Sunteți pe pagina 1din 5

La crime dOlga Arblina ou le rcit de plusieurs crimes

Nombreux sont les crivains qui ont fait du franais leur langue dcriture. Cette tendance de ce quon appelle gnralement littrature francophone , sest fait ressentie dans tous les compartiments de la production littraire , dans les ouvrages de spcialit mais aussi dans les rcits de voyage, les mmoires, les correspondances ou les romans, etc. Les raisons en sont multiples. Premirement grace son statut de langue de grande culture et communication : Si la Rvolution et les guerres qui s'ensuivent ternissent la faveur dont jouit le franais auprs des lites europennes, beaucoup, l're romantique, lui restent fidles en tant que langue de communication et d'criture. 1 Toutefois, les raisons de l'adoption ont chang. Nombre de ceux qui, pendant la priode romantique et postromantique, continuent crire en franais - qu'il s'agisse de Goethe, de Heine, de Kotzebue, de Calvos et de nombreux Grecs, de Tourgueniev, puis de Tolsto, etc. - le font pour des raisons qui ne tiennent plus une histoire culturelle assume "les yeux ferms", mais des raisons propres chacun, idologiques ou autobiographiques.2 On doit mentionner la situation des crivains (ex)coloniss, qui ont subi une triple domination, politique, linguistique et littraire et qui ont fait de la langue dautrui leur langue dcriture, comme est le cas de Rachid Boudjedra, dAlbert Camus ou dAssia Djebar. Cette orientation n'est pas comparable la domination spcifique qu'exerce par exemple la langue franaise sur les crivains europens ou amricains, qui dcident - comme Cioran, Kundera, Gangotena, Becket, Strinberg - de l'adopter, quelquefois momentanment, comme langue d'criture 3 . La question se pose diffremment pour Andre Makine, crivain franais contemporain dorigine russe qui traitera travers son criture la situation de la Russie natale et de la communaut russe, tiquet par les jurnalistes lcrivain russe Paris 4
1

Murielle Lucie Clment, L'Entre-deux-mondes chez Andre http://www.lavielitteraire.fr/index.php/dossiers/dossier-makine/lentre-deux-mondes 2 Ibid. 3 Id

Makine,

Ibid. , crivains franco-russes, Faux Titre, 2008.

La Russie n'appartient pas au groupe des pays domins politiquement, linguistiquement ou littrairement. Elle n'a pas t colonise comme, par exemple, certains pays d'Afrique. Toutefois, elle fait partie des pays o l'imposition politique a domin et la censure a rgn. Le choix du franais comme langue d'criture est du d'une part, sa littrarit suprieure celle du russe. De l'autre, parce que cette langue, l'crivain la connat depuis son enfance. Ecrire autrement en franais pour prouver son existence. Ecrire la symbiose des vrits culturelles visualises dans la transcendance du quotidien. Ecrire la vrit de l'Entre-deux-mondes.. 5 Le crime dOlga Arblina6, le cinquime roman dAndre Makine, publi en 1998, mais commenc un an avant,a eu comme source dinspiration une anecdote son auteur raconte. Une princesse russe vivait dans un village dimmigrs. Les gens pensaient quentre elle et son enfant, il y avait et, ce moment du rcit, les gens se taisaient. Jai pens quil y avait l - confie Makine- une matire potique forte, une situation qui dpassait mme celle des romans de Dostoevski, dont les hros sarrtent la frontire. 7 Le roman souvre avec limage dun cimetire russe situ une ville franaise, Villiers-la-Fort, o sont enterrs les immigrs russes ayant fui la Rvolution bolchevique et qui ont fond, dans les annes 20, la Horde dor. Il ne sagit cependant dun cimtire quelconque, mais selon lavis dune franaise d un vrais jardin, un peu labandon, o lon sent toute de suite quils, eux, ont une autre vision sur la mort que nous 8. Eux , les Russes, nous , les Franais. Cette autre vision sur la mort est mis en scne par un vieillard, le gardien du lieu, qui raconte tous ceux qui veulent lcouter les dstins des personnes nterrs si loin de leur terre natale. De cette manire nous arrivons connatre lhistoire dun danseur de ballet, passe avant le temps o le rcit de laventurier comte Khodorski. Un jeune tudiant, qui aspire devenir crivain, demande au vieillard de lui raconter lhistoire dune tombe cense appartenir un homme alors quelle porte le nom dune femme. Une histoire que cet homme qui voquait comme pour lui mme les
5

Ibid. Andre Makine, Le crime dOlga Arblina Paris, Mercure de France, collection Folio, 1998. 7 Emmanuelle Occelli : Programmation et reprsentation dans la fabula du dsir du lecteur http://revel.unice.fr/cnarra/index.html?id=14#bodyftn9 8 Ibid.,pag 23.
6

tres dans leur si rapide et si personnel glissement de la vie la mort 9va raconter pour la premire fois. Olga est alors cette femme de quarante-sept ans que par une journe de juillet 1947, les habitants de Villiers-la-Fort, dcouvrent presque nue, mais encore vivante, ct dun homme mort, Serge Goletz, ancien officier de lArme blanche, le mdecinentre-nous , sur les berges dune rivire. Olga est reconnue tout de suite. Rfugie de la rvolution d'octobre, et abandonne par son mari, Olga sest installe, avec son enfant hmophile, dans cette ville de province o elle devient bibliothcaire. Son logement tait une maison isole, larrire dune ancienne fabrique de bire transforme en appartements pour les rfugis russes. Cette histoire provoquera une agitation considrable parmi les villierois. Ds lors, Tout le monde Villiers-la-Fort durant ces mois simprovisa conteur et dtective10. Olga et Goletz ne se frquentaient gure, la connaissance des autochtones : comment expliquer leur promenade en barque et le chavirement ? Quen est-il de son amant parisien, un journaliste connu et mari, quOlga voyait rgulirement ? Mnage trois ? Mais lenqute conclut un accident et prononce un non-lieu. La nuit tombe et le gardien fait entrer dans sa maison lcrivain russe, et continue son rcit en remontant au 25 aot 1946, date laquelle Olga se fait avorter clandestinement chez Li, une amie denfance tablie Paris. De retour chez elle, Olga reprend ses activits quotidiennes, la vie paisible quelle partage avec son enfant malade dj adolescent, tout en se remmorant son pass : son poux qui la quitte lorsque leur enfant navait que six ans, son enfance Ostrov dans la maison nobiliaire o se donnaient des bals costums, linterminable rvolution bolchevique, son exil, son arrive Paris en 1922, la naissance de son fils en 1932, son installation au sein de la communaut russe vieillissante et atone comme un matin de neige. Dans cette ville de province de laprs-guerre franais o seules les variations du ciel et des saisons apportent limprobable, Olga vit hante par le caractre irrmdiable de sa vie. Solitaire, renferme, elle ira jusqu connatre la folie la plus sombre, jusqu devenir trangre elle-mme et son propre fils. Dans cette lente observation, entrecoupe dvnements blessants, dun temps qui passe mais ne passe pas et jamais ne
9 10

Id., pag 17. Id., pag 39.

saccomplit, surgit la figure de Goletz qui soigne son fils quand son genou enfle la moindre corchure, sensible aux charmes dOlga, trop entreprenant son got, sachant sur elle des informations compromettantes. Olga est coupable de lenceste consentu avec son fils. Celui-ci ajoute, son insu, un somnifre puissant son th pour s'introduire dans son lit. Elle dcouvre de manire inattendue les faits et gestes de ce dernier. Aprs le dgot et le dni, suivent la fascination de l'horreur et viennent, pour Olga, l'acceptation, la jouissance et la culpabilisation, pas ncessairement dans cet ordre. Le titre choisi par lauteur trompe le lecteur car Le Crime dOlga Arblina nest un roman policier au sens traditionnel du mot qui suit le developpement dune enqute. Le crime dOlga nest pas davoir tu Goletz, mais la relation incestueuse entretenu malgr elle au commencement puis consentie avec son propre fils. En vrit, Le Crime dOlga Arblina est le rcit de plusieurs crimes. Le crime historique fondateur de lURSS, la Rvolution bolchevique aux moyens et aux fins pervertis, le viol de la princesse Olga Arblina, la relation incestueuse avec son fils, le meurtre du mdecin-parmi-nous , qui esprait la forcer une rencontre charnelle. Au fil de la lecture, un autre crime est commis, cette fois-ci par le lecteur, qui souille, par son regard, son voyeurisme, le bonheur filial immoral. Le titre donn par Andre Makine son roman suit la thorie enonc par Umberto Eco dans l Apostille au Nom de la Rose11 selon laquelle lauteur ne doit pas suggrer par le titre de son ouvrage le thme, mais plutt faire le lecteur sinterroger, chercher luimme les sens possiblesde loeuvre. Andre Makine est une figure part dans la littrature franaise contemporaine car, bien qu'il crive en franais, il reste, pourtant, un romancier profondment russe. Ce phnomne est expliqu par son appartenance deux mondes diffrents qui ont influenc son ducation et sa formation littraire. Ce ddoublement dtermine les sujets de ses romans tirs de l'histoire russe et franaise, sa perception du monde, ses principes esthtiques forms la base de deux grandes cultures. Dans ses livres, l'crivain rend hommage son enfance et son adolescence, son pass et son prsent, son pays natal et son pays d'adoption. Makine est matre du genre romanesque. Il attribue une
11

Umberto Eco dans l Apostille au Nom de la Rose, Paris,Grasset, 1983 .

grande importance la perfection de sa langue, au style. Ses uvres captivent le lecteur par une intrigue bien charpente, sa narration l'enchante par son lyrisme et sa tonalit nostalgique, ses jugements l'attirent par leur originalit et la connaissance profonde de l'histoire et de la littrature russes.

S-ar putea să vă placă și