Sunteți pe pagina 1din 19

Dshonore mais si contente : Brantme adaptateur dun canevas italien

Mireille Darc cra en 1965 une chanson, Dshonore (de Jacques Datin pour les paroles et de Maurice Vidalin pour la musique), dont voici le refrain :

Ma mre, surtout nattendez Que je me repente ; cest vrai : Je suis dshonore Dshonore, mais si contente.

Brantme, Les Dames galantes au l des mots 003, p. 10, aprs avoir racont jalecdmre (de source inconnue) de la robuste complexion [temprament] dsle gapce [lle] qui fut au camp de Cesar en Gaule, sur laquelle on dit que deux legions passerent par-dessus en peu de temps ; er as naprip de j r ja gakbade [cabriole, culbute, galipette] le qel rpmstalr nmilr mal , enchane dans la mme veine misogyne : Jay ouy parler dune femme franoise, de ville, et damoiselle1, et belle : en nos guerres civiles ayant este forcee2, dans une ville prise dassaut, par une innite de soldats, et en estant eschappee3, elle demanda a un beau pere4 si elle avoit peche grandement, apres luy avoir conte son histoire ; il luy dit que non, puisquelle avoit ainsi este prise par force, et violee sans sa volonte5, mais y repugnant6 du tout. Elle respondit : Dieu donc soit lo, que je men suis une fois en ma vie saoule7, sans pecher ni oencer Dieu ! ij qagir dmlc dsle fekke kapie, ciradile, dmlr je kapi rair qmir de nerire lmbjeqqe (cuyer), soit roturier (bourgeois). (La dame, consultant un beau pere , est de religion catholique romaine ; Brantme ne dit jamais autrement que guerres civiles.) 2 victime de viol(s) 3 en ayant rchapp, y ayant survcu 4 beau a ici le sens de vnrable, g , cf. (L. Sainan) caloyer 5 sans son consentement, contre son gr 6 en se dbattant, en rsistant, en se dfendant ; du tout par tous les moyens ; de toutes ses forces 7 paqqaqie, dmll csp jmie, el atmip npmr satit
1

Je me propose deqosiqqep ici dans jmpdpe chpmlmjmgiose sle jiariml deq qmspceq o jcpitail a puis le motif de son anecdote : Sercambi et Poliziano.

Giovanni Sercambi1 [v.1345-1424], Lucosmiq, kpire jarrelriml double titre : auteur de chroniques et de nouvelles, il prend parfois les premires comme cadre et matire pour les secondes (voir Myriam Swennen-Ruthenberg, The Revenge of the Text: The RealIdeal Relationship between Giovanni Sercambis Croniche and Novelliere2). Apothicaire (speziale ; spetario jnmose), il eut une vie publique et politique trs active 3 (lu au Consiglio generale ds 1372, six mandats au Consiglio de trentasei, cinq au Consiglio di Stato de Paolo Guinigi, Gonfaloniere di Giustizia en 1397, etc.) et commena trs jeune rdiger ses Chroniques.

Voici dmlc, el kipmip, deq evrpairq deq desv stpeq.

Pour les Chroniques, le revre qsiti eqr, nmsp jeqqelriej, cejsi de jdiriml de Sajtarmpe Bongi, 1892.

on rencontre la graphie non soude Ser Cambi (o ser sire , cf. Sergiacomo, Sergianni, Serpaolo, Serpieri, etc. ; voir, plus bas, Sermanfredi) : je npe de lmrpe nepqmllage rair lmraipe er qannejair Iacopo di Ser Cambio di Massarosa. 2 Rsum de la thse (NYU, 1993) : With the exception of Giovanni Sinicropi and Luciano Rossi, the study of Sercambi has been based on incomplete editions of the Novelliere. Moreover, the controversy over the possible existence of a second manuscript of the Novelliere, as well as over biographical data, may be responsible for a lack of research on Giovanni Sercakbis novella collection (chapters I and II). The Croniche di Lucca constitute the key for an interpretation of the Novelliere. As a whole, the Croniche peteaj Sepcakbis moral value system, in which, among the themes of betrayal, revenge and friendship, the necessity to avenge betrayal dominates (chapter III). The Croniche also textually conceal an autobiographical part (Book II, 360-389), which forces us to re-read the Novelliere as an alternative vehicle fmp upirilg rhe rpsrh. Ir qhmuq hmu Sepcakbis favorite themes are linked to his persona, and provides the clues as to why novellare is carhapqiq (chanrep III): il rhe peaj context of the Croniche Paolo Guinigi is the victimizer and Sepcakbi rhe ticrik, uhije rhe ideaj medium allows Sercambi to take revenge for injustices suffered under Guinigi in artistic form. The Novellieres proem, which through an acrostic links the persona of Sercambi to victims of betrayal, mirrors these autobiographical pages. The proem, in turn, is linked to novelle 1, 4 and 131, through the recurring npeqelce mf Ajsixi, rhe npmeks prepostos namesake (chapter V). Sepcakbis oscillation between historiography and novellistica is illustrated in chapter IV, through a study of the proem, the novelle in the Croniche, and an analysis of metanovella 79, ajj mf uhich peteaj Sepcakbis preference for novellare over historiography as a means of expressing truth and of achieving revenge. Sepcakbiq gake mf peaj-ideaj oppositions includes Lucca and ancient Rome, which are respectively rhe qireq mf real avarice, rhe qmspce mf ajj etij, ald ideaj values. The Lucca of the Croniche in general, and of the autobiographical nageq il napricsjap, raieq ml peaj ald ideaj form in the Novelliere (chapter VI). 3 Voir la biographie de Sercambi par Giovanni Sinicropi dans son dition des Novelle (1972) et Ken Jmhlqml, Lscca il rhe signoria of Paolo Guinigi, 1400-1430 (UNT, 2002), ch. VII.

CCLXIII. Chome messer Octo di Bpexsich ej capdilaje di Giletpa telepm a Lsccha. Nel tempo che papa Gregorio undecimo era a Roma, lanno di mille .CCCLXXXIIII.o, del mese di marso, venne alla cipt di Luccha, per dovere perlamentare con messer Bernab signore di Milano, il quale venno presso a Pietrasanta, messer Octo di Brezuich, marito facto della reina Iohanna di Napoli, e l cardinale di Ginevra di Francia ; li quali funno ricevuti in Luccha honorevilemente chome a loro si convena. Et ristati alquanti d in Luccha, cavalcoron a Pietrasanta, et quine dimornno alquanto. E di vero messer Bernab venne ne al Ponte a Strada, con grande moltitudine di gente per du intentioni ; luna per prendere il dicto castello di Pietrasanta, se quine fusse potuto entrare, laltra per prendere il dicto messer Octo. Et non fu piacere di Dio che neuna ne li venisse facto. Et vedendo il dicto messer Bernab che la sua intentione non li era venuto facto, ritorn a Sarezzana, non dimostrando ci. Et quine fu di necessit che il dicto cardinale andasse ; e andato, praticron loro imbasciata, et ritornando, funno dal comune di Luccha honorati. Et perch tale venuta fu di quaresima, si vendo la libra del pescio quarto .I. di orino.

CCLXIII. Comment messire Othon de Brunswick et le cardinal de Genve vinrent Lucques. Alors que le pape Grgoire XI se trouvait Rome 1, en mars 1384, vinrent Lucques, chargs de pourparlers avec Bernab Visconti2, matre de Milan, qui vint proximit, Pietrasanta, messire Othon de Brunswick3, detels jnmsv de ja peile Jeanne de Naples4, et le cardinal de Genve5, un Franais ; lesquels furent reus Lucques avec tous les honneurs ds leur rang. Ayant pass quelques jours Lucques, ils se rendirent cheval

Pierpaqalra, m ijq qjmsplpelr osejose reknq. Er, eecrivement, messire Bernab vint jsqos Pmlre a Srpada atec sle eqcmpre iknmpralre, dalq sl dmsbje bsr : qe peldpe katre dudir chreas de Pierpaqalra, qij psqqiqqair w nlrpep, er qeknapep de ja nepsonne dudit messire Othon. Mais Dieu dcida osij lel qepair piel. Ledit messire Berlab, cmknpelalr ose qml npmjer labmsripair naq, permspla Sapxala, qans rien laisser paratre. Et ledir capdilaj fsr biel mbjig de qw peldpe ; er, awalr fair je dnjacekelr, [Othon de Brunswick et le cardinal de Genve] qacosirrpelr de jesp akbaqqade, er jesp retour, ils furent honors par la commune de Lucques. Et comme cette rception avait jies neldalr je Capke, je nmiqqml qe teldir sl osapr de mpil ja jitpe.

le retour Rome du sige de la papaut remonte 1377. Papa Gregorio undecimo : Grgoire XI [Pierre Roger de Beaufort, v. 1330-1378 ; neveu de Clment VI, il rgna du 5 janvier 1371 au 27 mars 1378]. Le penpe chpmlmjmgiose ildios dalq je revre fair dicult : en 1384, Grgoire XI tait dcd depuis 6 ans.
1 2 3

messer Bernab signore di Milano : Bernab/Barnab Visconti [1323-1385].

Octo di Brezuich : Othon IV de Brunswick-Grubenhagen [1320-1399] = Otto von Braunschweig-Grubenhagen, dit Otto der Tarentiner ; 4e poux (1376) de Jeanne Ire de Naples.
4 5

Iohanna di Napoli : Jeanne Ire de Naples [v.1326-1382]

cardinale di Ginevra : Robert de Genve [1342-1394] ; devenu antipape Avignon (ceqr je dbsr ds Gpald Schiqke) qmsq je lmk de Cjkelr VII. Ajmpq osij rair jgar nmlricaj (de Grgoire XI) en Italie septentrionale, il commanda en personne les mercenaires du condottiere John Hawkwood/Giovanni Acuto qui rprimrent la rvolte des habitants de Csne (Cesena, en milie-Romagne) en fvrier 1377 : la localit fut rase et on estime 5000 le nombre de morts.

CCLXIV. Come naque discordia in Pugla. Tornati i predicti signori verso Roma et Napoli, si cominci discordia tra li baroni di Pugla e la reyna Iohanna, per lo maritaggio che ella fecie con messer Octo soprascripto. Per la qual divizione fenno i dicti baroni venire Charlo, della Pacie.

CCLXIV. Ce qui provoqua la discorde dans les Pouilles. Ule fmiq jeq qeiglespq qsqlmkkq penapriq jsl nmsp Rmke er jasrpe nmsp Nanjeq, clata la discorde entre les barons des Pouilles et la reine Jeanne propos du mariage de cette dernire avec Othon dj mentionn. Suite cette dissension, lesdirq bapmlq pelr appel Charles de la Paix6.

Charlo, della Pacie : Charles de Durazzo [1345-1386], Charles de Duras, Charles III de Naples, II. Kroly (en tant que roi de Hongrie ; Kis Kroly le petit roi ) ; devait son surnom de Charles de la Paix cejje osij npmcspa elrpe Fjmpelce, Bernab Visconti er jglise en 1378.
6

CCLXV. Come la reina Iohanna di Napoli moro. Il quale non molto tempo indugiando, fu facto re per li dicti baroni, e la reina fu schacciata, e oltimamente moro. Et posto che molte bactagle fussero et molto malcontenti, la signora rimase al dicto re Carlo della Pacie, al quale molte terre si dienno, fra le quali fu Arezzo ; et perch della nostra materia & terra di Toscana, tocher di quella. Datosi Arezzo e messo in quella capitano in nella terra et castellano in ella fortezza uno ciptadino di Luccha, nome Anfrione delli Opizzi, e avendo rimesso in Arezzo i ghibellini, doppo certo tempo li ghibellini co loro seguaci, ci furon quelli da Pietra Mala et messer Azzo delli Ubertini, romoregginno la dicta cipt in tal maniera, che guel funno costrecti a partirsi della, et ricovrare in nella roccha, e i ghibellini rubando & ardendo i guel, et prendendo le fortezze dArezzo, cio lo castello del vescovo, lo palagio del podest e taglando il muro che andava alla roccha, e aparechiandosi combactere la roccha dArezzo. E mentre che queste cose si faceano in Arezzo, lo re Carlo avea mandato nuovo capitano ad Arezzo ; il quale venendo, e scontratosi con alcuni capi guel fuggiti dArezzo, narrando la cosa al predito capitano, dilibernno andare ad albergo presso alla compagnia del conte Alberigo & di Villanuccio, la quale era di lungi ad Arezzo pi di .LXX. migla.

CCLXV. Comment mourut la reine Jeanne de Naples. [Charles de la Paix] fut sans perdre de temps proclam roi par lesdits barons, et la peile fsr chaqqe er el l de cmknre kmspsr. Anpq biel deq baraijjeq osi pelr beaucoup de mcontents, le pouvoir resta entre les mains dudit roi Charles de la Paix, qui reut en hommage de nombreuses terres, parmi lesquelles Arezzo ; et comme elle appar-

tient notre matire et terre de Toscane, je traiterai le sujet. La ville fut donne au roi, qui y dsigna comme capitaine pour le territoire et gouverneur pour la forteresse un Lucquois, Anfrione degli Obizzi. Comme il tait rest des Gibejilq Apexxm, as bmsr dsl certain temps les Gibelins et leurs partisans, savoir ceux de Pietramala et messire Azzo degli Ubertini, rpandirent en ville de telles rumeurs que les Guelfes furent contraints del naprip er de chepchep abpi dalq ja ciradejje ; jeq Gibejilq nijjpelr er ilceldipelr jeq kaiqmlq gsejfeq, qeknappelr deq nmqirimlq fmprieq de ja tijje (je chreas niqcmnaj, je najaiq ds nmdeqr), abarripelr je ksp osi ajjair jsqos ja ciradejje osijq qannpraielr assiger. Sur ces entrefaites, le roi Charles de la Paix avait envoy sur place un nouveau capitaine qui, en arrivant, rencontra des chefs guelfes ; ces hommes fuyant Arezzo le mirent au courant de la situation et dcidrent de se rfugier auprs des mercenaires du comte Alberico de Barbiano7, qrarimllq njsq de 70 kijjeq dApexxm.

conte Alberigo : Alberico da Barbiano [1348-1409], condottiere qui recruta sa propre compagnie de mercenaires italiens (la compagnia di San Giorgio. Villanuccio : V. di Bonforte [v. 1320-1387], condottiere la tte de la compagnia dellUncino.
7

CCLXVI. Come fu promesso al conte Alberigo Arezzo. E quando funno co predicti conte Alberigo da Barbiano & Villanuccio, dissero al dicto conte : Noi vi voglamo mettere in Arezzo et voglamo che possiate la terra rubare et ghibellini prendere pregioni. Alle quali parole il predicto conte Alberigo rispuose : Come potete voi questo fare, per che sete cacciati dalla cipt ? Et quelli rispuoseno che la roccha si tenea per lo re Carlo, et per quella si pu mettere la brigata, purch si cavalchi tosto. Alle quali parole il conte rispuose era contento. Et cos si partono et cavalc verso la cipt dArezzo.

CCLXVI. Comment Arezzo fut promise au comte Alberico de Barbiano. Quand les rfugis furent auprs dudit comte, ils lui dirent : Nous voulons que vous pntriez dans Arezzo, nous voulons que vous puissiez piller le pays et capturer les Gibelins. Sur quoi Alberico demanda : Comment pouvez-vous parvenir vos ns, ayant t chasss de la ville ? Eux rpondirent que la citadelle tenait pour le roi Charles et que, par elle, on pouvait faire entrer la troupe de mercenaires, condition de se bouter en selle sans per-

dpe sl ilqralr. Le cmkre qe dcjapa qariqfair de ceq npmnmq er ceqr ailqi ose rmsq jetpelr je cakn er chetaschpelr el dipecriml dApexxm.

CCLXVII. Come la compagna del conte prese Arezzo. E quando funno a Castillioni Aretino il dicto conte sciolse .CCC. de migliori homini della sua brigata et bene im punto, & com quelli si misse ad andare verso Arezzo. E giunti, subito entrro per la porta della roccha, & di primo colpo cinsero la piassa, et seguendo la traccia im processo, quel d presero la terra. E perch siate certi delle brigate erano in Arezzo, armati, vi si dicie che pi di .MMM. homini ghibellini erano dentro ; e chome viddero intrati quella gente darme, subito dienno a fuggire sensa menare colpo di spada, ch tucti gictando larmadura per terra, andandone di fuore, et quelli della compagna del conte stavano a canti dicendo : Campate ; e in cotal guiza per coloro fu acquistata la terra. E a questo si vede quello che vagliono genti di cerne apo quelle dellarme ; ch, sensa menar colpo, si lassnno cacciare dArezzo a si poga gente. E in tal maniera quel giorno, che fu a d primo novembre .MCCCLXXXI., lo d dOgnisanti, tucta la dicta cipt dArezzo fu rubbata et molti ghibellini presi per pregioni & tute donne prese, cos guelfe come ghibelline, vituperandole. E da poi ad alquanti giorni, il predicto conte Alberigo, volendo delle donne non dizonestarsi, mand uno bando che tucte le donne fussero raprezentate in nella chieza di santa Maria de Servi et molte ne funno rapresentate, bene che molte giovane & belle funno celate. E vedendo tanta moltitudine di donne dogni facta, fu a ciascuna conceduto che se nandassero fuori della cipt, con uno charico di panni non de migliori ; e poi che funno acompagnate ne a lolmo dArezzo, di fuori, ne ritornnno molte dicendo : Io non so dove mi vada n in che luogo ; dicendo a tale di compagna : Questa era mia casa, dmi la vita e di me fa che ti pare. Et cos fu tractata quella cipt, che chi quella vidde, non era si crudo che non li venisse piet ; vedere tanti gentili giovane & donzelle et monache esser vituperate, et molte itene puctane per lo mondo, i fanciulli morir di fame et per fame mangiare le corate de cavalli putridi, quazi crude, vedere lartioni delle case e l disfacimento di quelle & de palagi, vedere i paramenti sacrati esser facti giachecte darmare, vedere le bocteghe di ciascuna arte per li loro maestri esercitare et lavorare, e quelli della compagna prendere i denari di tal fatica ; e molte altre dizonestit vedere in quella cipt, le quali mi taccio. Et per bene che ongni cipt di Toscana e daltro sia facile a schifare tali periculi, e Idio per sua piet ne guardi ogni cipt, castella, ville et paesi, e in spetialit Lucha e l contado.

CCLXVII. Cmkkelr ja rpmsne ds cmkre qeknapa dApexxm. Une fois le convoi parvenu Castiglione Aretino, le comte choisit 300 des meilleurs soldats de sa troupe et des mieux quips, et leur tte prit la direction dApexxm. Ssp njace, rmsq elrppelr dekbje nap ja nmpre de ja ciradejje, elcepcjpelr asqqirr ja njace er, comme prvu, se rendirent ce jour-l matres de la ville. Al osij lw air naq de dmsre qsp ja npqelce Apexxm de rpmsneq el apkeq, ml panporre ose njsq de 3000 Gibejilq qw rpmstaielr : tmwalr elrpep cerre rpmsne apke, ijq npirent la fuite sans coup frir, tous se dbarrassant de leurs armes et gagnant la sortie, ceneldalr ose jeq kepcelaipeq, nmqrq jalgje deq pseq, jesp diqaielr : Sauvez-vous , et voil comment la ville changea de mains. Cela montre bien ce que valent, ct des militaires de carrire, les hommes de la milice8 qui, sans coup frir, se laissrent chasser dApexxm nap deq eecrifq qi pdsirq. Ailqi, ce jmsp-l, 1er novembre 1381, jour de la Tousqailr, rmsre ja tijje dApexxm fsr jitpe as nijjage, de lmkbpesv Gibejilq fairq npiqmlliepq, toutes les femmes (celles du parti guelfe comme celles du parti gibelin) immobilises et violes. quelques jours de l, Alberico, voulant viter que le dshonneur des femmes ne pejaijjr qsp jsi, r npmcjakep ose rmsreq jeq fekkeq dsqqelr rpe npqelreq jgjiqe qalra Mapia de Septi er ejjeq fspelr lmkbpesqeq w rpe npqelreq, biel ose beascmsn de jesnes et belles fussent cacheq. As ts dsle qi gpalde ksjrirsde de fekkeq de rmsreq qmpreq, chacsle delrpe ejjeq qe tir mcrpmwep ja nmqqibijir de osirrep ja tijje, atec nmsp bagage sl bajjmr de trekelrq kdimcpeq ; er sle fmiq osml jeq atair accmknagleq jsqos jmpke dApexxm9, hors limites, beaucoup rebroussaient chemin, disant : Je ne sais o aller, o me rendre er qadpeqqalr sl kepcelaipe : Ici, ctait chez moi, accorde-moi la vie sauve et fais de moi ce que bon te semble. Voil comment cette ville fut traite et un tmoin, si dur ft-il, le nmstair osnpmstep de ja niri tmip timjelrep ralr de lmbjeq jesleq jjeq, dekmiqejjeq et religieuses et beaucoup partir faire la putain de par le monde, les enfants mourir de faim et, pousss par la faim, manger presque crues les entrailles de chevaux en putrfacriml, tmip jeq kaiqmlq detelip ja npmie deq akkeq, rpe drpsireq er jeq najaiq asqqi, njeileq dacritir er de rpataij nmsp jesp karpe er jeq kepcelaipeq qeknapep de japgelr, fpsir de ces efforts, et voir dans cerre tijje biel dasrpeq acreq dqhmlmpalrq ose je naqqe sous silence. Mais il est saluraipe ose, face de rejq dalgepq, rmsre tijje de Tmqcale er daijjespq soit porte au dgot, et puisse Dieu, dans sa mansutude, en prserver villes, chteaux, villageq er nawq, rmsq asralr osijq qmlr, er el napricsjiep Lscoseq er qa caknagle eltipmlnante.

cerna : leve, recrutement (de fantassins) , puis nouvelles recrues, bleus (de la milice) , miliciens , incapables, bons rien
8

quelque 5 kk as qsd de ja tijje, japbpe atair dmll qml lmk sle jmcajir osi existe toujours : Olmo.
9


CCLXVIII. Come Luccha mand imbasciara ad Arezzo. Et essendo tucta la dicta compagna in Arezzo e il conte Alberigo signore, et minacciando Toscana et maximamente Luccha, et non potendo con quella avere alcuno pacto dalla lunga, fu di piacere lice) trovato a ci Iohanni Sercambi di Luccha, con autorit di potere tractare acordio con tale com-pagna. Il quale and alla dicta terra dArezzo del mese di feraio in .MCCCLXXXII. ; & giunto in Arezzo la mezedima innanti al carnelevare da sera, e facto noticare al dicto conte la sua venuta, dispuosero che la mactina, il gioved, fussero insieme a parlamento ; et di po molte pratiche, in conclusione, la domenicha mactina, si conchiuse che il predicto conte Alberigo e Villanuccio e loro compagni, avessero dal comune di Luccha orini .V.m doro, oltra i doni de drappi che a dicti si donno. E questi denari si doveano pagare im Perugia, imfra certi d, et tornato il dicto imbasciadore, e noticato quello era seguito, fu di piacere de signori e dello comsiglio che il dicto imbasciatore, et con lui ser Guido Sermanfredi da Pietrasanta cancilieri del comune di Lucha, si portassero i dicti orini .V.m doro, e facsesi il pagamento, come ordinato era, et per lo dicto cancillieri tucto si notasse.

CCLXVIII. Comment Lucques envoya une embassade Arezzo. Lelqekbje de ladite troupe occupant Arezzo et le comte Alberico en tant matre, ce qui constituait une menace pour la Toscane et surtout pour Lucques, et comme il tait iknmqqibje de rpairep diqralce atec jeq kepcelaipeq, jeq alcielq de japiqrmcparie er ds Conseil de Lscoseq dcidpelr jeltmi Apexxm dsl akbaqqadesp, el ja nepqmlle ds Lucquois Giovanni Sercambi, habilit conclure un accord avec la troupe en question. Lilrpeqq qe peldir qsp je reppirmipe dApexxm el ftpiep 1382, arreiglir Apexxm je qmip ds mercredi prcdant le Carme, et ayant fait informer ledit comte de sa venue, il fut dcid que le lendemain, jeudi, ils tiendraient une sance de pourparlers ; et de nombreux elrperielq lipelr nap abmsrip je dikalche karil : je cmkre er qeq kepcelaipeq pecetpaielr de ja cmkksle de Lscoseq 5000 mpilq dmp, msrpe jeq niceq de riqqs rirpe de prsents. Le versement de la somme devait avoir lieu Prouse avant une chance donle ; jakbaqqadesp awalr pegagl qa narpie er pelds cmknre de qa kiqqiml, jeq seigneurs et les membres du Conseil dcidrent que ledit ambassadeur, accompagn de sire Guido Sermanfredi da Pietrasanta, chancelier de la commune de Lucques, transporteraient les 5000 mpilq dmp er, sle fmiq je tepqekelr eecrs cmkke npts, je chalcejier rdigerait un rapport complet.

CCLXIX. Chmke jm cmksle di Lsccha nag ajja cmlnagla dej cmlre Ajbepigm mpili . V.m. E cos partiti, del mese di marzo a presso, lo pagamento de dicti orini in Perugia si fecie e di ci se nareg le carte pubrice, con pacti che tali capitani n loro compagni aderenti e chaporali, per nessuna cagione, in modo di dannicare, in sul terreno di Luccha montare overo stare potessero infra uno anno ; & a questo pi di .XX. caporali misero loro nome et sugiello, & di tal promissione, accordio et pagamento se nebbe carte & sugelli. Le quali, tornati a Lucha, quelle raprezentno a prefati signori, et in nella sacrestia del palagio sono rimase, e cos si camp il danno de tal compagna.

CCLXIX. Cmkkelr Lscoseq nawa 5000 mpilq dmp asv kepcelaipeq ds cmkre Ajbepicm. Les mercenaires quittrent ainsi Arezzo le mois suivant, en mars, le paiement en mpilq fsr eecrs Ppmsqe, jeq dmcskelrq qsp ja rpalqacriml peldsq nsbjicq, atec ja cmlvention stipulant que lesdits capitaines, jespq qsbmpdmllq er canmpasv qelgageaielr nmsp sle dspe dsl al le nlrpep el ascsle kalipe ms cipcmlqralce er qmsq neile de damnation sur le territoire de Lucques ; et ces clauses plus de vingt caporaux apposrent leur nom et leur sceau, engagekelr, accmpd er naiekelr awalr fair jmbjer dacreq scells. Les ngociateurs [Sercambi et Sermanfredi], aprs leur retour Lucques, soumirent jespq kaldalrq ceq acreq osi fspelr dnmqq dalq ja qacpiqrie ds najaiq ; ailqi npipelr l les maux dont ces mepcelaipeq raielr jmpigile10. En 1382, les aventuriers de Villanuccio di Bonforte dvastrent nouveau Arezzo. Voir Apkald Jakke, Leq cmknaglieq datelrspe el Irajie. Aqcelqespq qmciasv er mondes parallles au milieu du XIV e sicle , dans Le petit peuple dans lOccident mdival. Terminologies, perceptions, ralits, d. P. Boglioni, R. Delort, C. Gauvard, PUSorbonne, Paris, 2002, p. 347-363.
10

CCLXX. Cmke jm qipe di Csq di Fpalcia ilrp il ejja cirr dApexxm. E perch non sia della nostra materia dir pi oltra dArezzo, nondimeno, poi che tocchato se n, si dicie, che poi che il conte Alberigo lassando la cipt a guel dArezzo, sopravenne il sire di Chuz, Francescho et della casa reale di Francia, con moltitudine di gente darme. E arivando a Luccha, et quine ricevendo da Luccha honore et prezentatoli drappi & altre cose, il predicto sire di Chuz

cavalc verso Arezzo, et quando fu l, la dicta cipt presse, non per forsa, ma dicesi che i guel la dienno ; et simile quella and a saco chome era stata di prima, rubando tucto. Apresso, volendosi partire, quella vendeo al comune di Firenza orini .XXXVI.m ; la quale cipt il comune di Firenza prese, & quella atribuo a suo contado, e laltre castella che erano dArezzo, prese, tal per forsa tal per amore, & molte ne disfecie. Or vedete quello fanno le divizioni essendo intra i ciptadini.

CCLXX. Comment le sire de Coucy entra dans Arezzo. Biel osij lannaprielle naq lmrpe karipe de lmsq reldpe datalrage qsp Apexxm, ceneldalr, nsiqosij el a r oseqriml, ml pannmpre osanpq je dnapr ds cmkre Ajbepicm abandonnant la ville aux Guelfes artins, survint le sire de Coucy 10, de la maison royale de Fpalce, ja rre dsle fmpre rpmsne apke. Ij tilr Lscoseq, w pesr jeq hmllespq de ja cir er deq niceq de riqqs er asrpeq cadeasv, chetascha atec jeq qielq jsqos Apexxm : sle fmiq arriv, il se rendit matre de la ville, sans recours la force car (dit-on) elle lui fut livre par les Guelfes ; et comme auparavant, Arezzo fut mise sac et livre au pillage. Ensuite, voulant lever le camp, le sire de Coucy vendit la cit la commune de Florence pour 26000 mpilq ; Fjmpelce qel eknapa er jadjmiglir qml reppirmipe. Qsalr asv asrpeq fmprq osi dneldaielr dApexxm, ejje jeq npir, ralrr de haute lutte, tantt en jouant sur les sentiments, mais beaucoup furent dmantels. On voit par l les consquences des dissensions entre concitoyens.

sire di Chuz : Enguerrand VII de Coucy [1339-1397]. Voir Durrieu Paul. La prise dArezzo par Enguerrand VII, sire de Coucy, en 1384. In : Bibliothque de lcole des chartes. 1880, tome 41. pp. 161-194.
11

Le revre qsiti eqr cejsi de jdiriml des Novelle de Giovanni Sinicropi, 1972.

LXXVII. DE VITUPERIO FACTO PER STIPENDIARIOS DELLA CITT DAREZZO, COME FU DISFATTA PER PARTE E LE DONNE VITUPERATE.

Nej reknm che ja cirr dApexxm fs dajje gelri gsejfe e ghibejjile farra kerrepe a qaccmmanno innella quale citt migliaia di omini di compagna si trovonno et in quella molto danno fenno, come di rubare e disfare case e massarizie per fuoco, intanto che parea uno paese disfatto , lml di kelm dejje dmlle di raj cirr qi fe osejjm qrpaxim che di meretrici : s fenno peggio, che pi di II mila donne vituperosamente funno vergognate. Er ilfpa jajrpe di che ja lmqrpa lmtejja dichiapep, qi fs sla gimtala de Bmqcmji lmkara kmlla Annmjjmlia, kmgjie di Dmlarm da Pierpakaja, der di alli XXII assai bella e solacetmje, ja osaje, eqqeldm npeqa ja reppa, e jei cml ni di L dsla cmlrpada, je osaji il sla caqa nep jm pmkmpe qepalm pedsrre, fsllm da slm canmpaje di C jalce npeqe. Le osaji, cmke ditto, funno svergognate non guardando n giovana n pulcella n maritata n vedova che vi fusse, che tutte egualmente funno trattate. E perch madonna Appollonia, come pi arra e qmjjacetmje, epa ni che jajrpe admnepara ilralrm chejja cmlrelriqqika ji napea ogni sera potere a dormire andare , e bene che il giorno avesse assai caminato, ancora la notte pi miglia si dilettava di correre, parendoli leggieri tal fatica, stimando di tal farrm lml ateple pinpelqimle daj kapirm l da qsm napelri. E stando per tal modo madonna Appollonia pi mesi sojiciraldm di qaxiapqi dejjanerirm suo, fu per alcuno di mezzo trattato di fare acordo che la ditta compagna prendesse denari e la terra ristituisse alli omini aretini con tutte quelle donne aveano. E doppo tal nparica qi cmlchisqe jacmpdm, daldmqi reknm uno mese a ciascuna delle parti, cio li arerili atep dari delapi ajja cmknagla e ja gelre dapke atep peqrirsira ja reppa e je dmlle. E qelreldm kmlla Annmjjmlia jacmpdm farrm, cepc di fape cmke osejjsmkm che ateldm gran caldo di state pens riponere in uno sopidiano ralrm qmje che ij teplm lateqqe aqqai. E cos pens monna Appollonia mettersi tanto innella sua soppiadana che quando sola si trovava col marito ne possa aver assai. E subito solicitando el ricogliere, ogni d pi di L prese ne riponea innella sua soppidiana, la quale tenea tra le cosce innel solaio di mezzo alla banca forata (acci che nep jskidm lml qi gsaqraqqe, tmjea che lej kexxm <fusse posta>4) : e per questo modo tutto quel mese di d e di notte solicit il ricogliere (ma che giova, o monna Appollonia, quello che ricolto avete, che dapoi arete pi freddo che di prima ?).
4

Rodolfo Renier (Turin, 1889, p. 177) restitue <gli fusse posto>

Passato il mese e fatto il pagamento, la terra e le donne rendute salvo alquante che di tmjmlr laldapmlm cml osejji che relsre jatealm; e rmplarm Dmlarm marito di monna Appollonia in Arezzo et andato alla sua casa dove trov la moglie tutta malinconosa, lo marito dice : Or che vuol dire che ora che ti dovresti ralegrare del mio ritorno, e tu stai malanconosa ? Rispuose monna Appollonia: Or non debbo star malanconosa che di sapere che io debbo essere stata vituperata a mal mio grado <e> son ora qui che vorrei esser prima morta che qui fusse ? Lo marito dice : Tu di pensare che io tutto debbo sapere, e ben so che non stato tua colpa ; e pertanto prendi allegrezza, che ci chai fatto non t riputato a vergogna. Appollonia dice : Io lo credo, ma prima che io ad altro vegna, vo sapere dal prete se peccato non . Lo marito disse : Va e confessati e sappialo. Annmjjmlia aldara aj npere e dirrmji ja npeqspa dApexxm e di jei e dejjajrpe, jm npere, che tutto sapea, disse : Donna, tu non hai di questo peccato, ma tanto ti do di penetenzia che quello hai serbato ritegni e di una avemaria, e asolvoti. La donna inginocchiatasi al crocifisso, jmdaldm Idim che qatea il napre catarm ja pabia qelxa neccarm e qelxa ilfakia dej kmldm, e tornata a casa del marito, trov esser asoluta. E cos lieta si rimase.

De ja hmlre osi qabarrir qsp Apexxm nap ja fasre de kepcelaipeq, comment la ville fut en partie dtruite et les femmes violentes.

LorsquApexxm fsr kiqe qac jilqrigation des Guelfes et des Gibelins (des milliers datelrspiepq qw rpmstpelr er w rent des ravages, comme de piller les maisons puis de jeq ilceldiep atec ce osejjeq cmlrelaielr, as nmilr osml aspair dir sle tijje drpsire), le martyre des femmes de la ville les mit plus bas que des prostitues : jeq qmsdapdq pelr pire, car plus de deux mille femmes furent honteusement violes. Et parmi celles dont notre nouvelle traitera se trouva une jeune femme de la famille Boscoli, du nom de dame Appollonia, pouse de Donato 5 de Pietramala, ge de 22 ans, trs belle et enjoue, qui, aprs la prise de la cit, ayant cherch refuge avec plus de cinquante autres femmes du quartier dans une maison pour chapper au vacarme, furent captures par un caporal commandant cent lances. Ces femmes, comme dj indiqu, furent violes indistinctement, osejjes fussent jeunes, vierges, maries ou veuves, et subirent toutes le mme traitement galit. Et madame Appollonia, plus ractive et enjoue, rair kiqe cmlrpibsriml njsq qmstelr ose qeq cmknagleq (as nmilr osejje
5

Sal Dmlarm eqr je qailr narpml dApexxm.

apprciait au plus haut point de pouvoir rentrer chez elle chaque soir pour dormir) : biel osawalr fait une longue route pendant la journe, elle se plaisait ajouter de nuit dasrpeq kijjeq qml napcmspq, sl rej fapdeas jsi napaiqqalr facije nmprep nsiqosejje jsgeair lelcmspip ascsl peproche ce sujet de la part de son mari ou de ses parents. Ajmpq ose kadake Annmjjmlia qeknjmwair ailqi densiq njsqiespq kmiq aqqmstip son apptit, un ngociateur engagea des pourparlers el tse dmbrelip des mercenaires osijq acceptent, en change dsle qmkke dargent, de restituer asv hmkkeq dApexxm jeq reppeq ailqi ose rmsreq jeq fekkeq osijq drelaielr. Ces tractations aboutirent un accmpd jaiqqalr chaose naprie sl djai dsl kmiq, asv Aprilq nmsp eecrsep je tepqekelr dapgelr asv kepcelaires, ces derniers pour restituer les terres et les femmes. El annpelalr ja cmlcjsqiml de jaccmpd, dake Annmjjmlia qe kir el detmip dikirep je cmknmprekelr de cejsi osi, qmsrant de la canicule estivale, dcida de faire provision dalq sl cmpe dassez de soleil pour en avoir en abondance en hiver. De mme, dame Appollonia dcida daccumuler tant de provisions dans son propre crin ossle fmiq qesje avec son mari ejje cmllaiqqe jmnsjelce. Et aussitt, qeknjmwalr cerre cmjjecre, elle prlevait chaque jmsp asnpq de njsq de cilosalre hmkkeq ce osejje entreposait dans son propre crin, osejje relair elrpe qeq csiqses au grenier au milieu de la planche troue (pour viter que jhskidir ne lui abme la sant, elle voulait que ce ft au milieu) ; et, de cerre faml, rmsr je kmiq dspalr, de lsir cmkke de jmsp, ejje qeknjmwa cerre cmjjecre (mais quoi bon, dame Appollonia, atmip fair rmsre cerre npmtiqiml, nsiqosanpq tmsq aspex njsq fpmid osatalr ?). Quand le mois fut coul et le paiement eectu, les terres et les femmes rendues osi de dpmir ( jevcenriml, nmsp ceq deplipeq, de cepraileq osi, de jesp njeil gp, naptirent avec les hommes au pouvoir desquels elles avaient t), Donato, le mari de dame Appollonia, regagna Arezzo et sa maison o, trouvant son pouse toute mlancolique, il lui demanda : Comment se fait-il que, maintenant que tu devrais 6 te rjouir de mon retour, tu sois mlancolique ? Dame Appollonia lui rpondit : Je ne dois pas tre mlancolique alors que tu dois savoir que jai d tre viole mon corps dfendant, (et) que je me retrouve ici [en ta prsence], moi qui aimerais mieux tre morte qutre ici ? Le mari lui dit : Tu dois bien te douter que je suis forcment au courant de tout et je sais bien que ce nest pas ta faute ; et, par consquent, rjouis-toi que ce que tu as fait ne tait pas dshonore. Appollonia lui dit : Je le crois, mais avant daller voir dautres gens, je veux savoir de la bouche du cur sil y a pch ou pas. Le mari lui dit : Va te confesser et demande-le lui. Appollonia tant alle voir le cur et lui ayant racont comment Arezzo avait t npiqe, ejje de kke, ailqi ose dasrpeq fekkeq, je csp dj as cmspalr de rmsr jsi dir : Femme, tu nas en cela commis aucun pch, mais je te donne une pnitence qui tient compte de

Le dialogue entre mari et femme ne contient pas moins de six formes du verbe dovere devoir .

ta franchise : dis un je vous salue Marie, et je tabsous. La fekke qagelmsijja detalr je cpsciv, jmsalr Dies de ce osejje qrair el dmsce naqq qa page qalq pcher et sans se perdre de rputation, rentra la maison auprs de son mari et se retrouva absoute. Et ceqr ailqi osejje dekespa el jmie.

jirajielle (cf. jeq jkq de Dilm Riqi, elrpe asrpeq), Sepcakbi npariose je kjalge deq genres, montrant une femme sollacevole (forme dialectale correspondant sollagevole dsl capacrpe jovial, rieur, enjou ; Boccace crit sollazzevole) qui, dans une atmosphre de barbarie (les viols collectifs), tire son pingle du jeu (elle se retrouve lieta la l de jniqmde) et, transgressive son rmsp, qkalcine dsle rpinje mnnpeqqiml : la religion par ses interdits, la collectivit par sa chape de plomb des apparences et de jmniliml publique (existimatio, jide ose jeq asrpeq qe fmlr de tmsq) et le mari par son conformisme, et subvertit mme jilrelriml dominatrice de ses bourreaux, chappant par ce biais sa condition de victime. Appollonia est une femme insatisfaite, pdsire jevndielr cmkiose (er, qmsjigle je laprateur, illusoire) de faire des provisions osald jmccaqiml qe npqelre pour compenser ja nlspie osi jarreld de lmsteas as dmkicije cmljsgaj. Lhpmle qeqr ilqrajje dalq qa lmstejje qirsariml as nmilr de chepchep pekdiep ce osi leqr, qmkke rmsre, ossl retour la normale ; ce osi ta perelip lmrpe arrelriml, cest la description de sa faon de procder son pargne de prcaution. De kke ose jhmkke qmspalr de ja calicsje tesr ekkagaqilep ds qmjeij in uno sopidiano, de mme la femme de Donato veut faire provision de sperme (Sercambi dit lumido) innella sua soppidiana. Du latin tardif suppedaneum escabeau, appuie-pied [dm qml emploi moderne comme terme technique : Tablette xe sur la croix du Christ pour soutenir ses pieds, ou pidestal plac sous les pieds du Christ, de la Vierge ou des saints , sur le site du Muse du Louvre], jirajiel soppidiano, soppediano, suppediano, suppedaneo a servi dsigner la planchette qui remplaait les triers pour les dames qui montaient en amazone [ dalla selle pende una soppidiana covertata di velluto azzurro ove la

1 (Clich Elke Wetzig) Cathdrale de Cologne

sposa ferma i piedi in luogo di stae7 Antonio Bresciani, 1850, propos de la Sardaigne], mais surtout une arche, une maie ou me (madia), une huche, un core (cassone), jouant le dmsbje pje deqnace de palgekelr (sqageq tapiq) er deqcabeau pour monter dans le lit ou en descendre8. Maiq, qagiqqalr de la protagoniste de la nouvelle, traslato per vulva crit Sinicropi : ceqr sle kranhmpe nmsp dqigner son sexe9. Cette soppidiana (jai rpadsir par crin ), elle la tenait entre les cuisses, au grenier, di kexxm ajja balca fmpara (acci che nep jskidm lml qi gsaqraqqe, tmjea che lej kexxm <fusse posta>) . Banca est ici une variante de panca planche er jmniliml qekbje npvaloir (chez les italianophones, cf. http://it.wikipedia.org/wiki/Fica) selon laquelle la planche troue en question serait une autre mtaphore pour dsigner le sexe de la femme. El cmlrevre, ceja le pqiqre naq jalajwqe : la redite serait maladroite et sans intrt. La napelrhqe osi cmknjre nesr cmlrpibsep ce osml w tmir njsq cjaip, en comprenant pour viter que, du fait du sperme, elle ne tombe enceinte ; jilqiqralce sur mezzo, la rechepche dun moyen contraceptif et la planche troue qui voque la lunette des toilettes jalcielle, jajjsqiml eqr sle nlrpariml alaje (pour cette raison, la restitution propose par R. Renier <gli fusse posto> me semble prfrable).

De la selle pend, as jies drpiepq, sle njalcherre cmstepre de tejmspq bjes o la marie pose les pieds. 8 Decameron VIII.2 il le : La Belcolore brontolando si lev, e andatasene al soppediano ne trasse il tabarro : Belcolore se leva en grommelant, ajja evrpaipe ds cmpe je kalreas (rpad. Maprhe Dmxml, 1994.) 9 propos de lobscnit chez Sercambi, voir Laura Carlucci, La Novella toscana del Trecento : Ser Giovanni, Franco Sacchetti, Giovanni Sercambi (Grenade, 2004 ; lintitul est en italien, mais la thse est en castillan), en particulier dans la seconde partie, le ch. VIII 2.4 Erotismo y obscenidad.

Poliziano, Detti piacevoli (ou Bel libretto), XXXIX.

De la nouvelle LXXVII de Sercambi, Poliziano10 ne va retenir dans son adaptation que la scne de la confession :

Una vecchiarella si confessava che, sforzata, una volta hebbe a fare con cinquanta saccomanni ; e dicendmje ij npere che qejja epa qsta sforzata non era peccato, disse: Oh lodato sia Iddio, che io me ne pur cavai un tratto la voglia sanza peccato !

Ule nerire tieijje cmlfeqqalr ossl jmsp, timjelre, ejje atair es des relations sexuelles avec cinquante pillards*, je csp jsi evnjiosa osawalr r timjelre, ij lw atair naq nch : Dieu soit lou, qcpia-t-elle, jai pu au moins une fois men passer lenvie sans pcher ! *y ij lw a naq de jes de kmrq atec paillards }

De la nouvelle au tableautin (ms ds fijk jilqralral) : Autant ce que vit Appollonia est prsent par le narratesp cmkke ilqnapabje dtlekelrq hiqrmpioseq drepkilq qe dpmsjalr dalq sl jies biel idelri, asralr je nepqmlnage anonyme volue, en un sens, hmpq de jeqnace-temps. La jeune Artine a droit une esquisse de portrait (as kijies dsle gajepie dasrpeq) qui invite suivre ses ractions dalq jesp dpmsjekelr, klagealr je dgpad dsle elrpe en matire tragique une conclusion joyeuse ; la vieille pnitente, dont on ignore tout, solde son pass dans un tte--tte et, soulage, pousse un cpi ds csp.

10

Aglmjm (fmpke rmqcale dAlgejm) Akbpmgili [1454-1494], surnomm il Poliziano partir de la forme latine de son lieu de naissance, Montepulciano, ville de la province de Sienne, fonde au VIe sicle par des habitants de Chiusi qui la baptisrent Mons Politianus. Le petit recueil de bons mots, dmlr jdiriml a sle hiqrmipe cmknjiose, annaprielr asv stpeq kilespeq ds gpald hskaliqre.

Giuseppe Crimi11 a fait le rapprochement entre la plaisanterie du Poliziano et la seconde naprie dsle facrie dAlgejm Cmjmci [1474-1549], humaniste, secrtaire de Lon X, puis vque de Nocera :

[Hebbe tre donne dicendo che non era peccato et pur se cavava la voglia con toccar carne et denar fra chi.] Et che faceva come le monache de Roma che andando per lo perdono se cav la foia senza peccato.12

Er osi npmcdaient comme les religieuses romaines qui, comme elles vont se faire absoudre, se passrent le rut sans pcher.

G. Crimi cite en commentaire la locution Fare come le monache di Genova : cercare autorizzazione o giustificazione per un atto gi compiuto ; fare dopo quello che andrebbe fatto prima. [Faire comme les religieuses gnoises : chercher obtenir la permission ou la jsqricariml nmsp sl acre dj evcsr ; faipe anpq ce osij aurait fallu faire avant, mettre la charrue avant les bufs (ceqr--dire devant jeq bsfq).]

11

Burchiello e le sue metamorfosi : personaggio e maschera, in Auctor/Actor. Lo scrittore personaggio nella letteratura italiana, a cura di Gilda Corabi e Barbari Gizzi, Roma, Bulzoni, 2006 [Studi (e testi) italiani, 17, 2006], pp. 89-119. 12 Variante : Hebbe tre donne dicendo che non era peccato e pur se cavava la voglia di toccar carne o danari a frati. E che facieva come la monaca de Roma che andando per lo perdono se cav la foia sanza peccare. Domenico di Giovanni, detto il Burchiello. Sonetti inediti, raccolti ed ordinati da Michele Messina (ditions L. S. Olschki, 1952), page 31.

Rendons la parole Brantme :

Jay oy parler dune femme franoise, de ville, et damoiselle, et belle : en nos guerres civiles ayant est force, dans une ville prise dassaut, par une innit de soldats, et en estant eschappe, elle demanda un beau pere si elle avoit pech grandement, aprs luy avoir cont son histoire ; il luy dit que non, puisquelle avoit ainsi est prise par force, et viole sans sa volont, mais y repugnant du tout. Elle respondit : Dieu donc soit lo, que je men suis une fois en ma vie saoule, sans pecher ni oencer Dieu !

Jay oy parler est une entre en matire qui tourne au tic de langage (peur infantile du cparesp drpe tilc de qa cpariml ?), kaiq ceqr je natijjml osi cmstpe ja kapchaldiqe : iltelriml, rpadscriml, cirariml, adanrariml Les traits prts la dame anonyme et sans ge rpacelr sl deq npmjq dmkilants dans la galerie des personlageq fkililq de jcpitail, o ni roturires ni campagnardes (elle est de ville et dans une ville) li cejjeq ose jeq lmpkeq le pecmllaiqqelr naq cmkke bejjeq lmlr leur place. Comme chez Poliziano, il ny a que deux interlocuteurs, le casuiste et la femme qui cherche sexonrer de la faute lie au plaisir quelle a pris lors des viols (strotype misogyne) ; sa manstpe ayant russi, elle exulte et, ce faisant, vend la mche.

La construction la plus acheve et la plus russie me semble tre celle de Sercambi. Poliziano (sans parler de Coloci) recherche la pointe, leer, le mot, la chute : le rideau tombe aussitt aprs laveu, alors quApollonia rentre la maison auprs de son mari et se retrouve absoute, puis retrouve son heureux naturel. [La seule leon , chez le Lucquois, est lintervention du rcitant : mais quoi bon, dame Appollonia, avoir fait toute cette provision, puisquaprs vous aurez plus froid quavant ?] Lambigut est au csp de la prsentation de lanecdote par Brantme car elle est lie au narrateur. Comme ailleurs, la femme y apparat manipulatrice (elle entortille un confesseur) et nave (le cri du csp), mais chappe toute rprobation (cest elle qui a le dernier mot) : lave de la faute, elle est lgitime dans son plaisir. Brantme est ballott entre deux visions contradictoires de la femme et peut-tre de lui-mme.