o situație inversă în care căile metaforelor sunt create în perioada modernă sau au doar o durată de viață foarte scurtă. Cu
alte cuvinte, perioada de „activitate”, când metafora se află în utilizarea reală a limbajului, variază enorm în funcție de calea
metaforei. În aplicarea acestei teorii a rețelei, mai putem spune că în perioadele în care calea metaforei nu este în uz,
aceasta se află într-o fază „latente”, adică are potențialul de a fi creat, pe dovezile furnizate de existența sa în timpul altora.
perioade istorice (Trim 2007a: 109-112). Această idee de regenerare a mai fost exprimată în alți termeni precum
„recuperarea metaforei” (Kittay 1987: 20) sau „poligeneza semantică” în sens literal și figurat (vezi Geeraerts 1997: 24
pentru o explicație completă a acestui termen).
Dacă împărțim evoluția metaforei PLATEI în trei perioade istorice: 1 (1200-1500 d.Hr.), 2 (1500-1900 d.Hr.) și 3 (1900
d.Hr.-azi), căile majore citate mai sus încep în perioada a 2-a. sunt, prin urmare, într-o fază de repaus în perioada 1, devin
activi în perioada 2 și apoi continuă până la sfârșitul perioadei 3. Excepția este calea metaforei oamenilor plat care a avut
tendința de a se stinge înainte de sfârșitul perioadei 3 și, prin urmare, a dispărut. înapoi la o fază latentă în care ar putea fi
potențial regenerată mai târziu. Fiecare tipar de activitate și repaus în căile metaforelor care evoluează din metaforele
conceptuale diferă în funcție de astfel de perioade istorice.
Luați exemplul netezimii, ale cărei origini figurative bazate pe același procedeu folosit pentru planeitate, ne permit să
postulăm o metaforă conceptuală SMOOTH = ATRACTIV/TRANQUIL. Netezimea are o gamă mult mai largă de
interpretare și o variabilitate diacronică mai mare. O analiză a diferitelor derivări metaforice sugerează categorii de patru
clustere primare care conduc la
Teoria conceptuală a rețelelor în evoluția metaforei 231
căi metaforice: a) prietenos sau politicos („with smothe smylyng” - OED : attest . 14th c.); b) un stil inteligent sau lustruit
(„smothe folk [...] to show two facys in oon hood” - OED : attest. c. 1450); c) liniștit, adică lipsit de entuziasm („acea
satisfacție lină și voluptuoasă pe care o oferă perspectiva sigură a plăcerii” - OED : 1756); și d) lipsit de claritate, adică în
ceea ce privește sunetul („nu este vârsta, ci folosirea constantă, adică mijlocul de a produce un ton neted, clar” - OED :
1836).
Modelul diacronic rezultat din aceste patru căi metaforice este unul variat în istoria limbii engleze: a) a fost activ doar
între 1500 și 1900 d.Hr., adică perioada 2; b) a fost activ dintr-o perioadă timpurie până în prezent, adică perioadele 1-3; în
timp ce c) și d), conform atestărilor din dicționar, au fost activate după Evul Mediu și au rămas așa până în prezent, adică
perioadele 2-3. Din această analiză reiese clar că căile metaforelor implică un amestec de faze active și latente, care sunt
imposibil de prezis. Modelul prezintă totuși structuri conceptuale regulate pentru crearea continuă a metaforelor.
4. Metafore conceptuale pe termen lung și scurt
Noțiunea de faze active și latente ridică, de asemenea, întrebarea dacă metaforele sunt susceptibile să dureze mult timp sau
nu. Căile metaforelor pot fi de scurtă durată sau pot continua la nesfârșit. Am văzut că există un grad considerabil de
variație în stadiile lor active și latente și viața unei metafore conceptuale poate varia considerabil în lungime.
Metafora conceptuală VIAȚA ESTE O CĂLĂTORIE a fost adesea citată ca fiind nu numai una care a avut o viață
lungă, căile metaforelor individuale legate de ea pot dura, de asemenea, mult timp. Putem compara, de exemplu,
următoarele metafore între Antichitate și Evul Mediu târziu:
(2) Spiritele sunt repartizate unor corpuri mai puțin împovărătoare în călătoria vieții (Boethius, Consolatio Philosophiae,
3, 19 )
(3) În mijlocul drumului vieții m-am trezit într-un pădure întunecat (Dante, Divina Comedie, Purgatorio, I, 1 - 2)
De asemenea, metafora călătoriei a continuat în domenii specifice, cum ar fi prietenia:
(4) Prietenia lor a parcurs niște drumuri accidentate
(Kovecses 1995: 336)
S-ar părea că metaforele conceptuale de acest fel au trăsături aproape universale; se potrivesc într-un număr mare de limbi
diferite și durează de secole. Studiile emoțiilor realizate de Fabiszak (1999: 133-146) arată că câmpul semantic al bucuriei
în limba engleză oferă căi pe termen lung care sunt similare cu tipurile de tendințe universale descrise de schemele
orientaționale ale lui Lakoff & Johnson (1980: 14-17). prin care direcția în sus încorporează valori pozitive, spre deosebire
de direcția în jos care este negativă. Cuvintele englezești vechi pentru „bucurie” sunt reprezentate de termeni precum bliss,
gefea și wynsumnesse :
(5) blisse astigan 'rise, up'
gefea astigan 'ascend'
wymsumnesse astigan „a urca”
Literal, bucuria se ridică sau urcă în același mod în care expresia engleză modernă i-a ridicat spiritul . Mișcarea
ascendentă a durat de la engleza veche la cea modernă. Dacă ne uităm înapoi la metafora conceptuală VIAȚA ESTE O
CĂLĂTORIE, aceasta are, de asemenea, un sentiment de direcție. Continuă să meargă înainte, similar schemei de orientare
a lui Lakoff (1987: 285) SURSA-CALEA-OBIECT, care întruchipează un scenariu al unei stări inițiale, o succesiune de
evenimente și o stare finală, similară cu nașterea, viața și moartea.
Căile metaforelor pe termen lung pot fi, prin urmare, legate de tipurile de caracteristici fiziologice universale sugerate de
Lakoff cu privire la percepția noastră senzorială fiziologică a mediului. Acest lucru poate fi orientativ, dar poate acoperi și
alte caracteristici, cum ar fi proprietățile de nivel de bază referitoare la plat , neted etc. rezultate din percepția vizuală sau
tactilă. Metaforele lor conceptuale respective, după cum am văzut, pot dura foarte mult timp.
Cu toate acestea, termenul universal în sensul diacronic de „infinit” necesită un cuvânt de precauție, deoarece
descoperirile unor lingviști ar contesta faptul că anumite metafore bazate pe fiziologic durează pentru totdeauna. Un
exemplu în acest sens este metafora Lakoffian HEAT = ANGER (1987: 380-415), care pare a fi destul de universală,
deoarece poate fi văzută în limbi foarte diferite, cum ar fi japoneză (Matsuki 1995: 140-142) și chineza (Yu 1995: 66-71).
Lakoff descrie această metaforă cu imaginea Căldura fluidului într-un container, cum ar fi ea a fost aburită sau furia lui
reținută a țâșnit în el . Deși metafora HEAT = ANGER poate fi urmărită cu mult timp în urmă, Gevaert (2001, 2002) ar
susține că perioadele timpurii ale englezei vechi au avut o metaforă conceptuală SWELL = ANGER și că, prin urmare,
engleza a schimbat acest construct bazat pe universal. Motivul principal se datorează influenței externe. Originile
germanice ale englezei au furnizat metafora SWELL:
Teoria conceptuală a rețelelor în evoluția metaforei 233
(6) w&s da gebolgen beorges hyrde
„Până atunci șarpele-tumul era umflat de furie”
(Beowulf, l. 2304 [Chickering 1977: 186])
Cu toate acestea, engleza veche a suferit o influență considerabilă din sursele latine în perioada 850-950 d.Hr. datorită în
primul rând traducerilor în engleză veche din latină de către regele Alfred și alții, precum și influenței din diverse surse
biblice. Cuvintele latine pentru căldură au inclus incendere „a aprinde”, calere „a fi cald”, fervoare „încălzire” și calor
„încălzire”, toate referindu-se la mânie (Gevaert 2002: 275-299). Deși influența latină a scăzut într-o perioadă ulterioară
între 950 și 1050 d.Hr., a crescut din nou după invazia normandă.
Putem concluziona că nu numai căile metaforelor active și latente variază în lungime, ci și metaforele lor conceptuale
subiacente la fel și pot termina toate căile metaforelor legate de ele. Într-o discuție despre durata metaforei conceptuale,
vom include așadar toate cele care nu au existat întotdeauna în limba engleză, chiar dacă durata lor poate fi relativ lungă.
5. Proeminenţă diacronică
Nu numai că metaforele conceptuale și lingvistice variază în lungime, ci și natura căilor lor active poate fluctua
considerabil. Într-adevăr, o altă problemă importantă în modelul de rețea diacronică se referă la importanța metaforică.
Limitările de utilizare pot avea origini diferite, cum ar fi argoul, variantele regionale sau idiolectele, dar atât metaforele
lingvistice, cât și cele conceptuale pot varia în ponderea lor cognitivă în întreaga comunitate lingvistică la anumite
momente de timp. Această caracteristică devine evidentă în modul în care expresiile metaforice sunt traduse în operele
literare. O analiză a unor astfel de traduceri arată că un traducător ezită sau evită adesea să folosească aceleași expresii
metaforice găsite în limba sursă (Trim 2007b: 45-56). De exemplu, expresia într-o zi care avea o față de vară și o
constituție de iarnă , referindu-se la ceea ce a fost probabil o zi însorită cu un vânt rece sau temperaturi scăzute din Far
from the Madding Crowd [1874] (1974: 62) de Thomas Hardy, a fost omis într-o traducere standard franceză (Zeys: 1980)
Seminitatea diacronică poate lua diferite forme. Introducerea unei metafore conceptuale sau lingvistice poate fi foarte
importantă la început și apoi încet, încet, să devină mai puțin proeminentă în timp, până la uzură. Nivelul de proeminență
poate fi redus la unul care introduce un grad de incertitudine cu privire la utilizarea sa curentă. Un membru al unei
comunități lingvistice ar folosi cu adevărat metafora în cauză? Aceste metafore cu sunet ciudat, care sunt mai flexibile
în operele literare decât în textele tehnice, se poate referi atât la un element lingvistic individual, cât și la o metaforă
conceptuală care nu corespunde neapărat modului de gândire al societății la momentul respectiv. Pe de altă parte, poate
corespunde unei anumite secțiuni a unei societăți sau unei minorități din comunitatea lingvistică, caz în care aceasta din
urmă și-ar reduce importanța și mai mult. Pe o scară de timp mai lungă, modelele diacronice de proeminență pot fluctua în
același mod în care fazele active și latente ale căilor metaforei pot trece prin modele ciclice. Moda pentru un anumit tip de
metaforă poate reveni în uz comun, crescând astfel nivelul său de importanță.
Mecanismele exacte care sunt responsabile pentru schimbări, proeminență și regenerare sunt o problemă complexă și
sunt, cel puțin în unele forme, strâns legate de tipurile de variație în interiorul culturii discutate mai sus. Kovecses (2006:
167-171) sugerează două categorii de cauze în variația metaforelor: experiența diferențială și preferințele (sau stilurile)
cognitive diferențiale. Primul include contextul cultural real în sensul său mai larg, adică principiile guvernamentale și
conceptele cheie într-o anumită cultură sau subcultură. Legate de acest aspect sunt istoriile unei țări sau istoriile personale
ale oamenilor de rând. Cel din urmă aspect, de exemplu, iese în prim-plan în operele literare. A doua categorie include,
printre altele, noțiunea de focalizare experiențială. Deși ființele umane împărtășesc o mare parte de experiență corporală pe
care construiesc sau ar putea construi metafore universale, aceasta nu este utilizată în același mod sau în aceeași măsură în
diferite limbi și varietăți. După cum am văzut, conceptualizarea furiei în termeni de căldură este folosită în engleză,
japoneză și chineză, dar aceasta din urmă tinde de fapt să aibă o prevalență mai degrabă pentru presiune decât pentru
căldură (Yu 1995: 59-92). Mai mult, am văzut, de asemenea, că conceptualizarea furiei în termeni de căldură nu a fost
întotdeauna cazul în engleză.
Din punct de vedere diacronic, concluzia teoriei focalizării experiențiale a lui Kovecses este că nu ar trebui să se aștepte
ca niciunul dintre răspunsurile conceptualizate asociate cu mânia sau alte emoții să rămână constantă de-a lungul veacurilor
(2006: 171). El rezumă acest punct de vedere după cum urmează: „Cred că răspunsul este că trăsăturile fiziologice
universale oferă doar o bază potențială pentru conceptualizarea metaforică, fără a constrânge care vor fi metaforele
specifice [...] Nu ar trebui să ne așteptăm la niciunul dintre răspunsurile conceptualizate asociate cu furia să rămână
constantă în conceptualizarea furiei (și a emoțiilor în general) de-a lungul veacurilor” (2005: 248). Această abordare este
clarificată în continuare în afirmația sa că există mai multe componente distincte într-o realizare universală asociate cu un
domeniu țintă. Metaforele conceptuale care sunt create se pot baza pe o componentă la un anumit moment de timp și pe alta
la un alt moment. Paralel cu acest model, metaforele conceptuale se pot baza pe o componentă dintr-o cultură și pe o altă
componentă dintr-o altă cultură.
Teoria conceptuală a rețelelor în evoluția metaforelor 235
Este clar că focalizarea unei părți a corpului se schimbă foarte des de la o perioadă istorică la alta. Cauza poate fi, de
exemplu, un anumit focus cultural la momentul respectiv, ca în cazul religiei. Jager (1990: 845-859) subliniază că
pectoralitatea era un punct important al corpului în engleza veche și că pieptul, mai degrabă decât gura, era centrul
activității verbale. Aceasta s-a extins la domeniul psihologic. Unul dintre motivele principale, susține el, este că cufărul nu
este doar „sursa vorbirii și depozitarul cuvântului și inspirației lui Dumnezeu, ci și [...] locația cunoașterii, a credinței, a
iubirii, a Duhului Sfânt și spiritul sau sufletul însuși”. În Evul Mediu târziu, focalizarea pectorală a fost găsită și în lucrările
unor scriitori precum Chaucer, Dante și Boccaccio. Se poate deduce că schimbarea în scăderea pectoralității în operele
literare după Evul Mediu s-a datorat probabil unei scăderi a influenței religiei.
Într-adevăr, tendințele diacronice de focalizare culturală pot fi observate la alți scriitori, cum ar fi autorii americani din
secolele al XVII -lea până la al XX -lea (1675-1975). Smith, Pollio și Pitts (1981: 911-935) au analizat aceste tendințe și au
concluzionat că diferitele domenii culturale se corelează, de fapt, cu diferite grade de activitate metaforică de-a lungul
dimensiunii timpului. Religia a intrat într-un declin constant în literatura americană începând cu secolul al XVII-lea, în
timp ce domeniul naturii a crescut treptat, atingând apogeul în secolul al XX-lea. Motivul pentru aceasta a fost că scriitorii
timpurii, cum ar fi Matthews, Bradstreet, Edwards și Franklin, care au trăit în părți așezate ale Lumii Noi, cum ar fi Boston
și Philadelphia, nu au trebuit să se împace cu natura în măsura scriitorilor de mai târziu, precum Cooper, Emerson și Twain.
Primul grup s-a concentrat mai mult pe problemele religioase dominante ale vremii, în timp ce cei din urmă au fost
influențați de expansiunea spre vest din secolul al XIX- lea și de problemele de a face față sălbăticiei americane.
Punctul interesant despre schimbarea diacronică în focalizarea metaforei conceptuale cu privire la părțile corpului este
că pot fi observate potriviri între culturi/limbi foarte diferite, dar ele apar adesea în perioade diferite ale istoriei. Padel
(1992: 12-18) ilustrează faptul că centrul sentimentului în Grecia Antică era burta, fapt care este demonstrat și de Matsuki
(1995: 142145) cu privire la conceptul japonez modern hara (burtă). Înseamnă asta că există tendințe speciale în
schimbarea părților corpului? Este dificil să răspundem la această întrebare în prezent fără a analiza un număr mare de
istorii culturale. Este posibil ca fiecare limbă sau grup de limbi să aibă istorii culturale individuale și acest lucru poate da
tendințelor diacronice în metafora conceptuală la nivel global un model destul de aleatoriu în ceea ce privește schimbările
în părțile corpului.
Rolul istoriei țării, ca și în cazul scriitorilor americani discutați mai sus, poate fi văzut în teoria macro și micro-
schimbărilor discutate.
de Charteris-Black (2004: 80-84). Prima este o referire la o schimbare conceptuală în domeniul sursă, iar a doua o
schimbare în anumite metafore în cadrul aceluiași domeniu sursă. Într-un studiu al manifestelor partidelor politice britanice
din perioada postbelică a secolului XX, sa observat că a avut loc o macro-schimbare în utilizarea metaforelor conflictuale.
Acestea au trecut de la 32% într-un corpus timpuriu (1945-1970) la 43% într-un corpus ulterior (1974-1997). Cauza
schimbării a fost văzută ca o distanță relativă față de cel de-al Doilea Război Mondial, astfel încât pe măsură ce experiența
războiului scade, un lexic conflictual creează mai multă tensiune. În același timp, a existat o creștere a utilizării clădirii ca
domeniu sursă în cursul perioadei timpurii, în timp ce în perioada ulterioară, caracteristica macro a clădirii a scăzut. Cu
toate acestea, au avut loc micro variații în sensul că noțiunea de cadru a crescut față de cea de structură . Explicațiile
pentru aceste schimbări se datorează, așadar, evenimentelor istorice ale țării.
În ceea ce privește cauzele importanței, Charteris-Black (2004: 249) sugerează că experiența istorică este ea însăși un
factor care influențează rolul persuasiv al metaforei. Experiențele sunt văzute ca importante din punct de vedere social:
proeminența poate fi stimulată de distanța în timp, deoarece aceasta poate crește distanța dintre domenii. De asemenea,
poate fi încurajat și de factorii imediati de interes social. Prin urmare, fluctuația diacronică și importanța variază în funcție
de contextele sociale.
Acceptarea noilor metafore are loc în ritmuri diferite. Este dificil de calibrat acest proces, dar poate funcționa într-un
mod similar cu modelul lui Traugott și Dasher al teoriei de inferență invitate a schimbării semantice (IITSC), o teorie care
include și metaforizarea (2002: 37). Un articol nou intră în comunitatea lingvistică dintr-o singură sursă, este comunicat
între două sau mai multe persoane și în cele din urmă se răspândește în întreaga comunitate până când devine parte a unei
inovații în limbă. Prin urmare, noul articol începe cu o importanță scăzută și devine extrem de important atunci când este pe
deplin acceptat. Totuși, pot exista cazuri în care distribuția în comunitatea lingvistică nu corespunde neapărat nivelului de
interpretare sau importanță a unei metafore dintr-un text dat (a se vedea mai jos).
Proența nu depinde doar de diferitele secțiuni ale comunității lingvistice în funcție de variația în interiorul culturii, ci
poate deveni brusc mai puțin importantă din cauza împrumuturilor culturale, ca în cazul metaforei SWELL = AGER din
engleza veche fiind înlocuită de surse latinești sau supusă. o scădere lentă din cauza schimbărilor culturale/sociale care au
loc ca în cazul schimburilor subliniate mai sus.
Metaforele pot fi regenerate prin inversarea tendinței de scădere a importanței sau prin revenirea în uz după învechire.
Primul este probabil să depindă de repetarea evenimentelor istorice și culturale precum un alt război sau renașterea
obiceiurilor sociale. Din punct de vedere conceptual, regenerarea unui
Teoria conceptuală a rețelelor în evoluția metaforei 237
metafora învechită depinde de o serie de factori care includ problema controversată a metaforei morții. Această lungă
dezbatere este în afara domeniului de aplicare al prezentei lucrări (a se vedea Charteris-Black 2004: 18-19; Goatly 1997:
31-40; Searle 1979: 122 și Traugott 1985: 21, pentru aspecte ale acestei dezbateri), dar un exemplu de o metaforă învechită
care nu poate fi regenerată este citată de Lakoff și Turner (1989: 128-131). Ei susțin că o metaforă cu adevărat moartă este
una care nu mai există nici la nivel conceptual, nici la nivel lingvistic. Cuvântul pedigree în engleză a fost derivat din
franceza veche pied de grue , adică „piciorul unei macarale” (în sensul ornitologic). Imaginea piciorului unei macarale a
fost mapată pe imaginea unei diagrame a arborelui genealogic pentru a reprezenta originile genealogice. Această metaforă
originală nu a mai putut fi regenerată. Cu toate acestea, lingviști precum Lakoff și Turner ar pretinde că metaforele
convenționale, care ar putea să nu fie considerate metafore în prezent, sunt vii din punct de vedere conceptual și pot
regenera, cel puțin, metaforele asociate. Metaforele convenționale ar include fraze verbale sau prepoziționale, cum ar fi
metaforele conductei: pentru a trece, a fost greu să îi transmită această idee (vezi Lakoff și Johnson 1980: 10-11; Reddy
1979: 284-324).
S-ar părea că importanța implică în mod normal că trebuie să existe o legătură puternică între expresiile metaforice și
nemetaforice ale aceluiași concept, atât din perspectivă sincronică, cât și din perspectivă diacronică. Luați expresia folosită
mai sus: vinul ia schiat pe gât . Dacă ar fi folosit într-o anumită situație, cum ar fi într-o utilizare paralelă pentru un schior
care își termină în grabă paharul de vin într-un restaurant înainte de a se întoarce pe pârtiile de schi, este puțin probabil să
aibă multă importanță în majoritatea celorlalte situații. Din același motiv, ar fi puțin probabil să fie utilizat într-o perioadă
istorică ulterioară, cu excepția cazului în care a apărut o situație izolată similară ca în exemplul restaurantului de pe pârtiile
de schi. Dimensiunile sincronice și diacronice sunt deci legate. În plus, faptul că UNINTERESTING = FLAT are un canal
specific selectat în limba engleză ar sugera că o ecuație semantică opusă, cum ar fi INTERESTING = FLAT, este puțin
probabilă atât sincronic, cât și diacronic.
Excepția de la aceasta este dacă un canal diferit sau un set înrudit de cuvinte apare fie intern, fie prin împrumut. Un
motiv istoric poate fi adesea găsit pentru schimbări radicale. O analiză a semnificațiilor metaforice ale culorii verde în
istoria limbii engleze dezvăluie că multe expresii sunt legate de imaturitate, deoarece el este puțin verde în spatele
urechilor . O schimbare radicală a avut loc în anii 1970 când cartografierea ECOLOGIE = VERDE a fost calculată în multe
limbi europene de la noul partid politic german din anii 1970. Metafora culorii a fost extinsă la o serie de domenii legate de
ecologie și, prin urmare, reprezintă o inovație diacronică substanțială.
Acest lucru este relevant pentru teoria rețelei descrisă mai sus. Un număr mare de concepte de bază par să aibă
semnificații metaforice care pot fi urmărite înapoi
la un singur numitor comun. Cu toate acestea, concepte precum culoarea verde au mai multe rețele care pot fi urmărite la
origini diferite care sunt create în diferite fusuri orare.
Acestea sunt cazuri destul de clare, dar există și o zonă de ramuri intermediare în istoria metaforelor în care poate să nu
fie clar dacă o semnificație își are originea într-o anumită rețea sau alta. Foarte des, este nevoie de o anumită interpretare a
diferitelor legături. În cazul conceptului binar TIGHT/LOOSE menționat mai sus, loose engleză modernă a avut un număr
de elemente metaforizate bazate pe un numitor comun LOOSE = LACK OF CONSTRING / CONTROL, spre deosebire de
metaforele TIGHT care au un set opus de atribute. Astfel, loose în engleza modernă se poate referi la cineva care nu are (în
controlul) moralității sau este necinstit. În engleza secolului al XVI -lea, totuși, loose însemna și „god”:
(7) Sunt depășite de picior din cauza trecerii lor libere din vârsta lor ( OED : 1555)
Naked aparține rețelei de „constrângeri” ? La prima vedere, interpretarea acestei metafore, LOOSE = NAKED, poate
necesita mai mult efort în prezent, dar, la o analiză mai atentă, o posibilă legătură poate fi observată în faptul că goliciunea
ar fi fost încruntă mai mult decât în prezent. De aici o legătură între dezlegare și imoralitate. Cu toate acestea, acest lucru
nu este concludent, deoarece există posibilitatea ca LOOSE în acest caz să însemne pur și simplu „a nu fi constrâns de
haine”, mai degrabă decât o legătură cu imoralitate. Prin urmare, sunt capabili să alerge mai repede.
În această etapă, suntem în măsură să oferim doar ipoteze tentative asupra structurilor semantice interne ale
proeminenței diacronice. Se pare că importanța depinde de gradul în care elementele metaforizate ale unui concept dat sunt
legate de o sursă comună. Cu cât există mai multe căi, cu atât este probabil ca rețeaua să fie mai proeminentă la un moment
dat. Deoarece clusterele variază în timp, totuși, nivelul de proeminență tinde să fluctueze diacronic. Prin urmare, un factor
suplimentar care stabilizează probabil metaforizarea și importanța este puterea unei metafore în raport cu expresiile
nemetaforice din același concept. Aceasta ar tinde să urmeze liniile metaforei prototipului (Tourangeau & Sternberg 1982).
Discuția de până acum a încercat astfel să prezinte un model de rețea diacronică responsabil pentru o mare parte a creării
metaforelor și a evoluției sale istorice în curs. Cu ajutorul diferitelor dimensiuni propuse în acest model, vom analiza acum
un domeniu care se pretează la o cercetare a metaforei diacronice pe o scară largă de timp: evoluția simțurilor figurative în
dragoste întâlnite în operele literare. Dragostea reprezintă unul dintre domeniile discutate de atunci
Teoria conceptuală a rețelelor în evoluția metaforelor 239
timp imemorial și, prin urmare, oferă un domeniu util de cercetare în istoria metaforelor iubirii în limba engleză.
Vom propune aici că metaforele actuale ale iubirii au fost conectate în lucrările literare la modele care pot fi urmărite
până la operele literare engleze din Evul Mediu și de acolo la traseele în primul rând latinate originare din Antichitate.
Aceste rețele au, pe de o parte, un grad remarcabil de regularitate în modelele diacronice referitoare la origini conceptuale
comune, dar, pe de altă parte, prezintă destul de clar trăsăturile variaționale discutate mai sus de activitate/dormanție și
proeminență diacronică.
6. Dragostea și emoțiile
În ultimii ani s-a manifestat un mare interes în ceea ce privește emoțiile ca bază pentru cercetarea metaforelor. Este într-
adevăr o zonă extrem de productivă pentru cercetarea cognitivă și crearea de metafore. În același timp, nu este un domeniu
ușor pentru evaluarea cognitivă. S-au încercat să întocmească o listă de emoții fundamentale, așa cum au propus Izard și
Buechler (1980: 165-187), care includ interes, bucurie, surpriză, tristețe, furie, dezgust, dispreț, frică, rușine/timiditate și
vinovăție. . Criticii acestei abordări sugerează că emoțiile au multe subgrupuri similare în funcție de cultura în cauză.
Wierzbicka susține că granițele exacte dintre sentimentele înrudite sunt specifice limbajului (1986: 590).
O altă abordare a definirii emoțiilor este propunerea ca acestea să fie reacții de valență la trei fenomene particulare:
evenimente, agenți și obiecte. Primele sunt interpretările oamenilor despre lucrurile care se vor întâmpla; al doilea sunt
obiecte privite în calitatea lor de obiecte și al treilea sunt lucruri considerate în lumina instrumentului lor real sau presupus
în cauzarea unor astfel de evenimente (Ortony, Clore și Collins 1988: 18-19). Aceste definiții conduc la rezumate ale
emoțiilor după cum urmează:
(1) Consecințele evenimentelor. Acestea împart emoțiile în două dihotomii de mulțumit/nemulțumit referitor la implicații
pentru sine sau pentru alții. Emoțiile rezultate sunt fericite pentru ceilalți, resentimente, bucurie, milă, bucurie,
suferință, satisfacție, frici confirmate, ușurare, dezamăgire, mulțumire, remuşcări, recunoștință și furie .
(2) Acțiuni ale agenților . Același tipar apare cu o divizare între aprobarea/dezaprobarea pentru sine și pentru ceilalți.
Rezultă: mândrie, rușine, admirație și reproș . În plus, există o suprapunere cu prima categorie în care mulțumirea,
remușcarea, recunoștința și mânia pot rezulta și din agenți.
(3) Aspecte ale obiectelor . În această categorie apare emoția iubirii. Obiectele provoacă o scindare într-o dihotomie
generală de plăcere/antipatie care are ca rezultat dragoste și ură .
Sugestia care decurge din acest tip de analiză este că un studiu cognitiv al originii iubirii ar implica reacțiile la un anumit
obiect care, probabil, ar putea fi fie animat, fie neînsuflețit. Această din urmă categorie ar da astfel naștere unei noi
diferențieri în dragoste. Dacă acum ne restrângem definițiile despre emoțiile de a iubi în sine, au fost făcute și sugestii cu
privire la posibila clasificare a acesteia. Tissari (2003: 2) propune o clasificare a șase tipuri majore cu utilizarea etichetelor
latină/greacă:
(1) storge : dragoste în cadrul unei familii
(2) storge-eros : dragoste conjugală
(3) eros : dragoste sexuală între îndrăgostiți
(4) philia : dragostea așa cum este trăită între prieteni
(5) agape : participanții iubirii religioase
(6) khreia : iubirea de lucruri, ca în cazul iubirii neînsuflețite prezentat mai sus
În plus, există un al șaptelea tip de iubire care implică iubirea de sine și care, prin urmare, are un singur participant. Studiul
iubirii în această analiză se va concentra pe iubirea dintre doi parteneri, ca în categoriile (2) și (3). Din nou, aceste tipuri de
iubire, la scară globală, pot fi subdivizate și mai mult dacă sunt luate în considerare culturile non-occidentale. Tradițiile
contemporane nu includ neapărat dragostea conjugală în căsătorie. Kovecses (1988: 11) descrie modul în care tribul Bemba
din Zimbabwe de astăzi nu are în mod tradițional noțiunea de iubire în căsătoriile lor. Acest lucru se poate observa, într-o
anumită măsură, și în căsătoriile aranjate din India contemporană.
De Rougemont (1972: 71-77) susține că există diferențe fundamentale în noțiunea de iubire între două persoane care
sunt legate de grupuri religioase, ca, de exemplu, în religiile occidentale și orientale. El sugerează că o diferență de bază
între aceste două grupuri se referă, în primul rând, la categoria (5) de mai sus sau relația individului cu Dumnezeu. În
religiile occidentale, ale căror origini au fost în Orientul Mijlociu, nu există o unire completă cu Dumnezeu în timpul vieții
unui individ, cu excepția comuniunei în biserică. În acest moment, biserica acționează ca o legătură între cele două. În
religiile orientale, ale căror origini au fost în Asia, există unire completă cu Dumnezeu, sau în cazul budismului, o singură
Ființă Universală.
Măsura în care dragostea religioasă a influențat iubirea conjugală nu este clară, dar cele două grupuri religioase se
diferențiază în ceea ce privește cea din urmă, prin faptul că creștinismul a dezvoltat ideea de pasiune care a devenit
predominantă în Europa secolului al XII-lea. Religiile orientale, ca și în China, au avut mai degrabă noțiunea de afecțiune
în relațiile umane decât ideea de pasiune. Acest lucru este susținut de faptul că Grecia precreștină nu avea această noțiune,
așa cum se poate observa în
Teoria conceptuală a rețelelor în evoluția metaforelor
conceptul iubirii platonice (derivat din Simpozionul lui Platon ). Dragostea umană la acea vreme era în general concepută
pentru scopuri plăcute, în timp ce pasiunea, din punct de vedere tragic sau dureros, era în general disprețuită. Aceasta este o
abordare foarte diferită a conceptualizării dragostei, de exemplu, în perioada medievală europeană.
Se poate observa, așadar, că noțiunile de iubire pot varia atât transcultural, cât și diacronic. În ceea ce privește modelele
metaforice, unele sunt influențate logic de schimbările variaționale în conceptualizare, în timp ce altele par, cel puțin din
punct de vedere diacronic în cadrul unei anumite istorii culturale, să supraviețuiască schimbărilor sociale. Vom examina
acum originile metaforelor engleze de astăzi ale iubirii și vom discuta despre modul în care acestea au evoluat diacronic,
conform teoriilor de rețea prezentate mai sus.
7. Rețeaua diacronică a iubirii umane
În această analiză istorică, suntem destul de norocoși să avem un număr considerabil de rezultate ale cercetării din modelele
contemporane ale limbii engleze ca punct de plecare în investigația noastră. Printre acei lingviști cognitivi care au dedicat o
atenție considerabilă metaforei și emoțiilor în limba engleză de astăzi se numără Kovecses (1988, 2000). Majoritatea
corpusului său provine din engleza americană vorbită, dar atunci când investigăm modele istorice, ne limităm în mod
natural la cuvântul scris, care poate influența adesea tipul de registru pe care îl întâlnim în cercetarea istorică. Este dificil de
estimat impactul cuvântului scris asupra limbajului obișnuit, de zi cu zi în trecut, dar suntem totuși capabili să avem o idee
despre modul în care a funcționat conceptualizarea în vremuri trecute.
Următoarea analiză va investiga prin urmare măsura în care metaforele actuale pot fi urmărite în perioadele istorice
anterioare sub formă de rețele diacronice. Un număr mare de metafore conceptuale ale lui Kovecses pot fi urmărite într-
adevăr până în Evul Mediu și nu numai. Multe dintre aceste metafore ale dragostei pot fi legate de metafore conceptuale
care implică numitori comuni precum focul, unitatea, comoara, nutrienții/hrana, orbirea și nebunia. Kovecses citează câteva
dintre următoarele exemple:
(8) IUBIRE = FOC:
IUBIRE = UNITATE:
IUBIRE = COMOARE:
IUBIRE = NUTRIENT/ALIMENT:
IUBIRE = orbire:
IUBIRE = nebunie:
Metafora LOVE = MADNESS, pentru a denota lipsa de control în dragoste, poate fi găsită în „Povestea cavalerului” a lui
Chaucer.
(15) Dar Palamon care iubește așa nimicește,
Acel lemn din inteligența lui îl dorește de rău (69: l. 598)
„Dar dragostea l-a afectat atât de mult pe Palamon, încât a ieșit din minți .”
Exemplele de foc, unitate, comoară, hrană, orbire și nebunie arată astfel că aceste imagini au rămas probabil în sistemele
conceptuale ale limbii engleze pentru o perioadă lungă de timp. În conformitate cu teoriile noastre privind rețelele
diacronice, s-ar putea argumenta că unele dintre exemplele de dragoste ale lui Kovecses au fost conectate la direcțiile
conceptuale ale fostelor modele medievale. Trebuie subliniat în această etapă că existența unor astfel de metafore în
perioada modernă s-ar putea datora și altor doi factori din această teorie. Prima este că metaforele preexistente în istoria
unei limbi și-au întărit variațiile multiple de astăzi. A doua este că, chiar dacă aceste metafore nu ar fi existat înainte, ele s-
ar putea foarte bine să fi apărut datorită creativității potențiale a unui anumit sistem conceptual menționat mai sus. Prin
urmare, pot exista două influențe în lucru: întărirea metaforelor existente pe de o parte și, pe de altă parte, creația naturală
datorită naturii universale a unor astfel de metafore pe termen lung, indiferent de stările lor activate sau latente în prealabil.
O analiză a literaturii medievale comparate arată că diferitele contacte dintre scriitorii vremii au avut probabil o influență
continuă asupra noțiunilor de dragoste curtenească medievală, de exemplu. Originile metaforelor dragostei medievale în
engleză indică o sursă latină.
9. Surse latine ale metaforelor medievale engleze
Ar fi o presupunere logică că multe metafore ale dragostei engleze din zilele noastre pot fi urmărite din surse latine și, în
cele din urmă, la literatura din Antichitate, dat fiind faptul că aceasta din urmă este o sursă primară a moștenirii culturale
engleze. Cu toate acestea, o examinare a manuscriselor timpurii oferă, de asemenea, dovezi pentru acest fapt. Chaucer a
fost puternic influențat atât de literatura medievală franceză, cât și de cea italiană. Pe de o parte, a fost influențat de alegoria
anonimă Roman de la Rose , pe care se presupunea că a tradus-o și, pe de altă parte, de autori italieni precum Petrarh și
Boccaccio.
S-au stabilit diverse legături între lucrările respective ale lui Chaucer și omologul său italian Boccaccio. O legătură a fost
demonstrată de
Teoria conceptuală a rețelelor în evoluția metaforei 245
sursa „Poveștii lui Franklin” fiind asociată cu Filocolo -ul lui Boccaccio . Edwards (1996: 141-162) susține că sursa este
legată în mod specific de secțiunea cunoscută sub numele de Întrebările de dragoste a lucrării sale. El vede „Povestea lui
Franklin” ca o formă de traducere culturală a Filocolo -ului și rezultatul este că obiceiurile sociale ale iubirii sunt astfel
transferate.
De asemenea, s-au făcut legături între „Povestea Negustorului” și Decameronul lui Boccaccio . Deși oamenii de știință
au respins adesea o astfel de corespondență, Beidler (1973: 266-284) susține că intrigile părților specifice ale ambelor
povești sunt aproape identice. Multe dintre metaforele conceptuale folosite în gama de categorii de dragoste par totuși a fi
aceleași și încorporează modelele vremii.
Printre căile metaforelor de lungă durată, putem găsi modelele de foc și comori în textele franceze veche ale romanului:
(16) Et tout ades en regardant
Recoverras le feu ardent.
Qui ce qu'il aime plus regarde
Plus alume son cuer et larde (ll. 2343-2346)
— Și în timp ce te uiți la ea, vei reaprinde focurile aprinse. Cu cât te uiți mai mult la obiectul iubirii tale, cu atât te
deschizi mai mult și îți dai foc inimii.
La fel și conceptul de comoară legat de obiectul iubirii:
(17) Je mens: trop ya chier chete! (l. 2468)
„Spun o minciună: este o comoară atât de valoroasă de avut!”
Legăturile istorice dintre Chaucer, Boccaccio și Petrarh au fost bine documentate în trecut (vezi, de exemplu, Wilkins
1963). O serie de modele pe termen lung ale lui Kovecses pot fi găsite astfel în sonetele lui Petrarh:
(18) Canzon, I' non fu' mai quel nuvol d'oro
Che poi discese in preti'osa pioggia
Si che 'l foco di Giove in parte spense
Ma fui ben fiamma ch'un bel guardo accense (sonetul 23)
„O, cântec, n-am fost niciodată acel nor de aur care a căzut odată ca un plos prețios, astfel încât flacăra lui Iove s-a
stins puțin, dar am fost focul pe care o privire încântătoare l-a aprins”
O parte din lista lui Kovecses poate fi, prin urmare, retrasă la poezia lui Petrarh, iar o examinare a metaforelor lui Chaucer
arată tendințe similare datorită contactelor sale apropiate.
cu literatura franceza si italiana. Dacă ne întoarcem mai departe în timp, putem vedea că aceste modele își au originea în
mod logic la locul de naștere al civilizației noastre din Antichitate. Multe exemple latine, care în cele din urmă provin din
epopeele grecești antice, pot ilustra istoria lor timpurie, dar ne vom limita discuția despre perioada clasică la modelul FOC.
10. Legături către Antichitate
În renașterea studiilor clasice, Petrarh a început de fapt să scrie atât în latină, cât și în italiană medievală. A devenit una
dintre cele mai cunoscute figuri ale renașterii, care a fost cu siguranță ajutată de faptul că a fost numit echivalentul poetului
laureat la Roma în 1341. În plus, Petrarh și-a derivat definiția iubirii de curte de la Ovidiu, adăugând propria experiență
personală față de aceasta (Thomson 1959: 324), iar o analiză a operei lui Ovidiu arată că aceasta a fost una dintre
principalele surse ale tipurilor de metafore medievale pe care le-am discutat. Traseele metaforei FOC (CĂLDURĂ) =
PASIUNE și MÂNIE par a fi clar legate de sursele clasice. Lucrarea lui Ovidiu, Metamorfoze , are un echivalent nu numai
pentru aceste modele, ci și pentru multe alte căi pe termen lung. Kaufhold (1997: 66-71) descrie unele dintre aceste
metafore în legătură cu personaje specifice din poemul epic, cum ar fi Tereus care hrănește și întreține focurile pasiunii sale
(latină: ignes ipse suos nutrit ) cu gânduri la Philomela. Procne „fierbe în furia ei clocotită” ( exaestuat ) și „arde” de mânie
( ardet ) la faptele lui Tereus. Focul figurativ devine o realitate aproape obiectivă atunci când Procne are chef să ardă casa
regală cu Tereus în ea.
Analiza lui Kaufhold subliniază, de asemenea, faptul că multe dintre aceste modele metaforice îmbină adesea două
caracteristici precum FOCUL = PASIUNE cu FOCUL = MÂNARE. Ovidiu combină atât mâncarea, cât și focul: Tereus
fierbe cu pasiune care continuă să-și hrănească (să hrănească ) dorințele. După cum sugerează și titlul Metamorfoze , opera
lui Ovidiu este un joc constant între lumea literală și cea figurativă. Așa cum Procne dorește să ardă casa regală după ce a
simțit focul mâniei, metafora focului și mâncării precede pregătirea unei scene de banchet.
O altă imagine a focului folosită în opera lui Ovidiu este una funerară. Așa cum focul a fost folosit mai des în scopuri
religioase, în contextul simbolizării flăcărilor iadului în perioada clasică și medievală, el a fost asociat și cu torțele folosite
în decorurile funerare ( de funere raptas ) (Kaufhold 1997: 67). Această utilizare suplimentară a imaginii ar părea astfel a fi
mai specifică acelei perioade și ridică problema ca acele metafore conceptuale și lingvistice să fie mai limitate ca durată.
Teoria conceptuală a rețelelor în evoluția metaforei 247
11. Trasee de scurtă durată și importanță diacronică
În discuția noastră despre efectele proeminentei asupra traseelor pe termen lung și scurt ale metaforelor istorice, vom
analiza două aspecte majore: a) influența gândirii culturale și, în acest caz, a gândirii literare asupra evoluției metaforelor și
b) aspectul ceea ce vom numi aici „structuri semantice interne” ale limbajului. În al doilea termen, ne vom referi la ratele
de frecvență și la schimbarea semasiologică.
În ceea ce privește primul aspect al factorilor culturali și literari, în scrierile lui Chaucer apar o serie de modele
metaforice care sugerează că acestea sunt mai restrânse la Evul Mediu. Acest lucru este de așteptat, deoarece atitudinile față
de iubire erau adesea foarte diferite la acea vreme. Unul dintre primele concepte care îmi vine în minte, când ne gândim la
perioada medievală, este dragostea curtenească. Trăsăturile acestui tip de dragoste au fost pe deplin discutate în critica
literară. Un aspect mai puțin clar este măsura în care aspirațiile despre iubirea curtenească au continuat în societatea
modernă.
Acest punct este important dacă dorim să facem diferența între crearea de metafore învechite pe căi specifice timpului și
importanța diacronică fluctuantă. Metaforele conceptuale mai specifice perioadei medievale ar părea a fi cele care
echivalează dragostea cu, de exemplu, supunerea (11), legea (12) și durerea (13):
(19) Servitor în dragoste și domn în căsătorie („Franklin’s Tale”, 298: l. 65)
(20) În afara puterii ei statutului
În care ei erau legați de mine („Wife of Bath’s Tale”, 190:
l. 198)
„Abia au putut să respecte statutul prin care erau legați de mine”
(21) Dragostea are săgeata lui fyry atât de strălucitoare
Y-strikth thurgh my trewe atent herte („Povestea cavalerului”, 74: ll.
706-707)
„Dragostea și-a înfipt atât de înflăcărat săgeata lui de foc prin inima mea credincioasă și tulburată”
Noțiunile de slujitori îndrăgostiți și aspectele juridice amoroase nu sunt o parte obișnuită a limbajului de zi cu zi, dar au fost
cu siguranță o parte a iubirii de curte din Evul Mediu. Toate aceste exemple pot fi legate de metafore similare din altă
literatură europeană medievală, ca în textele franceze și italiene de mai sus, dar probabil că nu merg mai departe în timp, cu
excepția asocierii dintre
durere în (13) care a avut o altă implicație în Antichitate și a continuat și astăzi într-o lumină diferită.
Este dificil de stabilit relația exactă dintre metaforele iubirii particulare și modelele culturale caracteristice perioadei în
care sunt folosite metaforele. Acest lucru ar necesita mult mai multă analiză literară în cazul metaforelor lui Chaucer,
precum și cercetări ulterioare. Totuși, aici s-ar putea face câteva comentarii.
Primul este că folosirea metaforelor în literatură reprezintă o variantă „în interiorul domeniilor” și că Chaucer poate să fi
folosit anumite metafore ale dragostei pentru un efect special. Este, desigur, imposibil de știut câte dintre aceste metafore ar
fi fost folosite în conversația vorbită obișnuită la acea vreme. Prin urmare, trebuie să ne confruntăm cu dihotomia literară
versus limba vorbită și, din moment ce avem doar texte literare ca dovezi pentru metafore din perioadele istorice anterioare,
trebuie să ne uităm la atitudinile autorilor relevanți față de scrisul lor.
În ceea ce privește metaforele lui Chaucer desemnate mai sus drept „pe termen scurt”, un punct de plecare ar fi să ne
uităm la atitudinile sale față de dragoste și căsătorie, o problemă care a fost mult dezbătută în critica literară a perioadei
medievale. O comparație utilă ar fi analizarea noțiunilor de supunere și drept în metaforele servitorului și statutului .
Acestea sunt folosite în două tipuri diferite de genuri găsite în narațiunile lui Franklin și Wife of Bath din Poveștile din
Canterbury . Primul implică dragostea curtenească și idealurile sale „înalte”, deși Chaucer pare să ezite în privința
includerii supunerii în următorul context al căsătoriei:
(22) Aici se poate vedea un acord umil și înțelept:
ea și-a primit astfel slujitorul și stăpânul ei, slujitorul în dragoste și stăpânul în căsătorie;
era, deci, atât în domnie cât şi în slujire.
servitute? Nu, ci în starea superioară a domniei, de vreme ce avea și doamna și dragostea lui;
doamna lui, cu siguranță, și soția lui,
care este în conformitate cu legea iubirii (p. 298, ll. 296-303).
Cea de-a doua pare să folosească ironie și face parte din comediile năucitoare și slapstick care s-au dezvoltat în Evul
Mediu. Un bun exemplu al acestui gen este folosit și în Decameronul lui Boccaccio . Referirea unui „statut” în povestea
Soției este obligația soțului de a satisface un partener în dragoste fizică, așa cum arată următorul context:
(23) Acum, domnilor, voi continua cu povestea mea. - Ca oricând sper să beau vin sau bere, voi spune adevărul; dintre acei
soți pe care i-am avut,
Teoria conceptuală a rețelelor în evoluția metaforei 249
trei dintre ei erau buni, bogați și bătrâni;
cu greu au putut să țină statutul prin care erau legați de mine -
știi destul de bine ce vreau să spun prin asta, prin rai!
Așa că ajută-mă Doamne, râd când mă gândesc
cât de jalnic i-am făcut să lucreze noaptea (p. 190, ll. 193-202).
Idealurile „mai înalte” ale iubirii de curte provin din versurile de dragoste ale trubadurilor. Cea de-a doua variantă poate fi
urmărită prin diferite genuri care provin din argumentum -ul lui Cicero , un „eveniment fictiv care totuși s-ar fi putut
întâmpla, ca în cazul comediilor” (Davenport 2004: 11), până la fabliaux -urile franceze din Evul Mediu târziu care au fost
parodii ale romantismului în tratarea dragostei și sexului. Cu toate acestea, diferitele tipuri de critică literară cu privire la
atitudinea lui Chaucer față de aceste subiecte au făcut adesea problema neclară. Ca rezultat, utilizarea metaforei de către el
poate pune, de asemenea, o îndoială asupra interpretării acesteia și ar putea astfel consolida variația „în interiorul culturii”.
Criticii literari simt adesea că Chaucer încerca să-și exprime ideile despre dragoste și căsătorie prin scrierile sale. Cu
toate acestea, probabil că a încercat să mulțumească atât aristocrația, cât și noile idei sociale ale burgheziei care se
dezvoltau în zonele urbane precum Londra în timpul secolului al XIV- lea . În realitate, s-ar putea să fi ezitat în a accepta
tipul de perfecțiune, cum ar fi castitatea în dragoste și căsătorie, pe care Biserica o învăța, ridicând argumentul că era
„înainte de vremea lui” (Howard 1960: 232).
Definiția iubirii de curte în sine a fost, de asemenea, una problematică. S-a sugerat că respingerea idealurilor curtenești
prin invocarea ironiei sau a umorului implică noțiunea conceptului medieval fine amor folosit în operele literare medievale,
deși acest lucru este controversat și fine amor ar putea fi considerat pur și simplu ca o variantă a iubirii curtenești (Burnley).
1980: 129). Savanții diferă, de asemenea, cu privire la scopul real al iubirii de curte: „Întrebările dacă iubirea de curte a
servit ca un cod social real; dacă adulterul a fost necesar; dacă căsătoria a fost un scop al serviciului de curte; într-adevăr,
dacă întregul concept a fost o satira ironică sau o parodie - toate acestea sunt întrebări care sunt în mare parte nerezolvate”
(Boardman 1977: 568-569). Într-o narațiune la fel de cavalerească precum „Povestea cavalerului”, de exemplu, se simte că
există o exploatare clară a inadecvării sociale a idealurilor de curte.
Oricare ar fi definițiile iubirii curtenești, Clubb sugerează scări ale iubirii medievale de la „jos” la „înalt” cu referire la
Decameron : a) poftă simplă, b) iubire cu o totală lipsă de afecțiune; c) bătaie de joc curtenitoare cu versuri elegante și d)
cel mai înalt nivel care adaugă virtute dorinței, tandreței și tăgăduirii de sine (1960: 188). Prin urmare, am putea presupune
că distincția dintre slapstick
comedia amoroasă și conceptele tradiționale despre dragostea curtenească, conform părerii sale, se unesc sau se suprapun
undeva pe scara sa de iubire medievală.
O concluzie majoră din acest scurt sondaj este că atitudinile față de iubire în Evul Mediu, cel puțin în operele literare,
par a fi foarte variate. Undeva de-a lungul liniei, o metaforă poate fie să fi avut o intenție serioasă, fie să fie ironică în
natură. Metafore conceptuale ale iubirii, cum ar fi legalitatea și supunerea au existat în mod clar în cultura perioadei. Cu
toate acestea, poeții și scriitorii au ajuns probabil să se împace cu cadre specifice de conceptualizare și tratament serios sau
parodii ale iubirii reflectate de opiniile autorilor față de subiect.
În același timp, Chaucer ar fi tratat probabil materialele din gândirea contemporană în conformitate cu propriile sale
opinii, cu un ochi asupra diferitelor secțiuni ale cititorilor. Acest lucru este evident în rolul proloagelor ca în „Povestea lui
Miller”. Incluzând în poveste atât materiale comice, cât și deznădejde, Chaucer s-a distanțat în prolog de povestitorul
relevant, în acest caz Miller, care este descris mai degrabă peiorativ ca un „chirl”. Cititorul este invitat să treacă la o altă
poveste dacă se consideră că nu este potrivită (cui nu-i place, răstoarnă pagina și alege o altă poveste): „și, prin urmare, cine
o listează aici, întoarce frunză. și chese altă poveste”, „Prologul lui Miller” , ll. 68-69 , (vezi Davenport 2004: 34).
În ceea ce privește principiile generale ale conceptualizării sincronice „în cadrul variației”, interpretarea metaforei poate
varia chiar și în cadrul unei categorii, cum ar fi intenția serioasă, în contrast cu efectele parodiei. Rezultatul este că poate
duce la ambiguitate. Deignan (1997: 28-29) observă că cuvinte precum twinge and stab , în special în descrierea dorinței
femeilor în ficțiunea modernă, pot reprezenta, de asemenea, senzații plăcute:
(24) Simțisem un strop de dorință.
Un junghi de plăcere, sau anticiparea ei, a străpuns-o. Se simțea slabă de dorință.
Această metaforă conceptuală modernă a DUREREA = DRAGOSTE ne amintește de durerea care ar trebui să fie simțită în
dragostea curtenească medievală, care era considerată de asemenea prestigioasă. Aceasta ridică problema dimensiunii
diacronice. Exact cum au avut loc schimbările în modelele culturale?
Acesta este un alt domeniu complex, dar o caracteristică de bază este evidentă: se pare că atitudinile față de imaginile
metaforice se schimbă de-a lungul timpului (vezi Padel [2002] pentru o relatare interesantă a imaginilor metaforice din
Grecia Antică). O idee care provoacă gândirea în opera lui Padel este că, deși putem avea aceleași imagini metaforice astăzi
pe care le-au avut grecii în secolul al V- lea î.Hr., este posibil să nu simțim percepția acestor imagini în același mod ca și
grecii.
Teoria conceptuală a rețelelor în evoluția metaforei 251
Putem percepe efectele cartografierii metaforice, dar nu experimentăm neapărat același efect fiziologic. Padel face analogia
cu domeniul comercial privind pasiunea pentru mirodenii în perioada medievală timpurie. Această pasiune, în multe cazuri,
a dispărut încet în multe părți ale Europei, dar rutele comerciale și rețelele comerciale au rămas la locul lor.
Grecii antici, potrivit lui Padel, nu distingeau sensul literal de cel metaforic în același mod ca și noi. Ei și-au exprimat
adesea ideile prin intermediul metaforei, fără să creadă că sunt metafore. Kittay (1987: 19) susține acest punct de vedere.
Un cititor contemporan ar interpreta expresia homerică zorii cu degete trandafirii ca fiind metaforică. Cu toate acestea,
grecii antici credeau că zorii sunt o zeiță și Homer poate să fi conceput această imagine ca una literală.
În ceea ce privește dragostea în limbile indo-europene, este clar că modelele culturale s-au schimbat, dar modelele
paralele atât în intenție serioasă, cât și în parodie au părut să continue din Antichitate până în timpurile moderne. Un
exemplu de atitudini de a schimba în modelul DUREREA = IUBIRE a părut să se dezvolte după următorul tipar:
DUREREA = DISPRUT (Antichitate), DUREREA = ESTIMA (Evul Mediu), DUREREA = NEDERITABILITATE
(Perioada modernă). În vremurile precreștine, hedoniste ale Greciei Antice, iubirea era departe de a fi considerată ca obiect
al suferinței; mai degrabă, era o atitudine de evitat cu orice preț și chiar disprețuită. Acest lucru s-a schimbat în mod evident
în perioada medievală sub influența puternică a gândirii creștine. Suferința prin iubire era un ideal înalt și poate obiectivul
principal. Exemple bune în acest sens pot fi găsite în poezia lui Petrarh care a suferit personal din cauza iubirii
neîmpărtășite pentru o perioadă lungă a vieții sale. Deoarece Chaucer a fost influențat și de opera lui Petrarh, o comparație
a celor doi poeți dezvăluie că Chaucer a încorporat unele dintre metaforele acestuia din urmă în propria sa opera. În
vremurile moderne, durerea indusă de iubire este probabil considerată a fi nedorită de majoritatea oamenilor, așa cum se
reflectă în multe cântece contemporane. Un rezultat al acestui fapt este că modelele supuse iubirii din Evul Mediu erau
adesea o referire la autoritatea lui Dumnezeu și, pe măsură ce aceasta s-a diminuat încet, modelele culturale sub formă de
durere etc., au fost modificate de-a lungul timpului.
Într-o anumită măsură, însă, dragostea curtenească a continuat în societatea occidentală modernă. După cum spune
Burns (2001: 23): „moștenirea iubirii de curte [...] a fost absorbită pe scară largă în cultura populară americană, atestată în
mod diferit în plângerile îndrăgostite ale versurilor cântecelor country-western sau în valentine cavalerești în care doamnele
iubite sunt apreciate. ca având controlul suprem asupra corzilor delicate ale inimii masculine”. Este privită mai mult ca un
tip de dragoste romantică, similară distincției făcute de Kovecses între modelele ideale (romantice) și cele tipice în
societatea americană modernă (1988: 56-83). În această redefinire a iubirii de curte, metaforă
modele precum DRAGOSTE = DUREREA astăzi sunt considerate a fi nedorite, în timp ce modelul medieval era privit cu
mare cinste.
Idealul curtenesc medieval era, de exemplu, suferința, ca în noțiunea de iubire neîmpărtășită, și o formă de
conceptualizare care era strâns legată de iubirea religioasă. Acest lucru este foarte diferit de epoca pre-creștină în care
durerea iubirii era de fapt disprețuită. Tendința metaforei conceptuale a durerii a trecut așadar prin faze cronologice de
dispreț, stima și indezirabilitate. A continuat să existe ca model fiziologic, dar sub diferite forme.
Aceasta ridică problema stadiilor active și latente dependente de atitudinile sociale ale perioadei istorice în cauză și de
nivelul lor de importanță respectiv. O anumită secțiune a comunității lingvistice poate încă să creadă în idealuri de curte în
care dragostea implică supunere și aspecte legale, caz în care căile metaforelor conceptuale nu s-au stins, dar nivelul de
proeminență ar fi mai scăzut. Partea comică a acestei dezvoltări poate fi văzută în producțiile moderne de musicaluri
precum „The Simple Joys of Maidenhood” în producția „Camelot”:
(25) Unde sunt bucuriile simple ale fecioarei?
Unde sunt toți acei băieți îndrăzneți care adora?
Unde dorește cavalerul așa pentru mine?
A sărit la moarte în vai de mine?
O, unde sunt bucuriile simple ale unei fecioare?
Cu toate acestea, tipurile de metafore lingvistice folosite de Chaucer în aceste modele sunt mai puțin probabile. Modelul
durerii probabil s-a stins sub forma stimei, dar continuă sub o altă formă. În acest fel, simbolurile culturale ale iubirii
originare din Antichitate, cum ar fi săgețile lui Cupidon, au continuat și astăzi în cântecele de dragoste și felicitările de
Valentine cu forme schimbătoare de simbolizare.
Dacă ne întoarcem acum la aspectul structurilor semantice interne, se pune întrebarea cu privire la importanța frecvenței
în raport cu importanța la un moment dat în timp. O sugestie tentativă aici este aceea că, deși un nivel mai ridicat de
frecvență se corelează adesea cu importanța sincronică și diacronică, ca în cazul modelului lui Traugott & Dasher (2002: 34
și urm.) al teoriei de inferență invitate a schimbării semantice prezentate mai sus, frecvența sa în comunitatea lingvistică în
ansamblu poate să nu fie neapărat un factor important în interpretarea sau importanța unui text dat. Dacă un anumit context
cultural, de exemplu, îi explică cititorului că o metaforă inovatoare dintr-un text literar se referă la un anumit context,
aceasta poate avea o frecvență relativ mare în textul în cauză, dar probabil că nu este folosită de public la mare. În plus, este
posibil să nu aibă de fapt o frecvență ridicată în text, dar se întâmplă să fie deosebit de important în ceea ce privește
Teoria conceptuală a rețelelor în evoluția metaforei 253
conținuturile. Cu toate acestea, poate avea o rație de înaltă frecvență în comparație cu alte poliseme.
Până acum, am considerat că importanța înseamnă cât de „obișnuit” sau cât de „cu sunet ciudat” poate apărea un articol
într-o comunitate lingvistică. Există, totuși, abordări diferite în ceea ce privește definirea acestuia. În domeniul semanticii
prototipului diacronic, Geeraerts se referă la proeminență ca fiind ponderarea prototipică a unui articol dintr-o categorie
dată. Prin urmare, luăm în considerare semantica internă a limbajului în acest caz. Schimbarea semantică poate avea loc
datorită structurilor evolutive în semasiologie (polisemie) sau onomaziologie (sinonimie). Primul, de exemplu, poate avea
loc prin citiri interconectate și suprapuse ale atributelor și există diferențe în greutatea structurală ca și în pierderea
frecventă a semnificațiilor periferice (Geeraerts 1997: 23-24). Rezultatul este că anumite semnificații sunt probabil să aibă
o frecvență mai mare în comparație cu altele din aceeași categorie și că tiparele de încărcare semasiologică, ca termen dat
acestui tip de caracteristică, ar indica modul în care definițiile cuvintelor pot evolua în timp. S-a susținut că această
abordare prototipică a schimbării sensului ar oferi utilizatorilor dicționarului o perspectivă mai bună asupra istoriei
cuvintelor (Molina 2003: 1-22).
Pentru a oferi câteva răspunsuri cu privire la importanța diacronică a metaforelor iubirii folosind această abordare, ar fi
necesară o cantitate considerabilă de cercetări suplimentare în corpus privind frecvența datelor și raporturile de
semnificație. Totuși, pot apărea o serie de modele posibile.
În general, sarcina semasiologică a metaforelor pe termen lung ar fi de așteptat să fie mare pentru ca căile metaforelor să
supraviețuiască. O căutare aleatorie folosind Corpus of Middle English Prose and Verse (CMEPV - Universitatea din
Michigan: www.hti.umich.edu/c/cme ) vine cu o serie de rezultate referitoare la unele (dar nu la toate) elementele
menționate mai sus . Termenul fyr (ex. 1) din Canterbury Tales are 32 de apariții, dintre care 11 sunt legate de dragoste.
Aceste statistici ar avea nevoie de o verificare suplimentară cu alte corpuri, dar, dacă este corectă, înseamnă că încărcarea
semaziologică (SL) în comparație cu alte semnificații metaforice sau nemetaforice din categorie se situează la cca. 33%.
Termenul de legătură (ex. 2) are 19 apariții, dintre care 10 sunt legate de iubire și, prin urmare, un SL de cca. 50%. Tresor
(ex. 3) are 16 apariții, dintre care 4 legate de dragoste și un SL de 25%. Yifte (ex. 4) are 10 apariții cu 5 legate de dragoste și
astfel un SL de 50%.
Natura metaforelor specifice timpului în acest sens este puțin mai complexă, deoarece acestea pot fi legate de două tipuri
diferite de variație „în interiorul culturii”. Pe de o parte, ele pot fi rezultatul contextului cultural al vremii, cum ar fi în cazul
slujitorului îndrăgostit în dragoste de curte, sau al inovației individuale, cum este posibil cazul statutului . La primul punct,
CMEPV
citează termenul de servitor din Canterbury Tales ca având 24 de apariții, dintre care 8 sunt legate de dragoste, adică un SL
de 33%. Cu toate acestea, statutul are doar 3 apariții, toate fiind legate de datoria de iubire fizică în căsătorie prezentată mai
sus. Pe această bază, SL-ul său ar fi de 100%. Acest lucru sugerează că ar putea fi un efect comic folosit de Chaucer și, prin
urmare, o inovație personală. Cu toate acestea, termenul poate fi foarte important datorită efectului său comic, chiar dacă
frecvența sa este foarte scăzută.
Pentru a avea o analiză diacronică adevărată, ar fi necesare SL a două perioade istorice folosind contexte comparabile și
întregul interval referențial. Statutul a avut, fără îndoială, o serie de întrebuințări diferite în timpul Evului Mediu și această
utilizare particulară a termenului are probabil, în realitate, o încărcătură semaziologică relativ scăzută. Dacă este pur și
simplu un efect comic, ar putea fi atribuit tipului de semnificații periferice despre care Geeraerts (1997: 20) sugerează că se
pierde frecvent în timpul schimbării semantice. Adevărata relație dintre frecvență și încărcătura semaziologică în
importanța diacronică necesită, fără îndoială, cercetări suplimentare.
12. Concluzii
Dacă reunim diferitele fire discutate până acum care implică teoria rețelelor, cum putem rezuma principiile evoluției
metaforei într-un cadru cognitiv?
Se pare că o mare parte a limbajului nostru figurativ evoluează în direcții stabilite. Multe concepte asociate sunt legate
de procedurile de cartografiere de bază care acționează ca „blocuri de construcție” pentru dezvoltarea rețelelor metaforice.
O analiză a multor concepte de bază relevă astfel de numitori comuni sub forma metaforelor conceptuale. Prin urmare, este
important să facem distincția între o metaforă conceptuală, cum ar fi IUBIRE = FOC, și o metaforă lingvistică, cum ar fi ea
este cea mai recentă flacără a lui .
Ambele tipuri de metafore pot fi pe termen lung sau scurt. Prin „pe termen scurt” se înțelege și acele căi diacronice ale
limbajului figurat care nu durează neapărat pentru totdeauna. Cu toate acestea, unele metafore, care au o bază fiziologică,
par să aibă o caracteristică infinită, cum ar fi VIAȚA ESTE O CĂLĂTORIE.
Aceste căi urmează direcții care sunt acceptabile din punct de vedere cognitiv într-un mediu conceptual dat, altfel nu vor
genera metafore viitoare pe aceleași linii. O metaforă originală își poate pierde potențialul de a crea metafore noi dacă nu se
încadrează în sistemul conceptual. Acest lucru se poate întâmpla prin împrumut. Un exemplu este exemplul lui Humbley de
„splicing” genetic (2004: 199-212). Acest termen a venit inițial de la oamenii de știință americani care obișnuiau să
folosească termenul pentru îmbinare film în realizarea propriilor filme de acasă. Acest
Teoria conceptuală a rețelelor în evoluția metaforelor 255
a fost aparent tradus greșit în franceză epissure (folosită pentru îmbinarea frânghiilor) mai degrabă decât în montaj , care ar
fi transmis metafora originală „splice” în engleză. Alegerea conceptului greșit în împrumut, probabil din cauza lipsei de
cunoaștere a culturii sursă, ar împiedica, prin urmare, crearea ulterioară a metaforei care să aibă loc în aceeași direcție.
Având în vedere un mediu conceptual specific, traseele pot fi de lungă sau scurtă durată, în funcție de diferitele aspecte
sociale și culturale. Faptul că o cale există la un moment dat în timp ar sugera că ar putea fi, de asemenea, potențial utilizată
într-un moment în care a fost catalogată ca învechită. Avem, prin urmare, diferite faze de activitate și repaus care variază în
funcție de metaforele conceptuale și lingvistice. Primele tind să se schimbe într-un ritm mai lent, în timp ce cele din urmă
sunt logic mult mai variate. Poate exista un număr infinit de căi lingvistice legate de o metaforă conceptuală.
O trăsătură care poate apărea adesea în metaforele conceptuale este aceea că procedura de cartografiere suferă o
schimbare a alocațiilor. Am văzut că noțiunea de umflare a fost folosită inițial în metafora furiei din engleza veche.
Umflarea emoțiilor nu a dispărut, dar a avut tendința să se schimbe la alte emoții în engleză, cum ar fi în umflarea mândriei.
Mai mult, un factor important în cele două categorii de metafore conceptuale și lingvistice este noțiunea de proeminență.
Aceasta este o caracteristică greu de măsurat și care pare să fluctueze în timp. Nu este întotdeauna clar dacă o metaforă
conceptuală a dispărut complet sau dacă ar mai face parte din conceptualizarea unei secțiuni a comunității lingvistice.
Aceste modele pot fi demonstrate de rețelele de metafore amoroase care au făcut parte din literatura europeană din
timpuri imemoriale. Metaforele engleze actuale, în cadrul unor căi pe termen lung, pot fi urmărite până la literatura engleză
din Evul Mediu. Studiile literare arată că au existat legături între literatura medievală engleză și alte lucrări europene din
acea vreme, care fac parte din moștenirea noastră culturală încă din epopeele romane și grecești din Antichitate. O
comparație a metaforelor dintre limbile medievale și cele antice printr-o rută latină dezvăluie legăturile și rețelele
diacronice. În același timp, anumite metafore conceptuale, în funcție de aspectele sociale și religioase ale vremii, tind să fie
mai importante într-o perioadă mai degrabă decât în alta. Acesta este cazul iubirii curtene medievale și metaforele
conceptuale ale supunerii sau legii care produc metafore lingvistice în lucrările lui Chaucer, care sună mai puțin
proeminentă astăzi.
Rețelele conceptuale reprezintă astfel un cadru teoretic în care poate fi studiată evoluția metaforei. Ne permite să
stabilim principii de regularitate care depind de diferiții parametri discutați în acest studiu. Deși nu toată crearea de
metafore poate fi inclusă în rețea, acest pro-
acoperă probabil o proporție foarte mare din metaforele noastre cotidiene. Ca și în cazul analizei iubirii, ajută la explicarea
de unde au venit. Acest construct de bază ar servi fără îndoială ca un instrument util pentru cercetări ulterioare în istoria
metaforelor altor câmpuri semantice.
Referințe
Aitchison, Jean
1992 Lanțuri, plase sau cutii? Captarea lingvistică a iubirii, furiei și fricii. În: Wilhelm G. Busse (ed.), Anglistentag, 25-38.
Dusseldorf/Tubingen: Max Niemeyer Verlag.
Allan, Kathryn
2003 O abordare diacronică a limbajului figurat. În: John Barnden (ed.), UCREL (University Center for Computer Corpus Research
on Language) Technical Papers , Vol. 18, Lancaster.
Beidler, Peter G.
1973 Povestea negustorului lui Chaucer și Decameronul . Italica 50: 266-284. Boardman, Phillip C.
1977 Limbajul curtenesc și strategia consolei în Cartea Ducesei . Istoria literară engleză 44: 567-579.
Burnley, JD
1980 Fine Amor : Înțelesul și contextul său. The Review of English Studies, New Series 31(122): 129-148.
Burns, E. Jane
2001 Dragoste de curte: cine are nevoie de ea? Lucrări feministe recente în tradiția medievală. Semne 27: 23-57.
Charteris-Black, Jonathan
2004 Abordări în corpus pentru analiza metaforelor critice . Basingstoke: Palgrave MacMillan.
Chickering, Howard D.
1989 Beowulf . New York: Anchor Books.
Clubb, Louise G.
1960 Boccaccio și granițele iubirii. Italica 37: 188-196.
Cotton, Eleanor G. și John M. Sharp
1998 Limbajul figurativ în evoluția verbului spaniol. Metaforă și simbol 13: 205-229.
Davenport, Tony
2004 Narațiune medievală . Oxford: Oxford University Press.
Deignan, Alice
1997 Metaforele dorinței. În: Keith Harvey și Celia Shalom (eds.), Language and Desire , 21-42. Milton Park, New York:
Routledge.
De Rougemont, Denis
1972 L'Amour et l'Occident . Paris: Librairie Plon.
Teoria conceptuală a rețelelor în evoluția metaforei 257
Edwards, Robert R.
1996 Sursa, contextul și traducerea culturală în „Povestea lui Franklin”. Filologie modernă 94: 141-162.
Fabiszak, Malgorzata
1998 O analiză semantică a termenilor emoționali în engleză veche. Studia Anglica Posnaniensa 34: 133-146.
Geeraerts, Dirk
1997 Semantica prototipului diacronic: o contribuție la lexicologia istorică. Oxford: Clarendon Press.
Geeraerts, Dirk și Stefan Grondelaers
1995 Privind înapoi la furie: tradiții culturale și modele metaforice. În: John R. Taylor și Robert E. MacLaury (eds.), Language and
the Cognitive Construal of the World , 153-180. Berlin: Mouton de Gruyter. Gevaert, Caroline
2001 Furia în engleza veche și mijlocie: un subiect „fierbinte”? În: Belgian Essays on Language and Literature , Asociația Belgiană
a Angliciștilor din Învățământul Superior, Universitatea din Liege, Belgia, 89-101.
Gevaert, Caroline
2002 Evoluția câmpului lexical și conceptual al FURIEI în engleza veche și medie. În: Javier E. Diaz Vera (ed.), A Changing World
of Words: Studies in English Historical Semantics and Lexis , 275-299. Amsterdam: Rodopi.
Capră, Andrew
1997 Limbajul metaforelor . Londra: Routledge.
Hardy, Thomas
[1874] (1974) Far from the Madding Crowd. Londra: Macmillan.
Hardy, Thomas
1980 Loin de la Foule Dechainee . Traducere de Mathilde Zeys. Paris: Mercure de France.
Hieatt, A. Kent și Constance Hieatt
1976 Chaucer: Povești Canterbury. O carte Bantam în două limbi . New York: Bantam.
Howard, Donald R.
1960 Încheierea grupului de căsătorii: Chaucer și condiția umană. Filologie modernă 57: 223-232.
Umili, John
2004 Metaforă și formarea termenului secundar. În: La Metaphore du Discours General aux Discours Specializes , Cahier du Centre
Interlangue d'Etudes en Lexicologie (2000-2003), 199-212. Paris: Universite de Paris 7.
Izard, Carroll și Sandra Buechler
1980 Aspecte ale conștiinței și personalității în ceea ce privește teoria emoțiilor diferențiale. În: Robert Plutchik și Henry Kellerman
(eds.), Emotion: Theory, Research and Experience Vol. 1, 165-187. New York: Academic Press.
Jager, Eric
1990 Discurs și piept în poezia engleză veche: moralitate sau pectoralitate? Speculum 65: 845-859.
Kaufhold, Shelley D.
1997 Tereus al lui Ovidiu: Focul, păsările și reificarea limbajului figurat. Filologie clasică 92: 66-71.
Kittay, Eva F.
1987 Metafora: forța sa cognitivă și structura lingvistică . Oxford: Clarendon Press.
Kovecses, Zoltan
1988 Limbajul iubirii. Londra/Toronto: Associated University Press.
Kovecses, Zoltan
1995 Prietenia americană și sfera metaforei. Lingvistică cognitivă 6: 315-346.
Kovecses, Zoltan
2005 Metafora în cultură: universalitate și variație . Cambridge: Cambridge University Press.
Kovecses, Zoltan
2006 Limbă, minte și cultură . Oxford: Oxford University Press.
Lakoff, George
1987 Femei, foc și lucruri periculoase . Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George și Mark Johnson
1980 Metafore după care trăim . Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George și Mark Turner
1989 More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor . Chicago: University of Chicago Press.
Lehrer, Adrienne
1985 Influența câmpurilor semantice asupra schimbării semantice. În: Jacek Fisiak (ed.), Historical Semantics and Historical Word-
Formation , 283-296. Berlin: Mouton de Gruyter.
Matsuki, Keiko
1995 Metaforele furiei în japoneză. În: John R. Taylor și Robert E. MacLaury (eds.), Language and the Cognitive Construal of the
World, 137-151. Berlin: Mouton de Gruyter.
Molina, Clara
2008 Definițiile dicționarului istoric revizuite dintr-un punct de vedere teoretic prototip. Revizuirea anuală a lingvisticii cognitive 6:
1-22.
Oxford English Dictionary ( OED ) Online
2000- http://dictionary.oed.com
Ortony, Andrew, Gerald L. Clore și Allan Collins
1988 Structura cognitivă a emoției . Cambridge: Cambridge University Press.
Padel, Ruth
1992 În și în afara minții: imagini grecești ale sinelui tragic . Princeton: Princeton University Press.
Teoria conceptuală a rețelelor în evoluția metaforei 259
Quinn, Naomi și Dorothy Holland
1987 Cultură și cunoaștere. În: Naomi Quinn și Dorothy Holland (eds.), Cultural Models in Language and Thought, 3-40.
Cambridge: Cambridge University Press.
Radman, Zdravko
1997 Dificultăți în diagnosticarea morții unei metafore. Metaforă și simbol 12: 149-157.
Reddy, Michael J.
1977 Metafora conductei: Un caz de conflict cadru în limba noastră despre limbă. În: Andrew Ortony (ed.), Metaphor and Thought ,
284-324. Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, John R.
1977 Metaforă. În: Andrew Ortony (ed.), Metaphor and Thought , 92-123. Cambridge: Cambridge University Press.
Smith, Michael, Howard Pollio și Marian Pitts
1981 Metafora ca istorie intelectuală: categorii conceptuale care stau la baza utilizării figurative în engleza americană din 1675-1975.
Lingvistică 19: 911-935.
Stern, Gustav
[1931] (1968) Sensul și schimbarea sensului cu referire specială la limba engleză . Bloomington: Indiana University Press.
Mai dulce, Eve
1990 De la etimologie la pragmatică: aspecte metaforice și culturale ale structurii semantice . Cambridge: Cambridge University
Press.
Thomson, Patricia
1959 „Canticus Troili”: Chaucer și Petrarh. Literatură comparativă 11: 313-328 .
Tissari, Heli
2003 peisaje amoroase : Schimbări în simțurile prototipice și metafore cognitive
din 1500. (Memoires de la Societe Neophilologique de Helsinki, LXII.) Helsinki: Societe Neophilologique.
Traugott, Elizabeth
1985 Metaforele „convenționale” și „moarte” revăzute. În: Wolf Paprotte și Rene Dirven (eds.), The Ubiquity of Metaphor , 17-56.
(Amsterdam Studies in theory and History of Linguistic Science, Current Issues in Linguistic Theory 29.) Amsterdam:
Benjamins.
Traugott, Elizabeth și Richard Dasher
2002 Regularitatea în schimbarea semantică . (Cambridge Studies in Linguistics.) Cambridge: Cambridge University Press.
Trier, Jost
1931 Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte eines sprachlichen Feldes . Heidelberg: Iarna.
Trim, Richard
2007a Metafor Networks: The Comparative Evolution of Figurative Language . Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Trim, Richard
2007b Conceptualizarea și traducbilitatea metaforei în operele literare engleze. În: Richard Trim și Sophie Alatorre (eds.), Through
Other Eyes: The Translation of Anglophone Literature in Europe, 45-56. Newcastle: Editura Cambridge Scholars.
Ullman, Stephen
1962 Semantica: o introducere în știința sensului . Oxford: Blackwell.
Wierzbicka, Anna
1986 Emoțiile umane: universale sau specifice culturii? Antropologul american 88: 584-594.
Wilkins, Ernest H.
1963 Primele tributuri ale lui Boccaccio lui Petrarh. Speculum 38: 79-87.
Yu, Ning
1986 Expresii metaforice ale furiei și fericirii în engleză și chineză. Metaforă și activitate simbolică 10: 59-92.
Abordări istorice cognitive ale emoțiilor: Mândria
Malgorzata Fabiszak și Anna Hebda
Abstract
Emoțiile sunt experiențe umane complexe care au trezit mult interes interdisciplinar. Ele au fost studiate de psihologi, istorici și lingviști.
Stearns și Stearns (1988: 7) introduc o distincție între experiența emoțională și interpretarea socio-psihologică a emoțiilor și continuă să
spună că „devine din ce în ce mai evident că standardele emoționale - ceea ce [noi] editorii am cerut să fie etichetat „emo”. - tionologie' -
se schimbă mai rapid și complet decât o face experiența emoțională”. Emotologia înțeleasă ca un set de credințe, scenarii sau modele
cognitive pentru înțelegerea și exprimarea emoțiilor în moduri transparente și acceptabile din punct de vedere social este strâns legată de
valori și este împărtășită de o anumită comunitate. Investigaţiile acestor legături din perspectivă istorică sunt reprezentate de mai mulţi
savanţi: C. Stearns (1988) despre debutul controlului emoţional în Iluminism; Gillis (1988) despre dragostea în timpurile moderne
timpurii și în secolele al XVIII-lea și al XIX-lea; P. Stearns (1988) despre creșterea geloziei fraților; și Demos (1996) despre vinovăție și
rușine în Early New England. În cadrul lingvisticii cognitive (CL), conducerea în studiul emoțiilor revine lui Kovecses (1986, 1990,
1998), care în numeroasele sale studii stabilește tendințe în abordările CL ale emoției.
Lingvistii istorici au manifestat, de asemenea, un interes constant pentru reconstruirea scenariilor emoționale pe baza textelor istorice
existente (în special Diller 1996, 2002a, 2002b). Unii lingviști istorici au folosit instrumente CL pentru studiul emoțiilor din trecut
(Tissari 2001, 2003; Fabiszak 2001, 2002). Acest tip de muncă arată beneficiile reciproce pentru ambele discipline care pot rezulta din
efectuarea analizelor lingvistice istorice într-un cadru cognitiv. Pe de o parte, scenariile reconstruite pot arăta cum accentul pus pe diferite
aspecte ale construcției emoțiilor s-a schimbat de-a lungul timpului ca efect al schimbării valorilor sociale. Această dimensiune socială a
emoțiilor pare să fi fost neglijată până acum în CL, așa cum a subliniat Tissari (2006a). Cu toate acestea, cu noul accent pe partea socio-
culturală a bazelor experiențiale ale conceptualizării umane a lumii (Bernardez 2007; Sinha 2005; Zlatev 2005), studiile lingvistice
istorice au mult de contribuit la CL.
Prezenta lucrare va fi bipartită. Prima parte va oferi o revizuire a stadiului actual al abordărilor istorice cognitive ale emoțiilor. A doua
parte va prezenta un studiu de caz al mândriei în limba engleză medievală. Datele din limba engleză veche vor proveni din Corpusul
Toronto și datele din limba engleză mijlocie din Corpusul Helsinki. Analiza va fi specifică genului și va utiliza metodologia dezvoltată în
Fabiszak și Hebda (2007), care este o analiză lexico-gramaticală informată cognitiv. Sperăm ca investigația să arate cum se deosebea
scenariul mândriei în epoca medievală de cel contemporan și să contribuie la o mai bună înțelegere a surselor metonimice ale
cartografiilor metaforice.
262 Matgorzata Fabiszak și Anna Hebda
1. Lingvistica cognitivă și dimensiunea socială a limbajului
Lingvistica cognitivă a apărut ca o abordare puternic mentalistă care se concentrează pe sistemul conceptual uman și
încearcă să încorporeze descoperirile psihologiei cognitive în teoria lingvistică. Premisa sa majoră a fost că procesele
cognitive descoperite pentru percepție și cunoaștere în general ar trebui să stea la baza acelor procese mentale care sunt
responsabile pentru înțelegerea și producerea limbajului. A respins afirmația Chomskyană despre existența unui modul
specific limbajului separat de alte procese cognitive (de exemplu, Langacker 1987).
Teoria metaforei conceptuale, o ramură a lingvisticii cognitive, a subliniat că gândirea abstractă este bazată pe metaforă
și că metaforele conceptuale sunt bazate pe trup. Cele mai recente evoluții în lingvistica cognitivă solicită introducerea
dimensiunii sociale în investigarea semanticii conceptuale. Sinha (2005), de exemplu, propune noțiunea de cunoaștere
distribuită și subliniază că sensul nu este construit doar individual în spațiul mental privat al vorbitorului sau al
ascultătorului, ci că este de fapt construit în mod cooperativ de participanții la discurs într-un context social, lingvistic
contextualizat. și actul extralingvistic de comunicare.
Bernardez (2007) duce această propunere un pas mai departe și încearcă să încorporeze noțiunea lui Bordieu de
„habitus” în teoria conceptualizării. El subliniază rolul sensului construit în procesul cultural socio-istoric și numește o
astfel de înțelegere îmbogățită a sensului „cogniție sinergică”. El rezumă opiniile despre cogniție în următoarea diagramă:
- Cogniție „autonomă” (AC)
- AC + cogniție încorporată „corp” (EC)
- EC + cogniție situată „situație” (SC)
- SC + „alți indivizi/instrumente” cogniție distribuită (DC)
- DC + „dezvoltare istorică socio-culturală” cogniție sinergică (SC)
(Bernardez 2007: 33)
O selecție de lucrări publicate în Kristiansen et al. (2006) investighează aplicațiile actuale și potențialele domenii viitoare
de studiu care provin din abordarea lingvistică cognitivă. Toți subliniază necesitatea unei cercetări empirice care să testeze
posibilitatea aplicării constatărilor teoretice la utilizarea lingvistică reală (vezi în special Geeraerts 2006; Rohrer 2006;
Gibbs și Perlman 2006 și Barnden 2006).
O astfel de posibilitate este oferită de studiile bazate pe corpus, care investighează și descriu modele de comportament
ale exemplelor lingvistice atestate. În așa
Abordări istorice cognitive ale emoțiilor 263
analize, bazate pe corpuri lingvistice istorice, este posibilă și recuperarea unor cunoștințe culturale, de exemplu, în măsura
în care sunt identificate genuri de text. Genurile de text oferă informații despre producătorul textului, despre destinatarul
textului și despre scopul care a motivat producerea textului, care toate împreună se combină pentru a ne extinde perspectiva
asupra contextului extralingvistic și cultural al utilizării cuvintelor.
Teoreticienii metaforei conceptuale au subliniat încă de la început importanța culturii în cunoaștere. De exemplu, Lakoff
și Johnson (1980: 4-5), în discuția lor despre metafora conceptuală, argumentul este război și argumentul ipotetic este
dansul, au arătat că diferitele culturi facilitează formarea diferitelor metafore conceptuale, care, la rândul lor, au ca rezultat
diferite forme de interacțiune socială. În ciuda acestei afirmații, majoritatea analizelor teoriei metaforei conceptuale de care
suntem conștienți s-au concentrat în primul rând pe reprezentarea conceptuală a semnificațiilor, propunând modele
cognitive idealizate, cadre sau scenarii concentrându-se pe rolul pe care metafora conceptuală îl joacă în aceste structuri. Se
pare că scopul major al acestor analize a fost acela de a sublinia rolul metaforei conceptuale în înțelegerea noțiunilor
abstracte pentru a fundamenta pretenția ubicuității sale, nu pentru a elucida sensul acestor noțiuni ca atare. 1 De exemplu,
Lakoff și Johnson (1980), Lakoff și Kovecses (1987), Kovecses (1986, 2000) adaptează scenariul stimul - etichetarea
emoțiilor - reacția emoțională pentru înțelegerea emoțiilor, descriu cauzele posibile ale anumitor emoții și factorii
fiziologici ( chiar dacă teoretice populare) reacții la excitarea emoțională, dar scopul analizelor lor este pe conceptualizarea
metaforică a acestor noțiuni abstracte. Ei nu încearcă să-și situeze investigațiile într-un context social sau istoric mai larg.
Ei nu elaborează nici asupra funcției sociale a emoțiilor înțelese metaforic, nici asupra bazei lor istorice. 2
Lucrări mai recente ale lui Kovecses (2005) fac într-adevăr dreptate rolului culturii și variației culturale în studiul
metaforei. Dar nu are ca scop explicarea semnificației conceptelor emoționale. Conceptele emoționale sunt considerate ca
fiind structurate de metafore conceptuale, iar accentul studiului nu este asupra modului în care înțelegerea noastră a culturii
și a metaforei contribuie la înțelegerea noastră a emoțiilor, ci asupra aspectelor metaforelor conceptuale care sunt cel mai
probabil să arate variații culturale.
Convingerea noastră este că lingvistica istorică, cu tradiția sa îndelungată de a analiza împletirea istoriei externe și
interne a unei limbi, poate îmbunătăți cercetarea bazată pe teoria metaforei conceptuale cu privire la acestea.
1 Murphy (1997) îi critică pe analiștii teoriei metaforei conceptuale pentru că nu au încercat o explicație non-metaforică a polisemiei.
2 Taylor (2002) critică, de asemenea, teoria metaforei conceptuale pentru aistoricismul său complet.
264 Matgorzata Fabiszak și Anna Hebda
doua aspecte. Lucrarea de față se va concentra pe emoții. Mai întâi vom prezenta o trecere în revistă scurtă și neapărat
selectivă a abordărilor lingvistice diacronice ale emoțiilor și apoi vom prezenta un studiu de caz al mândriei în engleza
veche.
2. O revizuire selectivă a abordărilor lingvistice istorice ale emoțiilor
Geeraerts și Grondelaers (1995) susțin o perspectivă istorică în studiile lingvistice orientate spre cultură și își prezintă
analiza asupra fundamentării metaforei conceptuale contemporane. precum și cunoștințele comune despre funcționarea
corpului uman și a personalității prin Evul Mediu și Renaștere (vezi, de exemplu, Induction to Every man out of his humor
a lui Ben Johnson ). Ei subliniază, de asemenea, că statutul anumitor conceptualizări se poate schimba de la literal -
reflectând funcționarea naturii așa cum a fost înțeleasă la un moment dat al istoriei, la metaforic - atunci când teoriile
susținute anterior devin subminate sau falsificate. 3
Diller (1996 și publicațiile ulterioare) subliniază importanța genului în studiul emoțiilor. Kovecses (2000) prezintă, de
asemenea, un studiu al dragostei sensibil la gen în reviste populare lucioase, dar majoritatea analizelor din cartea sa se
referă la engleza americană în general. El identifică totuși sursele dovezilor sale, adică interviurile realizate de studenții săi
cu americani albi din clasa de mijloc.
Diller a propus o serie de analize istorice ale cuvintelor emoționale, cum ar fi bucurie , veselie , wynne în engleza
mijlocie și în engleza veche (1996), sau schimbarea sensului cuvântului fericit între secolele al XIV- lea și al XIX- lea (Diller
2008). În prima investigație el observă că cuvintele arată o anumită specificitate de gen și propune o ipoteză tentativă
privind cultura emoțională anglo-saxonă. În cel din urmă el observă trecerea de la „condițiile externe favorabile în care se
află din cauza întâmplării” prin „condițiile pe care le prețuiesc de fapt” la „evaluarea condițiilor în care se află”.
Gevaert (2002) a investigat câmpul lexical al furiei în engleza veche și a combinat perspective semantice istorice,
semantice prototip și semantice cognitive. Ea a încercat să arate în ce măsură conceptualizarea furiei a fost determinată
cultural. Ea a descoperit că mânia a apărut în textele biblice (cu o singură excepție, când a apărut în Viețile sfinților ) și era
cel mai
3 Zinken (2004) în discuția sa despre Bartminski (de exemplu, 1999) arată că ceea ce etnografii pot considera reprezentări simbolice ale
zeilor, pentru participanții unei culturi date pot fi literalmente zei înșiși.
Abordări istorice cognitive ale emoțiilor 265
atribuită frecvent lui Dumnezeu. Ea a observat, de asemenea, că 70% dintre lexemele de furie folosite înainte de 850 d.Hr.
au fost aliterate, astfel încât alegerea lor ar fi putut fi legată mai degrabă din punct de vedere stilistic decât pur semantic. Ea
a mai aflat că în perioada 850-950 d.Hr. atât frecvența tipului, cât și a domeniului conceptual al căldurii și al emoției greșite
au crescut semnificativ, în timp ce înverșunarea și suferința, comune în perioada anterioară, au scăzut. Ea a legat această
dezvoltare de influența traducerilor din latină începute de regele Alfred și continuate de adepții săi (astfel de traduceri
constituiau 84 % din corpus). Între 950-1050, Gevaert a observat o inversare a tendinței, pe care a numit-o o „redresare a
echilibrului” (Gevaert 2002: 276), și a legat-o de scăderea numărului de traduceri din latină și de creșterea numărului de
originale. textele vernaculare.
Concluziile de la Gevaert (2002) sunt dezvoltate în continuare în Geeraerts și Gevaert (2008). Ei analizează compușii cu
heorte și mod în engleză veche și diverse realizări lexicale ale conceptului de furie. Rezultatele lor subliniază importanța
studiilor onomasiologice, care sunt indispensabile pentru înțelegerea naturii întruchipate a metaforelor, precum și a
variantelor lor culturale.
Tissari a condus numeroase studii lingvistice istorice ale emoțiilor bazate pe metafore conceptuale. De exemplu, Tissari
(2006a) a investigat scenariul cognitiv al rușinii în perioada 1418-1991. Ea a identificat anumite reacții fiziologice care au
dat naștere la metonimii, de exemplu interferența cu funcționarea mentală normală (stres, uitare) pentru rușine, creșterea
ritmului cardiac pentru rușine și roșeața feței pentru rușine. Ea a observat că metonimiile au facilitat construirea
metaforelor, de exemplu rușinea este o boală/o vătămare fizică și rușinea este în față/față/inima. De asemenea, ea a
subliniat că emoțiile ar trebui tratate atât ca fenomen cognitiv, cât și ca fenomen social.
În studiul său despre mândrie , Tissari (2006b) analizează schimbarea conceptualizării acesteia în aceeași perioadă în
care a făcut-o pentru rușine . Ea descoperă o schimbare a sensului din domeniul moral în domeniul emoțional. În cea mai
timpurie perioadă investigată, lexemul denotă un păcat, mai târziu este considerat fie viciu, fie virtute, pentru a deveni mai
clar un termen de emoție în PDE. Tissari constată schimbări nu numai în statutul și evaluarea sa, ci și în posibilele
declanșatoare ale mândriei . O temă interesantă este cea a mândriei militare, prezentă deja în Shakespeare, și, legat de
aceasta, a mândriei naționale, care pare să fi devenit unul dintre cele mai frecvente trei tipuri în secolul al XIX- lea și astăzi.
În studiul de față vom încerca să aruncăm puțină lumină asupra comportamentului cuvintelor din câmpul lexical al
mândriei în engleza veche. Înainte de a face acest lucru, totuși, am dori să rezumam ce metode au folosit lingviștii istorici
266 Matgorzata Fabiszak și Anna Hebda
studiul lor asupra emoțiilor. În primul rând, toate studiile semantice s-au bazat pe corpus de limbaj istoric, deoarece, din
motive evidente, ele nu puteau fi ghidate de intuiție în măsura în care sunt studiile referitoare la limba engleză actuală. Ei
nu se bazează atât pe concepte, întrebând cum este exprimată o anumită emoție în limbaj sau pentru a parafraza pe
Kovecses (2000) „Cum conceptualizează americanii dragostea?”, ci se concentrează mai degrabă pe anumite elemente
lexicale (de exemplu, studii onomasiologice ale lui Tissari [2003, 2006a și 2006b] despre dragoste , rușine , mândrie ;
Fabiszak și Hebda [2007] despre rușine și vinovăție ) sau pe câmpuri lexicale ale cuvintelor care se referă la o anumită
emoție „universală” (de ex. studii mai orientate semaziologic Diller [1996] despre bucurie; Fabiszak; [2001] despre
bucurie, Fabiszak [2002] despre mânie; Gevaert [2002] despre mânie). Toate aceste studii cognitive istorice au efectuat
analize colocaționale sensibile la gen pentru a ajunge la scenarii emoționale și pentru a pune metonimiile și metaforele care
le structurează. În cele din urmă, toți au încercat să lege schimbările observate cu mediul socio-cultural. Unii au indicat, de
asemenea, modul în care conceptualizările descrise ar putea influența modelul de socializare al perioadei.
3. Selectarea lexemelor pride și a sursei de date
Proiectul original a fost să investigheze lexemul pryd* / pryt */ prut */ prud * 4 în diferitele sale forme din Helsinki Corpus
of English Texts: Diachronic and Dialectal (de acum înainte Helsinki Corpus) și să descrie semnificația acestuia și rolul
concept în societatea anglo-saxonă. Alegerea corpusului a fost dictată de împărțirea sa pe gen și, de asemenea, de
rezultatele studiului nostru anterior asupra rușinii și vinovăției , care a dat rezultate foarte promițătoare (Fabiszak și Hebda
2007). Cu toate acestea, au existat doar 2 apariții de pryd* / pryt */ prut */ prud * în partea engleză veche a Corpusului
Helsinki. Astfel, am consultat Corpus The Dictionary of Old English (de acum înainte DOE ), care a redat 45 de rezultate.
Ca urmare, ipotezele noastre privind utilizarea lexemului pryd* / pryt */ prut */ prud * se vor baza pe Corpus DOE . De
asemenea, am consultat Tezaurul englez vechi pentru cuvinte înrudite și am extins căutarea cu cele mai comune trei
sinonime: oferhygd* / oferhyd *, wlenc* / wlanc */ wlonc * și ofermet* glosat ca „mândrie, trufie, aroganță, slavă deșartă. '.
Analiza calitativă a rezultatelor căutărilor din Helsinki Corpus a sugerat gielp* / gelp */ gylp */ gilp * „lăudare” ca un
cuvânt suplimentar, motivat metonimic, pentru mândrie. În acest fel, studiul nostru a fost inițial planificat ca o investigație
onomasiologică a
4 Wildcard * reprezintă toate terminațiile potențiale ale formei date. Ne-am construit analizele pe toate categoriile de cuvinte:
substantive, verbe, adjective și adverbe.
Abordări istorice cognitive ale emoțiilor 267
pride , în parte referitor la perioada engleză veche (OE), s-a deplasat către un studiu semasiologic limitat al lexemelor
selectate care denotă mândria. Înainte, însă, să analizăm datele corpus, ne vom întoarce la Oxford English Dictionary (de
acum înainte OED ) pentru a vedea ce dezvăluie despre etimologia lexemelor pride < OE pryd, yelp < OE gielp și wlonk <
OE wlanc.
4. Dezvoltarea simțurilor de mândrie , țipăt și wlonk , așa cum este atestată în dicționarul englez Oxford
Cele mai vechi citiri atestate în OED ale termenului pryd sunt în mod clar negative și implică (i) „un nivel ridicat, în
special. o opinie excesiv de înaltă, despre propria valoare sau importanță, care dă naștere unui sentiment sau atitudine de
superioritate față de ceilalți; stimă de sine exagerată” (inclusiv „primul dintre cele șapte păcate capitale”), (ii)
„comportament, comportament sau tratament arogant, trufaș sau dominator al altora, mai ales. ca manifestând o părere
exagerat de înaltă despre sine”, precum și (iii) „magnifice, splendoare; fast, ostentație, afișare”, după cum este ilustrat mai
jos:
(i) OE Omilia: Be Biscophadum (Cleo. B.xiii) in AS Napier Wulfstan (1883) 178 Se de for his prydan gode nele hyran.
(ii) OE tr. Chrodegang of Metz Regula Canonicorum (Corpus Cambr. 191) lxxix. 323 And eow gebyrad ^st ge framion
swidor ^onne ge wealdon mid pryton .
(iii) OE tr. Chrodegang de Metz Regula Canonicorum (Corpus Cambr. 191) lii. 281 Iar gif reafes pryto synn nsre,
nateshwon sanctus Petrus an his srendgewryte wifum ne styrde reafa wlences, ^a he ^us cwsd, 'Ne gescryde ge eow
mid deorwurdum reafe.'
Sensul (ii) a fost larg discutat în legătură cu piesele de moralitate din secolul al XIV- lea , când a fost considerat o încercare
de a submina ierarhia socială dată de Dumnezeu. Această idee va fi discutată mai detaliat în Secțiunea 7 a acestei lucrări.
Prima atestare a unui sens pozitiv al mândriei lexemului datează din secolul al XIII- lea și citește (iv) „onoare, glorie”:
(iv) c 1275 (? a 1200) LAJAMON Brut (Calig.) 4176 Scullen alle mine Bruttes
mid baldere proteja liden to Lundene.
Acest sens va fi elaborat mai târziu în termeni de mândrie militară și națională (Secțiunile 5, 6 și 7).
268 Matgorzata Fabiszak și Anna Hebda
Secolul al XIV- lea este martorul unei extinderi considerabile a sensului de bază al mândriei , care, din ce în ce mai des,
pare să se refere la o manifestare exterioară a prosperității sau a proeminenței cuiva. Termenul în cauză vine acum să
acopere (v) „o conștiință a ceea ce se cuvine, se datorează sau este demn de sine sau de poziția cuiva; respect de sine; stima
de sine, mai ales. de un fel sau de un grad legitim sau sănătos”, (vi) „o persoană de care, sau lucru de care, orice persoană
sau grup de oameni este mândru; ceea ce provoacă un sentiment de mândrie în posesorul său; (prin urmare) cel mai
important, cel mai bun sau cel mai distins dintr- o clasă, țară etc.”, (vii) „dragoste pentru afișare sau ostentație”, (viii)
„podoabă sau ornamentație magnifică, splendidă sau ostentativă”, (ix) „poziție sau statut mândru sau exaltat” și (x)
„vitalitate, temperatură sau spirit la un animal, în special. un cal”, după cum urmează din următoarele:
(v) c 1325 ( c 1300) Cron. Robert of Gloucester (Calig. A. 11) 3393 Vor be brutons nolde uor protett after |jc erl do Vor he
nas no3t king & |jcruorc be worse hom com to.
(vi) c1330 (?a1300) Arthour & Merlin (Auch.) (1973) 641 be deuels..fel out of heuen Wib her pride , Lucifer.
(viii) c1350 How Good Wife teach her Daughter (Emmanuel) 108 Mikel schame beo hem wourth..bat maket here lordes
pouere with here michele pride .
(ix) a1393 GOWER Confessio Amantis (Fairf.) IV. 1313 Seile erau de o asemenea Mândrie.. So riche syh sche nevere
non.
(x) un 1300 în C. Brown Eng. Versuri 13th Cent. (1932) 70 beyh he were so
riche mon as Henry vre king, And al so veyr as absalon..Al were sone his protect a-gon, hit nere on end wrb on
heryng.
(xi) c 1330 (? c 1300) Bevis of Hampton (Auch.) 2161 bat hors..wnte in to be kourt wel kof And neide & made miche pride
.
În ceea ce privește OE gielp ('slavă deșartă, mândrie' = OS gelp 'discurs sfidător sau arogant', OHG MHG gelph , gelf 'plâns
puternic, strigăt, veselie, exuberanță', ON. gjalp '?lăudare, zgomot al mării') , încă de la început, adică aproximativ în
secolul al VIII- lea , termenul este atestat în sensul „lăudăros, vorbire deșartă” (acum învechit), ca în (i) sau (ii) de mai jos:
(i) Beowulf 2521 3if ic wiste hu wid dam asl^cean elles mehte yylpe wid
gripan.
(ii) c 888 ALFRED Boeth. xix. §1 Hw^t forstent eow bonne se ydp?
În secolul al XIV- lea se dezvoltă o altă lectură (în strânsă legătură și de asemenea învechită), și anume „obiectul lăudării”:
Abordări istorice cognitive ale emoțiilor 269
(iii) c 1320 Cast. Dragoste 1364 |ns este vre copil si vre ajutor, Vre strangle and vre jelp.
Începând cu secolul al XVI- lea , lexemul poate fi interpretat ca „un strigăt caracteristic câinilor și altor animale, asemănător
cu o lătrat, dar care se distinge de acesta prin faptul că este ascuțit și strident”, sensul acesta, totuși, neavând nicio
semnificație pentru acest scop. din prezenta lucrare. Ultimele atestări ale sensurilor relevante ale termenului datează din
secolul al XV -lea.
OE wlanc , wlonc (legat de OS. wlank ) este ambiguu într-o anumită măsură, pentru că lecturile sale negative („mândrie,
mândru, trufaș”), precum și pozitive („bogat, splendid, fin, magnific”) apar în engleză. aproximativ in acelasi timp:
(i) Beowulf 341 Ellenrof.. wlanc Wedera leod..auzit sub helme.
(ii) c1175 Miel. Hom. 35 El wes prud & wlonc.
(iii) Beowulf 2833 Madm^hta wlonc.
(iv) un 1000 Phenix 100 Fusel ferrum wlonc .
În secolul al XIV- lea sensul de wlonc este extins pentru a acoperi sensul „bogat în umiditate, rang, luxuriant”, ca în:
(v) 1398 TREVISA Barth. De PR XI . xi. (Tollem. MS.), Snow..norische
si fede ierburi bune si face hem wlonke [orig. impinguit ; ed . 1495 manivela; ed . 1535 rang].
Un secol mai târziu, lexemul este atestat desemnând „un frumos sau frumos”:
(vi) ? a 1400 Morte Art. 3338, m-am dus la acel wlonke și am angajat gretis.
Acum învechit, termenul se stinge în secolul al XVI- lea ; totuși simțurile diferite se pierd treptat. În sensul „mândrie,
mândru, trufaș”, wlonk este atestat ultima dată în secolul al XIV- lea .
Să trecem acum la analiza corpusului.
5. O analiză de corpus a lexemelor pride în engleza veche
Analiza bazată pe corpus prezentată mai jos diferă de cea bazată pe OED prin aceea că încearcă să arate o anumită
sensibilitate la gen, așa cum este postulat de Diller (1996). Spre deosebire de un dicționar, care se concentrează asupra
cuvintelor individuale și tratează simțurile lor separat de alte cuvinte și simțurile lor (ceea ce se datorează
270 Matgorzata Fabiszak și Anna Hebda
ordinea alfabetică tradițională a intrărilor din dicționar), analiza de mai jos, în timp ce analizează utilizările unui număr de
cuvinte, își propune să combine aceste analize într-o interpretare coerentă a sensului conceptului de mândrie. Primul pas în
aceste investigații este o examinare a distribuției de gen a lexemelor selectate.
Distribuția genurilor în Corpusul Helsinki a tuturor celor 5 cuvinte pentru perioada engleză veche este dată în Tabelul 1
de mai jos.
Tabelul 1. Distribuția pe gen 5 of pryd* / pryt */ prut */ prud * oferhygd* / oferhyd * wlenc* / wlanc */ wlonc * ofermet* , gielp* / gelp
*/ gylp */ gilp * în corpus Helsinki, engleză veche.
OE I (- OE II OE OE
850) (850- III IV
Gen Total
950) (950- (1050-
1050) 1150)
PRYD*/PRYT*/PRUT*/PRUD* PRYD*/PRYT*/PRUT*/PRUD*
Texte juridice și istorii 0 0 0 0 0
Religios și filozofic 0 0 1 1 2
Ficțiune și jurnal de călătorie 0 0 0 0 0
OFERHYGD*/OFERHYD* OFERHYGD*/OFERHYD*
Texte juridice și istorii 0 1 7 2 10
Religios și filozofic 0 6 9 0 15
Ficțiune și jurnal de călătorie 0 0 3 0 3
OFERMET* OFERMET*
Texte juridice și istorii 0 0 2 0 2
Religios și filozofic 0 12 7 0 19
Ficțiune și jurnal de călătorie 0 0 0 0 0
WLENC*/WLANC*/WLONC* WLENC*/WLANC*/WLONC*
Texte juridice și istorii 0 0 1 0 1
Religios și filozofic 0 0 10 3 13
Ficțiune și jurnal de călătorie 0 1 24 0 25
GIELP*/GELP*/GYLP*/GILP* GIELP*/GELP*/GYLP*/GILP*
Texte juridice și istorii 0 0 0 3 3
Religios și filozofic 0 4 27 3 34
Ficțiune și jurnal de călătorie 0 1 14 0 15
5 Împărțirea textelor în genuri urmează cea pe care am folosit-o în Fabiszak și Hebda (2007) și se bazează pe propriile noastre analize ale
textelor în ceea ce privește clasificarea lor literară, precum și tipul de text (comparați cu Biber 1988; Diller 1996). , astfel încât o
mostră dintr-un text identificat ca Viețile sfinților ar putea fi fie catalogată ca istorie, dacă fragmentul relevant relatează evenimentele
din viața Sfântului, fie ar putea fi catalogat drept religios, dacă se referă la deliberări religioase.
Abordări istorice cognitive ale emoțiilor 271
Distribuția genurilor arată clar că pryd*/pryt*/prut*/prud*, oferhygd*/ oferhyd * și ofermet * apar predominant în scrierile
religioase (și filozofice). Wlenc */ wlanc */ wlonc * și gielp */ gylp */ gilp */ gelp * diferă semnificativ în distribuția lor pe
gen. Frecvența lui wlenc */ wlanc */ wlonc * în ficțiune și jurnal de călătorie dublează apariția în scrierile religioase, în
timp ce pentru gielp */ gylp */ gilp */ gelp * acest număr este aproape jumătate din frecvența religioasă. Se pare că
comportamentul distinctiv al acestor două lexeme în ceea ce privește distribuția genurilor se reflectă și în analiza lor
calitativă, întrucât prezintă anumite utilizări atipice. Datorită naturii fragmentare a datelor în limba engleză veche, este
dificil să pretindem cu orice grad de încredere că celelalte cuvinte nu ar avea semnificații non-religioase similare dacă ar fi
apărut în texte non-religioase. Pe de altă parte, această divergență în modelele de distribuție poate fi indicativă pentru gama
de semnificații prototipice a elementelor investigate.
Analiza calitativă a exemplelor selectate din corpus DOE și Helsinki a arătat că atât în textele religioase, cât și în cele
nereligioase pryd* / pryt */ prut */prud *, oferhygd*/oferhyd * și ofermet * apar în contexte încărcate negativ. Tissari
(2006b) a analizat foarte atent exemplele biblice bazate pe traducerile timpurii moderne și a sugerat schema sus-jos, în care
mândria nejustificată ridică oamenii deasupra poziției lor (sus), dar Dumnezeu atotputernic îi aruncă în groapă pentru
greșelile lor. (jos) 6 , ca exemplu (1) arată:
(1) Vs clipad ^st halige gewrit & ^us cwyd to us, ;ulc ^;ura ^e hine silfne mid prytum up ahefd, he bid genydrod & se ^e
hine sylfne geeadmet, he bid up ahafen & gewurdod. (Chrodegang of Metz , Regula Canonicorum , ChrodR 1)
„Sfânta Scriptură ne spune astfel că fiecare dintre cei care se ridică (sus) cu mândrie , [el] va fi smerit; cel ce se
smerește, va fi înălțat și lăudat.
Adesea mândria este privită ca o deficiență morală și enumerată împreună cu o serie de păcate, ca în exemplul (2):
(2) Si scyld ^e wid ofermettas si cu srstas si wid gitsunge si wid oferdruncen si wid andan si wid galnysse si wid weamod-
nysse si wid tslnysse si wid lease gewitnysse si wid manadas si sleacnysse zei cyricean to secelle si un^ wid ea
secelle si eawas ]?ss ]?e ]?u mag wealdan. ( Formule și instrucțiuni de utilizare a mărturisitorilor )
6 Despre relația dintre schema sus-jos și valorile creștine vezi și Secțiunea 4.
272 Matgorzata Fabiszak și Anna Hebda
„Păzește-te împotriva mândriei și împotriva meselor prea devreme și împotriva lăcomiei și împotriva băuturii
excesive și împotriva invidiei și împotriva poftei și împotriva mâniei și împotriva defăimării și împotriva mărturiei
mincinoase și împotriva sperjururilor și lenei în căutarea Bisericii lui Dumnezeu și împotriva tuturor păcatelor pe
care le poți. comite.'
Aceste două fragmente din genul religios ilustrează clar valorile societății medievale. Structura socială extrem de ierarhică
spre Evul Mediu târziu a devenit destul de fosilizată, iar învățătura Bisericii a subliniat necesitatea de a se mulțumi cu locul
în viață, un loc stabilit de Dumnezeu. Astfel, smerenia și blândețea sunt cele mai importante virtuți, în timp ce mândria (
superia ) este păcatul major (LeGoff 1996), care se poate transforma într-o putere subversivă care subminează structura
socială. Cele două emoții sunt adesea juxtapuse. De exemplu, în Viețile sfinților lui Aelfric se stabilește un contrast
semnificativ între smerenia creștină a martirului și mândria greșită a persecutorilor lor păgâni (Sauer 2007).
non-religioase ale lui wlenc */ wlanc */ wlonc * și gielp */ gelp */ gylp*/gilp * se comportă într-un mod diferit decât
pryt* și ofermet * în genul religios. Ele par să fie apropiate ca semnificație de „curaj” 7 și poartă evaluări pozitive legate de
agilitatea războinicului în luptă. Următoarele exemple de la Beowulf exemplifica acest lucru:
(3) Ic eom on mode from ^st ic wid ^one gudflogan gylp ofersitte.
( Beowulf )
„Sunt îndrăzneț în spirit că mă abțin de laudă împotriva zburatorului de război ”. (
http://alliteration.net/beoIndex.htm [data accesului 23.06.2007])
(4) Wen ic ^>;ul. ge pentru wlenco , nalles pentru wrscsiAum, ac pentru |hige^rymmum|
HroAgar sohton. Him ^a ellenrof andswarode, wlanc Wedera leod, cuvânt sfter sprsc, auzit sub helme: We synt
Higelaces beodgeneatas; Beowulf este cel mai bun nume. ( Beowulf )
„Ma aștept ca tu din vitejie , nu din exil, ci din măreția inimii să-l fi căutat pe Hrothgar. Atunci el a răspuns celebrul
- acel prinț mândru al neamului Wedera - a rostit apoi cuvinte, severe sub coif: Suntem tovarășii lui Hygelac la
masă; Beowulf este numele meu.
( http://alliteration.net/beoIndex.htm |data accesului 23.06.2007|)
7 Gevaert (2002) notează că „mânie”, „mândrie” și „curaj de luptă” sunt adesea sensurile înrudite ale acelorași lexeme.
Abordări istorice cognitive ale emoțiilor 273
Aceste exemple pot depune mărturie despre conceptualizarea anterioară, precreștină, a mândriei, care avea o valoare
pozitivă și era legată de vitejia și gloria de luptă exprimată în bogăția ținutei războinicilor, precum și în concursurile de
lăudăroși. Cronan (2004: 33-34) în analiza sa a cuvintelor poetice scrie:
Lui Wlenco i se atribuie sensul poetic „bravadă” de către Clark Hall și „spirit înalt” de către Klaeber; ambele definiții sunt aparent
încercări de a distinge sensul poetic al cuvântului de peiorativul „mândrie, aroganță”, care este mai frecvent în textele supraviețuitoare
și care pare să se fi dezvoltat sub influență creștină. [...]
Wlenco [.] pare să fi fost un curaj plin de spirit care ar putea conduce la întreprinderi îndrăznețe pentru binele altora sau la eforturi
nesăbuite care produc riscuri inutile. Astfel, poate fi util să distingem cele două sensuri ale cuvântului: „nechibzuința” eroică/poetică
[.] și „mândria, aroganța” creștină. Ca și în cazul altor cuvinte eroice care implicau auto-asertivitate agresivă, cum ar fi gylp , beot și
lofgeorn , sensul wlenco a fost probabil devalorizat sub influența creștinismului.
Cronan întărește astfel rezultatele analizei noastre lingvistice și afirmația că în ficțiune (ceea ce el numește sens
poetic/eroic) s-a păstrat sentimentul de mândrie evaluat pozitiv pre-creștin.
O citire atentă a exemplelor textuale facilitează identificarea cauzelor și reacția comportamentală la mândrie. În ceea ce
privește cauzele, acestea sunt foarte asemănătoare cu cele descoperite pentru perioadele ulterioare ale englezei, adică
plăcerea deșartă în îmbrăcăminte (exemplul 5), mândria în descendența și averea cuiva (exemplul 6), mândria cauzată de
faptele bune (exemplul 7) . Reacția comportamentală la mândrie, așa cum este indicată în exemplele 7 și 9, este lăudarea
persoanei mândre și lingușirea interlocutorilor săi. După cum arată analiza colocațională prezentată mai jos, aceasta implică
și asumarea unei poziții erecte ( mid ofermette adindan „a se umfla de mândrie”).
(5) & gif reafes pryto synn nsre, nateshwon Sanctus Petrus an his srend-
gewyrte wifum ne styrde reafa wlences, ^a he ^us cwsd, Ne gescryde ge eow mid deorwurdum reafe. (Chrodegang
din Metz , Regula Canonicorum , ChrodR 1)
„Și dacă mândria cu hainele [cuiva] nu ar fi un păcat, Sfântul Petru, în prima sa scrisoare, nu le-ar mustra nicidecum
pe femei că se mândresc cu hainele lor, despre care spunea: „Nu vă îmbrăcați în haine prețioase”. '
(6) Ac sume men syndan, ^e for heora prytan & eac for gebyrdan forho- giad ^st hy hyran godcundan ealdran, swa swa hy
sceoldan, gif hy riht woldan, & agynnad oft hyrwan ^st hy scoldan herian, & taliad ^ e wyrsan for heanan gebyrdan
^a de heora yldran on worolde ne wurdan
274 Matgorzata Fabiszak și Anna Hebda
welige ne wlance ^urh woroldglenge ne on lsnan lil'lkce rance ne rice. (Grid, LawGrid)
„Dar există bărbați care, din cauza mândriei și descendenței lor, ignoră [faptul] că [ar trebui] să se supună
autorităților religioase, ceea ce ar trebui [să facă] dacă vor să fie drepți și adesea încep să trateze rău. ce ar trebui să
lăudeze și [ei] îi consideră pe cei ai căror strămoși nu erau nici de mare bogăție, nici de înaltă stare în lume, nici
mândri, nici bogați în această viață trecătoare, mai răi decât cei de naștere nobilă.'
(7) ssde be rihtwisnysse msgene mid nanre pryte ]?u ofermodiga be godum
dsdum na beo ^u uppahafen & be godum weorcum na gylp ^u. ( Defensor , Liber scintillarum , LibSc)
„[Isidorus] a spus [următoarele] despre neprihănire: să nu vă umflați de mândrie în fapte bune [căci] nu veți fi
înălțat și [nu vă puteți lăuda cu fapte bune”.
Analiza calitativă a lui wlenc */ wlanc */ wlonc * pare să indice că acesta apare adesea în contextul îmbrăcămintei, ca în (8)
și (9) de mai jos:
(8) Ic seah wyhte wrstlice twa undearnunga ute plegan hsmedlaces; hwit- loc anfeng wlanc under wsdum, gif ^;us weorces
speow, Ikmne fyllo. ( Ghicitori 42 , Rid 42) 8
— Am văzut două creaturi elegante jucându-se deschis afară, în coit; cel blond [cel] mândru sub haine, dacă [a]
reușit în această lucrare, femela a primit plenitudine.'
(9) & on wlence ic ferde ^urh ^;ul. idele wuldor & manna lyffetunge ic lu-
fode to swide & on menigfealdre glencge ic glencgde minne lichaman & mid sweartum synnum mine sawle awlstte
& wolde beon wid utan swa ^eah wurdlic ge ]?uht. ( Forme de mărturisire și de dezlegare , Conf 9.3.2) „& în
mândrie am trecut prin acea splendoare deșartă & am iubit prea mult lingușirea oamenilor & mi-am împodobit
trupul cu numeroase podoabe & mi-am întinat sufletul cu păcate rele și totuși am vrut să fiu. crezut demn.
Analiza colocațională, constând în numărarea și analizarea rezultatelor returnate de concordatorul Antconc, nu confirmă
însă această intuiție. Rezultatele analizei colocaționale rulează pe corpus DOE pentru pryd* /
8 După cum a sugerat Prof. Marcin Krygier (pc), ghicitorile sunt un rezervor al umorului anglo-saxon și pot fi tratate ca o perspectivă
asupra valorilor lor precreștine.
Abordări istorice cognitive ale emoțiilor 275
pryt*/prut*/prud * și pe Helsinki Corpus pentru restul de 4 cuvinte cu concordanța gratuită Antconc sunt date mai jos:
PRYD*/PRYT*
bip x 4 (3 sg prezent indicativ de beon 'a fi') dw&san x 3 'the nebuni' (co-ocurenta) beorgan x 3 'a salva, paza, apara' (co-
ocurenta) magon x 3 (pret. pl. de magan „a avea permisiunea sau puterea”)
(1 alocație, 1 apariție concomitentă)
mcesse x 2 „masă” (coapariție)
wceslm x 2 „creștere, producere, fruct” (co-apariție) todunden x 2 „umflat, umflat” (co-apariție) widerweardnes x 2
„opoziție, aroganță, perversitate, calamitate” necunoscut x 2 „nedemn”
genydrod x 2 „condamnat, umilit”
ut-awyrpd x 2 (3 sg prezent indicativ pentru ut-aweorpan „alungați, aruncați afară, degradați, respingeți”)
Concordatorul este un instrument software, care poate, printre altele, să calculeze cu ce frecvență apare cuvântul investigat
în vecinătatea oricărui alt cuvânt, adică produce o listă de cuvinte, care au fost folosite pe o distanță de 5 cuvinte la stânga.
și în dreapta cuvântului căutat. 9 În mod evident, programul de calculator nu poate determina dacă între cuvântul căutat și
cuvintele care apar în vecinătatea acestuia se realizează relații gramaticale sau semantice. Acesta este motivul pentru care
afirmațiile cu privire la contribuția cuvintelor din listele de frecvență la semnificația articolului investigat fără a analiza
contextul mai larg de utilizare poate produce rezultate nefelicite. De exemplu, cuvântul dw&san „the foolish ones” apare pe
listă cu o frecvență mare de 3. Cu toate acestea, introducerea în contextul mai larg al exemplelor noastre în engleză veche
arată că nu există o relație semantic-gramaticală între pryd și dw&san. Acesta este motivul pentru care în studiile bazate pe
corpus se face o distincție între o alocare, care implică o relație semantico-gramaticală între cuvântul căutat și cuvintele
care apar în vecinătatea lui, și o co-ocurență, care nu implică o astfel de relație. (10) mai jos este un exemplu de co-apariție:
9 Această distanță este determinată de cercetător, totuși Sinclair (1991) a sugerat că o fereastră de 5 x 5 oferă cele mai semnificative
rezultate.
276 Matgorzata Fabiszak și Anna Hebda
(10) And ^urh ^st ^e man swa ded ^st man eal hyrwed ^st man scold heregian & to ford ladet ^st man scold lufian, ]?urh ^st
man gebringed ealles to manege on yfelan ge^ance & on undsde, swa ]?st hy ne scamad na ^eah hy syngian swyde
& wid God sylfne forwyrcan hy mid ealle, ac for idlan onscytan hy scamad ^st hy betan heora misdsda, swa swa bec
tscan, gelice ^am dwasan ^e for heora prytan lewe nellad beorgan sr hy na ne magan, ^eah hy eal willan.
„Și pentru că oamenii fac asta, abuzând în întregime de tot ceea ce ar trebui să laude și urăsc prea mult tot ceea ce ar
trebui să iubească, de aceea ei aduc cu totul prea mulți la intenții rele și la fapte rele, astfel încât să nu se rușineze
niciodată, deși păcătuiesc foarte mult și comit. greșeli chiar și împotriva lui Dumnezeu însuși. Dar, din cauza
atacurilor degeaba, le este rușine să se pocăiască pentru faptele lor rele, așa cum le învață cărțile, ca acei oameni
proști care, din cauza mândriei lor , nu se vor proteja de vătămare înainte de a nu mai face acest lucru, deși toți își
doresc aceasta.'
Există, de asemenea, o serie de concepte înrudite, care nu formează cu adevărat colocații, dar apar în unități mai mari de
discurs și influențează înțelegerea mândriei. Acestea sunt widerweardnes „aroganță”, unweord „nedemn”, genydrod
„condamnat, umilit”, ut-awyrpan „alungat, respins”, care subliniază evaluarea negativă a mândriei în cadrul eticii creștine
(vezi și secțiunea 4).
Mai jos vă prezentăm doar colocările semnificative ale lui oferhygd* , ofermet* și wlenc*.
OFERHYGD*/OFERHYD*
în X 7
(a)hebban „înălță, înălță, ridică” x 3
afest „ura, răutatea, invidia” x 11 (co-apariție)
Expresia prepozițională din oferhygd „în mândrie” este o dovadă pentru metafora subiacentă, emoția este un container.
După cum sa arătat în studiile de metaforă conceptuală de multe ori înainte (Lakoff și Johnson 1980 și mai târziu; Kovecses
1987 și mai târziu), emoțiile pot fi conceptualizate ca recipiente în care experiența umană intră și, astfel, este absorbită de
emoție. Expresia ofer-hygd ahefep „mândria exaltă” este motivată de metafora conceptuală „mândria este sus”. Este folosit
pentru a explica emoția, care face ca o persoană să simtă că este deasupra celorlalți în ierarhia socială. Există, de asemenea,
unele dovezi pentru această metaforă în derivarea oferhygd*/oferhyd * și ofermet* , deoarece primul morfem al acestor
cuvinte înseamnă „peste”. Cuvântul afest „ura, răutatea, invidia” poate fi
Abordări istorice cognitive ale emoțiilor 277
considerată ca reprezentând un concept înrudit, care întărește evaluarea negativă a mândriei.
OFERMET*
pe x 21 "in"
upahebban „înălțați, ridicați” x 2
eadmodnes „blândețe, smerenie” x 2 (co-apariție)
Iceran „învăța, instruiește, ghidează” x 3 (1 alocație, 2 apariții concomitente) adindan „umfla, umflă, umflă” x 6
geniderian „doborât, abate, umili, supune, condamnă” x 2
Analiza colocațională a lui ofermet* oferă un sprijin suplimentar pentru emoția este o metaforă a containerului. Colocarea
pe ofermetto upahebban întărește metafora mândriei este sus, în timp ce co-apariția cu geniderian „aduce jos, umili”
converge cu afirmația lui Tissari (2006b) că cei care se înalță prin mândrie nejustificată vor fi doborâți de Dumnezeu.
Coocurența adindan și ofermet * mărturisește existența mândriei este în creștere metaforă de dimensiune ca o specificare a
unui mai general un exces de ceva este o creștere a mărimii 10 .
wlenc*/wlanc*/wlonc*
în x 1
pe „în” x 8
Singurele alocații semnificative atestate pentru wlenc* , adică frazele prepoziționale cu în și pe „în” oferă dovezi
suplimentare pentru emoția o metaforă conceptuală a containerului.
S-au găsit, de asemenea, unele indicații pentru partea din scenariul emoțional, care necesită control emoțional:
(11) & eow gebyrad ^st ge framion swidor ^onne ge wealdon mid pryton ,
^st ge magon gestreon & mede bringon of eowre mangunge. (Chrodegang of Metz , Regula Canonicorum , ChrodR
1)
10 Am dori să mulțumim recenzentului nostru anonim pentru că ne-a avertizat împotriva vederii metaforelor conceptuale în fiecare
expresie convențională și pentru că a sugerat formularea mai generală un exces de ceva este o creștere a dimensiunii ca o explicație
alternativă a datelor.
278 Matgorzata Fabiszak și Anna Hebda
„Și se întâmplă ca să profiti mai mult de pe urma stăpânirii mândriei , ca să aduci bogăție și răsplată pentru afacerile
tale”
Co-apariția mândriei stabilite cu eadmod „umil”, eadmodness „blândețe, umilință” și afest „ura”, care au fost discutate mai
sus, constituie o dovadă suplimentară pentru conceptualizarea mândriei în termeni de moralitate și păcat. Este, de
asemenea, transparent din asocierile cu Iceran , ca în (12):
(12) Diofol us lsrad ofermetto ( Sawl/ and dus cwed, gehyrsta , hearda lichoma? , HomM 14.2)
„Diavolul ne învață mândria ”.
Dacă o astfel de frază ar putea fi considerată o dovadă pentru un diavol de cartografiere metaforică este profesorul mândriei
este greu de demonstrat. Cu siguranță este o metaforă persistentă a discursului. 11
6. Prezentare generală a datelor și discuției în limba engleză veche
Studiul de față a arătat că metafora conceptuală bazată pe metonimism un exces de ceva este în creștere, ceea ce poate fi
aplicat la mândrie, găsește suport lingvistic și în datele englezei veche care mărturisesc stabilitatea diacronică relativă a
unor astfel de metafore. În mod similar, emoția este un container a fost identificată și în textele în limba engleză veche.
Sistemul de valori care reiese din scrierile anglo-saxone pare să sufere o schimbare de la evaluarea, cel puțin parțial,
pozitivă a mândriei, ca în exemplele (3) și (4) din Beowulf , la alinierea acestuia cu trăsăturile caracterului păcătos în
creștin. textele. Acesta pare a fi un caz de reorganizare semantică a conceptului (vezi Geeraerts 1997) sub influența unei noi
ideologii. Relațiile sens - lexem ipotetizate sunt date în Tabelul 2 de mai jos.
Tabelul 2. Relații sens - lexem pentru conceptul de mândrie în engleza veche
Sensul 1: mândrie evaluată negativ Sensul 2: mândrie pozitivă, stima de sine, bazată pe schema de viteză sus-jos
Lexeme pryd, oferhygd, ofermetto wlanc, gelp
11 Zinken și colab. (2008) subliniază diferența dintre metaforele conceptuale și metaforele discursului. Metaforele conceptuale sunt
anumite principii ale structurii cognitive umane, modele stabile de proiecție între domeniile cognitive. Metaforele discursului sunt
modele lingvistice recurente de organizare la nivel de text.
Abordări istorice cognitive ale emoțiilor 279
Această polarizare a distribuției cuvintelor poate fi legată de ceea ce Krzeszowski (1997: 261-273) descrie ca inversarea
creștină a valorilor în Predica de pe Munte ( Fericiți cei săraci cu duhul: Căci a lor este împărăția cerurilor [... ],
Versiunea King James, Matei 5, 3). Krzeszowski (1997: 262) își începe discuția despre limbajul eticii creștine cu
identificarea a trei metafore de bază: comportamentul etic este o tranzacție comercială, comportamentul etic este un
comportament legal și metafora muntelui, ca o versiune a vieții este metafora călătoriei, adică umană. viața este o expediție
montană (pe timp de război, nocturnă). El mai susține că în scrierea biblică și patristică, „conceptul de rău este înțeles
metaforic în termenii celor trei metafore, respectiv, ca creând dezechilibru bugetar, ca încălcare a legii și ca cădere sau
alunecare pe deal” ( Krzeszowski 1997: 269). Acest ultim caz este de o importanță maximă pentru înțelegerea conceptului
de mândrie în context religios. În plus, inversarea valorilor menționată mai devreme respinge evaluarea negativă a unor
concepte precum sărăcia, doliul, blândețea, foamea, setea și persecuția și le redefinește în termeni de virtuți creștine. În
această lumină, mândria este sus în axiologia precreștină, dar este în jos în sistemul de valori creștin. Cu toate acestea,
evaluarea pozitivă a mândriei legată de vitejia războinică nu dispare. Dimpotrivă, își găsește continuarea în mândria
militară și mândria națională identificate de Tissari (2006b) în perioade ulterioare. Apoi devine coloana vertebrală a Mitului
Gloriei Războiului, atât de des pus în aplicare în mitingurile de construire a națiunii.
7. Pride în engleza mijlocie
Toate cele cinci elemente lexicale investigate pentru perioada engleză veche au continuat în engleza mijlocie. Datele pentru
această perioadă provin din Helsinki Corpus, astfel încât afirmațiile făcute mai jos se referă la acest set particular de date.
Analize mai larg ar putea rafina descoperirile noastre actuale.
Frecvența pryd* în Corpusul Helsinki a crescut constant în întreaga engleză mijlocie, în timp ce cea a oferhygd*/oferhyd
*, wlenc* / wlanc * /wlonc*, ofermet* și gielp*/gelp */ gylp*/gilp * a scăzut dramatic, astfel încât că căutările de
concordanţă după ME II (1250-1350) nu au returnat nicio descoperire. În consecință, în acest moment studiul nostru revine
la designul original, adică la analiza (predominantă) onomastică a lexemului pryd*. Distribuția pe gen a articolelor este
prezentată în Tabelul 3 de mai jos:
280 Matgorzata Fabiszak și Anna Hebda
Tabelul 3. Distribuția pe gen a prid* , oferhid* , ofermet * wlonc * gilp* în corpus Helsinki, engleză mijlocie
MEI (1150- ME II ME III 12 Gen Total
1250) (1250-1350) (1350-1420)
PRID*/PROUD*/PRUT*/
PRYD*/PRUD*/PRED*/
PRUYD*/PRUYT* Texte PRID*
legale și istorii 1 (0,339) 13 10 (2.069) 5 (1.835) 16 (4.243)
Religios și filozofic 22(14.542) 22(7.918) 60 (31.506) 104(53.966)
Ficțiune și jurnal de călătorie 0 14(6.063) 4(0,43) 18 (6.493)
OFERHYD* OFERHID* 0
Texte juridice și istorii
0 0 0
Religios și filozofic 5 0 0 5
Ficțiune și jurnal de călătorie 0 0 0 0
OFERMET* OFERMET* 0
Texte juridice și istorii
0 0 0
Religios și filozofic 1 0 0 1
Ficțiune și jurnal de călătorie 0 0 0 0
WL0NK*/WL0NC* WL0NK*/WL0NC* 0
Texte juridice și istorii
0 0 0
Religios și filozofic 2 0 0 2
Ficțiune și jurnal de călătorie 0 1 0 1
GILP*/GELP* GILP*/GELP* 0
Texte juridice și istorii
0 0 0
Religios și filozofic 9 0 0 9
Ficțiune și jurnal de călătorie 0 2 0 2
Similar cu engleza veche, pryd* a apărut predominant în textele religioase. ME II, însă, se abate de la acest tipar, întrucât în
această subperioadă textele religioase reprezintă doar 47,83% din apariții, în timp ce textele juridice constituie 21,74% din
descoperiri, iar ficțiunea și jurnalul de călătorie 30,43%. Pentru a verifica dacă acesta nu este un artefact al corpusului, am
calculat dimensiunea fiecăruia dintre cele trei genuri în fiecare subperioadă, comparând dimensiunea textelor care
contribuie la fiecare gen. În acest fel speram să controlăm distribuția neuniformă a genurilor între perioade. Calculele
noastre sunt prezentate în tabelul 4.
12 Analizăm doar trei din patru subperioade ale englezei mijlocii în Corpusul Helsinki, deoarece a patra subperioadă ME IV se
suprapune cu studiul lui Tissari (2006b) care acoperă perioada 1418-1991.
13 Numerele dintre paranteze reprezintă distribuția lui pryd în raport cu dimensiunea unui anumit gen din corpus. A fost calculat numai
pentru pryt , deoarece celelalte trei lexeme sunt prea rare pentru ca discuția despre distribuția lor să aibă sens.
Abordări istorice cognitive ale emoțiilor 281
Tabelul 4. O pondere procentuală a genurilor în cele trei subperioade ale englezei mijlocii
ME1
Documente și istorii juridice:
Documente și istorii juridice: 20,69%
Religios: 35,99%
Ficțiune și jurnal de călătorie: 43,31%
Religioase și filozofice:
66,10%
ME2
ME3
Legal:
Religios:
Fictiune:
36,70%
52,51%
10,77%
În ceea ce privește restul de patru elemente lexicale, frecvențele lor erau atât de scăzute încât formularea ipotezei despre
semnificația distribuției lor genurilor ar fi destul de dubioasă.
Analiza calitativă a tuturor celor 138 de utilizări ale lui pryd* în cele trei subperioade ale englezei mijlocii mărturisește o
anumită stabilitate în conceptualizarea mândriei. Similar cu engleza veche, elementul predominant al scenariului a fost
dimensiunea religioasă sau morală exprimată de schema sus-jos identificată de Tissari (2006b), după cum reiese din
fragmentul de mai jos din Helsinki Corpus 14 :
(13) '^a ^at heyes ]?am, ^ai sal be mekid; & ^ai ^at mekes ]?am sal be heyed.'
Vre lord saide ^at it es pride in ^aim ^at hyes ^aim. ( Regula benedictină , cmbenrul)
„Cei care se înalță vor fi osândiți și cei care se smeresc vor fi înălțați; Domnul nostru a spus că există mândrie în cei
care se înalță pe ei înșiși”.
Acest scenariu legat de religie descrie mândria ca un efect al ispitei diavolului. Dacă o persoană cedează ispitei, ea fie
„căde, fie sări în mândrie” (căzut în mândrie , lepen în mândrie) și dacă nu efectuează pen-
14 Abrevierile date după referințele citatelor sunt codurile de identificare utilizate în Helsinki Corpus. O listă completă este disponibilă la
http://khnt.hit.uib.no/icame/manuals/HC/INDEX.HTM .
282 Matgorzata Fabiszak și Anna Hebda
ance (14) vor suferi dureri în iad (15). Ei pot fi condamnați sau chiar își pot pierde sufletul (16). Extrasele de mai jos
ilustrează acest lucru:
(14) A. hu |acnnc 3if hwa is swa sunful and mid deofle biuon |act nulle for his ouer-mod. Oder pentru prudenia lui. Oder lui
fule heorte wil lui scrift ihalden. |acnnc segge ic eou to sodc |act nis hit nan |acr |act me her on Joissc line for his
saule bidde pater noster. ( Lambeth Omilies , cmlambet) „Cum, atunci, dacă o persoană este atât de păcătoasă și
călăuzită de diavol încât nu vrea să facă penitență pentru trufia sau pentru mândria sau pentru inimile lor murdare.
Să vă spun adevărul, nu există nimeni în această viață (lumea) pentru al cărui suflet să-mi spun rugăciunea.'
(15) ah heo nalde nefre nan oder god don. Elmes 3eorn nes heo nefre. ah prud heo wes swidc și modi, și li 3ere și swikel. şi
zdruncinat şi ontful. si I'ordi heo bid wuniende inne ^isse pine. ( Omiliile Lambeth , cmlambet)
— Dar ea nu a făcut niciodată bine. Nu a fost niciodată dornică să dea de pomană. Dar era foarte mândră și trufașă.
Și înșelător și mincinos. Și invidios și ușor înfuriat. Și din acest motiv ea locuiește în această tortură/chin/durere”.
(16) and |aa 3et |au maht understonden |acnnc |au stondest et his burienesse |act he wes prud and wlonc. swa |au ert nu. si |
au I'orwurdcst. eca swa he is nu al to nohte; and |au nast neure hwenne; Leof wes he on line and lad is he nud, and |
aa wrecche saule forloren [...] ( Lambeth Omilies , cmlambet)
— Și totuși trebuie să înțelegi, acum că stai la mormântul lui, că era mândru și trufaș. Și tu la fel și acum. Și ești
condamnat. Deci acum a devenit nimic. Și nu știi niciodată când; Când era în viață, a fost respectat, iar în acest
moment este hidos/greu. Iar sufletul nenorocit este pierdut [.]'
Statutul mândriei ca păcat și conotațiile peiorative aferente sunt întărite de cuvintele încărcate negativ cu care apare, cum ar
fi tu habbe prude onde oder wreadde. jisceunge oder wac will ( Hali Maidhad , cmhali) „ai mândrie, invidie sau mânie,
avariție sau voință slabă”, on pisse liue ne beo pu pereuore prud ne wilde ne sterc ne wemod ne ouer modi ( Lambeth
Homilies, cmlambet) „în viața aceasta, așadar, nu fi mândru sau imoral/păcătos sau arogant sau mânios sau trufaș', ah prud
heo wes swide and modi, and lijere and swikel. și zdruncinat și plin ( Lambeth Homilies, cmlambet) „Dar ea a fost
Abordări istorice cognitive ale emoțiilor 283
foarte mândru și trufaș. Și înșelător și mincinos. Și invidios și ușor înfuriat. O analiză lexicală ulterioară arată că mândria
poate fi, de asemenea, clasificată ca viciu ( untheu ) și poate fi apropiată ca semnificație de vanitate și vanitate ( renk ). Este
anonim pentru beatitudine (blis[se] ) și bunătate ( zeu ).
În analiza sa literară critică a piesei de morală din secolul al XIV -lea Mândria vieții, Sikorska (2001) subliniază că mândria
este cel mai notoriu păcat al Evului Mediu, care contrazice idealul creștin de noblețe și blândețe. Este o răzvrătire împotriva
autorității și a naturii sale ierarhice și amenință ordinea lui Dumnezeu. Umilința este cea mai mare virtute umană, în timp ce
mândria îi păcălește pe oameni să râvnească bogăția, sănătatea sau puterea, toate acestea fiind trecătoare. Păcătoșii vinovați
de mândrie sunt pedepsiți atunci când își pierd bunurile prețuite în fața morții.
O valoare morală similară este prezentă în romantismul didactic al identităţii Robert of Cisyle (Sikorska 2007). Pentru
oamenii medievali mândria era rădăcina tuturor relelor. Atunci când este combinată cu mânia, poate lua forma aroganței,
trufiei și lăudării sau chiar a disprețului și sfidării superiorilor. Deoarece prinții ar trebui să fie modele morale pentru
păturile sociale inferioare, ei ar trebui să practice reținerea și umilința. Lipsa acestor virtuți la Robert de Cisyle îi aduce
căderea și umilirea. Mândria lui nu-i permite să accepte voia lui Dumnezeu, ci naște mânie și mânie, ceea ce nu face decât
să-i intensifice nedemnitatea și mortificarea.
Citirea atentă a fragmentelor textuale ne-a permis să identificăm cauzele particulare ale mândriei. Ca și în engleza veche
și în perioadele următoare, aceasta ar putea fi declanșată de poziția socială, aspectul frumos, aptitudinile, inteligența și
bogăția. Hainele splendide pot fi considerate atât motivul, cât și expresia mândriei. Alte forme de manifestare socială a
mândriei găsite în fragmentele din Corpusul Helsinki în limba engleză mijlocie au fost manifestările verbale, cum ar fi un
mod special de a vorbi, de a certa și de a bate joc de ceilalți, precum și de lăudarea cu propriile fapte și cererea de reverență
excesivă în forme de abordare. De asemenea, mândria ar putea duce la maltratarea altora, inclusiv la însușirea proprietăților
lor sau chiar la provocarea de lupte și războaie. Un pasaj care ilustrează comportamentul celor mândri și care încearcă să
definească natura mândriei este prezentat în (17) de mai jos:
(17) Acum au existat două căi de mândrie : acea parte a tălpii este în interiorul stării omului și acea alta este în afară. Din
care, în mod liniștit, acest lucru renunța la thinglings, și mai mult decât am seyd, apertenen la Mândria care este în
herte-ul omului; și că celelalte specii ale Mândriei au lipsit. Dar acela că o parte din aceste specii de Mândrie este
semnul acelei alte, exact așa cum gaye leefsel atte taverne este semnul wyn-ului care se află în celer. Și aceasta este
în multe ținte: ca în vorbire și ceartă și în o gamă revoltătoare de îmbrăcăminte. ( The Parson's Tale , cmctpros)
284 Matgorzata Fabiszak și Anna Hebda
„Există două tipuri de mândrie : unul dintre ele este în inima omului, iar celălalt – în afară. Lucrurile pe care le-am
menționat deja și multe altele țin de mândria care este acolo în inima omului; iar alte tipuri de mândrie sunt în afara
inimii. Cu toate acestea, un tip de mândrie îl indică pe celălalt, la fel cum atmosfera veselă de la tavernă este un
semn al prezenței vinului în pivniță. Și aceasta este în multe lucruri: vorbire, comportament și îmbrăcăminte.'
În mod clar, în această comparație, atmosfera veselă din cârciumă reprezintă manifestarea exterioară a mândriei, care, ca
vinul din pivniță, este ascunsă în inima omului. 15
Cei mai des întâlniți experienți ai mândriei care apar în textele ME sunt oameni de rang social înalt 16 , de exemplu prinți,
earls ( pe prode eorl of artoys), raiders ( pe prikyares prude ), cavalerii ( knyhtes prode ) sau femei ( prud meiden ). În timp
ce pentru primul grup mândria poate duce la distrugere și vărsare de sânge la care alți oameni pot cădea victime, în cazul
femeilor, mândria este legată de lăcomia și dorințele trupești pe care le pot trezi în alții și le pot aduce propria lor rușine.
Unele dintre fragmentele care prezintă mândria și războinicii par să prezinte dovezi pentru atestările timpurii ale
utilizărilor similare cu ceea ce Tissari (2006b) numește creșterea frecvenței articolelor referitoare la mândria națională, pe
care o plasează în secolul al XIX- lea . În ME II (1250-1350) găsim colocări ale etichetelor pride/proud și naționalitate, de
exemplu Moni proud scot ( The Execution of Sir Simon Fraser , cmpoemh) „many proud scots”, pis proud freinsshe eorles,
huere knyhtes, & huere sweynes ( Insurecția flamandă , cmpoem) „acești mândri earli francezi, cavalerii lor și soldații lor”.
17
Interesant, se pare că autorul cărții The Execution of Sir Simon Fraser îi aprobă pe mândrii scoțieni , în timp ce autorul
cărții The Flemish Insurrection (1302) îi disprețuiește pe francezi. În timp ce scoțienii par a fi mândri și curajoși, francezii
sunt prezentați ca fiind destul de mândri și îngâmfați. 18 Această juxtapunere provine în mod clar din dihotomia dintre Sine
și Celălalt sau din distincția dintre grupul din interior și cel din afara grupului. După cum arată van Dijk (2002), calitățile
negative sunt de obicei atribuite
15 Mai multe despre inimă ca scaun al mândriei, mai jos.
16 Vezi LeGoff (1996 și 1997) despre mândria ( superia ) ca păcat al nobilimii.
17 De fapt, primul exemplu atestat în Corpusul Helsinki de alocare a cuvintelor care denotă mândrie și națiune provine de la Beowulf
(OE III) și se citește după cum urmează : wlanc Wedera leod „weders mândri”. Aceasta pare să ofere o altă legătură între mândria
națională și militară descrisă în Tissari (2006b) și utilizările timpurii legate de războinici ale cuvintelor mândrie.
18 Cu privire la un fenomen similar de reprezentare a soldaților dintr-o perspectivă în grup versus o perspectivă în afara grupului în
rapoartele mass-media actuale, vezi Fabiszak (2007).
Abordări istorice cognitive ale emoțiilor 285
altele, trăsăturile lor pozitive fiind diminuate, în timp ce în-grupului i se atribuie calitățile pozitive, iar deficiențele sale sunt
trecute cu vederea sau minimizate.
Analiza calitativă, ale cărei rezultate sunt prezentate mai sus, a fost completată cu o analiză a unei liste de frecvențe a
colocărilor efectuate pe Helsinki Corpus cu concordancer liber Antconc. Unele dintre rezultate au susținut în continuare
constatările din analiza calitativă. Lexemele investigate au avut tendința să se asocieze cu cuvinte încărcate negativ, cum ar
fi idel gylp „lăudarea zadarnică” (de 3 ori), ivel ( oferhyd / ofermetto ) „mândrie rea” (de 2 ori), furie „mânie” (de 5 ori),
stăpânire ” lăcomie' (de 2 ori), lothen 'a detesta' (de 2 ori), loth , adj. (1 timp). Dar lista de frecvențe arată, de asemenea, o
co-apariție relativ mare cu „ curajos ” îndrăzneț (de 4 ori), care ar putea întări afirmația, făcută deja pentru perioada
englezei veche, că mândria în legătură cu faptele războinicilor nu era considerată păcătoasă, ci aproape de respectul de sine
binemeritat.
Co-apariția mare cu gostll „spiritual” (de 8 ori) și hodll „fizic” (de 9 ori) mărturisește conceptualizarea religioasă
predominantă a mândriei în termenii opoziției dihotomice dintre suflet și corp, virtuți și vicii.
Premodificarea cuvintelor mândrie comune în ME II și ME III și exemplificate cu bodyly prude , gostly prude ,
wrangwis pride , foule pryde , fowl pruyde poate provoca o interpretare conform căreia poate că mândria în sine și în sine
nu era neapărat peiorativă în mod inerent dacă necesita o premodificare cu modificatori negativi. O re-analiză a datelor din
engleza veche a redat expresii similare în OE III și OE IV: yfel ofretto 'evil/ill pride', Idel pryd 'vain pride', Idel gielp 'vain
pride', unnyt(t) gielp 'vain pride' ', egeslic gielp 'oribilă/îngrozitoare/înfricoșată mândrie', așa că acest fenomen a fost
prezent de-a lungul vremurilor medievale și nu indică începutul schimbării dintre engleza veche și engleza mijlocie. Este
posibilă și o interpretare alternativă a acestor date. Adică, modificatorii negativi pot fi văzuți ca intensificatori, al căror rol
nu este de a modifica valoarea axiologică a mândriei, ci mai degrabă de a o întări. Totuși, datele referitoare la mândria
militară par să coroboreze prima interpretare.
O combinație de lectură atentă și căutări de colocare a facilitat încercarea de a reconstrui structura metaforică a mândriei
în limba engleză mijlocie. După cum sa arătat în altă parte (de exemplu, Kovecses 1986, 2000), emoțiile, ca și alte stări de
spirit, sunt adesea conceptualizate ca containere. Folosirea prepozițiilor, cum ar fi în (7 ori), în (2 ori), din (3 ori) cu
cuvântul mândrie confirmă această afirmație. O privire asupra frazelor verbale în care apar este și mai interesantă. Acestea
sunt: căzut în mândrie „cădea în mândrie”, lepen în mândrie „sări în mândrie”. Primul VP este asemănător cu cel care apare
împreună cu dragostea și subliniază lipsa de control din partea celui care trăiește, în timp ce al doilea VP stă la baza naturii
dinamice a implicării celui care trăiește.
286 Matgorzata Fabiszak și Anna Hebda
De asemenea, mândria este conceptualizată ca o substanță care umple corpul experiențelor, așa cum demonstrează
sintagma many kniyth wel ful of pride „mulți cavaleri plini de mândrie” (corpul este recipientul pentru mândrie). Inima și
sânul sunt considerate scaunele mândriei, ca și în tu habbe prude. onde oder wreadde. jisceunge oder wac wil inwid heorte
„ai mândrie , invidie sau mânie, avariție sau voință slabă în inimă” (inima este recipientul pentru mândrie). Combinația a
două fraze atestate: flen pride „fuge de mândrie” și temen pride „mândrie îmblânzită” poate fi considerată o dovadă a unei
metafore conceptuale mândria este un animal periculos. 19
Mândria rezultată din ispita diavolului este denumită sulița lui, ca în fragmentul de mai jos:
(18) We asen to understonden hwet bod |ic wepne |ict adam wes mide for- wunded. mid |ia ilke wepne we bod forwunded.
mid spere of prude. de 3itcunge. de 3iferness. de eorre. de hordom. mid onde. mid aswolke-ness. |ois bod |ia wepne |
ict adam a fost mide forwunded. ( Omiliile Lambeth , cmlambet)
„Trebuie să înțelegem care sunt armele cu care a fost rănit Adam. Cu aceleași arme suntem răniți. Cu sulița
mândriei , a avariției, a lăcomiei, a mâniei, a curviei, a invidiei, a lenei. Acestea sunt armele cu care Adam a fost
rănit.
Acest pasaj se referă în mod clar la imaginea lumii ca un câmp de luptă într-un război între Dumnezeu și Diavol, în care se
luptă pentru sufletele omenești. În această luptă, păcatele de moarte, mândria dintre ele, sunt armele Diavolului.
O altă metaforă religioasă elaborată îl prezintă pe Hristos ca fântâna vieții și mândria ca venin care otrăvește sufletul
uman, ca în (19):
(19) Alle we after dragen off ure eldere, de broken drigtinnes word durg de neddre; der-durg a avut omenirea boden nid and
win, golsipe and giscing, giuernesse and wising, mandrie si ouerwene; swilc dupa i-mene. De multe ori am brennen
în mod, și wurden așa că am fost wod; danne we dus bren-
19 Deși suntem de acord cu recenzentul nostru anonim că două fraze sunt prea puține pentru a pune o metaforă conceptuală înțeleasă ca o
reprezentare stabilă în mintea vorbitorilor, motivul pentru care facem acest lucru este că, după cunoștințele noastre, flen și temen în
ME au fost folosite în raport cu animalele. De asemenea, ușor a-cronologic, am presupus că, dacă o astfel de metaforă este bine
atestată pentru perioadele ulterioare ale englezei și găsim două fraze care o susțin într-un set limitat de 138 de pasaje analizate, am
putea propune și metafora cu provizoriu.
Abordări istorice cognitive ale emoțiilor 287
nen bihoucd us to rennen to crtstes qutke welle , dal we ne gon to helle; a băut înțelepciunea lui, aceasta stinge ilc
siniging; [...] ( Bestiary, cmbestia) „Toți tragem otravă din bătrânii noștri, care au călcat cuvântul dat Domnului prin
șarpe; prin care omenirea are atât invidie, cât și ceartă, lascivie și lăcomie, lăcomie și poftă, mândrie și aroganță;
astfel de (tipuri de) venin împreună. Adesea ardem de furie și devenim ca și cum am fi nebuni; atunci când ardem
astfel, ar trebui să alergăm la fântâna vie a lui Hristos și să bem învățătura Lui, ca să nu mergem în iad; stinge
fiecare păcat [.]'
Este dificil de stabilit în ce măsură am putea pretinde că cele două metafore religioase de mai sus au fost modele cognitive
stabile în mintea vorbitorilor nativi ai englezei medii. Astfel, nu facem nicio pretenție cu privire la statutul lor ca metafore
conceptuale. Este posibil să fi fost, totuși, modele de discurs stabile în scrierea religioasă a vremii.
8. Privire de ansamblu asupra mândriei în limba engleză mijlocie
În ceea ce privește scenariul mândriei în engleza mijlocie, acesta pare să fie similar cu cel din engleza veche și cu
perioadele ulterioare în ceea ce privește cauzele și afișarea socială a emoției. Cele mai importante constatări ale noastre
privesc semnificația compoziției genurilor a corpusului, precum și distribuția cuvintelor investigate între genuri. În ciuda
dovezilor copleșitoare pentru predominarea semnificației religioase a mândriei, dominația textelor religioase în datele
noastre poate diminua puterea acestei afirmații. Adică, deși datele existente par să arate că mândria a fost în principal un
concept moral, acest rezultat poate fi un artefact al corpusului. Analiza premodificării, a mândriei naționale și militare,
precum și a modelelor de distribuție și utilizare a wlenc* și gielp* în engleza veche poate, de fapt, să indice faptul că
conceptualizarea mândriei în engleza veche și mijlocie nu diferă foarte mult. din cea a PDE.
9. Concluzie
Studiul de față contribuie la lingvistica istorică cognitivă în două moduri. La nivelul unor studii de caz particulare oferă o
analiză a conceptului de mândrie în primele etape ale limbii engleze. La un nivel mai general, sugerează în ce moduri poate
contribui lingvistica istorică la teoria metaforei conceptuale. Tabelul 5 de mai jos prezintă rezumatul rezultatelor pentru
textele religioase și nereligioase în engleză veche și engleză medie.
Engleza veche
Texte religioase și Engleză medie
filozofice Texte nereligioase Texte religioase și filozofice Texte nereligioase
Cauze ale • prostie • descendență (nobilă). • apartenenţa la o anumită naţiune
mândriei • posesiuni • posesiuni • bogatie
• cunoaştere şi învăţare • putere • ispita diavolului • onoare
• statut social bun (avuție) • realizări (victorii) • prosperitate de lungă durată • realizări (victorii)
• Aspect bun • apartenenţa la un grup • daruri spirituale • Aspect bun
(frumusețe, ținută frumoasă) prestigios • tineret • descendență (nobilă).
• calități morale (a te simți mai • statut social bun • vrednicie • statut social bun
aproape de Dumnezeu decât • cunoștințe și inteligență • apartenenţa la un grup prestigios
oamenii „obișnuiți”) • frumuseţe • putere
• realizări (fapte bune) • prostie
• încredere în sine și lipsă de
experiență
• a se răzbuna pe un dușman
• a seduce o fată sau o doamnă
căsătorită
Reacție • lăudându-se • lăudându-se • exaltare • ostentaţie
comportament • iubind linguşirea altora • dispreţuirea celor săraci şi • evitarea dragostei lui Dumnezeu • purtând haine puternic împodobite
ală • împodobirea cu podoabe a celor cu statut social • aroganță • discurs lăudăros
• purtand haine pretioase inferior • eludarea altora • incalca legea
• exaltare • lăudându-se • abuzul de autoritate
• neascultarea lui Dumnezeu • fiind păcătos • furtul de la săraci
• ignorând legile lui Dumnezeu
Tabelul 5. (continuare)
Engleza veche
Texte religioase și filozofice Texte nereligioase Reacție comportamentală
Consecinţe • condamnare
• pedeapsa
• pedeapsa
Engleză medie
Texte religioase și
filozofice Texte nereligioase
• curiozitate
• dorind avere
• dorind să fii onorat, respectat și flatat
• ignorând legile lui Dumnezeu
• având voinţa de a distruge
• senzație de căldură corporală
(dorință)
• condamnare
• umilirea
• locuind în chin și durere
• moartea sufletului
• necesitatea săvârșirii penitenței
• retragerea harului lui Dumnezeu
• a fi aruncat din Paradis
• suferind nenorocire
• căderea în păcat
• fiind doborât
• pierderea prietenilor
Există, desigur, multe modalități de a răspunde la aceste întrebări. Acest articol este pur și simplu o încercare specială, în
primul rând, de a defini ce implică fiecare dintre aceste întrebări și, în al doilea rând, de a oferi un răspuns legat de o astfel
de definiție. Pretenția este că acest lucru evidențiază probleme care nu au fost încă discutate temeinic în cercetarea
lingvistică cognitivă.
3. Despre denumirea emoțiilor
3.1. O privire asupra dicționarului englez Oxford ( OED )
Intenția din spatele privirii mai întâi la OED este de a oferi un punct de referință relativ fix pentru substantivele care ne
interesează. O privire asupra unei intrări arată că OED poate conține ambele simțuri legate de o emoție (simțuri
„emoționale”) și alte simțuri. Intrarea pentru tristețe , de exemplu, constă din două părți distincte intitulate „I. Sațietate,
plenitudine; seriozitate, statornicie” (altele) și „II. Simțuri legate de tristețe” (emoțional). Celelalte simțuri includ „sațietate,
oboseală”, „gravitatea minții sau comportamentul; seriozitate, sobrietate, stăpânire', 'constanţă, constanţă; fermitatea
credinței”, „fermitate, duritate, soliditate”, „demnitate, importanță” și „aspect sumbru, nuanță întunecată sau sumbră”.
Aceste simțuri se pot apropia foarte mult de experiența emoțională a tristeții unei persoane, dar alegerea aici este să se
bazeze pe cât posibil pe clasificarea OED , mai degrabă decât să o interpreteze, de exemplu în termeni de metonimie.
Singurul criteriu de diferențiere între simțuri emoționale și alte simțuri a fost dacă (o) emoție , sentiment(e) (verb sau
substantiv) sau afecțiune a fost menționată ca categorie superordonată sau sinonim (de exemplu, „simțuri legate de tristețe
”; ura : „ o emoție ”) de antipatie sau aversiune extremă’). Referințele la minte sau dorință nu au fost suficiente (de
exemplu , anxietate : „neliniște sau tulburare a minții în legătură cu un eveniment incert”, „ dorință sexuală sau poftă”).
Criteriul minte/dorință este problematic, deoarece exclude complet nu numai anxietatea , ci și fericirea (ca „starea de
conținut plăcut al minții ”) din categoria emoțiilor, dar includerea tuturor referințelor la minte este, de asemenea,
problematică. Mintea este atât de aproape de gând(e), intenție(e) etc., în timp ce dorința ar aduce elementul de voință.
(Dacă pofta este tratată ca o emoție, toate mențiunile de [ne]plăcere trebuie incluse ca indicând emoția.)
Tabelul 1 se bazează pe intrările substantivelor. 4 O intrare relevantă este o intrare care prezintă ceea ce putem considera
simțurile emoționale de bază ale fiecărui tip, de exemplu „sentiment” și „așteptare” sentimente de speranță , mai degrabă
decât simțuri.
4 Mai precis, tipăriri făcute la 26 iunie 2008.
Cuvinte în limba engleză pentru emoții și metaforele lor 303
referitor la „incintă”. 5 Aceasta tinde să fie prima intrare pentru fiecare tip. Din motive de simplitate, tabelul se referă doar
la simțuri marcate cu numere distincte (1, 2, 3, 4 ...), excluzând variantele acestora (a, b, c, d ...). Singura excepție este
calmul, deoarece implică doar a, b și c.
Tabelul 1 . Substantive pentru emoții în dicționarul englez Oxford
Substantiv Simțurile emoționale Alte simțuri
Fericire 0 3
Tristeţe 1 6
Dragoste 6 6
Ură 2 0
Speranţă 1 4
Frică 3 3
Mândrie 3 8
Rușine 7 10
Calm 1 2
Anxietate 0 5
Entuziasm 0 3
Respect 2 16
Total 26 66
Privite astfel, „substantivele pentru emoții” au mai multe simțuri non-emoționale decât emoționale. Ele nu sunt de fapt
„substantive pentru emoții”, ci mai degrabă „substantive care pot denumi emoții, printre altele”. Această viziune este,
desigur, prea simplificată: o discuție asupra elementelor (dis)plăcerii, minții și voinței, pe de o parte, și a metonimiei și
metaforei, pe de altă parte, ar completa golul care pare să rămână acum între un grup de persoane. simțurile și celălalt. 6
3.2. O privire asupra corpurilor
Această secțiune o completează pe cea anterioară analizând un set corespunzător de grupuri lexicale, incluzând nu doar
substantive, ci și verbe, adjective și adverbe, în datele preluate din corpus. Să începem cu câteva note referitoare la
utilizarea cuvintelor cu o singură emoție. În încercarea de a elabora în mod concis
5 OED dă, de asemenea, substantivului speranță sensul de „o bucată de pământ închis”, unde a închide înseamnă „marcarea (terenul) cu
un gard sau un hotar” ( OED enclosure n.).
6 Un alt factor care contribuie la numărul de „alte” simțuri este că secțiunile OED despre compuși tind să implice relativ puține
informații cu privire la semnificație și, prin urmare, îndeplinesc rareori criteriile pentru „simțurile emoționale”.
descrierea unor seturi mari de date care au fost citite și adnotate pentru studiile anterioare, aceste note rămân supuse
corectării prin analize detaliate ulterioare. Ele introduc totuși probleme care trebuie luate în considerare în explicarea
sensului cuvintelor emoționale. Ceea ce caracterizează toate aceste utilizări este faptul că este dificil să discerneți un sens
emoțional „pur”. Semnificația cuvintelor emoționale tinde să fie legată fie de descrierea și evaluarea circumstanțelor, fie de
considerații morale și etice, sau ambele.
În datele din engleza modernă timpurie, „fericirea” tinde să implice noroc, sănătate, siguranță și virtute și apare adesea
în dorințe în scrisori, în timp ce în datele din limba engleză actuală, este un semn mai general de evaluare pozitivă. La fel ca
„fericirea” în dorințe, „speranța” apare în utilizări mai mult sau mai puțin formulate în literele engleze timpurii moderne. 7
În datele din limba engleză modernă timpurie, în general, se referă adesea la scopurile, planurile și solicitările oamenilor. În
datele din limba engleză actuală, elementul de intenție dispare oarecum în fundal, iar „speranța” devine mai mult un marker
al predicțiilor bune, mai degrabă cum „frica” indică estimarea riscurilor (exemplele 1 și 2).
(1) Rămâneți acolo cu Wylie, el este un mare compozitor britanic care în prezent calcă pe apă și nimic mai mult, sperăm .
(FLOB: Cambridge Evening News [C15: 50])
(2) De asemenea, acești oameni de știință se tem că administrarea de calciu cu alte alimente poate interfera cu absorbția de
către organism a anumitor minerale, cum ar fi fosfatul și fierul. (Încruntat: Harper's Magazine [G03: 32])
În datele din engleza modernă timpurie, „frica de Dumnezeu” este mai degrabă pozitivă decât negativă, iar „mândria” este
asociată cu păcatul și viciul, în timp ce în datele engleze din prezent, „mândria” se apropie de „stima de sine” în sens.
„Rușinea” se dezvoltă de la un marker puternic de cenzură la un marker de regret (exemplul 3).
(3) Am fost arestat făcând contrabandă cu cocaină și heroină în Anglia. Păcat cu adevărat.
(FLOB: Cooper, Polo [R09: 41])
Datele engleze timpurii moderne despre „dragoste” subliniază mai mult aspectele datoriei și virtuții decât datele din limba
engleză actuală, unde „dragostea” este mai degrabă văzută ca o nevoie umană și care se referă mai des la „sex”.
Întrebarea este cum să surprindem astfel de tendințe și evoluții într-o descriere lingvistică cognitivă. Tabelul 2 oferă un
punct de plecare prin prezentarea unui
7 Exemplul 5 de mai jos include o dorință introdusă cu verbul a spera .
Cuvinte în limba engleză pentru emoții și metaforele lor 305
estimare educată a datelor corpus utilizate pentru acest articol. Împarte grupurile lexicale în patru categorii de bază pentru a
răspunde la întrebarea „Acest grup lexical numește o emoție?”. Aceste categorii sunt: (1) Grupul lexical denumește
întotdeauna o emoție (aproximativ 100% din apariții numesc o emoție). (2) De obicei denumește o emoție (în mai mult de
50% din apariții). (3) Uneori denumește o emoție (în mai puțin de 50% din apariții). (4) În cele din urmă, nu poate numi
niciodată o emoție (rezultatul este [aproape de] 0%).
Tabelul 2 nu precizează în continuare procentele, deoarece problema este de fapt destul de complicată. Acest lucru este
indicat de caracterizările „potențial” și de tipurile de utilizări care apar, de exemplu „evaluare pozitivă”, „păcat”. Rămâne o
chestiune de interpretare ulterioară în ce măsură exemplele specifice de mândrie folosite în listele de vicii implică și
emoție, sau când fericirea ca „noroc” provoacă și o emoție pozitivă și așa mai departe.
Tabelul 2 . Acest grup lexical numește o emoție? Întotdeauna: ca. 100 %, de obicei: > 50 %, uneori: < 50%, niciodată: ca. 0 %.
Numerele dintre paranteze sunt numere brute de apariții.
Grup CEECS SE
lexical (1418- HCE (1500- ÎNCRUNTA FLOB
1680) 1710) (1991) (1991)
Fericire Always, potentially
(178) > dorindu-i lui Întotdeauna, potențial Întotdeauna, potențial
sb bine; siguranta, Întotdeauna, potențial (120) > evaluare (188) > evaluare
sanatatea (115) > noroc; virtute pozitivă pozitivă
Tristeţe De obicei (55) De obicei (31) Întotdeauna (55) Întotdeauna (73)
Dragoste Întotdeauna, Întotdeauna, potențial
potențial (792) > (498) > datorie, Întotdeauna (528) > Întotdeauna (478) >
datorie, virtute virtute nevoie de bază; sex nevoie de bază; sex
Ură Întotdeauna (17) Întotdeauna (62) Întotdeauna (93) Întotdeauna (68)
Speranţă
Întotdeauna, Întotdeauna, potențial Întotdeauna, potențial Întotdeauna, potențial
potențial (595) > (221) > scop/plan, (283) > predicție (342) > predicție
formule cu litere dorință/cerere (bună). (bună).
Frică Întotdeauna, Întotdeauna, potențial Întotdeauna, potențial
potențial (255) > Întotdeauna, potențial (239) > estimarea (177) > estimarea
estimarea riscurilor; (211) > estimarea riscurilor riscurilor
ascultare de riscurilor; ascultare
Dumnezeu de Dumnezeu
Mândrie Întotdeauna,
potențial (21) > Întotdeauna, potențial Întotdeauna, potențial Întotdeauna, potențial
păcat, viciu (44) > păcat, viciu (84) > stima de sine (74) > stima de sine
Rușine ([ o ] Întotdeauna,
potențial (43) > Întotdeauna, potențial Întotdeauna, potențial Întotdeauna, potențial
falsă* ) (104) > reproș, (36) > regret / (38) > regret / cenzură
autocenzură
cenzură cenzură (moral). (moral).
Calm Uneori (4) De obicei (5) De obicei (33) Întotdeauna (44)
Anxietate Nicio apariție (0) Întotdeauna (2) Întotdeauna (53) Întotdeauna (101)
Entuziasm Nicio apariție (0) Niciodată (19) De obicei (85) De obicei (115)
Respect Uneori (142) Uneori (71) Uneori (190) Uneori (180)
Motivul pentru care „dragostea” este clasificată ca dezirabilă din punct de vedere social în datele engleze timpurii moderne
este că sugerează un puternic simț al datoriei alături de orice emoție. „Anxietatea” este marcată în mod foarte provizoriu ca
fiind condiționată din punct de vedere religios în datele engleze timpurii moderne, unde este atestată doar de două ori, o
dată într-o lucrare filozofică și cu altă ocazie într-un context religios cu adjectivul calm (exemplul 13):
(13) [El] a vorbit despre convertirea sa la Dumnezeu ca despre un lucru care a crescut acum în el la o seninătate așezată și
calmă . Era foarte nerăbdător să cunoască [sic] opinia mea despre o pocăință pe patul de moarte. (HCE: Burnet,
Some Passages of the Life and Death of ... John, Earl of Rochester [BIO BURNTROC 140])
Exemplul (14) arată cum „calmul” poate fi de dorit din punct de vedere social.
(14) Au existat dese dispute cu privire la această problemă înainte de căsătoria lor, dar Veronica spera ca noul lor statut de
soț și soție să atenueze tensiunile și fie să-l facă pe John o persoană mai calmă și mai grijulie, fie să-i ofere
echilibrul de care avea nevoie cu comportamentul lui într-un mod mai plin de grație. (FLOB: Pfeiffer, Cum să faceți
față despărțirii [F07: 14])
Din nou, grupurile lexicale pot fi împărțite în mai multe seturi:
(a) În primul rând, unele dintre ele par să servească în primul rând o funcție socială sau social-comunicativă. Acest lucru se
aplică în principal „fericirii”, „speranței”, „calmului” și „respectului” de dorit, dar, deoarece „frica” este folosită și în fraze
„politete” (de exemplu , mi-e teamă [că] X ), ar putea fi inclusă. de asemenea. Modul în care aceste cuvinte îndeplinesc o
funcție socială variază, totuși. „Fericire” și „speranță”, care sunt folosite în urări, printre altele, sunt markeri lingvistici ai
unei atitudini pozitive față de cititor, în timp ce „calmul” este necesar pentru ca interacțiunea socială să aibă succes (de
aceea oamenii uneori au nevoie să se calmeze ). jos ). „Respectul” poate fi folosit ca „fericire” și „speranță”, de exemplu în
expresii formulate din litere, dar se referă și la ierarhiile sociale.
(b) În al doilea rând, două emoții nedorite, „tristețea” și „frica”, par a fi evaluate în principal pe baza modului (rău) pe care
îl simt pentru cei care trăiesc, chiar dacă „frica” se apropie foarte mult de a servi în primul rând unui social, sau funcția
social-comunicativă în prezicerea riscurilor în vederea negocierii planurilor de acțiune, de exemplu (cf. exemplu 2). Acest
al doilea grup este deosebit de interesant atunci când este văzut în contrast cu seturile (c) și (d), unde datele engleze
timpurii moderne atestă
Cuvinte în limba engleză pentru emoții și metaforele lor 311
o puternică dimensiune religioasă. Și acolo, „frica” este la graniță, deoarece conceptul de „frica de Dumnezeu” este destul
de puternic în engleza modernă timpurie și este considerat ceva dezirabil.
Cu toate acestea, includerea „frica” în limba engleză modernă timpurie în categoria (b) poate fi motivată de faptul că
multe texte în limba engleză modernă timpurie care atestă „frica” discută pericolul iminent de moarte, ceea ce creează un
efect emoțional puternic. Riscurile prezise în datele în limba engleză actuală includ, de asemenea, amenințări serioase la
adresa sănătății și vieții oamenilor, alături de motive mai ușoare și, dacă ar fi realizate, ar putea declanșa emoții nedorite
puternice în cei care experimentează „frica”. În sfârșit, în timp ce „frica” este o stare dinamică între prezent și viitorul
anticipat, există o mișcare mai puțin inerentă în „tristețe”, care este prezentată ca o stare emoțională stabilă declanșată de un
eveniment trecut (cf. secțiunea 7).
(c) În al treilea rând, datele sugerează că atât „mândria”, cât și „rușinea” se mută de la un domeniu religios englezesc
modern timpuriu la un domeniu social englezesc de astăzi. Distincția nu este banală, deoarece afectează întregul sens al
fiecăruia, iar sensul „mândriei” chiar mai mult decât sensul „rușinei”. Ambele trec de la „păcat, încălcarea poruncii lui
Dumnezeu” - simțuri legate de simțuri mai seculare, dar totuși condiționate social, mai degrabă decât pur emoționale.
Aceasta este, totuși, o afirmație provizorie. De asemenea, este adevărat că atât „mândria” cât și „rușinea” sunt mai
emoționale în limba engleză actuală decât în engleza modernă timpurie și, în consecință, există o suprapunere clară între
categoriile (c) și (d).
(d) În al patrulea rând, „ura” și „anxietatea” par să treacă de la un domeniu religios englezesc modern timpuriu la un
domeniu emoțional englezesc de astăzi. Datele despre „anxietate” sunt prea mici pentru a face altceva decât o afirmație
provizorie, dar sugerează că este uman să fii anxios, în timp ce Dumnezeu experimentează controlul total (exemplul 15).
(15) Așadar, vezi câte lucruri își dorește Omul. Căci adesea el trebuie să aibă nevoie de Necesarii, el trebuie să fie supus
unor mari anxietăți... (HCE: Boethius al lui Preston [PHILO BOETHPR 126])
„Anxietatea” din limba engleză actuală are o proiecție puternică asupra acțiunilor viitoare, deoarece oamenii tind să fie
îngrijorați de ceva pentru care doresc să lucreze sau să prevină. O astfel de acțiune viitoare poate fi, desigur, de dorit
(exemplul 16).
(16) Căra o valiză și părea nerăbdător să ia trenul spre Kansas City. (Încruntat: Trust West [N26: 13])
În ceea ce privește „ura”, datele engleze moderne timpurii sunt de fapt ambigue: în timp ce „ura” este un lucru rău ca atare,
este totuși acceptabil, chiar dezirabil, să urăști asta.
ceea ce este rău, în sens religios. Cu alte cuvinte, o lume ideală ar exclude lucrurile rele, ceea ce face din „ura” un semnal
rău, în sensul că este un semnal pentru o lume non-ideală. Totuși, presupunând că știm că această lume nu este ideală, este
bine să urâm acolo unde lumea este deosebit de rea. Făcând acest lucru, ne identificăm de fapt cu Dumnezeu, care urăște
păcatul. A codifica atât „anxietatea” cât și „ura” ca emoții nedorite în engleza modernă timpurie subliniază
conceptualizarea lor ca rezultate ale Căderii.
(e) În al cincilea rând, Tabelul 3 propune o categorie separată pentru „dragoste”, care tinde să fie de dorit și care, în ciuda
elementelor religioase, pare a fi o chestiune socială în limba engleză modernă timpurie, deoarece așteptarea sa
reglementează comportamentul social. Cu alte cuvinte, în timp ce era greșit din punct de vedere moral și religios să nu-și
iubești familia și prietenii în perioada engleză modernă timpurie, evaluarea comportamentului fiecărei persoane a avut
consecințe sociale (cf. Tissari, care urmează).
Punctul slab al acestei afirmații este că același lucru se poate spune că se aplică și în cazul „mândriei” și „rușinii”
englezei moderne timpurii. Cu toate acestea, „dragostea” ca legătură socială pare a fi mai fundamentală decât „mândria” și
„rușinea”. Pe scurt, dacă se presupune că toată lumea a „căzut”, atunci a fi acuzat fie din punct de vedere al „mândriei”, fie
al „rușinii” nu constituie un criteriu de excludere a pe cineva din comunitate, cu excepția cazului în care transgresiunea lor
este considerată deosebit de gravă. În schimb, răspunsul la întrebarea „pe cine ar trebui să iubesc” este, de asemenea, un
răspuns la întrebarea „față de cine sunt responsabil”, care este, de asemenea, destul de practic în fiecare zi (exemplul 17 de
mai jos). Implică ideea că dacă îmi eșuez responsabilitățile, ar trebui să-mi fie rușine. Motivul poate fi atunci că am fost
prea egocentric, adică mândru.
(17) [Formulaic la sfârșitul unei scrisori:] Iubirea și slujirea mea cea mai bună îndreptate către Domnia voastră, mă
odihnesc / Fratele și slujitorul vostru foarte iubitor , Bogat. Ebor. (CEECS: 1666 Richard Sterne [Cosin]
[RSTERNE II, 157])
În ceea ce privește „dragostea” în limba engleză actuală, deși este încă foarte social, dar și emoțional, se pune mai mult
accent pe calitățile sale asemănătoare emoțiilor.
(f) În al șaselea rând și în sfârșit, „excitare”, care pare de dorit, de exemplu, deoarece apare împreună cu cuvinte precum
fericit și a se bucura (cu bucurie în exemplul 18). Este o categorie diferită, deoarece în datele actuale ale englezei moderne
timpurii, nu este deloc o emoție. OED înregistrează totuși apariții emoționale de „excitare” în engleza modernă timpurie .
(18) Părea încântat și încântat să-i vadă. (Încruntat: McMillan, așteaptă să expire [K13: 34])
Cuvinte în limba engleză pentru emoții și metaforele lor 313
5. Reificarea și personificarea emoțiilor
O afirmație fundamentală a lingvisticii cognitive este că emoțiile sunt conceptualizate în termeni de metafore. La nivel
general, această secțiune discută cât de des sunt realizate astfel de metafore atunci când oamenii scriu despre emoții
folosind un cuvânt emoție. Atunci este o problemă mai specifică dacă aceste metafore reifică sau personifică emoțiile.
Înțelegerea metaforei conceptuale este destul de largă aici, acceptând astfel de metafore ca în dragoste (exemplul 8), în
spiritul lui Lakoff și Johnson (1980). Trei tipuri de metafore de bază sunt incluse la rubrica de „reificare”: metafore de
entitate, metafore de substanță și metafore de reținere, care includ atât emoția care este conținută undeva, cât și emoția ca
recipient. O constatare de bază este că reificările care denumesc obiecte reale nu sunt foarte comune. Cu alte cuvinte,
emoțiile pot fi discutate ca și cum ar fi obiecte fizice - se poate face referire la probleme precum greutatea, dimensiunea sau
distanța -, dar metaforele precum dragostea este un scaun sau fericirea este o masă sunt rare (cf. Szwedek 2007).
Categoria „personificare” include situații în care un concept este prezentat în termeni de gândire sau acțiune
asemănătoare omului, de exemplu ca atacând pe cineva (un adversar), dar personificări foarte explicite sunt greu de găsit în
date. Această constatare este contrară unei presupuneri educate că este ușor pentru oameni să personifice emoțiile. Deși
acest lucru poate fi adevărat, personificarea emoțiilor pare să nu fie frecventă.
Expresiile care implică în primul rând o forță (naturală sau fizică) au fost excluse din Tabelul 4, deoarece nu sunt
întotdeauna ușor de distins fie de reificare, fie de personificare. În general, metaforele operează la un nivel destul de
abstract și pot fi semnalate printr-un singur cuvânt, cum ar fi da (entitate), creștere (substanță), în (conținere) sau asistență
(personificare).
Tabelul 4 arată că nu orice cuvânt emoțional este însoțit de o metaforă, cu atât mai puțin cu un anumit tip de metaforă. În
date, media pe corpus este între 10% și 20% din jetoanele dintr-un grup lexical legat de emoții care atestă o reificare, în
timp ce personificările sunt mult mai puțin frecvente. Acesta este motivul pentru alegerea valorii de prag de 10 %. Rețineți
că analiza nu exclude nicio instanță a cuvintelor aparținând fiecărui grup lexical, deși acestea pot avea alte simțuri decât
simțul emoțional care ne interesează cel mai mult.
Tabelul 4 . Sunt conceptele exprimate prin aceste cuvinte reificate sau personificate? R = reificat în cel puțin 10% din cazuri ( metafore
de entitate, substanță și recipient ), P = personificat în cel puțin 10% din cazuri.
SE
Grup lexical CEECS HCE FLOB
ÎNCRUNTA
Fericire R R R -
Tristeţe - - - -
Dragoste R R R R
Ură R - R R
Speranţă R - R R
Frică R R R R
Mândrie RP RP - R
Rușine R R R R
Calm R R - -
Anxietate - P R R
Entuziasm - - R -
Respect R R R R
Pentru a discuta Tabelul 4 mai detaliat, grupurile lexicale sunt din nou împărțite în diferite categorii. În cele ce urmează,
voi folosi verbul reify pentru a se referi la un R din tabel („reificat în cel puțin 10% din cazuri”), iar verbul personify pentru
a se referi la un P în tabel („personificat în cel puțin 10% din cazuri”). 10% din cazuri”), nu în sens absolut.
(ab) „Frica”, „dragoste”, „rușine” și „respect” sunt reificate în toate corpurile, „respectul” mai ales în CEECS care îl reifica
în șase cazuri din zece. Această constatare pentru „respect” rezultă din substantivul respect care apare în fraze stabilite în
care nu se referă la o emoție ( în toate privințele ) și poate fi contestată prin restrângerea metaforicității prepoziției în .
„Frica” este diferită, pentru că este mai clar o emoție. Este adesea conceptualizat în termeni de cantitate ( mari temeri ) sau
de izolare ( în frică ). Astfel, de fapt, acestea sunt două categorii diferite: (a) reificarea poate fi foarte tipică pentru un
cuvânt emoțional sau (b) poate rezulta din polisemie. „Dragoste” și „rușine” sunt mai aproape de „frică” decât de „respect”.
Datele HC oferă un anumit potențial pentru adăugarea unui P pentru „rușine”, deoarece conține o predică care repetă
fraza
(19) Îți spun rușinea (SERM LATIMER 27) care ar putea fi interpretat ca vorbind despre sentimentul de rușine al
oamenilor personificat.
Cu toate acestea, pare mai firesc să o interpretăm în termeni de cauzalitate.
Cuvinte în limba engleză pentru emoții și metaforele lor 315
(c) „Fericirea”, „ura” și „speranța” sunt reificate fiecare în trei corpuri, ceea ce sugerează că aceste emoții sunt caracterizate
prin reificare, dar mai puțin decât „frică” și „rușine”, în special în engleza modernă timpurie . În două cazuri din trei,
corpus care nu conține cazuri de reificare este HC. Având în vedere tipurile de text incluse în corpus, s-ar putea spune că
engleza informală Early Modern, precum cea conținută în scrisorile private, este mai apropiată de engleza actuală în acest
sens. Cu toate acestea, chestiunea nu este atât de simplă ca atât. „Ură” nu este reificat în HC, deoarece verbul a ura se
găsește mai frecvent acolo decât substantivul ura/ura . „Speranța” nu este reificată în HC deoarece tinde să apară în litere
din acest corpus ( a spera ), dar literele CEECS includ expresii ca în mare speranță (container + cuantificare).
(d) „Mândria” și „anxietatea” se comportă în mod similar prin faptul că sunt reificate și personificate, dar nu în toate
corpurile. Ei se comportă, de asemenea, în mod similar, prin faptul că constatările referitoare la engleza modernă timpurie
sunt diferite de cele referitoare la limba engleză actuală. „Pride” este „foarte metaforizat” în datele din engleza modernă
timpurie, dar mai puțin în datele din engleza actuală, care au mai multe cuvinte, ceea ce înseamnă că ne-am putea aștepta să
fie mai multe metafore. Dacă „anxietatea” este într-adevăr personificată în foarte micile date din engleza modernă timpurie
depinde totuși de interpretarea unei singure clauze (repetată din [15]):
(15) trebuie să fie supus unor mari anxietăți (PHILO BOETHPR 126)
Acest lucru atestă o personificare dacă Anxietăți este înțeles ca fiind superiori persoanei despre care se vorbește ca el .
(e) „Calmness” este reificată numai în datele engleze moderne timpurii. Dacă este reificat sau nu, depinde de frecvența
substantivului calm față de alte clase de cuvinte și, astfel, poate depinde sau nu de varietatea istorică în cauză. OED ne
spune că gama potențială de clase de cuvinte pentru „calm” nu a fost semnificativ diferită pentru engleza modernă timpurie
față de engleza actuală. Sunt necesare mai multe date empirice pentru a stabili dacă substantivul a fost mai frecvent în
engleza modernă timpurie decât în engleza actuală.
(f) „Tristețea” nu este reificată sau personificată, deoarece oamenii tind să folosească adjectivul trist mai degrabă decât
substantivul tristețe . Aceasta este o altă ilustrare a diferențelor conceptuale dintre emoții care rezultă din diferențele dintre
clasele de cuvinte folosite pentru a vorbi despre ele.
În concluzie, considerentele gramaticale sunt destul de importante în ceea ce privește reificarea, în timp ce
personificarea este mai tipică pentru limba engleză modernă timpurie decât datele engleze din prezent.
Acest articol sugerează că ar putea fi utilă combinarea studiilor diacronice ale metaforelor emoțiilor nu numai cu
metodele corpus, ci și cu noi tipuri de întrebări referitoare la diferite sensuri și utilizări ale fiecărui cuvânt emoțional. Chiar
dacă întrebările nu sunt complet noi, combinarea teoriei metaforei conceptuale cu noile aspecte ale cuvintelor emoționale
ne-ar permite să ajungem la o imagine mai completă a ceea ce sunt emoțiile și potențialele lor funcții lingvistice și de altă
natură. Acest lucru poate ridica probleme pe care lingvistica cognitivă nu le-a acoperit încă.
Referințe
Athanasiadou, Angeliki și Elzbieta Tabakowska (eds.)
1998 Vorbind despre emoții: conceptualizare și expresie . Berlin: Mouton.
Barcelona, Antonio
1986 Conceptul de depresie în engleza americană: O abordare cognitivă. Revista Canaria de Estudios Ingleses 12: 7-33.
Diller, Hans-Jurgen
2007a De la mod la emoție (sau aproape): gestația medievală a unui concept modern. În: Gabriella Mazzon (ed.), Studies in Middle
English Forms and Meanings , 13-39. Frankfurt pe Main: Peter Lang.
Diller, Hans-Jurgen
2007b Medieval „cu o dispoziție” și modern „cu dispoziție”: schimbarea unei metafore după care trăim. Poetica 66: 127-140.
Diller, Hans-Jurgen
2008 Emoție vs. pasiune : Evoluția unei categorii a-morale. Lucrare prezentată la Conferința 2008 ISLE (Societatea Internațională
pentru Lingvistica Englezei) din Freiburg, Germania, 8-11 octombrie.
Dirven, Rene și Ralf Porings (eds.)
2002 Metaforă și metonimie în comparație și contrast . Berlin: Mouton.
Ekman, Paul
2003 Emoțiile dezvăluite: recunoașterea fețelor și a sentimentelor pentru a îmbunătăți comunicarea și viața emoțională . New York:
Henry Holt.
Evans, Vyvyan și Melanie Green
2006 Lingvistică cognitivă: o introducere . Edinburgh: Edinburgh University
sity Press.
Fabiszak, Malgorzata
1999 O analiză semantică a termenilor emoționali în engleză veche. Studia Anglica Posnaniensia XXXIV: 133-146.
Fabiszak, Malgorzata
2000 O aplicare a metalanjului semantic natural la semantica diacronică. În: Irma Taavitsainen, Terttu Nevalainen, Paivi Pahta și
Matti Rissanen (eds.), Placing Middle English in Context , 293-312. Berlin: Mouton.
Cuvinte în limba engleză pentru emoții și metaforele lor 325
Fabiszak, Malgorzata
2001/2002 Conceptul de „bucurie” în engleza veche și mijlocie: o analiză semantică. Pila: Wyzszej Skoly Biznesu.
Fehr, Beverley și James A. Russell
1984 Conceptul de emoție privit dintr-o perspectivă prototip. Journal of Experimental Psychology 113 (3): 464-486.
Geeraerts, Dirk
1997 Semantica prototipului diacronic: o contribuție la lexicologia istorică . Oxford: Clarendon Press.
Geeraerts, Dirk și Stefan Grondelaers
1995 Privind înapoi la furie: tradiții culturale și modele metaforice. În: John R. Taylor și Robert E. MacLaury (eds.), Language and
the Cognitive Construal of the World , 153-179. Berlin: Mouton.
Gevaert, Caroline
2001 Furia în engleza veche și mijlocie: un subiect „fierbinte”? Eseuri belgiene despre limbă și literatură : 89-101.
Gevaert, Caroline
2005 Întrebarea furia este căldură: Detectarea influenței culturale asupra conceptualizării furiei prin analiza corpusului diacronic. În:
Nicole Delbecque, Johan van der Auwera și Dirk Geeraerts (eds.), Perspective on Variation: Sociolinguistic, Historical,
Comparative , 195-208. Berlin: Mouton.
Gyori, Gabor
1998 Variația culturală în conceptualizarea emoțiilor: un studiu istoric. În: Angeliki Athanasiadou și Elzbieta Tabakowska (eds.),
Speaking of Emotions: Conceptualisation and Expression , 99-124. Berlin: Mouton.
Heikkinen, Kanerva și Heli Tissari
2002 Gefeoh și geblissa sau la mulți ani! Pe fericirea engleză veche și fericirea engleză modernă . În: Helena Raumolin-Brunberg,
Minna Nevala, Arja Nurmi și Matti Rissanen (eds.), Variation Past and Present: VARIENG Studies on English for Terttu
Nevalainen , 59-76. Helsinki: Societe Neophilologique.
Hintikka, Marianna
2007 Boala ca metaforă în limba engleză modernă timpurie și în prezent. În Matti Rissanen, Marianna Hintikka, Leena Kahlas-
Tarkka și Roderick McConchie (eds.), Change in Meaning and the Meaning of Change: Studies in Semantics and
Grammar from Old to Present-Day English , 91-112. Helsinki: Societe Neophilologique.
Hundt, Marianne, Andrea Sand și Rainer Siemund (eds.)
1998 Manual de informații pentru a însoți Freiburg - Corpus LOB de engleză britanică („FLOB”) . Freiburg: Albert-Ludwigs-
Universitat Freiburg, Englisches Seminar. http://khnt.hit.uib.no/icame/manuals/flob/
Hundt, Marianne, Andrea Sand și Paul Skandera (eds.)
1999 Manual de informații pentru a însoți The Freiburg - Brown Corpus de engleză americană („Frown”) . Freiburg: Albert-
Ludwigs-Universitat Freiburg, Englisches Seminar. http://khnt.hit.uib.no/icame/manuals/frown/
Kela, Maria
2007 Jumalan kasvot suomeksi: Metaforisaatio ja eraan uskonnollisen il- mauksen synty [„Fața lui Dumnezeu” în finlandeză: Despre
metaforizare și nașterea unei expresii religioase]. Jyvaskyla: Universitatea din Jyvaskyla.
Koivisto-Alanko, Paivi și Tissari, Heli
2006 Simț și sensibilitate: gândire rațională versus emoție în limbajul metaforic. În Anatol Stefanowitsch și Stefan Th. Gries (eds.),
Corpus-Based Approaches to Metaphor and Metonimy, 185-207. Berlin: Mouton.
Kovecses, Zoltan
1986 Metaforele furiei, mândriei și iubirii: o abordare lexicală a structurii
tura de Concepte . Amsterdam: Benjamins.
Kovecses, Zoltan
1988 Limbajul iubirii: Semantica pasiunii în limba engleză conversațională . Lewisburg: Bucknell University Press.
Kovecses, Zoltan
1990 Concepte emoționale . New York: Springer.
Kovecses, Zoltan
1991 Fericirea: un efort de definire. Metaforă și activitate simbolică 6: 29-46.
Kovecses, Zoltan
1995 O prietenie americană și domeniul de aplicare al metaforei. Lingvistică cognitivă 6: 315-346.
Kovecses, Zoltan
1995b Introducere: Concepte de limbaj și emoție. În James A. Russell, Jose Miguel Fernandez-Dols, Antony SR Manstead și JC
Wellenkamp (eds.), Everyday Conceptions of Emotion: An Introduction to the Psychology, Anthropology and Linguistics
of Emotion , 3-15. Londra: Kluwer.
Kovecses, Zoltan
2000 Metaforă și emoție: limbaj, cultură și corp în sentimentul uman . Cambridge: Cambridge University Press.
Kovecses, Zoltan
2005 Metafora în cultură: universalitate și variație . Cambridge: Cambridge University Press.
Kovecses, Zoltan
2008 Structura conceptuală a fericirii. În Heli Tissari, Anne Birgitta Pessi și Mikko Salmela (eds), Happiness: Cognition,
Experience, Language , 131-143. Helsinki: Colegiul Helsinki pentru Studii Avansate, Universitatea din Helsinki.
http://www.helsinki.fi/collegium/e-series/ volumes/index.htm
Kyto, Merja (comp.)
1996 Manual pentru partea diacronică a Corpusului Helsinki de texte în limba engleză:
Convenții de codificare și liste de texte sursă . Ediția a 3 - a, Helsinki: Universitatea din Helsinki, Departamentul de
Engleză. http://khnt.hit.uib.no/icame/manuals/HC/ _
Cuvinte în limba engleză pentru emoții și metaforele lor 327
Lakoff, George
1987 Femei, foc și lucruri periculoase: ce dezvăluie categoriile despre minte . Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, George și Mark Johnson
1980 Metafore după care trăim . Chicago: Chicago University Press.
Lee, Penny
2003 „Feelings of the mind” în discuție despre gândire în engleză. Lingvistică cognitivă 14 (2/3): 221-249.
Loos, Eugene E., Susan Anderson, Dwight H. Day Jr., Paul C. Jordan și J. Douglas Wingate (eds.)
1999 Metafore în engleză . (SIL Lingua Links.) Pagina principală: http://www.sil.org/
lingualinks/lexicon/metaphorsinenglish/Index.htm. Pagina despre emoții și ochi:
http://www.sil.org/lingualinks/lexicon/metaphorsinenglish/ WhatIsAnEyesAsContainersForEmo.htm (accesat la 3 iulie
2007)
Nevalainen, Terttu și Heli Tissari
2006 De politeţe şi oameni. În: Graham Caie, Carole Hough și Irene Wotherspoon (eds.), The Power of Words: Essays in
Lexicography, Lexicology and Semantics , 103-116. Amsterdam și Philadelphia: Rodopi.
Nevalainen, Terttu & Heli Tissari
2010 Contextualizarea politeței secolului al XVIII- lea : distincție socială și metaforă
nivelare ică. În: Raymond Hickey (ed.), Eighteenth Century English: Ideology and Change , 133-158. Cambridge:
Cambridge University Press.
Nurmi, Arja (ed.)
1998 Manual pentru Corpus of Early English Correspondence Sampler CEECS . Helsinki: Universitatea din Helsinki,
Departamentul de Engleză. http:// khnt.hit.uib.no/icame/manuals/ceecs/
Peters, Hans
2004 Vocabularul durerii. În: Christian J. Kay și Jeremy J. Smith (eds.), Categorization in the History of English , 193-220.
Amsterdam: Benjamins.
Grupul Pragglejaz
2007 MIP: O metodă de identificare a cuvintelor utilizate metaforic în discurs. Metaforă și simbol 22: 1-39.
Rissanen, Matti, Marianna Hintikka, Leena Kahlas-Tarkka și Roderick McConchie (eds.)
2007 Schimbarea sensului și sensul schimbării: Studii în semantică și gramatică de la engleza veche la cea actuală . Helsinki:
Societe Neophilologique.
Russell, James A., Jose Miguel Fernandez-Dols, Antony SR Manstead și JC Wellenkamp (eds.)
1995 Concepții cotidiene ale emoției: o introducere în psihologie,
Antropologia și lingvistica emoției . Londra: Kluwer.
Stefanowitsch, Anatol
2004 Fericirea în engleză și germană: o analiză a modelului metaforic. În: Michel Achard și Suzanne Kemmer (eds.), Language,
Culture, and Mind , 137-149. Stanford: Universitatea Stanford, Centrul pentru Studiul Limbii și Informației.
Stefanowitsch, Anatol
2006 Cuvintele și metaforele lor: O abordare bazată pe corpus. În: Anatol Stefanowitsch și Stefan Th. Gries (eds.), Corpus-Based
Approaches to Metaphor and Metonimy, 63-105. Berlin: Mouton.
Stefanowitsch, Anatol și Stefan Th. Gries (eds.)
2006 Abordări bazate pe corpus ale metaforei și metonimiei . Berlin/New York: Mouton.
Mai dulce, Eve
1990 De la etimologie la pragmatică: aspecte metaforice și culturale ale structurii semantice . Cambridge: Cambridge University
Press.
Tissari, Heli
2003 peisaje amoroase : Schimbări în simțurile prototipice și metafore cognitive
din 1^00 . Helsinki: Societe Neophilologique.
Tissari, Heli
2004a Like like love : compararea diacronică a două cuvinte englezești moderne. În: Christian Kay, Carole Hough și Irene
Wotherspoon (eds.), New Perspectives on English Historical Linguistics. Volumul II: Lexis și transmisie , 235-249.
Amsterdam: Benjamins.
Tissari, Heli
2004b Vizualizări ale fricii și speranței: despre metaforele care apar cu cuvintele englezești
frica si speranta . În: Marja Nenonen (ed.), Lucrări de la a 30- a Conferință Finlandeză de Lingvistică, Joensuu, 15-16
mai 2003, 214-220. Joensuu: Universitatea din Joensuu.
Tissari, Heli
2006a Conceptualizarea rușinii: Investigarea utilizărilor cuvântului englezesc rușine , 1418-1991. În: RW McConchie, Olga
Timofeeva, Heli Tissari și Tanja Saily (eds.), Selected Proceedings of the 2005 Symposium on New Approaches in
English Historical Lexis (HEL-LEX) , 143-154. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
http://www.lingref.com/cpp/hel-lex/2005/paper1355.pdf
Tissari, Heli
2006b Mândrie justificată? Metaforele cuvântului pride în corpus de limba engleză, 1418-1991. Nordic Journal of English Studies 5:
15-49. https:// guoa.ub.gu.se/dspace/handle/2077/691
Tissari, Heli
2007 Comprimarea emoției în politețe: Pe mi-e frică și mi-e frică . În Matti Rissanen, Marianna Hintikka, Leena Kahlas-Tarkka și
Roderick McConchie (eds.), Change in Meaning and the Meaning of Change: Studies in Semantics and Grammar from
Old to Present-Day English , 57-90. Helsinki: Societe Neophilologique.
Tissari, Heli
2008a Despre conceptul de tristețe: Privirea cuvintelor în contexte derivate din corpuri. În: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (ed.),
Corpus Linguistics, Computer Tools, and Applications: State of the Art , 291-308. Frankfurt pe Main: Peter Lang.
Tissari, Heli
2008b O privire asupra respectului : Investigarea metonimiilor în engleza modernă timpurie. În: Richard Dury, Maurizio Gotti și
Marina Dossena (eds.), Eng-
Cuvinte în limba engleză pentru emoții și metaforele lor 329
lish Historical Linguistics 2006. Volumul II: Lexical and Semantical Change. Lucrări selectate de la a Paisprezecea
Conferință Internațională de Lingvistică Istorică Engleză (ICEHL14), Bergamo, 21-25 august 2006, 139-157.
Amsterdam: John Benjamins.
Tissari, Heli
2008c Ce fel de forță? Despre metaforele conceptuale ale emoției în engleza secolului al XVII - lea până la al XX -lea. Lucrare prezentată
la Conferința 2008 ISLE (Societatea Internațională pentru Lingvistica Englezei) din Freiburg, Germania, 8-11 octombrie.
Tissari, Heli
viitoare Dragoste, metaforă și responsabilitate: Câteva exemple din corpus englezești timpurii și moderni. În: Graham Low, Zazie
Todd, Alice Deignan și Lynne Cameron (eds.), Researching and Applying Metaphor in the Real World . Amsterdam:
Benjamins.
Tissari, Heli, Anne Birgitta Pessi și Mikko Salmela (eds.)
2008 Fericire: cunoaștere, experiență, limbaj . Helsinki: Colegiul Helsinki pentru Studii Avansate, Universitatea din Helsinki.
http://www.hel- sinki.fi/collegium/e-series/volumes/index.htm
Tomkins, Silvan S.
1963 Afectează imaginea conștiinței. Volumul III: Afectele negative . New York/Londra: Springer.
Wierzbicka, Anna
1992 Definirea conceptelor de emoție. Cognitive Science 16: 539-581. Wierzbicka, Anna
1995 Concepții cotidiene despre emoție: o perspectivă semantică. În James A. Russell, Jose Miguel Fernandez-Dols, Antony SR
Manstead și JC Wellenkamp (eds.), Everyday Conceptions of Emotion: An Introduction to the Psychology, Anthropology
and Linguistics of Emotion , 17-48. Londra: Kluwer.
Wierzbicka, Anna
1999 Emoții în limbi și culturi: diversitate și universalități . Cambridge: Cambridge University Press.
Alb, Geoffrey
2004 (2000) Reprezentarea semnificației emoționale: categorie, metaforă, schemă, discurs. În: Michael Lewis și Jeannette M.
Haviland-Jones (eds.), Handbook of Emotions , ediția a 2 - a, 30-44. Londra: Guilford.
Yu, Ning
1995 Expresii metaforice ale furiei și fericirii în engleză și chineză. Metaforă și activitate simbolică 10(2): 59-92.
6. Postfață
Perspective pentru trecut:
Perspective pentru semantica diacronică cognitivă
Dirk Geeraerts
Abstract
Semantica diacronică cognitivă este plasată într-o perspectivă istorică pe termen lung. Se susține că semantica istorică preestructuralistă
sa concentrat pe două domenii: interacțiunea dintre sistem și utilizare și mecanismele conceptuale ale schimbării semantice. Se arată că
aceste domenii de investigație sunt, de asemenea, principalele centre ale lucrărilor curente în semantica diacronică cognitivă. În ceea ce
privește evoluțiile viitoare în semantica cognitivă diacronică, se sugerează că relația dialectică dintre sistem și utilizare este domeniul
tematic în care se poate aștepta cel mai mult progres.
1. Semantica cognitivă în perspectivă istorică
Lingvistica cognitivă are o concepție despre limbaj care implică o recunoaștere a istoricității intrinseci a limbajului. Printre
diferitele trăsături centrale ale lingvisticii cognitive (a se vedea Geeraerts 2006 pentru o încercare de a le prezenta sintetic),
două sunt principale pentru o viziune asupra limbajului ca un fenomen inerent istoric.
În primul rând, natura experienţială a limbajului implică o experienţă specifică istoric. Dacă limbajul modelează și
reflectă experiența umană, atunci limbajul este la fel de istoric ca acea experiență: în timp ce o parte din experiența umană
este universală și specifică din punct de vedere biologic, o altă parte este istorică și culturală.
În al doilea rând, natura bazată pe utilizare a limbajului implică faptul că limbajul este în mod inerent dinamic. Într-un
model bazat pe utilizare, sistemul lingvistic (saussurean „limba”) și utilizarea lingvistică (saussurean „parole”) întrețin o
relație dialectică. Pe de o parte, regularitățile existente în comportamentul lingvistic al comunității de vorbire ghidează
modul în care membrii individuali își folosesc limbajul: eficiența comunicativă impune ca aceștia să utilizeze mijloacele de
comunicare existente. Pe de altă parte, utilizatorii de limbi străine adaptează mijloacele existente la nevoile lor de
comunicare și pot realiza, în mod cumulativ, o schimbare a regularităților convenționale. Limbajul, cu alte cuvinte, este
în mod inerent istoric, deoarece condițiile pentru replicarea sa - utilizarea limbajului - întruchipează cauzele posibilei sale
transformări.
Având în vedere istoricitatea intrinsecă a concepției despre limbaj promovată de lingvistica cognitivă, am putea rezuma
care au fost contribuțiile lingvisticii cognitive la semantica diacronică până acum? Desigur (și poate surprinzător), studiile
istorice nu ocupă o poziție centrală în cadrul lingvisticii cognitive, dar chiar și așa, poate fi instructiv să identificăm
punctele asupra cărora s-au înregistrat progrese specifice.
Dar progres în ceea ce privește ce? După cum s-a subliniat în Geeraerts (1988), semantica cognitivă împărtășește o serie
de trăsături cruciale cu tradiția preestructuralistă a semanticii istorice: interesul general pentru flexibilitate și concepția
contextualizată a sensului și concentrarea mai specifică asupra fenomenelor semantice precum metafora și polisemia. ,
clarifică faptul că semantica cognitivă are legături mai strânse cu cea mai veche tradiție a cercetării semantice în lingvistica
modernă decât cu oricare dintre cadrele teoretice care intervin cronologic, fie ele structuraliste, generativiste sau
neostructuraliste. (Pentru mai multe detalii despre aceste etape din istoria semanticii, vezi Geeraerts 2010.)
După douăzeci de ani și după dezvoltarea explozivă a lingvisticii cognitive, putem acum să aruncăm o altă privire asupra
afinității teoretice dintre semantica cognitivă și tradiția preestructuralistă. Dacă luăm ca punct de plecare programul
semanticii diacronice preestructuraliste, ce a contribuit lingvistica cognitivă la studiul schimbării lingvistice, și în special
(având în vedere rolul central al semanticii în cadrul cognitiv) la studiul schimbării semantice? Această lucrare (care
acoperă aproximativ același domeniu ca secțiunea 5.4 din Geeraerts 2010) va încerca să ofere un răspuns sintetic la această
întrebare. Vom aminti mai întâi pe scurt elementele esențiale ale perspectivei preestructuraliste, „istorico-filologice”.
Urmează apoi o privire de ansamblu asupra inovațiilor și extensiilor aduse de semantica cognitivă, pornind de la
presupunerea că aceasta încearcă implicit să emuleze programul de cercetare definit de tradiția mai veche. În cele din urmă,
sunt identificate o serie de întrebări deschise: acestea sunt domeniile în care îmbunătățirile viitoare ale studiului nostru
semantic al trecutului pot fi situate cel mai profitabil.
2. Componentele semanticii diacronice preestructuraliste
Tradiția istorico-filologică (cum vom continua să o numim) constă din două blocuri conceptuale: pe de o parte, o concepție
psihologică a actelor individuale de schimbare a sensului ca fiind bazată pe mecanisme cognitive specifice, iar pe de altă
parte. , o concepție pragmatică a modului în care astfel de acte individuale contribuie la schimbările globale. Vom ilustra
primul aspect cu
Perspective pentru ultimii 335
o referire la opera lui Michel Breal, iar a doua cu o referire la punctele de vedere ale lui Hermann Paul. Două puncte trebuie
clarificate mai întâi. Pentru început, această prezentare scurtă trece peste diferențe importante din cadrul tradiției istorico-
filologice. Nu toți oamenii de știință care lucrează în acea perioadă împărtășesc viziunea psihologică a mecanismelor de
schimbare și, atunci când împărtășesc perspectiva psihologică, clasificarea actuală a mecanismelor de schimbare diferă
considerabil de la autor la autor (vezi Nerlich 1992). Clasificările schimbării semantice sunt de fapt principalul rezultat
empiric al semanticii istorico-filologice, iar un studiu aprofundat al erei istorico-filologice ar lua în primul rând forma unei
clasificări a unor astfel de clasificări. Acest punct introduce a doua avertizare: mecanismele conceptuale de extensie
semantică primesc proporțional mult mai multă atenție din partea savanților istorico-filologici decât relația dintre
schimbările individuale și colective.
2.1. Mecanismele conceptuale ale schimbării semantice
Orientarea psihologică a semanticii istorico-filologice poate fi ilustrată cu câteva exemple de citate din lucrarea lui Michel
Breal (1897), nu pentru că Breal este primul sau cel mai important exponent al semanticii istorico-filologice, ci pentru că
lucrarea sa extrem de influentă. exprimă clar ideile metodologice dominante. În primul rând, el definește în mod explicit
semantica ca disciplină istorică . O înțelegere adecvată a cuvintelor în sensul lor contemporan necesită o cunoaștere
aprofundată a istoriei lor semantice: „L'histoire peut seule nous donner aux mots le degré de précision dont nous avons
besoin pour les bien comprendre” ['Numai istoria poate da cuvintelor. gradul de precizie de care avem nevoie pentru a le
înțelege în mod adecvat'] (1897: 124).
În al doilea rând, Breal evidențiază orientarea psihologică a studiului sensului. Există de fapt două aspecte în acest sens:
sensul lingvistic în general este definit ca un fenomen psihologic și, mai precis, schimbarea sensului este rezultatul
proceselor psihologice. În ceea ce privește prima trăsătură, semnificațiile sunt considerate a fi entități psihologice, adică (un
fel de) gânduri sau idei: „[Le langage] objective la pensee” („Limbajul face gândirea obiectivă”) (Breal 1897: 273). Statutul
mental al semnificațiilor lexicale se leagă direct cu funcția generală a gândirii, adică cu funcția cunoașterii ca reflecție și
reconstrucție a experienței. Limbajul, s-ar putea spune, are de-a face cu categorizarea: el stochează categorii cognitive cu
care ființele umane dau sens lumii: „Le langage est une traduction de la realite, une transposition ou les objets figurent deja
generalises et classifies par le travail de la
pensee” [Limbajul este o traducere a realității, o transpunere în care anumite obiecte apar doar prin intermediul eforturilor
de generalizare și clasificare ale gândirii] (1897: 275). Limba, deci, nu este autonomă; este legată de setul total de capacități
cognitive care le permit oamenilor să înțeleagă lumea cu instrumente conceptuale din ce în ce mai rafinate și este
încorporată în experiența lor despre lume.
Dacă sensul ca atare constă din categorii cognitive - un tip psihologic de entitate - atunci schimbările de sens trebuie să
fie rezultatul proceselor psihologice. Adică, mecanismele generale ale schimbării semantice care pot fi derivate din studiul
clasificator al istoriei cuvintelor (mecanisme precum metafora și metonimia, specializarea și generalizarea) constituie
modele de gândire ale minții umane. Breal numește aceste mecanisme „les lois intellectuelles du langage” [legile
conceptuale ale limbajului], dar se grăbește să adauge că „legea” înseamnă aici ceva diferit decât în științele naturii: o lege
a schimbării semantice nu este o regulă strictă. fără excepții, dar reprezintă o tendință a aparatului cognitiv uman de a
funcționa într-un anumit mod. Într-un pasaj care se opune restrângerii lingvisticii la studiul aspectelor formale ale
limbajului, el remarcă (1897: 338-339):
Nous ne doutons pas que la linguistique, revenant de ses paradoxes et de ses partis pris, deviendra plus juste pour le premier moteur
des langues, c'est-a-dire pour nous-memes, pour l'intelligence humaine. This mysterieuse transformation qui fait sortir le I'rancais du
latin, comme le persan du zend et l'anglais de l'anglo-saxon, et qui presente partout sur les faits essentiels un ensemble frappant de
rencontres et d'identites, n'est pas le simple produit de la decadence des sons et de l'usure des flexions; sous ces phenomenes ou tout
nous parle de ruine, nous sentons l'action d'une pensee qui se degage de la forme a laquelle elle est enchainee, qui travaille a la
modificator, et qui tire souvent avantage de ce qui semble d'abord perte et distrugere. Mens agitat molem .
[Nu ne îndoim că lingvistica, renunțând la prejudecățile sale paradoxale, va trata mai corect forțele primare din limbi, adică pe noi
înșine, inteligența umană. Transformarea misterioasă care face ca limba franceză să crească din latină (la fel ca persana din Zend și
engleza din anglo-saxona), și care pretutindeni arată un set remarcabil de asemănări și paralelisme în ceea ce privește esențialul ei, nu
este pur și simplu produsul decăderea sunetelor și dispariția finalurilor. În spatele acestor fenomene în care totul pare să vorbească de
decădere, simțim eforturile active ale gândirii umane eliberându-se de forma în care este constrânsă, încercând să o modifice și de
foarte multe ori întorcând în avantajul său ceea ce la prima vedere pare a fi. simpla pierdere si distrugere. Mișcările minții contează. ]
Forța mișcătoare a minții umane se manifestă și prin faptul că factorul fundamental care aduce în acțiune mecanismele
psihologice ale schimbării semantice, constă în nevoile comunicative ale utilizatorului de limbaj. lan-
Perspective pentru trecut 337
limbajele se schimbă deoarece oamenii încearcă să-și exprime gândurile cât mai corect și satisfăcător posibil (1897: 8).
Concepția psihologică a sensului care este exprimată de Breal constituie viziunea principală a semanticii istorico-
filologice: în general, este punctul de vedere al unor scriitori precum Wegener (1885), Hecht (1888), Hey (1892), Stocklein
(1898). , Thomas (1894, 1896), Waag (1908), Erdmann (1910) în Germania, Paris (1887), Roudet (1921) și Esnault (1925)
în Franța, Wellander (1917, 1921) în Suedia, Nyrop (1901-). 1934, 1913) în Danemarca, Van Helten (1912-1913) în Țările
de Jos, Whitney (1875) și Oertel (1902) în Statele Unite. După cum sa menționat deja, principalul produs al activității lor
constă în clasificări ale schimbării semantice, care variază ca sferă și specificitate, și care culminează cu sistemele de
clasificare ale lui Carnoy (1927) și Stern (1931). Aceste două lucrări, care închid perioada istorico-filologică, prezintă
cataloage de o profunzime taxonomică remarcabilă: categoriile de bază sunt împărțite în subclase, care pot fi apoi împărțite
în subclase ulterioare și așa mai departe, aproape la infinit.
2.2. Bucla de feedback a sistemului și a utilizării
Dacă te concentrezi asupra actelor creative individuale care schimbă limbajul în mod inovator, care este exact relația cu
„limbajul”, având în vedere că limbajul este într-adevăr ceva mai mult decât un fenomen pur individual? Cum se leagă
comportamentul individual inovator de limba ca instituție comună? Specificarea lui Hermann Paul a unei concepții
pragmatice a semanticii, la care ne întoarcem acum, oferă un răspuns tocmai la această problemă. (Părerile sale sunt
formulate în influența sa introducere în lingvistica istorică, Prinzipien der Sprachgeschichte , publicată pentru prima dată în
1880. Citatele de mai jos sunt din ediția a 5 -a din 1920.)
Primul pilon al abordării lui Pavel implică distincția între sensul „obișnuit” și „ocazional” al unei expresii. Sensul
obișnuit (usuelle Bedeutung) este sensul stabilit așa cum este împărtășit de membrii unei comunități lingvistice. Sensul
ocazional (okkasionelle Bedeutung) implică modulațiile pe care le poate suferi sensul obișnuit în vorbirea reală (1920: 75).
Wir verstehen, de asemenea, unter usueller Bedeutung den gesamten Vorstellungsinhalt, der sich fur den Angehorigen einer
Sprachgenossenschaft mit einem Worte verbindet, unter okkasioneller Bedeutung denjenigen Vorstellungsinhalt, welchen der Reden-
de, indemn er das,prichtssenschaft, unter okkasioneller ihn auch der Horende damit verbinde.
[Prin „sens obișnuit”, înțelegem conținutul reprezentativ total care este asociat cu un cuvânt pentru orice membru al unei comunități
de vorbire. Prin „însemnând ocazional-
ing”, înțelegem conținutul reprezentativ pe care un interlocutor îl asociază cu un cuvânt atunci când îl folosește și pe care se așteaptă
ca ascultătorul să îl asocieze și cu cuvântul.]
Dacă „usuelle Bedeutung” este ca descrierea semantică care ar fi consemnată într-un dicționar (destul de general, și în
principiu cunoscut de toți vorbitorii unei limbi), atunci „okkasionelle Bedeutung” este concretizarea pe care o primește un
astfel de concept general. în contextul unui enunţ specific. Al doilea pilon al concepției lui Pavel despre semantică este
ideea că contextul este extrem de important pentru a înțelege trecerea de la sensul obișnuit la cel ocazional. Putem aprecia
cu ușurință acest punct dacă ne uităm la o serie de tipuri diferite de semnificații ocazionale și la modul în care derivă din
sensul obișnuit.
Pentru început, să remarcăm că un cuvânt poate avea diverse semnificații obișnuite: dacă un cuvânt este polisemic,
sensul obișnuit implică un set de sensuri înrudite, un grup de diferite simțuri bine stabilite. Sensul ocazional, pe de altă
parte, este întotdeauna o singură lectură. În multe cazuri, deci, realizarea sensului ocazional echivalează cu selectarea
lecturii potrivite dintre multiplele sensuri stabilite ale unui cuvânt. Pavel subliniază importanța contextului în acest proces.
German Blatt poate fi interpretat diferit în contextul unei librării decât atunci când faci o plimbare prin pădure: „coală de
hârtie” în primul caz, „frunză” în cel de-al doilea.
În alte cazuri, contextualizarea sensului obișnuit presupune nu selectarea unei lecturi dintre multele existente, ci
specificarea concretă a unui sens mai general. Cuvântul porumb , de exemplu, era un termen de acoperire pentru toate
tipurile de cereale, dar era specializat în mod diferit la „grâu” în Anglia, la „ovăz” în Scoția și la „porumb” în Statele Unite,
în funcție de varietate dominantă de cereale cultivată în fiecare dintre aceste țări. Din nou, contextul de utilizare este cel
care declanșează sensul specializat.
În cele din urmă, există cazuri în care sensul contextualizat nu conține toate trăsăturile sensului obișnuit. Într-o expresie
metaforică precum das Feuer der Leidenschaft „focul pasiunii”, combinația „foc” cu „pasiune” semnalează că Feuer nu
poate fi luat în lectura sa originală.
Așadar, vedem cum interacțiunea declanșatorilor contextuali și a semnificațiilor obișnuite poate da naștere la
semnificații ocazionale. Dar cum rămâne cu procesul invers? Cum pot semnificațiile ocazionale să dea naștere la
semnificații obișnuite? Al treilea pilon al opiniilor lui Pavel constă într-o relație dialectică între structura limbajului și
utilizare: semnificațiile ocazionale care sunt folosite foarte des pot deveni ele însele obișnuite, adică pot dobândi un statut
independent. Deci, pe de o parte, semnificațiile obișnuite sunt baza pentru derivarea celor ocazionale, dar, pe de altă parte,
semnificațiile contextualizate pot deveni convenționale și decontextualizate. Cel mai clar criteriu pentru trecerea de la
nivelul ocazional la nivelul obișnuit este posibilitatea de
Perspective pentru trecut 339
interpretând în mod independent noul sens. Dacă porumbul evocă „grâu” fără indicii specifice în mediul lingvistic sau
extra-lingvistic, atunci putem fi siguri că sensul „grâu” a devenit convenționalizat.
În acest fel, Paul dezvoltă o teorie pragmatică, bazată pe utilizare, a schimbării semantice: fundamentul schimbării
semantice este modularea semnificațiilor obișnuite în semnificații ocazionale. Iar mecanismele schimbării semantice pe
care semanticienii sunt atât de dornici să le clasifice sunt, în esență, aceleași mecanisme care permit vorbitorilor să
moduleze acele semnificații obișnuite: în exemplele de porumb și Feuer , putem vedea cum specializarea sensului și a
metaforei (două tipuri de schimbare semantică). care ar fi menționate în mod tradițional în clasificările schimbării
semantice) operează la nivel de enunț concret.
3. Sistem și utilizare în semantica cognitivă
Dacă încercăm să clasificăm contribuțiile majore ale lingvisticii cognitive la semantica diacronică, cele două componente
ale semanticii istorico-filologice oferă un cadru util – nu este surprinzător, poate, având în vedere afinitatea generală dintre
semantica istorico-filologică și semantica cognitivă. Cu alte cuvinte, progresele prezentate de semantica cognitivă se leagă
frumos de cele două întrebări cruciale investigate în tradiția mai veche: care sunt mecanismele care stau la baza
schimbărilor de sens individual și cum interacționează aceste schimbări specifice cu sistemul lingvistic? Dacă mărim mai
întâi a doua întrebare, trebuie menționate două domenii de cercetare.
În primul rând, teoria de inferență invitată a schimbării semantice leagă modelul general al schimbării bazat pe utilizare
de pragmatica griceană . Am numit concepția lui Pavel despre schimbare una „pragmatică”, deoarece a legat uzul și
convenția, dar pragmatica în sens tehnic ca ramură a lingvisticii s-a dezvoltat abia după epoca istorico-filologică. Prin
urmare, în teoria de inferență invitată a schimbării semantice, putem vedea cum ipotezele dezvoltate în pragmatica
lingvistică sunt introduse într-un model de schimbare bazat pe utilizare, care este în esență același cu cel al lui Paul.
În al doilea rând, lingvistica cognitivă dezvoltă ideea fundamentală că o viziune dialectică a relației dintre sistem și
utilizare are consecințe asupra modului în care gândim despre sistem. Aceasta nu este doar o structură de elemente (cuvinte,
construcții - orice mijloc de exprimare în limbaj), ci relația dintre elemente mărturisește rolul lor la nivelul uzului. Mai
precis, unele dintre elementele din structură sunt mai importante decât altele (chiar dacă, din punct de vedere conceptual,
aparțin aceleiași clase sau categorii) deoarece sunt mai frecvente în utilizare. În acest fel,
notiunea de greutate structurala ca reflectare a frecventei de utilizare este introdusa in descrierea schimbarii. Această idee
estompează granița tradițională strictă dintre structură și utilizare: efectele de frecvență la nivel de utilizare își fac loc în
sistem ca diferențe de greutate structurală. (Un alt termen folosit uneori pentru a se referi la acest fenomen este „încărcare”:
vezi Langacker 1987: 59.) În semantică, această idee ia în mod specific forma teoriei prototipului; într-un context mai larg
al lingvisticii istorice, ea apare sub forma unor modele de schimbare bazate pe frecvență și pe exemplare.
3.1. Inferență invitată și pragmatică
Ca abordare bazată pe utilizare a sensului în general, semantica cognitivă adoptă în mod evident o abordare bazată pe
utilizare a schimbării sensului în special: noi moduri de utilizare a limbajului apar în contextul utilizării actuale a
limbajului. Din punct de vedere conceptual, aceasta implică o distincție între semnificațiile decontextualizate, codificate
(stocate în memoria semantică a utilizatorului limbajului) și lecturile contextualizate care sunt realizate într-un context
specific de discurs. Din punct de vedere istoric, așa cum am văzut, aceasta nu este o idee nouă: este ușor de recunoscut ca
în esență același model care se află în spatele distincției lui Paul între un usuelle Bedeutung și o okkasionelle Bedeutung .
(Acest fundal istoric nu este adesea recunoscut de teoreticienii contemporani, dar acesta este un exemplu al fenomenului
mai general conform căruia bursa care a apărut în epoca istorico-filologică nu este bine cunoscută.) Modelul de ansamblu
vine într-o serie de terminologie și înfățișări teoretice, dar formularea cea mai articulată este fără îndoială teoria de
inferență invitată a schimbării semantice inițiată de Elizabeth Traugott (1982, 1985, 1988, 1989) și descrisă în detaliu
sistematic de Traugott și Dasher (2005). Un avans crucial în comparație cu formulările anterioare sau mai simple ale unui
model de schimbare bazat pe utilizare este referirea explicită la principiile raționamentului pragmatic în teoria de inferență
invitată a schimbării semantice. De fapt, dacă la nivelul discursului apar noi semnificații, aparatul pragmaticii lingvistice ar
trebui să fie aplicabil proceselor relevante. Simplificand, aceasta legatura cu pragmatica ia doua forme.
În primul rând, contextualizarea semnificațiilor codificate se conturează prin „inferențe invitate”, interpretări care nu
sunt exprimate în mod explicit dar care sunt totuși intenționate sau cel puțin permise de vorbitor/scriitor. Într-un caz
standard de metonimie precum Nu uitați să umpleți mașina , concluzia că nu întreaga mașină trebuie umplută cu
combustibil nu este un accident; este intenționat de vorbitor/scriitor. Pentru a explica cum și când apar astfel de inferențe,
Traugott și Dasher (2005) se referă la principiile pragmatice neo-griceene pentru-
Perspective pentru trecut 341
mulată de Horn (1984). Aceste principii disting între o „euristică Q” (cum ar fi prima maximă griceană a cantității: „fă-ți
contribuția suficient de informativă și nu înseamnă mai mult decât atât”), o euristică R (invocând a doua maximă griceană a
cantității, și maximă de relevanță: „să spuneți sau să nu scrieți mai mult decât trebuie și să spuneți mai mult prin asta”) și o
euristică M (care specifică Maner: „expresiile marcate semnalează un sens marcat”). Aplicarea euristicii R este cea care
poate avea ca rezultat schimbarea semantică de tipul inferenței invitate: vorbitorul/scriitorul folosește o expresie care este
mai puțin explicită decât ar putea fi, dar interpretarea completă poate fi recuperată în siguranță de ascultător/cititor.
În al doilea rând, pornind de la o distincție introdusă de Levinson (1995), Traugott și Dasher sugerează următoarea cale
pentru procesul prin care astfel de inferențe invitate devin convenționale. Ca un prim pas, urmând mecanismul pe care
tocmai l-am descris, o semnificație codificată convențională dă naștere unui sens enunț-token, într-un anumit context. Ca
un al doilea pas, sensul enunț-semnificativ se poate cristaliza într-un sens de tip enunț, adică o inferență generalizată
invitată care este interpretarea implicită a unei expresii, dar care poate fi totuși anulată. De exemplu, după ce în După
călătoria în Minnesota s-a simțit foarte obosită ar fi în mod normal interpretat ca implicând o legătură cauzală, dar această
inferență poate fi blocată într-o propoziție precum După călătoria în Minnesota, s-a simțit foarte obosită. S-a dovedit că
era bolnavă de ceva vreme. În ultima propoziție, nu se mai presupune că s-a simțit obosită din cauza călătoriei. În cele din
urmă, sensul de tip enunț se poate stabiliza în continuare într-un nou sens codificat, existent alături de cel original și uneori
înlocuindu-l.
Rețineți că situația în care inferențele sunt activate împreună cu sensul inițial funcționează ca un context de legătură
între sensul nou și cel vechi. Un exemplu standard al unui astfel de proces de convenționalizare a implicaturii poate fi găsit
în Konig și Traugott (1988). Enunțurile care exprimă o succesiune temporală de evenimente sau situații pot fi înțelese, prin
inferență pragmatică, ca exprimând cauzalitatea, mai degrabă decât o simplă secvență temporală. Această trecere de la o
citire temporală la cea cauzală a conectivului este mediată de cazuri de utilizare în care ambele co-apar. În următoarea serie
de exemple, (b) este un astfel de context de legătură între (a) și (c):
(a) temporal: Am scris destul de mult de când ne-am întâlnit ultima dată
(b) temporal și cauzal: de când ți-ai pierdut stiloul preferat, se pare că ai suferit de blocarea scriitorului
(c) cauzal: De vreme ce nu a vrut să semnez cu un creion, mi-a împrumutat pixul
Deși acest exemplu implică o metonimie, modelul este unul general. De asemenea, metaforele noi, de exemplu, pot fi
văzute ca apărând sub formă de invitați
concluzii: un iubit care se adresează iubitei sale ca pe o veveriță declanșează implicația că o vede ca fiind plină de viață și
dinamică. Cu toate acestea, în aplicațiile actuale ale teoriei de inferență invitate a schimbării semantice, accentul este pus pe
relațiile metonimice și poate exista o tendință de a vedea inferențe invitate doar ca un anumit tip de metonimie. Pentru a
evita confuzia terminologică, poate fi util să se facă distincția între două niveluri care joacă un rol aici. La nivelul actelor de
vorbire, o inferență este prin definiție metonimică: enunțul Veveriță, te iubesc declanșează gândul „Nu poate să spună că
sunt rozătoare, așa că trebuie să spună că sunt agil, harnic și curios”. Acesta este un proces care este ușor de recunoscut ca
exemplu de metonimie cauză/efect. La nivelul sensului propozițional al predicatelor, însă, relația dintre lectura „rozătoare”
și lectura figurativă nu poate fi clasificată ca metonimică.
3.2. Efecte de prototip și frecvență
Modelul prototip al structurii semaziologice întruchipează în mod caracteristic ideea că elementele dintr-o structură (cum ar
fi diferitele lecturi ale unei expresii sau diferitele tipuri de referenți la care se poate referi) poartă ponderi diferite: unele
lecturi sau, mai general, aplicații ale o expresie sunt structural mai importante decât altele. (Principiile teoriei prototipului
nu trebuie expuse aici: vezi Taylor 2003 pentru o introducere standard.) Relevanța teoriei prototipului pentru descrierea și
explicarea schimbărilor semaziologice este analizată pe larg de Geeraerts (1997). Se arata ca diverse efecte de prototipuri
au consecinte specifice pentru semantica diacronica. Fără a intra în multe detalii, să luăm în considerare un exemplu.
Subliniind neegalitatea extensivă a structurii lexico-semantice (adică faptul că există diferențe de pondere structurală în
intervalul semaziologic al unei expresii), teoria prototipului evidențiază faptul că modificările în domeniul referențial al
unui anumit sens al unui cuvânt. poate lua forma unor modulații asupra cazurilor de bază din acel interval referențial.
Modificările în extensia unui singur sens al unui element lexical sunt susceptibile să ia forma unei extinderi a centrului
prototip al acelei extensii. Dacă referenții care pot fi găsiți în domeniul de aplicare a unui anumit sens lexical nu au statut
egal, membrii mai proeminenti vor fi probabil mai stabili (diacronic vorbind) decât cei mai puțin proeminenti. Schimbările
vor lua apoi forma unor modulații asupra cazurilor centrale: dacă o anumită semnificație începe ca un nume pentru
referenții care prezintă trăsăturile abcde, extinderea ulterioară a categoriei va consta în variații pe acel tip de referent. Cu
cât extinderea se extinde mai mult, cu atât carcasele periferice vor avea mai puține caracteristici în comun.
Perspective pentru trecut 343
mon cu centrul prototip. Un prim strat de extensii, de exemplu, ar putea consta din referenți care prezintă caracteristici
abcd, bcde sau acde. O creștere suplimentară a zonei periferice ar putea implica apoi seturi de caracteristici abc, bcd, cde
sau acd, pentru a numi doar câteva.
În Geeraerts (1997), această ipoteză este susținută de un studiu de caz care implică o inspecție atentă a dezvoltării
termenului de îmbrăcăminte legging în olandeză în anii 1988 până în 1991. Termenul a fost introdus ca neologism în 1988,
ca denumire pentru aproape. -pantaloni de dama, lungi, elastici. Pe parcursul celor cinci ani studiați, când termenul devenea
din ce în ce mai popular, acest tip inițial rămâne nucleul conceptului, măsurat prin frecvența sa în cadrul categoriei. În
același timp, își fac apariția și modulații ale aplicației de bază: jambiere puțin mai puțin strânse, sau din alte materiale decât
țesătura elastică de bază, sau care sunt mai scurte decât tipul original. După cum prevede modelul prototip, aceste modulații
asupra prototipului apar treptat: de-a lungul anilor, noile tipuri care sunt introduse sunt din ce în ce mai îndepărtate de
centru.
Structura prototip a schimbării semantice în diferitele sale aspecte este recunoscută și ilustrată într-o formă sau alta în
multe studii, printre care Dirven (1985), Lewandowska-Tomaszczyk (1985), Casad (1992), Goossens (1992), Nerlich. și
Clarke (1992), Dekeyser (1990), Soares da Silva (1999, 2003), Koivisto-Alanko (2000), De Mulder și Vanderheyden
(2001), Tissari (2003), Molina (2005).
4. Mecanisme și regularități în semantica cognitivă
Semantica cognitivă a dat naștere unui interes reînnoit pentru posibila regularitate a schimbării semantice. Există
constrângeri sau tendințe în evoluția semnificațiilor cuvintelor? Mai exact, există vreo direcționalitate în schimbarea
semantică, în sensul că anumite tipuri de semnificații ar evolua în mod natural către un alt fel, dar nu invers? Două linii de
cercetare înrudite ilustrează această abordare.
4.1. Modele metaforice și metonimice
Subclasificările principalelor tipuri de schimbare semantică, cum ar fi metafora și metonimia, au fost destul de frecvente în
perioada istorico-filologică, dar în general, subclasificările metonimiei s-au situat la un nivel mai specific decât cele ale
metaforei. În Waag (1908), de exemplu, se poate găsi echitabil
modele metonimice specifice, cum ar fi întregul parțial, localizat în locație, cauza efect, eveniment-subeveniment, entitate
caracterizată prin caracteristici, producător-produs, conținut în container, participant la acțiune. Modelele metaforice
menționate de Waag sunt mai generale, precum „metaforele bazate pe asemănări de formă și experiență”, „metaforele
bazate pe asemănări de structură”, „metaforele bazate pe asemănări funcționale” sau „metaforele care relaționează spațiul și
timpul”. În lingvistica cognitivă, în mare parte sub influența teoriei metaforei conceptuale (Lakoff & Johnson 1980, vezi
Kovecses 2002 pentru o introducere), metafora este studiată la un nivel mai specific, cu modele bine-cunoscute precum
furia este căldura unui fluid într-un container sau mai multe sunt disponibile.
În conformitate cu acest interes specific, munca diacronică în semantica cognitivă a avut tendința de a privi mai mult în
direcția unor astfel de modele metaforice de nivel scăzut și, în general, aliniamentele sursă/țintă, mai degrabă decât în
direcția tiparelor metonimice ( ritmul funcționează ca Allan 2009 ). ). Interesul ia aproximativ două forme diferite, una mai
pur istorică și una tipologică.
Abordarea istorică , reprezentată de lucrări precum Fabiszak (2001), Tissari (2001), Gevaert (2005), Trim (2007) și mai
multe contribuții în acest volum, ia forma urmăririi unui tipar metaforic, sau a unui domeniu de subiect cu o proporție mare
așteptată de metafore, precum emoțiile, de-a lungul timpului. Interesul rezidă în posibilele schimbări în conceptualizarea
domeniului, dar și, la un nivel mai general, în posibila universalitate a tiparului metaforic. De fapt, în ciuda naturii
experiențialiste a lingvisticii cognitive, mulți susținători ai teoriei metaforei conceptuale tind să se concentreze pe
interpretări presupuse universale, eventual fiziologice, ale tiparelor observate, în detrimentul explicațiilor specifice cultural.
Expresii convenționale precum Eu atinsesem punctul de fierbere, ea clocotea de furie, el și-a pierdut calmul, tu îmi faci să
fiarbă sângele au fost subsumate de Lakoff și Kovecses (1987) sub metafora conceptuală furia este căldură și au fost
interpretate în termeni de efecte fiziologice: căldura crescută a corpului este considerată ca fiind un efect fiziologic al stării
de furie, iar furia este conceptualizată metonimic în ceea ce privește efectele sale fiziologice. Geeraerts și Grondelaers
(1995), totuși, au atras atenția asupra fundalului specific cultural plauzibil al expresiilor menționate ca dovezi de Lakoff și
Kovecses. O analiză istorică sugerează că acestea sunt relicve lexicale și conceptuale ale teoriei umorilor, doctrina extrem
de influentă care a dominat gândirea medicală în Europa de Vest timp de câteva secole.
În ultimii ani, importanța culturii pentru cercetarea metaforei a primit o recunoaștere din ce în ce mai mare, de
asemenea, printre principalii purtători de cuvânt ai teoriei metaforei conceptuale: vezi Kovecses (2005). În același timp,
importanța metodologică a adăugării unei dimensiuni diacronice cercetării metaforice nu a avut încă
Perspective pentru ultimii 345
a câștigat o largă acceptare, iar studiile istorice precum cele menționate mai sus sunt încă minoritare în contextul teoriei
metaforei conceptuale.
Căutarea tiparelor regulate de polisemia și schimbarea semantică poate fi abordată dintr-o perspectivă tipologică,
analizând regularitățile - eventual chiar universale - în relația istorică dintre domeniile (metaforice) sursă și țintă în cât mai
multe limbi. Dacă modelul este dominant în limbile lumii, care apare în multe limbi care nu au legătură, este un bun
candidat pentru un mecanism universal. În acel moment, se pune întrebarea ce factori experiențiali ar putea explica
importanța asociației. Acest tip de perspectivă stă la baza teoriei gramaticalizării dezvoltate de Bernd Heine și asociații săi;
publicații importante sunt Heine, Claudi și Hunnemeyer (1991), Heine (1997), Heine și Kuteva (2002). Întrebarea centrală
a paradigmei implică motivația din spatele creării categoriilor gramaticale: putem înțelege de ce anumite moduri de formare
a categoriilor gramaticale sunt din punct de vedere interlingvistic mai frecvente decât altele?
Un exemplu, luat din Heine (2004), poate ilustra perspectiva. Privind numerele cardinale într-o mare varietate de limbi,
Heine face o serie de observații. În primul rând, sistemele numerice care au ca bază „5”, „10” sau „20” sunt predominante
din punct de vedere statistic în limbile lumii, sistemele bazate pe „10” fiind cele mai răspândite. În al doilea rând, numerele
pentru „5” și „10” au adesea caracteristici nominale, în timp ce numerele de la „6” la „9” au adesea o structură
propozițională, asemănătoare unei clauze (cum ar fi o expresie care înseamnă „adăugați degetul mare” sau „ sări dintr-o
mână în cealaltă”). În al treilea rând, expresiile folosite pentru operația matematică de adunare își găsesc frecvent sursa în
cuvinte funcționale cu sensul „cu” sau „pe, pe”. Aceste observații găsesc o explicație plauzibilă în experiența umană.
Mâinile oferă un model evident pentru structurarea unui sistem de numărare și, prin urmare, cea mai comună structură în
limbile lumii este cea în care expresia pentru „5” este derivată din aceea pentru „mână”, expresia pentru „10” din aceea.
pentru „două mâini”, iar expresia pentru „20” din aceea pentru „mâini și picioare” sau „întreaga persoană”. Chiar și atunci
când aceste numere nu mai au un sens nominal, ci au devenit numere pure, ele pot avea totuși proprietăți morfologice și
gramaticale care arată că sunt relicve din substantive. În mod similar, pare plauzibil ca expresia unei operații mentale
abstracte precum adunarea aritmetică să-și găsească sursa în acte mai concrete, cum ar fi punerea lucrurilor împreună
(„cu”) sau unele peste altele („pe, pe”).
Dar căutarea regularității nu dă neapărat modele universale care apar în limbi care nu au legătură. La fel de bine ar putea
fi cazul ca un model dat să fie specific unei familii de limbi, sau unui tip de limbă sau unei culturi (Wilkins 1996). Un
exemplu al acestei din urmă situații este tipologicul lui Vanhove
studiul surselor verbelor percepției mentale (2008). Ea face o distincție între domeniul sursă al viziunii ( văd ce vrei să spui
), auzul ca domeniu sursă ( mă vei asculta , adică să te supui) și verbele de prehensiune ca domeniu sursă ( el nu a înțeles
sensul ei ). ). Ea observă că, spre deosebire de sugestia, printre altele, Sweetser (1990), legătura dintre viziune și cunoaștere
nu este dominantă transcultural.
Căutarea tipologică a regularității există și într-o formă lexicogenetică mai largă. „Lexicogeneza” implică mecanismele
de introducere a perechilor noi de forme de cuvinte și semnificații ale cuvintelor - toate mecanismele tradiționale, cu alte
cuvinte, cum ar fi formarea cuvintelor, crearea cuvintelor, împrumutul, amestecarea, trunchierea, elipsa, etimologia
populară și altele, care introduc elemente noi. în inventarul onomaziologic al unei limbi. În mod esențial, schimbarea
semaziologică este un mecanism major al lexicogenezei, adică al introducerii de noi perechi de forme și semnificații. În
cadrul setului de mecanisme lexicogenetice, unele ar putea fi mai proeminente (adică pot fi utilizate mai des) decât altele.
La suprafață, acest lucru ar putea implica, de exemplu, o preferință generală pentru împrumut, mai degrabă decât
productivitatea morfologică, ca mecanisme de introducere a cuvintelor noi, dar dintr-o perspectivă semantică cognitivă,
există și alte întrebări mai subtile de pus: faceți modurile în care cuvintele noi și sunt inventate expresii, dezvăluie
modalități specifice (și posibil preferate) de conceptualizare a țintelor onomaziologice? Proiectul de cercetare etimologică
început de Andreas Blank și Peter Koch (Koch 1997; Blank and Koch 1999, 2003; Gevaudan 2007), își propune să
exploreze sistematic preferințele motivaționale în inventarul etimologic al limbilor romanice. În comparație cu o mare parte
din cercetările orientate spre metaforă, abordarea propusă de Blank și Koch ia în considerare toate căile posibile de
lexicalizare (și nu doar metafora).
4.2. Subiectificarea
În timp ce metafora este un mecanism tradițional de schimbare semantică, subiectivizarea este un concept recent introdus.
Abordarea subiectivizării este strâns legată de teoria de inferență invitată a schimbării semantice și a fost de fapt formulată
și dezvoltată pentru prima dată de aceiași savanți. Noțiunea de fundal a teoriei este recunoașterea faptului că unele forme
lingvistice implică perspectiva subiectivă a subiectului vorbitor mai mult decât altele. A numi pe cineva prost este mai
subiectiv decât a descrie pe cineva ca manager de vânzări: dacă ultima descriere este corectă poate fi stabilit în mod
obiectiv, dar dacă prima atribuire este adecvată este probabil o chestiune de opinie și dezbatere. Pe fondul acestui concept
de subiectivitate, subiectivizarea este procesul
Perspective pentru trecut 347
prin care cuvintele capătă mai multe sensuri subiective. În cuvintele lui Traugott (1999: 179),
Dacă semnificația unui element lexical sau a unei construcții se bazează pe lumea socio-fizică de referință, este probabil ca, în timp,
vorbitorii să dezvolte polisemii bazate pe lumea vorbitorilor, fie că sunt raționamente, credințe sau atitudini metatextuale față de
discurs. Subiectificarea este, deci, dezvoltarea semasiologică a semnificațiilor asociate cu o formă astfel încât aceasta ajunge să
marcheze subiectivitatea în mod explicit.
Un exemplu standard de subiectificare este dezvoltarea simțurilor epistemice ale mustului . În lectura deontică, must
exprimă obligația: Mary trebuie să meargă acasă acum . În lectura epistemică, așa cum în Maria trebuie să fie acasă până
acum , exprimă convingerea personală a subiectului vorbitor, mai degrabă decât o situație care există independent de
judecata vorbitorului: vorbitorul crede că el sau ea poate concluziona cu o oarecare certitudine că Maria a ajuns la ea.
destinaţie. Este necesară o analiză precisă a istoriei cuvântului pentru a stabili dacă pretinsa ordine de dezvoltare este într-
adevăr corectă, dar și pentru a identifica contextele de legătură care susțin ideea că subiectivizarea are loc prin inferențe
invitate. Analiza minuțioasă a istoriei mustului a lui Traugott și Dasher (2002: 120-137) include o serie de exemple în
limba engleză mijlocie în care par să coexiste o lectură deontică și una epistemică.
Noțiunea generală de subiectivizare cuprinde o serie de tipuri mai specifice. Una dintre acestea implică apariția unor
semnificații evaluative, cum ar fi boor „persoană fără maniere” din boor „fermier”. Un altul, care apare în mod proeminent
în monografia seminală a lui Sweetser despre schimbarea semantică și modelele de polisemie (1990), se referă la creșterea
utilizărilor textuale și metallingvistice, cum ar fi atunci când de fapt se dezvoltă într-un marker de discurs. Într-un pasaj ca
următorul , de fapt indică faptul că al doilea enunț este o versiune mai elaborată a primului, în special, o formulare mai
precisă decât primul: este violet. De fapt, este mov . În cazuri ca acestea, de fapt semnalează relația discursivă dintre cele
două enunțuri, mai degrabă decât să descrie orice fapt din afara textului.
5. Lacune și direcții
Paginile anterioare au arătat clar că semantica cognitivă contribuie substanțial la programul de cercetare definit inițial de
semantica istorico-filologică. Dar, luând această perspectivă de bună, unde sunt lacunele majore și cum ar putea fi dezvoltat
în continuare programul? Lacunele critice par să se afle mai degrabă de partea interacțiunii dintre sistem și utilizare decât
de partea mecanismelor conceptuale ale schimbării. Asta nu înseamnă că acolo
nu este loc de dezvoltare ulterioară în domeniul metaforei și metonimiei și al celorlalte căi de schimbare, ci mai degrabă că
problemele fundamentale sunt destul de bine identificate în acea zonă și ghidează deja dezvoltarea eforturilor de cercetare:
care sunt exact cele dominante conceptuale. mecanismele schimbării și cât de universale sunt acestea? Din această
întrebare generală rezultă un spectru bogat de subiecte mai specifice pentru cercetare și, dacă studiile diacronice în
semantică cognitivă câștigă amploare, putem aștepta cu nerăbdare o abundență de descrieri și analize în acest domeniu.
Lucrările adunate în acest volum mărturisesc pe deplin fecunditatea perspectivei cognitive (trăsătură care este pusă într-o
perspectivă istorică în capitolul introductiv al lui Margaret Winters): capitolele de Malgorzata Fabiszak și Anna Hebda, de
Heli Tissari, de Richard Trim și de Andreas Musolff ilustrează impactul lingvisticii cognitive asupra studiului istoric al
metaforei, în timp ce capitolul lui Kathryn Allan avansează cunoștințele noastre despre schimbările metonimice. Articolul
cu contribuția lui Liesbet Heyvaert și Hubert Cuyckens, și cel al Silviei Luraghi, realizează o extindere suplimentară a
perspectivei (și una care a primit puțină atenție în prezentarea generală prezentată în paginile de mai sus), adică. spre
studiul sintaxei diacronice – sau mai precis, spre semantica diacronică a fenomenelor sintactice.
Nici cealaltă perspectivă principală, referitoare la interacțiunea dintre sistem și utilizare, nu lipsește nici din această
colecție. Lucrarea lui Louise Sylvester arată cum atenția pentru mecanismele conceptuale ale schimbării (nivelul de sistem)
este direct relevantă pentru interpretarea textelor mai vechi (nivelul de utilizare). În timp ce lucrarea lui Sylvester este
orientată spre practica interpretării filologice, lucrarea lui Roslyn Frank și Nathalie Gontier adoptă o poziție teoretică:
propune o viziune de sistem dinamică conceptuală a limbajului ca model adecvat pentru a face față interacțiunii dintre
structură și utilizare.
Acum, tocmai în ceea ce privește aceste dialectici a sistemului și uzului, este posibil să evidențiem doi factori
fundamentali care vor trebui să primească mai multă atenție pentru a completa tabloul: importanța unei perspective
onomasiologice și importanța unei perspective sociale.
Acordarea atenției mecanismelor sociale ale schimbării limbajului este crucială, deoarece tabloul teoretic pe care îl
avem în prezent se concentrează în continuare predominant asupra proceselor individuale. În mod specific, trebuie să fim
conștienți de faptul că teoria de inferență invitată a schimbării semantice este un model rafinat al specificației contextuale a
sensului, dar nu explică în întregime procesul de convenționalizare. Dacă prin convenționalizarea implicațiilor apar noi
semnificații, atunci recunoașterea implicaturii de către ascultător/vorbitor este doar un prim pas: mulți utilizatori de limbi
trebuie să facă același lucru pentru ca noua lectură să devină convențională. Rudi Keller (1994) a introdus o terminologie
revelatoare.
Perspective pentru trecut 349
ogie pentru a descrie acest gen de fenomen. Imprumutând un termen din teoria economică, el sugerează că schimbarea
lingvistică poate fi descrisă ca un proces de „mână invizibilă”. Aplicată la teoria economică, metafora mâinii invizibile
implică două niveluri de analiză. La nivel micro, viața economică a unei comunități constă din nenumărate acțiuni și
tranzacții individuale. Macro-economic, totuși, aceste acțiuni individuale au ca rezultat fenomene globale, cum ar fi inflația
sau un boom economic. În mod esențial, indivizii care se angajează în tranzacțiile de bază nu au intenția privată conștientă
de a schimba, de exemplu, rata inflației. Nici nu acționează în conformitate cu o decizie colectivă. Mai degrabă, fenomene
precum inflația sunt o consecință cumulativă la nivel macro a unei multitudini de acte individuale la nivel micro. În mod
similar, schimbările se răspândesc printr-o comunitate lingvistică parcă conduse de o forță invizibilă, în timp ce procesul
real implică o multitudine de acte comunicative.
Metafora mâinii invizibile, cu toate acestea, se oprește înainte de a indica cu exactitate cum are loc tranziția de la nivelul
individual la nivelul global. Care sunt exact mecanismele care permit efectele cumulate? Logic vorbind, pot apărea două
situații: fie schimbările funcționează în paralel, fie au loc în serie. Prima situație apare atunci când membrii unei comunități
de vorbire se confruntă cu aceeași problemă comunicativă, expresivă și aleg în mod independent aceeași soluție.
Răspândirea unui cuvânt precum computer în multe limbi poate, cel puțin într-o oarecare măsură, să fi procedat în acest fel.
Mai mult sau mai puțin simultan, un număr de oameni se confruntă cu problema de a da un nume noului lucru în limba lor
maternă; independent unul de celălalt, ei adoptă apoi numele original care vine cu obiectul nou introdus. Al doilea tip apare
atunci când membrii unei comunități de vorbire se imită reciproc. De exemplu, atunci când o persoană introduce un cuvânt
împrumutat, alții îl pot imita pe inițiator și, la rândul lor, pot fi imitați de alții și așa mai departe. În același mod, imaginea
de ansamblu a unui ambuteiaj este una în care un număr mare de mașini par să fie oprite de o mână invizibilă, în timp ce
ceea ce se întâmplă de fapt este un proces cumulativ de acțiuni individuale: atunci când prima mașină frânează pentru a
evita un câine alergând peste autostradă, mașina din spatele lui trebuie să încetinească pentru a evita un accident și așa mai
departe. Dar, în timp ce aceste modele de dezvoltare paralelă și în serie sunt în întregime plauzibile, cunoștințele noastre
actuale despre forțele care determină modul în care evoluează conceptele specifice sunt încă relativ slabe: natura socială a
convenționalizării semantice și a schimbării lingvistice este în general recunoscută, dar rareori studiată sistematic.
În contextul mai larg al lingvisticii cognitive, o astfel de reorientare socială a studiilor diacronice se va lega de apariția
actuală a unei forme de cercetare orientate social și variațional: a se vedea Kristiansen și Dirven (2008), Harder (2010),
Geeraerts, Kristiansen și Peirsman. (2010).
Mai mult, o perspectivă socială asupra schimbării limbii duce automat la o perspectivă onomasiologică . În istoria
semanticii diacronice, perspectiva onomaziologică nu a fost niciodată cea dominantă, iar acolo unde a ajuns în prim-plan
(ca în mișcarea Worter und Sachen sau în studiile de câmp lexical din epoca structuralistă), ea a fost în primul rând situată.
la nivelul structurii limbajului, nu la nivelul utilizării limbajului. Chiar și perspectiva onomasiologică „cantitativă”
introdusă de lexicogenetica tipologică a lui Blank și Koch este încă situată la nivelul structurii limbajului: datele de bază
sunt elemente lexicale cu o poziție înrădăcinată într-o limbă, nu alegerile pe care le fac utilizatorii de limbă la nivel de
utilizare. Întrebarea la care se adresează acest tip de cercetare este mai ușor parafrazată ca „De ce limba x a optat pentru un
astfel de mecanism lexicogenetic?”, mai degrabă decât „De ce utilizatorii de limbă într-un context dat par să prefere
alternativa a în loc de b?”. Dar dacă ne uităm mai atent, ultima întrebare stă la baza primei: modul în care mecanismele
lexicogenetice specifice ajung la o poziție dominantă în cadrul unei limbi sau al unui grup de limbi depinde de alegerile
onomaziologice pe care le fac utilizatorii de limbă în anumite contexte de utilizare. În cele din urmă, alegerile pe care le fac
utilizatorii de limbă nu sunt alegeri semaziologice despre cum să folosească o anumită expresie, ci alegeri onomaziologice
despre cum să categorizeze ceva și ce expresie să folosească pentru a comunica acea clasificare.
Doar o astfel de onomaziologie pragmatică ar putea duce la o perspectivă asupra proceselor mâinii invizibile care
promovează o anumită posibilitate onomasiologică la o poziție înrădăcinată în limbă. Schimbările lingvistice sunt
întotdeauna mediate prin alegeri onomaziologice făcute la nivelul utilizării efective a limbajului. Cuvintele și construcțiile
se sting pentru că vorbitorii refuză să le aleagă, iar expresiile se adaugă la inventarul unei limbi pentru că unii vorbitori le
introduc, iar alții îi imită pe acești vorbitori; în mod similar, expresiile își schimbă valoarea în cadrul limbii, deoarece
oamenii încep să le folosească în circumstanțe diferite. Schimbarea, cu alte cuvinte, este rezultatul unor procese care sunt
studiate corespunzător în contextul onomaziologiei pragmatice. O astfel de perspectivă pragmatică, bazată pe utilizare
include un punct de vedere social: în alegerea dintre alternativele existente, utilizatorul individual de limbă ține cont de
valoarea lor sociolingvistică, nereferențială și, invers, extinderea unei schimbări asupra unei comunități lingvistice este
efectul cumulativ al alegerilor individuale. Pe scurt, o onomaziologie pragmatică îmbogățită din punct de vedere social ar
putea fi următorul pas major care trebuie făcut în dezvoltarea unui model de schimbare lingvistică bazat pe utilizare.
Perspective pentru trecut 351
Referințe
Allan, Kathryn
2009 Metaforă și metonimie: o abordare diacronică. Londra: Wiley- Blackwell.
Blank, Andreas și Peter Koch
1999 Onomasiologie et etymologie cognitive: 1'exemple de la tete. În: Mario Vilela și Fatima Silva (eds.), Actas do 1° Encontro
Internacional de Lingrnstica Cognitiva, 49-72. Porto: Faculdade de Letras.
Blank, Andreas și Peter Koch (eds.)
2003 Kognitive romanische Onomasiologie und Semasiologie. Tubinga: Max Niemeyer Verlag.
Breal, Michel
1897 Essai de semantique. Știința semnificațiilor. Paris: Hachette. Carnoy, Albert
1927 La science des mots. Traite de semantique. Leuven: Editions Universitas.
Casad, Eugene H.
1992 Cunoaștere, istorie și Cora „yee”. Lingvistică cognitivă 3: 151-186. De Mulder, Walter și Anne Vanderheyden
2001 L'histoire de centre et la semantique prototypique. Langue Fran^aise 130: 108-125.
Dekeyser, Xavier
1990 Prepozițiile „cu”, „mid” și „again(st)” în engleza veche și mijlocie: un studiu de caz al semanticii lexicale istorice. Jurnalul
Belgian de Lingvistică 5: 35-48.
Dirven, Rene
1985 Metafora ca mijloc de bază pentru extinderea lexicului. În: Wolf Paprotte și Rene Dirven (eds.), The Ubiquity of Metaphor:
Metaphor in Language and Thought, 85-120. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Erdmann, Karl-Otto
1910 Die Bedeutung des Wortes. Aufsatze aus dem Grenzgebiet der Sprach- psychologie und Logik. a 2 -a ed. Leipzig: Avenarius.
Esnault, Gaston
1925 Metaphores occidentales. Essai sur les valeurs imaginatives concretes du FranQais parle en Basse-Bretagne compare avec les
patois, parlers techniques et argots fran^ais. Paris: Presses Universitaires de France.
Fabiszak, Malgorzata
2001 Conceptul de „bucurie” în engleza veche și mijlocie: o analiză semantică. Pila: Wyzsza Szkola Biznesu.
Geeraerts, Dirk
1988 Gramatica cognitivă și istoria semanticii lexicale. În: Brygida Rudzka-Ostyn (ed.), Topics in Cognitive Linguistics, 647-677.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Geeraerts, Dirk
1997 Semantica prototipului diacronic: o contribuție la lexicologia istorică. Oxford: Clarendon Press.
Geeraerts, Dirk
2006 Un ghid brut de lingvistică cognitivă. În: Dirk Geeraerts (ed.), Cognitive Linguistics: Basic Readings, 1-28. Berlin/New York:
Mouton de Gruyter.
Geeraerts, Dirk
2010 Teorii ale semanticii lexicale . Oxford: Oxford University Press. Geeraerts, Dirk și Stefan Grondelaers
1995 Privind înapoi la furie: tradiții culturale și modele metaforice. În: John Taylor și Robert E. MacLaury (eds.), Language and the
Cognitive Construal of the World, 153-180. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Geeraerts, Dirk, Gitte Kristiansen și Yves Peirsman (eds.)
2010 Progrese în sociolingvistica cognitivă . Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Gevaert, Caroline
2005 Întrebarea furia este căldură: Detectarea influenței culturale asupra conceptualizării furiei prin analiza corpusului diacronic. În:
Nicole Delbecque, Johan van der Auwera și Dirk Geeraerts (eds.), Perspective on Variation: Sociolinguistic, Historical,
Comparative, 195-208. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Gevaudan, Paul
2007 Typologie des lexikalischen Wandels. Bedeutungswandel, Wortbildung und Entlehnung am Beispiel der romanischen
Sprachen. Tubinga: Stauffenburg Verlag.
Hecht, Max
1888 Die griechische Bedeutungslehre. Eine Aufgabe der klassischen Philologie. Leipzig: Teubner.
Heine, Bernd
1997 Fundamentele cognitive ale gramaticii. Oxford: Oxford University Press. Heine, Bernd
2004 Despre motivația genetică în gramatică. În: Gunter Radden și Klaus-Uwe Panther (eds.), Studies in Motivation, 103-120.
Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Heine, Bernd, Ulrike Claudi și Friederike Hunnemeyer
1991 Gramaticalizarea: un cadru conceptual. Chicago: University of Chicago Press.
Heine, Bernd și Tanya Kuteva
2002 Lexiconul mondial al gramaticalizării. Cambridge: Cambridge University Press.
Hei, Oskar
1892 Semasiologische Studien. JahrbUcherfur classische Philologie 18: 83-212.
Horn, Laurence R.
1984 Către o nouă taxonomie pentru inferența pragmatică: implicatura bazată pe Q și bazată pe R. În: Deborah Schiffrin (ed.),
Meaning, Form, and Use in Context: Linguistic Applications, 11-42. Washington: Georgetown University Press.
Perspective pentru trecut 353
Keller, Rudi
1994 Despre schimbarea limbii: mâna invizibilă în limbaj. Londra: Routledge.
Koch, Peter
1997 La diacronica quale campo empirico della semantica cognitiva. În: Mario Carapezza, Danielle Gambarara și Franco Lo Piparo
(eds.), Linguaggio e cognizione. Atti del XXVIII Congresso Internazionale della Societa di Linguistica Italiana, 225-246.
Roma: Bulzoni.
Koivisto-Alanko, Paivi
2000 Cuvinte abstracte în lumi abstracte: direcționalitate și structură prototipică în schimbarea semantică în substantivele de
cunoaștere engleze. Helsinki: Societe Neophilologique de Helsinki.
Konig, Ekkehard și Elizabeth C. Traugott
1988 Consolidarea pragmatică și schimbarea semantică: convenționalizarea implicaturii conversaționale. În: Werner Hullen și Rainer
Schulze (eds.), Understanding the Lexicon: Meaning, Sense and World Knowledge in Lexical Semantics, 110-124.
Tubinga: Max Niemeyer Verlag.
Kovecses, Zoltan
2002 Metafora: o introducere practică. Oxford: Oxford University Press. Kovecses, Zoltan
2005 Metafora în cultură: universalitate și variație. Oxford: Oxford University Press.
Kristiansen, Gitte și Rene Dirven (eds.)
2008 Sociolingvistica cognitivă: Variația limbii, Modelele culturale, Sistemele sociale. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Lakoff, George și Mark Johnson
1980 Metafore după care trăim. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George și Zoltan Kovecses
1987 Modelul cognitiv al furiei inerent englezei americane. În: Dorothy Holland și Naomi Quinn (eds.), Cultural Models in
Language and Thought, 195-221. Cambridge: Cambridge University Press.
Langacker, Ronald W.
1987 Fundamentele gramaticii cognitive 1: Precondiții teoretice. Stanford: Stanford University Press.
Levinson, Stephen C.
1995 Trei niveluri de sens. În: Frank R. Palmer (ed.), Gramatică și semnificație: Eseuri în onoarea lui Sir John Lyons, 90-115.
Cambridge: Cambridge University Press.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara
1985 Despre schimbarea semantică într-un model dinamic de limbaj. În: Jacek Fisiak (ed.), Semantică istorică. Formare istorică a
cuvintelor, 297-323. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Molina, Clara
2005 Despre rolul profilelor onomaziologice în întreruperea fuziunii. În: Nicole Delbecque, Johan Van der Auwera și Dirk Geeraerts
(eds.), Perspective on Variation: Sociolinguistic, Historical, Comparative, 177-194. Berlin/New York: Mouton de
Gruyter.
Nerlich, Brigitte
1992 Teorii semantice în Europa 1830-1930: de la etimologie la context. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Nerlich, Brigitte și David D. Clarke
1992 Schița unui model de schimbare semantică. În: Gunther Kellermann și Michael D. Morrissey (eds.), Diachrony within
Synchrony: Language History and Cognition, 125-141. Frankfurt: Peter Lang.
Nyrop, Kristoffer
1901-1934 Ordenes liv. Copenhaga: Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag. Nyrop, Kristoffer
1913 Grammar historique de la langue fran^aise IV. Semantică. Copenhaga: Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag.
Oertel, Hans
1902 Prelegeri despre studiul limbii. New York: Fiii lui Charles Scribner.
Paris, Gaston
1887 La vie des mots. Journal des Savants 52: 65-77, 149-156, 241-249. Paul, Hermann
1920 Prinzipien der Sprachgeschichte. a 5 - a ed. Halle: Max Niemeyer Verlag. Roudet, Leonce
1921 Sur la classification psychologique des changements semantiques. Journal de Psychologie Normale et Pathologique 18: 676-
692.
Soares da Silva, Augusto
1999 A Semantica de 'deixar'. Uma Contribuifdo para a Abordagem Cogni- tiva em Semantica Lexical. Lisabona: Fundacao
Calouste Gulbenkian.
Soares da Silva, Augusto
2003 Scheme de imagine și coerența categoriilor: cazul verbului portughez „deixar”. În: Hubert Cuyckens, Rene Dirven și John
Taylor (eds.), Cognitive Approaches to Lexical Semantics, 281-322. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Stern, Gustaf
1931 Sensul și schimbarea sensului, cu referire specială la engleză
Limba. Goteborg: Elanders Boktryckeri Aktiebolag.
Stocklein, Johann
1898 Bedeutungswandel der Worter. Seine Entstehung und Entwicklung. Munchen: Lindaursche Buchhandlung.
Sweetser, Eve E.
1990 De la etimologie la pragmatică: aspecte metaforice și culturale ale structurii semantice. Cambridge: Cambridge University
Press.
Taylor, John R.
2003 Categorizare lingvistică , ed. a III -a. Oxford: Oxford University Press. Thomas, Robert
1894 Uber die Moglichkeiten des Bedeutungswandels I. Bayerische Blatter fur das Gymnasialschulwesen 30: 705-732.
Thomas, Robert
1896 Uber die Moglichkeiten des Bedeutungswandels II. Bayerische Blatter fur das Gymnasialschulwesen 32: 193-219.
Perspective pentru ultimii 355
Tissari, Heli
2001 Metafore pe care le iubim de: Despre metaforele cognitive ale iubirii din secolul al XV -lea până în prezent. Studia Anglica
Posnaniensia 36: 217-242.
Tissari, Heli
2003 peisaje amoroase : Schimbări în simțurile prototipice și metafore cognitive
din 1500. Helsinki: Societe Neophilologique de Helsinki.
Traugott, Elizabeth C.
1982 De la sensul propozițional la sensul textual și expresiv: unele aspecte semantic-pragmatice ale gramaticalizării. În: Winfred P.
Lehmann și Yakov Malkiel (eds.), Perspective on Historical Linguistics, 245-271. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company.
Traugott, Elizabeth C.
1985 Despre regularitatea în schimbarea semantică. Journal of Literary Semantics 14: 155-173.
Traugott, Elizabeth C.
1988 Întărire pragmatică și gramaticalizare. În: Shelley Axmaker, Annie Jaisser și Helen Singmaster (eds.), Proceedings of the
Fourteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 406-416. Berkeley: Societatea de Lingvistică Berkeley.
Traugott, Elizabeth C.
1989 Despre creșterea semnificațiilor epistemice în limba engleză: Un exemplu de subiectificare în schimbarea semantică. Limba 65:
31-55.
Traugott, Elizabeth C.
1999 Retorica contra-așteptărilor în schimbarea semantică: Un studiu al subiectificării. În: Andreas Blank și Peter Koch (eds.),
Historical Semantics and Cognition, 177-196. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Traugott, Elizabeth C. și Richard B. Dasher
2005 Regularitatea în schimbarea semantică. Cambridge: Cambridge University Press. Trim, Richard
2007 Metaphor Networks: The Comparative Evolution of Figurative Language. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
Van Helten, Willem
1912-1913 Semasiologie. Zeitschriftfur deutsche Wortforschung 14: 161-173. Vanhove, Martine
2008 Asociații semantice între modalitățile senzoriale, prehensiune și percepții mentale: o perspectivă interlingvistică. În: Martine
Vanhove (ed.), From Polysemy to Semantic Change: Towards a Typology of Lexical Semantic Associations, 341-370.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Waag, Albert
1908 Bedeutungsentwicklung unseres Wortschatzes. Ein Blick in das Seelen- leben der Worter. a 2 -a ed. Lahr: Moritz Schauenburg
Verlag.
Wegener, Philipp
1885 Untersuchungen uber die Grundfragen des Sprachlebens. Halle: Max Niemeyer Verlag.
356 Dirk Geeraerts
Wellander, Erik
1917 Studien zum Bedeutungswandel im Deutschen 1. Uppsala: Berling. Wellander, Erik
1921 Studien zum Bedeutungswandel im Deutschen 2. Uppsala: Almqvist & Wiksell.
Whitney, William Dwight
1875 Viața și creșterea limbii: o schiță a științei lingvistice. New York: Appleton.
Wilkins, David P.
1996 Tendințele naturale ale schimbării semantice și căutarea unor înrudite. În: Mark Durie și Malcolm Ross (eds.), The
Comparative Method Reviewed, 224-304. New York: Oxford University Press.
Index
nominale de acțiune 139, 156
destinatar 103-104, 119
afectiune 208, 249, 302
alative 119-120, 125-126, 128
analogie 18-19, 32-34, 52-56, 74-76,
79-80, 155
-schimbare analogică 12
proprietăți de nivel de bază 229, 232
benefactum 95-98, 117-118, 127-128
beneficiar 95-101, 105-117, 125-127
- în numele beneficiarului (BB) 97-99, 110, 114-115
- prototip vs non-prototipic
95, 98-100
-beneficiar(RB) 99-101, 105-106, 112
beneficiar 95-98, 101, 117-118, 128
corp 71-73, 235, 285-286, 316-317, 322
corp politic 73-84
categorizarea 9, 16-18, 39, 182, 200
201, 228-229, 253, 335-336, 350
- culoare vezi categoriile de culori
înlănţuire 228-229
Chaucer 211-214, 242-245, 247-254
semantică cognitivă 5-14, 200, 205,
224, 333-334, 339-340, 343-348
sociolingvistică cognitivă 14, 45
vezi și lingvistică cognitivă socială
categoriile de culoare 9, 237-238
complemente/complementare 133-135
sisteme adaptive complexe (CAS) 36-45, 51-52, 54-55
lingvistică computațională 38-39, 52
schimbare conceptuală 3, 20-21, 241, 265, 317
istorie conceptuală 70-71, 73, 84-85
metafora conceptuală 71-72, 226-235,
255-256, 262-263, 298-299, 322, 344-345
- termen lung/scurt 231-233, 242248, 253-255
- de emoție 242-247, 263-265, 276-278, 285-287, 298-299, 313, 320, 323-324
rețele conceptuale 227-229, 237
239, 241
beneficiar concret (CB) 99, 107-110, 112-118, 127-128
construcţia 199-202
contiguitate 166-168
continuum (metaforă-metonimie-limbaj literal) 167-168, 182
convenționalizare 16, 164-165, 174, 182-184, 338-339, 341, 348-349
concepte de bază 226, 229
date corpus și corpus 135-136, 262-263, 266-267, 301, 308
- corpuri istorice 135, 165, 263, 266, 301
lingvistică corpus 11, 14, 22
modele ciclice 234
cazul dativ 103-105, 112-115, 119-120
decategorializare 151, 156
descrierea si evaluarea circum
poziții 304
dicționare și date din dicționar 165, 169-170, 198, 201, 205-216, 338
Dicționar de engleză veche Corpus 266, 274, 293
direcționalitatea schimbării 7-9, 224-225, 254-255, 343
discurs istorie/tradiție 71-73, 83-85
cunoașterea distribuită și situată 45
52, 54-56, 85, 262
domeniile 166, 229, 234-237, 345
- matricea domeniului 166
Engleză modernă timpurie 134, 138, 140, 304-306, 309-312, 315, 317, 321-322
emoție/ emoții 153-155, 225, 239-242, 263-266, 276-278, 298304, 313-323
- metaforele conceptuale ale emoției vezi metafora conceptuală
- dezirabilitatea emoțiilor 306-312, 321
sens epistemic 6-8, 224, 347
evoluție a limbajului, evolutiv
lingvistică 20, 36-38, 41-42, 46-47, 55-56, 72, 85
evoluția metaforelor 46-47, 72, 85,
223-226
posesor extern 104-105
factori extra-lingvistici/limbi-externi în schimbare 18, 171-175, 177, 183-184
ochi 80, 316, 320
fabula burtei 70-71, 76
Gramatica generativă 10, 15, 51
Semantică generativă 5
genele 41, 52
genitiv 93, 102-103, 115, 118, 120
125, 139
gerundive 138-142, 145-152, 156
gramaticalizare 13-14, 150-151,
155-156, 224, 345
Greacă 78, 102, 112-118, 225, 246, 255
Helsinki Corpus of English Textes 266, 301
modele istorice 223-224, 230, 244
245, 250-252
schema de imagine 18, 226, 290-291
- ing- complemente 133-135, 139-145,
147-152, 155-156
semantică interpretativă 5
factori intra-lingvistici în semantică
modificarea 173, 183
deducerea invitată 236, 339, 340-342,
347-348
câmpurile lexicale
vezi câmpurile semantice/lexicale
linguemes 41, 52, 72
metaforă lingvistică
vezi metafora
limbaj literal
vezi continuum (metonimie-limbaj literal)
malefactiv 101-102, 111-112, 115
116, 124-125
material pentru metonimia obiectului 168
169, 171-175, 179-183
sens
vezi sensul epistemic, sensul rădăcină, sensul spațial, sensul actului de vorbire, textele și semnificația textuală
mecanisme de schimbare semantică 165,
174-175, 234, 335-337, 339, 343-350
meme 41, 52
fuziunea (încetarea) 292
predicate metalingvistice 152
metaforă
- metaforă conceptuală
vezi metafora conceptuală
- metafora discursului 47, 53, 278
- metafora lingvistică 226, 233,
254-255
- căi metaforice 224-226, 229
233, 247, 252-255
- atribute metaforice 228-229,
253
- extensii metaforice (de sens) 8, 14, 18-19, 84, 118-126, 128, 174
- continuum metaforă-metonimie vezi continuum
- continuum metaforă-metonimie-limbaj literal
vezi continuum
metonimie 178-184, 224, 265-266,
306, 340-344
- ad hoc 164-165, 174
- conventional/conventionalizat 164
165, 169-170, 174-176, 181-184
- metonimicitatea 172, 178-183
polisemia metonimică 164-165, 171,
174-175, 183-184
- continuum metonimie-limbaj literal vezi continuum
- post-metonimie
vezi post-metonimie
engleză mijlocie 139, 198-199, 208
209, 242, 279-281, 285, 287-292
Dicționar englezesc mijlociu 198-199,
209-210, 215-216
evenimentele de mișcare 122-123
motivație 17-18, 80, 150, 165-167,
176-178, 183, 291, 345-346
Morfologie naturală 10
obligativitatea 151
engleză veche 213, 233, 266-267, 269
271, 278-279, 288-293
onomaziologie 175, 253, 346, 350
Oxford English Dictionary 165, 170
171, 176, 215, 269, 302
personificarea 313-315, 322
polisemia 6, 8, 125, 163-164, 170, 253,
338, 345
- metonimic
vezi polisemia metonimică
post-metonimie 181
prepozițiile 6, 94, 100, 118-125, 156,
285, 318
semantică preestructuralistă 334
teoria prototipului/semantica prototipului
7, 253, 264, 342-343
prototipuri/prototipalitate 7, 10-11,
15-18, 200, 206, 213-215, 293
beneficiar prototip
vezi beneficiar
- metaforă prototipică și metonie
meu 167-168, 182, 238
- ponderare prototip 253
scop (ca rol semantic) 125
129
înlănțuire radială 226
set radial
vezi set semantic
cititor (ca participant la interpretarea textuală) 198-202, 206, 209-210, 213-214, 341
destinatar 98-100, 117-119, 128
vezi și beneficiar beneficiar
regenerare (a metaforei) 229-230,
236-237
regularitate în schimbarea semantică 224-227, 255, 345-346
reificare 313-315, 322
texte/contexte religioase și nereligioase 270-272, 280-281, 287-291, 308
312
rădăcină sens 6-8
proeminență 47, 118, 173-174, 223, 233
239, 247, 252-255, 342, 345-346 scenariul 81, 83-85, 263, 266, 287 set semantic (radial) 6-7, 14-16, 18 schimbare semantică 155,
163-16
183-184, 228, 252-254, 335-337, 339-348
divergenta semantica 148
câmp(ele) semantic/lexical 199, 228-229,
265-266, 350
restructurare semantică 291-292
rolurile semantice 95, 102-103, 124-129
semasiologie, abordare semasiologică
175, 253, 266-267, 342, 350
- sarcina semasiologica 253-254
lingvistică cognitivă socială 42, 45
vezi si sociolingvistica cognitiva
- factorii sociali în schimbarea limbii 18-19, 348
- perspectiva(e) socială(e) privind schimbarea/utilizarea limbii 45, 206, 236, 292, 310-311, 348-350
situație socio-culturală 38-39, 45,
50, 85, 262
orientare spațială/sens spațial 9, 94, 118-124, 225-226
act de vorbire sensul 7-8, 153-154,
342
stigmergie 45-47
subiectivizarea 224, 346-347
substituție (ca noțiune semantică) 97
99, 121-122, 126
sincronia 5-6
- relația cu diacronia 3, 8-16,
18-22, 48, 164-165, 237, 323
cogniție sinergică 262
sinonimie 175, 253
coalescență sintactică 151, 156
sistem și utilizare 337-339, 347-348
texte și sens textual 78, 84-85,
198-202, 205, 210
138-147 , 152-155
tipologia 14, 345-346
- al beneficiarului 101
universalitatea/trăsăturile universale ale limbajului 14, 22, 72-73, 226, 232, 234, 344-345
modele bazate pe utilizare 47-49, 56, 333, 339-340, 350
variația 14, 18, 45, 342, 349
- ca etapă în schimbarea limbii 14, 18
- în completarea 133-135
- variaţia interculturală 226-227, 263
- variația metaforei 72, 78, 80, 85, 226-227, 231-235, 250
- variația în interiorul culturii 227, 234, 250, 253